2. Предмет переводоведения: понятие перевода. противопоставляется термину «практика переводоведение

advertisement
2. Предмет переводоведения: понятие перевода.
переводоведение противопоставляется термину «практика
перевода» и охватывает любые концепции, положения и
наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и
условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на
нее прямое или косвенное воздействие.
Слово "перевод" имеет несколько различных значений. "Перевод
как результат определенного процесса", то есть обозначение самого
переведенного текста. "Перевод как сам процесс".
преимущественно в этом втором значении термин "перевод" будет
употребляться на ми в дальнейшем. термин "процесс"
применительно к переводу понимается нами в чисто
лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида
языковое, точнее, межъязыковое преобразование или
трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.
При переводе, стало быть, всегда имеются два текста, из которых
один является исходным и создается независимо от второго, а
второй создается на основе первого путем определенных операций
-- межъязыковых трансформаций. Первый текст называется
текстом подлинника, второй - текстом перевода. Язык, на котором
произнесен или написан текст подлинника, назовем исходным
языком Язык, на который осуществляется перевод переводящим
языком.
не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке
является переводом. Т.е. процесс перевода или межъязыковая
трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то
определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках,
при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о
переводе. при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен
сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения
этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста
перевода тексту подлинника. Процесс перевода непосредственно
зависит от двустороннего характера знака. плана выражения и
плана содержания. разные языки содержат единицы,
различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но
совпадающие в плане содержания, то есть по значению.
Переводом называется процесс преобразования речевого
произведения на одном языке в речевое произведение на другом
языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть
значения.
Однако о "сохранении неизменного плана содержания" можно
говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При
межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет
место неполная передача значений, выражаемых текстом
подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть
полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача
переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность
как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до
минимума, но требовать "стопроцентного" совпадения значений,
выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы
абсолютно нереальным.
4. Межъязыковые и межкультурные аспекты перевода
Переводческая деятельность по определению носит
посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том,
чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение,
сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами,
благодаря переводу обеспечивается возможность общения между
людьми, говорящими на разных языках, возможность
межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного
перевода переводчик должен принимать во внимание характерные
особенности автора сообщения (источника информации) и тех
получателей (рецепторов) информации, для которых
предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в
сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей,
которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой
коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого
процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает
перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает
все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые,
так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно
влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
В любом акте речи имеет место общение между Источником
информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором
(слушающим или читающим). каждый отдельный Рецептор
извлекает из сообщения разную по объему информацию в
зависимости от его знаний, степени заинтересованности в
сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в
коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует в двух
формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное
отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое
получателем (текст для слушающего).
Речевое общение может осуществляться между коммуникантами,
говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место
межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не
в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или
написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая
коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным
условием общения между «разноязычными» коммуникантами
является наличие промежуточного звена, осуществляющего
языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное
сообщение в такую языковую форму, которая может быть
воспринята Рецептором. Языковой посредник должен извлекать
информацию из текста исходного сообщения и передавать ее на
другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо,
владеющее двумя языками. Как устный, так и письменный
переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с
деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и
т.п.
Различаются два основных вида языкового посредничества:
перевод и адаптивное транскодирование.
Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой
коммуникации, может быть представлен в виде условной схемы.
оригинал создается с расчетом на языковые и культурноисторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает
прямое воздействие на результаты переводческого процесса.
Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества,
при котором происходит не только транскодирование (перенос)
информации с одного языка на другой (что имеет место и при
переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее
в иной форме, определяемой не организацией этой информации в
оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Специфика адаптивного транскодирования определяется
ориентацией языкового посредничества на конкретную группу
Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования
информации, содержащейся в оригинале.
5. Способы перевода
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке перевода. Выполняя перевод, переводчик
прежде всего определяет способ перевода, то есть меру
информационной упорядоченности для переводного текста. Первая
ступень в выборе способа упорядоченности заключается в
определении того, в каком виде должен быть представлен
исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично.
В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе
выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы
текстов: от простого делового письма до романа. Результатом
применения сокращенного перевода являются такие тексты, как
тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты
и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексикосемантический, синтаксический и стилистический образ зависят от
того способа, который выбирается переводчиком для достижения
цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из
двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод
или функциональный перевод.
Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения
переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все
остальные компоненты исходного текста не подлежат переводу
вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в
тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов,
научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность
такого перевода основывается на точности выбора ключевых
единиц.
Функциональный перевод заключается в компоновании
переводного текста из функционально преобразованных единиц
исходного текста. Функциональное преобразование может
основываться на лексико-семантических, грамматических и
стилистических трансформациях исходного текста, примененных в
целях его общего сокращения или упрощения. литературный
пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в
упрощенном варианте.
полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех
компонентов информационной упорядоченности исходного текста
в единицах переводящего языка. наиболее распространенными
способами можно считать следующие:
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении
исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности,
с сохранением даже порядка следования элементов. обычно имеет
исключительно научную область распространения. применяется
также в комментариях к непереводимой игре слов или
фразеологическим единицам.
Семантический перевод заключается в возможно более полной
передаче контекстуального значения элементов исходного текста в
единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода
представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий:
стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в
переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение
особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия
применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим
элементам исходного текста. Вторая стратегия оказывается
уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов,
оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п.
Сем. Пер., как правило, применяется к текстам, имеющим высокий
социально-культурный статус: важные исторические документы,
произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.
п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком
виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности"
переводного текста. Такой способ перевода используется прежде
всего для академических изданий, предназначенных для узкого
круга специалистов, или для документов, существующих в
единичных экземплярах. Семантический перевод оказывается
затребован также при передаче текстов типа технических
инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно,
юридических документов.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути
передачи исходной информации, который приводит к переводному
тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.
Главным объектом при таком способе перевода оказывается не
столько языковой состав исходного текста, сколько его
содержательное и эмоционально-эстетическое значение. обиходе
часто называется литературным и, в частности, художественным
переводом. Этот способ является оптимальным для большей части
художественной литературы, публицистики, части научнотеоретических и научно-популярных текстов и т. п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является
большинство поэтических переводов.
как правило, большинство сложных текстов переводятся с
применением различных способов, однако один из них является
ведущим и определяет характер отношений между исходным и
переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного
текста, и определение единиц перевода, а также выбор
переводческих приемов, с помощью которых исходный текст
непосредственно преобразуется в переводной.
6. Виды перевода
перевод представлен целым рядом специфических видов и
разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в
которой осуществляется речь, так и характером переводимого
материала. Известно, что любой язык может существовать в форме
как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой
форме речи употребляются ИЯ и ПЯ, различаются следующие
основные виды перевода:
Письменно-письменный перевод: оба языка -ИЯ и ПЯ употребляются в письменной форме. Это один из наиболее
обычных видов перевода, причем внутри него также можно
различать определенные подвиды в зависимости от характера
переводимого текста. Так, А.В. Федоров различает: а) перевод
газетно-информационных, документальных и специальных
научных текстов; б) перевод общественно-политической
литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод
художественной литературы.
Устно-устный перевод. две разновидности: последовательный и
синхронный перевод. Последовательный перевод следует за
текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть
полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами
звучания -обычно "поабзацно", реже "пофразно". Синхронный же
перевод осуществляется одновременно с произнесением текста
подлинника -- точнее говоря, он осуществляется в целом
одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный
перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во
времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по
сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря
механизму так называемого "вероятностного прогнозирования", то
есть способности переводчика до определенной степени
предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на
ИЯ. первая разновидность требует от переводчика хорошо
натренированной быстродействующей памяти (правда, запись
отдельных единиц переводимого текста), при второй же на первый
план выступает умение одновременного слушания и говорения,
которое требует специальной и длительной тренировки.
Письменно-устный перевод: ИЯ употребляется в письменной
форме, ПЯ - в устной. две разновидности: перевод может
осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как
и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и
опережениями) или же последовательно, после прочтения всего
текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменноустного перевода часто называется "переводом с листа", вторая "переводом с подготовкой"
Устно-письменный перевод На практике встречается редко, ибо
скорость, с которой осуществляется процесс написания (или
напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного
текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях
практически почти не возможно. Можно, конечно, зафиксировать
произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и
затем письменно перевести стенограмму, но это уже будет не
устно-письменный, а письменно-письменный перевод.на практике
диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на
занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный
текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе
("скорость диктанта"), что дает возможность осуществлять
письменный перевод. Изредка, насколько нам известно, диктантперсвод встречается и в практической деятельности переводчиков,
когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в
замедленном темпе иноязычного текста.
8. Виды письм перевода
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод
выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к
которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают
письменный перевод письменного текста и письменный перевод
устного текста. Письменные переводы бывают нескольких типов:
полный письменный перевод, реферативный, аннотационный и
консультативный перевод.
Полный письменный перевод. Это основной и наиболее
распространенный вид перевода. Целью полного письменного
перевода является получение идентичного текста на другом языке.
Реферативный перевод. Выборочный перевод, исключающий
несущественную информацию, без которой можно обойтись.
Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу
с текстами больших объемов.
Аннотационный перевод. Краткий перевод. Переводчик читает и
осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы,
затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в
какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего
осмыслить какую-то часть текста.
Письменный перевод можно разделить на две разновидности:
художественный и технический перевод. в художественном
переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и
эстетического воздействия оригинала. А в техническом переводе,
помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно
сохранение значения узкоспециализированных терминов, в то
время как формой можно пренебречь.
Технический перевод - это скорее собирательное название
различных тематических переводов: юридический, технический,
медицинский, финансовый и многие другие. Для его исполнения
требуются недюжинные знания в этих сферах.
Х удожественный перевод является одним из самых интересных
переводов. Профессионально заниматься художественными
переводами может только переводчик, который сам является
талантливым писателем или поэтом. Ведь при художественном
переводе порядок и точный перевод слов и выражений совершенно
не важен, но на первый план выходит знание языка как родного и
творческая мысль. Тяжесть такого перевода заключается в точной
передаче красоты и энергетики произведения. Особенно это
чувствуется при переводе стихотворений, поскольку дословный
перевод разрушает основу стихотворения - рифму. Поэтический
художественный перевод - это верх владения языком, это верх
владения художественным переводом! Очень немногие
переводчики обладают талантом переводить художественные
произведения.
11. Понятие единиц перевода и их виды.
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном
владении различными способами членения исходного текста.
Наиболее распространенной ошибкой является стремление
переводить пословно. вместо речевых единиц, которые собственно
и подлежат переводу, переводчик механически подставляет
языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав
той или иной речевой единицы может не совпадать. "Под единицей
перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте,
которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но
составные части которой по отдельности не имеют соответствий в
тексте перевода".Основой единицы перевода может служить любая
языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.
Главным условием правильности определения исходной единицы,
подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той
или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода
обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций
языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово
как единица языка оказывается связанным системными
отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то
есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от
условий текста.
Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста
виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего
следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Другая
группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано?
(тема) и что сказано? (рема).
Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода
связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей,
когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется
за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.
В процессе членения исходного текста и определения единиц
перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих
переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и
единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со
стандартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову,
типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно
легко осуществляется на уровне лексико-грамматических
соответствий с учетом типологических характеристик двух языков.
Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и
определяют основу перевода. При этом преобразования исходных
единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к
межъязыковым соответствиям.
Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой
переводческой технологии, так как их структура и функции могут
существенно различаться в двух языках и в условиях различных
социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта
автора исходного текста, переводчика и получателя переводного
текста. для перевода таких единиц исходного текста, для которых
стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении
переводчика имеются три основных группы приемов: лексические,
грамматические и стилистические.
12. Коммуникативно-прагматические осложнения при переводе
Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с
жанровыми особенностями оригинала и типом Рецепторов, для
которых он предназначается. С существенными трудностями при
передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются
переводчики художественной литературы. в них нередко
встречаются описания фактов и событий, связанных с историей
данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом,
обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов
одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на
прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения
адекватного понимания текста Рецептором перевода. в переводе
научно-технических материалов пояснения приходится давать
лишь в отношении названий фирм, национальных единиц
измерения, специфических номенклатурных наименований и т.п.
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности
перевода играют и социолингвистические факторы,
обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей
языка. трудности для обеспечения всестороннего понимания
Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в
связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной
нормы ИЯ. Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ,
обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе.
Использование в оригинале подобных диалектальных форм может
иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала
может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае
диалект выступает в качестве средства общения, используемого
Источником, и перевод с него будет осуществляться таким же
образом, как с любого общенационального языка. С другой
стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте с
целью языковой характеристики отдельных персонажей. В этом
случае воспроизведение диалектальных особенностей ИЯ в
переводе ничего не даст, так как для Рецептора перевода они не
выполняют идентифицирующей функции и будут просто
бессмысленны. Невозможно также использовать в переводе формы
какого-либо территориального диалекта русского языка, так как
они будут идентифицировать совершенно иную группу (русских)
людей.
Многие территориальные диалекты тесно связаны с социальной
характеристикой их носителей, и в этих случаях их использование в
оригинале указывает на принадлежность данного персонажа к
определенной социальной группе. передача дополнительной
информации, которую содержат элементы социального диалекта в
оригинале, оказывается в переводе возможной.
Особые проблемы связаны с передачей в переводе имитации речи
иностранца, содержащейся в оригинале. Появление
контаминированных форм в оригинале может быть
непроизвольным или намеренным. В первом случае Источник,
недостаточно владея ИЯ, использует искаженные формы, помимо
своего желания. переводчик соотносит контаминированные формы
с правильными и переводит эти последние. Во втором случае
контаминированные формы применяются как средство указания на
особенности речи иностранца. воспроизведение прагматической
функции этих форм входит в задачу переводчика. При этом
переводчик может либо использовать существующие в ПЯ способы
изображения речи иностранца, либо бывает вынужденным
изобретать новые способы передачи контаминированной речи.
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит
достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта)
на Рецептора перевода. Основная прагматическая задача перевода
такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст,
обладающий способностью оказывать аналогичное художественноэстетическое воздействие на Рецептора перевода.
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую
реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора.
Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на
воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на
индивидуальные особенности Рецептора перевода
В процессе осуществления межъязыковой коммуникации
возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они
связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных
прагматических задач по отношению к Рецептору перевода
подобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказывать
воздействия на ход процесса перевода и оценку его результатов.
Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не
имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то:
стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР,
отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям
или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в
какой-то части содержания текста и т.п
К иным результатам приводит стремление переводчика в
соответствии с прагматической задачей конкретного акта перевода
дать упрощенный перевод, ограничившись передачей лишь «голого
смысла», т.е. предметно-логического содержания текста, не
заботясь о воспроизведении эмоционально-стилистических и
ассоциативно-образных аспектов оригинала. Такая задача нередко
возникает, когда переводчику необходимо в возможно более
короткий срок ознакомить Рецептора перевода с основным
содержанием сообщения.
Особым видом прагматической сверхзадачи, приводящей к
существенным изменениям текста перевода, является стремление
переводчика к модернизации оригинала. Употр-е архаизмов, но они
не должны иметь резко выраженной «национальной окраски».
Избегание слов и сочетаний, которые несут на себе отпечаток
современного этапа развития языка или связаны с современной
жизнью и бытом языкового коллектива.
переводчик может стремиться модернизировать передаваемое
сообщение, изложив его таким образом, как это сделал бы
современный автор. напротив, широкое употребление
повседневной, современной лексики. элементы стилизации, замены
старых имен на современные, изменение отдельных эпизодов,
наименований, предметов быта, обычаев и т.п.
13. эквивалентность, адекватность
Порой в термины "эквивалентность" и "адекватность" них
вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются
как синонимы. В то же время у других авторов понятия
"эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг
другу, но при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров
рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод"
как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с
другом. Термин "адекватный перевод", по его
мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним
"хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает
необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных
условиях. Термин "эквивалентность" понимается В.Н.
Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к
другу единиц языка и речи.
Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного
текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода
(ср."лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.). Термины
"адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как
процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный"
имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами,
которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных
культурах. Согласно К. Раис и Г. Вермееру, эквивалентность — это
особый случай адекватности (адекватность при функциональной
константе исходного и конечного текстов).
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том,
соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность
отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс
данным коммуникативным условиям.
Между понятиями "эквивалентность" и "адекватность" есть еще
одно принципиальное различие. Полная эквивалентность
подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативнофункционального инварианта" исходного текста. Иными словам,
речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу.
Адекватность же опирается на реальную практику перевода,
которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего
коммуникативно-функционального содержания оригинала.
Адекватность исходит из того, что решение,
принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный
характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во
имя передачи главного и существенного в исходном тексте
переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Отсюда вытекает, что требование адекватности носит не
максимальный, а оптимальный характер: перевод должен
оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.
Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда
конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из
семиотических уровней или в одном из функциональных
измерений.
критерием адекватности является то, что любое
отступление от эквивалентности должно быть продиктовано
объективной необходимостью, а не произволом переводчика
Иными словами, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не
всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот,
выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении
полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.
14. Типы и уровни эквивалентности.
специфика перевода заключается в том, что он предназначается для
полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода
считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с
тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность
перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует
осуществлению межъязыковой коммуникации. вследствие
отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и
перевода обозначается термином «эквивалентность». Поскольку
важность максимального совпадения между этими текстами
представляется очевидной, эквивалентность обычно
рассматривается как основной признак и условие существования
перевода.
эквивалентность основывается на сохранении разных частей
содержания оригинала.
1 тип. близость к оригиналу будет минимальной. В таких переводах
и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто
совсем о другом. И тем не менее они вполне выполняют свою
функцию и их вряд ли можно улучшить. сохранение цели
коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных
переводов. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации
делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все
остальные части содержания оригинала.
2 тип. близость к оригиналу будет большей. Их эквивалентность
заключается в сохранении двух частей содержания оригинала цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при
изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что
здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная
эквивалентность.Переводы этого типа весьма многочисленны.
3 тип. сохраняются уже три части содержания оригинала: цель
коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
В предыдущих трех типах близость перевода к оригиналу
основывалась на сохранении частей содержания, существующих в
любом высказывании. Однако в любом языке синтаксические
структуры и лексические единицы обладают собственным
относительно устойчивым значением, составляющим часть общего
содержания высказывания. во многих случаях переводчик
стремится передать в переводе и эту часть содержания оригинала.
сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного
текста.
В этом, четвертом типе эквивалентности используются
аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в
обоих языках. Например, английскому пассивному залогу
соответствует страдательный залог в русском языке
Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе
эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического
варьирования. Во-первых, при невозможности использовать
аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую
синтаксическую форму.
Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение
типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым,
сложносочиненным и сложноподчиненным
предложениями.стилистические особенности текста могут
побудить переводчика изменить тип предложения.
5 тип. близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку в них
переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения
слов оригинала с помощью дословного перевода: «I saw him at the
theatre» -- «Я видел его в театре». Этот тип эквивалентности
встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на
уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений
слов в разных языках. Переводческие проблемы возникают в связи
с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова:
денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
15. Понятие переводческой трансформации
Переводческими трансформациями называются действия
преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью
которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в
единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации
производятся с языковыми единицами, обладающими и
содержанием и выражением, то считается, что они
трансформируют и преобразовывают и форму, и значение
исходных единиц.
Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как
способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов
при работе над оригинальными текстами в случаях, когда
отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не
может быть использовано в данном контексте.
Переводческие трансформации могут быть лексическими,
грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) –
все зависит от характера единиц исходного языка. К основным
переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
*транслитерация;
*транскрибирование;
*калькирование;
*генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексикосемантические замещения.
К основным типам грамматических трансформаций относятся:
*дословный перевод текста;
*расчленение предложений;
*воссоединение нескольких предложений;
*грамматические замены языковой структурной единицы.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций
относятся:
*антонимический перевод исходного текста;
*описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;
*компенсационный перевод.
16. Виды трансформаций при переводе
В целях удобства описания все виды преобразований или
трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно
свести к четырем элементарным типам
Перестановка как вид переводческой трансформации — это
изменение расположения (порядка следования) языковых
элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются
обычно слова, словосочетания, части сложного предложения
(clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид
переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут
подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части
речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и
лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и
лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не
только отдельные единицы, но и целые конструкции
а)
Замены форм слова
б)
Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. замена
существительного местоимением, местоимения существительным,
замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.
замена прилагательного на существительное
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры предложения) г) Синтаксические замены в сложном предложении
1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного
предложения простым; 3) замена главного предложения
придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и
наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
Замена простого предложения сложным
д) Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных
лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ
лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными
эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное
референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе
единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинноследственных отношениях (замена следствия причиной и причины
следствием).
e) Антонимический перевод Под этим названием в переводческой
литературе известна широко распространенная комплексная
лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в
трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или
наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой
заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его
антоним в ПЯ.
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в
тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй,
наиболее обычной — является то, что можно назвать «формальной
невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в
ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского
языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно
трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных
семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре
предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При
переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся
семантически избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
17. Лексические трансформации при переводе.
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв
переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая
форма иноязычного слова.
При письменном переводе английских текстов возникает проблема
правильной передачи собственных имен на русский язык.
Существовали две основных концепции при переводе собственных
имен: раньше собственные имена было принято передавать в
русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем
передачи графики без учета фонетики. Кроме того, английские
собственные имена имели корни французских, немецких и
др.языков; в настоящее время английские собственные имена
передают с помощью транскрипции, в основе которой лежит
фонетический принцип и стремление передать не написание, а
звучание слова в английском языке. Эволюция передачи
собственных имен с помощью транскрипции отслеживается на
фамилиях известных людей.
Транслитерация – способ передачи графической формы слова при
переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе
собственных имен.
До 1997 г. существовала старая советская методика оформления
заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась
французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с
помощью французского алфавита: Плющев – Pliouchtchev
(французская методика). А с 1997 г. была введена система
английской транслитерации: Плющев – Plyushchev. Существуют
исключения из данного правила транслитерации: большинство
популярных русских имен сохранили русское транслитерирование
и они даются в этой инструкции в виде списка: Алексей – Alexey,
Виталий – Vitaly и т.п.
Калька – единица, созданная путем заимствования структуры
элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.
Калькирование – сам процесс перевода.
Кальки делятся на:
словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую
структуру языка:
superman – супермен,
фразеологические - дают пословный перевод какой – либо идиомы:
взять такси (калька с фр. яз.) – prendre un taxi;
семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у
него ранее переносное значение:
трогать = касаться = волновать (калька из фр.яз.).
Также в этом классе трансформаций выделяют лексикосемантические замены:
Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного
языка с более широким предметно-логическим значением на слово
или словосочетание с более узким значением. В результате при
переводе соответствия и исходная лексическая единица
оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от
рода к виду.
В английском языке очень много слов с широким предметнологическим значением, конкретизация которых основывается на
контексте:thing
Широко распространена конкретизация английских глаголов
«говорения» - say, tell, которые могут переводиться не только как
«говорить», «сказать», но и как «повторить», «заметить»,
«сообщить» и т.д.
Генерализация – это замена исходной единицы, имеющей более
узкое значение, единицей с более широким значением, т.е.
используется связь «от вида к роду».
Традиционно прием генерализации используется в ситуациях
употребления числительных, точных мер и весов, что принято в
английском языке. В русском языке считается буквализмом точная
передача мер и используется прием генерализации:
He was a strong man 263 lb in weight – Он был крупным сильным
мужчиной.
Методом генерализации часто изучаются регулярные соответствия:
foot – нога, watch – наручные часы.
Модуляция – смысловое развитие. Оно считается более сложным
приемом, чем конкретизация и генерализация.
Модуляция – это замена слова или словосочетания переводческим
соответствием, значение которого логически выводится из
значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода
связаны логическим причинно- следственным отношением.
Это в основном связано со стилистикой контекста:
I don’t blame them.
Я их не виню. – буквальный перевод.
Я их понимаю. – С помощью модуляции.
He’s dead now.
Он мертв. – Буквальный перевод.
Он уже покойник. – С помощью модуляции.
18. Грамматические трансформации при переводе
наиболее частыми приемами являются дословный перевод,
членение предложений, объединение предложений и
грамматические замены. Дословный перевод (нулевая
трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая
структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ. Прием
членения предложения- одно предложение оригинала делится на
два-три предложения в переводе. Применение этого приема может
быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.
Например, в английских газетах нередко встречаются краткие
сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие
большой объем информации.
Прием объединения предложений прямо противоположен
предыдущему -- двум или трем предложениям оригинала
соответствует одно предложение в переводе. Применение этого
приема может оказаться вынужденным вследствие
недооформленности одного из переводимых предложений. по
стилистическим соображениям. Для научно-технических текстов на
английском языке характерно преобладание простых предложений,
что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где
очень широко используются сложные предложения.
Во многих случаях переход от оригинала к переводу
осуществляется с помощью различных грамматических замен, что
подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных
грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая
категория, часть речи, член предложения, предложение
определенного типа. Весьма распространенным видом
грамматической замены при переводе является замена части речи.
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы
перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и
синтаксические структуры оригинала. Наиболее
распространенными лексико-грамматическими трансформациями
являются прием антонимического перевода, прием описательного
перевода и прием компенсации. При антонимическом переводе
замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную
форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную
сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с
противоположным значением: «Nothing changed in my home town» - «Все осталось прежним в моем родном городе».
Описательный перевод - это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio-nist сторонник охраны окружающей среды. Недостаток описательного
перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее
успешно этот способ перевода применяется там, где можно
обойтись сравнительно кратким объяснением.
компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе, передаются в тексте перевода какимлибо иным средством, причем необязательно в том же самом месте
текста, что и в оригинале.
Download