Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный университет» Филологический факультет Кафедра общего языкознания и истории языка СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ зав.кафедрой «20» июня 2011 г. декан факультета «20» июня 2011 г. Методические рекомендации к курсу ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК (для студентов 3 курса исторического факультета университетов 030401.65) Составитель: Гневэк Ольга Владимировна, доктор педагогических наук, профессор кафедры ОЯИЯ Магнитогорск – 2011 Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов исторического факультета к курсу « Польский язык» Дисциплина «Польский язык» нацелена на формирование и развитие у студентов 3 курса исторического факультета следующего комплекса профессиональных компетенций: ПК – 4 – владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке; ПК – 14 – владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках. В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: типологическую специфику польского языка, лингвострановедческие особенности польской культуры, правила произношения, правила обозначения звуковых особенностей польских звуков на письме; Уметь: аннотировать и реферировать тексты на польском языке, читать и переводить тексты различной речевой природы; Владеть: основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке Общие требования к изучению курса «Славянские языки. Польский язык» Самостоятельная работа студентов по курсу «Славянские языки: Польский язык» предполагает постоянное углубление и совершенствование теоретических знаний и практических коммуникативных умений, развиваемых на практических занятиях по польскому языку. Поскольку польский язык входит в группу славянских языков западнославянской ветви, имеющей общую праславянскую основу, постольку изучение целесообразно строить на основе открытого и скрытого сопоставления русской и польской языковых систем. Открытое сопоставление единиц отдельных ярусов языковых систем обеспечивает присвоение знаний о специфичности развития польского языка и проявлении этой специфичности в особых языковых закономерностях функционирования. Скрытое сопоставление единиц языковых систем и способов их функционирования проявляется в особой организации усвоения языкового материала в целом и в обобщении изучаемых разделов таким образом, чтобы студенты смогли самостоятельно выявить специфику функционирования языковых единиц в польской речи. В перечень вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов включены те же вопросы и задания, которые изучаются в основном курсе. Но если в основном аудиторном курсе организуется изучение специфических языковых единиц польского языка и специфических для изучаемого языка способов употребления языковых единиц в речи, то в самостоятельной работе предлагается обобщение изучаемых явлений, позволяющих студентам вывести на уровень актуального осознавания содержание закономерностей функционирования языковых единиц изучаемого языка в речи. В перечень контрольных вопросов включены 4 вопроса по фонетике и фонологии польского языка, один вопрос – по графике, 6 вопросов – по морфологии и 7 вопросов – по синтаксису. Содержание курса: 1.Общая характеристика гласных и согласных звуков польского языка. 2. Морфонологические чередования гласных в польском языке. 3. Морфонологические чередования согласных в польском языке. 4.Ударение в польском языке. 5. Графика польского языка. Обозначение мягкости согласных на письме. 6. Общая характеристика имени существительного в польском языке. 7. Общая характеристика имени прилагательного в польском языке. 8. Общая характеристика имени числительного в польском языке. 9. Общая характеристика местоимения в польском языке. 10. Общая характеристика глагола в польском языке. 11. Общая характеристика глагольных форм в польском языке. 12. Общая характеристика словосочетаний польского языка. 13. Простое предложение в польском языке. Двусоставные и односоставные предложения. 14. Виды сказуемого и способы выражения различных типов и видов сказуемых в польском языке. 15. Порядок слов в предложении польского языка. 16. Способы выражения обстоятельственных значений в польском языке. 17. Сложное предложение. Общая характеристика сложносочиненных предложений. 18. Сложное предложение. Общая характеристика сложноподчиненных предложений. Лингводидактическое сопровождение курса Изучение фонетики, фонологии (способов функционирования гласных и согласных звуков в польской речи) поддерживается схемами-конспектами, обобщающими знания о фонологической и графической системах русского языка, а также вскрывающими специфические морфонологические чередования звуков польского языка в речи. Опорные схемы № 1 и № 2 посвящены обобщению знаний о графике польского языка. На основе данных схем выявляются специфические для польского языка гласные и согласные звуки, которые обозначаются особыми графемами и диаграфами. Вводится первый международный знак, для обозначения примечаний /NB/. В остальном схемы легко прочитываются. Организация воспроизведения содержания данных схем на лабораторных занятиях позволяет убедиться, насколько студенты качественно усвоили тему «Графика польского языка». Опорные схемы № 4 - № 6 позволяют студентам обобщить знания о фонетике польского языка и на основе этого обобщения – усвоить специфические отличия польской фонетической системы от русской. Подобное обобщение позволяет качественно организовать артикуляционную отработку специфических звуков польского языка. Опорные схемы № 7 - № 9 обеспечивают первичное обобщение имеющихся в польском языке морфонологических чередований гласных и согласных звуков. Хотя студенты еще находятся на уровне начального владения польским языком, опережающая организация усвоения морфонологических чередований позволит студентам в речи узнавать различные формы одной и той же лексемы, а не воспринимать каждую форму слова как новую лексему. Другими словами, опережающее усвоение морфонологических чередований облегчает процесс перевода текстов на польском языке, процесс создания текстов на польском языке. Каждая тема по морфологии польского языка также поддерживается опорными конспектами, позволяющими студентам установить основные отличия каждой части речи на основе скрытого сопоставления. Опорные схемы по синтаксису студенты уже должны составить самостоятельно, демонстрируя тем самым овладение способом обобщения изучаемого языкового материала. Кроме языкоречевого материала студентам предлагается перечень практических заданий на самостоятельное изучение. Перечень заданий на самостоятельное изучение 1. Составление монолога и диалога на тему: Знакомство. 2. Составление монолога и диалога на тему: О себе. 3. Составление монолога и диалога на тему: Мой друг. 4.Составление монолога и диалога на тему: Путешествие по родной стране. 5.Составление монолога и диалога на тему: Путешествие по чужой стране. 6.Составление монолога и диалога на тему: Мой город. 7.Составление монолога и диалога на тему: Магазин. 8.Составление монолога и диалога на тему: Аптека. 9.Составление монолога и диалога на тему: Ресторан, кафе 10.Составление монолога и диалога на тему: Любимый вид спорта. 11.Составление монолога и диалога на тему: Зимние виды спорта на Урале. 12.Составление монолога и диалога на тему: Летние виды спорта на Урале 13.Составление монолога и диалога на тему: Мое здоровье. 14.Составление монолога и диалога на тему: Лето на Урале. 15.Составление монолога и диалога на тему: Осень на Урале. 16.Составление монолога и диалога на тему: Зима на Урале. 17.Составление монолога и диалога на тему: Весна на Урале. 18.Составление монолога и диалога на тему: Природа родного края. Следует сразу отметить, что степень самостоятельности освоения речевых тем и ситуаций в курсе польского языка является относительной. Каждая заявленная тема изучается как самостоятельная в курсе лабораторных занятий, но при этом в процессе такого изучения организуется либо составление монолога, либо составление диалога. В процессе самостоятельного изучения студент должен научиться превращать составленный монолог в диалог или из имеющего диалога составить монологическое высказывание. Самостоятельная работа студентов поддерживается системой дополнительных заданий, предполагающих написание рефератов или курсовых работ по изучаемому курсу. Все предложенные темы рефератов и курсовых работ тесно связаны с речевой практикой и предполагают ее качественное совершенствование. Написание рефератов и курсовых работ организуется по технологии творческих проектов. Члены творческой группы вместе с преподавателем составляют план работы, в котором предусматривается участие каждого по отдельной проблеме. Затем в ходе консультационных встреч материал обобщается, составляется презентация, распределяются роли между членами творческой группы так, чтобы в презентации проекта принял участие каждый ее член. Примерная тематика рефератов и курсовых работ История формирования речевого этикета в польском языке. Законы палатализации и смягчением под влиянием йота как основа развития морфонологических чередований в польском языке. Морфонологические чередования в формах имен существительных. Морфонологические чередования в формах имен прилагательных. Морфонологические чередования в формах имен числительных. Морфонологические чередования в различных разрядах местоимений. Морфонологические чередования в глагольных формах. Морфонологические чередования в наречиях. История формирования наречия в польском языке. История формирования слов категории состояния в польском языке. История формирования частиц в польском языке. Продуктивные способы словообразования в польском языке. Специфика синтаксиса простого предложения в польском языке. Специфика синтаксиса сложного предложения в польском языке. Мотивационная основа обучения постоянно усиливается тем обстоятельством, что все темы и задания, вынесенные на самостоятельное изучение, обязательно включаются в перечень вопросов и заданий к зачету, который студенты получают в начале обучения. В целях улучшения качества усвоения вопросы и задания студенты готовят поблочно и сдают преподавателю изученные темы в установленные консультационные дни. Перечень вопросов и заданий к зачету Вопросы: 1.Общая характеристика гласных и согласных звуков польского языка. 2. Морфонологические чередования гласных в польском языке. 3. Морфонологические чередования согласных в польском языке. 4.Ударение в польском языке. 5. Графика польского языка. Обозначение мягкости согласных на письме. 6. Общая характеристика имени существительного в польском языке. 7. Общая характеристика имени прилагательного в польском языке. 8. Общая характеристика имени числительного в польском языке. 9. Общая характеристика местоимения в польском языке. 10. Общая характеристика глагола в польском языке. 11. Общая характеристика глагольных форм в польском языке. 12. Общая характеристика словосочетаний польского языка. 13. Простое предложение в польском языке. Двусоставные и односоставные предложения. 14. Виды сказуемого и способы выражения различных типов и видов сказуемых в польском языке. 15. Порядок слов в предложении польского языка. 16. Способы выражения обстоятельственных значений в польском языке. 17. Сложное предложение. Общая характеристика сложносочиненных предложений. 18. Сложное предложение. Общая характеристика сложноподчиненных предложений. Задания: 4. Составление монолога и диалога на тему: Знакомство. 5. Составление монолога и диалога на тему: О себе. 6. Составление монолога и диалога на тему: Мой друг. 4.Составление монолога и диалога на тему: Путешествие по родной стране. 5.Составление монолога и диалога на тему: Путешествие по чужой стране. 6.Составление монолога и диалога на тему: Мой город. 7.Составление монолога и диалога на тему: Магазин. 8.Составление монолога и диалога на тему: Аптека. 9.Составление монолога и диалога на тему: Ресторан, кафе 10.Составление монолога и диалога на тему: Любимый вид спорта. 11.Составление монолога и диалога на тему: Зимние виды спорта на Урале. 12.Составление монолога и диалога на тему: Летние виды спорта на Урале 13.Составление монолога и диалога на тему: Мое здоровье. 14.Составление монолога и диалога на тему: Лето на Урале. 15.Составление монолога и диалога на тему: Осень на Урале. 16.Составление монолога и диалога на тему: Зима на Урале. 17.Составление монолога и диалога на тему: Весна на Урале. 18.Составление монолога и диалога на тему: Природа родного края. Практические задания: Чтение и перевод предложенного отрывка; фонетический, морфологический и словообразовательный разбор выделенных слов и словосочетаний. Общая синтаксическая характеристика наличных предложений. Литература: 1. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. 2. Кароляк Станислав Василевская Данута. Учебник польского языка. – Варшава: Wiedza powszechna, 1977 -576 с. Дополнительная литература: Польский язык: методические указания (студентам филологического факультета для самостоятельной работы) / сост. А.А. Юнаковская. – Омск: изд-во Ом. Гос. Ун-та, 2007. – 43 с. Разговорники: 1. Польский разговорник и словарь. – М.: Живой язык, 2002. 2. Русско-польский разговорник. – СПб, 2001. Словари: Ковалева Г.В., Митронова И.Н. Польско-русский и русско-польский словарь. – М., 1998. Настольный русско-польский словарь / Под ред. И.Х. Дворецкого. – Варшава, 1975. Учебный русско-польский фразеологический словарь. – М., 2001. Специфика организации самостоятельной работы над различными разделами и темами дисциплины Тема 1 «Польский язык как особая языковая система. История формирования польского литературного языка» Цель изучения: формирование знаний о языковых особенностях западнославянской группы языков в целом и польского в частности. Изучив данную тему студент должен знать: - историю формирования польского языка как литературного языка; - ориентироваться в специфических языковых особенностях польского языка в сопоставлении с русским. При изучении темы необходимо внимательно ознакомиться с предложенной лекцией по теме, самостоятельно изучить следующие работы: 1. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с.3 – 6. 2. Кароляк Станислав Василевская Данута. Учебник польского языка. – Варшава: Wiedza powszechna, 1977 -576 с. – с. 4 – 10. Для самоконтроля по теме следует, без опоры на изученные материалы, ответить на следующие вопросы: 1.К какой группе славянских языков относится польский язык? 2.Какие особенности характерны для фонетической системы польского языка? 3.Какие особенности характерны для морфологической системы польского языка? 4.Когда сформировалась письменность польского языка? 5.Какой язык был литературным и государственным в Польше до 1 половины 16 века? 6.В какой исторический период польский язык приобрел литературную форму? Список литературы: 1. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с.3 – 6. 2. Кароляк Станислав Василевская Данута. Учебник польского языка. – Варшава: Wiedza powszechna, 1977 -576 с. – с. 4 – 10. Лекция: 1.Польский язык – один из западнославянских языков (лехитская подгруппа), к которым также относятся чешский, верхнелужицкий и нижнелужицкий языки. В 8-9 веках произошло разделение западнославянской группы на самостоятельные диалекты. Лехитские диалекты, которые легли в основу польского языка, охватывали территорию между Балтийским морем и Карпатами на севере и юге и между Эльбой и Бугом на западе и востоке. Со П-ой половины 9 века начинается объединение лехитских племен, создание Польского государства и образование единого польского языка. В настоящее время это официальный государственный язык республики Польша, на котором говорит около 42 млн. человек. По числу носителей польский язык занимает третье место среди славянских языков (после русского и украинского). Польский язык распространен и за пределами Польши – в странах, где проживает большое количество польских эмигрантов: в США, Латинской Америке, Австралии, Англии, Франции, в странах бывшего СССР – в России, Украине, Казахстане, Литве. В беларуси проживает 400 тысяч поляков. Здесь действует общественная организация «Союз поляков») (Звензек полякуф), в рамках которого работают 10 обществ, издаются польские газеты и журналы. 2. Возникновение польской письменности относят к началу 12 века, когда была создана Гнезненская булла – послание Папы Римского Иннокентия П, в котором определялись границы, подвластные гнезненскому архиепископу. Булла была написана на латыни, но в ней содержалось более 400 польских географических названий, отражавших фонетические, лексические и морфологические особенности польского языка ХП века. В 13-14 в.в. появляются письменные памятники на польском языке: религиозная песня «Богуродзина» (13 в.) и Свентошикские проповеди (13-14 в.в.), Флорианская псалтырь (14 в.). В 14 в., который считается «золотым веком» польской культуры, польский язык вытесняет латынь из художественной литературы, а затем политической и религиозной. Появляются орфографические трактаты С. Заборовского, Мужиновского в 1564 г. В этот же период появляется Латинско-польский словарь Я.Манчинского. В 1568 г. была издана написанная на латыни первая грамматика польского языка П. Сарториуса-Стоенского. в 20 веке, когда Польша после нескольких разделов вновь обрела государственность, наблюдается расцвет польской литературы и культуры в целом: произведения польских писателей С. Пшибышевского, Ю. Тувима, Л. Стаффа, Б. Шульца, М. Хороманьского, С. Выспянского, Я. Ивашкевича, С. Лема, С. Мрожека и других, вошли в золотой фонд мировой литературы. Польский язык как государственный охватил все сферы общественной жизни. В этот период создаются фундаментальные грамматики польского языка и академические словари. Симптоматичным является и то, что возникают институты польского языка и культуры для иностранцев. 3. В состав польского языка входят следующие диалекты: великопольские, малопольские, мазовецкие, силезские и кашубские. Для фонетической системы польского языка характерно: -динамическое ударение, фиксированное на предпоследнем слоге; -носовые гласные /ą/ (О носовое) и /ę/ ( Э носовое); -отсутствие качественной редукции безударных гласных; - отсутствие фонологической противопоставленности гласных по долготе – краткости; - наличие фонологической противопоставленности согласных по твердостимягкости; - наличие двух рядов шипящих: полумягких – мягких. В морфологии также наблюдается ряд существенных отличительных особенностей. 1. Категория личности (мужского лица), обособляющая существительные мужского рода со значением лица, выражающаяся морфологически в формах именительного и винительного падежей множественного числа и синтаксически согласуемых с ними формах прилагательных, числительных, местоимений (ci dwaj nowi studenci – te dwa nowe tygryse). 2. Специфические предикативные краткие формы прилагательных и причастий отсутствуют. 3. Противопоставление действительных и страдательных причастий двучленное: czytаja,cię – czуtany. 4. Формы степеней сравнения прилагательных (склоняемые) и наречий не омонимичны. 5.Личные и притяжательные местоимения имеют полные и краткие (энклитические) формы. 6. Числительные обладают особым типом склонения. 7. В глаголе форма прошедшего времени базируется на причастной основе на –Ł- с личными показателями. 8. Аналитические формы будущего несовершенного вида существуют в двух разновидностях: с инфинитивом или причастной формой на –Ł-. 9. Имеются особые глагольные формы для выражения неопределенноличного и обобщенно-личного значения ( на НО-, -ТО) и с частицей się. Тема 2 «Фонетика и графика польского языка: алфавит, графемы и диаграфы» Цель изучения: формирование знаний об особенностях графической системы польского языка. Изучив данную тему студент должен знать: алфавит польского языка Уметь: Определять звуковые значения букв в различных фонологических позициях. При изучении данной темы первоначально следует освоить содержание опорного конспекта по теме, расшифровать который поможет раздел «Графика и орфография. Фонетика» учебника Киклевича А.К., Кожиновой А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с.7 – 12. Опорный конспект прилагается ниже. В целях качественного изучения темы необходимо самостоятельно, без опоры на предложенную схему, воспроизвести ее содержание. В процессе изучения темы, необходимо помнить, что графемами называются одиночные буквы, обозначающие один звук, а диаграфами – двойные буквенные знаки, также обозначающие один звук. Диаграфы в большинстве своем обозначают специфические звуки польского языка. В целях контроля за качеством усвоения темы, после безошибочного самостоятельного воспроизведения опорного конспекта по теме, необходимо ответить на вопросы: 1. Сколько букв в польском алфавите? 2. Какие звуки обозначает каждая буква польского алфавита? 3. Сколько диаграфов в польском алфавите? 4. Какие звуки обозначает каждый диаграф польского алфавита? 5. Для каких звуков в польском языке существуют два графических знака? 6. Каких букв латинской графики нет в польском алфавите? 7. Как графически представляются в польской графике слова, содержащие отсутствующие латинские графемы? 8. Какие знаки в польской графике называются диакритическими? 9. Для чего используются диакритические знаки в польском алфавите? 10. Представлены ли диакритические знаки в русском алфавите? В процессе подготовки данной темы целесообразно сравнить русский и польский алфавиты и выявить комплекс совпадающих графем и звуковых обозначений. Затем следует сосредоточиться на запоминании специфических графем и диаграфов, а также их звуковых значений. В ходе подготовки целесообразно выполнить упражнения, предложенные в дидактической части лабораторного занятия № 2. Глоссарий: Графема – буква, имеющая конкретную звуковую реализацию в определенной фонетической позиции Диаграф – сочетание букв, использующееся для обозначения конкретного звука. Диакритические знаки – специфические надстрочные и подстрочные графические знаки, служащие для обозначения специфических звуков конкретного языка. Графика польского языка I. Алфавит→ 32 буквы → латиница Буквы печатные А, а Ą, ą B, b C, c Ć, ć D, d E, е Ę, ę F, f G, g H, h I, i J, j K, k L, l Ł, ł M, m N, n Ń, ń O, o O, o P, p R, r S, s Ś, ś T, t U, u W, w Y, y Z, z Ź, ź Ż, ż Буквы прописные Названия букв а [а] о nosowe [носовэ] be [бэ] ce [це] cie [чэ] de [дэ] е [je] е nosowe [носовэ] ef [эф] gie [г’э] ha [ха] i [и] jot [йот] ka [ка] el [эль] eł [эw] em [эм] en [эн] eń [эн’] o [o] o kreskowane [у] pe [пэ] er [эр] es [эс] eś [эс’] te [тэ] u [у] wu [ву] y [ы] zet [зэт] ziet [ж’эт] żet [жэт] II. NB: В некоторых заимствованных словах могут встречаться буквы, не содержащихся в польском алфавите: 1. Q,q→ quorum [кворум]kworum, вариант: requiem [рэквиэм], вариант: rekwiem. 2. V, v Volkswagen [вольксвагэн], Verdi [вэрд’и]. 3. X, x xero [ксэро], вариант: ksero, Roxana. III. Виды букв графемы ↓ твердый одиночные буквы ↓ абсолютное большинство диаграфы cz [č] → [ч] dz [dz] → [дз] dź [dž’] → [д’ж’] dż [dż]→ [дж’] ch [x] → [x] rz [ž] → [ж] sz [š] → [тш] ch [х] → [х] sch [sx’]→ [eх’] IV. Диаграфы Диаграф cz dz dż dź rz sz ch sch Транскрипция [ч] тв. [дз] [дж] [д’ж’] [ж] [ш] [тш] [х] [сх’] Примеры czysty [чистый], czlowiek [человек] wladza [власть], widzę [вижу] dżdżysty [дождливый], dżuma [чума] niedźwiedź [медведь], dźwięk [звук] morze [море] krzeslo [стул] szósty [шестой], Warszawa chory [большой], pech [неудача] schizofrenia [шизофрения] V. Диакритические знаки подстрочные надстрочные Ą ą Ę ę [о ] назальность [э ] Ń ń Ś ś !!! Ź ź мягкость Ż ż о/ó → переход [о] в [у] Тема № 3 Характеристика согласных звуков польского языка Цель изучения: формирование знаний о системе консонантизма польского языка и развитие произносительных умений Изучив данную тему, студент должен знать: Характеристику согласных звуков польского языка: Уметь: Произносить согласные звуки, специфичные для польского языка При изучении данной темы необходимо внимательно познакомиться с содержанием параграфа «Согласные звуки» учебника Киклевича А.К., Кожиновой А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с27-30, чтобы усвоить специфику постановки произношения специфических согласных польского языка. Затем необходимо выучить содержание ниже предложенного опорного конспекта «согласные звуки в польском языке». Усвоенным следует считать материал тогда, когда без опоры на учебник и опорный конспект, студент сможет письменно и устно воспроизвести содержание опорного конспекта, а затем ответить на следующие вопросы: 1. Сколько согласных звуков в польском языке? 2. Сколько согласных звуков польского языка полностью совпадает с фонетическими характеристиками согласных звуков русского языка? 3. Сколько согласных звуков польского языка частично совпадают с характеристиками согласных звуков русского языка? 4. Перечислите все специфические согласные звуки польского языка и определите их специфику. Опыт принятия зачетов показал, что в большей степени студенты путаются в характеристике согласных звуков, совпадающих в двух сопоставляемых языках по отдельным параметрам. В этой связи советуем обратить внимание на изучение подобных звуков. Согласные звуки в польском языке Согласные звуки, совпадающие в русском и польском языках Б П Взрывные, губные согласные звуки, / ------------------------ парные по твердости - мягкости / B P В / W Ф Взрывные, губно-зубные согласные / ----------------------- парные по твердости – мягкости Д / Т Взрывные, переднеязычные согласные / ---------------------- парные по твердости –мягкости D М / M Г / G F глухости - звонкости ( в польском звуки чаще полумягкие) глухости - звонкости T Р Сонорные согласные (губной и дрожащий) / ------------------ парные по твердости – мягкости R ( нет пар по глухости – звонкости) К / K Х заднеязычные согласные / ---------- парные по мягкости - твердости H (CH) (Г-К: парные по глухости – звонкости) /Ж/ - совпадает с польским твердым Ż /ż/ Как в русском: нет мягкой пары Й/j/ - совпадает с польским звуком J /j/ Специфические особенности польских согласных звуков Н /н/ - совпадает с польским твердым N |n| В польском: мягкий вариант более смягчен, чем в русском Есть носовой долгий после носовых гласных /ręka/ Л /л/ - мягкий вариант совпадает с польским L |l| В польском твердого /л/ нет /З/ - совпадает с польским твердым свистящим Z |z| Твердый свистящий имеет пару по глухости S |s| В польском: нет мягкого /з/, на его месте произносится мягкий /ж/ - Ź, dź /С/ - совпадает с польским твердым свистящим S |s| В польском: нет мягкого /с/, на его месте произносится мягкий /щ/ /Ц/ - совпадает с польским твердым C |c| Как в русском, нет мягкого /ц/, на его месте – мягкий /ч/ CZ /ТШ/ - твердый /Ч/, аналогов в русском нет DZ – твердая аффриката /ДЗ/, аналогов в русском нет Dż – твердая аффриката /ДЖ/, аналогов в русском нет Dź – мягкая аффриката /ДЖ/, аналогов в русском нет Ź – мягкий звук /Ж/, аналогов в русском нет Ł – губно-губной твердый /л/, аналогов в русском нет Тема 4 Система вокализма польского языка. Специфические гласные звуки польского языка. Цель изучения: Формирование знаний о системе вокализма польского языка, развитие орфоэпических умений произношения специфических гласных звуков польского языка в различных позициях Изучив данную тему, студент должен знать: - основные характеристики гласных звуков польского языка уметь: правильно произносить гласные звуки польского языка в различных позициях. При изучении темы необходимо раскрыть содержание опорного конспекта, изучая параграф «Гласные звуки» учебника Киклевича А.К., Кожиновой А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с. 30-32. Чтобы проверить качество усвоения материала, необходимо выполнить упражнения по теме, данные в учебнике, а затем воспроизвести опорную схему и озвучить ее. В процессе принятия зачетов выяснилось, что студенты хуже всего усваивают произношение носовых гласных в конце слов, перед Б, Д. на эти позиции следует обратить особое внимание. Литература: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с. 30-32. Гласные звуки польского языка В безударной позиции польские звуки незначительно ослабляются. у и i верхнего подъема е← э, ę перед i, j нижнего ряда подъема огубленные о, ą среднего подъема а непередн. ряда Звуки Ą [о ], Ę [э ] перед согласными z, s, ż, sz, ź, ś 1) как [о ] → [э ] в конце слов wodą (водой) 2) как [ом], [ем] 3) как [on], [en] [on’], [en’] перед губн. b, p ząb - zęby перед d, t, dz, c, dż, cz перед ć, dź 4) как [on], [еn] перед g, h 5) как [o], [е] перед ł и l !!! Конечное ę произносится как неносовое. Тема 5. Ударение в польском языке Цель изучения: формирование произносительных навыков на польском языке. Изучив данную тему, студент должен знать: Основные правила интонирования слов, словосочетаний и предложений Уметь: Произносить орфоэпически правильно слова, словосочетания и предложения на польском языке. При изучении темы необходимо выучить правила интонирования польских лексем, уметь различать энклизы и проклизы, уметь просчитывать количество слогов в изучаемых словах. Для теоретического освоения темы необходимо восстановить содержание нижеследующего опорного конспекта, используя материалы учебника на стр. 40-;». Затем, без опоры на учебник и опорный конспект, восстановить его по памяти и озвучить. После теоретической подготовки выполнить упражнения на стр. 42-43 учебника (Киклевич). Целесообразно проанализировать имеющийся запас слов на польском языке и самостоятельно установить, совпадают ли выученные правила произношения польских слов с реальной практикой. Список литературы: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с. 30-32. Ударение в польском языке В польском языке ударение имеет постоянное место в слове. В большинстве случаев оно приходится на второй от конца слог Следует иметь в виду, что в польском языке существует ряд исключений из общего правила постановки ударения на втором слоге от конца слова. Так, ударение может находиться на четвертом слоге от конца слова в глагольных формах сослагательного /условного/ наклонения в 1-м и 2 -м лице : мы бы поехали - pojechalibyśmy Ударение может падать на третий слог от конца слова в 1\ некоторых польских существительных: околица - okolica ; 2/ некоторых существительных,заимствованных из английского и немецкого языков: репертуар, джельтмен, вудеркинд – repertuar, dżentelmen, wunderkind; 3/ некоторых существительных, заимствованных из греческого и латинского языков: анализ, гипербола, максимум, минимум – analiza, hiperboła, maksimum, minimum; 4/ некоторых формах существительных: подробности - szczegóły; 5/ некоторых формах числительных : четыреста, семьсот – czterysta, siedemset; 6/ некоторых формах прошедшего времени и условного наклонения: мы сделали, она бы ехала – zrobiliśmy, jechałaby; 7/ четырехсложных формах прилагательного “повинен”: powinnyśmy, powinniście; 8/ некоторых заимствованных собственных именах и географических названиях: Наполеон, Америка – Naleon, Ameryka. Ударение может находиться на последнем слоге в 1/ словах иноязычного происхождения, как правило, из французского языка: меню, реноме – menu, renome; 2/ некоторых аббревиатурах: Дворец культуры и науки – Pałac Kultury i Nauki; 3/ некоторых сложных словах, в состав которых входят корни АРХИ, ЭКС, ВИЦЕ: вицекороль, эксмуж, архинегодяй – wice król, eks mąż, arcyłotr. Рядом со словами, имеющими свое собственное ударение, существуют слова, не имеющие собственного ударения. Безударные слова, присоединяющиеся к последующему слову с собственным ударением, называются проклитиками. Ими в польском языке могут быть: - частица nie в том случае, когда она связывается с многосложным словом: nie czytam, nie taki, nie Roman; - предлоги с многосложными словами: Ударение в польском языке постоянное ↓ В большинстве ! В многосложных словах второй от конца слова слог общеславянских западнославянских заимствованных слов два добавочное → на 1-ом слоге основное → на предпоследнем слоге satysfakcja (маленькая przedpokoik прихожая) Проклитики ↓ без слова, примыкающие к послед. слову с самостоят. : 1) частица nie в сочетании с многосложным словом (czytam nie taki); 2) предлоги перед многосложным словом (do lasu); 3) местоим. «co» в сочетании со знаменат. словами rok 1) 2) 3) 4) co dzien односложные союзы в СС (Przyjdz, jak zechcesz). !! Существуют слова, wogole wogole имеющие варианты ! Энклитики ↓ без слова, присоединяющиеся к предшеств. слову с самостоят. : односложные слова после частицы nie (nie wien, nie chcę); односложные ф.ф. существительных и местоимений после предлога (do mnie, na wsi); кратк. ф.ф. личных местоимений (daj mi go, mowię ci); частицы się → myje się no → daj no mi by → można by. (вообще) может падать 1) на 4-ом слоге от конца слова 2) на 3-ем слоге от конца слова ↓ ↓ dalibyscie rzeczpospolita (вы бы дали) (Польша) 3) на последнем слоге ↓ turnec, interwiew [интэрw’jу] Тема 6. Обозначение мягкости согласных на письме Цель изучения: формирование знаний о графических способах обозначения мягкости согласных в польской графике. При изучении данной темы студент должен знать: Основные способы графического обозначения мягкости согласных в польской графике; Уметь: читать мягкие согласные в польских текстах. В процессе изучения данной темы необходимо усвоить основные способы отличия обозначения мягкости согласных в русском и польском языках, выучить эти способы, руководствуясь предложенным опорным конспектом. Материал можно считать усвоенным, если после работы с учебником (Киклевич, с. 10-11) студент сможет воспроизвести содержание опорного конспекта, проиллюстрированного собственными примерами и ответит на следующие вопросы: 1. Как обозначается мягкость конечных согласных в польской графике? 2. Как обозначается мягкость согласных перед гласными а, е, о, ą, ę, ó, u? 3. Как читаются согласные перед гласным i в польской графике? 4. Как читаются гласные польского языка в сочетании с йотом? Целесообразно также отработать произношение слов, предложенных в параграфе учебника «Обозначение мягкости согласных звуков» (стр. 10-11 Киклевич) Список литературы: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. – Мн.: ТетраСистемс, 2000. – 320 с. – с. 30-32. Изменения согласных звуков в речи I. Смягчение z Свистящие s аффриката с [ж’] ziemia [ж’эм’а] перед i [ш’] osiem [ош’эм] [ч’] cień [ч’эн’] [ж’] ojczyzna, ojczyžnie z Свистящие перед l, ń s [ш’] maslo, maśle II. Обозначение мягкости согласных на письме 1. Диакритическим значком (kreska = ćwiczyć [чф’итшыч] упражняться черточка) tańczyć [тан’тшыч] танцевать część [тшэ ш’ч] часть 2. Буквой «i» перед гласными 3. Буквой «i» перед согласными 4. Буквой «j» в начале слов после гласных а dzisiaj (сегодня) ą ciąqle (постоянно) e bielizna (белье) ę mięso (мясо) o wiosna (весна) ó wiózl (вёз) u biuro (бюро) kino (кинотеатр) list (письмо) nikt (никто) zima (зима) jądro (ядро) język (язык) moja (моя) zając (заяц) Тема 7. Морфонологические чередования гласных звуков Цель изучения: организация усвоения зависимости чередования гласных от открытости слога и мягкости-твердости согласных. Изучив данную тему, студент должен знать условия чередования гласных; Уметь определять качество чередующегося гласного от характера слога и качества последующего согласного. В процессе изучения данной темы необходимо обратить внимание на два важнейших условия: чередования е\ ноля звука, О и Э носовых зависит от открытости или закрытости слога, в котором находится чередующийся гласный. Другие чередования (Э/О и Э/А) обусловлено мягкостью или твердостью последующего согласного. Кроме того, необходимо запомнить, в каких падежных формах именных частей речи и в каких глагольных формах встречаются названные чередования. Существенную помощь в усвоении данной темы окажет предложенный ниже опорный конспект. После его самостоятельного воспроизведения и озвучивания необходимо самостоятельно ответить на следующие вопросы: 1. Чем определяется чередование Э / и ноля звука в корнях слов? 2. В каких падежных формах существительных встречается данное чередование? 3. Чем обусловлено чередование носовых гласных? 4. В формах каких частей речи встречается данное чередование? 5. Почему чередование О/У считается нерегулярным в польском языке? В каких языковых формах оно встречается? 6. Чем обусловлено чередование Э/О ? В каких языковых формах оно встречается? 7. Чем обусловлено чередование Э/А ? В каких языковых формах оно встречается? Чередования гласных звуков в польском языке I. Чередования, связанные с слогом закрытым 1) ед.ч. м.р. 2) мн.ч. м.р. открытым е // о leb – lba dziadek – dziadka ogózek – ogózki, paleс – palсami жен. gier - gra 3) р.п. мн. ч. муж. wlokien – wlohno ą // ę 1) падеж. ф.ф. сущ. dąb – dębu (дубы), świąt – święto (праздник), cieląt – cielęcia (теленок) 2) сравнит. степ. прил.wąski – wężczy (уже) 3) ф.ф. прош. вр. wziąl – wzęla (взяла) о // ó → нерегулярное чередование вода – вод 1) падежные ф.ф. сущ. mrozu – mróz (мороз), soli – sól 2) ф.ф. прош. вр. niosla - niósl, mogla – mógl НЕТ ЧЕРЕДОВАНИЙ! → Если заканчивается на глух. согл. (+ król) rok, kot Тема 8. Морфонологические чередования согласных звуков Чередования согласных звуков КОГДА? При присоединении и , , в видоизменяемых ф. ф. при образовании слов при образовании форм пр. п. и зв. п. ед.ч. сущ., лично-муж. форм прилагательных (искл. f) сравнит. степ. прилательных и наречий (искл. b’ p’ w’ f’ m’ n’ l’ f, l), форм наст. вр. глагола I спр. (только w, n) 2. пр. и зв. п.п. ед.ч. сущ. kwas – o kwasie, proso – o prosie s/ ś л.-м. ф. прилагат. lysy – lysi ф.ф. наст. вр. глаг. I спр. niose – niesie ф.ф. прош. вр. глаг. pasl - paść 1. b p 3. s / ż 4. sz / ś 5. w f m n l ф. сравнит. степ. прилагат. и наречий wysoki – wyźszy, wyżej л.-м. ф. прилагат. lepszy - lepsi ф. наст. вр. глаг. II спр. proszę – prosi пр. и зв. п.п. сущ. wyraz – o wyrazie л.-м. ф. сущ. francuz – o francuzi z/ż ф. наст. вр. глаг. I спр. wiozę – wiezie ф. прош. вр. глаг. gryzl – gryźć 6. ф. наст. вр. глаг. II спр. grożę – grożi ż/ź л.-м. ф. прилагат. duży – duźi 7. r / rz пр и зв. п. ед. ч. сущ. pora - porze л.-м. ф. сущ. doktor - doktorzy л.-м. ф. прилаг. stary - starzy ф. сравн. ст. прилаг. и наречий mądry – mądrzejszy, mądrzej ф. наст. вр. глаг. I спр. biorę - bierze ф. прош. вр. глаг. umarl – umrzeć Чередования согласных звуков пр. и зв. п.п. ед.ч. сущ-х data – o dacie, bloto – 8. t/ć o blocie л.-м. ф. сущ-х delegat - delegaci л.-м. ф. прилагат. bogaty - bogaci ф. сравнит. степ. наречий bogaty - bogaciej ф. наст. вр. глагола I plotę - plecie 9. t/c ф. сравнит. степ. наречий krótki – krócej 10. t/ś ф. прош. вр. mieść – miotl 11. c/ć ф. наст. вр. глагола II placę - placi 12. c/cz зв. п. ед.ч. сущ-х chlopiec – chlocze ! 13. d/dź пр. и зв. п.п. ед.ч. сущ-х woda – o wodźie, sad – o sadźie л.-.м. ф. сущ-х szwed - szwedźi л.-м. ф. прилагат. mlody - mlodzi ф. сравнит. степ. наречий rzadki - rzadziej ф. наст. вр. глагола I idę - idzie 14. d/dz ф. сравнит. степ. наречий prędki – prędzej 15. d/ś ф. прош. вр. jeść – jadl 16. dz/dź ф. наст. вр. глаголов II widzę – widzi 17. k/cz ф. наст. вр. глагола I piekę - piecze 18. k/c пр. п. ед. ч. сущ-х polka – o polce л.-м. ф. сущ-х polak - polacy л.-м. ф. прилагат. polski - polscy ф. прош. вр. piec - piekl 19. g/dz пр. п. ед.ч. сущ-х noga – na nodze л.-м. ф. сущ-х filolog - filоlоdzy л.-м. ф. прилаг. drogi - drodzy 20. g/ż ф. сравнит. степ. прилаг. и наречий drogi – droższy, drożej, ф. наст. вр. глаг. I mogę - może 21. ch/sz пр.п. ед.ч. сущ-х mucha – o musze 22. ch/ś л.-м. ф. сущ-х czech - czesi л.-м. ф. прилагат. gluchy - glusi пр. и зв. п.п. ед.ч. сущ-х tekst – o tekśćie л.-м. ф. сущ-х telegrafista - telegrafiści л.-м. ф. прилагат. tlusly - tluści ф. сравнит. степ. наречий czysty – czyściejejszy, czyściej 23. st/ść 24. zd/źdź пр. и зв. п.п. ед. ч. сущ-х drozd – o droździe 25. zl/źl л.-м. ф. прилагат. zly – źli 26. żdż/źdź ф. н. вр. глагола II jeżdżę – jeździ 27. szcz/ść ф. н. вр. глагола II czyszczę – czści 28. sn/śń л.-м. ф. прилагат. radosny - radośni 29. sl/śl пр. и зв. п. ед.ч. сущ-х maslo - o maśle л.-м. ф. прилагат. dorosly - dorośli ф. сравнит. степ. прил. и наречий ścisly - sciśli Грамматические формы, в которых наблюдаются чередования согласных звуков 1. Имя существительное Пр. п ед. Зв. п. ед.ч. ч. 3. Наречия Сравнит. степ. Л.-м. ф. 2. Имя прилагательное Л.-м. ф. Степ. сравнения 4. Глагол Наст. вр. I спр. II спр. Ф. прош. вр. Обобщение по теме «Чередования согласных звуков в польском языке» Имя существительное р/р’ w/w’ b/b’ f/f’ sl/sl l/l’ zd/źdź ф.ф. пр. и зов. п.п. n/n’ Имя прилагательное р/р’ b/b’ ch/ ś w/w’ d/dź l/l’ наречие Сравнит. ст. t/ć t/c d/dż d/dz st/ść Тема 9. Изменения согласных в речи Фонология. Изменения звуков в речи Прогрессивная ассимиляция по существу совпадает оглушением и озвончением согласных в русском языке. глухим – оглушается wchodzić [фходж’ич] Перед звонким – озвончается prosba [прож’ба] с звонкости I. Уподобление → ассимиляция согласных по глухости Регрессивная ассимиляция ↓ влияние предыдущего согласного на последующий tw [tf] → twarz [тфаш] лицо kw [kf, kf’] → kwiaciarnia [кф’ачарня] цветочный магазин sw [sf] → swoboda [сфобода], swoj [сфуй] szw [šf] → szwajcar [шфайцар] św [š’f] → świadek [ш’ф’фдэк] свидетель chw [xf, xf’] → zachwiaćsię [захф’ач’ш’э] заколебаться cw [cf] → cwany [цфаны] хитрый czw [čf] → czwartek [тфшартэк] четверг ćw [čf] → ćwiczeme [чф’итшэн’э] упражнение prz [pš] → przechazdha [пшэхастка] прогулка trz [tš] → patrzeć [патшэч] krz [kš] → krzesło [кшесво] стул chrz [xś] → chrzan [хшан] хрен rwt [trf] → trwoga [трфога] тревога Вып 1) выпадени родственных; 2) выпадени [žem’en’ik] ре pomyślny [pom umyślnie [umy 3) выпадение [okšep], mogł 4) выпадени krakowski NB! фами (исполнитель 5) выпадение pięć-, sześć: p [шеjсэт]; 6) выпадени Пишется chrześtniaczka Практическое занятие № 1 Введение. Фонетика и графика польского языка Темы для самостоятельной подготовки: 1.Общая характеристика польского языка как самостоятельной языковой системы. 2. История формирования польского литературного языка. Литература: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык: Практический курс. – Минск, 2002, с. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990, с.383. Грамматика занятия В первых примерах вам встретились формы jest, są. Например: To jest moja koleżanka Wanda. (Это моя подруга Ванда). To jest jej siostra Irena. (Это ее сестра Ирэна). To są jеj rodzice. (Это их родители). Wanda I Irena są w domu.(Ванда и Ирэна дома). Это формы 3 –его лица глагола «быть» - być: 3 л. Ед. числа – jest, 3 л. Мн. числа – są. Запомните пока эти две формы и сразу старайтесь привыкать к их употреблению. Сравнивая русский текст с польским, вы должны заметить, что везде, где употребляются анализируемые формы глагола в польском языке, в русском языке они отсутствуют. В польском языке употребление этих глаголов обязательно. Глагол być относится к неправильным глаголам, имеющим свои формы спряжения. В польском языке представлены глаголы трех спряжений, причем самыми употребительными являются глаголы Ш спряжения. Ярким представителем глаголов третьего спряжения является глагол czytać (читать). Запомните следующие формы польских глаголов третьего спряжения и сравните их с русскими эквивалентами: Живет - mieszka Инфинитив: mieszkać Отдыхает - odpoczywa odpoczywać Читает - szyta szytać Слушает - slucha sluchać Разговаривает - rozmawia rozmawiać Это формы 3 –его лица единственного числа. Формы 3-его лица множественного числа имеют окончание - ją: Живут - mieszkają Отдыхают - odpoczywają Читают - czytają Слушают - sluchają Разговаривают - rozmawiają В отличие от русского языка форма 3 лица единственного числа не имеет окончания, а в окончании 3 лица множественного числа нет – Т, как в русском языке. Притяжательные местоимения В примерах встретились первые притяжательные местоимения. Приведем примеры основных притяжательных местоимений: Mój, moja, moje Twój, twoja, twoje Jego, jej Nasz, nasza, nasze Wasz, wasza, wasze Ich Согласно правилу о месте ударения в словах польского языка, ставьте ударение на предпоследний слог местоименных форм. Вопросительные предложения Сравните примеры утвердительных и вопросительных предложений. Вопросительные предложения создаются при помощи вопросительной частицы «ЛИ» (CZY?): Tu mieszka Wanda. - Czy tu mieszka Wanda? Здесь живет Ванда. – Здесь живет Ванда? One odpoczywa. – Czy one odpoczywa? Они отдыхают. – Отдыхают ли они? Wanda czyta, - Czy Wanda czyta? Ванда читает. – Ванда читает? Отрицательное слово nie соответствует двум русским отрицательным словам: нет, не. Czy oni tu mieszkają? Nie, oni tu nie mieszkają. Они здесь живут? Нет, они здесь не живут. Czy one odpoczywają? Nie, one nie odpoczywają. Они отдыхают? Нет, они не отдыхают. Упражнения 1. Дайте утвердительный и отрицательный ответы на следующие вопросы: Czy Irena tu mieszka? Czy tu jest jej koleżanka? Czy tu jest jej mieszkanie? Czy jej rodzice odpoczywają? Czy oni rozmawiają? 2. Замените существительные (в скобках) соответствующими местоимениями: (Moja matka I moja siostra) rozmawiają. (Rodzice) odpoczywają. (Mój ojciec I jego ojciec) czytają. (Matka I Irena) tu mieszkają. 3. Замените инфинитивы (в скобках) личными формами: Oni (szytać). Rodzice (być) w domu. To (być) ich mieszkanie. One tu (mieszkać)/ Co to (być)? Czy ona (czytać)? Практическое занятие № 2 Графика и фонетика польского языка 1. Звуки и буквы в польском языке. Алфавит. Графемы и диаграфы. 2. Ударение в польском языке. Литература: Приложение, опорные конспекты (ОС) № 1,2. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык: Практический курс. – Минск, 2002, с. Василевская Д., Кароляк С. Учебник польского языка. – СПб: Издательство Лань, 2001. – 576 с. (Учебники для вузов. Специальная литература), с.5-10. Фонетика Лингвокультурологический комментарий Большинство польских звуков совпадает в произношении с соответствующими звуками русского языка, но в ряде случаев польское произношение отличается от русского. Так, произношение гласных звуков в русском языке зависит от ударения: ударные гласные произносятся ясно и четко, безударные, редуцируясь, в произношении часто становятся неразличимыми, совпадающими в произношении. В польском языке и под ударением и без ударения гласные не редуцируются, всегда произносятся как гласные полного образования. Ударение в польском языке, как правило, падает на предпоследний слог. Польская система вокализма располагает двумя специфичными носовыми гласными Е и А, которые произносятся через нос и незаменимы на сочетания звуков /эн/, /он/. В транскрипции носовые гласные ą и ę мы будем обозначать /Он/ и /Эн/. Носовые гласные обозначают сочетания /Ом/ и /Эм/ перед согласными b, p. Перед согласными L и Ł буквы ą и ę обозначают чистые неносовые /О/ и /Е/. В польской системе консонантизма представлены специфичные согласные звуки. Это губно-губной звук Ł, который произносится как английское губно-губное /в/; сюда входит ряд особых шипящих и свистящих звуков. Звук, обозначаемый диаграфом CZ, произносится как русское твердое /Ч/. Звук, обозначаемый диаграфом SZ произносится как твердый /ш/ с придыханием /Т/ = /ТШ/. Один звук обозначает и диаграф DŻ, который произносится как мягкий /д/ с призвуком мягкого /ж/. Разложение на два звука недопустимо. В польском языке сочетание звуков /ДЖ/ обозначается графемами DRZ /дж/. Для передачи сочетания звуков /ДЗ/ используется диаграф DZ. Диаграф RZ служит для обозначения звука /ж/ после звонких согласных. После глухих согласных он обозначает звук /ш/. Диаграф CH обозначает звук /Х/. Звук /Х/ в польском языке может обозначаться и буквой H. Упражнения 1. Следите за произношением носовых гласных: Mąż |монш|- муж mężny |менжны| - храбрый Proszą | прошон| - просят proszę |прошэ| - прошу Wąski |вонски| - узкий węzszy |вэншшы| - уже Gąszcz |гонштш| - чаща gęsty |гэнсты| - густой Chcą |хцон| - хотят сhcę |хцэн| - хочу Piątek |рёнтэк| - пятница pięć |ренч| - пять Dokąd |доконт| - куда prędko |прэнтко| - быстро Mogą | могон| - могут mogę |могэ| - могу Związek |звёнзэк| - союз język | jэнзык | - язык Świąt |щфёнт| - праздников Święto |щфенто| - праздник Gałąż |гаwонжь| - ветка gałęzi |гаwэнжи| - ветки 2. Обратите внимание, что конечный носовой гласный ę произносится как неносовой. Произнесите правильно предложенные слова: będę[бэндэ] – буду, wodę[водэ] – воду, dmę[дмэ] - дую, rwę[рвэ] – рву, niosę[нёсэ] – несу, gniotę[гнётэ] – жму, piekę[пекэ] – пеку, drę[дрэ] – дрожу, biorę [бёрэ] – беру, jadę [ядэ] – еду. 3. Почему в данных ниже примерах носовые гласные читаются как /Ом/, /Эм/ ? Ząb |зОмп | - зуб zęby |зЭмбы| - зубы Dąb |дОмп| - дуб dęby |дЭмбы – дубы Gąbka |гомпка| - губка gębki |гэмпки| -губки Gołąb |голОмп| - голубь gołębie |голЭмбе| - голуби Rąbie |рОмбе| - рубит postęp |постЭмп| - прогресс 4. Почему в данных ниже примерах носовые гласные А и Е читаются как обычные гласные /о/ и /э/ ? Minął | | - minęła | | - минул, минула Kwitnął | | - kwitnęła | | - цвел, цвела Marznął | | - marznęła | | - мерз, мерзла Trzasnął | | - trzasnęła | | - треснул, треснула Zgadnął | | - zgadnęła | | - угадал, угадала Zamknął | | - zamknęła | | - закрыл, закрыла Krzyknął | | - Krzyknęła | | - крикнул, крикнула Dmuchnął | | - dmuchnęła | | - дунул, дунула 5. Произнесите правильно твердый /Ч/ в следующих словах: Czysty [чысты] – чистый, rzecz[жэч] – вещь, człowiek[чвовек] – человек, część [ченщчь]- часть, czarny [чарны] – черный, ręcznik [рэнчник] – полотенце, łączyć [вончычь] – объединять, czwartek [чфартэк] – четверг, czytam [чытам] – читаю, czterysta [чтэрыста] – четыреста. 6. Прочитайте правильно следующие слова: Szukać [тшукачь] – искать, piszę [пишэ] – пишу, Szkot [тшкот] – шотландец, szkotka [тшотка] – шотландка, Szwajcar [тшфайцар] – швейцарец, Szwajcarka [тшфайцарка] – швейцарка, Szwed [тшфэт] – швед, Szwedka [тшфэтка] – шведка, pszczółek [рштчуwэк] – пчелка, droższy [дроштшы] – дороже, nasze [нашэ] – наши. 7. Произнесите правильно аффрикату /ДЖ/ в следующих словах: Chodżmy [ходжьмы] – давай пойдем, jeżdżę [йэджьжэ] – езжу, dżdżysty [джджисты] – дождливый, dżwięk [джвенк] – звук, dziś [джищ] – сегодня, dżgać [джьгач] – пороть, dżem [джем] –, джем, odzież [оджешь] – одежда, będzie [бендже] – будет, dzień [джень] – день, wchodzić [фходжич] – входить, dziadek [джядэк] – дедушка, o gwieżdzie [о гвеждже] – о звезде. 8. Правильно прочитайте звук, обозначаемый диаграфом RZ в следующих словах: Morze [можэ] – море, drzewo [джево] – дерево, rzeżba [жэжьба] – скульптура, rzeka [жека] – река, orzech [ожэх] – орех, orzeł [ожев] – орел, rzemień [жэмень] – ремень, rzadko [жатко] – редко, Rzym [жым] – Рим, korzeń [кожэнь] – корень. Krzesło [кшэсво] – стул, wierzch [вешх] – верх, skrzydło [скшыдво] – крыло, potrzeba [ротшэба] – потребность, przekonanie [пшэконане] – убеждение, Kazimierz [казижиш] – Казимир, wytrzymać [вытшымач] – выдержать, przyjaciel [ршыячель] – приятель. 9. Прочитайте правильно слова, в которых звук /Х/ обозначается диаграфом CH Chory [хоры] – больной, suchy [сухы] – сухой, ucho [ухо] – ухо, piech [рех] – неудача, chłopski [хвопски] – крестьянский, ruch [рух] – движение, mucha [муха] – муха, duch [дух] – дух, mech [мэх] – мех, strach [cтрах] – страх, piechota [пехота] – пеший, пешком, pascha [пасха] – пасха, węch [вэнх] – нюх. Речевой этикет (Историческая справка) Некогда в Польше все люди обращались друг к другу на «ты»: подданные так обращались к королю, слуги – к господам, младшие – к старшим. Обычай старины стал меняться к концу Средневековья, когда появилась формула новая вежливости – обращение на «вы», причем само это местоимение получило название «местоимения уважения». «Вы» широко распространялось и стало вежливой формой обращения на несколько столетий. Став обыденным, «вы» постепенно утрачивало свой обходительный вежливый характер. Поэтому его стали дополнять другими словами и оборотами. В Польше вошло в обиход обращение «вы, милостивый пан», «ваша милость» - так обращались к королю, потом к магнатам. Громоздкие словосочетания постепенно сокращались, появилось обращение «вашмоць пан», «вацьпан, вацьпане». Со временем первая часть утратилась, и в речи осталась только финальная часть «пан, пани». Старейшие правила хорошего тона появились в Польше в середине Х1У столетия. Их автором был пишущий на латинском языке поэт Фровин. В своем труде он свел правила поведения и морали применительно к различным сословиям. Шестьдесят наставлений Фровина относятся к умению вести себя за столом. Автором первых правил правильного поведения за «хлебным столом» на польском языке является некий Слота (ХУв.), который дает назидательные советы от обратного, т.е. учит вести себя за столом на отрицательном примере неотесанного обжоры. Однако отличительной чертой поэмы Слота является похвала прекрасным дамам. Это первое проявление столь прославленной впоследствии польской литературой куртуазности польских кавалеров в отношении дам. Заслуга Слоты состоит в том, что он осмелился признаться в своем отношении к прекрасному полу в то время, когда литература была пропитана скорее противоположными настроениями, а женщина чаще всего называлась «оружием дьявола». На рубеже ХУ и ХУ1 в.в. вышло в свет третье руководство, посвященное крестьянским обычаям, где давались конкретные советы по вопросам личной гигиены, опрятности в одежде и обуви, а также основные правила того, как вести себя на людях. *** До сих пор в Польше сохраняется обычай целования руки у женщины. Прежде данный обычай осуществлялся более замысловато. Старинный обычай велел мужчине прежде положить на свою ладонь шапку, и уже на нее женщина клала руку, которую и надлежало целовать, подчеркивая таким образом свое уважение к даме. Венгры, французы, итальянцы «ходят пьют кофе», а поляки «ходят на кофе». «Пойти на кофе» - это форма дружеских встреч, соединенных с беседами. Обычай «ходить на кофе», как один из ритуалов дня, распространился в Польше после войны. Хотя кофе как напиток был известен уже во второй половине ХУП столетия (в высших кругах). «Хождение на кофе» началось в 1721 г., когда в Варшаве открылось первое кафе. Со временем кафе становилось все больше и больше, они открывались по всей стране*. ŻŚŁłąęśledćóńż POWITANIE (формулы приветствия) Dzień dobry (pan, pani, państwu!) Dobry wieczór (pan, pani, państwu!) Cześć! (только близким: Привет! Салют!) Co slychać? (Как дела? Что слышно?) Co porabiasz? (Как дела? Что поделываешь?) Jak się masz? (Здравствуй! Как дела?) Jak się pan, pani ma? (Здравствуйте! Как дела?) Jak się państwo maja? (Здравствуйте! Как дела?) Jak pan, pani miewa? (Как поживаете?) Witaj! Witajcie! (Привет! Здорово!) Czolem! Czesć! (Будь здоров!) POZEGNANIE (прощание) Do widzenia! Panu, pani, państwu (До свидания!) Do ruchlego zobaczenia! (До скорой встречи!) Do zobaczenia! (До встречи!) Zegnam cię! Zegnaj! (Прощай!) ____________________________________________________________ Материал взят из учебного пособия А.А. Юнаковской «Польский язык: методические указания (студентам филологического факультета для самостоятельной работы) – Омск: Изд-во Ом. Гос. Ун-та, 2007, с.31-32. Zegnam pania, pana, państwa! (Прощайте!) Powodzenia! (Всего доброго!) Wszystkiego najlepszego! (Всего наилучшего!) Wesolej zabawy! (Желаю хорошо повеселиться!) Pa! Na razie! (Пока! До скорого!) Trzymaj się! (Держись!) Dobranoc! (Спокойной ночи!) ZAPROSZENIE (приглашение) Prosze czytać (Пожалуйста, читайте!) Prosze pani, pana, państwa! (Пожалуйста…) Prosze bardzo (Очень прошу…) Prosze, niech pani, pan usiadzie! (Садитесь, пожалуйста) Prosze, niech państwo usiada! (Садитесь, пожалуйста) Prosze, niech pan, pani wejdzie! (Войдите, пожалуйста) Prosze, niech państwo wejda! ! (Войдите, пожалуйста) WDZIECZNOSC (благодарность) Dziekuje! Dziekuje bardzo! (Спасибо! Большое спасибо!) Bardzo dziekuje! (Весьма благодарен) Slicznie panu, pani dziekujemy (Очень Вам благодарен) PRZEPROSZENIE (извинение) Przepraszac kogo ( вин.п.) Przepraszam pania, pana, państwa (Извините, простите) Bardzo przepraszam/ przepraszamy (Весьма сожалею/ем) Bardzo pania, pana, państwa przepraszam/ przepraszamy Bardzo mi prykro. (Весьма сожалею) PROSBA (просьба) Prosze zaczekać (Подождите, пожалуйста) Prosze o (ksiazke telefoniczna) (Дайте, пожалуйста телефонную книгу) Mam do pana (pani) prosbe (У меня к вам просьба) Czym moge sluzyć? (Чем могу служить?) Niech pan (pani) bedzie laskaw(a) (Будьте любезны/добры) Przez grzecznosć (Из вежливости) Prosze na dworzec (На вокзал, пожалуйста) Prosze dwa bilety (Два билета, пожалуйста) Лингвокультурологический комментарий Обращение «pani, pan, państwо» в польском языке равному вежливому обращению на «вы» в русском языке к женщине, мужчине, группе людей. Обращение «państwо» к группе людей возможно, если группа состоит из особ женского пола или из особ женского и мужского пола.. Если группа состоит только из лиц мужского пола, то используется обращение «panowie». Это обращение представляет особую лично-мужскую форму, реализуемую в именительном падеже множественного числа. Это значит, что для обозначения множества лиц мужского пола используется особая грамматическая форма. Лично-мужская форма наличествует у всех именных частей речи польского языка. Так, существительное «panowie» и существительное «państwо» может быть заменено личным местоимением третьего лица множественного числа «они». Но для существительного, обозначающего группу лиц, состоящих из особ женского пола, используется местоимение one, а синонимом слова, обозначающих группу лиц мужского пола, - местоимение oni. Местоимение oni используется также, если речь идет о двух или нескольких лицах, среди которых есть хотя бы один мужчина. Грамматика В польском языке так же, как и в русском, имеются три грамматических рода. Примеры существительных всех трех родов показывают практическое совпадение русских и польских существительных: Существительные мужского рода на согласный Ojciec, brat Существительные среднего рода С окончанием – Е mieszkanie С окончанием – О Czasopismo, lato Существительные женского рода С окончанием на – А Matka, siostra, książka На согласный Noc, przyjażń Однако в некоторых случаях грамматический род слова в польском и русском языках не совпадают. Сравните: Medal (м.р.) - медаль (ж.р.) Cień (м.р.) - тень (ж.р.) Plenum (ср.р.) - пленум (м.р.) Muzeum (ср.р.) - музей (м.р.) Kontrola (ж.р.) - контроль (м.р.) Metoda (ж.р.) - метод (м.р.) Слова с окончанием - um в польском языке всегда среднего рода! Эти слова в единственном числе не склоняются! Одним из нескольких окончаний, образующих множественное число существительных мужского и женского рода, является окончание -Y (-I) Teatr – teatry Wystawa - wystawy Dom – domy Siostra – siostry Sklep – sklepy książka – książki Это окончание получают существительные женского рода на – А и мужского рода с твердой основой на согласный, а также большинство существительных женского рода на согласный, например: Kość – kości część – części rzecz – rzeczy Все приведенные формы функционируют как именительный и винительный падежи множественного числа Jakie tu cą teatry? (Какие тут есть театры?) Chcę zobaczyć teatry. (Хочу посмотреть театры). Niedaleko museum cą piękne parki. (Недалеко есть музей и прекрасные парки). Chcę oglądać domy, sklepy, wystawy. (Хочу оглядеть здания, магазины и выставки). Сказанное не касается названий лиц мужского рода. Запомните, что числительные dwa, dwie, в отличие от русского языка, сочетаются с именительным падежом множественного числа: Dwa parki, dwie siostry ГЛАГОЛ типа czytać (продолжение) Необходимо познакомиться с формой 1 –го лица множественного числа. В отличие от русского языка, эта форма в польском языке имеет окончание – MY: Mieszkamy - живем Czytamy - читаем Słuchamy - слушаем Rozmawiamy - разговариваем ЗАПОМНИТЕ Формы глагола «хотеть» - chcieć: Chcę / хцэн/ - хочу Chce /хцэ/ - хочет Chcą /хцон/ - хотят Обстоятельственные формы PO RAS PIERWSZY – впервые, в первый раз; По этому образцу: PO RAS DRUGI - во второй раз PO RAS TRZECI - в третий раз и т.д. Сопоставительные формы с союзом «ИЛИ» в вопросительных предложениях Русскому «или» в вопросительных предложениях соотвествует в польском языке двойное –CZY: Czy państwо chcą jechać czy iść pieszo? Вы хотите ехать или идти пешком? Упражнения 1. Ответьте на следующие вопросы, давая утвердительные ответы: Czy pani (pan) chce zwiedzić museum? Czy pani (pan) czyta książki? Czy pani (pan) zgadza się najpierw zobaczyć teatry? Czy pani (pan) tu mieszka? Czy pani (pan) zwiedza miasto? Czy pani (pan) ogląda sklepy I wystawy? 2. Переведите на польский язык: Вы (обращаетесь к мужчине или женщине) здесь второй раз? Вы (к женщине) осматриваете город? Они (женщина и мужчина) осматривают драматические театры. Они (девушки) хотят пойти пешком. Вы (к мужчине) хотите поехать или пойти пешком? Там есть два прекрасных парка. Практическое занятие № 3 Речевая тема «Знакомство» Danę osobiste (личные данные) Kwestionariusz, ankieta personalna (Анкета. Опросный лист) Słownik Imię Nazwisko Nazwisko panienskie (z domu) Imiona rodziców Data urodzenia Miejsce urodzenia Obywatelstwo Narodowość Zawód Wykształcenie, studia Stan cywilny Żonaty, zamężna Kawaler, panna Имя Фамилия Девичья фамилия Имена родителей Дата рождения Место рождения Гражданство Национальность Профессия, специальность Образование Гражданское состояние Женат, замужем Холост, не замужем Wdowiec, wdowa Rozwiedziony (-a) Miejsce stałego zamieszkania Obecny adres Stosunek do służby wojskowej W wieku poborowym Kraj Język Język ojszysty Język obcy Вдовец, вдова Рaзведенный, -ая Место постоянного жительства Настоящий адрес Отношение к воинской повинности Военнообязанный Страна Язык Родной язык Иностранный язык Ситуации *** Как вас зовут? Jak pan, pani ma na imię? (Jak ci na imię? Jak pan, pani imię?) Mam na imię… (Меня зовут …) Как ваша фамилия? Nazwisko pani, pana? Как ваша девичья фамилия? Nazwisko panienskie (z domu) ? Moje nazwisko jest … (Моя фамилия…) Nazywam się (Меня зовут…) Разрешите представиться, меня зовут… Pozwoli pani, pan, że się przedstawię, jestem … *** Кто вы по национальности? Jakiej pan, pani jest narodowości? Jestem Rosjaninem, Rosjanką. Obywatelstwo? Czy pan jest Rosjaninem? (Вы русский?) Czy pani jest Rosjanką? (Вы русская?) Czy pan jest Polakiem? (Вы поляк?) Czy pani jest Polką? (Вы полька?) Z pochodzenia jestem Rosjaninem, Rosjanką, Polakiem, Polką. (По происхождению я русския, русская, поляк, полька). *** Czym pan jest z zawodu? (Кто вы по специальности?) Czym on jest? (Кто он по специальности?) Jaki pan ma zawód? Jaki pani ma zawód? (Кто вы по специальности? (профессии)?) Czym pan|pani zajmuje? (Чем вы занимаетесь?) Gdzie pan|pani pracuje? (Где вы работаете?) W jakiej instytucji pan, pani pracuje? (В каком учреждении вы работаете?) Jestem dzienikarzem (журналист), pisarzem (писатель), lekarzem (врач), Dentystą (зубной врач), inżynierzem (инженер), księgowym (бухгалтер), kierownik (заведующий), Krawcem (портной), naukowcem (научный работник), urzędnikym (служащий), prawnikiem (юрист), radcą prawnikiem (юридический консультант), nauczeciełem szkoły średniej (учитель средней школы), sprzedacą | sprzedawczynią (продавец), studentem| studentką (студент, студентка), uczniem (учащийся), jestem na emeryturze (на пенсии). *** Jakie pan, pani ma wykształcenie? Jestem uczniem, studentem| studentką. Studiuję medycynę, architekturę, malarstwo (живопись), filologię, matematykę, fizykę, chemię, prawo, historię, sztuki (история искусств). Szkoła podstawowa (начальная), zasadnicza (неполная средняя школа),średnia lyceum (средняя школа), Gimnazjium (гимназия). Szkoła techniczna (техникум). Szkoła zawodowa (профессиональная школа, профессиональное училище). Szkoła handlowa (коммерческая школа). Szkoła muzyczna (музыкальная школа). Uniwersytet (университет). Instytut, szkoła wyżcza (институт),wyżcza szkoła Pedagogiczna (педагогический институт), wyżcza szkoła Ekonomiczna (экономический институт), wydział (факультет). Studiuję na Uniwersytecie na… roku wydziału… (Учусь на … курсе на … факультете). Ukończyłem (am) … szkołę zawodową (Я окончил(а) техникум). Jestem magistrem prawa… (Я окончил юридический факультет). *** Ile pan, pani ma lat? Сколько вам лет? Ile masz lat? Сколько тебе лет? Data urodzenia. Дата рождения. Miejsce urodzenia. Место рождения. Mam … lat Мне … лет. Skończyłem (am) … lat. Мне исполнилось … лет. Wkrótce będę miał(a) … lat. Вскоре мне исполнится…. *** Czy jest pan żonaty? Вы женаты? Czy jest pani zamężna? Вы замужем? Tak, jestem żonaty. Да, я женат. Nie, jestem wolny. Нет, я не женат. Byłem żonaty. Был женат. Wdowiec, rozwiedziony. Вдовец, разведенный. Tak, jestem zamężna. Да, я замужем. Nie, jestem wolna. Нет, я не замужем. Byłam zamężna. Была замужем. Wdowa, rozwiedziona. Вдова, разведенная. *** Skąd pan|pani jest? Вы откуда? Jestem (jesteśmy) z Rosji (Federacji Rosyjskej). Мы из России. Gdzie pan|pani mieszka? Где вы живете? Mieszkam (mieszkamy) w Magnitogorsku. Живу (живем) в Магнитогорске. Jaki jest pani|pana adres? Какой у вас адрес? Obecny adres. Настоящий адрес. *** Czy pan | pani zna język polski? Знаете вы польский язык? Rozumiem trohę po polsku. Немного понимаю по- польски. Kto tu rozumie po polsku? Кто здесь понимает по-польски? Грамматика Имя прилагательное В вашем словаре уже есть определенное количество прилагательных: Stare Miasto – старый город Ciekawa wystawa – интересная (долгожданная) выставка Współczesne malarstwo polskie – современная польская живопись Teatry dramatyczne – драматические театры Tutejsze teatry - здешние театры Piękne parki - прекрасные парки Ogród botaniczny – ботанический сад Постарайтесь запомнить родовые окончания прилагательных: Мужской род - Y ciekawy интересный Женский род - A ciekawa интересная Средний род - E ciekawe интересное Множественное число – E ciekawe интересные Форма именительного падежа множественного числа совпадает с формой именительного падежа среднего рода. Запомните, что эта форма множественного числа не сочетается с существительными, обозначающими лиц мужского рода. Для этого служит специальная форма. Такие же окончания принимают все местоименные прилагательные (как и в русском языке), например, jaki (какой), jaka (какая), jakie (какое), jakie (какие), nasz, nasza, nasze,nasze. В польском языке, в отличие от русского, прилагательные не имеют кратких и полных форм. Двум русским формам в польском языке соответствует одна. Польские прилагательные доставят вам трудности в другом отношении: они могут стоять перед или после существительных, но выбор их места не свободный. Просим Вас следить за каждым употреблением прилагательного. Упражнение Добавляя везде числительное «два(две)», измените формы прилагательных и существительных (а также, где нужно, глаголов): Образец: Tu jest piękny ogród botaniczny. Tu są dwa piękne parki. Tu jest ogród botaniczny. Tam jest ciekawa wystawa. Oglądam stary dom. One chcą zobaczyć teatr dramatyczny. Практическое занятие № 4 Речевая тема «Семья» Słownik Rodzina Семья Babcia + dziadek = dziadkowie Ojciec + matka = rodzice Syn + córka = dzieci Mąż + żona = malżeństwo супружеская чета Brat + siostra = rodzeństwo Wnuk | wnuczek + wnuczka = wnuki Krewni Родственники Ciocia, ciotka Тетя, тетка Siostrenica Племянница (дочь сестры) Siostreniec Племянник (сын сестры) Bratanica Племянница (дочь брата) Bratanek Племянник (сын брата) Kuzynostwo Двоюродное родство Kuzin Двоюродный брат Kuzinka Двоюродная сестра Wujek, stryjek Дядя (брат матери), дядя (брат отца) Stryjeczny Двоюродный со стороны отца Wujeczny Двоюродный со стороны матери Brat cioteczny Двоюродный брат (сын тети) Brat wujeczny Двоюродный брат (сын дяди по матери) Brat stryjeczny Двоюродный брат (сын дяди по отцу) Siostra stryjeczna Дочь дяди со стороны отца Siostra wujeczna Дочь дяди со стороны матери Małżonek, mój małżonek, mąż, mój chłop, chłop, mój Муж, супруг Małżonka, moja małżonka, moja, moja kobieta, kobieta Жена, супруга Teściowie: teść, teściowa Отец жены и отец мужа, мать жены и мать мужа Szwagrowie: Synowa Сноха Bratowa Жена брата Szwager Шурин (брат жены), муж сестры Zięć, dziewczak Муж дочери *** Czy ma pan, pani rodzinę? У вас есть семья? Czy ma pan, pani dzidziaki? У вас есть дети? Czy ma pan, pani krewni? У вас есть родственники? Z ilu osób składa się pańska rodzina? Из скольких человек состоит ваша семья? Czy pan | pani ma liczną rodzinę? Большая ли у вас семья? Mam żonę I dwoje dzieci, chłopca I dziewczynkę. У меня жена и двое детей, мальчик и девочка. Syn jest starszy od córki o dwa lata. Сын старше дочери на два года. Mam brata (syna, ojca…). У меня есть брат ( сын, отец…). Mam kota (psa, kanarka…). У меня кот (собака, канарейка). Грамматика Временные предлоги в польском языке Польский предлог ZA переводится как предлог «через»: Za tydzień (вин. П.) – через неделю Za trzy dni – через три дня По этому образцу: Za rok – через год Za miesiąc – через месяц Za godzinę – через час Za minutę – через минуту Слово СО в сочетании с временными существительными переводятся как местоимение «каждый»: co rok – каждый год. По образцу: Со miesiąc – каждый месяц со tydzień – каждую неделю со dzień – каждый день со godzina – каждый час co minuta – каждую минуту Настоящее время глаголов типа czytać (продолжение) Вы уже познакомились с тремя формами глаголов этого спряжения. Теперь мы познакомимся с полным составом форм этих глаголов. Это самое простое спряжение польского языка, но оно необычно для носителей русского языка, поэтому требует особого внимания. Ед. число Множ. Число (ja) czytam (my) czytamy (ty) czytasz (wy) czytacie (on, ona, ono) czyta (oni,one) czytają По этому образцу спрягается значительное количество польских глаголов. Характерные черты этого спряжения: 1 л. Ед.ч. – окончание – M 3 л. Ед.ч. – отсутствие окончания 1 л. Мн.ч. – окончание – MY 3 л. Мн.ч. – отсутствие Т в окончании По этому образцу спрягается также глагол mieć, отличающийся от всех остальных лишь инфинитивом: Mam mamy Masz macie Ma mają В польском языке глагол mieć играет значительно большую роль, чем «иметь» в русском. Он выступает в качестве эквивалента не только глагола «иметь», но и русской конструкции «у меня есть, у тебя есть и т.д.». В обоих случаях нужно употреблять соответствующие формы глагола mieć. Возвратные глаголы в польском языке Специфика изучения раздела «Морфология польского языка» Имя существительное В процессе изучения темы «Имя существительное в польском языке» необходимо учитывать, что так же, как и в русском языке, все польские существительные принадлежат к одному из трех родов. Мужской род объединяет существительные, которые в именительном падеже имеют следующие окончания: 1) нулевое окончание (отсутствие в окончании гласного или согласного звука) (człowiek, gość, dzień); 2) – a (poeta, wykładowca “преподаватель»). Обратите внимание, что вторая группа имен существительных мужского рода значительно шире в польском языке, чем в русском (мужчина, юноша, судья и т.п.). К ним относятся слова, обозначающие люде по их профессии, общественному положению: artysta (художник), arystokrata, dentysta, erudyta, filatelista, kolega, morderca (убийца), znawca (знаток) и т.п. 3) – о; чаще всего это окончание характеризует уменьшительноласкательные формы типа dziadio (дедушка), Rysio, Kazio (уменьшительные формы от имен Ryszard, Kazimerz), также фамилии Kościuszko, Fredro. Женский род объединяет существительные, которые в именительном падеже имеют следующие окончания: 1) – а (kobieta, ziemia); 2) – I (pani, wykładowczyni); 3) нулевое окончание (pieśń, miłość) Обратите внимание на окончание – I, которое восходит к праславянским формам, польский язык, в отличие от русского и белорусского, сохранил этот реликт (bogini, gospodyni, sprzedawczyni «продавщица). Средний род объединяет существительные, которые в именительном падеже имеют следующие окончания: 1) – о (okno, stanowisko «положение); 2) – e (morze, pole); 3) - ę (imię, niуmowię «младенец»); 4) - um; его имеют заимствования из латинского языка (museum, аuditorium); 5) к среднему роду принадлежат также заимствованные неизменяемые существительные (rezume, expose). Если заимствованные существительные похожи по форме на существительные польского языка, их род определяется по окончанию (см. перечисленные выше – anemia (женского рода), avizo(среднего рода), futbol(мужского рода). В других случаях слово стремится сохранить тот же род, что и в языке, из которого он происходит, изменяя при этом свое звучание. В редких случаях существительное меняет и род, и звуковую оболочку (antresola – женского рода). Общий род объединяет существительные, которые используются для обозначения лиц и мужского, и женского пола и имеют окончание – а. Чаще всего это экспрессивно окрашенные лексемы (gadula «болтушка», hulaka «гуляка», niedolega «растяпа», powsinoga, walęsa «бродяга). В единственном числе они склоняются по образцу склонения существительных женского рода, независимо от того, представителей какого пола они обозначают. Различие между формами проявляется во множественном числе в именительном, родительном и винительном падежах. В именительном падеже существительные kaleka, sługa могут принимать лично-мужскую форму (kaleki, słudzi – о мужчинах, kaleki, sługi – о женщинах). В родительном падеже за немногочисленными исключениями (kaleka - kalek , sługa - sług), существительные, связанные с обозначением лиц мужского пола, принимают окончание – ów, связанные с обозначением лиц женского пола – нулевое окончание (beksa «плакса» - beksów, beks). В винительном падеже первые принимают форму родительного падежа, вторые – именительного падежа (widzę gadułów - widzę gaduły). Существительные, совпадающие в русском и польском языке по форме и значению, не всегда относятся к одному и тому же роду. Вот таблица некоторых несовпадений: Польский язык Русский язык Мужской род Женский род Aksjomat Аксиома Aster Астра Cel Цель Detal Деталь Kłomb Клумба Piec Печь Telegram Телеграмма Ból Боль В некоторых случаях у польских существительных наблюдаем колебания в роде. Чаще всего это встречается у слов, обычно употребляющихся в форме множественного числа (rodzynki – rodzynka – rodzynek; kluski – kluska – klusek; skwarki – skwarka - skwarek). Колебания наблюдаются также у заимствований (cytat – cytata, chryzantem - chruzantema). Категория одушевленности/неодушевленности существительных связана со значением существительных и делением окружающего на живое и неживое. Проявляется она у существительных мужского рода в форме винительного падежа единственного числа, который у одушевленных существительных совпадает с родительным падежом, а у неодушевленных – с именительным падежом. Существительные женского и среднего рода, а также формы множественного числа мужского рода не подчиняются этой категории. Есть некоторые колебания и среди существительных мужского рода – некоторые названия марок автомобилей, сигарет, грибов, танцев образуют формы винительного падежа по образцу одушевленных существительных (skradziono mercedesa, zapalilem papierosa, znalazłem muchomora, zatańczyłem walca). Специфичной для польского языка является категория мужского лица. Существительные, которые обозначают лиц мужского пола, противопоставляются всем остальным - как неодушевленным существительным мужского рода, так и одушевленным, которые обозначают животных, а также существительным женского и среднего рода. Категорию мужского лица мы находим в формах множественного числа именительного и винительного падежей. В именительном падеже лично-мужские формы имеют специальное окончание. Перед ним происходят свойственные только этим формам чередования согласных: kwiat – kwiaty, но student – studenci, sąsiad – sąsiwdzi, actor – actorzy. Подобные изменения происходят также во всех формах, которые в предложении согласуются с данной группой существительных – в местоимениях, прилагательных, причастиях, глаголах: сравните nasze kochane kobiety były piękne – nasi kochani mężczyżni byli hojni (наши любимые мужчины были щедры). Категория числа представлена единственным и множественным числом. Существуют существительные, которые имеют форму только единственного числа (обозначают вещества, совокупность животных или предметов): gnoj, pierze, obuwie, ptatctwo, czlachta). Есть в польском языке и существительные с одной грамматической формой множественного числа (обозначают сложные и двойные предметы, иногда географические названия): nożyczki, grabie,wrota, otręby, Węgry. От таких существительных следует отличать слова, которые обычно употребляются в форме множественного числа, но обладают также формой единственного числа: zapiski, kluski, skwarki, okruchy «крошки». Польское существительное имеет следующие падежи: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный, звательный. По типам склонения существительные в польском языке распределяются на основании принадлежности к одному из трех родов: 1 – мужской тип, П – средний, Ш – женский. В границах каждого из выделенных типов существительных подразделяются на две группы в зависимости от характера основы. Существительные твердой разновидности имеют основу с конечными твердыми губными согласными P, B, F, W,M, переднеязычными S, Z, D, T, Ł, N. Существительные мягкой разновидности имеют основу с конечными мягкими губными, среднеязычными Ż, Ś, DŻ, Ń, J, небными SZ, RZ, CZ, DŻ, зубными C, DZ. Основы, которые оканчиваются на G, K, CH, по-разному ведут себя в различных числах и типах склонения: в мужском и среднем типах в единственном числе – как основы мягкой разновидности, во множественном числе и в женском типе склонения – как основы твердой разновидности. Чередования согласных звуков в основах твердой разновидности происходит регулярно при образовании предложного падежа единственного числа, а также в лично-мужских формах. Твердые губные согласные, а также звуки N, Ł чередуются со своими мягкими соответствиями, в остальных чередованиях меняются и другие звуковые характеристики согласного: чередование D|| DŻ t||ć Z||ż Им.пад.ед.ч. Sąsiad Rondo Uroda Docent Auto kobieta Francuz Żelazo Предл.пад. ед.ч. O Sąsiadzie Na rondzie O urodzie O docencie W aucie O kobiecie O francuzie O żelazie Им.пад. мн.ч. Sąsiedzi docenci Francuzi S||ś G||DZ K||C CH||Ś CH||SZ ST|| ść ZDZ|| ŻDŻ SŁ||ŚL impreza Prezes Mięso klasa Archeolog ostroga Polak Polka mnich strzecha Artysta Miasto pasta Drozd Gniazdo bruzda Przemysł masło Na imprezie O prezesie O mięsie O klasie prezesi arcyeolodzy Na ostrodze Polacy O Polce mnisi Na strzesze O artyscie Na miaście O paście O drożdżie O gniażdżie O brużdżie O przemyśle O maśle artuści Чередования гласных не являются регулярными и встречаются не у всех существительных. Они представлены следующими цепочками: Ą // ę - ząb || zęby, dąb || dęby, mąk || męka, rąk || ręka; Ó || o - mróz || mrozi, dwór || dworu, sól || soli, nóg || nogi; E || # - chłopiec || chłopca, lew || lwa, okno || okien, matka || matek; В этих чередованиях в случае нулевого окончания, т.е. в закрытом слоге, при отсутствии гласного на конце слова, выступает первый член пары (ą, ó, е) при наличии ненулевого окончания, т.е. в открытом слоге, выступает второй член пары. А // Е – las || o lesie, sąsiad || o sąsiedzie, lato || o lecie; E || O - anioł || o aniele, imię || o imieniu || imiona; Ó || E - popiół || o popiele, kościoł || o kościele. В этих чередованиях второй член пары выступает при смягчении основы, т.е. при смягчающем окончании - i или –е. Мужское склонение Им. Род. Дат. Вин. Тв. Пред. Зват. Pilot Pilota Pilotowi Pilota Pilotem Pilocie Pilocie! Единственное число Kot Dąb Gość Kota Dębu Gościa Kotu Dębowi Gościowi Kota Dąb Gościa Kotem Dębem Gościem Kocie Dębie Gościu Kocie ! Dębie! Gościu! Множественное число Dzień Dnia Dniowi Dzień Dniem Dniu Dniu! Król Króla Królowi Króla Królem Królu Królu! Им. Род. Дат. Вин. Тв. Пред. Piloci Pilotów Pilotom Pilotów Pilotami pilotach Koty Kotów Kotom Koty Kotami kotach Dęby Dębów Dębom Dęby Dębami dębach Goście Gości Gościom Gości Gośćmi gościach Dni Dni Dniom Dnie Dniami dniach Królowie królów Królom Królów Królami Królach Среднее склонение Именительный Родительный Дательный Винительный Творительный Предложный Именит. Родит. Дательн. Винит. Творит. Предлож. Им. Род. Дат. Вин. Твор. Пред. Зват. Им. Род. Дат. Вин. Твор. Пред. Żona Żony Żonie Żonę Żoną Żonie Żono! Żony Żon Żonom Żony Żonami Żonach Единственное число jezioro pole Jeziora pola Jezioru Polu Jezioro Pole Jeziorem Polem jeziorze polu Jeziora Jezior Jeziorom Jeziora Jeziorami jeziorach Множественное число Pola Pisklęta Pól Piskląt Polom Pisklętom Pola Pisklęta Polami Pisklętami polach pisklętach Męka Męki Męce Mękę Męką Męce Męko! Женское склонение Единственное число Ania Róża Pani Ani Róży Pani Ani Róży Pani Anię Różę Panią Anią Różą Panią Ani Róży Pani Aniu! Różo! Pani! Męki Mąk Mękom Męki Mękami Mękach Множественное число Anie Róże Panie Ań Róż Pań Aniom Różom Paniom Anie Róże Panie Aniami Różami Paniami Aniach Różach Paniach pisklę Pisklęcia Pisklęciu Pisklę Pisklęciem pisklęciu Muzea Muzeów Muzeom Muzea Muzeami Muzeach Noc Nocy Nocy Noc Nocą Nocy Nocy! Brew Brwi Brwi Brew Brwia Brwi Brwi! Noce Brwi Nocy Brwi Nocom Brwiom Noce Brwi Nocami Brwiami Nocach Brwiach Другие типы склонения существительных В польском существительном есть несклоняемые существительные. Прежде всего эти некоторые существительные иноязычного происхождения. Чаще всего это имена собственные. К ним принадлежат: 1) географические наименования на – as (Karakas), -os (Lesbos), - on (Faleron), -I (Nagasaki), -o (Toledo), -io (Tokio). Неизменяемость некоторых других названий можно объяснить их неосвоенностью, что отражается в сохранении иноязычной орфографии (Grenoble, Greewick); 2) иноязычные фамилии с ударным гласным на конце (Mirabeau, Poe, Delacroix). Несклоняемые существительные встречаются и среди заимствований нарицательной лексики: autodafe, rezume, menu. Польский язык по сравнению с русским языком более активно осваивает заимствованную лексику – лексемы, которые по своей форме соответствуют польским существительным, подчиняются правилам польской грамматики – изменяются по падежам и числам (kino – w kinie, auto - autem). Польские фамилии, которые по своей форме совпадают с прилагательным (Kowalski, konwicki), склоняются по образцу прилагательных, к ним также присоединяются фамилии на –i и на –e (profesor Malini – profesora Maliniego, ojciec Kolbe – ojca Kolbego). Но большое количество имен и фамилий напоминают существительные и склоняются по их образцу. Имя прилагательное Прилагательные в польском языке стоят в том же роде, числе и падеже, что и существительные, с которыми прилагательные согласуются. При необходимости прилагательные принимают также лично-мужскую форму. Основные отличия польского прилагательного от русского: 1) наличие лично-мужской грамматической формы; 2) наличие склонения в степенях сравнения; 3) почти полное отсутствие кратких форм. Как отмечают польские грамматики, в краткой форме в позиции сказуемого могут высткпать только несколько прилагательных – WESOŁ, ZDRÓW, GOTÓW, ŁASKAW, GODZIEN, CIEKAW, WINIEN и некоторые другие. При этом они имеют вариантные полные формы на – Y (WESOŁ – WESOŁY), и только лексемы RAD и WART употребляются исключительно в краткой форме. Склонение прилагательных мужского и среднего рода Единственное число падеж Именительн. Zdrowy Drogi Obcy zdrowe drogie Obce Родит. Дательн. Zdrowego Zdrowemu Drogiego Drogiemu Obcego Obcemu Винит. Творит. Предложн. Zdrowy Zdrowego Zdrowe Zdrowym O zdrowym Drogi Drogiego Drogie Drogim O drogim Obcy Obcego Obce Obcym O obcym Склонение прилагательных женского рода Единственное число Падеж Именительн. Родительн. Дательн. Винительн. Творительн. Предложный Zdrowa Zdrowej Zdrowej Zdrową Zdrową O zdrowej Droga Drogiej Drogiej Drogą Drogą O drogiej Obca Obcej Obcej Obcą Obcą O obcej Множественное число Падеж Именительн. Родительн. Дательный Винительный Творительный Предложный Zdrowi Zdrowe Zdrowych Zdrowym Zdrowych Zdrowe Zdrowymi O zdrowych Drodzy Drogie Drogich Drogim Drogich Drogie Drogimi O drogich Obcy Obce Obcych Obcym Obcych Obce Obcymi O obcych Степени сравнения прилагательных Формы степеней сравнения образуют качественные прилагательные. Сравнительная степень образуется при помощи двух суффиксов. Первый суффикс –SZ- добавляется в случае, если основа заканчивается на одиночный согласный (śmiały – śmiełszy, stary - starszy). У прилагательных с суффиксами –K-, -EK-, - OK - сравнительная степень образуется непосредственно от корня, суффикс исчезает (brzydki “некрасивый» - brzydszy, wysoki – wyższy). При этом происходят следующие чередования: S || Ż wysoki wyższy G || Ż Drogi droższy Ł || L wesoły weselszy Возможны также чередования гласных: A || E O || E Ą || ę śmiały – śmiełszy Wesoły - weselszy Wąski – węższy Второй суффикс -ejsz- употребляется при стечении согласных в конце основы (ciepły – cieplejszy, uprzejmy (вежливый) – uprzejmieszy). При этом также происходят следующие чередования: W || W* Łatwy – Łatwiejszy M || M* uprzejmy – uprzejmieszy Ł || L Szczupły - szczuplejszy N || N* Silny – silniejszy R || RZ Mądry – mądrzejszy ST || Ść Gęsty - Gęściejszy S Ł || ŚL Ścisły - ściślejszy SN || ŚN* Nowoczesny - nowocześniejszy ZN || Żń Żyzny – Żyżnieszy Отдельная группа прилагательных образует формы от другой основы: dobry – lepszy, zły – gorszy, mały – mniejszy. Превосходная степень сравнения образуется от прилагательного в форме сравнительной степени при помощи приставки NAJ (stary – starszy – najstarszy, dobry – lepszy – najlepszy). Ее формы также изменяются по родам, числам, падежам. Сложные формы степеней сравнения образуют прилагательные более позднего, чаще всего иноязычного, происхождения. Они образуются путем соединения прилагательного с наречиями bardziej (для образования сравнительной степени) и najbardziej (для образования превосходной степени): typowy – bardziejtypowi. Специфика изучения раздела «Синтаксис польского языка» Словосочетание. Типы словосочетаний Словосочетание состоит обычно из двух словоформ, между которыми существует смысловая и грамматическая связь, например: welka podróż (большое путешествие). Как и в русском, в польском языке различаются подчинительные и сочинительные словосочетания. Первые отличаются от вторых грамматической зависимостью одного компонента от другого, сравните: pomagać matce – подчинительная конструкция, ojciec I matka – сочинительная конструкция. Основными способами выражения синтаксической связи в подчинительных сочетаниях являются: А) морфологические показатели – окончания, суффиксы, приставки, например: iść mostem, zegary biją, grzejące słońce; Б) служебные слова, в основном, предлоги: iść do miasta, jbfity w jeziora, sympatia dla koleżanki; В) порядок слов: pociąg Minsk – Wаsrzawa. Члены сочинительной конструкции чаще всего выполняют одну и ту же синтаксическую функцию: ojciec I matka, ani młody, ani stary; żar bądż zimno. Однако это правило не обязательное, возможны, а в последнее время активно распространяются конструкции другого типа: kto i kiedy, tu i teraz, ka żdy I wszędżie, przed nim I dla niego. В них, как видим, сочинительную конструкцию составляют единицы, у которых нет общей, единой синтаксической функции. Следует также иметь в виду, что в польском языке активнее, чем в русском, в сочинительных конструкциях используются подчинительные союзы, например: Każdy z nas ma dziesiątki, jeżeli nie setki niewidzianych wrogów – У каждого из нас десятки, если не сотни невидимых врагов; Umarł więc Kuba na swojej, choć zagrabionej ziemi – Куба, таким образом, умер на своей, хотя и захваченной земле. Чаще всего в сочинительных конструкциях встречается подчинительный союз BO. Далеко не всегда при переводе на русский язык можно использовать эквивалент польского союза – союз «потому что»: Była misa dosyć mizernego, bo bez mięsa, bigosu – Была тарелка нищенского, без мяса, бигоса. Принципы организации словоформ в подчинительных конструкциях в польском и русском языках, в основном, совпадают. Но есть и важные отличия, которые нередко становятся причиной недопустимых синтаксических ошибок. К ним, в частности, относятся сочетания с главным членом неопределенным местоимением: сoś dobrego, сoś takiego, co innego и т.п.. Аналогичные русские конструкции выглядят иначе – независимый компонент согласовывается с главным по падежу: что-то нехорошее, что-то такое, нечто иное. По-русски нельзя было бы сказать «что-то хорошего, чтото такого, нечто иного». Особенностью польского языка является также грамматическая категория мужского лица, которая проявляется в синтаксических связях слов. Сравните высказывания: Moi koledzy przyszli (Мои товарищи пришли) – Moje koleżanki przyszły (Мои подруги пришли). В первом высказывании местоимения Moi и глагол przyszli имеют значение и формы мужского лица, что обусловлено грамматическим значением существительного koledzy. Во втором высказывании те же слова выступают в женско-вещных формах Moje и przyszły, что обусловлено женско-вещным грамматическим значением существительного koleżanki. Нарушение этого правила – грубая синтаксическая ошибка, хотя, надо отметить, она иногда встречается в устной речи поляков. Специфика польских сочетаний с зависимым прилагательным может быть связана с грамматической категорией рода существительных. Надо быть особенно внимательным при переводе тех выражений, в составе которых имеются слова с разной родовой характеристикой в русском и польском языках, в особенности это касается существительных на – um: Muzeum historiczne – исторический музей Pedal hamulcowy – педаль тормоза Głęboki talerz – глубокая тарелка Szybkie tempo – быстрый темп Złoty medal - золотая медаль Синтаксические особенности польского языка на уровне словосочетания проявляются, главным образом, в глагольных конструкциях с зависимым существительным. На эти особенности нужно обратить внимание потому, что очень часто близость между польским и русским языками «провоцирует синтаксические ошибки – ошибочную сочетаемость глагола и существительного по моделям «своего» языка. Конструкции с беспредложным управлением В польском языке встречаются беспредложные конструкции, которым соответствуют русские сочетания с предлогами. Наблюдается закономерность: если глагол многозначный, то его употребление в прямом значении сопровождается предлогом, а употребление в переносном значении – отсутствием предлога, например: doszedł do dworca – doszedł go śpiew (дошел до вокзала, дошел до истины). Конструкции с числительными Конструкции с числительными во всех славянских языках представляют определенную трудность, потому что категория числительных еще не окончательно оформилась, она находится во взаимодействии с другими классами слов, а «расплачиваться» за эту динамику должен рядовой носитель языка, а уж тем более если он хочет владеть несколькими языками. У числительных в польском языке нет единственного и множественного числа, но зато числительные изменяются в рамках категорий падежа, рода и мужского лица. Обратите внимание, что полякам «небезразлично», что они считают – лиц мужского пола или «весь остальной мир». Поэтому существительные в конструкциях с числительными должно быть согласовано по значению мужского лица (что в русском языке совершенно не существенно), например: dwa stoły, dwa słonie – dwaj aktorzy, pięć stołów, pięć słoni, pięć studentek, - pięćiu aktorów. Что касается категории падежа, то здесь ситуация более сложная. В конструкциях «числительное + существительное» встречается два типа связей: согласование – когда существительное имеет ту же падежную форму, что и числительное, и управление – когда падежная форма существительного отличается от формы числительного. Согласование: в конструкциях с числительными jeden, dwa, trzy, cztery Dwa stoły Dwóch stołów Dwu stołom Dwa stoły Dwoma stołami O dwóch stołach Dwa stoły! Управление действует в конструкциях с числительным pięć и далее, а также с количественными словами kilka, wiele, parę и др. в именительном и винительном падежах – существительное при этом выступает в значении родительного падежа множественного числа. Например: pięć stołów. В конструкциях с сотавными числительными, которые заканчиваются словом jeden во всех падежах также действует управление: dwadzieścia jeden osób (им.п.), dwadziestu jeden osób (род.п.) и т.д. Обратите внимание как по-польски оформляются и звучат основные арифметические действия: К Х-у прибавить Y равняется Z || X plus Y jest Z От Х –а отнять Y равняется Z || X minus Y jеst Z Х помножить на Y равняется Z || pomnożić X przez Y jest Z X поделить на Y равняется Z || podzielić X przez Y jest Z Следует иметь в виду и специфические правила сочетания количественных выражений с глаголом. Если подлежащее выражено конструкцией с числительным, то глагол-сказуемое может стоять в единственном или множественном числе. Искелючение составляют некоторые конструкции с существительными, которые обозначают отрезки времени. Например: Trzy godziny minęło (прошло три часа), dwa tygodnie upłynęło (прошло две недели), jest trzy minuty po óśmej (три минуты девятого). Сочинительные конструкции Польские сочинительные конструкции на фоне русских соответствий отличаются несколькими важными особенностями. К ним относится и употребление сочинительных союзов, которые можно представить в следующей классификации: Конъюнктивные союзы Дизъюнктивные союзы 1. Соединительные: 1. Разделительные: I, oraz, tudzież, a też, a także, a, a czy, albo, bądż, lub, albo… albo, to…to, również, zarówno jak (i) to…ni to 2. Сопоставительные: 2. Отрицательные: a ani, ni, ani…ani, ni…ni 3.Противительные: ale, nie…ale, lecz, a, a jednak, a mimo to, nie tyle… co 4.Идентифицирующие: czyli, to jest, to znaczy, inaczej, jako Если сочинительной связью (с помощью соединительного союза) объединены два возвратных глагола, то возвратная частица się может для экономии не повторяться: Woda się вurzy I wzdyma (Вода бурлит и поднимается) Jan Taff, dyrektor Szkoły, rzucił się z okna I zabił ( ЯН Таф, директор школы, выбросился из окна и разбился). Соединительный союз А многофункционален. В одном из своих значений он употребляется для реализации соединительной связи, что не характерно для русского языка. Чаще всего в такой функции он выступает вместе с прилагательными: Z inteligentnym wyraztm twarzy, a bez słowa wysłuchiwała moich hipotez (С интеллигентным выражением лица и при этом молча она выслушала мои предположения). При переводе подобных конструкций на русский язык могут использоваться сочетания типа «при этом, одновременно, вместе с тем» и т.п. Союз a встречается в выражениях taki a taki, to a to, которые имеют варианты с союзом i и равны русским выражениям: такой-то и такой-то, тото и то-то», например: Mówięmu tak I tak (Я говорю ему так-то и так-то); Tak a tak się stało (Случилось так-то и так-то). В русском языке, по сравнению с польским, более бедный инвентарь соединительных союзов, что сказывается при переводе с польского на русский и наоборот. В русском языке смысловые нюансы, выражаемые в польском соединительными союзами, передаются чаще при помощи конструкций «с одной стороны, с другой стороны». Русскому союзу А не свойственно сопоставительное значение союза, которое имеется в польском языке и передает соотношение между предметами: Logika a język (Об отношениях между логикой и языком). В противительном значении союз А довольно часто сочетается со словом jednak (равно по значению русскому союзу НО). В польском языке встречается и комбинация двух союзов: А и И, что невозможно в русском языке. Переводится эта комбинация сочетанием «вместе с тем»: Opowiedział z zawstydzeniem, a I z pewnym smutkiem zarazem (Он рассказал со стыдом и вместе с тем с некоторой грустью). Отрицательные союзы в польском языке отличаются от русских тем, что они могут не повторяться в предложении, например: Nie mieszał się w myśliwych ni starców rozmowę – Он не вмешивался ни в разговоры охотников, ни в разговоры стариков. Кроме того, надо обратить внимание и на сочетаемость отрицательных союзов с отрицательными местоимениями: в польском языке они могут непосредственно контактировать в предложении, что невозможно в русском языке: Nie piją kawy ani nic z alkoholu – Они не пьют кофе и ничего алкогольного. Противительные союзы указывают на несовместимость предметов, обозначаемых однородными членами. Так, предложение Kowalski jest młody I mądry можно перевести как «Ковальский молод и мудр, хотя обычно молодость и мудрость – несовместимые вещи, потому что мудрость приходит с годами». Как видим, употребление противительных союзов в немалой степени регулируется не только собственно языковыми знаниями, но и знаниями о мире.