Татьяна Кондратюк Светлана Никипорец (г. Винница) ИЗ ИСТОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИЙ Лексика каждого языка создается в процессе его длительного исторического развития. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно, между ними возникают торговые, экономические, культурные, политические связи. Но культурно-исторические взаимоотношения характерны для более позднего периода. В древности иноязычная лексика в основном проникала в другие языки в процессе общения, и лексический состав взаимовлияющих языков пополнялся новыми словами. В настоящее время в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в английском языке они составляют более половины. Лексика современного русского языка содержит около 10% слов, заимствованных из других языков. История проникновения иноязычной лексики в родной язык, механизм заимствования всегда были в центре внимания лингвистов. Вопросы отличия заимствованной и исконной лексики, характер новых заимствований, их типов, признаки ассимиляции в родном языке рассматривались учеными поразному. Так, Т. Хюгль-Ворт предлагает считать начало истории заимствованного слова с момента первой фиксации слова в заимствующем языке. Г. Пауль отмечает, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков, и анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей. Л. П. Крысин считает, что процессы заимствования в родном языке зависят от качественной характеристики и функциональной активности иноязычного слова. Большинство ученых разделяют мнение Т. Хюгль-Ворта о том, чтобы считать началом истории заимствованного слова его первичную словарную или литературную фиксацию в лексической системе языка. Неоднократное воспроизведение в письменной или устной речи является введением этого иноязычного слова в лексику русского языка. Окончательной стадией усвоения заимствованного слова считают формальную или семантическую адаптацию, становление лексического значения. Заимствования английской лексики началось в XVI веке с развитием дипломатических и торговых связей Англии и Московского государства. Одним из показателей лексической ассимиляции английских слов в русском языке является их словообразовательная активность. Заимствуются в основном имена существительные. Попадая в лексику русского языка, слово ассимилируется, становится семантически самостоятельным и образует новые слова. Например, футбол, отфутболить, футболка. Для русского языка до конца XVIII века было характерно устное заимствование иноязычных слов. В XVIII – начале ХIХ века заимствование проникало также через художественную литературу и переписку. В настоящее время появилась новая возможность заимствования с помощью прессы, кино, телевидения. С развитием в России капиталистических отношений, ростом революционного движения, проникновением с Запада политических и экономических теорий многие иноязычные слова входят в употребление через газеты, выступления ораторов. Наиболее употребительными иноязычными словами в то время были: революция, митинг, демонстрация, конференция, резолюция, организация, эвакуация, лидер, финиш и т. д. В первое десятилетие после революции появились иностранные слова, связанные с политикой, спортом, культурой. Наиболее употребительным и были заимствованные слова: блюминг (англ. blooming), фокстрот (англ. foxtrot), свитер (англ. sweater) и др. Слово фильм (англ. film) употреблялось в форме мужского рода, иногда встречалось в форме женскою рода. Эта грамматическая изменяемость связана с приспособлением к русскому языку новой иноязычной лексики. В последующие годы процесс заимствования новых иностранных слов был связан с изменениями в общественной жизни: индустриализация, коллективизация, появление новых отраслей науки и промышленности, научные открытия. Так, в русском языке появились технические термины, спортивная и бытовая лексика. Многие из этих слов стали общеупотребительными. Например: детектор, джемпер, комбайн, конвейер, рекордсмен, контейнер, пуловер, стенд, танкер, телевизор, троллейбус, телевидение, телевизия и т.д. [Словарь иностранных слов, 1988] Проанализируем некоторые слова. Комбайн – заимствовано из английского языка (англ. combine). В речи конца 20-х начала 30-х годов это слово употреблялось в значении "сельскохозяйственная уборочная машина". Эта лексема быстро распространилась в русском языке и стала общеупотребительной. Позже слово комбайн начало употребляться в широком значении "техническое устройство, в котором объединены приспособления, выполняющие разные функции" (ср. радиокомбайн, кухонный комбайн и т. д.). Слова телевизия, телевидение – заимствованы из английского языка (англ. television). В словарях иностранных слов 1933г. и в 1940г. были отмечены обе формы. Слово телевидение было образовано путем замены vision- (-визия) на видение. В начале 30-х годов слово телевидение вытеснило из употребления слово телевизия. Следует отметить, что специалисты первоначально называли телевидение дальновидением, а приемный аппарат – дальнозор, т.е калькировали соответствующие английские названия. Эти слова-кальки не прижились в русском языке [Крысин, 1968]. В военные и послевоенные годы прослеживается отрицательное отношение к иноязычной лексике и ко всему иностранному. В конце 40-х в начале 50-х годов процесс заимствования новых иностранных слов значительно пошел на спад в связи с борьбой против космополитизма, преклонения перед Западом. Иноязычные слова-термины заменяются по смыслу русскими. Так, слово бульдозер заменили на тракторный отвал, слово грейдер – на элеваторный плуг, не учитывая, что от этих терминов образовались производные слова (бульдозерист, грейдерные роботы и т.д.). В настоящее время используются старые иноязычные наименования (бульдозер, грейдер); большинство описательных терминов не прижилось в русском языке. К началу 50-ых годов в письменной и устной речи начали употребляться англицизмы и американизмы (напр., супермен, бестселлер, офис, продюсер и т.д.). Эти слова не являются заимствованными словами для русского языка. Они характеризуют разные стороны зарубежной жизни. С начала 60-х. годов и по настоящее время русский язык пополняется иноязычной лексикой, связанной с разными сферами жизни общества: политической, экономической, научной, культурной. Эта лексика находится в процессе усвоения. В речи используются иноязычные слова, связанные также со спортивной, культурной сферами жизни общества. В 60-е годы появились такие слова, как бойлер, джинсы, кемпинг, транзистор, лазер, биатлон и др. Бойлер заимствовано из английского (англ. boiler - котел, кипятильник). Существует его семантическая связь с такими словами, как нагреватель, титан. Возможно, что слово бойлер останется в специальном употреблении. Кемпинг – лагерь для автотуристов. Заимствовано из английского (англ. camping – от to camp – стоять лагерем), это слово при его вхождении в язык претерпело семантическую неустойчивость, которая была кратковременной. Например, увлекаюсь кемпингом – путешествием без гостиниц. В последнее время в средствах массовой информации появились и активно используются слова – брифинг, менеджмент, маркетинг, прессконференция, импичмент, комфорт, имидж, конвертировать и др. Проанализируем эти слова, заимствованные из английского языка. Брифинг (англ. briefing – информационное издание). На профессиональном языке английских летчиков оно означает "краткий предполетный инструктаж", "инструктивное совещание ", потом вошло в профессиональный язык журналистов и означает одну из разновидностей встреч представителей прессы и официальных кругов. Сфера функционирования этого слова ограничена жанрово и стилистически. Слово брифинг появилось в официальных ведомостях, зарубежных информациях. Пресс-конференцией (англ. press-conference) называется встреча деятелей науки, культуры, политики с представителями прессы, радио и телевидения. На пресс-конференции, в отличие от брифинга, обсуждают определенные темы, задают вопросы. Маркетинг (англ. marketing or market – рынок, торговля, продажа) – комплекс рекламных, организационных и других мероприятий, которые обеспечивают сбыт продукции. Менеджмент (англ. management – управление, организация) совокупность методов, средств и форм управления производством с целью повышения эффективности и увеличения прибыли. Импичмент (англ. impeachment). Название подчеркивает процедуру привлечения к суду парламентом должностных лиц, которые занимают высокий пост в государстве. Комфорт (англ. comfort). Употребляется в русском языке для характеристики бытовых удобств, внешних условий, внутреннего состояния человека (психологический комфорт, душевный комфорт, комфортные условия, комфортный отдых). Имидж (англ. image) — изображение, образ. Сначала слово имидж употреблялось в контекстах артистического и художественного содержания, например, имидж артиста, имидж ансамбля. Позднее сфера употребления слова имидж расширилась, и оно стало употребляться в средствах массовой информации в значении "чей-то условный образ или общества в целом", например; Норвежские частные фирмы хотят создать собственный имидж: на российском рынке (из газет). Конвертировать (англ. convertibility — свободный обмен валюты, обращаемость). В разговорный язык вошло словосочетание конвертируемая валюта; оно означает свободный обмен валюты, которая повсеместно принимается по рыночному курсу [Культура мови на щодень, 2000]. Заимствование – это долгий путь разносторонней адаптации. Поэтому различают неосвоенные, частично или полностью освоенные слова иноязычного происхождения. В настоящее время иноязычное влияние на лексику русского языка вновь усиливается. Происходит активизация процесса заимствования, расширяется сфера употребления новых слов, большая часть которых еще недостаточно укрепилась в русском языке. За последние годы в периодических изданиях Великобритании и особенно США появилось значительное количество новых общенаучных слов, а также новые слова и словосочетания, которые отсутствуют в существующих англо-русских словарях. Новые значения приобретают общеизвестные слова, особенно в таких бурно развивающихся областях науки и техники, как автоматика, электроника и вычислительная техника, что отражает новые процессы и явления, имеющие место в этих областях. Например, новые значения приобрели слова: interface – взаимосвязь, workshop — семинар, симпозиум; challenge – сложная задача, проблема, перспектива; effort – работа, программа работ, experiment — научная аппаратура. Появились новые слова и словосочетания: breakthrough — важное открытие; research effort – программа исследовательских работ, development effort – программа опытных работ [Черная, 1971]. Новые значения общеизвестных слов, а также новые слова и словосочетания сначала появляются в периодической литературе США, а затем постепенно начинают применяться в научно-технических журналах и непериодической литературе Великобритании и других англоязычных странах. Из тех областей, где они первоначально появились, эти слова и сочетания переходят в другие области науки и техники. Следует отметить, что ряд новых значений еще окончательно не устоялся и применяется различными авторами по-разному. Резюме Авторы данной статьи исследуют проникновение английской лексики в русский язык. Отмечают, что заимствование — это долгий путь разносторонней адаптации. Обращают внимание на то, что в настоящее время иноязычное влияние на лексику русского языка вновь усиливается, происходит активизация процесса заимствования, расширяется сфера употребления новых слов. ЛИТЕРАТУРА 1. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русском языке. Л., 1968. 2. Культура мови на щодень. – К.: Довіра, 2000. 3. Словарь иностранных слов. – 16-е изд., испр. – М: Рус. язык, 1988. 4. Черная А.И. Словарь справочник неологизмов в американской научнотехнической литературе. 2-е изд., испр. – М.: Наука, 1971.