Татьяна Кондратюк Светлана Никипорец (г. Винница) ИЗ

advertisement
Татьяна Кондратюк
Светлана Никипорец
(г. Винница)
ИЗ ИСТОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА В РУССКИЙ
Лексика каждого языка создается в процессе его длительного
исторического развития. Народы, населяющие разные страны, не могут жить
обособленно, между ними возникают торговые, экономические, культурные,
политические связи. Но культурно-исторические взаимоотношения
характерны для более позднего периода.
В древности иноязычная лексика в основном проникала в другие языки в
процессе общения, и лексический состав взаимовлияющих языков
пополнялся новыми словами.
В настоящее время в немецком языке заимствования исчисляются
десятками тысяч, а в английском языке они составляют более половины.
Лексика современного русского языка содержит около 10% слов,
заимствованных из других языков.
История проникновения иноязычной лексики в родной язык, механизм
заимствования всегда были в центре внимания лингвистов. Вопросы отличия
заимствованной и исконной лексики, характер новых заимствований, их
типов, признаки ассимиляции в родном языке рассматривались учеными поразному. Так, Т. Хюгль-Ворт предлагает считать начало истории
заимствованного слова с момента первой фиксации слова в заимствующем
языке.
Г. Пауль отмечает, что заимствованные слова укрепляются в языке
после некоторого минимума двустороннего контакта языков, и анализ
заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно
говорящих людей. Л. П. Крысин считает, что процессы заимствования в
родном языке зависят от качественной характеристики и функциональной
активности иноязычного слова.
Большинство ученых разделяют мнение Т. Хюгль-Ворта о том, чтобы
считать началом истории заимствованного слова его первичную словарную
или литературную фиксацию в лексической системе языка. Неоднократное
воспроизведение в письменной или устной речи является введением этого
иноязычного слова в лексику русского языка. Окончательной стадией
усвоения заимствованного слова считают формальную или семантическую
адаптацию, становление лексического значения.
Заимствования английской лексики началось в XVI веке с развитием
дипломатических и торговых связей Англии и Московского государства.
Одним из показателей лексической ассимиляции английских слов в
русском языке является их словообразовательная активность.
Заимствуются в основном имена существительные. Попадая в лексику
русского языка, слово ассимилируется, становится семантически
самостоятельным и образует новые слова. Например, футбол, отфутболить,
футболка.
Для русского языка до конца XVIII века было характерно устное
заимствование иноязычных слов. В XVIII – начале ХIХ века заимствование
проникало также через художественную литературу и переписку. В
настоящее время появилась новая возможность заимствования с помощью
прессы, кино, телевидения.
С развитием в России капиталистических отношений, ростом
революционного движения, проникновением с Запада политических и
экономических теорий многие иноязычные слова входят в употребление
через газеты, выступления ораторов. Наиболее употребительными
иноязычными словами в то время были: революция, митинг, демонстрация,
конференция, резолюция, организация, эвакуация, лидер, финиш и т. д.
В первое десятилетие после революции появились иностранные слова,
связанные с политикой, спортом, культурой. Наиболее употребительным и
были заимствованные слова: блюминг (англ. blooming), фокстрот (англ.
foxtrot), свитер (англ. sweater) и др.
Слово фильм (англ. film) употреблялось в форме мужского рода, иногда
встречалось в форме женскою рода. Эта грамматическая изменяемость
связана с приспособлением к русскому языку новой иноязычной лексики.
В последующие годы процесс заимствования новых иностранных слов
был связан с изменениями в общественной жизни: индустриализация,
коллективизация, появление новых отраслей науки и промышленности,
научные открытия. Так, в русском языке появились технические термины,
спортивная и бытовая лексика. Многие из этих слов стали
общеупотребительными. Например: детектор, джемпер, комбайн, конвейер,
рекордсмен, контейнер, пуловер, стенд, танкер, телевизор, троллейбус,
телевидение, телевизия и т.д. [Словарь иностранных слов, 1988]
Проанализируем некоторые слова.
Комбайн – заимствовано из английского языка (англ. combine). В речи
конца 20-х начала 30-х годов это слово употреблялось в значении
"сельскохозяйственная уборочная машина". Эта лексема быстро
распространилась в русском языке и стала общеупотребительной. Позже
слово комбайн начало употребляться в широком значении "техническое
устройство, в котором объединены приспособления, выполняющие разные
функции" (ср. радиокомбайн, кухонный комбайн и т. д.).
Слова телевизия, телевидение – заимствованы из английского языка
(англ. television). В словарях иностранных слов 1933г. и в 1940г. были
отмечены обе формы. Слово телевидение было образовано путем замены
vision- (-визия) на видение. В начале 30-х годов слово телевидение вытеснило
из употребления слово телевизия.
Следует отметить, что специалисты первоначально называли
телевидение дальновидением, а приемный аппарат – дальнозор, т.е
калькировали соответствующие английские названия. Эти слова-кальки не
прижились в русском языке [Крысин, 1968].
В военные и послевоенные годы прослеживается отрицательное
отношение к иноязычной лексике и ко всему иностранному.
В конце 40-х в начале 50-х годов процесс заимствования новых
иностранных слов значительно пошел на спад в связи с борьбой против
космополитизма, преклонения перед Западом. Иноязычные слова-термины
заменяются по смыслу русскими. Так, слово бульдозер заменили на
тракторный отвал, слово грейдер – на элеваторный плуг, не учитывая, что
от этих терминов образовались производные слова (бульдозерист,
грейдерные роботы и т.д.). В настоящее время используются старые
иноязычные наименования (бульдозер, грейдер); большинство описательных
терминов не прижилось в русском языке.
К началу 50-ых годов в письменной и устной речи начали употребляться
англицизмы и американизмы (напр., супермен, бестселлер, офис, продюсер и
т.д.). Эти слова не являются заимствованными словами для русского языка.
Они характеризуют разные стороны зарубежной жизни.
С начала 60-х. годов и по настоящее время русский язык пополняется
иноязычной лексикой, связанной с разными сферами жизни общества:
политической, экономической, научной, культурной. Эта лексика находится
в процессе усвоения. В речи используются иноязычные слова, связанные
также со спортивной, культурной сферами жизни общества. В 60-е годы
появились такие слова, как бойлер, джинсы, кемпинг, транзистор, лазер,
биатлон и др.
Бойлер заимствовано из английского (англ. boiler - котел, кипятильник).
Существует его семантическая связь с такими словами, как нагреватель,
титан. Возможно, что слово бойлер останется в специальном употреблении.
Кемпинг – лагерь для автотуристов. Заимствовано из английского (англ.
camping – от to camp – стоять лагерем), это слово при его вхождении в язык
претерпело семантическую неустойчивость, которая была кратковременной.
Например, увлекаюсь кемпингом – путешествием без гостиниц.
В последнее время в средствах массовой информации появились и
активно используются слова – брифинг, менеджмент, маркетинг, прессконференция, импичмент, комфорт, имидж, конвертировать и др.
Проанализируем эти слова, заимствованные из английского языка.
Брифинг
(англ.
briefing
–
информационное
издание).
На
профессиональном языке английских летчиков оно означает "краткий
предполетный инструктаж", "инструктивное совещание ", потом вошло в
профессиональный язык журналистов и означает одну из разновидностей
встреч представителей прессы и официальных кругов.
Сфера функционирования этого слова ограничена жанрово и
стилистически. Слово брифинг появилось в официальных ведомостях,
зарубежных информациях.
Пресс-конференцией (англ. press-conference) называется встреча
деятелей науки, культуры, политики с представителями прессы, радио и
телевидения. На пресс-конференции, в отличие от брифинга, обсуждают
определенные темы, задают вопросы.
Маркетинг (англ. marketing or market – рынок, торговля, продажа) –
комплекс рекламных, организационных и других мероприятий, которые
обеспечивают сбыт продукции.
Менеджмент (англ. management – управление, организация)
совокупность методов, средств и форм управления производством с целью
повышения эффективности и увеличения прибыли.
Импичмент (англ. impeachment). Название подчеркивает процедуру
привлечения к суду парламентом должностных лиц, которые занимают
высокий пост в государстве.
Комфорт (англ. comfort). Употребляется в русском языке для
характеристики бытовых удобств, внешних условий, внутреннего состояния
человека (психологический комфорт, душевный комфорт, комфортные
условия, комфортный отдых).
Имидж (англ. image) — изображение, образ. Сначала слово имидж
употреблялось в контекстах артистического и художественного содержания,
например, имидж артиста, имидж ансамбля. Позднее сфера употребления
слова имидж расширилась, и оно стало употребляться в средствах массовой
информации в значении "чей-то условный образ или общества в целом",
например; Норвежские частные фирмы хотят создать собственный
имидж: на российском рынке (из газет).
Конвертировать (англ. convertibility — свободный обмен валюты,
обращаемость). В разговорный язык вошло словосочетание конвертируемая
валюта; оно означает свободный обмен валюты, которая повсеместно
принимается по рыночному курсу [Культура мови на щодень, 2000].
Заимствование – это долгий путь разносторонней адаптации. Поэтому
различают неосвоенные, частично или полностью освоенные слова
иноязычного происхождения. В настоящее время иноязычное влияние на
лексику русского языка вновь усиливается. Происходит активизация
процесса заимствования, расширяется сфера употребления новых слов,
большая часть которых еще недостаточно укрепилась в русском языке.
За последние годы в периодических изданиях Великобритании и
особенно США появилось значительное количество новых общенаучных
слов, а также новые слова и словосочетания, которые отсутствуют в
существующих англо-русских словарях.
Новые значения приобретают общеизвестные слова, особенно в таких
бурно развивающихся областях науки и техники, как автоматика,
электроника и вычислительная техника, что отражает новые процессы и
явления, имеющие место в этих областях. Например, новые значения
приобрели слова: interface – взаимосвязь, workshop — семинар, симпозиум;
challenge – сложная задача, проблема, перспектива; effort – работа,
программа работ, experiment — научная аппаратура. Появились новые
слова и словосочетания: breakthrough — важное открытие; research effort –
программа исследовательских работ, development effort – программа
опытных работ [Черная, 1971].
Новые значения общеизвестных слов, а также новые слова и
словосочетания сначала появляются в периодической литературе США, а
затем постепенно начинают применяться в научно-технических журналах и
непериодической литературе Великобритании и других англоязычных
странах. Из тех областей, где они первоначально появились, эти слова и
сочетания переходят в другие области науки и техники.
Следует отметить, что ряд новых значений еще окончательно не
устоялся и применяется различными авторами по-разному.
Резюме
Авторы данной статьи исследуют проникновение английской лексики в
русский язык. Отмечают, что заимствование — это долгий путь
разносторонней адаптации. Обращают внимание на то, что в настоящее
время иноязычное влияние на лексику русского языка вновь усиливается,
происходит активизация процесса заимствования, расширяется сфера
употребления новых слов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русском языке. Л., 1968.
2. Культура мови на щодень. – К.: Довіра, 2000.
3. Словарь иностранных слов. – 16-е изд., испр. – М: Рус. язык, 1988.
4. Черная А.И. Словарь справочник неологизмов в американской научнотехнической литературе. 2-е изд., испр. – М.: Наука, 1971.
Download