Uploaded by vlvinv68

Перевод псевдоинтернационализмов (ложные друзья переводчика)

advertisement
Билет 10. Перевод псевдоинтернационализмов (ложные друзья
переводчика).
Интернационализмы — слова, совпадающие в разных языках по
своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и
графических единиц) с полностью или частично совпадающим смыслом.
Основной
источник
интернационализмов
—
какой-нибудь
язык (например, слово спутник в значении «космический аппарат» было
заимствовано
из
русского
языка
многими
европейскими;
или
слово guitarra «гитара» — из испанского).
Другая
(более
очевидная
причина)
— греко-латинские
корни,
лежащие в основе интернациональной терминологической лексики; эти
языки были ведущими в течение долгого времени, за долго до появления
современных языков, а потому оставили огромное наследие, которое
проявляется и на уровне лексики.
Термин «интернационализмы» некоторые учёные считали неточным
ввиду того, что хотя такие слова и встречаются во многих языках, в том
числе и неродственных, они существуют не во всех языках. Поэтому
предлагалось использовать термин «регионализмы».
Интернационализмы часто встречаются при переводе политических
текстов.
В
основном,
однако,
они
принадлежат языку
науки,
которая интернациональна по своему содержанию.
Тем не менее, если наука гуманитарная, то разные термины могут
рассматриваться в разных языках по-разному, следовательно, иметь разный
перевод.
Если
наука
точная
(математика,
кибернетика),
то
интернациональная лексика практически всегда имеет одинаковый перевод в
разных языках.
Наличие интернационализмов упрощает как изучение нового для себя
языка, так и процесс перевода, ведь, например, в русском и испанском языках
примерно 10% лексического состава можно назвать интернациональным.
Однако существует и псевдоинтернациональная лексика. Слова,
относящиеся к этой группе, зачастую, как и интернационализмы, имеют
внешнее сходство: они также могут быть заимствованиями из конкретного
языка / иметь греческий (или латинский корень), но их значения в разных
языках будут разными.
«Псевдоинтернационализмы» по-другому называют «межъязыковыми
омонимами», «межъязыковыми паронимами» или «ложными друзьями
переводчика». Действительно, они очень часто вызывают ложные аналогии,
которые всегда затрудняют процесс перевода.
Виды ложных друзей переводчика:
1.
Слова,
имеющие
только
фонетическое
сходство: fea —
уродливая (фея — hada); pan — хлеб (пан — señor); rana — лягушка (рана
— herida). Их сходство обычно бывает только в двух языках, поэтому их
нельзя
назвать
полноценными
интернационализмами. Связи
между
значениями нет никакой.
2.
Слова, у которых совпадает только одно или несколько
значений (чаще всего неосновные): arena — песок (и только потом
«арена); faro — маяк (и только потом «фара автомобиля»); depósito — склад,
хранилище (и только потом «депозит»).
3.
Слова, у которых совпадают значения при переводе, но имеют
различия в оттенках: liberal — либеральный (в испанском языке в первую
очередь это значит «свободный», «великодушный, щедрый»); americano —
американец (в испанском — «житель любой американской страны», в
русском — «житель США»); vulgar — вульгарный (в испанском языке, как и
в
остальных,
произошедших
от
латыни,
это
значит
«простой,
простонародный, общеупотребительный»).
Главная
проблема
псевдоинтернационализмов заключается,
пожалуй, в сложности их распознавания, поэтому каждый конкретный
пример необходимо тщательно проверять по словарю или другим
источникам.
Download