Oppgave A – for deg som har valgt oversettelse

advertisement
UNIVERSITETET
I OSLO
Institutt f or litteratur, områdestudier og europeiske språk
SKOLEEKSAMEN
2010/HØST
2 sider
RUS2102 - Russisk språkbruk II
4 timer
Ingen hjelpemidler er tillatt.
Alle svar skal skrives på innføringsark.
6. desember 2010
Svar på enten oppgave A eller oppgave B.
Oppgave A er for deg som har valgt oversettelse fra norsk til russisk.
Oppgave B er for deg som har valgt oversettelse fra russisk til norsk.
Oppgave A – for deg som har valgt oversettelse fra norsk til russisk.
Oversett følgende tekst fra norsk til russisk. (Tall skal skrives med bokstaver.)
Den gåtefulle russiske sjelen
Alle som interesserer seg for Russland og russere, kjenner begrepet «den russiske sjelen».
Opprinnelig ble dette begrepet bare brukt i religiøse sammenhenger fordi russere tradisjonelt har
vært mer opptatt av det åndelige enn av det materielle. I dag brukes det ofte som et synonym for
«den russiske mentaliteten». Enda oftere snakker man om «den gåtefulle russiske sjelen». Men
hva er det som gjør den russiske sjelen så gåtefull? Her er noen historiske og geografiske årsaker
til denne oppfatningen: Gjennom hele den russiske historien har det vært en sterk motsetning
mellom Mennesket og Systemet. Russlands historie er full av konflikter og kriger. Dette faktum
ligger så å si «i blodet» til russerne. Få andre land i verden har gått gjennom så mange ulike
omveltninger på en så blodig måte som Russland.
I Russland bor det, og har alltid bodd, hundrevis av folkeslag. I Sovjetunionen bodde det
over 150 etniske grupper, i dagens Russland er det over 100. Alle disse har bidratt til at den
russiske kulturen er blitt veldig kompleks.
Russland ligger delvis i Europa, delvis i Asia, og den russiske kulturen har trekk både fra
den europeiske og fra den asiatiske kulturen. Dette er kanskje det som bidrar mest til at russere
og den russiske sjelen synes å være så uforståelig for vestlige mennesker. Russland kan, virker
det som, ikke helt bestemme seg for om det tilhører Asia eller Europa, og russere føler seg
verken som europeere eller som asiater. Da er det ikke rart at europeere heller ikke blir kloke på
Russland. «For vestlige mennesker er Russland et slags merkelig Østen, som tiltrekker dem med
sine hemmeligheter og skremmer dem med sitt barbari», som den russiske filosofen Nikolaj
Berdjajev skrev i 1915. Men Russland bør slutte å bekymre seg over sine to ansikter, men
forsøke å benytte disse ansiktenes positive sider, mente Berdjajev.
Gloser:
barbari: варварство
gåtefull: загадочный
hemmelighet: секрет
motsetning: противоречие
omveltning: переворот
åndelig: духовный
Side 1 av 2
Oppgave B – for deg som har valgt oversettelse fra russisk til norsk.
Oversett følgende tekst fra russisk til norsk:
Умом Россию не понять
Чем больше знакомишься с русской культурой, чем лучше узнаёшь русских, тем больше
соглашаешься с известными строками Ф. Тютчева:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить.
У неё особенная стать –
В Россию можно только верить...
Как же сами русские воспринимают эти строки: гордятся они своей «особенностью» или
она создаёт им больше проблем, чем радостей? Точно одно: все русские знают это
стихотворение и, наверное, в определённых жизненных ситуациях ссылаются на него. В
нём заложено некоторое противоречие. Аршин – это как раз сугубо русская единица
измерения, причём практически никто не помнит её реальных размеров, но все знают, что
она существовала. Есть даже пословица «Мерить всё на свой аршин» – отсюда, как нам
кажется, и родилась тютчевская строчка. Однако парадокс заключается в том, что Россию
только и можно мерить аршином, русской мерой, а вот мерить её «общими» метрами,
футами и т.д. сложно.
Что для русских значат слова? «В Россию можно только верить»? Как нам кажется,
только одно: принимать страну, культуру, людей такими, какие они есть. Никогда не надо
предъявить претензии в том, что он – не такой, как я, а значит – хуже.
Чтобы лучше понимать чужую культуру и людей, которые выросли в ней, мы
пытаемся смотреть на них как бы «их глазами». И чем лучше мы узнаём другую страну,
тем чаще начинаем в общении «проявлять себя» как русские, как немцы, как поляки, как
французы... Хотя, на наш взгляд (многие с этим, может быть, и не согласятся), есть и
некоторая обратная зависимость. Человек начинает изучать (конечно, имеется в виду не
просто школьный курс) близкий себе по духу, соответствующий его внутренним
потребностям иностранный язык. Когда же он овладевает этим языком и постигает эту
культуру, нам кажется, что он становится похож на её носителей.
Gloser:
арши́н: (forklaring i teksten): 0,71 m.
постигать: fatte, begripe
стать f.: form; holdning; karakter; struktur; beskaffenhet
ум: forstand, klokskap, intelligens; vett
Begrunnelse: Ta kontakt med din faglærer på e-post innen 1 uke etter at sensuren er
kunngjort i StudentWeb. Oppgi navn og kandidatnummer. Sensor bestemmer om
begrunnelsen skal gis skriftlig eller muntlig.
Side 2 av 2
Download