Uploaded by leon.me.encanta.el.vino

латинский учебник

advertisement
Per aspera ad
linguam Latinam
учебное пособие для лечебных, педиатрических
и стоматологических факультетов
И. С. Алексеева
Г. А. Медникова
Е. Е. Реморова
П. А. Сикацкая
Т. Ф. Извекова
О. А. Краснова
2
Данный материал может быть вырезан и помещен в рабочую тетрадь в качестве памятки.
# — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —— — — — — — —
Справочный грамматический материал в таблицах
Число
Sing.
Plur.
Сводная таблица окончаний I-V склонений существительных
I скл.
II ск.
III ск.
IV ск.
Падеж
f
m
n
m, f
n
m
n
Nom.
-ă
-ŭs
-um
-s
-ŭs
-ū
-er
-ŏn
Gen.
-ae
-ī
-ī
-ĭs
-ĭs
-ūs
-ūs
Dat.
-ae
-ō
-ō
-ī
-ī
-uī
-ū
Acc.
-am
-um
=Nom
-em
=Nom
-um
-ū
Abl.
-ā
-ō
-ō
-ĕ (-ī) -ĕ (-ī)
-ū
-ū
Nom.
-ae
-ī
-ă
-ēs
-ă(-iă)
-ūs
-uă
Gen.
-ārum
-ōrum -ōrum
-um
-um
-uum
-uum
(-ium)
(-ium)
Dat.
-īs
-īs
-īs
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
Acc.
-ās
-ōs
-ă
-ēs
-ă(-iă)
-ūs
-uă
Abl.
-īs
-īs
-īs
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
V ск.
f
-ēs
-ei
-ei
-em
-e
-ēs
-ērum
-ēbus
-ēs
-ēbus
2 группы прилагательных
Группы
прилагательных
Род
Трех окончаний
Двух окончаний
Одного окончания
I, II склонение
m
-us,-er
f
-a
III склонение
n
-um
m
-er
f
-is
n
-e
-e
-is
-x,-r,-s
Словарная форма глагола. Определение спряжения
Спряжение
Словарная форма
Infinitivus praesentis activi
Основа
I
II
III
IV
curo, avi, atum, āre — лечить
habeo, ui, itum, ēre — иметь
credo, idi, itum, ĕre — верить
erudio, ivi, itum, ire — просвещать
curare
habēre
credĕre
erudire
curahabecrederudi-
Лицо
1-е
2-е
3-е
Praesens indicativi глагола esse (быть)
Ед. ч.
Мн. ч.
sum — я есть
sumus — мы есть
es — ты есть
estis — вы есть
est — он, она, оно есть
sunt — они есть
Личные окончания глаголов
Действительный залог:
Страдательный залог:
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1-е
2-е
3-е
-o/-m
-s
-t
-mus
-tis
-nt
1-е
2-е
3-е
-or/-r
-ris
-tur
-mur
-mini
-ntur
3
Сокращения
Русские
букв. ¾ буквально
гр., греч. ¾ греческий
досл. ¾ дословно
лат. ¾ латинский
ЛВ ¾ лекарственное вещество
ЛС ¾ лекарственное средство
см. ¾ смотри
ср. ¾ сравни
ТЭ ¾ терминоэлемент
ЧО ¾ частотный отрезок
Латинские
f (лат. femininum) — женский род
m (лат.) masculinum — мужской род
n (лат.) neutrum — средний род
sing. / sg. ¾ единственное число
plur. / pl. ¾ множественное число
Nom. ¾ Nominativus
Gen. ¾ Genetivus
Dat. ¾ Dativus
Acc. ¾ Accusativus
Abl. ¾ Ablativus
Voc. ¾ Vocativus
PPP ¾ participium perfecti passivi
PPA ¾ participium praesentis activi
act. ¾ activum
pass. ¾ passivum
ind. ¾ indicativus
conj. ¾ conjunctivus
imp. ¾ imperativus
praes. ¾ praesens
4
Оглавление
Предисловие ...........................................................................................................................7
Тема 1. Фонетика. Правила чтения ......................................................................................8
Тема 2. Орфоэпические нормы латинского языка. Долгота и краткость гласных.
Алгоритм постановки ударения .........................................................................................17
Тема 3. Имя существительное (nomen substantīvum). Общая характеристика ..............24
Тема 4. Глагол (verbum). Общая характеристика Грамматические категории глагола 34
Тема 5. Существительные I, II, IV, V склонений (declinatio prima, secunda, quarta,
quinta) ....................................................................................................................................44
Тема 6. Имя прилагательное (nomen adjectīvum). Прилагательные I группы (I и II
склонений) ............................................................................................................................52
Тема 7. Существительные III склонения (declinatio tertia). Общие особенности.
Понятие о типах ...................................................................................................................60
Тема 8. Имя прилагательное (nomen adjectīvum). Прилагательные II группы (III
склонение) ............................................................................................................................69
Тема 9. Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных ...............................76
Тема 10. Числительные (numeralia), наречия (adverba) ...................................................83
Тема 11. Существительные III склонения мужского рода. Исключения из правил о
роде Латинские наименования мышц по функциям ........................................................89
Тема 12. Существительные III склонения женского и среднего родов. Исключения из
правил о роде .......................................................................................................................96
Тема 13. Морфологические и синтаксические особенности построения сложного
анатомического термина ...................................................................................................103
Тема 14. Общие особенности клинической терминологии ...........................................111
Тема 15. Структура и лексический состав многословных клинических терминов ....122
Тема 16. Латинские и греческие префиксы в терминообразовании .............................128
Тема 17. ТЭ, обозначающие органы и ткани, патологические изменения органов и
тканей, терапевтические и хирургические приемы .......................................................137
Тема 18. Суффиксы в клинической терминологии ........................................................144
Тема 19. Сложение как продуктивный способ словообразования клинического
термина. ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст .........151
Тема 20. ТЭ в клинической терминологии, обозначающие функциональные и
патологические состояния, процессы ..............................................................................157
Тема 21. ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и
другие признаки .................................................................................................................163
Тема 22. Базовые понятия фармации. Синтаксические особенности сложного
фармацевтического термина.............................................................................................169
Тема 23. Предлоги (praepositiones) и союзы (conjunctiones) в фармацевтической
терминологии .....................................................................................................................180
Тема 24. Глагол (verbum). Повелительное наклонение (modus imperatīvus).
Cослагательное наклонение (modus conjunctīvus) ..........................................................187
Тема 25. Грамматические особенности написания рецепта ..........................................193
Тема 26. Причастия (participia) в фармацевтической терминологии ...........................212
5
Тема 27. Способы словообразования латинских наименований лекарственных
средств. Частотные отрезки ..............................................................................................218
Тема 28. Словообразовательные элементы в номенклатуре ЛС ...................................227
Тема 29. Частотные отрезки, несущие клинико-терапевтическую информацию .......237
Тема 30. Химическая номенклатура (химические элементы, соединения ¾ кислоты,
оксиды, закиси) ..................................................................................................................243
Тема 31. Словообразовательные и синтаксические особенности построения солей и
эфиров .................................................................................................................................252
Тема 32. Латинская грамматика в медицинской терминологии ...................................260
Приложение 1.....................................................................................................................264
Приложение 2.....................................................................................................................265
Приложение 3.....................................................................................................................273
Приложение 4.....................................................................................................................295
Список литературы ............................................................................................................350
6
Предисловие
Данное
учебное
пособие
предназначено
для
студентов
лечебного,
стоматологического, педиатрического факультетов.
Пособие состоит из 32 тем, описывающих три терминологических блока,
осваиваемых студентами в течение всего периода обучения. Каждая тема поделена на три
части: теоретическую, лексическую и практическую. Кроме того, в каждой теме
представлен справочный материал, включающий мифологизмы, этимологические и
исторические справки, помогающие студентам выстраивать ассоциативно-культурные
связи.
Теоретический материал содержит: графические вспомогательные средства (схемы,
таблицы), вербальные структурно организованные вспомогательные средства (алгоритмы,
пошаговые инструкции), удобно и наглядно представлена информация для ознакомления
с основными теоретическими вопросами.
Помимо традиционных форм изучения латинского языка, в пособии представлены
упражнения, содержащие интегративный подход, направленный на установление связи со
следующими дисциплинами: анатомия человека, иностранный язык, русский язык и
культура речи, фармакология. Среди них ¾ филворд, кейсовые задания, упражнения на
установление этимологии слова. В части упражнений предполагается работа с
лексикографическими источниками, которая позволяет студентам изучить принципы
построения словаря и словарной статьи и использовать их при выполнении заданий.
Словари, в которых по блоковому принципу приведены термины, таблицы
терминоэлементов и частотных отрезков, лексические единицы, приведены в приложении
настоящего пособия. Также почти в каждой теме предусмотрена работа с текстом:
приведены задания на перевод и послетекстовые задания, что способствует более
глубокому изучению студентами языка, а не только медицинской лексики. Кроме того, в
состав каждой темы входит список сентенций, подобранных в соответствии с
грамматическим материалом. Значительная часть сентенций имеет деонтологическую
направленность. В завершение изучения темы материал закрепляется с помощью
контрольных вопросов.
В конце учебного пособия приведен также список литературы, который является
теоретической базой данного учебного пособия и может использоваться студентами для
составления рефератов и докладов.
Авторы выражают благодарность рецензентам и консультантам за высказанные
замечания и ценные рекомендации.
7
Тема 1
Фонетика. Правила чтения
Латинский алфавит состоит из 25 букв.
Буква
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Kk
Ll
Mm
Название
а
бэ
цэ
дэ
э
эф
гэ
ха
и
йота
ка
эль
эм
Звук
а
б
ц, к
д
э
ф
г
г (укр.)
и
й
к
ль
м
Буква
Nn
Oo
Pp
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Xx
Yy
Zz
Название
эн
о
пэ
ку
эр
эс
тэ
у
вэ
икс
ипсилон
зэта
Звук
н
о
п
к
р
с, з
т
у
в
кс, гз
и
з, ц
Гласные (Vocāles)
•
•
•
В
В
•
•
•
•
Буквы a, e, i, o, u, y передают гласные звуки.
Аа произносится как русский звук [a]: mássa [масса] — масса
Ee произносится как русский звук [э]: dens [дэнс] — зуб
Ii произносится как русский [и]: сrísta [криста] — гребень
начале слова перед гласным или в середине слова между двумя гласными i
произносится как [й]: iunctúra [юнктура] — соединение, máior [майор] — большой.
современной терминологии буква i в таких позициях заменяется буквой j: juvéntus
[ювэнтус] — молодость, jejúnum [еюнум] — тощая кишка.
Jj не пишется в словах греческого происхождения: iáter [иатэр] — врач
Oo произносится как русский [o] и в ударном, и в безударном положении: fovea
[фовэа] — ямка, forámen [форамэн] — отверстие
Uu произносится как русское [у]: trúncus [трункус] — ствол, cáput [капут] — голова
Yy произносится как русский [и] и употребляется только в словах греческого
происхождения: synóvia [синовиа] — синовиальная жидкость, psychológia
[психол’огиа] — психология. Греческие приставки, пишущиеся через y: hypo- [гипо],
syn, sym- [син, сим]: hypotonía, synchondrósis.
Монофтонги и дифтонги
Сочетания двух гласных букв, произносимых в один звук, называются
монофтонгами (mono- — один, ftongos — звук). К монофтонгам относятся также и
гласные буквы, приведенные выше, так как они тоже произносятся в один звук.
Сочетания же двух гласных, где произносится каждый из них, называются
дифтонгами (di- — два, ftongos — звук).
8
Дифтонг
Русская
транскрипция
au
[ау]
eu
[эу]
Монофтонг
Русская
транскрипция
ae
[э]
oe
[э]
Пример
Написание
áuris
áurum
Európa
pneumonía
Произношение
аурис
аурум
эуропа
пнэумониа
Пример
Написание
Произношение
aegrótus
Cáesar
oedéma
coélia
эгротус
цэзар
эдэма
цэлиа
poësis
поэзис
Перевод
ухо
золото
Европа
пневмония
Перевод
больной
Цезарь
отек
брюшная
полость
творение
В тех случаях, когда два рядом стоящих гласных не составляют дифтонга, т. е.
каждый из них входит в отдельный слог, над вторым гласным ставится знак раздельного
чтения ¨ или другой надстрочный знак: dyspnóë (диспноэ) — расстройство дыхания,
одышка, áër (аэр) – воздух, poëta (поэта) — поэт.
Согласные (Consonantes)
Буквы b, d, f, g, j, k, m, n, p, r, t, v читаются как русские [б, д, ф, г, й, к, м, н, п, р, т,
в]. Отличия в произношении имеются лишь при чтении немногих букв.
Kk — произносится так же, как соответствующий русский звук, но к
I в. до н. э. использовался лишь в ограниченном количестве слов: Kálium [калиум] — калий,
leukaemía [л'эукэмиа] — белокровие, Kaléndae [кал'эндэ] — календы (первое число каждого
месяца).
Буква
c
Позиция
Перед
Русская
транскрипция
e
[ц]
i
y
ae
eu
Перед a
[к]
o
u
au
Перед всеми
согласными
Пример
Написание
Произношение
cértus
cíto!
cýtus
сáelum
сéu
cávum
cognítio
cúrsus
сáusa
scríbĕre
clínica
crux
цэртус
цито
цитус
цэл'ум
цэу
кавум
когницио
курсус
кауза
скрибэрэ
клиника
крукс
Перевод
верный
быстро
клетка
небо
как будто
полость
познание
путь
причина
писать
больница
крест
9
В
конце
слова
Всегда
Как
нем. [h]
или
укр. [г]
lac
л’ак
молоко
húmor
hépar
hygiéna
гумор
гэпар
гигиэна
жидкость
печень
гигиена
histológia
гистол’огиа
гистология
j
Всегда
[й]
l
Всегда
Полумягкое
q
Только
перед u
[кв]
s
Между
гласными
[з]
Júppiter
májor
lápsus
ánĭmal
Quércus
quális
mucósus
básis
ménsis
neoplásma
юппитэр
майор
л’апсус
анималь
квэркус
квалис
мукозус
базис
мэнзис
нэопл’азма
Юпитер
больший
ошибка
животное
дуб
такой
слизистый
основание
месяц
новообразован
ие
sánitas
spécies
sítus
véritas
valetúdo
córtеx
rádix
санитас
спэциэс
ситус
вэритас
вал’этудо
кортэкс
радикс
здоровье
сбор
положение
истина
здоровье
кора
корень
h
Между
гласным
и сонорным
(r, l, m, n)
В других
[с]
позициях
v
Всегда
[в]
x
В конце
слова
[кс]
Как правило
В
начале
слова, если
оно
начинается
с ex-, а
далее
¾
гласный
В греческих
словах
В остальных
словах
[кс]
[гз]
Alexánder
éxĭtus
exámen
ал'эксандэр
эгзитус
эгзамэн
Александр
исход, конец
испытание
[з]
zóon
зоон
животное
[ц]
Zíncum
цинкум
цинк
z
Сочетания букв
Сочетания
ngu
Русская
транскрипция
Написание
[нгв]
перед língua
гласными
sánguis
Примеры
Произношение
лингва
сангвис
Перевод
язык
кровь
10
ti*
su
ch
ph
rh
th
únguis
[нгу]
перед língula
согласными
унгвис
лингул’а
ноготь
язычок
[ци]
перед indicátio
гласными
sciéntia
protuberántia
[ти]
перед Tília
согласными
béstia
[св]
suávis
consuetúdo
[су]
súus
súa
Диграфы
[х]
chárta
chóle
schóla
[ф]
phármacon
diaphrágma
[р]
rháphe
rhizóma
[т]
théa
thýmus
индикацио
сциэнциа
протубэранциа
тилиа
бэстиа
свавис
консвэтудо
суус
суа
показание
наука, знание
выступ
липа
животное
приятный
привычка
свой
своя
харта
хол’э
схол’а
фармакон
диафрагма
рафэ
ризома
тэа
тимус
бумага, документ
желчь
школа
лекарство
диафрагма
шов
корневище
чай
вилочковая
железа
*ti – произносится как русское [ци] перед гласными, но если перед ti стоит
согласный s, t или x, то ti читается как русское [ти]: coagulátio [коагуляцио], но bestiárium
[бэстиариум], míxtio [микстио].
NB! Сочетание ss читается как русское [сс]: fóssa [фосса] — ямка, gróssus [гроссус]
— толстый.
Упражнения
1. Дайте русскую транскрипцию гласных в слогах. Нумерация слогов производится с
конца.
Слоги 3
sutúra у
sénex
língua
áqua
áctio
2
у
1
а
4
májor
iáter
túmor
história
sciéntia
3
2
1
3
2
1
sácrum
vértebra
systéma
óptime
majális
11
2. Дайте русскую транскрипцию гласных, монофтонгов и дифтонгов. Нумерация
слогов производится с конца (дифтонг составляет один слог).
Слоги
neuróma
iatría
ilíacus
sánguis
céntum
4
3
эу
2
о
1
а
3
poësis
caélum
áër
levátor
Althaéa
2
1
3
2
1
pýramis
Fluórum
eupnóë
caécus
jus
3. Прочитайте вслух:
a) ála, mínor, artéria, lámĭna, abdómen, fóvea, fíbula, fémur, línea, áspera, pálma,
infundíbulum, régio, inférior, antérior, membrána, véna, húmerus, gingíva, úlna, úvula, hílus,
átlas, márgo, fóssa, túba, spécies, rádius, tíbia, spátium, cránium, pancreas;
b) glándula, mandíbula, válva, fel, pálpebra, púlmo, pulvínar, púlpa, hámulus, hypoglóssus,
hýmen, hypogástrium, antebráchium, gánglion, fáscia, habére, humerális.
4. Заполните таблицу.
Cóllum, cávitas, óccĭput, trúncus, fácies, caécus, cérĕbrum, claviculáris, scápula, accessórius,
músculus, scéleton, cruciátus, ceméntum, cavum, cránium, lacrimális, cartilágo, cóndylus,
bíceps, céllula, córpus, códex, súlcus, cervicális, cóccyх, sacrális, búcca, búccae.
c [ц]
c [к]
5. Прочитайте, подчеркните слова с йотированным гласным.
Intestínum, infraspinátus, iáter, páries inférior, ínsula, junctúra, júgum, juguláris, canális
palatínus májor, fóssa infratemporális, tubérculum május, jejúnum, ilíăcus, juvenílis, majális,
jejunális, ligaméntum, jécur, ímpar, iódidum, Juníperus.
6. Прочтите, обращая внимание на произношение SS и S. Подчеркните термины, в
которых S озвончается.
Dens, pars, dósis, sémen, stápes, strátum, nérvus, pons, róstrum, dígitus, médius, númerus,
páries, rotúndus, sutúra, siníster, epidérmis, vermifórmis, nasolacrimális, mucósus, básis,
fibrósus, infúsum, nasális, petrósus, spinósus, úsus, venósus, vísus, spásmus, organísmus,
tonsílla, suspénsio, mensúra, plásma, prísma, mesogástrium, óssa, fissúra, impréssio, tússis,
masséter, mesentérium, sigmoídeus, séptum nási, procéssus styloídeus, segméntum, chiásma,
vísus, commissúra, platýsma, scála, Arsénicum.
7. Прочитайте X и Z, соблюдая правила произношения.
Fléxio, áxis, extérnus, maxilláris, fórnix, índex, púnctum fíxum, pléxus, lárynx, déxter,
circumfléxus, rádix, extrémitas, os cóxae, strátum zonále, zygomáticus, trapézius, zóna
12
orbiculáris, mixtúra, ápex, exténsor, luxátio, appéndix, fléxor, fórnix, vértex, proximális,
máximus, appéndix, hélix, hállux, Zíncum, sálpinx, rex.
8. Прочтите, произнося монофтонги и дифтонги в соответствии с правилом.
Vértebrae, cóstae, caécus, pléura, auriculáris, córpus vésicae félleae, aponeurósis,
pseudomembrána, uropoëticus, oedéma, díploë, áër, aurícula, haematopoëticus, dýspnoë, régio
glutaéa, peronaéus, neurocránium, caudális, áuris, audítus, fáuces, neurónum, auditórius, tráuma,
cláustrum, aurícula, Crataégus, autonómicus, praemoláris, paediáter, anaemía, Oedípus, poéna
Auróra, Áurum.
9. Прочтите, обращая внимание на произношение QU и NGU.
Squáma occipitális, lámina quadrigémina, quadrátus, vértebra quínta, línea oblíqua, língua,
língula, unguinális, únguis, squamósus, triquétrum, sublinguális, ángulus, sánguis, sanguíneus,
oblíquus, aquaedúctus, quadrátus, líquidus, quadríceps, quártus, quíntus, líquor, quántum,
aequális, quíes, aquósus, quotídie, equínus, gangraéna, Quércus.
10. Прочитав слова, подчеркните те, в которых ti читается как [ци].
Tíbia, tinctúra, caróticus, acústicus, corticális, hepáticus, fontículus, articulátio, eminéntia,
substántia, inféctio, palpátio, séctio, míxtio, trepanátio, auscultátio, solútio, pronátio, supinátio,
decussátio, vítium, spátium, tértius, Mártius, justítia, béstia, Áttius, óstium, rotátio, combústio,
digéstio, addúctio, abdúctio, cutis, periodóntium, spátia intercostália, distántia, pleurítis, sátis.
11. Прочтите, обращая внимание на произношение диграфов.
Núcha, thyreoídeus, thórax, línea núchae supérior, os sphenoidále, fóssa hypophysiális,
labyrínthus ethmoidális, kyphósis, hemisphérium, splanchnológia, sphíncter, dúctus
cholédochus, os scaphoídeum, phalánges, sýmphysis, synchondrósis, ísthmus, Schizándra,
trúncus brachicephálicus, aquaedúctus mesencéphali, artéria ophthálmica, véna saphéna, nódus
lympháticus, spinothalámicus, rhinencéphalon, pars sympáthica, cávum subarachnoidále, os
íschii, incisúra ischiádica májor, bráchium, chórda, cóncha, arachnoídea, phrénicus, phálanx,
phárynx, apóphysis, philológia, phýsica, encéphalon, sphenoidális, topográphicus, phíltrum,
uréthra, thénar, ásthma, arthrotomía, epithélium, aéther, Méntha, rhinális, rhizóma, Glycyrrhíza.
12. Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции:
а) квэркус, ксифоидэус (гр.), вэртэбрэ (диф.), торакс (гр.), корпус, дэнтэс, процэссус,
органон, конха (гр.), парализис (гр.), новэм, физиол’огиа (гр.), унгвис, сангвис, майор,
юнктура, обликвус, цэлл’ул’а, еюнум, акцэссориус, пэритонэум (диф.), сциэнциа, колл’ум,
скафоидэус (гр.)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
б) нэрвус, зигома (гр.), акустикус, рэзэкцио, ангул’ус, ос коксэ (диф.), фиброзус,
aурикул’а, диафрагматикус (гр.), рафэ (гр.), аффл’уксус, субкутанэус, л’aктэус, квантус,
сцэл’этон, аэротэрапиа (гр.), хол’эциститис (гр.), ризома (гр.), унгвэнтум, эгзантэма (гр.),
тэнзор, радикс, энцэфал’он (гр.), рабиэс
13
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
13. Выполните тестовые задания.
1) Установите соответствие.
Термины
quínque
gánglion
cívilis
cavérna
céllula
Начальные буквы
г
ц
к
2) Укажите правильный ответ.
Термины, в которых буква U читается как [в]:
a) gútta
b) sánguis
c) língula
d) bilinguális
e) equális
3) Укажите несколько правильных ответов.
Термины, в которых буква C читается как [ц]:
a) contractúra
b) cálculus
с) viscerális
d) ossificátio
e) buccinátor
Термины, в которых буква s читается как [з]:
a) fibrósus
b) vérsio
с) vesícula
d) reséctio
e) fissúra
f) sudórifer
Термины, в которых сочетание ti читается как [ци]:
a) óstium
b) trepanátio
с) digéstio
d) pronátio
e) míxtio
f) sciéntia
14. Прочитайте студенческий гимн “Gaudeamus”.
14
«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся, будем
веселиться) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому
слову или строке. Соотносится с латинским афоризмом Vita brevis ars longa, поэтому
известна также как “De brevitate vitae” («О скоротечности жизни»).
Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском
университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием “Gaudeamus
igitur”). «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых
бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
Гаудеамус состоит из семи куплетов. Здесь приводится один из вариантов латинского
текста песни и вольный перевод только первого четвертого и шестого куплетов,
поскольку исполняются обычно только они. Первые две и последняя строки каждого
куплета исполняются дважды.
Текст
Перевод
Gaudeámus ígitur,
Итак, будем веселиться,
Juvenés dum súmus! (bis)
Пока мы молоды!
Post jucúndam juventútem,
После веселой молодости,
Post moléstam senectútem
После горестной старости
Nos habébit húmus. (bis)
Нас возьмет земля.
Vívat Académia!
Vívant professóres!
Vívat mémbrum quódlibet!
Vívant mémbra quaélibet!
Sémper sint in flóre!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены ее!
Да здравствует каждый причастный к этому!
Пусть вечно они процветают!
Vívat et respública
Et qui íllam régunt!
Vivat nóstra cívitas,
Maecenátum cáritas,
Qui nos híc protégunt!
Да здравствует наша страна,
И тот, кто ей правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!
(перевод С. И. Соболевского)
15. Изучите справочный материал.
Изначально буква j в латинском алфавите отсутствовала. Она была введена в XVI в. для
разграничения неслогового j и слогового i, поэтому одно и то же слово в разных изданиях
может иметь различный графический облик: major и maior. Но в медицинской латыни
предпочтительнее написание с j.
NB! Буква j не используется в словах греческого происхождения, например: iatría [иатрия]
— врачевание, Iodum [иóдум] — йод. В таких словах гласный i перед другим гласным
произносится отдельно и считается за отдельный слог.
16. Ответьте на вопросы.
1. Сколько букв в латинском алфавите?
2. Назовите варианты произношения буквы i.
3. Каковы позиционные варианты произношения буквы с? Приведите примеры.
4. Что такое монофтонги? Дифтонги?
15
5.
Какие графические признаки слов греческого происхождения вам известны?
Приведите примеры.
Лексический минимум 1
Общепринятые сокращения
a. u. s. (actum ut supra) — действуй, как указано
e. g. (лат. exempli gratia) — в качестве примера
etc. (лат. et cetĕra) — и другое, и тому подобное, и так далее
i. e. (лат. id est) — то есть
NB. (лат. nota bene) — «заметь хорошо». Обрати внимание.
p. s. (лат. post scriptum) — «после написанного», «послесловие»
а. m. (лат. ante meridiem) — в обозначениях времени означает «до полудня»
p. m. (лат. post meridiem) — «после полудня»
VS (лат. versus) — «против»
gen. (лат. genus) — род
n., nom. (лат. nomen) — имя, название
No (лат. numĕrus) — номер
ms., mss., mscr. (лат. manuscriptum) — рукопись, в рукописных неопубликованных
заметках
n., nom. (лат. nomen) — имя, название
viz. ¾ videlicet — а именно, то есть
implicite — впутано, включено, включая
a. u. s. (лат. actum ut supra) — действуй, как указано
Q.E.D. (лат. quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать
pro et con (лат. pro et contra) — за и против
p. f. (лат. proforma) — проформа, для формы
p. g. (лат. persona grata) — желанная личность
p. n. g. (лат. persona non grata) — нежеланная личность, дипломатический представитель,
которому отказано в представительстве
resp. (лат. respectīve) — соответственно, соответствует
cf., cfr. (лат. conferātur) — сравни, следует сравнить
c. l. (лат. citāto loco) — в приведенном месте (об источнике цитирования)
et al. (лат. et alii) — и другие, обозначение используется для сокращенной записи списка
авторов
CV (лат. curricŭlum vitae) — жизнеописание, автобиография, анкета, кадровое резюме
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
16
Тема 2
Орфоэпические нормы латинского языка. Долгота и краткость гласных.
Алгоритм постановки ударения
Правила ударения
Перед постановкой ударения нужно разбить слово на слоги, руководствуясь
следующими правилами:
1. Количество слогов равно числу гласных в слове.
2. Слоги принято считать от конца слова.
3. Дифтонги образуют один слог.
Правила, определяющие место ударения:
1. В латинских словах ударение никогда не падает на последний слог.
2. В словах, состоящих из двух слогов, ударение ставится на втором слоге от конца слова:
cósta — ребро, súlcus — борозда.
3. В многосложных словах ударение ставится на втором слоге от конца слова, если он
долгий, если же он является кратким, то ударение переносится на третий слог от конца
слова. Долгота или краткость третьего слога не имеет значения. На письме долгота
обозначается горизонтальной чертой над буквой (ˉ), а краткость — изогнутой (˘): forāmen
— отверстие, gingīva — десна, lámĭna — пластинка, fovéŏla — ямочка.
Долгота и краткость гласных
Правила долготы и краткости гласных:
1. Дифтонги от природы являются долгими: caécum — слепая кишка.
2. Гласный перед двумя и более согласными является долгим: ligaméntum — связка.
3. Гласный считается долгим перед х и z: refléxus — рефлекс, Orýza — рис.
4. Гласный перед гласным, буквой h является кратким: artérĭa — артерия, ádvěhens —
приносящий.
5. Гласный перед сочетаниями b, c, d, g, p, t с буквами l или r считается кратким: pālpěbra
— веко.
6. Гласный перед одним согласным может быть и долгим, и кратким.
В этом случае в слове указан знак долготы или краткости: forāmen — отверстие, húmĕrus
— плечевая кость, amīcus — друг, vesīca — пузырь, lámĭna — пластинка.
7. Гласный перед ch, th, rh, ph является кратким: cholédŏchus — желчный.
Долгие (ударные) суффиксы
Долгие суффиксы в анатомической терминологии:
-āl- nasālis — носовой, sacrālis — крестцовый (но: encephălon — головной мозг);
-ār- alveolāris — альвеолярный, аrticulāris — суставной;
-āt- hamātus — крючковидный, meātus — ход, проход (но: prostăta — простата,
предстательная железа);
-īn- palatīnus — небный (но: lamĭna — пластинка, femĭna — женщина, rétǐna — сетчатка,
dens serotĭnus — зуб мудрости, nervus trigemĭnus — тройничный нерв, substantia adamantĭna
— эмаль), termĭnus — термин;
-īv- gingīva — десна, incisīvus — резцовый;
-ōs- petrōsus — каменистый, squamōsus — чешуйчатый;
17
-ūr- junctūra — соединение, sutūra — шов (черепа);
-ūt- convolūtus — свернутый.
Долгие суффиксы в фармацевтической терминологии:
-āt- destillātus — дистиллированный, rectificātus — очищенный;
-īd- Chlozepīdum — лозепид, Phthivazīdum — фтивазид (в названиях лекарств);
-īn- Aspirīnum — аспирин, Penicillīnum — пенициллин (в названиях лекарств), но: Ricĭnus
— клещевина, Terebinthĭna — живица;
-ōl- Ichthyōlum — ихтиол, Protаrgōlum — протаргол;
-ōs- Glucōsum — глюкоза, spirituōsus — спиртовой;
-ūr- tinctura — настойка, Leonūrus — пустырник;
-ūt- dilūtus — разведенный, разбавленный.
Долгие суффиксы в клинической терминологии:
-āt- еxacerbātus — обострившийся, exsudātum — экссудат;
-īt(is) bronchītis — бронхит, hepatītis — гепатит;
-ōma lymphōma — лимфома, myōma — миома;
-ōs(is) prognōsis — прогноз, sclerōsis — склероз;
-ēma emphysēma — эмфизема, erythēma — эритема (но: eczĕma — экзема);
-ūr- acupunctūra — акупунктура, fractūra — перелом;
-ūt- асūtus — острый, evolūtus — развернутый.
Краткие (безударные) суффиксы
Краткие суффиксы в анатомической терминологии:
-iăc- cardiăcus — сердечный, iliăcus — подвздошный;
-ĭc- gastrĭcus — желудочный, thoracĭcus — грудной (но: vesīca — пузырь);
-ŏl- alveŏlus — альвеола, foveŏla — ямочка;
-ŭl- (-cŭl-, -bŭl-) angŭlus — угол, clavicŭla — ключица;
-ĭl- (bĭl-) mobĭlis — подвижный.
Краткие суффиксы в фармацевтической терминологии:
-ĭc- lactĭcus — молочный, Persĭcum — персик (но: Hyperīcum — зверобой, Urtīca —
крапива);
-ĭd- acĭdum — кислота, chlorĭdum — хлорид (кроме названий лекарств)
-ŭl- Calendŭla — календула, Foenicŭlum — укроп.
Краткие суффиксы в клинической терминологии:
-iăsis nephrolithiăsis — нефролитиаз, urolithiăsis — уролитиаз;
-ĭc- allergĭcus — аллергический, chronĭcus — хронический;
-ŭl- fistŭla — фистула, свищ; furuncŭlus — фурункул.
Особые случаи постановки ударения
1. В прилагательных на -eus (-ea, -eum) ударение ставится на второй слог от конца слова,
если слово греческого происхождения, и на третий от конца слова слог, если слово
латинское. Сравните: pharyngéus — глоточный (греч.) и ósseus — костный (лат.).
Греческие прилагательные указывают на отношение к анатомическому образованию
(глоточный), латинские — на материал, ткань, вещество (костный).
18
2. Производные прилагательные с элементом -ideus (-idea, -ideum) «видный» («видная»,
«видное»), от греческого -eidos «вид», произносятся с ударением на i: mastoídeus —
сосцевидный, sigmoídeus — сигмовидный.
3. Клинические термины на -ia имеют ударение на предпоследнем кратком слоге: chirurgía
— хирургия, hypotonía — гипотония.
4. В ряде слов, заимствованных из греческого языка, ударение ставится в не свойственной
для латинского языка позиции «гласный перед гласным», так как е возник из дифтонга:
peritonéum (peritonáeum) — брюшина, trachéa — трахея.
5. В фармацевтической терминологии суффикс -ol — ударный: Dibazólum — дибазол,
Synoestrólum — синэстрол. Искусственные фармацевтические названия лекарственных
веществ не являются латинскими словами в собственном смысле, а входящие в их состав
слоги не имеют признака длительности. По сложившейся практике ударение ставится на
предпоследнем слоге в тех словах, которые заканчиваются на -um, -e, -a: Analgínum,
Menthólum и на последнем слоге, если они не имеют окончания: Adelphán, Carsíl,
Intencordín.
6. Ударение падает на второй слог от конца слова в терминах: Сacáo — какао; в род. п. ед.
ч. существительных V склонения (faciéi от fácies — поверхность).
7. Особое внимание следует обратить на произношение тех латинских терминов, в
которых ударение может быть поставлено неправильно под влиянием русского языка:
ampúlla — ампула, próstăta — простата, sírŭpus — сироп, sýndrŏmum — синдром, pólўpus
— полип.
Лексический минимум 2
(см. суффиксы в анатомической терминологии)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1.Запишите в таблицу гласные и дифтонги из каждого слога, считая слоги с
последнего. Выделите ударные гласные.
Слоги
fractúra
vértex
língula
bácca
fríctio
3
2
1
4
mínor
psychiáter
trémor
memória
poténtia
3
2
1
3
2
1
sacrális
pálpebra
erythéma
péssime
vernális
19
2. Определите, на каком слоге стоит ударение в следующих словах; объясните
постановку ударения.
Fornix, cauda, fonticulus, femoralis, papilla, fossula, patella, mesovaricus, vertebra, cerebellum,
ventriculus, fissura, ligamentum, parietalis, cavernosus, cerebrum, stomachus, pterygopalatinus,
glutaeus, pericardium.
3. Расставьте ударение в многосложных словах с надстрочными знаками в
соответствии с правилами.
Medicīna, medĭcus, abdōmen, forāmen, cartilāgo, orīgo, pylōrus, palātum, rotātor, tympănum,
digĭtus, humĕrus, orbĭta, trigemĭnus, lamĭna, corōna, orgănon, vesīca, systēma, encephălon,
rhizōma, oesophăgus, commūnis, scelĕton, stomatītis, maxĭmus.
4. Определите долготу или краткость второго от конца слога, поставьте ударение:
medicamentum — лекарство
chirurgus — хирург
epigastrium — надчревье
substantia compacta — плотное вещество
liquor pericardii — жидкость околосердечной сумки
venae profundae linguae — глубокие вены языка
processus transversus — поперечный отросток
unguentum flavum — желтая мазь
ductus choledochus — желчный проток
facies poplitea — подколенная поверхность
radix Glycyrrhizae — корень солодки
fenestra cochleae — окно улитки
manubrium sterni — рукоятка грудины
palpebra superior — верхнее веко
tonsilla cerebelli — миндалина
articulatio simplex — простой сустав
labyrinthus membranaceus — перепончатый лабиринт
arteria cystica — артерия желчного пузыря
aorta ascendens — восходящая аорта
ligamentum reflexum — загнутая связка
5. Учитывая долготу и краткость суффиксов, поставьте ударение:
foveolae granulares — зернистые ямочки
fossa pterygopalatina — крылонебная ямка
tubuli renales — почечные канальцы
foramen spinosum — остистое отверстие
sulcus ampullaris — ампулярная бороздка
apertura mediana ventriculi quarti — срединная апертура четвертого желудочка
ductus hepaticus commūnis — общий печеночный проток
tela adiposa — жировая ткань
venulae stellatae — звездчатые венулы
stratum ganglionare nervi optici —ганглиозный слой зрительного нерва
lunula valvulae semilunaris — луночка полулунного клапана
20
vesicula ophthalmica — глазной пузырек
stria longitudinalis lateralis — латеральная продольная полоска
venae uterinae — маточные вены
foramen incisivum — резцовое отверстие
vestibulum laryngis — преддверие гортани
fossa canina — собачья ямка
zonula ciliaris — ресничный поясок
fonticulus mastoideus — сосцевидный родничок
tunica conjunctiva — соединительная оболочка глаза
musculi pectinati — гребенчатые мышцы
sulcus tubae auditivae — борозда слуховой трубы
6. Прочтите, поставив ударение:
ramus hyoideus — подъязычная ветвь
nucleus pulposus — студенистое ядро
nervus laryngēus inferior — нижний гортанный нерв
pedunculi arcus vertebrae — ножки дуги позвонка
tegmentum rhombencephăli — покрышка ромбовидного мозга
terminatiōnes nervōrum libĕrae — свободные окончания нервов
tenia telae — лента основы
substantia fundamentalis dentini — основное вещество дентина
lobus glandulae thyreoideae dexter — правая доля щитовидной железы
os cuneiforme laterale — латеральная клиновидная кость
corōna radiata — лучистый венец
bursa mucosa anserina (pedis) — слизистая сумка гусиной лапки
ampulla ossea anterior — передняя костная ампула
lamĭna affixa — прикрепленная пластинка
appendix fibrosa hepătis — волокнистый придаток печени
processus xiphoideus — мечевидный отросток
sulcus ulnaris antebrachii — локтевая борозда предплечья
vena jugularis anterior — передняя яремная вена
spatia zonularia — пространства пояска
juncturae cinguli membri inferiōris — соединения пояса нижней конечности
meatus acusticus externus cartilaginĕus ¾ хрящевой наружный слуховой проход
musculus sphincter ampullae hepatopancreaticae ¾ сфинктер печеночно-поджелудочной
капсулы
7. Выполните тестовые задания.
1) Укажите несколько правильных ответов.
Термины с ударением на втором от конца слоге:
a) medulla; b) substantia; с) caudatus; d) intermedius; e) cruciformis; f) fasciculus; g)
pharyngeus (греч.); h) osseus (лат.); i) triquetrus; j) gastralgia
Термины с ударением на третьем от конца слоге:
a) vasomotorius; b) striatus; с) styloideus; d) palatinus; e) palpebra; f) capsula; g) periodontium;
h) adductio; i) papillaris; j) mandibula
21
2) Установите соответствие.
Термины
Ударный слог
второй от конца
третий от конца
tonsilla
Hydrogenium
sensorius
juventus
reanimatio
medicamentum
posterior
3) Обозначьте знаком долготу (ˉ) или краткость (˘) второго от конца слога.
Слово
Долгота
/краткость
Eucalyptus, i f — эвкалипт
embolia, ae f — эмболия,
закупорка
lingula, ae f — язычок
Phenobarbitalum, i n —
фенобарбитал
prominentia, ae f — выступ
Oestradiolum, i n —
эстрадиол
haemopoësis,
is
f
—
гемопоэз, кроветворение
glandula, ae f — железа
opticus,
a,
um
—
зрительный
activatus,
a,
um
—
активированный
aërosolum, i n — аэрозоль
Слово
Долгота
/краткость
subacutus, a, um — подострый
immobilis, e — неподвижный
pancreatitis,
itidis
f
—
воспаление
поджелудочной
железы
oleosus, a, um — масляный
valvula, ae f — клапан, заслонка
vestibulum, i n — преддверие
vulgaris, e — обыкновенный
Atropinum, i n — атропин
vitium, i n — порок
unguentum, i n — мазь
terminalis, e — конечный
8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
LITTERA YPSILON
Littĕra ýpsilon in verbis Graecis adhibētur. Exempli causa* in verbis: Oryza, Glycyrrhiza,
Hyoscýămus, Amygdăla, Icnthyolum etc. Littĕra ýpsilon scribĭtur in praepositionĭbus hyper- et
hypo-: hypertonia, hypotonia, injectio hypodermica, hypervitaminosis et hypovitaminosis etc.
Saepe ýpsilon occurrĭtur in verbis composĭtis cum radicĭbus Graecis -oxy-, -hydr-, -pyr-:
Oxygenium, Hydrogenii peroxўdum, Hydrargўrum, Amidopyrinum etc.
* например
Для перевода текста используйте словник и словарь.
Существительные
littĕra, ae f
буква
praepositio, ōnis f
приставка
vеrbum, i n
слово
cum
in
saepe
Предлоги, наречие
с
в
часто
22
adhibeo, uī, ĭtum, ēre
occurro, curri, cursum, ĕre
scribo, scripsi, scriptum, ĕre
Глаголы
применять, употреблять
встречаться, попадаться
писать
Послетекстовые задания:
1. Выпишите трехсложные слова с ударением на втором от конца слоге.
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
2. Найдите слова с дифтонгами и монофтонгами.
9. Изучите справочный материал.
В латинской поэзии основу стиха составляет не рифма и размер, как в русском
стихосложении, а ритм (его еще называют метр), который достигается регулярным, строго
определенным чередованием долгих и кратких слогов. В современной поэзии ударение в
слове сохраняется на своем обычном месте, будет ли это художественная проза,
разговорная речь или стихи. А в латинском стихе ритмическое ударение часто не
совпадает с обычным ударением в слове и даже может стоять на первом с конца слоге,
если этого требует метр.
Éxegí monumént(um) aére perénniús
régalíque sitú pýramid(um) áltiús,
quód non ímber edáx, nón Aquíl(o)
ímpoténs.
Q. Horatius Flaccus "Ad Melpomenen"
Я знак бессмертия себе воздвигнул.
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может...
(пер. М. В. Ломоносова)
10. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Omnium rerum initium difficĭle est. Всякое начало вещей трудно.
Quidquid discis, tibi discis (Петроний). Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя.
Per aspĕra ad astra. Через тернии к звездам.
Ubi concordia, ibi victoria est. Где согласие, там победа.
A priōri. (Знание) до опыта.
A posteriōri. (Знание) после опыта.
11. Ответьте на вопросы.
1. Каков принцип отсчета слогов?
2. На какие слоги может падать ударение?
3. При каком условии второй слог от конца становится ударным?
4. Каким знаком обозначается долгота? Краткость?
5. Какой слог никогда не может быть ударным?
6. В чем специфика постановки ударения в греческих прилагательных?
7. Что нужно сделать, если к слову нельзя применить ни одно из правил?
23
Тема 3
Имя существительное (nomen substantīvum). Общая характеристика
Латинское существительное, как и русское, имеет следующие грамматические
категории: род, число, падеж.
Род (genus)
•
•
•
genus masculinum (m) — мужской род
genus femininum (f) — женский род
genus neutrum (n) — средний род
Род латинских и русских лексических единиц, обозначающих одно понятие,
обычно отличается, но в некоторых случаях может и совпадать:
cauda, ae f ¾ хвост (м. р.) ¾ род отличается;
genu, us n ¾ колено (ср. р.) ¾ род совпадает.
Признаком грамматического рода существительного является окончание
именительного падежа единственного числа.
1. Окончание -a, -es ¾ feminīnum (сrista, facies).
2. Окончания: -us, -er ¾ masculīnum (nasus, cancer).
3. Окончания: -um, -on, -u ¾ neutrum (ligamentum, acrominon, cornu).
Число (numerus)
•
•
numĕrus singulāris (sing./sg.) — единственное число
numĕrus plurālis (plur./pl.) — множественное число
Падеж (casus)
В латинском шесть падежей, но в медицинской терминологии употребляются не
все. Datīvus и Vocatīvus в медицинских номенклатурах не используются. Как правило, в
анатомической терминологии используются первые два падежа — Nominatīvus и
Genetīvus. Accusatīvus и Ablatīvus употребляются в предложных конструкциях, главным
образом в фармацевтических и клинических терминах.
•
Casus nominatīvus (Nom.) — именительный падеж (кто? что?)
•
Casus genetīvus (Gen.) — родительный падеж (кого? чего?)
•
Casus datīvus (Dat.) — дательный падеж (кому? чему?)
•
Casus accusatīvus (Acc.) — винительный падеж (кого? что? куда?)
•
Casus ablatīvus (Abl.) — творительный / предложный падеж (кем? чем? где? когда?
как? почему?)
•
Casus vocatīvus (Voc.) — звательный падеж (кто? что?) Выполняет функцию
обращения, в медицинской терминологии не употребляется. Окончание
звательного падежа во всех склонениях совпадает с окончанием именительного
(кроме существительных мужского рода II склонения на -us, где Voc. sing. имеет
окончание -e).
24
Таблица падежных окончаний существительных
Число
Sing.
Plur.
Nom.
I скл.
f
-ă
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
-ae
-ae
-am
-ā
-ae
-ārum
-īs
-ās
-īs
Падеж
II скл.
m
-ŭs
-er
-ī
-ō
-um
-ō
-ī
-ōrum
-īs
-ōs
-īs
n
-um
-ŏn
-ī
-ō
=Nom
-ō
-ă
-ōrum
-īs
-ă
-īs
III скл.
m, f
разные
-ĭs
-ī
-em
-ĕ (-ī)
-ēs
-um (-ium)
-ĭbus
-ēs
-ĭbus
n
разные
IV скл.
m
n
-ŭs
-ū
V скл.
f
-ēs
-ĭs
-ī
=Nom
-ĕ (-ī)
-ă(-iă)
-um (-ium)
-ĭbus
-ă(-iă)
-ĭbus
-ūs
-uī
-um
-ū
-ūs
-uum
-ĭbus
-ūs
-ĭbus
-ei
-ei
-em
-e
-ēs
-ērum
-ēbus
-ēs
-ēbus
-ūs
-ū
-ū
-ū
-uă
-uum
-ĭbus
-uă
-ĭbus
Склонение
Латинские существительные имеют пять склонений, т. е. пять типов падежного
словоизменения. При склонении падежные окончания присоединяются к основе.
Принадлежность к одному из пяти склонений определяется по окончанию
родительного падежа единственного числа (Gen. sing.).
Склонение
I
II
III
IV
V
Окончание Gen. sing.
-ae
-i
-is
-us
-ēi
Пример
aorta, ae f ¾ аорта
nervus, i m ¾ нерв
canalis, is m ¾ канал
processus, us m ¾ отросток
facies, ēi f ¾ лицо
Словарная форма имени существительного
В лексическом минимуме и в словарях для одной лексической единицы
указываются 3 компонента:
1) полная форма Nom. sing.;
2) форма Gen. sing.:
а) полная — для односложных слов (ars, artis f);
б) конечная часть основы + окончание Gen. sing. (magister, tri m > Gen. sing.: magistri;
forāmen, ĭnis > Gen. sing.: foramĭnis);
в) окончание Gen. sing., т. е. признак склонения (arteria, ae f);
3) род в сокращенном виде (m, f, n).
Определение основы существительных
Основа — это часть слова без окончания. Она определяется путем отсечения
окончания Gen. sing., характерного для данного. У многих слов латинского языка основа
именительного и родительного падежей не совпадает: в корне наблюдаются различные
чередования гласных и согласных, которые отражаются в словарной форме. В этих
25
случаях вместе с окончанием родительного падежа приводится часть видоизмененной
основы.
Nom. sing.
protuberantia
ligamentum
abdomen
os
scabies
Gen. sing.
protuberantiae
ligamenti
abdomĭnis
oris
scabiēi
Основа
protuberantiligamentabdominorscabi-
Основа существительного используется для образования косвенных падежей
единственного и всех падежей множественного числа. При склонении к основе
добавляются окончания, характерные для данного склонения, например, у
существительного nodus, i m (II склонение) — узел основа nod-.
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Sing.
nod-us — узел
nod-i — узла
nod-o — узлу
nod-um — узел
nod-o — узлом
Plur.
nod-i — узлы
nod-orum — узлов
nod-is — узлам
nod-os — узлы
nod-is — узлами
Схема построения термина с несогласованным определением
Несогласованное определение ¾ это существительное в Gen. любого числа,
находящееся в постпозиции по отношению к стержневому слову.
1. Выписать словарную форму слов, входящих в термин, определить склонение.
2. Поставить стержневое слово на первое место в форме Nom.
3. Поставить несогласованное определение в форме Gen. на второе место.
Пример: рукоятка грудины — …
1. Рукоятка — manubrium, i n; грудина — sternum, i n. Оба слова II склонения.
2. Стержневое слово — manubrium (Nom. sing.), отвечает на вопрос «что?», будет
находиться на первом месте в термине.
3. Несогласованное определение — sterni (Gen. sing.), отвечает на вопрос «чего?», будет
находиться на втором месте в термине.
Ответ: manubrium sterni.
В некоторых случаях родительный падеж латинского существительного
выражается в русском языке прилагательным: fossa (Nom. sing.) cranii (Gen. sing.) —
черепная ямка (дословно: ямка черепа).
Многословный термин может включать несколько несогласованных определений:
canālis (Nom. sing.) radicis (Gen. sing.) dentis (Gen. sing.) ― канал корня зуба (им. п.) (род.
п.) (род. п.). Порядок слов в таких терминах совпадает в русском и латинском языках.
NB! Данные термины являются несогласованными определениями в латинском
языке и согласованными ¾ в русском:
os coccȳgis ¾ копчиковая кость (досл.: кость копчика от coccyx, ȳgis m ¾ копчик);
os coxae ¾ тазовая кость (досл.: кость таза от coxa, ae f ¾ таз);
os ischii ¾ седалищная кость от ischium, i n – седалище, седалищная кость;
26
os pubis ¾ лобковая кость (досл.: кость лобка от pubes, is f ¾ лобок)
Лексический минимум 3
Существительные I склонения
ala, ae f — крыло
ampulla, ae f ¾ ампула
crista, ae f — гребень
columna, ae f — столб
costa, ae f — ребро
fascia, ae f ¾ фасция
incisūra, ae f — вырезка
lingua, ae f — язык
mandibŭla, ae f — нижняя челюсть
maxilla, ae f — верхняя челюсть
nucha, ae f ¾ выя
patella, ae f ¾ надколенник
scapŭla, ae f — лопатка
vertĕbra, ae f — позвонок
Существительные II склонения
acetabŭlum, i n ¾ вертлужная впадина
angŭlus, i m — угол
brachium, i n ¾ плечо
carpus, i m ¾ запястье
cerĕbrum, i n ¾ головной мозг
collum, i n — шея, шейка
frenŭlum, i n ¾ уздечка
humĕrus, i m — плечевая кость
ligamentum, i n — связка
manubrium, i n ¾рукоятка
membrum, i n ¾ конечность
muscŭlus, i m ¾ мышца
nasus, i m — нос
ramus, i m — ветвь
rectum, i n ¾ прямая кишка
skelĕton (sсelĕton), i n ¾ скелет
septum, i n — перегородка
tubercŭlum, i n — бугорок
Существительные III склонения
caput, ĭtis n — голова (Gen. sing. — capĭtis)
corpus, ŏris n — тело (Gen. sing. — corpŏris)
Существительные IV склонения
arcus, us m — дуга
genu, us n — колено
27
sinus, us m ¾ пазуха
cornu, us n ¾ рог, рожок
Существительные V склонения
facies, ēi f — поверхность, лицо
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Назовите словарную форму существительных по образцу, указав перевод термина.
Образец ответа: tibia, ae f ¾ tibia, tibiae, (genus) feminīnum ¾ большеберцовая кость.
Septum, i n; maxilla, ae f; arcus, us m; facies, ēi f; tibia, ae f; ganglion, i n; incisura, ae f; genu,
us n; ala, ae f; humĕrus, i m; nasus, i m; ligamentum, i n; lingua, ae f; scapula, ae f.
2. Определите склонение существительных:
meatus, us m;
bestia, ae f;
superficies, ēi f;
porus, i m;
os, oris n;
crista, ae f;
fungus, i m;
femĭna, ae f;
labium, i n;
arbor, ŏris f;
hiatus, us m;
pes, pedis m;
res, rēi f;
ramus, i m;
paries, ĕtis m;
cornu, us n;
processus, us m;
squama, ae f;
causa, ae f;
sulcus, i m.
3. Определите падежную форму существительных:
discipulos, dicscipulorum, discipulis, discipulus__________________________________
terra, terras, terrārum, terris, terrae _________________________________________________
pueri, pueros, puer, puero_________________________________________________________
caudis, caudas, caudārum, caudae______________________________________________
tractuum, tractibus, tractus, tractu___________________________________________________
4. Выделите основу по полной форме Gen. sing.:
enteron, enteri
skelĕton, skelĕti
apex, apĭcis
regio, regiōnis
species, speciēi
magister, magistri
femur, femŏris
occĭput, occipĭtis
acromion, acromii
calcanēus, calcanei
28
digĭtus, digĭti
radius, radii
lingua, linguae
arcus, arcus
5. Восстановите полные формы Gen. sing. по образцу.
Nom. sing.
ganglion, i n
manus, us f
causa, ae f
tegmentum, i n
caverna, ae f
discipulus, i m
fibra, ae f
dorsum, i n
Gen. sing.
ganglii
Nom. sing.
anĭmus, i n
atrium, i n
tractus, us m
bulbus, us m
columna, ae f
superficies, ēi f
fissura, ae f
ductus, us m
Gen. sing.
6. Определите основу, род и склонение существительных.
Словарная форма
fonticulus, fonticuli
labium, labii
nomen, nomĭnis
visus, visus
rotator, rotatōris
cancer, cancri
area, areae
Основа
Род
Склонение
7. Переведите термины с несогласованными определениями на русский язык.
Выпишите словарную форму подчеркнутых слов.
Tubercŭlum costae, fossa acetabŭli, collum scapŭlae, manubrium sterni, sulcus sinus, septum
nasi, arteria genus, facies linguae, skelĕton membri, angŭlus costae, corpus costae, fascia brachii,
venae cerĕbri, caput humĕri, sulcus carpi, columna vertebrārum; ampulla recti.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
8. Переведите на латинский язык термины с несогласованными определениями.
Мышца скелета, угол грудины, уздечка языка, вены головного мозга, дуга позвонка,
вырезка вертлужной впадины, ветвь нерва, связка надколенника, борозда ребра, угол
нижней челюсти, гребень бугорка, выйная линия (букв. выи), фасция предплечья.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
29
9. Образуйте от данных существительных Gen. sing. и Nom. plur.
Nom. sing.
Gen. sing.
Nom. plur.
lobus
ligamentum
ala
muscŭlus
vertĕbra
arteria
processus
NB! У существительных с окончанием -us уточните склонение по словарю.
10. Выполните тестовые задания.
1) Укажите несколько правильных ответов.
Существительные мужского рода:
a) corpus, ŏris
b) gyrus, i
с) sinus, us
d) viscus, ĕris
e) funiculus, i
Существительные среднего рода:
a) cornu
b) tegmentum
с) olecranon
d) facies
e) eminentia
f) meatus
Существительные женского рода:
a) neuron
b) protuberantia
с) spes
d) lamĭna
e) plexus
Существительные III склонения:
a) bulbus, i
b) cavĭtas, ātis
с) os, oris
d) dies, ēi
e) rex, regis
2) Установите соответствие.
Термин
корень языка — radix lingu...
кости лица — ossa faci...
блок плечевой кости — trochlea humer...
Окончание
ei
ae
us
30
шейка лопатки — collum scapul...
связка колена — ligamentum gen...
i
ae
3) Добавьте окончание:
связки черепа — ligamenta crani...
головка малоберцовой кости — caput fibul...
перегородка носа — septum nas...
ножка дуги позвонка — pediculus arc... vertebr...
поверхность бугорка ребра — facies tubercul... cost...
11. Запишите в таблицу русские производные от латинских слов.
Латинское слово
magister, tri m — учитель
corona, ae f — венец
funiculus, i m — канатик
ego, mei — я
orīgo, origĭnis m — начало
ars, artis f — искусство
filia, ae f — дочь
radix, radīcis f — корень
cor, cordis n — сердце
caput, ĭtis n — голова
Русские производные слова
абориген, …
12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE ARTERIIS
Arteriae sunt canāles longi, membranacei, qui pulsant, sensim angustiōres fiunt et sanguĭnem a
corde ad alias partes vehunt. Orīgo arteriārum est a corde: 1) arteria pulmonālis, quae a dextro, 2)
arteria aorta, quae a sinistro ventricŭlo incĭpit. Divisio unīus arteriae est in truncum, ramos,
ramŭlos et vasa capillaria.
Для перевода текста используйте словник.
canālis, is m
cor, cordis n
divisio, ōnis f
orīgo, ǐnis f
pars, partis f
ramǔlus, i m
sanguis, ĭnis m
truncus, i m
vas, vasis n
ventricǔlus, i m
fio, factus sum, ¾, fieri
Существительные
канал
сердце
разделение
начало
часть
веточка
кровь
ствол, туловище
сосуд
желудочек
Глаголы
становиться
31
incipio, cepi, ceptum, ĕre
начинаться
pulso, āvi, ātum, āre
стучать, пульсировать
быть, являться
sum, fui, ¾, esse (см. форму sunt)
veho, vexi, vectum, ĕre
доставлять, проводить
Прилагательные, местоименное прилагательное, числительное, союзы, наречие
angustiōres
ýже (сравнительная степень прил.)
capillāris, e
капиллярный
dexter, tra, trum
правый
longus, a, um
длинный
membranaceus, a, um
перепончатый
pulmonālis, e
легочный
alius, a, um
другой
unus, a, um
один
et
и
qui, quae, quod
который
sensim
постепенно
Предлоги
a, ab (Abl.)
от
de (Abl.)
о
ad (Acc.)
к
in (Acc.)
на
Послетекстовые задания:
1. Подчеркните в тексте несогласованные определения.
2. Найдите существительные первого и второго склонений, используя таблицу
падежных окончаний.
13. Изучите справочный материал.
Arteria (греч. аër 'воздух' + tereo 'содержу') ¾ артерия.
Этим термином древние греки называли дыхательное горло, трахею. В современной
терминологии слово «артерия» используется для кровеносных сосудов, несущих кровь от
сердца. Слово используется в другом значении, поскольку артерии не содержат воздуха.
Acetabŭlum — вертлужная впадина тазовой кости.
По одной из версий, слово образовано от acetum 'уксус': так назывался сосуд для уксуса и
маленькая чашечка для ловли бросаемого во время игры шарика. Однако в Средние века
это название возводили к глаголу accepto 'принимаю' и писали acceptabulum, потому что
эта впадина как бы принимает головку бедренной кости.
14. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Scientia potentia est. Знание — сила.
Historia ¾ magistra vitae. История — учительница жизни.
Repetitio mater studiōrum est. Повторенье — мать ученья.
Medicīna soror philosophiae (Демокрит). Медицина — сестра философии.
Summum bonum medicīnae sanĭtas. Высшее благо медицины — здоровье.
15. Ответьте на вопросы:
1. Какие грамматические категории имеет имя существительное?
32
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Что включает в себя словарная форма существительных?
Как определяется склонение существительных?
По какой форме необходимо определять основу существительных?
Как определить род существительных?
Назовите окончания Gen. sing. существительных всех пяти склонений.
Какую структуру имеет несогласованное определение?
33
Тема 4
Глагол (verbum). Общая характеристика
Грамматические категории глагола
Глагол в латинском языке характеризуется следующими грамматическими
категориями:
•
время (tempus): настоящее (praesens), три прошедших (imperfectum, perfectum,
plusquamperfectum), два будущих (futurum I, futurum II);
•
наклонение (modus): изъявительное (indicatīvus), повелительное (imperatīvus) и
сослагательное (conjunctīvus);
•
залог (genus): действительный (actīvum) и страдательный (passīvum);
•
число (numĕrus): единственное (singulāris) и множественное (plurālis);
•
лицо (persona): первое (prima), второе (secunda), третье (tertia).
Словарная форма глагола
В словаре глагол дается в четырех формах:
1. 1-е лицо единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения
действительного залога (1 sing. praesens indicatīvi actīvi) с окончанием -ō.
2. 1-е лицо единственного числа прошедшего времени изъявительного наклонения
действительного залога (1 sing. perfectum indicatīvi actīvi) с окончанием -i.
3. Супин (supīnum) — отглагольное существительное с отвлеченным значением цели или
движения с окончанием -um (переводится с предлогом для или с союзом чтобы).
4. Неопределенная форма настоящего времени действительного залога (infinitīvus
praesentis actīvi) — инфинитив с окончанием -re.
В словаре три последние формы глагола обычно указываются сокращенно, тип спряжения
— цифрой: formo, āvi, ātum, āre 1 — образовывать.
Основы латинского глагола
Латинские глаголы имеют три основы, определяемые по словарным формам:
1. Основа прошедшего времени (перфекта) определяется по второй отнятием окончания
-ī, в словарной форме глагола она стоит на втором месте. В медицинской терминологии
эта основа не употребляется.
2. Основа супина определяется по третьей форме (supīnum) отнятием окончания -um. От
основы супина образуются причастия прошедшего времени и отглагольные
существительные, широко используемые в медицинской терминологии.
3. Основа настоящего времени (инфекта) определяется по четвертой форме путем
отнятия окончания -rĕ или -ĕre.
Основные формы, определение основ глагола formo, āvi, ātum, āre 1 — образовывать
Словарная
форма глагола
form-o
formāv-i
formāt-um
Глагольная форма
Вопрос
1 sing. praesens indicatīvi
(Я) что делаю?
actīvi
1 sing. perfectum indicatīvi
(Я) что сделал?
actīvi
supīnum
Для чего?
Перевод
(Я) образовываю
(Я) образовал
Для
образования,
34
formā-re
infinitīvus praesentis actīvi
Что (с)делать?
чтобы образовывать
Образовывать
Спряжение
Изменение глагола по лицам, числам, временам, залогам и наклонениям называется
спряжением. По окончанию основы настоящего времени латинские глаголы делятся на
четыре спряжения:
I спряжение — окончание основы -ā;
II спряжение — окончание основы -ē;
III спряжение — основа оканчивается на согласный или -ū;
IV спряжение — окончание основы -ī.
Определение спряжения глагола по основе инфекта
Infinitivus praesentis
activi
sano, āvi, ātum, āre — исцелять
sanāre
habeo, ui, ĭtum, ēre — иметь
habēre
credo, idi, itum, ĕre — верить credĕre
diluo, luī, lūtum, ĕre — разбавлять diluĕre
recipio, cēpi, ceptum, ĕre — брать recipĕre
audio, īvi, ītum, īre — слушать
audīre
Словарная форма
Основа
инфекта
sanāhabēcreddilūrecipi-*
audī-
Спряжение
глагола
I
II
III
IV
* У глаголов III спряжения, оканчивающихся в первой словарной форме не на -o, а
на –io, основа инфекта определяется по первой словарной форме путем отсечения
окончания -о: recipio ® ocнова recipi-.
Личные окончания глаголов
Действительный залог
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1
-o/-m
-mus
2
-s
-tis
3
-t
-nt
Лицо
1
2
3
Страдательный залог
Ед. ч.
Мн. ч.
-or/-r
-mur
-ris
-mĭni
-tur
-ntur
Правила соединительного гласного
1. Соединительный гласный (интерфикс) используется для благозвучия и стоит между
основой и личным окончанием, начинающимся с согласного звука.
2. Соединительный гласный по природе краток.
3. В качестве соединительного гласного обычно используется:
а) гласный -ĭ;
б) перед согласным r гласный ĕ;
в) перед сочетанием nt гласный ŭ.
Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов (Praesens indicatīvi actīvi et passīvi)
Первое правило спряжения
35
Глаголы I, II и IV спряжений изменяются путем прибавления личных окончаний
действительного и страдательного залогов непосредственно к основе инфекта.
Исключения:
1. У глаголов I спряжения в 1-м л. ед. ч. сочетание ао (конечный гласный основы ā
и гласный окончания ō) сливается в ō.
2. У глаголов IV спряжения в 3-м л. мн. ч. между основой и окончанием
вставляется соединительный гласный ŭ.
Глагол I cпpяжения curo, āvi, ātum, āre — лечить (основа: curā-)
Лицо
1
2
3
Singularis
Praesens indicativi
Praesens indicativi
activi
passivi
Pluralis
Praesens
indicativi activi
curā-mus — (мы)
cur-o — (я) лечу
cur-or — (я) лечусь
лечим
cura-s
—
(ты) curā-ris
—
(ты) curā-tis — (вы)
лечишь
лечишься
лечите
curā-tur
—
(он) cura-nt — (они)
cura-t — (он) лечит
лечится
лечат
Praesens
indicativi passivi
curā-mur — (мы)
лечимся
curā-mĭni — (вы)
лечитесь
curā-ntur — (они)
лечатся
Глагол II cпpяжения vĭdeo, vīdi, vīsum, ēre — смотреть (основа: vidē-)
Лицо
1
2
3
Singularis
Praesens indicativi
Praesens indicativi activi
passivi
vide-or
—
(я)
vide-o — (я) смотрю
смотрюсь
vidē-ris
—
(ты)
vidē-s — (ты) смотришь
смотришься
vidē-tur
—
(он)
vide-t — (он) смотрит
смотрится
Pluralis
Praesens indicativi
Praesens
activi
indicativi passivi
vidē-mus — (мы) vidē-mur — (мы)
смотрим
смотримся
vidē-tis — (вы) vidē-mĭni — (вы)
смотрите
смот-ритесь
vide-nt — (они) vide-ntur
—
смотрят
(они) смотрятся
Глагол IV cпpяжения audio, īvi, ītum, īre — слушать, выслушивать (основа: audi-)
Лицо
1
2
3
Singularis
Praesens indicativi
Praesens indicativi
activi
passivi
audi-or
—
(я)
audi-o — (я) слушаю
выслушиваюсь
audi-s
—
(ты) audī-ris
—
(ты)
слушаешь
выслушиваешься
audi-t — (он) слушает
audī-tur — (он)
выслушивается
Pluralis
Praesens indicativi Praesens indicativi
activi
passivi
audī-mus — (мы) audi-mur — (мы)
слушаем
выслушиваемся
audī-tis — (вы) audi-mĭni — (вы)
слушаете
выслушиваетесь
audi-ŭ-ntur
—
audi-ŭ-nt — (они)
(они)
слушают
выслушиваются
Второе правило спряжения
Глаголы III спряжения изменяются в настоящем времени путем присоединения
личных окончаний действительного и страдательного залогов к основе инфекта
при помощи соединительного гласного (см. Правила соединительного гласного).
36
Глагол III спряжения verto, verti, versum, ĕre — поворачивать (основа: vert-)
Лицо
1
2
3
Singularis
Praesens indicativi
Praesens indicativi
activi
passivi
vert-o
—
(я) vert-or
—
(я)
поворачиваю
поворачиваюсь
vert-ĭ-s
—
(ты) vert-ĕ-ris — (ты)
поворачиваешь
поворачиваешься
vert-ĭ-t
—
(он) vert-ĭ-tur — (он)
поворачивает
поворачивается
Pluralis
Praesens indicativi
Praesens indicativi
activi
passivi
vert-ĭ-mus — (мы) vert-ĭ-mur — (мы)
поворачиваем
поворачиваемся
vert-ĭ-tis — (вы) vert-ĭ-mĭni — (вы)
поворачиваете
поvert-ŭ-nt — (они) vert-ŭ-ntur — (они)
поворачивают
поворачиваются
Перевод форм страдательного залога на русский язык
Страдательный залог обозначает действие, направленное на какой-либо объект. На
русский язык глаголы в страдательном залоге обычно переводятся двумя способами:
1. Возвратным залогом (глаголом с частицей -ся): miscētur — он смешивается.
2. Неопределенно-личной формой глагола (форма 3-го л. мн. ч.): miscētur — его
смешивают.
Спряжение глагола sum, fui, -, esse — быть, являться, существовать
Лицо
1
2
3
Ед. ч
sum
es
est
Мн. ч.
sumus
estis
sunt
Этот глагол может употребляться:
1)
как самостоятельный глагол:
In ore homĭnis adulti triginta duo dentes sunt. Во рту взрослого человека есть 32 зуба;
2)
как вспомогательный глагол в качестве связки в именном составном
сказуемом: Usus est optĭmus magister. Практика ― лучший учитель.
При переводе на русский язык глагол-связка обычно опускается. Именная часть
такого сказуемого всегда стоит в именительном падеже.
NB! Глагол esse никогда не имеет при себе прямого дополнения.
Порядок слов в латинском предложении
В латинском языке нет строгих правил, устанавливающих место слова в
предложении. Однако в повествовательном предложении принято ставить в начале группу
подлежащего, а затем ¾ группу сказуемого. В группе подлежащего на первом месте
ставится само подлежащее и дальше — его определения. В группе сказуемого, наоборот,
сначала стоят дополнения, а затем сказуемое. Таким образом, подлежащее и сказуемое
занимают соответственно первое и последнее места в предложении, а все остальные
члены предложения располагаются между ними. Определение, независимо от того,
выражено оно существительным (несогласованное определение) или прилагательным
(согласованное определение), ставится обычно после определяемого существительного.
Пример: Medĭcus fractūram clavicŭlae curat. Врач лечит перелом ключицы.
37
Разбор предложения: medĭcus — подлежащее (им. п.: кто?), fractūram — прямое
дополнение (вин. п.: что?), clavicŭlae — несогласованное определение (род. п.: чего?),
curat — сказуемое (3-е лицо ед. ч., действительный залог изъявительного наклонения).
NB! Личное местоимение в качестве подлежащего обычно не употребляется,
понятие о нем извлекается из окончания сказуемого: Ossa longa, lata, brevia distinguĭmus.
Мы различаем длинные, широкие, короткие кости.
Глагол-связка может стоять:
1) в конце предложения: Scientia potentia est. Знание ― сила;
2) за подлежащим (в начале предложения): Tibia est os longum. Большеберцовая
кость ― длинная кость.
Глагол в повелительном наклонении, как правило, стоит на первом месте (в поэзии
— на последнем месте) Praeparāte massam pilulārum. Приготовьте пилюльную массу.
Vestigia semper adora (Стаций). Следы прошлого всегда чти (логическое ударение падает
на прямое дополнение).
Лексический минимум 4
NB! Учить первую и четвертую формы.
audio, audīvi, audītum, audīre 4 ― слушать
ausculto, auscultāvi, auscultātum, auscultāre 1 ― выслушивать
cogĭtо, cogitāvi, cogitātum, cogitāre 1 ― думать, мыслить
conficio, confēci, confectum, conficĕre 3 ¾ делать, производить
dignosco, dignovi, dignotum, dignoscĕre 3 — распознавать
erudio, erudīvi, erudītum, erudīe 4 — обучать, давать образование
facio, feci, factum, facĕre 3 — делать
finio, finīvi, finītum, finīre 4 — оканчивать
formo, formāvi, formātum, formāre 1 ― образовывать
laboro, laborāvi, laborātum, laborāre 1 — работать, трудиться
lego, legi, lectum, legĕre 3 — читать
nutrio, nutrīvi, nutrītum, nutrīre 4 — кормить, питать
palpo, palpāvi, palpātum, palpāre 1 — пальпировать, прослушивать
scio, scivi, scitum, scīre 4 — знать
scribo, scripsi, scriptum, scribĕre 3 — писать
sum, fui, —, esse — быть, иметься, есть, являться
vĭdeo, vīdi, vīsum, vĭdēre 2 — смотреть
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
38
Упражнения
1. Заполните таблицу.
Глагол
Спряжение
Основа инфекта
recipěre ― брать
nomināre ― называть
signāre ― обозначать
dormīre ― спать
nocēre ― вредить
credĕre ― верить
munīre ― укреплять
collegěre ― собирать
studēre ― изучать;
упорно заниматься
стремиться
amāre ― любить
2. Определите тип спряжения глаголов; выделите основы супина, инфекта;
переведите эти формы на русский язык.
Laboro, laborāvi, laborātum, laborāre; finio, finīvi, finītum, finīre; scribo, scripsi, scriptum,
scribĕre; ausculto, auscultāvi, auscultātum, auscultāre; erudio, erudīvi, erudītum, erudīre; lego,
legi, lectum, legĕre.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Образуйте указанные формы индикатива от следующих глаголов, переведите их.
Исходная форма
palpāro, palpāre — пальпировать
scribo, scribĕre — писать
divĭdo, dividĕre — делить
nutrio, nutrīre — питать
lego, legĕre ¾ читать
moveo, movēre — двигать
doceo, docēre — обучать
praepăro,
praepărāre
—
приготовлять
curo,
curāre
—
лечить,
заботиться
3 sing. act.
3 plur. act.
3 sing. pass.
3plur. pass.
4. Определите, к каким глаголам восходят данные заимствованные слова в русском
языке. Укажите инфинитив.
формация
коллектив
39
коллега
лаборатория
номинация
иммунитет
эрудиция
аускультация
коллаборация
кредит
лекция
финал
препарат
видеоаппаратура
пальпация
аудиенция
конфета
Иннокентий
5. Определите формы глаголов и переведите их на русский язык.
Palpātur, laborant, sum, legĭt, legŭnt, scribo, scīmus, nutrit, sunt, audīmus, vĭdeo, cogitat,
scribĭtur, formantur, sumus, facio, dignoscŭnt, videt, erudiŭnt. cogitant, nutriŭntur, audio.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Переведите предложения, пользуясь словарем.
Bene dignoscĭtur, bene curātur. Objectum anatomiae est corpus humānum. Collēgae Latīne bene
legŭnt et scribŭnt. Aegrōtus male videt. Amicitia vitam ornat. Chirūrgus fractūram costārum
curat. Chirurgus operatiōnem facĭt. Medĭci sumus.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарём:
7. Выполните тестовые задания.
1) Укажите правильный ответ.
Глагол в 1 sing. praes. ind. act.:
a) curāre
b) curo
c) curāte
d) cura
У глаголов IV спряжения в 3-м л. мн. ч. между основой и окончанием вставляется
соединительный гласный:
a) ŭ
b) ĭ
c) ă
d) ĕ
40
Cупин ¾ …
a) divĭdo
b) folium
c) factum
d) fui
Основа инфекта глагола legĕre:
a) legĕr
b) legĕ
c) leg
d) legi
2) Установите соответствие.
Форма
Перевод
format
formātur
formant
formantur
formāre
образовывать
образовывают
образовываются
образовывает
образовывается
Инфинитив
Тип спряжения
scīre
palpāre
movēre
conficĕre
II
IV
III
I
8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
COLUMNA VERTEBRARUM
Columna vertebrārum seu spinālis constat plerumque ex viginti quattuor vertebris, quae sunt:
septem colli, duodĕcim dorsi et quinque lumbōrum. Incĭpit haec columna ab atlante et desĭnit ad
os coccygis.
(Elementa anatomiae humani corporis. Loder. 1823)
Для перевода текста используйте словник.
Существительное, прилагательное
lumbus, i m
поясница
spinālis, e
спинномозговой, спинной
Глаголы
consto, stiti, statum, āre
состоять
desino, desii (desivi), desitum, ĕre
заканчиваться
incipio, cepi, ceptum, ĕre
начинаться
Наречие, местоимение, союзы
plerumque
чаще всего
hic, haec, hoc
этот
41
qui, quae, quod
seu
viginti quattuor
septem
duodĕcim
quinque
аb (Abl.)
ad (Acc.)
ex (Abl.)
который
или
Числительные, предлоги
двадцать четыре
семь
двенадцать
пять
от
у
из
Послетекстовые задания:
1. Найдите несогласованные определения.
2. Выпишите глаголы, определите их грамматическую форму.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
9. Изучите справочный материал.
vĭdeo, vīdi, vīsum, vĭdēre — (лат.) видеть
вид — внешний облик
видео 'вижу' — видеозапись, видеофильм
телевизор 'смотреть далеко' — электронное устройство для приема и отображения
телевизионных программ
ревизор 'пересматривающий' — должностное лицо, проверяющее деятельность какоголибо учреждения
визуализация 'смотрение' — представление чего-либо
провизия 'предусмотренное' — пищевые продукты, съестные припасы
10. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Docendo discĭmus. Уча (других), мы учимся (сами).
Non scholae, sed vitae discĭmus. Учимся не для школы, а для жизни.
Veni, vidi, vici (Гай Юлий Цезарь). Пришел, увидел, победил.
Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с
ними.
Homo locum ornat, non locus homĭnem. Не место красит человека, а человек ― место.
11. Ответьте на вопросы.
1. Какие грамматические категории имеет латинский глагол?
2. Что входит в словарную форму глаголов?
3. Каковы признаки формы: а) 1 лица ед. числа, б) супина, в) инфинитива,
4. Как найти основу инфекта?
5. Назовите признаки всех спряжений глагола.
6. Назовите личные окончания действительного и страдательного
единственного и множественного числа в 3 лице.
7. Перечислите соединительные гласные и правила их употребления.
залогов
42
43
Тема 5
Существительные I, II, IV, V склонений (declinatio prima, secunda, quarta, quinta)
I
f
Nom. sing. -a
Gen. sing. -ae
Исключения:
1) по роду:
nauta, ae m —
моряк;
poëta, ae m — поэт;
pharmaceuta, ae m —
фармацевт;
2) по склонению
(грецизмы,
имеющие
нетипичное
для
латинского
склонение):
Aloë, es f — алоэ;
Kalanchoë, es f —
каланхоэ;
Hippophaë, es f —
облепиха
chole, es f — желчь.
II
IV
m, n
m, n
m: Nom. sing -us, -er m: Nom. sing -us
Gen. sing. -i
Gen. sing. -us
n: Nom. sing. -um, - n: Nom. sing -u
on
Gen. sing. -us
Gen. sing. -i
Исключения:
Исключения:
по роду:
по роду:
manus, us f — рука
bolus, i f — глина;
(кисть);
crystallus, i f — domus, us f — дом.
кристалл.
Особенности:
- cуществительные
среднего рода на -on
являются
грецизмами:
encephălon, i n —
головной
мозг;
scelĕton, i n —
скелет;
- правило среднего
рода:
у
существительных
среднего
рода
окончания в Nom. и
Acc. в обоих числах
совпадают.
NB! Окончание -us в Nom. sing.
встречается у существительных II, III и IV
склонений, причем они могут быть
разного
рода.
Словоизменение
III
склонения будет рассмотрено в теме 7.
V
f, m
f, m: Nom. sing -es
Gen. sing. -ēi
Особенности:
большинство слов V
склонения
—
женского рода, но
некоторые
существительные
могут
быть
и
мужского,
и
женского
рода
одновременно. Это
связано с историей
языка. К словам
обоих
родов
относятся dies, ei m,
f — день;
meridies, ei m, f —
полдень.
Лексический минимум 5
Существительные I склонения
aorta, ae f — аорта
bucca, ae f — щека
concha, ae f — раковина
fibŭla, ae f — малоберцовая кость
fissūra, ae f — щель
fossa, ae f — ямка (продолговатая)
fovĕa, ae f — ямка (круглая)
44
gingīva, ae f — десна
lamĭna, ae f — пластина
orbĭta, ae f — глазница
palma, ae f — ладонь
spina, ae f — ость
sutūra, ae f — шов
tibia, ae f — большеберцовая кость
ulna, ae f — локтевая кость
Существительные II склонения
acromion, i n — акромион
calcanēus, i m — пяточная кость
cavum, i n — полость
cranium, i n — череп
ganglion, i n — нервный узел
digĭtus, i m — палец
dorsum, i n — спина, спинка, тыл
fundus, i m — дно
labium, i n — губа
olecrănon, i n — локтевой отросток
radius, i m — лучевая кость
sternum, i n — грудина
truncus, i m — ствол, туловище
tympănum, i n — барабан
ventricŭlus, i m — желудок, желудочек
Существительные III склонения
basis, is f — основание (Gen. sing. ¾ basis)
foramen, ĭnis n — отверстие (Gen. sing. ¾ foramĭnis)
pes, pedis m — стопа
thorax, ācis m — грудная клетка (Gen. sing. ¾ thorācis)
tuber, ĕris n — бугор (Gen. sing. ¾ tubĕris)
Существительные IV склонения
aqueductus, us m — водопровод
adĭtus, us m — вход
ductus, us m — проток
manus, us m — рука, кисть
processus, us m — отросток
Существительные V склонения
superficies, ēi f — поверхность, верхняя сторона
res, rēi f — вещь, дело
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
45
Упражнения
1. Прочитайте вслух слова из лексического минимума 5, приводя полную форму Gen.
sing. и называя род.
Образец: labium — labii — (genus) neutrum.
2. Распределите существительные по пяти склонениям:
arbor, ŏris m; lapsus, us m; condўlus, i m; jugum, i n; hiatus, us m; dies, ēi m, f; axis, is m;
neuron, i n; talus, i m; carpus, i m; casus, us m; glacies, ēi f; coxa, ae f; nucleus, i m; cavĭtas, ātis
f; isthmus, i m; commissura, ae f.
I
II
III
IV
V
3. Зная склонение, допишите окончание Gen. sing.
Nom. sing.
recessus
caries
manus
encephălon
medicamentum
chorda
capsula
vas
atrium
cortex
rima
avis
Gen. sing.
recess... (IV)
cari... (V)
man... (IV)
encephăl... (II)
medicament... (II)
chord... (I)
capsul... (I)
vas... (III)
atri... (II)
cortic... (III)
rim... (I)
av... (III)
4. Допишите словарную форму существительных и определите их основу:
amīcus; audītus (IV); apertūra; vestibŭlum; auricŭla; bellum; bulbus; caecum; calcŭlus; cellŭla;
cementum; supercilium; collapsus (IV); clavus; circŭlus; cochlea; colon; copia; gradus (IV);
gyrus; habĭtus (IV); periosteum; flexūra; filia; filius; fatum; fibra; fructus (IV); fundus; herba;
hippocampus; hemispherium; meātus (IV); manubrium; littĕra.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
46
_____________________________________________________________________________
5. Напишите словарную форму и определите склонение. В случае затруднения
обратитесь к словарю:
oculus; tractus; glomus; pectus; viscus; textus; morbus; tempus; medicus; prolapsus; oesophăgus;
genus.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Переведите, восстановите словарную форму подчеркнутых слов.
Capsula ganglii; adĭtus orbĭtae; palma manus; bursa olecrăni; nervus cerĕbri; apertūra
aquaeductus vestibŭli; fascia antebrachii, facies acromii, angŭlus sterni; cavum conchae;
ligamentum tubercŭli costae; fossa mandibulae; caput humĕri; ligamentum scapulae; lamĭna
arcus vertĕbrae; septum brachii.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
7. Допишите необходимое окончание в следующих терминах:
corpus vertebr... — тело позвонка; sulcus arteri... — борозда артерии; apertura sin... —
апертура пазухи; cartilāgo nas... — хрящ носа; fossa fibul... — ямка малоберцовой кости;
collum cost... — шейка ребра; musculus dors... — мышца спины; vena lingu... — вена языка;
ossa digĭt... man... — кости пальцев кисти.
8. Переведите термины с несогласованным определением, пользуясь словарем.
А) Верхушка зуба; рукоятка грудины; бугор седла; основание черепа; связка лопатки;
мышцы шеи; дно желудка; хрящ носа; уздечка губы; поверхность бугорка ребра; пластина
дуги позвонка; плечевой сустав (букв.: сустав плеча); вена языка.
Б) Ямка малоберцовой кости; кости пальцев стопы; отверстие нижней челюсти; дуга
аорты; артерия колена; поверхность щеки; тело кости; борозда пазухи; связка
надколенника; ствол головного мозга (encephăli); полость раковины; угол грудины; ость
лопатки.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарём:
47
9. Просклоняйте существительное.
Ramus, rami m — ветвь
Падежи
Sg.
Pl.
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Voc.
10. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Образование уменьшительных существительных (деминутивов)
Суффиксы уменьшительности
Суффиксы -ol- и -ul- присоединяются к основам существительных, причем род
существительных сохраняется:
-ol- — присоединяется к основам, оканчивающимся на гласный.
Пример: area (круг) > are-ol-a (кружок); alveus (корыто) > alve-ol-us (ячейка).
-ul- — присоединяется к основам, оканчивающимся на согласный.
Пример: fossa (ямка) > foss-ul-a (ямочка); ramus (ветвь) > ram-ul-us (веточка).
11. Образуйте и переведите деминутивы от следующих существительных:
ductus, us m; arteria, ae f; vena, ae f; fovea, ae f; valva, ae f; lingua, ae f; frenum, i n; lobus, i m;
nodus, i m; nucleus, i m; ovum, i n; luna, ae f; vesica, ae f.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
RADIUS
Antebrachium ex ulna et radio constat. Ulna et radius longi sunt. In radio caput radii et capitǔlum
humĕri distinguĭmus. Forma capitǔli radii rotunda est. Caput radii de radio cetĕro collo radii
parvo separātur. In radio cristam interosseam acūtam vidēmus.
Для перевода текста используйте словник.
consto, stiti, statum, āre
Глаголы
состоять
Предлоги
de (Abl.)
от
48
distinguo, stinxi, stinctum, ĕre
separo, āvi, ātum, āre
разделять, различать
отделять
ex (Abl.)
in (Abl.)
из
в
Прилагательные
острый
остальной
acutus, a, um
ceterus, a, um
interosseus, a, um
parvus, a, um
rotundus, a, um
межкостный
малый, маленький
круглый
Послетекстовые задания:
1. Найдите существительные I-II склонений и проанализируйте их падежные формы.
2. Выпишите термины с несогласованным определением.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
13. Выполните тестовые задания.
1) Переведите на русский язык существительные, определите их основу и склонение.
Слово
Перевод
ala, ae, f
Основа
крыло
Склонение
al-
I
commissūra, ae, f
fascicŭlus, i, m
fissūra, ae,
fossa, ae,
gyrus, i, m
isthmus, i, m
lamĭna, ae, f
lemniscus, i m
peduncŭlus, i, m
ventricŭlus, i, m
2) Заполните таблицы.
Окончания существительных I–V склонений в Gen. sing.
Склонение
Окончание
I
II
III
IV
V
Окончания существительных I, II, IV, V склонений в Nom. sing.
Склонение
Род
Окончание
I
f
II
m
IV
n
m
n
V
f
3) Установите соответствие.
Термин
Окончание
49
бугор пяточной кости — tuber calcane...
мышцы лица — musculi faci...
шов неба — sutura palat...
фасции глазницы — fasciae orbĭt...
тело позвонка — corpus vertebr...
отверстие вен — ostia ven...
спайка губ — commissura labi...
ēi
i
ae
ārum
ae
ōrum
i
4) Укажите несколько правильных ответов.
Существительные IV склонения:
a) bulbus, i
b) visus, us
с) locus, i
d) habĭtus, us
e) viscus, ĕris
f) modus, i
5) Установите соответствие.
protuberantia
gingīva
cingulum
jugum
substantia
fissūra
sternum
tibia
fibula
грудина
возвышение
вещество
щель
большеберцовая кость
десна
малоберцовая кость
пояс
выступ
14. Изучите справочный материал.
Тibia (лат. 'дудка') — дудка, которая изготавливалась из больших берцовых костей
крупных домашних животных. По аналогии так стали называть большеберцовую кость
человеческого тела.
Fibula (лат. 'застежка, игла') ― малоберцовая кость; по внешнему сходству так
были названы соответствующие кости животных, и названия перенесены на кости
человека.
15. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Arbor vitae — древо жизни
Casus belli — повод (объявление) войны
Doctor honōris causa (уст.) — почетный доктор
Donum auctōris — дар автора
Habĭtus aegrōti — внешний вид больного
Lapsus natūrae — ошибка природы
Lapsus calămi — ошибка правописания
Lapsus linguae — речевая ошибка
Modus vivendi — образ жизни
50
Signum morbi — признак болезни
Causa causārum — причина причин; первопричина
Copia verbōrum — многословие
Asĭnus asinōrum in saecŭla saeculōrum — осел из ослов во веки веков
Consensus omnium — всеобщее согласие
Sancta sanctōrum — святая святых
Salus populi — здоровье народа
Res publĭca ¾ общественное дело
16. Ответьте на вопросы.
1. Какого склонения могут быть существительные на -us?
2. Назовите примеры грецизмов I и II склонений.
3. Чем отличается II склонение от IV? Что у них общего?
4. Назовите исключения из правил о роде.
5. Сформулируйте
правило
выбора
уменьшительного
существительного и подтвердите его примерами.
суффикса
для
51
Тема 6
Имя прилагательное (nomen adjectīvum).
Прилагательные I группы (I и II склонений)
Прилагательные в латинском языке имеют те же грамматические категории, что и
существительные: род (genus), число (numĕrus), падеж (casus). Отличие категории рода
прилагательного в том, что это непостоянный признак, и род прилагательного зависит от
рода определяемого слова (существительного). Прилагательные склоняются по образцу
существительных I, II или III склонения. Их падежные окончания совпадают с падежными
окончаниями существительных соответствующего склонения. Латинские прилагательные
принято делить на две группы: 1) прилагательные I–II склонений и 2) прилагательные III
склонения.
К первой группе относятся прилагательные с родовыми окончаниями в
именительном падеже единственного числа: -us или -еr для мужского рода, -а для
женского рода, -um для среднего. Прилагательные женского рода (с окончанием -а)
склоняются по I склонению, прилагательные мужского рода (с окончаниями -us, -er) и
среднего рода (с окончанием -um) склоняются по II склонению существительных.
Словарная запись прилагательного строится следующим образом: на первом месте
полностью записывается форма мужского рода в Nom. sing.; на втором месте указывается
окончание формы женского рода; на третьем месте записывается окончание формы
среднего рода.
Пример: rectus, a, um — прямой, -ая, -ое; rectus — форма мужского рода (склоняется, как
существительное мужского рода II склонения), recta — форма женского рода (склоняется,
как существительное женского рода I склонения), rectum — форма среднего рода
(склоняется, как существительное среднего рода II склонения).
У прилагательных, оканчивающихся на -er, гласный звук -е в одних основах может
сохраняться, а в других может быть беглым. Поэтому в словарной форме у таких
прилагательных, чтобы правильно определить основу, родовые окончания женского и
среднего рода записываются с частью видоизмененной основы: sinister, tra, trum ― левый,
-ая, -ое; somnĭfer, ĕra, ĕrum — снотворный, -ая, -ое.
Основу прилагательных принято определять по форме либо женского, либо
среднего родов в форме Nom. sing. путем отбрасывания окончания -a или -um.
Пример: a) albus, alba, album — белый, белая, белое; женский род — alb-a (основа alb-);
b) somnĭfer, somnifĕra, somnifĕrum — снотворный, -ая, -ое; женский род — somnifĕr-a
(основа somnifĕr-); c) dexter, dextra, dextrum — правый, -ая, -ое; женский род — dextr-a
(основа dextr-).
Окончания прилагательных I группы
Группа
I
Скл.
I
II
Singulāris
Nom.
Gen.
m
f
n
m f
n
-a
-ae
-us, -er
-um -i
-i
Plurālis
Nom.
f
n
-ae
-i
a
m
m
-ōrum
Gen.
f
-ārum
n
-ōrum
52
Образец склонения прилагательных I группы:
externus, a, um — наружный, -ая, -ое; niger, gra, grum — черный, -ая, -ое
Падеж
Nom.
Gen.
m
externus
niger
externi
nigri
Singulāris
f
externa
nigra
externae
nigrae
n
externum
nigrum
externi
nigri
m
externi
nigri
externōrum
nigrōrum
Plurālis
f
externae
nigrae
externārum
nigrārum
n
externa
nigra
externōrum
nigrōrum
Прилагательное в латинском языке согласуется с существительным в роде, числе и
падеже. Существительное является определяемым словом, а прилагательное —
согласованным с ним определением.
Алгоритм согласования прилагательного с существительным:
1. Выписать словарные формы существительного и прилагательного.
2. Поставить на первое место стержневое слово (имя существительное).
3. Выбрать из словарной формы прилагательного ту форму, которая соответствует роду
данного существительного и поставить на второе место.
4. Поставить словосочетание в требуемую форму (соответствующий падеж и число).
Пример: необходимо перевести с русского языка на латинский словосочетание
«поперечные пазухи».
1. Словарные формы существительного и прилагательного:
sinus, us m; transversus, a, um.
2. Запись существительного на первом месте, определение его рода по словарной форме:
sinus, us m — мужского рода.
3. Выбор прилагательного мужского рода — transversus, и запись его на втором месте:
sinus transversus.
4. Составление словосочетания в именительном падеже множественного числа:
поперечные пазухи — sinus (IV скл., муж. род) transversi (II скл., муж. род).
Синонимия прилагательных
Некоторые прилагательные в латинской анатомической номенклатуре выражают
разные понятия, но на русский язык переводятся одинаково. Это зависит от сочетаемости
латинских прилагательных с существительными. Например, понятие «подъязычный»
может быть выражено тремя прилагательными. В сочетании с существительным os, ossis n
(кость) употребляется прилагательное hyoideus, a, um (подъязычный, -ая, -ое): os
hyoideum — подъязычная кость. В сочетании с существительным nervus, i m (нерв)
употребляется прилагательное hypoglossus, a, um (подъязычный, -ая, -ое): nervus
hypoglossus — подъязычный нерв. В сочетании с остальными существительными
используется прилагательное sublingualis, e (подъязычный, -ая, -ое): glandula sublingualis
— подъязычная железа.
Субстантивация
Субстантивация — переход прилагательного в существительное, такие
существительные называются субстантиватами. В латинском языке этот класс
существительных представлен, например, наименованиями кишок. Они представляют
53
собой прилагательные среднего рода, под каждым из них подразумевается
существительное: intestīnum, i n — кишка; duodēnum, i n — двенадцатиперстная кишка;
jejūnum, i n — тощая кишка; caecum, i n — cлепая кишка; rectum, i n — прямая кишка.
Тонкая и толстая кишки именуются двухсловными терминами: intestinum tenue —
тонкая кишка; intestinum crassum — толстая кишка.
Также часто субстантивируются названия оболочек, например, tunica conjunctiva =
conjunctiva.
Лексический минимум 6
cavus, a, um — полый
dexter, tra, trum — правый
externus, a, um — наружный
iliăcus, a, um — подвздошный
internus, a, um — внутренний
ischiadĭcus, a, um — седалищный
latus, a, um — широкий
liber, ĕra, ĕrum — свободный
longus, a, um — длинный
mucōsus, a, um — слизистый
oblīquus, a, um — косой
palatīnus, a, um — небный
pelvīnus, a, um — тазовый
profundus, a, um — глубокий
pterygoidĕus, a, um — крыловидный
sinister, a, um — левый
venōsus, a, um — венозный
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Напишите формы женского и среднего рода прилагательных, обозначающих
цвета.
Словарные формы
albus, a, um
f
alba
n
album
Перевод
белый
niger, gra, grum
черный
luteus, a, um
желтый (золотистый)
flavus, a, um
желтый (оранжевый)
griseus, a, um
серый
54
cinereus, a, um
пепельный
violeus, a, um
фиолетовый
ruber, bra, brum
красный
fuscus, a, um
темный
coerulerus, a, um
лазурный
2. Определите род существительного по родовой форме прилагательного, переведите
термины с согласованными определениями на русский язык.
Forāmen pelvīnum, processus zygomatĭcus, vena cava, palātum durum, porus externus, digĭtus
medius, arteria iliăca externa, tubercŭlum carotĭcum, linea aspĕra, ramus pharyngēus, pars
sinistra, bursa hepatĭca, canalis incisīvus.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Согласуйте, выбрав нужную родовую форму прилагательного. Переведите
получившиеся термины.
caput, ĭtis n
profundus, a, um __________________________________________________
plexus, us m pelvīnus, a, um ___________________________________________________
axis, is m
externus, a, um ___________________________________________________
manus, us f
dexter, tra, trum ___________________________________________________
facies, ēi f
externus, a, um ___________________________________________________
ductus, us m thoracĭcus, a, um __________________________________________________
margo, ĭnis m liber, ĕra, ĕrum ____________________________________________________
4. Согласуйте прилагательные с существительными, переведите термины.
поперечный (борозда, линия, щель)
_____________________________________________________________________________
небный (отросток, кость, борозда)
_____________________________________________________________________________
длинный (головка, мышца, связка)
_____________________________________________________________________________
правый (желудочек, предсердие, легкое)
_____________________________________________________________________________
левый (кисть, часть, вена)
_____________________________________________________________________________
5. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Терминологические прилагательные первой группы чаще всего образуются от основы
существительного при помощи следующих суффиксов:
1) -ĭc-us, a, um; -īn-us, a, um (обозначает принадлежность, отношение к предмету):
gastrĭcus, a, um —. желудочный (от gaster, tris f — желудок); pelvīnus, a, um —
55
2)
3)
4)
5)
тазовый (от pelvis, is f ¾ таз);
-āt-us, a, um (снабженный чем-либо, имеющий в своем составе что-либо):
saponātus, a, um — мыльный (от sapo, ōnis m — мыло); caudātus, a, um —
хвостатый (от cauda, ae f — хвост);
-ōs-us, a, um (обозначает изобилие того, что названо в корне; дополнительные
значения — признак, отношение, принадлежность): fibrōsus, a, um —
волокнистый (fibra, ae f ¾ волокно); venōsus, a, um — венозный (vena, ae f ¾
вена);
-ĕ-us, a, um; -acĕ-us, a, um (обозначает вещество, из которого что-то сделано):
ossĕus, a, um — костный (от os, ossis n — кость); membranacĕus, a, um —
мембранный (от membrāna, ae f — мембрана, оболочка);
-idĕ-us, a, um (греч.); -form-is, e (лат.) (обозначает подобие): pterygoidĕus, a, um ¾
крыловидный; fungiformis, e ¾ грибовидный.
6. Образуйте прилагательные при помощи следующих суффиксов и переведите их:
1) -ǐc- от hepar, ătis n — печень _______________________________________________
2) -īn- от palātum, i n — небо _________________________________________________
3) -ōs- от aqua, ae f — вода___________________________________________________
4) -āt- от stria, ae f — полоса__________________________________________________
5) -acĕ- от charta, ae f — бумага ______________________________________________
6) -form- от vermis, is m ¾ червь _____________________________________________
7) -idĕ- от rhombus, i m ¾ ромб ______________________________________________
7. Определите, с помощью каких суффиксов и от каких слов образованы
прилагательные. Переведите:
venōsus, cartilaginĕus, gastrĭcus, hepatĭcus, pancreatĭcus, tympanĭcus, spinōsus, thoracĭcus,
pubĭcus, palatīnus, zygomatĭcus, uterīnus, corticālis.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
8. Выполните тестовые задания.
1) Допишите соответствующие окончания. Переведите полученные термины.
Термин
Перевод
fissura median...
tuberculum pharyngē...
cornu coccygē...
musculus pterygoide...
arcus zygomatic...
linea obliqu...
2) Установите соответствие.
Термины
Окончания
56
ductus dext...
arteria profund...
musculus long...
facies intern...
ligamentum lat...
-a
-er
-us
-um
-ideus
-eus
3) Укажите правильный ответ.
Прилагательное в термине "крестцовая кость" — os ...
a) cruciatum
b) sacrale
с) sacrum
Прилагательное в термине "подъязычная кость — os ..."
a) sublinguale
b) hypoglossum
с) hyoideum
4) Заполните таблицу, вставив необходимые окончания.
Склонение прилагательных I группы
Род
Nom. Sing.
Gen. sing.
m
f
n
9. Прочитайте и письменно переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE MUSCULIS
Muscŭli organismi humāni formā varii sunt: sunt muscŭli longi, lati, breves. Muscŭli fasciis,
quasi saccŭlis elastĭcis, cingŭntur. Fasciae in fascias proprias et fascias subcutaneas dividŭntur.
Fascia propria, sive profunda, e tela fibrōsa, compacta constat. Inter muscŭlos distinguĭmus
muscŭlos rectos, oblīquos, transversos. Sunt etiam muscŭli interni, externi, profundi. Magni
muscŭli dorsi sunt: muscŭlus trapezius, muscŭlus latissĭmus dorsi, muscŭlus rhomboidĕus etc.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Для перевода текста используйте словник.
saccǔlus, i m
tela, ae f
cingo, cinxi, cinctum, ĕre
consto, stiti, statum, āre
Существительные
мешочек
ткань
Глаголы
окружать
cостоять
57
distinguo, stinxi, stinctum, ĕre
divido, visi, visum, ĕre
elastǐcus, a, um
fibrōsus, a, um
humānus, a, um
latissǐmus, a, um
proprius, a, um
rectus, a, um
rhomboidĕus, a, um
subcutaneus, a, um
varius, a, um
compactus, a, um
e (Abl.)
inter (Acc.)
sive
etiam
quasi
различать
делить, разделять
Прилагательные, причастие
эластичный
волокнистый
человеческий
широчайший
собственный
прямой
ромбовидный
подкожный
различный
плотный
Предлоги, союзы, частица
из
среди
или
также
как бы
Послетекстовые задания:
1. Укажите согласованные определения:
A.
muscŭli interni
B.
muscŭli externi
C.
muscŭli organismi
D.
muscŭli organismi humāni
E.
muscŭlus rhomboidĕus
2. При помощи каких суффиксов образованы термины fibrōsa, rhomboidĕus?
3. Выпишите
глаголы
и
определите
их
грамматическую
форму.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
10. Изучите справочный материал.
Musculus (гpеч. mys, лат. musculus 'мышонок', уменьш. от «мышь») — мышца.
Именно древнегреческие ученые дали мышце название mys 'мышь', так как некоторые
длинные мышцы (например, двуглавая мышца плеча) при сокращении показались им
похожими на дрожащую мышь со сгорбленной спинкой. В длинных мышцах различают
головку, брюшко и хвост (caput, venter, cauda). В русском языке до XIX в. употребляли и
мышка, и мышца.
11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите прилагательные и
определите их грамматические формы.
Omnia praeclāra rara (Цицерон). Все прекрасное редко.
_____________________________________________________________________________
Plenus venter non studet libenter. Сытое брюхо к ученью глухо.
_____________________________________________________________________________
58
Mala herba cito crescit. Дурная трава быстро растет.
_____________________________________________________________________________
Pia desideria. Благие пожелания.
_____________________________________________________________________________
Acti labōres jucundi. Завершенные труды приятны.
_____________________________________________________________________________
12. Ответьте на вопросы.
1. Чем представлена словарная форма прилагательных?
2. По какому склонению изменяются прилагательные I группы женского рода?
3. По какому склонению изменяются прилагательные I группы мужского и среднего
рода?
4. Чем выражается согласованное определение?
5. На примере словосочетания ligamentum latum объясните порядок согласования
термина.
59
Тема 7
Существительные III склонения (declinatio tertia).
Общие особенности. Понятие о типах
Существительные III склонения составляют значительную часть словарного запаса
врача. Они широко используются в анатомической, клинической и фармацевтической
терминологии. III склонение существительных самое сложное в системе латинских
склонений.
По сравнению с другими оно имеет ряд особенностей:
1. К III склонению относятся имена существительные всех родов — мужского, женского и
среднего. В Nom. sing у них самые разные окончания (каждому роду присущи, как
правило, свои окончания). Подробнее окончания для каждого из родов будут рассмотрены
в следующих темах.
Основным признаком, по которому можно определить, что слово относится к III
склонению, является окончание -is в форме Gen. sing.
2. У существительных III склонения основа определяется по форме Gen. sing. путем
отнятия окончания -is.
3. У существительных III склонения окончание в Gen. sing. в словарной форме
указывается вместе с частью основы, а у односложных слов указывается форма Gen. sing.
целиком.
Пример: apex, ĭcis m — верхушка (основа apic-); crus, cruris n — ножка (основа crur-).
4. Существительные III склонения подразделяются на три типа, в зависимости от
характера основы:
а) согласный;
б) гласный;
в) смешанный.
5. В III склонении слова бывают равносложные и неравносложные. Неравносложными
называют слова, в которых количество слогов в Gen. sing. на один слог больше, чем в
Nom. sing.; равносложными — те, у которых количество слогов в этих падежах совпадает.
Равносложные
Nom. sing. apis
Gen. sing. apis
Неравносложные
Nom. sing. radix
Gen. sing. radīcis
Сравнительная таблица падежных окончаний всех типов III склонения
Casus
m
Singulāris
f
n
Nom.
Разные окончания
Gen.
-is
-is
-is
Dat.
Acc.
Abl.
-i
-em
-e
-i
-em
-e
-i
-em
-e (-i)*
m
Plurālis
f
n
-es
-es
-a (-ia)*
-um
(-ium)**
-ĭbus
-es
-ĭbus
-um
(-ium)**
-ĭbus
-es
-ĭbus
-um
(-ium)**
-ĭbus
-a (-ia)
-ĭbus
* В скобках окончания, специфичные для гласного типа.
** В скобках окончания, специфичные для смешанного типа.
60
При склонении существительных III склонения необходимо помнить следующее:
1. Независимо от того, на какой звук оканчивается основа, все существительные
склоняются присоединением падежных окончаний непосредственно к основе.
2. Существительные мужского и женского рода склоняются одинаково, т. е. имеют
одинаковые падежные окончания.
Согласный тип III склонения
К согласному типу III склонения относятся неравносложные существительные
мужского, женского и среднего рода, основа которых оканчивается на один согласный
звук. Основа определяется по форме Gen. sing. отнятием окончания -ĭs.
Пример: homo, homĭn-is m — человек; regio, regiōn-is f — область; tempus, tempŏr-is n —
время.
Согласный тип считается основным типом склонения.
Образцы склонения
Существительные согласного типа III склонения: homo, ĭnis m ― человек (основа: homĭn); regio, ōnis f ― область (основа: regiōn-); tempus, ŏris n ― время (основа: tempŏr-).
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Singulāris
m, f
homo
regio
homĭn-is
regiōn-is
homĭn-i
regiōn-i
homĭn-em
regiōn-em
homĭn-e
regiōn-e
Plurālis
n
tempus
tempŏr-is
tempŏr-i
tempus
tempŏr-e
m, f
homĭn-es
regiōn-es
homĭn-um
regiōn-um
homin-ĭbus
region-ĭbus
homĭn-es
regiōn-es
homin-ĭbus
region-ĭbus
n
tempŏr-a
tempŏr-um
tempor-ĭbus
tempŏr-a
tempor-ĭbus
Гласный тип III склонения
К гласному типу III склонения относятся имена существительные среднего рода, в
Nom. sing. оканчивающиеся на -e, -al, -ar, в Gen. sing. соответственно на -is, -āl-is, -ār-is.
Пример: rete, is n — сеть; anĭmal, ālis n — животное; exemplar, āris n — образец.
Исключение: hepar, ătis n — печень (основа: hepăt-).
Oбразец склонения
Существительное гласного типа III склонения anĭmal, ālis n ― животное
(основа: animāl-).
Casus
Singulāris
Plurālis
Nom.
anĭmal
animal-ia
Gen.
animāl-is
animal-ium
Dat.
animāl-i
animal-ĭbus
Acc.
anĭmal
animal-ia
61
Abl.
animāl-i
animal-ĭbus
Смешанный тип III склонения
По смешанному типу III склонения склоняются две группы существительных:
1) Неравносложные любого рода, у которых основа оканчивается на две согласных
Пример: pars, partis f; pons, pontis m
Исключение: mater, tris f — мать; мозговая оболочка (склоняется по согласному типу III
склонения).
2) Равносложные существительные обычно женского рода с окончаниями в Nom. sing. -is,
в Gen. sing. -is или в Nom. sing. -es, в Gen. sing. -is.
Пример: mensis, is f — месяц; fames, is f — голод.
Образец склонения
Существительное смешанного типа III склонения mensis, is f ― месяц (основа: mens-).
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Singulāris
Plurālis
mens-is
mens-is
mens-i
mens-em
mens-e
mens-es
mens-ium
mens-ĭbus
mens-es
mens-ĭbus
Определять тип проще по следующему алгоритму:
Это существительное среднего рода на -e, -al, -ar в Nom. sing.?
да
гласный тип
нет
Это равносложное существительное
на -es, -is в Nom. sing.?
нет
да
смешанный тип
да, на 2
Основа существительного в Gen.
sing. оканчивается на два
согласных?
нет, на 1
согласный тип
Отличия падежных окончаний согласного, гласного и смешанного типов III
склонения
Падеж и число
Согласный тип
Abl. sing.
-ĕ
Nom.,
Acc.
pl.
-ă
(neutrum)
Gen. pl.
-um
Смешанный тип
-ĕ
Гласный тип
-ī
-ă
-iă
-ium
-ium
62
В III склонении встречаются грецизмы (равносложные и неравносложные
существительные женского и среднего рода).
1. Равносложные существительные женского рода склоняются по гласному типу III
склонения, в Acc. sing. они имеют окончание -im.
Пример: diagnōsis, is f — диагноз, распознавание; dosis, is f — доза; basis, is f —
основание; narcōsis, is f — наркоз.
2. Неравносложные существительные женского рода, оканчивающиеся в Gen. sing. на -idis, склоняются по согласному типу III склонения.
Пример: iris, ĭdis f — радужка.
3. Существительные среднего рода, имеющие окончание -ma в Nom. sing. (Gen. sing. -ăt-is)
склоняются по согласному типу III склонения.
Пример: rhizōma, ătis n — корневище.
NB! Не путать греческие существительные III склонения на -ma (systēma, ătis n —
система) с латинскими существительными I склонения на -a (gemma, ae f — почка).
Образец склонения слова dosis, is f ― доза (основа: dos-)
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Singulāris
dos-is
dos-is
dos-i
dos-im
dos-i
Plurālis
dos-es
dos-ium
dos-ĭbus
dos-es
dos-ĭbus
Образец склонения слова systēma, ătis n ― система (основа: systemăt-)
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Singulāris
systēma
systēmăt-is
systēmăt-i
systēma
systemăt-e
Plurālis
systemăt-a
systemăt-um
systemăt-is
systemăt-a
systemăt-is
Лексический минимум 7
apex, ĭcis, m ― верхушка
articulatio, ōnis f — сустав
cartilago, ĭnis f — хрящ
coccyx, ȳgis m — копчик
cavĭtas, ātis f — полость
cadāver, ĕris n ¾ труп
dolor, ōris m ¾ боль, скорбь, страдание
mors, mortis f ¾ смерть
os, oris m — рот
os, ossis n — кость
pars, partis f — часть
regio, ōnis f — область
sanĭtas, ātis f ¾ здоровье
tuberosĭtas, ātis f — бугристость
63
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Выпишите из данного списка существительные III склонения и выделите основу.
Magister, tri m; pulsus, us m; lex, legis f; jus, juris f; valetūdo, ĭnis f; juventus, ūtis f; odor, ōris
m; orīgo, ĭnis f; antrum, i n; avis, is f; carpus, i m; corpus, ŏris n; colon, i n; neuron, i n; calor,
ōris m; diamĕter, tri f; filum, i n; flumen, ĭnis n; gyrus, i m; inclinatio, ōnis f; prolapsus, us m.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Произнесите слова в словарной форме, найдите основу, образуйте Nom. plur.
Nom. sing.
liquor
nomen
viscus
articulatio
foramen
corpus
apex
tendo
pars
pyrămis
radix
Gen. sing.
liquōris
nomĭnis
viscĕris
articulatiōnis
foramĭnis
corpŏris
apĭcis
tendĭnis
partis
pyramĭdis
radīcis
Род
m
n
n
f
n
n
m
m
f
f
f
Nom. plur.
liquores
3. Распределите по трем типам существительные III склонения, объясните свой
выбор. Подчеркнутые термины просклоняйте в Nom. sing., plur. и Gen. sing., plur. по
образцам.
Rete, is n — сеть, basis, is f — основание, pars, partis f — часть, solutio, ōnis f — раствор,
animal, ālis n — животное, nux, nucis f — орех, rubor, ōris m — краснота; iris, irĭdis f —
радужка, corpus, ŏris n — тело, mare, is n — море, avis, is f — птица, injectio, ōnis f —
вливание, инъекция, cortex, ĭcis m — кора; paries, ĕtis m — стенка; febris, is f — лихорадка;
cavĭtas, ātis f — полость.
Согласный тип
Смешанный тип
Гласный тип
64
Sing.
Nom.
Gen.
Nom.
Gen.
Nom.
Gen.
Nom.
Gen.
Plur.
rete
pars
corpus
injectio
4. Пользуясь словарем, переведите термины на русский язык, укажите словарную
форму существительных III склонения.
Apex linguae, paries mastoideus, pulmo dexter et sinister, cor sanum, atrium cordis, liquor
pericardii, os hyoideum, angulus oris, cortex cerebelli, ventricŭlus cordis dexter, cartilāgo nasi,
regio faciēi, pars corpŏris, os coccȳgis, vestibŭlum oris.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем:
5. Определите основу каждого из приведенных ниже существительных, назовите
равносложные и неравносложные слова.
Avis, is f; navis, is f; mors, mortis f; crimen, ĭnis n; mons, montis f; homo, ĭnis m; febris, is f;
narcōsis, is f; dens, dentis m; sanĭtas, atis f; auris, is f; supinatio, onis f; anamnēsis, is f.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Пользуясь словарем, допишите словарную форму существительных, выделите
основу, определите тип.
Vas (сосуд); atlas (атлант); dolor (боль); venter (брюшко); hepar (печень); lien (селезенка);
tegmen (крыша); buccinator (щечная мышца).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем:
65
7. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Уменьшительные суффиксы (деминутивы)
Суффикс -cŭl- присоединяется к полной форме Nom. sing. неравносложных
существительных с основой на одну согласную.
Пример: vas, vasis n — сосуд > vascŭlum, i m — сосудик.
Суффикс -i-cŭl- (-i- — интерфикс) присоединяется к существительным III cклонения:
а) неравносложным с основой на два согласных: fons, fontis f — родник > fonticŭlus, i m
— родничок; funis, is m — канат > funiculus, i m — канатик
б) к форме Nom. sing.: mus, muris m ¾ мышь > muscŭlus, i m ¾ мышца.
NB! Некоторые термины утратили уменьшительность вследствие десемантизации.
Пример: auricŭla, ae f — ушная раковина (от auris, is f — ухо); glandŭla, ae f — железа (от
glans, glandis f — желудь) и др.
8. Образуйте деминутивы от следующих существительных. Переведите.
сorpus, ŏris n — тело (от формы Nom. sing.)
_____________________________________________________________________________
radix, īcis f — корень
_____________________________________________________________________________
canalis, is m — канал
_____________________________________________________________________________
pars, partis f — часть
_____________________________________________________________________________
cutis, is f — кожа
_____________________________________________________________________________
clavis, is f — ключ
_____________________________________________________________________________
fascis, is m — пучок
_____________________________________________________________________________
dens, dentis m — зуб
_____________________________________________________________________________
follis, is m — пузырь, мешок
_____________________________________________________________________________
pons, pontis m — мост
_____________________________________________________________________________
9. Выполните тестовое задание.
Установите соответствие.
Термин
верхушка крестца
Перевод
ramus ossis ischii
66
крыло подвздошной кости
основание крестцовой кости
тазобедренный сустав
тело подвздошной кости
тело седалищной кости
ветвь седалищной кости
ala ossis ilii
ramus ossis ischii
apex ossis sacri
basis ossis sacri
corpus ossis ilii
corpus ossis ischii
10. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE OSSE ISCHII
In osse ischii corpus, ramum superiorem et ramum inferiorem distinguĭmus. Rami ossis ischii
angulum formant. Apex crassus anguli tuber ischiadicum nominātur.
Для перевода текста используйте словник.
distinguo, stinxi, stinctum, ĕre
formo, āvi, ātum, āre
nomino, āvi, ātum, āre
superior, ius
inferior, ius
crassus, a, um
ischiadicus, a, um
in (Abl.)
de (Abl.)
et
Глаголы
разделять, отделять; строго различать
формировать; образовывать
называть
Прилагательные
верхний
нижний
толстый, густой, плотный
седалищный
Предлоги, союз
в
о
и
Послетекстовые задания:
1. Выберите несогласованное определение:
a)
ramum superiorem
b)
ramum inferiorem
c)
ossis ischii
d)
tuber ischiadicum
2. Найдите существительные III склонения и определите их тип.
11. Напишите русские слова, производные от латинских.
Латинское слово
ars, artis f
margo, inis m
rex, regis m
flos, floris m
color, oris m
calor, oris m
nomen, inis n
Перевод
искусство
край
царь
цветок
цвет
тепло, жар
имя, название
Производные русские слова
артефакт, ...
калории, ...
67
frons, frontis f
impressio, onis f
radix, icis f
sanitas, atis f
лоб
вдавление, отпечаток
корень
здоровье
12. Изучите справочный материал.
Сoccyx (греч. соккух 'кукушка') ― копчик, нижний конец позвоночного столба, который
грекам показался похожим на клюв кукушки.
13. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите существительные III
склонения.
Arte et humanitāte, labōre et scientia. Искусством и человечностью, трудом и знанием.
Amōre, more, ore, re probantur amicitiae. Любовью, поведением, словом, делом
испытывается дружба.
Sol lucet omnibus (Петроний). Солнце светит всем.
Tempus vulnĕra sanat. Время лечит раны.
Homo sum, humāni nihil a me aliēnum puto (Теренций). Я человек, и ничто человеческое
мне не чуждо.
14. Ответьте на вопросы.
1. Как определить принадлежность существительного к III склонению?
2. Как определить основу существительных III склонения?
3. Приведите примеры равносложных и неравносложных существительных.
4. Какие типы различают в III склонении?
5. Какой тип считается основным типом склонения?
6. Какие существительные относятся к гласному типу? Как этот тип проявляется в
парадигме склонения?
7. Укажите признаки смешанного типа.
68
Тема 8
Имя прилагательное (nomen adjectīvum).
Прилагательные II группы (III склонение)
Прилагательные III склонения делятся на три подгруппы в зависимости от
количества родовых окончаний в форме Nom. sing.:
1. Прилагательные трех окончаний.
2. Прилагательные двух окончаний.
3. Прилагательные одного окончания.
1. Прилагательные трех окончаний.
Прилагательные трех окончаний имеют собственное окончание для каждого рода:
-er (m), -is (f), -е (n), причем гласный е у них обычно беглый.
Пример: acer m — острый; acris f — острая; acre n — острое.
Словарная форма таких прилагательных включает в себя полную форму Nom. sing.
мужского рода на -еr, окончание формы Nom. sing. женского рода на -is и среднего рода на
-е вместе с частью основы.
Пример: acer, cris, cre — острый, -ая, -ое.
Основа прилагательных трех окончаний определяется по форме женского рода отнятием
окончания -is.
Пример: acr-is.
2. Прилагательные двух окончаний.
Прилагательные двух окончаний имеют в форме Nom. sing. мужского и женского рода
окончание -is, в среднем роде — окончание -е.
Пример: costalis m, f — реберный, растворимая; costale n — реберное.
В словарную форму прилагательных двух окончаний входит полная форма Nom. sing.
мужского и женского рода с окончанием -is и окончание формы Nom. sing. среднего рода
— е.
Пример: costalis, e — реберный, -ая, -ое.
Основа определяется по форме Nom. sing, мужского и женского рода путем отсечения
окончания -is.
Пример: costal-is.
В медицинской терминологии наиболее частотными являются прилагательные двух
окончаний.
Форма Gen. sing. прилагательных двух и трех окончаний совпадает с формой Nom. sing.
прилагательных женского рода.
3. Прилагательные одного окончания.
Прилагательные одного окончания имеют в Nom. sing. для всех трех родов одно
окончание (-r, -s или -х).
Пример: par, paris — равный, равная, равное; sapiens, ntis — разумный, разумная,
разумное; simplex, ĭcis — простой, простая, простое.
В словарную форму прилагательных одного окончания входит форма Nom. sing.,
одинаковая для всех родов, и окончание формы Gen. sing. вместе с частью основы.
Словарная запись прилагательных одного окончания отличается от словарной записи
существительных третьего склонения отсутствием информации о роде.
Пример: biceps, cipitis — двуглавый, -ая, -ое.
Основа определяется по форме Gen. sing. отнятием окончания -is.
Пример: bicipit-is.
69
Склоняются все прилагательные III склонения в основном по гласному типу, причем в
Nom. и Аcс. pl. прилагательные мужского и женского рода имеют окончание -es.
Образцы склонения
Прилагательное трех окончаний acer, cris, cre ― острый (основа: acr-).
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Асc.
Abl.
Singularis
m
f
ac-er
acr-is
acr-is
acr-i
acr-em
acr-i
Pluralis
n
acr-e
m, f
acr-es
n
acr-ia
acr-ium
acr-ibus
acr-e
acr-es
acr-ia
acr-ibus
Прилагательное двух окончаний costalis, e ― реберный (основа: costal-).
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Асc.
Abl.
Singularis
m, f
costal-is
Pluralis
n
costal-e
m, f
costal-es
costal-is
costal-i
costal-em
n
costal-ia
costal-ium
costal-ibus
costal-e
costal-i
costal-es
costal-ia
costal-ibus
Прилагательное одного окончания sapiens, ntis ― разумный (основа: sapient-).
Casus
Nom.
Gen.
Dat.
Асc.
Abl.
Singularis
m, f
Pluralis
n
sapiens
sapient-is
sapient-i
sapient-em
sapiens
sapient-i
m, f
n
sapient-es
sapient-ia
sapient-ium
sapient-ibus
sapient-es
sapient-ia
sapient-ibus
Лексический минимум 8
articularis, e — суставной
auricularis, e — ушной
biceps, ipitis — двуглавый
cervicalis, e — шейный
dorsalis, e — спинной, тыльный
ethmoidalis, e — решетчатый
frontalis, e — лобный
jugularis, e — яремный
lateralis, e — боковой
longitudinalis, e — продольный
occipitalis, e — затылочный
pulmonalis, e — легочный
sphenoidalis, e — клиновидный
70
sternalis, e — грудинный
teres, ĕtis — круглый
urogenitalis, e — мочеполовой
ventralis, e — вентральный
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Большинство прилагательных III склонения — прилагательные с двумя родовыми
окончаниями. Многие из них образованы суффиксами -āl-is, e; -ār-is, e, выражающими
отношение или принадлежность к тому, что названо основой (medicinālis, e —
медицинский).
Прилагательные с суффиксами -bĭl-is, e; -ĭl-is, e означают пассивную возможность быть
объектом какого-либо воздействия (solubĭlis, e — растворимый).
Предварительные сведения о приставках
Для уточнения местоположения анатомических
прилагательных часто используются приставки:
infra-, sub-, hypo- — под
inter- — меж, между
intra- — внутри
retro- — позади, за
supra-, epi- — над, сверху
pre-(prae-) — перед
образований
в
латинских
2. Образуйте прилагательные при помощи суффиксов -āl-, -ār-, переведите.
scapula, ae f — лопатка _________________________________________________________
tibia, ae f — большеберцовая кость _______________________________________________
fibŭla, ae f — малоберцовая кость ________________________________________________
lingua, ae f — язык _____________________________________________________________
lacrima, ae f — слеза ____________________________________________________________
nasus, i m — нос _______________________________________________________________
orbita, ae f — глазница __________________________________________________________
cranium, i n — череп ___________________________________________________________
dens, dentis m — зуб ____________________________________________________________
71
3. Прочитайте термины, выделите приставку, укажите ее значение, переведите
термин.
Infrahyoideus, subclavius, sublingualis, infraorbitalis, intermuscularis, hypoglossus, epigastricus.
4. Подберите соответствующую приставку:
…vertebralis, e — межпозвонковый
… orbitalis, e — надглазничный
…mandibularis, e — занижнечелюстной
…patellaris, e — преднадколенниковый
…gastricus, a, um — подчревный (греч.)
5. Определите склонение и основу прилагательных:
brevis, e — короткий, -ая, -ое ____________________________________________________
aeger, gra, grum — больной, -ая, -ое _______________________________________________
sapiens, entis — умный, -ая, -ое ___________________________________________________
fortis, e — сильный, -ая, -ое______________________________________________________
felix, īcis — счастливый, -ая, -ое __________________________________________________
longus, a, um — длинный, -ая, -ое _________________________________________________
durus, a, um — суровый, -ая, -ое __________________________________________________
liber, ĕra, ĕrum — свободный, -ая, -ое______________________________________________
rarus, a, um — редкий, -ая, -ое____________________________________________________
difficĭlis, e — трудный, -ая, -ое ___________________________________________________
niger, gra, grum — черный, -ая, -ое ________________________________________________
6. Образуйте форму Nom. plur., переведите.
vena pulmonalis ________________________________________________________________
nervus cranialis ________________________________________________________________
os nasale ______________________________________________________________________
vertebra cervicalis ______________________________________________________________
crista lacrimalis ________________________________________________________________
ramus ventralis _________________________________________________________________
7. Образуйте термины с согласованным определением, укажите
существительных, подчеркните родовые окончания прилагательных.
лобный (бугор, шов, отросток)
________________________________________________________________________
суставной (отросток, хрящ, поверхность)
________________________________________________________________________
легочный (связка, сплетение, артерия)
________________________________________________________________________
подглазничный (канал, отверстие, борозда)
________________________________________________________________________
решетчатый (гребень, отверстие, лабиринт)
________________________________________________________________________
род
72
8. Переведите термины с латинского на русский, объясните выбор родовой формы
прилагательных.
margo lateralis fibularis __________________________________________________________
facies articularis sternalis _________________________________________________________
tuberculum dentale ______________________________________________________________
ligamentum collaterale fibulare ____________________________________________________
stratum longitudinale ____________________________________________________________
foramen ethmoidale _____________________________________________________________
crus (ножка) osseum simplex _____________________________________________________
9. Допишите соответствующие окончания. Переведите полученные термины.
arteria cervical… profund…_______________________________________________________
sulcus occipital… transvers…_____________________________________________________
septum median… dorsal…________________________________________________________
os sphenoidal…_________________________________________________________________
facies distal…__________________________________________________________________
meatus acustic… intern…_________________________________________________________
substantia intermedi… lateral…____________________________________________________
foramin… sacral… dorsal…_______________________________________________________
10. Заполните таблицу, соблюдая постпозицию прилагательного в латинском
термине.
Русский термин
длинная
подошвенная
связка
латеральный
базальный
сегмент
надплевральная мембрана
суставная полость
медиастенальная часть
сосцевидное отверстие
Английский термин
long plantar ligament
Латинский термин
lateral basal segment
suprapleural membrane
articular cavity
mediastinal pars
mastoid foramen
11. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
OSSA CRANII
Cavum cranii cerebrālis per forāmen occipitāle magnum cum canāle vertebrāli communicātur.
Ossa cranii sutūris junguntur. Suturae variae sunt: sutūrae coronālis, lambdoidea, sagittālis etc.
Ossa cranii immobilia sunt, mandibŭla solum mobĭlis est. Muscŭli varii cranium tegunt: muscŭli
frontāles, occipitāles, auriculāres, nasāles, zygomatici, temporāles. In ossĭbus cranii multa
foramĭna et tubĕra observāmus. Ex cranio permulti nervi sensorii et motorii incipiunt.
Для перевода текста используйте словник.
communico, avi, atum, āre
jungo, nxi, nctum, ĕre
Глаголы
соединяться
соединять
73
tego, xi, ctum, ĕre
observo, āvi, ātum, āre
incipio, cepi, ceptum, ĕre
motorius, a, um
multus, a, um
permultus, a, um
sagittālis, e
sensorius, a, um
immobilis, e
solum
ex (Abl.)
cum (Abl.)
из
с
покрывать, накрывать
наблюдать, следить
начинаться
Прилагательные, наречие
двигательный
многочисленный
весьма многий
стреловидный
чувствительный
неподвижный
только
Предлоги, союз
et
и
in
в
Послетекстовые задания:
1. Выделите прилагательные, при помощи каких суффиксов они образованы?
2. Найдите несогласованные определения.
3. Найдите согласованные определения.
12. Изучите справочный материал.
Сranium (греч. cranion — череп, cranos — шлем) ― череп.
Греки назвали его так “quia cerebrum velut galea defendit” (так как, подобно шлему,
защищает головной мозг). По-латыни череп называется calva, а крыша черепа — calvaria.
В русском языке уменьшительное «черепица» стало употребляться для обозначения
глиняных обожженных плиток, которыми покрывают крышу дома.
13. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Найдите прилагательные и
определите их грамматические формы.
Omnis ars naturae imitatio est. Всякое искусство есть подражание природе.
Doctrīna multĭplex, verĭtas una. Учения разнообразны, истина одна.
Omne initium difficĭile est. Всякое начало трудно.
Ars longa, vita brevis est (Гиппократ). Жизнь коротка, искусство вечно.
Longum et difficĭle est iter per praecepta, breve et effĭcax per exempla. Долог и труден
путь через наставления, краток и эффективен через примеры.
14. Ответьте на вопросы.
1. К какому склонению относятся прилагательные II группы?
2. Какие подгруппы прилагательных вы знаете?
3. Прилагательные какой группы наиболее частотны?
4. Назовите родовые окончания прилагательных трех, двух окончаний.
5. Как записываются в словаре прилагательные с одним окончанием? По какой форме
определяется основа у таких прилагательных? Приведите примеры.
6. Какова основа у прилагательных: simplex, icis; teres, ĕtis?
74
7. Какие значения имеют суффиксы: -bil-, -il-, -al-, -ar-? Приведите примеры
прилагательных с данными суффиксами.
8. По какому типу склоняются прилагательные III склонения? Как это проявляется в
таблице падежных окончаний?
75
Тема 9
Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных
В латинском языке качественные прилагательные имеют три степени сравнения:
положительную — gradus positivus, сравнительную — gradus comparativus, превосходную
— gradus superlativus.
Положительная степень (gradus positivus) –– прилагательное в его словарной
форме с родовыми окончаниями, за исключением некоторых, не имеющих
положительной степени и в словарной форме указываемых сразу в сравнительной
(superior, ius –– верхний).
Сравнительная степень (gradus comparativus) всех прилагательных образуется от
основы положительной степени прибавлением суффикса -ior для формы мужского и
женского рода и суффикса –ius для формы среднего рода.
Образование сравнительной степени прилагательных
albus, a, um; niger, gra, grum; sapiens, ntis
Положительная степень Основа
Сравнительная степень
albus, a, um — белый
albalbior — более белый, более белая;
albius — более белое
niger, gra, grum — черный nigrnigrior — более черный, более черная;
nigrius — более черное
sapiens, ntis — разумный sapient- sapientior — более разумный, более разумная;
sapientius — более разумное
Словарная форма прилагательных сравнительной степени включает в себя полную
форму Nom. sing. мужского и женского рода на -ior и суффикс среднего рода -ius: albior,
ius — более белый, более белая, более белое; latior, ius — более широкий, более широкая,
более широкое.
Форма Gen. sing прилагательных сравнительной степени всех родов оканчивается
на -ioris, где -ior — часть основы.
Таким образом, основа всегда равна форме Nom. sing. мужского и женского рода.
Прилагательные сравнительной степени согласуются с существительными так же,
как и прилагательные положительной степени, — в роде, числе и падеже: pulvis (m)
subtilior (m) — более мелкий порошок.
Прилагательные сравнительной степени склоняются по согласному типу III
склонения.
Образование основных падежных форм сравнительной степени прилагательного
latior, ius — более широкий, более широкая, более широкое
Casus
Nom.
Gen.
Singularis
m, f
latior
latiōr-is
Pluralis
n
latius
latiōr-is
m, f
latiōr-es
latiōr-um
n
latiōr-a
latiōr-um
Превосходная степень (gradus superlativus) большинства прилагательных
образуется от основы положительной степени прибавлением суффикса -issim- и родовых
окончаний -us (m), -а (f), -um (n).
76
Образование превосходной степени прилагательных:
longus, а, um; brevis, e; sapiens, entis
Положительная степень
Основа
longus, а, um — длинный
longbrevis, e — короткий
brev-
sapiens, entis — разумный
sapient-
Превосходная степень
longissimus — длиннейший; longissima —
длиннейшая; longissimum — длиннейшее
brevissimus — кратчайший; brevissima —
кратчайшая; brevissimum — кратчайшее
sapientissimus — разумнейший; sapientissima —
разумнейшая; sapientissimum — разумнейшее
От прилагательных на -er превосходная степень образуется путем прибавления к
форме Nom. sing. мужского рода суффикса -rim- и родовых окончаний -us (m), -a (f), -um
(n).
Образование превосходной степени прилагательных на -er:
niger, gra, grum; liber, era, erum
Положительная степень
niger, gra, grum — черный
liber, era, erum — свободный
Превосходная степень
nigerrimus — чернейший; nigerrima — чернейшая;
nigerrimum — чернейшее
liberrimus
—
свободнейший;
liberrima
—
свободнейшая; liberrimum — свободнейшее
Прилагательные превосходной степени записываются в словаре и склоняются по
образцу прилагательных первой группы, то есть по I–II склонению: latissĭmus, a, um —
широчайший; longissĭmus, a, um — длиннейший. Прилагательные превосходной степени
согласуются с существительными так же, как и прилагательные положительной степени,
— в роде, числе и падеже: bacca (f) dulcissĭma (f) — самая сладкая ягода; pulvis (m)
subtilissĭmus (m) — мельчайший порошок; Vaselīnum (n) purissĭmum (n) — чистейший
вазелин.
Некоторые прилагательные образуют супплетивные степени сравнения, то есть в
разных степенях у прилагательных будут отличаться корни (ср. в русском языке: хороший
— лучший). Эти отличия могут быть незначительными, но в некоторых случаях основа
существенно видоизменяется.
Положительная степень
magnus, а, um — большой
parvus, a, um — малый
bonus, а, um — хороший
malus, а, um — плохой
Сравнительная степень
major, majus — больший
minor, minus — меньший
melior, melius — лучший
pejor, pejus — худший
Превосходная степень
maximus, a, um — наибольший
minimus, a, um — наименьший
optimus, a, um — наилучший
pessimus, a, um — наихудший
Прилагательные сравнительной степени major и minor употребляются в
анатомической номенклатуре в названиях парных органов и переводятся на русский язык
в положительной степени: ala minor — малое крыло; ala major — большое крыло.
В названиях непарных органов употребляются прилагательные положительной
степени magnus и parvus: vena parva — малая вена; tuber magnum — большой бугор.
Прилагательное anterior, ius — передний употребляется только в форме сравнительной
степени.
77
У прилагательных со значениями 'верхний', 'нижний', 'задний' в анатомической
терминологии используются только сравнительная и превосходная степени.
Сравнительная степень
posterior, ius — задний
superior, ius — верхний
inferior, ius — нижний
Превосходная степень
postrēmus, a, um — самый задний
suprēmus, а, um — самый верхний
infĭmus, a, um (imus, a, um) — самый нижний
Лексический минимум 9
anterior, ius — передний
bonus, а, um — хороший
inferior, ius — нижний
magnus, а, um — большой
malus, а, um — плохой
major, majus — больший
minor, minus — меньший
melior, melius — лучший
maximus, a, um — наибольший
minimus, a, um — наименьший
parvus, a, um — малый
pejor, pejus — худший
posterior, ius — задний
superior, ius — верхний
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Образуйте сравнительную и превосходную степени от следующих
прилагательных.
altus, a, um — высокий _________________________________________________________
fortis, e — сильный ____________________________________________________________
citus, a, um — быстрый _________________________________________________________
novus, a, um — новый __________________________________________________________
simplex, ĭcis — простой _________________________________________________________
acer, cris, cre — шероховатый ____________________________________________________
2. Образуйте Gen. sing. прилагательных всех трех родов в сравнительной степени,
подчеркните основу.
Образец: pejor — pejōris
nigrior, ius ____________________________________________________________________
78
major, ius _____________________________________________________________________
felicior, ius ____________________________________________________________________
asperior, ius ___________________________________________________________________
minor, us _____________________________________________________________________
superior, ius ___________________________________________________________________
inferior, ius ____________________________________________________________________
anterior, ius ___________________________________________________________________
posterior, ius ___________________________________________________________________
3. Допишите соответствующие окончания. Переведите полученные термины.
nervus visceral… infim…
sinus petros… infer…
foramen alveolar… poster… super…
processus articular… super…
musculus scalen… minim…
ligamentum longitudinal… anter…
cornu maj… et min…
4. Переведите на латинский язык, согласуйте прилагательные в сравнительной
степени с существительными, подчеркнутые термины просклоняйте:
большой (крыло, мышца, артерия)
_____________________________________________________________________________
малый (рог, ямка, вырезка)
_____________________________________________________________________________
нижний (пазуха, конечность (II скл.), связка)
_____________________________________________________________________________
5. Переведите на латинский язык, обратите внимание на особенности употребления
степеней сравнения:
верхняя носовая раковина — самая верхняя носовая раковина
малая вена (непарн.) — наименьшая вена
нижняя щитовидная артерия — самая нижняя щитовидная артерия
большое отверстие (непарн.) — большое отверстие (парн.)
длинная мышца головы — длиннейшая мышца головы
верхняя выйная (несогл. опр.) линия — самая верхняя выйная (несогл. опр.) линия
наибольшая ягодичная мышца — наименьшая ягодичная мышца
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Переведите термины на латинский язык:
79
малая седалищная вырезка (парн.), передняя продольная связка, задняя ушная вена,
передний край, верхний угол, верхний рог, нижняя зубная дуга, малое (парн.) седалищное
отверстие, промежуточное заднее ядро, большая круглая (III скл.) мышца (парн.),
передний слезный гребень, нижняя реберная ямка, передняя шейная область, лодыжковая
артерия, большое небное отверстие (парн.), верхняя зубная дуга, задняя ушная связка,
верхний суставной отросток, передняя губа, наименьшая приводящая мышца.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
7. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Сложные прилагательные образуются путем присоединения основы первого
прилагательного к основе второго посредством соединительного гласного -о-.При
этом окончание сложного прилагательного совпадает с окончанием заключительного
слова. Они состоят из двух и более основ. Например: небно-язычный — palat-oglossus, a, um; реберно-ключичный — cost-o-clavicularis, e.
8. Переведите термины со сложными прилагательными:
foramen zygomaticoorbitale ______________________________________________________
ligamentum atlantooccipitale _____________________________________________________
facies sacropelvina _____________________________________________________________
articulatio costovertebralis _______________________________________________________
sulcus pterygopalatinus _________________________________________________________
plexus lumbocostalis ___________________________________________________________
tuba pharyngotympanica ________________________________________________________
canalis nasolacrimalis __________________________________________________________
sutura occipitomastoidea ________________________________________________________
9. Найдите формы сравнительной и превосходной степени прилагательных в
следующих крылатых изречениях.
1. Imperāre sibi maxĭmum imperium est. Владеть собой ― наивысшая власть.
2. Ut quisque est doctissĭmus, ita est modestissĭmus. Кто умнее, тот скромнее.
3. Optĭmum medicamentum quies est. (Celsus). Покой ― лучшее лекарство.
4. Via recta brevissĭma est. Прямая дорога самая короткая.
5. Cedo majōri. Уступаю старшему.
6. Honōres mutant mores, sed raro in meliōres. Почести изменяют нравы, но редко в лучшую
сторону.
7. Homĭni cibus utilissĭmus est simplex. Самая полезная пища для человека ― простая.
8. Medicīna fructuosior ars nulla. Из всех искусств медицина самое плодотворное.
80
9. Citius, altius, fortius. Быстрее, выше, сильнее (Олимпийский девиз).
10. Вona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. Хорошее здоровье лучше, чем
наибольшее богатство.
10. Тестовые задания.
1) Заполните таблицу.
Окончания прилагательных в сравнительной степени
Род
Nom. sing.
Gen. sing.
m
f
n
-ior
2) Установите соответствие.
Термины
Суффиксы сравнительной степени
labium super…
musculus poster…
foramen min…
lobus super…
facies anter…
ior
ius
3) Укажите правильный ответ:
Латинское соответствие слову «наименьший»:
a) longior
b) supremus
c) maximus
d) altissimus
e) minimus
11. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
OS HYOIDEUM
Os hyoideum inter mandibulam et laryngem situm est. Os hyoideum ex corpore, cornibus
majoribus et cornibus minoribus constat. Margo superior corporis corporis ossis hyoidei acutus
est, margo inferior crassior est. Cornua majora longiora sunt, quam cornua minora. Cornua
minora breviora sunt, quam cornua majora.
Для перевода текста используйте словник.
communico, āvi, ātum, āre
acutus, a, um
crassus, a, um
ex (Abl.)
inter (Acc.)
quam
Глагол, прилагательные
соединяться
острый
толстый
Предлоги, союз
из
между
чем
Послетекстовые задания:
81
1.
2.
Подчеркните в тексте прилагательные сравнительной степен и определите их
грамматическую форму.
Найдите согласованные определения.
12. Изучите справочный материал.
Os hyoideum ― подъязычная кость. Название объясняется тем, что греки увидели в этой
кости подобие с буквой υ или со свиным пятачком, свиным рылом (греч. hys, hyos —
поросенок и oides — похожий).
13. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Укажите в них прилагательные
сравнительной и превосходной степени.
Eruditio aspĕra optĭma est. Строгое обучение самое лучшее.
Gravissĭmum est imperium consuetudĭnis. Самая тяжелая власть — это власть привычки.
Medicina fructuosior asr nulla (Плиний Старший). Нет никакого искусства плодотворнее
медицины.
Omnium artium profecto medicīna nobilissĭma est (Гиппократ). Из всех наук медицина,
безусловно, самая благородная.
Usus est optĭmus magister. Практика ― лучший учитель.
14. Ответьте на вопросы.
1. Какие степени сравнения имеют латинские прилагательные?
2. Как образуется сравнительная степень?
3. По какому склонению изменяются прилагательные в сравнительной степени?
4. Как образуется превосходная степень большинства прилагательных?
5. Какой суффикс используется для образования превосходной степени от
прилагательных на -er?
6. Как согласуются прилагательные в сравнительной и превосходной степени с
существительными?
7. По какому склонению изменяются прилагательные в превосходной степени?
82
Тема 10
Числительные (numeralia), наречия (adverba)
Числительные (numeralia)
Числительные в латинском языке делятся на множество разрядов, но мы
рассмотрим только количественные, порядковые, разделительные, числительныеприлагательные и числительные-наречия. Список основных числительных, используемых
в медицинской терминологии, приведен в ЛМ 10.
Количественные числительные указывают на количество предметов и отвечают
на вопрос «сколько?». Основными являются числительные от 1 до 10 (unus, duo, tres,
quattuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem), 20 (viginti), 100 (centum), 1000 (mille).
Названия числительных от 11 до 17 оканчиваются на -decim: undecim (11); duodecim (12).
Из приведенных количественных числительных склоняются только:
1 ― unus, a, um как местоименное прилагательное только в ед. ч.;
2 — duo, duae, duo в основном по I и II скл. мн. ч.;
3 — tres, tria по гласному типу III скл. мн. ч.;
mille (мн. ч.— milia) как существительное III склонения среднего рода гласного типа в
формах мн. ч.
В латинском языке количественные числительные, за исключением формы
множественного числа числительного mille — milia, согласуются с рядом стоящими
существительными в роде, числе и падеже: duo articulatiōnes — два сустава, tria ligamenta
— три связки. Существительное, употребляющееся с несклоняемым числительным mille,
ставится в Nom. plur.: mille ampullae — тысяча ампул. Однако существительное,
употребляющееся с числительным milia, ставится в Gen. plur.: tria milia ampullārum — три
тысячи ампул.
Количественные числительные обычно стоят в препозиции — перед определяемым
словом.
Порядковые числительные отвечают на вопрос «который?» и указывают на
порядок при счете: primus, a, um — первый; secundus, a, um — второй. Склоняются они
так же, как прилагательные I-II скл. Порядковые числительные согласуются с
существительными в роде, числе и падеже (costa prima — первое ребро; vertĕbra quarta —
четвертый позвонок) и стоят в постпозиции — после определяемого слова.
Разделительные числительные отвечают на вопрос «по сколько?». Они
существуют только во множественном числе, имеют родовые окончания -i, -ae, -a и
соответственно склоняются по I и II скл., начиная с двух, для них характерен суффикс -n-:
singuli, ae, a ― по одному, по одной; bini, ae, a ― по два, по две; terni (trini), ae, a ― по три
и т. д. Разделительные числительные согласуются с существительными, подобно
прилагательным, в роде, числе и падеже: singŭli pulvĕres — по одному порошку, binae
tabulettae — по две таблетки. Особенность употребления разделительных числительных
состоит в том, что они заменяют обычные количественные числительные в соединении с
существительными, которые употребляются только во множественном числе. Так, два
(три, четыре) лекарственных сбора следует перевести: binae (ternae, quaternae) species.
Числительные-наречия отвечают на вопрос «сколько раз?», обозначают процесс
кратности: semel — однажды, однократно; bis — дважды, два раза; ter ― три раза,
трижды; quinquies — пятикратно. Они, как и наречия, являются несклоняемой частью
речи.
83
Числительные-прилагательные: primarius, a, um ― первичный; secundarius, a, um
― вторичный. Они образуются от порядковых числительных.
Наречия (adverba)
Наречия в латинском языке по способу образования бывают двух типов:
1. Производные от прилагательных:
1) от прилагательных I-II склонений наречия положительной степени образуются
путем прибавления к основе прилагательного суффикса -e:
aseptĭcus, a, um — асептический > aseptĭce — асептически;
frigĭdus, a, um — холодный > frigĭde — холодным образом, без нагревания;
2) от прилагательных III склонения наречия положительной степени образуются путем
прибавления к основе прилагательного суффикса -ĭter, а от прилагательных на -ns —
суффикса -еr:
sterĭlis, е — стерильный > sterilĭter — стерильно;
simplex, icis — простой > simplicĭter — просто;
permănens, ntis — постоянный > permanenter — постоянно;
3) в качестве наречий употребляются также некоторые прилагательные в форме Acc.
sing. среднего рода или в форме Abl. sing. с окончанием -о:
difficĭlis, e — тяжелый > difficĭle — тяжело;
multus, a, um — многий > multum — много
citus, a, um — быстрый > cito — быстро.
2. Самостоятельные наречия:
semper ― всегда, saepe ― часто, statim ― тотчас.
Наречия, образованные от прилагательных, имеют степени сравнения. В качестве
сравнительной степени употребляется сравнительная степень соответствующего
прилагательного в форме среднего рода, т. е. с окончанием -ius. Превосходная степень
наречия образуется от превосходной степени прилагательного с суффиксом -е:
exacte — точно, exactius — точнее, exactissĭme — очень точно;
cito — быстро, citius — быстрее, citissĭme — очень быстро.
Лексический минимум 10
Арабские Римские Количественные
цифры
цифры
числительные
1
2
I
II
unus, a, um
duo, ae, o
3
4
5
6
7
8
9
10
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
tres, tria
quattuor
quinque
sex
septem
octo
novem
decem
Порядковые
числительные
primus, a, um
secundus, a, um
alter, ĕra, ĕrum
tertius, a, um
quartus, a, um
quintus, a, um
sextus, a, um
septĭmus, a, um
octāvus, a, um
nonus, a, um
decĭmus, a, um
Латинские
Греческие
числительные- числительныеприставки
приставки
un-, unimon(o)biditer-, triquadr-, quadriquinquesexseptemoctonovemdecem-/decen
tritetrapentahexahept(a)oct(a)еnnеаdec(a)84
11
12
XI
XII
undecim
duodecim
undecĭmus, a, um undeduodecĭmus, a, um —
hendec(a)dodec-
100
С
сentum
centesĭmus, a, um
—
—
1000
M
mille
millesĭmus, a, um
—
—
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Переведите на русский язык термины.
Duodēnum, ramus quartus, costae primae, ligamentum quadrātum, musculus biceps femŏris,
musculus quadrātus femŏris, musculus triceps brachii, musculus quadriceps femŏris, musculus
quadrātus plantae, lobus quadrātus hepătis, atlas seu vertĕbra prima, tendo muscŭli bicipĭtis
femŏris, caput longum muscŭli bicipĭtis brachii.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Образуйте наречия положительной степени и переведите.
Altus, a, um ― высокий; fortis, e ― короткий; latus, a, um ― широкий; longus, a, um ―
долгий; brevis, e ― короткий; recens, ntis ― свежий; profundus, a, um ― глубокий; mobĭlis,
e ― подвижный; felix, felĭcis ― счастливый; malus, a, um ― плохой; facilis, e ― легкий;
difficilis, e ― трудный.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Переведите устно предложения с латинского на русский. Заполните таблицу.
Cor in quattuor partes dividĭtur: duo ventricŭlos et duo atria. Bene dignoscĭtur ― bene curātur.
Tertium non datur. Numeralia Latīna et numeralia Graeca in nominĭbus vitaminōrum saepe
adhibentur. Os zygomatĭcum tria foramĭna et duos processus habet: processum temporālem et
processum frontālem. Citius, altius, fortius!
Наречия
Числительные
85
4. Согласуйте числительные с существительными и переведите полученные
словосочетания.
Foramen (secundus, а, um); musculus (tertius, a, um); costa (nonus, a, um); ligamentum (primus,
a, um); dens (octavus, a, um); articulatio (quartus, a, um); digitus (secundus, a, um).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Переведите термины с русского на латинский.
Первое ребро, пятый палец, две артерии, семь позвонков, четвертый желудочек,
двенадцатое ребро, шестой позвонок, пятый зуб, три мышцы.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE CRANIO
Scelĕton capĭtis cranium nominātur. Cranium per atlantem cum columna vertebrāli jungĭtur.
Cranium dividĭtur in cranium cerebrāle, sive neurocranium, et cranium viscerāle, sive
splanchnocranium. Cranium cerebrāle ex octo ossĭbus componĭtur: osse frontāli, duōbus ossĭbus
temporalĭbus, duōbus parietalĭbus, osse sphenoidāli, ethmoidāli, occipitāli. Cranium viscerāle
ossa quindĕcim formant: ossa palatīna, zygomatĭca, nasalia, lacrimalia, conchae nasāles
inferiōres, vomer, mandibŭla, os hyoideum.
Для перевода текста используйте словник.
Глаголы
nomino, āvi, ātum, āre
называться
jungo, nxi, nctum, ĕre
соединять
divido, visi, visum, ĕre
делить, разделять
compono, posuī, posĭtum, ĕre
состоять
formo, āvi, ātum, āre
образовывать. формировать
Союз, числительное, предлоги
sive
или
quinděcim
пятнадцать
de (Abl.)
o
cum(Abl.)
c
ex (Abl.)
из
per (Acc.)
посредством
Послетекстовые задания:
1. Подчеркните в тексте числительные.
2. Укажите согласованные определения.
3. Выпишите глаголы и определите их грамматическую форму.
_____________________________________________________________________________
86
_____________________________________________________________________________
7. Объясните к каким латинским и греческим числительным восходят данные слова.
процент
уникальный
центнер
миля
декада
дуэт
октава
Пентагон
сentum
квартал
декабрь
квартет
дублер
трилогия
примадонна
тетрапак
биатлон
8. Выполните тестовые задания.
1) Укажите правильный ответ.
Превосходная степень наречия образуется от превосходной степени прилагательного с
суффиксом :
a) -а
b) -е
c) –issim
2) Установите соответствие:
secundarius
tres
tertius
bi
количественное числительное
порядковое числительное
числительное-приставка
числительное-прилагательное
digitus quartus
digitus quintus
digitus tertius
третий палец
четвертый палец
пятый палец
9. Изучите справочный материал.
Digĭtus tertius ― digĭtus medius (средний палец). Римляне его называли также digĭtus
impudĭcus, так как именно им указывали на неприличное (лат. impudĭcus — бесстыдный).
Digĭtus quartus ― digĭtus anulāris (лат. anŭlus — перстень, кольцо) или digĭtus medĭcus,
так как на этом пальце врачи носили кольцо с изображением символа медицины (змеи,
Эскулапа — бога врачевания и др.), используя это кольцо как личную печать врача.
Digĭtus quintus ― digĭtus minĭmus (лат. minĭmus — самый маленький) или digĭtus
auriculāris (лат. auricŭla — ушная раковина), так как он удобен для очищения уха. Слово
мизинец — древнерусское, образованное от прилагательного мизинный, т. е. меньший,
незначительный.
10. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите в них латинские
числительные, наречия.
Facĭle dictu, difficĭle factu. Легко сказать, тяжело сделать.
Primus inter pares. Первый среди равных.
87
Tertium non datur. Третьего не дано.
Una hirundo non facit ver. Одна ласточка не делает весны.
Festina lente. Спеши медленно.
12. Ответьте на вопросы.
1. Какие разряды числительных выделяют?
2. Какие из количественных числительных от 1 до 10 не склоняются?
3. Какое место в структуре термина занимают количественные числительные?
4. Порядковые числительные стоят в препозиции или в постпозиции? Приведите
примеры употребления порядковых числительных.
5. В чем сходство порядковых числительных и латинских прилагательных?
6. Как образуются латинские наречия положительной степени?
88
Тема 11
Существительные III склонения мужского рода. Исключения из правил о роде
Латинские наименования мышц по функциям
Род существительных III склонения определяется по характерным окончаниям в
форме Nom. sing.
К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на - os, -or,
-o, -er, -ex, -es (неравносложные). Окончание Nom. sing. обычно предопределяет
окончание Gen. sing. с частью видоизмененной основы, которая сохранится во всех
косвенных падежах.
Характерные признаки существительных мужского рода
Окончание в
Nom. sing.
-о
-os
-or
-er
-ex
-es
Окончание Gen.
sing. с частью
основы
-ōnis
-ĭnis
-ōris
-ōris
-ĕris
-ēris
-tris
-ĭcis
-ĭtis
-ĕtis
-edis
-dis
Пример
Nom. sing.
Gen. sing.
Перевод
pulmo
homo
mos
color
vomer
urēter
venter
apex
stipes
paries
stapes
pes
pulmōnis
homĭnis
moris
colōris
vomĕris
uretēris
ventris
apĭcis
stipĭtis
pariĕtis
stapĕdis
pedis
легкое
человек
обычай, нрав
цвет
сошник
мочеточник
брюшко
верхушка
стебель
стенка
стремя
нога, стопа
Исключения из правил о роде
Существительное
os, ossis n
os, oris n
tuber, ĕris n
cadaver, ĕris n
mater, tris f
Pаpāver, ĕris n
Piper, ĕris n
arbor, ŏris f
cor, cordis n
Перевод
кость
рот
клубень
труп
1) оболочка мозга; 2) мать
мак
перец
дерево
сердце
Наименования мышц по функции
Функция мышц в латинском языке выражается именем существительным мужского
рода III cкл. с окончанием -or или -er, причем это существительное является приложением
к слову musculus (мышца) и стоит в той же грамматической форме (в том же роде, числе и
падеже), например, musculus abductor — отводящая мышца. При этом в латинском
термине слово musculus употребляется обязательно, а при переводе на русский оно может
89
отсутствовать, вследствие чего латинский термин может иметь несколько вариантов
перевода на русский язык.
Пример: muscŭlus flexor pollǐcis longus может переводиться как:
1) длинный сгибатель большого пальца кисти;
2) длинная мышца, сгибающая большой палец кисти;
3) длинная мышца-сгибатель большого пальца кисти.
С точки зрения частеречной принадлежности слово, обозначающее функцию,
может быть выражено:
• причастием: muscŭlus rotātor — вращающая мышца;
• существительным: muscŭlus flexor — сгибатель;
• прилагательным: musculus buccinātor — щечная мышца.
В термине может присутствовать зависимое слово (словосочетание) от названия
мышц по функциям, оно ставится в Gen. Например: мышца, поднимающая (что?)
лопатку — musculus levator («подниматель» чего?) scapulae.
Если в термине есть согласованное определение, характеризующее мышцу (косая, прямая
и т. д.), то оно выносится в конец термина.
Таким образом, структурная схема термина-наименования мышцы по функции выглядит
следующим образом:
название органа
определение,
функция
musculus +
+ или части тела (в + относящееся к
(на -or или -er)
форме Gen.)
musculus
Не во всех терминах обязательно присутствуют все компоненты.
Лексический минимум 11
cortex, ǐcis m — кора, корковое вещество
dura mater encephăli — твердая оболочка головного мозга
hallux, ūcis m — большой палец стопы
humor, ōris m — жидкость, влага
index, ǐcis m — указательный палец
liquor, ōris m — жидкость (спинно-мозговая)
pollex, ǐcis m — большой палец кисти
pulmo, ōnis m — легкое
musculus (i m) abductor (ōris m) — отводящая мышца
m. adductor (ōris m) — приводящая мышца
m. buccinātor (ōris m) — щечная мышца
m. corrugātor (ōris m) — сморщивающая мышца
m. depressor (ōris m) — опускающая мышца
m. dilatātor (ōris m) — расширяющая мышца
m. extensor (ōris m) — разгибатель
m. flexor (ōris m) — сгибатель
m. levātor (ōris m) — поднимающая мышца
m. massēter (ēris m) — жевательная мышца
m. pronātor (ōris m) — пронатор, вращающая (вниз, внутрь) мышца
m. rotātor (ōris m) — вращающая мышца
90
m. sphincter (ēris m) — сфинктер, сжимающая мышца
m. supinātor (ōris m) — супинатор, вращающая (вверх, наружу) мышца
m. tensor (ōris m) — напрягающая мышца
pia mater encephăli — мягкая оболочка головного мозга
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Образуйте Gen. sing. существительных мужского рода и выделите основу.
Pulmo (ō), victor — победитель, homo (ĭ), amor — любовь, paries (t), cortex, calor — жар,
flos — цветок, labor — работа, draco (ō) — змея, levātor, culex — комар, pastor — пастух,
aër — воздух, liquor, pulex — блоха, indicātor — указатель, urēter, doctor — учитель,
sphincter, carbo (ō) — уголь.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Переведите на русский язык, укажите словарную форму существительных III
склонения.
Pia mater encephăli, tunǐca mucōsa gastris (ventricŭli), membrāna stapĕdis, angŭlus oris, dura
mater encephăli, vertex cordis, ala vomĕris, rima oris, muscŭlus oris, tuber ossis ischii, liquor
pericardii, fissūra pulmōnis, facies costae pulmōnis, paries orbĭtae.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Переведите термины на латинский язык.
Артерия указательного пальца, мышцы рта, вена легкого, кости пальцев стопы, губы рта,
кости конечности, тыл стопы, борозда сошника, стенка протока, синусы твердой мозговой
оболочки, желудочки сердца, головка стремени, верхушка языка и носа.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Переведите термины, пользуясь словарем и обращая внимание на различие
грамматической конструкции латинских и русских терминов.
91
Латинский язык
Падеж, число,
Термин
В словаре
род, склонение
Vagina
vagīna, ae f
Nom. sing. f I
tendinum
tendo, ĭnis m
Gen. plur. m III
musculorum
muscŭlus, i m
Gen. plur. m II
extensoris
extensor, ōris m
Gen. sing. m III
digitorum et digĭtus, i m
Gen. plur. m II
extensoris
et (союз «и»)
—
indicis
index, ĭcis m
Gen. sing. m III
Основы
vagintendinmusculextensordigit—
indic-
Русский язык
Влагалище сухожилий
разгибателя пальцев
и
разгибателя
указательного пальца
Muscŭlus abductor hallūcis; muscŭlus levātor scapŭlae; muscŭlus rotātor cervīcis; muscŭlus
corrugātor superciliōrum; muscŭlus sphincter vesīcae urinariae; bursa muscŭli tensōris veli
palatīni; crista muscŭli supinatōris; muscŭlus sphincter ductus choledŏchi.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем:
5. Переведите термины на латинский язык, соблюдая порядок слов.
Длинная мышца, отводящая большой палец кисти (большой палец стопы); мышца,
приводящая большой палец стопы (большой палец кисти); мышца, поднимающая лопатку
(веко); мышца разгибатель указательного пальца; мышца, опускающая угол рта (бровь);
мышцы-вращатели грудной клетки; мышцы, поднимающие ребра; мышца, поднимающая
лопатку; мышца, сморщивающая бровь; борозда сухожилий разгибателей; влагалище
сухожилий сгибателей кисти.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Существительные с суффиксом -ōr (-ēr) образуются от основы супина (третьей формы
глагола) и имеют значения: 1) действующее лицо; 2) орудие или инструмент действия.
92
7. Образуйте, запишите в таблицу существительные с суффиксом -or от следующих
глаголов и переведите их.
Словарная форма глагола
Существительное
lego, legi, lectum, legĕre,3 — читать
lector, ōris m
recipio, recepi, receptum, recipĕre, 3 —
принимать, получать, брать
indico, indicavi, indicatum, indicāre,
1 — объявлять, указывать
examino,
examinavi,
examinatum,
examināre, 1 — исследовать
steriliso,
sterilisavi,
sterilisatum,
sterilisāre, 1 — стерилизовать
Перевод
чтец
8. Выполните тестовые задания.
1) Укажите несколько правильных ответов.
Окончания существительных мужского рода III склонения:
a) -ex
b) -io
с) -or
d) -is
e) -er
Существительные мужского рода III склонения:
a) imperator, ōris
b) fames, is
с) aether, ĕris
d) sapo, ōnis
e) asperitas, ātis
f) vertex, ĭcis
2) Окончаниe Gen. sing. существительного doctor:
a) -oris
b) -enis
с) -ēris
d) -ōnis
e) -inis
3) Установите соответствие:
humor aquos…
tuber ischiadic…
pulmo sinist…
os zygomatic…
paries membranace…
-er
-um
-us
-a
m. abductor
m. levator
поднимающая
отводящая
93
m. depressor
m. tensor
m. flexor
сгибающая
опускающая
напрягающая
4) Укажите исключения из правил о роде:
a) index, ĭcis
b) pulmo, ōnis
с) os, ossis
d) mater, tris
e) tuber, ĕris
5) Добавьте недостающее окончание с частью основы:
ostium uret… — устье мочеточника
ala vom… — крыло сошника
m. depressor supercili… — мышца, опускающая брови
m. flexor poll… long… — длинный сгибатель большого пальца кисти
m. dilatātor pupill… — мышца, расширяющая зрачок
m. abductor hall… — мышца, отводящая большой палец
9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
PULMONES
Pulmōnes in cavo dextro et sinistro pectǒris locāti, majōrem partem cavi sinistri occŭpant. Pulmo
dexter in tres lobos, pulmo sinister in duos lobos dividitur. Pulmōnes ex multis alveǒlis constant.
Parietes alveolōrum tegit rete vasōrum sanguiferōrum. Sub pulmonĭbus et corde diaphragma
situm est, quod cavum pectǒris a cavo abdomĭnis seiungit. Arteriae circuli sanguĭnis minōris in
pulmōnes sanguĭnem venōsum afferŭnt
Для перевода текста используйте словник.
Глаголы
affero, attuli, allatum, affĕrre
consto, stiti, statum, āre
divido, visi, visum, ĕre
occŭpo, āvi, ātum, āre
sēiungo, nxi, nctum, ĕre
tego, xī, ctum, ĕre
abdomen, ĭnis n
rete, is n
pectus, ǒris n
vas, vasis n
Причастие, прилагательные,
предлоги, союз
приносить situs, a, um
расположенный
cостоять
multus, a, um
многочисленный
делить
sanguifer, fera, ferum кровеносный
занимать
ex (cum Abl.)
из
отделять
sub (cum Abl.)
под
покрывать qui, quae, quod
который
Существительные
живот, брюхо
сеть
грудь (передняя часть)
сосуд
Послетекстовые задания:
1. Укажите прилагательные в сравнительной степени.
2. Найдите глаголы, определите их грамматические формы.
3. Назовите термины с согласованными определениями.
94
10. Изучите справочный материал.
Dura mater (лат. durus — твердый, mater — мать; источник, основа) — твердая мозговая
оболочка. Ср. pia mater cerebri (encephali) — мягкая мозговая оболочка.
Так в Средние века были переведены на латинский язык арабские термины, обозначавшие
эти оболочки; в арабском же языке некоторые понятия определялись в терминах родства и
слово «мать» обозначало также «рождение, содержание, кормление». Этот арабский
термин вошел в анатомию при переводе в XI в. на латинский язык сводного медицинского
сочинения «Liberregius» («Царская книга») врача X в. Гали Аббаса из Ирака. Греки
различали две оболочки мозга: meninx sclera (pacheia) и meninx lepte. Греческие
наименования оболочек сохранились в названиях их воспаления: lepto- и pachymeningitis.
В этом термине вопреки правилам латинского языка прилагательное стоит перед
существительным. Полный термин: dura mater cerebri (encephăli) et medullae spinalis.
11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите существительные III
склонения мужского рода.
Honōres mutant mores (Плутарх). Почести изменяют нравы.
Quot homĭnes, tot sententiae. Сколько людей, столько и мнений.
Homĭnis est errāre, insipientis perseverāre. Человеку свойственно ошибаться, глупцу —
упорствовать (в своих ошибках).
Nemo judex in causa sua. Никто не судья в собственном деле.
Pulchra res homo est, si homo est. Прекрасное существо человек, если он человек.
12. Ответьте на вопросы.
1. Перечислите окончания Nom. sing. существительных мужского рода III склонения.
2. В каком склонении также встречаются слова на -er?
3. Как отличить слова «кость» и «рот»?
4. Опишите схему построения наименований мышц по функциям. Обязательно ли
наличие всех компонентов схемы в термине?
5. Какими частями речи в русском языке могут выражаться функции мышц?
95
Тема 12
Существительные III склонения женского и среднего родов.
Исключения из правил о роде
К женскому роду III склонения относятся существительные, оканчивающиеся в
Nom. sing. на -s, -х, -o с различными предшествующими гласными и согласными (кроме
тех, которые относятся к мужскому роду). Окончанию именительного падежа
единственного числа обычно соответствует определенный характер основы, выделяемой
из формы родительного падежа единственного числа.
Характерные признаки существительных женского рода
-go
-do
-io
-as
Окончание Gen.
sing. с частью
основы
-ĭnis
-ĭnis
-ōnis
-ātis
-us
-ūdis, -ūtis
-is
-cогл. + s
-ĭdis
-cогл. + tis
Nom. sing.
cartilago
altitūdo
impressio
sanĭtas
incus
senectus
pyramis
pars
-x
-cis
-gis
pax
meninx
pacis
meningis
-is (равносл.)
-es (равносл.)
-is
-is
apis
fames
apis
famis
Окончание в
Nom. sing.
Пример
Gen. sing.
cartilagĭnis
altitudĭnis
impressiōnis
sanitātis
incūdis
senectūtis
pyramĭdis
partis
Перевод
хрящ
высота
вдавление
здоровье
наковальня
старость
пирамида
часть
мир
мозговая
оболочка
пчела
голод
К среднему роду относятся существительные, которые в Nom. sing. оканчиваются на -en, us, -ur, -ma, -e, -al, -ar, -ut.
Существительные на -e, -al, -ar склоняются по гласному типу, т. е. в Nom. plur.
оканчиваются на -ia, а в Gen. plur. — на -ium.
Окончанию именительного падежа единственного числа обычно соответствует
определенный характер основы, выделяемой из формы родительного падежа
единственного числа.
Характерные признаки существительных среднего рода
Окончание в
Nom. sing.
-en
-ur
-us
-ut
-(m)a (греч.)
Окончание
Gen. sing. с
частью
основы
-ĭnis
-ŏris
-ŭris
abdomen
jecur
Sulfur
abdomĭnis
jecŏris
Sulfŭris
-ŏris
-ŭris
-ĕris
-ĭtis
-ătis
tempus
crus
viscus
caput
strōma
tempŏris
cruris
viscĕris
capĭtis
stromătis
Пример
Nom. sing.
Gen. sing.
Перевод
живот
печень
животных
сера
время
голень, ножка
внутренность
голова
остов
96
-e
-al
-ar
-is
-ālis
-āris
rete
anĭmal
thenar
retis
anĭmālis
thenāris
-c
-l
-tis
-lis
lac
fel
lactis
fellis
сеть
животное
возвышение
большого
пальца руки
молоко
желчь
Лексический минимум 12
Существительные III склонения женского рода
appendix, īcis f — аппендикс, придаток, отросток
auris, is f — ухо
cervix, īcis f — 1) шея; 2) шейка (матки, мочевого пузыря)
extremitas, ātis f — конец длинных органов
impressio, ōnis f — вдавление
iris, irĭdis f — радужка, радужная оболочка глаза
pelvis, is f — таз
phalanx, ngis f — фаланга
terminatio, ōnis f — окончание
Исключения из правил женского рода
axis, is m — 1) ось; 2) второй шейный позвонок
canalis, is m — канал
margo, ĭnis m — край
tendo, ĭnis m — сухожилие
pancreas, ătis n — поджелудочная железа
vas, vasis n — сосуд
Существительные III склонения среднего рода
abdōmen, ĭnis n — живот
chiasma, ătis n — перекрест
diaphragma, ătis n — диафрагма
femur, ŏris n — бедро
hepar, ătis n — печень
stroma, ătis n — строма, остов
systema, ătis n — система
viscus, ĕris — внутренний орган
Исключения из правил среднего рода
ren, renis m — почка
lien, lienis m — селезенка
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
97
Упражнения
1. Используя таблицу характерных признаков существительных женского рода,
допишите словарную форму.
Febris (равн.) ― лихорадка; solutio ― раствор; bilis (равн.) ― желчь; regio ― область;
valetūdo ― здоровье; mens –– ум, разум; juventus (t) –– юность; altitūdо — высота; iris,
(неравн.) — радужка, hirūdo –– пиявка, variĕtas –– разновидность.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
2. Переведите термины с латинского на русский, укажите грамматические формы
существительных III склонения женского рода.
Pars nasalis pharyngis; regio occipitalis capitis; fornix laryngis; cavitas tympanica auris internae;
sulcus arteriae carotidis; vena meningis; impressio cardiăca pulmonis; extremitas sternalis;
articulatio sacrococcygēa; cavitas oris propria.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
3. Раскройте скобки. Согласуйте прилагательные с существительными по-латински,
обращая внимание на род.
часть (правая; медиальная; верхняя)
_________________________________________________________________________
фаланга (средняя, дистальная, проксимальная)
_________________________________________________________________________
отверстие (затылочное, яремное, овальное)
_________________________________________________________________________
система (нервная, лимфатическая, мочеполовая)
_________________________________________________________________________
сустав (простой, сложный, нижнечелюстной)
_________________________________________________________________________
4. Повторите исключения из правил о роде существительных III склонения.
Согласуйте прилагательные с существительными, переведите.
axis (externus, a, um)
_________________________________________________________________________
tuber (frontalis, e)
_________________________________________________________________________
tendo (calcaneus, a, um)
_________________________________________________________________________
margo (dexter, tra, trum)
_________________________________________________________________________
98
vas (capillaris, e)
_________________________________________________________________________
os (nasalis, e)
_________________________________________________________________________
5. Определите род существительных на –us.
Glomus, ĕris; visus, us; jus, juris, virtus, ūtis; palus, ūdis; crus, cruris; vulnus, ĕris; viscus, ĕris;
metatarsus, i; tempus, ŏris.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
6. Определите род существительных на -ma.
Mamma, ae; platysma, ătis; rima, ae; chiasma, ătis; plasma, ătis; gemma, ae; symptoma, ătis.
7. Образуйте форму Gen. sing.
Crus dextrum; systema respiratorium; margo dexter; cavitas tympanica; cartilago thyreoidea;
pars libera; auris interna; canalis pterygoideus.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
8. Используя таблицу характерных признаков, распределите по родам следующие
существительные III склонения: a) мужского рода; б) женского рода; в) среднего
рода.
Vortex; mos; honor; avis (равн.); nubes (равн.); articulatio; nux; cuspis (неравн.); lens; oedema;
longitudo; origo; cartilago; inclinatio; nomen; cervix; foramen; pelvis; crus; tuberositas.
Выпишите существительные в соответствующую таблицу.
m
f
n
9. Тестовые задания.
1) Укажите несколько правильных ответов.
Окончания существительных женского рода III склонения:
a) -do
b) -o
c) -ex
d) -is
e) -io
Существительные среднего рода III склонения:
a) endoplasma
99
b) abductio
c) limen
d) caput
e) mare
2) Установите соответствия:
Термин
cervix
meninx
Перевод
твердая мозговая оболочка
шея
мягкая мозговая оболочка
мозговая оболочка
шейка
Термин
pyramis
vas
radiatio
chiasma
tendo
Род
m
f
n
3) Добавьте недостающие части слов:
головка поджелудочной железы — caput pancre…
устье червеобразного отростка — ostium append…
дуга хряща — arcus cartilag…
мышцы живота — musculi abdom…
фасция диафрагмы таза — fascia diaphragm… pelv…
вырезка верхушки сердца — incisura ap… cord…
4) Укажите правильный ответ.
Окончание термина pancreas в родительном падеже:
a) -oris
b) -atis
с) -is
d) -eris
e) -aris
10. Изучите теоретический материал.
Словообразование
Существительные с суффиксом -io образуются от основы супина (третьей формы
глагола) и имеют значения: 1) действие, 2) процесс.
11. Прочитайте глаголы, образуйте отглагольные существительные с суффиксом -io;
переведите их.
emoveo, emōvi, emōtum, ēre — выражать
_________________________________________________________________________
verto, verti, versum, ĕre — поворачивать
_________________________________________________________________________
100
abduco, duxi, ductum, ĕre — отводить
_________________________________________________________________________
roto, rotāvi, rotātum, āre — вращать
_________________________________________________________________________
dico, dixi, dictum, ĕre — говорить
_________________________________________________________________________
12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE VASIS
Vasa sunt canales membranacei, longi, qui sanguĭnem vel alium humōrem vehunt. Divisio
vasōrum est arterias, venas et vasa lymphatĭcа. Praeter epidermidem, membranam arachnoideam
et ungues; omnes partes corpŏris vasa habent. Arteriae venis profundius sunt locātae.
Для перевода текста используйте словник.
Существительные
divisio, ōnis f
деление
epidermis, idis f наружный слой кожи
humor, ŏris m
жидкость
membrana, ae f перепонка
sanguis, ĭnis m
кровь
unguis, is m
ноготь
Предлоги, союзы
praeter (Acc.)
кроме
de (Abl.)
о
vel
или
qui, quae, quod
который
Глаголы
habeo, ui, itum, ēre
иметь
locātae sunt
расположены
veho, vexi, vectum, ĕre
проводить
Прилагательные
alius, a, um
другой
arachnoideus, a, um
паутинный
lymphaticus, a, um
лимфатический
membranaceus, a, um
перепончатый
omnis, e
всякий
profundus, a, um
глубокий
profundius
глубже
Послетекстовые задания:
1. Найдите термины с несогласованными определениями.
2. Найдите термины с согласованными определениями.
3. В каких грамматических формах в тексте употребляется сосуд.
4. Найдите в тексте формы Acc.
13. Изучите справочный материал.
Pancreas ― поджелудочная железа. Такое название железа получила из-за того, что в
разрезе она выглядела однородной и состоящей «целиком из мяса» (греч. pan — весь,
целый и creas — мясо, плоть). Термин был введен Галеном во II-ом веке н. э.
14. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите в них существительные III
склонения женского и среднего родов.
Corpus sine spirĭtu cadaver est. Тело без души ― труп.
O tempŏra, o mores! (Цицерон) О времена, о нравы.
Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с
ними.
Dura lex, sed lex. Закон суров, но это закон.
101
Vanĭtas vanitātum et omnis vanĭtas. Суета сует и всяческая суета.
15. Ответьте на вопросы.
1) Какие характерные признаки женского рода вы знаете?
2) Какие существительные называются равносложными?
3) Назовите слова-исключения из женского рода.
4) Назовите характерные признаки существительные III склонения среднего рода?
5) По какому типу склоняются существительные среднего рода с окончаниями -e, -al,
-ar в Nom. sing?
6) Какие окончания эти существительные имеют в Nom. plur. и Gen. plur.?
102
Тема 13
Морфологические и синтаксические особенности построения сложного
анатомического термина
Анатомические термины бывают однословные и многословные. Среди
многословных в анатомической терминологии встречаются термины, состоящие из двух,
трех и более слов.
Рассмотрим структуру двухсловного термина. Главным (стержневым) словом
является имя существительное в номинативе любого числа. Оно, как правило,
сопровождается определением (атрибутом) — согласованным со стержневым словом (в
роде, числе и падеже) или несогласованным. В роли согласованного атрибута могут
выступать различные части речи: имя прилагательное, причастие, порядковое
числительное.
Пример: forāmen magnum (большое затылочное отверстие), nervus abdūcens
(отводящий нерв), costa duodecĭma (двенадцатое ребро).
Словосочетание с несогласованным определением имеет следующую структуру:
«стержневое существительное в им. п. + существительное в род. п». Термины такого типа
часто встречаются в анатомо-гистологической номенклатуре. При переводе с латинского
на русский сохраняется прямой порядок слов.
Пример: ligamentum scapulae (связка лопатки).
Иногда существительное в родительном падеже можно перевести именем
прилагательным: os coxae (кость таза (досл.); тазовая кость).
Рассмотрим структуру трехсловного термина. Если при существительном
употребляется два и более согласованных определений, то непосредственно после
существительного употребляется то, которое обозначает принадлежность к тому или
иному анатомическому образованию; за ним следует определение со значением размера,
формы, пространства. При переводе с латинского на русский и с русского на латинский
соблюдается обратный порядок слов.
Пример: большой затылочный нерв ― nervus occipitalis major; processus articularis
superior — верхний суставной отросток.
Несогласованное определение может состоять из трех существительных. Такие
термины немногочисленны, и в них строго соблюдается прямой порядок слов.
Пример: канал корня зуба — canalis radicis dentis.
Рассмотрим структуру четырехсловного термина. Если он содержит стержневое
слово с согласованным определением и несогласованное определение с относящимся к
нему согласованным определением, то структура термина будет следующая: «стержневое
существительное в им. п. + прилагательное (или причастие, или порядковое числительное)
в им. п. + существительное в род. п. + прилагательное (или причастие, или порядковое
числительное) в род. п».
Пример: большое крыло клиновидной кости — ala major ossis sphenoidalis.
Существуют термины, в структуру которых одновременно входит как
согласованное, так и несогласованное определение. Они называются терминами со
смешанным типом связи (сочетание согласованного и несогласованного определений).
Если определение (согласованное или несогласованное) не носит уточняющего или
противопоставляющего характера, то оно следует сразу после определяемого
существительного. В иных случаях, если определение (согласованное или
103
несогласованное) носит уточняющий или противопоставляющий характер, то оно
ставится на третье место.
Пример: arteria transversa faciēi — поперечная артерия лица (уточняющий характер,
поскольку поперечная артерия может быть анатомическим образованием другого органа
или части тела), ventriculus cordis dexter / sinister ― правый / левый желудочек сердца
(противопоставляющий характер).
Схемы построения многословных анатомических терминов
а)
Несогласованное
Несогласованное
Стержневое слово —
+ определение
— + определение
—
существительное в Nom.
существительное в Gen.
существительное в Gen.
ligamentum
apicis
dentis
Перевод: связка верхушки зуба.
б)
Согласованное
Согласованное
определение,
определение,
Стержневое слово —
обозначающее
+
+ учитывающее
размер,
существительное в Nom.
принадлежность к органу
форму,
положение;
или
части
тела,
прилагательное в Nom.
прилагательное в Nom.
arteria
gastrica
dextra
NB!: порядок слов в таких терминах ― обратный русскому.
Перевод: правая желудочная артерия.
в)
Несогласованное
Согласованное
Стержневое слово —
+ определение
— + определение
―
существительное в Nom.
существительное в Gen.
прилагательное в Nom.
fossa
cranii
media
Перевод: средняя черепная ямка.
г)
Несогласованное
Согласованное
Стержневое слово ―
+ определение
— +
определение
―
существительное в Nom.
существительное в Gen.
прилагательное в Gen.
septum
sinus
petrosi
Перевод: перегородка каменистой пазухи.
В дальнейшем в процессе освоения анатомо-гистологической номенклатуры вам
могут встретиться термины, состоящие из большего количества слов.
Пример: margo posterior partis petrōsae — задний край каменистой части; bursa
subtendinea musculi terētis majōris (парный) — подсухожильная сумка большой круглой
104
мышцы; rami nasāles interni nervi ethmoidālis anteriōris — внутренние носовые ветви
переднего решетчатого нерва.
Схема анализа многословного термина (для перевода с латинского на
русский)
1. Определить внутреннюю структуру термина по вопросам: кто? что? ― стержневое
слово; кого? чего? — несогласованное определение; какой? какая? и т. д. — согласованное
определение.
2. Определить связь прилагательных внутри термина (что к чему относится).
Образец анализа: basis cranii externa.
1. (что?) basis (чего?) cranii (какое?) externa.
2. basis cranii — стержневое слово + несогласованное определение; basis externa ―
стержневое слово + согласованное определение.
Алгоритм конструирования сложного анатомического термина (для перевода
с русского на латинский)
1. Указать грамматическую форму (падеж, число) каждого слова в русском термине.
2. Привести словарную форму всех слов, входящих в состав данного термина.
3. Найти стержневое слово, поставить его на первое место:
4. Перевести термин с учетом внутренних логических связей (см. Схему построения
многословных анатомических терминов), используя таблицу падежных окончаний.
Пример: перегородка клиновидных пазух.
1. Перегородка (им. п. ед. ч.) клиновидных (род. п. мн. ч.) пазух (род. п. мн. ч.).
2. Перегородка — septum, i n; клиновидный — sphenoidalis, e; пазуха — sinus, us m.
3. Стержневое слово — septum.
4. Ответ: septum sinuum sphenoidalium.
Лексический минимум 13
alveolāris, e ― легочный
axillāris, e ― подмышечный
calcanēus, a, um ― пяточный
carotĭcus, a, um ― сонный
glandŭla, ae f ― железа
lymphatĭcus, a, um ― лимфатический
nutricius, a, um — питательный
optĭcus, a, um ― зрительный
ostium, i n ― устье
ovālis, e ― овальный
proprius, a, um ― собственный
tonsilla, ae f — миндалина
trigemĭnus, a, um — тройничный
velum, i n ― занавеска
vestibŭlum, i n ― преддверие
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
105
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Переведите на латинский язык двухсловные термины.
Артерии сердца, преддверие носа, небные борозды, позвоночные суставы, края лопатки,
листки мозжечка, реберная ямка, верхушка легкого, скелет конечности, апертура грудной
клетки, борозда нерва, кости стопы.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. sing.
Лимфатический (узел, клапан); суставной (отросток, хрящ); передний (край, перегородка);
решетчатый (гребень, кость); поперечный (мышца, связка); добавочный (железа, ядро);
задний (рог, поверхность); крыловидный (канал, ямка); сонный (бугор, борозда); небный
(миндалина, занавеска).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Переведите термины на латинский язык, просклоняйте в Nom. и Gen. Sing. и Plur.
Носовая железа, альвеолярное отверстие, питательный сосуд.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Переведите на латинский язык.
Поперечный отросток — реберная ямка поперечного отростка;
шейный позвонок — сонный бугорок шейного позвонка;
лобная кость — носовая ость лобной кости;
локтевой (локтевая кость) нерв — ладонная ветвь локтевого нерва;
внутренняя капсула — передняя ножка (III скл.) внутренней капсулы;
овальное отверстие (III скл.) — венозное сплетение овального отверстия;
зрительный нерв — наружное влагалище зрительного нерва;
височная кость ― барабанная часть височной кости;
подмышечная полость (II скл.) — верхняя апертура подмышечной полости;
106
пяточный бугор ― медиальный отросток пяточного бугра.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Переведите на латинский язык трехсловные термины, используя алгоритм
конструирования сложного термина.
Связка головки ребра, мышцы спинки языка, собственные желудочные железы, общий
печеночный проток, верхняя выйная линия, задняя область шеи, правая легочная артерия,
внутренний затылочный гребень, ядро тройничного нерва, глубокая венозная дуга,
короткие желудочные вены, дорсальные ветви языка, бугорки коронки зуба,
поверхностные височные ветви, верхний суставной отросток.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Проанализируйте термины по приведенной выше схеме анализа.
Sulcus arteriae occipitālis, arcus ductus thoracǐci, arteria genus superior mediālis, tuberculum
superius atlantis, nervus transversus colli, fossa cranii posterior, vagīna processus styloidei,
hiatus sinus maxillāris, vena cerebri media superficiālis, apertūra pelvis inferior, segmentum
thoracǐcum lumbāle, septum nasi ossĕum, regio colli laterālis, ligamentum transversum scapŭlae
inferius, ramus dexter venae portae, fovea articulāris processus articulāris, bursa subtendinea
muscŭli terĕtis majōris.
7. Переведите на латинский язык многословные термины.
Венозное сплетение сонного канала, поясничные стволы (правый и левый), внутренние
носовые ветви переднего решетчатого нерва, медиальная и латеральная пластинки
крыловидных отростков, синус полых вен правого предсердия, верхняя головка боковой
крыловидной мышцы, устье нижней полой вены, латеральные части затылочной кости,
боковые апертуры четвертого желудочка, суставная ямка верхнего суставного отростка,
вентральная ветвь двенадцатого грудного нерва, нижние шейные сердечные ветви,
сосцевидный край затылочной кости, бугристость дистальной фаланги стопы,
латеральные брюшные кожные нервы, первая тыльная пястная артерия, фиброзные
влагалища сухожилий пальцев кисти.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
107
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
8. Решите филворд со словами, связанными с анатомией (существительные и
прилагательные). Филворд — это игра, в которой нужно соединять буквы, составляя
из них слова. Буквы соединяются в любом направлении, кроме диагонали. В
результате не должно остаться ни одной свободной клетки.
e
p
a
r
u
m
s
n
t
e
r
s
u
n
d
u
h
r
o
c
i
c
u
i
s
a
n
u
f
i
n
s
g
a
s
t
r
o
l
c
u
e
p
r
o
a
c
i
i p e o
e t a r
x i s e
t m m b
r e e u
l b m t
l r u m
u e m a
m n r t
v p e d
o a s s
f f i u
t r a r
r u i s
u n r c
s c u s
s
i
n
c
r
a
n
r
u
e
n
s
p
t
e
b
i
t
f
e
o
r
i
o
r
o
r
u
r
a
r
u
c
a
s
r
i
m
u
f
a
l
y
s
o
s
s
t
o
r
p
u
s
h
i
s
u
t
p
p
c
e
u
s
e
r
a
v
u
s
a
i
s
u
r
a
s
i
n
i
t
a
l
r
v
i
t
l
a
f
a
r
s
e
t
s
a
l
a
a
a
t
u
s
n
r
t
a
s
r
t
u
l
i
s
p
c
a
s
c
a
o
n
l
i
l
a
s
9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE OSSIBUS
Complexus ossium corpŏris scelĕton vocātur. Formā et magnitudĭne ossa diversa sunt:
distinguĭmus ossa longa, lata, brevia. Tibia est os longum, scapŭla ― os latum, vertĕbra ― os
breve. In ossĭbus distinguĭmus corpus ossis et extremĭtas. Ossa inter se* ligamentis et
cartilaginĭbus junguntur. In ossĭbus foramĭna nutritia sunt. Foramĭna nutritia in corpŏre et in
extremitāte ossis locāta sunt.
* друг с другом
Для перевода текста используйте словник.
Существительные
108
complexus, us m
extremǐtas, ātis f
forma, ae f
magnitūdo, ǐnis f
distinguo, stinxi, stinctum, ĕre
jungo, nxi, nctum, ĕre
locāta sunt
voco, āvi, ātum, āre
diversus, a, um
nutritius, a, um
сочетание
конец
внешний вид
величина
Глаголы
различать
соединять
расположены
называть
Прилагательные
различный
питательный
Послетекстовые задания:
1. Найдите термины с согласованными определениями.
2. Выпишите глаголы и определите их грамматические формы.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
10. Изучите справочный материал.
Foramen (лат. forum ‘открытое место, площадь’) ― отверстие.
Vestibŭlum (лат. vestis ‘одежда’) ― преддверие. В римском доме перед дверью в
обитаемые комнаты было специальное открытое на улицу помещение, где оставляли
верхнюю одежду (тогу). В анатомии это слово употребляется для обозначения начального
переднего отдела органа или полости: vestibulum bursae omentalis (laryngis, nasi, oris).
11. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Anatomia clavis et clavus medicīnae est. Анатомия — ключ и руль медицины.
Hic locus est, ubi mors gaudet succurrĕre vitae. Вот место, где смерть рада помочь жизни
(надпись на Парижском анатомическом театре).
Nomĭna si nescis, perit et cognitio rerum (Карл Линней). Если не знаешь названий,
гибнет и познание вещей.
Non tam praeclārum est scire Latīne, quam turpe nescīre (Цицерон). Не так похвально
знать латынь, как позорно не знать.
Docto homĭni et eruditio vivĕre est cogitāre. Для ученого и образованного человека жить
значит мыслить.
12. Ответьте на вопросы.
1. Из скольких слов может состоять анатомический термин?
2. Какой частью речи выражено стержневое слово?
3. Каков порядок слов в латинском термине, состоящем из стержневого слова и двух
несогласованных определений?
4. Каков порядок слов в латинском термине, состоящем из стержневого слова и двух
согласованных определений?
5. Каков порядок слов в латинском термине, состоящем из стержневого слова,
согласованного и несогласованного определений?
109
110
Тема 14
Общие особенности клинической терминологии
Клиническая терминология (от греч. klinike — уход за лежачими больными) —
самый обширный раздел медицинской терминологии. Она включает названия различных
заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических
специальностей и специалистов.
Клинические термины классифицируются следующим образом.
По происхождению:
1. Латинские: inflammatio — воспаление; fractūra — перелом.
2. Греческие:
1) с одним корнем: necrosis — омертвение; sclerōsis — уплотнение;
2) состоящие из двух и более корней (композиты): haemopoësis —
кроветворение; arteriostenōsis — сужение артерии.
3. Гибридные: hypovitaminosis — заболевание, вызванное пониженным содержанием
витаминов в организме (hypo- — греческая приставка, vitamin- — латинский корень);
tonsillectomia — удаление миндалин (tonsilla — из лат. ‘миндалина’, ectomia — из
греч. ‘удаление’).
По структуре:
1. Однословные.
2. Многословные (подробнее об этом в теме 15).
Основная
масса
клинических
терминов
представляет
собой
имена
существительные,
которые
преимущественно
состоят
из
нескольких
словообразовательных элементов, или терминоэлементов.
Терминоэлемент (ТЭ) — это любой словообразовательный элемент (корень, основа,
приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного
смыслового ряда: rhinoplastica, gnathoplastica, otoplastica (смысловой ряд: plastica –
пластическая операция, метод восстановительной хирургии).
Терминоэлементы различаются:
По месту в структуре термина:
1. Начальные — первые компоненты термина (термин может начинаться с приставки или
корня).
2. Конечные (опорные) — употребляются в конце термина (в конце термина может быть
суффикс или корень с окончанием). Они обозначают патологические изменения
органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического
исследования или лечения и т.д.: -ectomia — операция полного удаления целого
органа; -scopia — осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными
инструментами; -necrosis — отмирание тканей и органов.
Многие ТЭ могут быть как начальными, так и конечными (опорными):
splenomegalia, ae f; megalosplenia, ae f — патологическое увеличение размеров селезенки.
По типу морфемы:
1. Корневые — это корни или основы греческих (реже — латинских) существительных и
прилагательных. Образованные клинические термины имеют окончания I, II и III
склонений латинских существительных.
2. Аффиксальные (префиксы и суффиксы): dys- — расстройство, нарушение какой-либо
функции; -it — воспаление.
111
По сочетаемости:
1. Свободные — ТЭ, которые могут употребляться не только в структуре производных
слов, но и как самостоятельные слова: sclerosis — склероз и кардиосклероз; stasis —
стаз и гемостаз; parĕsis — парез и гемипарез; ptosis — птоз и нефроптоз; plastica —
пластика и гетеропластика и т. п.
2. Связанные — употребляются только в сочетании с другими морфемами. К ним
относятся: iatria — врачевание, cardia — сердце, penia — бедность, philia — любовь,
склонность и др.
Дублетом называется двойное греко-латинское обозначение органа, части тела,
субстанции, пола, возраста и т. д.:
Греческие ТЭ
Латинские слова
kephalo-, cephalo-, -cephalia caput, itis n
gnatho-, -gnathia
maxilla, ae f
-genia
mandibula, ae f
mentum, i n
cheilo-, -cheilia
labium, i n
haem-, haemat-, -aemia
sanguis, inis m
chol-, -cholia
bilis, is f; fel, is n
andrmasculinus, a, um; virilis, e
Значение
голова
верхняя челюсть
нижняя челюсть
подбородок
губа
кровь
желчь
относящийся к мужскому полу
Исторически сложилось так, что термины нормальной анатомии построены
преимущественно на латинской основе, а термины патологической анатомии и
клинических дисциплин — на греческой основе. Однако функционирование тех и других в
пределах одной науки нередко приводит к возникновению дублетных терминов с
греческими и латинскими ТЭ. Cp. phlebographia и venographia — рентгенологическое
исследование вен.
Место и значение терминоэлемента в структуре термина
Терминоэлементы (ТЭ) в основном однозначны, однако некоторые ТЭ
многозначны: myel- — 1. относящийся к спинному мозгу; 2. относящийся к костному
мозгу; aden- — 1. железа, железистая ткань; 2. лимфатический узел.
В этом случае значения терминов следует уточнять в словаре медицинских
терминов.
Одни ТЭ могут выступать и начальными и конечными. Как правило, место ТЭ в
структуре термина не влияет на ее значение целого термина: megal- или megalia —
увеличение размера, odont-; -odontia — зуб, cardio-; -cardia — сердце.
В редких случаях значение может меняться: arthro- — относящееся к суставу, но arthria — относящееся к речи; paed- — относящееся к ребенку; -paedia — исправление.
Другие могут занимать только постоянное место, например, в качестве конечных
— -gramma, -plastica, -penia. Как правило, такие ТЭ обозначают процесс, действие.
Некоторые ТЭ могут быть только начальными компонентами: auto-, cryo-, xero-, tachy-,
brady-, laparo-.
112
Основные способы словообразования в клинической терминологии
В клинической терминологии термины образуются аффиксальными способами.
Среди них выделяются:
1. Префиксальный способ. Образование терминов с помощью греко-латинских
префиксов: dysfunctio, ōnis f — нарушенная функция; subdelirium, i n — предбредовое
состояние; hypostasis, is f — застой крови в нижних отделах конечностей.
2. Суффиксальный способ. Образование терминов с помощью греческих суффиксов:
fibrōma, ătis n — опухоль из волокнистой ткани; myositis, idis f — воспаление мышц и
т.д.
3. Префиксально-суффиксальный способ. Образование терминов одновременным
присоединением к основе приставки и суффикса: parodontōsis, is f — дегенерация
околозубного пространства; empyēma, ătis n — скопление гноя в естественной полости
и др.
Сложение. Способ, при котором складываются две и более основы, целые слова. В
качестве наиболее употребительного средства, с помощью которых две или несколько
производящих основ, слов объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или
соединительный гласный: odont-o-pathia, oste-o-blastus.
Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с
интерфиксом: cheilo-, glosso-. Безинтерфиксное соединение компонентов имеет место,
когда второй компонент начинается с согласного: polysiаlia, bradycardia.
Термины, образованные сложением, называются сложными.
Все термины, образованные префиксальным, суффиксальным и префиксальносуффиксальным способами, а также сложением называются производными.
Таблица соответствия финалей латинских и русских терминов упростит
построение терминов, более подробно данный материал будет представлен в учебном
пособии далее.
Финаль (конец слова)
Примеры
Русские
Латинские
Русские
Латинские
Существительные
-ия
-ia, ae f
ангиология
angiologia, ae f
-зия
-sia, ae f
дисплазия
dysplasia, ae f
-ция
-tio, onis f
трансплантация
transplantatio, ōnis f
-ма
-ma, atis n
система
systēma, ātis n
-ома
-oma, atis n
миома
myōma, ātis n
-ема
-ema, atis n
эмпиема
empyēma, ātis n
-ит
-itis, idis f
трахелит
trachelītis, itĭdis f
-лит
-lithus, i m
трахеолит
tracheolithus, i m
-аз
-asis, is f
псориаз
psoriāsis, is f
-ез
-esis, is f
гемопоэз
haemopoësis, is f
-оз
-osis, is f
склероз
sclerōsis, is f
-е, -э
-ë, es f
апноэ
apnoë, es f
согласный
согласный + us, i
бронх
bronchus, i m
Прилагательные
113
-альный
-арный
-езный
-озный
-ический
-генный
-привный
-видный
-alis, e
-aris, e
-osus, a, um
-osus, a, um
-icus, a, um
-genus, a, um
-privus, a, um
-ideus, a, um
базальный
регулярный
туберкулезный
фиброзный
септический
психогенный
нефропривный
ромбовидный
basalis, e
regulāris, e
tuberculōsus, a, um
fibrōsus, a, um
septicus, a, um
psychogĕnus, a, um
nephroprīvus, a, um
rhomboidĕus, a, um
Структура клинических терминов
Сложный термин:
1. Начальный ТЭ + конечный ТЭ: gastr + algia > gastralgia ― боль в желудке.
2. Начальный ТЭ + интерфикс -о- + конечный ТЭ: rhin + o + scopia > rhinoscopia ―
инструментальный осмотр носовой полости.
Производный термин:
1. Префикс + конечный ТЭ: dys + tonia > dystonia ― нарушение тонуса.
2. Начальный ТЭ + суффикс: arthr + oma > arthroma ― опухоль суставной ткани.
3. Префикс + корневой ТЭ + суффикс: para + nephr + itis > paranephritis ― воспаление
околопочечной клетчатки.
Схема перевода клинических терминов
1. Разделить термин на терминоэлементы и определить значение каждого.
2. Определить способ образования термина.
3. Если термин образован сложением основ ― начать перевод с конечного ТЭ, если
другими способами ― перевод начинать с аффикса.
Пример:
1. Splenomegalia < spleno ― селезенка + megalia ― патологическое увеличение размеров.
2. Способ образования: сложение.
3. Перевод: патологическое увеличение размеров селезенки.
NB! Большинство клинических терминов — это неологизмы (специально созданные
слова). На русский язык эти термины передаются транслитерацией: дисплазия,
тахикардия, анемия.
Таблица 1. Греко-латинские дублетные обозначения анатомических образований.
Греческий ТЭ
Значение
acr-, -acria
периферическая
конечность
arthr-, -arthria
сустав, артикуляция речи —
articulatio, onis f
членораздельность, отчетливость
cardio-,
cardium
-cardia,
часть
Латинский эквивалент
тела,
membrum, i n
- 1) сердце;
1) cor, cordis n;
2) кардиальное отверстие (желудка) 2) ostium cardiacum
cephalo-, kephalo-, голова
cephalia
caput, itis n
cheiro-, chiro-, -cheiria, рука
manus, us f
114
-chiria
glosso-, -glossia
язык
lingua, ae f
gon-
колено
genu, us n
odonto-, -odontia
зуб
dens, dentis m
osteo-
кость
os, ossis n
podo-, -podia
стопа, нога
pes, pedis m
r(h)achi-
позвоночный столб, позвоночник
columna vertebralis
rhino-
нос
nasus, i m
somato-, -soma
тело
corpus, oris n
spondylo-
позвонок; позвоночник
vertebra, ae f
stomato-
рот
os, ossis n
cheilo-, -cheilia
губа
labium, i n
-genia
1) нижняя челюсть;
2) подбородок
mandibula, ae f,
mentum, i n
gnatho-, -gnathia
челюсть, верхняя челюсть
maxilla, ae f
uran-
твердое небо
palatum durum
Таблица 2. Греческие терминоэлементы,
диагностического обследования, болезнь.
Греческий ТЭ
обозначающие
науку,
метод
Значение
alg-, algia; -algesia боль, болезненные ощущения
-genĕsis
происхождение, возникновение, развитие
-gramma
рентгеновский снимок, результат регистрации сигналов
-graphia
графическая регистрация сигналов; процесс записывания изображения
iatr-iatria
относящийся к врачу
лечение групп болезней
logo-
относящийся к нарушениям речи, речь
-logia
наука, раздел научной дисциплины
-lŏgus
специалист в определенной области
-metr-, -metria
измерение, определение (по размеру, величине)
noso-
болезнь, классификация болезней
-odynia
боль (употр. редко)
patho-, -pathia
заболевание, страдание
-scopia
инструментальный осмотр, наблюдение, исследование
thanato-
смерть
-therapia
лечение (нехирургическое)
-gĕnus
порождающий (акт.)
порожденный, обусловленный (пасс.)
115
aeti-
причина заболевания
Лексический минимум 14
(см. Таблицы 1, 2)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Таблица 3. Дополнительный список ТЭ к упражнениям.
Греческий ТЭ
Латинский эквивалент
Значение
onc-
tumor, ōris m
опухоль, объем
orth-
rectus, a, um
прямой, правильные
pan-, pant-
omnis, e
весь, целый, целиком, полный
demo-, -demia
vulgus, i m
народ
pharm-; pharmac-
medicamentum, i n
лекарство
physi-
natura, ae f
природа
phthisi-
tuberculōsis, is f
туберкулез
psycho-
anĭma, ae f
душа
Упражнения
1. Выделите: а) общий конечный; б) общий начальный терминоэлемент. Укажите
значение терминов:
1) biologia, physiologia, pathologia, cytologia;
2) physiolŏgus, biolŏgus, oncolŏgus, pharmacotherapia;
3) hydrotherapia, chimiotherapia, physiotherapia;
4) arthrologia, arthropathia, arthrotomia;
5) psychotherapia, psychiāter, psychiatria, psycholŏgus.
2. Прочитайте клинические термины, проанализируйте их по схеме и переведите
термины на русский язык.
Cephalgia, gnathodynia, somaticus, oncogenĕsis, osteogĕnus, pathogenĕsis, pathogĕnus,
gnathoplastica, acrodynia, hepatogĕnus, histogenĕsis, chirurgia, gastrogĕnus, cheilodynia,
biographia, pandemia, demographia, dextrocardia.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
116
_____________________________________________________________________________
3. Напишите органы и части тела по-латински, укажите греческие эквиваленты.
Конечность; рука; нога, стопа; голова, череп; язык; сустав; тело; зуб; полость рта; сердце.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Назовите конечные ТЭ в значении:
графическая регистрация сигналов;
измерение (параметров);
боль, болезненные ощущения (все возможные варианты);
заболевание, страдание;
инструментальный осмотр;
лечение группы болезней;
лечение (нехирургическое).
5. Прочитайте термины-названия разделов клинической медицины и специалистов,
обратите внимание на корневые ТЭ.
Разделы:
neonatologia, ae f — раздел педиатрии, посвященный особенностям физиологии и
болезням новорожденных;
ophthalmologia, ae f — раздел медицины, посвященный заболеваниям глаз и методам их
лечения;
neuropathologia, ae f — раздел клинической медицины, посвященный болезням нервной
системы и методам их лечения;
geriatria, ae f — раздел клинической медицины, посвященный заболеваниям старческого
возраста и методам их лечения;
gerontologia, ae f — раздел медицины, посвященный процессам старения;
psyсhiatria, ae f — раздел клинической медицины, посвященный психическим
заболеваниям и методам их лечения;
logopaedia, ae f — раздел педагогики, посвященный исправлению дефектов речи;
orthopaedia, ae f — раздел клинической медицины, посвященный исправлению дефектов и
деформаций опорно-двигательного аппарата.
Специалисты:
proctolŏgus, i m — врач-специалист по заболеваниям прямой кишки;
infectionista, ae m — врач-специалист по инфекционным заболеваниям;
oculista, ae m; ophthalmolŏgus, i m — врач-специалист по лечению болезней глаз;
therapeutista, ae m — врач-специалист по лечению внутренних болезней;
diagnosta, ae m — врач-специалист по диагностике заболеваний;
endoscopista, ae m — врач-специалист по обследованию внутренних органов с помощью
эндоскопа;
pathoanatomista, ae m — врач, осуществляющий вскрытие трупа с целью определить
патологические изменения и подтвердить (или опровергнуть) клинический анализ смерти;
naturopăthus, i m — врач, использующий для лечения только естественные средства
(живой и неживой природы);
osteopăthus, i m — врач-специалист по заболеваниям костной системы человека.
117
6. Заполните таблицу.
Наука
Болезнь, состояние
Метод
исследования,
результат
Способ лечения
Somatometria, cephalometria, cardiologia, stomatologia, stomatolŏgus, podolŏgus, acropathia,
mammographia, mammogramma, podometria, psychopathia, cardiopathia, electrocardiogramma,
cardiographia, rhinoscopia, nosologia, pneumonia, psychopathia, gastritis, hormonotherapia,
oncologia, haematologia, encephalopathia, stomatoscopia, (anthropos — человек),
thanatophobia, hydrotherapia, psychologia, anthropometria, biolŏgus, physiologia,
hydrotherapia, anthropologia, cardiopathia, otorhinolaryngolŏgus, pharmacotherapia, phthisiatria
(греч. phthisis — чахотка), aetiologia, orthodontia.
NB! Термины с конечным ТЭ -pathia имеют ударение на втором от конца слоге за
исключением нескольких случаев, в которых оно ставится на третий с конца слог:
antipáthia, ae f — чувство неприятия;
apáthia, ae f — синдром утраты мотивации, не связанный с эмоциональными или
когнитивными нарушениями;
empáthia, ae f — сострадание;
sympáthia, ae f — эмоциональная предрасположенность к кому-либо или чему-либо.
7. Дополните термины недостающими ТЭ:
__________________genesis — процесс образования зубов
__________________paedia — исправление дефектов речи
__________________algia — боль в верхней челюсти
iatro________________ — возникший в результате воздействия на больного словом или
действием врача
__________________tomia — оперативное рассечение сустава
orth_______________________ — правильный прикус (смыкание челюстей)
__________________algia — боль в области уха
bio____________________ — происходящий из живого (организма)
odonto____________________ — рентгеновский снимок зуба
sym______________osis — симбиоз, сожительство разных организмов
procto____________________ — осмотр прямой кишки с помощью инструмента
___________________plastica — пластическая операция на верхнем небе.
muto____________________ — вызывающий мутацию
neur____________________ — боль (по ходу ствола) нерва
118
onco____________________— врач-специалист по лечению опухолевых заболеваний
cyto____________________ — результат исследования клеток
_____________________phobia — навязчивый страх боли
_____________________tomia — оперативное рассечение верхней челюсти
sialo_________________________ — рентгенограмма слюнной железы
anthropo______________________ — происхождение человека
dys__________________________ — нарушение речи
8. Запишите термины на латинском языке, объясните их значение, выделите ТЭ.
Гидротерапия, антропометрия, стоматоскопия, физиотерапия, психолог, соматогенный,
остеоартропатия, офтальмолог, патогенный, гнаталгия, глоссалгия, токсикология,
артрология,
психогенный,
остеогенез,
риноскопия,
гепатогенный,
педиатр,
спондилография, нефрогенный, морфология (morph- — форма, строение).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
9. Используя описание структур клинических терминов, сконструируйте термины с
заданным значением.
А. Наука: об опухолях; изучающая клетки; о заболеваниях суставов; о нормальных
жизненных процессах; о костной системе; о заболеваниях полости рта; о типах
телосложения тело; о болезнях; о классификации болезней.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Б. Лечение: водными процедурами; пиявками (hirudo — пиявка); при помощи физических
средств и методов; при помощи психического воздействия; лекарствами; воздействием
солнечных лучей (helio- — солнце); ваннами (balneo); движением (kinesi-); кислородом
(oxygeno-); растениями (phyto-).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
В. Порожденный/вызванный: душевными причинами; исходящий из бронхов; опухоль;
состоянием печени; состоянием костей; состоянием суставов; деятельностью врача;
отравление (toxico-); состоянием сердца; деятельностью человека (anthropo-),
(вызывающий) жар.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
119
10. Объясните значения слов. В случае затруднения обратитесь к словарю
иностранных слов.
А. Демография, демагогия, пандемия, эндемия, эпидемия.
Б. Логистика, логотип, логика, диалог, эпилог, некролог, пролог.
11. Изучите справочный материал.
Общественных лечебниц в античности не было, существовало некоторое подобие
частных клиник. Врач мог устроить в своем доме комнаты для больных, нуждавшихся в
стационарном лечении (iatreia). Прообразом общественных лечебниц можно считать
лечебницы городских врачей, а также изолированные помещения для больных при
святилищах Асклепия, где проходили обучение служители святилища. В Риме крупные
землевладельцы строили лечебницы для больных рабов, причем обязанности врачей там
также выполняли рабы (Valetudinaria). Стали появляться и первые военные лазареты,
также именовавшиеся Valetudinaria. В IV веке н. э. под влиянием христианства впервые
открылись общественные лечебницы (Nosokomeia; Xenodocheia), в которых особое
внимание уделялось уходу за чужестранцами. Самая крупная лечебница была основана в
370 г. в Кессарии епископом Василием Великим.
грамма ― от греч. ‘буква’; ‘письмо’; ‘запись’; ‘изображение’
грамотный ― умеющий писать (и читать, конечно)
телеграмма ― сообщение (письмо), переданное далеко (по телеграфу)
граммофон ― устройство для воспроизведения записанного звука
граф, графо ― от греч. ‘писать’, ‘чертить’
фотография ‘светопись’ –– получение изображений на светочувствительных материалах
география ‘землеописание’
каллиграфия ‘красивое письмо’ –– чистописание
графоман ― человек, обуреваемый страстью к писанию, сочинительству
12. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Aliis inserviendo consūmor (Ван дер Тульп). Светя другим, сгораю сам. (Девиз,
сопутствующий горящей свече ― одной из эмблем врачевания).
Rubor, tumor, calor, dolor et functio laesa. Краснота, припухлость, жар, боль и
нарушенная функция (признаки воспаления по Цельсу).
Sublata causa, tollitur morbus. С устранением причины устраняется болезнь.
In morbis nihil est pernicisior, quam immatūra medicīna (Сенека). При заболеваниях нет
ничего более пагубного, чем преждевременное лечение.
Non curatur, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы.
13. Ответьте на вопросы.
1. Что могут обозначать клинические термины?
2. Какие способы словообразования используются в клинической терминологии?
3. Приведите примеры свободных ТЭ.
4. Приведите примеры связанных ТЭ.
5. Какая соединительная гласная (интерфикс) используется в клинической
терминологии?
6. Что такое дублет?
7. Какова структура клинического термина?
120
8.
Опишите схему перевода клинических терминов.
121
Тема 15
Структура и лексический состав многословных клинических терминов
Многословные термины широко употребляются в клинической практике при
конкретизации названия какого-то заболевания, объекта исследования или его состояния.
В частности, такие термины употребляются при составлении диагнозов, а также в учебносправочной литературе.
Виды связи слов, составляющих термин:
1. Несогласованное определение: infarctus myocardi ― инфаркт миокарда; collapsus
cerebri ― коллапс мозга; insufficientia valvarum aortae ― недостаточность клапанов
аорты.
2. Согласованное определение: ileus congenĭtus ― врожденная непроходимость
кишечника; hypertensio arteriālis ― артериальная гипертензия; intoxicatio tuberculōsa
praecox ― ранняя туберкулезная интоксикация.
3. Сочетание согласованного и несогласованного определений: vitium cordis congenĭtum
― врожденный порок сердца; dyskinesia ductuum biliferōrum ― дискинезия желчных
протоков.
Таким образом, при оформлении многословных клинических терминов на
латинском языке употребляются уже известные грамматические правила построения
словосочетаний с несогласованным и согласованным определениями. При этом нужно
обращать внимание на род, склонение и падежные окончания существительных и
прилагательных. В терминах с согласованным определением перевод начинается с
последнего слова термина: insufficientia cardiăca acūta ― острая сердечная
недостаточность.
В терминах с несогласованным определением сохраняется тот же порядок слов, что
и в русском: symptomăta oedemătis encephăli ― симптомы отека головного мозга.
В терминах, содержащих согласованное и несогласованное определения, вначале
нужно выделить и записать основное смысловое понятие данного термина ― стержневое
слово, а затем относящиеся к нему слова с учетом степени их важности и подчиненности
основному понятию и друг другу. При этом внимание следует обращать на то, к чему
относится согласованное определение ― к стержневому слову или несогласованному
определению. Например, в термине невралгия тройничного нерва стержневым словом
является «невралгия», а сочетание «тройничного нерва» – несогласованным определением
к этому слову. В свою очередь это несогласованное определение состоит из двух слов ―
существительного «нерв» и прилагательного «тройничный», которые в форме Gen. sing.
образуют согласованное определение. В итоге латинский термин должен быть
представлен в виде neuralgia nervi trigemĭni.
Стержневое слово в составе многословного термина чаще всего выражает название
какого-то заболевания или состояния, а также другие клинические понятия. Посредством
согласованного или несогласованного определения конкретизируется месторасположение
заболевания (объекта воздействия) и даются другие специфические характеристики.
В качестве определения места заболевания в несогласованном определении
выступают названия органов, участков тела или других анатомических структур (почка,
селезенка, голова, артерия, стенка желудка). В качестве согласованного определения
выступают две основные группы прилагательных:
122
1. Прилагательные, определяющие место заболевания (сердечный, почечный,
артериальный, мозговой и т. д.);
2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состояния (врожденный,
токсический, аллергический, приобретенный).
Лексический минимум 15
Существительные
abscessus, us m — абсцесс, нарыв
aegrōtus, i m ― больной
auscultatio, ōnis f ― аускультация, диагностическое выслушивание сердечных тонов,
дыхательных шумов
caries, ēi f — кариес, костоеда, распад твердой костной, зубной или хрящевой ткани
collapsus, us m ― внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения
количества кислорода, крови и других факторов
examinatio, ōnis f ― исследование, обследование
habĭtus, us m ― габитус, внешний вид
incompatibilitas, ātis f ― несовместимость
infarctus, us m — инфаркт, ограниченный участок омертвения ткани при прекращении
кровоснабжения
insufficientia, ae f — недостаточность
insultus, us m — инсульт, острое нарушение кровоснабжения в головном или спинном
мозге
oedēma, ătis n — отек
paralўsis, is f — паралич
palpatio, ōnis f ― пальпация, метод диагностического исследования путем ощупывания
percussio, ōnis f ― перкуссия, выстукивание, метод исследования внутренних органов,
основанный на постукивании по поверхности тела
propaedeutĭca, ae f — введение в какую-либо науку
pulsus, us m — пульс
punctio, ōnis f — пункция, прокалывание полости пункция, прокалывание стенки органа
или полости с диагностической целью
vitium, i n — порок
Прилагательные
acutus, a, um — острый
congenĭtus, a, um — врожденный
сontagiōsus, a, um ― заразный, контагиозный
infectiōsus, a, um — инфекционный
intestinalis, e — кишечный
latens, ntis ― скрытый
purulentus, a, um — гнойный
urgens, ntis ― настоятельный, неотложный
viralis, e ― вирусный
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
123
Дополнительная лексика к упражнениям
Существительные
asthma, ătis n — астма
cancer, cri m — рак
dolor, ōris m ― боль
embolia, ae f — эмболия, закупорка сосуда эмболами — пузырьками воздуха, каплями или
частицами какой-то субстанции
erosio, ōnis f — эрозия, поверхностное изъявление
exploratio, ōnis f — исследование, обследование
febris, is f — лихорадка
(im)mobilĭtas, ātis f ― (не)подвижность
lassitūdo, ĭnis f ― усталость, утомление
morbus, i m — болезнь
prolapsus, us m — пролапс, выпадение
stenosis, is f — стеноз, сужение
symptōma, ătis n ― cимптом, признак болезни
syndrŏmum, i n — синдром, совокупность симптомов, объединенных единым патогенезом
(механизмом развития конкретной болезни)
Прилагательные, причастие
acquisītus, a, um ― приобретенный
allergicus, a, um — аллергический
bacterialis, e — бактериальный
bovinus, a, um — бычий
bronchialis, e — бронхиальный
chronicus, a, um — хронический
continuus, a, um — постоянный
filiformis, e — нитевидный
frequens, ntis — частый
hereditarius, a, um ― наследственный
ischaemicus, a, um — ишемический
mobilis, e — подвижный
obstetrĭcus, a, um — акушерский
rarus, a, um — редкий
toxicus, a, um — токсический, отравляющий, вызванный отравлением
Упражнения
124
1. Переведите на латинский термины с согласованным определением.
Кома (диабетическая, печеночная, почечная); кариес (острый, хронический, глубокий);
отек (медикаментозный, аллергический, токсический); болезнь (наследственная, острая,
инфекционная); пульс (частый, редкий, нитевидный); сердце (подвижное, бычье).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Переведите с латинского и определите структуру термина. Выпишите
существительные III склонения в словарной форме.
Stenosis mitralis, vitium cordis acquisitum, mobilitas pathologica articulationum, morbus
respiratorius acutus, paralўsis plexus brachialis, infarctus renis, insufficientia coronaria, punctio
liquōris cerebrospinalis, periŏdus latens morbi, dolor dentis, punctio medullae ossium, abcessus
pulmōnis sinistri, incompatibilitas medicamentosa pharmaceutĭca, collapsus cerĕbri, infectio
viralis immunodeficientiae homĭnis, syndrŏmum insufficientiae renalis, stenosis laryngis, habĭtus
asthenicus aegrōti, palpatio profunda, percussio cordis, febris continua.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Найдите в английских предложениях слова латинского происхождения и
установите их этимоны.
A. Diseases are often construed as medical conditions that involve a pathological process
associated with a specific set of symptoms, caused by external factors such as pathogens or by
internal dysfunctions.
B. Medical therapies are efforts to cure or improve a disease.
C. An acute/chronic disease is one of a short-term nature.
D. Each disease process has an origin, or etiology, but some diseases may present with different
or confusing symptoms, making them difficult to diagnose or determine.
4. Переведите с русского на латинский.
Ишемическая болезнь сердца; астенический синдром; эмболия венечной артерии; гнойная
инфекция (бактериальная, кишечная); пролапс митрального клапана; абсцесс гортани;
врожденная непроходимость кишечника; глубокая пальпация печени; акушерское
обследование; выслушивание больного; острый инфаркт миокарда; рак желудка (легких);
острая сердечная недостаточность (хроническая).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
125
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Переведите устно многословные термины, определите виды связи в составе
терминов.
Syndrŏmum lassitudĭnis chronicae; sanatio cavi oris; therapia urgens et intensiva; prophylāxis
morborum allergicorum; palpatio et percussio hepătis; abdōmen acutum (синдром); exploratio
vasorum; propaedeutica morborum internorum; punctio lumbalis, sanguis ex vena pro analўsi;
diagnostica ultrasonoria; examinatio aegrōti; stenosis foramĭnis atrioventricularis sinistri (dextri);
asthma cardiale; stenosis ostia aortae.
6. Выполните тестовые задания.
1) Укажите правильную последовательность нужных слов.
Фибринозное серозное воспаление легких
а) fibrinosa; b) serosa с) pneumonia d) inflammatio; e) oedema.
2) Добавьте окончания:
Morb… ulceros… gastr… et duoden…
3) Установите соответствия.
Термины
fractura
abscessus
oedema
palpatio
percussio
Значения
полость, заполненная гноем
отек
метод исследования (простукивание)
перелом
метод исследования (прощупывание)
4) Укажите правильный ответ.
Воспаление — …
а) exploratio; b) infectio; с) inflammatio; d) punctio; e) erosio.
5) Укажите номера нужных терминов в правильной последовательности:
хроническая атрофия мышц
a) chronicus; b) chronica; c) atrophica; d) musculi; e) musculorum; f) atrophia.
7. Запомните профессиональные выражения.
Prognōsis bona. Хороший прогноз
Prognōsis dubia. Сомнительный прогноз.
Prognōsis infausta. Неблагоприятный прогноз.
Prognōsis mala. Плохой прогноз.
Prognōsis optĭma. Наилучший прогноз.
Prognōsis pessĭma. Наихудший прогноз.
Pro reconvalescentia. Для (ради) выздоровления.
8. Изучите справочный материал.
126
Инсу́льт происходит от лат. insultus ‘наскок, нападение, удар’, далее из insultare
‘скакать, прыгать; издеваться’. Инсульт — острое нарушение мозгового кровообращения,
приводящее к стойкому очаговому поражению головного мозга.
Колла́пс происходит от лат. collapsus (< con-lapsus) ‘упавший, рухнувший’.
Колла́пс ― 1) процесс разрушения какой-либо структуры под влиянием системного
кризиса; 2) внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения количества
кислорода, крови и других факторов.
9. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Ignōti nulla curatio morbi. Нельзя лечить непознанную болезнь.
Diagnōsis bona — curatio bona. Хороший диагноз — хорошее лечение.
Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Цельс). Болезни лечатся не красноречием, а
лекарствами.
Medĭcus amīcus et servus aegrotōrum est. Врач ― друг и слуга больных.
Ubi bacteriae, ibi morbus. Где бактерии, там болезнь.
10. Ответьте на вопросы.
1. Перечислите виды связи в многословных клинических терминах.
2. Приведите примеры двухсловных терминов с согласованным определением; с
несогласованным определением.
3. Какова структура термина, содержащего согласованное и несогласованное
определения?
4. Какие латинские прилагательные указывают на локализацию поражения?
5. Какие латинские прилагательные уточняют характер заболевания или состояния?
127
Тема 16
Латинские и греческие префиксы в терминообразовании
Префиксация является одним из наиболее продуктивных словообразовательных
способов. В анатомической номенклатуре преобладают латинские префиксы, а в
терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплинах —
префиксы греческого происхождения. Как правило, латинские префиксы присоединяются
к латинским корням, греческие — к греческим.
В анатомической терминологии латинские и греческие дублетные префиксы
указывают на расположение органов в анатомическом пространстве: внутри, выше, ниже,
спереди, сзади.
В описательных наименованиях ТЭ-префиксы имеют прямое значение. В
клинических терминах, обозначающих патологические состояния, болезни, нарушения
функций органов и т. д., ТЭ-префиксы часто употребляются во вторичных значениях,
которые развились на базе прямых значений. Так, у греческого префикса раrа- со
значением ‘около, рядом’ развилось переносное значение «ложный, сходный, похожий на
что-либо»: например, раrа-nаsаlis ― околоносовой, но раrа-mnеsiа (греч. mnеsis ‘память’)
― парамнезия ― общее название искажений воспоминаний и обманов памяти; раrаtурhus
― паратиф ― общее название инфекционных болезней человека, вызываемых
определенными бактериями рода Sаlmоnеllа, характеризующихся некоторыми
клиническими проявлениями, сходными с симптомами брюшного тифа.
Сравните:
анатомический термин: hypoglossus ― подъязычный (первичное значение)
клинический термин: hypotonia ― пониженный тонус (вторичное значение)
При присоединении префиксов к корню могут происходить следующие
фонетические изменения:
1. Ассимиляция ― уподобление конечного согласного приставки начальному
согласному корня, вызванное, прежде всего, фонетическими причинами:
1) частичная ассимиляция представляет собою фонетическое приближение
конечного согласного приставки начальному согласному звуку корня: syn(совмещение) + -pathos (страдание, чувство) = sympathia (сострадание,
сочувствие);
2) полная ассимиляция — это отождествление конечного согласного приставки и
начального согласного корня: ad- (присоединение, приближение) +-similis
(подобный) = assimilatio (уподобление).
2. Элизия ― выпадение конечного гласного приставки перед начальным гласным
корня, что также объясняется фонетическими причинами (таким образом
устраняется «зияние» ― соседство двух гласных на стыке морфем): par(a) (около)
+ otitis (воспаление среднего уха) = parotitis (воспаление околоушной железы).
3. Инклюзия ― появление промежуточного согласного между конечным гласным
приставки и начальным гласным корня. Чаще всего, это согласный -n-: a(отрицание, отсутствие) + -aesthesia = a-n-aesthesia (отсутствие чувствительности).
Наиболее употребительные префиксы
(звездочками обозначены вторичные значения префиксов ― переносные):
а) греческого происхождения:
128
a- (an- перед гласным) –– отрицание, отсутствие
ana- –– движение снизу вверх
*возобновление процесса
anti- –– против
cata- –– движение вниз
*завершение
dia- –– между, среди, сквозь, через
dys- –– нарушение, расстройство
ec- (ex- перед гласным или s) –– вне, снаружи
ecto-, exo- –– снаружи
endo-, ento- –– внутри
en- (em- перед b, p, m, ph) ― в, внутри; обладание признаком
hyper- –– сверх
* выше нормы
hypo- –– под
* ниже нормы
epi- –– над
eu- –– проявление признака в норме
meso- ― в середине, между, в названиях внутренних полых органов значение
«брыжейка»
meta- –– после, позади
* перемещение, превращение
para- –– около, клетчатка, двусторонний
* нарушение, аномалия, сходство
peri- –– вокруг, наружная оболочка
pro- –– движение вперед
syn- (sym- перед b, p, m; sy- перед гласным) –– соединение, взаимодействие
б) латинского происхождения:
ab- (a- перед m и v; abs- перед t и с) –– удаление от, отделение
ante-, prae- –– перед
circum- ― вокруг, со всех сторон
con- (co- перед гласным; col-, cor- пeред r, l; com- перед b, p, m) –– совместное действие,
соединение
contra- –– против, напротив
de- (des- перед гласным) –– отсутствие, лишение, устранение
dis- (dif- перед f; di- перед гласным и v) –– распространение, разъединение
ex-(e- перед l, m, p, v; ef- перед f) –– направление наружу
extra- ― нахождение вне чего-либо, вне, снаружи
in- (im- перед b, p, m; il- перед l; ir- перед r) –– 1) направление внутрь; 2) отрицание
infra-, sub- –– под, ниже
* пограничное состояние
inter- –– меж, между
intra- ― внутри, внутренний
post- –– после, позади
pro- –– движение вперед
re- –– движение назад
129
*повтор, возобновление
retro- –– за; движение назад, обратно
super-, supra- –– над, сверху
* выше нормы
trans- –– движение через, перемещение
NB! Некоторые греческие и латинские числительные используются в клинических
терминах в качестве префиксов. Наиболее употребительными (частотными) являются:
Греческие
mono- –– один
di- –– два
hemi- –– половина
Латинские
uni- ― один
bi- ― два
semi- ― половина
Лексический минимум 16
(см. Наиболее употребительные префиксы)
anorexia, ae f ― анорексия, отсутствие аппетита
aplasia, ae f ― аплазия, аномалия развития, при которой отсутствует часть тела, органа
или ткани
asphyxia, ae f ― асфиксия, удушье
commotio, ōnis f ― сотрясение
compressio, ōnis f ― сдавление, сжатие
dementia, ae f ― деменция, слабоумие
dilatatio, ōnis f ― расширение
distorsio, ōnis f ― дисторсия, растяжение
dyspepsia, ae f ― диспепсия, нарушение пищеварения
dysplasia, ae f ― дисплазия, нарушение развития органов или тканей в ходе эмбриогенеза
ectopia, ae f ―эктопия, врожденное или приобретенное смещение органа
emphysēma, ătis n ― эмфизема, содержание воздуха в какой-то ткани
hyperplasia, ae f ― гиперплазия, усиленное образование клеточных элементов
hypertensio, ōnis f ― гипертензия, повышенное гидростатическое давление в сосудах
(повышенное артериальное давление)
hypertonia, ae f ― гипертония, увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки
полого органа
hypoplasia, ae f― гипоплазия, недоразвитие ткани или органа
hypotensio, ōnis f ― пониженное артериальное давление
hypotonia, ae f ― гипотония, ослабление тонуса мышцы или мышечного слоя стенки
полого органа
hypoxia, ae f ― гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма
invasio, ōnis f ― инвазия, внедрение паразитов в организм
neonatus, i m ― новорожденный
periŏdus prodromalis ― продромальный период (предшествующий болезни)
reconvalescentia, ae f ― выздоровление
refluxus, us m ― обратный заброс жидкости
remissio, ōnis f ― ремиссия, затухание болезни (временное облегчение болезненных
явлений)
130
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Греческие префиксы
Латинские префиксы
Термины
Упражнения
1. Выделите префикс и объясните значения слов:
реактивный — гиперактивный (actio ― действие);
асоциальный — антисоциальный (socialis, e ― общественный);
анахронизм ― синхронизм ― асинхронизм (chromos ― время);
регенерация ― дегенерация (genero, āre ― рождать, порождать);
компания (рanos ― хлеб);
атеизм ― монотеизм ― политеизм (theos ― бог);
эпиграмма ― диаграмма ― программа (gramma ― буква);
симметрия ― асимметрия (metreo, ēre ― мерить, измерять);
ингредиент ― прогресс ― регресс ― ретроград (gradior ― ходить, двигаться);
координация ― субординация (ordo, āre ― порядок);
перископ ― эндоскоп ― диаскоп (scopeo, ēre ― смотреть, осматривать).
2. Найдите русский эквивалент к термину:
postoperativus
anteversio
expiratio
inspiratio
reconvalescens
compressio
antidotum
anabiosis
reproductio
воспроизведение
сдавление
выдох
противоядие
поворот вперед
вдох
выздоравливающий
возобновление жизненных процессов
наступивший после операции
3. Переведите на латинский язык.
131
А) существительные с префиксами:
dis-seminatio (semināre ― сеять), ex-tractum (trahĕre ― тянуть), in-jectio (jacĕre ― бросать),
abs-tinentia (tenēre ― держать), in-fusio (fundĕre ― наполнять), super-acidĭtas (aciditas, ātis f
― кислотность).
В) прилагательные с префиксами:
extra-medullāris (medulla, ae f ― спинной мозг), re-missio (missio f ― отпускание,
посылание), infra-sternālis (sternum, i n ― грудина), intra-articulāris (articŭlus, i m ―
сочленение, сустав), pro-fundus (fundus, us m ― дно), sub-febrilis (febris, is f ― лихорадка),
trans-itus (īre идти).
4. Сравните семантику терминов с их этимологией. Объясните, как отражается
значение приставки в значении термина:
dementia, ae f (mens, mentis f –– разум) –– слабоумие;
invalĭdus, a, um (valĭdus, a, um –– здоровый) –– нездоровый;
immobilisatio, onis f (mobĭlis, e –– подвижный) –– создание неподвижности какой-либо
части тела;
embolia, ae f (em-ballo –– вбрасываю) –– закупорка кровеносного сосуда инородными
частицами, приносимыми с кровью;
emphysēma, ātis n (em-physao –– вдуваю, надуваю) –– растяжение органа скопившимся в
его тканях воздухом;
infectio, ōnis f (in-ficio –– вношу что-то вредное, заражаю) –– проникновение
болезнетворных возбудителей в организм.
5. Вставьте пропущенные латинские приставки.
__________somnia ae, f –– бессонница
__________indicatio, onis f –– противопоказание
__________operabilis, e –– не поддающийся операции
__________pigmentatio, onis f –– устранение пигментных пятен на коже
__________fectio, onis f –– проникновение болезнетворных возбудителей в организм
__________animatio, onis f –– оживление организма
__________plantatio, onis f –– пересадка органа или ткани
__________fusio, onis f –– переливание крови
__________fusio, onis f –– обратное переливание собственной крови (две приставки)
__________cordium, i n –– предсердие
__________luxatio, onis f –– подвывих (неполный вывих)
__________halatio, onis f –– вдыхание
__________actio, onis f –– ответное действие
__________vergentia, ae f –– расхождение
__________gressus, us m –– движение назад
__________gressus, us m –– движение назад
__________habilitatio, onis f –– возобновление способностей
__________tractio, onis f –– извлечение жидкого содержимого гнойника, кисты
__________natalis, is f –– предродовой, внутриутробный
__________natalis, is f –– послеродовой
__________febrilis, e — подлихорадочный
__________missio, onis f –– затухание болезни
132
6. Вставьте пропущенные греческие приставки.
__________chylia, ae f― отсутствие желудочного сока
__________glycaemia, ae f ― пониженное содержание сахара в крови
__________tomia, ae f ― иссечение
remedia __________pyretica ― жаропонижающие средства
__________dactylia, ae f ― сращение пальцев
__________kinesis, is f ― непроизвольно преувеличенные движения
__________osteum, i n ― надкостница
__________chondrosis, is f ― соединение костей хрящевой тканью
__________stasis, is f ― застой крови в нижних частях органов
__________septicus, i m ― противогнилостный
__________topia, ae f ― нормальное положение органа
__________topia, ae f ― нарушение местоположения
myo__________trophia, ae f ― нарушение питания мышечной ткани
__________sphygmia, ae f ― отсутствие пульса
__________plasia, ae f ― перерождение одного вида ткани в другой
__________oxaemia, ae f ― пониженное содержание кислорода в крови
__________phylaxis, is f ― предупреждение болезни
__________pnoë, ës ― нормальное дыхание
__________aesthesia, ae f ― отсутствие чувствительности
__________thermia, ae f ― перегревание
__________demia, ae f ― существование заболевания внутри какой-либо местности
__________stasis, is f ― перенос болезнетворного начала в другое место
__________arthria, ae f ― отсутствие членораздельной речи
__________thyreosis, is f ― повышенная функция щитовидной железы
__________thyreosis, is f ― пониженная функция щитовидной железы
__________bacteriosis, is f ― нарушение нормальной флоры кишечника
__________trophia, ae f ― отсутствие питания
__________trophia, ae f ― нормальное питание
__________orexia, ae f ― потеря (отсутствие) аппетита
__________phoria, ae f ― радостное (хорошее), блаженное настроение
7. Найдите соответствующий перевод для каждого термина:
hemispherium
semisomnus
monoplegia
bilateralis
unicellularis
dimorphus
полушарие
существующий в двух формах внутри одного биологического вида
полусон
одноклеточный
двусторонний
паралич одной конечности
8. Установите соответствие между префиксами.
Латинские префиксы
circum-
Греческие синонимы
hypo133
postsubintercontrans-
diametaperimesosyn-
9. Установите соответствие между термином и значением префикса.
Термин
reinfectio
perforatio
infusio
compressio
excretorius
refluxus
catabolismus
antibiotica (remedia)
Значение префикса
сквозь, через
против
вне, снаружи
движение назад
соединение
возобновление
завершенность процесса
внутрь
10. Переведите на русский язык клинические термины, объясните значение
подчеркнутых слов.
Embolia arteriae pulmonālis, abscessus paratonsillaris, hypoxia exogĕna, emphysēma pulmōnum
diffusa, dilatatio vasōrum, hypertensio maligna, anaesthesia lingualis (mandibularis,
intercostalis), hypotensio arterialis (cerebralis), perforatio ulcĕris ventriculi, dyspepsia hepatica,
syndrŏmum nervi optici, dysplasia cerebri, aplasia renis, hyperplasia arteriae renalis; commotio
thorācis; asphyxia neonatorum; ectopia congenĭta, refluxus gastroduodenalis.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
11. Дайте точный перевод приставок и корней, входящих в состав слов греческого
происхождения по образцу.
Термин
анабиоз
анархия
анатомия
апогей
дисгармония
эпиграф
Перевод приставки, корня
ana ― возобновление, bio ― жизнь
12. Установите соответствие между латинскими профессиональными выражениями
и их русским переводом. Запомните эти выражения.
anamnēsis vitae
ранний диагноз
134
anamnēsis morbi
diagnōsis ex juvantibus
diagnōsis certa
diagnōsis differentialis
diagnōsis ex observatiōne
diagnōsis vera
diagnōsis probabĭlis
diagnōsis dubia
diagnōsis praecox
диагноз на основании результатов
проведенного лечения (букв.: «на основе
помогающих (средств)»
сведения о жизни
сомнительный диагноз
точный диагноз
правильный диагноз
различительный диагноз (при сходных
картинах заболевания)
диагноз на основании наблюдения
вероятный (предположительный)
диагноз
сведения о болезни
13. Переведите термины, объясните значения приставки para-.
Parasternalis, e; parodontium, i n; paranephros, i m; paraspasmus, i m; paracusis, is f (acusis ―
слух); paragrippus, i m; paraplegia, ae f; parageusia, ae f (geusia ― вкус); paratyphus, i m;
paranthropos, i m (anthropos ― человек); paraesthesia, ae f; gl. parotis, idis f.
14. Выделите приставки, объясните значение слов. В случае затруднения используйте
словарь иностранных слов.
1. Реформа, реконструкция, реабилитация, ревакцинация.
2. Эксклюзивный, эксгумация, экстраверт, экстраординарный, экспозиция, экспонат.
3. Инвазия, интраверт, индифферентный, инертный, иммобильный.
4. Компрессия, консилиум, конгломерат, консенсус, конгресс, компромисс.
5. Пренатальный, превентивный, преамбула, препозиция, премедикация, президиум.
6. Трансмиссия, трансляция, транзакция, трансвестит, транспарентный, трансформация.
7. Абстракция, абдукция, абсорбция, абориген.
15. Ознакомьтесь с описанием истории болезни и проанализируйте значения
приставок в терминах.
Historia morbi
1. Anamnēsis (анамнез ― совокупность сведений, получаемых при медицинском
обследовании путем опроса самого обследуемого и (или) знающих его лиц)
Anamnēsis morbi
Anamnēsis vitae
2. Diagnōsis
Diagnōsis probabĭlis
Diagnōsis differentialis
Diagnōsis clinica
3. Therapia (греч.), curatio, sanatio (лат.)
4. Catamnēsis (катамнез ― совокупность сведений о состоянии больного и дальнейшем
течении болезни после установления диагноза и выписки из стационара)
135
5. Epicrĭsis (эпикриз ― заключение, содержащее описание лечения и исхода заболевания,
crisis — перелом, исход)
16. Изучите справочный материал.
Конси́лиум. Заимствовано. в XVI в. из лат. яз., где consilium ‘совещание,
обсуждение’ — от consulere ‘совещаться, обсуждать’ ― совещание врачей одной или
различных специальностей с целью выработки заключения о состоянии здоровья
обследуемого, установления диагноза, определения прогноза течения болезни, тактики
обследования и лечения больного. В Древнем Риме термин «консилиум» был
принадлежностью римского права, которое определяло его как совет, который мог быть
созванным частным лицом для решения важного вопроса.
эв (эу, эй) ― греческий префикс со значением ‘хорошо, благо-’
эйфория ― хорошее, приподнятое настроение
эвфемизм ― мягкая (хорошая) замена грубого выражения
эвтаназия ‘добрая смерть’ ― содействие умиранию неизлечимого больного по его
просьбе
эвстресс, эустресс ― хороший, «бодрящий», положительный стресс (в отличие от
дистресса ― плохого, отрицательного стресса)
Евгений ‘благородный, хорошего рода’ ― мужское имя
Евангелие ‘хорошая/благая весть’ ― часть Библии
17. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Tempus consilium dabet. Время покажет.
Non progrĕdi est regrĕdi. Не идти вперед — значит идти назад.
Qui bene interrŏgat, bene dignōscit; qui bene dignōscit, bene curat. Кто хорошо
расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит.
Diagnostica via a possibili ad verum est. Диагностика ― путь от возможного к
действительному.
Officium medĭci est, ut toto, ut celerĭter, ut jucunde sanet. Долг врача лечить безопасно,
быстро, приятно.
18. Ответьте на вопросы.
1. Какие фонетические процессы происходят на стыке приставки и корня?
2. Приведите примеры терминов с префиксами в их вторичных значениях.
3. Какой из слоев зародыша (эндодерма, мезодерма, эктодерма) является наружным?
4. Какими терминами обозначаются, отсутствие тонуса, расстройство тонуса,
повышенное напряжение, пониженное напряжение (-tonia ― давление)?
5. Перечислите префиксы-числительные.
136
Тема 17
ТЭ, обозначающие органы и ткани, патологические изменения органов и тканей,
терапевтические и хирургические приемы
Хирургические действия и операции обозначаются чаще всего с помощью
существительных, составленных из начальных и конечных ТЭ.
Таблица 1. Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей.
Греческие ТЭ
Значение
Латинские слова
splanchnogastro-, -gastria
entero-
внутренние органы
желудок
кишка, кишечник
тонкая кишка
viscĕra pl.
venter, tris m, ventriculus, i m
intestinum, i n; intestinum tenue
colotyphloproctolaparopneumono-, pneumonephrosplenopyelocystocholecystocholedochometro-, -metra, -metrium
hysteroomphalocholangiocolpooophorosalpingoorchi-, orchidi-, -orchidia,
-orchia
толстая кишка
слепая кишка
задний проход, прям. кишка
живот, чрево, брюхо
легкое
почка
селезенка
почечная лоханка
пузырь, мочевой пузырь
желчный пузырь
общий желчный проток
матка
intestinum crassum
caecum, i n
anus, i m; rectum, i n
abdōmen, ĭnis n
pulmo, ōnis m
ren, renis m
lien, lienis m
pelvis renalis
vesīca, ae f; vesīca urinaria
vesīca biliaris
ductus choledochus, biliaris
utĕrus, i m
пупок, пуповина
желчные протоки
влагалище
яичник
маточная, слуховая труба
яичко
umbilicus, i m
ductus biliferi
vagina, ae f
ovarium, i n
tuba uterīnа, tuba auditīva
testis, is m
angio-
сосуд
vas, vasis n
myel-
1) костный мозг; 2) спинной
мозг
связка
сухожилие
молочная железа
1) medulla ossium; 2) medulla
spinalis
ligamentum, i n
tendo, ĭnis m
mamma, ae f
desmotenomast-
Таблица 2. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и
тканей, терапевтические и хирургические приемы.
Греческий ТЭ
-ectasia, -ectăsis
-ptosis
steno-, -stenōsis
Значение
нехирургическое растяжение, расширение, эктазия органа
опущение, смещение органа книзу
узкий, тесный, сужение, стеноз
137
sclero-,
-sclerōsis
-malacia
-lўsis
-lytĭcus
-plastica
tomo-tomia
-ectomia
-stomia
-pexia
-rrhaphia
-schĭsis
-rrhēxis
-dĕsis
1) твердый, уплотненный; уплотнение, затвердение, склероз;
2) относящийся к склере (белочной оболочке глаза)
ненормальная мягкость, размягченность, маляция
1) растворение, разрушение, расплавление, рассасывание;
2) хирургическая операция освобождения органа ― рассечение
сращений, спаек, рубцов
вызывающий распад, устраняющий спазм
восстановительная пластическая хирургическая операция, пластика
относящийся к слою, послойно (в рентгенографии)
хирургическая операция вскрытия, рассечения какого-либо органа,
ткани
хирургическая операция удаления, иссечения какого-либо органа,
ткани
хирургическая операция наложения искусственного отверстия
(стома), свища, или анастомоза, соустья (между органами,
кровеносными сосудами, полостями тела), фистула
хирургическая операция прикрепления внутреннего органа,
фиксация
хирургическая операция наложения шва
расщепление, расслаивание
-eurȳsis
-eurynter
-clasia
-centēsis
разрыв, разрушение органа
хирургическая операция по созданию неподвижности, фиксации
органа
хирургический прием расширения органа –– -ейриз
инструмент для расширения –– -ейринтер
хирургическая операция по разрушению части тела, органа
прокол, пункция
-prīvus
-привный, –– обусловленный отсутствием или удалением органа
-cēle
вздутие, грыжа
Лексический минимум 17
(см. Таблицы 1, 2)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Дополнительная лексика к упражнениям
Нарушения нормальной формы и расположения анатомических образований
combustio, ōnis f –– ожог
congelatio, ōnis f –– обморожение
dislocatio, ōnis f –– смещение
ectopia, ae f –– эктопия, врожденное или приобретенное смещение органа
fractura, ae f –– перелом
luxatio, ōnis f –– вывих
ruptūra, ae f –– разрыв
138
prolapsus, us m –– пролапс, выпадение, смещение внутреннего органа через естественное
отверстие
Названия хирургических операций
operatio, ōnis f –– операция, лечебное или диагностическое мероприятие, связанное с
травмированием тканей или органов больного
amputatio, ōnis f –– ампутация, хирургическая операция отсечения конечности (или
периферической ее части) или удаления органа
exstirpatio, ōnis f –– экстирпация, хирургическая операция с целью полного удаления
органа
extractio, ōnis f –– экстракция, удаление из тела человека какого-то органа или инородного
тела
resectio, ōnis f –– резекция, удаление части органа или анатомического образования
sectio, ōnis f –– 1) разрезание, сечение; 2) вскрытие
trepanatio, ōnis f –– трепанация, образование отверстия в костной ткани с целью доступа к
подлежащей полости
implantatio, ōnis f –– вживление в ткань органов живой или неживой природы (хрящей,
костей, зубов, металла, пластмассы и т. д.)
replantatio, ōnis f –– реплантация, операция с целью приживления на прежнем месте
отделенного при травме участка тела
transplantatio, ōnis f –– трансплантация, пересадка органов или тканей с обязательным их
соединением сосудистыми воротами. Термин может употребляться с начальными ТЭ,
уточняющими характер пересадки, например, allotransplantatio, onis f ––
аллотрансплантация, пересадка органов или тканей одного человека другому и др.
ТЭ -plastica, в отличие от transplantatio, обозначает только соединение пересаживаемой
тканью с тканью другого анатомического образования. Так же, как и -plantatio, всегда
употребляется с уточняющими начальными ТЭ:
alloplastica, ae f –– аллопластика, исправление деформации с использованием тканей от
другого человека
xenoplastica, ae f –– ксенопластика, синоним –– heteroplastica, ae f –– гетеропластика,
пластическая операция с использованием биологического материала, взятого от животных
homoplastica, ae f –– гомопластика, пластическая операция с использованием тканей
одного биологического вида, т. е. человека
autoplastica, ae f –– аутопластика, пластическая операция с использованием тканей самого
оперируемого
Упражнения
1. Выделите ТЭ, объясните значение термина.
Splanchnoptosis, nephrotomia, laparoscopia, enterorrhagia, pyelectasia, metrorrhagia,
cholecystoprivus, oophorectomia, omphalocele, tonsillectomia, arthrodesis, nephropexia,
osteomalacia,
pneumolўsis,
cheilognathopalatoschisis,
metreurysis,
hysteropexia,
salpingoscopia, splenectomia, cholecystostomia, embryotomia, tenorrhaphia, duodenostomia,
adenectomia, phlebotomia, gastrojejunostomia, neurorrhaphia, nephrorrhaphia, enteroplastica
(intestinoplastica), broncholyticus, spasmolyticus, angiopathia, oophoroprīvus.
2. Допишите недостающие ТЭ.
139
_____________________necrosis –– омертвение костной ткани
ophthalmo______________________–– разрыв глазного яблока
thoraco______________________ –– пункция грудной клетки
______________________pexia –– фиксация желчного пузыря
colo______________________ –– наложение свища на толстую кишку
______________________rrhaphia –– наложение шва на сухожилие
spondylo______________________ –– рассечение позвонка
arthro______________________ –– создание неподвижности сустава
______________________graphia –– послойная R-графия
oto______________________ –– хирургическая операция по восстановлению уха
pericardio______________________ –– устранение перикардиальных сращений
histo______________________ –– распад ткани
salping______________________ –– удаление маточных труб
______________________tomia –– рассечение языка
gastr... –– расширение желудка
ileo______________________ –– фистула подвздошной кишки
thoraco______________________tomia –– рассечение грудной клетки и полости живота
spleno_______________________ –– фиксация селезенки
3. Назовите конечные ТЭ.
Распад, разложение; расщепление; разрез, рассечение; наложение швов, пришивание;
опущение; пункция, прокол; образование, развитие; лечение группы болезней,
врачевание;
иссечение
(способ);
патологическое
расширение,
растяжение;
инструментальное расширение; вырезание, удаление.
4. Образуйте термин с подходящим конечным ТЭ, подставляя при необходимости
интерфикс.
Боль в почке –– nephr...
a) -pathia b) -algia c) -ectasia
Удаление легкого –– pneum...
a) -tomia b) -rrhaphia с) -ectomia
Опущение желудка –– gastr...
a) -ectomia b) -ptosis с) -ectasia
Заболевание сустава –– arthr...
a) -desis b) -algia с) -pathia
5. Образуйте однословные клинические термины с заданным значением:
прокол, пункция (брюшной полости, сердца)
____________________________________________________________________________
пластическая операция (сустава, кости)
_____________________________________________________________________________
разрыв (матки, селезенки)
_____________________________________________________________________________
наложение свища на (желудок, пищевод, мочевой пузырь)
_____________________________________________________________________________
патологические расширение (бронхов, вен (phlebo-))
140
_____________________________________________________________________________
наложение швов на (губу, верхнюю челюсть)
_____________________________________________________________________________
рассечение (бронхов, желудка, кости)
_____________________________________________________________________________
удаление (молочной железы, легкого, сустава)
_____________________________________________________________________________
фиксация (прямой кишки, почки)
_____________________________________________________________________________
6. Найдите русский эквивалент к латинским терминам.
Латинские термины
desmurgia
gastrotomia
chirurgia
gastrectomia
lithotomia
gastrostomia
lithotripsia
uranoschisis
cheiloschisis
Русские эквиваленты
«волчья пасть»
работа рукой
удаление части желудка
«заячья губа»
наложение искусственного отверстия на желудок
камнедробление
наука о технике наложения повязок
камнесечение
рассечение желудка
7. Переведите с латинского на русский многословные клинические термины.
Dislocatio (ectopia) renis sinistri, fractura colli femoris, ruptura tendinum, prolapsus recti,
congelatio membrorum inferiorum, combustio oesophagi chemica, resectio pulmonis sinistri,
anastomosis splenorenalis, exstirpatio uteri, extractio corporis alieni (чужеродного), sectio
cadaveris, implantatio valvae cordis, sectio caesarea, luxatio femoris congenita.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
8. Запишите термины в латинской транскрипции, объясните их значение:
а) гистерорафия, энтерорафия, хейлорафия
_____________________________________________________________________________
б) гепатотомия, ларинготомия, миотомия
_____________________________________________________________________________
в) мастэктомия, аппендэктомия, нефрэктомия
_____________________________________________________________________________
г) хейлопластика, блефаропластика, маммопластика
_____________________________________________________________________________
9. Подберите к заданным значениям термины из списка ниже.
141
Инструментальный осмотр кишечника –– _________________________________________
Размягчение головного мозга –– _________________________________________________
Боль в области кардиального отверстия –– ________________________________________
Фиксация блуждающей почки –– ________________________________________________
Врожденное отсутствие кишки –– _______________________________________________
Чревосечение –– ______________________________________________________________
Colporrhaphia, urethrographia, podalgia, acheiria, nephropexia, acheilia, pneumolysis,
proctospasmus, laparotomia, cardialgia, encephalomalacia, enteroscopia, intestinoplastica,
hysterectomia, osteomalacia, hysteroptosis.
10. Заполните таблицу.
Орган
Патологический
процесс
Хирургический
прием
Метод исследования
Phlebotomia, proctectomia, enteroduodenostomia, vesica urinaria, nephropexia, splanchnoptosis,
bronchectasia,
oesophagoscopia,
ren,
cytodiagnostica,
nephropathia,
spirometria,
pancreatonecrosis, laryngoplastica, mastopathia, pneumomalacia, proctectasia, oesophagus,
rhinoscopia, optometria, electroencephalographia, blepharorrhaphia, phonocardiographia,
audiometria,
colpocytogramma,
proctoscopia,
laryngogastroptosis,
craniotomia,
pancreatonecrosis.
11. Выберите из списка английских слов хирургические термины. Установите их
латинские этимоны (производящие слова).
Jejunum, angiorrhaphy, resection, colon, internal organs, laparotomy, stomach, urethra,
nephrostomy, blepharoplasty, occipital bone, incision, mastectomy, abdominal region,
replantation.
12. Изучите справочный материал.
Chirurgia (греч. сheir ‘рука’ + ergon ‘работа, действие’) ― хирургия, область
клинической медицины, изучающая болезни и травмы, для лечения которых применяются
оперативные методы. Хирургия относится к древнейшим отраслям врачебной науки. Уже
в произведениях Гомера встречается описание примитивного лечения наружных
повреждений. Во времена Гиппократа греческие врачи достигли заметных успехов в
лечении переломов и вывихов, используя для этого очень малое количество весьма
несложных инструментов.
Sectio caesarea ― кесарево сечение, операция извлечения плода и последа из матки
после ее хирургического рассечения. Существует несколько вариантов происхождения
этого термина: от соединения латинских слов secare ‘резать, рассекать’ и caedere ‘кайзер,
царь’. Последний вариант происхождения связывают с кесаревым законом Lex Caesarea в
Древнем Риме, которым было разрешено проводить такую операцию.
142
13. Прочитайте вслух сентенци и выучите их.
Chirurgiae effectus inter omnes medicīnae partes evidentissĭmus (Цельс).
Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна.
Litterae ars verbis, philosophia ars mentis, chirurgia ars acti. Литература –– искусство
слова, философия –– искусство мысли, медицина –– искусство действия.
Ubi pus, ibi incisio evacua. Где гной, там разрез.
Reconvalescentia patientis post operationem gaudium chirurgos. Выздоровление пациента
после операции –– радость хирургов.
Operāre est cogitāre et agĕre. Оперировать значит мыслить и действовать.
143
Тема 18
Суффиксы в клинической терминологии
Суффиксы в клинической терминологии имеют значение знаменательного слова, т.
е. при переводе клинического термина суффикс переводится отдельным словом,
например, -oma ― опухоль. Ошибка в использовании терминологических суффиксов
может привести к неточности постановки диагноза.
Терминологические суффиксы:
1. -ītis, itĭdis f
Названия воспалительных процессов образуются путем присоединения к корневым
ТЭ суффикса -ītis, который всегда выступает в качестве конечного ТЭ: cholecystītis, itĭdis f
–– холецистит, воспаление желчного пузыря;
splenītis, itĭdis f –– спленит, воспаление селезенки.
Термины с суффиксом -ītis –– это неравносложные существительные женского
рода III склонения (это важно учитывать при переводе терминов с согласованным
определением: острый бронхит –– bronchītis acūta).
Мотивирующей основой являются греческие, реже –– латинские наименования
органов и анатомических образований: gingivītis, itĭdis f –– воспаление десен.
Для уточнения локализации воспалительного процесса употребляются греческие
приставки в значении оболочек: endo-, peri-, meso-, para- (см. значения приставок в теме
16).
Существуют также традиционные названия воспалений. Запомните некоторые
специальные термины:
pneumonia, ae f –– пневмония, воспаление легких;
angīna, ae f –– острый тонзиллит, острое воспалительное инфекционное заболевание
глоточного лимфаденоидного кольца, главным образом –– миндалин;
panaritium, i n –– панариций, острое гнойное воспаление околоногтевой ткани;
acne, es f –– угри, воспаление сальных желез и волосяных фолликулов;
ophthalmia, ae f –– воспаление глаза и др.
Воспалительное
заболевание
также
может
обозначаться
латинским
существительным inflammatio, ōnis f, имеющим обобщенное значение (такие термины
называются termini generales). Как правило, к нему присоединяется прилагательное,
уточняющее характер воспаления:
inflammatio purulenta –– гнойное воспаление;
inflammatio acuta –– острое воспаление.
NB! Суффикс -ītis, itĭdis, f в названии заболевания rachītis не имеет значения воспаления.
Это общее заболевание организма, связанное с отсутствием или дефицитом витамина D.
2. -ōsis, is f
С помощью суффикса -ōsis образуются равносложные существительные женского
рода III склонения, имеющие следующие значения:
1. Процесс или состояние: hypnōsis –– состояние, вызванное внушением.
2. Болезненный процесс или состояние: stenōsis –– болезненное сужение каналов или
отверстий.
3. Заболевание (часто хроническое), дегенеративный процесс. Мотивирующая основа
может иметь следующие значения:
144
а) название органа: arthrōsis –– общее название болезней суставов, в основе которых
лежит дегенерация суставного хряща;
б) причина заболевания: allergōsis –– болезненное состояние, обусловленное аллергией;
в) возбудитель заболевания: brucellōsis –– инфекционное заболевание, вызываемое
группой бактерий Brucella.
4. Патологическое увеличение: acidōsis –– увеличение содержания кислых веществ в
крови и тканях:
а) если мотивирующая основа указывает на опухоль, то термин обозначает увеличение,
разрастание, множественность: angiomatōsis –– множественные ангиомы;
б) если мотивирующая основа обозначает ткань, то термин указывает на разращение,
гиперпластические процессы, перерождение, дегенерацию: fibrōsis –– разращение
соединительной ткани;
в) если мотивирующая основа указывает на клетки или кровяные тельца, то термин
обозначает увеличение количества, множественность: monocytōsis –– увеличение
количества моноцитов в периферической крови.
Добавление некоторых приставок изменяет значение термина: alymphocytōsis ––
исчезновение лимфоцитов из крови.
3. -iāsis, is f
Большая часть производных существительных с данным суффиксом имеют
значение «патологический процесс, дегенеративное невоспалительное заболевание
затяжного характера»: amoebiāsis, is f –– амебная дизентерия; nephrolithiāsis, is f ––
камнеобразование в почках.
4. -ōma, ătis n
С помощью суффикса -ōma образуются существительные III склонения среднего
рода со значением «опухоль или что-либо туморообразное, т. е. напоминающее опухоль,
опухолевидное»: fibrōma, ătis n –– опухоль соединительной ткани;
myōma, ătis n –– опухоль из мышечного волокна.
Некоторые термины, обозначающие название злокачественных опухолей, носят
традиционные названия: sarcōma, ătis n –– (греч. sarco –– мясо, плоть) –– злокачественная
опухоль из элементов мезенхимы;
carcinōma, ătis n (греч. carcino-, лат. cancer, cri m –– рак) –– раковая опухоль,
злокачественная опухоль из эпителиальной ткани;
fibrocarcinōma, atis n –– злокачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани.
Обобщенное значение опухоль выражают терминоэлемент onco- и латинское
существительное tumor, oris m, blastōma, ātis n (греч. blastos –– росток, зародыш) бластома,
neoplāsma, ătis n –– неоплазма, новообразование.
В отдельных случаях суффикс -ōma имеет значение «результат действия,
названного мотивирующей основой глагола», например, symptomа –– симптом, а также
названия заболеваний: glaucoma, atis n –– болезнь глаз, характеризующаяся повышением
внутриглазного давления и снижением зрительных функций; hydrōma, ătis n –– опухание
околосуставной слизистой сумки или сухожильного влагалища вследствие скопления
серозной жидкости при хроническом воспалении.
Сочетание суффиксов -oma + -osis (omatōsis) имеет значение множественности опухолей:
lypomatōsis, is f –– множественная жировая опухоль.
5. -ismus, i m
145
Существительные, образованные путем добавления данного суффикса, могут иметь
разные значения, в частности, явление, свойство, болезненное состояние, отравление,
факт, отмеченный признаком, названным мотивирующей основой: virilismus, i m ––
вирилизм, появление мужских черт у женщин;
parkinsonismus, i m –– паркинсонизм, паркинсонова болезнь;
mercurialismus, i m –– меркуриализм, отравление ртутью;
nicotinismus, i m –– никотиновая зависимость.
6. -ēma, ătis n
Суффикс, как правило, имеет значение 1) болезненное состояние, патологическое
увеличение объема: emphysēma –– увеличение объема легких; 2) результат действия:
systēma, ătis n ― система, соединение, сопоставление.
NB! Cуффикс может иметь значение «сыпь, высыпание»: erythēma, ătis n ― ограниченное
или распространенное покраснение кожи; enanthēma, ătis n ― внутреннее высыпание.
Лексический минимум 18
(см. значения суффиксов)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Выделите суффиксы, объясните их значение. Укажите русские транслитераты.
A. Osteoarthrosis, avitaminosis, nephrolithiasis, psychosis, thrombosis, dermatomycosis,
thrombosis, pneumofibrosis, myocardiosclerosis, dermatosis, spondyloarthrosis, angioneurosis,
endometriosis.
B. Nicotinismus, infantilismus, adisonismus, virilismus, hospitalismus (hospitalium ––
больница), pelagismus (pelagos –– открытое море), hyperadrenalismus, mercurialismus,
aetherismus (aether, eris m –– эфир), gigantismus, alcoholismus.
С. Acrodermatitis, perisalpingitis, tracheobronchitis, mesarteriitis, endometritis, enterocolitis,
pericarditis, spondylitis, hepatitis, perisplenitis, endovasculitis, parametritis, endometritis,
parotitis.
2. Образуйте названия воспалительных процессов указанной локализации.
Почки, желчного пузыря, (слизистой) желудка, полости носа, носоглотки, гортани
(laryng-), мочевого пузыря, языка, головного мозга (encephal-), поджелудочной железы
(pancreat-).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Образуйте устно термины с суффиком -ismus от указанных основ, переведите.
Strab- (кривой, косящий); somnambul- (бродящий во сне); aut- (сам, в себе); nan- (карлик);
cannibal- (людоед); botul- (колбаса); meteor- (вздутие).
146
4. Образуйте устно термины со значением «опухоль» от перечисленных ниже основ;
переведите термины.
Hepat-, gloss-, cheil-, my-, chondr-, spondyl-, cyst-, dermat-, oste-.
5. Установите соответствие.
флебостеноз
флебосклероз
флеботромбоз
флеболит
флебит
воспаление вены
закупорка вены сгустком крови
сужение просвета вены
уплотнение венозной стенки
конкремент в вене (камень)
broncholithus
broncholithiasis
bronchiolitis
bronchitis
воспаление бронхов
воспаление мелких бронхов
конкремент в просвете бронхов
болезнь бронхов и легких, обусловленная
наличием конкремента в бронхах
сужение просвета бронха
bronchostenosis
6. Образуйте латинские термины-транслитераты, объясните их значение.
Невроз, неврит, дерматомиозит, холецистопанкреатит, спондилартроз, панкреатонекроз,
фибромиома, эндометриоз, миокардиофиброз, лейкоцитоз (leucocўt-), гастроэнтерит,
морфинизм, дальтонизм.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
7. Запомните свободные ТЭ с суффиксами -ōsis, -iāsis:
lithiāsis, is f (-lithiāsis) –– литиаз, камнеобразование
mycōsis, is f (-mycōsis) –– микоз, грибковое поражение
necrōsis, is f (-necrōsis) –– некроз, омертвение ткани
stenōsis, is f (-stenōsis) –– стеноз, сужение ткани
sclerōsis, is f (-sclerōsis) –– склероз, уплотнение ткани
fibrōsis, is f (-fibrōsis) –– фиброз, разрастание волокнистой соединительной ткани
8. Дополните термин недостающим ТЭ.
________card________ –– воспаление мышцы сердца
oto_______________ –– уплотнение (ткани) уха
nephro________________ –– почечнокаменная болезнь
odonto________________ –– зубной камень
osteo_________________ –– омертвение костной ткани
tricho________________ –– грибковое поражение волос
myocardio___________________ –– разрастание соединительной ткани в миокарде
broncho___________________ –– сужение просвета бронхов
147
lymphaden________ –– воспаление лимфоузлов
dacryocyst________ –– воспаление слезного мешка
osteochondr____________ –– дистрофический процесс в костных и хрящевых тканях
chol___________________ –– воспаление желчных протоков (букв. сосудов)
thrombocyte______________ –– увеличение числа тромбоцитов
fibromat__________ –– разрастание соединительной ткани
hepato_________________itis –– воспаление печени и желчного пузыря
spondyl____arthr__________ –– воспаление межпозвонковых суставов
9. Вспомните значение приставок endo-, peri-, para-. Объясните значение терминов.
Perichondritis, paraproctitis, pericarditis, endarteriitis, perihepatitis, endostitis, periostitis,
parodontosis, parodontitis.
10. Установите соответствие термина и его значения.
albinismus
lipomatosis
nephroma
haematoma
acidosis
hydrargyrismus
mycosis
mitosis
множественная жировая опухоль
опухоль почки
отравление ртутью
грибок
кровоподтек
деление клеток
отсутствие пигмента
процесс закисления организма
11. Заполните таблицу.
Воспаление
Патологический,
дегенеративный процесс
Опухоль
Миокардиосклероз, бластома, стоматит, лимфаденит, гепатоз, гепатит, ангионевроз,
тромбофлебит, гастроэнтероколит, уролитиаз, миозит, перитонит, аппендицит,
паратонзиллит, спондилит, спондилез, спондилома, артрит, артроз, артрома, полиартрит,
тифлостеноз, фиброма, гепатома.
12. Переведите многословные клинические термины, пользуясь словарем.
Hepatitis latens, colitis alimentaria, otitis media purulenta chronica, periostitis maligna,
osteosclerosis diffusa, tuberculosis ossium, endocarditis septica subacuta, avitaminosis
endogena, odontoma simplex, pneumonia focalis, stomatitis chronica (acuta), cirrhosis hepatis
toxica.
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
148
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем:
13. Согласуйте прилагательные с существительными, переведите полученные
термины.
Pyelonephritis (acutus, a, um; chronicus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
psychosis (exogenus, a, um; endogenus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
myocarditis (septicus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
tumor (malignus, a, um; benignus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
meningitis (otogenus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
14 Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
CHOLECYSTITIS
Cholecystitis morbus divulgatus est. Calculi in vesica biliari symptomata cholecystitis sunt.
Calculi cholesterinum et Calcium continent. Aliquando calculi multi sunt. Cumulus – septem
millia octigenti. Perforatio vesicae biliaris et ductus choledochi periculum magnum est.
Для перевода текста используйте словник.
calculus, i m
cumulus, i m
perforatio, onis f
periculum, i n
contineo, tinui, tentum, ēre
divulgatus, a, um
aliquando
milia, ium
Существительные
камешек
избыток, излишек, скопление
перфорация, прободение
опасность, риск
Глаголы
держать вместе, крепко держать
Прилагательное
обыкновенный, простой
Наречие, числительные
когда-нибудь, когда-либо, некогда
тысячи
149
octingenti, ae, a
восемьсот
Послетекстовые задания:
1. Вставьте нужную глагольную форму на место пропуска «Cholecystitis morbus
divulgatus…»:
a) est
b) sunt
Восстановите словарную форму глагола быть.
2. Каким способом образован термин cholecystitis?
3. Охарактеризуйте грамматическую форму слова “symptomata”.
15. Изучите справочный материал.
Narcosis ― наркоз, искусственно вызванный глубокий сон с потерей сознания и
болевой чувствительности, полной амнезией во время операции. Древнегреческое nárkōsis
связано с персидским nargis ‘коченеть, застывать’. Кстати, от этого же слова происходит
имя Нарцисс. Так звали влюбленного в себя юношу, персонажа древнегреческой
мифологии, описанного Овидием в его «Метаморфозах». Нарцисс отверг любовь нимфы
Эхо, за что был наказан Афродитой: глядя в воду, без памяти влюбился в собственное
отражение, застыл около ручья и умер, упоенный своей красотой. Отсюда также
нарциссизм — это характеристика психики, при которой человек воспринимает себя как
уникальную личность, считает себя лучше других, что не всегда соответствует
действительности.
Rheumatismus –– ревматическая болезнь, болезнь Сокольского-Буйо; термин,
применяемый для обозначения заболеваний, протекающих с болями в суставах, мышцах и
фиброзных тканях. Происхождение термина объясняется древнегреческой гуморальной
теорией. Термин обозначает течение какой-либо жидкости (от греч. rheuma, atos ––
истечение, слизь, ревматическое страдание).
16. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Nihil aeque sanitātem impĕdit, quam remediōrum crebra mutatio (Сенека). Ничто так не
препятствует выздоровлению, как частая смена лекарств.
Hygiēna amīca valetudĭnis. Гигиена ― подруга здоровья.
Mens sana in соrрŏrе sano (Ювенал). В здоровом теле ― здоровый дух.
Natūra sanat, medĭcus curat morbos (Гиппократ). «Природа оздоровляет, врач
лечит болезни».
Valetūdo bonum optĭmum. Здоровье –– наилучшее благо.
17. Ответьте на вопросы:
1. Назовите основные значения суффикса -osis.
2. В каком случае суффикс -osis приобретает значение множественности?
3. Перечислите значения суффикса -ismus.
4. Всегда ли суффикс -oma обозначает опухоль?
5. Приведите примеры терминов в значении «раковая опухоль».
150
Тема 19
Сложение как продуктивный способ словообразования клинического термина. ТЭ,
обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст
Сложение –– наиболее продуктивный словообразовательный способ. Компоненты,
входящие в состав термина, обычно называют производящими или мотивирующими,
например, производящая основа. Готовый термин называется производным словом.
Виды сложения:
1) чистое –– складываются только основы, причем конечный ТЭ является опорным
(adenovirus);
2) смешанное –– основосложение с суффиксацией (autotrophicus).
Греческие ТЭ
haemo-, haemato-, -aemia
histo-, histiomyo-, -mysium
cyto-, -cytus
chondroneuro-, neuriadeno-
Значение
toxo-, toxico-, toxilitho-, -lithiasis, -lithus
кровь
ткань
мышца, мышечный
клетка
хрящ, хрящевой
нерв, нервная система
1) железа, железистый эпителий;
2) лимфатический узел
сосуд (преимущественно
кровеносный)
зачаток; -бласт — зародышевая клетка
или ранняя эмбриональная стадия
вена
сухожилие
кожа
моча
желчь
лимфа, млечный сок, желудочный сок
гной
пот
1) вода; 2) жидкость; скопление
серозной жидкости, жидкого
содержимого
яд, ядовитый, токсический
наличие конкрементов, камня
oncocarcinomyelo-, -myelia
1) опухоль; 2) объем
рак, раковая опухоль
1) cпинной мозг; 2) костный мозг
mastooto-, -otia
ophthalmo-, -ophthalmia
sphygmo-, -sphygmia
gyno-, gynaecoandro-, -andria
paedio-, paedo-paedia
женская грудь, молочная железа
ухо
глаз
пульс
женщина, женский
мужчина, мужской
ребенок, дитя, детский
методы исправления нарушений
angioblasto-, -blastus
phlebotenodermo-, dermato-, dermauro-, -uresis, -uria
chole-, -cholia
chylo-, -chylia
pyohidrohydro-
Латинские слова
sanguis, inis m
textus, us m
musculus, i m
cellula, ae f
cartilago, inis f
nervus, i m
1) glandula, ae f;
2) nodus lymphaticus
vas, vasis n
vasculum, i n
germen, inis n
vena, ae f
tendo, inis m
cutis, is f
urina, ae f
bilis, is f
lympha, ae f
pus, puris n
sudor, oris n
aqua, ae f
venenum, i m
calculus, i m;
concrementum, i n
tumor, oris m
cancer, cri m
1) medulla ossium;
2) medulla spinalis
mamma, ae f
auris, is f
oculus, i m
pulsus, us m
femina, ae f
mas, maris m
infans, ntis m
–
151
-geri-, gero-, geronto-
старик, старческий
topo-
место; -топный (исходящий из
определенного места)
лекарство
волосы
ноготь
слюна
молоко, молочный
жир, жирный, жировой
зрение, зрительное восприятие; глаз
pharmacotricho-, -trichia
onycho-, -onychia
sialo-, -sialia
galactolipo-op-, -optico-, -opia, opsia
-acu; -acusia
osm-; -osmia
phaco-, -phakia
blepharokeratophono-, -phonia
mycodactyl-rrhagia
-rrhoea
crin-, cret-
слух
обоняние
хрусталик
веко
1) роговица; 2) ороговение
звук, голос
грибок
палец
кровотечение
истечение секрета или жидкости
выделение
senex, senis m;
senilis, e
locus, i m
medicamentum, i m
capillus, i m
unguis, is m
saliva, ae f
lac, lactis n
adeps, ipis m
visus, us m
auditus, us m
–
lens, lentis f
palpebra, ae f
cornea, ae f
vox, vocis f
fungus, i m
digitus, i m
–
–
secretio, onis f
Словообразовательные модели терминов со значением ‘относящийся к крови’:
1) haem-, haemat - + название органа, полости = кровоизлияние
haemothorax –– кровоизлияние в грудную клетку
2) -aemia –– состояние крови, наличие в крови чего-либо
toxaemia –– токсическое поражение крови
hyperaemia –– усиленный кровоток, краснота
3) название органа, полости + rrhagia = кровотечение из органа
enterorrhagia –– кишечное кровотечение
NB! Термин haemorrhagia имеет общее значение «кровотечение».
4) hydro- + название органа, полости = наличие серозной жидкости, водянка
hydronephrosis –– водянка почек
Лексический минимум 19
(см. таблицу ТЭ, обозначающих ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст)
achylia, ae f –– отсутствие выделения желудочного сока
anaemia, ae f –– малокровие
diarrhoea, ae f –– диарея, понос
empyēma, ătis n –– скопление гноя в ограниченном пространстве
familiāris, e –– семейный
gravida, ae f –– беременная
haemolўsis, is f –– распад эритроцитов
haemorrhagia, ae f –– кровотечение (обобщающий термин)
haemostăsis, is f –– остановка крови
hydrops, ōpis m –– водянка
152
hyperaemia, ae f –– прилив крови к участку тела, краснота
totalis, e –– весь, тотальный
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Прочитайте, выделите ТЭ, объясните значение термина.
Acholia, achylia, andrologia, cholaemia, hyperhidrosis, pyodermia, hydradenitis, histolysis,
dacryoadenitis, lipolysis, glycolysis, bacteriaemia, phoniater, aphonia, hypertrichosis, pyorrhoea,
nephrorrhagia, dacryocystitis, pyonephrosis, gynaecophobia, hydrolysis.
2. Образуйте термины-транслитераты, объясните значение терминов.
Пиогенный, гистогенез, миозит, гистобласт, цитолиз, хондрома, невропатия, аденома,
гемангиома, гидроцефалия, пиоторакс, дакриорея, миелоцит.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Дополните термины недостающими ТЭ.
нарушение жирового обмена –– __________________dystrophia
скопление лимфы в плевральной полости –– _____________________thorax
скопление серозной жидкости в околосердечной сумке –– __________________pericardium
нагноение кожи –– ___________________derma
отсутствие ферментов в желудочном соке –– ____________chylia
невыделение желчи –– ______________cholia
процесс разрушения эритроцитов (букв. крови) –– _______________________lysis
белокровие –– leuc_______________________
малокровие –– an________________________
зародыш ткани –– hysto___________________
сепсис мочевыводящих путей –– ________________sepsis
повышение содержания сахара в крови –– ________glyc____________
венозный застой –– ______________stasis
выделение белка с мочой –– albumin___________________
нарушение в составе крови (приставка) –– ___________aemia
исходящий из крови –– haemato_________________
образование гликогена –– glyco_________________
киста молочной железы –– _________________cele
4. Соотнесите латинские термины с их переводом.
haemopoësis
hypostasis
haemostasis
haematoma
кровоподтек
происходящий из крови
кроветворный
кроветворение
153
haematogenus
haemopoëticus
haemorrhagia
кровотечение
застой крови
остановка кровотечения
5. Образуйте однословные термины с заданным значением, используя приведенные
конечные ТЭ.
а) скопление крови в полости матки (полости глаза, спинном мозге);
б) скопление воды в мочеточнике (области брюшины, маточной трубе);
в) скопление гноя в плевральной полости (полости матки);
г) скопление лимфы в моче (перикардиальной полости);
д) скопление воздуха в брюшинной полости (плевральной полости).
-thorax –– плевральная полость
-metra –– матка
-ophthalmus –– глаз
-ureter –– мочеточник
-pericardium –– перикардиальная область, околосердечная сумка
-peritoneum –– брюшинная полость
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Переведите многословные клинические термины.
Haematuria familiaris benigna; hydrops vesicae felleae; hydrocephalia congenita; anuria renalis;
cholecystitis purulenta; diarrhoea epidemica; emphysema pleurae totalis; hydrophthalmus
acquisitus; achylia ventriculi functionalis; histogenesis embryonalis (postnatalis); glycosuria
neonatorum; hydrops gravidarum; hyperglycaemia diabetica; hypoxaemia arterialis (venosa).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
7. Соотнесите клинические термины с их переводом.
мочетворение
процесс образования ткани
кровемочие
наличие мочевых шлаков в крови, мочекровие
застой молока
обильное выделение молока
histogenesis
haematuria
galactostasis
uropoësis
galactorrhoea
uraemia
8. Подставьте пропущенную часть термина.
154
neur... –– боль по ходу нерва
a) -asthenia; b) -algia; c) -pathia
rhino... –– обильное истечение из носа
a) -rrhoea; b) -rrhagia; с) -algia
...genes –– вызывающий нагноение
a) pyr-; b) onco-; с) pyo...philus –– любящий воду
a) hidro-; b) cryo-; с) hydroa/an... –– отсутствие желудочного сока
a) -cholia; b) -chylia; с) -oxia
9. Установите соответствие.
Термин
реометрия
нозология
ринорея
Значение
носовое кровотечение
учение о заболеваниях носовой полости
учение о классификации болезней
обильное выделение жидкости из полости
носа
регистрация электрического сопротивления
тканей
10. Заполните таблицу.
Болезнь, болезненное
состояние
Метод исследования
Метод лечения
Phlebostasis, anhidrosis, chromocystographia, haemogramma, autohaemotherapia, hypercholia,
angiopathia, cystitis, bronchoectasia, pneumofibrosis, myocardiosclerosis, rhinoscopia,
spirometria, haemodialysis, dacryocystoscopia, haemotransfusio, urogramma, vasectomia,
anastomosis, choledochostomia.
11. Выберите из списка английских слов клинические термины. Установите их
латинские этимоны (производящие слова).
Hyperlipidaemia, hypertension, coronary arteries, pericarditis, neuralgia, alveolus, diarrhea,
myoatrophy, septum, angiorrhexis, ventricle, adenography, abdomen, cholecystitis.
12. Изучите справочный материал.
Гуморальная теория заключается в том, что в теле человека текут четыре основные
жидкости (гуморы): кровь (лат. sanguis), флегма (греч. flegma ― слизь), желтая желчь
155
(греч. chole) и черная желчь (греч. melaina chole). В норме эти жидкости находятся в
балансе, однако избыток одной или нескольких из них вызывает практически все
внутренние болезни. Соответственно, лечение заключается в удалении избыточной
жидкости — обычно это осуществлялось кровопусканием, рвотными и слабительными
средствами. Сформулированная Гиппократом, гуморальная теория развивалась и
дополнялась в Средние века и Новое время. Лишь в конце XIX — начале ХХ века
кровопускание перестало рассматриваться как универсальное лечебное средство,
возвращающее «баланс жидкостям».
13. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Gravia graviōrem curam exigunt pericŭla. Серьезные опасности требуют еще более
серьезного лечения.
Non quaerit aeger medĭcum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не красноречия
врача, а целителя.
Facilius est morbos evitāre, quam eos curāre. Болезни легче предупредить, чем лечить.
Venienti occurrĭte morbo. Предупреждайте приближающуюся болезнь, когда она только
наступает.
Comple aegrōtum bona spe. Внушай больному надежду на хорошее.
14. Ответьте на вопросы.
1. Назовите модель образования терминов со значением «кровоизлияние».
2. Как строятся термины со значением «кровотечение»? Приведите примеры.
3. В чем отличие терминов haemostasis и hypostasis?
4. Какова модель образования терминов со значением «водянка»?
5. Каким самостоятельным словом выражается понятие «водянка» в многословных
клинических терминах?
156
Тема 20
ТЭ в клинической терминологии, обозначающие функциональные и патологические
состояния, процессы
В клинической терминологии существуют термины-паронимы, т. е. близкие по
звучанию и написанию и различающиеся по лексическому значению: hystero- и histo-,
cysto- и cyto-, tropo- и tropho-, myelo- и pyelo-, -tomia и -tonia и т. д.
Греческий ТЭ
bio-pnoë
geno-, -genĕsis, -genesia
aesthesio-, -aesthesia
astheno-, -asthenia
spiropneumo-, pneumato- *
aero-kinesia, kinemato-crin-, -crinia
-penia
-cytosis
rheoisch-stasis
tono-, -tonia
-plasia
-tensio
-tropho-, -trophia; -trophicus
oxy-, -oxia
phago-, -phagia
philo-, -philia
phobo-, phobia
tropo-, -tropia; -tropus
-plegia
aetioatheromorphoergo-, -ergia, -urgia
dynamo-, -dynamia
-gnosis, -gnosia
-mnesia
-phren-, -phrenia
phrenico-poësis; -poëticus
Значение
жизнь, жизненные процессы
дыхание
рождение, порождение, происхождение, развитие, генез
чувство, ощущение, чувствительность
слабость, ослабление, астения
относящийся к дыханию, дыхательный
легкое; дыхание; воздух, газ в органе
воздух, воздушный
относящийся к движению
отделение, выделение, секреция
недостаток, уменьшение количества (клеток крови)
увеличение количества клеток крови по сравнению с
нормой
относящийся к электричеству
задержка чего-либо
застой, естественная остановка, стаз (крови, желчи, мочи,
слюны); положение, стояние
напряжение, тонус
образование, развитие ткани, клеток, органов
гидростатическое давление в сосудах, полых органах
относящийся к питанию или зависящий от него (от
кровоснабжения органов и тканей)
относящийся к кислороду
1) глотание; 2) поедание, поглощение
склонность, любовь, предрасположенность к чему-либо
боязнь; болезненное отвращение к чему-либо
направленность; действующий на что-либо
удар, паралич (органа, части тела)
причина (заболевания)
отложение жира, жироподобных веществ
вид, форма, строение чего-либо
работа, деятельность; реактивность организма (защитные
реакции)
сила, усилие
знание, наука; способность узнавать, знать
память
ум, разум; мысль
диафрагма; диафрагмальный нерв
выработка, творение (крови, мочи); вырабатывающий
157
* Следует помнить, что ТЭ pneumo- в сочетании с названием органа обозначает наличие
воздуха в этом органе. Если в термине присутствует ТЭ -graphia, то pneumo- обозначает
введение газа в орган в целях контрастной рентгенографии.
Лексический минимум 20
(см. таблицу ТЭ в клинической терминологии, обозначающих функциональные и
патологические состояния, процессы)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Прочитайте термины, объясните значение ТЭ, переведите.
Metaplasia, haemangioma, haemangiomatosis, aërophagia, ischaemia, ischuria, adynamia,
asthenopia, paraplegia, gastrosuccorrhoea, oncogenesis, eupnoе, myasthenia, tonometria,
sialorrhoea, glossoplegia, leucopoësis, amnesia, schizophrenia, pylorostenosis, neuroparalysis,
chylostasis, chylothorax, oncogramma, phlebectasia, pyorrhoea, pyometra, pyuria, pyaemia,
cystoscopia, onychophagia, apnoе, hyperergia, hypergia, blepharorrhagia, remedia
antiodontalgica, haematomyelia, lipaemia, atherosclerosis, anoxia, thrombophilia, cardiophobia,
haemorrhagicus, odontorrhagia, aphagia, aetiotropus, laryngorrhoea, odynophagia, sclerodermia,
odontogenus, odontolithus, hypogalactia, osteoperiostitis, omphalorrhagia, pyorrhoea,
angiorrhexis, proctostasis, tonsillotomia (в данном случае –– удаление), oxygenotherapia,
aërotherapia.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Образуйте термины. Устно укажите значение термина.
-trophia (a-, dys-, hypo-, hyper-)
_____________________________________________________________________________
-rrhoea (broncho-, rhino-, lympho-)
_____________________________________________________________________________
-poësis (haemo-, ur-, chole-)
_____________________________________________________________________________
-stasis (phlebo-, chole-, haemo-)
_____________________________________________________________________________
-plegia (cysto-, cardio-, ophthalmo-)
158
_____________________________________________________________________________
-phobia (haemo-, onco-, aëro-)
_____________________________________________________________________________
-gnosis (pro-, dia-)
_____________________________________________________________________________
-plasia (a-, hyper-, dys-)
_____________________________________________________________________________
3. Дополните термины недостающими ТЭ.
________________________plegia –– паралич языка
a_______________________ –– отсутствие глотательного рефлекса
________________________kinesia –– повышенная двигательная активность
chole____________________kinesis –– движение желчи
aero_____________________ –– заглатывание воздуха
spasmo__________________ –– склонность к спазмам
claustro__________________ –– боязнь замкнутых пространств
oligo____________________ –– слабоумие
ophthalmo________________metria –– измерение (внутри)глазного давления
auto_____________________therapia –– метод лечения с введением больному его же крови
osteo____________________ –– расстройство питания костной ткани
________________________plasia –– недоразвитие
________________________mnesia –– ослабление памяти
________________________logia –– наука о строении
meteo___________________ –– реагирующий на погоду
dynamo_________________ –– измерение силы
kinesi___________________ –– лечение с помощью движения
4. Образуйте термины-транслитераты, объясните их значение. Обратите внимание
на орфографические особенности терминов.
Психопатический, этиопатогенез, мнемастения, психастения, пневмогидроторакс,
уропоэтический, гиподинамия, гипертензия, атерома, атеросклероз, нейротропный,
биоклиматология, гипоксия, гидрофобия, фагоцитоз, ишурия, ишемия, гиперемия,
канцерофобия, тромбоцитоз, дисфагия, холестаз, риноррагия, дискинезия, дизэстезия,
фонокардиограмма.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Укажите значение следующих конечных ТЭ.
-kinesia, -trophia, -stasis, -rrhexis, -plasia, -tropia, -pnoë, -asthenia, -aestesia, -dynamia, -cytosis,
-penia.
159
6. Образуйте термины с заданным значением.
Наука о ядовитых веществах; исходящий из мочевой системы; грыжа мозга, содержащая
спинномозговую жидкость; уменьшение числа лимфоцитов в крови (lympho-);
повышенное слюноотделение; навязчивый страх заболеть раком; направленный на
сердечную (деятельность); скопление воздуха и гноя в плевральной полости; нагноение
кожи; паралич нервов; пониженное содержание воды в крови; ослабление памяти;
образование белых кровяных телец; болезнетворный; навязчивых страх (болезни) сердца.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
7. Соотнесите термины с их правильным переводом.
logasthenia
thermoplegia
myatonia
hypertrophia
photophobia
dyssynergia
oliguria
отсутствие мышечного тонуса
светобоязнь
слабость речевой деятельности
нарушение совместной деятельности
малое выделение мочи по сравнению с нормой
тепловой удар
разрастание органа за счет его чрезмерного питания
8. Объясните значение терминов.
Фонокардиография, спазмолитический, фармакофобия, фармакофилия, ураноплегия,
шизофрения, онкогенный, патогенный, ноотропный, фагоцит, фагоцитоз, тромбоцитоз,
цитопения, кардиогенный, ятрогенный, патогенный, биопсия, токсикология,
токсикофобия, токсикомания, антропогенный, техногенный, гемостатический.
9. Прочитайте ТЭ-паронимы, обращая внимание на их сходства и различия.
Приведите примеры терминов с каждым из ТЭ.
1) urano- (небо), urino- (моча), rhino- (нос), -crino- (секреция);
2) teno- (сухожилие), -steno- (сужение), -asthenо (слабость);
3) -cyto- (клетка), -cysto- (пузырь), -hysto- (ткань), -hystero- (матка);
4) myo- (мышца), -myelo- (костный/спинной мозг), melano- (темный), -metro- (матка),
-metria (измерение);
5) cheilo- (губа), cheiro- (рука), - chylo- (млечный сок), -chole- (желчь);
6) pyo- (гной), pyelo- (почечная лоханка), poly- (много).
10. Выполните тестовые задания.
1) Укажите термин со значением:
заглатывание воздуха –– …
a) aërophobia
b) aërophagia
160
c) aërodynamia
d) odynophagia
2) Определите правильные переводы клинических терминов.
сосудистый невроз
воспаление кровеносных сосудов
сосудистая опухоль
воспаление вен с образованием тромбов
заболевание кровеносных сосудов
расширение вен
венозный застой
phlebectasia
thrombophlebitis
phlebostasis
angiitis
angioma
angiopathia
angioneurosis
3) Какое значение имеет словообразовательный элемент -tropia?
a) питание
б) направление
в) поглощение
г) направленный
д) склонность
4) Найдите клинический термин со значением:
нарушение памяти –– …
a) amnesia
b) dysmnesia
c) catamnesis
d) anamnesis
11. Переведите многословные клинические термины.
Hydrocephalia congenita; hypoplasia medullae ossium; hyperplasia arteriae renalis; amnesia
retrograda; anuria renalis; hypoplasia uteri; haemorrhagia cerebralis (pulmonalis); hyperaemia
arterialis (venosa, medicamentosa); lipaemia pathologica; hypoxia exogena; uraemia acuta
(chronica); leucocytosis infectiosa (pathologica, toxica); atherosclerosis aortae; aphonia
psychogena; glucosuria toxica; dystrophia adiposa; hypertensio cerebralis (maligna);
hypokinesia cordis; anaesthesia intravascularis (intercostalis, totalis).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
12. Кейсовое задание.
Жене необходимо подготовить доклад на семинар по современным хирургическим
приемам. Она нашла статью на английском языке в интернете. Определите, о чем статья и
поможет ли она Жене подготовить доклад.
(ссылка интерактивная)
Paradoxical carbon dioxide embolism during laparoscopic nephrectomy
161
Chun Ma, Dan Xu in Intensive Care Medicine (2022)
Задания:
1. Найдите в названии статьи английские слова латинского происхождения.
2. Напишите их латинский вариант.
13. Изучите справочный материал.
Ксенофобия (греч. xenophobia) ― боязнь незнакомых лиц. В греческих полисах
ксен (греч. xenos ― чужой) ― человек, связанный узами гостеприимства. Гражданин
одного греческого города не пользовался защитой другого, между гражданами
принимающий гостя, брал на себя защиту интересов этого гостя (проксена).
стаз (греч.) ― стояние, состояние, положение
гомеостаз ― постоянство внутренней среды организма
стазис ― застой, длительное замедление (например, скорости эволюционного развития)
стаз ― резкое замедление или остановка движения (застой) содержимого в трубчатых
органах (кровеносных сосудах, кишечнике и др.)
метастаз ‘перенесенное состояние’ ― вторичный очаг болезни, возникший в результате
переноса микробов или раковых клеток по кровеносным сосудам
иконостас ― место «стояния» икон
ипостась ‘стоящее под’ ― основа, сущность (в частности, одна из трех сущностей Святой
Троицы)
14. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Ne noceas, si juvāre non potes. Не вреди, если не можешь помочь.
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. Quae
vero ignis non sanat, insanabilia reputari oportet (Гиппократ). Что не излечивают
лекарства, то лечит железо, что железо не излечивает, то лечит огонь. Что даже огонь не
лечит, то следует признать неизлечимым.
Tradiora sunt remedia, quam mala. Лечение движется медленнее, чем болезнь.
Si gravis brevis, si longus levis. Если боль мучительна, она непродолжительна,
если продолжительна, то не мучительна.
Per scientiam ad salutem aegrōti. Посредством знаний к здоровью больного.
162
Тема 21
ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие
признаки
В клинической терминологии встречаются термины, отражающие качественную
или количественную характеристику патологического процесса. Это выражается
начальными ТЭ, которые восходят к греческим прилагательным и наречиям. Орган или
часть тела обозначается в этом случае конечным ТЭ с окончанием -ia (microsplenia) или
сохраняет окончание, свойственное данному наименованию в анатомической
терминологии (megaduodenum, leucodermia).
Терминоэлемент macro-, как правило, используется для обозначения частей тела, а
mega-/megalo- –– для обозначения увеличения размера внутренних органов.
Пример: macrocephalia, но –– splenomegalia.
Одним из главных диагностических признаков является окраска кожи или
слизистых оболочек пациента, поэтому в медицинской терминологии существует большое
количество терминов-цветообозначений. Вот некоторые из них:
acrocyanosis, is f –– синюшное окрашивание периферических частей тела (кончики
пальцев, губы и т. д). Термин образован от греч. acros (‘крайний, самый отдаленный,
высокий’) + cyanosis;
icterus, i m –– желтуха –– желтый цвет кожи; наблюдается при увеличении содержания в
крови билирубина;
pallor, oris m –– бледность –– обусловлена уменьшением содержания гемоглобина и
эритроцитов или уменьшением кровенаполнения периферических артерий;
сhloasmata plur. (chloasma, atis n) –– хлоазмы –– крупные бурые пятна на лице у женщин
во время беременности. Термин происходит от греч. глагола choazo –– покрываться
зелеными почками, зеленеть;
naevus, i m –– родимое пятно;
purpura, ae f –– геморрагическая сыпь в виде пятен. Термин произошел от латинского
прилагательного purpureus –– пурпурный, ярко красный;
xanthoma, atis n –– плоские возвышающиеся желтоватые пятна, содержащие холестерин
(греч. xanthos ‘желтый’ + -oma со значением опухоли или псевдотуморного образования).
Лексический минимум 21
Греческий ТЭ
Значение
ТЭ, обозначающие различные признаки и отношения
alloдругой, иной, измененный, необычный
anisoнеравный, несоразмерный
autoсам, тот же самый, свой, собственный; автоматический
brachyкороткий, укороченный
bradyмедленный, замедленный
dolichoудлиненный
glyco-, glucoсладкий; наличие сахара; глюкоза
hemi- (греч.) semi- (лат.)
полу-, половинный; односторонний
heteroодин из двух, другой, непохожий
homeo-, homoсходный, одинаковый, тождественный
idioособый, своебразный
isoравный, соразмерный, одинаковый
163
meso-
занимающий среднее, промежуточное положение в чемлибо, между чем-либо
neoновый, молодой; вновь созданный, возникший
oligoмалый, незначительный, недостаточный
orthoпрямой; правильный, нормальный, вертикальный
pan-, pantoвсе, весь, целиком, все оболочки
platyплоский, уплощенный; широкий
polyмного, множество, больше, чем в норме
pseudoложный, мнимый; ложно-, лжеtachy-, tachoбыстрый, скорый, частый
tele-, teleo-, telo1) отдаленный (в пространстве и во времени);
2) окончание, завершение
xeroсухой
ТЭ, обозначающие физические свойства и явления
cryoотносящийся к холоду, низкой температуре, замерзанию
macroбольшой, крупный
megalo-, -megalia
большой, увеличенный
microмалый, маленький
pyr-, pyro-, pyretoжар, лихорадочное состояние
thermo-, -thermia
теплый; относящийся к температуре
ТЭ, обозначающие цвет
cirrhлимонно-желтый
chloro1) зеленый; 2) содержащий хлор
chromo-, chromato-, -chromia 1) цвет, окраска; 2) относящийся к хрому
cyano1) темно-синий, синюшный; 2) относящийся к синильной
кислоте
erythro1) красный; 2) относящийся к эритроцитам
leuco1) белый; 2) относящийся к лейкоцитам
melano1) темный, черный; 2) содержащий меланин
polio1) серый; 2) относящийся к серому веществу головного
мозга
xanthoжелтый
Прочие ТЭ
baro1) давление воздуха, газа; 2) тяжесть
necroомертвление (некротизация); относящийся к трупу
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Выделите ТЭ, укажите значение терминов.
Нomogenus, heterogenus, hemianopsia, cardiomegalia, hepatosplenomegalia, macrogenia,
panalgia, oligokinesia, microcephalia, leucocyturia, oligodentia, tachyphagia, poliomyelitis,
heteromorphus, autohaemotherapia, autointoxicatio, autotrophicus, orthopaedia, anisacria,
polyarthritis, brachycephalia, autopsia, telepathia, telekinesis, thermophilia, tachysystolia,
164
achromatopsia,
dyschromatopsia,
neophilia,
neophobia,
dolichocephalia, hemicrania, necrotomia, barometria, idiopathicus.
neonatologia,
pandemia,
NB! Hemicrania (от греч. hemi ‘полу’ и cranion ‘череп’) –– своеобразное заболевание,
известное также под названием мигрени, характеризующееся приступами головной боли,
охватывающей одну половину головы или даже часть ее (височная, затылочная или
лобная области), но иногда распространяющейся и на всю голову.
Idiopathia –– болезнь, протекающая по неустановленной причине.
2. Объясните значение терминов со следующими начальными ТЭ:
iso-: isothermia, isomorphus, isotonia
aniso-: anisacria, anisotonia
platy-: platyspondylia, platycephalia
melano-: melanodontia, melanuria, melanoma
brady-: bradykinesia, bradycardia, bradypnoë
tachy-: tachycardia, tachysphygmia, tachypnoë
ortho-: orthodontia, orthostasis
xero-: xerophthalmia, xerodermia, xerostomia
3. Образуйте термины, обозначающие аномалии развития:
а) избыточное количество пальцев (-dactylia), зубов (-odontia);
б) малые размеры позвонков (-spondylia), молочных желез (-mastia), сердца (-cardia), языка
(-glossia);
в) неполное количество зубов, пальцев.
4. Укажите значение ТЭ.
Brady-, hetero-, ortho-, xero-, thermo-, cryo-, necro-, chromo-, cyano-, pyro-, thermo-.
5. Напишите греческие ТЭ, имеющие значение:
а) быстрый, скорый; б) равный, соразмерный; в) сам, собственный; г) белый, относящийся
к лейкоцитам; д) зеленый; е) сладкий; ж) весь, целый, целиком; з) полу-, половина.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Составьте термины, выбрав необходимые ТЭ из приведенных рядов.
а) боль, ощущаемая во многих суставах ––
_____________________________________________________________________________
-osteo-, -arthr-, -chondr-pathia, -aesthesia, -algia
б) уменьшенное общее количество форменных элементов в периферической крови ––
_____________________________________________________________________________
sub-, hypo-, oligo-, micro-cyt-, -cyst-, -cellul-haema, -osis, -aemia
165
7. Допишите недостающие ТЭ.
_____________________gnathia –– маленький размер верхней челюсти
______________________pnoë –– способность дышать только в вертикальном положении
_____________________cheilia –– аномально большой размер губ
_____________________phalangia –– укороченные фаланги пальцев
oligo_________________ –– малоподвижность
micro________________ –– пульс малого наполнения
____________________ophthalmia –– сухость конъюнктивы и роговицы глаза
____________________therapia –– лечение с применением холода
____________________anaesthesia –– отсутствие чувствительности к теплу
____________________dactylia –– равнопалость (аномалия развития)
____________________myositis –– воспаление большой группы мышц
____________________phrenia –– слабоумие
micro________________ –– слабость голоса
____________________cephalia –– малый размер черепа
____________________metria –– измерение температуры
____________________parĕsis –– неполный паралич половины тела
platy________________ –– плоский череп (голова)
schizo_______________ –– «раскол», расщепление разума
hyper_______________ –– повышенная температура
____________________arthria –– замедление речи
____________________toxinum –– вещество, вызываемое омертвением тканей
____________________genus –– вызывающий жар
____________________chromia –– окрашенность ткани или жидкости в желтый цвет
7. Определите окраску кожи, отмеченную в следующих терминах.
Эритроцианоз, ксантодермия, цианоз, лейкодермия, меланоз, хлорома, альбинизм.
8. Напишите греческие эквиваленты к перечисленным латинским прилагательным.
а) albus, a, um; b) ruber, bra, brum; c) griseus, a, um; d) flavus, a, um, e) niger, gra, grum
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
9. Выполните тестовые задания.
1) Укажите термин со значением:
односторонний паралич (мышц) –– …
a) glossoplegia
b) monoplegia
c) hemiplegia
d) panplegia
e) diplegia
малоподвижность –– …
a) oligomenorrhoea
b) oligodactylia
c) oligokinesia
d) oliguria
166
e) oligocytaemia
2) Установите соответствие.
Термин
orthostasis
homeostasis
hypostasis
haemostasis
Значение
постоянство внутренней среды
застой крови в нижних частях тела
вертикальное (прямое) положение
остановка кровотока или кровотечения
10. Сконструируйте термины.
А. Увеличение: аномально большая голова; значительное увеличение печени и селезенки;
увеличение количества выделяемой в сутки мочи; обильное выделение молока;
увеличение (общей массы) крови в организме; чрезмерная волосатость; увеличение
конечностей.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Б. Уменьшение: уменьшение общего количества форменных элементов в
периферической крови; аномально маленькое тело; постоянно малый пульс; уменьшение
количества выделяемой в сутки мочи; аномально маленькая голова; пониженная секреция
молока.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
В. Воспаление: нескольких (многих) нервов; нескольких (многих) суставов; всех
оболочек глаза; всех слоев (стенки) сердца; большого числа мышц; всех тканей сустава;
всех придаточных пазух (носа).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
11. Выделите ТЭ; объясните разницу между следующими терминами.
Paresis, hemiparesis, monoplegia, paraplegia, hemiplegia, panplegia.
12. Образуйте термины с данными ТЭ и объясните их значение:
poly- (-neuritis, -avitaminosis, -uria)
_____________________________________________________________________________
macr- (-cheilia, -glossia, -genia, -mastia)
_____________________________________________________________________________
micr- (-genia, -gastria, -scopia, -gnathia, -chirurgia)
_____________________________________________________________________________
olig- (-uria, -cytaemia, -dactylia, -dentia, -kinesia)
_____________________________________________________________________________
167
orth- (-paedia, -gnathia, -genia, -odontia)
____________________________________________________________________________
-genus (gastr-, psych-, path-, haemat-, nephr-)
_____________________________________________________________________________
-osis (pneumat-, nephr-, leucocyt-, thrombocyt-)
_____________________________________________________________________________
13. Изучите справочный материал.
Панацея, Панакея (греч. panakeia ‘всецелительница’) — богиня-целительница,
дочь греческого бога врачевания Асклепия (Эскулапа). Панацея имела удивительную
способность ― сила этой богини могла превращать самые обыкновенные травы в
целебные компоненты лекарства. Благодаря Панацее они становились источником
выздоровления, спасали людей от серьезных недугов или даже смерти. Богиня пыталась
найти волшебное снадобье, которое помогло бы людям одолеть любые болезни. В
дальнейшем средневековые маги и алхимики пытались изобрести панацею ―
универсальное лекарственное средство, исцеляющее от всех болезней. Но секрет этого
снадобья так и не был раскрыт.
гомео, гомо (греч.) –– равный, одинаковый, подобный. Не путать с лат.
корнем гомо ‘человек’
гомогенный –– однородный
гомеопатия –– система лечения теми средствами (в минимальных дозах), которые в
больших дозах вызывают то, что подобно симптомам данной болезни
(противоп. аллопатия)
гомеостаз –– постоянство внутренней среды организма
14. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. Что бы ты ни делал, делай разумно и
предусматривай результат.
Bene dignoscĭtur, bene curātur. (Что) хорошо распознается, хорошо и лечится.
Similia similibus curantur. Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии).
Contraria contrariis curantur. Противоположное лечится противоположным (принцип
аллопатии).
Natūra ipsa morbōrum saepe optĭma medicatrix (Линней). Наилучшая целительница
болезни сама природа.
168
Тема 22
Базовые понятия фармации. Синтаксические особенности сложного
фармацевтического термина
Фармацевтическая терминология ― комплексное понятие, объединяющее
терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакогнозии, ботаники,
фармакологии, фармацевтической химии и др. Вся фармацевтическая терминология
объединена в Государственной фармакопее. Фармакопея (от греч. phármaсon ― лекарство
+ poieo ― делаю) ― свод государственных законов о лекарственных препаратах и
лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качество.
Номенклатура лекарственных средств ― это совокупность лекарственных веществ
и лекарственных препаратов, официально разрешенных для применения.
Лекарственное средство (medicamentum, remedium) ― это вещество или смесь
веществ природного или химического происхождения, применяемое для диагностики,
лечения или профилактики заболеваний.
Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica, materia medica) ― это
биологическая субстанция или химическое соединение, используемое в качестве
лекарственного средства.
Лекарственное растительное сырье ― растительное сырье, разрешенное для
медицинского применения.
Названия наиболее распространенных видов растительного лекарственного
сырья (частей и органов растений)
bacca, ae f — ягода
cortex, ĭcis m — кора
flos, ōris m — цветок
folium, i n — лист
fructus, us m — плод
gemma, ae f — почка
herba, ae f — трава
radix, īcis f — корень
rhizōma, ătis n — корневище
semen, ĭnis n — семя
stigmа, ătis n — рыльце
Лекарственная форма (forma medicamentorum) ― удобное для достижения
максимального лечебного эффекта состояние, придаваемое лекарственному веществу или
лекарственному средству.
Лекарственные формы бывают официнальными (officina, ae f ― аптека),
выпускаемые промышленностью, имеющие стандартный состав, приведенный в
фармакопейных статьях. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке, по рецепту
врача, называются магистральными (magister, i m ― учитель, руководитель).
В зависимости от консистенции лекарственные формы делятся на твердые, мягкие,
жидкие.
Твердые лекарственные формы
pulvis, ĕris m ― порошок
tabuletta, ae f ― таблетка
169
tabuletta enterosolubilis (sublingualis, obducta) ―
(подъязычная, покрытая оболочкой)
pilula, ae f ― пилюля
granulum, i n ― гранула
dragee (фр.) ― драже (нескл.)
carămel, ellis n ― карамель
pastillus, i m ― пастилка
species, ērum f ― сбор
capsula, ae f ― капсула
membranula (lamella) ophthalmica ― глазная пленка
таблетка
кишечнорастворимая
Мягкие лекарственные формы
unguentum, i n ― мазь
linimentum, i n ― линимент (жидкая мазь)
emplastrum, i n ― пластырь
suppositorium, i n ― суппозиторий (свеча)
pasta, ae f ― паста
cremor, ōris m ― крем
Жидкие лекарственные формы
succus, i m ― сок
solutio, ōnis f ― раствор
suspensio, ōnis f ― суспензия
emulsum, i n ― эмульсия
tinctura, ae f ― настойка
infūsum, i n ― настой
decoctum, i n ― отвар
extractum, i n ― экстракт*
mucilāgo, ĭnis f ― слизь
mixtura, ae f ― микстура
sirupus, i m ― сироп
gutta, ae f ― капля
oleum, i n ― масло
*В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию
экстракта:
жидкий — fluĭdus, a, um;
густой — spissus, a, um;
сухой — siccus, a, um.
NB! Названия масел представляют собой словосочетания, состоящие из двух
существительных: первое ― oleum, i n ― масло; второе ― название растения или
вещества, из которого готовится масло, обычно в Gen. Sg., а на русcкий язык переводится
прилагательным: oleum Anīsi (от Anīsum, i n) ― анисовое масло. В некоторых названиях
масел, полученных из косточковых культур, обозначается не растение как таковое, а его
плоды (костянка). В этом случае несогласованное определение ставится в Gen. Pl.: oleum
Persicōrum ― персиковое масло. Исключением из правил является oleum сamphorātum ―
170
камфорное масло. Название состоит из существительного «oleum» и согласованного с ним
определения «camphorātus, -a, -um».
Названия масел
oleum Amygdalārum ― миндальное масло
oleum Cacao ― масло какао
oleum сamphorātum ― камфорное масло
oleum Eucalypti ― эвкалиптовое масло
oleum Helianthi ― подсолнечное масло
oleum Hippophaës ― облепиховое масло
oleum Hyoscyămi ― масло белены
oleum jecŏris Aselli ― рыбий жир (= масло печени трески) (jecur,ŏris n ― печень, Asellus, i
m ― треска)
oleum Menthae ― мятное масло
oleum Menthae piperītae ― масло мяты перечной
oleum Olivārum ― оливковое масло
oleum Persicōrum ― персиковое масло
oleum Ricĭni ― касторовое масло
oleum Rosae ― шиповниковое масло
oleum Terebinthĭnae ― терпентинное масло, скипидар (Terebinthĭna, ae f ― терпентин,
живица)
Нестандартные лекарственные формы
aërosōlum, i n ― аэрозоль
gelum, i n ― гель
spray (нескл.) ― спрей
spritz-tubŭlus, i m ― шприц-тюбик ― полиэтиленовый шприц с иглой, закрытым
герметическим колпачком
spongia, ae f ― губка ― сухая пористая масса мягкой консистенции в виде пластины
(куска), которая содержит лекарственное вещество и обладает гемостатическим,
антисептическим или склеивающим ткани действием
implantātum, i n ― имплантат ― специальный стержень (микрокапсула) с лекарственным
компонентом, который вводится под кожу
systēma (ătis n) transdermale (is) therapeutĭcum (i) ― трансдермальная терапевтическая
система — устройство, которое обеспечивает ввод лекарств через кожу с помощью
специального пластыря
Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) ― лекарственное вещество
или средство в виде определенной лекарственной формы.
Действующее вещество ― компонент лекарственного средства, оказывающий
терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.
Комбинированное лекарственное средство ― лекарственное средство,
соединяющее в одной лекарственной форме более одного действующего вещества в
фиксированных дозах.
Пример:
1. Лекарственное вещество ― калия оротат
171
Лекарственная форма ― таблетки
Лекарственный препарат ― таблетки калия оротата
2. Растительное сырье ― корень валерианы
Лекарственная форма ― настой
Лекарственный препарат ― настой корня валерианы
Структура сложного фармацевтического термина
Порядок слов в фармацевтическом наименовании
1. В фармацевтическом наименовании, как и в анатомическом, на первом месте
стержневое слово –– имя существительное, за ним следует определение, выраженное
прилагательным или причастием.
Пример: Adōnis vernālis –– горицвет весенний; Vaccīnum purificātum –– очищенная
вакцина.
2. Если определение обозначает вещество или растение, то в латинском оно выражается
существительным в родительном падеже, так как от названий растений, химических
элементов, веществ нельзя образовать прилагательное. Сравните: gemmae Betŭlae ––
березовые почки; pasta Zinci –– цинковая; unguentum Tetracyclīni –– тетрациклиновая мазь.
Таким образом, наименования лекарственного вещества или растения выполняют
функцию несогласованного определения. На русский язык такое наименование может
переводиться двумя вариантами: существительным в родительном падеже или
прилагательным.
Пример: emulsum Synthomycīni –– эмульсия синтомициновая (синтомицина): sirupus
Althaeae –– сироп алтейный (алтея); oleum Helianthi –– масло подсолнечное.
Названия комбинированных лекарственных средств пишутся в именительном падеже с
прописной буквы и заключаются в кавычки.
Пример: dragee “Biovital” –– драже «Биовитал»; tabulettae “Cholenzȳnum” –– таблетки
«Холензим»; suppositoria “Anaesthesōlum” –– свечи «Анестезол».
3. В многословных фармацевтических терминах согласованное определение,
характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата,
т. е. сначала переводится несогласованная часть, за ней следует согласованная.
Пример: extractum Urtīcae fluĭdum –– жидкий экстракт крапивы; tabulettae Tetracyclīni
obductae –– таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой.
4. В терминах, состоящих только из существительных, порядок слов в латинском варианте
совпадает с русским.
Пример: pulvis radīcis Rhei –– порошок корня ревеня.
5. В названиях настоев и отваров между обозначением лекарственной формы и растения
указывается наименование вида сырья (цветы, корень, кора и т. д.).
Пример: infūsum radīcis Althaeae –– настой корня алтея.
Основные модели образования номенклатурных наименований
1. S + S –– сущ. + сущ.
gemmae Pini –– почки сосны
oleum Anīsi –– анисовое масло
tabulettae “Panangin” –– таблетки «Панангин»
pulvis “Coldrex” –– порошок «Колдрекс»
172
2. S + Adj. –– сущ. + прилаг.
S + Part. –– сущ. + прич.
solutio spirituōsa –– спиртовой раствор
emulsum oleōsum –– масляная эмульсия
species pectorāles –– грудной сбор
3. S + S + Adj. –– сущ. + сущ. + прил.
flores Convallariae majālis –– цветки ландыша майского
radix Taraxăci officinālis –– корень одуванчика лекарственного
folia Plantagĭnis majōris –– листья подорожника большого
4. S + Adj. (seu Part.) + Adj. (seu Part.) –– сущ. + прил. (прич.) + прил. (или прич.)
chole conservāta medicāta –– консервированная медицинская желчь
spirĭtus aethilĭcus rectificātus –– очищенный этиловый спирт
succus gastrĭcus naturālis –– натуральный желудочный сок
5. S + S + S –– сущ. + сущ. + сущ.
brikētum herbae Hyperīci –– брикет травы зверобоя
infūsum fructuum Rosae –– настой плодов шиповника
decoctum cortĭcis Frangulae –– отвар коры крушины
6. S + Praep. + S + S –– сущ. + предлог + сущ. + сущ.
sirupus ex fructĭbus Rosae –– сироп из плодов шиповника
rhizōma cum radicĭbus Valerianae –– корневище с корнями валерианы
suppositoria cum extracto Belladonnae –– свечи с экстрактом красавки
7. S + S + Praep. + S –– сущ. + сущ. + предлог + сущ.
solutio Progesteroni in oleo –– масляный раствор прогестерона
sirupus Aloës cum Ferro –– сироп алоэ с железом
solutio Dimedroli pro injectionĭbus –– раствор димедрола для инъекций
8. S + S + S + Adj. –– сущ. + сущ. + сущ. + прил.
infūsum herbae Ledi palustris –– настой травы багульника болотного
decoctum fructuum Schizandrae chinensis –– отвар плодов лимонника китайского
9. S + Praep. + S + Part. –– сущ. + предлог + сущ. + прич.
tabulettae cum Phenobarbitalo obductae –– таблетки с фенобарбиталом, покрытые оболочкой
10. S + S + Praep. + S + S –– сущ. + сущ. + предлог + сущ. + сущ.
brikētum rhizomătis cum radicibus Valerianae –– брикет корневища с корнями валерианы
11. S + Praep. + S + Praep. + S –– сущ. + предлог + сущ. + предлог + сущ.
Cordiaminum pro injectionĭbus in spritz-tubulis –– кордиамин для инъекций в шприцтюбиках
Лексический минимум 22
(см. список наименований частей и органов растений, лекарственных форм, масел)
Номенклатурные названия растений
Adōnis (ǐdis m, f) vernalis ― горицвет весенний
Althaea, ae f ― алтей
Amygdăla, ae f ― миндаль (плод)
173
Anīsum(i n) vulgare (is) ― анис обыкновенный
Betŭla, ae f ― береза
Calendŭla, ae f ― календула
Capsĭcum, i n ― перец
Chamomilla, ae f ― ромашка
Convallaria, ae f ― ландыш
Glycyrrhīza, ae f ― солодка
Liquiritia, ae f ― лакричник
Foenicŭlum, i n ― фенхель
Helianthus, i m ― подсолнечник
Linum, i n ― лен
Mays, ўdis f ― кукуруза
Mentha (ae f) piperīta ― мята перечная
Passiflōra, ae f ― пассифлора
Persicum, i n ― персик (плод)
Pinus, i f ― сосна
Quercus, us f ― дуб
Rosa, ae f ― шиповник
Salvia, ae f ― шалфей
Senna, ae f ― сенна
Valeriāna, ae f ― валериана
Исключения: к I склонению относится небольшое число слов греческого происхождения,
оканчивающихся в Nom. Sing. на -e, а в Gen. Sing. – на -es.
Aloë, ës f ― алоэ
chole, es f ― желчь
Hierochloë, ës f ― зубровка
Hippophaë, ës f ― облепиха
Kalanchoë, ës f ― каланхоэ
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Дополнительная лексика к упражнениям
ad usum internum
aethereus, a, um ― эфирный
cum ― c
Dicaīnum, i n –– дикаин
fluĭdus, a, um — жидкий (применительно к экстракту)
gutta, ae f ― капля
Oxolīnum, i n –– оксолин
pro infantĭbus ― для детей
siccus, a, um — cухой
Упражнения
174
1. Переведите на латинский язык лекарственные формы. Заполните таблицу.
Твердые
Жидкие
Мягкие
Таблетки, суспензии, пластыри, суппозитории, настойки, настои, пилюли, гранулы, пасты,
мази, порошки, эмульсии, растворы, отвары, капсулы, сиропы, линименты.
2. Переведите устно с латинского языка на русский номенклатурные наименования.
NB! В названиях некоторых препаратов встречаются латинизированные фамилии в Gen.
Sing. Фамилии мужчин относятся ко II склонению с окончанием в Gen. Sing. -i, фамилии
женщин относятся к I склонению в Gen. Sing. -ae: liquor Burōvi ― жидкость Бурова,
linimentum Kutumovae ― линимент Кутумовой. Некоторые фамилии не склоняются:
balsamum Schostakovsky ― бальзам Шостаковского.
А. Mixtūra Trascōvi, solutio Lugōli, unguentum Wilkinsōni, liquor Mitroschini, pasta Lassari,
unguentum Vischnevsky, pulveres Winogradovi.
B. Folium Sennae, spray nasāle, tinctūra Convallariae, rhizōma et radix Valeriānae, oleum
Helianthi, herba Adōnǐdis vernālis, spongia haemostatĭca, succus Kalanchoës, solutio Novocaini,
sirupus Rosae, linimentum Aloës.
C. Flores Chamomillae, tabulettae Analgini, folia Salviae, caramella Dicaīni, radices Althaeae,
massa pilulārum, capsŭlаe “Essentiāle”, gemmae Betŭlae, extractum Valeriānae siccum, infūsum
foliōrum Menthae piperītae.
3. Переведите фармацевтические термины с латинского языка на русский.
Сгруппируйте их согласно моделям образования.
Dragee Acidi ascorbinici, guttae “Corvalolum” ad usum internum, aqua Menthae piperitae,
tinctūra Hierochloës, tabulettae sublinguales, capsulae gelatinosae, rhizomata Valerianae,
tabulettae enterosolubiles, ungeuntum Tetracyclini ophthalmicum, oleum camphoratum ad usum
externum, infusum Sennae compositum, tinctura Valerianae cum Camphora, decoctum seminum
Foeniculi, extractum stigmatum Maўdis fluĭdum, suppositoria Paracetamoli rectalia pro
infantibus, tabulettae cum Vitamino E.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
175
4. Переведите на латинский язык термины с несогласованным определением.
Мятная вода, шиповниковое масло, оксолиновая мазь, касторовое (клещевины) масло,
перцовый пластырь, укропная вода, облепиховое масло, оливковое масло, сосновые
почки, эвкалиптовое масло, рыбий жир, терпентинное масло (скипидар), алтейный сироп.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Переведите на латинский язык термины ― названия лекарственного сырья.
Корни солодки, корневища алтея, листья ландыша, цветки календулы, трава пассифлоры,
плоды шиповника, кора дуба, семена аниса, листья березы, ягоды облепихи.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Составьте номенклатурные наименования.
Номенклатурное
название растения
или вещества
Название
лекарственной
формы
Belladonna, ae f
extractum
Определение,
характеризующее
лекарственную
форму
spissus, a, um
Althaea, ae f
Aloë, ës f
Convaflavinum,i n
extractum
extractum
tabulettae
siccus, a, um
fluidus, a, um
obductus, a, um
Ditetracyclinum,i n
unguentum
ophthalmicus, a, um
Resorcinum, i n
solutio
spirituosus, a, um
Crysanolum, i n
solutio
oleosus, a, um
Номенклатурное
название препарата
Экстракт
красавки
густой
Экстракт алтея сухой
Экстракт алоэ жидкий
Таблетки
конвафлавина,
покрытые оболочкой
Мазь дитетрациклина
глазная
Раствор
резорцина
спиртовой
Раствор кризанола в
масле (масляный)
7. Переведите на латинский язык термины ― номенклатурные названия
лекарственных препаратов.
Настойка мяты перечной, настой травы горицвета весеннего, слизь семян льна, порошок
корня солодки, брикет цветков ромашки, эмульсия касторового масла, отвар плодов
шиповника, таблетки валерианы, линимент «Санитас».
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
8. Выполните тестовые задания.
176
1) Укажите правильный ответ.
Oleum Рersic…:
a) -ae
b) -arum
c) -orum
d) -um
Decoctum gemm… Betulae:
a) -us
b) -arum
c) -ae
d) -orum
Infusum herb... Passiflōrae:
a) -ae
b) -a
c) -is
d) -as
Mixtura Traskovi ... (противоастматическая):
a) antiasthmaticus
b) antiasthmaticum
c) anthasthmaticae
d) antiasthmatica
2) Укажите несколько правильных ответов.
К названиям лекарственных форм относятся:
a) tinctura, ae f
b) dosis,is f
c) extractum, i n
d) cortex, icis m
e) herba, ae f
f) infusum, i n
С существительным solutio правильно согласованы прилагательные:
a) aquosus
b) oleosa
c) dilutum
d) spirituosa
e) isotonicae
3) Составьте термин. Укажите правильную последовательность слов:
Сухой экстракт сенны в таблетках ¾ ...
а) Sennae; b) extractum; с) in tabulettis; d) siccum.
4) Установите соответствие:
tinctura Eucalypti
unguentum Erythromycini
infusum Calendulae
unguentum Eucalypti
tinctura Calendulae
мазь «Камфора»
настойка эвкалипта
настойка календулы
перцовый пластырь
эвкалиптовая настойка
177
emplastrum adhaesivum
emplastrum Capsici
unguentum “Camphora”
эритромициновая мазь
липкий пластырь
настой календулы
9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE PULVERIBUS
Pulvis forma medicata dura ad usum internum et ad usum externum est. Pulvis constans ex una
substantia medicata, pulvis simplex nominatur. Pulveres, constantes e substantiis medicatis
duabus et multis, pulveres compositi nominantur. Pulveres grossi, subtiles et subtilissimi
distinguuntur. Pulveres divisi et indivisi sunt. Ad usum externum pulveres indivisi adhibentur, ad
usum internum pulveres divisi adhibentur. Pulveres nonnuli in charta cerata et in charta
paraffinata dantur.
Для перевода текста используйте словник.
adhibeo, hibui, hibitum, ēre
Глагол
применять, употреблять
Причастие, местоименное прилагательное, предлог
constans, ntis
состоящий
nonnullus, a, um
некоторый
из
ex, e (Abl.)
Послетекстовые задания:
1. Выпишите имя существительное III склонения в словарной форме._____________
2. Найдите в тексте глаголы, определите их грамматические формы.
3. Укажите термины с согласованными определениями.
10. Кейсовое задание.
Иван сильно болел, и ему посоветовали принять одно средство. Оно с детства ему очень
не нравилось, поэтому он долго не решался, но все-таки открыл интернет, чтобы
посмотреть, есть ли какая-нибудь замена этому средству. Но, увидев эту статью, он
передумал и все-таки решил принять средство.
(ссылка интерактивная)
New Uses for a New Oil: Clinical Applications of Fish Oil Lipid Emulsion
Osman Mohamed Elfadil, Sara L. Bonnes, Bradley R. Salonen… in Current Surgery
Reports (2020)
Задания:
1. Что предложили Ивану? Как это средство называется по-латински?
2. В какой лекарственной форме это средство теряет неприятные свойства?
11. Изучите справочный материал.
Passiflora incarnata — страстоцвет инкарнатный: passiflora от лат. passio —
страсть, страдание и flos, floris m — цветок, название отражает обстоятельства смерти
Христа; incarnatus — воплощенный, название продолжает мысль, начатую в родовом
названии — цветок как воплощение страдания.
178
Adōnis vernālis — горицвет весенний: Адонис — имя греческого мифического
юноши-красавца, ставшего любимцем Афродиты. По мифу из крови Адониса, погибшего
на охоте, вырос цветок, который расцветает ранней весной, поэтому Adonis vernalis (от
лат. ver «весна»). У существительного Adōnis два рода — мужской и женский (в
словарной форме Adōnis, ĭdis m, f). По грамматическому признаку — это существительное
женского рода. Однако, согласно греческой мифологии, Адонис был юношей, которого
богиня Артемида превратила в цветок, таким образом существительное приобрело форму
мужского рода.
12. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
In herbis et verbis vis magna latet. В словах и травах скрывается большая сила.
Amor non est medicabilis herbis. Любовь травами не лечится.
Amor tussisque non celātur. Любовь и кашель не скроешь.
Literārum radices amārae sunt, fructus dulces. Корни наук горьки, плоды приятны.
E fructu arbor cognoscĭtur. Дерево узнают по плоду.
13. Ответьте на вопросы.
1. Какие части речи выступают в роли согласованного определения? Приведите примеры.
2. Приведите примеры двух- и трехсловных терминов с согласованным определением.
3. Каков порядок слов в терминах с согласованным(и) определением(ями)?
4. Каков порядок слов в терминах с несогласованным определением, состоящих из трех
существительных? Приведите примеры таких терминов.
5. Какое место занимает прилагательное в терминах с различными видами связи?
6. Укажите место предложных сочетаний в структуре сложного фармацевтического
термина.
179
Тема 23
Предлоги (praepositiones) и союзы (conjunctiones)
в фармацевтической терминологии
Предлоги (praepositiones)
Предлоги в латинском языке употребляются с Accusatīvus или с Ablatīvus.
NB! 1. Предложное управление в русском и латинском языках часто не совпадает:
для ингаляции (родительный падеж) — pro inhalatiōne (Ablatīvus);
из травы (родительный падеж) — ex herba (Ablatīvus);
против ангины (родительный падеж) — contra anginam (Accusatīvus).
2. В эквивалентном термине на русском и латинском языках могут употребляться
предлоги с несовпадающим значением:
от мозолей — ad clavos (букв. «для мозолей»);
от ожога — contra combustiōnem (букв. «против ожога»);
на день — pro die (букв. «для дня»).
Основные предлоги
Cum Ablativo
de ― от, о
sine ― без
cum ― с, вместе
pro ― за, для
е (ex) ― из
ab ¾ от (пространство и время)
Cum Accusativo
ad – для, при (обозначение патологических
состояний): ad gastritĭdem — при гастрите; ad usum
internum/externum — для внутреннего/наружного
употребления (в остальных случаях для передачи
понятия «для» употребляется предлог pro )
apud — у
ante ― перед, до
contra ― против
inter ― между, среди
intra ― в, внутрь, внутри
post ― после, сзади
per ― через, посредством
super, supra ― над, выше
trans ― через
NB! Два предлога — in (в, на) и sub (под) могут употребляться с Accusatīvus и с
Ablatīvus. При вопросе «куда?» употребляется Accusatīvus, при вопросе «где?» ―
Ablatīvus: в воду — in aquam (c Acc.), в воде — in aqua (c Abl.); под пластырь — sub
emplastrum (c Acc.), под пластырем — sub emplastro (c Abl.).
Союзы (conjunctiones)
В фармацевтической терминологии обычно употребляются соединительный союз
et — и, а также разделительные союзы: aut, seu — или. Выбор союза обусловливается
контекстом.
Союз aut ставят между словами, выражающими исключающие друг друга понятия,
предметы, весовые количества: Mentha aut Convallaria — мята или ландыш.
180
Союз seu употребляется только между синонимами: Glycyrrhiza seu Liquiritia —
солодка или лакричник; Acĭdum ascorbinĭcum seu Vitamīnum C — аскорбиновая кислота
или витамин С.
Лексический минимум 23
ad usum externum (pro usu externo) ― для наружного употребления
ad usum internum (pro usu interno) ― для внутреннего употребления
contra tussim ― против кашля
cum oleo ― с маслом
cum pulvĕre ― с порошком
cum radicĭbus ― с корнями
ex tempŏre ― в нужный момент; по мере требования
in ampullis ― в ампулах
in capsulis gelatinosis (amylaceis) ― в желатиновых (крахмальных) капсулах
in charta cerata ― в вощеной бумаге
in dragee ― в драже
in lag(o)ena ― в бутылке
in oblatis ― в облатках
in spritz-tubulis ― в шприц-тюбиках
in tabulettis obductis ― в таблетках, покрытых оболочкой
in vitro nigro (fusco) ― в темной склянке
per injectiōnem ― путем инъекции
per os ― через рот
per rectum ― через прямую кишку
per se ― в чистом виде
pro auctōre /pro me ― для автора/для меня
pro cursu ― доза на курс лечения
pro die ― суточная доза
pro dosi ― разовая доза
per gargarisma ― путем полоскания
pro infante (infantĭbus) ― для ребенка (детей)
per inhalatiōnem ― посредством ингаляции
pro injectionĭbus ― для инъекций
pro narcosi ― для наркоза
pro r(o)entgēno ― для рентгена
pro suspensiōne ― для суспензии
pro usu parenterāli ― для парентерального введения
sub cutem ― под кожу, подкожно, субкутанно
sub linguam ― под язык, сублингвально
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
181
1. Определите падеж и склонение существительных в выражениях с предлогами,
переведите выражения на русский язык.
Sine aqua, sine solutiōne, sine tabulettis, ex herba, ex fructĭbus, ex cortice, de medicīna, de
remedio, de speciēbus, cum solutiōne, cum floribus, cum aqua Menthae, contra hypertoniam,
contra nephritĭdem, contra anginam, ad morbos chronicos, ad usum internum, ad dyspepsiam,
per injectiōnem, per os, in lagena, per inhalatiōnem, post operatiōnem, pro cursu, intra venam,
intra muscŭlos, in ampullis, in capsulis amylaceis, ante homĭnem, post pneumoniam, post
reconvalescentiam.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Добавьте нужные окончания, переведите фармацевтические термины на русский
язык.
Ampicillinum in capsul...; solutio Lidocaini in ampull...; aqua pro injection...; suspensio ad us...
intern...; Chloroformium pro narcos...; solutio Dimedroli in spritz-tubul...; pulvis pro
suspension...; remedium pro dos...; decoctum contra tuss...; Panadolum pro infant…(plur.);
Tetracyclinum in tabulett… obduct…; oleum pro inhalation…; extractum pro mixtur…; solutio
in vitr… nigr…, remedia pro us… parenterali.
3. Переведите на русский язык словосочетания. Заполните таблицу.
Названия частей растений в
словарной форме
Названия лекарственных форм в
словарной форме
Sine florĭbus Chamomillae; ex foliis Betŭlae; rhizōma cum radicĭbus Glycyrrhizae; suppositoria
cum Glycerino; ex seminĭbus Lini; ex fructĭbus Rosae; tabulettae contra tussim; oleum Menthae
ad usum externum; unguentum cum tinctūra Calendŭlae; oleum Ricĭni in capsulis; infūsum ad
gastritĭdem.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Переведите на латинский язык выражения с предлогами, укажите падежи.
182
В раствор, в растворе; под язык, под языком; в порошке, в порошок; под кожу, под кожей;
в таблетках.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Пользуясь словарем, переведите словосочетания и предложения с латинского
языка на русский. Укажите союзы.
Solutio Formaldehўdi seu Formalīnum; cum tinctūra Convallariae majālis, oleum jecŏris
vitaminisātum in capsŭlis gelatinōsis; morbi allergĭci apud infantes; baccae seu fructus Rosae;
solutio sterilis pro injectionĭbus intravenōsis; remedium contra congelatiōnem; inter duas doses
medicamenti; intra venas; trans derma; e massa pilulārum; fructus Hippophaës aut fructus Rosae;
remedium pro roentgēno.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Pharmacopōla mixtūram contra tussim cum sirŭpis Althaeae et Glycyrrhīzae praepărat.
Decoctum ex turionĭbus Pini ad bronchitĭdes chronĭcas parātur. Remedia hypnotĭca patientĭbus
ad somnum laesum seu insomniam praescribŭntur. In officīna sunt multa remedia in forma
tabulettārum. Iodum per se saepe adhibētur et in solutionĭbus ut remedium antisepticum. Dosis
maxĭma solutiōnis Promedoli sub cutem 0,04 ml est.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем:
6. Переведите фармацевтические термины на латинский язык.
NB! Если название раствора носит общий характер (спиртовой раствор, раствор в масле),
в латинском названии раствора используются прилагательные: solutio spirituōsa, solutio
oleōsa. Если в качестве растворителя указано конкретное вещество (глицерин, оливковое
масло), используется предлог in с названием этого вещества:
solutio Tannīni spirituōsa ― спиртовой раствор танина;
solutio Camphŏrae oleōsa ― раствор камфоры в масле;
solutio Camphŏrae in oleo Olivārum ― раствор камфоры в оливковом масле;
solutio Phenōli in Glycerīno ― раствор фенола в глицерине.
Сбор для ингаляций; спиртовой раствор камфоры; микстура в темной склянке; спирт для
раствора; свечи димедрола для детей; облепиховое масло для инъекций; эмульсия из
касторового масла; раствор адреналина для инъекций; cироп с экстрактом солодки против
183
кашля; раствор витамина Д в масле; вода для инъекций в ампулах; раствор камфоры в
масле для наружного применения; эфир для наркоза в темной склянке; раствор камфоры в
оливковом масле для инъекций; экстракт алоэ в ампулах; порошок для раствора для
наружного применения; касторовое масло в эластичных желатиновых капсулах; доза
лекарства на день и на курс лечения.
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
7. Выполните тестовые задания.
1) Укажите правильный ответ.
Mixtura contra ...:
a) tussim
b) tussis
c) tussi
d) tusses
Solutio Novocaini pro ...:
a) injectio
b) injectiones
c) injectionis
d) injectionibus
Oleum Ricini in ...:
a) capsulae
b) capsula
c) capsulis
d) capsulas
Infusum rhizomatis cum ... Valerianae:
a) radix
b) radicibus
c) radices
d) radicum
Tabulettae Dimedroli pro ...
a) infantes
b) infantum
c) infantem
d) infantibus
Suspensio «Zovirax» ad ... internum 125 ml:
a) usus
b) usuum
c) usui
184
d) usum
Tabulettae cum ... С:
a) Vitamino
b) Vitamini
c) Vitamina
d) Vitaminis
Solutio «Vasobral» pro usu...:
a) internus
b) internum
c) interna
d) interno
Предлог со значением «для»:
a) ex
b) in
c) cum
d) pro
Предлог со значением «с» (чем-либо):
a) ad
b) cum
c) in
d) pro
2) Установите соответствие:
per injectionem
pro infante
per inhalationem
pro inhalatione
pro narcosi
pro infantibus
pro injectionibus
pro dosi
посредством ингаляции
для наркоза
для инъекций
для детей
для ингаляции
для дозы
путем инъекции
для ребенка
8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE MODIS INTRODUCTIONIS MEDICOMENTORUM
Medicamenta saepissime “per os” sumŭntur, rarius aliis modis introducŭntur. Solutiōnes
speciāles adhibentur pro injectionĭbus subcutaneis, aut intra venas, intra arterias introducŭntur.
Suppositoria in rectum introducŭntur. Unguenta saepe “pro frictiōne” signantur. Sunt
medicamenta “pro inhalatiōne”. Sunt etiam medicamenta, quae sub linguam ponŭntur.
Для перевода текста используйте словник.
Cуществительные
frictio, ōnis f
втирание
modus, i m
способ, образ
Прилагательное
subcutaneus, a, um
подкожный
Глаголы
introduco, duxi, ductum, ĕre
вводить
pono, posui, positum, ĕre
класть
signo, āvi, ātum, āre
обозначать
sumo, sumpsi, sumptum, ĕre
принимать
185
Послетекстовые задания:
1. Укажите предлоги. С какими падежами они употребляются?
2. Найдите разделительный союз.
3. Перечислите указанные в тексте способы введения лекарств.
4. Выпишите названия лекарственных форм в словарной форме.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
9. Изучите справочный материал.
Convallaria majālis — ландыш майский: Convallaria от лат. convallis — долина и
lilium — лилия, majālis — майский, от имени древнеиталийской богини земли Майи,
которой был посвящен праздник, отмечавшийся в мае.
Сalendula ― календула. Календулу часто называют цветком солнца, так как ее
оранжевые цветки поворачиваются вслед за солнцем, распуская лепестки на свету и
собирая в тени. По этой же причине календулу когда-то называли «хозяйский циферблат»
и «невеста лета». Древние римляне считали, что растение извещает о начале дня и ночи
как своеобразный календарь, отсюда произошло и название растения: calendae ―
наименование первого дня месяца у римлян. Календула символизирует постоянство в
любви, поэтому ее часто использовали в букетах или в венках, а в любовной ворожбе это
одно из самых употребляемых средств приворота.
10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Nulla regŭla sine exceptiōne. Нет правила без исключения.
Aut disce, aut discēde. Или учись, или уходи.
Procul ex oculis, procul ex mente. С глаз долой, из сердца вон.
Per angusta ad augusta. Через теснины к вершинам.
In vitro. В лабораторных условиях. In vivo. На живом организме.
11. Ответьте на вопросы.
1. Какие предлоги употребляются с аккузативом? аблятивом?
2. Какие предлоги имеют двойное управление? От чего зависит употребление того или
иного падежа?
3. Какое место занимают выражения с предлогом в составе сложного
фармацевтического термина?
4. Какие грамматические особенности перевода терминов «раствор спиртовой» и «в
оливковом масле» существуют?
186
Тема 24
Глагол (verbum).
Повелительное наклонение (modus imperatīvus).
Cослагательное наклонение (modus conjunctīvus)
Modus imperatīvus
Повелительное наклонение выражает приказ или повеление и имеет формы 2-го
лица единственного и множественного числа. Форма 2-го лица ед. числа императива
образуется от формы инфинитива (неопределенной формы глагола) отнятием окончания re. Таким образом, форма 2-го лица ед. числа императива глаголов I, II, IV спряжений
равна основе настоящего времени, у глаголов III спряжения — основе настоящего
времени плюс гласный е.
Исключения: dic! — говори! duc! — веди! fer! — неси!
У глаголов I, II, IV спряжений формы 2-го лица мн. числа императива
образуются прибавлением к основе настоящего времени окончания -te (ср. русское -те —
возьми-те), у глаголов III спряжения между основой и окончанием вставляется
соединительный гласный (интерфикс) ĭ.
Исключение: fer-te! — несите!
Изучите модель образования повелительной формы глагола.
Спряжение
I
II
III
IV
Infinitīvus
curāre
vidēre
credĕre
audīre
2 sg. Imperatīvus
cura! — лечи!
vide! — смотри!
crede! — верь!
audi! — слушай!
2 pl. Imperatīvus
curā-te! — лечите!
vidē-te! — смотрите!
cred-ĭ-te! — верьте!
audī-te! — слушайте!
Для выражения запрещения в латинском языке используется описательная
форма, состоящая из повелительного наклонения неправильного глагола nolo, nolui, —,
nolle (не хотеть, не желать) и неопределенной формы основного глагола.
2 л. ед. ч. образуется при помощи формы noli (не желай) и инфинитива основного
глагола.: noli curāre! — не лечи!; noli vidēre! — не смотри! (букв. не желай смотреть);
noli credĕre! — не верь!; noli audīre! — не слушай!
2 л. мн. ч. образуется при помощи формы nolīte (не желайте) и инфинитива
основного глагола: nolīte curāre! — не лечите!; nolīte vidēre! — не смотрите! (букв. не
желайте смотреть); nolīte credĕre! — не верьте!; nolīte audīre! — не слушайте!
Modus conjunctīvus
Значение латинского конъюнктива шире, чем значение русского сослагательного
наклонения. Конъюнктив может передавать значения разной степени повеления,
долженствования, возможности.
Конъюнктив со значением повеления или пожелания может переводиться на
русский язык сослагательным наклонением или аналитической формой повелительного
наклонения с частицами пусть или да: audiāt! — пусть слушает!
Конъюнктив в рецептурных формулировках часто переводится на русский язык
неопределенно-личной формой глагола: misceātur! — смешать!
187
От глаголов I спряжения форма praesens conjunctīvi actīvi et passīvi образуется от
основы настоящего времени без гласного ā добавлением суффикса -ē- и личных
окончаний действительного и страдательного залогов.
Форма praesens conjunctīvi actīvi et passīvi глаголов II, III и IV спряжений
образуется путем присоединения к основе настоящего времени суффикса -ā- -и личных
окончаний действительного и страдательного залогов.
NB! Для перевода текстов вам понадобится полная парадигма глагола.
Глагол I спряжения sano, āvi, ātum, āre ― лечить, излечивать (основа: sana-)
Лицо
1
2
3
Singularis
Pluralis
Praesens conj. actīvi Praesens conj. passīvi Praesens conj. actīvi Praesens conj. passīvi
san-ē-m — пусть (я)
излечу
sanē-s — пусть (ты)
излечишь
san-ē-t — пусть (он)
излечит
san-ē-r — пусть (я) излечусь
sanē-ris — пусть (ты)
излечишься
sanē-tur — пусть (он)
излечится
sanē-mus — пусть sanē-mur — пусть
(мы) излечим
(мы) излечимся
sanē-tis — пусть sanē-mĭni — пусть
(вы) излечите
(вы) излечитесь
san-ē-nt — пусть san-ē-ntur — пусть
(они) излечат
(они) излечатся
Глагол II спряжения misceo, ui, mixtum, ērе ― смешивать (основа: misce-)
Singularis
Лицо
1
2
3
Praesens conj. actīvi
Praesens conj. passīvi
misce-ā-m — пусть (я)
смешаю
misce-ā-s — пусть
(ты) смешаешь
misce-ā-r — пусть (я)
смешаюсь
misce-ā-ris — пусть
(ты) смешаешься
misce-ā-t —
(он) смешает
пусть misce-ā-tur — пусть
(он) смешается
Pluralis
Praesens conj.
Praesens conj. actīvi
passīvi
misce-ā-mus — пусть misce-ā-mur — пусть
(мы) смешаем
(мы) смешаемся
misce-ā-tis — пусть misce-ā-mĭni
—
(вы) смешаете
пусть
(вы)
смешаетесь
misce-ā-nt — пусть misce-ā-ntur
—
(они) смешают
пусть
(они)
смешаются
Глагол III спряжения verto, verti, versum, ĕre ― вертеть, поворачивать (основа vert-)
Singularis
Лицо
Praesens indic. actīvi Praesens indic. passīvi
1
vert-ā-m — пусть (я) vert-ā-r — пусть (я)
поворачиваю
поворачиваюсь
2
vert-ā-s — пусть (ты) vert-ā-ris — пусть (ты)
поворачиваешь
поворачиваешься
3
vert-ā-t — пусть (он) vert-ā-tur — пусть (он)
поворачивает
поворачивается
Pluralis
Praesens indic.
Praesens indic. actīvi
passīvi
vert-ā-mus — пусть vert-ā-mur — пусть
(мы) поворачиваем
(мы)
поворачиваемся
vert-ā-tis — пусть vert-ā-mĭni — пусть
(вы) поворачиваете (вы)
поворачиваетесь
vert-ā-nt — пусть vert-ā-ntur — пусть
(они) поворачивают (они)
поворачиваются
188
Глагол IV спряжения audio, īvi, ītum, īre ― слушать, выслушивать (основа: audi-)
Singularis
Лицо
Praesens conj. actīvi
Praesens conj. passīvi
1
audi-ā-m — пусть (я) audi-ā-r — пусть (я)
услышу
буду услышан
2
audi-ā-s — пусть (ты) audi-ā-ris — пусть
услышишь
(ты) будешь услышан
3
audi-ā-t — пусть (он) audi-ā-tur — пусть
услышит
(он) будет услышан
Pluralis
Praesens conj.
Praesens conj. actīvi
passīvi
audi-ā-mus — пусть audi-ā-mur
—
(мы) услышим
пусть (мы) будем
услышаны
audi-ā-tis — пусть audi-ā-mĭni
—
(вы) услышите
пусть (вы) будете
услышаны
audi-ā-nt — пусть audi-ā-ntur
—
(они) услышат
пусть (они) будут
услышаны
Лексический минимум 24
NB! Учить первую и четвертую формы.
addo, addĭdi, addĭtum, addĕre, 3 — добавлять, прибавлять
curo, curāvi, curātum, curāre, 1 — заботиться, лечить
divĭdo, divīsi, divīsum, dividĕre, 3 — делить, разделять
do, dedi, datum, dāre, 1 — давать, выдавать, отпускать
extraho, extraxi, extractum, extrahĕre, 3 — извлекать, вытягивать
infundo, infudi, infusum, infundĕre, 3 — вливать, наливать
misceo, miscui, mixtum, miscērе, 2 ― смешивать
nutrio, nutrīvi, nutrītum, nutrīre, 4 — кормить, питать
obduco, obduxi, obductum, obdūcĕre, 3 — покрывать оболочкой
praescrībo, praescripsi, praescriptum, praescriběre, 3 — прописывать
recipio, recepi, receptum, recipĕre, 3 — брать, взять
repeto, repetīvi, repetītum, repetĕre, 3 — повторять
salveo, —, —, salvēre, 2 ― здравствовать, быть здоровым
sano, sanāvi, sanātum, sanāre, 1 — исцелять
signo, signāvi, signātum, signāre, 1 — обозначать
solvo, solvi, solutum, solvĕre, 3 — растворять
steriliso, sterilisāvi, sterilisātum, sterilisāre, 1 — стерилизовать
sumo, sumpsi, sumptum, sumĕre, 3 — принимать (лекарство)
tero, trivi, tritum, terĕre, 3 — тереть, растирать
valeo, valui, —, valēre, 2 ― здравствовать, быть здоровым
verto, verti, versum, vertĕre, 3― вертеть, поворачивать
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Определите спряжение по инфинитиву глагола.
189
Ornāre, facĕre, audīre, creděre, signāre, valēre, venīre, debēre, constituěre, errāre, dicěre, docēre,
dormīre, movēre, vitāre, vidēre, dāre, sentīre, sumĕre, laborāre, habēre, solvěre, sedēre, vocāre.
2. Образуйте четвертую форму глагола, вставив пропущенные гласные, отметьте их
долготу и краткость.
Salveo, … re 2; finio, … re 4; amo, … re 1; lego, … re 3; verto, … re 3; scio, … re 4; nomino,
… re 1; servio, … re 4; studio, … re 2; dico, …re 3; spiro, …re 1; venio, …re 4.
3. Образуйте формы императива от следующих глаголов, включая формы запрета.
Переведите полученные формы на русский язык.
Recipĕre, dividěre, miscērе, dāre, signāre, sterilisāre, terĕre, nutrīre, repetĕre, vertĕre.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Образуйте указанные формы конъюнктива от следующих глаголов, переведите их.
Исходная форма
misceo, miscēre — смешивать
solvo, solvĕre — растворять
divĭdo, dividĕre — делить
nutrio, nutrīre — питать
do, dāre — давать
moveo, movēre — двигать
doceo, docēre — обучать
monstro, monstrārе — показывать
signo, signāre — обозначать
3 sg. act.
3 pl. act.
3 sg. pass.
3 pl. pass.
5. Прочитайте формулы приветствия (colloquia) и обратите внимание на глагольные
формы.
Accipe vota mea sincera! — Примите мои добрые пожелания!
Belle te habeas! — Чувствуйте себя хорошо!
Bene ambula! — Счастливого пути!
Bene tibi! — Пусть у тебя [все будет] хорошо!
Fortuna tibi faveat! — Пусть тебе благоприятствует судьба!
Grātiam agō! — Благодарю!
Optime tibi eveniant omnia. — Всего хорошего!
Perpetua felicitate floreas! — Желаю вам много счастья!
Salve! Salvēte! — Будь здоров! Привет! Будьте здоровы!
Sis felix! — Будь счастлив!
Vive valeque! — Живи и здравствуй!
Vale! Valēte! — Будь здоров! (при прощании) Будьте здоровы!
Vale et me ama. — Прощай и люби меня.
190
6. Из данного списка слов выберите глагольные формы.
Sanātur, crede, minĭmus, rete, tero, docentur, doctor, arteria, amāre, vivĕre, audiantur,
auditorium, valēre, color, femur.
7. Найдите в тексте студенческого гимна «Gaudeamus» формы конъюнктива,
обращая внимание на особенности перевода этих форм на русский язык.
Текст
Перевод
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)
Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены ее!
Да здравствует каждый причастный к этому!
Пусть вечно они процветают!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).
(перевод С. И. Соболевского).
8. Переведите предложения на русский язык, определите наклонение.
1. Da balsămum “Stella auraria”. 2. Recĭpe suppositoria “Anaesthesōlum”. 3. Sterilisētur oleum
Olivārum. 4. Infundĭte aquam Amygdalārum. 5. Adde sirupum Sacchări. 6. Sume remedium ter
per diem. 7. Misceantur solutio et tinctura. 8. Repetantur suppositoria rectalia. 9. Repetātur
injectio Novocaīni. 10. Addātur solutio Glucōsi sterĭlis. 11.Salve, collega! 12. Solve Camphoram
in spirĭtu. 13. Praepara decocta et infūsa ex tempŏre.14. Da in oblātis. 15. Da medicamentum pro
auctōre.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
9. Определите, к каким глаголам восходят данные заимствованные слова в русском
языке. Укажите инфинитив.
куратор
микстура
рецепт
сигнатура
репетиция
санаторий
репетитор
стерилизация
191
экстракт
санация
валеология
курация
10. Переведите предложения на латинский язык.
1. Добавь масла мяты. 2. Смешай настойку и настой. 3. Не принимайте таблетку. 4.
Пропиши капли. 5. Раствори таблетку. 6. Простерилизуй раствор. 7. Выдай траву мяты и
настойку календулы. 8. Выдать экстракт! 9. Пусть будут выданы свечи числом 6. 10.
Пусть будет выдана настойка валерианы.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
11. Изучите справочный материал.
Valeriāna ― валериана. Родовое название растения происходит от лат. глагола
valēre — быть здоровым. Наиболее известный вид — Валериана лекарственная (Valeriana
officinalis L.). В медицинских целях валериану применяют как лекарственное средство,
обладающее седативным, спазмолитическим и желчегонным действием.
Amygdăla, ae f ― миндаль (плод), Amygdălus, i f ― миндаль (дерево). Миндаль
получил свое имя в честь финикийской богини Амигдалы ― эта юная красавица легко
смущалась и краснела, и ее щеки приобретали нежно-розовый румянец, совсем как у
розовых цветков миндаля. Поэтому исторически сложилось так, что именно имя
прекрасной богини дали этому деревцу.
12. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Cave! Остерегайся! Будь осторожен!
Nosce te ipsum! Познай самого себя!
Divĭde et impĕra! Разделяй и властвуй!
Noli nocēre! (Гиппократ) Не навреди.
Audiātur et altĕra pars. Пусть будет выслушана и другая сторона.
13. Ответьте на вопросы.
1.
Как определяется спряжение глагола и основа инфекта?
2.
Как называется по-латински повелительное наклонение?
3.
Назовите модель образования повелительного наклонения в обоих числах.
Приведите примеры.
4.
Как образуется форма запрещения? В чем отличия формы запрета в русском и
латинском языках? Как буквально переводятся формы noli и nolīte? Приведите примеры.
5.
Как называется сослагательное наклонение по-латински? Укажите модель
образования.
6.
Назовите основные значения латинского сослагательного наклонения.
7.
Какими суффиксами выражается сослагательное наклонение? В каких спряжениях?
192
Тема 25
Грамматические особенности написания рецепта
Рецепт (от лат. recipĕre — брать) — это письменное, составленное по
установленной форме обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске больному
лекарства с указанием способа его употребления. Рецепт является юридическим
документом и оформляется в соответствии с официальными правилами. Выписывается
четко и разборчиво чернилами или шариковой ручкой, исправления не допускаются.
Структура рецепта
В рецепте обычно выделяются следующие части:
1. Inscriptio — штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.
2. Datum — дата прописывания рецепта.
3. Nomen aegrōti — фамилия, инициалы больного.
4. Aetas aegrōti — возраст больного.
5. Nomen medĭci — фамилия и инициалы врача.
6. Praescriptio — «пропись» на латинском языке, обозначение лекарственных средств
и их количества.
Сложная пропись состоит из следующих пунктов:
a)
invocatio (предписание) ― обращение врача к фармацевту, выраженное
словом Recĭpe (возьми), сокращенно Rp.;
b)
designatio materiārum (обозначение лекарственных веществ и их количества).
Сначала выписывают главное вещество (basis), затем — вспомогательное,
усиливающее действие первого (adjuvans), улучшающее вкус (corrigens) и
формообразующее средство (constituens).
7. Subscriptio — «подпись», часть, которая содержит определенные указания
фармацевту о лекарственной форме, количестве доз, роде упаковки, выдаче
лекарства.
8. Signatūra — «обозначение», часть, которая состоит из обязательного латинского
слова Signa — обозначь.
9. Nomen et sigillum medĭci ― подпись и личная печать врача.
Традиционно части 6, 7, 8 заполняются на латинском языке. Это — латинская часть
рецепта начинается с глагола Recĭpe: (Возьми:), который представляет собой форму
повелительного наклонения 2-го лица единственного числа. Она соответствует форме
инфинитива без окончания -re:
1 спряжение — da — выдай!
2 спряжение — misce — смешай!
3 спряжение — recĭpe — возьми!
4 спряжение — fini — закончи!
Форма сослагательного наклонения, используемая в рецептуре, соответствует 3-му
лицу страдательного залога и образуется путем изменения основы и добавления к ней
личных окончаний -tur (ед. число) и -ntur (мн. число), например:
Инфинитив
I спряжение
II спряжение
dāre
miscēre
Измененная
основа
demiscea-
Ед. число
detur
misceatur
Мн. число
dentur
miceantur
193
III спряжение
IV спряжение
repetĕre
finīre
repetafinia-
repetatur
finiatur
repetantur
finiantur
NB! Форма сослагательного наклонения в рецептуре переводится глаголом в
сочетании со словом «пусть» или неопределенной формой глагола с восклицательным
знаком, например:
Detur — Пусть будет выдано или Выдать!
Dentur — Пусть будут выданы или Выдать!
Стандартные рецептурные формулировки
При составлении рецептурных прописей используются стандартные рецептурные
формулировки, в которых употребляются глаголы в формах повелительного или
сослагательного наклонения. Они считаются равнозначными и взаимозаменяемыми.
Запомните следующие стандартные формулировки!
Da. Signa:
Detur
Signētur:
Misce. Da. Signa:
Misceātur
Detur
Signētur:
Divĭde in partes aequāles
Da (Dentur) tales doses
Sterilisa!
Sterilisētur!
Repĕte!
Repetātur!
Выдай. Обозначь:
Пусть будет выдано. Выдать
Пусть будет обозначено. Обозначить:
Смешай. Выдай. Обозначь:
Пусть будет смешано. Смешать
Пусть будет выдано. Выдать
Пусть будет обозначено. Обозначить:
Раздели на равные части
Выдай (Выдать) такие дозы
Простерилизуй!
Простерилизовать!
Повтори!
Повторить!
Рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri (получаться, образовываться):
Singularis (fiat)
Misсe, fiat pulvis — Смешай, пусть получится порошок
Misсe, fiat suppositorium — Смешай, пусть получится свеча
Misce, fiat unguentum — Смешай, пусть получится мазь
Misce, fiat linimentum — Смешай, пусть получится линимент
Misce, fiat pasta — Смешай, пусть получится паста
Misce, fiat emulsum — Смешай, пусть получится эмульсия
Pluralis (fiant)
Misce, fiant species* — Смешай, пусть получится сбор
NB! В этих формулировках глагол Misce никогда не заменяется сослагательным
наклонением!
*Существительное V склонения species, ēi f (вид) — в значении «сбор» употребляется в
форме множественного числа:
Nom. plur. — species; Gen. plur. — speciērum.
Сбор — это смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья,
иногда с добавлением лекарственных средств, для приготовления настоев и отваров,
предназначенных для внутреннего или наружного применения.
194
Названия основных лекарственных сборов
species cholagōgae — желчегонный сбор
species sedatīvae — успокоительный сбор
species stomachĭcae — желудочный сбор
species diuretĭcae (urologĭcae) — урологический сбор
species polyvitaminōsae — витаминный сбор
species aromatĭcae — ароматический сбор
species pectorāles — грудной сбор
Для удобства применения в рецепте используется тривиальное, т. е. условное
название лекарственного средства и вещества, представленного латинским именем
существительным II склонения среднего рода с окончанием -um; в русском языке это
транслитерированные существительные среднего рода, например: Streptocidum, i n ―
стрептоцид.
Правила оформления латинской части рецепта:
1. Каждую новую строку рецепта начинают с заглавной буквы.
2. Первую букву каждой строки пишут строго под первой буквой предыдущей, под
словом Recĭpe ничего не пишется.
3. Если рецептурная строка не уместилась, следует продолжить ее на следующей,
отступив на несколько букв от начала.
4. Внутри рецептурной строки с заглавной буквы пишутся: названия растений,
лекарственных средств, химических элементов, катионов.
5. Внутри рецептурной строки с маленькой буквы пишется: названия анионов, частей
растений, лекарственных форм, прилагательные, предлоги, а также существительные,
уточняющие порядок приема или выдачи лекарства (доза, число, употребление, склянка,
наркоз и т. д.).
Пример: in vitro nigro, pro narcosi, ad usum externum etc.
6. В части 7 (subscriptio), содержащей указания фармацевту, каждый глагол пишется с
новой строки, таким образом, указания располагаются друг под другом. В сокращенном
виде их допустимо писать последовательно (M. D. S.).
7. Орфографические ошибки, исправления и помарки, простой карандаш и корректор в
рецепте не допускаются, так как это юридический документ.
8. При необходимости врач пользуется дополнительными надписями.
Дополнительные надписи в рецепте:
Cito! — Быстро!
Repĕte! — Повтори!
Non repetātur! — Не повторять!
Statim! — Немедленно
Модель рецептурной строки с указанием количества взятого вещества:
(Возьми:)
что? — 10 мл
Recĭpe: (Название ЛС в Род. падеже)
(Acc.)
Gen. (чего?)
195
Твердые или сыпучие лекарственные вещества выписывается в граммах — 5,0 (5
граммов — слово «грамм/граммы» опускается); количество жидких лекарственных
веществ обычно указывается в миллилитрах — 5 ml.
Лекарственные вещества, объем которых меньше 1 мл, выписываются в каплях.
Количество капель в рецепте указывается римскими цифрами после
существительного guttam/guttas (в Accusativus sing./plur.): guttam I (одну каплю) или
guttas V (пять капель).
При прописывании лекарственных средств, дозируемых в биологических единицах
действия, активности (сокращенно ЕД), количество обозначается арабскими цифрами в
десятках, сотнях, тысячах, миллионах.
Например: Recĭpe: Phenoxymethylpenicillīni 100 000 ЕД.
Если лекарственные вещества выписываются в равных количествах, то после
названия последнего из них пишется слово ana и указывается количество вещества.
Образцы рецептов
Возьми: Настойки полыни горькой
Recĭpe: Tincturae Absinthii
Настойки ревеня по 15 мл
Tincturae Rhei ana 15 ml
Смешай
Misce
Выдай
Da
Обозначь: По 20–30 капель 3 раза
Signa: По 20–30 капель 3 раза в день
в день перед едой
перед едой
Возьми: Мази нистатиновой 10,0
Recĭpe: Unguenti Nystatini 10,0
Выдай
Da
Обозначь: Наружное
Signa: Наружное
Возьми: Вазелинового масла 15 капель
Recĭpe: Olei Vaselini guttas XV
Выдай
Da
Обозначь:
Signa:
Пропись готовых лекарственных форм
Готовые лекарственные формы, такие как таблетки, свечи, аэрозоли и др.,
выписываются в винительном падеже единственного или множественного числа
(Accusativus singularis/pluralis).
Модель рецептурной строки приобретает следующий вид:
(Возьми:)
что? (Acc. sing./plur.)
Recipe: Название лекарственной формы (для sing.: tabulettam, suppositorium, для plur.:
tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia)
в Acc. sing./plur.
Образцы рецептов
Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь:
Возьми: Таблетки «Кордафлекс»
покрытые
оболочкой числом 30
Recĭpe: Tabulettam Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12
Signa:
Recĭpe: Tabulettas “Cordaflex” obductas
numero 30
Da
196
Выдай
Обозначь:
Возьми: Свечи «Анузол» числом 10
Выдай
Обозначь: По 1 свече на ночь
Возьми: Глазные пленки с дикаином
числом 20
Выдать
Обозначить:
Signa:
Recĭpe: Suppositoria “Anusolum” numero 10
Da
Signa: По 1 свече на ночь
Recĭpe: Lamellas ophthalmicas cum
Dicaino numero 10
Detur
Signetur:
NB! Существует также пропись таблеток, в которой указываются название
лекарственного вещества и его разовая доза. Пропись заканчивается стандартной
формулировкой «Выдай такие дозы числом … в таблетках» — “Da tales doses numero ... in
tabulettis“, например:
Recipe: Synoestrōli 0,001
Dentur tales doses numero 20 in tabulettis
Signētur: По 1 таблетке 3 раза в день.
Важнейшие рецептурные сокращения
При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми рецептурными
сокращениями.
Обычно сокращаются:
1) названия лекарственных форм (таблетки, свечи и т. п.);
2) названия частей растения (корень, лист и т. п.);
3) стандартные рецептурные формулировки (Misce. Da. Signa).
Сокращения обычно представляют собой:
1) начало слова — обязательно заканчивается на согласную перед гласной, например: extr.
— extractum;
2) основные характерные согласные или гласные, «каркас» слова, например: hb. — herba;
aa — ana;
3) начало и конец слова (t-ra — tinctura);
4) стандартные рецептурные формулировки — обращение к фармацевту — могут
сокращаться до начальной буквы, например: D. t. d. — Da tales doses.
Нельзя сокращать названия растений, названия лекарственных веществ и
препаратов.
Список рецептурных сокращений
Сокращение
Rp.:
āā
ac., acid.
aq. purif.
amp., in amp.
comp., cps., cpt
concentr.
Полное написание
Recĭpe:
ana
acidum; acidi
aqua purificata;
aquae purificatae
in ampullis
compositus
concentratus
Значение
Возьми:
по; поровну
кислота, кислоты (род. п.)
очищенная вода,
очищенной воды
в ампулах
сложный
концентрированный
197
cort.
D.
D. t. d.
dec., dct.
dep.
dil.
div. in p. aeq.
empl.
emuls.
extr.
f.
fl.
fol.
fr.
gran.
gtt., gtts
hb.; h.
inf.
in caps.
in tab.
in vitr. nigr.
lin.
M.
mucil.
N.
obd.
ol.
past.
praec., pct., ppt.
pro inject.
pulv.
q. s.
r., rad.
rectif.
S.:
sem.
sir.
sol.
sp. (мн. ч.)
Steril!
supp.
cortex; corticis
Da.
Detur.
Dentur …
Da tales doses…
Dentur tales doses
decoctum; decocti
depuratus
dilutus
Divide in partes aequales
emplastrum; emplastri
emulsum; emulsi
extractum; extracti
fiat, fiant
flos; flores; florum
folium; folia; foliorum
fructus; fructuum
granulum;
granula;
granulorum
guttam; guttas
herba; herbae
infusum; infusi
in capsulis
in tabulettis
in vitro nigro
linimentum; linimenti
Misce.
Misceatur.
mucilago; mucilaginis
numero
obductus
oleum; olei
pasta; pastae
praecipitatus
pro injectionibus
pulvis; pulveris
quantum satis
radix; radices; radicum
rectificatus
Signa:
Signetur:
semen; semina; seminum
sirupus; sirupi
solutio; solutionis
species; specierum
Sterilisa!
Sterilisētur!
suppositorium;
кора, коры´
Выдай.
Выдать. Пусть будет выдано.
Пусть будут выданы
Выдай такие дозы. Выдать такие дозы!
Пусть будут выданы такие дозы
отвар, отвара
очищенный (сера, мед, свиное сало)
разведенный, разбавленный
раздели на равные части
пластырь, пластыря
эмульсия, эмульсии (род. п.)
экстракт, экстракта
пусть получится (получатся)
цветок, цветки, цветков
лист, листья, листьев
плод, плоды, плодов
гранула, гранулы, гранул
каплю/капли
трава, травы (род. п.)
настой, настоя
в капсулах
в таблетках
в темной склянке
линимент; линимента
Смешай.
Смешать. Пусть будет смешано
слизь; слизи (род. п.)
числом
покрытый оболочкой
масло; масла (род. п.)
паста; пасты (род. п.)
осажденный
для инъекций
порошок; порошка
сколько нужно
корень; корни; корней
очищенный
Обозначь:
Обозначить! Пусть будет обозначено:
семя; семена; семян
сироп; сиропа
раствор; раствора
сбор; сбора
Простерилизуй!
Простерилизовать!
Пусть будет
простерилизовано!
cуппозиторий; свеча
198
susp.
t-ra, tct., tinct.
ung.
suppositoria
suspensio; suspensionis
tinctura; tincturae
unguentum; unguenti
cуппозитории; свечи
суспензия; суспензии (род. п.)
настойка; настойки (род. п.)
мазь; мази (род. п.)
Лексический минимум 25
(см. стандартные рецептурные формулировки с глаголами; Названия основных
лекарственных сборов)
Номенклатурные названия растений
Absinthium, i n ― полынь
Belladonna, ae f ― красавка
Crataegus, i f ― боярышник
Digitālis, is f ― наперстянка
Ephĕdra, ae f — хвойник
Equisētum, i n — хвощ
Eucalyptus, i f ― эвкалипт
Farfăra, ae f — мать-и-мачеха
Frangŭla, ae f ― крушина
Hyperīcum, i n ― зверобой
Junipĕrus, i f ― можжевельник
Ledum, i n — багульник
Leonūrus, i m ― пустырник
Leuzea, ae f — левзея
Millefolium, i n ― тысячелистник
Myrtillus, i m — черника
Origănum, i n ― душица
Oxycoccus, i m — клюква
Plantāgo (ǐnis f) major (oris) ― подорожник большой
Rheum, i n ― ревень
Sanguisorba, ae f ― кровохлебка
Taraxăcum, i n ― одуванчик
Thermopsis, ǐdis f ― термопсис
Thymus, i m ― тимьян
Tilia, ae f ― липа
Urtīca, ae f ― крапива
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Дополнительная лексика к упражнениям
Allochōlum, i n — аллохол
Ampicillinum, i n — ампициллин
Corglycon, i n — коргликон
Digitoxinum, i n — дигитоксин
199
Erythromycinum, i n — эритромицин
Iodum, i n — йод
Lytinum, i n — литин
Monomycinum, i n — мономицин
Synoestrolum, i n — синэстрол
Упражнения
1. Образуйте фармацевтические термины с согласованным определением,
переведите их на русский язык:
species (stomachicus, a, um; diureticus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
pulvis (simplex, icis; compositus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
tabuletta (enterosolubilis, e; obductus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
suppositorium (vaginalis, e; rectalis, e)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
solutio (oleosus, a, um; spirituosus, a, um)
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Переведите термины-названия сырья растительного происхождения.
Плоды черники; кора крушины; корень ревеня; листья красавки (наперстянки, эвкалипта,
шалфея); трава пустырника; корни одуванчика; плоды или ягоды можжевельника.
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Переведите термины на латинский язык, затем поставьте в рецептурную форму.
Эмульсия подсолнечного масла; жидкий экстракт крапивы; раствор коргликона в ампулах;
порошок корней ревеня; сок алоэ; раствор витамина D в масле; отвар плодов шиповника;
масляный раствор синэстрола; глазная мазь эритромицина; порошок ампициллина для
суспензии; листья эвкалипта; спиртовой раствор йода; кора крушины; настой листьев
шалфея; отвар березовых почек, цветы ромашки.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
200
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Прочитайте рецептурные строки, дополните нужными окончаниями.
1) Recipe: Cortic… Frangul…
Foli… Urtic… ana 15,0
Foli… Menth… piperit… 10,0
Radic… Valerian… 5,0
Misce, ut fia… speci…
2) Recipe: Emuls… ole… Persic… 100 ml
3) Recipe: Extract… Aloës fluid… 1 ml
Da tal… dos… numer… 10 in ampull…
4) Recipe: Tabulett… extract… Valerian… obduct… numer… 50
5) Recipe: Speci… diuretic… 50,0
6) Recipe: Infus… radic… Althae… 3,0 – 100 ml
Sirup… Althae… 20 ml
7) Recipe: Tabulett… (plur.) Pentoxyl… 0,2 obduct… numer… 20
8) Recipe: Tabulett… (plur.) Sulfadimezin… numer… 12
9) Recipe: Suppositori… “Anaesthesol…” numer… 20
10) Recipe: Sirup… Rhe… 30,0
11) Recipe: Suppositori… rectal… cum Nystatin…
12) Recipe: Phenol… 0,5
Glycerin… 10,0
Ole… Persic… 10 ml
5. Замените русские слова латинскими. Выполните задание устно.
Recipe: Rhizomătis (с корнями) Valerianae
Recipe: Mixtūrae siccae (против кашля) pro infantĭbus
Recipe: Tabulettas Furacilīni 0,02 (для наружного употребления)
Recipe: Solutiōnis Gramicidīni spirituōsae (в ампулах)
Recipe: Olei Ricĭni (в желатиновых капсулах)
Recipe: Tabulettas Dimedrōli (для детей)
Recipe: Solutionis Protargōli (в темной склянке)
Recipe: Solutionis Glucōsi (для инъекций) 20% — 10 ml
Recipe: Suppositoria rectalia (с экстрактом) Belladonnae numero 10
6. Закончите рецептурные выражения.
Misce, fiat (паста, мазь, порошок).
Misce, fiant (свечи, пилюли, сбор).
7. Переведите рецепты с латинского языка на русский и восстановите словарную
форму подчеркнутых слов. Выполните задание в рецептурной тетради.
1) Recĭpe: Solutiōnis Furacilīni oleōsae 0,1% – 2 ml
Menthōli 0,05
Olei Eucalypti
201
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Olei Ricĭni
Olei Persicōrum ana 15 ml
Misceātur
Detur
Signētur: По 2 капли в нос.
Recĭpe: Infūsi radicis Althaeae 3,0 – 100 ml
Sirupi Althaeae 20 ml
Misceātur
Detur
Signētur:
Recĭpe: Pulvĕris foliōrum Digitālis 0,05
Sacchări 0,3
Misce, fiat pulvis
Dentur tales doses numero 12
Signētur: По 1 порошку 3-4 раза в день
Recĭpe: Radicis Althaeae
Radicis Glycyrrhizae ana 20,0
Fructuum Foeniculi 10,0
Misce, fiant species
Detur
Signētur: Столовую ложку смеси залить 2 стаканами кипятка. Принимать
0,25 стакана через 3 часа
Recĭpe: Cortĭcis Frangulae 30,0
Foliorum Urtīcae 20,0
Herbae Millefolii 10,0
Misce, fiant species
Da
Signa: Столовую ложку сбора заварить стаканом кипятка, настоять 20
минут. Принимать по ½ стакана утром и вечером
Recĭpe: Extracti Urtīcae fluĭdi
Extracti Millefolii fluĭdi ana 25 ml
Misce
Da
Signa: По 25-30 капель 3 раза в день за ½ часа до еды
Recĭpe: Fructuum Foeniculi
Florum Chamomillae ana 30,0
Florum Tiliae 40,0
Misce, fiant species
Da
Signa:
Recĭpe: Herbae Ledi palustris 100,0
Da in sacculo chartaceo(в бумажном мешочке)
Signa:
Recĭpe: Radicum et rhizomatum Valerianae 40,0
Herbae Leonuri 20,0
Foliorum Menthae piperītae 30,0
202
Fructuum Foeniculi 20,0
Florum Convallariae majālis 10,0
Misce, fiant species
Da
Signa:
10) Recĭpe: Succi Plantagĭnis majōris 250 ml
Da
Signa:
11) Recĭpe: Extracti Sanguisorbae fluĭdi 30 ml
Da
Signa:
8. Напишите по-латински, вспомните названия растений. Выполните задание в
рецептурной тетради.
1) Возьми: Травы хвоща 50,0
Выдай
Обозначь: 4 ч. л. на 2 ст. кипящей воды настоять и выпить в течение дня
2) Возьми: Настоя травы пустырника 15,0 — 200 мл
Выдай
Обозначь: По 1 ст. л. 3–4 раза в день
3) Возьми: Жидкого экстракта левзеи 40 мл
Выдай
Обозначь:
4) Возьми: Настоя травы зверобоя 10,0 — 200 мл
Выдай
Обозначь:
5) Возьми: Жидкого экстракта боярышника 5 мл
Настойки ландыша 10 мл
Смешай
Выдай
Обозначь: По 3 капли 3 раза в день до еды
6) Возьми: Настоя ягод можжевельника 10,0 — 200 мл
Выдай
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день.
7) Возьми: Настоя листьев мать-и-мачехи 15,0 — 200 мл
Выдай
Обозначь: По 1 стол. ложке через 2–3 часа
9. Напишите рецепты на латинском языке в рецептурной тетради.
NB! Запомните следующие номенклатурные наименования:
В фармакопеях и в рецептах в значении «раствор» применяется существительное solutio,
ōnis f. В некоторых наименованиях в этом значении традиционно применяется
существительное liquor, ōris m:
Liquor Aluminii subacetātis (= liquor Burōvi) — раствор основного ацетата алюминия
(= жидкость Бурова)
203
liquor Kalii arsenītis (= liquor arsenicālis Fowleri) — раствор арсенита калия (= Фаулеров
раствор мышьяка)
Liquor Ammonii anisātus ― нашатырно-анисовые капли
Liquor Ammonii caustĭci (= Solutio Ammonii caustĭci) — нашатырный спирт (= раствор
аммиака)
1) Возьми: Нашатырного спирта 30 мл
Выдай
Обозначь:
2) Возьми: Нашатырно-анисовых капель 25 мл
Выдай
Обозначь:
3) Возьми: Хлороформа
Этилового спирта 95% по 20 мл
Нашатырного спирта 5 капель
Смешай
Выдай
Обозначь:
10. Переведите устно рецепты, определите грамматическую форму каждого слова.
1) Recĭpe: Tabulettas Tetracyclini cum Nystatino obductas numero 25
Detur
Signetur:
2) Recĭpe: Tabulettas “Microiodum” cum Phenobarbitalo obductas numero 40
Da in vitro nigro
Signa:
3) Recĭpe: Suppositoria vaginalia cum Lutenurino 0,003 numero 10
Detur
Signetur:
4) Recĭpe: Tabulettas carbonis activati 0,5 numero 20
Da
Signa:
5) Recĭpe: Suppositoria cum Glycerino 0,2 numero 10
Da
Signa:
6) Recĭpe: Tabulettas “Novo-passit” obductas numero 30
Da
Signa:
7) Recĭpe: Suppositoria Synthomycini 0,5 vaginalia numero 5
Da
Signa:
8) Recĭe: Suppositoria vaginalia “Osarbon” numero 10
Da
Signa:
9) Recĭpe: Tabulettas Pentoxyli 0,2 obductas numero 20
Da
Signa:
204
11. Переведите рецепты с русского на латинский. Выполните задание в рецептурной
тетради.
1) Возьми: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6
Выдать
Обозначить:
2) Возьми: Свечи с дигитоксином 0,00015 числом 10
Выдай.
Обозначь:
3) Возьми: Таблетки корня ревеня числом 20
Выдать
Обозначить:
4) Возьми: Таблетки супрастина 0,025 числом 20
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено:
5) Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02, покрытые оболочкой, числом 50
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено:
6) Возьми: Таблетки мономицина 0,25 числом 50
Выдай
Обозначь:
7) Возьми: Таблетки литина 0,05, покрытые оболочкой, числом 40
Выдай
Обозначь:
8) Возьми: Таблетки «Аллохол» числом 20
Выдай
Обозначь:
12. Переведите устно предложения, дайте грамматическую
глагольным формам.
Recĭpe: Unguenti Xeroformii 30,0
Da solutionis Adrenalini 10 ml
Misce tincturae Convallariae et tincturae Valerianae 15 ml
Dentur suppositoria numero 6
Detur oleum Eucalypti
Sterilisētur solutio Novocaini
Dentur tales doses numero 10
характеристику
13 Переведите рецепты с наименованиями сборов. Выполните задание в рецептурной
тетради.
1) Recĭpe: Herbae Adonidis vernalis 2,0
Rhizomatis cum radicibus Valerianae 1,5
Misce, fiant species
Da in sacculo
Signa:
2) Recĭpe: Florum Chamomillae
205
Herbae Millefolii
Herbae Absinthii
Foliorum Menthae piperitae
Foliorum Salviae ana 10,0
Misce, fiant species
Da
Signa: По 1 столовой ложке на стакан кипящей воды.
3) Recĭpe: Radicis Althaeae
Radicis Glycyrrhizae ana 10,0
Herbae Thymi vulgaris 40,0
Misce, fiant species
Da in sacculo
Signa: Заварить в кипятке
4) Recĭpe: Specierum pectoralium №1 75,0
Da in sacculo chartaceo (в бумажном мешочке)
5) Recĭpe: Specierum stomachicarum 100,0
Da in scatula (в коробочке)
Signa: При спастических запорах
6) Recĭpe: Specierum diureticarum 50,0
Da in sacculo
Signa:
14. Прочитайте рецепты, запишите их в полной форме и переведите на русский язык.
Выполните задание в рецептурной тетради.
1) Rp.: Fol. Sennae
Cort. Frangulae conc.
Sem. Coriandri
Rad. Liquiritae āā 20,0
M., f. sp.
D. S.:
2) Rp.: Fr. Foeniculi
Fol. Menthae piperitae āā 20,0
M., f. sp.
D. S.:
3) Rp.: Dec. rad. Sanguisorbae 15,0 — 200 ml
D. S.:
4) Rp.: Inf. rad. Valerianae 20,0 — 200 ml
T-rae Menthae 3 ml
T-rae Leonuri 10 ml
M. D. S.:
5) Rp.: Ol. Mentholi 1% — 10 ml
D. S.:
6) Rp.: Tab. Validoli 0,05
D. t. d. N 20 in caps. gel.
S.:
7) Rp.: Sol. Analgini 50% — 1 ml
206
D. t. d. N 6 in amp.
8) Rp.: Tab. “Pentalginum” N 10
D. S.:
9) Rp.: Susp. “Almagel” 170 ml
D. S.:
10) Rp.: Supp. cum Cordigito 0,00012
D. S.:
11) Rp.: T-rae Convallariae 15 ml
T-rae Crataegi 20 ml
M. D. S.:
12) Rp.: Dr. Panangini N 50
D. S.:
13) Rp.: Tab. “Cholenzym” N 50
D. S.:
14) Rp.: Thyreoidini 0,1 obd. N 50
D. S.:
15) Rp.: Ung. Nystatini 10% — 15,0
D. t. d. N 3 in tubulis
S.:
16) Rp.: Lin. Streptocidi 5% — 30,0
D. S.:
17) Rp.: Supp. Bisacodyli 0,01 N 12
D. S.:
18) Rp.: Ung. Oxolini 0,25% — 10,0
D. S.:
19) Rp.: Pulv. Digitalis 0,1
But. Cacao 2,5
M., f. supp.
D. t. d. N 10
S.:
20) Rp.: Cocarboxylasi 0,05
D. t. d. N. 10 in amp.
S.: Растворить ex tempore в прилагаемом растворителе
21) Rp.: Spir. aethyl. 95% 20 ml
Aq. pro inject. 100 ml
M. D. S.: По 10 мл в вену
22) Rp.: Inf. fol. Digitalis 0,5 — 150 ml
Sir. simpl. 20 ml
M. D. S.: По 1 столовой ложке 3-4 раза в день
23) Rp.: Inf. hb. Adonidis vernalis 8,0 — 300 ml
T-rae Leonuri
T-rae Valerianae āā 10 ml
M. D. S.: По 1 столовой ложке 3 раза в день
24) Rp.: Supp. cum Theophyllino 0,2 N. 10
D. S.: По 1 свече 2 раза в день.
25) Rp.: Dec. cort. Frangulae ex 20,0 — ad 200 ml
207
D. S.: По 1 столовой ложке утром и вечером
26) Rp.: Extr. Aloës spiss. 3,0
Pulv. et extr. rad. Taraxaci q. s. ut f. pil. N. 30
D. S.: По 1 пилюле 3 раза в день
27) Rp.: Tab. extr. Valerianae 0,02 obd. N. 50
D. S.:
28) Rp.: Aetheris pro narcosi 35,0
Chloroformii 0,5
Spir. aethylici 0,5% — 3 ml
Ol. Persicorum ad 60,0
M. D. S.:
15. Переведите на латинский язык и запишите в сокращенной форме термины и
рецептурные выражения.
1. Настой листьев крапивы.
2. Раствор для инъекций.
3. Масла какао сколько нужно, чтобы получились вагинальные шарики.
4. Смешай, пусть получатся свечи.
5. Пусть будут выданы такие дозы числом 30 в капсулах.
6. Смешай, чтобы образовалась мазь.
7. Выдай такие дозы числом 50.
8. Раствор камфоры в масле 10% для наружного употребления.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
16. Тестовые задания.
1) Укажите правильный ответ.
Смешай, пусть получится мазь — …
a) Misce, fiat pulvis
b) Misce, fiat suppositorium
с) Misce, fiat unguentum
Выдать такие дозы — …
a) Da tales doses
b) Detur
с) Dentur tales doses
Recipe: Suppositoria “Anaesthesolum” — …
a) Возьми: Свечи «Анэстезол»
b) Возьми: Свечу «Анэстезол»
2) Установите соответствие
208
Рецептурная формулировка
Misceatur. Detur. Signetur.
Misce, fiat…
Dentur tales doses
Da tales doses
Misce. Da. Signa.
Полное наименование
decoctum
fructus
gutta
herba
guttas
species
spiritus
Сокращение
sp.
supp.
susp.
Сокращенная рецептурная строка
Rp.: Sp. stomachic…
Rp.: Ol. Persic…
Сокращение
M., f.…
M. D. S.
D. t. d.
Сокращенное наименование
spir
h., hb.
sp.
gtt
dct., dec.
gtts
fr.
Полное наименование
суспензия
семена
сбор
свечи
Окончание
um
is
orum
arum
ium
17. Исправьте ошибки в рецептах. Напишите исправленый рецепт в рецептурной
тетради.
1) Recĭpe: Unguentum Xeroformii 3 % — 10ml
Datur
Signētur:
2) Recĭpe: Euphyllīni 0,1
Dimedrōli 0,125
Sacchărum 0,2
Misce, fiant pulvis
Da tales doses numĕro12 in capsŭlis
Signa:
3) Recĭpe: Tabulettae Sulfadimezīni 0,5 numĕro 20
Da
Signa:
4) Recĭpe: Olei Menthae guttas 20
Da
Signa:
18. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
209
DISPOSITIO REMEDIORUM IN RECEPTO COMPOSITO
In receptis compositis post verbum contractum “Rp.” locum primum remedium basis occupat.
Post basim saepe remedium adjuvans scribĭtur. Deinde, si necesse est, remedium corrigens
addĭtur, quod saporem, odorem et colorem medicamenti corrigit. Remedia corrigentia sunt:
Sacchărum, sirupi, oleum Menthae et alia. Loco postremo remedium constituens stat, quod
formam medicamenti constituit. Ex numero remediorum constituentium saepe in receptis
vidēmus: aquam purificatam, spiritum Vini, adipem suillum, Vaselinum, Lanolinum et butyrum
Cacao.
Для перевода текста используйте словник.
Причастия, числительное, прилагательное
compositus, a, um
сложный
postremus, a, um
последний
purificatus, a, um
очищенный
primus, a, um
первый
Существительные, глаголы
adeps, ĭpis m
жир (свиной), сало
locus, i m
sapor, ōris m
вкус
odor, ōris m
corrigo, rexi, rectum, ĕre выпрямлять, исправлять occupo, avi, atum, āre
color, ōris, m
цвет
sto, steti, statum, āre
место
запах
занимать
находиться,
стоять
Союзы
si
если
qui, quae, quod
который
Наречия
necesse
необходимо
deinde
потом
saepe
часто
Послетекстовые задания:
1. Выпишите в правильной последовательности названия составных частей сложной
прописи.
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
2. Найдите в тексте прямое дополнение (Acc. sing), используйте сводную таблицу
падежных окончаний существительных.
3. Найдите формы глагола быть и напишите его словарную форму.________________
19. Изучите справочный материал.
Lanolinum ― ланолин (от лат. lana — шерсть и лат. oleum — масло) — шерстяной
воск, животный воск, получаемый при вываривании шерсти овец. Широко применяется в
составе различных косметических средств — кремов и т. п., в медицине используется как
основа для различных мазей (в частности глазных), пластырей и клейких повязок, а также
для смягчения кожи (в смеси с равным количеством вазелина).
Digitālis (от лат. digitālis, e ‘толщиной (величиной) в палец’, ‘пальцевой’ < digĭtus, i
m ‘палец’) ― наперстянка. Название имеет значение ‘пальцевой, относящийся к пальцу’,
что объясняется своеобразной, похожей на наперсток формой цветка.
20. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
210
Felix est pulvis, qui venit tempŏre crisis (Карл Линней). «Живителен порошок, который
используется (во время кризиса) вовремя».
Non est census super census salutis. Нет ценности большей, чем здоровье.
Medĭcus amīcus est humāni genĕris. Врач ― друг человеческого рода.
Medicīna soror philosophiae. Медицина ― сестра философии.
Salus aegrōti suprēma lex medicōrum. Благо больного – высший закон
врачей.
21. Ответьте на вопросы:
1. Какова модель рецептурной строки с указанием количества вещества? В каком падеже
употребляются названия веществ?
2. В какой грамматической форме прописываются готовые лекарственные формы?
Укажите варианты прописи.
3. Количество капель указывается … цифрой после слов guttas (plur.) или guttam (sing.).
4. Как обозначаются дозы для твердых и сыпучих веществ?
5. Назовите основные правила оформления рецептурной строки.
6. Какие формы латинского глагола употребляются в рецептуре?
7. Какие формулировки с глаголом fio, fieri используются в рецептах? Приведите
примеры.
8. Какие номенклатурные наименования не подлежат сокращениям?
9. В каком случае на бланке указывается “pro me”, “Cito!”?
211
Тема 26
Причастия (participia) в фармацевтической терминологии
Причастие настоящего времени действительного залога
(participium praesentis activi –– PPA)
Причастия настоящего времени действительного залога образуются путем
присоединения к основе глаголов настоящего времени I и II спряжений суффикса -ns и
суффикса -ens для глаголов III и IV спряжений. В родительном падеже единственного
числа все причастия оканчиваются на -ntis или -entis. На русский язык такие причастия
переводятся при помощи суффиксов: -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-.
Образование PPA
Инфинитив глагола
(спряжение)
signāre (I)
miscēre (II)
corrigĕre (III)
audīre (IV)
Основа настоящего
времени
signamiscecorrigaudi-
Причастие
signans, ntis
miscens, ntis
corrigens, ntis
audiens, ntis
Перевод
обозначающий
смешивающий
исправляющий
cлушающий
Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по гласному
типу III склонения, как и прилагательные II группы с одним окончанием типа recens, ntis.
Образование основных падежных форм PPA
signans, ntis (от signo, āvi, ātum, āre) ― обозначающий
Падеж
Nom.
Gen.
Singularis
m
f
n
signans
signantis
Pluralis
m
f
n
signantia
signantes
signantium
Причастие прошедшего времени страдательного залога
(participium perfecti passivi –– PPP)
Причастия
прошедшего
времени
страдательного
залога
образуются
от основы супина (третья форма глагола). Основа определяется путем отбрасывания
окончания -um. Для образования причастия к этой основе прибавляются родовые
окончания -us (m), -a (f), -um (n). На русский язык такие причастия переводятся при
помощи суффиксов: -анн-, -янн-, -онн-, -енн-, или -т-.
Образование PPP
Инфинитив глагола
(спряжение)
signāre (I)
miscēre (II)
dividĕre (III)
audīre (IV)
Основа cупина
signatmixtdivisaudit-
Причастие
signatus, a, um
mixtus, a, um
divisus, a, um
auditus, a, um
Перевод
обозначенный, ая, ое
смешанный, ая, ое
разделенный, ая, ое
услышанный, ая, ое
Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются так же,
как прилагательные I группы, то есть по I–II склонению.
212
Образование основных падежных форм PPP
signatus, a, um (от signo, āvi, ātum, āre) ― обозначенный, ая, ое
Падеж
Nom.
Gen.
m
Singularis
f
n
signatus
signati
signata
signatae
signatum
signati
Pluralis
f
m
signati
signatorum
signatae
signatarum
n
signata
signatorum
Лексический минимум 26
adjŭvans, antis ― вспомогательный
adstringens, ntis ― вяжущий
anticoagŭlans, ntis ― противосвертывающий
composĭtus, a, um ― сложный
concentrātus, a, um ― концентрированный
concīsus, a, um ― резаный, измельченный
constituens, ntis ― формообразующий
corrǐgens, ntis ― исправляющий
crystallisātus, a, um ― кристаллический
depurātus, a, um ― очищенный (сера, мед, сало)
destillātus, a, um ― дистиллированный, перегнанный
dilūtus, a, um ― разведенный, разбавленный
expectorans, ntis ― отхаркивающий
exsiccātus, a, um ― высушенный
irrĭtans, ntis ― раздражающий, отвлекающий
laxans, ntis ― слабительный
obductus, a, um ― покрытый (оболочкой)
praecipitātus, a, um ― осадочный, осажденный
pulverātus, a, um ― порошковый, в порошке
purificātus, a, um ― очищенный (сыворотки, вакцины, анатоксины, вода)
rectificātus, a, um ― очищенный (скипидар, спирт)
repellens, ntis ― отпугивающий
sterilisātus, a, um ― стерилизованный
stimulans, ntis ― стимулирующий
tritus, a, um ― тертый
ustus, a, um ― жженый
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Образуйте от данных глаголов PPA и переведите полученные формы.
Исходная форма
repellĕre ― отпугивать
corrigĕre ― исправлять
РРА
repellens
Перевод
отпугивающий
213
vidēre ― смотреть
absorbēre ― поглощать
stimulāre ― стимулировать
dividĕre ― делить
praeparāre ― готовить
producĕre ―производить
componĕre ― составлять
nutrīre ― питать
2. Образуйте от следующих глаголов PPP и переведите полученные формы на
русский язык.
Исходная форма
do, dedi, datum, dāre, 1 ― давать
PPP
datus
Перевод
данный
divĭdo, divīsi, divīsum, dividĕre, 3 ― делить
video, vidi, visum, vidēre, 2 ― видеть
signo, signāvi, signātum, signāre, 1 ― обозначать
inficio, infeci, infectum, inficĕre, 3 ― заражать
praevenio, praeveni, praeventum, praevenīre,
4 ― предупреждать
rectifĭco,
rectificāvi,
1 ― очищать
rectificātum,
rectificāre,
solvo, solvi, solutum, solvěre, 3 ― растворять
indico, indicāvi, indicātum, indicāre, 1 ― указывать
conservo, conservāvi, conservātum, conservāre, 1 ―
сохранять
3. Составьте предложение: установите соответствие между левой колонкой (начало
предложения) и правой (конец предложения). Полученные предложения переведите
на русский язык.
Aqua purificata
remedia laxantia sunt.
Tinctura Aloës et sirŭpus Rhei
remedium anticoagulans est.
Elixir pectorāle
remedium corrigens est.
Saccharum
remedium constituens est.
Heparinum
remedium expectorans est.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Переведите фармацевтические термины с русского на латинский, подчеркнутые
термины поставьте в формы Nom. plur., Gen. sing., plur.
214
Концентрированный раствор, разведенная кислота, тертая камфора, дистиллированная
вода, раздражающее средство, вяжущий сок, измельченный корень, высушенный лист,
осажденная сера (Sulfur, ŭris n), жженая магнезия (Magnesia, ae f).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Выберите нужное латинское причастие «очищенный» при переводе
номенклатурных наименований.
Очищенный (сыворотка, сера, мед, рыбий жир, этиловый спирт, вакцина, вода, скипидар).
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Запишите производные от данных латинских причастий в русском языке.
compōnens, entis ―
составляющий
studens, ntis ― усердно
занимающийся
aspirans, ntis ―
стремящийся,
устремляющийся
dissertans, ntis ―
рассуждающий,
исследующий
laborans, ntis ―
работающий
docens, ntis ―
обучающий
assistens, entis ―
стоящий рядом,
помогающий
patiens, entis ―
страдающий
agens, entis ―
действующий
recipiens, entis ―
получающий
7. Переведите устно рецепты c латинского языка на русский, укажите латинские
причастия. Восстановите по памяти словарную форму подчеркнутых слов.
1) Recĭpe: Tabulettas “Allochōlum” obductas numero 50
Da
Signa:
2) Recĭpe: Liquōris Ammonii anisāti 5 ml
Sirupi Althaeae 30 ml
Aquae purificātae ad 180 ml
Misce
Da
Signa:
3) Recĭpe: Olei Terebinthĭnae rectificāti
Olei camphorāti
Chloroformii ana 30,0
Misce, fiat linimentum
215
Da
Signa:
4) Recĭpe: Cortĭcis Quercus exsiccāti 90,0
Da
Signa:
5) Recĭpe: Picis liquĭdae (деготь)
Sulfŭris praecipitāti ana 5,0
Vaselīni 50,0
Misce, fiat unguentum
Da
Signa:
8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
PIX LIQUIDA
Pix liquĭda est liquor spissus. Pix liquĭda miscētur cum aethĕre, Chloroformio; in solutiōnibus
alcalinis causticis solvitur; forma 10–30% unguentōrum aut linimentōrum ad curatiōnem
morbōrum cutis adhibētur. Pix liquĭda in compositiōnem unguenti Wilkinsoni et unguenti
Vischnevsky includĭtur.
Для перевода текста используйте словник.
Глагол
includo, clusi, clusum, ĕre заключать, включать
Прилагательные
alcalinus, a, um
щелочной
causticus, a, um
едкий
Послетекстовые задания:
1. Выпишите существительные III склонения и проанализируйте их падежные формы.
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
2. Найдите предложно-падежные сочетания, укажите падеж.
3. Найдите глаголы в пассивной форме и определите их лицо и число.
9. Изучите справочный материал.
Althaea ― алтей. Еще в глубокой древности алтей знали и ценили как
лекарственное растение. Само название говорит о его лечебных свойствах (оно
происходит от греч. althaea ― исцелять). Препараты алтея применяют в медицине с
древних времен. О нем упоминают Теофраст, Диоскорид и Плиний, Авиценна.
10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Найдите PPA, PPP.
Nemo sapiens, nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.
Sero venientibus ossa. Поздно приходящим –– кости.
Amantes amentes. Любящие безумны.
Dictum ― factum. Сказано — сделано.
Verba volant, scripta manent. Слова улетают, написанное остается.
11. Ответьте на вопросы.
216
1. От какой формы глагола образуются причастия настоящего времени
действительного залога?
2. Назовите правило образования PPA.
3. По какому типу III склонения изменяются PPA?
4. Какие причастия характеризуют составные части сложной прописи?
5. Как образуются PPP? Приведите примеры данных причастий в словарной форме.
6. В чем сходство PPP и прилагательных I грамматической группы?
7. Объясните разницу в употреблении причастий depuratus, a, um; rectificatus, a um;
purificatus, a, um.
217
Тема 27
Способы словообразования латинских наименований лекарственных средств.
Частотные отрезки
Название лекарственного средства (ЛС) — это средство его идентификации. С
момента создания и до появления на фармацевтическом рынке химическое соединение
получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), тривиальное,
международное непатентованное, торговое. Таким образом, возникает неизбежная
синонимия. Для ориентации в ассортименте названий ЛС необходимо знание основных
принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за
которыми закреплена определенная фармацевтическая информация.
Химическое, или систематическое наименование. Если установлена полностью
структура органического химического вещества, то оно получает систематическое
(научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры
органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом
названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического
соединения. Химическое наименование формируется в строгом соответствии со
структурой молекул химического соединения и присваивается только действующему
веществу, оказывающему лечебное действие. Например, анальгин имеет систематическое
наименование
1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат
натрия; парацетамол ― N-(4-гидроксифенил)-ацетамид.
Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической
деятельности. Поэтому в качестве названий ЛС используются не систематические
научные, а тривиальные, условные наименования.
Тривиальное наименование — это условное название, составленное эмпирически
для удобства общения в науке и практике. Тривиальные наименования лекарственных
веществ являются интернациональными. При создании тривиального наименования могут
быть использованы самые разные, в том числе случайные признаки. Условно оно
представлено латинским именем существительным II склонения среднего рода с
окончанием -um; в русском языке это существительные мужского рода, например:
Dimedrolum, i n ― димедрол. Русским названиям на -ий, -форм соответствуют латинские
существительные на -ium: калий ― Kalium, i n; хлороформ ― Chloroformium, i n.
Названия лекарственных средств женского рода с окончанием -а транслитерируются, как
правило, без изменений на русском и латинском языках: камфора ― Camphŏra, ae f.
Однако термины, оканчивающиеся по-русски на -за, передаются на латинский язык
существительными среднего рода на -um: глюкоза ― Glucōsum, i n
Названия зарубежных препаратов приводятся в принятой за рубежом англоамериканской транскрипции ― с окончанием -е или без него (Nifidipine, Neomycin),
которые можно условно латинизировать с окончанием -um. В родительном падеже
подобные наименования принимают окончание -i: Nifidipīn(um), i n ― нифидипин,
Nеomycīn(um), i n ― неомицин. Исключение составляют слова на -а, которые в
родительном падеже меняются на -ае: No-spa (Nom. sing) ― но-шпа, No-spae (Gen. sing)
― но-шпы; Asperasa, Gelatosa.
Основные требования, которыми необходимо руководствоваться, присваивая
тривиальное наименование:
1. Возможная краткость.
218
2. Легкость произношения.
3. Фонетико-графическая различаемость.
4. Точность употребления словообразовательных элементов.
Международное непатентованное наименование (МНН) — это название
активного ингредиента ЛС (действующего вещества), зарегистрированного Всемирной
организацией здравоохранения (ВОЗ) и некоторыми международными и национальными
инстанциями. Специальный комитет ВОЗ присваивает МНН индивидуальным
лекарственным (фармацевтическим) веществам. МНН содержат условную, понятную
специалистам информацию о химическом составе ЛС, его групповой принадлежности и
фармакотерапевтическом действии. Иногда в качестве МНН принимается химическое или
тривиальное наименование, прежде принятое в одной или в нескольких странах.
Торговые (коммерческие) наименования — это названия готовых ЛС,
предназначенных для торговли.
Пример: нифедипин ― антагонист кальция, сердечно-сосудистое средство.
Химическое название: диметиловый эфир 1,4-дигидро-2, 6-диметил-4-(2-нитрофенил)-3, 5пиридиндикарбоновой кислоты.
Тривиальное название: нифедипин.
МНН ― Nifedipinum.
Торговые названия: адалат ― Германия, депин-Е ― Индия, кальцигард ― Индия,
кордафен ― Польша, кордипин ― Словения, коринфар ― Германия и др.
В номенклатуре ЛС применяется значительное количество способов
словообразования.
Сложение
Способ, при котором складываются две и более основы, чаще всего с добавлением
какого-либо суффикса. Наиболее типичная модель — соединение основ по принципу
«объект — действие»: Vasopressinum — вазопрессин, средство, повышающее кровяное
давление в сосудах (vas — сосуд, pressio — давление + -in- + -um); Sarcolysinum —
сарколизин, средство для борьбы со злокачественными новообразованиями (sarcoma —
саркома, lysis — растворение, разложение + -in- + -um). Для соединения используются,
как правило, гласные о и i: Nootropil — ноотропил, психотропное средство (noos — ум,
tropos — направленный + -il); Novidorm — новидорм, снотворное средство (novus —
новый, dormio — спать).
Суффиксальный способ
Образование терминов с помощью присоединяемых к основе суффиксов, имеющих
определенное значение или просто завершающих наименование.
ЛС с суффиксом -in- предназначено для лечения конкретного заболевания:
Psoriasinum — псориазин, средство для лечения чешуйчатого лишая — псориаза.
Суффикс -in- применяется также при образовании названий алкалоидов и гликозидов из
лекарственных растений: Erysiminum — гликозид желтушника, эризимин, гликозид
желтушника — Erysimum.
Суффикс -ol- может иметь разное происхождение: 1) от конечной части слова
alcohol, применяется в названиях спиртов и фенолов: Benzolum — бензол; 2) от слова
oleum — масло, применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих
консистенцию масла: Linaetholum — линетол, средство, содержащее льняное масло.
219
Суффикс -en- применяется в наименованиях новогаленовых препаратов и без
специального значения: Digalen-neo — дигален-нео (Digitalis — наперстянка, Galenus —
древнеримский врач); Tranxene — транксен, седативное, транквилизирующее средство
(tranguillo — успокаивать + -en-).
Суффиксы -yl-, -il- используются в коммерческих названиях ЛС без специального
значения и для завершения наименования: Cuprenyl — купренил, комплексообразователь,
используемый при отравлении медью и другими веществами; Cardil — кардил,
гипотензивное и антиаритмическое средство (cardia — сердце + -il).
Суффикс -ex, происходящий от лат. префикса ex- — из, является наиболее
распространенным суффиксом в коммерческих названиях для указания на устранение
объекта, явления: Coldrex — колдрекс, средство против простуды (англ. cold — холод + ex); Convulex — конвулекс, противосудорожное средство (convulsio — конвульсия,
судорога + -ex); Bendex — противоглистное средство (bend от МНН Аlbendazolum + -ex).
Кроме того, в коммерческой номенклатуре используются искусственно
образованные суффиксы -ax, -ox, -ix, -os, -on и др., не имеющие специального значения и
используемые для завершения названий: Librax, Vermox, Viskaldix, Diuros, Diabeton.
Некоторые наименования ЛС получают суффиксы -a, -o, характерные для коммерческих
названий товаров: Rewodina 25 — реводина 25, анальгезирующее противоревматическое
средство (rew от rheumatismus, odyne — боль + -а).
Префиксальный способ
Образование терминов с помощью префиксов. В коммерческой номенклатуре
префиксация выполняет следующие задачи: а) усиливает значение, содержащееся в корне;
б) уточняет значение, которое несет корень; в) указывает на высокое качество,
улучшенные свойства ЛС. Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с
корнями, обозначающими заболевания или источник заболеваний, указывают на действие
ЛС против этого заболевания.
Аnti- — против: Antitab — антитаб, средство для лечения никотиновой зависимости; pro— для, вместо: Procorum — прокорум, гипотензивное, антиаритмическое средство (pro- +
cor — сердце). В рекламных целях используются также префиксы super-, supra- —
свыше, сверх; ultra- — более, сверх; eu- — хорошо: Supradyn — супрадин,
мультивитаминный комплекс с микроэлементами; Ultracain — ультракаин, сильное
местноанестезирующее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью;
Eudorm — эудорм, снотворное средство. В роли префикса применяется предлог sine —
без: Sinecod — синекод, противокашлевое средство (sine + Codeinum — кодеин, т. е.
средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое); Sinepres — синепрес,
антигипертоническое средство (sine + pressio — давление).
Суффиксально-префиксальный способ
Образование терминов одновременным присоединением к основе префикса и
суффикса: Abactal — абактал, антибактериальное средство; Contraspasmin —
контраспазмин, бронхолитический препарат; Eunoctin — эуноктин, снотворное средство.
220
Аббревиация
Аббревиация (лат. abbrevio — сокращаю) — образование сложносокращенных слов
(аббревиатур) путем сложения элементов исходных слов, представляют собой: Corinfar ―
коринфар (лат. cor — сердце + infarctus — инфаркт), сердечный препарат.
Чаще всего аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно взятых из всех
или нескольких ингредиентов, применяются в названиях комбинированных препаратов.
Наименования комбинированных препаратов закрепляются за каким-то одним
определенным видом лекарственной формы, заключаются в кавычках: Tabulettae
«Ascorutinum» (содержат Acidum ascorbinicum и Rutinum).
Встречаются инициальные аббревиатуры, то есть составленные из сочетания
начальных звуков: Pasc ― ПАСК (Acidum para-aminosalicylicum ― пара-аминосалициловая кислота) или начальных букв производящих слов: ACTH ― АКТГ
(hormonum adrenocorticotropinum ― адренокортикотропный гормон).
Смешанный способ
Аббревиационно-суффиксальный: Abicinum (буквенные обозначения витаминов
А, В, С + суффикс -in-) ― абицин; Psoberanum (pso (от Psoralenum)) + ber (от
Bergaptenum) + суффикс -an-) ― псоберан.
Частотные отрезки
Частотным отрезком (ЧО) называют производную единицу (словообразовательный
элемент), несущую определенное и строго установленное значение, и используемую для
образования новых терминов.
Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС
(полный список основных ЧО см. в Приложении)
Часть I
Обезболивающие средства (анестетики)
-aesthes- (-estes-) -эстес- ― ощущение, чувство
-cain- -каин- ― (кока ― растение, из которого получают кокаин), местнообезболивающие
Болеутоляющие (анальгетики)
-dol-, -alg- -дол-, -алг- ― боль
-morph- ― общее обезболивание (наркотик)
-narc- ―общее обезболивание (наркотик)
Cнотворные
-barb- -барб- ― производные барбитуровой кислоты, снотворные группы барбитуратов
- brom- -бром- ― бром
-hypn-, -hipn-, -ipn- -гипн-, -ипн- ― сон
-dorm- -дорм- ― спать
-somn-, -son-, -som- -сомн-, -сон-, -сом- ― сон
-nox-, -noct- -нокс-, -нокт- ― ночь
-mal-, -nal-, -al- -мал-, -нал-, -ал- ― суффиксы в названиях снотворных
-pax-, -pac- -пакс-, -пак- ― мир, покой
Психотропные средства, антидепрессанты
-azin- -азин- ― производные фенотиазина
-azepam- -азепам- ― производные бензодиазепина
221
-stress- -стресс- ― напряжение
-tran(qu)- -тран(кв) ― успокаивать
-sed- -сед- ― успокаивать
-relax- -релакс- ― расслаблять.
Сердечно-сосудистые средства
-cor-, -kor-, -card(i)- -кор-, -кард- ― сердечные, кардиотонические, расширяющие
коронарные сосуды
-vas-, -ang(i)- -ваз-, -анги- ― сосудорасширяющие, спазмолитические
-press-, -ten(s)- -пресс-, -тенз- ― понижающие кровяное давление, гипотензивные,
антигипертонические
Средства, влияющие на свертываемость крови
-coum(ar)-, -cum- -кумар-, -кум- ― антикоагулянты, противосвертывающие
-t(h)rom(b)- -тром(б)- ― тромболитические
-h(a)em- -гем- ― кровь
-hepa(r)- -гепа(р) ― печень
Средства для лечения респираторных заболеваний
-ast(h)m-, -asm- -ас(т)м- ― астма, удушье; противоастматические
-solv- -солв- ― растворять; муколитические
-vent- -вент- ― вентиляция
-tuss- -тусс- ― кашель; противокашлевые
Жаропонижающие (антипиретики)
-pyr-, -pir- -пир- ― огонь, жар
Лексический минимум 27
(см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть I)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Устно проанализируйте наименования ЛС и препаратов, выделите известные ЧО,
объясните их значение.
Anaesthicin, Dormiral, Cordanum, Asthmopent, Asmadil, Xylocain, Haemophobin, Corvitol,
Hexenalum, Narcotan, Analgesin, Radenarcon, Desmopressin, Cardiodaron, Novidorm,
Lidocain, Spesicor, Sanotensin, Sedalginum.
2. Среди указанных терминов подчеркните указанные препараты.
А. Анальгетики:
Panadol, Barbitalum, Spasdolzin, Dolamid, Nicoverinum, Pepsinum, Panadol, Phenadonum,
Bromcamphora, Pentalginum, Haemodesum, Glucosum, Enteroseptolum, Anusolum.
Б. Антидепрессанты:
Tazepam, Estazolam, Isobutrazine, Vulnusan, Seduxen, Cholagolum, Sulfasalazin, Indanazoline,
Novosed, Tranxene, Diurone, Mezapam, Cetadol, Mycosolon, Aminazinum, Corticotropinum.
B. Снотворные:
222
Sanotensin, Hipnax, Abactal, Normanox, Nicovit, Corvalolum, Phenobarbitalum, Apihepar,
Radedorm, Cholagol, Cholaflux, Naloxone Coloton, Klacid.
Г. Сердечно-сосудистые средства:
Strialgin, Spesicor, Corvitol, Lipasum, Cordanum, Suprarenalin, Thyrotan, Vasoprostan,
Diurone, Angizem, Pressolar, Corticotropinum, Unipres, Oxycort, Angiopril.
3. Напишите названия лекарственных препаратов на латинском языке, выделите и
проанализируйте значение ЧО.
Астмопент, дормитал, васкардин, анапирин, маркумар, ипносед, велонаркон, стоптуссин,
транквил, пиральгин, сомнафин, бромазепам, анастресс.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Переведите устно рецепты на русский язык. Восстановите по памяти словарную
форму подчеркнутых слов.
1) Recipe: Tabulettam Validoli 0,06
Da tales doses numero 20 in capsulis gelatinosis
Signa: По 1 таблетке под язык
2) Recipe: Solutionis Analgini 50% — 1 ml
Da tales doses numero 6 in ampullis
Signa: По 1 мл внутримышечно
3) Recipe: Guttarum Cardiovaleni 25 ml
Da
Signa: По 15–20 капель 1–2 раза в день
4) Recipe: Tabulettas «Sedalginum» numero 10
Da
Signa: По 1 таблетке 2 раза в день
5) Recipe: Linimenti «Naphthalginum» 100 ml
Da
Signa: Для растираний
5. Переведите рецепты на латинский язык в рецептурной тетради.
1) Возьми: Таблетку нитразепама 0,01
Выдай такие дозы числом 6
Обозначь: По 1 таблетке за полчаса до сна
2) Возьми: Таблетки «Пентальгин» numero 10
Выдай
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день
3) Возьми: Таблетки «Кордафлекс», покрытые оболочкой, числом 30
Выдай
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день
4) Возьми: Суппозитории с кордигитом (cum Cordigito) 0,0012
Выдай
Обозначь: По 1 суппозиторию в день
5) Возьми: Раствора коргликона 0,05% 1 мл
223
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах (in ampullis)
Обозначь: Внутривенно
6. Выполните тестовые задания.
1) Укажите правильный ответ.
Названия местнообезболивающих средств включают частотный отрезок:
a) -sedb) -cainc) -cidd) -septe) -barb-coum(ar)-, -cum-:
a) группа препаратов-антикоагулянтов
b) гипотензивное средство
c) желчегонное
d) сосудорасширяющее
2) Укажите несколько правильных ответов.
Частотные отрезки, характеризующие болеутоляющее действие препарата:
a) -h(a)em
b) -dolc) -vasd) -presse) -algCнотворные средства:
a) Cloforex
b) Hypnomidate
c) Sulpirid
d) Somnothane
e) Cinoxacin
3) Установите соответствие:
болеутоляющие
успокаивающие
понижающие давление
жаропонижающие
противосвертывающие
гипотензивные
седативные
антипиретики
анальгетики
антикоагулянты
Betasmac
Antipyrin
Baralgin
Hemoclar
Psicopax
Tensiomin
Isobutrazine
Dicainum
болеутоляющее средство
жаропонижающее средство
противоастматическое средство
средство, понижающее кровяное давление
снотворное средство
противосвертывающее средство
местнообезболивающее средство
психотропное средство
224
7. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
SUPRASTINUM
Suprastinum praeparātum antihistaminĭcum est. Medicus Suprastinum ad dermatōses
allergĭcas (urticariam, eczĕma, prurītum, dermatitĭdem), rhinitĭdem allergĭcam et
conjunctivitĭdem, allergias medicamentosas saepe praescribit. Praeparatum effectum celĕrem dat
atque effectum sedatīvum habet. Suprastinum forma tabulettārum et solutiōnis praescribĭtur.
Exempla praescriptiōnis:
1. Recĭpe: Tabulettas Suprastini 0,025 numero 20
Da.
Signa:
2. Recĭpe: Solutionis Suprastini 2% 1 ml
Dentur tales doses numero 6 in ampullis
Signetur:
Для перевода текста используйте словник.
Cуществительные
urticaria, ae f
prurītus, us m
зуд
Глагол
habeo, ŭi, ĭtum, ēre
иметь, владеть
Наречие
крапивница
Прилагательное
celer, ĕris, ĕre
быстрый, скорый
Союз
saepe
atque
часто
также
Послетекстовые задания:
1. Выпишите названия лекарственных форм в словарной форме.
_____________________________________________________________________________
2. В каких грамматических формах даны слова в рецептурных строках? Подчеркните
падежные окончания.
3. Найдите в тексте глаголы, определите их грамматические формы.
8. Кейсовое задание.
Студенты 3-го курса участвовали в конференции по опухолевым заболеваниям. Однако
один доклад не прозвучал, так как докладчик не смог приехать. Определите по названию
доклада, о чем в нем говорилось бы.
(ссылка интерактивная)
Oridonin enhances antitumor effects of doxorubicin in human osteosarcoma cells
Liliya Kazantseva, José Becerra, Leonor Santos-Ruiz in Pharmacological Reports (2022)
Задания:
1. Назовите слова латинского происхождения, обозначающие клинические термины и
лекарственные средства.
2. Установите, от каких латинских слов произошли термины.
9. Изучите справочный материал.
225
Veronal ― веронал, снотворное средство. Слово произошло от названия города
Верона, где происходили события пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», трагический
исход которых связан с применением сильного снотворного.
Barbitalum ― барбитал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты.
Происхождение слова имеет две версии:
1. Barbiton ― барбитон, греческий музыкальный инструмент, подобный лире. У
барбитуровой кислоты много производных, так же, как у барбитона много струн.
2. По другому толкованию, название дано химиком Байером в честь его жены Варвары.
10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Цельс). Болезни излечиваются не
красноречием, а лекарствами.
Optĭmum medicamentum quies est (Цельс). Покой ― самое хорошее лекарство.
Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu).
Сильнодействующие лекарства в руке неопытного, как меч в правой руке безумного.
Contra vim mortis non est medicamen in hortis. Против смерти нет лекарств в садах.
Omnia mutantur, nihil intĕrit. Все меняется, ничто не исчезает.
11. Ответьте на вопросы.
1. К какому склонению относятся существительные, обозначающие латинские
тривиальные наименования ЛС?
2. Какие способы словообразования используются для создания латинских тривиальных
наименований ЛС?
3. Какими требованиями руководствуются, присваивая тривиальные наименования?
4. В чем заключается аббревиация?
5. Что такое инициальные аббревиатуры? Приведите примеры.
6. Что представляет собой ЧО?
226
Тема 28
Словообразовательные элементы в номенклатуре ЛС
Торговые наименования — это названия ЛС, присвоенные их разработчиком,
держателем или владельцем регистрационного удостоверения лекарственного препарата.
Эти названия составляют торговую или коммерческую номенклатуру ЛС и присваиваются
как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и готовым
ЛС сложного состава.
Торговые наименования могут быть нескольких видов; когда в качестве торгового
наименования используются:
а) химическое наименование;
б) тривиальное наименование;
в) МНН или его часть.
Фирменные названия, как правило, регистрируются в Патентном ведомстве в
качестве товарных знаков. Они позволяют проводить эффективные рекламные компании,
в том числе и путем создания у потребителя иллюзии новизны давно используемого в
медицинской практике ЛС.
Согласно международному праву, патентуется не только впервые полученный
продукт, но также и оригинальное наименование продукта. На патентованное
наименование указывает значок ® справа от названия ЛС на этикетке, в аннотации или
рекламном сообщении. Патентованное наименование, или торговый знак, свидетельствует
о гарантии высокого качества и надежности ЛС. Торговые наименования отличают
товары, содержащие одни и те же действующие вещества, но выпускаемые разными
производителями. Например: Diclofenacum (МНН) ― диклофенак ― название
действующего вещества, содержащегося в препаратах, выпускаемых под разными
торговыми названиями-синонимами (свыше 60) многими фирмами: Almiral (Кипр),
Arthrex (Германия), Bioran rapid (Индия), Voltaren (Швеция), Diclo-F (Индия), Dicloberi
retard Германия), Diclovit (РФ), Diclomelan (Австрия), Diphen (Индия), Naklofen Duo
(Словения), Rheumavek (Греция), Etyfenac (Франция) и т. д.
Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС
Классификационные
признаки
словообразовательных
элементов
Состав ЛС
Значения
словообразовательных
Примеры
элементов
наименований ЛС
Происхождение действующих веществ
Растительное
Senade –– Сенаде, табл.; препарат
происхождение
из листьев сенны
Belloidum –– Беллоид, драже;
содержит алкалоиды красавки ––
Atropa belladonna
Животное происхождение Apilacum –– Апилак, табл., мазь,
суппоз.; содержит сухое вещество
маточного молочка пчел
Vipraxinum –– Випраксин, р-р для
инъекций; водный раствор яда
гадюки обыкновенной
227
Химическое (природное и
синтетическое)
происхождение
МНН
Лекарственная форма –– в
названиях ЛС могут
присутствовать названия
некоторых лекарственных
форм, например gutta ––
капля, spray –– спрей, gel
― гель, tabulettae ––
таблетки и т. д.
Физико-химические
свойства препарата –– в
наименованиях
растительных чаев может
присутствовать элемент
flux (от лат. fluxus ––
Фармацевтические
текучий, жидкий). В
свойства ЛС
торговых наименованиях
может быть указание на
раствор (solutio)
Количественные
характеристики препарата
–– если у ЛС несколько
действующих веществ,
это может быть отражено
в наименовании:
compositum –– сложный,
comb ––
комбинированный, plex –
– комплекс, poly, macro,
maxi –– много, plus ––
больше, чем
Особенности действия ––
Фармакологические и
первичная информация о
фармакотерапевтические
действии ЛС передается
свойства ЛС
элементами stat
Maalox –– Маалокс, табл.,
суспензия; содержит магния
гидроксид и алюминия гидроксид
5-NOK –– 5-НОК, табл.; содержит
действующее вещество 5-нитро-8оксихинолин
Торговые наименования
идентичные МНН:
Cefalexin –– Цефалексин,
порошок, табл., гранулы (МНН:
cefalexin)
Multi-tabs classic –– Мульти-табс
классик, табл.; содержит комплекс
витаминов и микроэлементов
Guttalax –– Гутталакс,
слабительные капли
Uroflux –– Урофлукс,
комбинированный растительный
сбор мочегонного действия,
быстрорастворимый чай
Solpadein –– Солпадеин,
растворимые табл.; содержит
комплекс веществ
Beviplex –– Бевиплекс, драже,
гранулы; содержит комплекс
витаминов
Tussin plus –– Туссин плюс, сироп;
содержит гвайфеназин с
декстрометорфином
гидрохлоридом (без последнего
это Туссин сироп)
Flucostat –– Флюкостат, капсулы;
содержит флюконазол,
противогрибковое средство
Glurenorm –– Глюренорм, табл.;
228
(останавливающий),
norma (норма), regul
(регулирующий)
Дозировка –– элементы
mini, micro ‘наименьший’
с целью подчеркнуть
малую дозу
Способ применения ––
элементы os (через рот),
procto (через задний
проход), vag (вагинально),
plast (пластырь) и т. д.
Рыночные
характеристики ЛС
содержит гликвидон, оказывает
гипогликемическое действие при
инсулиннезависимом диабете
Minidiab –– Минидиаб, табл.;
содержит 5 мг глипизида
Procto-glyvenol –– Проктогливенол, крем и мазь для
местного лечения геморроя
Inhalyptum –– Ингалипт, аэрозоль
с противовоспалительным и
антисептическим действием
Скорость наступления
Mezym forte 10000 –– Мезим
терапевтического эффекта форте 10000, капсулы, содержит
–– элементы mite
панкреатин, превышающий по
(умеренно, средне), forte
своей ферментной активности
(быстро, сильно), rapid
препарат Мезим форте в 2-3 раза
(быстро)
Voltaren rapid –– Вольтарен рапид,
табл.; содержит диклофенак калия,
анальгетическое действие через
20-30 мин.
Длительность
Doltard –– Долтард, таблетки депо;
терапевтического эффекта содержит морфина сульфат,
–– элементы retard
анальгезирующее средство
(медленный), long, depo
длительного действия
(длительный); chrono
Insulin lente SPP –– Инсулин ленте
(продолжительный), lente СПП, аналогичного состава,
(постепенно)
длительность действия 18-20 часов
Группа потребителей ЛС
Panadol junior, infant, baby, adult ––
–– по возрастному
Панадол юниор, инфант, бэби,
параметру
порошок в пакетиках для
приготовления суспензии;
содержит парацетамол,
предназначен для детей разных
возрастных групп
Geriatrix –– Гериатрикс, табл.
шипучие; содержит витамины и
минералы, предназначен для
повышения сопротивляемости
организма в пожилом возрасте
Фирма-производитель
“BAYER” –– «Байер» (Германия)
Baypress –– Байпресс (МНН:
nitrendipine)
“BERLIN-CHEMIE” (Германия)
229
Мифологические
ассоциации
Географические
ассоциации
Косвенные ассоциации
Прочие ассоциации
Diclofenac 50 Berlin-Chemie ––
Диклофенак 50 Берлин-Хеми
(МНН: diclofenac)
Aurorix –– Аурорикс,
антидепрессивное средство, от
имени Aurora –– богиня утренней
зари, т. е. «средство для
устранения утренней депрессии»
Lethe –– Лете, снотворное
средство, от греч. Lethe –– река
забвения
Nystatinum –– Нистатин, от англ.
New York State –– штат Нью-Йорк,
где был открыт данный
антибиотик
Neoniagar –– Неониагар, от
названия знаменитого водопада,
что косвенно характеризует
эффективность этого мочегонного
препарата
Festal –– Фестал, от лат. festum ––
празднество; средство,
применяемое для улучшения
пищеварения, в том числе после
обильного приема пищи, что
бывает по праздникам
Stopangin –– Стопангин (Чехия),
Stoptussin –– Стоптуссин
(Великобритания), препараты с
антибактериальным и
бронхолитическим
противокашлевым действием
Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС
(полный список основных ЧО см. в Приложении)
Часть II
Диагностические, рентгеноконтрастные средства
-gnost- -гност- ― диагностика
-graph-, -graf- -граф- ― записывать, рентгенография
-trast- -траст- ― контрастный
-vid-, -vis-, -vist- -вид-, -виз-, -вист ― видеть, рассмотреть
-io- -ио- ― йод (йод применяется также как антисептическое средство)
Витаминные препараты
Частотный отрезк -vit- (vita, ae f ― жизнь) участвует в создании наименований
витаминных препаратов: Vitrum®.
230
Названия витаминов прописываются или под буквенными обозначениями (A, B, C,
D, E и др.), или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у
биохимиков.
Витамин А ― Axerophthōlum (a ― отсутствие; xeros ― сухой; ophthalmos ― глаз)
или Retinōlum (лат. retina — сетчатка глаза). Недостаточное количество витамина А
приводит к ряду заболеваний глаз: ретиниту — воспалению сетчатки и др.
Витамин В1 ― Thiaminum, В6 ― Pyridoxīnum, В12 ― Cyanocobalamīnum. Эти
словесные обозначения отражают химическое содержание витаминов.
Витамин В2 — Riboflavinum (лат. flavus,a,um ― оранжево-желтый цвет).
Витамин В9 — Acidum folicum (лат. folium — лист) — фолиевая кислота; впервые
был выделен из листьев шпината.
Витамин C ― Acidum ascorbinicum (Acidum ascorbicum) — аскорбиновая кислота
Название этого витамина отражает тот факт, что недостаток этого витамина вызывает
болезнь, называемую scorbūtus — цинга.
Витамины D2 и D3 — Ergocalciferolum и Cholecalciferolum. В названиях
подчеркнута их роль в метаболизме кальция (способствуют отложению кальция в костях).
Витамин E ― Alpha-Tocopheroli acetas ― альфа-Токоферола ацетат. Название
«токоферол» происходит от греч. tocos phero, что означает «несущий потомство».
Числительные-приставки в наименованиях мультивитаминных препаратов, обозначающие
количество ингредиентов.
Uni- (лат.), mono- (греч.) ― один, duo (лат.), di- (греч.) ― два, tri- (лат.), tri- (греч.) ―
три, quadri- (лат.), tetra- (греч.) ― четыре, quinti- (лат.), pent(a)- (греч.) ― пять, hexa(греч.) ― шесть, hept(a)- (греч.) ― семь, octo- (лат.) ― восемь, ena- (греч.) ― девять,
deca- (греч.) ― десять, unde- (лат.) одиннадцать, hend(eca)- (греч.) ― одиннадцать,
duode- (лат.), dodeca- (греч.) ― двенадцать, centum (лат.) ― сто, mille (лат.) ― тысяча.
Наиболее распространенные частотные отрезки, указывающие на природное
происхождение ЛС, на принадлежность ЛС к группе алкалоидов и гликозидов.
-herb- -герб- ― трава (лат. herba, ae f)
-plant- -плант- ― растение (лат. planta, ae f)
-phyt-, -fit- -фит- ― растение (греч. phyton)
-chin- -хин- ― хинное дерево; алкалоид коры хинного дерева
-ergo- -эрго- ― эрготамин; алкалоид спорыньи
-(pa)paver- -папавер- ― мак (Papaver, ěris n); алкалоид опия
-phyll-, -fill- -филл- ― лист; алкалоид чая
-the(o)- -тео- ― шоколадное дерево, алкалоиды семян какао; чай, алкалоиды чайных
листьев
-be(ll)- -бел(л)- ―красавка (Belladonna, ae f); препарат красавки
-di(git)- -ди(гит)- ― наперстянка (Digitalis, is f); сердечные гликозиды группы
наперстянки
-ment(h)-, -met- -мент-, -мет- ― мята (Mentha, ae f); наличие ментола
-ol- -ол- ― масло (лат. oleum, i n); названия масел и маслянистых веществ
-api- -апи- ― пчела (лат. apis, apis f); препараты пчелиного яда
-vip(e)r- -вип(е)р- ― змея (лат. vipera, ae f); препараты, содержащие яды змей
Частотные отрезки, указывающие на химический состав
-meth -, -met- -мет- ― наличие метила, метилена
-aeth-, eth-, -et- -ет- ― наличие этила, этилена
231
-phen-, -fen - -фен- ― наличие фенила, фенилена
-thi(o), -ti- -тио- ― наличие тиокислот, тиосолей
-(a)zol-, -zin-, -(a)zid-, az- -зол-, -зин-, -зид-, -аз- ― наличие азогрупп
-benz- -бенз- ― наличие бензила
-chlor-, -clo-,- хлор- ― хлор
-hydr-, -hidr-, - гидр- ― вода, водород
-oxy-, -oxi- -окси- ― кислый, кислород
-cycl- -цикл- ― период, циклическая структура
-sulf- -сульфа- ― сера
-naphth- -нафт- ― производные нефти
-yl- -ил- ― наличие углеводородных радикалов
Лексический минимум 28
(см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть II)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Устно проанализируйте наименования ЛС, выделите известные ЧО, объясните их
значение.
Bilitrastum, Phthivazidum, Polyvitaplex, Theobrominum, Dehydratin, Biligrafin, Iopagnost,
Strophanthinum, Hexachloranum, Sulfalēnum, Phytinum, Ephedrinum, Aethocain, Phenbutol,
Decazīnum,
Venoplant,
Penazonum,
Phenacetinum,
Aethazolum,
Naphthalanum,
Methaphyllīnum, Levovist.
2. Распределите наименования ЛС по группам, указанным в таблице.
Диагностические
Витаминные
Алкалоиды и
гликозиды
Химический состав
Heptavītum, Ditrazīnum, Chinosōlum, Aethaperazīnum, Ephedrosanum, Oxyzōnum,
Theophedrīnum, Pentavītum, Vasografin, Vitrum, Methacinum, Sulfazōnum, Macrovit,
Phenhydon, Theophyllinum, Oxyritin, Iodolipolum, Platyphyllīnum, Gerovital, Teletrast,
Vitagamma, Gadovist, Desoxynatum, Methacin, Digitalis-antidot BM, Papaverinum,
Estazolamum.
3. Определите в названиях поливитаминных препаратов количество компонентов.
232
Tabulettae «Decamevitum» obductae, dragee «Hexavitum», tabulettae «Tetravitum» obductae,
dragee «Undevitum», tabulettae «Heptavitum» obductae, tabulettae «Panhexavitum» obductae,
dragee «Hendevitum».
4. Перепишите, выбирая из скобок орфографически верные варианты букв (в
случаях затруднения обращайтесь к словарю в конце учебника).
Tri(i, y)otrastum, Ben(z, s)(i, y)lpenicillinum, Norsul(f, ph)o(z, s)olum, V(i, y)prosalum,
Salu(z, s)īdum, (T, Th)eodibaverinum, Ben(s, z)bromaron, Ae(t, th)ocain, Angia(z, s)ol,
Aprela(z, s)ine, Eu(f, ph)yllīnum.
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Напишите названия лекарственных препаратов на латинском языке, выделите и
проанализируйте значение ТЭ.
Ультравист, фитовит, гидроксизин, бензонал, фитозид, апилак, платифиллин, октокаин,
этилморфин, стрихнин, уротраст, эфедрин, фитоменадион, тетразепам, сульфадиазин.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
6. Выполните тестовые задания.
1) Укажите несколько правильных ответов.
Названия ЛС с информацией по обозначению лекарственной формы:
a) Gelusulin
b) Aminosol
c) Pleostat
d) Sedalgin
e) Cardil
Названия ЛС с информацией по особенностям действия ЛС:
a) Regulax
b) Normoflorum
c) Depostatum
d) Fibrolan
e) Phosphalugelum
Названия ЛС с информацией по скорости наступления терапевтического эффекта:
a) Solvin plus
b) Beclocort-mite
c) Dibazolum
d) Synalarum-forte
e) Actrapid
Названия ЛС с информацией по способу применения:
a) Procto-Glyvenolum
b) Ferrocālum
c) Thyreocomb
d) Kapsiplast
233
e) Inhalyptum
Названия ЛС с информацией по длительности терапевтического эффекта:
a) Isosorbum-retard
b) Slow-Transicor
c) Deparkin-chrono
d) Ferroplex
e) Sanidol
7. Заполните таблицу.
Группа
потребителей ЛС
–– по
возрастному
параметру
Скорость
наступления
терапевтического
эффекта
Мифологические
ассоциации
Длительность
терапевтического
эффекта
Количественные
характеристики
препарата
Nalgesin forte, Daedalonum, Theotard retard, Mirodep long, Morphium, Avena-plus, Dialrapid,
Combivent, Broncho-Vaxom adults, Vasolong, Vitamax Glycine forte, Daleron C junior, Dalfaz
retard, Dantinorm Baby, Depo-Medrol, Dietol-compositum, Combizym, Ibuclin Junior, Tantum
Verde forte, Sustak-mite, Neptusanum, Euphylong, Aminoven infant, Ikaronum, Gerovital,
Macrovit, Depo-Provera, Maxilac, Magnesium plus B6, Anvimax.
8. Транслитерируйте названия лекарственных препаратов, определите по ним, какие
растения входят в их состав.
Олиметин, конвафлавин, дигоксин, теофедрин, ментол, эфедрозан, беллалгин, дэфедрин,
папавестезин, эвкалимин, сенаде, ламинарид, хлорофиллипт, ламисплат, папазол,
калефлон, ликвиритон, винкатера, сальвин, новопассит, хинидин, пиносол, плантаглюцид,
адонизид, глициррам.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE NONNULIS ALCALOIDIS
234
Alcaloidum Platyphyllinum e planta “Senecio platyphyloīdes” elicĭtur. Platyphyllini
hydrotartras pulvis albus crystallīnus in partĭbus decem aquae frigĭdae et in partĭbus quinque
aquae calĭdae solvĭtur.
Alcaloidum Theobromīnum e furfure seminum arbŏris “Theobrōma cacao” elicĭtur atque
via synthetica conficĭtur. Theobromīnum pulvis est albus crystallīnus sapōre amāro, in aqua
aegre solvĭtur, in solutiōnibus salium alcalinōrum facile solvĭtur. Theobromīnum actiōnem cordis
stimulat, diurēsim auget; praecipue ad spasmos vasōrum cordis adhibētur. Themisālum seu
Theobromīnum-natrium cum Natrii salicylāte (seu Diuretīnum) per os forma pulvěrum,
tabulettārum et solutiōnum ad insufficientiam coronāriam, hypertoniam atque oedemǎta origǐnis
cardiālis aut renālis praescribĭtur.
Для перевода текста используйте словник.
Theobrominum, i n
furfur, ŭris m
Theobrōma cacao
via, ae f
insufficientia, ae f
sapor, ōris m
orīgo, origǐnis, f
Существительные
теобромин
Diuretīnum, i n
кожура, шелуха
Senecio platyphyloīdes
диуретин
Крестовник
широколистный
эдема, отек
соль
мочеотделение
судорога
темисал
шоколадное дерево oedema, atis n
путь, средство
sal, salis n
недостаточность
diurēsis, is f
вкус
spasmus i, m
начало,
Themisālum, i n
происхождение
Глаголы
elicio, cui, citum, ĕre
извлекать, добывать, получать
conficio, feci, fectum, ĕre
делать, изготовлять, приготовлять, исполнять
stimulo, āvi, ātum, āre
побуждаться, активизироваться
augeo, auxi, auctum, ēre
увеличивать, усиливать, обогащать
adhibeo, hibui, hibitum, ēre
употреблять
Прилагательные
nonnulus, a um
некоторый
crystallinus, a, um
кристальный
frigĭdus, a, um
холодный
calĭdus (caldus), a, um
теплый, горячий
syntheticus a, um
синтетический
amarus, a, um
горький, едкий, острый
alcalinus, a, um
щелочной
coronarius, a, um
венечный
Предлоги, наречия, союзы
atque
и, и также
aegre
с трудом, едва
praecipue
преимущественно, главным образом
ad
при
e (ex)
из
235
Послетекстовые задания:
1. Укажите согласованное определение:
A. Platyphyllini hydrotartras
B. pulvis albus crystallīnus
C. in aqua
2. Найдите клинические термины.
3. При помощи каких суффиксов образованы прилагательные: crystallīnus, cardiālis и
renālis? Вспомните значение этих суффиксов.
10. Изучите справочный материал.
Cyclobarbitalum — циклобарбитал, снотворное средство из группы барбитуровой
кислоты со средней продолжительностью действия. Словообразовательный элемент сycloуказывает на циклическое строение в названиях лекарственных средств и связан с
греческим существительным cyclos ― круг. Основа существительного cyclos входит в
состав прилагательного cyclops ― круглоглазый, которое стало названием получудовищаполучеловека Киклопа в поэме Гомера «Одиссея».
Chininum ― хинин, алкалоид коры хинного дерева ― Cinchona. Это родовое
название присвоил растению Карл Линней в честь графини Чинчон (исп. Chinchón), жены
вице-короля Перу. В 1638 г. преданная служанка из индейского племени инков спасла
графиню Чинчон от опасной лихорадки настоем из коры дерева, названного впоследствии
Cinchona цинхона (хинное дерево). Название алкалоида Chininum ― хинин образовано от
древнеперуанского слова Quina-Quina, означающего, возможно, ‘кора’. Европейцы, не
понимавшие смысла этого слова, стали писать его раздельно; quina in china, china de china,
china chinae. Так образовалось латинское название Chinа, ae f ― хина. Оно вошло в
название сырья и препаратов из него, например: cortex Chinae ― кора хины, tinctura
Chinae ― настойка хины.
11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Maxĭmum remedium irae mora est (Сенека). «Самое сильное средство от гнева —
промедление».
Extrēmis malis, extrēma remedia. Против серьезных болезней нужны серьезные средства.
Aegrōto dum anĭma est spes esse dicĭtur. Пока у больного есть дыхание, есть и надежда.
Facĭle omnes, cum valēmus, recta consilia aegrōtis damus. Все мы, когда здоровы, легко
даем советы больным.
Cuīvis dolōri remedium est patientia. От всякой боли средство есть ― терпение.
12. Ответьте на вопросы.
1. Какой знак является формальным индикатором торговых наименований?
2. Приведите примеры словообразовательных элементов, указывающих на животное,
растительное происхождение ЛС.
3. Назовите примеры ЛС, в которых словоообразовательные элементы указывают на
лекарственную форму.
4. Назовите антонимы словоообразовательного элемента retard.
5. Какие ЧО свидетельствуют о химическом составе ЛС?
236
Тема 29
Частотные отрезки, несущие клинико-терапевтическую информацию
Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС
Часть III
Слабительные средства
-lax-, -lac- -лакс-, -лак- ― послаблять
-pur(g)- -пур(г)- ―очищать
-sen(n)- -сен(н)- ― сенна
Противоглистные (антигельминтные) средства
-(h)elm(inth)- -(г)елм(инт)- ― глист
-verm- -верм- ― червь, глист
Желчегонные средства
-bil- -бил- ― желчь
-chol-, -col- -хол-, -кол- ― желчь
Мочегонные средства (диуретики)
-cyst, -cist- -цист- ― мочевой пузырь (греч. cystis)
-ur- -ур- ― моча
-diu(re)- -диур- ― диурез, мочеотделение
Гормональные средства
-andr-, -test-, -vir-, -stan- -андр-, -тест-, -вир-, -стан- ― андрогены, препараты мужских
половых гормонов
-ster- -стер- ― стероиды, половые гормоны, гормоны коры надпочечников
-(o)estr- -эстр- ― эстрогены, препараты женских половых гормонов
-t(h)yr- -тир- ― гормоны щитовидной железы и ли их синтетические аналоги
-cort(ic)- -кортик- ― кортикостероиды, гормоны коры надпочечников
-(ana)bol- -(ана)бол- ― анаболические стероиды (синтетические препараты, обладающие
анаболической активностью, оказывают положительное влияние на обменные процессы)
Ферментные препараты
-asum-, -enz-, -zym-, -enzym- -аза-, -энз-, -зим-, -энзим- ― суффиксы, указывающие на
ферментные препараты. В номенклатуре ферментов встречаются тривиальные названия,
образованные иначе. Например, Pancreatinum (pancreas ― поджелудочная железа),
Pepsinum (pepsis ― пищеварение).
Антибиотики
-bio- -био- ― биостимуляторы, антибиотики
-cil(l)in- -цил(л)ин- ― антибиотики-пенициллины
-mycin-, -micin-, -mycet- -мицин-, -мицет- ― антибиотики, продуцируемые штаммами
лучистого гриба Streptomyces
-cyclin- -циклин- ― антибиотики-тетрациклины
-cyclo- -цикло- ― лекарственные вещества с циклической структурой
-ceph-, -cef-, -cep- -цеф-, -цеп- ― антибиотики-цефалоспорины
Противогрибковые препараты
-myc(o)-, -mic(o), -mik- -мико-, -мик- ― грибок (греч. myces)
-fung(i)-, -fungin- -фунги-, -фунгин- ― гриб (лат. fungus, i m)
Антисептические, противомикробные, противовирусные средства
-micr- -микр- ― микроорганизм
237
-bact- -бакт- ― бактерия
-cid- -цид- ― убивать
-sept- -септ- ― обеззараживающие
-sulfa- -сульфа- ― антимикробные сульфаниламиды
-fura- фура- ― противомикробные (лат. furfur, ŭris m ― кожура, шелуха)
-vir- -вир- ― вирус
-pht(h)i-, -fti- -фти- ― противотуберкулезные (греч. phthisis ― чахотка)
-gram- -грам- ― антимикробные, от названия группы бактерий ― грамотрицательные
Лексический минимум 29
(см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть III)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Устно проанализируйте наименования ЛС, выделите известные ЧО, объясните их
значение.
Anaboral, Perandren, Bacterol, Helmintox, Gentamycinum, Oestradiolum, Rocephin, Cholaflux,
Cyston, Oxacillinum, Amikin, Testoenatum, Laxatol Radeverm, Oxytetracyclinum, Diuramin,
Mezym forte, Fungilin, Levothyroxine, Mycoseptin, Purgenum, Proseptin, Thyreoidinum,
Furacilinum, Ftivazide.
2. Распределите наименования ЛС по группам, указанным в таблице.
Гормональные
Слабительные
Антибиотики
Ферментные
Bicillinum, Androfort, Ribonucleāsum, Methothyrinum, Laxygal, Chlortetracyclīnum,
Medrotestronum, Thyreocomb, Lysozymum, Pancreatinum, Senade, Progesterōnum,
Pursennīdum, Streptomycīnum, Lydāsum, Guttalax, Flogenzym, Liothyronine, Canamycinum,
Laxogen, Ftorocort, Cefalexin, Cortisonum, Piperacillinum, Sulfodecortemum.
3. Напишите на латинском языке названия ЛС со следующими ЧО:
-mycin-: паромомицин, эритромицин, олеандомицин;
-andr-, -test-, -stan-: андротин, метилтестостерон, дростанолон;
-asum-: ронидаза, аспарагиназа, коллагеназа;
-cillin-: бакампициллин, карбенициллин, ампициллин;
-cort-: берликорт, кортикотропин, бетакортал.
_____________________________________________________________________________
238
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Выполните тестовые задания.
1) Укажите правильный ответ.
ЛС «Rocephin» относится к группе антибиотиков:
a) пенициллинов
b) цефалоспоринов
c) тетрациклинов
ЛС «Пульмикорт» относится к группе:
a) сердечно-сосудистые средства
b) гормоны коры надпочечников
c) гипотензивные средства
Антибиотики-тетрациклины распознают по ЧО:
a) -cillinb) -mycinc) -cyclind) -сycloАнтимикробные сульфаниламиды распознают по ЧО:
a) -ftib) -micinc) -cephd) -sulfaЛС «Mycamine» относится к группе
a) антибиотики, продуцируемые грибом Streptomyces
b) противовоспалительные
c) противогрибковые
2) Укажите несколько правильных ответов.
Антибиотики:
a) Doxycycline
b) Microcidum
c) Gentamycinum
d) Extencillin
e) Septrin
Гормональные препараты:
a) Triiodthyroninum
b) Oxolīnum
c) Octoestrolum
d) Synthomycīnum
e) Anandron
Мочегонные препараты:
a) Norsulfazōlum
239
b)
c)
d)
e)
Uracton
Cytosar
Lipāsum
Cystenal
3) Установите соответствие:
Somilāsum
Sulfalen
Mycospor
Auxobil
Cephaloridinum
Нexoestrolum
Minocycline
Androcur
антибиотики ― цефалоспорины
антибиотики ― тетрациклины
препараты женских половых гормонов
препараты мужских половых гормонов
ферменты
противогрибковые препараты
противомикробные препараты
желчегонные препараты
4) Заполните таблицу (впишите номера соответствующих названий):
эстрогены
1.
2.
3.
4.
5.
6.
-andr-estr-test-cort-vir-tyr-
андрогены
Гормоны
кортикотропные
7.
8.
9.
10.
11.
тиреотропные
-stan-ster-oestr-thyr-cortic-
5. Напишите на латинском языке орфографически трудные наименования ЛС.
Эритромицин, пенициллин, микаптин, синэстрол, гидрокортизон, холензим, кокарбоксилаза,
фуразидин, бензилпенициллин, метандриол, доксициклин, тиреотом.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
6. Вставьте пропущенные окончания.
Unguent… Nystatin…; suspens… Griseofulvin…; solut… Nitrofungin…; solut… Camphor…
oleos…; tabulett… Paracetamol…; tabulett… «Bellasthesin…»; tabulett… «Cholenzym…»
obduct…; suppositor… «Anaesthesol…»; unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…; tabulett…
Naphthammon… enterosolubil…; suppositor… vaginal… cum Synthomycino.
7. Переведите термины на латинский язык.
Таблетки неомицина; таблетки «Гемостимулин»; сульфадемизин в таблетках; драже
бромгексина; капсула пеницилламина; эмульсия синтомицина; суспензия гидрокортизона;
мазь эритромициновая; порошок ронидазы; раствор нитроглицерина масляный; ампулы
раствора «Тетрастерон»; раствор синестрола в ампулах; аэрозоль «Оксикорт»; ректальные
суппозитории с теофиллином.
__________________________________________________________________________
240
__________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
8. Переведите устно рецепты на русский язык. Назовите информативно значимые
компоненты в подчеркнутых терминах.
1) Recĭpe: Monomycīni 250000 EД
Dentur tales doses numĕro 10
Signētur:
2) Recĭpe: Tabulettas «Allocholum» obductas numero 50
Da
Signa:
3) Recĭpe: Tabulettas Pancreatini 0,5 numero 20
Da
Signa:
4) Recĭpe: Dragees Phenoxymethylpenicillini 100 000 ED numero 30
Da
Signa:
5) Recĭpe: Unguenti Oxytetracyclini ophthalmici 1% — 10,0
Da
Signa:
9. Переведите рецепты на латинский язык.
1) Возьми: Билигнина 100,0
Выдай в темной склянке
Обозначь: По 1-2 чайной ложки 3 раза в день за 30-40 мин до еды, запивая
водой
2) Возьми: Тиреоидина 0,02
Сахара 0,2
Смешай, пусть образуется порошок
Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день
3) Возьми: Кортикотропина для инъекций 20 ЕД
Выдай такие дозы числом 3
Обозначь: Внутримышечно
4) Возьми: Таблетки метиландростендиола 0,025 числом 30
Выдай
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день сублингвально
5) Возьми: Стрептоцида растворимого 5,0
Раствора глюкозы 1% 100,0
Смешать. Простерилизовать!
Выдать
Обозначить: По 20 мл в вену
10. Изучите справочный материал.
241
Пенициллин (Penicillinum) ― антибиотик, обладающий широким антимикробным
действием. Его получают из некоторых видов плесневого грибка рода Penicillium (лат.
penicillus ― кисть; под микроскопом спороносные клетки плесени похожи на кисточку).
Пенициллин был открыт в 1928 г. британским ученым Александром Флемингом.
-cid- -цид- ― убивать
цид caedes ‘убийство’
суицид ‘самоубийство’
фунгицид ‘грибоубийца’ — средство уничтожения грибов (вредителей растений)
инсектицид — средство уничтожения вредных насекомых
геноцид ‘уничтожение рода, народа’
стрептоцид ‘уничтожение цепочек’ — сульфаниламид. Оказывает бактериостатическое
действие, разрушая цепочки бактерий.
11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Tantum possŭmus, quantum scimus. Мы можем столько, сколько знаем.
Debes, ergo potes. Должен, значит можешь.
Bis vincit, qui se ipsum vincit. Дважды побеждает тот, кто побеждает самого себя.
Imperāre sibi maxĭmum imperium est (Сенека). Власть над собой — высшая власть.
Esse, vivĕre, sentīre (Сенека). Существовать, жить, чувствовать.
12. Ответьте на вопросы.
1.
Какие ЧО свидетельствуют о слабительном составе ЛС?
2.
Приведите примеры словообразовательных элементов, указывающих на гормоны.
3.
Приведите примеры тривиальных латинских наименований ферментных препаратов.
4.
Назовите примеры ЛС, в которых ЧО указывают на антибиотики.
5.
Какие ЧО свидетельствуют о желчегонном составе ЛС?
242
Тема 30
Химическая номенклатура (химические элементы, соединения ¾
кислоты, оксиды, закиси)
Все названия химических элементов являются существительными 2 склонения среднего
рода, за исключением: Phosphŏrus, i m ¾ фосфор (по роду), Sulfur, ŭris n ¾ сера (по
склонению).
Наименования важнейших химических элементов
Транслитерированные наименования
Химический элемент
Латинское название
Русское название
Al
Aluminium, i n
алюминий
Ba
Barium, i n
барий
Bi
Bismuthum, i n
висмут
B
Borum, i n
бор
Br
Bromum, i n
бром
Ca
Calcium, i n
кальций
Cl
Chlorum, i n
хлор
F
Phthorum, i n seu Fluorum, i n
фтор
I
Iodum, i n
йод
K
Kalium, i n
калий
Li
Lithium, i n
литий
Mg
Magnium, i n seu Magnesium, i n
магний
Na
Natrium, i n
натрий
P
Phosphŏrus, i m
фосфор
Zn
Zincum, i n
цинк
Переводные наименования
Химический элемент
Латинское название
Русское название
Ag
Argentum, i n
серебро
As
Arsenĭcum, i n
мышьяк
Au
Aurum, i n
золото
C
Carboneum, i n
углерод
Cu
Cuprum, i n
медь
Fe
Ferrum, i n
железо
H
Hydrogenium, i n
водород
N
Nitrogenium, i n
азот
O
Oxygenium, i n
кислород
Hg
Hydrargyrum, i n
ртуть
Mn
Manganum, i n
марганец
Pb
Plumbum, i n
свинец
Si
Silicium, i n
кремний
Sb
Stibium, i n
сурьма
S
Sulfur, ŭris n
сера
NB! В некоторых зарубежных фармакопеях элементы имеют другое название: Kalium ¾
Potassium, Natrium ¾ Sodium, Hydrargyrum ¾ Mercurium.
243
Названия кислот
Название кислоты представляет собой словосочетание, включающее существительное
acĭdum, i n ¾ кислота, и согласованное с ним определение, выраженное прилагательным.
Модель: acĭdum (Nom. sing.) + прилагательное (Nom. sing.)
Определения могут представлять собой:
1) транслитерированные наименования: никотиновая кислота ¾ acĭdum nicotinĭcum,
фолиевая кислота ¾ acĭdum folĭcum;
2) переводные наименования: янтарная кислота ¾ acĭdum succinĭcum, угольная кислота
¾ acĭdum carbonĭcum;
3) названия, образованные от кислотообразующего элемента.
Прилагательное в таких названиях состоит из основы кислотообразующего
химического элемента, суффикса прилагательного и окончания -um:
Схема построения кислот
Кислородные
С максимальной степенью
окисления: суф. -ĭcum
Кислоты
Бескислородные
С наименьшей степенью
окисления: суф. -ōsum
С органич. основаниями:
прист. hydr-, суф. -ĭcum
1. Для кислородосодержащих кислот с максимальной степенью окисления:
основа кислотообразующего элемента + суффикс -ĭcum
В русском языке определения таких кислот оканчиваются на -ная, -овая, -евая:
Sulfur, ŭris n ¾ сера, серная кислота ¾ acidum sulfurĭcum (sulfur + -ĭcum).
2. Для кислородосодержащих кислот с низкой степенью окисления:
основа кислотообразующего элемента + суффикс -ōsum
В русском языке определения таких кислот оканчиваются на -истая:
Sulfur, ŭris n ¾ сера, сернистая кислота ¾ acidum sulfurōsum (sulfur + -ōsum).
3.Для бескислородных кислот:
приставка hydro- + основа кислотообразующего элемента+ суффикс -ĭcum
В русском языке определения таких кислот оканчиваются на -водородная,
-истоводородная: Sulfur, ŭris n ¾ сера, сероводородная кислота ¾ acidum hydrosulfurĭcum
(hydro+sulfur + -ĭcum). В рецептурной форме оба слова стоят в Gen. sing.
Запомните наиболее употребительные названия кислот:
acidum acetĭcum ¾ уксусная кислота
acidum acetylsalicylĭcum ¾ aцетилсалициловая кислота
acidum ascorbinĭcum ¾ аскорбиновая кислота
acidum benzoĭcum ¾ бензойная кислота
acidum carbolĭcum ¾ карболовая кислота
244
acidum carbonĭcum ¾ угольная кислота
acidum citrĭcum ¾ лимонная кислота
acidum folĭcum ¾ фолиевая кислота
acidum glutaminĭcum ¾ глутаминовая кислота
acidum hydrochlorĭcum ¾ cоляная кислота (хлористоводородная)
acidum hydrocyanĭcum ¾ cинильная кислота (цианистоводородная)
acidum hydrophthorĭcum ¾ плавиковая кислота (фтористоводородная)
acidum hydrosulfuricum ¾ сероводородная кислота
acidum formicĭcum ¾ муравьиная кислота
acidum lactĭcum ¾ молочная кислота
acidum lipoĭcum ¾ липоевая кислота
acidum nicotinĭcum ¾ никотиновая кислота
acidum nitrĭcum ¾ азотная кислота
acidum nitrōsum ¾ азотистая кислота
acidum phosphorĭcum ¾ фосфорная кислота
Фармакопейные названия оксидов, пероксидов, гидроксидов
Латинские названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух
существительных. На первом месте стоит название химического элемента в Gen. sing. На
втором ¾ групповое наименование оксида в Nom. sing.:
oxўdum, i n ¾ оксид
hydroxўdum, i n ¾ гидроксид
peroxўdum, i n ¾ пероксид
Модель: название химического элемента (Gen. sing.) + oxўdum/peroxўdum/hydroxўdum (Nom.
sing.)
Примеры: оксид цинка ¾ Zinci oxўdum; пероксид водорода ¾ Hydrogenii peroxўdum;
гидроксид алюминия ¾ Aluminii hydroxўdum.
NB! В русском языке порядок слов в данных наименованиях обратный. Название
химических элементов пишется с прописной буквы.
В рецептурной форме оба слова стоят в Gen. sing.: оксид цинка ¾ Zinci oxўdum, в Gen. sing. ¾
Zinci oxўdi.
Названия закисей
Представляют собой сочетание названия химического элемента (в Nom. sing.) с
согласованным определением oxydulātus, a, um (букв. ‘закисный’).
В рецептурной форме оба слова стоят в Gen. sing: закись азота ¾ Nitrogenium
oxydulātum, в Gen. sing. ¾ Nitrogenii oxydulāti.
Лексический минимум 30
(см. список важнейших химических элементов и кислот)
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
245
Упражнения
1. Запишите названия химических элементов в соответствии с символами.
Al, Ag, C, Ca, Cu, Fe, Hg, K, Li, Mg, Mn, Pb, Zn.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
2. Дополните термины недостающими словообразующими элементами:
азотная кислота — acidum nitr_______
азотистая кислота — acidum nitr________
мышьяковая кислота — acidum arscenic_______
фосфористая кислота – acidum phosphor_________
мышьяковистая кислота — acidum arsenic__________
серная кислота — acidum sulfur__________
мефенамовая кислота – acidum mephenam__________
сернистая кислота — acidum sulfur__________
аскорбиновая кислота — acidum ascorbin___________
вальпроевая кислота – acidum valpro___________
бромистоводородная кислота — acidum _________brom_________
3. Допишите названия катионов в наименованиях оксидов:
оксид магния — ____________________ oxydum
оксид цинка — _____________________ oxydum
оксид свинца —_____________________ oxydum
оксид кальция — ___________________ oxydum
пероксид магния — _________________ peroxydum
пероксид водорода — _______________ peroxydum
гидроксид кальция — _______________ hydroxydum
гидpоксид алюминия ― _____________ hydroxydum
4. Поставьте буквы i или y.
Op…um; ox…dum; Code…num; H…drarg…rum; Gl…cerinum; H…drogenium; aeth…l…cus;
perox…dum; Ox…genium; L…thium; S…licium; B…smuthum, ac…dum, Gl…cosidum.
5. Переведите на латинский язык названия кислот, поставьте их в рецептурную форму.
Хромовая кислота, аскорбиновая кислота, фосфористая кислота, мышьяковая кислота,
мышьяковистая кислота, йодистоводородная кислота, фосфорная кислота, фолиевая кислота,
карболовая кислота, бензойная кислота, бромистоводородная кислота, оксолиновая кислота,
ацетилглютаминовая кислота, барбитуровая кислота, фтористоводородная кислота, вальпроевая
кислота, аминокапроновая кислота, азотистая кислота, хлористоводородная кислота, линолевая
кислота, пантотеновая кислота, никотиновая кислота, ацетилсалициловая кислота, липоевая
кислота, сероводородная кислота, нуклеиновая кислота.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
246
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
6. Образуйте названия оксидов и закисей, поставьте их в рецептурную форму.
Гидроксид бария, оксид магния, закись свинца, оксид свинца, пероксид водорода, гидроксид
кальция, закись азота, оксид висмута, гидроксид алюминия, оксид ртути, закись железа, оксид
натрия, оксид углерода, оксид цинка.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
7. Используя словарь, переведите с латинского на русский фармакопейные химические
наименования.
Hydrargyrum praecipitatum flavum; Ferrum oxydulatum; acidum sulfuricum dilutum; acidum
hydrochloricum concentratum; tabulettae acidi glutaminici obductae; emplastrum Plumbi compositum;
unguentum Hydrargyri album; solutio Iodi spirituosa; Carbonei dioxydum; acidum acetylsalicylicum
seu Aspyrinum; acidum arsenicosum anhydricum; Barii oxydum; Nitrogenium oxydulatum; pulvis
Zinci hydroxydi; solutio Hydrogenii peroxydi; acidum boricum pulveratum; solutio acidi borici
spirituosa.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарём:
8. Тестовые задания.
1) Впишите недостающие окончания:
таблетки мышьяковой кислоты, покрытые оболочкой ¾ tabulett... acid... arsenicos... obduct...
2) Составьте термин. Укажите правильную последовательность слов.
спиртовой раствор борной кислоты ¾ ...
а) spirituosa; b) solutio; с) acidum; d) boricum; e) borici f) acidi.
3) Установите соответствия между латинскими названиями кислот и их переводом:
247
асidum nitricum
асidum hydrocyanicum
асidum lacticum
асidum hydrochloricum
асidum formicicum
соляная кислота
молочная кислота
муравьиная кислота
синильная кислота
азотная кислота
4) Соотнесите латинское наименование кислоты с суффиксом в русском названии кислоты:
асidum hydrobromicum
асidum sulfuricum
асidum aminocapronicum
асidum arsenicosum
асidum hydrofluoricum
асidum aceticum
асidum nitrosum
-евая, -ая, -овая
-истоводородная
-истая
5) Выберите верный вариант перевода термина.
Угольная кислота ¾ ...:
a) acidum sulfuricum;
b) acidum carbolicum;
с) acidum hydrosulfuricum;
d) acidum sulfurosum;
e) acidum nitricum;
f) acidum carbonicum.
Таблетки ацетилсалициловой кислоты ¾ ...:
a) tabulettae acidi acetylsalicylicae;
b) tabulettae acidi acetylsalicylici;
с) acidum acetylsalicylicum tabulettae.
Сложный свинцовый пластырь ¾ ...:
a) emplastrum Plumbi compositum;
b) emplastrum Plumbum compositum;
с) emplastri Plumbi compositi.
Кислоты уксусной концентрированной ¾ ... (рецептурная строка):
a) acidi acetici concentrati;
b) acidi concentrati acetici;
с) acetici acidi concentrati;
d) acidum aceticum concentratum.
Аскорбиновой кислоты или витамина С ¾ ... (рецептурная строка):
a) acidum ascorbinicum seu Vitaminum C;
b) Vitaminum С seu acidum ascorbinicum;
с) acidi ascorbinici seu Vitaminum C;
d) acidi ascorbinici sei Vitamini C.
9. Переведите рецепты на латинский язык. Выполните задание в рецептурной тетради.
1) Возьми: Салициловой кислоты 1,0
248
Оксида цинка
Пшеничного крахмала по 12,5
Вазелина до 50,0
Смешай, пусть образуется паста
Выдать
Обозначить: Наружное
2) Возьми: Желтого оксида ртути 0,6
Ихтиола 0,8
Цинковой мази 20,0
Смешай, пусть получится мазь
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено: Намазывать на пораженные участки кожи
3) Возьми: Концентрированного раствора перекиси водорода 5,0
Очищенной воды 15 мл
Смешай
Выдай
Обозначь: Для смазывания десен при стоматите
4) Возьми: Разведенной хлористоводородной кислоты 4 мл
Пепсина 2,0
Очищенной воды до 200 мл
Смешай
Выдай
Обозначь: При пониженной кислотности
5) Возьми: Кислоты бензойной 0,6
Кислоты салициловой 0,3
Вазелина 10,0
Смешай, пусть получится мазь
Выдай
Обозначь: Для смазывания пораженных участков кожи
10. Вставьте недостающие окончания в рецептах.
1) Recipe: Acid... acetylsalicylic...
Phenacetin... ana 0,25
Coffein... 0,05
Da tales doses numero 12 in tabulettis
Signa: По одной таблетке при головной боли
2) Recipe: Magnesi... peroxyd... 0,25
Dentur tales doses numero 12
Signetur: По 1 порошку 3 раза в день
3) Recipe: Sulfur... depurat...
Magnesi... oxyd...
Sacchar... ana 10,0
Misce, fiat pulvis
Da
Signa: По 1 ст. л. на прием
249
11. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE ACIDIS
Acida sunt cum Oxygenio et sine Oxygenio. Acida cum Oxygenio: acidum carbonicum,
acidum sulfuricum, acidum sulfurosum, acidum nitricum, acidum nitrosum etc.
Acida sine Oxygenio: acidum hydrochloricum, acidum hydroiodicum, acidum hydrobromicum
etc. Medici acidum hydrochloricum purum dilūtum contra dyspepsiam adhibent. Formāte nomĭna
latina acidōrum cum suffixo “icum” a verbis: citrus, Arsenicum, formica, Borum, nicotinum, acētum.
Для перевода текста используйте словник.
verbum, i n
citrus, i f
formica, ae f
adhibeo, hibui, hibitum, ēre
formo, āvi, ātum, āre
suffigo, fixi, fixum, ĕre
purus, a, um
dilutus, a, um
sine
a, ab, abs
Существительные
слово
лимонное дерево
муравей
Глаголы
употреблять, применять
формировать, образовывать
прибавлять, присоединять
Прилагательное, причастие
чистый
разведенный водой; слабый
Предлоги
без
от, из
Послетекстовые задания:
1. В каком падеже стоит химический элемент с предлогом cum? Найдите в тексте антоним
этого предлога.
2. Укажите глагол в форме Imperatīvus plurālis.
3. Определите по суффиксам степень окисления всех кислот, представленных в тексте.
4. Напишите словарную форму глагола sunt.___________________________________
12. Кейсовое задание.
Аня изучала витамины и элементы, при длительном недостатке которых человек заболевает.
Среди материалов ей встретилось две научных статьи:
(ссылка интерактивная)
Zinc and magnesium interaction with glutamate system in depression
Gabriel Nowak, Magdalena Sowa-Kućma, Bernadeta Szewczyk… in Pharmacological Reports (2010)
Neurotoxic effects of aluminium exposure as a potential risk factor for Alzheimer’s disease
Mangaldeep Dey, Rakesh Kumar Singh in Pharmacological Reports (2022)
Задания:
1. Какие химические элементы описаны в данных статьях? Напишите их латинскую словарную
форму.
2. Против каких заболеваний, согласно названиям статей, применяют вещества с этими
элементами? Вспомните латинские эквиваленты этих терминов.
3. Найдите другие слова латинского происхождения и определите их латинские этимоны.
250
12. Изучите справочный материал.
Латинское название ртути ¾ Hydrargyrum ¾ произошло от греческого наименования жидкого
металла «серебряная вода» или «жидкое серебро» (от греч. hydor ¾ вода и argyros ¾ серебро).
Считалось, что этот металл ¾ первородное вещество, необходимое для изготовления
препаратов, продлевающих жизнь и именуемых «пилюлями бессмертия». Позднее алхимики
считали ртуть прародителем металлов, близким к золоту, поэтому называли ее меркурием, по
имени ближайшей к солнцу (золоту) планеты Меркурий. По другой версии, это название было
дано металлу еще в Древнем Риме за способность капелек ртути быстро «бегать» по гладкой
поверхности, чем она» по мнению римлян, напоминала ловкого и изворотливого бога Меркурия
¾ покровителя торговли и воровства.
13. Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Chemĭcus verus debet esse etiam philosophus. «Истинный химик должен быть еще и
философом» (М. В. Ломоносов).
Chemia est manus Physicae dextra. «Химия ¾ правая рука физики» (М. В. Ломоносов).
Auro quaeque janua pandĭtur. Любая дверь открывается золотом.
Ferrum natāre doces. Ты учишь железо плавать.
Ferro ignīque. Огнем и мечом.
14. Ответьте на вопросы.
1. К какому роду и склонению относятся названия химических элементов? Назовите
исключения.
2. Какие разновидности определений в названиях кислот вы знаете? Приведите примеры
транслитерированных наименований, переводных наименований.
3. Какова модель образования наименований кислот, образованных от основы
кислотообразующего элемента?
4. На что указывает суффикс -icum? -osum?
5. Как образуются названия бескислородных кислот?
6. Назовите модель построения названий оксидов, пероксидов, гидроксидов. В чем разница
русского и латинского вариантов? Приведите примеры наименований.
251
Тема 31
Словообразовательные и синтаксические особенности построения солей и эфиров
Названия солей, как правило, состоят из двух существительных. Модель построения: на
первом месте стоит название катиона в Gen. sing., на втором — название аниона в Nom. sing. В
рецептурной форме оба слова стоят в Gen.sing.
СОЛЬ
=
Катион
(сущ. в Gen. sing.)
+
Анион
(сущ. в Nom. sing.)
Пример: Natrii chlorĭdum — натрия хлорид или хлорид натрия.
При переводе на русский язык возможен как прямой, так и обратный порядок слов.
Названия анионов образуются:
1)
для солей кислот с большим содержанием кислорода — при помощи суффикса -as,
ātis. В русском языке названия таких анионов заканчиваются на -ат: сульфат — sulfas, ātis;
2)
для солей кислот с меньшим содержанием кислорода — при помощи суффикса -is,
ītis. В русском языке названия таких анионов заканчиваются на -ит: сульфит — sulfis, ītis;
3)
для солей бескислородных кислот — при помощи суффикса -ĭdum, ĭdi. В русском
языке названия таких анионов заканчиваются на -ид: сульфид — sulfĭdum, ĭdi;
4)
для солей бескислородных кислот с органическим основанием — при помощи
приставки hydro- и суффикса -ĭdum, ĭdi. В русском языке названия таких анионов имеют
приставку гидро- и заканчиваются на -ид: гидробромид — hydrobromĭdum, ĭdi;
5)
для основных солей — при помощи приставки sub- и суффикса -as, ātis. В русском
языке названия таких анионов имеют определение «основный» и заканчиваются суффиксом ат: основный сульфат — subsulfas, ātis.
Соответствия суффиксов анионов в русском и латинском языках
Русские
суффиксы
-ат
-ит
-ид
Латинские
суффиксы
-as
-is
-ĭd(um)
Gen. sing.
-ātis
-ītis
-ĭd(i)
Примеры на русском
языке
нитрат
нитрит
йодид
Примеры на
латинском языке
nitras, ātis m
nitris, ītis m
iodĭdum, i n
При образовании названий органических солей натрия и калия на первое место ставится
название органического основания, на второе место через дефис — natrium или kalium. В
основной форме оба слова стоят в Nom. sing., в рецептурной — оба в Gen. sing.: Ампициллиннатрий (соль ампициллина натрия, ампициллина натриевая соль) — Ampicillinum-natrium;
Ampicillini-natrii.
В состав названий эфиров входят два слова: на первом месте название углеводородного
или кислотного радикала в Gen. sing., на втором — название аниона в Nom.sing., образованного
по общим правилам. Обратите внимание на то, что в русском языке названия эфиров обычно
являются однословными терминами: Methylii salicȳlas (ātis m) — метилсалицилат; Phenylii
salicȳlas (ātis m) — фенилсалицилат; Amylii nitris (itis m) — амилнитрит.
Лексический минимум 31
Benzylpenicillīnum-natrium, i n — бензилпенициллин-натрий
Methicillīnum-natrium, i n — метициллин-натрий
252
Sulfacȳlum-natrium, i n — сульфацил-натрий
Sulfapyridazīnum-natrium, i n — сульфапиридазин-натрий
Chlorāli hydras, ātis n — хлоралгидрат
Methylii salicȳlas, ātis m — метилсалицилат
Coffeīnum-natrium, i n — кофеин-натрий
Phenylii salicȳlas, ātis m — фенилсалицилат
acētas, ātis m — ацетат
arsēnis, ītis m — арсенит
benzoas, ātis m — бензоат
bromĭdum, i n — бромид
chlorĭdum, i n — хлорид
glucōnas, ātis m — глюконат
glycerophosphas, ātis m — глицерофосфат
hydrocarbōnas, ātis m — гидрокарбонат
hydrochlorĭdum, i n — гидрохлорид
iodĭdum, i n — йодид
methylsulfas, ātis m — метилсульфат
nitras, ātis m — нитрат
phosphas, ātis m — фосфат
salicȳlas, ātis m — салицилат
subacētas, ātis m — основной ацетат
subcarbōnas, ātis m — основной карбонат
subnĭtras, ātis m — основной нитрат
sulfas, ātis m — сульфат
sulfĭdum, i n — сульфид
Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET.
Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.
Упражнения
1. Допишите названия анионов и образуйте устно рецептурную форму:
скополамина гидрохлорид — Scopolamini _______chlor________
магния аскорбат — Magnesii ascorbin_______
меди цитрат — Cupri citr________
калия теллурит — Kalii tellur_________
натрия гидрокарбонат — Natrii hydrocarbon___________калия йодид — Kalii iodid_____________
натрия сульфит — Natrii sulf___________
окситетрациклина дигидрат — Oxytetracyclini dihydr___________
магния карбонат основный — Magnesii _________carbon_________
ртути амидохлорид — Hydrargyr____ amidochlor____________
калия арсенит — Kalii arsen_____________
2. Образуйте следующие названия солей и эфиров:
сульфат магния (атропина, цинка)
253
___________________________________________________________________________
лактат этакридина (кальция, железа)
___________________________________________________________________________
гидрохлорид окситетрациклина (этилморфина, платифиллина)
__________________________________________________________________________
фосфат калия (натрия, кальция)
__________________________________________________________________________
сульфит бария (цинка, магния)
__________________________________________________________________________
салицилат натрия (ртути)
__________________________________________________________________________
3. Образуйте названия анионов на латинском языке.
Kalii (бромид), Morphini (гидрохлорид), Codeini (фосфат), Natrii (гидрокарбонат), Ephedrini
(гидрохлорид), Kalii (цианид), Natrii (нитрит), Kalii (арсенит), Lithii (основный карбонат), Calcii
(глицерофосфат), Platyphyllini (гидротартрат), Testosteroni (пропионат), Barii (сульфат), Barii
(сульфид), Barii (сульфит).
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
4. Допишите названия катионов, образуйте форму Gen. sing.
(Кальция) bromidum; (Эфедрина) hydrochloridum; (Водорода) peroxydum; (Цинка) oxydum;
(Ртути) oxydum; (Cтрихнина) nitras; (Тиамина) chloridum; (Этилморфина) hydrochloridum.
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
5. Распределите термины по группам.
Бескислородные кислоты
Соли
Оксиды
Эфиры
254
Genthamycini sulfas, Natrii nitroffericyanidum, Methylii salicylas, Aethylii chloridum, Mangani
peroxydum, Dicloxacillinum-natrium, Creatinini monohydras, Amylii nitris, Cephalotinum-natrium,
Thiamini bromidum, acidum salicylicum, acidum arsenicosum, Phenylii salicylas, Beclomethazoni
dipronionas, Cortisoni acetas, Adrenalini hydrotartras, Oleandomycini phosphas, acidum
hydrosulfuricum, Natrii methasulfobenzoas, Aluminii hydroxydum, Kalii permanganas, Barii
sulfidum, Aethazolum-natrium.
6. Дополните нужными окончаниями. Дайте возможные варианты перевода термина на
русский язык.
Thiopental...-natri...;
Coffein...-natri...
benzo...;
Sulfacyl...-natri...;
Cephalotin...-natri...;
Benzylpenicillin...-natri...
7. Переведите фармакопейные химические наименования и образуйте рецептурную
строку.
Оксациллина натриевая соль, таблетки морфина гидрохлорида, бензилпенициллина натриевая
соль, мазь основного нитрата висмута, мазь ртутная белая, раствор кислоты борной спиртовый,
таблетки калия оротата, чистая серная кислота, перманганат калия, изотонический раствор
натрия хлорида.
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
8. Напишите на латинском языке следующие МНН ЛС, данные по-английски.
Acetylsalicylic acid, activated charcoal, atropine sulfate, calcium gluconate, heparin sodium, lithium
carbonate, paracetamol + ascorbic acid, zinc oxide, xantinol nicotinate, aluminium phosphate.
_________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
9. Выполните тестовые задания.
1) Установите соответствия в названиях солей.
Латинское название
Oxacillinum-natrium
Natrii nitris
Barbitalum-natrium
Русское название
барбитал-натрий
нитрат натрия
оксициллина натриевая соль
нитрит натрия
барбитала натриевая соль
оксациллин-натрий
2) Укажите правильную последовательность слов, чтобы составить термин.
Аскорбиновая кислота в таблетках — ...
a) ascorbini;
255
b) in tabulettis;
c) tabulettas;
d) acidi;
e) ascorbinicum;
f) acidum.
Изотонический раствор хлорида натрия — ...
a) solutionis;
b) Natrium;
c) isotonica;
d) Natrii;
e) solutio;
f) isotonicae;
g) chloridi.
3) Составьте термины, выбирая нужные слова из приведенных рядов.
Таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой — ...
tabulettae, tabulettas, tabulettam
acidum, acidi
arsenici, arsenicosi, arsenicosum
obductam, obductae, obductas
Суспензия гидрокортизона ацетата — ...
suspensionis, suspensionum, suspensio
acetatis, acetas
Hydrocortisonum, Hydrocortisoni
10. Вставьте окончания.
1) Recipe: Natri... tetraborat... 2,0
Aqu... purificat... 150 ml
Misce. Da.
Signa: Для протирания лица
2) Recipe: Natri... hydrocarbonat...
Natri... salicylat... ana 2,0
Tinctur... Valerian... 6 ml
Sirup... Sacchar... 10 ml
Aqu... Menth... 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 2 раза в день
3) Recipe: Infus... herb... Leonur...
Plumb... acetat... 150–200 ml
Barbital...-natri... ana 1,0
Natri... bromid... 3,0
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
11. Переведите рецепты с русского на латинский. Выполните задание в рецептурной
тетради.
256
1) Возьми: Калия бромида 3,0
Глюкозы 5,0
Настойки пустырника
Настойки ландыша по 4 мл
Воды очищенной 150 мл
Смешай
Выдай
Обозначь:
2) Возьми: Ртути амидохлорида 1,0
Висмута нитрата основного 0,5
Ланолина
Вазелина по 15,0
Смешай
Выдай
Обозначь: Мазь для лица
3) Кислоты ацетилсалициловой 0,25
Фенилсалицилата 0,15
Камфоры 0,1
Смешай
Выдай
Обозначь:
4) Возьми: Гидрохлорида морфина 0,015
Гидрохлорида апоморфина 0,05
Разведенной хлористоводородной кислоты 1 мл
Очищенной воды до 200 мл
Пусть будет смешано
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено: По 1 столовой ложке через 2 часа при отравлении
5) Возьми: Оксациллина-натрия 0,25
Выдать такие дозы числом 6
Обозначить: Для внутримышечных инъекций. Перед употреблением растворить в 1–
1,5 мл воды для инъекций
6) Возьми: Фосфата кодеина 0,015
Ацетилсалициловой кислоты 0,5
Аскорбиновой кислоты 0,1
Рутина 0,02
Димедрола 0,02
Лактата кальция 0,1
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 20
Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день
12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
DE CHLOROFORMIO
257
Chloroformium est liquor decolor, gravis, volatilis cum odore specifico et sapore dulci caustico; cum
spiritu anhydrico, cum aethere et benzino miscetur. In aqua male solvitur. Duae varietates
Chloroformii distinguuntur; Chloroformium et Chloroformium pro narcosi seu Ch. anaestheticum.
Chloroformium ad usum externum et internum per os adhibetur. Ch. anaestheticum solum pro narcosi
adhibetur.
Для перевода текста используйте словник.
Существительные
liquor, ōris m
жидкость
odor, ōris m
запах
sapor, ōris m
вкус
varietas, ātis f
разнообразие
Глаголы
solvo, solvi, solutum, ĕre
растворять
distinguo, stinxi, stinctum, ĕre
различать
Прилагательные
decolor, oris
потерявший свой цвет
gravis, e
тяжелый, тяжеловесный
volatilis, e
летучий
dulcis, e
сладкий
anhydricus, а, um
безводный
causticus, a, um
едкий
Предлоги, союзы, наречия, частица
de
от, из, о
male
плохо
seu
или
ad
для
per
через
solum
только
Послетекстовые задания:
1.
Укажите прилагательные III склонения.
2.
Найдите предложение, в котором подлежащее содержит числительное. Определите
грамматическую форму подлежащего.
3.
Охарактеризуйте глагольную форму distinguuntur.
13. Изучите справочный материал.
Cuprum ― медь. Древние греки считали, что люди получили этот металл от Афродиты, богини
любви и плодородия. Легенда гласит, что Афродита показала людям остров Кипр, богатый
залежами меди. Римляне назвали это вещество “cyprium aes” – металл с Кипра. Отсюда пошло
латинское название «Cuprum». Невозможно с точностью сказать, кто был первооткрывателем
меди. Однако доподлинно известно, что древнегреческий врач Эмпедокл для улучшения
самочувствия носил медные сандалии, великий Аристотель называл этот металл прекрасным
средством от отечности, синяков, ушибов, а знаменитый Авиценна после оперативного
удаления гнойных миндалин советовал полоскать полость рта холодной водой, в которую
добавлен уксус, и после этого прикладывать к ране медный купорос. В современной же
медицине медь используется для приготовления лекарственных препаратов. Раствор сульфата
меди (лат. Cupri sulfas) полезно применять при ожогах кожи фосфором. При конъюнктивитах и
для лечения трахомы применяют сульфат меди как антисептическое и вяжущее средство в виде
258
глазных капель и глазных карандашей. При этих заболеваниях полезен и нитрат меди (лат.
Cupri nitras) который употребляют в виде глазной мази.
14 Прочитайте вслух сентенции и выучите их.
Cum grano salis. С крупицей соли, остроумно.
Potius sere, quam nunquam. Лучше поздно, чем никогда.
Qui non proficit, deficit. Кто не движется вперед, тот отстает.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. Пусть не хватит сил, но похвально само желание.
Ver hiĕmem sequĭtur, sequĭtur post triste serēnum. После зимы — весна, после печали —
радость.
15. Ответьте на вопросы.
1. Назовите модель конструирования названий органических солей калия и натрия. Приведите
примеры.
2. Чем отличаются названия эфиров в русском и латинском языках? Напишите по-латински —
фенилсалицилат.
3. Какие числительные в составе химических терминов вы можете назвать?
4. Какие русские окончания соответствуют суффиксам: -as, -is, -idum?
259
Тема 32
Латинская грамматика в медицинской терминологии
Упражнения
1. Назовите полную словарную форму следующих слов:
система, кора, бугор, вырезка, боковой, тыльный, большой (непарн.), большой (парн.),
сосуд, зуб, основание, стенка, свободный, левый, правый, длинный, короткий, легкое,
почка, печень, сердце, поджелудочная железа, глубокий, поверхностный, сустав, мышца.
2. Проанализируйте и переведите термины:
tuberculum mediale processus posterioris tali; nervus cutaneus brachii lateralis inferior; bursa
subtendinea musculi terĕtis majoris; ligamentum capitis fibulae posterius; pars mobilis septi nasi
inferior; musculus sphincter ductus hepatici communis.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
3. Переведите анатомические термины; сделайте письменный разбор подчеркнутых
терминов:
ala major ossis sphenoidalis; arcus venosus dorsalis pedis; vaginae tendinum musculorum
extensorum carpi radialium; bursa musculi latissimi dorsi; vasa vasorum; nuclei systemătis
nervosi centralis; spina iliăca anterior superior; arteria gastroduodenalis; processus maxillaris
conchae nasalis inferioris; ostium venae cavae inferioris atrii dextri.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
4. Переведите термины на латинский язык.
Правая и левая верхняя задняя область груди; отверстия наименьших вен; малое
седалищное отверстие (парн.); наружная косая мышца живота; левая доля печени; правый
край сердца; верхнее зубное сплетение; большой подъязычный проток подъязычной
железы; уздечка нижней губы; ладонная кожная ветвь локтевого нерва.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
5. Образуйте однословные клинические термины со следующим значением:
1) врач-специалист по болезням ЖКТ _____________________________________________
2) вскрытие грудной клетки _____________________________________________________
3) пункция брюшной полости ____________________________________________________
4) маточное кровотечение _______________________________________________________
260
5) грибковое заболевание кожи __________________________________________________
6) исправление (дефектов) речи __________________________________________________
7) расстройство мочеиспускания _________________________________________________
8) повышенное давление ________________________________________________________
9) учащение сердечного ритма ___________________________________________________
10) увеличение размеров печени и селезенки _______________________________________
6. Выделите терминоэлементы, объясните значение термина:
a) carotinaemia
_____________________________________________________________________________
b) erythrocytosis
_____________________________________________________________________________
c) glucosuria
_____________________________________________________________________________
d) endocarditis
_____________________________________________________________________________
e) gastritis
_____________________________________________________________________________
f) acholia
_____________________________________________________________________________
g) stomatologia
_____________________________________________________________________________
7. Запишите термины на латинском языке, объясните их значения.
Неврастения, педиатрия, холецистэктомия, макроцефалия, брадикардия, олигофрения,
анемия, оксигенотерапия, лейкоцитоз, гемартроз, гидролиз, панкреатонекроз,
гидроцефалия.
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
8. Допишите недостающие части термина.
___________natalis — послеродовой
__________glycaemia — понижение содержания сахара в крови
__________plastica — восстановительная операция на суставе
exo________ — вызванный внешними причинами
__________algesia — повышенная болевая чувствительность
stomato_________ — инструментальный осмотр полости рта
__________itis — воспаление желчного пузыря
__________orexia — потеря (отсутствие) аппетита
hydro__________ — лечение водой
hepat___________ — опухоль печени
_______infectio — повторная инфекция
lympho__________ — застой лимфы
261
9. Переведите химические термины в основной и рецептурной формах:
a) хлороводородная кислота
_____________________________________________________________________________
b) закись азота
_____________________________________________________________________________
c) барбитал-натрий
_____________________________________________________________________________
d) малеат эргометрина
_____________________________________________________________________________
e) нитрит натрия
_____________________________________________________________________________
f) оксид цинка
_____________________________________________________________________________
g) гидрохлорид кокаина
_____________________________________________________________________________
h) бромид натрия
_____________________________________________________________________________
10. Переведите сложные фармацевтические термины в основной форме:
a) настой травы пустырника
_____________________________________________________________________________
b) таблетки экстракта крушины, покрытые оболочкой
_____________________________________________________________________________
c) раствор протаргола в темной склянке
_____________________________________________________________________________
d) хлороформ для наружного применения (2 способа)
_____________________________________________________________________________
11. Выделите частотные отрезки, укажите их значение:
a) Novocainamidum
_____________________________________________________________________________
b) Haloperidolum
_____________________________________________________________________________
c) Phthalazolum
_____________________________________________________________________________
d) Microcidum
_____________________________________________________________________________
e) Dermatolum
_____________________________________________________________________________
f) Corticomycinum
_____________________________________________________________________________
12. Переведите рецепты с русского на латинский.
1) Возьми: Порошка корня ревеня
Оксида магния по 0,3
Экстракта красавки 0,015
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь:
2) Возьми: Суппозитории «Анестезол» ректальные число 10
Выдай.
262
Обозначь:
3) Возьми: Таблетки тетрациклина с нистатином,
покрытые оболочкой, числом 25
Выдай.
Обозначь:
13. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.
CAPSICUM
Nomen plantae: Capsicum, i n — перец стручковый.
Nomen genericum et specificum: Capsicum annuum.
The English name: Cayenne.
Regiones provenionis plantae: China, Mexica, Europa, Asia, Africa, America.
Praeparata Capsici sunt nonsteroidalia et actionem antiphlogisticam habent.
Capsicum contra spasmos musculorum atque neuropathiam adhibetur.
Usus therapeuticus: arthritis, myalgia, anorexia.
Usus populi: diarrhea, laryngitis, malaria.
Partes necessariae ad praeparationem medicamentorum:fructus.
Praeparata et formae medicamentorum: capsulae extracti Capsici sicci 0,045; tinctura Capsici;
unguentum Capsici; emplastrum Capsici.
Exemplum praescriptionis:
Recĭpe: Tincturae Capsici 35 ml
Da
Signa: По 1- 3 капле в день
Послетекстовые задания:
1. Подчеркните названия воспалительных процессов
2. Найдите в тексте глаголы, определите их грамматические формы.
14. Прочитайте вслух cентенции и выучите их.
Alma mater. Мать-кормилица. (Почтительно о своем учебном заведении).
Nil desperandum (Гораций). Ни в чем не отчаиваться.
Perfĭce te. Совершенствуй себя.
Dum spiro, spero. Пока живу, надеюсь.
Feci, quod potui, faciant meliōra potentes. Я сделал все, что мог, кто
может, пусть сделает лучше.
Vale et me ama. Будь здоров и люби меня (заключительная фраза письма у древних
римлян).
263
Приложение 1.
Справочный грамматический материал в таблицах
Число
Sing.
Plur.
Сводная таблица окончаний I-V склонений существительных
I скл.
II ск.
III ск.
IV ск.
Падеж
f
m
n
m, f
n
m
n
Nom.
-ă
-ŭs
-um
-s
-ŭs
-ū
-er
-ŏn
Gen.
-ae
-ī
-ī
-ĭs
-ĭs
-ūs
-ūs
Dat.
-ae
-ō
-ō
-ī
-ī
-uī
-ū
Acc.
-am
-um
=Nom
-em
=Nom
-um
-ū
Abl.
-ā
-ō
-ō
-ĕ (-ī) -ĕ (-ī)
-ū
-ū
Nom.
-ae
-ī
-ă
-ēs
-ă(-iă)
-ūs
-uă
Gen.
-ārum
-ōrum -ōrum
-um
-um
-uum
-uum
(-ium)
(-ium)
Dat.
-īs
-īs
-īs
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
Acc.
-ās
-ōs
-ă
-ēs
-ă(-iă)
-ūs
-uă
Abl.
-īs
-īs
-īs
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
-ĭbus
V ск.
f
-ēs
-ei
-ei
-em
-e
-ēs
-ērum
-ēbus
-ēs
-ēbus
2 группы прилагательных
Группы
прилагательных
Род
Трех окончаний
Двух окончаний
Одного окончания
I, II склонение
m
-us,-er
f
-a
III склонение
n
-um
m
-er
f
-is
-is
-x,-r,-s
Словарная форма глагола. Определение спряжения
Спряжение
Словарная форма
Infinitivus praesentis activi
I
curo, avi, atum, āre — лечить
curare
II
habeo, ui, itum, ēre — иметь
habēre
III
credo, idi, itum, ĕre — верить
credĕre
IV
erudio, ivi, itum, ire — просвещать
erudire
Лицо
1-е
2-е
3-е
n
-e
-e
Основа
curahabecrederudi-
Praesens indicativi глагола esse (быть)
Ед. ч.
Мн. ч.
sum — я есть
sumus — мы есть
es — ты есть
estis — вы есть
est — он, она, оно есть
sunt — они есть
Личные окончания глаголов
Действительный залог:
Страдательный залог:
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1-е
2-е
3-е
-o/-m
-s
-t
-mus
-tis
-nt
1-е
2-е
3-е
-or/-r
-ris
-tur
-mur
-mini
-ntur
264
Приложение 2.
Сводная таблица ТЭ, употребляемых в клинической терминологии
ТЭ
acractinacu-; -acusia
adenadip-aemia
aёraesthesaetio-agogus
-agra
-algesia
-algia
all(o)amblyamniamphiamphoamygdal-anastomosis
andr-; -andria
angianisoanthanthrop-argia
argyrarthr-arthria
-asthenia; asthenatherautobalnebar(o)-basia
bibilbinbioblast-; -blastus
blennblephar-blepsia
brachybrady-bulia
Значение
1. находящийся на наружном краю, оканчивающийся вершиной,
конечный; край, вершина; 2. периферическая часть тела, конечность
луч
слух
1. железа, железистая ткань; 2. лимфатический узел
жир
состояние крови, … в крови
воздух
чувство, ощущение, чувствительность
причина (заболевания)
приводящий, вызывающий
подагра
болевая чувствительность
боль
иной, другой
ослабленный
зародышевая оболочка
оба одновременно; и тот и другой
двузначный
миндалина
наложение соустья
мужчина; мужской
сосуд
неравный
1. цветок 2. сыпь
человек
бездействие; недостаточность
серебро
сустав
артикуляция речи
слабость, бессилие
кашеобразная масса
сам; собственный; автоматический
ванна; минеральная вода, грязи
давление, тяжесть, атмосферное давление
хождение, ходьба
два
желчь
два, пара
жизнь, живая природа, жив. организмы, жив. ткани; жизнеспособность
росток, зачаток, незрелая клетка
слизь, слизистые и гнойные выделения
веко
зрение
короткий, маленький
медленный
воля
265
caccalc(ar)canc(e)r-campsis
carcincardi-cathisia
caus(t)-, caut-cele
-centesis
cephal-chalasia
cheilcheir-, chirchlorchol-; cholecholecystchondrchrom(at)chronchyl-; -chylia
-clasia
-cleisis, -encleisis
col(o)colpcoprcor-,-coria
-coria
coxcret-, crincrotcrycryptcyancyst-, -cystis
dacrydactylderm(at)-; -dermia
-desis
desmdiadochodiplodipsdynam-; -dinamia
-ectasia; -ectasis
-ectomia
embryemet-, -emesis
дурной, плохой
известь, кальций
рак, раковая опухоль
искривление
раковая опухоль
1. сердце; 2. кардиальное устье — вход в желудок
сидячее положение
1. жгучий; 2. прижигание
1. грыжа; 2. опухание, вздутие; 3. скопление какой-либо жидкости в
ограниченном пространстве
прокол, пункция
голова
расслабленность
губа
рука, кисть
1. зелёный, 2. хлор
желчь
желчный пузырь
хрящ
1. цвет, окраска; 2. хром
время, продолжительность
1. хилус — млечный сок, молочно-белая жидкость; содержимое
лимфатических сосудов кишечника; 2. желудочный сок
разрушение; оперативное разрушение органа
закрытие, зашивание естественных отверстий
ободочная или толстая кишка
влагалище
кал
зрачок
насыщение
1. тазовая кость; 2. тазобедренный сустав
выделение, отделение, секреция
пульс
холод
тайный, скрытый, неизвестный
1. синий; 2. синильная кислота
1. пузырь, мочевой пузырь; 2. пузырь, киста — полая опухоль с
жидким или полужидким содержимым
слеза
палец
кожа
операция по созданию неподвижности органа
1. связка; 2. перевязка
следующий один за другим
двойной
жажда
сила, движение; действие
расширение, растягивание, выпячивание полого или трубчатого органа
вырезание, удаление целого органа
зародыш
рвота
266
enterepididymepiplo-ergia, -urgia
erythr-eurynter
-exaeresis
febrfibrgalactgastrgemingen-; -genia
-genes,is (us,a,um)
1. кишка, кишечник; 2. тонкая кишка; 3. внутренние органы
придаток яичка
сальник
работа, деятельность; реактивность
1. красный; 2. эритроциты
инструмент для расширения органа
вырывание
лихорадка
соединительная ткань
молоко
желудок, чрево
близнец, двойной, пара
подбородок, нижняя челюсть
1. порождающий, вызывающий; 2. порожденный, исходящий из чеголибо, какого-либо происхождения
-genesis,is
происхождение, возникновение, рождение, развитие
geri-; gero(nt)старик, старческий
-geusia
вкус, вкусовые ощущения
gloss-; glott-; glossia язык
gluc-; glyc-; glykсладкий; сахар
gnathчелюсть; верхняя челюсть
-gnosпознание, распознавание, изучение
gon(o)колено
-gramma
результат исследования, запись; рентгенограмма
-graphia
процесс, метод записывания, регистрации, исследования;
рентгенография
grypизогнутый, кривой, искривленны
-gryposis(gryphosis) искривление
gyn(aec)-; gyn(o)женщина, женский
haem(at)кровь
heli(o)солнце, солнечный
helminthгельминты: кишечные паразиты, глисты
hemiполу-; половина (тела или органа)
heteroдругой, непохожий
hidrпот, потение
hist-; histiткань, тканевый
homo-; homeo-;
сходный
homoio-; homoeohyalстеклянный, стекловидный
hydr1. вода; 2. серозная или спинномозговая жидкость, жидкие выделения
hygrжидкий, влажный
hypsвысота
hysterматка
-iater
врач-специалист в определенной области медицины
iatrврачебный, связанный с лечением
-iatria
наука о лечении групп болезней определённого профиля
ichthyрыба
idioсвой, собственный, своеобразный, необычный, особенный
isoравный, соразмерный
kephalголова
267
kerat-kinesis; kinematlactlalo-; -lalia
laparleio-; lioleptoleuclimolip-lithiasis
lith-logia
logo-logus
-lysis
-lysis (dialysis)
lyo-; -lytmacro-malacia
-mania
mastmega(lo)melmelanmetr-; -metria
metr-; -metra;
-metrium
micromimet-mimia
mnem-; -mnesia
mogimon(o)morphmuc(o)multimy-; myos-; mysium
myc(et)myelmyringmyxnan-necrosis
necroneonephrnestneur-
1. роговица; 2. роговое вещество, роговой слой; 3. ороговение
движение
молоко
речь
живот, чрево
гладкий, ровный
1. тонкий, узкий, нежный; 2. паутинная и мягкая мозговые оболочки
(+mening-)
1. белый; 2. лейкоцит
голод
жир, жировая ткань
образование камней, конкрементов
камень, конкремент
наука, учение
речь
врач-специалист в определенной области медицины
оперативное освобождение органа от рубцов, сращений, спаек
растворение, разложение, отслоение
большой
размягчение
безумие, патологическая страсть, непреодолимое влечение
женская грудь, молочная железа
увеличение в объёме
член тела, конечность
1. чёрный; 2. меланин
1. измерение; 2. соразмерный, правильный
матка
малый, маленький
подражание, воспроизведение; сходный по действию
мимика
память
затруднённый
сам, один, единичный, единственный
форма, внешний вид, внутренняя структура
слизь
многий, многочисленный
мышца, мышечная ткань
гриб, грибок
1. спинной мозг; 2. костный мозг
барабанная перепонка
слизь, слизистая ткань
карлик
отмирание тканей, органов или частей органов, находящихся в среде
живого организма
относящийся к смерти, отмиранию
новый
почка
голод
1. нерв, нервного происхождения; 2. нервная система
268
nosonyctodontodyn-; -odynia
oligoomomniomphal-; -omphalus
oncoonomat-; onymonychoophorop(tic)ophthalm-opia; -opsia
opsorch-; orchid-orexia
ortho-osmosteot-; -otia
oxypachypaed-paedia
-pagus
pan-; panto-paralysis
-paresis
-pathia
-penia
-pepsia
-pexia; -pexis
-phagia
phak-; -phakia
pharmaco-phasia
-philia; philo-phimosis
phlegmphlebphlog(ist)-phobia
phonphotphrenphrenicphthisi-; -phthisis
physi-; physis
болезнь; классификация болезней
ночь
зуб
боль
уменьшение
плечо
весь, целый
1. пупок; 2. пуповина
1. опухоль; 2. объём, размер
имя, название
ноготь
яичник
зрение, зрительное восприятие
глаз
1. зрение, зрительное восприятие; 2.исследование
глаз
мужская половая железа, яичко
аппетит
прямой, правильный, исправление
1. запах, обоняние; 2. осмотическое давление
кость, костная ткань
ухо
1. кислород; 2. острый
1. толстый; 2. твёрдая мозговая оболочка (+mening-)
ребёнок, детский
исправление каких-либо дефектов
двойной урод со сросшимися частями тела
весь, целый, всё (тело или оболочка, ткани)
паралич
неполный паралич
заболевание, болезнь; страдание
недостаток, уменьшение количества (об элементах крови)
пищеварение
прикрепление, фиксация, пришивание
1. еда, глотание; 2. поглощение
хрусталик
лекарство
речь, высказывание
любовь, склонность
сужение, ущемление
воспаление (острое)
вена
воспаление, местное воспаление
боязнь; болезненное отвращение, страх
голос, звук, шум
свет
ум, разум, мысль
диафрагма
туберкулёз, чахотка; атрофия, сухотка
природа, жизненные процессы
269
phyt-plasia
-plastica
platy-plegia
pleopluripneum(at)-pnoё, -pnoea
pod-po(i)esis; poietpolipoly-praxia; -praxis
presby-privus
proct-prosexia
prosop-psathyrosis
pseudopsychpsychro-ptoё; -ptysis
-ptosis
ptyal-pulsio
-punctura
pypyelpylepyr(et)radiorhachi-; -rrhachis
rhinrheo-rrhagia
-rrhaphia
-rrhexis
-rrhisis
-rrhoea
-(r)rhythmia
salping-; -salpinx
sarcschiso-; -schisis
sclerscler-; -sclerosis
-scopia
1. растение, лекарственное растение; 2. грибок; 3. нарост
образование, развитие (клеточных элементов, тканей)
пластическая операция, метод пластической хирургии; пересадка
тканей или органов
плоский
удар, паралич
повышенное содержание, увеличение количества
множество
1. лёгкое; 2. дыхание, дыхательный; 3. воздух
дыхание
нога, стопа
выработка, образование, творение (крови, мочи)
серый
многий, многочисленный
работа, действие
старческий
обусловленный отсутствием чего-либо
прямая кишка, задний проход
внимание
лицо
ломкость, хрупкость
ложный
психика, душа
холод
откашливание, отхаркивание, выделение мокроты
опущение или выпадение органа
слюна; слюноотделение
толчок, движение, падение
прокол, пункция
гной, нагноение, скопление гноя
почечная лоханка
воротная вена
1. лихорадка, жар; 2. жжение
рентгеновские или радиоактивные лучи
позвоночник, позвоночный столб, позвоночный канал
нос
электрический ток
1.кровотечение (название органа + rrhagia); 2.обильное выделение,
усиление секреции (название секрета + rrhagia)
зашивание, наложение шва
разрыв кровеносного сосуда или органа
укрепление
обильное истечение секрета из органа
ритм сердечных сокращений
1. маточная труба; 2. слуховая труба
1. незрелая соединительная ткань; 2. мышечная ткань, мясо
раскалывание, расщепление; незаращение
склера: белочная оболочка глаза
болезненное уплотнение или отвердевание тканей или органов
инструментальный осмотр
270
seb(o)semisenilseptser(o)sialsidersit(i)-soma; somatsomnspasm-; -spasmus
sphygmsplanchnsplenspondyl-stasis
steat-stenosis
steth-sthenia
-stigma
stomat-; -stomia
-stomia
strum-synthesis
systoltachytaltars-taxia
tele-; teloteno-tensio
teratthalassthel-therapia
thermthetthoracthrombthym-; -thymia
thyre(oid)tok-, toc-; -tokia,tocia
-tomia
tomo-tonia
topo-
сало, сальный; сальные железы
полустарческий
инфицирование, заражение
сыворотка (крови)
слюна, слюнные железы
железо
пища
тело
сон
спазм, судорога
пульс
внутренние органы
селезёнка
позвонок, позвоночник
остановка, застой физиологической жидкости
жир, сало
(болезненное) сужение каналов или отверстий
грудь, грудная клетка
сила
точка
1. рот, ротовая полость; 2. устье, искусственное отверстие между
двумя каналами или полостями, или между каналом и поверхностью
тела; свищ
оперативное наложение отверстия, устья; образование свища
зоб, увеличение щитовидной железы
соединение
сокращение (сердца)
быстрый, частый
пятка
1. предплюсна; 2. волокнистый хрящ века
порядок, упорядоченные движения
край, конец; дальнее расстояние
сухожилие
напряжение, артериальное давление
уродство, пороки развития
море
грудной сосок
лечение (чем-либо)
тепло, температура
устойчивый, закреплённый
1. грудная клетка; 2. плевральная полость
1. свернувшаяся кровь, сгусток крови; 2. тромбоциты
душа; эмоциональность
щитовидная железа или её гормоны
роды
рассечение
слой, отрезок
тонус, напряжение, артериальное давление
место, местный
271
tox(ic)-; toxintrachelotracheo-transplantatio
trich-tripsia
trop-tropus
-trophia
tyltyphlululceruran-uresis; -uria
ur(in)vag(o)-versio
xanthxenoxerozoo(n)-
яд, ядовитое вещество
шейка матки
трахея, дыхательное горло
пересадка тканей или органов
1. волос; 2. подобный волосу
трение, растирание; раздробление
поворот, поворачивание
направленный к чему-либо, действующий на что-либо
питание
мозоль
слепая кишка
десна
язва
нёбо
мочеиспускание, состояние мочи
1. моча; 2. мочевина, мочевая кислота; 3. мочевые пути, органы
блуждающий нерв
поворот
желтый
чужой
сухой
живое существо, животное
272
Приложение 3.
Список основных ЧО, используемых в наименованиях ЛС
Частотные
отрезки
ac
Фармацевтическая информация о ЛС (ЛВ),
значение, происхождение
словообразовательного элемента
Противовоспалительное, нестероидное средство
ряда ибуфенака.
Пример названия
ЛС
Diclofenac
Dignofenac
Sanfinac
acid
Средства для лечения желудочно-кишечных
заболеваний, антацидные средства (лат. acidum —
кислота).
Talcid
Acidex
Acilact
acne
Cредства, применяемые в дерматологии (гр. acne
— юношеские угри).
Benzacne
Гормональные средства, аналоги гормона коры
надпочечников (АСТН). Сокращение от
адренокортикотропный гормон.
Tetracosactid
Анальгезирующее, нестероидное средство (гр. a —
отсутствие, лат. dolor — боль).
Panadol
Aldolor
ЛС для взрослых (лат. adultus — взрослый ).
Vitalipid N Adult
(an)aesth, est
(a)nest
Cредства для наркоза, местноанестезирующие,
снотворные, транквилизаторы (гр. aesthes —
чувство, чувствительность).
Ketanest
Anaesthicin
al
Снотворное, успокаивающее ЛС (ар. al-kuhl —
тонкий порошок).
Dormiral
Zadonal
alg
Анальгезирующее, нестероидное средство (гр.
algos — боль).
Baralgin
Analgesin
Противоаллергические ЛС (гр. allergia —
повышенная чувствительность).
Alermizol
Allergan
Allergodil
a(n), anti
ЛC содержит указание на отсутствие или
устранение явления, обозначаемого последующей
частью слова.
Analginum
Antipyrinum
ana(bol)
Ноотропные средства, анаболические стероиды
(гр. anabole — подъём).
Encephalbol
Bolandiol, Anaboral
andr
Гормональные средства, андрогенные,
антиандрогенные
(гр. aner, andros — мужчина).
Perandren
Anandron
angi
Сердечно-сосудистые средства (гр. angion —
Angizem
actid, act
(a)dol, (a)dolum
adult
allerg, alerg, aler
273
сосуд).
Angiopril
Angiotensinamidum
angin
Антиангинальные средства (лат. angina — грудная
жаба, стенокардия).
Nufangin
Angin-HeelAnginin
antel
Противоглистные средства (гр. anthelminthicus —
противоглистный; гр. helmins — глист).
Prasiquantel
Pyrantel
anus
Проктологические средства,
противогеморроидальные препараты (лат. anus —
задний проход).
Anusolum
Neoanusolum
Продукт пчеловодства (лат. apis — пчела).
Apilac
Apisarthronum
Противосвёртывающие средства, производные
дикумарола (Dicoumarolum — один из первых
противосвёртывающих препаратов).
Dicoumarol
Xylocoumarol
Средства, применяемые при воспалительных
заболеваниях суставов, нестероидные средства (гр.
аrthron — сустав).
Apisarthronum
Artrotec
Ферменты, метаболические фибринолитические
средства.
Cocarboxylasum
Lydasum, Alglucerase
Streptokinase
ast, astin
Противоаллергические, антигистаминные
препараты (лат. histaminum — гистамин, вещество,
участвующее в регуляции различных процессов в
организме, является медиатором аллергических
реакций).
Suprastinum
Astafen
asthm, asm
Cредства для лечения респираторных заболеваний,
бронхорасширяющие средства (гр. asthma —
удушье, одышка).
Asthmopent
Asmadil
Betasmac
atrax, atarax
Психотропные средства, транквилизаторы (гр.
ataraxia — спокойствие).
Atarax
Tarasan
Снотворные, противосудорожные средства,
производные бензодиазепина.
Tazepam, Mezapam
Estazolam
Психотропные средства, производные
фенотиазина.
Isobutrazine
Aminazinum
Локальные вазоконстрикторы (сосудосуживающие
средства), производные антазолина.
Indanazoline
Tramazoline
apis (api)
arol
art(h)r
as(e), as(um)
azepam, azolam
azin
azolin(e)
274
azosin
Гипотензивные средства, производные празозина.
Doxazosin
Prazosinum
Terazosin
bac(t)
(b)actam
Противомикробные средства (лат. bacterium —
бактерия).
Lysobact
Abactal, Bacterol
Azactam
barb
Противомикробные средства, ингибиторы беталактамазы.
Barbitalum
Proxibarbal
Hexobarbitalum
bendazol
Производные барбитуровой кислоты широкого
спектра действия, снотворные средства, средства
для наркоза (лат. Acidumbarbituricum).
Albendazole
Mebendazole
bi
Противоглистные средства, производные
тиабендазола.
Biseptolum
(триметоприм +
сульфаметоксазол)
bil
ЛС, содержащее два действующих вещества.
Bilamid
Auxobil, Liobil
bio
Желчегонные средства, средства для лечения
желудочно-кишечного тракта (лат. bilis — желчь).
Biogastronum
Biovital N
blast
Средство для заживления ран или содержащее
жизненно необходимые вещества.
Blastocarb,Vinblastine
bro(m)
Противоопухолевые средства (гр. blastoma —
опухоль).
Bromisovalum
Bromazepam
Bromhexin
Ambroxol
bronc(h)
Седативные средства; отхаркивающие средства,
содержащие бром.
Bronchicum
Bronchosan
Broncokin
buc(c)al
Бронхорасширяющие, отхаркивающие средства
(гр. bronchus — бронх).
Sustabucal
buzon
Способ применения ЛС — защёчные таблетки (лат. Kebuzon
bucca — щека).
cain
Противовоспалительные средства, ряда
фенилбутазона.
Антиаритмические средства;
местнообезбаливающие средства (от Cocainum —
кокаин)
Xylocain
Lidocain
Articaine
calc
Средства, регулирующие обмен кальция (от
Calcium — кальций)
Colecalciferol
Calcitrin
275
calm, kalm
Психотропные средства, транквилизаторы (англ.
calm — спокойный).
Mydocalm
Calmepam
Противогрибковые средства (от Candida —
название рода дрожжеподобных грибков).
Candoral, Forcan
Candibene
Сердечно-сосудистые средства (от гр. cardia —
сердце).
Cardiodaron
Olicard retard
Tonocardin
Антибиотики группы цефалоспоринов
(сокращение от Cephalosporinum).
Cefalexin
Rocephin
centr, zentr
Психотропные средства, средства воздействующие
на ЦНС.
Centrophenoxinum
Zentropil
cephal,
(en)ceph(al)
Ноотропные средства (гр. encephalon — головной
мозг).
Biocephalin
Encefalux, Cephalin
cer(ebr)
Ноотропные средства (лат. cerebrum — головной
мозг).
Cerebrolysin
Ceretran
chin, kin, quin
Протимикробные, противопротозойные,
противомалярийные средства (China или quina —
кора хинного дерева).
Maxaquin, Chininum
Primachinum,
Primaquine
chlo(r), clo
Хлорсодержащие дезинфицирующие средства (гр.
Chlorum — хлор).
Chloraminum B
Troclosene Sodium
(троклазеннатрия)
Желчегонные средства, средства для лечения
желудочно-кишечных заболеваний. (гр. chole —
желчь).
Cholagol
Cholaflux
Coloton
cid
Ср- ва противомикробные,
антигельминтные,антисептические
дезинфецирующие. (лат. occidĕre –убивать). NB!
Не смешивать с (a)cid в названиях антацидных срв, т.е. снижающих кислотность сока.
Klacid
Targocid
Pyocidum
Microcid
cillin, cilin
Антибиотики группы пенициллинов. (Сокращение
от Penicillinum).
Oxacillinum
Furacilinum
Amoxicillinum
clar
Протиаллергические ср-ва. (лат. clarus — светлый).
Claritine, Clarotadin
Гормональные ср-ва. (гр. climaster — ступень,
возрастной переломный период).
Climovan
Climonorm
can
card(i)
сef, ceph
chol, col
clim, klim
276
cod
cogit, cogn, cog
cold, kold
comb, comp, plex
conazol
Кодеинсодержащие противокашлевые ср-ва или ,
ср-ва действующие подобно кодеину. (Codeinum
— кодеин).
Glycodin , Codelac
Codipront
Neo-Codion
Ноотропные препараты. (лат. cognitio — познание). Cogitum, Cogitan
Cognivitum
Ср-ва, устраняющие признаки ОРЗ
(англ. cold — простуда).
Coldact, Coldrex
HL-Cold
Комбинированные ЛС, содержащие несколько
действующих веществ. (лат. composĭtus —
сложный, complexio — соединение).
Koënzym –
compositum
Combivir
Thyreocomb,Beviplex
Противомикробные, противогрибковые средства,
в-ва типа миконазола.
Fluconazole
Econazol, Isoconazol
contra
ЛС, действие которого направлено против явления, Contraceptin T
обозначенного последующей частью слова.
Contraspasminum
cor(d)
Сердечно-сосудистые ср-ва . (лат. cor, cordis —
сердце).
Spesicor, Corvitol
Cordanum
Гормональные ср-ва. Гормоны коры
надпочечников. (лат. сortex, corticis — кора).
Ftorocort
Corticotropinum
Solu-Cortef
Cр-ва, влияющие на свёртываемость крови,
фибринолитические ср-ва. (от названия Dicumarin ,
см. arol ).
Neodicumarin
Syncumar , Marcumar
Dicumacyl
cycl(in)
Антибиотики-тетрациклины. (Сокращение от
Tetracyclinum).
Doxycycline
Minicycline
Oxytetracyclinum
cyst, cist
Диуретические, урологические ср-ва. (гр. cystis —
мочевой пузырь).
Сystrin
Cystenal, Cyston
Противоопухолевые ср-ва. (гр. cytus — клетка).
Cytosar, Citofur
Estracytum
Стоматологические средства. (лат. dens, dentis —
зуб).
Remodentum
Dentinox, Dentispray
ЛС, оказывающие пролонгированное
терапевтическое действие (лат. depono —
откладывать).
Depo-Provera
Effortil-depot
Ср-ва, применяемые в дерматологии. (гр. dermaкожа).
Dermazin
Beloderm
cort
coum(ar), cum
cyt, cit
dent
depo(t)
derma(at)
277
de(s)
ЛС, устраняющее явления, обозначенные
последующей частью слова. (лат. приставка de —
от).
Deparkin (ср-во от
паркинсонизма)
Desferal (ср-во
усиливающее
выведение ионов
железа)
Антидиабетическое средство.
Diabeton
Dianormet
Ср-ва, влияющие на функцию пищеварения. (лат.
digestio — пищеварение).
Digestal, Gestid
dil
Сосудорасширяющие средства. (лат. dilatatio —
расширение).
Minoxidil, Diltiazem
Carvedilol
dipin
Сердечно-сосудистые, сосудорасширяющие ЛС
(производные нифедипина).
Cordipin
Nicardipin
Диуретические средства, мочегонные. (гр. dieresis
— мочеотделение).
Diuramin,Sulfadiurine
Diusemide
diab, dia
digest
diu(re)
dol
Анальгезирующие нестероидные ср-ва. (лат. dolor - Panadol, Spasdolzin
боль).
dopa
Противопаркинсонические средства. (Сокращение
от 1-диоксифенил-аланин).
Dopaflex, Madopar
Parkopan
dorm
Снотворные ЛС. (лат. dormire — спать).
Donormil
Radedorm
duo
ЛС, содержащее два действующих вещества или
два вида таблеток.
Duovitum, Duo-Septal
elm
Антигельминтные средства. (от anthelminthicus —
противоглистный).
Helmirazin
Pelmintrel
emet
Средства для лечения желудочно-кишечных
заболеваний. (лат. emeticus — рвотный).
Emetiral
Emetron
Новогаленовый препарат.
Digalen-Neo (от
Digitalis —
наперстянка и имени
врача Галена)
(en)cepha(l)
Ноотропные средства. (гр. encephalon — гол. мозг).
Encephabol
Biocephalin,Encefalux
endo
Рентгеноконтрастные ср-ва. (гр. приставка endo —
внутри).
Endobilum
Endocistobilum
en
278
entero
Средства для лечения желудочно-кишечных
заболеваний. (гр. enteron — кишечник).
Enterosan, Enterosorb
Neo-Enteroseptol
Пищеварительные, ферментные ЛС. (гр. enzyme —
закваска, дрожжи, фермент).
Enzystal, Flogenzym
Mezym forte
epi
Противоэпилептические ср-ва. (гр. epilepticus —
эпилептический).
Epikine
Mazepin
erg
Гипотензивные препараты. Ср-ва, тонизирующие
матку. Производные алкалоидов спорыньи. (фр.
еrgot — спорынья).
Ergometrinum
Methylergobrevin
Ergotal
esse(ntial), ess
Препараты, содержащие жизненно необходимые вва, фосфолипиды. (лат. essentialis —
существенный, первичный).
Essentiale, Essaven
Essliver forte
eu
Лекарственные ср-ва с улучшенными свойствами.
(гр. приставка eu — нормальный, хороший).
Eugluconum
Eukraton
ex
ЛС, устраняющие причины заб-я, явления,
антигельминтные ср-ва. (лат. приставка ex — из,
вне).
Bendex . Mebex
Exomuc
febr
Жаропонижающие нестероидные ср-ва. (лат. febris
— лихорадка).
Febridol
Anafebrine
fem
Ср-ва, применяемые в гинекологии, гормональные
препараты. (лат. femina — женщина).
Femara
Femulen
fer(r)
Препараты железа, стимуляторы кроветворения.
(лат. Ferrum — железо).
Ferroplex , Conferon
Ferrocalum
fibrat
Ср-ва, влияющие на обменные процессы,
гиполипидемические ср-ва. (Фибраты,
производные фиброевой кислоты, производные
клофибрата).
Clofibrate
Bezafibrate
Phenofibrate
Противовоспалительные нестероидные ср-ва. (лат.
inflammatio — воспаление).
Inflam, Piroxiflam
Piroflam
Отхаркивающие ср-ва. (гр. phlegma — слизь,
мокрота).
Flegamin
Deflegmin
Нестероидные средства, применяемые при
воспалительных заболеваниях суставов. (лат. flexio
— сгибание).
Flexen
Flexase
Solpaflex
Противовоспалительные ср-ва. (гр. phlogosis —
сильное воспаление).
Floginas, Flovacil
Aflodac
enzim, enzyme
(in)flam
flegm
flex
flo(g)
279
(in)flu
Препараты для лечения респираторных
заболеваний. (итал. Influenza — грипп; англ. flu —
простуда).
Fluimucil
Influcid
flu
Фторсодержащие в-ва разных фармакологических
групп.
Flucloxacillinum
Fenfluramine
Fluorescite
(выявляетпоражениер
оговицы)
flux
Флуоресцеины , диагностические ср-ва (лат.fluor
— поток, fluorescentia - свечение).
В наименованиях растительных чаёв,
представляющих быстрорастворимые экстракты
лек.растений (лат.fluxus — текучий, жидкий).
Cholaflux (сбор
желчегонного
действия), Uroflux
(сбор мочегонного
действия)
forte
ЛС, содержащие большую дозировку
действующих веществ. (лат.fortis — сильный).
Sustac forte
Beclocort forte
fren
Психотропные ср-ва. (гр.phren — ум, психика).
Sertofren
fungin
Противогрибковые ср-ва. (лат. fungus — гриб).
Nitrofungine, Fungilin
Антимикробные ср-ва группы нитрофуранов
(сокращение от Nitrofuranum).
Nitrofural,Furacilinum
Furaplastum
fur
fyllin
Cм. Phyllin
gangl(i)
Ганглиоблокирующие ср-ва (миорелаксанты). (гр.
ganglion — нервный узел).
Gangliostat Ganglefene
Gangleronum
gast(r)
ЛС для лечения желудочно-кишечных
заболеваний. (гр. gaster — желудок).
Gastrosol, Acugastrin
Gastrostat
gesic
Анельгезирующие нестероидные ср-ва
(сокращение от analgesia — отсутствие боли + -icсуффикс прилагательных).
Diclogesic
Sangesic, Iralgesic
gel
ЛС, применяемые в виде геля. (лат. gelu — мороз).
Alfogel
Essaven gel
ger
Ноотропные ср-ва или витамины для лиц
пожилового возраста. (гр. geron — старик).
Gerovital
Gerfonal, Gericetam
gest(r)
Гормональные ср-ва, применяемые в акушерстве и
гинекологии. (лат. gestatio — беременность).
Gestone
Megestrol
glau(c)
Противоглаукомные, офтальмологические ср-ва.
(гр. glaucoma — глаукома, заб-е глаз).
Glaumol , Glaucomol
Epiglaucon
Антидиабетические ср-ва.
Антигипергликемические ср-ва, производные
Glucadon
Glurenorm
gli, glu, gly
280
сульфонамида или ср-ва для лечения гипогликемии Glibenclamide
или плазмозамещающие ср-ва. (лат. glucosum —
Glucobene
глюкоза, гр. glykys — сладкий).
Glucagon
gnost
Рентгеноконтрастные ср-ва. (гр. gnostos —
познаваемый).
Bilignostum
Acignost
gram
Антимикробные ср-ва или ср-ва, применяемые в
урологии. (По имени датского врача Христиана
Грама (1853-1938), предложившего метод
дифференциальной окраски бактерий).
Gramicidin
Gramurin
Negram
graph, graf
Ренгеноконтрастные ср-ва. (гр. grapho — пишу).
Vasografin, Urografin
Trazograph
ЛС применяемые в акушерстве и гинекологии.
Гормональные препараты.
Ginodian depot
Gynipral, Gynezol
Fasigyn
ha(e)m
Стимуляторы кроветворения, ср-ва, влияющие на
свёртываемость крови, препараты крови,
кровозаменители. (гр. haema — кровь).
Haemostimulinum
Reohem, Hemoclar
Haemophobin
heli
Противоязвенные ср-ва. ( от Helicobacterpylori —
возбудитель язвенной болезни).
Helicocin
Helicid
Антигельминтные ср-ва. (лат. helmins — глист,
паразитический червь).
Helmintox
Helmisen
hepa(r), hepat
Cр-ва, влияющие на свёртываемость крови, ср-ва
для лечения желудочно-кишечных заб-й,
гепатопротекторы, желчегонные ср-ва. (гр. hepar,
hepatis — печень).
Hepatosan
Hepatofalk planta
Hepatobene Calcium
Hepanorm, Transepar
herp
Противогерпетические ср-ва, антисептические срва. (гр. herpes — пузырчатый лишай).
Herpesin, Herpinat
Aciherpin
Cр-ва для лечения желудочно-кишечных
заболеваний, противоаллергические ср-ва.
(histaminum — гистамин).
Histidinum
Histazol, Fenistil
Histac Istal
hydr, hidr, idr
Диуретические ср-ва. (гр. hydor — вода).
Dihydran,Esidrex
hypn, hipn, ipn
Снотворное ср-во. (гр. hypnos — сон).
Hypnomidate
Hipnax, Ipnosed
icam(-oxicam)
Противовоспалительные нестероидные ср-ва,
производные изоксикама.
Tenicam, Piroxicam
Lornoxicam
Иммунотропные ср-ва. (лат. immunitas — защита).
Immunal, Imuran
Immunate
gyn(gin)
helm(inth)
hist, ist
immun
281
in
В сочетании с названиями растений — гликозид
или алкалоид, или ср-во для лечения
определённого заб-я, обозначенного начальной
частью слова.
Erysiminum
Papaverinum
Theobrominum
Analginum
Infant
ЛС для детского возраста (лат. infantia — детство).
Panadol Infant
(in)flam
Противовоспалительные ср-ва. (лат. inflammatio —
воспаление).
Inflam
Piroxiflam
in(flu)
Ср-ва для лечения респираторных заб-й (ит.
influenza, англ. flu — грипп).
Fluimucil, Fluifort
Influcid
inf(us)
ЛС, применяемые в виде инфузии. (лат. infusio —
вливание, i nfundo — вливаю, наполняю).
Infezol, i nfusaminum
Lipofundinum C
Ср-ва, применяемые в виде ингаляции. (лат.
inhalatio — вдыхание).
Inhalyptum
in(ject)
ЛС, применяемые в виде инъекций. (лат. injectio —
впрыскивание).
Jectofer (Эктофер)
Dobuject
insu(l)
Антидиабетические ср-ва. (Insulinum — инсулин).
Insulinum, i nsuman
Insulong
io(d)
Рентгеноконтрастные ср-ва, антисептические срва.
Iodovidonum
Polyiodine
junior
Лекарственные ср-ва для детского возраста. (англ.
junior — младший).
Panadol Junior
lac
Слабительные ср-ва. (Лактулоза, лат. lac, lactis —
молоко).
Lisalac, Dufalac
Livolac
lan
ЛС, применяемые в виде мази на жировой основе.
(Lanolinum — ланолин, лат. lana — шерсть, лат.
oleum — масло; животный воск, основа для мазей
и кремов).
Fibrolan
Ultralan
lax
Слабительные ср-ва. (лат. laxans — слабительный).
Guttalax
Forlax
lem
Противоопухолевые ср-ва. (гр. lemma — кожица,
корка, оболочка).
Bilem
Blastolem
lente
Лекарства, оказывающие пролонгированный
терапевтический эффект. (лат. lente — медленно
(по действию).
Insulin lente
Iletin I lente
Нейролептические ср-ва. (гр. lepticos — способный
воспринимать). Противосудорожные ср-ва (гр.
epilepsia — падучая болезнь).
Leponex ,Neuleptil
Neurolepsin
Suxilep, Finlepsin
inhal
lept, lep(s)
282
leu(k)
Противоопухолевые ср-ва. (гр. leukaemia —
белокровие).
Leukeran
Proleukin
Leuprorelin
Ср-ва, влияющие на обменные процессы,
гиполипидемические ср-ва. (гр. lipos — жир).
Lipovenos
Espa-Lipon
Bezalip
lit(h)
Успокаивающие ср-ва, психотропные ср-ва,
нормотимические препараты. (Lithium — литий,
лат. norma — норма, гр. thymos — душа,
настроение).
Sedalit
Lithosan
Lithonit
liv
Желчегонные ср-ва и гепатопротекторы,
препараты для лечения ж.-кишечных заб-й. (англ.
liver — печень).
Liv-52
Livomin
Essliver forte
(l)ong
ЛС, оказывающие длительный терапевтический
эффект. (лат.longus — длительный).
Euphylong
Insulong SPP
Nitrong
lut
Гормональные препараты. (лат. corpusluteum —
желтое тело, гестагены).
Microlut
Norcolut
Ганглиоблокирующие ср-ва, спазмолитические срва. ЛС, влияющие на свёртываемость крови.
Диуретические ср-ва, освобождающие от мочевых
конкрементов. Ферментные ср-ва. Онкологические
ср-ва. Дезинфецирующие ср-ва. (гр. lysis —
разложение, распад, растворение; гр. lyticus —
разрешающий, растворяющие, устраняющий).
Magurlit
Terrilytinum
mal
Снотворные ср-ва. (гр. malacia — вялость).
Aestimalum
mast
Онкологические ср-ва. (гр. mastos — молочная
железа).
Masterid
Permastil
mem
Ноотропные ср-ва. (лат. memoria — память).
Memantine
Memoplant
men
Гормональные препараты. (лат. menstruatio —
менструация, эстрогены).
Menogon
Menorest
metacin
Противовоспалительные ср-ва ряда индометацина.
Indometacinum
Elmetacinum
metr
Ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии.
(гр. metra — матка).
Methylergometrinum
Metrodin
micr(o)
Антимикробные ср-ва. (лат. microbium — микроб).
Microcidin
Microflox
lip
lys, lyt, lit
283
Microcetin
mig(r)
Анальгезирующие ср-ва. (фр. migraine — мигрень
от гр. hemicrania — сильная боль в половине
головы).
Migril
Abamigran
Sandomigran
Naramig
mit
Онкологические ср-ва. (гр. mitosis — митоз, форма
деления клеток).
Mitotan
Mamomit
Mitoxantrone
mite
Лекарство, содержащее умеренную дозировку
действующих веществ. (лат. mitis — тихий).
Sustac mite
Beclocort mitte
Анальгезирующие, сильные болеутоляющие,
наркотические ср-ва. (Morphinum — морфин, в
греческой мифологии Морфей — бог сновидений).
Morphilong
Morphini
hydrochloridum
Препараты для лечения респираторных заб-й,
отхаркивающие ср-ва. (лат. mucus — слизь).
Mucopront
Mucodin
Fluimucil
must(in)
Противоопухолевые ср-ва, содержащие
хлорэтиламинные группы, или аналоги иприта.
(англ. musty — затхлый, mustard — горчица).
Mustargen
Mannomustin
Estramustine
Mustophoran
myel, miel
Ноотропные ср-ва. (гр. myelos — мозг, мозговое
вещество).
Mielogen
Mielomade
my(o), mi
Миорелаксирующие ср-ва. (гр. mys, myos —
мышца).
Myolastan
Miostin
Mysolin
Противомикробные ср-ва ( антибиотики группы
стрептомицина, аминогликозидов, макролидов,
линкомицина и др. групп).
Gentamycinum
Klimicin
Belcomycine
morph
muc
mycin, micin
myc(o),mic(o),mik Противогрибковые препараты. (грю mykes —
грибок).
Mycoseptin
Miconazole
Amikin
nal
Снотворные ср-ва, анальгезирующие. Средства
центрального действия, антагонисты
наркотических веществ. (Сокращение от гр.
analgesia — потеря болевого чувства).
Hexenalum
Nalbuphine
Naloxone
narc
Средства для наркоза. (гр. narcosis — наркоз,
обезболивание, усыпление от гр. narke —
оцепенение).
Narcotan
Radenarcon
Velonarcon
nas
Cр-ва, применяемые в оториноларингологии. (лат.
Nasacort
284
nasus — нос).
Nazol
Nasonex
Диуретические препараты. (гр. nephros — почка).
Nephramid
Nefrix
Canephron
nerv
Психотропные ср-ва. (лат. nervus — нерв).
Nervoflux
Nervatil
neur
Психотропные или нооттропные ср-ва. (гр. neuron
— нерв).
Neurotrat forte
Neuroxin
nidazol
Противомикробные, противопротозойные ср-ва,
производные метронидазола.
Tinidazole
Ornidazol
nifur
Противомикробные ср-ва группы нитрофуранов.
(Сокращение от Nitrofuranum).
Nifuratel
Nifuroxazide
no(o)
Психотропные или ноотропные ср-ва. (гр. noos —
ум).
Nootropil
Nozinan
Снотворные ср-ва. (лат. nox, nocis — ночь).
Normanox
Eunoctin
ocu
Ср-ва, применяемые в офтальмологии. (лат. oculus
— глаз)
Ocumed
Ocumol
odin
Анальгезирующие ср-ва. (гр. odyne — боль).
Antodin
Rewodina
odont
Ср-ва, применяемые в стоматологии. (гр. odus,
odontos — зуб).
Xylodont
Mepidont
(o)estr
Гормональные ср-ва. (гр. oestrogena — женские
половые гормоны).
Oestradiolum
Nemestran
ЛС, аналогичные другим, созданными ранее. (гр.
eidos — вид).
Heparoid — препарат,
идентичныйгепарину
Спирт, фенол, или ЛС, содержащие масло или
имеющие консистенцию масла. (лат. oleum —
масло).
Benzolum
Linaetholum
Plasmolum
olol
Сердечно-сосудистые ср-ва, липотензивные ср-ва,
антиаритмические ср-ва (бета-адреноблокаторы).
(Сокращение от Proxodolol).
Acebutolol
Atenolol
Proxodolol
olon
ЛС, регулирующиеобменные процессы.
Производные преднизолона. Гормоны коры
надпочечников.
Fluocinolonum
Triamcinolonum
nephr,nefr
nox, noct
(o)id
ol
285
ombr
Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. umbra — тень).
Triombrastum
Triombrin
onco
Онкологические ср-ва, противоопухолевые
препараты. (гр. oncos — опухоль).
Oncotan
Oncocarbamid
Офтальмологические ср-ва. (гр. ophthalmos —
глаз).
Ophthalimide
Oftan-Timolol
Офтальмологические ср-ва, рентгеноконтрастные
ср-ва. (лат. opticus — зрительный).
Apo-Timop
Biloptin
Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. opacus —
тёмный, фр. opaque — непрозрачный).
Visipaque (визипак)
Omnipac
Лекарства, принимаемые орально.
(лат. oralis — ротовой).
Oralgan
Orasan
orex
Ср-ва, подавляющие аппетит (анорексические срва). (гр. orexis — стремление).
Cloforex
Formetorex
Morforex
oss
Ср-ва, для лечения остеопороза, для профилактики
кариеса зубов. Ср-ва, влияющие на обменные
процессы. (лат. os, ossis — кость).
Ossik
Ossopan
Ossin
oste(o)
Средства для лечения остеопороза. (гр. osteon —
кость).
Osteochin
Osteogenon
ot
Ср-ва, применяемые а оторинолагингологии. (гр.
us, otos — ухо).
Otinum
Otipax
ov
Гормональные препараты, ср-ва, применяемые в
акушерстве и гинекологии. (лат. ovum — яйцо,
яйцеклетка, ovarium — яичник ).
Ovidon
Novynette
Антибактериальные ср-ва, производные
налидиксовой кислоты.
Cinoxacin
Enoxacin
Ciprofloxacin
Ферментные препараты или ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. (гр. pancreas — поджелудочная
железа).
Pancreatin
Pantripin
Pancrelipase
Противосвёртывающие ср-ва, антикоагулянты.
(Heparinum - гепарин).
Fraxiparine
Nadroparin Calcium
Ср-ва для лечения паркинсонизма (parkinsonismus
— болезнь Паркинсона).
Dopar
Parcopan
Romparkin
ophthalm,oft
op(t)
(o)paque,opac
or
oxacin
pan(cre)
parin
par(k),par(c)
286
part
Ср-ва, применяемые в акушерстве и
гинекологии.(лат. partus — роды).
Partusisten
Salbupart
pax,pac
Снотворные или психотропные ср-ва. (лат. pax,
pacis — мир, покой).
Psicopax
Pacinone
pectus
Ср-ва для лечения респираторных заб-й. (лат.
pectus — грудь).
Pectusinum
pen
Антибиотики-пенициллины. (Сокращение от
Penicillinum).
Securopen
Penodil
penem
Антибиотики, аналоги пенициллановой кислоты
Meropenem
Biapenem
pep(s),pep(t)
Ферментные препараты или ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. (гр. pepsis — пищеварение,
pepticus — связанный с пищеварением).
Peptoran
Pepsidin
Acipep
Высокоэффективное ср-во. (лат. per — сверх,
очень).
Percluzon (эффект
анальг. и жаропон.
действия усиливается)
Антисептические ср-ва. (гр. pharynx — глотка).
Pharyngomed
Faringosept
phren, fren
Психотропные ср-ва.
Phrenolon
Sertofren
pht(h)i,fti
Противотуберкулёзные ср-ва. (гр. phthisis —
чахотка).
Phtizopyramum
Ftivaside
Phtizoetamum
phyllin,fyllin
Бронхорасширяющие ср-ва. Аналептические ср-ва,
т. е. стимулирующие ЦНС за счёт повышения
дыхательного и сосудодвигательного центров,
класса теофиллинов. (Сокращение от
Theophyllinum ).
Theophyllinum
Pentoxifylline
Diprophyllinum
plast
Средства, применяемые в виде пластыря или клея.
(лат. emplastrum — пластырь).
Beriplastum
Kapsiplast
plat(in)
Противоопухолевые ср-ва, содержащие платину.
(Platinum — платина).
Carboplatin
Platamin
Ketoplat
plex
Комбинированные ЛС, содержащие несколько
действующих в-в. (лат. complexio — соединение,
система).
Beviplex
pr(a)egn
Ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии.
(лат. praegnans — беременная).
Praegestrolum
Pregnavit
per
pharyng,faring
287
Praegninum
pramin,pram
Антидепрессанты, в-ва группы имипрамина.
Opipramol
Melipramin
Противоязвенные ср-ва, производные
бензимидазола.
Omeprazole
Demeprazol
Гормональные препараты. Производные
преднизолона и преднизона.
Prednicarbat
Mazipredon
pres(s)
Сердечно-сосудистые ср-ва, гипотензивные ср-ва.
(лат. pressio — давление).
PressolarUnipres
Catapresan
pressin
Вазоконстрикторы (сосудосуживающие ср-ва).
Производные вазопрессина.
Desmopressin
Terlipressin
prid
Ср-ва, действующие на ЦНС, ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. Производные сульпирида.
Tiaprid
Sulpirid
pril
Сердечно-сосудистые ср-ва, гипотензивные ср-ва,
ингибиторы энзимов, конвертирующих
ангиотензин (АФТ).
Captoprilum
Ramiprilum
Enalapril
pro
Ср-ва для лечения явления, обозначаемого
последующими частями слова или заменитель
чего-либо. (лат. pro — для).
Procorum
proct
Проктологические ср-ва. (гр. proctos — задний
проход, прямая кишка).
Proctosedyl
Doxiproct
Ginkor procto
profen
Противовоспалительные ср-ва, производные
ибупрофена.
Fenoprofen
Keprofen
prost
Простагландины — гормоны предстательной
железы, ср-ва для лечения хрон. простатита. (лат.
prostata — предстательная железа).
Dinoprost
Vazaprostan
Vitaprost
psor
Ср-ва для лечения псориаза. (гр. psora — кожная
болезнь, парша).
Antipsoriaticum
Psoriasinum
Ноотропные ср-ва. (гр. psyche — душа).
Psicobolin
pulm
Противоастматические, отхаркивающие,
антисептические ср-ва для лечения лёгочных
инфекций. (лат. pulmo — лёгкое).
Pulmex
Transpulmin
Pulmicort
pur(g)
Слабительные ср-ва. (лат. purgo — очищаю).
Depuraflux
Purgen
prazol
pred
psych,psic
288
pyl
Противоязвенные ср-ва. (Helicobacterpylori —
возбудитель язвенной болезни).
Pylobact
Pylocid
pyr,pir
Жаропонижающие ср-ва. (гр. pyr — жар, огонь).
Pyranol
Antipyrin
Calmopirol
rapid
ЛС, оказывающие быстрый, сильный
терапевтический эффект. (лат. rapidus — скорый,
быстрый, сильный).
Actrapid
Insulrap SPP
Voltaren rapid
r(h)eo
Препараты крови, плазмозаменяющие ср-ва. (гр.
rheo- - ток, течение).
Rheopolyglukin
ReoPro
r(h)eum
Противовоспалительные ср-ва при ревматизме. (гр. Rheumavek
rheumatismus — ревматизм).
Pirorheum
Reumafen
r(h)in
Оториноларингологические ср-ва. (гр. rhis, rhinos
— нос).
Sanorin
Rhinospray
rela(x)
Психотропные ср-ва. (лат. relaxare — расслаблять).
Reladorm
Relanium
relin,rel
Пептидные гормоны, противоопухолевые ср-ва.
(англ. release — выделение).
ren
Nafarelin
Synarel
Buserelin
Диуретические ср-ва. (лат. кут — почка).
Renol
Dyreninum
Ср-ва для лечения респираторных заболеваний.
(лат. respiratio — дыхание).
Respimex
Euspiran
retard
ЛС, оказывающие пролонгированный
терапевтические эффект. (лат. retardare —
замедлять).
Silubin retard
Nitro Mack retard
retin
Офтальмологические ср-ва. (лат. retina —
сетчатка).
Retinolum
Retinum A
rubicin
Противоопухолевые ср-ва. Производные
даунорубицина.
Carubicin
Doxorubicin
Антиаритмические ср-ва (гр. rhythmos — ритм).
Ritmilen
Rythmodan
Исцеляющие ср-ва, препараты для укрепления
здоровья (лат. sanus — здоровый).
Sanorin
Sana-solum
Противоопухолевые ср-ва. (гр. sarcoma —
Sarcolysinum
(re)spir
ryt(h)m,ritm
san
sar(c), zar
289
злокачеств. опухоль).
Cytosar
Zanozar
Психотропные ср-ва, обезболивающие ср-ва. (лат.
sedativus — успокаивающий).
Seduxen
Novosed
Sedalginum
sen(n)
Слабительные ср-ва ( Senna — сенна).
Senade
Antrasennin
sep(t)
Противомикробные, антисептические ср-ва. (гр.
septicos — гнилостный).
Pantosept
Septalone
ser(en)
Психотропные средства. (лат. serenus — тихий,
спокойный).
Serenace
Serenal
sine
ЛС, вызывающие отсутствие или устранения
явления, обозначаемого последующей частью
слова. (лат. sine — без).
Sinecod (Codeinum)
Sinepres (pressio)
Sinelip (lipos –жир)
slow
ЛС, оказывающие пролонгированный терапевт.
эффект. (англ. slow — медленный).
Slow-Trasicor
sol(v)
Отхаркивающие ср-ва. (лат. solvĕre — растворять).
Solvin
Lasolvan
Solutan
Снотворные ср-ва. (лат. somnium — сон,
сновидение).
Somnothane
Sonipam
spas(m)
Спазмолотические, ганглиоблокирующие ср-ва.
(гр. spasmos — судорога).
Spasganum
Spasmoveralginum
spir
Ср-ва для лечения респираторных заболеваний.
(лат. spirare — дышать).
Respimex
Euspiran
spray
ЛС, применяемые в виде аэрозоля. (англ. spray —
опрыскивать).
Miospray
Iso-Mack Spray
stan
Гормональные препараты. (Указание на
андрогены).
Androstanolone
Drostanolone
stat
Антиферментные , противоопухолевые ср-ва. (гр.
staticos — останавливающий).
Depostat
Stibostatin
stel(l)
Психотропные ср-ва. (лат. stellatura — удержание).
Stelazin
Stemetil
Гормональные препараты. (гр. stenos — узкий;
указание на недостаток мужских половых
гормонов).
Stenolon
Metastenol
sed
somn,som,son
sten
290
ster
Гормональные препараты. (гр. steroos- твёрдый).
Sterandril
Neosteron
stim
Стимуляторы кроветворения. (лат. stimulare —
подгонять).
Lenograstim
Erythrostimum
sulfa
Противомикробные сульфаниламиды.
Sulfatrim
Urosulfanum
Высокоэффективные ЛС. (лат. super, supra –сверх).
Supradyn
Supracillina
ЛС получаемые синт. способом; ср-ва, имеющие
синергическое действие. (гр. synergia —
совместная работа лек-в водном общем
направлении.
Synoestrolum
Sintradonum
ЛС,применяемые в виде таблеток.
Antitab
Salutab
Психотропные ср-ва. (гр. taracticos — приводящий
в смятение).
Taractan
Tarasan
ten(s)
Сердечно-сосудистые ср-ва . (лат. tensio —
давление).
Tensiomin
Tenolol
terol
ЛС для лечения респираторных заб-й,
бронхорасширяющие ср-ва. Производные
фенетиламина.
Clenbuterol
Fenoterol
test
Гормональные ср-ва. (лат. testis — яичко).
Testoenatum
Primotest depot
t(h)eo,the
Сердечно-сосудистые ср-ва, пр-ты, содержащие
алкалоид чайного куста — теофиллин,
бронхорасширяющие ср-ва. (гр. thea — чай).
Theobiolong
Neotheopec A
Theoplus
t(h)romb
Ср-ва, влияющие на свёртываемость крови. (гр.
thrombos — сгусток).
Trombo-ASS
Antithrombin III
t(h)yr,tir
Гормональные препараты. (лат. glangulathyroidea
— щит. железа).
Levothyroxine
Eutyrox 100
tidin
Производные циметидина. Противоаллергические
ср-ва, блокаторы H1-гистаминовых рецепторов. ЛС
для лечения ж.-кишечных заб-й, антагонисты H2рецепторов.
Famotidine
Histidine
Ranitidinum
Cimetidinum
toc(in)
Производные окситоцина. Ср-ва, стимулирующие
сократительную активность миометрия. ЛС
применяемые в акушерстве и гинекологии. (гр.
tocos — роды).
Mesotocin
Syntocinonum
super,supra
syn(sin)
tab
tara(ct)
291
ton
Сердечно-сосудистые ср-ва. (гр. tonos — давление,
напряжение).
Tonocardin
Haemiton
tox
ЛС, содержащие ядовитые вещества. (лат. toxinum
— яд).
Vipratox
Vipraxinum
Психотропные ср-ва. (лат. tranquillare —
успокаивать).
Tranxene
Trancodol-5
trast
Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. contrastus —
контраст, противоположность).
Aethyotrastum
Teletrast
trexat
Онкологические ср-ва, антагонисты фолиевой
кислоты.
Methotrexate
tran(qu)
tri
ЛС, содержащие три действующих компонента или Triniton
три вида таблеток.
Trigan
tric(h)
Противопротозойные ср-ва для применения в
дермотовенерологии. (Trichomonas —
трихомонада).
Trichomonacidum
Trichopol
Atrican
tryps
Ферментные препараты.
Trypsinum
Chymotrypsinum
TTS
Трансдермальная терапевтическая система.
Nitrodern TTS
Scopoderm TTS
tub
Противотуберкулёзные ср-ва. (лат. tuberculosis —
туберкулёз, бугорчатка).
Tubazid
Tubopas
tus(s)
Противокашлевые ср-ва. (лат. tussis — кашель).
Tussicom
Stoptussin
ulc(er)
Противоязвенные ср-ва, ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. (лат. ulcus, ulceris — язва).
Ulcometine
Ulceran
ultra
Высокоэффективные ср-ва. (лат. ultra — более,
сверх).
Ultracain
Ultraproct
umbr(ombr)
Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. umbra — тень).
Triombrastin
Triombrin
ur
Диуретические или противоподагрические ср-ва.
(гр. uron — моча).
Uregyt
Uracton
Вакцины. (лат. vaccinum — вакцина).
Begrivac
Ervevax
vac,vax
292
vag
ЛС, применяемые вагинально, применяемые в
акушерстве и гинекологии, дерматологии. (лат.
vagina — влагалище).
Vagotil
Orvagil
vas(c)
Сердечно-сосудистые ср-ва. (лат. vas — сосуд).
Vasoprostan
Divascanum
ЛС, относящиеся к определённой группе
гиполипидемических ср-в, получивших название
«статины». (лат. vas + гр. statikos —
останавливающий).
Lovastatin
Pravastatin
Atorvastatin Caicium
ven
Сердечно-сосудистые ср-ва. (лат. vena — вена).
Venoruton
Misvengal
vent
Ср-ва для лечения респираторных заб-й. (лат.
ventus — ветер).
Ventodisk
Glauvent
Ср-ва для лечения ж.-кишечных заб-й. (лат. venter
— живот).
Venter Ventrisol
verin
Спазмолитики с папавериновым действием.
Сердечно-сосудистые ср-ва.
Theodibaverinum
Phloverinum
verm
Антигельминтные ср-ва. (лат. vermis — червь).
Vermox Radeverm
vesp
Психотропные ср-ва. (лат.vesper — вечер).
Vespezine
Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. vidēre — видеть,
лат. visus — зрение).
Visotrast
Cholevid
Ср-ва, улучшающие мозговое кровообращение,
противоопухолевые препараты. Алкалоиды
растения Vincaminor. (Vinca — барвинок).
Vincamin
Vincristine
Rosevin
ЛС, содержащие змеиный яд. (лат. vipera — змея).
Vipraxinum
Viprosalum B
vir
Гормональные препараты. (лат. vir — мужчина).
Противовирусные ср-ва. (лат. virus — вирус).
Virormone
Agovirin
Aciclovir
Virazole
vit
Витаминные препараты. (лат. vita — жизнь).
Evitol
Undevitum
vom(it)
Ср-ва для лечения ж.-кишечных заб-й. (лат.
vomitus — рвота).
Vomex
Противовирусные ср-ва типа зидовудина.
(Сокращение от Zidovudinum).
Zidovudine
Stavudine
vastatin
vent(e)r
vid,vis
vin
vip(e)r
vudin
293
zim,zym,zys
Пищеварительные ферментные
ср-ва. (гр. zyme — закваска).
Enzystal
Mezym forte
294
Приложение 4.
Словари
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
A
a (ab) (предл. с Abl.) от (ab употребляется в тех случаях, когда следующее слово
начинается с гласного)
abdōmen, ĭnis n живот, брюхо
accessorius, a, um добавочный
acetabŭlum, i n вертлужная впадина (уксусница)
acromion, ii n акромион, округлое возвышение, латеральный конец гребня лопатки
acustĭcus, a, um слуховой
ad (предл. с Acc.) к, при, для, до
adipōsus, a, um жирный, жировой, богатый жиром
affĕrens, ntis приносящий, афферентный
ala, ae f крыло
alāris, e крыльный
albus, a, um белый
alveŏlus, i m альвеола, ячейка, луночка
alvus, i f 1) брюхо, живот; 2) желудок
ampulla, ae f ампула
ampullāris, e ампулярный
analўsis, is f разложение, расчленение
angŭlus, i m угол
anĭmal, ālis n животное
ante (предл. с Acc.) перед
antebrachium, i n предплечье
anterior, ius передний
anulāris, e кольцевой, круговой
anŭlus, i m кольцо
anus, i m анус, задний проход
apertūra, ae f апертура, отверстие
apex, ĭcis m верхушка, кончик
apophўsis, is f апофиз, отросток, выступ
appendix, ĭcis f аппендикс, придаток, отросток, привесок
aquaeductus, us m водопровод, канал, труба
arcus, us m дуга
areŏla, ae f ареола, венчик
arteria carōtis (tĭdis) сонная артерия
arteria, ae f артерия
arteriālis, e артериальный
arteriōsus, a, um артериальный
articulāris, e суставной
articulatio, ōnis f сустав
ascendens, ntis восходящий
295
asper, ěra, ěrum шероховатый; суровый
atlas, antis m атлант, I шейный позвонок
atrioventriculāris, e предсердно-желудочковый
atrium cordis предсердие
atrium, i n преддверие, предсердие
auricŭla, ae f ушная раковина, ушко
auriculāris, e ушной, ушковидный
auris, is f ухо
axis, is m II шейный позвонок
B
basis, is f основание, базис
biceps, cipĭtis двуглавый
biliāris, e желчный, билиарный
bilis, is f желчь (вытекающая из желчного пузыря)
brachium, i n плечо
brevis, e короткий
bronchooesophagēus, a, um бронхопищеводный
bronchus, i m бронх
buccinātor, ōris (muscŭlus) m щечная мышца
bulbus ocŭli глазное яблоко
bulbus, i m луковица, клубневидное утолщение
bursa, ae f сумка
C
caecum, i n слепая кишка
calcanĕus, a, um пяточный
calcar, āris n шпора
canalicŭlus, i m каналец
canālis, is m канал
capillāris, e капиллярный
caput, ĭtis n голова, головка
cardiăcus, a, um сердечный
carotĭcus, a, um сонный
caroticotympanĭcus, a, um сонно-барабанный
carpus, i m запястье
cartilaginĕus, a, um хрящевой, состоящий из хряща
cartilāgo, ĭnis f хрящ
caverna, ae f полость, пещера, каверна, ячейка
cavernōsus, a, um пещеристый
cavĭtas, ātis f полость
cavum, i n полость, впадина
cavus, a, um полый
celer, ĕris, ĕre быстрый
cellŭla, ae f клетка; ячейка
cerebellāris, e мозжечковый, относящийся к мозжечку
cerebrālis, e мозговой, церебральный
cerěbrum i n большой головной мозг
296
cervicālis, e шейный
cervix, īcis f шея, шейка
chiasma, ătis n перекрест
choledŏchus, a, um желчный
chorda, ae f связка, перемычка, хорда
chronĭcus, a, um хронический
cilium, ii n ресница
ciliāris, e ресничный
cingŭlum, i n пояс
circumflexus, a, um огибающий
clavicŭla, ae f ключица
claviculāris, e ключичный
coccygēus, a, um копчиковый
coccyx, ýgis m копчик
cochlea, ae f улитка (внутреннего уха)
cochleāris, e относящийся к улитке,улитковый
colon, i n ободочная кишка
соllum, i n шея, шейка
columna, ae f столб
commissūra, ae f спайка
communĭcans, ntis соединяющий, связывающий
commūnis, e общий
compactus, a, um плотный
composĭtus, a, um составной, сложный
concha, ae f раковина
condўlus, i m мыщелок, шишкообразный отросток
contra (предл. с Acc.) против
cor, cordis n сердце
cornu, us n рог, рожок
coronarius, a, um венечный
сorpus, ŏris n тело
corrugātor, ōris (musculus) m сморщивающая мышца
cortex, ĭcis m кора, корковое вещество
corticālis, e корковый
costa, ae f ребро
costālis, e реберный
costarius, a, um реберный
craniālis, e черепной
cranium, i n череп
crassus, a, um толстый, жирный
cribrōsus, a, um решетчатый
crista, ae f гребень
crus, cruris n голень; ножка
cum (предл. с Abl.) c
curvatūra, ae f кривизна
cutis, is f кожа
297
D
de (предл. с Abl.) об (о)
deltoíděus, a, um дельтовидный, похожий на греческую букву Δδ (дельта)
dens, dentis m зуб
dentālis, e зубной
descendens, ntis спускающийся, нисходящий
destillātus, a, um дистиллированный
dexter, tra, trum правый
diaphragma, ătis n диафрагма, грудобрюшная преграда
digastrĭcus, a, um двубрюшный
digĭtus, i m палец
dilatātor, ōris (muscŭlus) m расширяющая мышца
distālis, e дистальный, периферический, более удаленный от центра
dorsālis, e дорсальный, спинной, тыльный
dorsum, i n спина, спинка, тыл
dosis, is f доза, порция
ductus, us m проток
duodenālis, e двенадцатиперстнокишечный, дуоденальный
duodenojejunālis, e двенадцатиперстно-тощекишечный
duodēnum, i n двенадцатиперстная кишка
durus, a, um твердый
E
e (ex) (предл. с Abl.) из, вследствие
effĕrens, ntis выносящий, эфферентный
encephălon, i n головной мозг
endothoracĭcus, a, um внутригруднoй, находящийся внутри грудной клетки
epicardium, i n эпикард (серозная оболочка, покрывающая снаружи миокард)
epicondўlus, i m надмыщелок
epidermis, idis f эпидермис (надкожица, поверхностный, эпителиальный слой кожи)
epidurālis, e эпидуральный, лежащий над твердой мозговой оболочкой
epitympanĭcus, a, um надбарабанный, лежащий над барабанной полостью
esophagēus, a, um пищеводный
esophăgus, i m пищевод
ethmoidālis, e решетчатый
externus, a, um наружный
extramedullāris, e находящийся вне спинного мозга
extremĭtas, ātis f конец, конечность
F
faciālis, e лицевой, поверхностный
facies, ēi f лицо, поверхность
fascia, ae f фасция
febris, is f лихорадка
femĭna, ae f женщина
femur, ŏris n бедренная кость, бедро
fibra, ae f волокно
fibrōsus, a, um фиброзный; волокнистый
298
fibŭla, ae f малоберцовая кость
fibulāris, e малоберцовый
fissūra, ae f щель
flavus, a, um желтый
flexūra, ae f изгиб
flos, ōris m цветок
folium, i n лист, листок
forāmen, ĭnis n отверстие, дыра
fornix, ĭcis m свод
fossa, ae f яма, ямка
fovea, ae f ямка, углубление
fractūra, ae f перелом
frons, ntis f лоб
frontālis, e лобный
fundus, i m дно
G
ganglion, ii n ганглий (нервный узел)
gaster, tris f желудок
gastrĭcus, a, um желудочный
gastroduodenālis, e желудочно-двенадцатиперстнокишечный
generālis, e родовой, общий
genicŭlum, i n коленце
genu, us n колено
gingīva, ae f десна
glandŭla parōtis (otĭdis) околоушная железа
glandŭla suprarenālis (e) надпочечник
glandŭla thyreoidea щитовидная железа
glandŭla, ae f железа
glomus, ĕris n клубок, гломус
glossopharyngeus, a, um языкоглоточный
gyrus, i m извилина
H
hallux, ūcis m большой палец стопы
hamŭlus, i m крючок
hepar, ătis n печень
hepatĭcus, a, um печеночный
hiātus, us m щель, расщелина
homo, ĭnis m человек
horizontālis, e горизонтальный
humĕrus, i m плечевая кость
humor, ōris m влага
hyoideus, a, um подъязычный (кость)
hypogastrĭcus, a, um подчревный
hypoglossus, a, um подъязычный (нерв)
I
ile, ilis n, ilia, ilium pl. подвздошная область
299
ileocaecālis, e подвздошно-слепокишечный
iliăcus, a, um подвздошный
impressio, ōnis f вдавление
imus, a, um самый низкий, низший
in (предл. с Acc. на вопрос «куда?» и Abl. на вопрос «где») в, на
incisīvus, a, um резцовый
incisūra, ae f вырезка
incus, ūdis f наковальня
index, ĭcis m указатель, указательный палец
inferior, ius нижний
infra- в сложных словах переводится подinfraorbitālis, e подглазничный
infraparietālis, e подтеменной
infrasternālis, e подгрудинный
infratemporālis, e подвисочный
inter- в сложных словах переводится меж-, междуinter (предл. с Acc.) между
intermedius, a, um средний, промежуточный
internus, a, um внутренний
interventriculāris, e межжелудочковый
intestinālis, e кишечный
intestīnum, i n кишечник
intĭmus, a, um самый внутренний
intra- в сложных словах переводится внутриintravenōsus, a, um внутривенный
inversus, a, um извращенный (обратный)
iris, irĭdis f радужка, радужная оболочка
ischiadĭcus, a, um седалищный
ischiorectālis, e седалищно-прямокишечный
J
jejūnum, i n тощая кишка
jugulāris, e яремный
L
labium, ii n губа
lacrimālis, e слезный
lambdoíděus, a, um лaмбдовидный, похожий на греческую букву Λλ (лaмбда)
lamĭna, ae f пластинка
laryngēus, a, um гортанный
larynx, ngis m гортань
laterālis, e латеральный, боковой
latus, a, um широкий
latus, ĕris n бок, сторона
laxans, ntis слабительный
lens, lentis f хрусталик (чечевица)
liber, ĕra, ĕrum свободный
ligamentum, i n связка
300
linea, ae f линия
lingua, ae f язык
linguālis, e язычный
liquor, ōris m жидкость; раствор
lobus, i m доля
longus, a, um длинный
lumbālis, e поясничный
lumbus, i m поясница
lymphatĭcus, a, um лимфатический
M
m. abductor, ōris m отводящая мышца
m. adductor, ōris m приводящая мышца
m. buccinātor, ōris m щечная мышца
m. constrictor, ōris m констриктор
m. corrugātor, ōris m сморщивающая мышца
m. cremaster, ĕris m мышца, подвешивающая яичко
m. depressor, ōris m опускающая мышца
m. dilatātor, ōris m расширяющая мышца
m. extensor, ōris m разгибающая мышца
m. flexor, ōris m сгибающая мышца
m. levātor, ōris m поднимающая мышца
m. massēter, ĕris m жевательная мышца
m. pronātor, ōris m пронатор
m. rotātor, ōris m вращающая мышца
m. sphincter, ĕris m сфинктер
m. supinātor, ōris m супинатор
m. tensor, ōris m напрягающая мышца
metatarsus, i m плюсна
minĭmus, a, um самый малый
minor, minus малый, меньший
molāris, e (dens) коренной зуб
morbus, i m болезнь, заболевание
mucōsa, ae f слизистая (оболочка)
mucōsus, a, um слизистый
musculāris, e мышечный
musculotubarius, a, um мышечно-трубный
muscŭlus, i m мышца
magnus, a, um большой
major, jus большой, больший
mandibŭla, ae f нижняя челюсть
mandibulāris, e нижнечелюстной
manubrium, i n рукоятка
manus, us f кисть руки; рука
margo, ĭnis m край
masculīnus, a, um мужской (род)
mastoideus, a, um сосцевидный
301
mater, tris f мать; мозговая оболочка (мягкая или твердая)
maxilla, ae f верхняя челюсть
maxillāris, e верхнечелюстной
maxĭmus, a, um наибольший, большой
meātus, us m проход, ход
mediālis, e средний, медиальный
mediānus, a, um срединный
medius, a, um средний
medulla ossium костный мозг (мозг костей)
medulla spinālis спинной мозг
medulla, ae f мозговое вещество
membrāna, ae f мембрана, перепонка
membranaceus, a, um перепончатый
membrum, i n конечность, член
meninx, ngis f мозговая оболочка
mentālis, e подбородочный
mentum, i n подбородок
mesencephălon, i n средний мозг
mesenterium, i n брыжейка
mesocōlon, i n брыжейка ободочной кишки
mesocranium, i n макушка, темя
metacarpālis, e пястный, относящийся к кисти
metacarpus, i m пясть
N
naris, is f ноздря
nasālis, e носовой
nasolacrimālis, e носослезный
nasopharyngēus, a, um носоглоточный
nasus, i m нос
nervōsus, a, um нервный
nervus, i m нерв
neuter, tra, trum ни тот, ни другой; средний
niger, gra, grum черный
nodus, i m узел
nomen, ĭnis n имя
novus, a, um новый
nucha, ae f выя
nucleus, i m ядро
nutricius, a, um питательный
O
obliquus, a, um косой
oblongātus, a, um продолговатый
obturātus, a, um закрытый
occipitālis, e затылочный
occĭput, ĭtis n затылок
ocŭlus, i m глаз
302
oesophăgus, i m пищевод
olecrănon, i n локтевой отросток
omentālis, e сальниковый
ophthalmĭcus, a, um глазной
oppōnens, ntis противопоставляющий
optĭcus, a, um зрительный
orbĭta, ae f глазница
orbitālis, e глазничный
orgănon, i n орган (часть тела)
os sacrum крестцовая кость, крестец
os, oris n рот
os, ossis n кость
osseus, a, um костный
ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье
ovālis, e овальный
ovarium, i n яичник
P
palatīnus, a, um небный
palatoglossus, a, um небноязычный
palātum, i n небо
palpěbra, ae f веко
pancreas, ătis n поджелудочная железа
pancreatĭcus, a, um относящийся к поджелудочной железе
papilla, ae f сосок, сосочек
paramastoideus, a, um околососцевидный
parametrium, i n околоматочная клетчатка
paries, ětis m стена, стенка
parietālis, e теменной, пристеночный
pars, partis f часть
parvus, a, um малый, маленький
patella, ae f надколенник
pectorālis, e грудной
pectus, ŏris n грудь
pelvīnus, a, um тазовый
pelvis renālis почечная лоханка
pelvis, is f таз, лоханка
per (предл. с Acc.) через, сквозь, в течение (говоря о времени), посредством
perfŏrans, ntis прободающий
perforatio, ōnis f прободение
perforātus, a, um продырявленный, перфорированный
pericardium, i n перикард, оклосердечная сумка
perimetrium, i n периметрий серозная (брюшинная) оболочка, покрывающая матку)
perineum, i n промежность
periosteum, i n надкостница
peritonaeum, i n брюшина
perivasculāris, e расположенный вокруг сосуда, вокругсосудистый
303
peronēus, a, um малоберцовый
pertussis, is f коклюш
pes, pedis m стопа, нога
petrosquamōsus, a, um каменисто-чешуйчатый
petrōsus, a, um каменистый
phalanx, ngis f фаланга
pharyngēus, a, um глоточный
pharynx, ngis m глотка
phrenĭcus, a, um (греч.) диафрагмальный
pilus, i m волос
pius, a, um мягкий
plantāris, e подошвенный
planus, a, um плоский
plexus, us m сплетение
plica, ae f складка
pollex, ĭcis m большой палец кисти
post (предл. с Acc.) после
posterior, ius задний
prae (предл. с Abl.) впереди, из-за
praemolāris, e (dens) малый коренной зуб
pre- (prae-) в сложных словах переводится пред-, перед
presacrālis, e предкрестцовый
primus, a, um первый
pro (предл. с Abl.) для
processus, us m отросток
profundus, a, um глубокий
prognōsis, is f прогноз, предвидение
promĭnens, ntis выступающий
proprius, a, um собственный
proximālis, e проксимальный, ближайший к туловищу
pterygoideus, a, um крыловидный
pterygopalatīnus, a, um крылонебный
pubes, is f лобок
pubĭcus, a, um лобковый
pulmo, ōnis m легкое
pulmonālis, e легочной
pylorĭcus, a, um привратниковый
pylōrus, i m привратник, пилорус
pyrămis, ĭdis f пирамида
Q
quadrĭceps, cipĭtis четырехглавый
quartus, a, um четвертый
R
radius, i m лучевая кость
radix, īcis f корень
ramus, i m ветвь
304
raphe, es f шов (на мягких тканях)
recessus, us m углубление, карман
rectum, i n прямая кишка
rectus, a, um прямой, правильный
regio, ōnis f область
ren, renis m почка
renālis, e почечный
replantatio, ōnis f операция, проводимая для приживления отделенного при травме органа
или участка ткани на прежнее место
rete, is n сеть
retĭna, ae f сетчатка
retinacŭlum, i n удерживатель
retrohyoideus, a, um расположенный позади подъязычной кости
retromandibulāris, e позадинижнечелюстной
retroperitoneālis, e забрюшинный
rima, ae f щель (голосовая, рта, век, половая, преддверия)
rotundus, a, um круглый (дискообразный или шаровидный)
ruber, bra, brum красный
ruptūra, ae f разрыв
S
sacer, cra, crum крестцовый
sacrālis, e крестцовый
sacrococcygeus, a, um крестцово-копчиковый
salūber, bris, bre целебный
sanguineus, a, um кровеносный
sanguis, ĭnis m кровь
sapiens, ntis разумный, мудрый
scapŭla, ae f лопатка
sclerōsis, is f склероз, затвердение
secundus, a, um второй
semi- в сложных слова обозначает наполовину-; полу-; полsensorius, a, um чувствительный
septum, i n перегородка
serōsus, a, um серозный
serotĭnus, a, um запоздалый
seu или
siccus, a, um сухой
sigmoíděus, a, um сигмовидный, имеющий форму греческой Σς (сигмы)
simplex, ĭcis простой
sine (предл. с Abl.) без
sinister, tra, trum левый
sinus, us m синус, пазуха
sitis, is f жажда
situs, us m положение
skelĕton, i n скелет
spatium, i n пространство
305
sphenofrontālis, e клиновидно-лобный
sphenoidālis, e клиновидный
sphenozygomatĭcus, a, um клиновидно-скуловой
spina, ae f ость
spinālis, e спинномозговой
spinōsus, a, um остистый
splanchnĭcus, a, um внутренностный (чревный)
spongiōsus, a, um губчатый
spurius, a, um ложный
squama, ae f чешуя
squamōsus, a, um чешуйчатый
stapes, ĕdis m стремя, стременная слуховая косточка
sternocostālis, e грудинно-реберный
sternum, i n грудина, грудная кость
stratum, i n слой
stroma, ătis n строма, остов
structūra, ae f построение, сруктура
stylomastoideus, a, um шилососцевидный
sub- в сложных словах переводится подsub (предл. с Acc. на вопрос «куда?» и Abl. на вопрос «где») под
subclavius, a, um подключичный
sublinguālis, e подъязычный
substantia, ae f вещество
subtendineus, a, um пoдсухoжильный
sulcus, i m борозда
super (предл. с Acc.) выше, над, на
supercilium, i n бровь
superficiālis, e поверхностный
superficies, ēi f поверхность
superior, ius верхний
supra- в сложных словах переводится надsupra (предлог с Acc.) надsupramastoideus, a, um расположенный над сосцевидным отростком
supraorbitālis, e надглазничный
suprascapulāris, e надлопаточный
supraspinātus, a, um надостный
suprasternālis, e надгрудинный
suprēmus, a, um наивысший
sutūra, ae f шов
sýmphўsis, is f cоединение, сращение
synchondrōsis, is f соединение костей посредством хряща
synostōsis, is f неподвижное соединение костей при помощи костной соединительной
ткани
systēma, ătis n целое, состоящее из нескольких частей, система
T
tegmen, ĭnis n покрышка, крыша
306
temporālis, e височный
temporozygomatĭcus, a, um височно-скуловой
tempus, ŏris n висок
tendo, ĭnis m сухожилие
tenuis, e тонкий
teres, ětis круглый (округленный, кругловатый и гладкий)
textus, us m ткань
thalămus, i m зрительный бугор
thoracĭcus, a, um грудной
thorax, ācis m грудная клетка
thymus, i m вилочковая железа
thyroideus, a, um щитовидный
tibia, ae f большеберцовая кость
tonsilla, ae f миндалина
trachēa, ae f трахея
tractus, us m путь, тракт
transversālis, e поперечный
transversus, a, um поперечный
trapezoideus, a, um трапециевидный
triceps, cipĭtis трехглавый
trigemĭnus, a, um тройничный
truncus, i m cтвол, туловище
tuba, ae f труба
tuber, ĕris n бугор
tubercŭlum, i n бугорок
tuberosĭtas, ātis f бугристость
tunĭca, ae f оболочка
turcĭcus, a, um турецкий
tussis, is f кашель
tympanĭcus, a, um барабанный
tympanomastoideus, a, um барабанно-сосцевидный
tympănum, i n барабан
U
ulnāris, e локтевой
unguis, is m ноготь
urēter, ēris m мочеточник
urethra, ae f мочеиспускательный канал
urinarius, a, um мочевой
utĕrus, i m матка
ulcus, ĕris n язва
ulna, ae f локтевая кость
V
vagīna, ae f влагалище
vaginālis, e влагалищный
valva, ae f клапан (в целом)
valvŭla, ae f заслонка
307
vas, vasis n сосуд
vena portae воротная вена
vena, ae f вена
venōsus, a, um венозный
venter, ntris m брюшко (мышцы), брюхо
ventrālis, e вентральный
ventricŭlus, i m желудочек; желудок
vertĕbra, ae f позвонок
vertebrālis, e позвоночный
vertex, ĭcis m темя; вершина
verus, a, um истинный
vesīca fellea (biliaris) желчный пузырь
vesīca, ae f пузырь
vesīcа urinaria мочевой пузырь
vestibŭlum, і n преддверие
viscerālis, e относящийся к внутренностям
viscus, ĕris n внутренность
vitreus, a, um стекловидный
vomer, ĕris m сошник
Z
zygōma, ătis n скула, скуловая дуга
zygomaticotemporālis, e скуловисочный
zygomatĭcus, a, um скуловой
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
А
альвеолярный alveolāris, e
аорта aorta, ae f
апертура apertūra, ae f
артерия arteria, ae f
атлант atlas, antis m
Б
барабанный tympanĭcus, a, um
бедро femur, ŏris n
блуждающий (нерв) vagus, a, um
боковой laterālis, e
большеберцовая кость tibia, ae f
большой 1. magnus, a, um; 2. major, jus
большой палец кисти pollex, ĭcis m
большой палец стопы hallux, ūcis m
борозда sulcus, i m
бровь supercilium, ii n
брыжейка mesenterium, i n
бугор (верхней челюсти, лобный, сальниковый, теменной) tuber, ĕris n
бугорок (зубной, ребра, сонный, подбородочный) tubercŭlum, i n
бугристость tuberosĭtas, ātis f
308
В
вдавление impressio, ōnis f
веко palpĕbra, ae f
вена vena, ae f
венечный coronarius, a, um
венозный venōsus, a, um
венчик areŏla, ae f
верхний superior, ius
верхняя челюсть maxilla, ae f
верхушка (сердца, языка, легкого, мочевого пузыря) apex, ĭcis m
ветвь ramus, i m
вещество substantia, ae f
височный temporālis e
висцеральный viscerālis, e
влагалище vagīna, ae f
внутренний internus, a, um
вращатель (мышца) muscŭlus rotātor, ōris m
вырезка incisūra, ae f
выступ protuberantia, ae f
Г
ганглий ganglion, i n
глаз ocŭlus, i m
глазничный orbitālis, e
глазной ophthalmĭcus, a, um
глоточный pharyngēus, a, um
глубокий profundus, a, um
голень crus, cruris n
голова caput, ĭtis n
головка (мышцы, ребра, плечевой кости, нижней челюсти) caput, ĭtis n; (мыщелка
плечевой кости) capitŭlum, i n
горизонтальный horizontālis, e
гортань larynx, yngis m
гребень (петушиный, головки ребра, клиновидный, крестцовый) crista, ae f
грудина sternum, i n
грудная клетка thorax, ācis m
грудной thoracĭcus, a, um; pectorālis, e
губа (рта) labium, ii n; (вертлужная, суставная) labrum, i n
Д
двенадцатиперстная кишка duodēnum, i n
двуглавый biceps, cipĭtis
диафрагмально-реберный phrenicocostālis, e
длинный longus, a, um
дно fundus, i m
дуга arcus, us m
Ж
жевательная мышца m. massēter, ēris m
309
желудок gaster, tris f
желудочек ventricŭlus, i m
желудочный gastrĭcus, a, um
желчный (проток) ductus choledŏchus, ductus choledŏchi
желчный (пузырь) vesīca fellea, vesīcae felleae
желчь 1. bilis, is f (выливающаяся из желчного пузыря); 2. fel, fellis n (содержащаяся в
желчном пузыре, секрет клеток печени); 3. chole, es f (греч.)
живот abdomen, ĭnis n
З
заворот, углубление recessus, us m
задний posterior, ius
задний проход anus, i m
запястье carpus, i m
заслонка valvŭla, ae f
затылочный occipitālis, e
зрительный optĭcus, a, um
зуб dens, dentis m
И
извилина gyrus, i m
изгиб flexūra, ae f
истинный verus, a, um
К
каменистый petrōsus, a, um
канал canālis, is m
каналец canalicŭlus, i m
кисть руки manus, us f
кишечный intestinālis, e
клапан (сложный, состоящий из нескольких частей: створок, заслонок) valva, ae f;
(маленький, в виде одиночной полулунной или циркулярной складки) valvŭla, ae f
клеточка cellŭla, ae f
клиновидный sphenoidālis, e; cuneiformis, e
клубочек glomus, ĕris n
ключица clavicŭla, ae f
кожица cuticŭla, ae f
колено genu, us n
копчик coccyx, ýgis m
копчиковый coccygēus, a, um
корень radix, īcis f
корешок radicŭla, ae f
короткий brevis, e
косой oblīguus, a, um
костный osseus, a, um
кость os, ossis n
край margo, ĭnis m
крестцовый sacrālis, e
кривизна curvatūra, ae f
310
круглый rotundus, a, um; teres, ĕtis
крыло ala, ae f
крыловидный pterygoideus,a, um
Л
латеральный laterālis, e
левый sinister, tra, trum
легкое pulmo, ōnis m
легочный pulmonālis, e
лимфатический lymphatĭcus, a, um
линия linea, ae f
лицевой faciālis, e
лицо facies, ei f
лобно-скуловой frontozygomatĭcus, a, um
лобный frontālis, e
лопатка scapŭla, ae f
луковица bulbus, i m
лучевая кость radius, i m
лучевой radiālis, e
М
малоберцовая кость fibŭla, ae f
малый minor, us
матка utĕrus, i m
медиальный mediālis, e
межкостный interosseus, a, um
мешочек (пузырек) follicŭlus, i m
миндалина tonsilla, ae f
мозг большой cerěbrum, i n
мозговая оболочка meninx, ngis f
мочеиспускательный канал urethra, ae f
мышца muscŭlus, i m
мыщелок condўlus, i m
Н
наковальня incus, ūdis f
напрягающая мышца m. tensor, ōris m
наружный externus, a, um
небный palatīnus, a, um
нерв nervus, i m
нижний inferior, ius
нижняя челюсть maxilla, ae f
ножка crus, cruris n
ножка, стебель pedicŭlus, i m; peduncŭlus, i m
нос nasus, i m
носовой nasālis, e
О
область regio, ōnis f
ободочная кишка colon, i n
311
оболочка tunĭca, ae f
общий commūnis, e
огибающий circumflexus, a, um
опускающая мышца m. depressor, ōris m
основание basis, is f
основной basilāris, e
остистый spinōsus, a, um
ость spina, ae f
отверстие foramen, ĭnis n
отводящая мышца m. abductor, ōris m
отросток processus, us m
П
пазуха sinus, us m
палец digĭtus, i m
первый шейный позвонок atlas, antis m
перегородка septum, i n
передний anterior, ius
перекрест chiasma, ătis n; decussatio, ōnis f
перелом fractūra, ae f
перепонка membrāna, ae f
перепоночка membranŭla, e f
печеночный hepatĭcus, a, um
печень hepar, ătis n
пирамида pyrămis, ĭdis f
питательный nutricius, a, um
пластинка lamĭna, ae f
плечевая кость huměrus, i m
плечо brachium, i n
плотный compactus, a, um
поверхностный superficiālis, e
поверхность facies, ēi f; superficies, ēi f
подвисочный infratemporālis, e
подъязычный hypoglossus, a, um; sublinguālis, e
подъязычный (кость, связка) hyoideus, a, um
позвонок vertĕbra, ae f
позвоночный vertebrālis, e
полулунный semilunāris, e
полый cavus, a, um
поперечный transversus, a, um
почечный renālis, e
поясничный lumbālis, e
правый dexter, tra, trum
предсердие atrium, i n
привратниковый pylorĭcus, a, um
прикрепленный affixus, a, um; fissus, a, um; fixus, a, um
прободение perforatio, ōnis f
312
продырявленный perforātus, a, um
промежность perinaeum, i n
промежуток spatium, i n
простой simplex, ĭcis
проток ductus, us m
проход, ход meātus, us m
прямая кишка rectum, i n
прямой rectus, a, um
прямокишечно-влагалищный rectovaginālis, e
пузырек vesicŭla, ae f
пузырь vesīca, ae f
Р
разгибающая мышца m. extensor, ōris m
разрыв ruptūra, ae f
раковина concha, ae f
ребро costa, ae f
решетчатый ethmoidālis, e
рог cornu, us n
рот os, oris n
рукоятка manubrium, i n
С
сальник omentum, i n
сальниковый omentālis, e
свод fornix, ĭcis m
связка ligamentum, i n
сгибатель (мышца) muscŭlus flexor, ōris m
селезенка lien, liēnis m; splen, splēnis m
сердечный cardiăcus, a, um
сердце cor, cordis n
серозный serōsus, a, um
симпатический sympathĭcus, a, um
синус sinus, us m
складка plica, ae f
скуловой zygomatĭcus, a, um
слизистая оболочка mucōsa, ae f
слизистый mucōsus, a, um
сложный composĭtus, a, um
сморщивающая мышца m. corrugātor, ōris m
собственный proprius, a, um
сонный carotĭcus, a, um
сосуд vas, vasis n
сосцевидный mastoideus, a, um
сошник vomer, ěris m
спайка commissūra, ae f
спинной мозг medulla spinālis
спинномозговой, остистый spinālis, e
313
сплетение plexus, us m
средний medius, a, um
стенка paries, ĕtis m
столб columna, ae f
стопа pes, pedis m
сустав articulatio, ōnis f
суставной articulāris, e
сухожилие tendo, ĭnis m
сфинктер m. sphincter, ēris m
Т
таз pelvis, is f
твердый durus, a, um
тело corpus, ŏris n
тельце corpuscŭlum, i n
тонкий tenuis, e
тракт tractus, us m
трехглавый triceps, cipĭtis
тыл dorsum, i n
тыльный dorsālis, e
У
угол angŭlus, i m
узел nodus, i m
устье ostium, i n
ухо auris, is f
Ф
фаланга phalanx, ngis f
фасция fascia, ae f
фиброзный fibrōsus, a, um
Х
ход, проход meātus, us m
хрящ cartilāgo, ĭnis f
Ч
часть pars, partis f
чашка (почечная) calix, īcis m
череп cranium, i n
четырехглавый quadriceps, cipĭtis
Ш
шея cervix, īcis f; collum, i n
широкий latus, a, um
шов sutūra, ae f; raphe, es f
Щ
щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima,
ae f
щитовидный thyroideus, a, um
Я
язык lingua, ae f
314
язычок lingŭla, ae f
ямка (большая, различной, часто неправильной формы) fossa, ae f; (мелкая, округлой или
овальной формы) fovea, ae f
ямочка foveǒla, ae f
яремный jugulāris, e
ячейка alveǒlus, i m
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
A
abscessus, us m абсцесс, гнойник, нарыв
achromatopsia, ae f ахроматопсия, цветовая слепота
achyliа, ae f ахилия, отсутствие ферментов желудочного сока
acidōsis, is f ацидоз, увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях
acquisītus, a, um приобретенный
acroaesthesia, ae f акроэстезия, повышенная чувствительность дистальных частей тела
acrocyanōsis, is f акроцианоз, синюшная окраска дистальных частей тела вследствие
венозного застоя
acromegalia, ae f увеличение размеров конечностей, черепа и внутренних органов
вследствие заболевания гипофиза
acrophobia, ae f акрофобия, навязчивый страх высоких мест
acūtus, a, um острый
adenocarcinōma, ătis n аденокарцинома, злокачественная опухоль из железистого
эпителия
adenocўtus, i m аденоцит, железистая клетка передней доли гипофиза
adenōma, ătis n опухоль (обычно доброкачественная), исходящая из железистого эпителия
adenopathia, ae f аденопатия, заболевание лимфатических узлов
adenotomia, ae f аденотомия, удаление аденоидов
adentia, ae f адентия, отсутствие нескольких или всех зубов
adipōsus, a, um жировой
aetiologia, ae f учение о причинах болезней, о сущности этих причин
aetiotropus, a, um этиотропный, действующий на причину болезни
albuminum, i n альбумин, белковое вещество, белок
albuminuria, ae f альбуминурия, выделение белка с мочой
alcoholismus, i m алкоголизм, неумеренное употребление спиртных напитков и
пристрастие к ним
allergia, ae f аллергия, измененная реактивность организма, повышенная
чувствительность организма
allergĭcus, а, um аллергический
amnesia, ae f амнезия, частичная или полная потеря памяти
amoebiăsis, is f амебиаз, инфекционное протозойное заболевание кишечника
amputatio, ōnis f ампутация, операция отсечения конечности, ее части или некоторых
органов
anaemia, ae f анемия, малокровие; уменьшение количества эритроцитов и содержания
гемоглобина в объемной единице крови
315
anaesthesia, ae f анестезия: 1) отсутствие чувствительности; 2) метод обезболивания при
хирургических операциях
anaesthesiologia, ae f анестезиология, раздел медицины, занимающийся вопросами
обезболивания при хирургических операциях
anaesthesiolŏgus, i m анестезиолог, врач-специалист по обезболиванию
anamnēsis, is f анамнез, совокупность сведений о болезни, полученных от больного;
предыстория болезни
anasarca, ae f анасарка, отек подкожной клетчатки
anastomōsis, is f анастомоз, создание оперативным путем сообщения между полыми
органами, кровеносными сосудами или полостями тела
anergia, ae f 1) отсутствие реактивности (защитных реакций); 2) вялость, инертность
angiectasia, ae f ангиэктазия, стойкое расширение просвета кровеносного или
лимфатического сосуда
angīna, ae f ангина, острое инфекционное заболевание глоточного лимфаденоидного
кольца
angiocardiographia, ae f ангиокардиография, рентгенологическое исследование сосудов
сердца с введением контрастного вещества
angiofibrōma, ătis n ангиофиброма, доброкачественная опухоль из сосудистой и
волокнистой соединительной ткани
angiogramma, ătis n ангиограмма, рентгеновский снимок кровеносных и лимфатических
сосудов
angiographia, ae f ангиография, рентгенологическое исследование кровеносных и
лимфатических сосудов после введения контрастного вещества
angiōma, ătis n ангиома, доброкачественная опухоль из кровеносных или лимфатических
сосудов
angiomatōsis, is f ангиоматоз, множественные ангиомы
anthropologia, ae f биологическая наука о происхождении и развитии человека
antipathia, ae f антипатия, непреодолимое отвращение к чему-либо
anuria, ae f анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь
apathia, ae f апатия, эмоциональное безразличие, состояние равнодушия
aphagia, ae f афагия, невозможность глотания
apicālis, e апикальный, верхушечный
aplasia, ae f аплазия, аномалия развития, при которой отсутствует часть тела или органа
apoplexia, ae f апоплексия, быстро развивающееся кровоизлияние в какой-либо орган
appendicītis, itĭdis f аппендицит, воспаление червеобразного отростка слепой кишки
arteriālis, e артериальный
arteriosclerōsis, is f артериосклероз, склероз артериальных сосудов
arthralgia, ae f артралгия, боль в суставах
arthrītis, itĭdis f артрит, воспаление сустава
arthrōsis, is f артроз, хроническое заболевание сустава дистрофического характера с
поражением суставного хряща
artropathia, ae f артропатия, общее название заболеваний суставов различной этиологии
ascītes, ae m асцит, водянка брюшной полости
asthenia, ae f астения, общая слабость, характеризующаяся истощением нервных и
психических процессов в организме
asthenĭcus, a, um астенический
316
asthma, ătis n астма, приступы удушья различного происхождения
asynergia, ae f асинергия, отсутствие совместной деятельности органов или систем
atherosclerōsis, is f атеросклероз, разновидность артериосклероза, характеризующаяся
отложением на внутренних стенках сосудов бляшек холестерина
atonia, ae f атония, отсутствие тонуса мышцы
atonĭcus, a, um атонический
atrophia, ae f атрофия, уменьшение объема органа или ткани вследствие постепенного
прекращения питания
atrophĭcus, a, um атрофический
auscultatio, ōnis f аускультация, диагностическое выслушивание сердечных тонов,
дыхательных шумов
autointoxicatio, ōnis f аутоинтоксикация, самоотравление ядовитыми веществам
В
benignus, a, um доброкачественный
biliāris, e желчный
bilirubinĭcus, a, um билирубиновый
bilirubīnum, i, n билирубин, желто-красный пигмент желчи
biopsia, ae f биопсия, прижизненное взятие и исследование кусочка ткани в
диагностических целях
bradycardia, ae f брадикардия, замедление ритма сердечной деятельности
bradykinesia, ae f брадикинезия, замедленность движений
bradyphagia, ae f брадифагия, замедленное глотание
bronchiālis, e бронхиальный
bronchītis, itĭdis f бронхит, воспаление бронхов
bronchoectāsis, is f; bronchoectasia, ae f бронхоэктаз, расширение бронхов
bronchopneumonia, ae f; pneumonia focālis бронхопневмония, очаговая пневмония
bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронха
С
caecus, a, um слепой, ослепший, заканчивающийся без выходного отверстия
calculōsis, is f; - lithiăsis, is f калькулёз, образование камней (конкрементов)
calculōsus, a, um калькулезный, вызванный камнями
cancer, cri m рак, раковая опухоль
cancerogĕnus, a, um канцерогенный, вызывающий рак
cancerophobia, ae f канцерофобия, навязчивый страх рака
carcinōma, ătis n рак, раковая опухоль
cardiocentesis, is f кардиоцентез, пункция сердца, прокол сердца с диагностической или
лечебной целью
cardiolŏgus, i m кардиолог, врач-специалист по лечению заболеваний сердечнососудистой системы
cardiomegalia, ae f кардиомегалия, увеличение размеров сердца
cardiomyopathia, ae f; cardiopathia, ae f кардиомиопатия, общее название болезней
сердца неясной этиологии, характеризующихся невоспалительным поражением миокарда
cardiorrhexis, is f; ruptūra cordis кардиорексис, разрыв сердца
cardiosclerōsis, is f кардиосклероз, поражение мышцы сердца вследствие атеросклероза
венечных артерий
317
cardiostenōsis, is f кардиостеноз, сужение кардиального отверстия, соединяющего
пищевод с желудком
chimiotherapia, ae f химиотерапия, лечение химическими средствами, избирательно
подавляющими жизнедеятельность микроорганизмов или клеток опухоли
cholaemia, ae f холемия, поступление желчи в кровь
cholangitis, itidis f воспалительное заболевание жёлчевыводящих путей
cholestăsis, is f холестаз, застой желчи
chronĭcus, a, um хронический
chylostăsis, is f хилостаз, застой лимфы
chylothōrax, ācis m хилоторакс, скопление лимфы в плевральной полости
chyluria, ae f хилурия, наличие лимфы в моче
cirrhōsis, is f цирроз, замещение фиброзной тканью паренхимы печени
cleptomania, ae f болезненное влечение к краже без цели или мотивации
colītis, itĭdis f колит, воспаление слизистой оболочки толстых кишок
colonoscopia, ae f колоноскопия, исследование толстой кишки
complētus, a, um полный
composĭtus, a, um сложный
concrementum biliāre, concrementi biliāris; hepatolĭthus, i m желчный камень
congenĭtus, a, um врожденный
contagiōsus, a, um контагиозный, инфекционный, заразный
crisis, is f кризис, резкий перелом в ходе болезни
cystītis, itĭdis f цистит, воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря
cytogramma, ătis n цитограмма, запись результатов микроскопического исследования
клеточных элементов
cytologia, ae f цитология, раздел медицины, изучающий строение, развитие и функции
клетки
D
dacryocystītis, itĭdis f дакриоцистит, воспаление слезного мешка
dactylalgia, ae f дактилалгия, боль в пальцах
dactylomegalia, ae f; megalodactylia, ae f дактиломегалия, чрезмерно увеличенные
размеры пальцев рук или ног
dactylospasmus, i m дактилоспазм, судорога пальцев
degeneratio, onis f 1) перерождение, изменение структуры или химического состава ткани
или органа; 2) вырождение, постепенное ухудшение физических качеств или нервнопсихического состояния
dentālis, e зубной
dermatītis, itĭdis f дерматит, воспаление кожи
dermatōsis, is f дерматоз, общее название заболеваний кожи различной этиологии
descensus utĕri; hysteroptōsis, is f; metroptōsis, is f опущение матки
descensus vagīnae; colpoptōsis, is f опущение влагалища
desmurgia, aef учение о повязках, правильном их употреблении, технике наложения
повязок
diabētes, ae m диабет, общее название группы болезней, характеризующихся избыточным
выделением мочи из организма
diabetĭcus, a, um диабетический
318
diagnōsis, is f диагноз, заключение о болезни, выраженное медицинскими терминами;
распознавание
diagnostica, ae f 1) наука о распознавании болезней; 2) процесс исследования больного
diarrhoea, ae f диарея, понос
diathermia, ae f диатермия, глубокое прогревание тканей тела токами высокой частоты и
большой силы
diathēsis, is f диатез, предрасположенность к некоторым болезням или неадекватным
реакциям на обычные раздражители
diffūsus, a, um диффузный, разлитой
dilatatio, ōnis f расширение
diplegia, ae f диплегия, двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих
половин лица)
disseminātus, a, um диссеминированный, рассеянный
ductus bilifĕri, ductuum biliferōrum m желчные пути, желчные протоки
duodenītis, itĭdis f дуоденит, воспаление слизистой оболочки двенадцатиперстной кишки
dysbacteriōsis, is f дисбактериоз, нарушение количества и состава нормальной
микрофлоры организма
dysenteria, ae f дизентерия, «кровавый понос», острая инфекционная болезнь кишечника
Е
eczĕma, ătis n экзема, рецидивирующее воспаление кожи нервно-аллергического
характера, сопровождающееся сыпью, зудом, появлением пузырьков и гнойничков
electrocardiogramma, ătis n электрокардиограмма (ЭКГ), результат графической
регистрации биопотенциалов сердца
electrocardiographia, ae f электрокардиография, метод регистрации биопотенциалов
сердца
electroencephalogramma, ătis n электроэнцефалограмма, метод регистрации
биопотенциалов мозга
electroencephalographia, ae f электроэнцефалография, метод регистрации биопотенциалов
мозга
embolia, ae f эмболия, закупорка артерии оторвавшимся эмболом (например, пузырьками
воздуха, каплями жира и т. д.)
embryogenĕsis, is f эмбриогенез, развитие организма от оплодотворения до рождения
embryologia, ae f эмбриология, наука о развитии эмбриона
emphysēma, ătis n эмфизема, расширение воздушных пространств в легких
empyēma, ătis n эмпиема, скопление гноя в естественной полости
enanthēma, ătis n энантема, сыпь на слизистых оболочках
encephalītis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга
encephalocēle, es f энцефалоцеле, черепно-мозговая грыжа
endocardītis, itĭdis f эндокардит, воспаление внутренней оболочки сердца, часто с
поражением клапанов
endoscopia, ae f эндоскопия, исследование внутренности полых органов или трубчатых
образований при помощи эндоскопов — трубчатых инструментов с оптическими
системами
enterocolītis, itĭdis f энтероколит, одновременное воспаление слизистой оболочки тонкой
и толстой кишок
epicrĭsis, is f эпикриз, заключение, содержащее описание лечения и исхода заболевания
319
epidemĭcus, a, um эпидемический
epidemiologia, ae f эпидемиология, раздел медицины, изучaющий законы возникновения
и развития эпидемий и меры по борьбе с ними
epicrĭsis, is f эпикриз, заключение в истории болезни
epidurālis, e эпидуральный, лежащий над твердой мозговой оболочкой
epigastralgia, ae f эпигастралгия, боль в надчревной (подложечной) области
erythēma, ătis n эритема, покраснение кожи вследствие гиперемии, иногда с образованием
узлов
esophagostenōsis, is f; stenōsis esophăgi эзофагостеноз, стеноз пищевода, сужение
пищевода
et и
exogĕnus, a, um экзогенный, возникающий под влиянием внешних воздействий
exsudatīvus, a, um экссудативный, выпотной
externus, a, um наружный
F
faciālis, e лицевой
fibrōma, ătis n фиброма, доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной
ткани
fibrōsis, is f фиброз, патологическое образование волокнистой соединительной ткани
fistŭla, ae f фистула, свищ, отсутствующий в норме канал, соединяющий органы или
полости тела между собой или с внешней средой
focālis, e фокальный — очаговый, относящийся к фокусу (точке) поражения
focus, i m фокус: 1) центр, точка, в которой собираются световые лучи, прошедшие через
двояковыпуклую линзу; 2) очаг, гнездо или исходная точка болезненного процесса
functionālis, e функциональный
G
galactocēle, es f галактоцеле, киста молочной железы
generatio, ōnis f (generāre производить, создавать, рожать) — зарож-дение, процесс
создания потомства
glomerǔlum, i n гломерула, почечный клубочек
glossītis, itĭdis f глоссит, воспаление языка
glucosuria, ae f глюкозурия, наличие глюкозы в моче
H
haematologia, ae f гематология, раздел внутренних болезней, изучающий заболевания
системы крови
haematolŏgus, i m гематолог, врач-специалист по заболеваниям крови
haematōma, ătis n гематома, «кровяная шишка», образование полости, содержащей
жидкую или свернувшуюся кровь
haemodialўsis, is f гемодиализ, метод лечения почечной недостаточности с помощью
аппарата «искусственная почка»
haemolytĭcus, a, um гемолитический
haemolўsis, is f гемолиз, процесс разрушения, растворения нормальных красных кровяных
телец, при котором они теряют свой гемоглобин
haemophilia, ae f гемофилия, склонность к кровоточивости
haemostāsis, is f гемостаз; остановка кровотечения
haemothōrax, ācis m гемоторакс, скопление крови в плевральной полости
320
hepatĭcus, a, um печеночный
hepatītis, itĭdis f гепатит, воспаление печени
hepatogēnus, a, um гепатогенный, возникающий в печени
hepatolienālis, e печеночно-селезеночный
hepatoptōsis, is f опущение печени: ненормально низкое положение и увеличенная
подвижность печени
hernia, ae f грыжа, выпячивание органа или его части через отверстие в анатомических
образованиях
heterogĕnus, a, um гетерогенный, разнородный, имеющий различное происхождение
homogĕnus, a, um гомогенный, однородный
hydrolўsis, is f годролиз, разложение сложных химических соединений на более простые
при поглощении воды
hydrotherapia, ae f гидротерапия, водолечение
hypaesthesia, ae f гипестезия, пониженная чувствительность
hyperaemia, ae f гиперемия, переполнение кровью какого-либо участка периферической
сосудистой системы
hypochlorhydria, ae f гипохлоргидрия, пониженное содержание соляной кислоты в
желудочном соке
hypochylia, ae f гипохилия, пониженное отделение желудочного сока
hypoglykaemia, ae f гипогликемия, пониженное содержание глюкозы в крови
hypoplasia, ae f гипоплазия, недоразвитие органа или части тела
hypostăsis, is f гипостаз, застой крови в нижних частях тела
hypoxaemia, ae f гипоксемия, пониженное содержание кислорода в крови
hypoxia, ae f гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма
hysterectomia, ae f; exstirpatio utĕri, exstirpatiōnis utĕri удаление матки
hysteroptōsis, is f; metroptōsis, is f; descensus utĕri гистероптоз, опущение матки
hysterorrhaphia, ae f гистерорафия, сшивание стенок матки при ее разрыве
hysterotomia, ae f гистеротомия, рассечение матки
I
ictĕrus, i m желтуха
implantatio, onis f имплантация, «вживление» трансплантатов, чаще всего неживой
природы
incomplētus, a, um неполный
infarctus, us m инфаркт, ограниченный участок омертвения ткани при прекращении
кровоснабжения
insufficientia, ae f недостаточность
insultus, us m инсульт, острое нарушение кровообращения в головном или спинном мозге
internus, a, um внутренний
intestinālis, e кишечный
intravasculāris, e внутрисосудистый
ischaemĭcus, a, um ишемический, бескровный
ischemia, ae f ишемия, уменьшение кровоснабжения участка тела или органа вследствие
ослабления притока артериальной крови
K
keratītis, itĭdis f кератит, воспаление роговицы
321
keratōma, ătis n кератома, доброкачественное новообразование кожи с избыточным
ороговением
L
laparocentēsis, is f лапароцентез, пункция брюшной полости
laparoscopia, ae f лапароскопия, эндоскопическое исследование брюшных органов путём
введения эндоскопа через брюшную стенку
laparotomia, ae f лапаротомия, оперативное вскрытие брюшной полости через брюшную
стенку
laryngītis, itĭdis f ларингит, воспаление гортани
latens, ntis латентный, скрытый
leucocytōsis, is f лейкоцитоз, повышенное содержание лейкоцитов в крови
leucopenia, ae f лейкопения, недостаточное содержание лейкоцитов в крови
leucōsis, is f лейкоз, общее название опухолей, возникающих из кроветворных клеток
lipaemia, ae f липемия, повышенное содержание жира в крови
lipōma, ătis n липома, доброкачественная опухоль из жировой ткани
lithiăsis, is f; calculōsis, is f литиаз, образование камней (конкрементов)
locālis, e локальный, местный
lympha, ae f лимфа, жидкая ткань организма, содержащаяся в лифатическах сосудах
lymphadenītis, itĭdis f лимфаденит, воспаление лимфатического узла
lymphangiōma, ătis n лимфангиома, доброкачественная опухоль из лимфатических
сосудов, разновидность ангиом
lymphostăsis, is f лимфостаз, прекращение лимфотока
M
macrocephalia, ae f; megalocephalia, ae f макроцефалия, чрезмерно большая голова
malignus, a, um злокачественный
mammogramma, ătis n маммограмма, рентгеновский снимок молочной железы
mammographia, ae f маммография, рентгенологическое исследование молочной железы
без применения контрастных веществ
mastītis, itĭdis f мастит, воспаление молочной железы
mastopathia, ae f мастопатия, общее название дисгормональных заболеваний молочной
железы
medicamentōsus, a, um медикаментозный
megalosplenia, ae f; splenomegalia, ae f мегалоспления, стойкое увеличение селезенки
meningītis, itĭdis f менингит, воспаление оболочек головного мозга
metabolismus, i m метаболизм — обмен веществ, совокупность химических превращений
в живом организме
metaplasia, ae f метаплазия, превращение одного вида тканей в другой
metastasis, is f перенос патологического материала из одного места организма в другой по
кровяному или лимфатическому пути
metrographia, ae f; hysterographia, ae f метрография, рентгенологическое исследование
полости матки после введения контрастного вещества
metrorrhexis, is f; ruptūra utĕri метрорексис, разрыв беременной матки
microchirurgia, ae f микрохирургия, раздел хирургии, занимающийся оперативными
вмешательствами на малых анатомических структурах
monoplegia, ae f моноплегия, паралич одной конечности
morbus, i m болезнь
322
morphologia, ae f морфология, наука о внешней форме и внутренней структуре
человеческого тела в связи с его развитием и жизнедеятельностью
mucōsus, a, um слизистый
multiplex, icis множественный
myelītis, itĭdis f миелит, воспаление спинного мозга
myelocўtus, i m миелоцит, костно-мозговая клетка с характерной зернистостью в
протоплазме
myocardiodystrophia, ae f; dystrophia myocardii миокардиодистрофия, дистрофическое
поражение мышцы сердца
myocardītis, itĭdis f миокардит, воспаление сердечной мышцы
myōma, ătis n миома, доброкачественная опухоль из мышечных волокон
myopathia, ae f миопатия, общее название мышечных дисфункций
myosītis, itĭdis f миозит, воспаление скелетных мышц
N
narcomania, ae f неудержимое влечение к употреблению наркотических средств
necrōsis, is f некроз, отмирание ткани
neonātus, i m новорожденный
nephrītis, itĭdis f нефрит, воспаление почки
nephropyelostomia, ae f нефропиелостомия, операция создания наружного мочевого
свища для дренирования почки и лоханки
nephrosclerōsis, is f нефросклероз, уплотнение почек вследствие разращения ткани
nephrōsis, is f нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных
канальцев
neuralgia, ae f невралгия, интенсивная боль по ходу ствола нерва
neurasthenia, ae f неврастения, одна из форм невроза
neurectomia, ae f неврэктомия, иссечение части нерва
neurītis, itĭdis f неврит, поражение нерва воспалительного характера
neurogĕnus, a, um неврогенный, нервного происхождения
neurōma, ătis n неврома, опухоль из нервных волокон
neuropathia, ae f невропатия, болезненное состояние, обусловленное дисфункциями
вегетативной нервной системы
neuropathologia, ae f невропатология, раздел клинической медицины, изучающий болезни
нервной системы
neurōsis, is f невроз, функцииональное заболевание нервной системы
neurōsus, a, um нервный
neurotropus, a, um нейротропный, избирательно направленный на нервную ткань
nosologia, ae f нозология, учение о формах и классификации болезней
nosophobia, ae f навязчивый страх заболевания
O
oedēma, ătis n эдема, отек, скопление жидкости в тканевых пространствах
oligocytaemia, ae f олигоцитемия, недостаточное содержание форменных элементов крови
oliguria, ae f олигурия, уменьшенное выделение мочи
oncogenĕsis, is f онкогенез, процесс возникновения и развития опухоли
oncologia, ae f онкология, раздел медицины, занимающийся лечением опухолей
orthopaedia, ae f ортопедия, раздел медицины, изучающий болезни и деформации опорнодвигательного аппарата
323
osteolўsis, is f остеолиз, рассасывание костной ткани
osteōma, ātis n остеома, доброкачественная опухоль из костной ткани
osteomyelītis, itĭdis f остеомиелит, воспаление костного мозга
osteopathia, ae f остеопатия, общее название заболеваний костей дистрофического
характера
osteoporosis, is f остеопороз, пористость костей, разрежение кости
P
palpatio, ōnis f пальпация, метод диагностического исследования путем ощупывания
panalgia, ae f паналгия, ощущение боли во всем теле
panaritium, ii n панариций, острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев
panarthrītis, itĭdis f панартрит, воспаление всех тканей сустава или всех суставов
pancardītis, itĭdis f панкардит, воспаление всех слоев стенки сердца
pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы
pancreatoduodenālis, e панкреатодуоденальный, относящийся к поджелудочной железе и
двенадцатиперстной кишке
panvasculītis, itĭdis f панваскулит, воспаление всех слоев стенки кровеносного сосуда
pathogenĕsis, is f патогенез, происхождение и развитие болезни или болезненного
процесса
pathogĕnus, a, um патогенный, болезнетворный, вызывающий заболевание
pathologia, ae f патология, 1) отклонение от нормы; 2) раздел медицины, изучающий
закономерности возникновения болезненных процессов
pathologĭcus, a, um патологический
percussio, ōnis f перкуссия, выстукивание, метод исследования внутренних органов,
основанный на постукивании по поверхности тела
perforatio, ōnis f перфорация, прободение, возникновение сквозного дефекта стенки
полого органа
periarteriītis, itĭdis f воспаление наружного слоя стенки артерии
peritonītis, itĭdis f перитонит, воспаление брюшины
phagocўtus, i m фагоцит, подвижная клетка, способная поглощать и обезвреживать
бактерии, инородные частицы и разрушенные клетки
phlegmone, es f флегмона, острое, четко не отграниченное гнойное воспаление клетчатки
phlegmonōsus, a, um флегмонозный, относящийся к флегмоне
phonendoscopium, i n трубка для выслушивания, снабжённая приспособлением для
усиления звука
physiologia, ae f физиология, наука о нормальных жизненных процессах в организме
physiotherapia, ae f физиотерапия, лечение при помощи природных и искусственных
физических факторов
pleurītis, itĭdis f плеврит, воспаление плевры
pneumatōsis, is f пневматоз, патологическое скопление воздуха или других газов в какойлибо части тела
pneumonia, ae f воспаление легких
poliomyelītis, itĭdis f полиомиелит, воспалительное заболевание серого вещества спинного
мозга
portālis, e портальный, относящийся к воротной вене
proctītis, itĭdis f проктит, воспаление слизистой оболочки прямой кишки
profundus, a, um глубокий
324
profūsus, a, um профузный, обильный
progrediens, entis прогрессирующий
progressīvus, a, um прогрессивный
prolapsus, us m выпадение, выхождение внутреннего органа или его части на поверхность
тела через естественное отверстие или рану
propaedeutĭca, ae f пропедевтика, введение в какую-либо науку, подготовительное
обучение
psychōsis, is f психоз, болезненное расстройство психики
psychotherapia, ae f психотерапия, лечение методами психического воздействия
psychotropus, a, um психотропный, влияющий на психические процессы, воздействуя
преимущественно на высшую нервную деятельность
punctio, onis f пункция, прокалывание полой иглой естественной или новообразовавшейся
полости для извлечения жидкого содержимого с диагностической или другой целью
purulentus, a, um гнойный
pyelītis, itĭdis f пиелит, воспаление почечной лоханки
pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка
pyodermia, ae f пиодермия, общее название дерматозов с гнойным воспалением кожи
pyogĕnus, a, um пиогенный, гноеродный, вызывающий нагноение
R
radiatiōnis, e радиационный, лучевой
recidivum, i n рецидив, возврат, повторение болезни в ее типичной или неполно
выраженной форме
refluxus, us m рефлюкс, обратное течение, обратный ток
regeneratio, ōnis f возрождение, воспроизведение, восстановление погибших клеток, а у
низших животных и целых органов
remissio, ōnis f ремиссия, временное облегчение болезненных явлений
replantatio, ōnis f операция, проводимая для приживления отделенного при
травме органа или участка ткани на прежнее место
resectio, ōnis f резекция, удаление части органа или анатомического образования, обычно
с соединением его сохраненных частей
retrogrădus, a, um ретроградный, идущий назад
rhinītis, itĭdis f ринит, воспаление слизистой оболочки носа; насморк
roentgenogramma, ătis n рентгенограмма, рентгеновский снимок, зафиксированный на
светочувствительном материале
roentgenographia, ae f рентгенография, рентгенологическое исследование внутренних
органов, при котором изображение, полученное при помощи рентгеновских лучей,
фиксируется на светочувствительном материале
ruptūra, ae f разрыв
S
salpingītis, itĭdis f сальпингит, воспаление маточных труб
sclerōsis, is f склероз, болезненное уплотнение и отвердение ткани или органа
secretio, onis f секреция, выделение клетками желез необходимых для организма веществ
secretum, i n секреты, выделяемые железистыми клетками продукты, выполняющие
определённые физиологические функции в организме (слюна, желудочный сок, желчь и
др.)
sepsis, is f сепсис, заражение крови гноеродными микроорганизмами
325
septĭcus, a, um септический
serotherapia, ae f серотерапия, лечение сыворотками
serum, i n сыворотка, водянистая составная часть крови, лимфы
simplex, ĭcis простой
solutio, ōnis f раствор
somatĭcus, a, um соматический, относяшийся ко всему телу
somatotropus, a, um действующий на всё тело
splenectomia, ae f спленэктомия, удаление селезенки
spondylopathia, ae f спондилопатия, общее название заболеваний позвоночника
дегенеративного характера
spondylōsis, is f спондилоз, неподвижность суставов позвоночника
stenocardia, ae f стенокардия, приступ сильных болей в области сердца вследствие
сужения сосудов и острого недостатка кровоснабжения миокарда
stethoscopium, i n трубка для аускультации больных
stomatītis, itĭdis f стоматит, воспаление слизистой оболочки полости рта
struma, ae f зоб
subacūtus, a, um подострый
subcutaneus, a, um подкожный
suprarenālis, e надпочечный
symbiōsis, is f симбиоз, сожительство разных организмов
sympathia, ae f симпатия, сочувствие, сострадание
symphўsis, is f симфиз, соединение костей посредством хряща
symptōma, ătis n симптом, признак, характерное проявление болезни
symptomatĭcus, a, um симптоматический
syndrŏmum, i n синдром, совокупность симптомов, составляющих определенную
клиническую картину
synergismus, i m синергизм, совместная деятельность органов в одном направлении
T
tachycardia, ae f тахикардия, учащение сердечных сокращений
tenorrhaphia, ae f тенорафия, сшивание сухожилия
thoracocentēsis, is f пункция грудной клетки с диагностической или лечебной целью
thrombōsis, is f тромбоз, процесс образования in vivo плотных масс крови (тромбов),
которые отлагаются в кровеносных сосудах и затрудняют движение крови
thrombocytopenia, ae f тромбоцитопения, недостаточное содержание тромбоцитов в
крови
thrombocytōsis, is f тромбоцитоз, повышенное содержание тромбоцитов в крови
thrombocўtus, i m тромбоцит, форменный элемент крови, при распаде которого
выделяется вещество, необходимое для свертывания крови
thrombophilia, ae f тромбофилия, склонность к образованию тромбов
thrombophlebītis, itĭdis f тромбофлебит, воспаление вены с образованием тромба (тромбоз
с вторичным флебитом)
thrombus, i m тромб, образовавшийся прижизненно сгусток крови в просвете
кровеносного сосуда или полости сердца
thyreoidītis, itĭdis f тиреоидит, воспаление щитовидной железы
tonsillāris, e тонзиллярный, относящийся к миндалине
326
tonsillectomia, ae f тонзиллэктомия, полное удаление миндалин при их хроническом
воспалении
tonsillītis, itĭdis f тонзиллит, воспаление небных миндалин
totālis, e тотальный, общий, полный
toxaemia, ae f токсемия, наличие ядовитых веществ в крови
toxicologia, ae f токсикология, наука о ядовитых веществах
toxicōsis, is f токсикоз, систематическое отравление, заболевание, вы-зываемое ядовитыми
веществами
toxĭcus, a, um токсический, относящийся к отравлению или вызы-вающий отравление
transfusio, ōnis f трансфузия, переливание
transplantatio, ōnis f трансплантация, пересадка органов или тканей, не связанных с
организмом
transplantatum, i n трансплантат, участок ткани или органа, используемый для
трансплантации
transplantologia, ae f трансплантология, раздел медицины, занимающийся пересадкой
органов или тканей
traumatĭcus, a, um травматический
trichopathia, ae f трихопатия, общее название патологических изменений волос
trigemĭnus, a, um тройничный
trychomycōsis, is f трихомикоз, грибковое заболевание волос
tuberculōsus, a, um туберкулезный
tumor, ōris т опухоль, патологическое разрастание ткани организма
tussis, is f кашель
typhliītis, itĭdis f тифлит, воспаление слепой кишки
U
ulcerōsus, a, um язвенный
ulcus, ĕris n язва
umbilicālis, e пупочный
uraemia, ae f уремия, наличие мочевины и других азотистых веществ в крови
uraemĭcus, a, um уремический
urolithiăsis, is f уролитиаз, мочекаменная болезнь
V
vaginītis, itĭdis f; colpītis, itĭdis f вагинит, воспаление слизистой оболочки влагалища
valva, ae f клапан
varicosis, is f варикоз, варикозность, скопление варикозно расширенных вен на ногах
varicōsus, a, um варикозный
varix, ĭcis m, f расширенная узловатая извилистая вена, венозный узел
vasodilatatio, ōnis f; dilatatio vasōrum вазодилатация, увеличение просвета кровеносных
сосудов, обусловленное снижением тонуса мышц сосудистой стенки
vesicographia, ae f; cystographia, ae f везикография, рентгенологическое исследование
мочевого пузыря после введения контрастного вещества
vitium, i n порок
X
xanthochromia, ae f ксантохромия, желтоватая окраска кожи или спинномозговой
жидкости
xanthodermia, ae f ксандодермия, отложение желтого пигмента в коже
327
xenotransplantatio, ōnis f ксенотрансплантация, пересадка органов или тканей человеку от
животного или от животного к животному другого вида
xerocheilia, ae f ксерохейлия, сухость губ
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
А
абсцесс abscessus, us m
aллергический allergĭcus, a, um
аномалия развития костной ткани, при которой отсутствует часть тела или органа aplasia,
ae f
астенический asthenĭcus, a, um
атонический atonĭcus, a, um
атрофический atrophĭcus, a, um
Б
белая кровяная клетка leucocўtus, i m
близорукость myopia, ae f
болезненное расстройство психики psychōsis, is f
боль во многих суставах polyarthralgia, ae f
бронхиальный bronchiālis, e
быстрое заглатывание пищи tachyphagia, ae f
быстро развивающееся кровоизлия-ние в какой-либо орган apoplexia, ae f
В
введение в какую-либо науку propaedeutĭca, ae f
венный камень concrementum venōsum, concrementi venosi; phlebolĭthus, i m
вертикальное положение тела orthostăsis, is f
верхушечный apicālis, e
«вживление» трансплантатов, чаще всего неживой природы implantatio, ōnis f
водобоязнь hydrophobia, ae f
водолечение hydrotherapia, ae f
водянка hydrops, ōpis m
водянка брюшной полости ascites, ae m
водянка глаза hydrophthalmus, i m
водянка головного мозга hydrocephalia, ae f
водянка перикарда hydropericardium, i n
водянка плевральной полости hydrothōrax, ācis m
водянка подкожной клетчатки anasarca, ae f
водянка сустава hydrarthrōsis, is f
возникающий в крови haematogĕnus, a, um
возникающий в печени hepatogĕnus, a, um
возникающий внутри организма endogĕnus, a, um
возникающий под влиянием внешних воздействий exogĕnus, a, um
воспаление бронхов bronchītis, itĭdis f
воспаление брюшины peritonītis, itĭdis f
воспаление внутренней оболочки сердца endocardītis, itĭdis f
328
воспаление всех слоев сердца pancardītis, itĭdis f
воспаление кожи с покраснением, зудом и шелушением erythrodermia, ae f
воспаление костного мозга osteomyelītis, itĭdis f
воспаление краев век blepharītis, itĭdis f
воспаление легких pneumonia, ae f
воспаление молочной железы mastītis, itĭdis f
воспаление мягких тканей, окружающих сустав periarthrītis, itĭdis f
воспаление надкостницы periostītis, itĭdis f
воспаление надхрящницы perichondrītis, itĭdis f
воспаление небных миндалин tonsillītis, itĭdis f
воспаление оболочек головного мозга meningītis, itĭdis f
воспаление поджелудочной железы pancreatītis, itĭdis f
воспаление серого вещества спинного мозга poliomyelītis, itĭdis f
воспаление скелетных мышц myosītis, itĭdis f
воспаление слизистой оболочки влагалища colpītis, itĭdis f; vaginītis, itĭdis f
воспаление слизистой оболочки двенадцатиперстной кишки duodenītis, itĭdis f
воспаление слизистой оболочки желудка gastrītis, itĭdis f
воспаление слизистой оболочки желудка и тонкого кишечника gastroenterītis, itĭdis f
восстановление проходимости маточных труб salpingolўsis, is f
врач-специалист по лечению детских болезней paediāter, tri m
врач-специалист по лечению и профилактике туберкулеза phthisiater, tri m
врач-специалист по лечению психических болезней psychiater, tri m
вскрытие вены phlebotomia, ae f
выделение меланина с мочой melanuria, ae f
выделение с мочой лейкоцитов больше нормы leucocyturia, ae f
вызванный камнями calculōsus, a, um
вызывающий нагноение pyogĕnus, a, um
вызывающий рак cancerogĕnus, a, um
выпадение prolapsus, us m выпотной exsudatīvus, a, um
выстукивание percussio, ōnis f
Г
гемолитический haemolytĭcus, a, um
гепатолит hepatolĭthus, i m; concremenium biliare, concrementi biliaris
гнилостный septĭcus, a, um
гнойник abscessus, us m
гнойный purulentus, a, um
грыжа hernia, ae f
грыжа желудка gastrocēle, es f
Д
дальнозоркость hypermetropia, ae f
двойная губа dicheilia, ae f
двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих половин лица) diplegia,
ae f
диабетический diabetĭcus, a, um
диссеминированный, рассеянный disseminātus, a, um
329
дистрофическое поражение мышцы сердца myocardiodystrophia, ae f; dystrophia
myocardii
доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани fibrōma, ătis n
доброкачественная опухоль из железистого эпителия adenōma, ătis n
доброкачественная опухоль из жировой ткани lipōma, ătis n
доброкачественная опухоль только из кровеносных сосудов haemangiōma, ătis n
доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением keratōma, ătis n
доброкачественный benignus, a, um
Ж
желтуха ictĕrus, i m
желудочная боль gastralgia, ae f
желчный biliāris, e
желчный камень concrementum biliāre, concrementi biliāris, то же, что и hepatolĭthus, i m
жировой adipōsus, a, um
З
заболевание глаз, характеризующееся повышенным внутриглазным давлением glaucōma,
ătis n
заболевание, вызванное ядовитыми веществами toxicōsis, is f
заключение о болезни, выраженное медицинскими терминами diagnōsis, is f
заключение о болезни, содержащее описание лечения и исхода заболевания epicrĭsis, is f
замедление ритма сердечной деятельности bradycardia, ae f
замедленность движений bradykinesia, ae f
замещение фиброзной тканью паренхимы печени cirrhōsis, is f
застой желчи cholestăsis, is f
застой крови haemostăsis, is f
затрудненное глотание dysphagia, ae f
злокачественная опухоль из железистого эпителия adenocarcinōma, ătis n
злокачественная опухоль из клеток, продуцирующих меланин melanōma, ătis n
злокачественный malignus, a, um
зрелый лейкоцит с полиморфным ядром и азурофильной зернистостью в цитоплазме
monocўtus, i m
зрительный, относящийся к зрению optĭcus, a, um
зубное ложе parodontium, i n
зубной dentālis, e
зубной камень calcŭlus dentālis, calcŭli dentālis; odontolĭthus, i m
И
идущий назад retrogrădus, a, um
избирательно направленный к нервной ткани neurotrōpus, a, um
избирательно действующий на психику psychotrōpus, a, um
избирательно действующий на мыслительные процессы, познавательные функции
nootrōpus, a, um
избирательно действующий на причину болезни aetiotrōpus, a, um
избирательно поражающий кожу dermotrōpus, a, um (dermatotrōpus, a, um)
избыточное накопление цереброспинальной жидкости в желудках мозга, «водянка
головного мозга» hydrocephalia, ae f
330
изменение структуры и биологических свойств клеток, которое ведет к превращению их в
клетки злокачественной опухоли anaplasia, ae f
измененная реактивность организма, повышенная чувствительность allergia ae f
инфекционное протозойное заболевание кишечника amoebiăsis, is f
инфекционный infectiōsus, a, um
искусственнный наружный свищ желудка gastrostōma, ătis n
истечение лимфы на поверхность или в полость тела lymphorrhoea, ae f
ишемический ischemĭcus, a, um
К
киста молочной железы galactocēle, es f
кистозный cystōsus, a, um
кишечный intestinālis, e
кишечный камень concrementum intestināle, concrementi intestinālis; enterolĭthus, i m
кожная сыпь exanthēma, ătis n
костномозговая клетка с характерной зернистостью в протоплазме myelocўtus, i m
красная волчанка lupus erythematōsus, lupi erythematōsi m
красная кровяная клетка erythrocўtus, i m
кровавый понос dysenteria, ae f
Л
лежащий над твердой мозговой оболочкой epidurālis, e
лекарственный medicamentōsus, a, um
лечение методами психического воздействия psychotherapia, ae f
лицевой faciālis, e
М
малокровие anaemia, ae f
малоподвижность и скованность движений oligokinesia, ae f
малые размеры желудка microgastria, ae f
метастатический metastatĭcus, a, um
метод диагностического исследования путем ощупывания palpatio, ōnis f
метод исследования внутренних органов, основанный на постукивании по поверхности
тела percussio, ōnis f
метод исследования объектов при помощи микроскопа microscopia, ae f
метод обезболивания при хирургических операциях anaesthesia, ae f
мозговой cerebrālis, e
Н
надпочечный suprarenālis, e
наличие воздуха или газа в плевральной полости pneumothōrax, ācis m
наличие газа в брюшной полости pneumoperitonēum, i n
наличие глюкозы в моче glucosuria, ae f
недостаточность insufficientia, ae f
неподвижность суставов позвоночника spondylōsis, is f
неполный incomplētus, a, um
непоступление мочи в мочевой пузырь anuria, ae f
нервный nervōsus, a, um
О
образование полости, содержащей жидкую или свернувшуюся кровь haematōma, ātis n
331
общее название болезней волос trichōsis, is f
общее название болезней головного мозга, характеризующихся дистрофическими
изменениями encephalopathia, ae f
общее название болезней кожи различной этиологии dermatōsis, is f
общее название болезней позвоночника дегенеративного характера spondylopathia, ae f
общее название болезней почек с поражением почечных канальцев nephrōsis, is f
общее название дерматозов с гнойным воспалением кожи pyodermia, ae f
общий totālis, e
одновременное воспаление слизистой оболочки тонкой и толстой кишок enterocolītis,
itĭdis f
однородный homogĕnus, a, um
операция создания наружного мочевого свища для дренирования почки и лоханки
nephropyelostomia, ae f
опухоль tumor, ōris m
опухоль из нервных волокон neurōma, ătis n
опущение почки, подвижная почка nephroptōsis, is f
опущение селезенки splenoptōsis, is f
осмотр внутренности полых органов или трубчатых образований при помощи эндоскопа
endoscopia, ae f
остановка кровотечения haemostăsis, is f
отек oedēma, ătis n
отклонение от нормы pathologia, ae f
отмирание ткани necrōsis, is f
отсутствие тонуса мышцы atonia, ae f
отсутствие ферментов желудочного сока achylia, ae f
отсутствие чувствительности anaesthesia, ae f
очаговая пневмония pneumonia focālis; bronchopneumonia, ae f
очаговый focālis, e
П
паралич мышц глаза ophthalmoplegia, ae f
паралич мышц одной половины тела hemiplegia, ae f
перегревание организма hyperthermia, ae f
переливание transfusio, ōnis f
перенос патологического материала из одного места организма в другое metastăsis, is f
переохлаждение организма hypothermia, ae f
переполнение кровью какого-либо участка периферической сосудистой системы
hyperaemia, ae f
пересадка органов или тканей человеку от животного или от животного к животному
другого вида xenotransplantatio, ōnis f
повышенное артериальное давление hypertensio, ōnis f
подострый subacūtus, a, um
поликистозный polycystōsus, a, um
полное удаление органа exstirpatio, ōnis f
порок vitium, i n
превращение одного вида тканей в другой metaplasia, ae f
прогноз prognōsis, is f
332
приступы удушья различного происхождения asthma, ătis n
прободение perforatio, ōnis f
прокол с диагностической или лечебной целью грудной клетки thoracocentēsis, is f
прокол с диагностической или лечебной целью сердца cardiocentēsis, is f
простой simplex, ĭcis
Р
развитие организма от оплодотворения до рождения embryogenĕsis, is f
раздел медицины, изучающий законы возникновения и развития эпидемий и меры по
борьбе с ними epidemiologia, ae f
раздел педагогики, занимающийся коррекцией речевых расcтройств logopaedia, ae f
раздел стоматологии, занимающийся исправлением аномалий развития и деформаций
зубов и челюстей orthodontia, ae f
раздел хирургии, занимающийся хирургическими вмешательствами на малых
анатомических структурах microchirurgia, ae f
разлитой diffūsus, a, um
разновидность артериосклероза, характеризующаяся отложением на внутренних стенках
сосудов бляшек холестерина atherosclerōsis, is f
разнородный heterogĕnus, a, um
разрыв ruptūra, ae f
разрыв беременной матки metrorrhexis, is f; ruptūra utĕri
разрыв глазного яблока ophthal-morrhexis, is f
разрыв сердца cardiorrhexis, is f; ruptūra cordis
рак, раковая опухоль cancer, cri m; carcinōma, ătis n
распознавание diagnōsis, is f
рассечение рубцовых сращений мозговых оболочек с окружающими тканями
meningolўsis, is f
расстройство пищеварения dyspepsia, ae f
расстройство мочеиспускания dysuria, ae f
расстройство питания тканей всего организма, возникающее в результате нарушения
обмена веществ dystrophia, ae f
расстройство реактивности организма dysergia, ae f
расстройство тонуса мышц и сосудов dystonia, ae f
растяжение distorsio, ōnis f
расширение dilatatio, ōnis f
С
самоотравление ядовитыми веществами autointoxicatio, ōnis f
самопроизвольное истечение молока из молочных желез galactorrhoеа, ae f
свищ fistŭla, ae f
серозный serōsus, a, um
симптоматический symptomatĭcus, a, um
скопление в естественной полости гноя empyēma, ătis n
скопление жидкости в тканевых пространствах oedēma, ătis n
слизистый mucōsus, a, um
сложный composĭtus, a, um
совокупность сведений о болезни, полученных от больного anamnēsis, is f
совокупность симптомов syndrŏmum, i n
333
содержание глюкозы в крови glykaemia, ae f
создание оперативным путем сообщения между полыми органами, кровеносными
сосудами или полостями тела anastomōsis, is f
сыпь на слизистых оболочках enanthēma, ătis n
Т
травматический traumatĭcus, a, um
тройничный trigemĭnus, a, um
туберкулезный tuberculōsus, a, um
У
увеличение печени и селезенки hepatosplenomegalia, ae f
увеличение объема органа вследствие повышенной функции питания hypertrophia, ae f
увеличение печени hepatomegalia, ae f
увеличение размеров конечностей, черепа и внутренних органов вследствие заболевания
гипофиза acromegalia, ae f
увеличение размеров сердца cardiomegalia, ae f
увеличенный в объеме вследствие усиленного питания ткани hypertrophĭcus, a, um
уменьшенное выделение мочи oliguria, ae f
уплотнение и отвердение ткани или органа sclerōsis, is f
усиленное образование клеточных элементов hyperplasia, ae f
Ф
фиброзный fibrōsus, a, um
физиологический physiolŏgus, a, um
физический physicālis, e
флегмона phlegmonē, ēs f
флегмонозный phlegmonōsus, a, um
функциональный functionālis, e
Х
хронический chronĭcus, a, um
хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного
хряща arthrōsis, is f
Ч
частичная или полная потеря памяти amnesia, ae f
частичное удаление гипертрофировавшихся миндалин tonsillotomia, ae f
частичный partiālis, e
черепно-мозговая грыжа encephalocēle, es f
чрезмерно большая голова macrocephalia, ae f; megalocephalia, ae f
чрезмерное утолщение рогового слоя эпидермиса hyperkeratōsis, is f
Ш
шелушение и образование трещин в углах рта при гиповитаминозе В2 cheilōsis, is f
Э
экссудат, воспалительный выпот — вышедшая при воспалении из стенок мелких сосудов
жидкость exsudatum, i n
эпидемический epidemĭcus, a, um
Я
ядовитый toxĭcus, a, um
язва ulcus, ĕris n
334
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
А
Acĭdum i n кислота
-“- acetĭcum уксусная кислота
-“- acetylsalicylĭcum асетилсалициловая (аспирин) кислота
-“- arsenicōsum мышьяковистая кислота
-“- ascorbinĭcum аскорбиновая кислота
-“- carbolĭcum карболовая кислота
-“- citrĭcum лимонная кислота
-“- folicum фолиевая кислота
-“- hydrochlorĭcum соляная кислота
-“- hydrocyanĭcum синильная кислота
-“- lactĭcum молочная кислота
-“- lipoĭcum липоевая кислота
-“- nicotinĭcum никотиновая кислота
-“- nitrĭcum азотная кислота
-“- saliсylĭcum салициловая кислота
Absinthium, i n полынь
Acyclovir(um), i n ацикловир
ad (Acc.) для, до
Ademethionin(um), i n адеметионин
Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis горицвет весенний
Aethazōlum, i n этазол
Aether, ĕris m эфир
aethylĭcus, a, um этиловый
amārus, a, um горький
Amidopyrīnum, i n амидопирин
Ampicillīnum, i n ампициллин
ampulla, ae f ампула
Amygdăla, ae f миндаль
Amўlum, i n крахмал
ana поровну
Anaesthesīnum, i n анестезин
Anisum, i n анис
ante (Acc.) перед
Antipyrīnum, i n антипирин
Apressinum, i n апрессин
aqua, ae f вода
Arnĭca, ae f арника
audio, īre 4 слушать
Azy(i)thromycinum, i n азитромицин
aёrosōlum, i n аэрозоль
B
335
bacca, ae f ягода
Barbamỳlum, i n барбамил
Barbitalum-natrium, Barbitali-natrii n барбитал-натрий
Belladonna, ae f белладонна, красавка
Benzohexonium, i n бензогексоний
Benzonālum, i n бензонал
Benzonaphthōlum, i n бензонафтол
Benzylpenicillīnum, i n бензилпени-циллин
Bethiōlum, i n бетиол
Betŭla, ae f береза
Bicillīnum, i n бициллин
Bismŭthum, i n висмут
Bistorta, ae f змеевик
Boromenthōlum, i n бороментол
Bromcamphŏra, ae f бромкамфора
Bromisovālum, i n бромизовал
Bromhexinum, i n бромгексин
Butỳrum, i n масло (твердое)
C
Camphŏra, ae f камфора
capsŭla, ae f капсула
Captopril(um), i n каптоприл
Carbo activatus активированный уголь
Carsil(um), i n карсил
Carvedilol(um), i n карведилол
Cefalexinum, i n цефалексин
cerātus, a, um вощеный
charta, ae f бумага
chlorĭdum, i n хлорид
Chloroformium, i n хлороформ
cholagōgus, a, um желчегонный
Cholenzymum, i n холензим
Cholosasum, i n холосас
Cocarboxylāsum, i n кокарбоксилаза
Coffeinum, i n кофеин
concentrātus, a, um концентрированный
cortex, ĭcis m кора
Cyclophosphanum, i n циклофосфан
D
Decamevītum i n декамевит
decoctum, i n отвар
depurātus, a, um очищенный (от примесей, о твердых в-вах)
destillātus, a, um дистиллированный
Dibazōlum i n дибазол
Dicaīnum i n дикаин
Diclofenac(um), i n диклофенак
336
Digitālis, is f наперстянка
Digitoxīnum, i n дигитоксин
Digoxinum, i n дигоксин
dilūtus, a, um разведенный (разбавленный)
Dimedrolum, i n димедрол
Diprophyllīnum, i n дипрофиллин
diuretĭcus, a, um мочегонный
do, dare 1 выдавать
dragée нескл. драже
Duphalac(um), i n дюфалак
E
emplastrum, i n пластырь
emulsum, i n эмульсия
Enalapril(um), i n эналаприл
Ephedrīnum, i n эфедрин
Erythromycīnum, i n эритромицин
Eucalyptus, i f эвкалипт
Euphyllīnum, i n эуфиллин
ex (Abl.) из
externus, a, um наружный
extractum, i n экстракт
F
flavus, a, um желтый
flos, floris m цветок
fluĭdus, a, um жидкий
Foenicŭlum, i n укроп
folium, i n лист
Formalīnum, i n формалин
Frangŭla, ae f крушина
fructus, us m плод
Furacilīnum, i n фурацилин
Furosemidum, i n фуросемид
G
Galanthamīnum i n галантамин
gelatinōsus, a, um желатиновый
gemma, ae f почка
Glucōsum, i n глюкоза
Glycerīnum, i n глицерин
Glycyrrāmum, i n глицирам
Glycyrrhīza, ae f солодка
gutta, ae f капля
H
Haemostimulīnum, i n гемостимулин
Helianthus, i m подсолнух
Hendevītum, i n гендевит
Heparinum, i n гeпарин
337
Heptavītum, i n гептавит
Heptral(um), i n гептрал
herba, ae f трава
Hexavītum, i n гексавит
Hydrargўrum, i n ртуть
Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон
Hydrogenium, i n водород
Hydrolysīn(um), i n гидролизин
hydroxўdum, i n гидроксид
Hyperīcum, i n зверобой
Hyppophaё, ёs f облепиха
I
Ibuprofenum, i n ибупрофен
Ichthyōlum, i n ихтиол
in (Acc., Abl.) в,
Indometacinum, i n индометацин
infūsum, i n настой
Insulinum, i n инсулин
internus, a, um внутренний
Inŭla, ae f девясил
Iodoformium, i n йодоформ
K
Kalii permanganas, ātis m калия перманганат
L
Laevomycetīnum, i n левомицетин
laxans, ntis слабительный
Leonūrus, i m пустырник
Lidocainum, i n лидокаин
Lincomycīnum, i n линкомицин
linimentum, i n линимент
Linum, i n лен
Liqor Ammonii anisātus нашатырно-анисовые капли
Liqor Ammonii caustĭci нашатырный спирт
Liquiritia, ae f лакрица, синоним солодки
liquor, ōris m жидкость
M
Mentha, ae f мята
Menthōlum, i n ментол
Mezym forte мезим форте
Millefolium, i n тысячелистник
misceo, ēre 2 смешивать
mixtūra, ae f микстура
Mays, Maўdis f кукуруза
Morphīnum, i n морфин
mucilāgo, ĭnis f слизь
Mycoseptīnum, i n микосептин
338
Mycosporīnum, i n микоспорин
Myelosanum, i n миелосан
N
Naphthyzinum, i n нафтизин
Neomycini sulfas, ātis m неомицина сульфат
Neomycīnum, i n неомицин
Nifedipin(um), i n нифедипин
Nitrogenium, i n азот
Nitroglycerinum, i n нитроглицерин
Norsulfazōlum, i n норсульфазол
Novocainamidum, i n новокаинамид
Novocaīnum, i n новокаин
numĕrus, i m число
Nystatīnum, i n нистатин
O
obductus, a, um покрытый (оболочкой)
Octoestrōlum, i n октэстрол
Oestradiōlum, i n эстрадиол
Oestrōnum, i n эстрон
Oleandomycīnum, i n олеандомицин
oleōsus, a, um масляный (в масле)
oleum Amygdalārum миндальное масло
oleum Persicōrum персиковое масло (масло персиков)
olĕum Ricĭni касторовое масло (масло клещевины)
oleum Terebinthīnae масло скипидарное
oleum, i n масло (жидкое)
Omeprazolum, i n омепразол
ophthalmĭcus, a, um глазной
Oxacillīnum, i n оксациллин
Oxacillinum-natrium, i n оксациллин-натрий
Oxolinum, i n оксолин
Oxycortum, i n оксикорт
oxydulātus, a, um закисный
Oxygenium, i n кислород
Oxytetracyclīnum, i n окситетрациклин
oxўdum, i n оксид
P
Paeonia, ae f пион
Pancreatinum, i n панкреатин
Panhexavītum, i n пангексавит
Paracetamōl(um), i n парацетамол
Parathyreoidinum, i n паратиреоидин
pasta, ae f паста
pectorālis, e грудной
Penicillīnum, i n пенициллин
Pentalgīnum, i n пенталгин
339
Pentavītum, i n пентавит
per (Acc.) через
peroxўdum, i n пероксид
Phenacetinum, i n фенацетин
Phenobarbitālum, i n фенобарбитал
Phenolphthaleīnum, i n фенолфталеин
Phenōlum, i n фенол
Phosphalugelum, i n фосфалюгель
Phosphŏrus, i m фосфор
Phosphothiamīnum, i n фосфотиамин
Phthalazōlum, i n фталазол
Phthoracizīnum, i n фторацизин
Phthorafūrum, i n фторафур
Phthorum, i n фтор
Pinus, i f сосна
piperītus, a, um перечный
Pix liquĭda, Picis liquĭdae f деготь
pix, picis f смола
Polysorbum, i n полисорб
post (Acc.) после
praecipitātus, a, um осажденный
Prednisolonum, i n преднизолон
pro (Abl.) для
pulvis, ĕris m порошок
purificātus, a, um очищенный (для твердых веществ)
purus, a, um чистый, без посторонней примеси
Q
quantum satis сколько нужно
Quercus, us f дуб
R
recipio, ĕre 3 брать
rectālis, e ректальный
repeto, ĕre 3 повторять
Rheum, i n ревень
rhizōma, ătis n корневище
Riboflavinum, i n рибофлавин
Ricĭnus, i m клещевина
Rondomycīnum, i n рондомицин
Rutīnum, i n рутин
S
Sacchărum, i n сахар
Salvia, ae f шалфей
Sanguisorba, ae f кровохлебка
Sarcolysinum, i n сарколизин
sedatīvus, a, um успокаивающий
semen, ĭnis n семя
340
signo, āre 1 обозначать
simplex, ĭcis простой
sirŭpus, i m сироп
solubĭlis, e растворимый
Solutio Ammonii caustĭci нашатырный спирт
solutio, ōnis f раствор
Spasmolytīnum, i n спазмолитин
species, ērum f (plur.) сбор
spirĭtus, us m спирт
sterilĭso, āre 1 стерилизовать
stigma, ătis n рыльце
Streptokinasa, ae f стрептокиназа
Streptomycīnum, i n стрептомицин
Strophanthīnum, i n строфантин
sub (Acc., Abl.) под
sulfas, ātis m сульфат
Sulfur, ǔris n сера
suppositorium, i n суппозиторий (лекарственная свеча)
suspensio, ōnis f суспензия
Synoestrōlum, i n синэстрол
Synthomycīnum, i n синтомицин
T
tabuletta, ae f таблетка
Talcum, i n тальк
Tetracyclīnum, i n тетрациклин
Tetrasterōnum, i n тетрастерон
Themisālum, i n темисал
Theophedrīnum, i n теофедрин
Thermopsis, ĭdis f термопсис
Thiamīnum, i n тиамин
Thiopentālum, i n тиопентал
tinctūra, ae f нaстойка
Tritĭcum, i n пшеница
U
Undevītum, i n ундевит
unguentum, i n мазь
Urtīca, ae f крапива
Uva ursi, Uvae ursi f толокнянка (‘медвежьи ушки’)
V
Valeriāna ae f валериана
Validōlum, i n валидол
Vaselīnum, i n вазелин
verto, ĕre 3 переворачивать
Vibŭrnum, i n калинa
Vinylīnum, i n винилин
Virĭde nitens, Virĭdis nitentis n бриллиантовая зелень, бриллиантовый зелёный
341
vitrum, i n склянка
X
Xeroformium, i n ксероформ
Z
Zincum, i n цинк
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
А
азитромицин Azythromycinum, i n
азот Nitrogenium, i n
аир Calămus, i m
алоэ Aloё, es f
алтей, алтейный корень Althаea, ae f
амидопирин Amidopyrīnum, i n
ампициллин Ampicillīnum, i n
ампула ampulla, ae f
анестезол Anaesthesōlum, i n
анис Anīsum, i n
антипирин Antipyrinum, i n
анузол Anusōlum, i n
апоморфин Apomorphinum, i n
апрессин Apressinum, i n
арника Arnĭca, ae f
аскорбиновая кислота Acidum ascorbinicum, i n
атропин Atropīnum, i n
ацетилсалициловая кислота Acidum acetylsalicylicum, i n
ацикловир Acyclovir(um), i n
aэрозоль aёrosōlum, i n
Б
барбамил Barbamylum, i n
барбитал-натрий Barbitālum-natrium, i n
белена Hyoscyămus, i m
бенальгин Benalgīnum, i n
бензогексоний Benzohexonium, i n
бензонал Benzonālum, i n
бензонафтол Benzonaphthōlum, i n
береза Betŭla, ae f
бициллин Bicillīnum, i n
бороментол Boromenthōlum, i n
боярышник Crataegus, i f
бромгексин Bromhexinum, i n
бромизовал Bromisovālum, i n
бромкамфора Bromcamphŏra, ae f
бумага charta, ae f
В
342
вазелин Vaselīnum, i n
вакцина vaccinum, i n
валериана Vаleriana, ae f
валидол Validōlum, i n
внутренний internus, a, um
вода aqua, ae f
водород Hydrogenium, i n
вощеный cerātus, a, um
Г
гeпарин Heparinum, i n
галантамин Galanthamīnum, i n
гептавит Heptavītum, i n
гептрал Heptral(um), i n
гидрокортизон Hydrocortisōnum, i n
гидрохлорид hydrochlorĭdum, i n
гипосульфит hyposulfis, ītis m
глазной ophthalmĭcus, a, um
глицерин Glycerīnum, i n
глицерофосфат glycerophosphas, ātis m
глюкоза Glucōsum, i n
глюконат glucōnas, ātis m
горицвет весенний Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis
горький amārus, a, um
грудной pectorālis, e
густой spissus, a, um
Д
девясил Inŭla, ae f
дексаметазон Dexamethasonum, i n
дигоксин Digoxinum, i n
дикаин Dicaīnum, i n
диклофенак Diclofenac(um), i n
димедрол Dimedrōlum, i n
дистиллированный destillātus, a, um
для pro (Abl.)
дофамин Dofamini hydrochloridum, i n
драже dragée нескл.
дротаверин Drotaverinum, i n
дуб Quercus, us f
дурман Stramonium, i n
дюфалак Duphalac(um), i n
Ж
желатиновый gelatinōsus, a, um
железа сульфат Ferri sulfas, atis m
железо Ferrum, i n
желтый flavus, a, um
желчегонный cholagōgus, a, um
343
жидкий fluĭdus, a, um
З
закисный oxydulātus, a, um
зверобой Hyperīcum, i n
змеевик Bistorta, ae f
И
ибупрофен Ibuprofenum, i n
ингаляция inhalatio, ōnis f
индометацин Indomethacinum, i n
инсулин Insulinum, i n
инъекция injectio, ōnis f
ихтиол Ichthyōlum, i n
йод Iodum, i n
К
какао Cacao (нескл.)
калий Kalium, i n
калинa Vibŭrnum, i n
кальций Calcium, i n
камфора Camphŏra, ae f
капля gutta, ae f
капсула capsǔla, ae f
каптоприл Captopril(um), i n
кашель tussis, is f
кислород Oxygenium, i n
кислота Acĭdum, i n
кишечнорастворимый enterosolubĭlis, e
клещевина Ricĭnus, i m
кодеин Codeīnum i n
концентрированный concentrātus, a, um
кора cortex, ĭcis m
корень radix, īcis f
корневище rhizōma, ătis n
кофеин Coffeīnum, i n
крапива Urtīca, ae f
красавка Belladonna, ae f
крахмал Amўlum, i n
кровохлебка Sanguisorba, ae f
крушина Frangŭla, ae f
ксероформ Xeroformium, i n
кукуруза Mays, Maўdis f
Л
лактат lactas, ātis m
ландыш Convallaria, ae f
ланолин Lanolīnum, i n
левомеколь Laevomecol(um), i n
левомицетин Laevomycetīnum, i n
344
лен Linum, i n
лидокаин Lidocainum, i n
линимент linimentum, i n
линкомицин Lincomycīnum, i n
лист folium, i n
М
магнезии сульфат Magnesii sulfas, ātis m
магнезия, магний Magnesium, i n
мазь unguentum, i n
масло oleum, i n
-“- касторовое olĕum Ricĭni
-“- миндальное oleum Amygdalārum
-“- персиковое oleum Persicōrum
-“- скипидарное oleum Terebinthīnae
масло(твёрдое) Butyrum, i n
масляный oleōsus, a, um
ментол Menthōlum, i n
метилсалицилат Methylii salicylas, Methylii salicylatis m
микогептин Mycoheptīnum, i n
микосептин Mycoseptīnum, i n
микоспорин Mycosporīnum, i n
микстура mixtūra, ae f
миндаль Amygdāla, ae f
можжевельник Junipĕrus, i m
мономицин Monomycīnum, i n
морфин Morphīnum, i n
мочегонный diuretĭcus, a, um
мята Mentha, ae f
Н
нaстойка tinctūra, ae f
наперстянка Digitālis, is f
наркоз narcōsis, is f
настой infūsum, i n
натрий Natrium, i n
нафталан Naphthalānum, i n
нафтизин Naphthyzīnum, i n
нашатырно-анисовые капли (анисовая жидкость аммония) Liquor Ammonii anisātus, Liquōris
Ammonii anisāti
нашатырный спирт (водный раствор аммиака) Solutio Ammonii caustĭci
никотиновая кислота Acidum nicotinicum, i n
нистатин Nystatīnum, i n
новокаинамид Novocainamidum, i n
норадреналин Noradrenalīnum, i n
норсульфазол Norsulfazōlum, i n
О
оксациллин Oxacillīnum, i n
345
оксациллин-натрий Oxacillinum-natrium, i n
оксид oxўdum, i n
оксикорт Oxycortum, i n
окситетрациклин Oxytetracyclīnum, i n
оксолин Oxolinum, i n
октэстрол Octoestrōlum, i n
олеандомицин Oleandomycīnum, i n
омепразол Omeprazolum, i n
опий Opium, i n
оротат orōtas, ātis m
осажденный praecipitātus, a, um
отвар decoctum, i n
очищенный 1. (от примесей, о твердых в-вах) depurātus, a, um; 2. очищенный методом перегонки
(о жидкостях) rectificātus, a, um
П
панкреатин Pancreatinum, i n
папаверин Papaverīnum, i n
парацетамол Paracetamolum, i n
паста pasta, ae f
пенициллин Penicillīnum, i n
пепсин Pepsīnum, i n
перекись см. пероксид
перечный piperītus, a, um
пероксид peroxўdum, i n
пион Paeonia, ae f
плод fructus, us m
подорожник Plantāgo, ĭnis f
покрытый (оболочкой) obductus, a, um
полисорб Polysorbum, i n
полынь Absinthium, i n
порошок pulvis, ĕris m
почка gemma, ae f
преднизолон Prednisolonum, i n
промедол Promedōlum, i n
простой simplex, ĭcis
пустырник Leonūrus, i m
пшеница Tritĭcum, i n
Р
разведенный (разбавленный) dilūtus, a, um
раствор solutio, ōnis f
растворимый solubĭlis, e
ревень Rheum, i n
ректальный rectālis, e
рибофлавин Riboflavinum, i n
ромашка Chamomilla, ae f
рондомицин Rondomycīnum, i n
346
ртуть Hydrargўrum, i n
рутин Rutīnum, i n
рыльце stigma, ătis n
С
с сum (с Abl.)
сарколизин Sarcolysinum, i n
сахар Sacchărum, i n
сбор species, ērum f (plur.)
-“- горький species amarae
-“- грудной species pectorales
-“- мочегонный species diureticae
-“- слабительный species laxantes
семя semen, ĭnis n
сенна Senna, ae f
синтомицин Synthomycīnum,i n
синэстрол Synoestrōlum, i n
сироп sirŭpus, i m
склянка vitrum, i n
сколько нужно quantum satis
слабительный laxans, ntis
слизь mucilāgo, ĭnis f
солодка Glycyrrhiza, ae f
сосна Pinus, i f
спирт spirĭtus, us m
спиртовой spirituōsus, a, um
стрептомицин Streptomycīnum, i n
строфантин Strophanthīnum, i n
сульфадимезин Sulfadimezīnum, i n
сульфацил-натрий Sulfacylum-natrium, i n
суппозиторий, лекарственная свеча suppositorium, i n
суспензия suspensio, ōnis f
сухой siccus, a, um
cыворотка serum, i n
Т
таблетка tabuletta, ae f
тальк Talcum, i n
танин Tannīnum, i n
темисал Themisālum, i n
теобромин Theobromīnum, i n
теофиллин Theophyllīnum, i n
тепафиллин Thepaphyllīnum, i n
термопсис Thermopsis, ĭdis f
тетраборат tetrabŏras, ātis m
тетрациклин Tetracyclīnum,i n
тиамин Thiamīnum, i n
токоферола ацетат Tocopheroli acetas, ātis m
347
толокнянка, медвежьи ушки Uva ursi, Uvae ursi f
трава herba, ae f
тысячелистник Millefolium, i n
У
уголь активированный Carbo activatus
укроп Foenicŭlum, i n
уросан Urosan(um), i n
успокаивающий sedatīvus, a, um
Ф
фенацетин Phenacetīnum, i n
фенилсалицилат Phenylii salicỳlas, Phenylii salicylātis m
фенобарбитал Phenobarbitālum, i n
феноксиметилпенициллин Phenoxymethylpenicillinum, i n
фенол Phenōlum, i n
фолиевая кислота Acidum folicum
фондроитин Chondroitinum, i n
фосфалюгель Phosphalugelum, i n
фосфат phosphas, ātis m
фталазол Phthalazōlum, i n
фтивазид Phthivazīdum, i n
фуросемид Furosemidum, i n
Х
хинозол Chinosōlum, i n
хлорoхин Chloroquin(um), i n
хлороформ Chloroformium, i n
холензим Cholenzỳmum, i n
холосас Cholosasum, i n
Ц
цефалексин Cefalexinum, i n
цефтриаксон Ceftriaxon(um), i n
цианокобаламин Cyanocobalamīnum, i n
циклобарбитал Cyclobarbitālum, i n
цинк Zincum, i n
Ш
шалфей Salvia, ae f
Э
экстракт extractum, i n
эмульсия emulsum, i n
эргокальциферол Ergocalciferolum, i n
эритромицин Erythromycīnum, i n
этазол Aethazōlum, i n
этазол-натрий Aethazōlum-natrium, i n
этилморфин Aethylmorphīnum, i n
этиловый aethylĭcus, a, um
эуфиллин Euphyllīnum, i n
эфедрин Ephedrīnum, i n
348
эфир aether, ĕris m
349
Список литературы
1. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Серия
«Учебники, учебные пособия». 3-е изд. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. 288 с.
2. Березникова Р. Е., Костромина Т. А. Сборник тестовых заданий по латинскому языку и
основам медицинской терминологии. Курск, КГМУ, 2005. 168 с.
3. Бухарина Т. Л. Латинский язык : учеб. пособие / Т. Л.Бухарина, В. Ф. Новодранова, Т.
В. Михина. М. : ГЭОТАР-Медиа, 2016. 496 с.
4. Городкова Ю. И. Латинский язык. Ростов н/Д: Феликс, 1999, 352 с.
5. Грищенко Е. В., Галкина С. Ф., Алексеева И. С., Лунева Т. Н. Латинский язык:
клиническая терминология. Сборник упражнений, контролирующих и
дополнительных материалов. Новосибирск: Сибмедиздат НГМУ, 2014, 108 с.
6. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. 4 изд., стер. М.: Русс. яз. 1996. 960 с.
7. Зинковская Н. Я. Основы латинского языка для психологов в 2-х частях. Ч. 1. : Учеб.
пособие / Н. Я. Зинковская. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2006, 228 с.
8. Зинковская Н. Я. Основы латинского языка для психологов в 2-х частях. Ч. 2. : Учеб.
пособие / Н. Я. Зинковская. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2006, 152 с.
9. Зуева Н. И., Зуева И. В., Семенченко В. Ф. Латинский язык и фармацевтическая
терминология : учеб. пособие / Н. И. Зуева, И. В. Зуева, В. Ф. Семенченко. М. :
ГЭОТАР-Медиа, 2012. 288 с.
10. Международная анатомическая терминология с грамматикой латинских терминов /
под редакцией Г. Вс. Петровой. М. : Абрис, 2019. 368 с.
11. Нечай М. Н. Латинский язык. Учебное пособие для студентов педиатрического
факультета. Тюмень: Академия, 2002. 272 с.
12. Цисык А. З., Швайко Е. С. Основы латинского языка и медицинской терминологии :
Учеб. пособие. МН. : Высш. шк., 1998. 158 с.
13. Чернявская Л. Г. Латинский язык. Учебно-методическое пособие. Витебск: ВГМУ,
2010. 234 с.
14. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М:
Медицина, 2000. 336 с.
15. Щукин Ю. В. Греко-латинская терминология внутренних болезней (пропедевтика).
Самара.
350
Download