Что известно о петербургском экземпляре Катехизиса

advertisement
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
25.01.2016.
1
Алексей Андронов
Что известно о петербургском экземпляре
Катехизиса Микалоюса Даукши
Катехизис М. Даукши (Вильнюс 1595 г.) является самой
древней сохранившейся книгой из изданных в Великом
Княжестве Литовском на литовском языке. Для лингвистов
Катехизис замечателен тем, что это первый акцентуированный
памятник литовского языка. Титульный лист Катехизиса
выглядит следующим образом [Daukša 1995: 72–73]:
KATHECHISMAS
ARBA MOKSLAS
KIEKWIENAM
KRIKSZCZIONII PRIWALVS
PARASZITAS PER
D. IAKVBA LEDESMA Theologa Societastis IESV.
Jżgulditas iż Liężuvio Ląnkiszko ing Lietuwiszka per Kuniga Mikałoiu Daugsza Kánonika Zemaicziu.
Iżpáustas Wilniuie
Metůsę vźgimimo
Wieszpaties 1595
Перевод: «Катехизис или наука, обязательная для каждого
христианина. Написан Якубом Ледесмой, теологом Общества
Иисуса т. е. ордена иезуитов — А. А.. Переведён с языка
польского на литовский священником Микалоюсом Даугшой
 = Даукшой — А. А., каноником жемайтским. Напечатан в
Вильнюсе в год от Рождества Христова 1595».
2
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
Вильнюсский экземпляр и его издания
Единственный известный в настоящее время экземпляр
Катехизиса Даукши хранится в отделе редких изданий
библиотеки Вильнюсского университета (шифр LR 4165). Этот
экземпляр в 1884 году в Вильнюсской публичной библиотеке
обнаружил Эдуард Вольтер1, о чём впервые сообщается в
протоколе
заседания
Отделения
этнографии
Русского
2
географического общества от 19 февраля 1885 года . В 1915 году
в связи с приближением линии фронта во время Первой мировой
войны этот экземпляр вместе со многими другими редкими
книгами был перевезён в Россию и до 1956 года хранился в
Государственной библиотеке им. В. И. Ленина в Москве. В конце
1956 или начале 1957 года он был передан в библиотеку
Вильнюсского университета [Daukša 1995: 17].
Существует три переиздания Катехизиса М. Даукши
(см. с. 7).
Первое было осуществлено Вольтером, перепечатавшим
найденный им Катехизис в 1886 г. в Приложении № 3 к LIII-му
тому Записок Императорской Академии наук (Приложение
содержит также обширный экскурс в историю литовской
книжности и языка, словарь и материалы по литовской
мифологии и фольклору) [Вольтер 1886].
Эдаурд Александрович Вольтер (Eduardas Volteris, 1856–1941) —
филолог, этнограф, приват-доцент кафедры сравнительного языкознания
Санкт-Петербургского университета (1885–1918), с 1894 года —
библиотекарь Российской императорской АН, член Русского
географического общества, организатор собирания этнографических и
лингвистических материалов в Литве и Латвии (1883–1887) — см.,
например, [Филологический факультет 2002: 367; LKE: 710–711].
2
Журнал Заседания Отделения Этнографии — 19-го февраля 1885 года
// Известия Императорского русского географического общества, Том
XXI, вып. 4. СПб., 1885 (с. 333–336) — с. 336: «Член сотрудник
Э. А. Вольтер сделал сообщение о поездке его в русскую Литву в
1884 году. Прежде всего докладчик остановился на тех материалах,
которые он нашел уже готовыми в Вильне. Для литовской этнографии и
грамматики представляются интересными: 1) Катехизис Николая
Даукша (Вильна. 1596 г.), в настоящее время переизданный докладчиком
в Записках Академии Наук...». (Указание 1596 года вместо 1595 —
ошибка [Lebedys 1971: 12].)
1
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
3
По изданию Вольтера Катехизис М. Даукши был вновь
переиздан в 1929 году в Гёттингене Эрнстом Зиттигом3,
представившим параллельно текст польского оригинала
(Катехизиса Я. Ледесмы), Катехизиса Даукши и анонимного
Катехизиса 1605 года [Sittig 1929].
Третье издание с фототипическим воспроизведением текста
оригинала было подготовлено Видой Якштене и Йонасом
Палёнисом и вышло в 1995 году в Вильнюсе к 400-летию
Катехизиса [Daukša 1995].
Упоминание о Петербургском экземпляре
Первое упоминание о Катехизисе М. Даукши относится к
1861 году, когда газета «Виленский Вестник — Kuryer Wileński»
публикует статью «Заметки о древнейших виленских изданиях на
литовском языке», подписанную инициалом «Б.» с указанием места и даты «Санкт-Петербург, 26 июня 1861 года» (в № 56 от
21 июля (с. 558) — по-польски, а в № 60 от 4 августа (с. 587) —
тот же текст по-русски [Беркгольц 1861]). В статье приводится
точное библиографическое описание Катехизиса М. Даукши на
основании экземпляра, хранящегося в Императорской Публичной
библиотеке в Санкт-Петербурге — см. с. 4 (полный текст с. 8–11).
До сих пор мне не удалось обнаружить следов скольконибудь пристального внимания учёных к этому свидетельству,
хотя публикация в «Виленском Вестнике» упоминается в
большинстве библиографических справочников и многих работах
о Катехизисе М. Даукши (см., например, [Estreicher XXI: 140
(s. v. Ledesma); Lietuvos TSR bibliografija 1969: 84; Lietuvių
rašytojai 1979: 416; Lebedys 1971: 11; Daukša 1995: 16] и др.).
3
Эрнст Зиттиг (Ernst Sittig, 1887–1955) — немецкий языковед [LKE: 580]
— тщетно пытался установить, где находится Вильнюсский экземпляр
катехизиса [Sittig 1929: VI]: «Gern hätte ich natürlich auch den zweiten der
drei Texte, Daugsza, nach dem alten Drucke der 1. Auflage gegeben, aber
weder in dankenswerter Weise von polnischer Seite in Wilna, Warschau und
Krakau angestellte Nachforschungen, auch nicht die Anfragen des
Königsberger russischen Konsulates bei der Leninbibliothek, der Bibliothek
des historischen Museums, der ehemaligen Bibliothek der synodalen
Druckerei und dem Zentralarchiv, noch mein eigener Briefwechsel mit
Moskau und Leningrad konnten feststellen, wohin das Exemplar des
Katechismus Daugszas in der Kriegsläuften gewandert ist».
4
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
5
Информацию из «Виленского Вестника» повторяет в своём
переиздании Катехизиса Э. Вольтер [1886: XV]: «Первое
известие о катихизисе 1595 года присылает некто г. Б. из
С.-Петербурга от 26 июня 1861 г. в Виленский Вестник...»
Кажется, что Петербургского экземпляра Катехизиса Вольтер не
видел. Странно, что он, постоянно живя и работая в Петербурге,
даже не установил, кто мог быть этот «господин Б. из
С.-Петербурга».
Ссылка на публикацию в «Виленском Вестнике» в связи с
Катехизисом М. Даукши встречается также во втором издании
«Сборника библиографических материалов для географии,
истории, истории права, статистики и этнографии Литвы»
С. Балтрамайтиса (в прилагаемом «Списке литовских и древнепрусских книг...», с ошибкой в указании года: 1860 вместо 1861) 4.
Никакой оценки этой ссылки, никакого пояснения инициала «Б.»
и никаких сведений о Петербургском экземпляре Катехизиса
С. Балтрамайтис не приводит, что в высшей степени странно, так
как при составлении библиографии им были тщательно
обследованы многие книгохранилища, в частности отдел Россики
ПБ при содействии заведовавшего им после Е. Е. Беркгольца
К. Ф. Фетерлейна, которому С. Балтрамайтис выражает глубокую
благодарность [Балтрамайтис 1891: I])5.
Главный исследователь жизни и творчества М. Даукши
профессор Вильнюсского университета Юргис Лябядис
(Лебедис) начинает библиографию работ Даукши и исследований
о нём именно с публикации в «Виленском Вестнике», которую
(без каких-либо пояснений) приписывает Е. Беркгольцу [Lebedys
1971: 11]. В монографии о Микалоюсе Даукше Ю. Лябядис
пишет: «Первое известие о переведённом М. Даукшой
Эта публикация указывается в обоих изданиях «Сборника...»: отдельной
позицией [Балтрамайтис 1891: № 3155; 1904а: 6689] и как «рецензия» на
словарь Сирвидаса [Балтрамайтис 1891: 3027; 1904а: 6420] (согласно
исследованиям З. Зинкявичюса, правильное произношение фамилии
Szyrwidas — Сирвидас [Zinkevičius 1975]). Может быть, отсутствие
указания на неё при описании Катехизиса в первом издании
свидетельствует о сомнениях Балтрамайтиса в её истинности.
5
Работы Е. Е. Беркгольца (G. Berkholz) отражены (с опечатками в имени) в
«Сборнике...» Балтрамайтиса [1891: № 851, 852, 1232; 1904а: 1490, 1491].
4
6
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
Катехизисе вместе с его библиографическими данными на
основании экземпляра Петербургской публичной библиотеки,
было опубликовано в 1861 году. П о з ж е э т о т э к з е м п л я р ,
к а к к а ж е т с я , и з б и б л и о т е к и п р о п а л » [Lebedys
1963: 372] (перевод с литовского и разрядка мои — А. А.).
Атрибуция статьи Е. Беркгольцу выглядит весьма
правдоподобно. Егор Егорович Беркгольц (1817–1885) заведовал
отделением Россики, занимался в частности составлением
алфавитного и систематического каталогов. Он известен также
как автор историко-филологических статей в «Виленском
Вестнике» [Сотрудники... 87–88 (автор раздела Татьяна
Борисовна Ребриева)]. В публикациях под характерным
псевдонимом
Юрий Летгола6 в «Санкт-Петербургских
ведомостях» (1860, № 142) и «Виленском Вестнике» (1860, № 78–
79) [Масанов 1957: 120] Е. Е. Беркгольц свободно оперирует
материалом литовского и латышского языков. Его «Заметкам о
древнейших виленских изданиях на литовском языке» [Беркгольц
1861] предшествовало тщательное исследование вопроса о
дефектном экземпляре 3-го издания словаря Константинаса
Сирвидаса, приведшее к правильной его идентификации7. После
увольнения из Публичной библиотеки, с 1861 по 1868 г.,
Е. Е. Беркгольц работал в Рижской городской библиотеке
(впоследствии Фундаментальная библиотека АН Латвии, ныне —
Академическая библиотека Латвии), с 1875 г. до смерти был
президентом Общества истории и древностей Прибалтийского
края [Сотрудники...: 88; 629]. Всё это свидетельствует об
интересе Е. Е. Беркгольца к соответствующей проблематике и
знании балтийских языков8.
...
Псевдоним, очевидно, связан с местом рождения Е. Е. Беркгольца:
Гайденфельд [Сотрудники...: 88], ныне Саркани Мадонского района [ME
IV: 868] находится в восточной Латвии на территории расселения
древнего племени латгалов (в Лаврентьевской летописи называемых
«Лтъl тьгола») [Kabelka 1982: 85; 34].
7
Шифр книги в ПБ: 13.9.11.100.
8
О Е. Е. Беркгольце см. также [Konversācijas vārdnīca: s. v. Berkholzs,
Ģeorgs].
6
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
Переиздания Катехизиса М. Даукши
7
8
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
9
10
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
11
12
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
О создании фонда Россики
(по материалам «Истории Государственной Публичной библиотеки»)9
«Организация фондов во вновь создаваемом Отделении
„Россика“ и его каталогизация были поручены Собольщикову.
Одновременно с расстановкой книг Собольщиков начал и
каталогизацию их. П р е ж д е
всего
он
составил
инвентарный
каталог
(шкафные
описи)
и
а л ф а в и т н ы й , а в 1854 г. приступил к систематическому»
[История ПБ 1963: 67].
Над систематическим каталогом после Собольщикова
работал В. В. Стасов. К 1856 году систематический карточный
каталог Отделения «Россика» включал свыше 18 000 названий
книг [История ПБ 1963: 67]. О каталогах Отделения «Россика»
были опубликованы положительные отзывы в печати10.
Систематический каталог собрания «Россика» продолжали до
1930 г. [История ПБ 1963: 67–68].
«Через десять лет после основания Отделения „Россика“,
когда оно уже было приведено в образцовый порядок трудами
Собольщикова и его помощников Стасова и Беркгольца и
и м е л о п о л н ы е к а р т о ч н ы е к а т а л о г и , было решено
приступить к подготовке печатного каталога этого ценного
собрания. С этой целью в 1860 г. было издано в качестве
„предварительного опыта“ литографическим способом сто
экземпляров алфавитного каталога11... Подготовкой каталога к
литографированию занимался Е. Е. Беркгольц.
В литографированный каталог Отделения „Россика“,
содержавший более 20 000 описаний книг, вошла, как сказано в
предисловии к нему, лишь „главная и важнейшая основа
алфавитного каталога“. В него
не
включались,
Сведения о каталогах и книгах на литовском языке выделены мной —
А. А.
10
Чернышевский Н. Г. [Рец.] Отчёт имп. Публичной библиотеки за 1854
год. Спбург, 1855 // Чернышевский Н. Г. ПСС в 15ти т. Т. 2. М., 1949. —
с. 88; Добролюбов Н. А. [Рец.] Отчёт имп. Публичной библиотеки за
1856 год. Спб. 1857. // Добролюбов Н. А. ПСС в 6-ти т. Т. 5. М., 1941. —
с. 374.
11
Корректурные листы каталога иноязычных сочинений о России,
находящихся в имп. Публичной библиотеке. Спб., 1860. [1028] с.
9
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
13
например,
книги
на
языках
литовском,
латышском,
эстонском
и
финском
(в
Библиотеке
не
было
лиц,
знающих
эти
12
я з ы к и ) , а также издания, которые ещё в отчётах
Собольщикова за 1854 и 1855 гг. были названы „разными
мелкими сочинениями“, „не имеющими исторического
значения“» [История ПБ 1963: 68].
«В течение 50-х годов XIX века — А. А. Публичная
библиотека достигла больших успехов в области составления
каталогов. Из 849 946 томов книг, составлявших в 1859 г. фонд
Библиотеки, оставались невнесёнными в каталоги менее 50 00013.
К концу 1862 г. во всех отделениях были
окончены алфавитные каталоги и топографич е с к и е о п и с и . Но систематические каталоги ещё не были
готовы в четырёх отделениях: в Русском, Историческом,
Философском и Изящной словесности, то есть в самых больших
и важных частях Библиотеки» [История ПБ 1963: 68].
«Понимая большое значение практики Публичной
библиотеки и отвечая потребности библиотек страны,
Собольщиков обобщил и описал её опыт в большой статье,
опубликованной в 1858 г. в „Журнале министерства народного
просвещения“14...» [История ПБ 1963: 68]
«Перед окончательной подготовкой алфавитного каталога к
печати предстояло обсудить ещё ряд методических положений. С
этой целью в начале 1865 г. была напечатана в пятидесяти
экземплярах брошюра, содержащая предназначенные для
обсуждения правила и вопросы, касавшиеся отбора литературы
Следует усомниться в таком объяснении причины невключения в
литографированный каталог Отделения „Россика“ 1860 г. книг на
литовском, латышском, эстонском и финском языках: хранитель Россики
Е. Е. Беркгольц, несомненно, владел по крайней мере латышским и
литовским в достаточной степени (см. с. 6) — А. А.
13
Десятилетие имп. Публичной библиотеки (1849–1859). Спб., 1859, с. 32.
14
Собольщиков В. И. Об устройстве общественных библиотек и
составлении их каталогов. СПб., 1859. [5], 56 с.; Sobolstchikoff B.
Principes pour l’organisation et la conservation des grandes bibliothèques.
Paris, 1859. 72 p.
12
14
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
для каталога, методики описания книг и расположения их в
каталоге, организации работы по составлению систематического
указателя15» [История ПБ 1963: 108].
«...окончательно
было
решено
отказаться
от
систематического каталога и напечатать алфавитный. Подготовка
его к печати была поручена К. Ф. Феттерлейну, который сразу и
начал её, имея в своём распоряжении литографированный
алфавитный каталог 1860 г. и к а р т о ч н ы е к а т а л о г и —
с и с т е м а т и ч е с к и й и а л ф а в и т н ы й , над созданием и
продолжением которых трудились в свое время Собольщиков,
Стасов, Беркгольц, сам Феттерлейн и другие. К. Ф. Феттерлейн
должен был отдать в печать карточный алфавитный каталог
только тогда, когда все карточки будут просмотрены и
отредактированы, чтобы избежать ошибок в ссылках, в двойном
отражении заглавий и проч. На эту работу он затратил около двух
лет. Затем столько же заняло печатание.
В ноябре 1873 г. двухтомный каталог Отделения „Россика“
вышел в свет16. Завершился задуманный в 1850 г. и
продолжавшийся с тех пор непрерывно в течение почти четверти
века капитальный труд создания уникальной коллекции и
публикации ее каталога. Издание занимает 102 печатных листа
(1624 с.). В нем описано 28391 название книг и периодики. Во
втором томе помещен подробный систематический указатель,
занимающий десять печатных листов в три столбца, а в начале
первого тома напечатано предисловие, в котором очерчены
границы состава каталога и изложены правила его построения.
В каталоге содержатся описания всех приобретенных
Библиотекой до 1870 г. отдельно изданных сочинений на
иностранных языках, напечатанных латинским шрифтом и в
каком бы то ни было отношении касающихся России. К числу
этих сочинений принадлежат и художественные произведения,
сюжеты которых взяты из русской истории или жизни, все
Правила и вопросы относительно алфавитного каталога Отделения
иноязычных сочинений о России, предлагаемые на обсуждение
гг. библиотекарей на общем их собрании. Спб., 1856. 12 с.
16
Catalogue de la section des Russica ou écrits sur la Russie en langes
étrangêres. T. 1–2. St.-Pétersbourg, 1873. (Bibliotheque imp. publique de
St.-Pétersbourg).
15
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
15
переводы с русского языка, независимо от того, касается их
содержание России или нет, и все периодические издания на
иностранных языках, выходившие в России. Были также
включены все запрещенные сочинения. Разрешение на их
помещение в каталог было дано с условием, чтобы по-прежнему
строго соблюдались существующие правила о невыдаче их в
чтение. В к а т а л о г н е в о ш л а л и т е р а т у р а н а
латышском, финском, эстонском и литовском
языках, описание которой должно было выйти
о т д е л ь н ы м п р и л о ж е н и е м » [История ПБ 1963: 109].
Таким образом, печатание каталога книг на литовском языке
всё время откладывалось. Упорядочить эту часть фонда было
поручено С. Балтрамайтису лишь в 1915 году [Сотрудники...
1995: 65].
Об истории литовских книг в фонде Россики
В предисловии к «Корректурным листам каталога
иноязычных сочинений о России, находящихся в Императорской
Публичной Библиотеке» (1860 г.) состав фонда характеризуется
следующим образом:
«1. В собрание иноязычных сочинений о России (Russica) введены
книги о ней по всем отраслям человеческого ведения (история, география,
статистика, богословие, правоведение, история литературы и искусств,
естественные науки и пр.
2. Не вошли в состав собрания книги, напечатанные Кирилловским и
гражданским шрифтами, на языках Болгарском, Кроатском, Руссинском и
Сербском, как принадлежащие к славянской литературе, образующей в
нашей Библиотеке, вместе с книгами на Церковно-Славянском и Русском
языках, особое, не менее тщательно пополняемое отделение.
3. Все сочинения, относящиеся до Финляндии, Прибалтийских
губерний и разных наших владений на Юге и на Востоке, а также до
Западного края и городов, прежде принадлежавших России, а ныне снова к
ней возвращённых, включены в состав нашего собрания без всякого
ограничения, касаются ли эти сочинения своим содержанием эпохи
Русского владычества над упомянутыми странами, или времени ей
предшествовавшего» [Корректурные листы 1860: 3].
Таким образом, никаких ограничений по включению в
собрание книг на литовском языке, не отмечалось. Однако в оба
16
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
издания каталогов Россики эти книги не были включены, о чём
специально говорится в предисловиях:
«Переходя затем к предлежащим литографированным листам,
следует заметить, что они содержат в себе только главную и важнейшую
основу нашего алфавитного каталога и что некоторые из второстепенных
его частей сюда ещё не вошли. Таковы суть:
...//... 2. Все заглавия на языках Литовском, Латышском, Эстонском
и Финском. Они, по особо уважительным причинам, будут
налитографированы также особо и несколько спустя» [Корректурные
листы 1860: 5–6]
«2. Nous avons exclu les livres en langues bulgare, serbe, croate,
imprimés en lettres cyrilliques, de même que les ouvrages en langues grecque et
orientales, à cause de leur alphabet spécial, et ceux en langues lette, finnoise,
estonienne ou lithuanienne, qui, classifiés d’après leurs idiomes, formeront un
appendice spécial de notre section» [Rossica 1873]17.
Итак, в отделении были книги на литовском языке и
существовал их алфавитный каталог.
17
«Мы исключили книги на болгарском, сербском, хорватском языках
напечатанные кириллическими буквами, а также труды на греческом и
восточных языках по причине их специфического алфавита и на языках
латышском, финском, эстонском или литовском, которые, будучи
классифицированы по своим языкам, составят специальное приложение
к нашей секции».
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
17
О «Сборнике библиографических материалов для... Литвы»
С. Балтрамайтиса18
Издание [Балтрамайтис 1891; 1892; 19042] состоит из двух частей:
I. «Сборник библиографических материалов для... Литвы» (1891, 1904а) — снабжён
алфавитным указателем авторов и предметов.
II. «Список литовских и древне-прусских книг...» (1892, 1904б) — снабжён алфавитным
указателем авторов, а во втором издании — и предметов. Список организован в
хронологическом порядке, в конце есть приложение — книги, год издания которых
неизвестен. После большинства позиций следует указание в скобках, вероятно,
источника, откуда поступили сведения или места или владельца издания.
Алфавитные указатели располагают слова, ориентируясь на произношение независимо
от графики, в порядке русского алфавита
Из предисловия к первому изданию «Списка...»:
«В основание предлагаемого списка литовских книг легло собрание
587 книг и брошюр на литовском языке, хранящихся в Императорской
Публичной Библиотеке и непосредственно мною описанных; некоторые
издания были специально выписаны из-за границы и я воспользовался
любезным разрешением описать их, за что приношу мою глубочайшую
благодарность Его Высокопревосходительству Господину Директору
Императорской Публичной Библиотеки Афанасию Феодоровичу Бычкову
и Господину Библиотекарю Отделения Rossica Императорской Публичной
Библиотеки Карлу Феодоровичу Фетерлейну, в ведении которого
находятся описанные мною литовские книги.
Сверх того предлагаемый список пополнен библиографическими
данными по нижеследующим изданиям...» [Балтрамайтис 1892: I]
Из предисловия ко второму изданию «Списка...»:
«Выпускаемый по поручению и на средства Императорского
Географического Общества это второе издание списка собрания 587 книг и
брошюр на литовском языке, сохраняющихся в Императорской Публичной
Библиотеке, пополнено описанием новых ее приобретений после 1891 года
в количестве 530 книг и брошюр и заграничных изданий; сверх того
предлагаемый список пополнен библиографическими данными по
нижеследующим изданиям...» [Балтрамайтис 1904б: III]
Таким образом, С. Балтрамайтис описывал непосредственно
литовские книги, находившиеся в Публичной библиотеке в
ведении К. Ф. Феттерлейна — заведующего отделом Россики.
18
Подробный
анализ
«Сборника...»
В. Жукасом [Žukas 1960].
С. Балтрамайтиса
проведён
18
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
О наличии в ПБ книг, описанных С. Балтрамайтисом
Как было отмечено, по указанию С. Балтрамайтиса, его
«Список литовских и древнепрусских книг...» отражает
«собрание 587 книг и брошюр на литовском языке,
сохраняющихся в Импераорской Публичной Библиотеке»,
причём второе издание списка пополнено новыми поступлениями
в количестве 530 книг [Балтрамайтис 1904б: III].
Большинство
литовских
книг
ПБ,
описанных
Балтрамайтисом, хранится в фонде Отдела национальных
литератур (см. сводную таблицу — с. 21). Кроме Катехизиса
М. Даукши, пока не обнаружены ещё три издания XVI в.
(позднейшие издания указаны в таблице; нумерация по
[Балтрамайтис 1904б]):
3. Catechismus in preüssnischer spraсh, gecorrigiret und dagegen das
deüdsche. 1545. 4o. 15 стр. ненумер. Gedruckt zu Königszberg inn
Preüssen durch Hans Weinreich. M.D.Xlv.
(по указанию С. Балтрамайтиса, в отделе инкунабул И. П. Б.).
Катехизис
представляет
собой второе исправленное
издание первой сохранившейся
книги на древнепрусском языке
(изданной также в 1545 году),
опубликованное
тиражом
192 экземпляра, из которых в
настоящее время известно три
[Mažiulis
1966:
36].
По
информации В. Мажюлиса (со
ссылкой на «Sitzungsberichte der
Altertumsgesellschaft
Prussia»
XX, Königsberg, 1896, с. 90), в
ПБ экземпляр этой книги попал
из библиотеки Залуских, но уже
с конца Первой мировой войны
его судьба неизвестна [Mažiulis
1966: 36].
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
19
21. Postilla Tatai esti Trumpas ir Prastas Ischguldimas Euangeliu,
sakamiu Baszniczoje Krikschczionischkoie nůg Aduento ik
Waeliku. Per Jana Bretkuna Lietuwos Plebona Karaliaucziuie
Prusůsu. Isspaude Karaliaucziuje Jurgis Osterbergeras. Maeta Pono
1591. 4o. 6 стр. Посвящения Марграфу Георгу Фридриху.
431 стр. текст.
22. Postilla tatai esti Trumpas ir Prastas Ischguldimas Euangeliu,
sakamiu Baszniczoie Krikschczionischkoie nůg Waeliku ik
Aduento. Per Jana Bretkuna Lietuvos Plebona Karaliauczinie
Prusůsu. Isspausta Karaliaucziuie Jurgio Osterbergero. Maeta Pono
1591. 4o. 523 стр.
Книга одного из основоположников литовской письменности
Я. Бреткунаса является древнейшим
печатным
литовским
сборником проповедей, поясняющих евангелия (лютеранским).
Название постилла происходит
от латинских слов post ille
(verba) ‘после этих (слов, т. е.
евангелия)’ [Zinkevičius 1988:
53]. Книга была издана большим
тиражом — около 1000 экземпляров, из которых до наших
дней дошло около 20, хранящихся в различных библиотеках
Литвы и мира [Zinkevičius 1988:
67]. Книгу составляют две части:
проповеди от Адвента до Пасхи
и от Пасхи до Адвента.
В генеральном алфавитном
Титульный лист второй части
каталоге ПБ отражена первая
часть книги (NB: заглавная буква в слове «Tatai» и слово «Isspaude»):
 в каталоге Богословия на фамилию автора Bretkun с шифром
15.52.7.20, написанным поверх более старого шифра 15.51.7.61 (и
с явной ошибкой в указании года издания — 1521);
 в каталоге Россики на слово Postilla — без шифра и с пометой:
«Взята для помещения в витрины. Н. Лихачёв. 30 сент. 1905 г.».
Вторая часть книги описана на карточке систематического
каталога
литовских
книг,
составленного,
по-видимому,
С. Балтрамайтисом и найденного нынешним хранителем фонда
Россики И. Г. Яковлевой; указан шифр 25.V.7.24.
20
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
Сведения С. Балтрамайтиса о Катехизисе М. Даукши
(опорные слова для поиска в указателях: «Даукша», «Катехизис», «Ледесма»)
ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ 1891–92 Г.
— С б о р н и к : — в указателях нет ничего
— С п и с о к : в указателе: Dauksza, M.: 18, 19, 21, 202, 1098.
18. Katechismas arba mokslas kiekwienam krikszczionii priwalvs.
Paraszitas per D. Jakuba Ledesma Theologa Societatis Jesu. Ižgulditas iź
Liežuvio Ląnkiszko ing Lietuwiszka per kuniga Mikałoju Dauksza
Kánonika Zemaicziu. Iźspaustas Wilniuie Metůsę vźgimimo Wieszpaties
1595. 8o. 34 стр.
19. Trumpas Budas pasisákimo arba iżpažinimo Nůdemiu. Drin tu kurie
dažnai wartôia tu sakramentu. Yz łąkiszko ąnt Lietúwiszko paergulditas.
Wilnivi Maetsusae MDXCV. 8o. 35–60. (шр. г.). (Виленск. муз.).|
(Вольтер).
ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ 1904 Г.
— Сборник:
в указателе Авторов — нет ничего,
в указателе Предметов: Dauksza N. 6637; Катехизис Н Даукши 6572, 6714.
6637. [Wolter, E.] N. Dauksza, ein Litauischer Nationalschriftsteller des
16. Jahrhunderts. (Aus einer zu seinem 300 jährigen Jubiläum in der
Keiserlisch Russischen Geographischen gehalten Rede). Там же Mitt. lit.
litt. Gesl.. IV. p. 363–375 и отдельно.
6572. [Wolter, Ed.] Литовский катехизис Н. Даукши. По изданию
1595 года, вновь перепечатанный и снабженный объяснениями
Э. Вольтером. Прилож к LIII-му тому Записок Имп. Акад. Наук. Спб.
1886. 8o. VII. LXXXVI и 191 стр.
Рец. 1) Hanusz. Archive für slav. Philolog. 1887, стр. 642–648. 2) Budrys.
Obechny stan oswjaty. Kraj. 1886. № 45, стр. 5. 3) Brückner. Lituanica. Archiv f.
slav. Phil. 1890, p. 311–314. 4) Kwart. hist. 1888. II, p. 406.
6714. Литовский катехизис Ник. Даукши. — Виленск. вестник.
1896. № 67.
— Список:
в указателе Авторов: Dauksza, M. vid. Ledesma Katechismas. 23. — Trumpas budas
pasisakimo. 24. — Postilla katolicka. 26. Ledesma, J. Katechismas. 23, 30, 1565. —
Trumpas budas pasisak. 24.
в указателе Предметов: Katechismus [...] — arba mokslas kriksz. 23. Katekizmas [...]
1345.
23. Katechismas arba mokslas kiekwienam krikszczionii priwalvs.
Paraszitas per D. Jakuba Ledesma Theologa Societatis Jesu. Ižgulditas iź
Liežuvio Ląnkiszko ing Lietuwiszka per kuniga Mikałoju Dauksza
Kánonika Žemaicziu. Iźspaustas Wilniuie Metůsę vźgimimo Wieszpaties
1595. 8o. 34 стр. «Unicum» Виленск. Публич. Биб. Перепечатал
Э. А. Вольтер в Записках И. Акад. Наук. 1886, т. 53.
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
21
24. Trumpas Budas pasisakimo arba ižpažinimo Nůdemiu. Drin tu kurie
dažnai wartôia tu sakramentu. Yz łąkiszko ąnt Lietúwiszko paergulditas.
Wilnivi Maetusae MDXCV. 8o. 35–60. (шр. г.). (Виленск. муз.)19.
(Вольтер).
Рец. Виленск. вестн. 1860 вместо 1861 — А. А., № 56 и 60.
1345. Kathechismas arba mokslas kiekwienam krikszczionii priwalvs.
См. № 6372 вместо 6572 — А. А.20.
(Вольтер).
Следует обратить внимание на то, что в библиографическом
описании Катехизиса М. Даукши Балтрамайтис приводит данные
(количество и номера страниц) по переизданию (!) Э. Вольтера —
это позволяет предположить, что Балтрамайтис самой книги не
видел, то есть среди доступных ему в Публичной библиотеке
литовских книг Катехизиса не было.
Соотношение старых и новых шифров литовских книг
XVII–XIX вв. (пока до 1830 г. включительно)
номер позиции
[Балтрамайтис
№
1904]
и год издания
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
37 (1629)
45 (1653)
46 (1653)
47 (1653)
48 (1653)
55 (1677)
61 (1701)
112 (1755)
115 (1757)
116 (1757)
старый шифр
Россики21
25.V.8.36
25.V.5.254
25.V.5.255
25.V.5.256
новый
шифр
ОНЛ
(префикс
«Литов»)
2-3736
2-4937
2-4936
2-4935
Примечания
в переплёте перед № 48
в переплёте после № 47
25.V.8.33
25.V.5.181
2-3764
2-6520
в переплёте перед № 116; ср. № 534
в переплёте после № 115; ср. № 792
Почему «Виленск. муз.» а не Виленская публичная библиотека? — А. А.
«6372. Kalbamokslis lietuviszkos kalbos iszdůtas per Ll. Tilžeje. 1899. 8o.
84.» (в 1-м издании «Списка...» соответствующая ссылка указывает на
переиздание Катехизиса Даукши Вольтером — № 3099).
21
Полужирным шрифтом выделены шифры, списанные непосредственно с
книги, так как соответствующей карточки в систематическом каталоге
С. Балтрамайтиса (см. с. 6) не обнаружено.
19
20
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
22
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
117 (1760) 25.V.5.243
1-988
123 (1765)
132 (1774)
160 (1791)
174 (1800)
177 (1801)
1-949
1-1005
25.V.5.187
25.V.8.35
см. № 274, 286
25.V.9.100
25.V.8.24
3-4889
2-3730
196 (1807) 25.V.8.120
213 (1816)
219 (1818) 25.V.8.122
222 (1818) 25.V.8.117
2-6623
232 (1820)
237 (1820)
244 (1823)
246 (1823)
252 (1824)
258 (1824)
272 (1828)
273 (1828)
25.V.8.115
25.V.3.1
2-3811
—
25.V.8.23
25.V.8.116
25.V.5.224
25.V.3.36
2-3743
2-3808
2-6799
2-6570
274 (1828) 25.V.4.66
2-3799
30.
276 (1828) 25.V.5.188
2-6483
277 (1828)
279 (1829)
280 (1829)
284 (1830)
285 (1830)
286 (1830)
25.V.4.139
25.V.5.205
2-6805
2-6795
25.V.4.156
25.V.8.118
25.V.4.67
1-591
2-3777
2-3757
287 (1830) 25.V.5.189
288 (1830) 25.V.8.121
25.V.3а.43
1-951
2-6788
2-6604
33.
34.
35.
36.
37.
38.
книга с титульным листом на
немецком языке
см. № 632
29.
32.
реестровый номер 5528/84; шифр
Россики неразборчиво, м. б., «...26»
2-3801
2-3780
28.
31.
на титульном листе надпись политовски: «Labai reta knyga» ‘очень
редкая книга’
см. № 276, 287; на форзаце V, 166
реестровый номер 4308/84
в книге 426 страниц (422 + 4), у
Балтрамайтиса опечатка 622 (на
карточке сист. кат. — 422); на
форзаце V, 19
см. № 160, 286; реестровый номер
№ 317/1828 года; на форзаце V, 225
см. № 123, 287; реестровый номер
№ 251/1829 года; на форзаце V, 51
см. № 459
см. № 160, 274; реестровый номер
№ 343/1830 года; на форзаце V, 199
см. № 276, 123
...
39.
459 (1852) 25.V.4.147
2-6867
см. № 277; на форзаце V, 25
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
?
534 (1857)
2-6531
41.
626 (1860)
2-6532
42.
632 (1860) 25.V.4.172
1-1077
40.
?
43.
792 (1865)
23
без титульного листа, на форзаце
надпись «1857 m ?» (metai — лит.
‘год’), в новом переплёте (шифра
Россики нет) перед № ?792
(сквозная нумерация) и 626;
ср. № 115.
в новом переплёте (шифра Россики
нет), приплетена к № ?534 и ?792.
см. № 246; реестровый номер
1860/1478
в новом переплёте (шифра Россики
нет) после № ?534 (сквозная
нумерация) и перед № 626;
ср. № 116.
Литература
Балтрамайтис 1891 — С. Балтрамайтис. Сборник библиографических
материалов для географии, этнографии и статистики Литвы. СПб.,
1891.
Балтрамайтис 1892 — С. Балтрамайтис. Список литовских и древнепрусских книг с 1553 по 1891 г. СПб., 1892. (Приложение — с
отдельным титульным листом и самостоятельной нумерацией страниц
— к [Балтрамайтис 1891])
Балтрамайтис 1904а — С. Балтрамайтис. Сборник библиографических
материалов для географии, истории, истории права, статистики и
этнографии Литвы. СПб., 1904.
Балтрамайтис 1904б — С. Балтрамайтис. Список литовских и древнепрусских книг с 1553 по 1903 г. СПб., 1904. (Приложение — с
отдельным титульным листом и самостоятельной нумерацией страниц
— к [Балтрамайтис 1904а])
Беркгольц 1861 — Беркгольц Е. Е.Заметки о древнейших виленских
изданиях на литовском языке. // Виленский вестник, 1861, № 60, с. 587
(то же на польском языке: Kuryer Wileński, 1861, № 56, с. 558).
Вольтер 1886 — Литовский катихизис Н. Даукши. По изданию 1595 года
вновь перепечатанный и снабжённый объяснениями Э. Вольтером.
// Приложение к LIII-му тому Записок Имп. А. Н. № 3. СПб., 1886.
История ПБ — История Государственной ордена Трудового Красного
Знамени Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
/ Отв. ред. В. М. Барашенков. Л.: Лениздат, 1963.
Корректурные листы каталога иноязычных сочинений о России,
находящихся в Императорской Публичной Библиотеке. СПб., 1860
Масанов 1957 — И. Ф. Масанов. Словарь псевдонимов русских писателей,
учёных и общественных дефтелей. Т. 2: К–П. М., 1957.
24
А. В. Андронов. О петербургском экземпляре Катехизиса М. Даукши
Сотрудники Российской национальной библиотеки — деятели науки и
культуры: биографический словарь. Том 1. Императорская Публичная
библиотека 1795–1917. СПб., 1995.
Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного
университета: материалы к истории факультета / Сост. И. С. Лутовинова; Отв. ред. С. И. Богданов. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: 2002.
Daukša 1995 — Mikalojaus Daukšos 1595 metų katekizmas. / Parengė Vida
Jakštienė ir Jonas Palionis. = Katechismus von Mikalojus Daukša vom Jahre
1595. / Vorbereitung von Vida Jakštienė und Jonas Palionis. Vilnius, 1995.
Estreicher — K. Estreicher. Bibliografia Polska. T. I–XXXIV. Kraków,
Warszawa, 1870–1951.
Kabelka 1982 — J. Kabelka. Baltų filologijos įvadas. Vilnius, 1982.
Konversācijas vārdnīca ar daudz mācītu latviešu palīdzību H. J. Dravnieka
izdota. I Sēj. A–J. Jelgava, 1891.
Lebedys 1963 — J. Lebedys. Mikalojus Daukša. Monografija. Vilnius, 1963.
Lebedys 1971 — J. Lebedys. Mikalojaus Daukšos bibliografija. Vilnius, 1971.
Lietuvių rašytojai 1979 — Lietuvių rašytojai: Biobibliografinis žodynas. T. 1:
A–Ž. Vilnius, 1979.
Lietuvos TSR bibliografija 1969 — Lietuvos TSR bibliografija. Serija A.
Knygos lietuvių kalba. T. 1: 1547–1861. Vilnius, 1969
LKE — V. Ambrazas et al. Lietuvių kalbos enciklopedija. Vilnius, 1999.
Mažiulis 1966 — V. Mažiulis. Prūsų kalbos paminkai. Vilnius, 1966.
ME — K. Müˉ lenbachs. Latviešu valodas vārdnīca / Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. = K. Mühlenbach. Lettisch-deutsches Wörterbuch / Redigiert, ergänzt und fortgesetzt von J. Endzelin. I–IV Sēj. Rīgā, 1923–1932.
Rossica 1873 — Catalogue de la section des Russica or écrits sur la Russie en
langues étrangères. Tome I. A–M. St.-Petersbourg, 1873.
Sittig 1929 — Der polnische Katechismus des Ledesma und die litauischen Katechismen des Daugßa und des Anonymus vom Jahre 1605 nach den Krakauer Originalen und Wolters Neudruck interlinear herausgegeben von Ernst
Sittig. // Ergänzungshefte zur Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung
auf dem Bebiet der indogermanischen Sprachen, Nr. 6. Göttingen, 1929.
Zinkevičius 1975 — Z. Zinkevičius. Sirvydas ar Širvydas? // Baltistica. V.,
1975. T. 17(1). P. 28–41.
Zinkevičius 1988 — Z. Zinkevičius. Lietuvių kalbos istorija. T. III: Senųjų raštų
kalba. Vilnius, 1988.
Žukas 1960 — V. Žukas. S. Baltramaičio darbai lietuvių kraštotyros
bibliografijos srityje // Vilniaus valstybinio universiteto Mosklo darbai.
T. 23. Istorija. II. 1960 — p. 178–224.
Алексей Викторович Андронов
Кафедра общего языкознания
Филологического факультета СПбГУ
тел. сл. 328 95 10, д. 476 11 42
Download