Билет 10. Перевод псевдоинтернационализмов (ложные друзья переводчика). Интернационализмы — слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц) с полностью или частично совпадающим смыслом. Основной источник интернационализмов — какой-нибудь язык (например, слово спутник в значении «космический аппарат» было заимствовано из русского языка многими европейскими; или слово guitarra «гитара» — из испанского). Другая (более очевидная причина) — греко-латинские корни, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики; эти языки были ведущими в течение долгого времени, за долго до появления современных языков, а потому оставили огромное наследие, которое проявляется и на уровне лексики. Термин «интернационализмы» некоторые учёные считали неточным ввиду того, что хотя такие слова и встречаются во многих языках, в том числе и неродственных, они существуют не во всех языках. Поэтому предлагалось использовать термин «регионализмы». Интернационализмы часто встречаются при переводе политических текстов. В основном, однако, они принадлежат языку науки, которая интернациональна по своему содержанию. Тем не менее, если наука гуманитарная, то разные термины могут рассматриваться в разных языках по-разному, следовательно, иметь разный перевод. Если наука точная (математика, кибернетика), то интернациональная лексика практически всегда имеет одинаковый перевод в разных языках. Наличие интернационализмов упрощает как изучение нового для себя языка, так и процесс перевода, ведь, например, в русском и испанском языках примерно 10% лексического состава можно назвать интернациональным. Однако существует и псевдоинтернациональная лексика. Слова, относящиеся к этой группе, зачастую, как и интернационализмы, имеют внешнее сходство: они также могут быть заимствованиями из конкретного языка / иметь греческий (или латинский корень), но их значения в разных языках будут разными. «Псевдоинтернационализмы» по-другому называют «межъязыковыми омонимами», «межъязыковыми паронимами» или «ложными друзьями переводчика». Действительно, они очень часто вызывают ложные аналогии, которые всегда затрудняют процесс перевода. Виды ложных друзей переводчика: 1. Слова, имеющие только фонетическое сходство: fea — уродливая (фея — hada); pan — хлеб (пан — señor); rana — лягушка (рана — herida). Их сходство обычно бывает только в двух языках, поэтому их нельзя назвать полноценными интернационализмами. Связи между значениями нет никакой. 2. Слова, у которых совпадает только одно или несколько значений (чаще всего неосновные): arena — песок (и только потом «арена); faro — маяк (и только потом «фара автомобиля»); depósito — склад, хранилище (и только потом «депозит»). 3. Слова, у которых совпадают значения при переводе, но имеют различия в оттенках: liberal — либеральный (в испанском языке в первую очередь это значит «свободный», «великодушный, щедрый»); americano — американец (в испанском — «житель любой американской страны», в русском — «житель США»); vulgar — вульгарный (в испанском языке, как и в остальных, произошедших от латыни, это значит «простой, простонародный, общеупотребительный»). Главная проблема псевдоинтернационализмов заключается, пожалуй, в сложности их распознавания, поэтому каждый конкретный пример необходимо тщательно проверять по словарю или другим источникам.