E N G УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ L I S H О.А. Ставцева для аспирантов и соискателей (САМОУЧИТЕЛЬ) Кемерово 2009 1 Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования О.А. Ставцева АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ (САМОУЧИТЕЛЬ) 2 Кемерово 2009 УДК 802.0 (075.4) Рецензенты: Кафедра иностранных языков Кемеровского технологического института пищевой промышленности (зав. кафедрой доцент, канд. пед. наук Г. А. Жданова) Доцент, канд. филол. наук Г. И. Лушникова (зав. кафедрой английской филологии № 2 факультета РГФ Кемеровского государственного университета) Ставцева О.А. Английский язык. Учебное пособие для самостоятельной работы аспирантов и соискателей (Самоучитель) / ГУ КузГТУ. – Кемерово, 2009. – 246 с. ISBN 978-5-89070-683-6 Пособие поэтапно представляет разноплановые сведения, необходимые при подготовке аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по английскому языку: от экзаменационных требований, грамматических и лексико-стилистических особенностей научного стиля до материалов чисто прикладного характера, облегчающих работу с индивидуальными текстовыми материалами по специальности, а также выход в устную речь – беседу по научной работе. Теоретические сведения иллюстрируются примерами и образцами. Изложение грамматических явлений сопровождается также таблицами и схемами. Пособие рассчитано на обучающихся с разным уровнем владения английским языком. Возможность использования пособия не зависит от области специализации, так как оно не содержит узкоспециальной лексики. Печатается по решению редакционно-издательского совета Кузбасского государственного технического университета. УДК 802.0 (075.4) ¯ Ставцева О. А., 2009 ISBN 978-5-89070-683-6 ¯ ГУ КузГТУ, 2009 3 ПРЕДИСЛОВИЕ Данное учебное пособие предназначено для аспирантов (соискателей), самостоятельно осваивающих английский язык в рамках программных требований кандидатского минимума. Оно может быть также использовано магистрантами и научными сотрудниками, независимо от области их специализации, так как примеры функционирования языковых явлений не содержат узкоспециальной лексики. Пособие имеет практическую направленность и включает материалы, необходимые для устранения индивидуальных пробелов в знаниях языка в пределах вузовской программы и для дальнейшего совершенствования знаний и умений. Материалы пособия могут использоваться выборочно, в зависимости от уровня владения английским языком. Целями пособия являются: 1) помочь обучающимся понять и систематизировать лексико-грамматические и стилистические особенности английского языка как системы для работы со специальной литературой; 2) обеспечить материалы практического характера как для работы с текстами, так и для участия в беседе по научной работе. Пособие состоит из 10 разделов (основной курс) и 9 приложений. Раздел 1, кроме изложения экзаменационных требований и рекомендаций по подготовке к сдаче кандидатского минимума, включает прикладные материалы: блок вопросов с вариантами ответов и разговорные клише для самопрезентации и беседы по научной работе; списки речевых штампов для реферирования и аннотирования текстов-оригиналов; образцы составления терминологических словарей и др. Материалы Раздела 2 обеспечивают предварительную подготовку к работе с текстовыми материалами. Они знакомят с приемами достижения адекватного перевода, но особое внимание уделяется системным закономерностям английского языка на уровне слова (конверсия, слова-омонимы, "ложные друзья" переводчика и др.) и работе с двуязычными словарями. В Разделе 3 дается характеристика и особенности различных частей речи (артикля, существительного, союза и т.д.), являющихся строительным материалом предложения – носителя мысли. Однако, учитывая учебный характер пособия, все виды сказуемого и неличные формы глагола рассматриваются на основе функционального подхода, т.е. в рамках предложения. За основополагающую модель предложения принимается конструкция, состоящая из подлежащего и сказуемого (Mary studies). Соответственно, Раздел 4 представляет типовую структуру английского предложения в утвердительной, вопросительной и отрицательной форме. А в Разделах 5 и 6 рассматриваются виды сказуемого и неличных форм глагола. 4 Раздел 7 знакомит с конструкциями, имеющими отклонения от типовой модели предложения или другие структурные особенности: повелительное наклонение, инверсия и др. Завершающие разделы по грамматическому строю языка новой информации не несут. В Разделе 8 обобщаются сведения по многозначности грамматических окончаний (-s/-es, -ed, -ing) и многофункциональным словам (to be, to have, one/ones и др.), а в Разделе 9 – по способам выражения различных членов предложения. Сводные таблицы этих разделов помогут быстро вспомнить и систематизировать основные грамматические явления, а при недостаточном уровне владения языком они могут служить моделью для понимания предложений аналогичной структуры и ключом к поиску расширенной информации по данному явлению в соответствующих разделах пособия. Раздел 10 посвящен лексико-стилистическим особенностям научной литературы. В нем рассматривается приемы работы с термином, аббревиатурой, фирменными названиями и т.д. Особое внимание уделяется патентным описаниям, значительно отличающимся от других видов специальной литературы. Пособие не содержит упражнений, но изложение теоретических положений (с широким использованием таблиц и схем, облегчающих понимание материала) сопровождается достаточным количеством примеров из англо-американской литературы с их переводом на русский язык. При первичном обращении к тому или иному явлению примеры можно использовать для анализа данного явления и способов его передачи в русском языке. В дальнейшем (или при достаточно высоком уровне владения языком) их можно использовать в целях самоконтроля степени усвоения данного материала, сделав самостоятельный перевод английских предложений и сопоставив его с приведенным русским вариантом как ключом. Приложения включают дополнительные сведения, которые могут потребоваться при индивидуальной работе: таблицы по фонетике, префиксам и суффиксам, общенаучным сокращениям, специфике американской орфографии, чтению математических и химических формул и др. Материалы пособия прошли многолетнюю апробацию в учебном процессе и частично включают материалы более ранней разработки1. Автор выражает искреннюю признательность рецензенту пособия к. филол. наук, доц. Г.И. Лушниковой, коллективному рецензенту – кафедре иностранных языков Кемеровского технологического института пищевой промышленности (зав. кафедрой к. пед. наук, доц. Г.А. Жданова), а также к. филол. наук, доц. Л.А. Бердюгиной и доц. Г.Г. Кравченко за внимательное прочтение рукописи и замечания, сделанные при ее обсуждении. Все замечания были учтены при подготовке рукописи к печати. 1 Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: Учеб. пособие. – Кемерово: Кузб. гос. техн. ун-ет, 1995. 5 АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ Буква и ее название Буква и ее название Буква и ее название Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz [ei] [bi:] [si:] [di:] [i:] [ef] [di:] [eit] [ai] [dei] [kei] [el] [em] [en] [ou] [pi:] [kju:] [a: (r)] [es] [ti:] [ju:] [vi:] ['dʌblju:] [eks] [wai] [zed] СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В СПРАВОЧНИКЕ Am.E. Br.E. A.V. P.V. V V1 / V2 / V3 / V4 Participle-ing Participle-ed to-Infinitive Адекв. Букв. гл. ед. число мн. число лат. АЯ РЯ American English американский вариант английского языка British English британский вариант английского языка Active Voice активный залог Passive Voice пассивный залог verb основа глагола основные формы глагола: первая / вторая / третья / четвертая Participle I причастие I Participle II причастие II инфинитив с частицей to адекватный перевод буквальный перевод глагол единственное число множественное число латинский язык английский язык русский язык 6 / term term или (напр.: shall/will = shall или will) подлежащее предложения (одинарное подчеркивание) сказуемое предложения (двойное подчеркивание) ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В АНГЛО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ ОБЩЕЙ ЛЕКСИКИ a./adj. adjective имя прилагательное adv. adverb наречие attr. attributive атрибутивное употребление (в качестве определения) aux. auxiliary вспомогательный глагол cj./conj. conjunction союз compar. comparative degree сравнительная степень etc. et cetera и так далее ger. gerund герундий impers. impersonal безличный indef. indefinite неопределенное (местоимение) inf. infinitive неопределенная форма глагола inter. interrogative вопросительное (местоимение) n. noun имя существительное nom. nominative именительный (падеж) obj. objective case косвенный падеж part. particle частица pass. passive страдательный (залог) perf. perfect перфект pers. personal личное (местоимение) pl. plural множественное число poss. possessive притяжательное (местоимение) p.p. past participle причастие прошедшего времени (Participle II) predic. predicative предикативное употребление pref. prefix приставка prep. preposition предлог pres. p. present participle причастие настоящего времени (Participle I) pron. pronoun местоимение refl. reflexive возвратный sg./sing. singular единственное число suff. suffix суффикс superl. superlative degree превосходная степень v. verb глагол 7 РАЗДЕЛ 1 ПОДГОТОВКА К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО ДИСЦИПЛИНЕ "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК" 1.1. Допуск к экзамену и экзаменационные требования Требования по допуску аспиранта (соискателя) к сдаче кандидатского экзамена, как показывает сравнение программ различных принимающих организаций, могут несколько отличаться друг от друга (точные данные следует уточнить по месту сдачи кандидатского минимума). Однако в любом случае для выхода на экзамен необходимо ориентироваться на следующее: ● Начитать 600.000–750.000 печатных знаков1 оригинальной (написанной носителями английского языка) монографической и/или периодической литературы (статьи из зарубежных журналов, Интернета). Основная часть этого объема (500.000– 550.000 печатных знаков) должна быть связана с тематикой специализации, остальная часть может отражать тематику более широкого профиля (вуза, научного учреждения, предприятия). Более сложные, а также актуальные для научной работы аспиранта материалы рекомендуется брать на изучающее чтение (что предполагает полное и точное понимание содержания текста, умение перевести его на русский язык). Для более простых или менее значимых материалов рекомендуется использовать ознакомительное или просмотровое чтение. Ознакомительное чтение предполагает умение проследить развитие темы и понять в целом не менее 70% основной информации. Просмотровое чтение – это понимание тематики текста и умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать его с точки зрения поставленной проблемы. Текст-источник можно считать 'проработанным', если (в зависимости от вида чтения) аспирант может ответить на вопросы по тексту, сделать его подробный или обобщенный пересказ или 1 Печатный знак приравнивается к удару по клавиатуре (включая пробелы между словами), т.е. 1.000 печ. зн. = 1.000 ударов. См.: БСЭ. – 3-е изд. – М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1970. – С. 167-168; Кузнецова А.Н., Вагенгейм Р.Н. Машинопись: Учеб. пособие для сред. ПТУ. – М.: Высш. шк., 1986. – С. 216. 8 передать его содержание в виде перевода, реферата или аннотации. ● Подготовить полный письменный перевод текста-оригинала по специальности на русский язык объемом 15.000 печатных знаков. Данная работа считается первым этапом самого экзамена. ● В других вузах это задание заменяется составлением реферата по начитанной литературе. Объем реферируемого материала (около 150.000 печатных знаков) отбирается из общего объема начитанной литературы. Качество перевода/реферата оценивается по зачетной системе. Аспирант должен также вести рабочий англо-русский словарь терминов и слов, имеющих специфичные значения в изучаемом подъязыке. В отдельных вузах предъявление такого словаря входит в требования допуска к экзамену. Объем терминологического словаря (около 500 слов и словосочетаний) входит в общий лексический запас аспиранта, который к концу обучения должен составить не менее 5.500 единиц с учетом вузовского минимума. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться английским языком как средством профессионального общения в научной сфере. Уровень владения языком проверяется через выполнение следующих заданий1: 1. Самопрезентация, т.е. умение: а) представить себя и свои научные интересы, б) вести беседу с экзаменаторами по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. 2. Изучающее чтение оригинального текста по специальности объемом 2.500–3.000 печатных знаков. Время выполнения задания – 45-60 минут. Форма проверки: а) передача извлеченной информации на английском языке (для гуманитарных специальностей) или на русском языке (для естественнонаучных специальностей), б) 1 Поскольку виды заданий и/или формы их контроля могут несколько отличаться друг от друга в разных вузах, то их следует уточнить по месту сдачи кандидатского экзамена. 9 полный письменный перевод текста. При оценке учитывается общая адекватность передачи информации/перевода, т.е. отсутствие смысловых искажений, соответствие нормам русского языка, включая употребление терминов. На этом же тексте обычно проверяется техника чтения: слитность чтения, интонационное оформление предложения (словесное, фразовое и логическое ударение, мелодия, паузация), соблюдение смыслоразличительных противопоставлений в словах (долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных). 3. Беглое (просмотровое и поисковое) чтение текста по специальности объемом 1.000-1.500 печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на английском языке (для гуманитарных специальностей) или на русском языке (для естественнонаучных специальностей). Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора, найти или уточнить (по просьбе экзаменаторов) определенную информацию. 4. В отдельных вузах в экзаменационные задания входит также устное реферирование на английском языке текста по специальности объемом 2.500 печатных знаков. Время подготовки – 20-25 минут. Оценивается умение точно и адекватно извлекать основную информацию текста, проводить анализ и обобщение основных положений, использовать специальные языковые средства для передачи информации в виде резюме (оформление введения в тему, ее развития и смены, подведения итогов). 1.2. Подготовка к экзамену 1. Чтение. Начинать работу следует с поиска необходимой оригинальной литературы по специальности. В идеале она должна быть новой (за последние 5 лет) и соотноситься с темой научного исследования, так чтобы извлеченную из нее информацию можно было использовать в диссертации. Приступая к чтению источников, следует помнить о различиях в способе изложения мысли носителями русского и англий- 10 ского языков, что говорит о разном подходе к пониманию авторской мысли. В русском языке процессы чтения и понимания идут параллельно и всегда осуществляются линейно (слово за словом) слева направо. Специальная английская литература богата именными группами (группы существительного с левыми определениями), для понимания которых, в отличие от их прочтения, необходимо двигаться не только слева направо, но и справа налево, совершая 'возвраты'. Сравните: РЯ: университетская программа по подготовке руководящих кадров АЯ: a university executive development program Смысловое содержание предложения раскрывается посредством его деления на смысловые группы при опоре на различные формальные признаки: порядок слов предложения, артикли, предлоги, признаки разных частей речи и др. Например: [We asked] [500 senior-level managers] [from different government agencies] [to hold this inquiry]. [Мы попросили] [500 руководителей высшего звена] [из разных правительственных учреждений] [провести этот опрос]. Умения разбить предложение на смысловые группы и раскрыть их взаимосвязь помогают не только понять смысл всего предложения, но и ведут к выработке навыков правильной техники чтения с делением предложения на речевые такты. На развитие этих умений и направлена информация данного пособия. 2. Резюме и реферирование текста-оригинала. Резюме (Summary) как документ и реферирование как процесс представляют собой краткое изложение сути текста-оригинала, а также представление информации о его выходных данных и личном мнении о прочитанном. Готовиться к устному реферированию текстов следует начинать сразу, как только будет накоплен некоторый лексический запас, включая термины. При составлении ре- 11 зюме (как и при написании аннотаций и научных статей) широко используются речевые штампы. SUMMARIZING Штамп Примечания 1. This text is an extract/passage extract/passage отрывок, from the paper (the article) "……". фрагмент The text under discussion is an paper/article статья extract from the paper "……". under discussion обсуждаемый 2. The title/the headline of the article title/headline заглавие; (under consideration) is "……". озаглавливать The paper (the article, the text) under consideration is titled (is headlined) "……". рассматриваемый 3. It is published in the American (Australian…) magazine (journal, book) "……" in 2008. It was published in 2008 in… (country) magazine/journal журнал [mgəzi:n] / [GWnl] 4. The author of the article is… (from the Earth Mechanics Institute) author [LT] автор The authors of the article are… The article is written by… The author of the article is not indicated. indicate указывать 5. The main idea of the paper is to… purpose/aim/goal/objective The purpose/the aim/the goal/ цель the objective of the paper is to… the history of… историю show показать the development of… развитие the problem of… проблему describe описать the method(s) of… метод(ы) present представить технологию the technology of… the design of… конструкцию consist of состоять из 6. The text consists of/contains 2 contain содержать parts (that/which are titled...) 7. It begins with the information on…/ data on данные о description описание 12 data on…/description of… 8. The first paragraph (part) deals with... paragraph абзац deal with иметь дело с 9. The next/the last part of the text devote to посвящать (чему-л.) is devoted to/considers/presents the design конструкция; проект problem/the technique/the design of… This is followed by the history of…/ This is followed by… the description of… Затем следует… 10. Special attention is paid to… pay (special) attention to The author/the text pays special уделять (особое) внимание attention to… give the details of Details are given of... приводить подробности The history/the development/the describe in detail method of … is described in detail. описывать в деталях 11. A brief description is given of… brief краткий mention is made of упоминается Mention is made of… 12. The characteristics/the functions/ function назначение, функция dimension размер, габарит the dimensions/the figures of … figure цифра; рисунок are given in detail/in short. in short вкратце, кратко 13. The text is accompanied with the be accompanied with сопровождаться scheme /the diagram showing… There is also the table illustrating… scheme [ski:m] схема table таблица 14. The author/the text concludes conclude заканчивать(ся) with the description of... At the end of the text the author says description описание that… (подлежащее + сказуемое) 15. I think (that) the paper may be post-graduate аспирант recommended to post-graduates specialise in and students specialising in… специализироваться в… (mining methods/power supply…) (область деятельности) In my opinion, the article may be opinion мнение interesting for researchers/scientists/ researcher исследователь engineers in the field of… field область деятельности 13 The paper is addressed to (all) those (who are) interested in… be interested in интересоваться (чем) Примечания: 1) Обычно резюме исходного текста (≈ 2.500 печатных знаков) включает 12-15 предложений. 2) Возможность применения некоторых из вышеприведенных штампов зависит от характера текста-оригинала. Следует также помнить, что штампы помогают выстроить последовательность высказывания, но они – всего лишь канва, которую необходимо заполнить конкретной информацией конкретного текста. 3) Оформление введения в тему, ее развития и смены, подведения итогов достигается использованием фраз, обеспечивающих логику высказывания: first of all прежде всего at first сначала to start with прежде всего firstly, … во-первых secondly, … во-вторых thirdly, … в-третьих then далее, затем later on… затем, после этого next, … потом, затем moreover/furthermore более того/сверх того in addition,/besides… кроме того in addition to… кроме… however однако that’s why поэтому/ вот почему no wonder [wndə] that… неудивительно, что… no doubt [daut] несомненно at last, … наконец in conclusion, … в заключение thus/therefore/so, … таким образом, итак summing up/to sum up, … подводя итоги 3. Самопрезентация и беседа по научной работе. Самопрезентация – это представление своей личности и своей научноисследовательской работы. Аспирант должен уметь не только изложить основную информацию по этим аспектам (примерно 25 предложений), но понимать и адекватно реагировать на вопросы экзаменаторов. 14 Ниже представлены некоторые типичные вопросы со стороны экзаменаторов и возможные ответы (или начала ответов) ни них. Варианты ответов могут служить опорой для составления текста самопрезентации, который дополняется каждым аспирантом персональной информацией. No. Probable Questions & Answers 1. A. Will (could/can) you introduce yourself, please? B. Well… My name is… . I am twenty-six (years old). At present I combine work and study. I work as a/an … and I take a post-graduate course. Useful words: at present в настоящее время; to work as (an engineer) работать (инженером); a post-graduate (student) аспирант; to take a post-graduate course учиться в аспирантуре 2. A. Where did you study? What higher school did you graduate from? B. I studied at the … (University/ Institute/Academy) I graduated from the … University. I was awarded/ I got an engineer’s diploma (a Bachelor's degree/ a Master’s degree). Useful words: to get a higher education получать высшее образование; to graduate [gr½djueit] from a higher school (with honors) окончить вуз (с отличием/ с красным дипломом); graduate [gr½djuit] выпускник (вуза); to award присуждать, выдавать; a Bachelor's degree/ a Master’s degree степень бакалавра/ магистра; this year в этом году; last year в прошлом году 3. A. What do you do? What is your position? / What's your job? Where do you work? B. I am a/an … (accountant). I work at the … plant/ at the … factory/ at the … open-pit mine/ at the … underground mine/ at the electric power station/ at the Department of .... I work in the … laboratory. I work for a … company. Useful words: position должность; job работа; department кафедра; open-pit mine разрез; underground mine шахта; private enterprise частное предприятие; public/state(-owned) enterprise государственное предприятие 4. A. How long have you been working? B. I've been working for five years. I began to work as a 15 technician./ My first position was that of a technician. In three years I was promoted to the position of an engineer. Useful words: for two years в течение двух лет; in two years через два года; to promote [prəmout] to the position of… повысить в должности до… 5. A. What are you responsible for? What are your duties/ responsibilities? B. I'm responsible for organizing the production of… - for making up plans of… - for supervising the work of… - for working out schedules of… I have seven subordinates. Useful words: to be responsible for отвечать за; duty обязанность; responsibility ответственность; обязанность; to make up составлять; to supervise контролировать; to work out разрабатывать; schedule ['edju:l] график, план (работы); subordinate подчиненный 6. A. Why did you decide to take a post-graduate course? B. I am interested in scientific and research work. I am sure I will be able to improve my knowledge and upgrade my qualification studying in the post-graduate course. I also hope that my research will help solve the problem of … in my field. Useful words: to be interested in интересоваться (чем-л.); to take interest in… заинтересоваться (чем); that's why поэтому/вот почему; I'm sure [Suə] я уверен; to improve улучшать; совершенствовать; to upgrade повышать; to decide решить (что-л. сделать); to solve решать (проблемы); field область деятельности 7. 8. A. What is your field? What are you specializing in? B. My field is… The field of my specialization is… I'm specializing in… A. What is the title/ the headline of your thesis/ dissertation? What is the theme/ the subject of your thesis? Have you chosen the subject for your thesis? B. The title of my thesis is "……". The theme of my dissertation is … I think that it will consist of an introduction, the main part (that is, two or three chapters), conclusions, and references. 16 Useful words: title [taitl] / headline название; называть, озаглавливать; theme [Ti:m] / subject тема, предмет; thesis [Ti:sis] / dissertation диссертация; that is то есть; introduction введение; reference [refrəns] ссылка (библиографическая); conclusion [kənklu:Zn] вывод, заключение 9. A. Is your current research connected with your graduation paper? B. Yes, it is. In fact, my research is the continuation of my graduation project. On the other hand, I expand the area of study and consider the problem of … from another point of view. B. No, it isn't. To say the truth, I changed my field. Useful words: current текущий, настоящий; graduation paper/ graduation project дипломная работа; to connect (to link/ to associate [əsouieit]) with связывать с; the area of study область исследований; in fact на самом деле; по сути; on the one hand с одной стороны; on the other hand с другой стороны; to tell/ to say the truth по правде сказать; point of view точка зрения, угол зрения 10. A. Have you already begun working at your thesis? B. Yes, I have. I've (already) studied the information dealing with my research (on my research). I've written the Introduction/ the first chapter of my thesis. B. No, I haven't. First I plan to pass my Candidate's exams. I also must collect and analyze the information and data on my research. I must study papers and articles by foreign and Russian scientists and put forward a hypothesis. Useful words: to work at работать над; to deal with иметь дело с; put forward/ to advance a hypothesis [hai'pTisis] выдвигать гипотезу; to take/ to pass exams держать/ сдать экзамены; paper/ article статья; monograph монография; textbook учебник 11. A. Who is your scientific advisor/ supervisor? B. My supervisor is Prof. N. He is a Doctor of Technical Sciences, an academician, a correspondence-member of the Russian Academy of Sciences. He is a well-known specialist in his field. He has a lot of published papers and takes part in different conferences and symposiums. I am glad to work under Prof. N’s supervision. I read some of his articles in scientific journals and magazines. I think they are not only interesting but useful for my own research. Useful words: adviser/ supervisor руководитель; supervision руково- 17 дство; to take part in/ to participate in принимать участие в 12. A. What does your supervisor do? / Where does he work? B. He works at the … University/ at the Department of… He is the Head of the … Department/of the … Laboratory. He is the dean of the … faculty/ department. 12а. Useful words: department факультет; кафедра; the head of the … Department заведующий … кафедрой; chair кафедра; должность профессора; dean декан; contribute/to make contribution to вносить вклад в 13. A. In what way does your supervisor help you (with your research)? How often do you consult your scientific advisor? B. It's hard to overestimate my supervisor's help. Prof. N., that is my scientific advisor, helped me choose the subject of my research and to make up the plan of my work. I consult him every two or three weeks. He looks through the results of my work and corrects some mistakes. Useful words: overestimate переоценивать; choose выбирать; look through просматривать 14. A. Do you prefer to work on your own or in a team? B. To say the truth, I prefer to work on my own but sometimes the research itself or carrying out experiments cannot be done individually. Useful words: prefer предпочитать; on one's own самостоятельно; team группа, команда 15. A. Have you ever taken part in scientific conferences? Did you participate in any scientific conferences or symposiums? B. Yes, I have. Last year I took part in the (regional/ national/ international) conference in Omsk. I made a report on the results of my research. B. No, I haven't./ Not yet. But next year I am going to participate in a conference (which will be held in Omsk). I know that conferences and symposia are very important for scientists and researchers. They give an opportunity to present the results of one's work and to exchange opinions on this or that problem. Useful words: opportunity возможность; to make a report делать доклад/сообщение; to be going to do smth. собираться делать что-л.; to exchange opinions обмениваться мнениями; Not yet. Пока нет. 18 16. A. Do you have any publications/ published papers? B. Yes, I have. I published two articles in the Proceedings of the conferences which were held in …. B. Unfortunately, not./ No, I haven't. But next year I am going/ I plan to take part in a conference and to make a report. 16а. Useful words: Proceedings [prəsi:diηz]/ Transactions труды, сборник (статей); to hold a conference проводить конференцию; unfortunately [nfLCnitli] к сожалению 17. A. Is your research theoretical or practical? B. Well, I think my research is (purely) theoretical work. It is (both) theoretical and practical. Useful words: purely ['pjuəli] чисто; both…and как…так и 18. A. Will you carry out experiments? Where will you carry out your experiments? B. To check my hypothesis I must carry out a lot of /some experiments. I think I will make both laboratory and field experiments and tests. Useful words: to carry out/ to make experiments проводить эксперименты; a lot of много; to check a hypothesis проверить гипотезу; to verify the results проверять/ подтверждать результаты; field tests полевые испытания 19. A. Does your enterprise/ Department have special-purpose/ specialized laboratories? B. Yes, it does. The laboratory is equipped with different types of devices, apparatus, and measuring instruments. On the walls there are some diagrams and tables. There is also a testing stand (to determine…). A lot of students and members of the teaching staff carry out their research and experiments in this laboratory. В. No, it doesn't. Our Department has only a general-purpose laboratory. There is no special equipment, but there are computers, printers and other office equipment. I like to surf the Internet. I find there a lot of useful information by foreign scientists and researchers for my thesis. Useful words: equip [i'kwip] оснащать, оборудовать; device устройство; measuring ['meəriη] instrument измерительный прибор; table таблица; testing stand испытательный стенд; general-purpose общего назначения; office equipment оргтехника; teaching staff профессорско-преподавательский состав; to surf the Internet использо- 19 вать Интернет для поиска информации 20. A. What machines (equipment/ materials/ technologies/ processes) used in your field do you know? Which of them do you use in your own research? 20а. B. In my field there is a great variety of … such as… There are many different methods of … / The main of them are … / The most common of them include… Useful words: technology [tek'nləGi] технология; technique [tek'ni:k] метод, прием; variety [və'raiəti] разнообразие; include включать (в себя); common распространенный; own собственный 21. A. What is the goal of your research? What problem(s) would you like to solve by your research? B. The aim of my research is… / I'd like (I would like) … - to improve the technology of... - to develop a new material/ substance for... - to work out a new approach to… - to increase … (labour productivity, the output of …) - to cut the time of… / the cost of… - to decrease the effect of the production upon the environment Useful words: aim/ goal/ purpose/ objective цель; I'd like мне бы хотелось; approach to подход к; to increase/ to decrease увеличить/ снизить; labour productivity производительность труда; output выпуск (продукции); добыча; to cut сократить; cost затраты, издержки; effect влияние; environment окружающая среда 22. A. Do you know any Russian or foreign researchers/ investigators working in your field? B. Yes, I do. There are many/ few scientists working in my field. Among them there is Prof. N from… He is known for... Useful words: investigator исследователь; few мало 23. A. Is your field important for the national economy? B. Sure./ Of course, my field is very important because/ as... It plays a great role in … / It makes it possible to... It provides the region/ the country with… Useful words: sure/surely конечно; provide обеспечивать 24. A. Is English your first Candidate's exam? B. Yes, it is. As a post-graduate I have to pass three exams: in a foreign language (for me it is English), in philosophy and in my speciality (that is, in management). As for philosophy I 20 will have it on the 15th of June. And I'll take the exam in my speciality next year. В. No, (it isn't). I have already passed my exam in philosophy. I passed it last year. 24а. Useful words: that is, … то есть; as for (me; my research) что касается (меня; моего исследования); to take examinations держать экзамены; to pass exams сдать экзамены 25. A. Do you know any English magazines and journals in your field? B. Not many, but there are such journals as... 26. A. Are the materials you have read in English useful for your research? Will you use the materials you have read in your thesis? B. Yes, I think I will make use of some of these materials in my research as well as in my thesis and my work. Useful words: as well as также как и; to make use of = to use 27. А. When do you plan to complete your research? В. Well, I don't know exactly. But if everything is okay I hope to complete it in two or three years. Дополнительные слова и выражения для самопрезентации to begin/to start working at… to hold the position of … to be appointed (engineer, etc.) to work jointly with… / to work in collaboration with… to work independently to do research in (into, of)… to be engaged in… to study the problem of… scientific study/investigation to get acquainted with… to be within (outside) the scope of one’s research to make calculations to take measurements начать работать над… занимать должность… быть назначенным на должность... работать совместно с… работать самостоятельно проводить исследования по… заниматься… (проблемой) изучать проблему… научное исследование познакомиться с… быть в рамках (за пределами/за рамками) исследования делать расчеты проводить измерения 21 to consult one’s supervisor to complete (to be through with) the experimental part of… to come to the conclusion to be of the same (of a different) opinion on… to agree/to disagree with… reliable data/devices to be at the head of… the head of the Laboratory research team to give lectures in (biology, etc.) to hold seminars examination period to go on a business trip to receive (to be awarded) a grant (for…) Assistant Professor (Am.E.) / reader (Br.E.) deputy dean/assistant dean candidate of science doctor’s degree doctoral thesis to be known for/famous for… консультироваться с руководителем закончить экспериментальную часть прийти к выводу/ заключению иметь такое же (другое) мнение о… соглашаться/не соглашаться с… надежные данные/приборы возглавлять/руководить (чем) руководитель лаборатории исследовательская группа читать лекции по … проводить семинары сессия поехать в командировку получить грант (для…) доцент замдекана кандидат наук степень доктора докторская диссертация быть известным (чем-л.) Разговорные клише Простите, (пожалуйста)! Повторите, пожалуйста! Простите, я не расслышал. Можно вас спросить? Будьте добры… Да? (при ответе на обращение) Мне бы хотелось рассказать (вам) о… Видите ли,… Значит,… Прежде всего, мне бы Excuse me, (please)./Sorry. Will/Could you repeat, please? Sorry, I didn’t catch you. May I ask you a question? Please… Yes?/Well? I’d like to tell (you) about … You see,… So,…/Then,…/Well then,… First of all I’d like to say 22 хотелось сказать, что… Начну с того, что… На мой взгляд… that… I’ll start by saying that… As I see it… По моему мнению… Мне кажется… Что касается (меня)… С одной стороны… С другой стороны… Дело в том, что… Действительно,… Между прочим… Если я не ошибаюсь… Я понимаю Вас, но… Насколько я понимаю… По правде говоря… Неудивительно, что… В заключении мне хотелось бы сказать, что… Таково мое мнение. In my opinion… It seems to me… As for (me)…/As to (me)… On the one hand… On the other hand… The thing is that… In fact, … By the way, … If I’m not mistaken… I see (your point) but… As far as I can see… To tell the truth… No wonder that … In conclusion I’d like to say that … This is as I see it. This is the way I look at it. 4. Реферат. Реферат (Summary/ Paper/ PrÁcis ['preisi:]) – это вторичный документ, представляющий краткое, но достаточно точное изложение какой-либо проблемы. Реферирование – это процесс просмотрового и поискового чтения с включением элементов изучающего чтения и перевода исходных материалов с одновременной компрессией/сжатием их смыслового содержания до объема реферата. Объем реферата в среднем составляет ⅓ от объема оригинала. Но в данном случае реферат рассматривается как учебный, а его объем (на русском языке) принимается за 16-20 страниц формата А4. Набор текста обычно осуществляется шрифтом Times New Roman, кегль 14, межстрочный интервал – полуторный; поля страницы: сверху, снизу, слева – 2-2,5 см, справа – 1-1,5 см. Тема реферата отражает научную тему аспиранта. Виды рефератов. Реферат может быть монографическим (по одному источнику) и обзорным (составляется на одну общую 23 тему по нескольким источникам). В зависимости от способа раскрытия темы различают: а) информативный реферат или реферат-конспект (отражает в обобщенном виде все основные положения оригинала), б) индикативный реферат или рефератрезюме (отражает положения, связанные с основной темой реферата), в) специализированный (отражает одну узкую тему: оборудование, методы исследования, технологии производства и т.п.). Право выбора вида реферата оставляется за аспирантом. Структура реферата по страницам: 1. Титульный лист с выходными данными (где выполнен реферат – Министерство, вуз, кафедра; название реферата; кем выполнен, напр.: аспирант/соискатель кафедры …. Иванов И.И.; научный руководитель, напр.: д.т.н., проф. Сидоров С.С.; кем проверен, напр. к.филол.н., доц. Петров В.В.; год выполнения). Реферат подписывается сначала проверяющим (преподавателем иностранных языков), а затем научным руководителем. 2. Аннотация и Abstract. Две аннотации реферата (на русском и английском языке) имеют идентичное содержание. 3. Содержание реферата (разделы и подразделы). 4. Введение. Отражает обоснование выбора проблемы или темы: актуальность, степень изученности/освещенности в литературе, практическую/теоретическую значимость и т.п. Может быть сделано как по начитанным материалам, так и по другим источникам. Объем – 1-1,5 стр. 5. Основная часть – изложение темы по реферируемым материалам согласно содержанию. 6. Заключение – выводы по изложенным в реферате вопросам. Может представлять собой краткие тезисы. Объем – 1-1,5 стр. 7. References – библиографические ссылки, по которым составлен реферат, с указанием всех выходных данных и страниц. Требования, предъявляемые к реферату: 1. объективность (отбор материала определяется значимостью исходной информации); 2. четкость, логичность и связность изложения информации; 3. недопущение прямой речи и собственных рассуждений; 4. включение иллюстративного материала (таблиц, формул, схем и др.) в случае крайней необходимости и в минимальном количестве. Иллюстративный материал можно оформить в виде 24 нескольких страниц приложения к реферату. 5. Аннотация. Аннотация (Abstract) – чисто информативный, справочно-библиографический документ. Ее задача – передать содержание реферата, составленного на основе исходных текстов, в предельно сжатой форме в виде перечня основных вопросов. Аннотации на английском и русском языке имеют идентичное содержание, а их объем обычно составляет 500-800 печатных знаков. Виды аннотаций. В зависимости от поставленной цели аннотация может быть: 1) описательной (базовая аннотация из 3-5 предложений, указывающих на: а) основную тему или проблему реферата, б) положения, которым уделяется особое внимание, в) положения, которые рассматриваются вкратце, или область применения описанного механизма, процесса, материала); 2) критической (дополняется оценкой новизны представленной информации, но не собственной критикой, сведениями о наличии и качестве иллюстративного и библиографического материала); 3) рекомендательной (дополняется указанием относительно того, для кого данный реферат представляет интерес). Вид аннотации определяется аспирантом или организацией, принимающей экзамен. Штампы аннотаций. Текст аннотации на любом языке опирается на использование типичных для него штампов, служащих для оформления введения в тему, развития и смены темы, подведения итогов. В АЯ и РЯ к ним относятся: Key-patterns The paper/prÁcis deals with… is devoted to… describes… presents information on ... Special/Much attention is paid to… It is specially noted that… Details are given of… Основные штампы (Данный/настоящий) реферат имеет дело с… посвящен… описывает… представляет информацию о… Особое/Большое внимание уделяется… Особо отмечается, что… Приводятся подробности… 25 … is described in detail. Подробно описывается… Mention is made of… … is described/are described in short. Упоминается о… … описывается/описываются вкратце. The paper/prÁcis concludes with... В конце реферата приводится… The information of the paper may be interesting for… may be useful for… may be recommended to ... Информация реферата может представлять интерес для… может быть полезной для… может быть рекомендована… Текст аннотации на английском языке обычно пишется в Present Simple или в Present Perfect, причем сказуемое часто стоит в пассивном залоге (Passive Voice). Сравните текст аннотации на двух языках. Abstract This paper presents and discusses some of the computer models developed and currently used at the Rock Mechanics Institute. Examples of input and output of these models are illustrated for typical mining operations. The general approach to modeling and the available models are discussed and some examples of these models are presented. The comparison between the estimated and achieved performance is also presented. Аннотация В статье представлены и обсуждаются некоторые машинные модели, разработанные и используемые в настоящее время в Институте механики горных пород. Примеры ввода и вывода этих моделей иллюстрируются с помощью типичных горных работ. Обсуждаются общий подход к моделированию и имеющиеся модели, приводятся некоторые примеры таких моделей. Представлено также сравнение расчетной и достигнутой эффективности этих моделей. Примечание: При подаче заявки на участие в научной конфе- 26 ренции, кроме тезисов статьи, часто требуется ее аннотация на двух языках и список ключевых слов, обозначаемый словами Key words. 6. Библиографические ссылки. Библиографические ссылки (References) могут содержать как один источник (монографический реферат), так и несколько источников, по которым составлен реферат. В последнем случае ссылки располагаются в алфавитном порядке. Примеры оформления библиографических ссылок: 1. Книга (до 3-х авторов) – авторы, название и выходные данные оригинала, общее количество страниц в книге (если реферат составлен по всей книге) или страницы (от и до): Ardà Zs. English Practical Management. Hungary: Szegedi Printing house, 1988. – 166 p. (P. 20-156.). 2. Книга (более 3-х авторов) – первый автор/все авторы, название, выходные данные, страницы: Carrell P.L. / P.L. Carrell, J. Devine, D.A. Eskey, E. Nida. Interactive approaches to second language reading. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. – P. 1-30. 3. Журнальная статья – автор, название и выходные данные статьи, страницы от и до: Brenner F. Public-private partnership: education and research opportunities. // Mining Engineering. September, 2003. – P. 72-74. 4. Электронный документ – авторы (если указаны), название статьи, адрес, год публикации (если указан): Topcu Y.I., Ulengin F. Energy for the future: An integrated decision aid for the case for Turkey. Received 11 December 2001. – www.elsevier.com/locate/energy. Power engineering [Electronic resource], 2008. – http://en.wikipedia.otg/wiki/Power_engineering 7. Терминологический словарь. Словарь терминов составляется по читаемым аспирантом текстовым материалам. Термин (Раздел 10.1) может быть простым (состоит из одного слова) и составным (представляет собой словосочетание). Отбор терминов необходимо вести с самого начала работы с текстами. Каждый термин-слово рекомендуется заносить на отдельную карточку, а затем пополнять ее словосочетаниями с данным термином. Это обеспечит отбор необходимого словарного 27 минимума к концу курса обучения, а его четкая организация будет способствовать запоминанию терминов и их значений. Большинство терминов являются многозначными, но в словарь заносятся только типичные для темы/области специализации значения. Простые термины обычно имеют 2-4 значения; составные термины могут иметь одно значение. Каждое слово ставится в начальную форму: глагол – в неопределенную форму (что делать/сделать?), существительное – в ед. число и т.д. Производные слова, если они не придают слову иного значения, исключаются. Так, если в словаре представлен термин rigid жесткий, то не следует включать в него термин rigidity, так как его значение легко выводится из значения суффикса -ty/-ity (существительное; указывает на качество, состояние; в РЯ это часто слова на "-ость" – жесткость). Системы расположения терминов 1. Алфавитно-гнездовая система: простые (главные) термины располагаются в алфавитном порядке; составные термины заносятся (тоже по алфавиту) в гнездо главного слова, которое в гнезде заменяется тильдой (~). В гнезде сначала идут термины с предлогом, а затем беспредложные. Например: right право; компенсировать ~ of way полоса отчуждения no voting ~ отсутствие права голоса tenant ~ право аренды risk риск; застрахованное лицо; рисковать accumulation ~ кумулирующийся риск price ~ курсовой риск vendor's ~ риск поставщика 2. Алфавитная система: и простые, и составные термины расположены строго по алфавиту, т.е.: accumulation risk кумулирующийся риск no voting right отсутствие права голоса price risk курсовой риск right право; компенсировать right of way полоса отчуждения risk риск; застрахованное лицо; рисковать tenant right право аренды 28 vendor's risk риск поставщика РАЗДЕЛ 2 ПЕРЕВОД И РАБОТА СО СЛОВОМ 2.1. Адекватность перевода Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. В процессе перевода содержание иноязычного оригинала заменяется средствами переводящего языка. Различают два основных уровня перевода. • Буквальный перевод, когда грамматические конструкции и порядок слов оригинала остаются в тексте перевода без изменений. Этот перевод используется (за исключением простейших случаев) лишь для первичного уяснения смысла оригинала, т.к. он ведет либо к искажению содержания оригинала, либо к нарушению лексико-грамматических и стилистических норм русского языка, либо имеет место и то, и другое. • Адекватный или эквивалентный перевод, при котором происходит точное отражение смыслового содержания оригинала с полным соблюдением лексико-грамматических и стилистических норм родного языка. Сравните: No-go area. Не ходить территория. Прохода (проезда) нет. Who of them were right remains to be proved in the sequel. Кто из них был прав, остается для доказательств в будущем. Кто из них был прав, покажет будущее. All through those years the company made mistakes. It couldn't help them. На протяжении всех этих лет компания делала ошибки. Она не могла помочь им. Все эти годы компания совершала ошибки. И она ничего не могла с этим поделать. Адекватность перевода достигается посредством учета языкового и экстралингвистического контекстов. Языковой контекст – это фрагмент текста или целый текст, совокупность языковых единиц (слов), в окружении которых оказывается каждое отдельное слово в процессе речи. Экстралингвистический контекст связан с темой сообщения, ситуацией 29 коммуникации и предполагает выход за пределы языка, обращение к объективной реальности. Адекватность перевода достигается применением специальных приемов, называемых переводческими трансформациями. Виды переводческих трансформаций: • перестановка местонахождения отдельных слов или частей предложения; • замена одной части речи другой, единственного числа на множественное и наоборот, активного залога сказуемого на пассивный и наоборот и др.; • добавление отдельных слов с целью уточнения смысла, что связано с разными нормами двух языков; • опущение отдельных слов, которые оказываются как бы лишними с точки зрения норм русского языка; • конкретизация или уточнение значения слов с широким (недифференцированным) значением: Ä существительных (вплоть до их опущения): unit, item, piece, device, means, point, member, set, thing и т.п. Например: gripping device зажимное устройство mathematical device математический прием sensing device чувствительный элемент, датчик pressure device манометр Ä глаголов: to go, to get, to run, to be, to take, to make, to turn и др. Например: the paint is running краска подтекает trams are not running трамваи не ходят the tests were run испытания проводились • генерализация – трансформация, противоположная (и реже используемая) конкретизации и состоящая в замене частного значения более общим понятием; • компенсация или трансформация в виде полной замены одних лексических единиц другими или же в виде их развернутого, описательного перевода; • антонимический перевод, т.е. замена отдельного слова или конструкции их антонимом, например: not often не часто 30 редко; not until the 90s не до 90-х годов и только в 90-х годах. Необходимость использования переводческих трансформаций возникает при отсутствии в РЯ эквивалента для отдельных единиц оригинала, различий в смысловой нагрузке некоторых слов и конструкций или в лексико-грамматических и стилистических нормах их употребления в разных языковых системах. Сравните и проанализируйте два вида перевода: Буквальный перевод Адекватный перевод 1. The gap in our knowledge is not yet completely closed. Брешь в наших знаниях до В наших знаниях до сих пор сих пор закрыта не полностью. остается пробел. 2. Sometimes, however, this action becomes quite of the question. Иногда, однако, это действие ста- Иногда, однако, о таком дейновится совершенно вне вопроса. ствии не может быть и речи. 3. Actually, zero gravity or weightlessness does not mean that gravity ceased to operate. На самом деле невесомость На самом деле невесомость (нулевое тяготение) или неве- не означает, что сила тяжести сомость не означают, что сила прекратила действовать. тяжести прекратила действовать. 4. This alloy is a standard, off-the-shelf metal that has been the workhorse alloy in aerospace structures. Этот сплав является обычным Этот сплав – обычный, достаметаллом с полки, который был точно распространенный месплавом рабочей лошади в аэ- талл, который уже не один год рокосмических конструкциях. используется в аэрокосмических конструкциях. 5. Individualism in business goes out the window. The team takes over. Nobody lets anybody down. Индивидуализм в бизнесе вы- Индивидуальная деятельходит через окно. Команда ность в бизнесе сдает свои попринимает на себя. Никто ни- зиции. На смену ей приходит кому не позволяет опуститься. коллективная деятельность, 31 где все помогают друг другу. Основные правила работы над переводом текста с АЯ на РЯ: 1. применение переводческих трансформаций должно быть оправданным, причем обычно они используются не в изолированном виде, а в сочетании друг с другом; 2. не следует бояться отойти от словарного значения слова с целью достижения адекватного перевода, так как ни один словарь не может предусмотреть все контекстуальные значения слова; 3. нельзя допускать излишние "вольности" перевода, так что текст оригинала становится неузнаваемым; 4. практически любое английское предложение может иметь варианты перевода; 5. если тема сообщения оригинала незнакома, то сначала следует обратиться к справочной литературе на русском языке и уяснить основные положения описываемого автором явления. 2.2. Работа со словом и словарем Для перевода специальной литературы необходимо иметь, как минимум, три вида англо-русских словарей: общий (с общеупотребительной лексикой), специальный (терминологический) по конкретному профилю деятельности и политехнический (так как любая узкая область деятельности связана с другими областями, как смежными, так и весьма отдаленными от нее). Что касается электронного перевода, то он, как показывают многочисленные исследования, до сих пор не дает эквивалентного перевода и всегда требует большой редакционной работы со стороны переводчика. Для успешной работы со словарем необходимо уметь определять словарную форму английского слова и знать его особенности. 2.2.1. Определение основы слова Слова представлены в словаре в их основной форме: существительное – в единственном числе, глагол – в неопределенной форме, прилагательное – в положительной степени и т.д. Поэто- 32 му, если искомое слово имеет окончания или суффиксы, то при поиске слова их необходимо отбросить или "отсечь". Если при отсечении окончания или суффикса конечной является буква i, то ее необходимо заменить на у (чередование y i): occupies occupi occupy drier dri dry clarified clarifi clarify thirtieth thirti thirty окончания остаются две одинаковые конечные согласные, то последняя согласная отбрасывается: stopped stopp stop stemmed stemm stem plotting plott plot dragging dragg drag окончания множественного числа существительного конечной является буква v, то ее необходимо поменять на f (чередование f v): shelves shelv shelf halves halv half lives live life scarves scarv scarf Исключения: chief, roof, proof и некоторые другие. 2.2.2. Особенности английского слова 1. Многозначность: большинство английских слов (включая термины) имеют несколько значений, например: face 1. лицо; 2. внешняя сторона; 3. фасад; 4. циферблат; 5. (строит.) облицовка; ширина (доски); 6. (горн.) забой; 7. (геом.) грань; 8. (гидр.) уровень (жидкости) и др. При работе с текстом необходимо учитывать его тематическую направленность. 2. Конверсия: возможность перехода многих слов из одной части речи в другую без изменения своей формы. Например: double doors (a.) двойные двери – to cost double what it did before (adv.) стоить вдвое больше, чем раньше – to double the income (v.) увеличить доход вдвое – to take the double of water (n.) взять в два раза больше (двойное количество) воды. Часть речи конкретного слова определяется на уровне предложения с учетом выполняемой им функции. 33 3. Омонимия: возможность отдельных слов, не имеющих общего значения, совпадать по своему написанию, а часто и по произношению. В словаре такие слова стоят в разных гнездах и обозначаются разными (арабскими/римскими) цифрами. Например: found1 (геол.) поиск, разведка; found2 основывать (город и 3 4 т.п.); found плавить, выплавлять; found снабженный всем необходимым; found5 (past и p.p.) от глагола find находить lead I [led] свинец; lead II [li:d] вести, возглавлять. 4. Глагол с послелогом. Послелог – это служебное слово, которое по внешней форме совпадает с предлогом (at, out, on и др.), но относится к предыдущему глаголу (а не к последующему существительному) и изменяет его значение. В словаре такие сочетания приводятся в гнезде соответствующего глагола. Например: to look at смотреть на – to look for искать – to look over просмотреть (не заметить, упустить из виду) – to look through просматривать (газету и т.п.) – to look after присматривать за (ребенком и т.п.) и др. 5. Словосложение: многие слова (особенно термины) образуются посредством словосложения, т.е. соединением двух или более корней (основ). Например: lightweight легкий + вес легковесный, легкий; light-signal свет + сигнал световой сигнал, светофор; gasometer газ + метр, счетчик газометр, газовый счетчик. Значение таких слов часто выводится из значения составляющих их элементов и контекста без помощи словаря. 6. Производные слова: многие слова являются производными, т.е. образуются по схеме: "корень (основа) слова + суффикс(ы)" или "префикс + корень (основа) слова". Суффиксы выступают признаком определенной части речи и уточняют общее значение слова (существительное, например, может указывать на процесс и результат действия, на орудие труда, название науки и др.). Префиксы (приставки) добавляются к словам разных частей речи и меняют их значение. Например: 34 law закон – lawyer юрист; адвокат – lawful законный – lawfully законно – lawfulness законность – lawless незаконный – lawlessness незаконность, беззаконие – unlawful незаконный. Значение производных слов можно понять из значения составляющих их компонентов. Суффиксы и префиксы английского языка и их значения даны в Приложениях 2.1. и 2.2. 7. Интернациональные слова или интернационализмы – это слова, представляющие собой заимствования из какого-либо другого языка. Поскольку интернационализмы имеют аналогичное произношение и смысловое значение в АЯ и РЯ, то их значение можно понять без обращения к словарю. Для понимания интернациональных слов необходимо: ▪ Прочитать слово по правилам звучания букв латинского алфавита, а не по правилам его произношения в английском языке. Латинский алфавит Буква / Название /Звук Aa а [а] Bb бе [б] Cc це [ц] / [к] Dd де [д] Ee э [э] Ff эф [ф] Gg ге [г] Hh га [г] Буква / Название / Звук Ii и [и] K k ка [к] Ll эль [л] M m эм [м] N n эн [н] O o о [о] P p пе [п] Q q ку [к] Буква / Название / Звук R r эр [р] S s эс [с] Tt те [т] V v ве [в] X x икс [кс] Y y ипсилон [и] Z z зета [з] / [дз] ▪ Соблюдать определенные соответствия между буквами/ буквосочетаниями английского слова и вариантами их прочтения в русском слове, а в некоторых словах попробовать добавить, опустить или заменить отдельные буквы (звуки). Англо-русские соответствия в интернациональной лексике c → с, к, ц: service сервис обслуживание, ceramic керамический, social социальный общественный 35 g → г, ж: register регистр регистрировать, guarantee гарантировать, fuselage фюзеляж h → г, иногда опускается: helium гелий, hydraulic гидравлический, rheostat реостат, humor юмор j → ж, дж или опускается: jetton жетон, joule джоуль, injection инъекция впрыскивание x → кс, ц: toxic токсичный, index индекс показатель, matrix матрица, appendix аппендикс, аппендицит приложение y → и, й: type тип вид, cycle цикл, conveyor конвейер, geyser гейзер au → ав, редко ау: author автор, dinosaur динозавр, auction аукцион ch → х, ш: echo эхо, scheme схема, march марш, machine машина qu → кв, к: quantum квант, quartz кварц, unique уникальный ph → ф: graphite графит, periphery периферия, sphere сфера sion → сия, зия: expansion экспансия расширение, emulsion эмульсия, collision коллизия столкновение th → т: synthesis синтез, theme тема, azimuth азимут tia → циа, ция: initiative инициатива, patient пациент, inertia инерция tion → ция: intuition интуиция, approbation аппробация проверка, opposition оппозиция противоположность ture → тура: structure структура, armature арматура, texture текстура Распознавание слов-интернационализмов и понимание их значения значительно сокращает время словарных поисков. 8. "Ложные друзья" переводчика – это слова двух языков, близкие по звучанию и написанию, но расходящиеся по значению или употреблению. Например: design проект, конструкция (а не дизайн), decade десятилетие (а не декада, т.е. период в 10 дней), billet полено, брусок (а не билет), resin смола (а не резина) и др. Значение подобных слов, как правило, не вписывается в контекст и проверяется по словарю. 9. "Внутриязыковые ложные друзья" переводчика – это слова в системе одного языка, имеющие похожее написание и со- 36 вершенно разное значение. Невнимательное прочтение таких слов или игнорирование их микроконтекста (непосредственного окружения) приводит к ошибочному переводу. К наиболее частотным "внутриязыковым ложным друзьям" переводчика в английской специальной литературе относятся: break ломать, разрушать plan план; планировать brake тормоз; тормозить plant завод; растение certain некоторый; определенный properly правильно, верно central центральный property свойство; собственность data данные (информация) prove доказывать; оказываться date дата provide обеспечивать facilities оборудование; same тот же самый, такой же возможности some некоторый; несколько facilitate способствовать since с (тех пор); так как further дальнейший science наука feature особенность through через; посредством future будущий though хотя, однако particular частный, конкретный thorough тщательный practical практический thought 1) мысль; 2) past и plain простой, несложный p.p. to think plane плоскость; самолет 2.2.3. Поиск терминов в словаре Для поиска термина в словаре необходимо знать, что термин может быть простым, состоящим из одного слова, и составным, представляющим собой словосочетание с предлогом или без него. Системы расположения терминов в словарях – алфавитногнездовая и алфавитная – описаны выше (см. Раздел 1.2.7). Более частотной для политехнических и отраслевых словарей выступает алфавитно-гнездовая система, когда простые (главные) термины располагаются в алфавитном порядке, а составные заносятся в гнездо главного слова (тоже по алфавиту). 37 Согласно этой системе термин main drain надо искать в гнезде слова drain, а термины density of charge и magnetic flux density – в гнезде слова density. РАЗДЕЛ 3 ЧАСТИ РЕЧИ 3.1. Артикль Артикль – формальный признак имени существительного. Таблица 1 Определенный the перед перед согласным гласным звуком и звуком звуком [ju:] с ед. и мн. числом а) исчисляемых и б) неисчисляемых существительных: а) This is the house we live in. Это дом, в котором мы живем. б) The water in the glass is hot. Вода в стакане горячая. a book a ticket a union an opera an uncle an hour Употребление Неопределенный а an 1. конкретность; известность из ранее сказанного или ситуации: с ед.числом исчисляемых существительных: He will make a report. Он сделает доклад. 1. неизвестность, первичность упоминания (один из): He works as a doctor. Он работает врачом. 2. любой, какойнибудь: Give me a pencil, please. Дайте мне, по- З н а ч е н и е З н а ч е н и е Употребление Варианты Артикли: их виды и употребление He studies at the Moscow Medical college. Он учится в московском медицинском колледже. 2. уникальность, единичность: ▪ вселенная, природные силы: the moon луна; the wind ветер ▪ органы власти, должность: the Chairman of the Cabinet председатель Кабинета ▪ водные пути, горы: the Volga р. Волга; the Caucasus Кавказ ▪ сооружения, площади, мосты: 38 жалуйста, карандаш. 3. в, на (= per, т.е. на единицу чего-л.): 50 tons a shift 50 тонн на/за/в смену the White House Белый Дом 3. понятие предметов как класса: The telephone was invented in the 19th century. Телефон был изобретен в 19-м веке. Между артиклем и существительным, к которому он относится, часто стоят определения. Например: a new wooden two-student desk новый деревянный стол на двух студентов. Употребление артикля связано с понятием 'исчисляемые – неисчисляемые' существительные. Исчисляемые существительные сочетаются с количественными числительными (two books две книги, five liters of water пять литров воды и т.п.), а неисчисляемые с ними не сочетаются (water вода, air воздух, studies учеба и т.п.). Основные случаи отсутствия артикля Артикль не употребляется: с именами и фамилиями (Isaac Newton). Если речь идет о семье, используется "the + фамилия во мн. числе" (the Ivanovs); с названиями городов и улиц (to live in Omsk in Kirova Street); с неисчисляемыми существительными: показатель существительного либо отсутствует, либо используется количественное местоимение (to add water/to add some water into the flask добавить в колбу воды). Но в случае их конкретизации ставится определенный артикль (the water in this glass вода в этом стакане); с названиями дней недели, месяцев и времен года (His dayoff is Wednesday. Autumn begins in September.); с существительными, обозначающими названия наук, учебных предметов, отраслей промышленности (to study higher mathematics; to train specialists for civil engineering); если перед существительным стоит местоимение (указательное, притяжательное, неопределенное), имя собственное в притяжательном падеже, количественное числительное (her journal; Young's modulus модуль Юнга; ten/some books); если после существительного стоит количественное числительное (to go by bus 4; to read text 10). 39 3.2. Имя существительное 3.2.1. Формальные признаки имени существительного Имя существительное имеет ряд формальных признаков (показателей) и лишь в некоторых случаях стоит без них. Формальные признаки имени существительного Предлоги to from on for with off etc. Артикли Указательные местоимения this that these those a an the Наличие в слове суффиксов -tion/-sion -ment -ness -(i)ty etc. Слова – показатели количества Существительные исчисляемые all / every most many неисчисляемые more more fewer less some several less some a few few all most much a little little no (none) any Числительные Притяжательный Притяжательные местоимения 40 количественные one two three etc. порядковые first second third etc. падеж существительного aspen's leaves aspens' leaves my his her its our your their Употребление и значение слов – показателей количества Существительные исчисляемые неисчисляемые no no none (of) few little a few a little fewer / less less several some some many more most all every / each any much more most all any Значение никакой; нет никто, ни один (из) мало немного меньше несколько несколько; некоторое количество много больше большинство; большая часть весь; все; всё каждый • любой, всякий (в утверждении) • какой-нибудь; скольконибудь (в вопросе) • ни один; никакой (в отрицании) Подробнее признаки существительного рассматриваются в соответствующих разделах справочника по частям речи. Суффиксы существительного можно найти в Приложении 2.2. 3.2.2. Притяжательный падеж имени существительного Английские существительные имеют два падежа – общий (исходная форма в ед. и мн. числе) и притяжательный, указывающий на принадлежность, характеристику, происхождение существительного, перед которым он стоит, а также осуществление дейст- 41 вия. На письме притяжательный падеж обозначается как ’s (апостроф s) для единственного и s’ для множественного числа. Сравните: the solicitor's office the solicitors' office приемная адвоката приемная адвокатов Притяжательный падеж обычно используется с одушевленными лицами и группами людей; с показателями времени, места, веса и т.п. С неодушевленными объектами он может выражать отношение 'часть – целое'. Например: Parker's cement цемент Паркера; the firm's success успех фирмы; a two days' leave двухдневный отгул; the prisoners' release освобождение узников; the wagon's board платформа вагона. 3.2.3. Множественное число имени существительного Множественное число существительных образуется прибавлением к форме единственного числа окончания -s/-es: alloy – alloys country – countries (чередование y i) process – processes life – lives (чередование f v) Особые случаи образования множественного числа В эту группу входит ряд имен существительных, образующих множественное число изменением формы слова. Английские слова относятся к общеупотребительной лексике, а заимствования – к специальной лексике. Ниже приведены наиболее частотные из них. Таблица 2 Особые случаи образования множественного числа Единственное число Множественное число analysis [n½lisis] анализ apparatus [½preites] аппарат, прибор axis [½ksis] ось bacterium [b½ktirim] бактерия basis [beisis] базис child [taild] ребенок analyses [n½lisi:z] apparatus [½preites] axes [½ksi:z] bacteria [b½ktiri] bases [beisi:z] children [tildrn] 42 crisis [kraisis] кризис criterion [kraitirin] критерий datum [deitm] данная (величина) foot [fu:t] фут; нога (ступня) formula [f:mjul] формула index [indeks] показатель man [m½n] человек; мужчина maximum [m½ksimm] максимум medium [mi:dim] среда (окружение) minimum [minimm] минимум nucleus [nju:klis] ядро phenomenon [finminn] явление radius [reidis] радиус stimulus [stimjuls] стимул stratum [stra:tm] пласт, слой thesis [i:sis] диссертация tooth [tu:] зуб, зубец woman [wumn] женщина crises [kraisi:z] criteria [kraitiri] data [deit] feet [fi:t] formulae [f:mjuli:] indices [indisi:z] men [men] maxima [m½ksim] media [mi:di] minima [minim] nuclei [nju:kliai] phenomena [finmin] radii [reidiai] stimuli [stimjulai] strata [stra:t] theses [i:siz] teeth [ti:] women [wimin] 3.2.4. Существительное с левым определением Между существительным и его формальным признаком может стоять одно или несколько существительных (левое определение), что образует "цепочку существительных". Главное (основное) слово такой цепочки – всегда последнее, а все предшествующие выступают определением к нему, т.е. отвечают на вопросы какой?/чей?/чего?/для чего предназначенный? и т.п. Проследите за смещением главного слова в следующих словосочетаниях (цепочках существительных): day light дневной свет a day light lamp лампа дневного освещения day light lamp installation установка ламп дневного освещения; heat energy тепловая энергия the heat energy accumulation накопление тепловой энергии the heat energy accumulation process процесс накопления тепловой энергии. 43 Неправильное определение основного слова полностью искажает значение словосочетания. Сравните: control technology методика (технология) контроля technology control контроль за технологией Существительное в функции левого определения обычно стоит в единственном числе, но часто переводится множественным: radio wave propagation распространение радиоволн (wave волна). В группу левых определений, кроме существительных, обычно входят слова других частей речи, причем главное слово может иметь два и более определений, между которыми стоит союз and, but или or. Например: the benefit of extended oil and filter change intervals преимущество более редкой замены масла и фильтров (Букв.: увеличенных интервалов замены); to use specially-designed high-strength time-tested alloy использовать специально разработанный высокопрочный сплав, проверенный временем. Беспредложная цепочка существительных легко трансформируется в группу существительного с предлогом: electrical power generation generation of electrical power research and design institutes institutes for research and design. Адекватность перевода существительного с группой левых определений обычно достигается с помощью переводческих трансформаций. Формальные признаки правой границы группы существительного - служебные слова (артикли, предлоги, союзы), открывающие новую группу существительного; - сказуемое (личные формы глагола, модальные и вспомогательные глаголы); - личные местоимения в именительном падеже; - неличные формы глагола (to-Infinitive, Participle-ing, Participle-ed), если они не являются составной частью сказуемого. Пример деления предложения на смысловые группы 44 [Transport officials] [said] [that] [the new lightweight, electrically-powered trams] [would provide] [a faster, pollution-free transportation system]. [Чиновники транспортной службы] [сказали,] [что] [новые легкие трамваи с электроприводом] [обеспечат] [более скоростную, экологически чистую систему перевозок]. В функции левого определения может также стоять фразовое определение в виде трех и более слов, написанных через дефис. Такое определение переводится в порядке следования слов в оригинале, но лаконичность подачи информации при его переводе также часто требует использования переводческих трансформаций. Например: The Congress is trying to prove that it is not a cannot-domotorway-legislation body. Конгресс пытается доказать, что он является органом, вполне способным принять законодательство по автомобильным дорогам. The drawbacks of these TV cameras are seen at the classic reporterat-a-nighttime-fire scene. Недостатки этих телекамер проявляются в классической ситуации "репортер на ночном пожаре". 3.3. Местоимения 3.3.1. Указательные местоимения this и that Указательные местоимения this и that имеют два числа и относятся как к людям, так и к неодушевленным объектам и явлениям. Таблица 3 Указательные местоимения this и that Ед. число Мн. число this этот these эти that тот (этот) those те (эти) Значение Указывают на что-то более близкое к говорящему во времени или пространстве. Указывают на что-то более отдаленное от говорящего во времени или пространстве. 45 This social responsibility program prevents small problems from becoming large. Эта программа по социальной ответственности не допускает перерастания небольших проблем в большие. In those days there was no a common definition of management. В это (то) время не имелось общего определения менеджмента. 3.3.2. Личные местоимения и их производные Личные местоимения замещают имена, фамилии, названия животных, неодушевленных предметов и абстрактных понятий. Таблица 4 Личные местоимения и их производные Общий падеж подлежащее I я you ты he он she она it он, она, оно Объектный Притяжательные падеж дополнение чей? Единственное число me мне, меня, мною you тебе, тебя, тобою him ему, его, им her ей, ее, ею it ему, ей, его, ее и т.д. my мой your твой his его her ее its его, ее mine мой yours твой his его hers ее its его, ее Возвратноусилительные myself я сам yourself ты сам himself он сам herself она сама itself он сам, она сама, оно само Множественное число we мы you вы they они us нам, нас, нами you вам, вас, вами them им, их, ими our наш your ваш their их ours наш yours ваш theirs их ourselves мы сами yourselves вы сами themselves они сами Местоимения в общем падеже являются подлежащим предложения (именительный падеж РЯ: кто/что?). Местоимения he он 46 и she она относятся, главным образом, к человеку, а it он, она, оно – к неодушевленным объектам и животным, если их пол неизвестен. It используется также как формальное (вводное) подлежащее (не переводится). Например: It is important to complete the work today. Важно закончить работу сегодня. Местоимения в объектном падеже выступают в предложении дополнением (все остальные падежи в РЯ: родительный – кого/чего?, дательный – кому/чему?, винительный – вижу кого/что?, творительный – кем/чем?, предложный – о ком/о чем?). Притяжательные местоимения указывают на принадлежность (чей?). Первые из них (my, your и т.д.) выступают определением, а вторые (mine, yours и т.д.) представляют группу "притяжательное местоимение + существительное". Например: Whose book is this? – It’s my book. = It’s mine. Чья это книга? – Это моя книга. = Моя (книга). Употребление притяжательных местоимений определяется лицом, но в РЯ часто соответствует местоимению свой: He took his luggage. Он взял свой (его) багаж. – We took our luggage. Мы взяли свой (наш) багаж. Возвратно-усилительные местоимения говорят, что действие переходит (возвращается) на действующее лицо или связано с ним, а также усиливают значение лица или предмета. Например: she defended her son она защищала своего сына she defended herself она защищалась (защищала себя) We bought the land for ourselves. Мы купили эту землю для себя. To make great strides you should know yourself as well as your competitors. Чтобы достичь больших успехов, вы должны знать себя (самого), а также своих конкурентов. The experiment itself will be completed in five days. Сам эксперимент будет закончен через пять дней. Проанализируйте значения местоимения it/its. АЯ РЯ It is necessary to know Необходимо знать этот закон this law. The law itself is (безличная конструкция, it не пе- 47 very important. It is widely реводится). Сам закон очень ваapplied in physics. Its use is жен. Он широко применяется в necessary to explain various физике. Его использование необphenomena. We also use it in ходимо для объяснения разных явour tests. лений. Мы тоже используем его в своих испытаниях. 3.3.3. Неопределенные местоимения some, any и отрицательные местоимения no/none Значение и употребление неопределенных и отрицательных местоимений зависит от типа высказывания, в котором они используются: в утверждении (+), вопросе (?) или отрицании (–). Таблица 5 Местоимение Местоимения some, any, no/none Тип высказывания Утверждение (+) 1) некоторый, какой-то, какойsome нибудь, несколько 2) приблизительно, около (+ число) всякий, любой (с исчисляемым any существительным в ед.ч.) no none ___ ___ Вопрос (?) Отрицание (–) ___ ___ 1) никакой какой-либо, 2) не переводится (с какойнеисчисляемым сунибудь ществительным) никакой, нет ___ (с существительным в ед. и мн. ч.) никакой, нет ___ (заменяет упомянутое существительное) Отрицание в английском языке (в отличие от РЯ) может находиться только при одном из членов предложения. Проанализируйте использование местоимений. 48 1. Do you have any questions? – У Вас есть какие-нибудь воYes, I do. I have some questions. – просы? – Да. У меня (есть) неNo, I don’t. I do not have any сколько вопросов. – Нет. У меquestions. = I have no questions. ня нет никаких вопросов. 2. You can take any of these deВы можете взять любой из vices. этих приборов. 3. There was no (any) water in В колбе не было (никакой) the flask. воды. 4. We had not any possibility to У нас не было никакой возcomplete the work. можности закончить эту работу. Местоимения some, any, no, а также every образуют сложные местоимения со словами thing, body/one, where. Таблица 6 Местоимения, производные от some, any, no, every Местоимение some any no, not any every + thing + body / + one (неодушевленный (субъект, объект) некто) something somebody что-то someone что-нибудь кто-то кто-нибудь anything anybody что-то, anyone что-нибудь кто - то, всё кто-нибудь; всякий, все nothing nobody (not anything) (not anybody) ничто + не no one ничего + не никто + не everybody everything everyone всё каждый; все + where (где; куда) somewhere где-то, кудато, где-нибудь, куда-нибудь anywhere где-нибудь, куда-нибудь, везде Тип высказывания + +/? nowhere (not anywhere) –– нигде + не никуда + не everywhere везде, + / ? / –– повсюду Проанализируйте использование местоимений. 49 АЯ 1. Does he know anything of this? – Yes, he does. He knows something. – No, he does not. He doesn’t know anything of this. (= He knows nothing of this.) 2. Will you install this device anywhere else? – Yes, we’ll install it somewhere else. – No, we will not install it anywhere else. (= No, we’ll install it nowhere else.) РЯ Он что-нибудь знает об этом? – Да. Он знает коечто. – Нет. Он ничего не знает об этом. Вы будете устанавливать этот прибор еще гденибудь? – Да, мы установим его где-нибудь еще. – Нет, мы больше нигде не будем устанавливать его. 3.4. Прилагательное и наречие 3.4.1. Степени сравнения прилагательных и наречий Способ образования степеней сравнения прилагательных (какой?) и наречий (как?) зависит от количества слогов в исходном слове. Есть также ряд исключений, когда степени сравнения образуются посредством изменения основы слова (как и в РЯ: хорошо – лучше – лучше всего; плохой – хуже – самый плохой). Таблица 7 Степени сравнения прилагательных и наречий Основная с tall высокий cosy уютный ос л о ж Односложные и двусложные на "-y" Вид слов Сравнительная т е п е н слово + -er taller выше, более высокий cosier уютнее, более уютный more + слово Превосходная ь слово + -est the tallest самый высокий, высочайший the cosiest самый уютный (the) most + слово 50 effective эффективный honestly честно more effective эффективнее more honestly честнее the most effective самый (наиболее) эффективный most honestly честнее всех/всего Продолжение Исключения Вид слов Основная Сравнительная good/well better хороший/ лучше хорошо bad/badly worse плохой/ хуже плохо many/much2 more много, больше многие little less3 маленьменьше кий; мало far farther дальше далекий; further далеко дальнейший; дальше Превосходная (the) best1 самый хороший; лучше всего/всех (the) worst самый плохой; хуже всего/всех most большинство, большая часть (the) least самый маленький; меньше всего/всех (the) farthest самый дальний (the) furthest самый дальний; дальше всех Примечания: 1 Превосходная степень прилагательного (не наречия) употребляется с определенным артиклем the: the most rapid flow самый скоростной поток – to flow most rapidly течь быстрее всего/всех. 2 Many употребляется с исчисляемыми, а much – с неисчисляемыми существительными, т.е.: many lakes / meters / books / plants, etc. много озер, метров, книг, заводов и т.д. much water / snow / air, etc. много воды, снега, воздуха и т.д. 51 3 Less и least имеют не только самостоятельное значение (меньше; самый маленький, меньше всего), но в сочетании с другим прилагательным или наречием, указывают на уменьшение свойств или признака: costly дорогой (дорогостоящий) – less costly менее дорогой – the least costly наименее дорогой (самый дешевый). 3.4.2. Союзы сравнения Сравнение объектов осуществляется также с помощью союзов. Таблица 8 Союзы сравнения Союз Пример than чем (в переводе может опускаться) This town is smaller than Tomsk. Этот город меньше Томска (меньше, чем Томск). This lab is as large as that one*. as ... as Эта лаборатория такая же больтакой же ... как и шая, как и та (лаборатория). This method is not as efficient as not as … as / not so ... as that one. Этот метод не так эфне такой ... как фективен, как тот (метод). That lab was well equipped as well. as well Та лаборатория была тоже хорошо также, тоже оснащена. This technique as well as the old one is efficient. Эта технология, as well as также как и старая (технология), также как и эффективная. the ... the чем ... тем (со The more you study the problem, сравнительной степенью the better you understand it. Чем прилагательного/наречия больше изучаешь проблему, тем после каждой его части) лучше понимаешь ее. * Слово one (мн. число ones) может выступать заместителем (заменителем) имени существительного, чтобы не повторять 52 его дважды в одном предложении. Например: This test took less time than the one we did last week. Эта проверка заняла меньше времени, чем проверка, которую мы провели на прошлой недели. Еще один заместитель существительного – слово that (мн. число those): The principles of management classification are known better than those of its evaluation. Принципы классификации менеджмента известны лучше, чем принципы его оценки. 3.4.3. Особенности прилагательного и наречия 1. Неопределенный артикль a с прилагательным в превосходной степени обычно указывает на довольно высокую (а не наивысшую) степень чего-либо и передается словами весьма, довольно, чрезвычайно. Сравните: the most important problem самая важная проблема a most important problem довольно важная проблема. 2. Передача союза as … as с прилагательным/наречием зависит от наличия или отсутствия перед ним множителя: The output of this plant is as large as that of the old one. Производительность этой установки такая же большая, как и производительность старой установки. The output of this plant is four times as large as that of the old one. Производительность этой установки в четыре раза больше производительности старой установки. При множителе меньше единицы используется антонимический перевод (хуже вместо лучше, быстрее вместо медленнее и т.п.): a fifth as much as в пять раз меньше a third as thick as в три раза тоньше 3. В конструкции as … as possible прилагательное передается сравнительной степенью: as many towns as possible как можно больше городов as little water as possible как можно меньше воды. 4. Союз the … the означает чем … тем, если после каждой его части стоит прилагательное/наречие в сравнительной степени: The blunter the boat bow, the stronger the wave. Чем более округлым является нос судна, тем сильнее волна. Если союз the … the стоит после подлежащего со сказуемым, то он имеет значение тем … чем. 53 The engine’s power is the greater, the higher the rotation speed. Мощность двигателя тем больше, чем больше скорость его вращения. Space missions are the more useful, the longer man stays out there. Космические полеты тем успешнее, чем дольше человек остается в космосе. 5. Наречие выполняет усилительную функцию и переводится словами значительно, намного, гораздо, весьма, когда стоит перед другим наречием, прилагательным или предлогом, например: more important более важный – far more important гораздо более важный; under the planned figure ниже запланированной цифры – well under the planned figure гораздо ниже запланированной цифры. 6. Наречия, образуемые от названий отраслей науки и техники, часто переводятся с введением слов: с точки зрения…, в отношении…, посредством применения… и т.п. These variations can be compensated for electronically. Эти изменения можно компенсировать применением электроники. 7. Наречия, образуемые от глагола, особенно со значением движения, обычно переводятся с помощью дополнительных слов: adjust регулировать – adjustably с возможностью регулировки; так, чтобы можно было регулировать; thread нарезать резьбу – threadedly посредством/с помощью резьбы. 8. Значения ряда употребительных наречий необходимо запомнить, так как они значительно отличаются от значений исходных слов. К наиболее частотным из них относятся: Исходное слово alternative переменный, взаимоисключающий current текущий, современный fortunate счастливый, удачный general (все)общий hard трудный increase увеличение large большой Наречие alternatively с другой стороны, или же, и наоборот currently в настоящее время fortunately к счастью generally обычно, вообще hardly едва, с трудом increasingly все больше и больше largely в большой мере/степени 54 late поздний like подобный main главный name имя; называть near близко, недалеко unfortunate несчастный unlike отличный, непохожий lately недавно, в последнее время likely вероятно mainly главным образом, в основном namely а именно nearly почти, приблизительно unfortunately к сожалению unlikely вряд ли, едва ли 9. Отдельные наречия могут употребляться как существительные (стоят с артиклем или предлогом, имеют окончание мн. числа): now настоящее время, данный момент; then то время; when время, дата; where место и др. Например: Here are the why and how of the process. Вот причины и методика применения этого процесса. (Букв.: почему и как.) There was nobody at the where of an accident. На месте происшествия никого не было. Проанализируйте способы сравнения объектов и их свойств. 1. The lowest temperature on Самая низкая температура o the Earth is -80 C, but there are на Земле – минус 80о C, но на much lower temperatures on других планетах есть гораздо other planets. более низкие температуры. 2. Old devices are less reliСтарые приборы менее наable, and this one is the least re- дежны, а этот прибор – самый liable. ненадежный. 3. We got most of the data by Большую часть данных мы means of sputniks. получили с помощью спутников. 4. Radio is the most imporРадио – наиболее (самое) tant means of communication. важное средство связи. 5. A most unusual thing is the Весьма необычно использоuse of this theory in chemistry. вание этой теории в химии. 6. This phenomenon has been Это явление объяснили только explained only qualitatively. с точки зрения качества. 7. The less we spend and Чем меньше мы тратим и more we get, the better. больше получаем, тем лучше. 8. The more he said "No", Чем больше он говорил "Нет", the more it was "Yes". тем больше это звучало как "Да". 9. The pressure on a person is Давление на человека тем 55 the stronger, the smaller is the больше, чем меньше группа group of people. людей. 10. Even titanium may be Даже титан можно формовать, formed superplastically. используя свойство сверхпластичности. 11. This galaxy emits a tenth Эта галактика испускает в 10 as much light as the Sun does. раз меньше света, чем солнце. 3.5. Числительное 3.5.1. Образование и чтение числительных Таблица 9 Количественные (сколько?) 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten 11 eleven 12 twelve 13 thirteen 14 … 19 число + -teen fourteen … nineteen 20 twenty 30 … 90 число + -ty 30 thirty … 90 ninety 21 twenty-one 100 1,000 1,000,000 1,000,000,000 Порядковые (какой?) 1-ый first 2-ой second 3-ий third 4-ый fourth 5-ый fifth 6-ой sixth 7-ой seventh 8-ой eighth 9-ый ninth 10-ый tenth 11-ый eleventh 12-ый twelfth 13-ый thirteenth 14-ый … 19-ый число + -th fourteenth …nineteenth 20-ый twentieth 30-ый … 90-ый число + -th thirtieth … ninetieth 21-ый twenty-first a /one hundred a /one thousand a /one million a /one milliard (Br.E.); a /one billion (Am.E.) Хронологические даты 56 in 2000 – in twenty hundred /in (the year) two thousand в 2000 году in 1905 – in nineteen oh [ou] five в 1905 году in 1987 – in nineteen eighty-seven в 1987 году on the 15th of January, 2004 – on the fifteenth of January, twenty [ou] four (two thousand four) 15-го января 2004 года on June 3, 1960 – on June third, nineteen sixty 3 июня 1960 года Графические изображения типа 1970's и 1990s соответствуют русским тысяча девятьсот семидесятые годы и тысяча девятьсот девяностые годы. Если столетие, о котором идет речь, известно, они могут принимать усеченный вид: '70s семидесятые годы и '90s девяностые годы. Дробные числа Простые дроби 1 /3 ton – third of a ton È metre – half of a metre 1 /4 metre – a quarter of a metre 3 /5 ton – three fifths of a ton 7 /9 meter – seven ninth of a meter Десятичные дроби 0.5 per cent – [ou] point five per cent 0.098 – point [ou] nine eight 3.217 – three point two one seven 54.85 tons – fifty-four point eighty five tons 3.5.2. Особенности числительного 1. Сочетания "as many (much) as + числительное" и "as few (little) as + числительное" не переводятся вообще или переводятся лексическими средствами усиления – целых, всего, лишь: to cost as many as $25,000 стоить (целых) 25000 долларов; to add as few as 5 drops of acid добавить (всего лишь) 5 капель кислоты. 3. В сочетаниях "числительное + times и -fold" последние указывают на кратность: ten times as far в десять раз дальше; to increase the output three-fold повысить объем производства в три раза. 3. Прилагательные early и late в сочетании с датой означают в начале и в конце: 57 in the early 2002 в начале 2002 года; in the late '60s в конце 60-х годов. 4. Сочетания as far back as и as early as с датой переводятся словами еще в…, уже в…: as early as 1950s еще в /уже в 50-х годах; as far back as the 14th century уже в /еще в 14-ом столетии. 3.6. Предлог и союз Предлоги и союзы (и союзные слова) входят в разряд служебных слов. Предлог относится к последующему имени существительному (местоимению, герундию) и выражает определенное отношение между словами словосочетания. Союз связывает слова, члены и части предложения, а также целые предложения, т.е.: предлог + существительное (местоимение, герундий) Since the industrial revolution combustion of fuel has been the prime mover of all wheels. Со времени промышленной революции сжигание топлива является основной движущей силой всех колес. в сложноподчиненном предложении союз + [подлежащее + сказуемое] [Since there is no air-cooling] [the tool must absorb and radiate its heat itself]. [Так как воздушное охлаждение отсутствует,] [инструмент сам должен поглощать и рассевать свое тепло]. В АЯ целый ряд предлогов и союзов по внешней форме совпадают не только друг с другом, но и с наречием. Сравните: Before the end of this decade a huge rocket will be sent to the Moon (предлог). [Before the new technique was given the green light,] a lot of work had been done (союз). I've never heard of that event before (наречие). До конца этого десятилетия огромная ракета будет запущена на Луну. Прежде чем (до того как) новый метод получил "зеленую улицу", была проделана большая работа. Раньше я никогда не слышал об этом событии. 3.6.1. Особенности предлога 58 1. Простые предлоги являются многозначными, а их значение определяется контекстом, например: at this point в этой точке; at sea level на уровне моря; at a higher speed при большей скорости; to arrive at a conclusion прийти к выводу и т.д. 2. По внешней форме предлоги могут совпадать с послелогами. Но предлог относится к последующему существительному, а послелог – к предшествующему глаголу и меняет его значение. Сравните: The rust was taken off the boiler. С котла сняли ржавчину (предлог). – The plane has taken off. Самолет взлетел (послелог). 3. Отдельные предлоги могут употребляться как существительные (стоят с артиклем и/или предлогом, принимают окончание мн. числа). Например: There should be a close control at all ins and outs. На всех входах и выходах должен быть жесткий контроль. The throughs were screened once more. Подрешетный продукт (прошедший через сито) просеивался еще раз. 4. Некоторые предлоги образуют устойчивые словосочетания, значение которых не всегда выводится из значения составляющих их элементов: apart from кроме, помимо; due to вследствие, из-за; in favour of за, в пользу и др. Значение таких предлогов можно найти в Приложении 8. 5. Особого рассмотрения заслуживает явление, называемое двойным управлением. Двойное управление Под двойным управлением понимается отнесенность двух разных предлогов, обычно связанных союзом and или or, к одному и тому же предмету. Equipment spends more time to or from the shop than on the job. Оборудование находится больше времени в пути в ремонтный цех или из него, чем на рабочем месте. 59 При двойном управлении после каждого предлога может стоять (как формальный признак данного явления) запятая: At, and above, this speed ejection becomes out of question. При такой и при более высокой скорости о катапультировании не может быть и речи. Experts have to go into every aspect of sanitary-epidemiological violation connected with, as well as the consequences of, the water supply. Эксперты должны вникнуть во все аспекты нарушения санитарно-эпидемиологических норм, связанных с водоснабжением, а также с последствиями этого нарушения. Разновидностью двойного управления является конструкция с "нулевым" предлогом, где одно из слов требует употребления после себя дополнения без предлога, а другое – с предлогом. They have developed, and made trials with, a fantastic radiotelescope. Они разработали фантастический радиотелескоп и провели с ним опытные испытания. 3.6.2. Особенности союза 1. Простые союзы могут быть многозначными. Их значение определяется контекстом. Например: The gas is cooled as the pressure is reduced. He supposed that the electron revolves around the proton as a planet revolves around the sun. Chromium has replaced nickel in some applications as it is more resistant to corrosion. Газ охлаждается по мере того, как падает давление. Он предположил, что электрон вращается вокруг протона, как планета вращается вокруг солнца. В некоторых случаях хром заменил никель, так как он более устойчив к коррозии. 2. По внешней форме союз может совпадать с другими частями речи, вплоть до глагола. Сравните: The new law provided equality of human rights (глагол- Новый закон установил равноправие всех людей. 60 сказуемое). [The test will be carried out in time] [provided the equipment is in order] (союз). Испытание будет проведено вовремя, [при условии, что/ если оборудование будет исправно]. 3. Союзы that и which в придаточных дополнительных и определительных предложениях могу опускаться (бессоюзное подчинение). Восстановление и перевод союзов осуществляются на основе анализа предложения, т.е. установления в нем групп "подлежащее + сказуемое". Например: [We also recognize a third type of terrain] [geologists term chaotic]. Мы также признаем третий тип рельефа, который геологи называют хаотическим. [Everyone believes] [the search for new energy resources will continue]. Все считают, что поиск новых энергетических ресурсов продолжится. 4. Некоторые союзы образуют устойчивые словосочетания, значение которых не всегда выводится из значения составляющих их элементов: both … and как … так и; so far as насколько и др. Сравните: The plates are coated on either side with copper. The gas can either be returned to the cycle or carried away. Пластины покрывают медью с каждой стороны. Газ можно либо вернуть в рабочий цикл, либо удалить. Значение таких союзов можно найти в Приложении 8. 3.8. Глагол Глагол – часть речи, указывающая на действие, процесс или состояние лица или предмета. На основе разных критериев глаголы делят на разные группы: правильные и неправильные; переходные и непереходные; смысловые, вспомогательные и модальные и др. Одно из принципиальных делений – это личные и неличные формы глагола. Личные формы глагола выступают в предложении в функции сказуемого, а неличные самостоятельным ска- 61 зуемым не бывают. Эти формы представлены в Разделах 5 и 6, где рассматриваются и другие характеристики глагола. Глагол может употребляться в трех формах наклонения: изъявительном (для передачи реальных действий – Раздел 5), сослагательном (для передачи воображаемых, желательных действий – Раздел 5), повелительном (для передачи приказаний или просьб – Раздел 7). РАЗДЕЛ 4 СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 4.1. Структура утвердительного предложения Английское предложение имеет твердый порядок слов, т.е. каждый член предложения, представленный обычно группой слов, имеет свое место. Структура утвердительного предложения определение какой? чей? 0 1 2 3 4 обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство деятель действие объект действия кто/что? что делает сам? что делают с ним? (в разных временах) кого/чего? кому/чему? кого/что? кем/чем? о ком/о чем? 62 где? куда? откуда? когда? зачем/для чего? как? каким образом? если (не) что? делая (сделав) что? Определение стоит в любом месте предложения перед определяемым им словом или после него. Принципиальное отличие английского языка от русского состоит в том, что ни одно его полное предложение не строится без группы [подлежащее + сказуемое]. Например: 0 1 In two years a new production line новая произЧерез водственная два года линия 2 3 4 will be installed ___ in a repair shop of our plant. в ремонтном цехе нашего завода. будет установлена ___ Сравните возможный порядок слов в русском предложении и каким он был бы в английском языке. В русском языке В английском языке 1. Газеты читал он утром. (Утром) он читал газеты (утром). 2. Москва – столица России. Москва есть столица России. Это есть зима. Это является 3. Зима. Холодно. холодным. 4. Меня попросили прийти. Я был попрошен прийти. 5. Следует отметить Это является необходимым важность этого закона. отметить важность этого закона. Последовательность главных членов предложения в виде подлежащее + сказуемое называется прямым порядком слов. 4.2. Структура вопросительного и отрицательного предложения 4.2.1. Вопросы к подлежащему и определению подлежащего 63 Вопросы к подлежащему и его определениям сохраняют прямой порядок слов (структуру утвердительного предложения) и начинаются с вопросительного слова: к подлежащему who? кто? к определению подлежащего what/ which/ whose + существительное? какой/ который / чей …? what? что? how many/how much + существительное? сколько …? Проанализируйте построение вопросов к подлежащему и его определению. Вопросительное слово Сказуемое Второстепенные члены предложения Who helps you with the report? Кто помогает тебе с докладом? What will help him solve the problem? Что поможет ему решить эту проблему? What books help you in your work? Какие книги помогают тебе в работе? What device was used in the experiment this time? Какой прибор использовали в эксперименте в этот раз? How many partners made the reports at the session? Сколько партнеров сделали сообщения на заседании? 4.2.2. Общий вопрос (вопрос к сказуемому) В общем вопросе (Yes/No-question) используется обратный порядок слов, при котором первая часть сказуемого ставится перед подлежащим, т.е. сказуемое утвердительного (+) предложения делится на две части и приобретает следующий вид: сказуемое (+) глагол-связка/вспомога- подлежащее остальная часть 64 тельный/модальный глагол сказуемого Например: 1. He is a manager. Is he a manager? Он – менеджер? Yes, he is. / No, he isn't (= is not). 2. They are called "electronic gadgets". Are they called "electronic gadgets"? Они называются "электронными наворотами"? Yes, they are. / No, they aren't (= are not). 3. It will take a month to complete the test. Will it take a month to complete the test? Завершение испытания займет месяц? Yes, it will. / No, it won't (= will not). Если сказуемое состоит из одного глагола (стоит в Present или Past Simple Active Voice – см. Раздел 5.4.), то для построения вопроса вводится вспомогательный глагол do в формах: do – в Present Simple для всех лиц, кроме 3-е лица ед.ч.; does – в Present Simple для 3-е лица ед.ч. (he/she/it); did – в Past Simple для всех лиц. Поскольку глаголы do/does/did являются показателем времени, лица и числа, то смысловой глагол стоит всегда в своей начальной/словарной форме (V). Например: do do подлежащее does do does he/she/it do 65 did did подлежащее took do did подлежащее take Примечания: 1. Вспомогательные глаголы do/does/did не употребляются со сказуемым, выраженным глаголом to be: He was in the library. Was he in the library? 2. К глаголу to have в значении иметь вопрос может строиться как с глаголами do/does/did, так и без них: He has a new bike. Has he a new bike? = Does he have a new bike? Проанализируйте структуру общих вопросов и ответов. Сказуемое Сказуемое глагол-связка/ вспомогательный/модальный глагол Подлежащее Are you an engineer? Do you do остальная часть сказуемого Второстепенные члены предложения Краткий ответ Yes, I am. No, I'm not. Вы – инженер? Yes, he was. he Was your boss? No, he wasn't. Он был (был ли он) вашим боссом? she many duties? Yes, she has. Has (got) No, she hasn't. У нее много (имеет ли она много) обязанностей? she many duties? Yes, she does. Does have No, she doesn't. У нее много (имеет ли она много) обязанностей? Yes, they do. they English? Do study No, they don't. Они изучают (изучают ли они) английский язык? anything about this? Вы что-нибудь делаете относительно этого? Does he study this subject? Yes, he does. Он изучает (изучает ли он) этот предмет? Did she go to the lab? Она ходила (ходила ли она) в лабораторию? Were they testing Yes, we do. No, we don't. No, he doesn/t. Yes, she did. No, she didn't. the machine Yes, they were. at that time? No, they weren't. Они проверяли (проверяли ли они) в то время станок? 66 you Will to the lab? go Ты пойдешь (пойдешь ли ты) в лабораторию? he Has published his article? Он опубликовал (опубликовал ли он) статью? Have they been asked? Их уже спросили? / Спросили ли их уже? you Can this fact? explain Вы можете (можете ли вы) объяснить этот факт? Must we be present there? Мы должны (должны ли мы) присутствовать там? Yes, I will. No, I won’t. Yes, he has. No, he hasn't. Yes, they have. No, they haven’t. Yes, I can. No, I can’t. Yes, you must. No, you needn't. Примечание: Этот порядок слов соблюдается при построении остальных видов вопросительных предложений. 4.2.3. Специальные вопросы Специальные вопросы – это вопросы к второстепенным членам предложения. Они строятся по типу общих вопросов, но начинаются с вопросительного слова: when? когда? how many/how much? сколько? where? где/куда? how well? насколько хорошо? why? почему? in what way? каким образом? what for? зачем/для чего? what + существительное? какой …? how? как? what time? во сколько? how often? как часто? what? что? (к дополнению) how long? как долго?/ какой длины? Напр.: What can you say of this? Что вы можете сказать об этом? Проанализируйте структуру специальных вопросов. Сказуемое Сказуемое Вопросительное слово глагол-связка / вспомогательный / модальный глагол Подлежащее Остальные члены остальная часть сказуемого предложения How long will it take to do the test? 67 What classes does When did Where do Why has How well was Why are she you you it the work they attend? this work? begin the tests? carry out been decided to go there? done? these data? analyzing 4.2.4. Альтернативные вопросы Альтернативный вопрос предполагает определенный выбор (вводимый союзом or или) и, подобно специальным вопросам, имеет структуру общего вопроса. Проанализируйте структуру альтернативных вопросов. Is he a full-time or a correspondence student? Do you study building materials or technologies? Does your friend work at a research institute or a plant? Did you carry out laboratory or field experiments? Will you have to make a report or to write an article? Он студент дневного или заочного отделения? Вы изучаете строительные материалы или технологии? Ваш друг работает в исследовательском институте или на заводе? Вы проводили лабораторные или полевые эксперименты? Вам надо будет сделать доклад или написать статью? 4.2.5. Расчлененные вопросы Расчлененный вопрос ставится к утвердительному или отрицательному высказыванию и предполагает подтверждения изложенной в нем информации. Если высказывание утвердительное (+), то вопрос является отрицательным (-), и наоборот. Вопрос-"хвостик" (tag-question) в РЯ соответствует фразам типа: не так ли, не правда ли? Ответ дается на само высказывание. Если оно соответствует истине, следует ответ 'Yes', а если не соответствует – 'No'. Если 68 высказывание отрицательное, происходит несоответствие между двумя языками, т.е. Yes = Нет, а No = Да. Проанализируйте структуру расчлененных вопросов. 1. He is a post-graduate student (+), isn’t he (-) ? Yes, he is. Да (аспирант). No, he isn't. Нет (не аспирант). 2. You study geodesy, don’t you? Yes, I do. Да (изучаю). No, I don’t. Нет (не изучаю). 3. She doesn't speak German (-), does she (+) ? Yes, she doesn't. Да (не говорит). No, she does. Нет (говорит). 4. You won’t make a report (-), will you (+) ? Yes, I won't. Да (не буду). No, I will. Нет (буду). РАЗДЕЛ 5 ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: СКАЗУЕМОЕ Основой высказывания является группа "подлежащее + сказуемое", информация остальных членов предложения лишь расширяет, дополняет или уточняет это высказывание. Частица to перед глаголом – признак неопределенной формы глагола (что делать?/что сделать?), которая не может быть самостоятельным сказуемым, так как не имеет времени. В качестве сказуемого выступают личные формы глагола, которые стоят в определенном времени и сочетаются с подлежащим в лице и числе. Анализ предложения начинается с определения сказуемого, так как в большинстве случаев его легко найти по формальным признакам. Формальные признаки сказуемого Личные формы глагола to be: am, is, are, was, were. Личные формы глагола to have: have, has, had. Вспомогательные глаголы do, does, did в вопросительных и отрицательных предложениях. Вспомогательные и модальные глаголы: shall (shan't), will (won't), 'll, should, would. Модальные глаголы: can (can't), could, may, might, must, 69 ought to, need not (needn't). Вспомогательные глаголы служат для образования сложных форм сказуемого и, как правило, не имеют самостоятельного лексического значения (не переводятся). Например: She has been working in this position for seven years. Она работает в этой должности уже семь лет (has и been – вспомогательные глаголы; work – смысловой глагол). Модальные глаголы выражают не само действие или состояние, а отношение к нему. Например: She can (must) do these analyses within a week. Она может (должна) сделать эти анализы за неделю (can и must – модальные глаголы; work – смысловой глагол). Глаголы to be и to have могут выполнять в предложении функции смыслового, вспомогательного и модального глагола (см. Раздел 8). Сравните, например, предложения с глаголом to have: 1. He has a lot of books on that problem. 2. He has read a lot of books on that problem. 3. He has to read a lot of books on that problem. У него есть (он имеет) много книг по этому вопросу. Он прочитал много книг по этому вопросу. Он должен прочитать много книг по этому вопросу. Глагол to be употребляется также как глагол-связка: His goal was to upgrade his qualification. Его цель состояла в том, чтобы повысить свою квалификацию. 5.1. Сказуемое: Личные формы глагола to be Глагол to be (быть, являться, находиться) – неправильный глагол. Форма to be (с частицей to) сказуемым быть не может. Как сказуемое глагол to be используется в личных формах. Таблица 10 Личные формы глагола to be Present (настоящее) Past (прошедшее) Future (будущее) 70 I he she it we you they am is are I he she it we you they was were I we he she it you they will/shall be will be Глаголы will и shall (сокращенная форма 'll) – вспомогательные глаголы (не переводятся), служащие для образования будущих времен. Will может использоваться со всеми лицами, тогда как shall – с местоимениями I и we в британском варианте английского языка. В отрицательной форме will и shall могут иметь форму won’t и, соответственно, shan’t: The director won’t (= will not) be present at this meeting. Директор не будет присутствовать на этой встрече. We shan’t (=shall not) be here in half an hour. Через полчаса нас здесь не будет. 5.2. Оборот 'there + to be' Значения слова there Оборот there + to be используется, когда необходимо сообщить о наличии или существовании неопределенного/неизвестного лица или предмета в известном месте или в известное время. Он переводится словами находиться, иметься, существовать, состояться и т.п. в нужном времени. There в таком обороте – формальное (вводное) подлежащее (поддерживает форму 'подлежащее + сказуемое'; не переводится). Глагол to be ставится в нужное время и согласуется в лице и числе с последующим существительным (фактическим подлежащим). Перевод оборота there + to be начинается: 1) с обстоятельства, если оно есть: There are both open-pit and underground mines in Kuzbass. В Кузбассе есть и разрезы, и шахты; 71 2) с глагола to be: There were several ways of solving that problem. Было несколько способов решения этой проблемы. Слово there может быть не только формальным подлежащим, но и обстоятельством. Значения there 1. не переводится (формальное подлежащее в обороте there + to be) 2. там, тут, здесь; туда (обстоятельство) Пример There is no progress without science. Без науки нет прогресса. The mountain is high but there is no snow there. Гора высокая, но там (на ней) нет снега. Проанализируйте значения слова there. 1. There are people who Есть люди, утверждающие, claim that such art masterчто такие художественные pieces are priceless. шедевры являются бесценными. 2. Soon there will be a Скоро в Новосибирске соconference in Novosibirsk. стоится конференция. Туда Scientists from different counприедут ученые из разных tries will come there. стран. 3. There were several deТам было несколько прибоvices there to determine dust ров для определения конценconcentration. трации пыли. 4. Each flight needs fuel. Каждый полет нуждается в But once the spacecraft is in топливе. Но когда космический the orbit, it does not need fuel корабль уже на орбите, ему не to stay there. нужно топливо, чтобы оставаться там. 5.3. Сказуемое: Личные формы глагола to have Глагол to have (иметь) – неправильный глагол. Форма to have (с частицей to) сказуемым быть не может. В американском варианте в Present Simple глагол have имеет также форму have got. 72 Как сказуемое глагол to have используется в личных формах. Таблица 11 Личные формы глагола to have Present (настоящее) I we you they he she it Past (прошедшее) I have he (have got) she it we has you (has got) they had Future (будущее) I we he she it you they will/shall have will have 5.4. Видо-временные формы сказуемого Разные виды сказуемого образуются с использованием личных форм глаголов to be и to have и основных форм, которые имеет каждый глагол. Эти формы представлены в таблице через букву V (т.е. основу глагола: V от verb глагол). Таблица 12 Основные формы глагола Название Форма АЯ РЯ Образование 1 V1 V2 V3 V4 Infinitive Past Simple 1 (to-Infinitive) (Past Indefinite) Participle II (Participle-ed) Participle I (Participle-ing) неопреде- прошедшее проленная фор- стое (неопредема глагола ленное) время а) V + -ed b) особая to + V (II) форма причастие II (пассивного залога) а) V + -ed b) особая (III) форма причастие I (активного залога) V + -ing Названия to-Infinitive, Participle-ed и Participle-ing отражают формальные признаки образования данных форм. Participle II можно назвать Participle-ed, так как V3 большинства глаголов образуется [V + -ed]. Past Simple и Past Indefinite – синонимичные названия одного и того же грамматического явления. 73 что Вопросы делать?/ что сделать? 1. to ask спрашивать/ спросить asked спрашивал / спросил 2. to send отправлять/ отправить sent отправлял/ отправил 3. to take брать/ взять took брал/ взял Примеры что делал?/ что сделал? какой? asked asking спрошенный/ спрашиваюспрашиваемый щий/спросивший sent sending отправленотправляюный/ отправ- щий/отправляемый лявший taken taking взятый/ берущий/ забираемый забиравший Все глаголы английского языка делятся на правильные и неправильные (или стандартные и нестандартные). Правильные (стандартные) глаголы образуют формы V2 и V3 одинаково [V + -ed], т.е. V-ed (пример 1). У неправильных (нестандартных) глаголов эти формы могут и совпадать (пример 2), и не совпадать (пример 3). В словарях V2 и V3 неправильных глаголов даются в скобках после глагола: give (gave; given). Из четырех форм глагола самостоятельным сказуемым предложения является только V2, так как имеет время (Past). Остальные формы самостоятельным сказуемым быть не могут. Рассматриваемые далее формы сказуемого относятся к изъявительному наклонению (the Indicative Mood), представляющему действие как реальный факт.1 Общая характеристика сказуемого Каждое сказуемое характеризуется наличием: 1. времени: Present (настоящее) Past (прошедшее) Future (будущее) 1 Ср. с сослагательным и повелительным наклонением. 74 2. вида (временной группы) – указывает на характер протекания действия: Simple или Indefinite (обычные, повторные действия, факты, ряд последовательных действий) Progressive или Continuous (действия в развитии) Perfect (действия, завершенные к определенному моменту) Perfect Progressive или Perfect Continuous (завершенно-длительные действия, которые длились некоторое время до определенного момента и, вероятно, будут продолжаться дальше) 3. залога: Active Voice (активный или действительный залог – подлежащее активно, оно само производит действие) Passive Voice (пассивный или страдательный залог – действие производится над подлежащим). Таблица 13 Видо-временные формы сказуемого в активном залоге Вид Регулярные, последовательные действия, факты, события Simple (Indefinite) Простые (Неопределенные) действия Active Voice (действие выполняет подлежащее) Present [V / Vs] Past [V2] Future [shall / will + V] что делает? (обычно) что делал/ сделал? что будет делать/ сделает? I you we they he she it ask asks I you we they he she it asked I we you he she it they will/shall ask will ask usually, every day/month..., always, often, sometimes every day, yesterevery day, today, tomorrow, next year, day, last week, this week in 2 days 5 months ago 75 Progressive (Continuous) Длительные действия Действия, длительные относительно какого-то момента; действия в развитии [to be + V-ing] I Present Past Future что делает? что делал? что будет делать? am asking he she it we you they is asking are asking now, at the moment I he she it was asking we you they were asking at 7 o'clock, from 5 to 7 o'clock, when you came I we will/shall be asking he she it you they will be asking at 7 o'clock, from 5 to 7 o'clock, when you come Продолжение Perfect Завершенные действия Действия, завершенные к определенному моменту [to have + V3] Present Past Future что сделал? что сделал? что сделает? I you they he she it I have asked he she it we has asked you they Perfect Pro- just, ever, never, not yet, already, today, this week, since, for had asked by 4 o’clock, when you came I will/shall have we asked you he will have she asked it they by 4 o’clock, when you come Действия, длящиеся на момент отсчета (уже) столько-то времени [to have been + V-ing] 76 Present что делает? I we you they he she it Past Future что делал? что будет делать? (уже столько-то времени) have been asking has been asking I you he had she been it asking we they I we will/shall have been asking he she it you they will have been asking for, since, by Пассивный залог сказуемого строится по общей формуле [to be + V3], где глагол to be изменяет свою форму в зависимости от временной группы. Группа Simple – am / is / are / was / were / will be / shall be; группа Progressive – being; группа Perfect – been. Таблица 14 Видо-временные формы сказуемого в пассивном залоге Passive Voice (действие выполняется над подлежащим) Регулярные, последовательные действия, факты, события [to be + V3] Simple (Indefinite) Простые (Неопределенные) действия Вид Present Past Future что делают? (обычно) что делали/ сделали? что будут делать/сделают? I he she it we you they am asked is asked are asked I I he was asked we she he it she we it you were asked you they they will/shall be asked will be asked 77 usually, every day/month, always, often, sometimes yesterday, tomorrow, next year, today, this week last week, in 2 days 5 months ago Progressive (Continuous) Длительные действия Действия, длительные относительно какого-то момента; действия в развитии [to be being + V3] Present Past что делают? (сейчас) что делали? I am being asked he she it we you they is being asked are being asked now, at the moment I he she it was being asked we you they were being asked Future Не употребляется Заменяется формой Future Simple Passive Voice at 7 o'clock, from 5 to 7 o'clock, when you came Продолжение Perfect Завершенные действия Действия, завершенные к определенному моменту [to have been + V3] Present Past Future что сделали? что сделали? что сделают? I we you they he she it have been asked has been asked I he she it we you they had been asked I will/shall have we been asked he she will have it been asked you they 78 just, ever, never, not yet, already, today, this week, since, for by 4 o’clock, when he came by 4 o’clock, when he comes Perfect Progressive (Завершенно-длительные действия) В Passive Voice не употребляются Заменяются соответствующими временами группы Perfect Анализ сказуемого ведется в порядке следования составляющих его элементов. Например: was asking: was – Past от глагола to be; -ing – признак Progressive → Past Progressive Active Voice (что делал?) – спрашивал; will have been asked: will – Future; [to have + V3] – Perfect (asked – V3 смыслового глагола to ask); [to be + V3] – Passive Voice → Future Perfect Passive Voice (что сделают? с кем-то) – (его) спросят. Форма V-ed может быть и V2, и V3. Но они выполняют в предложении разные функции. Сравните: They used (V2) this technology last year. Они использовали эту технологию в прошлом году. – The technology used (V3) at our plant was a success. Технология, использованная на нашем заводе, оказалась успешной. – The new technology was used (to be + V3) quite successfully. Новую технологию использовали вполне успешно. Примечания: 1. Present Perfect и Past Perfect часто передаются на РЯ одинаково. Но Present Perfect – это действие, завершенное к настоящему моменту времени (Present), а Past Perfect – к определенному моменту в прошлом (Past). Сравните: the test has shown испытание показало (только что) (by that time) the test had shown испытание показало (к тому времени). C предлогами since с (c какого-то времени) и for в течение Present Perfect часто передается настоящим временем: This technique has been in use since the last century/for two decades. Этот метод используется с прошлого века/в течение двух десятилетий. 79 2. Если сказуемое состоит из нескольких глаголов, оно может разделяться, т.е. между его элементами могут стоять другие слова, чаще всего – наречие. Например: This method is highly efficient. Этот метод высокоэффективен. Waste-free technologies are being widely applied in different branches. Безотходные технологии широко применяются в различных отраслях. He has never been to Paris. Он никогда не был в Париже. Проследите за анализом и переводом сказуемых от глагола to build – built – built (A.V. = Active Voice; P.V. = Passive Voice). Сказуемое Видо-временная форма Возможный перевод строю, строите, строим, строят (обычно) строил/построил built Past Simple A.V. (когда-то) have built Present Perfect A.V. построили (только что) (их) строят, (они) are built Present Simple P.V. строятся (обычно) (его) построили/(он) has been built Present Perfect P.V. построен (только что) Сказуемое Видо-временная форма Возможный перевод is building Present Progressive A.V. строит (сейчас) was building Past Progressive A.V. строил (в то время) (его) строили/(он) was being built Past Progressive P.V. строился (в то время) будет строить/построит will build Future Simple A.V. (когда-нибудь) will be building Future Progressive A.V. будет строить (в то время) will have been Future Perfect будет строить (к тому building Progressive A.V. времени уже год) will have been Future Perfect P.V. (его) построят built (к тому времени) build Present Simple A.V. 80 Особенности перевода пассивных конструкций 1. Подлежащее при сказуемом в пассивном залоге при переводе на РЯ часто ставится в один из объектных падежей. I/the engineer was told about the test only yesterday. Мне/инженеру рассказали об испытании только вчера. He/the foreman is recommended to change the technology. Ему/бригадиру рекомендуют изменить технологию. They/the guests will be met by the president of the company. Их/гостей встретит президент компании. 2. Если перевод английского сказуемого в пассивном залоге требует употребления в РЯ предлога, который в оригинале может стоять (to look at смотреть на), а может отсутствовать (to follow smb./smth. следовать за кем-л./ чем-л.), то этот предлог относится к подлежащему и при переводе ставится перед ним. The tests were followed by the analysis of the results. За испытаниями последовал анализ результатов. Предлог by или with после сказуемого в пассивном залоге указывает кем, чем или как производится действие. Например: Water was being pumped out with new suction pumps. Воду откачивали новыми всасывающими насосами. Coal is mined either by opencast or underground method. Уголь добывают либо открытым, либо подземным способом. Сравните и проанализируйте следующие предложения. Active Voice We invited them to take part in the conference. Мы пригласили их принять участие в конференции. The speaker told about nanomaterials. Докладчик рассказал о наноматериалах. Passive Voice We were invited by them to take part in the conference. Они пригласили нас принять участие в конференции. Nanomaterials are much spoken about. О наноматериалах много говорят. The speaker is much told about. О докладчике много говорят. 81 The accuracy of instruments affects the results of tests. Точность приборов влияет на результаты испытаний. He often referred to those documents. Он часто ссылался на эти документы. She sent the latest data on that problem. Она отправила последние данные по этой проблеме. We will have sent the documents. Мы отправим документы. We have sent for them. Мы отправили за ними. Every discovery influences a lot of other discoveries. Каждое открытие влияет на многие другие открытия. The results of tests are affected by the accuracy of instruments. На результаты испытаний влияет точность приборов. He was often referred to. На него часто ссылались. Those documents are often referred to. На эти документы часто ссылаются. She was sent the latest data on that problem. Ей отправили последние данные по этой проблеме. The documents will have been sent. Документы отправят. We have been sent for. За нами отправили. Every discovery is influenced by a lot of other discoveries. На каждое открытие влияют многие другие открытия. 5.5. Сказуемое: Согласование времен The Sequence of Tenses Правило согласования времен действует в придаточных дополнительных предложениях, вводимых союзами: that что (который может опускаться), whether/if ли, how как и др. Правило согласования времен Если сказуемое главного предложения стоит в одной из форм настоящего или будущего Если сказуемое главного предложения стоит в одной из форм прошедшего времени, 82 времени, то сказуемое придаточного предложения стоит в любом времени, необходимом по смыслу: сказуемое придаточного предложения тоже стоит в одной из форм прошедшего времени: а) для выражения одновременного с ним действия используется Present Simple/Present Progressive Past Simple/Past Progressive (переводится настоящим временем) б) для выражения предшествующего действия используется Past Simple/Past Progressive Past Perfect/Past Perfect Progressive (переводится прошедшим временем) в) для выражения будущего действия используется Future Simple/Future Progressive Future-in-the-Past Simple / Future-in-the-Past Progressive* (переводится будущим временем) * Времена Future-in-the-Past Simple и Future-in-the-Past Progressive указывают на будущие действия относительно какого-либо момента в прошлом. Они образу ются с помощью вспомогательных глаголов should/ would (прошедшее время – V2 – от глаголов shall/will). 83 Таблица 15 Согласование времен одновременное действие предшествующее (он говорит) действие He says he works he worked is working (работает) was working (работает) одновременное действие предшествующее (он сказал) действие he worked He said was working (работал) будущее действие he had worked had been working (работал) будущее действие he would work will be working (будет работать) would be working (будет работать) Проанализируйте действие правила "согласование времен". The director supposes (that) the conveyor will be assembled next week. Директор предполагает, что конвейер будет собран на следующей неделе. He asks how long the test will last. Он спрашивает, сколько времени будет длиться испытание. The director supposed (that) the conveyor would be assembled next week. Директор предположил, что конвейер будет собран на следующей неделе. He asked how long the test would last. Он спросил, сколько времени будет длиться испытание. 82 he will work 83 The manager is told (that) The manager was told his duty is to advertise new (that) his duty was to adverproducts. tise new products. Менеджеру говорят, что Менеджеру сказали, что его обязанность состоит в его обязанность состоит в том, чтобы рекламировать том, чтобы рекламировать новую продукцию. новую продукцию. I don't know whether they I didn't know whether utilize the latest information they utilized the latest infortechnology. mation technology. Я не знаю, используют Я не знал, используют ли они последние информали они последние информационные технологии. ционные технологии. The engineer asks if we The engineer asked if we have ever seen this selfhad ever seen this selfrecorder in action. recorder in action. Инженер спрашивает, Инженер спросил, видевидели ли мы когда-нибудь ли ли мы когда-нибудь этот самописец в действии. этот самописец в действии. 5.6. Сказуемое: Модальные глаголы и их эквиваленты Modal Verbs and their Equivalents С помощью модальных глаголов говорящий показывает, что то или иное действие/состояние считается им возможным, необходимым, желательным и т.д. Модальные глаголы (см. табл. 16) имеют ряд особенностей: Не принимают глагольных (-s, -ed, -ing) окончаний. После них (кроме ought to) не ставится частица to. Сравните: Pete likes to read. – Pete can_ _ read. Употребляются не во всех временах, однако основные модальные глаголы имеют эквиваленты, изменяющиеся по временам. 84 Таблица 16 Модальные глаголы и их эквиваленты Модальный глагол Значение Эквивалент Present Past Future возможность; способность; разрешение can could — Отрицательная форма cannot (can’t) could not — мочь; уметь мочь; может (быть) разрешение; предположение должен, надо, нужно; должно быть обязанность, необходимость; предположение следует, должен, нужно to be able to быть способным to be unable to быть неспособным to be allowed to may might — быть разрешенным необходимость: a) to have to must — — вынужденная b) кроме Future to be to по плану, договору should — — — следует, следовало (бы), ought to нужно — — — need not — — — will would — — необходимость, совет необходимость, упрек можно не, не надо отсутствие необходимости обычно, всегда повторность, постоянство могут не переводиться 85 Примечания: 1. Форма might в значении разрешения используется в придаточных предложениях в прошедшем времени, например: He told that we might go. Он сказал, что мы можем идти. (См. Раздел 5.5.) 2. Глаголы to be и to have имеют модальное значение, если после личной формы этих глаголов стоит to-Infinitive. Сравните: The width of the bridge is 7 meters. Ширина моста составляет 7 метров. Last week we had several tests. На прошлой неделе у нас было (мы имели) несколько испытаний. The width of the bridge is to be 7 meters. Ширина моста должна быть 7 метров. Last week we had to do several tests. На прошлой неделе нам нужно было (пришлось) провести несколько испытаний. Проанализируйте способы выражения модальности. The young engineer was not allowed to use this device. This question cannot be answered at once. Soon we are to begin to test the engine. It should be said that this effect has to be studied in greater detail. You needn’t carry out this experiment. Wherever possible the contractor would use freezing of ground. He ought to make calculations more carefully. They were unable to pump out water from that depth. The conditions of the reaction were to be stable. Молодому инженеру не разрешили использовать этот прибор. На этот вопрос нельзя ответить сразу. Скоро мы должны начать испытание этого двигателя. Следует сказать, что этот эффект необходимо изучить подробнее. Вы можете не проводить этот эксперимент. Там где это было возможно, подрядчик (всегда) использовал замораживание грунта. Ему следует провести вычисления более тщательно. Они не могли откачать воду с такой глубины. Условия реакции должны были оставаться постоянными. 86 They need not measure the pressure every hour. Turning the switch to the right will stop the fan. Им не надо измерять давление каждый час. Поворот выключателя вправо отключает вентилятор. Способы выражения вероятности действия Утверждение Степень уверенности be 100 % should 95-90 % must 95-90 % may 50 % could 30 % might 20 % Where is he? He is in the office. Он в офисе. He should be in the office. Он, должно быть, He must be in the office. (должен быть) в офисе. He may be in the office. Он, возможно, He could be in the office. (может быть) в офисе. He might be in the office. Отрицание Is he in the office? Степень уверенности be 100 % He isn’t in the office. could 99 % should 80 % may 50 % might 30 % Он не в офисе. Он не может быть He couldn’t be in the office. в офисе. Он не должен He shouldn’t be in the office. быть в офисе. He may not be in the office. Он, вероятно, не в офисе (его может He might not be in the office. не быть в офисе). Модальные глаголы с перфектным инфинитивом Modal Verb + Perfect Infinitive Сочетание "модальный глагол + перфектная форма смыслового глагола" указывает на отнесенность действия к прошлому. Модальный глагол в таких конструкциях переводится особыми лексическими единицами. 87 Таблица 17 Модальные глаголы + Perfect Infinitive Модальный глагол Форма инфинитива can could could not may might мог (бы), возможно; разве (в вопросе) не может быть (чтобы...), мог ли возможно, вероятно, видимо, мог (бы) + Perfect Infinitive (might – меньшая степень уверенности совершения действия) A.V. [have + V3] должно быть, видимо, возможно следовало бы, должен был (бы), надо было (а не сделал) не следовало, не должен был must should ought to would Способ передачи в РЯ P.V. [have been + V3] should not would not need not (а сделал) не + сказуемое в прошедшем времени (нежелание, отказ делать) мог и не, не нужно было (а сделал; было не обязательно) Сравните: You could have done it. You couldn’t have done it. Could you have done it? You may have done it. You might have done it. You must have done it. You must not have done it. You should have done it. You shouldn't have done it. You needn't have done it. Вы могли бы и сделать это. Не может быть, чтобы вы сделали это. Не может быть, чтобы вы сделали это! Неужели вы сделали это? Вы, возможно, сделали это. Вы могли (бы и) сделать это. Вы, должно быть, сделали это. Вы, должно быть, не сделали это. Вам следовало (бы) сделать это. Вы должны были сделать это. Вам не следовало (бы) делать этого. Вы не должны были делать этого. Могли и не делать этого. 88 Проанализируйте использование конструкции "модальный глагол + Perfect Infinitive". АЯ РЯ This condition must have been of no less importance. The path could not have been so simple. По-видимому, это условие является не менее важным. Не может быть, чтобы траектория была такой простой. Кран, вероятно, (уже) доставили на площадку. Ему, как инженеру, следовало бы знать (он мог бы знать), как делать эту работу. Выставка должна была открыться вчера. Несмотря на наши усилия, двигатель не запускался. Они, возможно, решили эту проблему. Не может быть, чтобы он допустил такую ошибку. Мог ли он допустить такую ошибку? Эту проблему давно следовало (бы) решить. Контракт следовало бы подписать на прошлой неделе. The crane may have been brought to the site. As an engineer he might have known how to do this work. The exhibition ought to have been opened yesterday. In spite of our efforts the engine would not have gone. They might have solved that problem. He couldn’t have made such a mistake. Could he have made such a mistake? This problem should have been solved long ago. The contract should have been signed last week. Кроме модальных глаголов, отношение к действию может передаваться посредством выражений: - be used to + существительное/V-ing (Gerund). Обозначает регулярные действия в прошлом: He is used to hard work/working hard. Он привык к тяжелой работе/привык работать много. - would/had rather ('d rather)… than… предпочел бы, скорее бы: He would resign rather than take part in that transaction. Он скорее бы уволился, чем принял участие в этой сделке. 89 5.7. Сослагательное наклонение The Subjunctive Mood Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие как желательное, предполагаемое, условное или возможное при определенных условиях. В русском языке ему соответствует форма: "глагол в прошедшем времени + бы" (он поехал бы; хотел бы я знать) или без частицы "бы", если она входит в состав союза чтобы, если бы (я хочу, чтобы вы заполнили анкету). Сослагательное наклонение имеет следующие формы: простые, используемые в придаточных (особенно условных) предложениях. По внешнему виду они совпадают: - с формой V (т.е. to Infinitive) для всех лиц: be, have, build, etc.; - с формой V2 (т.е. Past Simple) для всех лиц: had, built, decided, etc. Глагол to be имеет одну форму were для всех лиц. Сравните: I was there. I wish I were there. Я был там (факт). Хотел бы я быть там (желание). сложные, используемые в простых предложениях и главных с рядом придаточных. Они образуются по схеме "should/ would + to Infinitive": should/would be, should/would have, should/ would build, should/would decide, etc. Вместо вспомогательных глаголов should/would могут использоваться модальные глаголы could, can, might, may. Простые и сложные формы сослагательного наклонения могут также иметь перфектную форму, которая относит действие к прошлому и обозначает действие, возможность выполнения которого утрачена. Неперфектные (остальные) формы сослагательного наклонения относят действие к настоящему/будущему времени и обозначают маловероятное, но все-таки возможное действие. В РЯ всего одна форма сослагательного наклонения, употребление которой не зависит от времени: Он предложил, чтобы я подготовил доклад (вчера/сегодня/ завтра). Поэтому все формы английского сослагательного наклонения, несмотря на их смысловое различие, переводятся на русский язык одинаково. 90 Таблица 18 Формы сослагательного наклонения Сложные формы Отнесенность к: Простые формы 1. should/would + to Infinitive настоящему, будущему времени (маловероятное, но возможное действие) 1. V (= to Infinitive) I/we should he/she/it/ would you/they ask (be, have, do) I/we ask (be, have, do) he/she/it/you/they 2. V 2 (= Past Simple) I/we asked (were, had, did) he/she/it/you/they 2. should/would + to Perfect Infinitive I/we should have asked (have been, he/she/it/ have had, have done) would you/they прошедшему времени (действие невыполнимо) 3. had + V 3 I/we had asked (had been, had had, had done) he/she/it/you/they Сравните употребление и смысловое различие, передаваемое разными формами сослагательного наклонения: He suggested that we We should do this work if we We should have done this work (should) do this work. had the latest data. Мы бы сдеif we had had the latest data. Он предложил, чтобы лали эту работу, если бы имеМы бы сделали эту работу, мы сделали эту раболи последние данные. (Возможно, если бы имели последние данданные будут, и мы сделаем.) ту. (Возможно, сделаем.) ные. (Не сделали – данных не было.) 90 Перфектная форма 91 Употребление сослагательного наклонения 1. В простых предложениях со значением предположения, возможности. It would be impossible to complete the work without computers. Закончить эту работу без компьютеров было бы невозможно. 2. В придаточных предложениях после безличных оборотов it is important that… важно, чтобы…, it is essential that… важно/ необходимо, чтобы… и т.п. It was necessary that the work (should) be done in time. Было необходимо, чтобы работу сделали вовремя. 3. В придаточных предложениях: – дополнительных с союзом that чтобы после глаголов, выражающих предложение, требование, желание: to suggest/to propose предлагать, to require/ to demand требовать, to order приказывать, to wish/to desire хотеть и т.п. He demanded that we (should) go there. Он потребовал, чтобы мы пошли туда. I wish I were you. Я бы хотел оказаться на твоем месте. – условия с союзами if если бы, provided/providing (that) при условии что/если бы, in case that в случае, если бы She would go there provided (that) her expanses were paid. Она поехала бы туда, при условии, что ее расходы оплатили бы. – цели с союзами that чтобы, so that так чтобы, in order that (для того) чтобы, lest чтобы не We must hurry lest we (should) be late. Мы должны поспешить, чтобы не опоздать. – сравнения с союзами as if/as though как если бы, как будто The man was speaking as if he were an expert. Человек говорил так, как если бы он был экспертом. – уступительных с союзами though/although хотя, whatever что бы ни, whenever когда бы ни, however как бы ни, even if/even though даже если бы Whatever you would say I insist on using these data. Что бы вы ни говорили, я настаиваю на использовании этих данных. 92 Примечание: В придаточных предложениях возможно употребление сложной формы с глаголом should для всех лиц: If the fuel feed should stop serious damage might result. Если бы подача топлива прекратилась, могло бы произойти серьезное повреждение. Проанализируйте употребление сослагательного наклонения. 1. It is necessary that this method be introduced at once. 2. In order that this reaction might take place, the pressure should be increased. 3. The main requirement that the structure be rigid has already been met. 4. If it were not for you, we should go on business trip next week. 5. We could have applied that method providing the conditions had been favorable. 6. We suggest that the meeting (should) be held in two days. 7. It would be incorrect to say that this error is not taken into account. 8. If you had studied the specifications you would not have damaged the device. 9. I wish the scheme were explained in more detail. 10. You should revise the material lest you fail your examination. 11. If the surface of the parts were smoother the power loss would be less. Необходимо, чтобы этот метод был внедрен сразу. Чтобы эта реакция могла произойти, следует повысить давление. Основное требование, чтобы конструкция была жесткой, уже выполнено. Если бы не вы, мы бы поехали в командировку на следующей неделе. Мы могли бы применить этот метод, если бы условия были благоприятными. Мы предлагаем, чтобы собрание провели через два дня. Было бы неправильно сказать, что эта погрешность не учитывается. Если бы вы изучили инструкцию, вы не вывели бы прибор из строя. Я хочу, чтобы эту схему объяснили подробнее. Вам следует повторить материал, чтобы сдать экзамен (чтобы не завалить его). Если бы поверхность деталей была более гладкой, потери энергии были бы меньше. 93 Сослагательное наклонение: бессоюзное условное предложение В специальной литературе широко используются условные предложения, в которых сказуемое were или первая часть сказуемого had, should, would, could, etc. стоит перед подлежащим, а союз if опускается, например: were it so = if it were so если бы это было так had he not arrived = if he had not arrived если бы он не приехал could they have known = if they could have known если бы они знали (могли знать) Порядок слов таких конструкций совпадает с порядком слов вопросительного предложения, но это не вопрос. На русский язык они всегда передаются с союзом если бы. Проследите за порядком слов в бессоюзном условном предложении в сослагательном наклонении. 1. This would have = if the Earth been impossible were were not… the Earth not spherical. 2. Should the satellite change its path, the = if the satellite older information may should change… be replaced by new one. 3. Had they made = if they had calculations the results made would have been better. 4. The tower would not be needed were it = if it were not to serve not to serve as a sup(were to = must port for cables. в Past) 5. Hadn't the water been removed the vessel would soon have been overflown. = if the water hadn't been removed Это было бы невозможно, если бы Земля не была круглой. Если бы спутник изменил траекторию, то старая информация сменилась бы новой. Если бы они сделали расчеты, результаты были бы лучше. Башня была бы не нужна, если бы она не должна была служить опорой для канатов. Если бы воду не отводили, сосуд вскоре переполнился бы. 94 5.8. Условные предложения Conditional Clauses Три типа условных предложений в АЯ отражают зависимость совершения действия от возможности выполнения условия. Таблица 19 Условные предложения Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение (Non-Perfect) 1 Сослагательное наклонение (Perfect) I тип III тип II тип Тип условия Придаточное условное Главное предложение Условное реальное (в русском языке – будущее время) Present Simple1 Future Simple If he works hard, … he will pass his exam. Если он будет работать много, … он сдаст экзамен. Условное нереальное а) Нереальное (маловероятное, но возможное) (в русском языке – "прошедшее время + бы") Past Simple would/should/could/might + to V … he would pass the exam. If he worked hard, Если бы он работал много, … он сдал бы экзамен. б) Нереальное (невыполнимое) (в русском языке – "прошедшее время + бы") Past Perfect would/should/could/might + to Perfect Infinitive …he would have passed the exam. If he had worked hard, Если бы он работал много, … он сдал бы экзамен. В условных предложениях I типа сказуемое главного и придаточного предложений может стоять в любом времени изъявительного наклонения (Раздел 5.4.). В таблице даны наиболее частотные формы. 95 I тип – реальное условие в настоящем, прошедшем или будущем времени. Действие главного предложения осуществляется при выполнении определенного условия. Используются видовременные формы сказуемого в изъявительном наклонении. При этом в придаточных предложениях условия форма будущего времени заменяется формой настоящего времени, т.е. Future Simple Present Simple. Сравните: Если я увижу его, я поговорю с ним. If I see (а не 'will see') him, I will talk to him. II тип – нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему времени. Возможность выполнения условия маловероятна, но еще не утрачена. Используются сложные неперфектные (Non-Perfect) формы сослагательного наклонения. III тип – нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. Возможность выполнения условия уже утрачена. Используются сложные перфектные (Perfect) формы сослагательного наклонения. Придаточные предложения условия вводятся союзами: if если (бы), unless если (бы) не, provided/providing (that) при условии что/ если (бы), in case that в случае, если (бы). Сравните и проанализируйте использование условных предложений разного типа. I тип Реальное (возможное) II тип Нереальное (маловероятное) III тип Нереальное (невыполнимое) If we have no objecIf we had no ob- If we hadn't had tive, there will be no jective, there would the objective, there reason to merge. be no reason to would have been no Если у нас не будет merge. reason to merge. цели, то не будет Если бы у нас не было цели, то причин для слияния. не было бы причин для слияния. 96 If you are "in the If you were "in If you had been know" you will have the know" you "in the know" you genuine power. would have genuine would have had Если вы будете хо- power. genuine power. рошо информированы, Если бы вы были хорошо информировы будете иметь наваны, вы имели бы настоящую власть. стоящую власть. He would take He would have He will take part in the conference if he part in the confer- taken part in the ence if he completed conference if he had completes the test. completed the test. Он примет уча- the test. стие в конференции, если закончит испытание. Он принял бы участие в конференции, если бы закончил испытание. If a company fails to If a company If a company had keep in touch with its failed to keep in failed to keep in market it will fail to re- touch with its market touch with its market spond to its changes. it would fail to re- it would have failed Если компания не spond to its changes. to respond to its changes. будет поддерживать связь с рынком, она не Если бы компания не поддерживала сможет реагировать связь с рынком, она не смогла бы на его изменения. реагировать на его изменения. 5.9. Придаточные предложения Subordinate Clauses Придаточные предложения поясняют мысль главного предложения и соединяются с ним союзом или союзным словом. Они выполняют в сложном предложении роль различных членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Поскольку в этом случае членом предложения выступает целое [придаточное предложение], то в нем есть собственная группа "подлежащее + сказуемое". 97 Например: [That they might face with some problems at that stage] was quite possible. [То что на этом этапе они могли столкнуться с проблемами,] было вполне возможно (придаточное подлежащее к сказуемому was). He was the most remarkable man [that I had ever seen]. Это был самый удивительный человек, [которого я когда-либо встречал] (придаточное определительное). Союзы whether и if, вводящие придаточное подлежащее, сказуемое или дополнительное предложение, в русском языке соответствуют частице ли, которая ставится после глагола-сказуемого придаточного предложения. Например: [Whether these jobs are interdependent] is still a point at issue. [Зависят ли эти рабочие места друг от друга,] до сих пор остается спорным вопросом (придаточное подлежащее к сказуемому is). The problem was [whether the material would be corrosionresistant]. Вопрос состоял в том, [будет ли этот материал коррозионно-стойким] (придаточное сказуемое). Time will show [if this business is profitable]. Время покажет, [является ли этот бизнес прибыльным] (придаточное дополнительное). Если сказуемое главного предложения с придаточным условия или времени (союзы if, provided/providing (that), unless, when, after, before, as soon as, as long as, till/until и др.) стоит в будущем времени, то в придаточном предложении вместо форм будущего времени используются формы настоящего времени. Например: [If you change (а не 'will change') your strategy,] your policy will be changed as well. [Если вы измените стратегию,] ваша политика тоже изменится. [If I have (а не 'will have') time,] I shall read this article. [Если у меня будет время], я прочитаю эту статью. [When you are (а не 'will be') in the town,] call me, please. [Когда будешь в городе,] позвони мне, пожалуйста. He will realize his mistake [when he has repeated (а не 'will have repeated') the test]. Он поймет свою ошибку, когда повторит испытание. 98 Одно сложное предложение может иметь два и более придаточных. Например: As managers we should work within the structure, [for we are] [what we do]. Как руководители мы должны работать внутри структуры, [так как мы (есть),] [то что мы делаем]. [Before you choose a responsibility] [for which you are to develop standards] [take another look at the statements] [you wrote]. [Прежде чем вы определите обязанность,] [для которой вам следует разработать нормативы,] [взгляните еще раз на формулировки,] [которые вы написали]. Последнее придаточное предложение имеет бессоюзное подчинение (см. ниже), т.е. опущено союзное слово: [which you wrote]. Примечание: Некоторые английские союзы (союзные слова) совпадают по внешней форме с другими частями речи. В этом случае именно наличие в [придаточном предложении] группы подлежащее + сказуемое позволяет отграничить союз от других частей речи. Сравните: [Given that the applicant interview is based upon scientific criteria] it allows management to appraise three things. [Если собеседование с претендентом на работу основано на научных критериях,] оно позволяет руководству оценить три момента (given – союз). The art of delegation of one's responsibilities depends on a given situation. Искусство делегирования своих обязанностей зависит от конкретной (данной) ситуации (given – определение, Participle-ed). Значение союзов можно найти в Приложении 3. Бессоюзное подчинение В дополнительных и определительных придаточных предложениях нередко опускаются союзы that что, который и which который, что. При переводе таких конструкций опущенный союз необходимо восстановить, для чего следует провести грамма- 99 тический анализ предложения, т.е. найти в нем группы "подлежащее + сказуемое". Например: I know he was in the laboratory at that time. [I know] that [he was in the laboratory at that time.] Я знаю, что он в это время был в лаборатории. This is a problem we will spend much time on. [This is a problem] which [we will spend much time on.] Это (есть) проблема, на которую мы потратим много времени. Learning and the growth it stimulates are lifelong events. Learning and the growth which [it stimulates] are lifelong events. Обучение и рост, который оно стимулирует, являются делом всей жизни. Проанализируйте предложения c опущенными союзами [Here are some factors] [you should pay special attention to]. [Many astronomers were of the opinion] [this discovery would provide almost final proof of the existence of plant life on Mars]. [Everyone understands the role] [scientists play in the development of national economy due to the new technologies] [they are developing from year to year]. The new materials [the technologists develop] are of great significance for power engineering. [We can expect] [manufacturers will find the answer to this question]. Вот некоторые факторы, которым вы должны уделять особое внимание. Многие астрономы считали, что это открытие обеспечит почти окончательное доказательство существования растительной жизни на Марсе. Каждый понимает роль, которую играют ученые в развитии народного хозяйства вследствие новых технологий, которые они создают из года в год. Новые материалы, которые разрабатывают технологи, имеют большое значение для энергетики. Можно ожидать, что производители найдут ответ на этот вопрос. 100 5.10. Возможные затруднения в определении сказуемого Затруднения в определении сказуемого могут возникнуть, когда: 1. По внешней форме сказуемое (стоит в Present или Past Simple Active Voice) совпадает с другой частью речи. В этом случае необходимо провести анализ предложения. При этом: − в Present Simple: если подлежащее стоит в ед. числе (без -s), то сказуемое имеет окончание -s, и наоборот. Например: Almost every employer periodically lists vacant positions. Почти каждый работодатель время от времени составляет список вакантных мест. Many employers periodically list vacant positions. Многие работодатели время от времени составляют список вакантных мест. − в Past Simple: из двух форм V-ed, стоящих в предложении рядом, первая V-ed практически всегда является определением (какой?) в пассивном залоге, а вторая – сказуемым прошедшего времени в активном залоге (что делал/что сделал?). Например: Both of the systems employed enabled to shorten the time. Обе использованные системы позволили сократить время. The changes represented involved the leadership principles. Представленные изменения включали принципы руководства. 2. Один и тот же вспомогательный или модальный глагол относится к нескольким смысловым глаголам, и наоборот, т.е. разные вспомогательные или модальные глаголы относятся к одному и тому же смысловому глаголу или к одной именной части сказуемого. Например: Then the insulating film may be spread and the first step repeated. Затем можно нанести изоляционный слой и (можно) повторить первый этап. Much has been and still is being done in improving working conditions. Многое уже сделано и еще делается для улучшения рабочих условий. 3. Сказуемое является разорванным, т.е. между вспомогательным/модальным глаголом и остальной частью сказуемого стоит одно или несколько слов. 101 Чаще всего это место занимает наречие. Some of these issues have already been discussed. Некоторые из этих вопросов уже обсудили. These data are called 'qualitative' and can also be useful in our case. Эти данные называются 'качественными' и тоже могут оказаться полезными в нашем случае. При инверсии (нарушение принятого порядка слов) между двумя частями сказуемого стоит подлежащее и его определения: Only in recent years have astronomers with more powerful telescopes been able to describe Uranus in detail. Только в последние годы астрономы с помощью более мощных телескопов смогли подробно описать Уран. (Букв.: со своими … телескопами) 4. Смысловой глагол сказуемого (чаще в Passive Voice) стоит с "отделяемым" предлогом, т.е. с предлогом, относящимся не к последующим, а к предыдущим словам. При переводе такой предлог "отделяется" от сказуемого и ставится перед подлежащим главного предложения или перед союзом придаточного предложения. This is a world which we do not know much about. Это мир, о котором мы знаем пока совсем немного. Oxygen circulating through the system was called upon to remove heat. От кислорода, циркулирующего в системе, требовалось отводить тепло. Разновидностью таких конструкций являются случаи, когда английский глагол стоит без предлога, однако для его перевода на русский язык требуется введение предлога. This phenomenon is affected by the number of sunspots. На это явление влияет количество солнечных пятен. 5. В предложении вообще отсутствует сказуемое (личная форма глагола), что возможно в спецификациях, патентных описаниях, распоряжениях и т.п. В таком случае сказуемым русского предложения становится английская неличная форма глагола. The labour force be recruited locally and trained by the shift engineer. Рабочие набираются на месте, а их обучение осуществляет начальник смены. 102 РАЗДЕЛ 6 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА: НЕ СКАЗУЕМОЕ Неличные формы глагола – это формы, которые не изменяются по временам, лицам и числам, и поэтому не могут быть самостоятельным сказуемым предложения. Сравните: Сказуемое Не сказуемое 1. is being used being used is – личная форма глагола being на время не to be → Present указывает 2. had been used to have been used had – личная форма глагола to have на время не to have → Past указывает Неличные формы глагола в английском языке включают: The Participle I (причастие I) = V4 The Participle II (причастие II) = V3 The Gerund (герундий) The Infinitive (инфинитив или неопределенная форма глагола) = V1 Все неличные формы, кроме Participle II (имеет всего одну форму), изменяются по временным группам и по залогам. На русский язык они часто передаются сказуемым, но в придаточном предложении, т.е. с обязательной постановкой перед ними какого-либо союза. Значение союза зависит от вида неличной формы глагола и от функции, которую она выполняет в предложении. Например: Using time and motion parameters he desired to improve worker's efficiency. Применяя (= когда он применял) параметры времени и движения, он хотел повысить производительность работника. Having used these parameters he was able to improve worker's efficiency. Применив (= когда/после того как он применил) эти параметры, он смог повысить производительность работника. 103 Таблица 20 Личные и неличные формы глагола: сопоставительная характеристика Время: Личные формы: сказуемое Показывает реальное время действия Present Past Future + + + Характеристика Вид или временная группа: Simple + + – + завершенное действие Perfect Progressive Залог: Active Voice Passive Voice + – – – – – – – – – Показывает относительное время действия: одновременно с действием сказуемого или раньше него + обычное, регулярное действие; факт действие длительное, в развитии Perfect – – – + + + действие, одновременное со сказуемым – – + длительное действие, одновременное со сказуемым + – + + действие, предшествовавшее сказуемому – – – + завершенно-длительное действие: началось раньше определенного момента завершенно-длительное действие: длилось некоторое время до определенного момента Указывает на активность / пассивность подлежащего Указывает на активность/пассивность слова, к которому относится (включая подлежащее) + + + + – + + + + + 103 Progressive Указывает на характер действия Неличные формы: не сказуемое Participle I Participle II Gerund Infinitive 104 Таблица 21 Виды неличных форм глагола Simple (Indefinite) Вид Название Participle I Participle II Infinitive Значение Perfect Progressive Perfect Active V. Passive V. Active V. Passive V. Active V. Passive V. Active V. V-ing being + V3 –– –– having + V3 having been + V3 –– –– V3 –– –– –– –– –– V-ing being + V3 –– –– having + V3 having been + V3 –– to + V to be + V3 to be + V-ing –– to have + V3 to have been + V3 to have been + V-ing действие, предшествующее действию сказуемому завершенно-длительное действие; длилось некоторое время до определенного момента действие, одновременное с действием сказуемого действие в развитии, одновременное с действием сказуемого Примечания: 1. Если -ing форма в составе сказуемого (is doing, was being done и т.п.) указывает на длительность действия, то в неличных формах (открывает их: being done, having done и т.п.) она является формальным признаком либо Participle I (Participle-ing), либо Gerund-ing . 2. Если личная форма глагола to have в составе перфектных форм сказуемого (открывает его: has done, have been done и т.п.) указывает на завершенность действия, то в перфектных неличных формах (to have done, having done и т.п.) – просто на то, что действие относится к прошлому (не обязательно завершенное). 104 Gerund Progressive (Continuous) 105 6.1. Причастие и причастные обороты The Participle Причастие – неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола (действия, состояния) и прилагательного или наречия. Причастие не имеет времени и не может быть самостоятельным сказуемым. В предложении выполняет функцию определения (подобно прилагательному) и обстоятельства (подобно наречию). Таблица 22 Формы и функции причастий Действие, одновременное со сказуемым Действие, предшествующее сказуемому Perfect Simple (Indefinite) Форма Participle I Active Voice Passive Voice Participle II Passive Voice V-ing being + V3 V3 using being used used 1. определение использующий, используемый, использовавший, использованный, который который использует используется использованный, используемый, который использовали 2. обстоятельство используя, когда (сам) использует будучи используемым, когда (его) используют having + V3 having + been + V3 having used having been used обстоятельство когда/после того использовав, как; так как/попосле того как скольку (его) исиспользовал пользовали когда (его) используют/когда (его) использовали –––– 106 Перфектные формы причастия (having + V3; having been + V3) в функции определения (какой?) не употребляются В функции обстоятельства перед Participle I может, а перед Participle II почти всегда стоит союз. Союзы при обстоятельстве Пример Participle I Participle II when когда, when когда, if если, unless while в то время как если не, although хотя While testing the Although used the car they found а defect. method was not efficient. Проверяя (когда они Хотя метод и использопроверяли) машину, вали, он не был эффекони выявили дефект. тивным. Поскольку все формы Participle I начинаются с -ing окончания, то далее оно называется Participle-ing. Поскольку большинство глаголов образуют Participle II (V3) с помощью -ed окончания, то далее оно называется Participle-ed. Кроме определения и обстоятельства причастия могут выступать смысловой частью глагольного сказуемого (стоят после личной формы глагола to be или to have). Например: The man [mixing the substances] is making a new experiment. Человек, смешивающий вещества, проводит новый опыт. mixing – Participle-ing (определение – какой?); making – Participle-ing (часть сказуемого в Present Progressive Active Voice) The way of introducing new technology, [called the process of technology transfer,] has been briefly discussed. Вкратце рассмотрен способ введения новой технологии, называемый процессом технологического переноса. called – Participle-ed (определение – какой?); discussed – Participle-ed (часть сказуемого в Present Perfect Passive Voice) 107 По внешней форме Participle II (V3) часто совпадает со сказуемым в Past Simple Active Voice (V2), так как правильные глаголы образуют V2 и V3 одинаково [V + -ed]. Нередко они совпадают и у неправильных глаголов: send – sent – sent и др. Но это две совершенно разные формы: V-ed сказуемое активный залог что делал/сделал? He developed general principles of management. Он разработал основные принципы руководства. не сказуемое пассивный залог какой? когда? и др. When developed these principles were widely applied in business. Когда эти принципы были разработаны, они нашли широкое применение в бизнесе. The principles developed by him were widely applied in business. Принципы, разработанные им, нашли широкое применение в бизнесе. Если две V-ed формы стоят рядом, то первая из них практически всегда Participle-ed (определение), а вторая – Past Simple A.V. (сказуемое активного залога). V-ed + V-ed Participle-ed (какой?) Past Simple A.V. (что делал/сделал?) The data collected depicted the latest demographic changes. Собранные данные отражали последние демографические изменения. The calculations presented showed that our assumption was false. Представленные расчеты показали, что наше предположение ошибочно. 108 Причастия могут входить в состав зависимого и независимого (самостоятельного) причастных оборотов. Зависимый причастный оборот В таком обороте Participle-ing или Participle-ed (чаще причастный оборот) относится к какому-либо слову, входящему в состав главного предложения и выступает в функции определения или обстоятельства. Проанализируйте формы и варианты перевода причастий. Определение The team solving this problem was set up a decade ago. The problem being solved by the team concerns new power sources. The problem solved last year concerns new power sources. Группа (работников), решающая/которая решает эту проблему, была создана 10 лет назад. Проблема, решаемая/которая решается этой группой, относится к новым источникам энергии. Проблема, решенная/которую решали в прошлом году, относится к новым источникам энергии. Обстоятельство Being very complex Будучи очень сложной, эту проthe problem cannot be блему нельзя решить так быстро. solved so quickly. Так как/поскольку проблема очень сложная, ее нельзя решить так быстро. Being in Novosibirsk Будучи/находясь/когда они быthey visited the Academли в Новосибирске, они посетили gorodok. Академгородок. Решая/когда мы решали эту (When/while) solving this problem we made use проблему, мы использовали новый of a new approach. подход. Being solved by the Так как/поскольку проблему new means the problem did решали новым способом, она не not cause any difficulties. вызвала никаких затруднений. 109 Having solved this problem we could go on with our work. Having been solved by new means the problem has never arisen again. When corrected the article was published. Unless corrected the article won't be published. Решив (когда/после того как/ так как/поскольку мы решили) эту проблему, мы смогли продолжить работу. Так как (поскольку/когда/после того как) проблему решили новым способом, она больше никогда не возникала. Когда статью откорректировали, ее опубликовали. Если статью не откорректировать, ее не опубликуют. Независимый (самостоятельный) причастный оборот В независимом причастном обороте перед причастием (чаще Participle-ing) стоит как бы свое собственное подлежащее (существительное или местоимение). Связь между ними такая же, как между подлежащим и сказуемым (в чем и состоит независимость оборота от главного предложения). Способ его перевода зависит от того, стоит ли оборот перед или после главного предложения. Таблица 23 Виды независимого причастного оборота Место независимого оборота Союзы (при переводе) Пример The data having так как, been got, we used them поскольку; in our work. Когда когда, данные были полусуществительное + Participle, после того как чены, мы использоваподлежащее + сказуемое ли их в своей работе. II. стоит после The data have been главного предложения got, we using them in причем, our work. Данные быа, и, но подлежащее + сказуемое, ли получены, и мы (может существительное + Participle использовали их в опускаться) своей работе. I. стоит перед главным предложением 110 На письме независимый причастный оборот отделяется от главного предложения запятой. Сравните: The new technology being applied, the houses are very comfortable. Так как (поскольку) используется новая технология, дома очень удобные. They have applied the new technology, the houses being very comfortable. Они применили новую технологию, причем дома стали очень удобными. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, что не влияет на способ его перевода: With the machine being assembled from tens of thousands of parts, the challenge is to design high-strength and lightweight materials. Так как машина собирается из десятков тысяч деталей, то задача состоит в разработке высокопрочных и легких материалов. We were to determine several parameters, with each one depending on others. Нам надо было определить несколько параметров, причем каждый из них зависел от других. Перевод определения, выраженного причастием с предлогом Некоторые глаголы русского языка требуют постановки после них предлога, который может быть выражен в английском языке (to look at смотреть на), а может отсутствовать (to answer отвечать на, to effect влиять на). Если определение выражено причастием (чаще Participle-ed) от подобных глаголов, то оно переводится придаточным предложением с союзом который с постановкой перед ним данного предлога. Например: This invention [followed by intensive research] added to our knowledge about the universe. Это изобретение, за которым последовала интенсивная научная работа, расширило наши знания о вселенной. The schedule of tests [being worked at] will be used next year. План испытаний, над которым сейчас работают, будет использоваться в следующем году. 111 6.2. Герундий и герундиальные обороты The Gerund Герундий – неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола и существительного и обозначающая действие как процесс (чтение, строительство и т.п.) Герундий не имеет времени и не может быть самостоятельным сказуемым предложения. Подобно существительному перед герундием может стоять предлог и притяжательное местоимение (существительное в притяжательном падеже). В отличие от существительного перед ним не может быть артикля и прилагательного; он не принимает окончания мн. числа, после него не ставится определение с предлогом of. Формы герундия по внешнему виду полностью совпадают с формами Participle-ing, но отличаются от них по смысловому значению и некоторым функциям. Таблица 24 Формы герундия Форма Gerund Active Voice Passive Voice Simple (Indefinite) V-ing being + V3 действие, одновременное со сказуемым (включая будущее) using being used having + V3 having used having been + V3 Perfect действие, предшествующее сказуемому having been used Поскольку все формы герундия начинаются с -ing окончания, то его можно обозначить как Gerund-ing. Герундий и герундиальный оборот могут переводиться: существительным; деепричастием; придаточным предложением с союзом (то) что; неопределенной формой глагола. Герундий выполняет в предложении те же функции, что и существительное. 112 Таблица 25 Функции герундия Функция Подлежащее Именная часть сказуемого стоит после гл. to be (is, was, will be) и гл. to mean (meant) значить/ означать Дополнение стоит после сказуемого с предлогом и без него Определение какой? чего? для чего? Обстоятельство стоит с предлогом: on/upon по, at при, without без/ не, with посредством и др. Пример Delegating auОдин из основных thority is one of the принципов – это делегиmain principles. рование полномочий. Being socially reБыть социально отsponsible is to im- ветственным – значит prove the image of the улучшить имидж комcompany. пании. Her main goal was Ее основная цель соgoing beyond her du- стояла в том, чтобы ties. выйти за пределы своих обязанностей. This meant his beЭто означало его ing promoted to the продвижение на должdirector's position. ность директора. He thought that Он считал, что the average person обычный человек избеavoided assuming re- гает принятия на себя sponsibility. ответственности. Most people are Большинство людей capable of being могут проявлять креаcreative and being тивность и изобретаimaginative. тельность. Here are some Вот некоторые инtools for describing струменты для описаthe standards. ния нормативов. One of the exhibits Один из экспонатов – is a new testing stand. новый испытательный стенд. We often use these Мы часто используfuzzes without think- ем эти слова, не задуing about it. мываясь об этом. 113 Перфектные формы герундия (having + V3; having been + V3) в функции определения (какой?) не употребляются. Чтобы отразить при переводе одновременность или предшествование процесса, выраженного герундием, относительно времени действия сказуемого, а также его активность или пассивность, используются придаточные предложения. Сравните: Gerund Simple Active V. Gerund Perfect Active V. His acquiring new skills His having acquired new makes it possible to advance skills makes it possible to adup the career path. vance up the career path. То что он приобрел новые То что он приобретает новые навыки, … навыки, … … делает возможным продвижение по служебной лестнице. Gerund Perfect Active V. Gerund Perfect Passive V. Our having refused to Our having been refused to sign the contract seems to resign the contract seems to result sult in serious problems. in serious problems. То что нам отказали в То что мы отказались подписать договор, … подписании договора, … … кажется, ведет к серьезным проблемам. Глагол to be имеет разные значения в конструкции: to be + V-ing Вспомогательный глагол Глагол-связка (группа Progressive Active Voice) [to be + Gerund-ing] (действия длительные, в развитии) означать, состоять (в том, чтобы) The engineer is describing the new device. Инженер описывает новый механизм. The engineer’s task is describing the new device. Задача инженера состоит в описании нового механизма. 114 Глагол to be является связкой, если подлежащее выражено абстрактным существительным, типа: aim goal object objective purpose target idea intention task challenge wish desire цель идея намерение задача желание Проанализируйте значение сказуемого, представляющего собой конструкцию [to be + V-ing]. to be – во временах группы Progressive Active Voice 1. The company will be developing modern technologies for weather forecasters. 2. The construction of one more atomic power plant is nearing completion. 3. Opportunity for advancement was more vital for him than good pay because he was thinking of the long haul. Компания будет разрабатывать современные технологии для синоптиков. Строительство еще одной АЭС приближается к завершению. Возможность продвижения для него была важнее хорошей зарплаты, так как он думал о перспективе. to be – глагол-связка 1. The key task will be acquiring necessary funds for organizational expansion. 2. The best advice is, not surprisingly, solving the firstpriority things first. 3. The object of the method was preventing dangerous overheating. Основная задача будет состоять в том, чтобы приобрести необходимые фонды для развития организации. Неудивительно, что лучший совет – это сначала решить первоочередные задачи. Назначение этого метода состояло в недопущении опасного перегрева. 115 6.3. Инфинитив и инфинитивные обороты The Infinitive Инфинитив – неличная форма глагола, которая сочетает свойства глагола и существительного и называет действие (читать, строить и т.п.). Инфинитив не имеет времени и не может быть самостоятельным сказуемым предложения. Формальным признаком инфинитива является частица to (to-Infinitive). Иногда (например, после модальных и вспомогательных глаголов) частица to опускается. Таблица 26 Формы инфинитива Infinitive Форма Active Voice Passive Voice Simple (Indefinite) to-V to be + V3 действие, одновременное со сказуемым (включая будущее) to use to be used Progressive (Continuous) to be + V-ing действие в развитии, одновременное со сказуемым to be using Perfect to have + V3 to have been + V3 to have used to have been used действие, предшествующее действию сказуемого Perfect Progressive to have been + V-ing завершенно-длительное действие: длилось некоторое время до определенного момента и длится дальше to have been using ––– ––– 116 Инфинитив и инфинитивные обороты могут переводиться: неопределенной формой глагола (что с/делать?); существительным; сказуемым придаточного предложения с союзами: который; что; как; чтобы; для того чтобы; иногда причастным оборотом. Способ перевода определяется формой и функцией инфинитива в предложении. Например: To study this problem we made use of hi-tech. Чтобы изучить это явление, мы использовали высокие технологии. To study this problem is to make use of IT. Изучение этой проблемы означает использование информационных технологий. The problem to be studied belongs to nanotechnologies. Проблема, которую будут изучать, относится к нанотехнологиям. Проанализируйте влияние формы инфинитива на смысл передаваемой информации. В данном случае рассмотрена функция дополнения. to help… Я рад помочь… (обычно, всегда) Simple Active Voice to be helped… Я рад, что мне помогают… (обычно) Simple Passive Voice I am glad to be helping… Я рад, что (я) помогаю… (сейчас) Progressive Active Voice to have helped… Я рад, что (я) помог… (раньше) Perfect Active Voice to have been helped… Я рад, что мне помогли… (раньше) Perfect Passive Voice to have been helping… Я рад, что (я) помогаю… (уже год) Perfect Progressive Active Voice Инфинитив выполняет в предложении те же функции, что и существительное. 117 Таблица 27 Функции и способы перевода инфинитива Функция Подлежащее Именная часть сказуемого стоит после гл. to be (is, was, will be) и гл. mean (meant) значить/означать Дополнение стоит после сказуемого Пример To develop initiative is one of the ways to develop a new generation of managers. Развивать инициативу (развитие инициативы) – один из способов воспитать новое поколение менеджеров. A solution to this problem was to encourage initiative in employees. Решение этой проблемы состояло в поощрении инициативы служащих. To control the finances means to know how the funds are being used. Контролировать финансы значит знать, как используются фонды. Each manager needs to recruit and select subordinates. Каждому руководителю необходимо нанимать и отбирать подчиненных. Determining the functions to be performed in a company involves labor division. Определение может указывать функций, которые должны выполняться в на необходикомпании, связано с разделением труда. мость, возможA. Maslow was one of the first to develop the ность, будущmodel of motivation. А. Маслов одним из первых ность действия разработал модель мотивации. This instrument is used to measure the wind velocity. Этот прибор используется для измерения скорости ветра. To be able to do this one must understand the Обстоятельство goals. Чтобы суметь сделать это, нужно пообычно цели (для нимать цели. чего?); иногда For a man to work long he must be provided следствия; сопутствующих with comfort. Чтобы человек работал долго, обстоятельств ему необходимо создать комфортные условия. The rest of the conversation is not important enough to be related. Остальная часть беседы не настолько важна, чтобы говорить о ней. Определение 118 Примечания: 1. To-Infinitive в начале предложения является либо подлежащим (обычно стоит с зависимым словом/словами), либо обстоятельством (всегда стоит с зависимым словом/словами). В первом случае за инфинитивной группой следует сказуемое, а во втором – подлежащее. Сравните: Подлежащее Обстоятельство To eliminate undesirable actions is to use some ways of punishment. Устранить нежелательные действия – значит применить некоторые виды наказания. To eliminate undesirable actions one (he) is to use some ways of punishment. Чтобы устранить нежелательные действия необходимо (он должен) применить некоторые виды наказания. To overcome the problem was to minimize all potentially hazardous situations. Преодолеть эту проблему означало свести к минимуму все потенциально опасные ситуации. To overcome the problem the firm was to minimize all potentially hazardous situations. Что бы преодолеть эту проблему, фирма должна была свести к минимуму все потенциально опасные ситуации. 2. В функции обстоятельства перед to-Infinitive могут стоять союзы in order (to) и so as (to) (для того) чтобы: In order to get to the Moon man must have powerful sources of energy. (Для того) чтобы долететь до Луны, человек должен иметь мощные источники энергии. 3. В функции определения to-Infinitive (часто стоит в Passive Voice) обычно передается сказуемым с оттенком необходимости, возможности, будущности действия в составе придаточного предложения с союзом который: They were discussing the technology to be applied at the plant. Они обсуждали технологию, которая будет применяться (которую следует применить) на заводе. The law to be adopted concerns ecology. Закон, который будет принят (который надо принять), касается экологии. 119 После числительных (the first, the second, etc.) и слов the last последний и the only единственный to-Infinitive переводится сказуемым главного предложения, а глагол-связка (to be) опускается: This scientist was the first to doubt the fantastic capability of that accelerator. Этот ученый первым усомнился в фантастических возможностях этого ускорителя. После слов too слишком и enough достаточно to-Infinitive имеет оттенок возможности, вероятности: This law is too complicated to be explained in a few words. Этот закон слишком сложный, чтобы его (можно было) объяснить в нескольких словах. 4. To-Infinitive может также выступать частью составного сказуемого с модальностью. Например: When energy is to be converted from one state into another, many factors have to be taken into account. Когда энергию необходимо преобразовать из одного вида в другой, следует учитывать много факторов. Следует различать два значения глагола to be в конструкции: to be + to-Infinitive Необходимость действия должен, надо, нужно и т.п. (заменитель глагола must) Глагол-связка означать, заключаться/ состоять (в том, чтобы) Сравните: This method is to increase The aim is to increase labor labor productivity. Этот ме- productivity. Цель заключатод должен повысить проется в повышении произвоизводительность труда. дительности труда. The contractor was to erect The intention was to erect a a removable roof over the staremovable roof over the stadium. Подрядчик должен dium. Замысел состоял в был возвести над стадиотом, чтобы возвести над ном съемную крышу. стадионом съемную крышу. 120 Глагол to be является связкой, если подлежащее выражено абстрактным существительным: aim/goal/objective/purpose/target – цель; idea – идея, замысел; intention – намерение; task/challenge – задача; wish/desire – желание и т.п. To-Infinitive может входить в состав сложных инфинитивных оборотов, соответствующих в русском языке придаточным предложениям. Сложное подлежащее с to-Infinitive (Субъектный инфинитивный оборот) "Сложное подлежащее с to-Infinitive" называется также "субъектным инфинитивным оборотом", так как в грамматике субъект предложения – это подлежащее. Оборот состоит из двух элементов [подлежащее + to-Infinitive], между которыми стоит сказуемое предложения (часто в пассивном залоге). Подлежащее (субъект) + сказуемое (часто в P.V.) + to-Infinitive (способ перевода) Известно, что…/…, как известно, … Ожидалось, что…/…, как ожидалось, … Видели, как…./…, как видели,… (и т.п.) подлежащее + сказуемое Например: 1. The experiment was considered to last for three months. Считали, что эксперимент продлится три месяца. = Эксперимент, как считали, продлится три месяца. 121 2. This material is supposed to have been developed long ago. Предполагается, что этот материал был разработан давно. = Этот материал, как предполагают, был разработан давно. 3. They seem to be checking the latest data. Кажется, они проверяют последние данные. = Они, кажется, проверяют последние данные. В конструкции "сложное подлежащее + to-Infinitive" сказуемое – стоит в пассивном залоге [to be + V3], если образовано от глаголов со значением знания, сообщения, предположения, мнения, физического и умственного восприятия: to assume предполагать to observe наблюдать to believe считать, полагать to prove доказывать to consider считать, полагать to report сообщать to establish устанавливать to say (said) говорить to expect ожидать to see (saw; seen) видеть to feel (felt) чувствовать to suppose предполагать to find (found) находить to think (thought) считать, to hear (heard) слышать полагать to know (knew; known) знать to watch наблюдать to notice замечать и др. The laboratory was expected to develop a new technology. Ожидалось, что лаборатория разработает новую технологию. – стоит в активном залоге, если представлено следующими глаголами и глагольными сочетаниями: to seem казаться to be likely вероятно to appear казаться; to be unlikely маловероятно, по-видимому едва ли to prove оказываться to be certain несомненно, конечно to turn out оказываться to be sure несомненно, конечно to happen случаться This law seems to have been widely discussed. Кажется, этот закон широко обсуждался. 122 Сложное дополнение с to-Infinitive (Объектный инфинитивный оборот) "Сложное дополнение с to-Infinitive" называется также "объектным инфинитивным оборотом", так как в грамматике объект предложения – это дополнение. Оборот состоит из двух элементов [дополнение + (to) Infinitive] и переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Сложное дополнение с to-Infinitive Подлежащее сказуемое сложное дополнение местоимение в объектном падеже/ существительное что чтобы + как подлежащее + (to) Infinitive + сказуемое Everyone supposed the research to take two years. Все ожидали, что исследование займет два года. При переводе на русский язык местоимение в объектном падеже переходит в местоимение в общем падеже: us нас→ мы; me меня → я; it его; ее → он; она и т.д. The engineer expected us to gather the data within a week. Инженер ожидал, что мы соберем данные за неделю. "Сложное дополнение с (to) Infinitive" употребляется – после сказуемого со значением сообщения, знания, предположения, физического и умственного восприятия: to know, to say, to report, to think, to watch и др. (см. выше: "сложное подлежащее с to-Infinitive"); – после глаголов и фраз со значением желания, принуждения, разрешения: to want/to wish/to desire хотеть, желать; I should like мне бы хотелось; to allow/to permit позволять; to en- 123 able позволять, давать возможность; to make/to cause/to force заставлять, вынуждать; to order приказывать и т.п. После глаголов физического и умственного восприятия (to watch, to observe, to see, to hear, to feel, to notice) и глаголов принуждения (to make, to cause заставлять) частица to опускается, т.е. используется to Infinitive. We watched the boat to be crossing the river. Мы наблюдали, как лодка пересекала реку. После глаголов принуждения и разрешения "сложное дополнение с (to) Infinitive" можно переводить простым предложением. This action causes the water circulate through the system. Это действие заставляет воду циркулировать в системе. They did not allow the pressure to rise. Они не допускали повышения давления. Сравните: Сложное подлежащее Сложное дополнение с to-Infinitive These standards are The manager knows these known to have been develstandards to have been developed mutually with key speoped mutually with key specialcialists. Известно, что… ists. Менеджер знает, что… …эти нормы были разработаны совместно с ведущими специалистами. Leadership effectiveness Researchers have found leaderwas found to be influenced ship effectiveness to be influenced by the nature of the job. Усby the nature of the job. Исследотановлено, что… ватели установили, что… …на эффективность руководства влияет характер работы. The Internet is believed to Everyone believes the Interhave opened new ways of net to have opened new ways of gathering information. Счиgathering information. Все считают (считается), что … тают, что… …Интернет открыл новые способы сбора информации. These production rates The author proved these proproved to have been not realduction rates to have been not istic. Оказалось, что… realistic. Автор доказал, что… …эти нормы выработки были нереальными. 124 РАЗДЕЛ 7 СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 7.1. Повелительное наклонение The Imperative Mood Повелительное наклонение7 используется для выражения приказания, просьбы, предупреждения, допущения. Специфика структуры такого предложения состоит в следующем: 1) отсутствие подлежащего (обычно под ним подразумевается 2-е лицо ед. или мн. числа); 2) глагол имеет всего одну форму, которая совпадает с формой V (to Infinitive); 3) отрицательная форма образуется по формуле "don’t + V", даже для глагола to be (что исключается в формах сказуемого). Сравните: He is afraid. Он боится. – He isn't afraid. Он не боится. – Don't be afraid! Не бойся!/Не бойтесь! В 1-м и 3-ем лице ед. и мн. числа используются сложные формы повелительного наклонения, образуемые с помощью глагола let пусть, давай/давайте. В 1-ом лице мн. числа форма let's (let us) выражает приглашение к совместному действию. Таблица 28 Формы повелительного наклонения Лицо Ед. число Мн. число 1-е Let me do it! Давай(те) я сделаю это! Let's do it! Давайте сделаем это! 2-е 3-е 7 Do it! Сделай(те) это! Let him/her do it! Пусть он/она сделает это! Let them do it! Пусть они сделают это! Let the machine (it) run. Пусть станок (он) работает. Let them work. Пусть они работают. Ср. с изъявительным и сослагательным наклонением, указывающим, соответственно на реальные и нереальные действия (Раздел 5.4.). 125 В специальной литературе повелительное наклонение используется в разных формах, хотя наиболее распространенной является форма 2-го лица. Формы 2-го и 3-го лица на русский язык нередко передаются 1-ым лицом мн. числа, например: Assume that a = b. Предположим, что а = b. Проанализируйте использование повелительного наклонения. 1-е лицо Let's move along now to a А теперь (давайте) пеdiscussion of performance stanрейдем к обсуждению норdards. мативов деятельности. 2-е лицо Make it sure that the appliПроверьте, включен ли ance is turned on. прибор./Убедитесь, что прибор включен. See Section 4. Смотри(те) Раздел 4. Turn to equation 7. Обратимся к равенству 7. Know your strengths and Определите свои сильные weaknesses, and try to know и слабые стороны и постаthose of your competitors. райтесь определить их у (those = strengths and weakсвоих конкурентов. nesses; заместитель сущест(Букв.: знайте…) вительного) Don't let any form of disНе допускайте никакой crimination, for this can be дискриминации, так как это punished by law. может караться законом. Note that a necessary conЗаметьте, что необходиdition already exists, so don't мое условие уже создано, и take any further actions. не предпринимайте никаких других действий. 3-е лицо Let AB be equal to CD. Пусть АВ равняется CD./ Допустим, что АВ равняется CD. Let ABC be an angle of Допустим, что АВС – ninety degrees. (есть) угол в 90Ä. 126 7.2. Отсутствие подлежащего-деятеля В предложениях информативного характера нередко отсутствует подлежащее-деятель. Вместо него могут использоваться: 1. формальное (вводное) подлежащее8 there (не переводится), за которым следует личная форма глагола to be или другой глагол со значением нахождения, существования, а также модальный глагол. Например: There were (= existed) different opinions on that problem. По этому вопросу имелись разные мнения. There can be no doubt that these standards will be used to evaluate our actions. Можно не сомневаться, что эти нормативы будут использоваться для оценки наших действий. 2. формальное (вводное) подлежащее it (не переводится): It is clear that it will take one more year to complete the work. Ясно, что потребуется еще один год для завершения работы. When these problems have been solved it will be possible to reconstruct the Earth's evolution pattern. Когда эти проблемы будут решены, модель эволюции Земли можно будет реконструировать. 3. неопределенно-личное подлежащее one, относящееся не к конкретному деятелю, а к людям вообще. One может соответствовать русским местоимениям каждый, все, но в сочетании [one + модальный глагол], как правило, не переводится. One doesn't have to be an expert to realize the drawbacks of this plan. Чтобы понять недостатки этого плана совсем не обязательно быть экспертом. One is generally faced with the need to repair one's car. Обычно каждый сталкивается с необходимостью ремонтировать свою машину. Иногда, особенно при описании проведения эксперимента, подлежащее one передается сказуемым в форме 2-го лица: One takes equal quantities of water and acid. Берете воду и кислоту в равных количествах. 8 Формальное или вводное подлежащее не имеет самостоятельного значения, а служит лишь для поддержания "формы" английского предложения, т.е. "подлежащее + сказуемое". 127 7.3. Эллиптические конструкции Эллипс – это пропуск или опущение какого-либо элемента в типичной структуре предложения. К эллиптическим конструкциям относятся: 1. эллипс союзов that, which в придаточных дополнительных и определительных предложениях (См. Раздел 3.6.2). Например: The productivity increase they expected from this know-how was over the estimated one. Рост производительности, которого они ожидали от этой технологии, превысил расчетный рост (one – заместитель существительного increase); 2. эллипс подлежащего и сказуемого после союза whether ... or будь то ... или. Например: Certain liquid components – whether fuel or oxidizer – can also be used in this case. Некоторые жидкие компоненты, будь то топливо или окислитель, также можно использовать в этом случае (вместо: whether it is fuel or oxidizer...); 3. эллипс оборота there + to be в предложениях с оборотом if any если такие вообще есть, если такие имеются. Например: Few if any meteorites we find on the ground are of comentary origin. Очень немногие метеориты, если такие вообще есть, которые мы находим на земле, имеют кометное происхождение. (Вместо: Few if there are any...) Используются и некоторые другие виды эллиптических конструкций, однако опущенный элемент обычно легко восстанавливается на основе анализа предложения и не вызывает затруднений при переводе на русский язык. 7.4. Инверсия Инверсия – это нарушение принятого порядка слов в предложении с целью выделения той или иной его части или для придания особого смысла всему предложению. При этом вспомогательная или модальная часть сказуемого занимает место перед подлежащим. Иногда перед подлежащим стоит все сказуемое. 128 Например: Coming to life in those days was a fifth generation of computers. В это время появлялось пятое поколение компьютеров. (Вместо: a fifth generation ... was coming to life) Discussed are the tools chosen for this comparative study. Здесь же обсуждаются инструменты, отобранные для данного сравнительного изучения. (Вместо: the tools… are discussed) At the electrodes occurs an important ion exchange. На электродах происходит важный обмен ионами. (Вместо: ion exchange occurs at ...) В начале предложений с инверсией часто стоят обстоятельства (места, времени, образа действия), наречия, частицы и др. Under these conditions nо longer could we maintain this flow of energy. При таких условиях мы больше не могли сохранять этот поток энергии. (Вместо: we could maintain…) No sooner than the new equipment had been installed could the shop recommence its operation. Как только новое оборудование было установлено, цех смог возобновить работу. (Вместо: the shop could recommence…) Если сказуемое выражено всего одним глаголом (Present и Past Simple Active), то перед подлежащим ставится вспомогательный глагол do, does, did. Only after World War II did the chemical industry come forth with high-energy fuels. И только после Второй мировой войны химическая промышленность представила высокоэнергетические топлива. (Вместо: the industry came forth) Not only does the sun furnish the necessary warmth – it provides photosynthesis, the process that enables plants to grow. Солнце дает не только тепло, оно обеспечивает фотосинтез, процесс, без которого нет роста растений. (Вместо: the sun furnishes not only...) Предложения с инверсией обычно не вызывают затруднений понимания, но следует помнить, что изменение прямого порядка слов может быть вызвано не только грамматическими соображениями (построение вопроса), но и стилистическими. Инверсия – это один из видов эмфатических конструкций, описываемых ниже. 129 7.5. Эмфатические конструкции Эмфатические конструкции (emphasize подчеркивать, придавать особое значение) используются для выделения или придания особой значимости той или иной части высказывания. Такие конструкции передаются особыми лексическими средствами. 1. Выделение сказуемого в Present и Past Simple Active Voice do, does, did + V (V = to Infinitive) действительно, на самом деле, все-таки Сказуемое преобразуется следующим образом: Present Simple decide do decide decides does decide (3 л. ед.ч. – he/she/it) Past Simple decided did decide kept did keep This approach establishes the factors that can and do affect organizational structure. Этот подход определяет факторы, которые могут и действительно влияют на структуру организации (do effect = effect). It did take much time to carry out the full-scale tests. На проведение натурных испытаний на самом деле потребовалось много времени (did take = took). 2. Выделение подлежащего или обстоятельства It is (was, has been) ... who/that/when/where… (и) только, как раз, именно It is the rapid progress in electronics that resulted in rapid advances in rocket technology. Именно быстрое развитие электроники привело к быстрому развитию технологии ракетостроения. Примечание: Предложение считается эмфатическим, если при опущении "it is ... that" остается нейтральное по стилю, но правильно построенное предложение. Сравните: It was the trial that furnished the desired data. Как раз это испытание и дало необходимые данные. (При опущении it was ... that остается правильная грамматическая конструкция: The trial furnished the desired data.) 130 It was the trial that we had to repeat. Это было испытание, которое мы должны были повторить. (При опущении it was ... that остается незаконченное предложение: The trial we had to repeat... Испытание, которое мы должны были повторить...) 3. Выделение обстоятельства времени It was not until... that... только, и только, и только когда It was not until the last two decades that the problem of using sub-surface for environmental protection was set. И только в последние два десятилетия был поставлен вопрос об использовании подземного пространства в целях охраны окружающей среды. Вместо глагола to be могут стоять другие глаголы в отрицательной форме: They did not set this problem until the last decade. Они поставили этот вопрос только в прошлом десятилетии. 4. Выделение прилагательного и наречия (двойное отрицание) not + прилагательное/наречием с отрицательным значением вполне, только, довольно It is not unlikely that this method will prove successful. Вполне возможно, что этот метод окажется успешным. Any scientist solving basic problems not infrequently finds it difficult to explain the secondary processes. Любой ученый, решающий основные проблемы, довольно часто сталкивается с трудностью объяснения вторичных процессов. 5. Выделение подлежащего в отрицательных предложениях Nо + подлежащее ни один, ни один из, никакой No maintenance was allowed en route. В пути не допускалось никакого текущего ремонта. No single individual can do everything in the organization. Ни один отдельно взятый человек не может делать все, что должна делать организация. 131 Проанализируйте предложения с различными структурными особенностями. 1. Over time there have been and continue to be some changes within these concepts. 2. In creating effective standards one has to take into account several major issues. 3. It is not unnatural that the interest in the problem has been nurtured by the rising industrialism. 4. Not until the 1960s was a system developed to sample the ground below high water. 5. It is the Atlantic and the Pacific oceans which have the greatest sizes and it is they which mainly shape the look of the planet. 6. As is known, it wasn't easy to find standard definitions for many commonly used terms. 7. Shown here is a diagram showing typical calculations for this system. 8. Only after great changes in industry did scientists begin to study functions of management. 9. Some people do inherit a significant number of leadership traits. 10. No literary endeavor succeeds without a skilled editor. Со временем в этих концепциях происходили и до сих пор происходят некоторые изменения. При разработке эффективных норм необходимо учитывать несколько важных вопросов. Вполне естественно, что интерес к этой проблеме подпитывался развивающейся промышленностью. И лишь в 1960-х годах была создана система для отбора проб грунта при подъеме воды. Как раз Атлантический и Тихий океаны имеют наибольшие размеры и именно они в основном создают внешний вид планеты. Известно, что для многих распространенных терминов трудно было найти нормативные определения. Здесь же представлена диаграмма, представляющая типовые расчеты для этой системы. И только после серьезных изменений в промышленности ученые стали изучать функции управления. Некоторые люди действительно наследуют значительное количество признаков лидерства. Ни одно литературное дело не имеет успеха без опытного редактора. 132 РАЗДЕЛ 8 СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ: ГРАММАТИЧЕСКАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ 8.1. Многозначные грамматические окончания Значения окончаний -s/-es Форма -s/-es -s/-es ’s (ед. число) s’ (мн. число) Значение мн. число существительного сказуемое – Present Simple A.V. притяжательный падеж существительного Пример orders приказы cities города She orders to fulfill the plan. Она приказывает выполнить план. the dean’s order приказ декана the deans’ order приказ деканов Значения окончания -ed We studied geology. Мы изучали/ Сказуемое (V2) – Past Simple (активный залог) изучили геологию. The data studied helped us greatly. ИзуParticiple-ed (V3) (пассивный залог) ченные данные очень помогли нам. The problem was very complicated. Прилагательное (отдельные слова) Проблема была очень сложной. Значения окончания -ing a reading man читающий человек Reading the article he made use of a dictionary. Participle-ing (V4) Читая статью, он пользовался словарем. Reading books is useful. Чтение книг – полезно. Gerund-ing The reading of the meter is incorrect. Показание Отглагольное счетчика – неправильное. существительное The results were surprising. Результаты были Прилагательное, неожиданными. существительное This puts more emphasis on the human being. (отдельные слова) Это придает особое значение человеку. 133 8.2. Многофункциональные слова Функции и значения глагола to be Смысловой глагол The manager was in the meeting. Менеджер был на заседании. The purpose is to introduce the new standards. Глагол-связка Цель состоит в введение новых норм. The station was built a year ago. Станция Вспомогательный (была) построена год назад. глагол (Passive Voice) Nowadays it is being reconstructed. В Вспомогательный глагол (группа Progressive) настоящее время она реконструируется. They are to increase the output. Они должны Модальность (заменитель глагола must) увеличить производительность. Функции и значения глагола to have Смысловой глагол Вспомогательный глагол (группа Perfect) Вспомогательный глагол (группа Perfect Progressive) Модальность (заменитель глагола must) They had a lot of problems. У них было (они имели) много проблем. They have changed their business-plan. Они изменили свой бизнес-план. They have been changing it for a week. Они меняют его (уже) неделю. They will have to change their plans. Им придется изменить свои планы. Функции и значения глагола to do Смысловой глагол Вспомогательный глагол (в вопросах и отрицаниях в Present и Past Simple A.V.) Эмфатическая конструкция (усилительный глагол) We are what we do. Мы то, что мы делаем. Do you threaten your staff? – No, I don't. Вы угрожаете своему персоналу? – Нет (я не угрожаю персоналу). He does have some power. И все-таки он имеет некоторую власть. We did gather the necessary information. Мы действительно собрали нужную информацию. 134 Функции и значения слова it Личное местоимение Take the device and check it. It is on он, она, оно the table. Возьмите прибор и (неодушевленные объекты) проверьте его. Он на столе. It is the device to be checked. Это Указательное местоимение это прибор, который надо проверить. It was 10 o’clock. It was time to go. Формальное подлежащее (не переводится) Было 10 часов. Пора было идти. The device made it possible to Формальное дополнение (не переводится) increase the speed. Этот прибор позволил увеличить скорость. В эмфатической конструкции: It was him who I met today. Как раз it is (was)... who (that, when)… его-то я и встретил сегодня. Функции и значения слова one (ones) Числительное один In the shop there is only one such device. В цехе всего один такой прибор. Заменитель существи- We replaced these parts with the new ones. тельного (ones – мн. число) Мы заменили эти детали новыми (деталями). Неопределенно-личное One should know his duties. Надо знать свои обязанности. подлежащее Функции и значения слова that (those) Указательное местоимение Those parts have been replaced. тот/этот (those – мн. число) Эти детали заменили. Заместитель имени суще- This house is older than that we live in. Этот дом более старый, чем дом, ствительного (those – мн. число) в котором мы живем. That they won't come is clear. Союз то что То что они не придут, ясно. We know that he does not agree. Союз что Мы знаем, что он не согласен. Относительное местоимение The house that we live in is new. Дом, который в котором мы живем, новый. 135 РАЗДЕЛ 9 СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Таблицы данного раздела можно использовать в качестве модели/образца для понимания предложений с аналогичными конструкциями, а также для поиска в справочнике более детального изложения того или иного грамматического явления. Кроме способов, представленных в нижеследующих таблицах, каждая функция может быть выражена придаточным предложением (см. Раздел 5.9). Структура утвердительного предложения 1 2 3 4 обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство определение Ни одно предложение АЯ не строится без его главных членов – подлежащего и сказуемого. Использование остальных членов предложения является факультативным (не обязательным). Каждый член предложения обычно представлен не одним словом, а группой слов, т.е. имеет при себе определения. Определение может стоять как перед определяемым словом (левое определение), так и после него (правое определение). Анализ предложения начинается с определения главных членов, прежде всего, – сказуемого, так как оно часто имеет формальные признаки. 135 0 136 9.1. Сказуемое (Личные формы глагола) Сказуемое утвердительного предложения занимает второе место, т.е. стоит после подлежащего. Исключение составляют предложения с инверсией (Раздел 7). Таблица 29 9.1.1. Сказуемое с формальными признаками (смысловой глагол) was were Past 3. to be + to-Infinitive а) модальность (заменитель must) б) глагол-связка 4. to be + Participle-ed will be shall be Future (пассивный залог) 5. to be + Participle-ing (длительные действия – группа Progressive) Пример 1. He is an expert in sales. Он – эксперт по продажам (является им). 2. The engineer will be here at 9. Инженер будет здесь в 9 часов. 3а. He was to look for another job. Он должен был искать другую работу. 3б. His aim is to make money. Его цель – заработать деньги (состоит в…). 4. English is spoken all over the world. На английском языке говорят во всем мире. 5. What is the world coming to? К чему идет мир? 136 Признак Вид сказуемого / Показатель Личные формы глагола to be: am 1. to be + существительное/ прилагательis ное/ to-Infinitive/ Gerund-ing (глагол-связка) Present are 2. to be + место/время нахождения 137 Продолжение Признак Вид сказуемого / Показатель Личные формы глагола to have: have 1. to have + существительное has – he, Present (смысловой глагол) she, it had 2. to have + to-Infinitive Past (модальность – заменитель must) 3. to have + Participle-ed (завершенные действия – группа Perfect) 4. to have been + Participle-ing shall will показатели будущих действий would should (завершенно-длительные действия – группа Perfect Progressive) 1. показатели будущих действий относительно прошедших (Future-in-the-Past) 2. показатели сослагательного наклонения 1. He has no equals. Ему нет (он не имеет) равных. 2. They will have to live by new laws. Им придется жить по новым законам. 3. These specialists have arrived from China. Эти специалисты приехали из Китая. 4. She has been working at her thesis for two years. Она работает над диссертацией (уже) два года. The firm will be expanded soon. Фирму скоро расширят. 1. He said he would expand the firm. Он сказал, что расширит фирму. 2. In this case it would be necessary to expand the firm. В этом случае было бы необходимо расширить фирму. 137 will have Future shall have Пример 138 Продолжение Признак Вид сказуемого / Показатель Во временах группы Simple Active Voice: do 1. показатели вопросительных does – he, Present предложений (Present и Past Simple) she, it did Past 2. показатели отрицательных предложений (do/does/did + not) Пример 1. What do you think of your future? Что вы думаете о своем будущем? 2. They did not sign the agreement. Они не подписали договор. 138 Модальные глаголы и их эквиваленты (эквиваленты используются во всех временах) can Present We could not complete the work in возможность, способность; разрешение могу, умею; возможно time. Мы не (с)могли закончить could Past работу вовремя. I will be unable to do this work. to be able/unable (to) Букв.: быть способным/неспособным Я не смогу сделать эту работу. may Present She said we might go. разрешение; возможность действия, Она сказала, что мы можем идти. предположение: могу; может (быть) might Past He may be in the office. to be allowed (to) Букв.: быть разрешенным Возможно, он в офисе. must Present She must solve the problem. Она должна решить эту проблему. to be (to) (по плану) обязанность, необходимость You have to set examples to your emдолжен, надо, нужно, необходимо, ployees. Вы должны подавать пример to have (to) (вынужден) следует своим служащим. 139 Продолжение Признак Вид сказуемого / Показатель Модальные глаголы и их эквиваленты (продолжение) необходимость, совет, рекомендация should Present следует, нужно, должен ought (to) Present need not Present необходимость, упрек следует, следовало (бы), нужно отсутствие необходимости можно не, не надо Пример You should pay attention to it. Вам следует обратить на это внимание. You ought to check the data. Вам следовало бы проверить эти данные. I needn't do it. Мне не надо (можно не) делать этого. В группе Simple Active Voice Present Past П р и м е р 1. V (кроме 3-го лица ед. числа) 1. They trust this company. Они доверяют этой компании. 2. V-s (3-е лицо ед. число: he, she, it) 2. She trusts this company. Она доверяет этой компании. 1. V2 = V-ed (правильные глаголы) 1. They trusted this company. Они доверяли этой компании. 2. V2 = особая форма (неправильные глаголы) 2. They knew the director of this company. Они знали директора этой компании (to know – knew – known). 139 9.1.2. Сказуемое без формальных признаков 140 9.2. Подлежащее Подлежащее стоит перед сказуемым, не может иметь перед собой предлога, может быть представлено одним словом, но чаще – группой слов, называемой [группа подлежащего]. Таблица 30 Способы выражения подлежащего Способ выражения Существительное в общем падеже (без предлога) в общем падеже - указательные I, he, she, it, we, you, they this – these that – those - неопределенные и отрицательные everyone, something, nobody, nothing, etc. Числительное количественные и порядковые One неопределенно-личное подлежащее Пример [The answer to this problem] is to warn people beforehand. [Ответ на этот вопрос] состоит в заблаговременном предупреждении людей. We are not against that system. Мы не против этой системы. That made us thinking of our plan of action. Это заставило нас задуматься о плане действий. Everybody has got an invitation card. Каждый получил (все получили) пригласительный билет. The two were quite unable to do anything. Оба совершенно ничего не могли делать (Букв.: двое). One should know labor legislation. Следует знать трудовое законодательство. One wants to live forever. Все хотят жить вечно. 140 Местоимения - личные Примечания 141 Продолжение Способ выражения It Примечания формальное (вводное) подлежащее Пример It is desirable to complete the work towards evening. Желательно закончить работу к вечеру. To-Infinitive обычно с зависимыми словами [To improve the method] is in our interests. Усовершенствовать этот метод в наших интересах. Such actions are known to be greatly appreciated. Известно, что такие действия высоко ценятся. обычно с зависимыми словами [Introducing this technology] is unavoidable. Введение этой технологии – неизбежно. Gerund-ing Сложное подлежащее обычно переводится с союзом "(то) что" с Gerund-ing [His having been promoted] is not a surprise. Неудивительно, что его повысили в должности. 9.3. Дополнение Дополнение – второстепенный член предложения, который дополняет или ограничивает значение глагола, иногда прилагательного или существительного. Стоит после сказуемого, употребляется как с предлогом, так и без него. Может быть представлено одним словом, но чаще – группой слов, называемой [группа дополнения]. 141 Сложное подлежащее две части подлежащего с to-Infinitive разделены сказуемым 142 Таблица 31 Способы выражения дополнения Способ выражения Существительное Примечания в общем падеже с предлогом и без него Пример He told [the audience] [about the benefits] of their joint work. Он рассказал аудитории о преимуществах их совместной работы. We must introduce the new method gradually. Мы должны вводить новый метод постепенно. Местоимения - указательные - неопределенные и отрицательные в объектном падеже me, him, her, it, us, you, them this – these that – those everyone, somebody, nobody, nothing, etc. it формальное дополнение to-Infinitive все формы инфинитива Сложное дополнение переводится с союзами "что", "чтобы", "как" с to-Infinitive You should take care of her. Вам следует позаботиться о ней. Where have you taken that? Где вы это взяли? When I came in there was nobody in the office. Когда я вошел, в офисе никого не было. We found it necessary to go on with the tests. Мы сочли необходимым продолжить испытания. They were ordered to stop the production. Им приказали остановить производство. He did not expect [to be stopped] by the police. Он не ожидал, [что его остановит] полиция. We know [them to have stopped the production]. Мы знаем, что они остановили производство. 142 - личные 143 Продолжение Способ выражения Gerund-ing Примечания с предлогом и без него Сложное дополнение обычно переводится с с Gerund-ing союзом "(то) что" Пример They were speaking [of setting up an assembly shop]. Они говорили о создании сборочного цеха. They don't approve [of our having participated in this campaign]. Они не одобряют то, что мы участвовали в этой кампании. 9.4. Обстоятельство Может быть представлено одним словом или группой слов, называемой [группа обстоятельства]. Различают разные виды обстоятельства: места, времени, причины, образа действия и др. Таблица 32 Способы выражения обстоятельства Способ выражения Наречие Примечания Пример Such a career does not generally lead to the top management level. Обычно такая карьера не ведет к возможности стать руководителем высшего звена. 143 Обстоятельство – второстепенный член предложения, который определяет глагол, прилагательное или наречие. Стоит перед подлежащим или после дополнения (при отсутствии последнего – после сказуемого). 144 Продолжение Способ выражения Существительное Participle-ing Participle-ed Gerund-ing Пример [In our diagram] the dotted lines represent necessary connections. На нашей диаграмме пунктирные с предлогом линии представляют необходимые связи. [Being very important] the problem was paid special attention to. Так как/поскольку вопрос был очень важным, ему уделялось особое внимание. The designer should take the type of structure into все формы account [when specifying materials]. Определяя материал (при определении материала), проектировщик должен учитывать тип конструкции. [The use of the instruments having been justified,] they are widely used today. После того как/так как существительное/ местоимение + Participle-ing применение этих приборов получило обоснование, они широко используются сегодня. [When faced with a plateaued career] an employee имеет всего одну форму – has several options. Когда служащий сталкивается с бесперспективной карьерой, у него есть неPassive Voice сколько стратегий дальнейших действий. [After formulating the objectives] the physical and human resources must be brought together. После все формы формулирования целей физические и людские ресурсы должны быть сведены в одно целое. 144 Независимый оборот с Participle-ing Примечания 145 Продолжение Способ выражения to-Infinitive Примечания обычно простая форма; возможны союзы in order (to)/so that for + существительное/местоимение + to-Infinitive переводится с союзом "(для того) чтобы" Пример [(In order) to do this] you must have a detailed understanding of the tool. (Для того) чтобы сделать это, надо четко понимать данный механизм. [For the employee to accomplish his duties] he must have the necessary means. Чтобы служащий выполнял свои обязанности, он должен иметь необходимые средства. Определение – второстепенный член предложения, который характеризует существительное, местоимение, иногда другие части речи. 145 9.5. Определение Стоит перед или после определяемого слова. Может быть представлено одним словом или группой слов, называемой [группа определения]. Таблица 33 Способы выражения определения Способ выражения Прилагательное Примечания в разных степенях сравнения Пример It is the most unusual offer I've ever been made. Это самое необычное предложение, которое мне когда-либо делали. The deeper the mine, the more dangerous it is. Чем глубже шахта, тем она опаснее. 146 Продолжение Способ выражения Существительное Местоимения - притяжательные - указательные Числительное To-Infinitive Participle-ing Participle-ed Gerund-ing левое (без предлога) правое (с предлогом) Пример To build the cement plant new sources of finances must be found. Чтобы построить цементный завод необходимо найти новые источники финансов. You'd rather adhere to our (this) advice. Вам лучmy, his, her, its, our, your, their ше прислушаться к нашему (к этому) совету. this – these; that – those The second graph shows a radical growth in demand. количественные На втором графике виден резкий рост спроса. и порядковые The then director of the firm is a governor now. левое и правое Тогдашний директор фирмы – теперь губернатор. The event to be discussed took place a year ago. стоит после определяемого слова; перфектные формы Событие, которое будут обсуждать (которое надо обсудить), произошло год назад. не употребляются The data being analyzed will be processed and перфектные формы не tabulated. Анализируемые данные будут обрабоупотребляются таны и сведены в таблицу. This reward is suitable for the task set. Это вознаимеет всего одну форму – граждение достаточно для поставленной задачи. пассивного залога There are various kinds of measuring instruments. перфектные формы не Есть разные виды измерительных приборов. употребляются 146 Наречие Примечания 147 РАЗДЕЛ 10 ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ "Стиль языка – это сочетание двух факторов: "что говорится" и "как говорится", т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств".9 В основе стиля специальной литературы лежат нормы письменного языка, а его специфика обусловлена целями научной прозы – доказать гипотезу, создать и объяснить новое понятие, раскрыть внутренние законы явлений или отношений между разными явлениями и т.п. Грамматика научной прозы характеризуется широким использованием пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, оборотов с неличными формами глагола, инверсии. Лексический состав отличается употреблением большого количества терминов (в том числе заимствований), служебных слов (Приложение 3), слов и словосочетаний, обеспечивающих логическую последовательность изложения темы, а также устойчивых нейтральных по стилю словосочетаний (Приложение 8). Ниже представлены специфические лексико-стилистические характеристики языка специальной литературы. 10.1. Термин и его особенности Термин – это слово или словосочетание, принятое для обозначения специального понятия в конкретной области науки или техники. Термин может иметь два вида значений: общеспециальное (используемое в различных областях знания и деятельности) и узкоспециальное (присущее одной конкретной области). Так, слово pot как общеспециальный термин означает котел, емкость, а как узкоспециальный термин может означать: тигель; купол (в породе); валун в кровле (пласта угля); пустотелый керамический блок; переменный резистор; плетеная корзина (для ловли рыбы) и др. 9 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – Изд. 2. – М.: Наука, 1981. – С. 11. 148 Отдельные термины характеризуются образностью, так как были созданы путем придания словам общеупотребительной лексики новых значений на основе сходства разных понятий по форме или по назначению, по общности свойств и признаков. Например: nose нос носовая часть (судна); hook крючок хомут, скоба; hand рука стрелка (прибора); ear ухо ушко, петля; leg нога стойка, подпорка; frog лягушка крестовина и т.п. Значение большинства терминов невозможно вывести из их внутреннего содержания, поэтому для их перевода на русский язык используются терминологические словари соответствующих отраслей знаний. В структурном отношении термины делятся на: простые, состоящие из одного слова. Например: tension натяжение, post-tensioning последующее натяжение, pretension предварительное натяжение; adjust регулировать, adjustment регулировка, disadjustment разрегулировка, adjuster сборщик; наладчик; натяжное приспособление; adjustable регулируемый и т.п.; сложные, состоящие из двух и более полнозначных слов, а их значение часто выводится из значений составляющих их компонентов. Например: wavelength длина волны (wave волна + length длина); plumbline линия отвеса (plumb отвес + line линия); fault-indicator дефектоскоп; индикатор повреждений (fault неисправность + indicator индикатор); depthometer глубиномер (depth глубина + meter измерительный прибор) и т.п.; термины-словосочетания, состоящие из двух и более компонентов, представленных разными частями речи. Например: radiation detection instrument прибор для обнаружения излучения; illuminated-dial instrument прибор с освещаемой шкалой; twodimensional method двухмерный метод и т.п. В целом термины подчиняются тем же закономерностям английской языковой системы, что и слова нейтральной лексики (см. Раздел 2.2.2.). 149 10.2. Сокращения и условные обозначения Сокращения (аббревиатуры) могут быть: 1. однобуквенные, употребляемые вместо отдельных слов. Такие сокращения многозначны, а их перевод определяется контекстом. Например: c. 1. cable телеграмма; 2. can консервная банка; 3. car автомобиль; 4. cell ячейка и др.; 2. буквенные, состоящие из начальных букв заменяемого ими словосочетания. Они могут быть как многозначными, так и однозначными. Например: GPS 1. Global Positioning System глобальная система навигации и определения положения; 2. general problem solver универсальный решатель задач (в искусственном интеллекте); rpm = revolutions per minute оборотов в минуту. Отдельные сокращения этого типа получили настолько широкое распространение, что воспринимаются как самостоятельные слова, например: radar = radio detecting and ranging радар (радиообнаружение и определение дальности); maser = microvawe amplification by stimulated emissin of radiation мазер (усиление микроволн в результате вынужденного излучения); rad = radiation absorbed dose рад (единица поглощенной дозы излучения); 3. слоговые, в которых представлены отдельные слоги заменяемого словосочетания. Например: telecopter = television + helicopter телекоптер (вертолет с телекамерой); econocrete = economic + concrete дешевый (экономичный) бетон; racon = radio + beacon радиомаяк; 4. частичные, которые включают: сокращения-усеченные слова, например: specs = specifications спецификации, технические условия; regs = regulations 1. технические нормы; 2. устав; Rec'd pay't = received payment полученный платеж; сокращения словосочетаний, где сокращен только первый компонент, указывающий на форму или профиль предмета. Например: I-beam двутавровая балка, L-bar Г-образное железо; Sbend pipe S-образная труба; Z-bar Z-образное железо. В этой группе сокращений есть исключения, но они малочисленны и сводятся практически к следующим: A-bomb атом- 150 ная бомба (A = atom); H-bomb водородная бомба (H = hydrogen); X-rays рентгеновские лучи (где X = икс, неизвестное – так называл их Рентген, когда открыл лучи неизвестной природы); 5. смешанные, в состав которых входят отдельные буквы, слоги, числа, условные обозначения. Например: o/w = oil in water масляная эмульсия; tx = axial thickness толщина оси; Ftp = factor of tension proportionality предел пропорциональности при растягивании; R+ сильный дождь; R- слабый дождь (где R = rain). Сокращения могут быть общепринятыми, значение которых можно найти в словарях (общих, отраслевых, специальных словарях сокращений), и авторскими (разовыми), которые создаются данным автором для данной работы. В начале текста авторские сокращения (особенно названия различных компаний и фирм, выпускаемых ими изделий и продуктов, оказываемых услуг и т.п.) обычно даются полностью, а затем уже в сокращенном виде. Например: The T/O (table of organization), a representation of the formal structure of an organization, reflects a power hierarchy. Органиграмма (блок-схема организации), представляющая формальную структуру организации, отражает иерархию управления. Если развернутый вариант сокращенного словосочетания не дается автором при его первом появлении в текстовом материале, то он часто имеется в подписях к рисункам, схемам, таблицам. В случае отсутствия расшифровки следует тщательно проанализировать все компоненты самого сокращения (буквы, слоги и т.д.) и соотнести их с известными, похожими по написанию или звучанию словами и с контекстом. Условные обозначения – это символы и знаки, которые используются в специальной литературе в качестве эквивалентов определенных понятий. Например: @ при, в, до (предлог); собака (компьют.); деленный на (знак деления); diameter диаметр; # № (номер перед числом) и др. Значение узкоспециальных сокращений и условных обозначений обычно приводится в приложениях к соответствующим отраслевым словарям. Наиболее частотные из них представлены в Приложениях 4 и 5. 151 10.3. Неологизмы Неологизмы – это новые слова и словосочетания, создаваемые в языке для обозначения новых предметов, явлений и понятий. Они могут быть общеязыковыми, которые с течением времени прочно входят в систему языка и перестают восприниматься как новые слова, и индивидуально-стилистическими, образуемыми данным автором для данной работы. Неологизмы создаются по общепринятым для конкретного языка моделям словообразования на основе существующих в нем слов: с помощью приставок, суффиксов, путем словосложения. Например, разработка теории менеджмента как науки привела к появлению новых понятий и, соответственно, новых слов. Так, по аналогии с alcoholic и alcoholism, были созданы термины workaholic трудоголик и workaholism чрезмерное увлечение работой (с сохранением оттенка отрицательного свойства). Фактор, ведущий к повышению мотивации, назван термином motivator мотивирующий фактор, мотиватор, а его противоположность – demotivator демотивирующий фактор, демотиватор. Аналогично этим терминам появились satisfiers и dissatifiers – факторы (вещи), дающие удовлетворение и, соответственно, не дающие его, вызывающие недовольство, разочарование. Вот один из советов, который дает менеджерам М.П. Фоллетт (Mary Parker Follett): Don't overmanage employees. Не переусердствуйте с руководством или с контролем служащих, а далее overmanagement называется bossism боссизм, что, вероятно, можно передать как создание культа босса/руководителя или чрезмерный контроль. Частичными неологизмами являются телескопические (раздвигающиеся) термины и усеченные формы общепринятых терминов, например: compubiquity = computer + ubiquity повсеместность проникновение ЭВМ во все сферы жизни; compunication = computer + communication связь с использованием ЭВМ; datamation = data + automation автоматическая обработка данных; compo = composite составной; condo = condominium кооперативный жилой дом. 152 Каким бы способом не был образован неологизм, для раскрытия его смыслового значения необходимо провести тщательный анализ его компонентов и контекста его употребления. 10.4. Географические названия и другие имена собственные Есть два способа передачи на русский язык географических названий и других имен собственных: 1. Транскрипционно-транслитерационный способ, т.е. передача названий по их звучанию (транскрипция) с добавлением непроизносимых букв (литер), например: Charleston г. Чарльстон; Springfield г. Спрингфилд; Cumberland road Камберлендская дорога; Harbin г. Харбин. Однако существует целый ряд названий, которые по сложившейся традиции передаются способом транслитерации, т.е. с сохранением буквенного состава, но с отступлением от произношения, например: Hull г. Гулль (а не Халл); Greenwich [griniG] г. Гринвич (а не Гринидж); Dublin г. Дублин (а не Даблин) и др. 2. Перевод. Этот способ используется только для широко распространенных названий, в передаче которых на русский язык уже сложились определенные традиции: Great Bear Lake Большое медвежье озеро (а не Грейт Беэр Лейк); Grampian Hills Грампианские горы (а не Грампиан Хилз), Dead Sea Мертвое море (а не Дед-Си) и др. В последнее время ученые разных стран мира призывают к отказу от переводных названий в пользу замены их транскрипцией, в результате чего для ряда географических названий уже появились новые эквиваленты, например: Gold Range Голд-Рейндж вместо Золотой хребет; Green Mountains Грин-Маунтинс вместо Зеленые горы и др. Переводные или устоявшиеся названия имен собственных можно найти в приложениях к общим англо-русским словарям. Правила передачи имен собственных с помощью транскрипционно-транслитерационного способа представлены в Приложении 1.6. 153 10.5. Фирменные и рекламные названия. Особенности рекламных текстов Для отличия одной фирмы от другой, особенно когда они занимаются одним и тем же или схожим видом деятельности, каждая из них имеет свое собственное фирменное название, являющееся своего рода торговым именем, брендом данной фирмы. Чтобы привлечь внимание к своей деятельности, каждая фирма использует рекламу, представляющую информацию о потребительских свойствах товара и услугах. Каждому товару и каждой услуге также присваивается свое торговое имя или рекламное название, отличающее его или ее от товаров и услуг других фирм. Фирменные и рекламные названия образуются путем переноса на них значений слов общеупотребительной лексики, различных сокращений и другими способами. Например: Ferret бронеавтомобиль Феррет (ferret хорек); Robophone телефонный автоответчик Робофон (robot + telephone); Deuce цифровая ЭВМ марки Дьюс (digital electronic universal computing engine; здесь же использована игра слов: deuce дьявол). Компания Sharp (острый) сохранила свое название от своей первой продукции – ever-sharp pencil вечно острый/отточенный карандаш. Поскольку внимание человека всегда привлекает что-то новое и необычное, то при создании рекламных названий часто используется нарушение правил орфографии. Например: Lifeguard = life + guard (охрана жизни) – дезинфицирующее средство Лайфгард; Sno-cat = snow + cat (снежная кошка) – гусеничный трактор Сноу-кэт; Kleen-E-Ze = clean + easy (чистить легко) – щетки и швабры Клин-и-зи. Название известной компании Google – это тщательно продуманное искажение написания googol (гугол, число 10 в степени 100), что отражает ее миссию по предоставлению самой разнообразной Интернет-информации. В связи со сложными способами образования фирменные и рекламные названия на русский язык не переводятся, а передаются транскрипционно-транслитерационным способом, тем более что иногда они могут представлять собой набор букв, цифр и символов, получаемый с помощью ЭВМ, и в этом случае вообще не подлежат расшифровке. 154 При описании какого-либо товара (услуги, метода и т.п.) в АЯ фирменное название ставится непосредственно перед этим товаром и пишется с заглавной буквы. При повторном упоминании вместо самого товара в оригинале часто ставится лишь его фирменное название, которое при переводе можно (а нередко и следует) заменять названием товара. Например: The new Model DT 400G is a long-term maintenance-free dust monitor. The DT 400G provides monitoring of dust concentration in a moving gas stream. DT 400G – это новая модель устройства по контролю за пылесодержанием, рассчитанного на длительный срок эксплуатации без техобслуживания. Это устройство обеспечивает мониторинг концентрации пыли в движущемся потоке газа. В рекламных текстах часто встречается сокращение TM (trade Ê mark торговая марка) и условное обозначение (registered зарегистрировано), показывающие, что данное название является собственностью фирмы. После регистрации названия в патентном ведомстве его использование другой фирмой преследуется законом. Оба знака ставятся после названия товара и на русский язык не переводятся. Например: JonesÊ high-intensity wet magnetic separator высоко производительный магнитный сепаратор "Джоунс" для разделения материалов мокрым способом; Firestone’s GripTM Loader-Dozer tires шины "Файрстоунс Грип" для бульдозеров-погрузчиков. Поскольку цель рекламы – создание спроса, то язык рекламных текстов отличается избыточностью информации, не несущей специальных сведений. Поэтому, если перевод делается не в целях рекламы, а для извлечения полезной информации, то весь оригинал подвергается полной переработке, и оставляются только важные, существенные признаки рекламируемого товара или услуги. 10.6. Устойчивые словосочетания типа IN QUESTION / UNDER WAY Предложные словосочетания указанного типа – это устойчивые словосочетания, значение которых не всегда выводится из значений составляющих их компонентов. 155 Существительное такого словосочетания переводится: 1. Причастием или сказуемым придаточного предложения с союзом который, если стоит после существительного или его заместителя: The period under consideration is characterized by an intensive development of digital computers. Рассматриваемый период (период, который рассматривается,)характеризуется интенсивной разработкой цифровых компьютеров. The new methods are additional to those already in use. Новые методы дополняют уже используемые методы (которые уже используются; those – заменяет существительного methods). The instrument in question has been in use since 1950s. Прибор, о котором идет речь (данный прибор), используется с 1950-х гг. 2. Сказуемым предложения, если словосочетание стоит после глагола-связки (личной формы глагола to be), которая опускается: This possibility has been under discussion for at least five years. Эта возможность обсуждается, по меньшей мере, уже пять лет. At present various measures are under way to reduce manual labor. В настоящее принимаются разные меры по сокращению ручного труда. Значения подобных устойчивых словосочетаний представлены в Приложении 8. 10.7. Заголовок специального текста Заголовки работ, связанных со специальными областями знания, используются для составления справочно-информативной литературы и служат ключом к поиску необходимой информации. В связи с этим в русском языке к заголовку предъявляются определенные требования: отражение сути излагаемого в оригинале вопроса, краткость, точность и лаконичность. Поэтому окончательный перевод заголовка делается в последнюю очередь с учетом информации, извлеченной из содержания всего текстового материала. 156 Переводится заголовок обычно назывным предложением, т.е. только с одним главным членом предложения – подлежащим (сказуемое чаще всего отсутствует). Сравните два варианта перевода ряда заголовков. Заголовок Буквальный перевод Адекватный перевод The Pump with Жидкостный насос Насос со всем Everything "Твинро" Nuclear power. Основные направления Атомная энергия. The needs spelled развития атомной энергеНужды высказаны. out. тики в Великобритании Out of Sight, С глаз долой, из Загрязнение речного out of Mind сердца вон. бассейна в Ливерпуле, Англия Как видно из примеров, текст заголовка, сделанный на основе содержания оригинала, при необходимости может быть изменен до такой степени, что в нем не остается ни одного слова от заглавия на исходном языке (тем более, когда он представлен пословицей, поговоркой или фразеологизмом). Однако во избежание нарушения авторских прав рекомендуется давать два варианта перевода, например: Head to Head. Конкуренция мировых производителей горного оборудования (На равных). Букв.: Голова к голове. Выражение заимствовано из области спортивных состязаний. 10.8. Фразеологизмы и элементы образности Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не совсем точно, а иногда и вообще не выводимо из значений составляющих его слов. Специальная литература богата стилистически нейтральными устойчивыми словосочетаниями типа: to get off the point отклоняться от темы to keep to the point придерживаться темы to make a point of считать что-л. обязательным (для себя) to point to указывать на; обращать внимание на at this point на данном этапе; здесь 157 a turning point поворотный пункт in point рассматриваемый (предмет) off the point не по существу; не по теме Иногда фразеологизмы, используемые в английской научной прозе, могут иметь экспрессивную окраску, т.е. нести в себе элемент образности, чего-то яркого, красочного. В специальной литературе образность служит для усиления или популяризации мысли, изложенной логическим научным стилем, или же является проявлением индивидуального стиля автора. Научный стиль русского языка практически не допускает ярких образных сравнений, а поэтому при переводе такие фразеологизмы обычно заменяются нейтральными языковыми средствами, а иногда опускаются. Решение о подобных заменах принимается на основе экстралингвистического (внеязыкового) контекста. Например: This seems to be the best way of solving such problems, but this is not a cut-and dried way. Кажется, это лучший способ решения таких проблем, но это не раз и навсегда данный способ (а не срезанный и высушенный). Unmanned communication satellites are an old hat. Искусственные спутники связи без экипажа стали привычным делом (а не старой шляпой). I think that reindustrialization will require belt-tightening by a public that has grown fat after years of good eating. Я думаю, что в связи с усиленным развитием промышленности населению (привыкшему к хорошей жизни) придется потуже затянуть пояса (а не населению, который разжирел после ряда лет хорошего питания). Throughout the ages philosophers have grown old and grey in attempting to solve the complex pattern of the human behavior. Веками философы ломают головы над решением сложного характера поведения человека (а не стареют и седеют). Значение фразеологических (устойчивых) словосочетаний с нейтральной стилистической окраской можно найти в общих словарях (в гнезде основного слова), а также в специализированных англо-русских фразеологических словарях. Наиболее частотные из них представлены в Приложении 8. 158 10.9. Специфика англо-американских патентов Патент – это юридический документ, удостоверяющий, что данное техническое решение является изобретением, и закрепляющий за изобретателем (патентообладателем) исключительное право на данное изобретение. Патенты выдаются либо на изобретение (открытие), либо усовершенствование: а) конструкции, б) процесса (технологии), в) материала. В области перевода специальной литературы под "патентом" понимается не свидетельство об изобретении, а описание изобретения, на основе которого выдается охранный документ. Структура патента В патенте, как в описании изобретения, выделяют шесть составных частей: титульную часть, заголовок, предварительное описание, полное описание, патентную формулу изобретения и иллюстративную часть. 1. Титульная часть патента или "шапка" включает его выходные данные: номер патента и название страны, выдавшей его, дату подачи заявки и дату выдачи патента, классификационные индексы, имя и адрес патентообладателя (в американских патентах), количество чертежей и т.п. Основные слова и словосочетания титульной части патента Abandoned Agent Agent for the Application Application Date Application No. Assignee Assignor Assignor of One Half Абандонированный (недействующий патент, от прав на который изобретатель отказался) Представитель, агент, поверенный Поверенный заявитель Дата подачи заявки Номер заявки Патентообладатель Цедент (лицо, совершающее передачу прав на патент) Владелец прав на половину патента 159 Assistant Examiner Attorney Bibliography Cited Charted Patent Agent Chief (Principal/ Primary) Examiner Claims Priority Complete Specification Published Conventional Application Cross References to Related Applications Crown Copyright Помощник эксперта Поверенный юрист Материалы, использованные при экспертизе Зарегистрированный патентный агент Старший эксперт Конвенционный приоритет Дата публикации полного описания изобретения Конвенционная заявка Перекрестная ссылка (США) Авторское право, принадлежащее государству (Великобритания) Date of Application and Filing Дата подачи заявки и полного Complete Specification описания изобретения Divided... Заявка разделена... Divided out... Заявка выделена из... Drawings Attached Чертежи прилагаются Field of Search Область поиска Filed Дата подачи заявки; зарегистрирован Foreign Application Данные о конвенционном приоритете за рубежом Granted under the Title... Выдан согласно разделу… Index at Acceptance Индекс национальной классификации (НКИ Великобритании) Int.CI. = International Класс по международной Classification классификации, МКИ Inventor Изобретатель List of References Материалы, использованные при экспертизе No Drawings Чертежей нет No References Cited Ссылочных материалов нет Original Application Первоначальная заявка Patented Дата выдачи патента Patent Examiner Эксперт патентного ведомства Patent of Addition Патент, дополнительный к... 160 Patent Office Priority References Cited by the Examiner References Cited in the File of this Patent Serial No. Superintendent Examiner US CI. = United States Class X.R. = Cross References Патентное бюро Приоритет Материалы, использованные при экспертизе 1. Ссылочные материалы (США) 2. Материалы, использованные при экспертизе (Великобритания) Регистрационный номер Начальник экспертного отдела Класс по классификации изобретений США (НКИ США) Перекрестная ссылка Примечания: 1. Выражения US.CI., Index at Acceptance (национальные классификационные индексы) и Int.CI. (международная классификация изобретений) при переводе записываются сокращенно как "НКИ" и "МКИ". Следующие за ними буквы, цифры, точки, дефисы и другие условные обозначения служат для проведения патентного поиска с целью получения информации при экспертизе новой заявки на ее патентоспособность и на патентную чистоту. 2. Указатели перекрестных ссылок служат для поиска патентов, находящихся в смежных классах и группах классификационной системы. 3. Приоритет – это дата, на которую устанавливается новизна изобретения. Понятие конвенционного приоритета связано с участием в Парижской конвенции, подписанной в 1883 году 11-ю государствами и включающей теперь более 100 стран мира. Участие в Парижской конвенции дает ряд преимуществ, основное из которых состоит в том, что за изобретением, зарегистрированным в одной из стран-участниц конвенции, автоматически закрепляется приоритет во всех других странах-членах конвенции. 2. Заголовок патента. В целях предупреждения преждевременного использования изобретения заголовок англоамериканских патентов отражает только тему изобретения. 161 При переводе заголовка на русский язык необходимо придерживаться следующих правил: Заголовок должен отражать суть изобретения и, повозможности, его главную отличительную особенность. Поэтому окончательный перевод заголовка делается в последнюю очередь, после уяснения признаков изобретения. В заголовках патентов часто используются слова рекламного типа: improved, improvement, new и др. При переводе следует избегать слов "усовершенствованный", "усовершенствование", "новый" и т.п., так как изобретение – это всегда что-то усовершенствованное или новое. Заголовок патента пишется на двух языках: сначала на русском, а под ним в скобках на исходном языке. Сравните два перевода заголовков патентов. 1. Improvement in or Relating to Augers Усовершенствование буров Высокопрочный бур для или усовершенствование, отно- дорожного строительства сящееся к бурам 2. Intrinsically Safe Switching System Подлинно безопасная система Электровыключатель переключения для взрывоопасной среды В данном случае общим моментом в заголовках на двух языках является только тема – "бур" и "выключатель". Остальная информация русского варианта, отражающая основной признак каждого из изобретений, извлечена из содержания самих патентных описаний. 3. Предварительное или краткое описание патента. Эта часть патента обеспечивает общую, предварительную информацию. Краткое описание подается вместе с заявкой на изобретение и впоследствии заменяется полным описанием, поэтому в некоторых патентах оно отсутствует. Предварительное описание изобретения в АЯ может называться следующим образом: Abstract. Abstract of Disclosure. Provisional Specification. Summary. Summary of the Invention. Brief Description. 162 4. Полное описание изобретения. В этой части патента приводится подробное описание изобретения, а также ссылки на прилагаемые чертежи и конкретные примеры его воплощения. В английских патентах здесь же дается информация об изобретателе и его адрес. Полное описание изобретения может обозначаться следующими словосочетаниями: Complete (Patent) Specification. Exhaustive Specification. Complete Description. Detailed (Specific) Description. В некоторых патентах описание изобретения ведется от первого лица. При переводе вместо слов "я", "мой" следует писать "данное" или "настоящее изобретение". Например: The principal object of my invention is... Цель настоящего изобретения – ... . Иногда в рамках предварительного и полного описаний патента вводятся дополнительные рубрики: Background of the Invention Brief Description of the Drawings Description of the Preferred Embodiment Description of the Prior Art Field of the Invention Final Specification Operation Предпосылки создания изобретения Краткое описание чертежей Пример воплощения изобретения Описание прототипа Область изобретения Окончательный вариант описания Принцип действия 5. Формула изобретения или Предмет изобретения. Это основная часть патента, в которой излагаются признаки и особенности, отличающие данное изобретение от его прототипов. Патентная формула вводится одной из следующих фраз: I claim: We claim: What I claim is: What we claim is: Такая фраза может входить в состав более распространенного предложения типа: Having thus described the invention, what I claim as new and desire to secure by Letters Patent is: … 163 Однако остальная информация подобного предложения считается несущественной и не получает отражения в тексте перевода (letters patent жалованная грамота; патент). Формула изобретения состоит из нескольких пунктов (claims), представленных в виде пронумерованных абзацев. Каждый пункт, независимо от его длины, представляет собой одно предложение, в котором приводится перечень деталей и их взаимодействий, последовательность осуществления какого-либо процесса или получения нового вещества. Информация подается концентрическими кругами, от основного признака к сведениям, все более и более конкретизирующим данное изобретение. В написании формулы широко используются обороты с Participle-ing и to-Infinitive (причастные и инфинитивные), нередко отсутствует личная форма глагола (глагол-сказуемое). При переводе каждый пункт формулы делится на две части, которые разделяются словом "отличающийся". В первой части дается название изобретения и его важные, но уже известные по прототипу признаки. Во второй части приводятся те признаки, на основе которых данная работа признается изобретением. Длинные пункты формулы можно делить на несколько предложений. Во втором и последующих пунктах формулы изобретения обычно делается ссылка на предыдущие пункты посредством фраз: according to claim 1; as defined in claim 1; as recited in Claim 1; as set forth in Claim 1. Все эти словосочетания передаются словами по пункту 1. Иногда ссылка делается на несколько пунктов одновременно: as claimed in any of Claims 1-3 по пунктам 1-3; according to any one of the preceding Claims по всем предыдущим пунктам. 6. Иллюстративная часть патента. Эта часть патента, которая может отсутствовать в отдельных патентах, содержит чертежи для уточнения расположения и взаимодействия деталей, а также для конкретизации смыслового значения терминов. Все детали чертежей обозначаются цифрами в соответствии с полным описанием изобретения. В целях защиты авторского права на этих чертежах никогда не проставляются размеры и обычно отсутствуют надписи. 164 Лексические особенности патентов Специфика языка патентов определяется совмещением двух стилей: научного, используемого для передачи специальных сведений, и официально-делового, используемого в абзацах, предваряющих эти сведения. К основным особенностям языка патентной документации относятся: 1. широкое использование лексических единиц, лишающих изложение категоричности, чем предполагается возможность непринципиальных изменений изобретения и дополнений к нему. Это слова и словосочетания типа: may, for example, if desired, generally, such as, in the form of, preferably, etc.; 2. употребление архаизмов, т.е. слов и словосочетаний, вышедших из активного использования. Особенно широко употребляются архаичные наречия: hereafter ниже, затем, дальше herefrom / therefrom отсюда/ оттуда, из hereto / thereto к этому, сюда/ к тому,/туда; до сих пор herewith при сем, настоящим, посредством этого whereby посредством чего wherefore для чего и др.; 3. использование слов с широким, недифференцированным значением, при передаче которых на русский язык используется конкретизация. Конкретизируются и информативные элементы описания. Например: Means for pumping slurry. Насос (а не средство) для подачи жидкого цементного теста. Plurality of switch positions... Четыре (а не множество) положения выключателя... Each blade is provided with a number of segments of wearresistant material. По краю каждого ножа (а не на каждом ноже) устанавливаются семь пластин (а не ряд сегментов) из износостойкого материала (речь идет о дорожном струге). Конкретизация значений имен существительных и глаголов осуществляется на основе информации, извлеченной из описания и/или чертежей изобретения. Именно так был получен перевод приведенных примеров; 165 4. избыточность информации, что связано с использованием традиционных штампов, желанием, с одной стороны, обеспечить полное понимание описываемого явления, а с другой стороны, лишить описание изобретения ограниченности. Лексические единицы, несущие избыточную информацию, часто не находят отражения в тексте перевода. Например: The segments are preferably replaceably mounted. Пластины устанавливают (а не предпочтительно устанавливают) так, чтобы их можно было заменить. As can be seen more clearly in Fig. 2... Как видно на Рис. 2... (а не Как можно более отчетливо увидеть...) The above embodiment of the invention... Вышеназванное изобретение... (а не Вышеназванное воплощение изобретения…) В пунктах патентной формулы широко используется слово said указанный, которое при переводе обычно опускается или заменяется словами данный, этот. Например: ...said handle being mounted on said switch and turnable to "on" or "off" positions for correspondingly actuating said switch mechanisms... выключатель оснащается рукояткой, которая устанавливается в положение "включено" или "выключено", чем и обеспечивается механизм переключения... Особой избыточностью информации и нагромождением сложных грамматических конструкций отличаются традиционные штампы, которые в процессе перевода подвергаются полной переработке, а отдельные их части вообще опускаются. Типичные штампы англо-американских патентов АЯ РЯ I, Hugh Brewerton, a British subЯ, Хью Бревертон, бриject, of 48 Birling Road, Leybourne, танский подданный, проWest Malling, Kent, do hereby declare живающий в Лейбурне the invention, for which I pray that a (Вест Маллинг, графство patent may be granted to me, and the Кент) по Бирлинг Роуд, 48, method by which it is to be performed, прошу выдать мне патент to be particularly described in and by на изобретение, подробно the following statement: ... описываемое ниже. 166 My invention generally relates to... Предмет изобретения – and more particularly to ... ... The object of the present invention Описываемый (прибор) is an improvement of the apparatus является дальнейшей разdisclosed in my prior patent ... работкой ранее запатентованного ... It has been proposed heretofore to В существующих (метоuse ... дах и пр.) используют ... In one prior art embodiment ... Известен прототип (конструкция и пр.), где ... It will be appreciated by those skilled in the art ... Специалистам ясно, что... The above-mentioned objects, adУстройство и принцип vantages and other features and the действия (прибора и т.п.) means of attaining them will become видны из чертежей, где: more apparent by reference to the de- Рис. 1 – ... scription of an embodiment of my invention taken in contingency with accompanying drawings, wherein: – Fig. 1 is ... Now in order that the invention Для полного уяснения may be clearly understood an em- сути изобретения ниже даbodiment thereof is, by way of exam- ется его полное описание ple, hereafter more fully described со ссылками на прилагаеwith reference to the accompanying мые чертежи, где ... drawings, wherein: – ... While the invention has been deЭто описание является scribed in the terms of the preferred лишь примером, иллюстриembodiment, various modifications рующим идею изобретения, may be made as is understood by выраженную в патентной those skilled in the art without depart- формуле, и допускает разing from the spirit and scope of the in- личные непринципиальные vention as set forth in the appended изменения защищаемой claims. (конструкции и пр.). 167 A method ... as heretofore deМетод…, отличающийся scribed as the reference to the accom- вышеуказанными особенpanying drawings and/or the foregoing ностями, в соответствии с examples. прилагаемыми чертежами и вышеприведенными примерами. Приведенные предложения принимаются за "штампы" условно, так как каждый изобретатель при оформлении патентной документации составляет свой собственный текст на основе своего собственного изобретения. Однако общий стиль и цели создания таких текстовых материалов соответствуют стилю и целям приведенных образцов, а поэтому способ их передачи на русский язык будет в основном совпадать с предлагаемым вариантом перевода. 168 ПРИЛОЖЕНИЯ 1. ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА 1.1. Транскрипционные знаки и обозначаемые ими звуки В таблице представлены транскрипционные знаки двух видов: 1) знаки, часто вызывающие ложные ассоциации с обозначаемыми ими звуками (напр., [Z] принимается за [z]), и 2) знаки, обозначающие звуки, не имеющие аналогов в РЯ или значительно отличающиеся от них. Таблица 1 Транскрипционные знаки и звуки Звук [] Примерное соответствие в РЯ краткий, очень открытый звук (нижняя челюсть опускается); нечто среднее между [А] и [Э] [] похож на неударный звук [А] в словах сады, пласты; краткий и ненапряженный [e] близок к звуку [Э] в словах цепь, эти, шесть [] неясный, нечеткий звук; похож на неударный звук [А] в послеударном слоге в словах комната, рама [:] несколько напоминает звук [Ё] в слове зовёт [F] похож на звук [Э] в словах это, этот [j] близок к звуку [Й] в словах Йорк, район, но менее шумный [Z] напоминает звук [Ж] в словах дрожжи, поезжай; значительно мягче русского [G] слитно произносимые (как единое целое) звуки [d] и [Z]; близок смягченному сочетанию [ДЖ] [h] едва слышимый выдох, произносится с легким придыханием [] носовой звук; в РЯ аналога нет (кончик языка опущен к нижним зубам, рот приоткрыт; воздух при выдохе пропускается через нос) Продолжение 169 похож на звук [Р] в слове рад, но произносится без вибраций [r] (кончик языка приподнят и загнут назад) [S] [t] / [d] [C] [] / [] [w] похож на звук [Ш], но более мягкий похожи на звуки [Т] и [Д], но кончик языка касается самой высокой части альвеол (бугорков десен над верхними зубами) слитно произносимые (как единое целое) звуки [t] и [S]; напоминает звук [Ч], но [t] более твердый, без смягчения межзубные звуки (кончик языка лежит плоско между зубами); глухой [] произносится без голоса; звонкий [] произносится с голосом в РЯ аналога нет (губы слегка выпячены и сильно округлены, как при свисте, а затем переходят в положение, нужное для произнесения следующего за [w] гласного звука); несколько напоминает неправильное произношение детьми звука [Л] в слове волк [воуйк] Примечания: 1. При чтении дифтонгов [au] / [u] / [ju: ] / [F] и др. два гласных звука, составляющих их, произносятся слитно в одном слоге. 2. Буква r читается как звук [r] только перед гласными. На конце слова она: а) не произносится, если следующее слово начинается с согласного звука – there was, for him; б) произносится, если следующее слово начинается с гласного звука – there is, for us (соединительный звук [r]). Дополнительные знаки фонетической транскрипции Значение Знак Пример Долгота : [dili:t] Ударение (основное) examine Ослабленное ударение examination Знак ударения ставится перед ударным слогом. 1.2. Чтение гласных букв в разных типах слога 170 Чтение гласной буквы зависит от типа слога и/или буквосочетания, в состав которого она входит, а также от позиции данной гласной или буквосочетания в слове (находятся ли они под ударением или являются безударными). Необходимо различать: 1. Открытый слог – оканчивается на гласную букву (a, e, i, o, u, y) или на сочетание "одна согласная + немая (непроизносимая) е" (take, mete и т.п.). В этом слоге чтение гласной совпадает с ее алфавитным названием. 2. Закрытый слог – оканчивается на согласную букву, а чтение гласной отличается от ее алфавитного названия. Таблица 2 Чтение гласных букв Положение гласной в слове Гласная Открытый слог Под ударением a [ei] [ei] Безударная [] Закрытый Гласная + r (под слог Гласная + re ударением) [¿] ar [a:] are [] 'famous a'round fan'tastic 'farther fare be'came a'loud 'traffic 'argument dec'lare Исключения: [¿] 'have, 'atom, 'many; [е] any; [a:] e'xample; [] was, want; [:] 'always, 'alter; [ei] в глаголах на -ate: 'calculate, 'separate e [i:] [i:] [i] [e] pro'cede re'print 'better her here de'lete de'veloper re'member de'termine sphere er [:] ere [i] Исключения: [e] 'metal, 'very; [i] 'England, 'English; [] there, where Продолжение 171 Положение гласной в слове Открытый слог Гласная Под ударением i [ai] / [ai] Безударная [i] Закрытый Гласная + r (под слог Гласная + re ударением) [i] ir/yr [:] y [wai] ire/yre [ai] 'final 'shaky 'differ 'circle en'tire type 'largely 'system 'myrtle tyre Исключения: [i] 'city, give, live, 'typical, 'lyric, 'ticket o[ou] [ou] [] [] or [:] ore [:] note pro'duce 'bottom short ore post'pone comp'lete be'long a'ccording shore Исключения: [u:] do, move, who, whose; [] gone, body; [] done, son, month, a'mong, some, come, 'nothing, a'bove u [ju:] [ju:] [ju] [] под ur [:] ударением ure [ju] 'duty 'monument in'dustrial turn pure re'fuse hu'manity con'sultant 'further se'cure [u:] [] после безударная rиl rule 'industry 'lunar suc'cess Исключения: [u] put, full, pull, push Таблица 3 172 1.3. Чтение гласных в буквосочетаниях Букво- Чтение сочетание Пример oa [ou] coat, boat, foam, stoat, throat oar [:] hoarse, coarse, 'boarding ow [au] в середине слова brown, down, town, tower [ou] в конце слова low, throw, below, 'grow Исключения: [au] now, how oy [i] boy, toy, em'ploy, em'ployment ay / ey [ei] day, grey, 'saying, stay, 'laying all [:] all, wall, ball, call, ins'tall Исключение: [¿] shall au [:] be'cause, launch, 'automate ea [i:] speak, team, lead (вести) [e] bread, spread, lead (свинец) ee [i:] see, seeds, breeding, feels, need eigh [ei] weigh, weight, eight, 'neighbour Исключения: [ai] height, either, neither er/or под ударением [:] / см. табл. 1 [:] [] в конце слова 'doctor, 'miner, re'member ie [i:] brief, chief, be'lieve, yield ier [i] pier, pierce, fierce igh [ai] fight, 'mighty, night, 'highest ign [ain] a'ssign, a'lignment, de'signing ild [aild] child, mild, wild, wildness Исключение: [i] 'children Продолжение 173 Буквосочетание ind Чтение Пример find, kind, be'hind, 'blindness [aind] Но: wind [wind] ветер и [waind] поднимать oo [u] перед d, k good, book, took, hook [u:] в остальных случаях too, tooth, moon, tool, glooming Таблица 4 1.4. Чтение согласных и их сочетаний Буква / Чтение Буквосочетание c cia Пример [s] перед e, i, y ac'cept, 'cyclic, suc'cess, 'science [k] в остальных ex'pect, com'pare, de'cline, случаях ob'jective, come, con'tain [(i)] 'social, 'specialist, phy'sician Исключение: [s] association ch [t] в англ. словах chain, charge, re'search, a'chieve в заимствованиях [k] греческих 'chemistry, tech'nology, 'architecture [] французских ma'chine, ma'chinery, chute, 'chassis ck [k] a'ttack, black, 'ticket, 'shocking g [d] перед e, i, y ge'ology, 'region, engi'neering [g] в остальных случаях 'category, gain, a'gainst, guide Исключения: [g] to get, to give, to be'gin, girl, 'target kn [n] knit, knife, knight, 'knowledge ng [] 'sailing, 'singer, song, be'long Продолжение 174 Буква / Чтение Буквосочетание Пример ph [f] phase, s'pherical, 'alphabet, 'alpha sh [] shall, shock, sheet, 'shallow qu [kw] quit, 'quite, 'question, 'adequate qua [kw] под ударением 'quarter, 'quarry, 'quality, 'quantity Исключение: [kwei] e'quation que [k] в конце слов 'cheque, u'nique, tech'nique th [θ] в начале и конце thin, 'thickness, tooth, growth, полнозначных слов path, width, strength, 'strengthen [Á] в служебных сло- this, these, those, the, thus, вах и между гласными though, either, 'gather, 'rather, полнозначных слов 'weather Исключение: [θ] through, 'method, 'author tia/tie/tio [(i)] i'nitial, i'nitiative, 'patient, po'tentiometer tion [n] 'mention, de'tection, 'sectional ture [t] 'texture, 'nature, 'mixture wh [w] when, while, wheel, what'ever [h] перед о who, whom, whose, whole [w:] war, 'wardrobe, warmth, 'warning war wor + согласная [w:] work, word, world wr write, wrist, wrong, wrap, wreck [r] Таблица 5 1.5. Чтение окончаний -s/-es, -d/-ed 175 [s] и [t] – после [z] и [d] – после гласных 1. -es читается [iz] после глухих согласных свистящих и шипящих и звонких согласных stop – stops stay – stays produce – produces check – checks own – owns change – changes lake – lakes fail – fails lash – lashes mat – mats stream – streams stop – stopped stay – stayed 2. -ed читается [id] – после звуков [t] и [d] repeat – repeated check – checked change – changed found – founded 1.6. Транскрипционно-транслитерационный способ передачи на русский язык английских имен собственных 10 Таблица 6 Передача английских фонем АЯ РЯ Пример [a:] а Farley Фарли [¿] а Anson Ансон [] а Sun/Sons Сан/Санз е после согласных Ben Бен [e] э в начале слова и после гласных Engineer Энджинир [i:] и Steel Стил [i] и Income Инкам [] о Box Бокс Продолжение АЯ 10 РЯ Пример Таблицы раздела 1.6 заимствованы из: Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики//Великобритания: Лингвострановедческий словарь/А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др./Под ред. Е.Ф. Рогова. – М.: Рус. яз., 1980. С. 478-480. 176 [:] о Straw Стро [u] у Foot Фут [u:] у Tool Тул е после согласных Fir Фер э в начале слова и после гласных Earl Эрл ей после согласных Mabel Мейбл эй в начале слова и после гласных April Эйприл [:] [ei] [ou] оу Stone Стоун [ai] ай Brighton Брайтон [au] ау Crowd Крауд [i] ой Royston Ройстон [i] ир Pioneer Пайонир [] эр Fairy Фэри [u] ур Moor Мур [ai] айр Iron Айрон [au] аур Sour Саур [Á] д Brother Брадер [] т Faith Фейт [] нг Fighting Файтинг [k] нк Link Линк у перед всеми гласными, кроме [u] Wax/West/Twin Уакс/Уэст/Туин в перед [u] Wolverine [w] Вулверин [l] л кроме традиционных: Чарльз и др. Long Лонг [r] р всегда Four Фор Таблица 7 Передача конечных сочетаний гласных и согласных букв 177 Сочетания Передача Пример age идж Peerage Пиридж ain ин Mountain Маунтин ay, ey и Barney Барни ear, eer ир Pioneer Пайонир ier ьер Frontier Франтьер our ор Neighbour Нейбор ур (заимствования из Paramour Парамур франц. языка) us ус Titus Тайтус ham ем Needham Нидем hampton гемптон (традиция) Southampton Саутгемптон land ленд (традиция) Sunderland Сандерленд mouth мут Yarmouth Ярмут tion шн Organization Организейшн sion жн Collision Коллижн wich идж Dulwich Далидж wick ик Chiswick Чизик Таблица 8 Передача групп согласных букв Группа Передача Пример ch х в словах шотландского происхождения Loch Лох ck k в словах немецкого происхождения Bucker Букер gh г в начале слова Ghost Гоуст — в середине и на конце слова Leighton Лейтон Продолжение gn н Gnat Нат 178 kn н Knighton Найтон lf ф Metcalfe Меткаф lk к Chalk Чок lm м Calm Кам ln н Calne Кан lv в Calves Кавз mn mp м если относятся к одному слогу мн если относятся к разным слогам м Solemn Solemnity Hampden Солем Солемнити Хамден pn н Pneumatic Ньюматик ps с Pseodonym Сьюдоним pt т Ptomaine Тоумейн ш в словах немецкого происхождения Scholl Шолл ск в греческих заимствованиях School Скул sten сн Listen Лисн stle сл Castle Касл tch тч Fitch Фитч ts з в славянских словах Tsar Зар tz ц Fitzroy Фицрой у перед гласными, кроме [u] Whatt Уотт х перед [u / ju] Whewell Хьюэлл sch wh 1.7. Передача русских имен собственных буквами английского языка Таблица 9 РЯ АЯ е ё ж e yo zh Пример Serov Semyonov Brezhnev РЯ АЯ Пример РЯ АЯ з й й z i / iy y РЯ АЯ Пример Kuzmin Boiko/Bolki(y) Boky/Yemenov Продолжение Пример 179 х ц ч ш щ kh/h ts ch sh shch Mikhalkov Tsabin Chernov Shubin Borshchevsky ы ь y y (перед гласной) ю я yu ya / ia Lykov Belenky Demyanov Yurkin Yagonskaya 1.8. Особенности орфографии американского варианта английского языка Незнание особенностей американской орфографии ведет к невозможности нахождения необходимых слов в англо-русском словаре. Таблица 10 Особенность British English American English -our -or colour, odour, labour color, odor, labor -re -er fibre, metre, lustre fiber, meter, luster -ise -ize volatilise, organise volatilize, organize -mme -m gramme, programme gram, program -gue -g epilogue, dialogue epilog, dialog -ll -l traveller, levelling traveler, leveling sulphur, philament sulfur, filament (при добавлении суффиксов) ph f Отдельные слова Br.E. Am.E. Br.E. Am.E. aluminium aluminum conveyer conveyor cheque check through thru (особенно в рекламе, заглавиях) и др. 2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ: ПРЕФИКСЫ И СУФФИКСЫ 180 Обратите внимание, что многие приставки – интернациональные. Таблица 11 2.1. Префиксы (приставки) английского языка и их значение Префикс anti- Значение противоположность, отрицание Пример friction трение – antifriction антифрикционный antifreeze антифриз 1. би-, дву(х)-, двойной bi-convex двояковыпуклый bi- by- co- 2. происходящий month месяц – bimonthly каждые два ... раз в два месяца (напр. встречи) побочный; дополнительный by-election дополнительные выборы совместность, co-author соавтор общность; одинаковость противодействие, counter- de- di-/dia- dis- en-/em- byproduct побочный продукт equal равный – coequal равный другому act действовать – counteract противоположность противодействовать (контр-, противо-) countermeasure контрмера противоположность; decolor обесцвечивать лишение чего-л. decode декодировать дву(х)-, ди-, диа- atom атом – diatomic двухатомный (двойной) diamagnetic диамагнитный противоположность; charge загрузка – discharge разгрузка деление на части join соединять – disjoin разъединять 1. делать(ся) каким-л. large большой – enlarge увеличивать 2. заключать, case кожух – encase заключать в окружать чем-л. кожух Продолжение 181 Префикс ex- Значение экс-, бывший Пример ex-champion экс-чемпион, бывший чемпион 1. сверх-, экстра-, особо, extraviolet ультрафиолетовый extra- ультра-, высшего класса 2. вне чего-л. extradurable особо прочный nuclear ядерный – extranuclear внеядерный literacy грамотность – illiteracy il-/im-/ противоположность, in-/ir- отсутствие качества безграмотность impossible невозможный irrational нерациональный inter- intra- mis- monomulti- non- взаимо-, интер-, act действовать – interact между- взаимодействовать внутри-, внутренний 1. неправильность внутриядерный use использовать – misuse неверно использовать 2. противоположность trust доверие – mistrust недоверие моно-, одно-, едино- monorail монорельс(овый) много-, поли-, multicontact многоконтактный мульти- multivibrator мультивибратор противоположность, non-acceptance непринятие отсутствие чего-л. nonmetal неметалл 1. вне чего-л., out- nuclear ядерный – intranuclear направленный наружу 2. превосходство outdoor находящийся вне помещения flow течь – outflow вытекать number число – outnumber численно превышать Продолжение 182 Префикс Значение Пример heat нагревать – overheat over- сверх, чрезмерно перегреть estimate оценивать – overestimate оценивать слишком высоко poly- post- поли-, много- postwar послевоенный после чего-л. (во вре- establish определять – post-establish последовательность до чего-л. (во времени или пространстве) пере-, снова, вновь re- (повторность, совершение заново) self- polyvalent многовалентный последовательность мени или пространстве) pre- polyatomic многоатомный само-, себя-, автоматический определять впоследствии prewar довоенный establish определять – pre-establish определять заранее elect избирать – re-elect переизбирать, избирать снова appear появляться – reappear появляться заново self-defence самооборона recorder записывающее устройство – selfrecorder самописец circle круг – semi-circle полукруг semi- полу-, частично fluid жидкий – semifluid полужидкий sub- под-, ниже-, суб-, вспомогательный soil почва – subsoil подпочва circuit цепь – subcircuit вспомогательная цепь Продолжение 183 sonic звуковой – supersonic super- над-, сверх-, выше-, сверхзвуковой, ультразвуковой ультра-, пере- heating нагревание – superheating перегрев supratrans- см. super1. транс-, пере-, пре(за чем-л., через что-л.) 2. показатель изменения, преобразования tri- ultra- трансарктический locate размещать – translocate перемещать form преобразовыватьtransform преобразовывать трех-, тре-, три- triatomic трехатомный (тройной) trinuclear трехядерный ультра-, сверх-, ultrasound ультразвук крайне; за- (за пределами) un- arctic арктический – transarctic marine морской – ultramarine заморский противоположность; bind завязать – unbind развязать извлекать из чего-л. earth земля – unearth вырыть из земли heat нагревать – underheat under- под-, ниже-, недо-, недостаточно недогреть, нагреть недостаточно estimate оценивать – underestimate недооценивать uni- одно-, едино-, unipolar униполярный, однополюсный уни-, моно- univariant одновариантный 2.2. Суффиксы английского языка 184 Таблица 12 Суффикс Значение прилагательное -able/ -ible -age (пассивного залога) существительное (процесс, состояние) Пример usable применяемый producible производимый storage хранение slip скользить – slippage скольжение 1. прилагательное (наличие spherical сферичеcкий -al качества, свойства) 2. существительное (процесс, результат) -ance/ -ence существительное (процесс, результат) physical физичeский refuse отказывать – refusal отказ deny отрицать – denial отрицание assistance помощь dependence зависимость 1. прилагательное (наличие observant наблюдательный качества, свойства) -ant/ 2. существительное -ent (лицо, деятель) 3. существительное different отличный (от других) servant слуга respondent респондент coolant охладитель (вещество; источник чего-л.) illuminant источник света -ary/ прилагательное (наличие -ory качества, свойства) -ate глагол (что с/делать?) существительное (абстрактное понятие; -dom состояние, положение; общность людей) -ee существительное (лицо) exemplary примерный, образцовый contributory содействующий appreciate оценить necessitate делать необходимым freedom свобода official чиновник – officialdom чиновничество employee служащий, рабочий train обучать – trainee обучаемый Продолжение 185 Суффикс Значение -en глагол (что с/делать?) -ence см. -ance -ent см. -ent -er -er/-or -est -fold -ful -(i)fy -ible -ic -ics shapen придавать форму чия – сравнительная степень fast быстро – faster быстрее 2. от глагола – существи- inventor изобретатель тельное: a) специалист; loader погрузчик б) механизм, прибор cleaner очиститель превосходная степень easiest самый легкий прилагательного/наречия fastest быстрее всего/всех числительное (кратность) twofold вдвое, в два раза прилагательное (наличие noise шум – noiseful шумный качества, свойства) harm вред – harmful вредный глагол (что делать/сделать?) (состояние, положение; группа людей) -ian shorten укорачивать 1. от прилагательного/наре- easy легкий – easier легче существительное -hood Пример существительное (лицо, специалист) simplify упрощать intensify усиливать childhood детство brotherhood братство academician академик theoretician теоретик см. –able прилагательное (наличие volcanic вулканический качества, свойства) magnetic магнитный существительное (наука, направление) acoustics акустика physics физика Продолжение 186 Суффикс Значение от числительного (годы) -ies -ing существительное (процесс, результат) существительное Пример the twenties двадцатые годы processing обработка recording запись installation установка -ion/-sion/ (процесс, результат, decide решать – decision решение -tion состояние) receive принимать – reception d s; iv p -ise/-ize глагол (что с/делать?) прилагательное 1. принадлежность к -ish стране, нации; 2. наличие признака в неполной степени; 3. наличие признака существительное -ism (учение; общественная формация) -ist существительное (деятель, специалист) существительное -ite (в названиях минералов, веществ) существительное -(i)ty прием dieselize оснащать дизелем analyse анализировать England Англия – English английский cold холодный – coldish холодноватый, прохладный book книга – bookish книжный Darvinism Дарвинизм, учение Дарвина feudalism феодализм botanist ботаник theorist теоретик coalite коалит (вид топлива) anthracite антрацит applicability применимость (качество, состояние; necessity необходимость в РЯ часто на "-ость") simplicity простота Продолжение 187 Суффикс -(i)um -ive -ize -less -like -ly -ment -ness Значение существительное (в названиях хим. элементов) прилагательное (наличие качества, свойства) прилагательное (отсутствие признака) прилагательное (подобный, -образный, как) наречие (как? каким образом?) существительное (процесс, результат) существительное (качество, состояние) см. –er -ory см. –ary -ous -proof titanium титан active активный, действующий fixative закрепляющий см. –ise -or -osis Пример deuter(i)um дейтерий существительное (в медицине – заболевание) прилагательное (нали- noise шум – noiseless бесшумный windowless без окон arc дуга – arclike дугообразный, как дуга glasslike стеклообразный weakly слабо main основной – mainly в основном measurement измерение payment оплата; платеж stiffness жесткость thickness густота silicosis силикоз aeroneurosis аэроневроз fame слава – famous славный чие качества, свойства) dangerous опасный прилагательное (стойкий, fireproof огнестойкий непроницаемый) см. также -tight leak утечка – leakproof герметичный Продолжение 188 Суффикс Значение существительное -ship (абстрактное понятие; мастерство; положение; группа людей) -sion -teen Пример hard трудный – hardship трудность steward управляющий – stewardship должность управляющего; члены общества управляющих см. –ion количественные числи three три – thirteen тринадцать тельные (с 13 по 19) five пять – fifteen пятнадцать 1. от глагола/ прилагатель- grow расти – growth рост -th ного – существительное wide широкий – width ширина (результат; состояние) long длинный – length длина ое 2. порядковое числи-th тельное (кроме first, second, third) -tight -tion -(t)ure -ty -ure -ward(s) -y strong прочный – strength прочность four четыре – fourth четвертый fifteenth пятнадцатый прилагательное (непро- airtight герметичный ницаемый); см. -proof watertight водостойкий см. –ion существительное (процесс, результат) enclosure огораживание curve изгибать – curvature кривизна числительное (десятки) two два – twenty двадцать см. также –ity six шесть – sixty шестьдесят см. –ture наречие (движение – куда?) back сзади – backward(s) назад southward(s) на юг, к югу прилагательное (наличие sun солнце – sunny солнечный качества, свойства) fault дефект – faulty неисправный 3. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА И ИХ ЗНАЧЕНИЯ 189 Многие служебные слова АЯ являются не только многозначными, но и многофункциональными, т.е. могут употребляться как предлог, союз, а иногда и как другие части речи. Поэтому в данный раздел вошли (хотя они и не являются служебными) некоторые знаменательные слова, если их внешняя форма совпадает с рассматриваемым служебным словом. Здесь же представлены словосочетания, в состав которых входит то или иное служебное слово. Некоторые значения сопровождаются краткими пояснениями и/или примерами их употребления. Слово Значение a неопределенный артикль; показатель существительного about 1. о, об (о ком? о чем?) 2. около, почти (с числительным: about 20 books) after 1. после; спустя 2. после того как 3. впоследствии; затем; потом 4. согласно; по (after one’s desire – по своему вкусу) against против as against to (with) по сравнению с along 1. вдоль; по 2. вперед all along на всем протяжении, все время along with вместе, наряду с although 1. хотя; если бы даже 2. несмотря на то, что among между; среди and 1. и 190 2. а 1. как; в качестве (to work as a miner – работать горня- as ком) 2. так как, поскольку 3. когда; в то время как; по мере того как as ... as так же ... как (и); такой же ... как (и) as ... as possible как можно (as much as possible – как можно больше) as far as насколько; поскольку; до as far as … is concerned насколько это касается; что касается as far back as (1990) еще в; уже в (1990 году) as follows следующим образом; следующее as for / as to что касается; в отношении as if / as though как если бы; как будто as it does / as it is фактически; действительно as it stands при создавшемся положении вещей as it were как бы; так сказать as of (2008) по данным на; от (2008 г.) at 1. у; около (где? – местонахождение) 2. в; на (с местом работы, учебы: to study at school) 3. в (точное время: at 7 o'clock) 4. при (с температурой, давлением: at 40o C) because потому что because of из-за; вследствие before 1. до; перед (о времени – когда? ) 2. до того как; прежде чем 3. раньше; прежде behind за; сзади; позади (местонахождение – где?) below ниже; под 191 besides кроме (того) between между (двумя объектами) both ... and как ... так и beyond вне; за пределами but 1. но; а; однако 2. кроме; за исключением (all but one person) 3. только; всего (лишь) all but все, кроме; за исключением but for если бы не (He wouldn't have come but for me. – Он бы не пришел, если бы не я.) cannot but + глагол нельзя не (I cannot but go. – Я не могу не пойти.) nothing but ничто иное как; ничего кроме by 1. кем? чем? (выполнение действия лицом, органом власти, способом, но не орудием труда – ср. with; творительный падеж в РЯ) 2. к (срок окончания: by Monday – к понедельнику) 3. у; около (местонахождение – где?) 4. указывает на множитель или делитель (15 divided by 3) 5. указывает на путь и средство передвижения (by water) 6. соответствие с чем-л. (by Constitution – по конституции) 7. способ продажи и оплаты (to sell by tons; to pay by week) despite несмотря на; вопреки down вниз; вдоль; по (down the river – вниз по реке) due to вследствие; из-за; благодаря during в течение; во время either ... or или ... или; либо ... либо except (for) исключая; кроме for 1. для; ради; за 192 2. в течение (с временным отрезком: to study for 5 years) 3. так как; поскольку 4. из-за; вследствие; по причине for all that несмотря на все это for all we know насколько (нам) известно from 1. из; с; от (направленность – откуда? от/из чего? от кого?) 2. с (о времени: from morning till night) given при наличии; с учетом (Given the new technology, the work will be completed soon.) how как; каким образом however 1. однако; тем не менее 2. как бы ни; сколько бы ни 1. если if 2. ли (вводит косвенный вопрос: She doesn't know if she may go. – Она не знает, может ли она идти.) if any / if anything / if at all если вообще (имеется, нужно и т.п.) if ever если это вообще имеет место in 1. в; на (где? – нахождение внутри, в пределах чего-л.) 2. в (часть суток, месяц, год, время года) 3. через (о времени: in 2 months – через 2 месяца) 4. за; в (временной отрезок) in case in order to in order that если чтобы; для того, чтобы inside в; внутри; в пределах (местонахождение – где?) in spite of несмотря на; несмотря на то, что instead of вместо; взамен into 1. в (движение внутрь чего-л. – куда?) 193 2. в (преобразование: to turn into ice – превратить в лед) lest если не; чтобы не; как бы не like как; подобно (It looks like gold. – Это похоже на золото.) near у; около; возле (местонахождение – где?) neither ... nor ни ... ни nevertheless тем не менее nonetheless несмотря на; однако of (кого? чего? – родительный падеж в РЯ) off 1. с (откуда? – удаление с поверхности: off the wall – со стены) 2. от (откуда? от чего? – удаленность от чего-либо) 3. показатель прекращения, выключения (to switch off the light – выключить свет) 1. на (на поверхности – где?) on 2. когда? (дни недели, конкретные дни: on the 3d of May) 3. показатель очередности действий (on arriving to the town – по прибытию в город) 4. показатель сообщения о чем-либо (to inform on the results) 5. показатель продолжения, развития действия (to go on – продолжать) 6. показатель включения, приведения в рабочее состояние (to switch on the light – включить свет) once 1. раз (уж); если 2. как только; когда 3. однажды; некогда 4. один раз (all) at once сразу, немедленно once (продолжение) 194 for once один раз; на этот раз; в виде исключения more than once не раз; неоднократно once again снова; еще раз once and again несколько раз; неоднократно; иногда once (and) for all раз (и) навсегда once in a while редко; изредка once more еще раз но; только only if only если бы только; хотя бы только the only единственный onto на (движение на поверхность чего-л. – куда?) or или otherwise иначе; в противном случае out вне; за (местонахождение за пределами – где?; движение за пределы – куда?) outside вне; за пределами (местонахождение – где?) over 1. над; выше; через (местонахождение – где?: the bridge over the river – мост через реку) 2. по; через (место и движение – где? куда?: all over the town – по всему городу; over the edge – через край) 3. за; в течение (временной отрезок) to be over заканчиваться over and above сверх; в добавление; к тому же over and over again снова и снова; много раз over the range of в пределах; в диапазоне well over (under) значительно больше (меньше) owing to вследствие; из-за; благодаря 195 provided (that) если (только); при условии providing (that) save кроме; помимо; за исключением since 1. с (о времени: since Tuesday – со вторника) 2. с тех пор (как) 3. так как, поскольку ever since с тех пор 1. поэтому; следовательно so 2. так; настолько 3. такой so as с тем чтобы; так чтобы than чем thanks to благодаря that 1. что; (для того) чтобы 2. то что 3. тот / этот 4. который 5. заместитель имени существительного and all that и тому подобное; и всё такое (прочее) by that тем самым; этим in that в том (смысле) что; тем, что not that не потому (не то), чтобы now that теперь, когда that is то есть that is why вот почему; поэтому with that вместе с тем the определенный артикль; показатель существительного 196 the … the though 1. чем ... тем… (со сравнительной степенью 2. тем ... чем ... прилагательного или наречия) 1. хотя; несмотря на 2. даже если бы; хотя бы through 1. через; сквозь; по 2. посредством; при помощи 3. в течение (to wait through 5 hours – прождать 5 часов) 4. по причине; вследствие; благодаря throughout везде; повсюду; через till 1. до; до тех пор, пока (о времени) 2. пока 1. к; в; на (движение – куда?) to 2. (к) кому? чему? – дательный падеж в РЯ 3. перед глаголом – показатель формы to-Infinitive (что делать/сделать?) toward(s) 1. к; по направлению (движение – куда?) 2. к (о времени: toward(s) the end of the day – к концу дня) under 1. под; ниже (местонахождение – где?) 2. при (при каких условиях? при каком строе?) under discussion рассматриваемый, исследуемый (предмет) under study изучаемый (предмет) under way осуществляемый (в данное время) unless если не; пока не unless otherwise specified / stated если не указано особо unlike в отличие от until (= till) до; до тех пор пока; пока (о времени) it was not until ... that только лишь, и только (о времени) not until (after) только когда; только после того, как 197 up вверх; вглубь (направленное движение – куда?) up to 1. до; вплоть до (ограничение по месту и времени) 2. указывает на пригодность, соответствие upon см. on what 1. какой 2. что 3. который 4. то, что (What he says is true. – То, что он говорит, - правда.) whatever все что; что бы ни; какой бы ни; любой when когда; в то время как whenever когда бы ни; всякий раз where 1. туда; туда куда 2. там; там где 3. где 4. куда whereas 1. тогда как 2. поскольку wherever где бы ни; куда бы ни whether 1. ли (вводит придаточное предложение: I don't know whether he is in. – Я не знаю, на месте ли он.) 2. будь то; независимо от which 1. какой, который (из) 2. что in which case в этом случае whichever какой бы ни; что бы ни; любой while / whilst 1. в то время как; когда 2. тогда как; хотя who кто; который 198 whoever кто бы ни; любой why почему with 1. (чем? как? – выполнение действия с помощью, посредством, но не лицом: to write with a pen); творительный падеж в РЯ; ср. by 2. указывает на совместность, связь 3. при (with this state of science – при таком состоянии науки) 1. в; в пределах; внутри (местонахождение) within 2. в течение; в пределах (временной отрезок) 1. без; вне without 2. не (перед Gerund-ing: without applying – не применяя) 4. ЧАСТОТНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Сокращение Полное обозначение Перевод a.c. alternating current переменный ток aca also called as называемый также A.D. anno Domini (лат.) нашей эры a.h. ampere-hour ампер-час a.m. ante meridiem (лат.) до полудня amp ampere ампер at.wt. atomic weight атомный вес bbl barrel баррель (158,98 л) B.C. before Christ до нашей эры b.p. boiling point точка кипения Btu British thermal unit британская единица теплоты (1,055 кДж) bu bushel бушель (UK 36,4 л) 199 c. cent цент ca. circa (лат.) около, приблизительно cal. calorie калория cap. capacitance 1. емкость; 2. сопротивление c.c. cubic centimeter кубический сантиметр c.c.w. counterclockwise против часовой стрелки CD compact disc компакт-диск cf. confer сравни cfm cubic feet per minute кубических футов в минуту CIS the Commonwealth of Содружество независимых Independent States государств (СНГ) Co. company компания cps cycle(s) per second цикл(ов) в секунду c.s. cross section поперечное сечение cu. cubic кубический cw clockwise по часовой стрелке cwt. hundredweight центнер, хандредвейт (UK – 50,8 кг; US – 45,35 кг) d. 1. density; 2. diameter 1. плотность; 2. диаметр db decibel децибел d.c. direct current постоянный ток deg. degree 1. степень; 2. градус dia. diameter диаметр do. ditto (лат.) то же самое doz. dozen дюжина, десяток DVD digital video disk DVD-диск digital versatile disk DVD-формат exempli gratia (лат.) например e.g. 200 emf electromotive force электродвижущая сила EPA Environmental Protection Агентство по охране окружающей Agency среды (США) etc. et cetera (лат.) и так далее et el. et alii (лат.) и другие EU European Union Европейский союз f. foot; feet фут (30,48 см); футы F Fahrenheit по шкале Фаренгейта fig. figure рисунок; чертеж f.p.m. feet per minute футов в минуту ft.-lb(s) foot-pound футо-фунт(ов) g gramme грамм gal. gallon галлон (UK– 4,54 л; US – 3,78 л) Gcal gigacalorie гигакалория GNP Gross National Product валовой национальный продукт g.p.h. gallons per hour галлонов в час gpm 1. gallons per mile 1. галлонов на милю 2. gallons per minute 2. галлонов в минуту Global Positioning System глобальная система навигации и GPS определения положения h/ hr hour час ha. hectare гектар hi-fi high-fidelity высокая точность h.p. horse power лошадиная сила Hz hertz герц ib./ ibid. ibidem (лат.) там же id. idem (лат.) то же, там же i.e. id est. (лат.) то есть 201 in inch дюйм (2,54 см) inst. instant (число) текущего месяца IT Information Technology информационные технологии K Kelvin по шкале Кельвина kg./ k kilogram килограмм kHz kilohertz килогерц kb kilobit килобит, Кбит KB kilobyte килобайт, Кбайт km kilometre километр kph kilometres per hour километров в час kv/ kV kilovolt киловольт KVA kilovolt-ampere киловольт-ампер kvar kilovar реактивный киловольт-ампер kw/ kW kilowatt киловатт kw-hr kilowatt-hour киловатт-час J/ j joule джоуль L. libra (лат.) фунт стерлингов l. litre литр lab. laboratory лаборатория lb. libra (лат.) = pound фунт (453,6 г) lit. litre литр log logarithm логарифм lt. long [gross] ton длинная [большая] тонна (1,016 т) Ltd./ limited (компания) с ограниченной ответственностью ltd m. 1. minute; 2. metre; 3. mile 1. минута; 2. метр; 3. миля (сухопутная 1,6 км; морская 1,85 км) Ä micron, micro- микрон, микро- 202 Mcal megacalorie мегакалория mi mile миля min. minute минута ml. milliliter миллилитр mm millimeter миллиметр mol. wt. molecular weight молекулярный вес m.p. melting point точка плавления m.p.h. miles per hour миль в час m.p.s. metres per second метров в секунду Mt 1. metric ton; 1. метрическая тонна; 2. megaton 2. мегатонна N 1. normal; 2. number 1. нормальный; 2. число N.B. nota bene (лат.) обрати внимание NBC National Bureau of Standards Национальное Бюро Стандартов No/ Nos number; numbers номер / номера num numeral число; числовой O.K. all correct все правильно, хорошо O.M.S. output per manshift производительность на человека в смену oz ounce унция (28,35 г) P. 1. power; 2. pressure 1. мощность; 2. давление p. 1. page; 2. part 1. страница; 2. часть p.c./ pcs piece(s) штука(и) p.c./ pct. per cent процент per ann per annum (лат.) в год p.h. per hour в час p.m. 1. post meridiem (лат.); 1. (в … часов) после полудня 2. per minute 2. в минуту 203 pp. pages страницы ppm parts per million частей на миллион; промиль p.s. per second в секунду psi. pounds per square inch фунтов на квадратный дюйм R./ rad. radius радиус R&D research and development научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы rev(s). revolution(s) обороты, число оборотов rpm revolutions per minute оборотов в минуту s. shilling шиллинг sec. 1. second; 2. section 1. секунда; 2. сечение; раздел, подраздел s.g./ specific gravity удельный вес 1. Short Message Service 1. служба коротких (мобильных) sp. gr. SMS 2. = SMS message сообщений 2. СМС, эсэмэска sq. square квадратный; квадрат sq. ft. square foot квадратный фут sq. in. square inch квадратный дюйм sq. yd. square yard квадратный ярд st short ton короткая (малая) тонна (907,2 кг) Std/ std. standard t Trans. UK стандарт(ный); эталон 1. ton; 2. temperature; 1. тонна; 2. температура; 3. time 3. время; раз 1. transactions 1. труды (ученого общества) 2. transaction 2. сделка, операция (торговая) United Kingdom Соединенное Королевство (Англия) 204 UN United Nations Организация Объединенных Наций, ООН V. volume 1. объем; 2. том (книга) V./ v volt; voltage вольт; напряжение va. volt-ampere вольт-ампер via лат. (предлог) через; по маршруту; посредством viz. videlicet (лат.) то есть, а именно vs. versus (лат.) против, в сравнении с v.v. vice versa (лат.) (и) наоборот W./ w. 1. watt; 2. weight 1. ватт; 2. вес wh. watt-hour ватт-час y./ yd. yard ярд (91,44 см) y./ yr. year год Z zone зона 5. ЧАСТОТНЫЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Обозначение Значение / Чтение Перевод % per cent процент ÐC degree(s) Centigrade градусов по Цельсию ÐF degree(s) Fahrenheit градусов по Фаренгейту ÐK degree(s) Kelvin градусов по Кельвину ' 1. foot; 2. minute; 3. stroke 1. фут; 2. минута; 3. штрих " l. inch; 2. second 1. дюйм; 2. секунда * asterisk (полигр.) звездочка & and и # 1. pound (после числа) 1. фунт 2. number (перед числом) 2. номер 205 @ 1. at 1. по, при, до 2. the "at" sign; at (разг.) 2. собака (компьют.) diameter диаметр Ω ohm ом ‰ per mille на тысячу, промилле $ dollar доллар Ó cent цент Ô pound фунт стерлингов € Euro евро ₣ French franc французский франк × yen иена (денежная единица Японии) therefore поэтому, следовательно because потому что, так как ¯ copyright авторское/издательское право Ê registered зарегистрирован(ный) ™ trade make торговая марка, фабричный знак 6. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ И ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ Обозначение Чтение + plus – minus plus or minus х или ∙ times, multiplied by ׃или divided by; is to (знак отношения) = is; is equal to; equals ≡ is identical to 206 ≠ is not equal to; is unequal to is greater than is less than ≥ is equal to or greater than ≤ is equal to or less than ∞ infinity a b a varies directly as b Σ the sum (of); summation (of) ≈ approximately equals to ∫ the integral (of) → approaches (достигает значения) ║ is parallel to is perpendicular to ( ) round brackets, parentheses square brackets { } braces angle (угол как общий термин) acute angle ∟ right angle blunt angle или obtuse angle a׃b=c׃d a is to b as c is to d x = k/y x varies inversely as y или x is inversely proportional to y a→b a approaches b as a limit a2 = b a squared is equal to b a3 = c a cubed is equal to c a4 = d a (raised) to the fourth power is equal to d an a (raised) to the n-th power 11-5 eleven to the minus fifth power 207 √a the square root of a 3 √a the cube root of a 4 √81 = 3 the fourth root of 81 is equal to 3 n √a the n-th root of a dy differential of y y = f (x) y is a function of x u = f (x, y) u is a function of x and y f(x) или F(x) the function of x ∆y the increment of y dy/dx the derivative of y with respect to x dy ax dx the derivative of y with respect to x is equal to ax х y partial derivative of x with respect to y δy the variation of y 4! factorial 4 или the factorial of 4 │x│ absolute value of x AB the length of line from A to B loga b = c the logarithm of b to the base a is equal to c ab c ab a plus b over a minus b is equal to c f x x m n b c a2 f of x is equal to, parenthesis, x plus b over a squared, close parenthesis, to the power m over n minus c f (x) dx the integral of f (x) with respect to x b the definite integral of f (x) with respect to x between f ( x ) dx a limits a and b 208 C is equal to the sum of n terms a sub j, where j runs n C= aj from 1 to n j 1 j = 1, 2, … n sin = a sine of the angle (sine angle ) is equal to a sin –1 x inverse sine of x или anti-sine of x или arcsine of x vers versed sine of the angle tan tangent of the angle (tangent angle ) Греческие буквы и их названия Буквы греческого алфавита, используемые в математике, приняты в древнегреческом произношении, а именно: Буква Название / произношение Русское соответствие Αα alpha ['lf] альфа Ββ beta ['beit] / [æbi:t] бета Γγ gamma ['gm] гамма Δδ delta ['delt] дельта Εε epsilon ['epsiln] эпсилон Zζ (d)zeta ['zeit] / ['zi:t] дзета Ηη eta ['eit] / ['i:t] эта Θθ theta ['eit] / ['i:t] тэта Ιι iota [ai'out] иота Κκ kappa ['kp] каппа Λλ lambda ['lmbd] ламбда Μμ my [mi:] ми Νν ny [ni:] ни 209 Ξξ xi [ksi:] кси Οο omikron [ou'maikrn] омикрон Ππ pi [pi:] пи Ρρ rho [rou] ро Σσ/ς sigma ['sigm] сигма Ττ tau [tau] тау Υυ ypsilen ['ipsiln] ипсилон Φφ phi [fi:] фи Χχ chi [hi:] хи Ψψ psi [psi:] пси Ωω omega [ou'meg] / [ou'mi:g] омега 7. ОСНОВНЫЕ ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ Буквы латинского алфавита, обозначающие название элементов, читаются согласно названиям букв английского алфавита. Произношение элементов дано в британском варианте английского языка. Основные химические элементы Химический элемент Произношение Русское соответствие Al aluminium [½ljuminjm] алюминий Ag argentums [a:dentm] серебро Ar argon [a:gn] / [a:gn] аргон As arsenic [a:snik] мышьяк Au aurum = gold [:rm] / [gould] золото B boron [b:rn] / [-rn] бор Ba barium [brim] барий 210 Be beryllium [beriljm] / [-lim] бериллий Bi bismuth [bizm] висмут Br bromine [broumi(:))n] бром C carbon [ka:b()n] углерод Ca calcium [k½lsjm] [-sim] кальций Ce cerium [sirim] церий Cd cadmium [k½dmim] / [- кадмий mjm] Cl chlorine [kl:ri:n] хлор Co cobalt [kb:lt] / кобальт [koub:lt] / [koub:lt] Cr chromium [kroumjm] / [- хром mim] Cs caesium [si:zjm] / [-zim] цезий Cu copper [kp] медь F fluorine [fluri:n] фтор Fe ferrum = iron [ferm] / [ain] железо Ge germanium [d:meinim] германий H hydrogen [haidridn] / [- водород drdn] He helium [hi:ljm] / [-lim] гелий Hg hydrargyrum = [haidra:dirm] ртуть mercury [m:kjuri] / [-kjri] J iodine [aidi:n] иод Ir iridium [airidim] иридий K kalium = [k½lim] калий 211 potassium [pt½sjm] Li lithium [liim] / [-jm] литий Mg magnesium [m½gni:zjm] / [- магний zim] Mn manganese / марганец [m½ŋgni:z] [m½ŋ-] Mo molybdenum молибден [mlibdinm] / [mlibdi:nm] N nitrogen [naitridn] / [- азот trd-] Na natrium = sodium [neitrim] / натрий [soudjm] / [-dim] Ne neon [ni(:)n] / [ni:n] неон Ni nickel [nikl] никель O oxygen [ksidn] кислород P phosphorus [fsfrs] фосфор Pb plumbum = lead [plmbm] / [led] свинец Pt platinum [pl½tinm] платина Ra radium [reidjm] / [-dim] радий Rb rubidium [ru(:)bidim] / [- рубидий djm] S sulphur [slf] сера Sb antimony [½ntimni] сурьма Se selenium [sili:njm] / [- селен nim] Si silicon [silikn] кремний Sn stannum = tin [st½nm] / [tin] олово 212 Sr strontium [strn(i)m] / [- стронций tim] Te tellurium [telju:rim] / [- теллур lj:r-] Th thorium [:rim] торий Ti titanium [taiteinim] / [ti-] титан U uranium [ju()reinjm] / [- уран nim] W wolfram = tungsten [wulfrm] вольфрам [tŋstn] / [-tin] Zn zinc [ziŋk] цинк Zr zirconium [z:kounjm] / [- цирконий nim] Чтение химических формул Обозначение Значение / Чтение + plus, and, together with, react(s) with – обозначает одну связь или единицу родства; не читается = give(s), form(s), produce(s) give(s), pass(es) over to, lead(s) to is formed from forms and is formed from Примеры: HNO3 [eit en ou ri:] AgNO3 [ei di: en ou ri:] C + O2 CO2 [si: pls ou tu: give si: ou tu:] или 213 1 atom of carbon reacts with 1 two-atom molecule of oxygen and produces 1 molecule of carbon dioxide. Zn + H2SO4 ZnSO4 + H2 One atom of zinc reacts with one molecule of sulfuric acid producing one molecule of zinc sulfate and one molecule of hydrogen. 2H2 + O2 __ 2H2O Two molecules of H two plus O two give two molecules of H two O [tu: 'molikju:lz v eit tu: pls ou tu: giv tu: 'mlikju:lz v eit tu: ou] или Two two-atom molecules of hydrogen react with one two-atom molecule of oxygen and form two molecules of water. N2 + 3H2 2NH3 N two plus three molecules of H two form and are formed from two molecules of NH three [en tu: pls ri: 'mikju:lz v et tu: f:m nd a: f:md from tu: 'mlikju:lz v en et ri:] или 1 two-atom molecule of nitrogen plus three two-atom molecules of hydrogen form and are formed from two molecules of ammonia. Na2CO3 + CaSO4 Na2SO4 + CaCO3 Na two CO three plus CaSO four form Na two SO four plus CaCO three [en ei tu: si: ou ri: pls si: ei es ou f: f:m en ei tu: es ou f: pls si: ou ri:] H H — C — H H H — C H — C — H 214 H H H C H four [si: et f:] C two H six [si: tu: et siks] 8. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Большинство словосочетаний данного раздела представляют собой устойчивые единицы, значение которых не всегда выводимо из значения составляющих их компонентов. Нейтральные по стилю, они отличаются высокой степенью использования в специальной литературе. Сочетания приводятся в гнездах основных слов, выделенных жирным шрифтом. abreast to go (to keep) abreast of accept / acceptance to gain acceptance generally accepted accordance / according according to in accordance with account to account for to take into account of no account on account of on no account on one's own account action to bring into action to take action идти в ногу с; не отставать от получать признание общепринятый согласно; в соответствии с составлять; объяснять учитывать; принимать во внимание незначительный из-за; вследствие; по причине ни в коем случае самостоятельно; на свой страх и риск; в своих собственных интересах приводить в действие; осуществлять действовать; принимать меры 215 addition in addition in addition to advantage to be of advantage to take/to gain advantage of again now and again once again once and again over and over again time and again agreement to arrive at an agreement to come to an agreement all above all after all all at once all but all in all all over at all not at all once (and) for all allowance to make allowance for apart apart from (3 meters) apart appearance to make an appearance to all appearance aside кроме того; сверх того кроме быть выгодным; быть удобным воспользоваться; использовать иногда; время от времени еще раз; снова неоднократно; несколько раз; иногда снова и снова; много раз; повторно неоднократно приходить к соглашению прежде всего в конце концов сразу за исключением; (все) кроме всего; в целом; в общем повсюду; кругом совсем; вообще нисколько раз (и) навсегда учитывать; делать поправку/допуск на (все) кроме; за исключением; помимо на расстоянии (3 метров) друг от друга появляться судя по всему 216 to leave/to set aside aside from attention to attract/to draw attention to to pay attention to back back and forth bear / bearing to bear in mind to have a bearing on/upon behalf on behalf of benefit for/to the benefit of best to do one's best to give best at best bring to bring about to bring into being to bring up to call to call for care to take care of carry to carry on to carry out case to be the case to meet the case as is often (usually) the case as the case may be as the case stands оставлять без внимания; не учитывать (все) кроме; за исключением; помимо привлекать/обращать (чье-л.) внимание на обращать (свое) внимание на взад и вперед иметь в виду; помнить, учитывать иметь отношение к; оказывать влияние на от имени; от лица для; ради; с выгодой для делать все возможное признать превосходство кого-л. в лучшем случае осуществлять; вызывать; влечь за собой вводить в действие доводить (что-л.) до требовать смотреть/следить за; (по)заботиться о продолжать; вести (дело) проводить; выполнять (испытания и т.п.) иметь место; происходить соответствовать; разрешить вопрос как это часто (обычно) случается в зависимости от обстоятельств при данном положении дел 217 in any case in case of in no case in which case it is not the case just in case this is far from being the case certain to make certain for certain charge to be in charge of to take charge of free of charge check to check with clear to make clear come to come into being to come into force in years to come common to have little (much) in common with compare / comparison as compared to/with in comparison with beyond comparison concern to be concerned with of concern conclusion во всяком/любом случае в случае, если ни в коем случае (и) в этом случае дело обстоит не так; дело не в этом на всякий случай это далеко/совсем не так удостовериться; убедиться достоверно; с уверенностью отвечать за; руководить взять на себя ответственность; осуществлять контроль бесплатный; бесплатно соответствовать разъяснять; дать понять возникать вступать в силу в ближайшие годы; в будущем иметь мало (много) общего с по сравнению с вне сравнения иметь дело с; заниматься чем-л. (предмет) представляющий интерес 218 to arrive at (to come to/ to draw) a conclusion condition on condition that other conditions being equal consequence as a consequence of in consequence of of consequence of no consequence consideration to take into consideration under consideration contrast as contrasted to/with by contrast to in contrast to/with control to get out of control to lose control of to take control of cost at any cost at one's cost at the cost of course in due course in the course of matter of course of course credit to give credit to приходить к выводу/заключению; делать вывод при условии, что при прочих равных условиях в результате; вследствие (предмет) важный; имеющий значение несущественный; маловажный принимать во внимание/в расчет рассматриваемый; обсуждаемый в противоположность; в отличие от; по сравнению с выходить из подчинения/из-под контроля потерять управление/контроль взять (на себя) управление чем-л. любой ценой; во что бы то ни стало за чей-л. счет ценою чего-л. в свое время; должным образом в течение; в ходе; во время (нечто) само собой разумеющееся конечно отдавать должное (кому-л.) 219 date out of date to date up-to-date deal to deal with degree to a certain/to some degree detail to go into detail(s) development under development distinct / distinction a distinction without a difference as distinct from to draw/to make a distinction distinguish as distinguished from do to do with to have much/little to do with to have nothing to do with as it does due to be due to due to dwell to dwell on/upon early as early as (the 19th century) early in (April) effect to bring into effect устарелый; устаревший до настоящего времени современный; новейший иметь дело с; рассматривать до известной/до некоторой степени вдаваться в подробности/в детали развиваемый; разрабатываемый надуманное/кажущееся различие; то же самое в отличие от проводить различие; различать в отличие от иметь дело с; ладить с (кем-л.) иметь много/мало общего с не иметь ничего общего с в действительности; на самом деле быть обусловленным; быть результатом вследствие; из-за; благодаря останавливаться на; рассматривать еще в (19-ом веке); уже в (19-ом веке) в начале (апреля) осуществлять; приводить в исполнение 220 to come into effect to have an effect on/upon to put into effect cause and effect in effect of no effect to the effect that to this effect вступать в силу влиять на; оказывать влияние на приводить в исполнение; осуществлять причина и следствие в действительности; на самом деле безрезультатный; бесполезный в том смысле, что; с тем чтобы; так чтобы с этой целью; в этом смысле end end to end in the end to/with this end equal to set equal to even / to even to even out even if / even though event at/in all events ever as ever for ever evidence to give evidence as evidenced by in evidence except except as except for existence to come into existence extent to а certain to some extent to the extent of непрерывно; вплотную в конце концов с этой целью; для этого приравнивать выравнивать даже если во всяком случае как всегда навсегда свидетельствовать о чем свидетельствует; как видно из заметный; очевидный кроме тех случаев, когда за исключением; кроме возникать; появляться в известной степени до некоторой степени; в некотором роде до размера; в пределах 221 face / to face to face a problem in the face of fact in fact the fact is (that) the fact that сталкиваться с проблемой перед лицом чего-л. действительно дело в том (что) то, что fail fail + смысловой глагол не + глагол (failed to do не сделал) to fall out (of) to fall under выпадать; выбывать подпадать под (категорию и т. п.) fall far a far cry as far as as far as ... is (are) concerned as far as it goes as far as is known as far back as (1980) by far far and away far and by far and near / far and wide far away far from far from it far from being in so far as so far so far as thus far fashion after the fashion of in the same fashion большая разница; большое расстояние (вплоть) до что касается; когда речь идет о поскольку дело касается насколько известно еще в (1980 году); уже в (1980 году) значительно; явно; несомненно значительно; намного; несомненно в общем; вообще говоря повсюду дальний, отдаленный; далеко далеко не (перед V-ing); далеко от далеко не так; совсем нет далеко не насколько; поскольку до сих пор; пока; до настоящего времени настолько, насколько; поскольку до сих пор; пока; до настоящего времени наподобие; по методу; по способу таким же образом; так же 222 in this fashion таким образом few quite a few first at first first and foremost first and last first of all fit to be fit for to fit in with follow as follows in what follows it follows free to set/to make free front in front of general/generally in a general way in general generally accepted generally speaking give/given to give up given (that) glance at a glance with a glance to go to go on to go over to to go with it goes without saying довольно много; немало сначала прежде всего в общем и целом прежде всего годиться; быть пригодным для подходить к; соответствовать следующим образом; следующее ниже; в дальнейшем из этого следует освобождать перед; впереди обычным способом/образом вообще; обычно общепринятый вообще говоря отказаться; оставить при условии (что); если; при наличии сразу; с одного взгляда с учетом продолжать переходить к сопровождать; соответствовать само собой разумеется 223 good to be good to do good to hold good as good as for good granted to take for granted/as granted grasp within the grasp of half to be half way between half as large/half as much hand at hand/on hand by hand in hand off hand on the one hand on the other hand hardly hardly any / hardly at all hardly ever home to bring/to drive home (to) instance for instance in the first instance in the instance instead instead of issue to be at issue burning issue just быть действительным приносить пользу оставаться в силе; быть действительным почти; все равно что; фактически навсегда принимать как должное/без доказательств в пределах досягаемости; достижимый быть посередине; находиться между в два раза меньше/вдвое меньше имеющийся (в распоряжении) вручную в работе; в наличии; обсуждаемый без подготовки; сразу с одной стороны с другой стороны почти ничего почти никогда; редко убеждать; доводить до сознания например прежде всего; сначала в данном случае вместо; взамен быть предметом обсуждения/полемики насущный вопрос 224 just as just the same just when keep / keeping to keep down to keep on to keep to to keep up keep / keeping (продолжение) to keep up with in keeping with lack for lack of large at large by and large half as large/twice as large last at last last but one next to last last but not least late / lately as late as in the late of / late in of late / lately least at least not in the least to say the least length at length let let's say life точно так же, как; точно такой же, как точно такой же; все равно в то время, когда задерживать; препятствовать продолжать; сохранять придерживаться (чего-л.) поддерживать; придерживаться не отставать; идти в ногу с в соответствии с из-за недостатка в, из-за отсутствия подробно; в целом; в общем смысле в общем и целом; вообще говоря вдвое меньше/ вдвое больше наконец предпоследний предпоследний последний, но не менее важный только (+ дата); уже (+ дата) в конце (года, месяца) за последнее время; недавно по крайней/по меньшей мере нисколько по меньшей мере; без преувеличения подробно; наконец; во всю длину скажем; например 225 to carry into life like / likely and the like as likely as not line all along the line along the lines in line with little for a little little by little long / longer as long ago as as long as before long long before no longer/not any longer so long as look to look for to look through to look up to take a look at to take another look at make to make up to make up for manner in a broad manner in a manner many / much as many/much as in as much as/inasmuch as much the same so much for (the theory) приводить в исполнение; осуществлять и тому подобное вполне вероятно; по всей вероятности во всём; во всех отношениях в направлении; по типу в соответствии с на короткое время понемногу; постепенно еще в (+ дата); уже в (+ дата) (до тех пор) пока; поскольку вскоре; скоро задолго до (того как) больше не (до тех пор) пока; поскольку искать просматривать искать (в справочнике) посмотреть на; ознакомиться пересмотреть; просмотреть еще раз составлять; изготовлять компенсировать в широком смысле; вообще в некотором смысле; до некоторой степени целые; столько же так как; поскольку; ввиду того, что почти такой же, как; почти так же, как это все, что касается (теории и т.п.) 226 so much for that matter to go into the matter a matter of (time) as a matter of fact for that matter in a matter of (minutes) no matter how (what/when) means by all means/by any means by means of by no means by some means or other measure / measurement to take measures to take measurements meet to meet the demand to meet the needs to meet requirements mind to bear/to keep in mind with this in mind mention not to mention method cut and try method moment of great moment more / most to make the most of (all) the more so (not) any more / no more more than once довольно (говорить) об этом вникать в суть; выяснять вопрос (времени и т.п.) фактически; на самом деле; в сущности что касается этого; собственно говоря за несколько (минут) независимо от того, как (что/когда) любыми средствами; во что бы то ни стало посредством; путем; с помощью; через никоим образом; ни в коем случае тем или иным способом принимать меры проводить измерения; измерять удовлетворять спрос отвечать нуждам удовлетворять требованиям иметь в виду; помнить; учитывать учитывая это; имея это в виду не говоря уже о метод проб и ошибок; экспериментальный метод имеющий большое значение; важный использовать (что-л.) наилучшим образом тем более больше не не раз; неоднократно 227 once more what is more much см. many name to name after next next to nothing note / noted to be noted for to take note of of note nothing to count for nothing nothing but / nothing else (than) notice to bring to notice to take notice of now from now on now and again/now and then now that number a great number of a number of quite a number the number (of) often as often as not more often than not one to be at one one another order еще раз вдобавок; более того; что еще важнее назвать в честь/по имени почти ничего; очень мало быть известным чем-л. обратить внимание на; принять к сведению (предмет) выдающийся, известный не иметь значения, не идти в счет ничего (другого), кроме; только лишь; не что иное, как обращать/привлекать (чьё-л.) внимание замечать; обращать (свое) внимание на в дальнейшем иногда; время от времени теперь, когда большое количество; множество ряд; несколько немало; значительное количество число; количество изредка нередко; чаще всего быть заодно; действовать вместе друг друга 228 to be in order to be out of order to get out of order to put/to set in order in the order of (decreasing) other each other other than pace to keep pace with part to play the part (of) to take part in for the most part in part on the part of particular to go into particulars in particular pay it pays pieces to take to pieces place to take place to take the place of in place of in the first place out of place point to get off the point to keep to the point to make a point of to point to at this point быть исправным/в порядке быть неисправным/не в порядке выйти из строя; сломаться приводить в порядок; исправлять в порядке (убывания и т.п.) друг друга помимо; кроме; за исключением; а не идти наравне/в ногу с; не отставать от играть роль (чего-л.) принимать участие в; участвовать в главным образом; большей частью частично; отчасти со стороны (кого-л.) вдаваться в подробности в частности; в особенности стоит/имеет смысл (что-л. делать) разбирать на части происходить; случаться; иметь место замещать; заменять вместо во-первых; сначала; прежде всего неуместный; неподходящий отклоняться от темы придерживаться темы считать что-л. обязательным (для себя) указывать на; обращать внимание на на данном этапе; здесь 229 a turning point in point off the point point of view up to this point pool to pool the experience to pool the interests practical to sound practical present at present up to the present problem to attack the problem to face a problem to take up a problem proceed to proceed from to proceed to provide / provision to make provision for to provide for provided/providing (that) with provision for purpose general-purpose special- purpose on purpose put to put aside to put forward to put in order to put into effect поворотный пункт (предмет) рассматриваемый не по существу; не по теме точка зрения до сих пор делиться опытом; объединить опыт действовать сообща быть разумным/практичным/ целесообразным в настоящее время до настоящего времени приступать к решению проблемы сталкиваться с проблемой заниматься проблемой происходить из; развиваться из приступать к; переходить к предусматривать; обеспечивать предусматривать; обеспечивать если; при условии с учетом; учитывая общего назначения; универсальный специализированный нарочно; с целью; намеренно отложить (в сторону); приостановить выдвигать (гипотезу и т.п.) приводить в порядок; исправлять приводить в исполнение; осуществлять 230 to put into operation to put into practice to put it in another way/ ... the other way (round) to put it more exactly to put off to put on trial question beyond/without question in question out of (the) question range to range from ... to a wide range of within the range of rate at any rate at the rate of at this rate/at that rate first-rate reach beyond the reach /out of reach within (the) reach of reason to have (good) reason for by reason of for reasons given for the reason of for which reason if for no reason than it stands to reason вводить в действие/в строй приводить в исполнение; осуществлять говоря другими словами; изложить другими словами/иначе точнее говоря отложить (на время); избавиться от подвергать испытанию вне (всякого) сомнения; безусловно данный; обсуждаемый (предмет) не может быть и речи; совершенно исключено изменяться в пределах от ... до большое разнообразие в пределах; в диапазоне по крайней мере; во всяком случае со скоростью в таком случае; при таких условиях первоклассный; первостепенной важности/значения вне досягаемости; недосягаемый в пределах досягаемости; достижимый иметь (все) основания для по причине; из-за; вследствие на основании этого; по этим причинам по причине по этой причине; вследствие этого хотя бы потому, что (это) совершенно очевидно; само собой разумеется; ясно, что 231 with reason without reason recently more recently record to keep a record of on record refer / reference to be referred to as to make reference to in/with reference to of reference without reference to regard to pay regard to as regards in regard to/with regard to with due regard for without regard to relation to bear a relation to in relation to require as required resemblance to have much/little resemblance to respect in all respects in no respect(s) in respect of (to/that) in some respect(s) without respect to rest не без основания без основания позже вести запись/регистрацию чего-л. зарегистрированный, зафиксированный называться ссылаться на; упоминать относительно; что касается; ссылаясь на исходный; эталонный; сравнительный безотносительно к; независимо от обращать внимание на что касается; в отношении относительно; в отношении учитывая должным образом безотносительно; не учитывая/соблюдая иметь отношение к относительно; что касается по мере необходимости иметь много/мало общего с; иметь большое/отдаленное сходство с во всех отношениях ни в каком отношении что касается; так как; учитывая в некотором отношении не принимая во внимание; не учитывая 232 to come to rest at rest for the rest result to result from to result in right right away rise to give rise to run in the long run in the short run sake for the sake of same all the same just the same much the same as say to say nothing of it is safe to say that/which is to say scope to be beyond the scope of to be within the scope of sense in a sense in the sense of set to set forward to set to to set up short to be short останавливаться в состоянии покоя; неподвижный что (же) касается остального происходить в результате; быть следствием приводить к; давать результатом сразу; тотчас же; немедленно приводить к; вызывать в конце концов; с течением времени вскоре ради (чего-л.); для все равно; тем не менее точно такой же; все равно; тем не менее почти то же самое, что; почти такой же, как не говоря уже о можно с уверенностью сказать то есть выходить за пределы/за рамки (чего-л.) быть в рамках/в пределах (чего-л.) в известном смысле; до известной степени в смысле; в том смысле, что выдвигать (идею и т.п.) приступать к учреждать; устанавливать короче говоря 233 to be short of to run short in short shortly after/shortly before sight to keep in sight to lose sight of at first sight so and so and so forth/and so on even so or so so as to so … as so far so far as so far as ... is (are) concerned so that so to speak soon as soon as/no sooner than the sooner the better sort a sort of in (some) sort/after a sort that sort of thing speak so to speak state / to state state-of-the-art unless otherwise stated step to be in step to bring into step испытывать недостаток в заканчиваться; иссякать; истощаться кратко; вкратце; в двух словах вскоре после/незадолго до (того, как) не упускать из виду потерять/упустить из виду с первого взгляда; на первый взгляд поэтому; следовательно и так далее (но) даже в этом случае или около того с тем чтобы; для того чтобы; так что(бы) так/настолько … что; такой … что до сих пор; пока; до настоящего времени настолько, насколько; поскольку что касается…; когда дело касается… чтобы; так что/чтобы; с тем чтобы так сказать как только чем скорее, тем лучше что-то вроде; как бы; своего рода некоторым образом; в некотором роде тому подобное так сказать достигнутый; реальный если не указано особо соответствовать согласовать во времени; синхронизировать 234 to keep step with to step back to step up to take steps in step out of step step by step subject to be subject to subject matter subject to substitute to be a substitute for such as such such as sure to be sure (of) to make sure term to come to terms to make terms in general terms in terms of thing other things being equal all things considered among other things for one thing the thing is (that) time at a time at times идти в ногу; поспевать за отступить; уступить повышать(ся); увеличивать(ся) принимать меры одновременно; синхронно; в ногу асинхронно; не в ногу постепенно; шаг за шагом быть подверженным/склонным к тема; предмет обсуждения; содержание при условии (если); допуская заменять; замещать (что-л.) как таковой; сам по себе; по существу такой как; как например быть уверенным (в чем-л.) удостовериться; убедиться принять условия; прийти к соглашению ставить условия в общих чертах на языке; в единицах; в значениях; в виде; в зависимости от при прочих равных условиях при учете всех обстоятельств между прочим прежде всего; для начала дело в том, что за (один) раз иногда; временами 235 for a short time for the first time for the time being from time to time in no time in time this time time and again touch in/within touch in touch with to keep in touch with turn to take a turn for the better to take turns to turn off/to turn on to turn into at the turn of the century by turns in turn twice twice as good twice as large/twice as much twice as little use to be of use/of no use to be used to to make use of valid to hold/to be valid view to have/to keep in view in view of with a view to with this end in view ненадолго; на короткое время впервые; в первый раз на некоторое время; пока время от времени очень быстро; немедленно вовремя; своевременно; со временем на этот раз неоднократно рядом; под рукой; доступно; достижимо в контакте с; в связи с поддерживать связь/контакт с изменяться к лучшему чередоваться; сменяться выключать/включать превращать(ся) в на рубеже двух столетий по очереди; поочередно в свою очередь; по очереди вдвое лучше вдвое больше/в два раза больше вдвое меньше; в два раза меньше быть полезным/бесполезным привыкнуть к; делать (что-л.) обычно использовать; воспользоваться оставаться/быть действительным иметь в виду; помнить, учитывать ввиду; принимая во внимание с целью; для того, чтобы с этой целью 236 virtue by/in virtue of want for want of to be in want of way to be/to stand in the way to be under way way (продолжение) to give way to to put the other way round by the way by way of in a general way in a way in every way in no way in one way or another in the way of in this way once in a way the other way (about/round) way out (of) well as well as well as well above/well over well below/well under well after while after a while for a while in a short while once in a while whole посредством; благодаря; в силу чего-л. из-за отсутствия, из-за недостатка нуждаться/испытывать необходимость в мешать, стоять на пути осуществляться, развиваться уступать (место); поддаваться другими словами между прочим с целью; в виде; в качестве; посредством обычным путем до некоторой степени; в известном смысле во всех отношениях никоим образом; совершенно/никак не так или иначе в отношении таким образом изредка, редко совсем наоборот выход (из ситуации) также (и) так же как (и), а также (и) значительно выше; гораздо больше значительно ниже; гораздо меньше значительно позже через некоторое время на некоторое время вскоре редко; изредка; время от времени 237 as a whole/on the whole why that is why yet as yet not yet в целом; в общем вот почему, поэтому еще; все еще; пока еще нет; пока нет 9. ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ (НЕСТАНДАРТНЫХ) ГЛАГОЛОВ Примечание: V4 (Participle-ing) от любого глагола образуется по схеме [V + -ing], т.е.: arising, being, becoming и т.д. V1 To-Infinitive V2 Past Simple / Past Indefinite V3 Participle-ed Основные значения to arise [ə'raiz] arose [ə'rouz] arisen [ə'riz(ə)n] to be [bi:] was [wz]/ were [wə:] became [bikeim] been [bi:n] возникать, происходить; просыпаться быть, находиться become [bikm] становиться bore [b:] began [bi'gn] beat [bi:t] bent [bent] bound [bound] bit [bit] blew [blu:] broke [brouk] brought [br:t] built [bilt] burnt [bə:nt] burst [bə:st] bought [b:t] caught [k:t] chose [ʧ ouz] came [keim] cost [kst] cut [kt] dealt [delt] dug [dg] did [did] drew [dru:] dreamt [dremt] borne [b:n] begun [bi'gn] beaten [bi:tn] bent [bent] bound [bound] bitten/bit [bit(ə)n] blown [bloun] broken [broukn] brought [br:t] built [bilt] burnt [bə:nt] burst [bə:st] bought [b:t] caught [k:t] chosen [ʧ ouzn] come [km] cost [kst] cut [kt] dealt [delt] dug [dg] done [dn] drawn [dr:n] dreamt [dremt] носить, нести начинать бить(ся), ударять сгибать связывать кусать(ся); сцепляться дуть; перегорать ломать, разбивать приносить строить жечь; гореть взрывать(ся) покупать ловить, поймать выбирать приходить, приезжать стоить резать иметь дело копать делать тянуть; чертить мечтать to bесоmе [bikm] to bear [bεə] to begin [bi'gin] to beat [bi:t] to bend [bend] to bind [baind] to bite [bait] to blow [blou] to break [breik] to bring [briη] to build [bild] to burn [bə:n] to burst [bə:st] to buy [bai] to catch [kʧ ] to choose [ʧ u:z] to come [km] to cost [kst] to cut [kt] to deal [di:l] to dig [dig] to do [du:] to draw [dr:] to dream [dri:m] 238 to drink [driηk] to drive [draiv] to eat [i:t] to fall [f:l] to feed [fi:d] to feel [fi:l] to fight [fait] to find [faind] dreamed [dri:md] drank [drηk] drove [drouv] ate [et] / [eit] fell [fel] fed [fed] felt [felt] fought [f:t] found [faund] dreamed [dri:md] drunk [drηk] driven [drivn] eaten [i:t(ə)n] fallen [f:l(ə)n] fed [fed] felt [felt] fought [f:t] found [faund] V1 To-Infinitive to fly [flai] to forbid [fə'bid] to forget [fə'get] to forgive [fə'giv] to freeze [fri:z] to get [get] V2 Past Simple flew [flu:] forbade [fə'beid] forgot [fə'gt] forgave [fə'geiv] froze [frouz] got [gt] to give [giv] to go [gou] to grind [graind] to grow [grou] to have [hv] to hear [hiə] to hide [haid] to hit [hit] gave [geiv] went [went] ground [graund] grew [gru:] hung [hη] hanged [hηd] had [hd] heard [hə:d] hid [hid] hit [hit] V3 Participle-ed flown [floun] forbidden [fə'bid(ə)n] forgotten [fə'gtn] forgiven [fə'givn] frozen [frouzn] got/gotten [gt(ə)n] given [givn] gone [gn] ground [graund] grown [groun] hung [hη] hanged [hηd] had [hd] heard [hə:d] hidden [hidn] hit [hit] to hold [hould] held [held] held [held] to hurt [hə:t] to keep [ki:p] to know [nou] to lay [lei] to lead [li:d] hurt [hə:t] kept [kept] knew [nju:] laid [leid] led [led] learnt [lə:nt] learned [lə:nd] leapt [lept] leaped [li:pt] left [left] lent [lent] let [let] lay [lei] lost [lst] made [meid] meant [ment] met [met] paid [peid] hurt [hə:t] kept [kept] known [noun] laid [leid] led [led] learnt [lə:nt] learned [lə:nd] leapt [lept] leaped [li:pt] left [left] lent [lent] let [let] lain [lein] lost [lst] made [meid] meant [ment] met [met] paid [peid] to hang [hη] to learn [lə:n] to leap [li:p] to leave [li:v] to lend [lend] to let [let] to lie [lai] to lose [lu:z] to make [meik] to mean [mi:n] to meet [mi:t] to pay [pei] пить приводить в движение кушать, есть падать питать(ся) чувствовать бороться, сражаться находить Продолжение Основные значения летать запрещать забывать прощать замораживать получать давать идти молоть, измельчать расти; выращивать висеть; подвешивать иметь слышать прятать(ся) ударять(ся); попадать держать; проводить (конференцию) причинять боль держать; хранить знать класть, положить вести, руководить учить(ся), узнавать прыгать, скакать; биться оставлять, покидать одалживать позволять лежать терять делать; производить означать, иметь в виду встречать платить 239 to put [put] to read [ri:d] to ride [raid] to ring [riη] to rise [raiz] put [put] read [red] rode [roud] rang [rη] rose [rouz] put [put] read [red] ridden [ridn] rung [rη] risen [rizn] to run [rn] ran [rn] run [rn] to say [sei] to see [si:] to sell [sel] said [sed] saw [s:] sold [sould] said [sed] seen [si:n] sold [sould] V1 To-Infinitive to send [send] to set [set] V2 Past Simple sent [sent] set [set] to sew [sou] sewed [soud] to shake [eik] shook [uk] to shave [eiv] shaved [eivd] to shine [ain] to shoot [u:t] to show [ou] to shut [t] to sing [siη] to sink [siηk] to sit [sit] to sleep [sli:p] to smell [smel] to speak [spi:k] to spend [spend] to split [split] to spread [spred] to spring [spriη] to stand [stnd] to steal [sti:l] to stick [stik] to strike [straik] shone [n] shot [t] showed [oud] shut [t] sang [sη] sank [sηk] sat [st] slept [slept] smelt [smelt] spoke [spouk] spent [spent] split [split] spread [spred] sprang [sprη] stood [stud] stole [stoul] stuck [stk] struck [strk] V3 Participle-ed sent [sent] set [set] sewed [soud] sewn [soun] shaken ['eik(ə)n] shaved [eivd] shaven [eivn] shone [n] shot [t] shown [oun] shut [t] sung [sη] sunk [sηk] sat [st] slept [slept] smelt [smelt] spoken ['spouk(ə)n] spent [spent] split [split] spread [spred] sprung [sprη] stood [stud] stolen ['stoul(ə)n] stuck [stk] struck/stricken ['strik(ə)n] swept [swept] swum [swm] taken ['teik(ə)n] taught [t:t] torn [t:n] told [tould] thought [:t] thrown [roun] to sweep [swi:p] to swim [swim] to take [teik] to teach [ti:ʧ ] to tear [tεə] to tell [tel] to think [ink] to throw [rou] swept [swept] swam [swm] took [tuk] taught [t:t] tore [t:] told [tould] thought [:t] threw [ru:] класть, положить читать ехать звонить подниматься бежать; двигаться; управлять говорить, сказать видеть продавать Продолжение Основные значения посылать класть; размещать шить трясти, встряхивать брить(ся); срезать, снижать светить; сверкать стрелять показывать закрывать петь опускать; тонуть сидеть спать пахнуть говорить, разговаривать тратить; проводить раскалываться распространяться появляться; пружинить стоять воровать липнуть; клеить ударять, бить мести; сметать плавать брать учить (кого.-л.) рвать(ся) сказать, рассказать думать, считать бросать, кидать 240 to understand [ndə'stnd] understood [ndə'stud] woke [wouk] waked [weikt] understood [ndə'stud] woken ['wouk(ə)n] waked [weikt] to wear [wεə] wore [w:] warn [w:n] to win [win] to wind [waind] to write [rait] won [wn] wound [waund] wrote [rout] won [wn] wound [waund] written [ritn] to wake [weik] понимать просыпаться носить (одежду); изнашиваться выигрывать наматывать; поднимать писать Индекс понятий, не отраженных в "Содержании" (курсивом обозначен номер страницы) бессоюзное подчинение 93, 98 нестандартные глаголы 73 вспомогательный глагол 64, 68 объектный инфинитивный двойное управление 58 оборот 122 заменитель/заместитель имени существительного 51 основные формы глагола 72 переводческие трансформации 29 изъявительное наклонение 60 послелог 33 интернациональные слова 33 правильные глаголы 73 исчисляемое имя производные слова 33 существительное 38 слова-омонимы 33 конверсия 32 стандартные глаголы 73 контекст 28 субъектный инфинитивный личные формы глагола 60 оборот 120 "ложные друзья" переводчика 35 устойчивое словосочетание 154, 214 независимый причастный формальное (вводное) оборот 109 подлежащее 126 неисчисляемое имя формальные признаки существительное 38 неправильные глаголы 73 сказуемого 68 цепочка существительных 42 Другие материалы - имена существительные, образующие мн. число не по правилам 41 241 - наречия, значение которых расходится со значением исходного слова 53 - речевые штампы для реферирования и аннотирования 11, 24 - вопросы и ответы, дополнительная лексика для самопрезентации и беседы по научной работе 14, 20 - слова и фразы, обеспечивающие логичность высказывания 13 - разговорные клише для поддержания диалога 21 Использованная литература 1. Айвазова А. Smart Book: основы разговорного английского языка (американский вариант). – М.: КРОН-ПРЕСС, 1996. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: ЛКИ, 2008. 3. Гринбаум С., Дж. Уиткат. Словарь трудностей английского языка. – М.: Рус. язык, 1990. 4. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / под ред проф. Б.А. Ильиша // Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. – Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1963 (на англ. яз.). 5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / отв. ред. Я.И. Рецкер. – М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1955. 6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. 7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – М.: Междун. отношения, 1974. 8. Савинова Е.С., Улицкая Г.М. Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе. – М.: Наука, 1969. 9. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. "Филология" // П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Касаткин Л.Л. и др. / под ред. П.А. Леканта. 2-е изд. – М.: Дрофа, 2001. 10. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Кемерово: Кузб. гос. техн. ун-ет, 1995. 11. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: лингвострановедческий словарь // А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. / под ред. Е.Ф. Рогова. – М.: Рус. яз., 1980. 12. Шанаева Н.В. Основные грамматические трудности в английском языке: метод. пособие для аспирантов, соискателей и научных сотрудников. – Новосибирск: Наука, 1989. 13. Шевякова В.Е. Коррективный фонетический курс английского языка: пособие для аспирантов и научных работников. – М.: Наука, 1968. 14. Earle W. Brockman, George F. Sheldon. A Practical English Grammar. English Language Services, Inc. Collier Macmillan International, Inc. – New York: Macmillan Publishing Co., Inc. Sixth Printing, 1977. – М.: Высш. школа, 1978. Предисл. И.П. Верховской. 242 15. Broukal Milada. The Heinle & Heinle. TOEFL Test Assistant: Grammar. Пособ. по английскому языку. – М.: Астрель АСТ, 2004. 16. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. В 2 т. Спец. изд. для СССР. M.: Рус. язык. – Oxford: Oxford University Press, 1982. 17. Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. 11th Ed. London: J.M. Dent & Sons LTD. – New York: E.P. Dutton & Co. INC. – М: Сов. энциклопедия, 1965. 18. Heaton J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. – Longman Group U.K. Limited, 1987. 19. Leech G., Svartvik. A Communicative Grammar of English. Пособ. для учителя на английском языке. – M.: Prosvescheniye, 1983. 20. Mary Ann Spencer Pulaski. Learning to use our language. A Simplified and Direct Approach to Good English Grammar. – N.Y.: ARCO Publishing Co. Inc., 1967. 21. Michael A. Pyle, Mary Ellen Munioz. – USA: Cliffs. TOEFL Preparation Guide. Fourth Ed. СОФИНТА, 1991. 22. Murphy R. English grammar in use: a self-study reference and practical book for intermediate students, with answers. Eighth printing. – Cambridge University Press, 1988. 23. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook of Educational Terms. – M.: Higher School, 1975. 24. Quirk R. A University Grammar of English // R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. – Longman, 1973. – M.: Vysšaja škola, 1982. 25. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. 2nd ed. – Oxford: Oxford University Press, 1969. – 11th Impr., 1979. Программы кандидатского экзамена по дисциплине "Иностранный язык" 1. http://vak.ed.gov.ru/ru/help_desk. Программа-минимум под ред. И.И. Халеевой (одобрена ВАКом). 2. http://rsmu/ru/index.php?id=about_rsmu – РГМУ. 3. http://www.history.pu.ru/aspirant/001.htm – СПбГУ. 4. http://www.ksu.ru/f21/kl/index.php?id=3&idm=5 1994-2007. Казанский гос. ун-т. 5. http://www.viam.ru/index.php?section=167&language=1&s=9 – ФГУП "Всероссийский научно-исслед. ин-т авиационных материалов" ГНЦ РФ. 6. http://www.msmsu.ru/Default.aspx?rld=1062 – ГОУ ВПО "МГМСУ Росздраса". 7. www.ivanovo.ac.ru/win1251/struct/otdel.htm – Ивановский гос. ун-т. 8. http://www.rea.ru/portal/Departments.nsf/(Index)/07AC8B6913BD913BD263CC3 256F8700374EF3 - Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова. 9. http://www.archaeolog.ru/?id-14 – Ин-т Археологии РАН. 10. http://ru.uimech.org/node/74 – Ин-т механики Уфимского научного центра РАН. 11. http://www.nntu.ru – Нижегородский гос. технический ун-т. 12. www.psati.ru/about/facultet7_5 - Поволжский гос. ун-т телекоммуникаций и информатики. 13. [email protected] – ФГОУ ВПО Красноярский гос. аграрный ун-т. 14. http://aspirant.rggu.ru/section.html?id=2415 – Российский гос. гуманитарный ун-т. 243 15. http://www.ssga.ru/cgi-bin/page.pl?=cpart/03sl_prorector_NIR/podraz/aspirant_... – Сибирская гос. геодезическая академия. 16. http://www.mpgu.edu/phd/candid.htm – Московский пед. гос. ун-т. 17. http://www.csu.ru/main.asp?method=GetPage&p=956 – Челябинский гос. ун-т. 18. http://www.nauka.sibstrin.ru/asp_kand – НГАСУ (Сибстрин) СОДЕРЖАНИЕ Предисловие …………………………………………………………….. 3 Раздел 1 Подготовка к кандидатскому экзамену по дисциплине "Английский язык" …………………………………………………….. 1.1. Допуск к экзамену и экзаменационные требования …..... 1.2. Подготовка к экзамену …………………………………… 7 7 9 Раздел 2 Перевод и работа со словом ………………………………………….. 2.1. Адекватность перевода …………………………………... 2.2. Работа со словом и словарем …………………………..... 2.2.1. Определение основы слова ………………………….. 2.2.2. Особенности английского слова …………………..... 2.2.3. Поиск терминов в словаре ………................................. 28 28 31 31 32 36 Раздел 3 Части речи ……………………………………………………………… 3.1. Артикль ……………………………………………………. 3.2. Имя существительное …………………………………..... 3.2.1. Формальные признаки имени существительного …... 3.2.2. Притяжательный падеж имени существительного …. 3.2.3. Множественное число имени существительного ….. 3.2.4. Существительное с левым определением …………... 3.3. Местоимения ……………………………………………… 3.3.1. Указательные местоимения this и that ………………… 3.3.2. Личные местоимения и их производные …………... 3.3.3. Неопределенные местоимения some, any и отрицательные местоимения no/none ……………….. 3.4. Прилагательное и наречие ……………………………….. 3.4.1. Степени сравнения прилагательных и наречий …….. 3.4.2. Союзы сравнения …………………………………….. 37 37 38 38 40 41 42 44 44 45 47 49 49 51 244 3.4.3. Особенности прилагательного и наречия …………… 3.5. Числительное ……………………………………………... 3.5.1. Образование и чтение числительных ……………….. 3.5.2. Особенности числительного …………………………. 3.6. Предлог и союз …………………………………………… 3.6.1. Особенности предлога ……………………………….. 3.6.2. Особенности союза …………………………………… 3.7. Глагол ………………………………………………………. Раздел 4 Структура английского предложения ……………………………... 4.1. Структура утвердительного предложения …………….. 4.2. Структура вопросительного и отрицательного предложения ……………………………………………............... 4.2.1. Вопросы к подлежащему и определению подлежащего ………………………………………….............. 4.2.2. Общий вопрос (вопрос к сказуемому) ……………... 4.2.3. Специальные вопросы ………………………………. 4.2.4. Альтернативные вопросы …………………………... 4.2.5. Расчлененные вопросы ……………………………… 52 55 55 56 57 57 59 60 61 61 62 62 63 66 66 67 Раздел 5 Личные формы глагола: Сказуемое .................................................... 5.1. Сказуемое: Личные формы глагола to be ……………… 5.2. Оборот there + to be. Значения слова there …………… 5.3. Сказуемое: Личные формы глагола to have …………… 5.4. Видо-временные формы сказуемого …………………... 5.5. Сказуемое: Согласование времен ………………………. 5.6. Сказуемое: Модальные глаголы и их эквиваленты …… 5.7. Сослагательное наклонение …………………………….. 5.8. Условные предложения …………………………………. 5.9. Придаточные предложения ……………………………... 5.10. Возможные затруднения в определении сказуемого ….. 68 69 70 71 72 81 83 89 94 96 100 Раздел 6 Неличные формы глагола: Не сказуемое …………………………… 6.1. Причастие и причастные обороты……………………… 6.2. Герундий и герундиальные обороты……………………. 6.3. Инфинитив и инфинитивные обороты………………….. 102 105 111 115 Раздел 7 Структурные особенности предложения …………………………. 7.1. Повелительное наклонение ……………………………... 124 124 245 7.2. 7.3. 7.4. 7.5. Отсутствие подлежащего-деятеля ……………………… Эллиптические конструкции ............................................. Инверсия …………………………………………………. Эмфатические конструкции …………………………….. Раздел 8 Сводные таблицы: Грамматическая многозначность …………... 8.1. Многозначные грамматические окончания (-s/-es, -ed, -ing)……………………………………………. 8.2. Многофункциональные слова (to be, to have, to do; it, one/ones, that/those) ……………………………………... Раздел 9 Сводные таблицы: Способы выражения различных членов предложения ………………………………………………………….......... 9.1. Сказуемое (Личные формы глагола)……………………. 9.1.1. Сказуемое с формальными признаками …………… 9.1.2. Сказуемое без формальных признаков …………….. 9.2. Подлежащее ……………………………………………… 9.3. Дополнение ………………………………………………. 9.4. Обстоятельство …………………………………………... 9.5. Определение …………………………………………........ Раздел 10 Лексико-стилистические особенности специальной литературы ……………………………………………………………................. 10.1. Термин и его особенности ………………………………. 10.2. Сокращения и условные обозначения ………………….. 10.3. Неологизмы ………………………………......................... 10.4. Географические названия и другие имена собственные … 10.5. Фирменные и рекламные названия. Особенности рекламных текстов ………………………………………. 10.6. Устойчивые предложные словосочетания типа in question / under way ………………………………….. 10.7. Заголовок специального текста ………………………… 10.8. Фразеологизмы и элементы образности ……………….. 10.9. Специфика англо-американских патентов …………….. 126 127 127 129 132 132 133 135 136 136 139 140 141 143 145 147 147 149 151 152 153 154 155 156 158 ПРИЛОЖЕНИЯ 1. Фонетико-орфографическая справка ………………………… 1.1. Транскрипционные знаки и обозначаемые ими звуки ….. 1.2. Чтение гласных букв в разных типах слога ……………. 1.3. Чтение гласных в буквосочетаниях …………………….. 1.4. Чтение согласных и их сочетаний ……………………… 168 168 170 172 173 246 1.5. 1.6. Чтение окончаний -s/-es, -d/-ed …………………………. Транскрипционно-транслитерационный способ передачи на русский язык английских имен собственных ……………………………………………….................... Передача русских имен собственных буквами английского языка ………………………………………............ Особенности орфографии американского варианта английского языка ……………………………………….. 175 2. Словообразование: Префиксы и суффиксы ……....................... 2.1. Префиксы (приставки) английского языка и их значение ………………………………………………….. 2.2. Суффиксы английского языка ………………………….. 180 3. Служебные слова и их значения ………………………………. 189 4. Частотные сокращения ……………………………………….. 198 5. Частотные условные обозначения ……………………………. 204 6. Математические символы и чтение формул ……………….. 205 7. Основные химические элементы и чтение формул ………… 209 8. Частотные устойчивые словосочетания …………………… 214 9. Таблица неправильных (нестандартных) глаголов …………. 237 Индекс понятий и других материалов, не отраженных в "Содержании" Использованная литература 240 241 1.7. 1.8. 175 178 179 180 184 247 Ольга Алексеевна Ставцева АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие для самостоятельной работы аспирантов и соискателей (Самоучитель) Редактор З.М. Савина Подписано к печати Формат 60х84/16 Бумага офсетная. Гарнитура "Times". Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. Уч.-изд. л. Тираж 500 экз. Заказ _____ . ГУ Кузбасский государственный технический университет. 650000, Кемерово, ул. Весенняя, 28. 248 Типография ГУ КузГТУ 650099, Кемерово, ул. Д. Бедного, 4а