К ПОНИМАНИЮ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ ЧЕРЕЗ ОТРИЦАНИЕМ

advertisement
К ПОНИМАНИЮ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ ЧЕРЕЗ
ПОСЛОВИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ С ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ
ОТРИЦАНИЕМ
Махметова Д.М.
Казахский Национальный Университет им. аль-Фараби, г. Алматы, Республика Казахстан
djamilya_gab@mail.ru
Резюме
Статья посвящена вопросам интерпретации смысла и перевода слов и выражений, употребляемых в
текстах научно-естественных отраслей знания. Особенность этих лексических единиц заключается в
том, что они относятся к общеупотребительному словарю. Эти слова и выражения с точки зрения
научного стиля представляют собой трудный для понимания смысла случай, не описанный в
словарях. В этой работе предлагается способ интерпретации смысла и перевода трудных лексических
структур с использованием понятия «лингвистическое отрицание».
Ключевые слова: лингвистическое отрицание, интерпретация, перевод, слова с потенциальным
лингвистическим отрицанием, научный текст.
ON UNDERSTANDING OF A WORD’S MEANING IN A SCIENTIFIC TEXT
THROUGH LINGUISTIC –NEGATION PROVERBS
Abstract
The paper considers the problems of the interpretation of the meaning and the translation of words and word
combinations being used in scientific texts. The feature of these lexical units is that they belong to common
lexis. These words and expressions are a case which is, from the viewpoint of scientific style, difficult for
meaning’s understanding and not described in dictionaries. This paper proposes the method of the
interpretation of the meaning and the translation of the complex lexical structures using the concept
«linguistic negation».
Key words: linguistic negation, interpretation, translation, words with a potential linguistic negation, scientific text.
Выбор лексических единиц в качестве способов и в качестве средств
выражения цели и смысла коммуникативного события, способен вызывать
образы, не характерные для данного события. Средства, как простые и
сложные синтаксические единицы речи, и способы, как индивидуальное
восприятие коммуникативного события, в
научно-естественных текстах
нуждаются в понятии «функция информативности». Научные высказывания, в
которых используется лингвистическое отрицание,
представляют собой
целевой переводческий интерес. Цель - использование отрицания как прием
перевода, как способ распознания смысла научных высказываний. Для этого
необходимо понять способы формирования
информативности слов и
выражений в научных текстах. Понять ядро информативности глаголов,
прилагательных, существительных, имена которых
находятся среди
лексических единиц обычной речи. Определить ядро информативности
словосочетаний, представленных в научных текстах с помощью данных частей
речи.
Если
в структуре высказываний прямо, либо потенциально
использована связь категорий «отрицание-утверждение», а также причинноследственные синтаксические связи, то они могут служить ориентиром в
выборе способов интерпретации и перевода слов, выражений в научных
высказываниях. Использование слова связано с явлением переноса его
лексических форм, следовательно, и контекстуального значения из одних
событий действительности в другие. Коммуникативные события и личность,
участвующая в этих событиях, манипулируют реальными значениями слов.
Манипуляция выражается появлением словосочетаний, которые превращаются
в самостоятельные единицы речи. Среди них можно выделить первичные
структуры. Без изменения, либо с частичным изменением, эти структуры
могут появляться уже в других коммуникативных событиях. Назовем их
вторичными. В структуре словосочетаний внимания требует интерпретация
слов, которые прямо или потенциально связаны с лингвистическим
отрицанием. Лингвистическое отрицание присутствует в высказываниях в
виде слов, частиц, аффиксов отрицания. В этом случае смысл отрицания в
интерпретации и в переводе высказываний очевиден.
Существуют
высказывания, в которых использованы слова и связи между словами,
способные одновременно воспроизводить функцию отрицания – утверждения.
В таких способах формирования высказываний могут не использоваться
знаки, реализующие, то есть показывающие, лингвистическое отрицание.
Особенность этих высказываний заключается в сочетании слов с разным
грамматическим значением.
Например, в структуре словосочетания
использовано два слова. Одно из них - отглагольное существительное, другое прилагательное
в утвердительной
лексической форме. Отглагольное
существительное придает словосочетанию свое собственное контекстуальное
значение, которое заключается в утверждении действия, обозначенного
контекстуальным
значением.
Общеупотребительная
семантика
прилагательного
усиливает
утвердительную
форму
отглагольного
существительного путем отрицания действия противоположного смысла.
Создается ступенчатая семантическая картина выражения действия
отглагольным существительным в данном высказывании.
Прямое
контекстуальное значение отглагольного существительного в высказывании
подтверждается словосочетанием с прилагательным, которое выполняет
потенциальную роль лингвистического отрицания. Приведем простой пример
из научного текста для наших рассуждений. В словосочетаниях «полное
извлечение» или «total extraction» роль прилагательного в утвердительной
лексической форме заключается, во-первых,
в подтверждении смысла
действия, которое выражено словами «извлечение» и «extraction». Во-вторых,
роль прилагательного заключается в отрицании противоположного действия,
которое выражается лексическими структурами: нет извлечения, неполное
извлечение, частичное извлечение.
Интерпретация смысла и
перевод
подобных словосочетаний не вызывает трудностей.
В научных текстах трудны для понимания слова и словосочетания,
которые представляют собой так называемый «нетипичный случай», не
описанный в словарях. Такой случай связан с употреблением слов
общеупотребительной лексики, которые не входят в словарь общенаучной
лексики.
Необходимо найти информативную функцию, своего рода
информативную опору подобных слов
для научного текста. Материал
пословичных высказываний может оказаться полезным для интерпретации
«нетипичного случая». Кажется удивительным, но в действительности логично
то, что на примере сравнения кратких пословичных и кратких научных
высказываний удается проследить способы формирования словосочетаний в
зависимости от проблемы коммуникативных событий.
Пословичные
высказывания представляют собой обширный материал по маневренности
значений слов и выражений. Осмысление пословичных высказываний может
показать путь к ориентации и переориентации грамматического значения и
семантики слов и выражений, которые
используются в научных
информативных текстах.
Когда слово употребляется ассоциативно или
импликативно, то происходит отступление от словарного описания первого
значения. Перенос прямого значения слова в другую ситуацию или на другой
предмет может сопровождаться изменением грамматического значения.
Например, переходы глагола в существительное или прилагательное, переход
существительного
в
прилагательное.
Следовательно,
изменяется
грамматическая роль слова в предложении, а при переводе с русского на
английский язык необходимо учитывать порядок слов. Главные или
второстепенные члены предложения могут при этом представлять собой
сложные слова, словосочетания с раздельной или дефисной орфографией.
Применим наши рассуждения к пословичной структуре: - «Пустые слова, что
орехи без ядра». Выделим в этом высказывании слова с очевидным и
потенциальным отрицанием в виде следующей схемы:
Орехи
(существительное
в
утвердительной
грамматической
форме)
Слова
(грамматическое
значение
отглагольного существительного в
утвердительной лексической форме)
Какие орехи?
- «без ядра»
(существительное в роли определения
в грамматической форме отрицания)
«Пустые»
(прилагательное в роли
определения
в
утвердительной
лексической форме, потенциально
обладает функцией отрицания)
Выражение «орехи без ядра» по смыслу эквивалентно выражению
«пустые орехи». Деятельность в конкретных условиях действительности
придает существованию ореха смысл, придает произношению слов смысл. Если
нет ядра, то нет и деятельности, нет дел с орехом. Слово приобретает смысл в
процессах деятельности человека. Это семантика речевых ситуаций. Если слова
соответствуют выражению осуществленной или осуществляемой деятельности,
то их смысл очевиден. Существуют слова, которые соответствую выражению
потенциально возможной деятельности, или деятельности, которая будет
осуществляться в будущем. Их смысл не связан с речевыми ситуациями
прошедшего или настоящего времени. В любом языке имеются слова в
утвердительной лексической форме, смысл которых соответствует реальности
будущего времени. Например, мечта, прогноз, обещание, и другие подобные
слова. Поэтому словосочетанием «пустые слова» полностью отрицается смысл
деятельности.
Это
нереализованные
события,
высказанные
ранее
синтаксическими единицами речи в утвердительной грамматической форме.
Отсюда логично вытекает интерпретация смысла выражения «пустые слова».
Она должна быть показана с использованием лингвистического отрицания.
«Пустые слова» может иметь значение «неисполненные обещания».
В научных текстах используются слова и формируются на основе их
контекстуального значения словосочетания, которые требуют именно такого
подхода для распознания их смысловой роли в целевом пространстве научнокоммуникативного события. Научно-коммуникативное событие (представляет
собой) воспринимается как определенный объект исследования, или
определенный изучаемый процесс. Существуют объекты и процессы на грани
межотраслевых научных связей, в основе которых общие явления, общие
законы. Научно-коммуникативное событие, как любое коммуникативное
событие, обладает признаками: 1. Тема события (сообщения); 2. План
развертывания (то есть осуществления) события; 3. Результаты. На каждом
этапе научно-коммуникативные события могут иметь особенности речевой
деятельности.
Из области научно-естественных знаний примером события с
особенностями речевой деятельности является описание теории метода
анализа, который называется «Амперометрическое титрование с двумя
поляризуемыми электродами». Приводится хронология совершенствования
метода: - «Саламон первый предложил так называемый «метод
гальванометрического титрования», при проведении которого к двум
платиновым электродам прикладывают напряжение 0,1 В и следят за
изменением тока при титровании хлорида нитратом серебра. Более известным
стал этот метод после работы Фоулка и Боудена, предложивших название
«метод конечной мертвой точки» («dead-stop and point Method»). Гузман и
Ранкано назвали этот метод деполярометрией. Вначале на электроды
накладывают очень небольшое напряжение и определяют конечную точку без
построения кривой титрования по внезапному возникновению или
исчезновению тока («мертвая точка»)»1, 139.
Словосочетаниями dead-stop и «титрование по внезапной остановке
тока» стали кратко называть метод амперометрического титрования с двумя
индикаторными электродами. Эти словосочетания вошли в химическую
отрасль знания как термины. В научной статье из журнала «Combustion and
Flame» было использовано словосочетание dead-volume. В Англо-русском
словаре по химии и переработке нефти описаны значения слов dead, dead-end,
deadwood
на русском языке: плотный, глухой, сухостойная древесина,
соответственно. Эти словосочетания по смыслу можно соотнести с русскими
выражениями из научно-естественных текстов по химии и по физике:
состояние покоя, успокоение раствора, успокоение весов. Такие
словосочетания имеют характер языковых отношений, присущий терминам
профессионализмам. Смысл выражений правильно оценивается в среде
научной
профессиональной
деятельности.
Когнитивное
восприятие
семантической картины научного события вызывает подобные идеи и образы
при формировании информативности текста. Выбор слов и выражений
обусловлен целью сближения до минимума наблюдаемых научных результатов
с подходящей по семантике ситуацией из реальной действительности.
Отношение переводчика к указанным словам и выражениям сосредоточено на
двух лингвистических позициях. Первая – окказиональное употребление слов
«dead», «состояние покоя», «успокоение» в научных высказываниях. В данных
случаях такими словами выражается стремление к более высокой точности
ассоциативного переноса прямого смысла. Вторая – употребление этих слов в
научных высказываниях преследует цель показать полное прекращение
изучаемого процесса. Окказионализмы в этом случае выглядят как отрицание
«действия» по отношению к научным исследуемым процессам. Например,
отглагольное существительное «stop» в утвердительной лексической форме
употребляется в прямом смысле в научных высказываниях. Прилагательное
«dead» в утвердительной лексической форме, сочетаясь со словом «stop»,
подтверждает, то есть усиливает, прямой смысл слова «stop», отрицая
противоположное, то есть наличие действия. Прилагательное «dead» выступает
в роли потенциального лингвистического отрицания. Здесь возникает
семантическая аналогия слов «пустой» и «dead». Равнозначными по смыслу
будут выражения «stop» = «dead-stop» = «not run». При переводе на русский
язык может быть выбрана структура с «отрицанием движения», либо структура
с «утверждением прекращения движения». Например, «неподвижная точка»
или «полная остановка».
При выборе структур перевода необходимо предварительно проследить
их адекватность на протяжении всего текста. Необходимо выделить отрезки
текста, в которых упоминаются подобные словосочетания. Избранная
переводческая структура должна быть адекватна целевой семантике отдельных
фрагментов текста и целевой семантике научно-коммуникативного события в
целом. Всегда ли данная в тексте структура словосочетания при переводе
может быть выражена структурой с противоположным смыслом? Рассмотрим
этот вопрос на конкретном примере. «Фазовым переходом второго рода
называется фазовый переход, при котором отсутствует скачкообразное
изменение внутренней энергии и плотности. Теплота фазового перехода
второго рода равна нулю»2, 186. Можно ли структуру с отрицанием
«отсутствует скачкообразное изменение» при переводе на английский язык
выразить структурой с утверждением «происходит равномерное (или: плавное,
медленное) изменение».
Замена была бы возможной при отсутствии второго предложения. Смысл
второго предложения, связанный со словами «теплота … равна нулю»
приводит к заключению, что подобная замена может оказаться ошибочной,
искажающей основной смысл первого предложения и текста в целом. Перевод
структурой с утверждением намного проще, но в данном случае лучше
придерживаться лексики оригинального текста и воспроизводить ее на
английском языке в прямом смысле словами-эквивалентами.
В специальной химической литературе на русском языке понятие «скачок
потенциала» употребляется в речевых структурах: резкий скачок потенциала,
большие скачки потенциала. Здесь важное значение имеют слова в
грамматической роли определения: резкий, большой. В русском языке эти
слова не являются синонимами. Информативная функция этих прилагательных
в научно-естественных текстах, где они употребляются с понятиями «скачок
энергии», «скачок потенциала», опирается
на интерпретацию «крутое
изменение». Эта интерпретация воспринимается понятными схемами: резкий
склон, крутой наклон, крутой подъем, резкий бросок вверх; большое изменение
по высоте, сильное изменение по высоте.
В научных текстах по химии употребляются выражения «свободный ион»
и «комплексный ион». Эти понятия связаны между собой, как связаны в
лингвистике понятия «синонимы» и «антонимы». Использование в переводе
лингвистических связей синоним/ синоним или синоним/ антоним напоминает
о смысловой связи слов в лексических формах утверждение/отрицание, что
представляет собой основу способа интерпретации и перевода трудных
словосочетаний.
В научно-естественных текстах часто употребляются антонимические
пары прилагательных: сильный/слабый, высокий/низкий, прямой/косвенный,
большой/малый, широкий/узкий и другие
в словосочетаниях с
терминологическими понятиями. Например: сильная кислота/слабая кислота,
сильный окислитель/слабый окислитель, прямой метод/косвенный метод,
широкая полоса поглощения/узкая полоса поглощения, большой объем/малый
объем, высокий потенциал/низкий потенциал. Рассмотрим лингвистические
взаимоотношения на примере пары сильный/слабый.
Синонимы слова сильный: 1.могучий, мощный; богатырский, атлетический;
железный; здоровый; 2, жизнестойкий; 3.сокрушительный; 4.могущественный;
5. Интенсивный; 6. осведомленный 3, 487.
Синонимы слова слабый: 1.слабосильный, малосильный, бессильный,
маломощный, немощный, расслабленный, тщедушный; 2. беззащитный;
3.безвольный;. 4.легкий; 5.неяркий; 6. тихий; 7. плохой [3,493].
Сравнивая первые значения синонимов в антонимической паре
сильный/слабый, можно увидеть постепенное отрицание смысла слова
«сильный» и одновременно постепенное утверждение смысла слова «слабый»
через промежуточные лексические формы синонимов каждого из этих слов.
Покажем это явление в виде следующей схемы: сильный  малосильный,
маломощный  слабосильный расслабленный бессильный, немощный 
слабый. В этой схеме слева направо увеличивается степень утверждения
смысла слова «слабый» и увеличивается степень отрицания смысла слова
«сильный». В эту схему можно добавить слова «несильный» и «неслабый»:
сильный ( несильный) малосильный, маломощный  слабосильный (
неслабый)
расслабленный бессильный, немощный  слабый.
Промежуточные лексические формы часто употребляются в научных
информативных текстах. Например, выражение «несильная кислота»
неэквивалентно по смыслу выражению «слабая кислота». Среди других
синонимов слов «сильный» и «слабый» в научно-естественных текстах
используются пары: интенсивный/неяркий (цвет), интенсивный/тихий (звук).
Например, в выражении из научного текста «неслабые линии в пламени
ацетилен-воздух» словосочетание «неслабые линии» можно интерпретировать
через категории утверждение-отрицание. Прилагательным «неслабые»
утверждается смысл «наличия или наблюдения линий» и одновременно
отрицается смысл «наличия или наблюдения сильных, отчетливых, ярких
линий». Пара прилагательных неслабый/сильный не относится к
антонимическим парам.
Литература
1. Руководство по аналитической химии. Учебное пособие. Перевод с
немецкого. Под редакцией проф. Клячко Ю. А.. М.: Мир, 1975.  462 с.
2. Яворский Б.М., Детлаф А.А. Справочник по физике. М.: Наука, 1965.
848 с.
3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская
Энциклопедия, 1968.  600 с.
Download