инфокоммуникационные технологии обучения

advertisement
ИНФОКОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИХ
ИНСТРУМЕНТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Л.В. Лелеп,
Е.А. Мелёхина, кандидат педагогических наук,
В.Г. Шабаев, кандидат филологических наук, доцент
Новосибирский государственный технический университет, Россия
I. Информационные технологии обучения (ИТО) за очень короткое
время стали одним из основных структурных и содержательных
компонентов как всего образовательного процесса в целом, так и обучения
иностранным языкам, в частности.
ИТО определяются как
технологические применения – артифакты – информатики в обществе.
Информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) обучения принято
определять как сочетание ИТО с коммуникативной технологией,
обусловливая, что ИКТ используются через интегрирование разнообразной
познавательной и учебной деятельности на базе концептуального
понимания информатики и её методов [16, с. 13].
ИКТ получили обширное учебно-методическое и научное описание как
отечественными (см., в частности, работы 1 11), так и – особенно зарубежными [12  20] учёными и преподавателями-практиками.
В рекомендациях ЮНЕСКО при составлении учебных программ по
обучению иностранным языкам приводятся основные примеры
использования ИКТ для этой цели. Это [далее – пункты 1  4] –
1. Работа с текстовыми документами с помощью текстовых
процессоров (Word Processing): например, написание писем и других
документов. Преподаватель составляет cloze reading texts (тексты с
пропущенными словами или слова с пропущенным произношением,
формами мн. числа или глагольных форм) с установкой заполнения
пропущенных фрагментов. Другими полезными применениями этого
метода могут также быть: расположение фрагментов текста в
(контекстуально) хронологической
последовательности; составление
студентами собственных вариантов окончания сюжета текста;
использование орфографических и грамматических чекеров (клеток с
буквами, буквосочетаниями, знаками транскрипции или словоформ в
формате шахматной доски-кроссворда) с целью логически правильного
комбинирования компонентов этой доски-кроссворда.
2.
Создание/составление графических (ре)презентаций (Composing
Graphical (Re)presentations): написание документов и составление
презентаций. Студенты находят мотивированным компоновать тексты
докладов различной тематики на иностранном языке, используя
различные технические поисковые информационные системы и
разнообразные инструменты (приёмы) ИКТ. Наглядная иллюстрация на
экране конкретных (промежуточных) результатов их креативной
(‘созидательной’) работы придаёт студентам определённый стимул к
письму. Студенты добавляют, варьируют, видоизменяют готовые к
использованию графики, которые они создают сами.
3.
Поиск информации и сам процесс общения с иностранцами как
инструмент изучения и совершенствования своих знаний иностранного
языка (Information and Communication). Совершенно очевидно, что не
может быть ничего более мотивированного при изучении иностранного
языка, чем коммуникация с носителем этого языка на расстоянии; тем
более, что современные компьютерные технологии позволяют
осуществлять это в режиме on-line. Общаясь на иностранном языке с
зарубежными как носителями, так и неносителями языка, можно достичь
большего “языкового равенства”, так как в этом случае снимается,
например, типичный для живого общения синдром боязни делать
языковые ошибки.
3.1. Примерами эффективной установки электронной связи могут
служить австралийский проект по переписке (‘Computer Pen Pals’) или
французский инициативный проект ‘MMM’ (‘Mini Web, Multiligual and
Maxi learning (MMM)’. В ближайшем будущем видео-конференции
разного уровня будут таким же обыденным и тривиальным способом
обмена информацией, как, скажем, современные «круглые столы».
3.2. Доступную через Интернет информацию о различных странах
можно использовать в учебном процессе весьма разнообразно: делать
установки и давать задания (например, в сочетании с созданием
презентаций); предъявлять контекст и страноведческую информацию
различной тематики (в том числе и самую современную), делая таким
образом аудиторную работу более реальной и естественной.
4. Распознавание и понимание речи и её синтез (Speech Recognition
and Synthesis). При наличии качественного программного обеспечения
студенты могут сравнивать своё собственное произношение с
синтезированной моделью, причём как устно, так и визуально [16:85-86].
II. Носителями (инструментами) электронной информации из
средств цифровой технологии являются [далее – пункты 1 – 3]:
1. компьютеры;
2. программы на базе CD ROM/DVD, установленные на автономных
компьютерах, или программы, распространяемые сервером через
локальные вычислительные сети;
3. Интернет-программы и ресурсы с универсальным (всемирным) или
вузовским
охватом
обслуживания
при
использовании
широкополосной технологии связи.
Всё перечисленное применяется в обучении иностранным языкам, к
сожалению, лишь фрагментарно и частично. Тем не менее, изучение
языков с использованием компьютеров и – более современное – изучение
языков с использованием Интернет-ресурсов [21] имеют всё большее
воздействие на теорию и практику обучения иностранным языкам и на
ожидания, которые возлагаются на современные инфокоммуникационные
технологии. Цели этих технологий заключаются в следующем [далее –
пункты 1 – 9]:
1. Сделать технологию неотъемлемым компонентом процесса
обучения.
2. Способствовать расширению диапазона лингвистических навыков
для формирования умений.
3. Интегрировать эти навыки в единый (общий) профессиональный
опыт.
4. Обеспечивать доступ к беспрецедентному диапазону аутентичного
материала.
5. Поддерживать когнитивные и социо-когнитивные теории обучения
языку;
6. Способствовать активизации метода peer teaching (learning)
[ситуации, когда студент выступает в роли преподавателя] и
коммуникации между студентами.
7. Эффективно создавать постоянство связи между собственно учёбой
и остальной составляющей социального и профессионального
опыта;
8. Обеспечивать непрерывный мониторинг между преподавателем и
студентом.
9. Создавать условия и предпосылки, при которых студентам и их
преподавателям неизбежно приходится самим решать учебнометодические вопросы и перераспределять свои соответствующие
роли.
Хотя лишь два из перечисленных пунктов непосредственно связаны с
устной речью и диалоговой активностью, дополнительные навыки работы
с текстами могут быть релевантными для полноценной учёбы,
требующей от студентов достижения коммуникативной компетентности:
например, при накоплении словарного запаса и/или при отработке
грамматических структур и синтаксических построений.
Ввиду небольшого объёма данной публикации мы далее ограничимся
только перечнем некоторых из имеющихся сегодня технологий обучения
[далее – пункты 1 - 5]:
1. Навыки чтения. Интерактивные языковые упражнения, гипертекст,
журналы в режиме on-line, межпредметные программы
соответсвия учебного материала, электронные библиотеки,
тестирование, корпус текстов (text corpora), работа по активизации
и накоплению словарного запаса.
2. Навыки письма: сообщения по e-mail, публикации в режиме
реального времени, асинхронные учебные практические занятия,
орфографические и грамматические скечеры, совместное письмо,
реконструкция текстов.
3. Аудирование. Интерактивное видео и видео с субтитрами,
мультимедийное
моделирование,
асинхронные
указания,
аудирование без пауз, спутниковое телевидение, интерактивные
упражнения, тестирование (например, Интернет-версия теста
PELA, который сейчас проводится на предмет его валидности).
4. Произношение. Системы распознавание речи, визуальные дисплеи.
5. Беглость и взаимодействие. Речевой синтез, синхронные занятия,
чат-группы, видеоконференции, модуляторы АТС и др. [15].
Смотрите также небольшую часть из обширного инвентаря
Интернет-ресурсов в [21].
III. Некоторые выводы из практики обучения иностранным
языкам в условиях мультимедийной коммуникации [далее – пункты 1
- 3].
1. Что общего и каковы отличия обучения языку между
традиционными занятиями и в мультимедийной языковой
лаборатории?
Во-первых, в условиях мультимедийной лаборатории (ММЛ)
коммуникация ‘студент-преподаватель’ кажется несколько блокированной
схемой расположения ММЛ. В пространственном плане ММЛ
просторнее, чем традиционная аудитория. Физическое расстояние
увеличивает психологическое. Наблюдается тенденция преобразования
двусторонней коммуникации между преподавателем и студентами в
одностороннюю.
Во-вторых, коммуникация ‘студент-компьютер’ («разговор» с
компьютером) достаточно нова для студентов. Эта процедура называется
термином «интеракция»: компьютерная материальная база откликается на
действия студентов, и каждое решение приводит к различным
результатам. Компьютер и студенты не общаются друг с другом
«словами». Вместо этого студентам надо осваивать другую
коммуникационную систему: компьютеры общаются через графическую
коммуникацию, звуковой эффект, оживлённые (animated) символы, и
студентам приходится учиться осуществлять связь с компьютером, чтобы
знать, какой шаг им предпринять далее.
В-третьих, схемы расположения традиционных аудиторий и ММЛ
примерно одинаковы. Все стулья и компьютеры расположены в
определённом порядке. Одно важное отличие: преподаватель может легко
подходить к студентам по проходу между двумя рядами стульев и
инициировать коммуникацию. Студенты в обычной аудитории тоже могут
легко переставлять стулья для коммуникативных действий. Этого не
происходит в ММЛ. Все компьютеры закреплены в едином порядке.
ММЛ намного просторнее, чем традиционный класс. Поэтому
преподавателю приходится разговаривать со студентами через
работающую компьютерную систему. «Интимность» между студентами и
преподавателем теряется.
В-четвёртых, коммуникативная деятельность различна. В обычной
аудитории преподаватель инициирует тематическую ситуацию, чтобы
студенты использовали иностранный язык как можно больше. Поскольку
обычная аудитория далека от любого подобия реальной жизненной
ситуации, преподавателю приходится просить студентов подключать своё
воображение и помещать себя в эту ситуацию. ММЛ предлагает
возможность визуализации ситуации. Компьютер создаёт виртуальный
мир, который очень напоминает мир реальный.
2. Существуют ли какие-нибудь изменения в ролях преподавателей и
студентов, когда они находятся в других условиях учебного окружения,
то есть в ММЛ?
Их роли явно различны. Преподавателю достаётся роль тренера или
директора. Он координирует поток коммуникации всех студентов.
Однако преподаватель должен понимать, что до некоторой степени он
берёт на себя роль компьютера, так как полное внедрение компьютера в
преподавательскую функцию ещё не очень очевидно. Преподаватель
должен осознавать, что студенты больше не зависят от единственного
источника знаний – преподавателя. Таким образом, он должен
трансформировать свою роль тренера-директора (в рамках коммуникации)
в роль координатора. Он координирует поток коммуникации между
преподавателем и студентом, а также между студентом и компьютером. С
другой стороны, студентам следует повышать свою учебную мотивацию:
она отражается интересом участия, соучастия, коллективного общения.
3. Каковы причастность и смысл коммуникативного подхода при
обучении иностранному языку в ММЛ?
Во-первых, выбор соответствующего программного обеспечения,
которое подходит для установки в ММЛ, является одним из ключевых для
достижения успеха. Оборудование (оснащение) ММЛ отличается от
традиционного учебного помещения, где используются лишь учебники и
магнитофоны. Последние всё ещё являются полезными обучающими
инструментами и в ММЛ. Однако подход и методология работы в ММЛ
требуют обходиться только компьютерами. Мел и доска – архаизм.
Во-вторых, большое значение имеет ориентация. Проблемы
возникают из двух аспектов. Первый аспект – само компьютерное
программное обеспечение: студентам приходится изучить и знать как
обращаться с этим обеспечением (для этого требуется несколько недель).
Поэтому отрицательные интеракции между студентами и компьютером
оказываются очень демотивирующими. Второй аспект – технические
проблемы в управлении ММЛ. Для большинства преподавателей
возможность работать в ММЛ потребовала не простого, а очень хорошего
знания компьютера, что почти невозможно для многих преподавателей
иностранных языков. Преподаватель должен (1) хорошо знать
компьютерное программное обеспечение, (2) отвечать на технические
вопросы студентов и (3) диагностировать врéменные сбои в работе
компьютеров [15].
Литература:
1. Абишева, А.М. Innovation technology in the process of developing
speech on teaching the English language/ А.М. Абишева [электронный
ресурс]
–
http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/1_abisheva.doc.htm. - 5 c.
2. Азимов, Э.Г. Материалы Интернета на уроках английского языка
/Э.Г. Азимов// Иностранные языки в школе, 2001, № 1. – С. 19-21.
3. Воинов, Б.С. Информационные технологии и системы/ Б.С. Воинов –
Нижний Новгород: ННГУ, 2001. – 272 с.
4. Интеграция ИКТ и традиционных подходов в обучении
гуманитарным дисциплинам студентов ВУЗов – [Электронный
ресурс] – http://bankrabot.com/work/work_40452.html?similar_1 –191 c.
5. Информатизация образования как отдельное направление
подготовки педагогических кадров // Матер. всерос. конф.
«Информатизация общего и профессионального образования». –
Челябинск: ЧГПУ, 2004. – С. 28-29.
6. Каменева, Т. Telecommunication technologies for language learning:
didactic environment for English secondary school teachers/ Т. Каменева
–World Computer Congress, 1998. - [Электронный ресурс]–
http://www.dlab.kiev.ua/ifip.htm. - 5 c.
7. Коммуникативно-прагматическая
организация
обучения
иностранным языкам. – www.vipdisser.com. – 180 c.
8. Пирвердиева, Ю.А. Методологические модели использования
инфокоммуникационных технологий в учебном процессе/ Ю.А.
Пирвердиева – XVI Международная конференция-выставка
“Информационные технологии в образовании” – [Электронный
ресурс] – http://ito.edu.ru/2006/Moscow/ - 4 c.
9. Расширение словарного запаса с использованием средств ИКТ. –
http://pedsovet.org/mtree/task.viewlink_id.3948/Itemid.118/ - 4 c.
10. Федосеев, А.А. Проектирование учебной деятельности как
методическая основа внедрения информационных технологий в
образование / А.А. Федосеев// Системы и средства информатики. М.:
Наука, 1995. Вып. 5. – С. 160-163.
11. Федосеев, А.А. Media education in secondary schools in Russia / А.А.
Федосеев// Media Education in 12 European Countries. – Zurich: The
Swiss Federal Institute of Technology, 2002. – Pgs. 102 – 111.
12. Ethical, Psychological and legal aspects of using information and
communication technologies in education. – UNESCO Institute for
Information Technologies in Education. – Moscow, 2000. – 51 c.
13. Gong, Wengao. English in computer-mediated environment. –
Department of English Language and Literature National Unuversity of
Singapore, 2005. – 10 c.
14. Hamzah, M. Facilitating second language acquisition in a computermediated communication learning environment. – Internet Journal of elanguage learning & teaching, #1 (1), January 2004. – Pgs 15-30.
15. Huang, Sh. Communicative language teaching in a multimedia language
lab. – The Internet TESL Journal, Vol. VI, No. 2, February 2000 http://iteslj.org/
16. Information Communication Technology in Education. A Curriculum for
schools and programme of Teacher Development. – UNESCO, Division
of Higher Education. – France, 2002. – 150 c.
17. Key conceps and debates in linguistic anthropology: Computer-Mediated
Communication.
http://www.anthropology.emory.edu/Linganth/computer.html. - 4 c.
18. Kramer, A., Oh Lui, Fussel S.Using linguistic features to measure
presence in computer-mediated communication. – CHI 2006, April 22-28,
2006, Montreal, Canada. – 4 c.
19. Oviatt, Sh., Kuhn, K. Referential features and linguistic indirection in
multimodal language. – Oregon Graduate Institute of Science &
Technology, 1998. – 8 c.
20. Shawcross, Philip. Technology in Language Teaching. – Published by
International Civil Aviation English Association. – 8 c.
21. Web Sites: ● www.bwise2.com ● http://edvista.com/claire/internet-esl.
● www.eurocall-languages.org ● www.ilc.cuhk.edu.hk/english/tesol/2004
● www.linguistic-funland.com/scripts/ ● http://IIt.msu.edu/ ●
●www.moliere.bvu.edu/volume/intro.htm ● www.oktesol.net ●
●www.polyglot.lss.edu ● www.sussex.ac.uk/languages ●
●www.well.ac.uk ● http://www.englishtips.org ●
● http://uztranlations.net.ru ●
●http://www.cs.vassar.edu/faculty/ide/pubs.html ●
●http://www.edu.of.ru/mediaeducation ● http://www.ifap.ru ●
●www.art.ioso.ru ● http://www.mediaeducation.boom.ru ●
●http://www.medialiteracy.boom.ru ●
●http://mediareview.by.ru/mediaeng.htm● http://www.auditorium.ru ●
Download