Per aspera ad linguam Latinam учебное пособие для лечебных, педиатрических и стоматологических факультетов И. С. Алексеева Г. А. Медникова Е. Е. Реморова П. А. Сикацкая Т. Ф. Извекова О. А. Краснова 2 Данный материал может быть вырезан и помещен в рабочую тетрадь в качестве памятки. # — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —— — — — — — — Справочный грамматический материал в таблицах Число Sing. Plur. Сводная таблица окончаний I-V склонений существительных I скл. II ск. III ск. IV ск. Падеж f m n m, f n m n Nom. -ă -ŭs -um -s -ŭs -ū -er -ŏn Gen. -ae -ī -ī -ĭs -ĭs -ūs -ūs Dat. -ae -ō -ō -ī -ī -uī -ū Acc. -am -um =Nom -em =Nom -um -ū Abl. -ā -ō -ō -ĕ (-ī) -ĕ (-ī) -ū -ū Nom. -ae -ī -ă -ēs -ă(-iă) -ūs -uă Gen. -ārum -ōrum -ōrum -um -um -uum -uum (-ium) (-ium) Dat. -īs -īs -īs -ĭbus -ĭbus -ĭbus -ĭbus Acc. -ās -ōs -ă -ēs -ă(-iă) -ūs -uă Abl. -īs -īs -īs -ĭbus -ĭbus -ĭbus -ĭbus V ск. f -ēs -ei -ei -em -e -ēs -ērum -ēbus -ēs -ēbus 2 группы прилагательных Группы прилагательных Род Трех окончаний Двух окончаний Одного окончания I, II склонение m -us,-er f -a III склонение n -um m -er f -is n -e -e -is -x,-r,-s Словарная форма глагола. Определение спряжения Спряжение Словарная форма Infinitivus praesentis activi Основа I II III IV curo, avi, atum, āre — лечить habeo, ui, itum, ēre — иметь credo, idi, itum, ĕre — верить erudio, ivi, itum, ire — просвещать curare habēre credĕre erudire curahabecrederudi- Лицо 1-е 2-е 3-е Praesens indicativi глагола esse (быть) Ед. ч. Мн. ч. sum — я есть sumus — мы есть es — ты есть estis — вы есть est — он, она, оно есть sunt — они есть Личные окончания глаголов Действительный залог: Страдательный залог: Лицо Ед. ч. Мн. ч. Лицо Ед. ч. Мн. ч. 1-е 2-е 3-е -o/-m -s -t -mus -tis -nt 1-е 2-е 3-е -or/-r -ris -tur -mur -mini -ntur 3 Сокращения Русские букв. ¾ буквально гр., греч. ¾ греческий досл. ¾ дословно лат. ¾ латинский ЛВ ¾ лекарственное вещество ЛС ¾ лекарственное средство см. ¾ смотри ср. ¾ сравни ТЭ ¾ терминоэлемент ЧО ¾ частотный отрезок Латинские f (лат. femininum) — женский род m (лат.) masculinum — мужской род n (лат.) neutrum — средний род sing. / sg. ¾ единственное число plur. / pl. ¾ множественное число Nom. ¾ Nominativus Gen. ¾ Genetivus Dat. ¾ Dativus Acc. ¾ Accusativus Abl. ¾ Ablativus Voc. ¾ Vocativus PPP ¾ participium perfecti passivi PPA ¾ participium praesentis activi act. ¾ activum pass. ¾ passivum ind. ¾ indicativus conj. ¾ conjunctivus imp. ¾ imperativus praes. ¾ praesens 4 Оглавление Предисловие ...........................................................................................................................7 Тема 1. Фонетика. Правила чтения ......................................................................................8 Тема 2. Орфоэпические нормы латинского языка. Долгота и краткость гласных. Алгоритм постановки ударения .........................................................................................17 Тема 3. Имя существительное (nomen substantīvum). Общая характеристика ..............24 Тема 4. Глагол (verbum). Общая характеристика Грамматические категории глагола 34 Тема 5. Существительные I, II, IV, V склонений (declinatio prima, secunda, quarta, quinta) ....................................................................................................................................44 Тема 6. Имя прилагательное (nomen adjectīvum). Прилагательные I группы (I и II склонений) ............................................................................................................................52 Тема 7. Существительные III склонения (declinatio tertia). Общие особенности. Понятие о типах ...................................................................................................................60 Тема 8. Имя прилагательное (nomen adjectīvum). Прилагательные II группы (III склонение) ............................................................................................................................69 Тема 9. Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных ...............................76 Тема 10. Числительные (numeralia), наречия (adverba) ...................................................83 Тема 11. Существительные III склонения мужского рода. Исключения из правил о роде Латинские наименования мышц по функциям ........................................................89 Тема 12. Существительные III склонения женского и среднего родов. Исключения из правил о роде .......................................................................................................................96 Тема 13. Морфологические и синтаксические особенности построения сложного анатомического термина ...................................................................................................103 Тема 14. Общие особенности клинической терминологии ...........................................111 Тема 15. Структура и лексический состав многословных клинических терминов ....122 Тема 16. Латинские и греческие префиксы в терминообразовании .............................128 Тема 17. ТЭ, обозначающие органы и ткани, патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы .......................................................137 Тема 18. Суффиксы в клинической терминологии ........................................................144 Тема 19. Сложение как продуктивный способ словообразования клинического термина. ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст .........151 Тема 20. ТЭ в клинической терминологии, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы ..............................................................................157 Тема 21. ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие признаки .................................................................................................................163 Тема 22. Базовые понятия фармации. Синтаксические особенности сложного фармацевтического термина.............................................................................................169 Тема 23. Предлоги (praepositiones) и союзы (conjunctiones) в фармацевтической терминологии .....................................................................................................................180 Тема 24. Глагол (verbum). Повелительное наклонение (modus imperatīvus). Cослагательное наклонение (modus conjunctīvus) ..........................................................187 Тема 25. Грамматические особенности написания рецепта ..........................................193 Тема 26. Причастия (participia) в фармацевтической терминологии ...........................212 5 Тема 27. Способы словообразования латинских наименований лекарственных средств. Частотные отрезки ..............................................................................................218 Тема 28. Словообразовательные элементы в номенклатуре ЛС ...................................227 Тема 29. Частотные отрезки, несущие клинико-терапевтическую информацию .......237 Тема 30. Химическая номенклатура (химические элементы, соединения ¾ кислоты, оксиды, закиси) ..................................................................................................................243 Тема 31. Словообразовательные и синтаксические особенности построения солей и эфиров .................................................................................................................................252 Тема 32. Латинская грамматика в медицинской терминологии ...................................260 Приложение 1.....................................................................................................................264 Приложение 2.....................................................................................................................265 Приложение 3.....................................................................................................................273 Приложение 4.....................................................................................................................295 Список литературы ............................................................................................................350 6 Предисловие Данное учебное пособие предназначено для студентов лечебного, стоматологического, педиатрического факультетов. Пособие состоит из 32 тем, описывающих три терминологических блока, осваиваемых студентами в течение всего периода обучения. Каждая тема поделена на три части: теоретическую, лексическую и практическую. Кроме того, в каждой теме представлен справочный материал, включающий мифологизмы, этимологические и исторические справки, помогающие студентам выстраивать ассоциативно-культурные связи. Теоретический материал содержит: графические вспомогательные средства (схемы, таблицы), вербальные структурно организованные вспомогательные средства (алгоритмы, пошаговые инструкции), удобно и наглядно представлена информация для ознакомления с основными теоретическими вопросами. Помимо традиционных форм изучения латинского языка, в пособии представлены упражнения, содержащие интегративный подход, направленный на установление связи со следующими дисциплинами: анатомия человека, иностранный язык, русский язык и культура речи, фармакология. Среди них ¾ филворд, кейсовые задания, упражнения на установление этимологии слова. В части упражнений предполагается работа с лексикографическими источниками, которая позволяет студентам изучить принципы построения словаря и словарной статьи и использовать их при выполнении заданий. Словари, в которых по блоковому принципу приведены термины, таблицы терминоэлементов и частотных отрезков, лексические единицы, приведены в приложении настоящего пособия. Также почти в каждой теме предусмотрена работа с текстом: приведены задания на перевод и послетекстовые задания, что способствует более глубокому изучению студентами языка, а не только медицинской лексики. Кроме того, в состав каждой темы входит список сентенций, подобранных в соответствии с грамматическим материалом. Значительная часть сентенций имеет деонтологическую направленность. В завершение изучения темы материал закрепляется с помощью контрольных вопросов. В конце учебного пособия приведен также список литературы, который является теоретической базой данного учебного пособия и может использоваться студентами для составления рефератов и докладов. Авторы выражают благодарность рецензентам и консультантам за высказанные замечания и ценные рекомендации. 7 Тема 1 Фонетика. Правила чтения Латинский алфавит состоит из 25 букв. Буква Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Название а бэ цэ дэ э эф гэ ха и йота ка эль эм Звук а б ц, к д э ф г г (укр.) и й к ль м Буква Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Название эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон зэта Звук н о п к р с, з т у в кс, гз и з, ц Гласные (Vocāles) • • • В В • • • • Буквы a, e, i, o, u, y передают гласные звуки. Аа произносится как русский звук [a]: mássa [масса] — масса Ee произносится как русский звук [э]: dens [дэнс] — зуб Ii произносится как русский [и]: сrísta [криста] — гребень начале слова перед гласным или в середине слова между двумя гласными i произносится как [й]: iunctúra [юнктура] — соединение, máior [майор] — большой. современной терминологии буква i в таких позициях заменяется буквой j: juvéntus [ювэнтус] — молодость, jejúnum [еюнум] — тощая кишка. Jj не пишется в словах греческого происхождения: iáter [иатэр] — врач Oo произносится как русский [o] и в ударном, и в безударном положении: fovea [фовэа] — ямка, forámen [форамэн] — отверстие Uu произносится как русское [у]: trúncus [трункус] — ствол, cáput [капут] — голова Yy произносится как русский [и] и употребляется только в словах греческого происхождения: synóvia [синовиа] — синовиальная жидкость, psychológia [психол’огиа] — психология. Греческие приставки, пишущиеся через y: hypo- [гипо], syn, sym- [син, сим]: hypotonía, synchondrósis. Монофтонги и дифтонги Сочетания двух гласных букв, произносимых в один звук, называются монофтонгами (mono- — один, ftongos — звук). К монофтонгам относятся также и гласные буквы, приведенные выше, так как они тоже произносятся в один звук. Сочетания же двух гласных, где произносится каждый из них, называются дифтонгами (di- — два, ftongos — звук). 8 Дифтонг Русская транскрипция au [ау] eu [эу] Монофтонг Русская транскрипция ae [э] oe [э] Пример Написание áuris áurum Európa pneumonía Произношение аурис аурум эуропа пнэумониа Пример Написание Произношение aegrótus Cáesar oedéma coélia эгротус цэзар эдэма цэлиа poësis поэзис Перевод ухо золото Европа пневмония Перевод больной Цезарь отек брюшная полость творение В тех случаях, когда два рядом стоящих гласных не составляют дифтонга, т. е. каждый из них входит в отдельный слог, над вторым гласным ставится знак раздельного чтения ¨ или другой надстрочный знак: dyspnóë (диспноэ) — расстройство дыхания, одышка, áër (аэр) – воздух, poëta (поэта) — поэт. Согласные (Consonantes) Буквы b, d, f, g, j, k, m, n, p, r, t, v читаются как русские [б, д, ф, г, й, к, м, н, п, р, т, в]. Отличия в произношении имеются лишь при чтении немногих букв. Kk — произносится так же, как соответствующий русский звук, но к I в. до н. э. использовался лишь в ограниченном количестве слов: Kálium [калиум] — калий, leukaemía [л'эукэмиа] — белокровие, Kaléndae [кал'эндэ] — календы (первое число каждого месяца). Буква c Позиция Перед Русская транскрипция e [ц] i y ae eu Перед a [к] o u au Перед всеми согласными Пример Написание Произношение cértus cíto! cýtus сáelum сéu cávum cognítio cúrsus сáusa scríbĕre clínica crux цэртус цито цитус цэл'ум цэу кавум когницио курсус кауза скрибэрэ клиника крукс Перевод верный быстро клетка небо как будто полость познание путь причина писать больница крест 9 В конце слова Всегда Как нем. [h] или укр. [г] lac л’ак молоко húmor hépar hygiéna гумор гэпар гигиэна жидкость печень гигиена histológia гистол’огиа гистология j Всегда [й] l Всегда Полумягкое q Только перед u [кв] s Между гласными [з] Júppiter májor lápsus ánĭmal Quércus quális mucósus básis ménsis neoplásma юппитэр майор л’апсус анималь квэркус квалис мукозус базис мэнзис нэопл’азма Юпитер больший ошибка животное дуб такой слизистый основание месяц новообразован ие sánitas spécies sítus véritas valetúdo córtеx rádix санитас спэциэс ситус вэритас вал’этудо кортэкс радикс здоровье сбор положение истина здоровье кора корень h Между гласным и сонорным (r, l, m, n) В других [с] позициях v Всегда [в] x В конце слова [кс] Как правило В начале слова, если оно начинается с ex-, а далее ¾ гласный В греческих словах В остальных словах [кс] [гз] Alexánder éxĭtus exámen ал'эксандэр эгзитус эгзамэн Александр исход, конец испытание [з] zóon зоон животное [ц] Zíncum цинкум цинк z Сочетания букв Сочетания ngu Русская транскрипция Написание [нгв] перед língua гласными sánguis Примеры Произношение лингва сангвис Перевод язык кровь 10 ti* su ch ph rh th únguis [нгу] перед língula согласными унгвис лингул’а ноготь язычок [ци] перед indicátio гласными sciéntia protuberántia [ти] перед Tília согласными béstia [св] suávis consuetúdo [су] súus súa Диграфы [х] chárta chóle schóla [ф] phármacon diaphrágma [р] rháphe rhizóma [т] théa thýmus индикацио сциэнциа протубэранциа тилиа бэстиа свавис консвэтудо суус суа показание наука, знание выступ липа животное приятный привычка свой своя харта хол’э схол’а фармакон диафрагма рафэ ризома тэа тимус бумага, документ желчь школа лекарство диафрагма шов корневище чай вилочковая железа *ti – произносится как русское [ци] перед гласными, но если перед ti стоит согласный s, t или x, то ti читается как русское [ти]: coagulátio [коагуляцио], но bestiárium [бэстиариум], míxtio [микстио]. NB! Сочетание ss читается как русское [сс]: fóssa [фосса] — ямка, gróssus [гроссус] — толстый. Упражнения 1. Дайте русскую транскрипцию гласных в слогах. Нумерация слогов производится с конца. Слоги 3 sutúra у sénex língua áqua áctio 2 у 1 а 4 májor iáter túmor história sciéntia 3 2 1 3 2 1 sácrum vértebra systéma óptime majális 11 2. Дайте русскую транскрипцию гласных, монофтонгов и дифтонгов. Нумерация слогов производится с конца (дифтонг составляет один слог). Слоги neuróma iatría ilíacus sánguis céntum 4 3 эу 2 о 1 а 3 poësis caélum áër levátor Althaéa 2 1 3 2 1 pýramis Fluórum eupnóë caécus jus 3. Прочитайте вслух: a) ála, mínor, artéria, lámĭna, abdómen, fóvea, fíbula, fémur, línea, áspera, pálma, infundíbulum, régio, inférior, antérior, membrána, véna, húmerus, gingíva, úlna, úvula, hílus, átlas, márgo, fóssa, túba, spécies, rádius, tíbia, spátium, cránium, pancreas; b) glándula, mandíbula, válva, fel, pálpebra, púlmo, pulvínar, púlpa, hámulus, hypoglóssus, hýmen, hypogástrium, antebráchium, gánglion, fáscia, habére, humerális. 4. Заполните таблицу. Cóllum, cávitas, óccĭput, trúncus, fácies, caécus, cérĕbrum, claviculáris, scápula, accessórius, músculus, scéleton, cruciátus, ceméntum, cavum, cránium, lacrimális, cartilágo, cóndylus, bíceps, céllula, córpus, códex, súlcus, cervicális, cóccyх, sacrális, búcca, búccae. c [ц] c [к] 5. Прочитайте, подчеркните слова с йотированным гласным. Intestínum, infraspinátus, iáter, páries inférior, ínsula, junctúra, júgum, juguláris, canális palatínus májor, fóssa infratemporális, tubérculum május, jejúnum, ilíăcus, juvenílis, majális, jejunális, ligaméntum, jécur, ímpar, iódidum, Juníperus. 6. Прочтите, обращая внимание на произношение SS и S. Подчеркните термины, в которых S озвончается. Dens, pars, dósis, sémen, stápes, strátum, nérvus, pons, róstrum, dígitus, médius, númerus, páries, rotúndus, sutúra, siníster, epidérmis, vermifórmis, nasolacrimális, mucósus, básis, fibrósus, infúsum, nasális, petrósus, spinósus, úsus, venósus, vísus, spásmus, organísmus, tonsílla, suspénsio, mensúra, plásma, prísma, mesogástrium, óssa, fissúra, impréssio, tússis, masséter, mesentérium, sigmoídeus, séptum nási, procéssus styloídeus, segméntum, chiásma, vísus, commissúra, platýsma, scála, Arsénicum. 7. Прочитайте X и Z, соблюдая правила произношения. Fléxio, áxis, extérnus, maxilláris, fórnix, índex, púnctum fíxum, pléxus, lárynx, déxter, circumfléxus, rádix, extrémitas, os cóxae, strátum zonále, zygomáticus, trapézius, zóna 12 orbiculáris, mixtúra, ápex, exténsor, luxátio, appéndix, fléxor, fórnix, vértex, proximális, máximus, appéndix, hélix, hállux, Zíncum, sálpinx, rex. 8. Прочтите, произнося монофтонги и дифтонги в соответствии с правилом. Vértebrae, cóstae, caécus, pléura, auriculáris, córpus vésicae félleae, aponeurósis, pseudomembrána, uropoëticus, oedéma, díploë, áër, aurícula, haematopoëticus, dýspnoë, régio glutaéa, peronaéus, neurocránium, caudális, áuris, audítus, fáuces, neurónum, auditórius, tráuma, cláustrum, aurícula, Crataégus, autonómicus, praemoláris, paediáter, anaemía, Oedípus, poéna Auróra, Áurum. 9. Прочтите, обращая внимание на произношение QU и NGU. Squáma occipitális, lámina quadrigémina, quadrátus, vértebra quínta, línea oblíqua, língua, língula, unguinális, únguis, squamósus, triquétrum, sublinguális, ángulus, sánguis, sanguíneus, oblíquus, aquaedúctus, quadrátus, líquidus, quadríceps, quártus, quíntus, líquor, quántum, aequális, quíes, aquósus, quotídie, equínus, gangraéna, Quércus. 10. Прочитав слова, подчеркните те, в которых ti читается как [ци]. Tíbia, tinctúra, caróticus, acústicus, corticális, hepáticus, fontículus, articulátio, eminéntia, substántia, inféctio, palpátio, séctio, míxtio, trepanátio, auscultátio, solútio, pronátio, supinátio, decussátio, vítium, spátium, tértius, Mártius, justítia, béstia, Áttius, óstium, rotátio, combústio, digéstio, addúctio, abdúctio, cutis, periodóntium, spátia intercostália, distántia, pleurítis, sátis. 11. Прочтите, обращая внимание на произношение диграфов. Núcha, thyreoídeus, thórax, línea núchae supérior, os sphenoidále, fóssa hypophysiális, labyrínthus ethmoidális, kyphósis, hemisphérium, splanchnológia, sphíncter, dúctus cholédochus, os scaphoídeum, phalánges, sýmphysis, synchondrósis, ísthmus, Schizándra, trúncus brachicephálicus, aquaedúctus mesencéphali, artéria ophthálmica, véna saphéna, nódus lympháticus, spinothalámicus, rhinencéphalon, pars sympáthica, cávum subarachnoidále, os íschii, incisúra ischiádica májor, bráchium, chórda, cóncha, arachnoídea, phrénicus, phálanx, phárynx, apóphysis, philológia, phýsica, encéphalon, sphenoidális, topográphicus, phíltrum, uréthra, thénar, ásthma, arthrotomía, epithélium, aéther, Méntha, rhinális, rhizóma, Glycyrrhíza. 12. Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции: а) квэркус, ксифоидэус (гр.), вэртэбрэ (диф.), торакс (гр.), корпус, дэнтэс, процэссус, органон, конха (гр.), парализис (гр.), новэм, физиол’огиа (гр.), унгвис, сангвис, майор, юнктура, обликвус, цэлл’ул’а, еюнум, акцэссориус, пэритонэум (диф.), сциэнциа, колл’ум, скафоидэус (гр.) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ б) нэрвус, зигома (гр.), акустикус, рэзэкцио, ангул’ус, ос коксэ (диф.), фиброзус, aурикул’а, диафрагматикус (гр.), рафэ (гр.), аффл’уксус, субкутанэус, л’aктэус, квантус, сцэл’этон, аэротэрапиа (гр.), хол’эциститис (гр.), ризома (гр.), унгвэнтум, эгзантэма (гр.), тэнзор, радикс, энцэфал’он (гр.), рабиэс 13 _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 13. Выполните тестовые задания. 1) Установите соответствие. Термины quínque gánglion cívilis cavérna céllula Начальные буквы г ц к 2) Укажите правильный ответ. Термины, в которых буква U читается как [в]: a) gútta b) sánguis c) língula d) bilinguális e) equális 3) Укажите несколько правильных ответов. Термины, в которых буква C читается как [ц]: a) contractúra b) cálculus с) viscerális d) ossificátio e) buccinátor Термины, в которых буква s читается как [з]: a) fibrósus b) vérsio с) vesícula d) reséctio e) fissúra f) sudórifer Термины, в которых сочетание ti читается как [ци]: a) óstium b) trepanátio с) digéstio d) pronátio e) míxtio f) sciéntia 14. Прочитайте студенческий гимн “Gaudeamus”. 14 «Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся, будем веселиться) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Соотносится с латинским афоризмом Vita brevis ars longa, поэтому известна также как “De brevitate vitae” («О скоротечности жизни»). Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием “Gaudeamus igitur”). «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты. Гаудеамус состоит из семи куплетов. Здесь приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод только первого четвертого и шестого куплетов, поскольку исполняются обычно только они. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Текст Перевод Gaudeámus ígitur, Итак, будем веселиться, Juvenés dum súmus! (bis) Пока мы молоды! Post jucúndam juventútem, После веселой молодости, Post moléstam senectútem После горестной старости Nos habébit húmus. (bis) Нас возьмет земля. Vívat Académia! Vívant professóres! Vívat mémbrum quódlibet! Vívant mémbra quaélibet! Sémper sint in flóre! Да здравствует Академия! Да здравствуют профессора! Да здравствуют все члены ее! Да здравствует каждый причастный к этому! Пусть вечно они процветают! Vívat et respública Et qui íllam régunt! Vivat nóstra cívitas, Maecenátum cáritas, Qui nos híc protégunt! Да здравствует наша страна, И тот, кто ей правит! Да здравствует наш город, Милость меценатов, Которые нам покровительствуют! (перевод С. И. Соболевского) 15. Изучите справочный материал. Изначально буква j в латинском алфавите отсутствовала. Она была введена в XVI в. для разграничения неслогового j и слогового i, поэтому одно и то же слово в разных изданиях может иметь различный графический облик: major и maior. Но в медицинской латыни предпочтительнее написание с j. NB! Буква j не используется в словах греческого происхождения, например: iatría [иатрия] — врачевание, Iodum [иóдум] — йод. В таких словах гласный i перед другим гласным произносится отдельно и считается за отдельный слог. 16. Ответьте на вопросы. 1. Сколько букв в латинском алфавите? 2. Назовите варианты произношения буквы i. 3. Каковы позиционные варианты произношения буквы с? Приведите примеры. 4. Что такое монофтонги? Дифтонги? 15 5. Какие графические признаки слов греческого происхождения вам известны? Приведите примеры. Лексический минимум 1 Общепринятые сокращения a. u. s. (actum ut supra) — действуй, как указано e. g. (лат. exempli gratia) — в качестве примера etc. (лат. et cetĕra) — и другое, и тому подобное, и так далее i. e. (лат. id est) — то есть NB. (лат. nota bene) — «заметь хорошо». Обрати внимание. p. s. (лат. post scriptum) — «после написанного», «послесловие» а. m. (лат. ante meridiem) — в обозначениях времени означает «до полудня» p. m. (лат. post meridiem) — «после полудня» VS (лат. versus) — «против» gen. (лат. genus) — род n., nom. (лат. nomen) — имя, название No (лат. numĕrus) — номер ms., mss., mscr. (лат. manuscriptum) — рукопись, в рукописных неопубликованных заметках n., nom. (лат. nomen) — имя, название viz. ¾ videlicet — а именно, то есть implicite — впутано, включено, включая a. u. s. (лат. actum ut supra) — действуй, как указано Q.E.D. (лат. quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать pro et con (лат. pro et contra) — за и против p. f. (лат. proforma) — проформа, для формы p. g. (лат. persona grata) — желанная личность p. n. g. (лат. persona non grata) — нежеланная личность, дипломатический представитель, которому отказано в представительстве resp. (лат. respectīve) — соответственно, соответствует cf., cfr. (лат. conferātur) — сравни, следует сравнить c. l. (лат. citāto loco) — в приведенном месте (об источнике цитирования) et al. (лат. et alii) — и другие, обозначение используется для сокращенной записи списка авторов CV (лат. curricŭlum vitae) — жизнеописание, автобиография, анкета, кадровое резюме Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. 16 Тема 2 Орфоэпические нормы латинского языка. Долгота и краткость гласных. Алгоритм постановки ударения Правила ударения Перед постановкой ударения нужно разбить слово на слоги, руководствуясь следующими правилами: 1. Количество слогов равно числу гласных в слове. 2. Слоги принято считать от конца слова. 3. Дифтонги образуют один слог. Правила, определяющие место ударения: 1. В латинских словах ударение никогда не падает на последний слог. 2. В словах, состоящих из двух слогов, ударение ставится на втором слоге от конца слова: cósta — ребро, súlcus — борозда. 3. В многосложных словах ударение ставится на втором слоге от конца слова, если он долгий, если же он является кратким, то ударение переносится на третий слог от конца слова. Долгота или краткость третьего слога не имеет значения. На письме долгота обозначается горизонтальной чертой над буквой (ˉ), а краткость — изогнутой (˘): forāmen — отверстие, gingīva — десна, lámĭna — пластинка, fovéŏla — ямочка. Долгота и краткость гласных Правила долготы и краткости гласных: 1. Дифтонги от природы являются долгими: caécum — слепая кишка. 2. Гласный перед двумя и более согласными является долгим: ligaméntum — связка. 3. Гласный считается долгим перед х и z: refléxus — рефлекс, Orýza — рис. 4. Гласный перед гласным, буквой h является кратким: artérĭa — артерия, ádvěhens — приносящий. 5. Гласный перед сочетаниями b, c, d, g, p, t с буквами l или r считается кратким: pālpěbra — веко. 6. Гласный перед одним согласным может быть и долгим, и кратким. В этом случае в слове указан знак долготы или краткости: forāmen — отверстие, húmĕrus — плечевая кость, amīcus — друг, vesīca — пузырь, lámĭna — пластинка. 7. Гласный перед ch, th, rh, ph является кратким: cholédŏchus — желчный. Долгие (ударные) суффиксы Долгие суффиксы в анатомической терминологии: -āl- nasālis — носовой, sacrālis — крестцовый (но: encephălon — головной мозг); -ār- alveolāris — альвеолярный, аrticulāris — суставной; -āt- hamātus — крючковидный, meātus — ход, проход (но: prostăta — простата, предстательная железа); -īn- palatīnus — небный (но: lamĭna — пластинка, femĭna — женщина, rétǐna — сетчатка, dens serotĭnus — зуб мудрости, nervus trigemĭnus — тройничный нерв, substantia adamantĭna — эмаль), termĭnus — термин; -īv- gingīva — десна, incisīvus — резцовый; -ōs- petrōsus — каменистый, squamōsus — чешуйчатый; 17 -ūr- junctūra — соединение, sutūra — шов (черепа); -ūt- convolūtus — свернутый. Долгие суффиксы в фармацевтической терминологии: -āt- destillātus — дистиллированный, rectificātus — очищенный; -īd- Chlozepīdum — лозепид, Phthivazīdum — фтивазид (в названиях лекарств); -īn- Aspirīnum — аспирин, Penicillīnum — пенициллин (в названиях лекарств), но: Ricĭnus — клещевина, Terebinthĭna — живица; -ōl- Ichthyōlum — ихтиол, Protаrgōlum — протаргол; -ōs- Glucōsum — глюкоза, spirituōsus — спиртовой; -ūr- tinctura — настойка, Leonūrus — пустырник; -ūt- dilūtus — разведенный, разбавленный. Долгие суффиксы в клинической терминологии: -āt- еxacerbātus — обострившийся, exsudātum — экссудат; -īt(is) bronchītis — бронхит, hepatītis — гепатит; -ōma lymphōma — лимфома, myōma — миома; -ōs(is) prognōsis — прогноз, sclerōsis — склероз; -ēma emphysēma — эмфизема, erythēma — эритема (но: eczĕma — экзема); -ūr- acupunctūra — акупунктура, fractūra — перелом; -ūt- асūtus — острый, evolūtus — развернутый. Краткие (безударные) суффиксы Краткие суффиксы в анатомической терминологии: -iăc- cardiăcus — сердечный, iliăcus — подвздошный; -ĭc- gastrĭcus — желудочный, thoracĭcus — грудной (но: vesīca — пузырь); -ŏl- alveŏlus — альвеола, foveŏla — ямочка; -ŭl- (-cŭl-, -bŭl-) angŭlus — угол, clavicŭla — ключица; -ĭl- (bĭl-) mobĭlis — подвижный. Краткие суффиксы в фармацевтической терминологии: -ĭc- lactĭcus — молочный, Persĭcum — персик (но: Hyperīcum — зверобой, Urtīca — крапива); -ĭd- acĭdum — кислота, chlorĭdum — хлорид (кроме названий лекарств) -ŭl- Calendŭla — календула, Foenicŭlum — укроп. Краткие суффиксы в клинической терминологии: -iăsis nephrolithiăsis — нефролитиаз, urolithiăsis — уролитиаз; -ĭc- allergĭcus — аллергический, chronĭcus — хронический; -ŭl- fistŭla — фистула, свищ; furuncŭlus — фурункул. Особые случаи постановки ударения 1. В прилагательных на -eus (-ea, -eum) ударение ставится на второй слог от конца слова, если слово греческого происхождения, и на третий от конца слова слог, если слово латинское. Сравните: pharyngéus — глоточный (греч.) и ósseus — костный (лат.). Греческие прилагательные указывают на отношение к анатомическому образованию (глоточный), латинские — на материал, ткань, вещество (костный). 18 2. Производные прилагательные с элементом -ideus (-idea, -ideum) «видный» («видная», «видное»), от греческого -eidos «вид», произносятся с ударением на i: mastoídeus — сосцевидный, sigmoídeus — сигмовидный. 3. Клинические термины на -ia имеют ударение на предпоследнем кратком слоге: chirurgía — хирургия, hypotonía — гипотония. 4. В ряде слов, заимствованных из греческого языка, ударение ставится в не свойственной для латинского языка позиции «гласный перед гласным», так как е возник из дифтонга: peritonéum (peritonáeum) — брюшина, trachéa — трахея. 5. В фармацевтической терминологии суффикс -ol — ударный: Dibazólum — дибазол, Synoestrólum — синэстрол. Искусственные фармацевтические названия лекарственных веществ не являются латинскими словами в собственном смысле, а входящие в их состав слоги не имеют признака длительности. По сложившейся практике ударение ставится на предпоследнем слоге в тех словах, которые заканчиваются на -um, -e, -a: Analgínum, Menthólum и на последнем слоге, если они не имеют окончания: Adelphán, Carsíl, Intencordín. 6. Ударение падает на второй слог от конца слова в терминах: Сacáo — какао; в род. п. ед. ч. существительных V склонения (faciéi от fácies — поверхность). 7. Особое внимание следует обратить на произношение тех латинских терминов, в которых ударение может быть поставлено неправильно под влиянием русского языка: ampúlla — ампула, próstăta — простата, sírŭpus — сироп, sýndrŏmum — синдром, pólўpus — полип. Лексический минимум 2 (см. суффиксы в анатомической терминологии) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1.Запишите в таблицу гласные и дифтонги из каждого слога, считая слоги с последнего. Выделите ударные гласные. Слоги fractúra vértex língula bácca fríctio 3 2 1 4 mínor psychiáter trémor memória poténtia 3 2 1 3 2 1 sacrális pálpebra erythéma péssime vernális 19 2. Определите, на каком слоге стоит ударение в следующих словах; объясните постановку ударения. Fornix, cauda, fonticulus, femoralis, papilla, fossula, patella, mesovaricus, vertebra, cerebellum, ventriculus, fissura, ligamentum, parietalis, cavernosus, cerebrum, stomachus, pterygopalatinus, glutaeus, pericardium. 3. Расставьте ударение в многосложных словах с надстрочными знаками в соответствии с правилами. Medicīna, medĭcus, abdōmen, forāmen, cartilāgo, orīgo, pylōrus, palātum, rotātor, tympănum, digĭtus, humĕrus, orbĭta, trigemĭnus, lamĭna, corōna, orgănon, vesīca, systēma, encephălon, rhizōma, oesophăgus, commūnis, scelĕton, stomatītis, maxĭmus. 4. Определите долготу или краткость второго от конца слога, поставьте ударение: medicamentum — лекарство chirurgus — хирург epigastrium — надчревье substantia compacta — плотное вещество liquor pericardii — жидкость околосердечной сумки venae profundae linguae — глубокие вены языка processus transversus — поперечный отросток unguentum flavum — желтая мазь ductus choledochus — желчный проток facies poplitea — подколенная поверхность radix Glycyrrhizae — корень солодки fenestra cochleae — окно улитки manubrium sterni — рукоятка грудины palpebra superior — верхнее веко tonsilla cerebelli — миндалина articulatio simplex — простой сустав labyrinthus membranaceus — перепончатый лабиринт arteria cystica — артерия желчного пузыря aorta ascendens — восходящая аорта ligamentum reflexum — загнутая связка 5. Учитывая долготу и краткость суффиксов, поставьте ударение: foveolae granulares — зернистые ямочки fossa pterygopalatina — крылонебная ямка tubuli renales — почечные канальцы foramen spinosum — остистое отверстие sulcus ampullaris — ампулярная бороздка apertura mediana ventriculi quarti — срединная апертура четвертого желудочка ductus hepaticus commūnis — общий печеночный проток tela adiposa — жировая ткань venulae stellatae — звездчатые венулы stratum ganglionare nervi optici —ганглиозный слой зрительного нерва lunula valvulae semilunaris — луночка полулунного клапана 20 vesicula ophthalmica — глазной пузырек stria longitudinalis lateralis — латеральная продольная полоска venae uterinae — маточные вены foramen incisivum — резцовое отверстие vestibulum laryngis — преддверие гортани fossa canina — собачья ямка zonula ciliaris — ресничный поясок fonticulus mastoideus — сосцевидный родничок tunica conjunctiva — соединительная оболочка глаза musculi pectinati — гребенчатые мышцы sulcus tubae auditivae — борозда слуховой трубы 6. Прочтите, поставив ударение: ramus hyoideus — подъязычная ветвь nucleus pulposus — студенистое ядро nervus laryngēus inferior — нижний гортанный нерв pedunculi arcus vertebrae — ножки дуги позвонка tegmentum rhombencephăli — покрышка ромбовидного мозга terminatiōnes nervōrum libĕrae — свободные окончания нервов tenia telae — лента основы substantia fundamentalis dentini — основное вещество дентина lobus glandulae thyreoideae dexter — правая доля щитовидной железы os cuneiforme laterale — латеральная клиновидная кость corōna radiata — лучистый венец bursa mucosa anserina (pedis) — слизистая сумка гусиной лапки ampulla ossea anterior — передняя костная ампула lamĭna affixa — прикрепленная пластинка appendix fibrosa hepătis — волокнистый придаток печени processus xiphoideus — мечевидный отросток sulcus ulnaris antebrachii — локтевая борозда предплечья vena jugularis anterior — передняя яремная вена spatia zonularia — пространства пояска juncturae cinguli membri inferiōris — соединения пояса нижней конечности meatus acusticus externus cartilaginĕus ¾ хрящевой наружный слуховой проход musculus sphincter ampullae hepatopancreaticae ¾ сфинктер печеночно-поджелудочной капсулы 7. Выполните тестовые задания. 1) Укажите несколько правильных ответов. Термины с ударением на втором от конца слоге: a) medulla; b) substantia; с) caudatus; d) intermedius; e) cruciformis; f) fasciculus; g) pharyngeus (греч.); h) osseus (лат.); i) triquetrus; j) gastralgia Термины с ударением на третьем от конца слоге: a) vasomotorius; b) striatus; с) styloideus; d) palatinus; e) palpebra; f) capsula; g) periodontium; h) adductio; i) papillaris; j) mandibula 21 2) Установите соответствие. Термины Ударный слог второй от конца третий от конца tonsilla Hydrogenium sensorius juventus reanimatio medicamentum posterior 3) Обозначьте знаком долготу (ˉ) или краткость (˘) второго от конца слога. Слово Долгота /краткость Eucalyptus, i f — эвкалипт embolia, ae f — эмболия, закупорка lingula, ae f — язычок Phenobarbitalum, i n — фенобарбитал prominentia, ae f — выступ Oestradiolum, i n — эстрадиол haemopoësis, is f — гемопоэз, кроветворение glandula, ae f — железа opticus, a, um — зрительный activatus, a, um — активированный aërosolum, i n — аэрозоль Слово Долгота /краткость subacutus, a, um — подострый immobilis, e — неподвижный pancreatitis, itidis f — воспаление поджелудочной железы oleosus, a, um — масляный valvula, ae f — клапан, заслонка vestibulum, i n — преддверие vulgaris, e — обыкновенный Atropinum, i n — атропин vitium, i n — порок unguentum, i n — мазь terminalis, e — конечный 8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. LITTERA YPSILON Littĕra ýpsilon in verbis Graecis adhibētur. Exempli causa* in verbis: Oryza, Glycyrrhiza, Hyoscýămus, Amygdăla, Icnthyolum etc. Littĕra ýpsilon scribĭtur in praepositionĭbus hyper- et hypo-: hypertonia, hypotonia, injectio hypodermica, hypervitaminosis et hypovitaminosis etc. Saepe ýpsilon occurrĭtur in verbis composĭtis cum radicĭbus Graecis -oxy-, -hydr-, -pyr-: Oxygenium, Hydrogenii peroxўdum, Hydrargўrum, Amidopyrinum etc. * например Для перевода текста используйте словник и словарь. Существительные littĕra, ae f буква praepositio, ōnis f приставка vеrbum, i n слово cum in saepe Предлоги, наречие с в часто 22 adhibeo, uī, ĭtum, ēre occurro, curri, cursum, ĕre scribo, scripsi, scriptum, ĕre Глаголы применять, употреблять встречаться, попадаться писать Послетекстовые задания: 1. Выпишите трехсложные слова с ударением на втором от конца слоге. __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 2. Найдите слова с дифтонгами и монофтонгами. 9. Изучите справочный материал. В латинской поэзии основу стиха составляет не рифма и размер, как в русском стихосложении, а ритм (его еще называют метр), который достигается регулярным, строго определенным чередованием долгих и кратких слогов. В современной поэзии ударение в слове сохраняется на своем обычном месте, будет ли это художественная проза, разговорная речь или стихи. А в латинском стихе ритмическое ударение часто не совпадает с обычным ударением в слове и даже может стоять на первом с конца слоге, если этого требует метр. Éxegí monumént(um) aére perénniús régalíque sitú pýramid(um) áltiús, quód non ímber edáx, nón Aquíl(o) ímpoténs. Q. Horatius Flaccus "Ad Melpomenen" Я знак бессмертия себе воздвигнул. Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный аквилон сотреть не может... (пер. М. В. Ломоносова) 10. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Omnium rerum initium difficĭle est. Всякое начало вещей трудно. Quidquid discis, tibi discis (Петроний). Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя. Per aspĕra ad astra. Через тернии к звездам. Ubi concordia, ibi victoria est. Где согласие, там победа. A priōri. (Знание) до опыта. A posteriōri. (Знание) после опыта. 11. Ответьте на вопросы. 1. Каков принцип отсчета слогов? 2. На какие слоги может падать ударение? 3. При каком условии второй слог от конца становится ударным? 4. Каким знаком обозначается долгота? Краткость? 5. Какой слог никогда не может быть ударным? 6. В чем специфика постановки ударения в греческих прилагательных? 7. Что нужно сделать, если к слову нельзя применить ни одно из правил? 23 Тема 3 Имя существительное (nomen substantīvum). Общая характеристика Латинское существительное, как и русское, имеет следующие грамматические категории: род, число, падеж. Род (genus) • • • genus masculinum (m) — мужской род genus femininum (f) — женский род genus neutrum (n) — средний род Род латинских и русских лексических единиц, обозначающих одно понятие, обычно отличается, но в некоторых случаях может и совпадать: cauda, ae f ¾ хвост (м. р.) ¾ род отличается; genu, us n ¾ колено (ср. р.) ¾ род совпадает. Признаком грамматического рода существительного является окончание именительного падежа единственного числа. 1. Окончание -a, -es ¾ feminīnum (сrista, facies). 2. Окончания: -us, -er ¾ masculīnum (nasus, cancer). 3. Окончания: -um, -on, -u ¾ neutrum (ligamentum, acrominon, cornu). Число (numerus) • • numĕrus singulāris (sing./sg.) — единственное число numĕrus plurālis (plur./pl.) — множественное число Падеж (casus) В латинском шесть падежей, но в медицинской терминологии употребляются не все. Datīvus и Vocatīvus в медицинских номенклатурах не используются. Как правило, в анатомической терминологии используются первые два падежа — Nominatīvus и Genetīvus. Accusatīvus и Ablatīvus употребляются в предложных конструкциях, главным образом в фармацевтических и клинических терминах. • Casus nominatīvus (Nom.) — именительный падеж (кто? что?) • Casus genetīvus (Gen.) — родительный падеж (кого? чего?) • Casus datīvus (Dat.) — дательный падеж (кому? чему?) • Casus accusatīvus (Acc.) — винительный падеж (кого? что? куда?) • Casus ablatīvus (Abl.) — творительный / предложный падеж (кем? чем? где? когда? как? почему?) • Casus vocatīvus (Voc.) — звательный падеж (кто? что?) Выполняет функцию обращения, в медицинской терминологии не употребляется. Окончание звательного падежа во всех склонениях совпадает с окончанием именительного (кроме существительных мужского рода II склонения на -us, где Voc. sing. имеет окончание -e). 24 Таблица падежных окончаний существительных Число Sing. Plur. Nom. I скл. f -ă Gen. Dat. Acc. Abl. Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. -ae -ae -am -ā -ae -ārum -īs -ās -īs Падеж II скл. m -ŭs -er -ī -ō -um -ō -ī -ōrum -īs -ōs -īs n -um -ŏn -ī -ō =Nom -ō -ă -ōrum -īs -ă -īs III скл. m, f разные -ĭs -ī -em -ĕ (-ī) -ēs -um (-ium) -ĭbus -ēs -ĭbus n разные IV скл. m n -ŭs -ū V скл. f -ēs -ĭs -ī =Nom -ĕ (-ī) -ă(-iă) -um (-ium) -ĭbus -ă(-iă) -ĭbus -ūs -uī -um -ū -ūs -uum -ĭbus -ūs -ĭbus -ei -ei -em -e -ēs -ērum -ēbus -ēs -ēbus -ūs -ū -ū -ū -uă -uum -ĭbus -uă -ĭbus Склонение Латинские существительные имеют пять склонений, т. е. пять типов падежного словоизменения. При склонении падежные окончания присоединяются к основе. Принадлежность к одному из пяти склонений определяется по окончанию родительного падежа единственного числа (Gen. sing.). Склонение I II III IV V Окончание Gen. sing. -ae -i -is -us -ēi Пример aorta, ae f ¾ аорта nervus, i m ¾ нерв canalis, is m ¾ канал processus, us m ¾ отросток facies, ēi f ¾ лицо Словарная форма имени существительного В лексическом минимуме и в словарях для одной лексической единицы указываются 3 компонента: 1) полная форма Nom. sing.; 2) форма Gen. sing.: а) полная — для односложных слов (ars, artis f); б) конечная часть основы + окончание Gen. sing. (magister, tri m > Gen. sing.: magistri; forāmen, ĭnis > Gen. sing.: foramĭnis); в) окончание Gen. sing., т. е. признак склонения (arteria, ae f); 3) род в сокращенном виде (m, f, n). Определение основы существительных Основа — это часть слова без окончания. Она определяется путем отсечения окончания Gen. sing., характерного для данного. У многих слов латинского языка основа именительного и родительного падежей не совпадает: в корне наблюдаются различные чередования гласных и согласных, которые отражаются в словарной форме. В этих 25 случаях вместе с окончанием родительного падежа приводится часть видоизмененной основы. Nom. sing. protuberantia ligamentum abdomen os scabies Gen. sing. protuberantiae ligamenti abdomĭnis oris scabiēi Основа protuberantiligamentabdominorscabi- Основа существительного используется для образования косвенных падежей единственного и всех падежей множественного числа. При склонении к основе добавляются окончания, характерные для данного склонения, например, у существительного nodus, i m (II склонение) — узел основа nod-. Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Sing. nod-us — узел nod-i — узла nod-o — узлу nod-um — узел nod-o — узлом Plur. nod-i — узлы nod-orum — узлов nod-is — узлам nod-os — узлы nod-is — узлами Схема построения термина с несогласованным определением Несогласованное определение ¾ это существительное в Gen. любого числа, находящееся в постпозиции по отношению к стержневому слову. 1. Выписать словарную форму слов, входящих в термин, определить склонение. 2. Поставить стержневое слово на первое место в форме Nom. 3. Поставить несогласованное определение в форме Gen. на второе место. Пример: рукоятка грудины — … 1. Рукоятка — manubrium, i n; грудина — sternum, i n. Оба слова II склонения. 2. Стержневое слово — manubrium (Nom. sing.), отвечает на вопрос «что?», будет находиться на первом месте в термине. 3. Несогласованное определение — sterni (Gen. sing.), отвечает на вопрос «чего?», будет находиться на втором месте в термине. Ответ: manubrium sterni. В некоторых случаях родительный падеж латинского существительного выражается в русском языке прилагательным: fossa (Nom. sing.) cranii (Gen. sing.) — черепная ямка (дословно: ямка черепа). Многословный термин может включать несколько несогласованных определений: canālis (Nom. sing.) radicis (Gen. sing.) dentis (Gen. sing.) ― канал корня зуба (им. п.) (род. п.) (род. п.). Порядок слов в таких терминах совпадает в русском и латинском языках. NB! Данные термины являются несогласованными определениями в латинском языке и согласованными ¾ в русском: os coccȳgis ¾ копчиковая кость (досл.: кость копчика от coccyx, ȳgis m ¾ копчик); os coxae ¾ тазовая кость (досл.: кость таза от coxa, ae f ¾ таз); os ischii ¾ седалищная кость от ischium, i n – седалище, седалищная кость; 26 os pubis ¾ лобковая кость (досл.: кость лобка от pubes, is f ¾ лобок) Лексический минимум 3 Существительные I склонения ala, ae f — крыло ampulla, ae f ¾ ампула crista, ae f — гребень columna, ae f — столб costa, ae f — ребро fascia, ae f ¾ фасция incisūra, ae f — вырезка lingua, ae f — язык mandibŭla, ae f — нижняя челюсть maxilla, ae f — верхняя челюсть nucha, ae f ¾ выя patella, ae f ¾ надколенник scapŭla, ae f — лопатка vertĕbra, ae f — позвонок Существительные II склонения acetabŭlum, i n ¾ вертлужная впадина angŭlus, i m — угол brachium, i n ¾ плечо carpus, i m ¾ запястье cerĕbrum, i n ¾ головной мозг collum, i n — шея, шейка frenŭlum, i n ¾ уздечка humĕrus, i m — плечевая кость ligamentum, i n — связка manubrium, i n ¾рукоятка membrum, i n ¾ конечность muscŭlus, i m ¾ мышца nasus, i m — нос ramus, i m — ветвь rectum, i n ¾ прямая кишка skelĕton (sсelĕton), i n ¾ скелет septum, i n — перегородка tubercŭlum, i n — бугорок Существительные III склонения caput, ĭtis n — голова (Gen. sing. — capĭtis) corpus, ŏris n — тело (Gen. sing. — corpŏris) Существительные IV склонения arcus, us m — дуга genu, us n — колено 27 sinus, us m ¾ пазуха cornu, us n ¾ рог, рожок Существительные V склонения facies, ēi f — поверхность, лицо Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Назовите словарную форму существительных по образцу, указав перевод термина. Образец ответа: tibia, ae f ¾ tibia, tibiae, (genus) feminīnum ¾ большеберцовая кость. Septum, i n; maxilla, ae f; arcus, us m; facies, ēi f; tibia, ae f; ganglion, i n; incisura, ae f; genu, us n; ala, ae f; humĕrus, i m; nasus, i m; ligamentum, i n; lingua, ae f; scapula, ae f. 2. Определите склонение существительных: meatus, us m; bestia, ae f; superficies, ēi f; porus, i m; os, oris n; crista, ae f; fungus, i m; femĭna, ae f; labium, i n; arbor, ŏris f; hiatus, us m; pes, pedis m; res, rēi f; ramus, i m; paries, ĕtis m; cornu, us n; processus, us m; squama, ae f; causa, ae f; sulcus, i m. 3. Определите падежную форму существительных: discipulos, dicscipulorum, discipulis, discipulus__________________________________ terra, terras, terrārum, terris, terrae _________________________________________________ pueri, pueros, puer, puero_________________________________________________________ caudis, caudas, caudārum, caudae______________________________________________ tractuum, tractibus, tractus, tractu___________________________________________________ 4. Выделите основу по полной форме Gen. sing.: enteron, enteri skelĕton, skelĕti apex, apĭcis regio, regiōnis species, speciēi magister, magistri femur, femŏris occĭput, occipĭtis acromion, acromii calcanēus, calcanei 28 digĭtus, digĭti radius, radii lingua, linguae arcus, arcus 5. Восстановите полные формы Gen. sing. по образцу. Nom. sing. ganglion, i n manus, us f causa, ae f tegmentum, i n caverna, ae f discipulus, i m fibra, ae f dorsum, i n Gen. sing. ganglii Nom. sing. anĭmus, i n atrium, i n tractus, us m bulbus, us m columna, ae f superficies, ēi f fissura, ae f ductus, us m Gen. sing. 6. Определите основу, род и склонение существительных. Словарная форма fonticulus, fonticuli labium, labii nomen, nomĭnis visus, visus rotator, rotatōris cancer, cancri area, areae Основа Род Склонение 7. Переведите термины с несогласованными определениями на русский язык. Выпишите словарную форму подчеркнутых слов. Tubercŭlum costae, fossa acetabŭli, collum scapŭlae, manubrium sterni, sulcus sinus, septum nasi, arteria genus, facies linguae, skelĕton membri, angŭlus costae, corpus costae, fascia brachii, venae cerĕbri, caput humĕri, sulcus carpi, columna vertebrārum; ampulla recti. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 8. Переведите на латинский язык термины с несогласованными определениями. Мышца скелета, угол грудины, уздечка языка, вены головного мозга, дуга позвонка, вырезка вертлужной впадины, ветвь нерва, связка надколенника, борозда ребра, угол нижней челюсти, гребень бугорка, выйная линия (букв. выи), фасция предплечья. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 29 9. Образуйте от данных существительных Gen. sing. и Nom. plur. Nom. sing. Gen. sing. Nom. plur. lobus ligamentum ala muscŭlus vertĕbra arteria processus NB! У существительных с окончанием -us уточните склонение по словарю. 10. Выполните тестовые задания. 1) Укажите несколько правильных ответов. Существительные мужского рода: a) corpus, ŏris b) gyrus, i с) sinus, us d) viscus, ĕris e) funiculus, i Существительные среднего рода: a) cornu b) tegmentum с) olecranon d) facies e) eminentia f) meatus Существительные женского рода: a) neuron b) protuberantia с) spes d) lamĭna e) plexus Существительные III склонения: a) bulbus, i b) cavĭtas, ātis с) os, oris d) dies, ēi e) rex, regis 2) Установите соответствие. Термин корень языка — radix lingu... кости лица — ossa faci... блок плечевой кости — trochlea humer... Окончание ei ae us 30 шейка лопатки — collum scapul... связка колена — ligamentum gen... i ae 3) Добавьте окончание: связки черепа — ligamenta crani... головка малоберцовой кости — caput fibul... перегородка носа — septum nas... ножка дуги позвонка — pediculus arc... vertebr... поверхность бугорка ребра — facies tubercul... cost... 11. Запишите в таблицу русские производные от латинских слов. Латинское слово magister, tri m — учитель corona, ae f — венец funiculus, i m — канатик ego, mei — я orīgo, origĭnis m — начало ars, artis f — искусство filia, ae f — дочь radix, radīcis f — корень cor, cordis n — сердце caput, ĭtis n — голова Русские производные слова абориген, … 12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE ARTERIIS Arteriae sunt canāles longi, membranacei, qui pulsant, sensim angustiōres fiunt et sanguĭnem a corde ad alias partes vehunt. Orīgo arteriārum est a corde: 1) arteria pulmonālis, quae a dextro, 2) arteria aorta, quae a sinistro ventricŭlo incĭpit. Divisio unīus arteriae est in truncum, ramos, ramŭlos et vasa capillaria. Для перевода текста используйте словник. canālis, is m cor, cordis n divisio, ōnis f orīgo, ǐnis f pars, partis f ramǔlus, i m sanguis, ĭnis m truncus, i m vas, vasis n ventricǔlus, i m fio, factus sum, ¾, fieri Существительные канал сердце разделение начало часть веточка кровь ствол, туловище сосуд желудочек Глаголы становиться 31 incipio, cepi, ceptum, ĕre начинаться pulso, āvi, ātum, āre стучать, пульсировать быть, являться sum, fui, ¾, esse (см. форму sunt) veho, vexi, vectum, ĕre доставлять, проводить Прилагательные, местоименное прилагательное, числительное, союзы, наречие angustiōres ýже (сравнительная степень прил.) capillāris, e капиллярный dexter, tra, trum правый longus, a, um длинный membranaceus, a, um перепончатый pulmonālis, e легочный alius, a, um другой unus, a, um один et и qui, quae, quod который sensim постепенно Предлоги a, ab (Abl.) от de (Abl.) о ad (Acc.) к in (Acc.) на Послетекстовые задания: 1. Подчеркните в тексте несогласованные определения. 2. Найдите существительные первого и второго склонений, используя таблицу падежных окончаний. 13. Изучите справочный материал. Arteria (греч. аër 'воздух' + tereo 'содержу') ¾ артерия. Этим термином древние греки называли дыхательное горло, трахею. В современной терминологии слово «артерия» используется для кровеносных сосудов, несущих кровь от сердца. Слово используется в другом значении, поскольку артерии не содержат воздуха. Acetabŭlum — вертлужная впадина тазовой кости. По одной из версий, слово образовано от acetum 'уксус': так назывался сосуд для уксуса и маленькая чашечка для ловли бросаемого во время игры шарика. Однако в Средние века это название возводили к глаголу accepto 'принимаю' и писали acceptabulum, потому что эта впадина как бы принимает головку бедренной кости. 14. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Scientia potentia est. Знание — сила. Historia ¾ magistra vitae. История — учительница жизни. Repetitio mater studiōrum est. Повторенье — мать ученья. Medicīna soror philosophiae (Демокрит). Медицина — сестра философии. Summum bonum medicīnae sanĭtas. Высшее благо медицины — здоровье. 15. Ответьте на вопросы: 1. Какие грамматические категории имеет имя существительное? 32 2. 3. 4. 5. 6. 7. Что включает в себя словарная форма существительных? Как определяется склонение существительных? По какой форме необходимо определять основу существительных? Как определить род существительных? Назовите окончания Gen. sing. существительных всех пяти склонений. Какую структуру имеет несогласованное определение? 33 Тема 4 Глагол (verbum). Общая характеристика Грамматические категории глагола Глагол в латинском языке характеризуется следующими грамматическими категориями: • время (tempus): настоящее (praesens), три прошедших (imperfectum, perfectum, plusquamperfectum), два будущих (futurum I, futurum II); • наклонение (modus): изъявительное (indicatīvus), повелительное (imperatīvus) и сослагательное (conjunctīvus); • залог (genus): действительный (actīvum) и страдательный (passīvum); • число (numĕrus): единственное (singulāris) и множественное (plurālis); • лицо (persona): первое (prima), второе (secunda), третье (tertia). Словарная форма глагола В словаре глагол дается в четырех формах: 1. 1-е лицо единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога (1 sing. praesens indicatīvi actīvi) с окончанием -ō. 2. 1-е лицо единственного числа прошедшего времени изъявительного наклонения действительного залога (1 sing. perfectum indicatīvi actīvi) с окончанием -i. 3. Супин (supīnum) — отглагольное существительное с отвлеченным значением цели или движения с окончанием -um (переводится с предлогом для или с союзом чтобы). 4. Неопределенная форма настоящего времени действительного залога (infinitīvus praesentis actīvi) — инфинитив с окончанием -re. В словаре три последние формы глагола обычно указываются сокращенно, тип спряжения — цифрой: formo, āvi, ātum, āre 1 — образовывать. Основы латинского глагола Латинские глаголы имеют три основы, определяемые по словарным формам: 1. Основа прошедшего времени (перфекта) определяется по второй отнятием окончания -ī, в словарной форме глагола она стоит на втором месте. В медицинской терминологии эта основа не употребляется. 2. Основа супина определяется по третьей форме (supīnum) отнятием окончания -um. От основы супина образуются причастия прошедшего времени и отглагольные существительные, широко используемые в медицинской терминологии. 3. Основа настоящего времени (инфекта) определяется по четвертой форме путем отнятия окончания -rĕ или -ĕre. Основные формы, определение основ глагола formo, āvi, ātum, āre 1 — образовывать Словарная форма глагола form-o formāv-i formāt-um Глагольная форма Вопрос 1 sing. praesens indicatīvi (Я) что делаю? actīvi 1 sing. perfectum indicatīvi (Я) что сделал? actīvi supīnum Для чего? Перевод (Я) образовываю (Я) образовал Для образования, 34 formā-re infinitīvus praesentis actīvi Что (с)делать? чтобы образовывать Образовывать Спряжение Изменение глагола по лицам, числам, временам, залогам и наклонениям называется спряжением. По окончанию основы настоящего времени латинские глаголы делятся на четыре спряжения: I спряжение — окончание основы -ā; II спряжение — окончание основы -ē; III спряжение — основа оканчивается на согласный или -ū; IV спряжение — окончание основы -ī. Определение спряжения глагола по основе инфекта Infinitivus praesentis activi sano, āvi, ātum, āre — исцелять sanāre habeo, ui, ĭtum, ēre — иметь habēre credo, idi, itum, ĕre — верить credĕre diluo, luī, lūtum, ĕre — разбавлять diluĕre recipio, cēpi, ceptum, ĕre — брать recipĕre audio, īvi, ītum, īre — слушать audīre Словарная форма Основа инфекта sanāhabēcreddilūrecipi-* audī- Спряжение глагола I II III IV * У глаголов III спряжения, оканчивающихся в первой словарной форме не на -o, а на –io, основа инфекта определяется по первой словарной форме путем отсечения окончания -о: recipio ® ocнова recipi-. Личные окончания глаголов Действительный залог Лицо Ед. ч. Мн. ч. 1 -o/-m -mus 2 -s -tis 3 -t -nt Лицо 1 2 3 Страдательный залог Ед. ч. Мн. ч. -or/-r -mur -ris -mĭni -tur -ntur Правила соединительного гласного 1. Соединительный гласный (интерфикс) используется для благозвучия и стоит между основой и личным окончанием, начинающимся с согласного звука. 2. Соединительный гласный по природе краток. 3. В качестве соединительного гласного обычно используется: а) гласный -ĭ; б) перед согласным r гласный ĕ; в) перед сочетанием nt гласный ŭ. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов (Praesens indicatīvi actīvi et passīvi) Первое правило спряжения 35 Глаголы I, II и IV спряжений изменяются путем прибавления личных окончаний действительного и страдательного залогов непосредственно к основе инфекта. Исключения: 1. У глаголов I спряжения в 1-м л. ед. ч. сочетание ао (конечный гласный основы ā и гласный окончания ō) сливается в ō. 2. У глаголов IV спряжения в 3-м л. мн. ч. между основой и окончанием вставляется соединительный гласный ŭ. Глагол I cпpяжения curo, āvi, ātum, āre — лечить (основа: curā-) Лицо 1 2 3 Singularis Praesens indicativi Praesens indicativi activi passivi Pluralis Praesens indicativi activi curā-mus — (мы) cur-o — (я) лечу cur-or — (я) лечусь лечим cura-s — (ты) curā-ris — (ты) curā-tis — (вы) лечишь лечишься лечите curā-tur — (он) cura-nt — (они) cura-t — (он) лечит лечится лечат Praesens indicativi passivi curā-mur — (мы) лечимся curā-mĭni — (вы) лечитесь curā-ntur — (они) лечатся Глагол II cпpяжения vĭdeo, vīdi, vīsum, ēre — смотреть (основа: vidē-) Лицо 1 2 3 Singularis Praesens indicativi Praesens indicativi activi passivi vide-or — (я) vide-o — (я) смотрю смотрюсь vidē-ris — (ты) vidē-s — (ты) смотришь смотришься vidē-tur — (он) vide-t — (он) смотрит смотрится Pluralis Praesens indicativi Praesens activi indicativi passivi vidē-mus — (мы) vidē-mur — (мы) смотрим смотримся vidē-tis — (вы) vidē-mĭni — (вы) смотрите смот-ритесь vide-nt — (они) vide-ntur — смотрят (они) смотрятся Глагол IV cпpяжения audio, īvi, ītum, īre — слушать, выслушивать (основа: audi-) Лицо 1 2 3 Singularis Praesens indicativi Praesens indicativi activi passivi audi-or — (я) audi-o — (я) слушаю выслушиваюсь audi-s — (ты) audī-ris — (ты) слушаешь выслушиваешься audi-t — (он) слушает audī-tur — (он) выслушивается Pluralis Praesens indicativi Praesens indicativi activi passivi audī-mus — (мы) audi-mur — (мы) слушаем выслушиваемся audī-tis — (вы) audi-mĭni — (вы) слушаете выслушиваетесь audi-ŭ-ntur — audi-ŭ-nt — (они) (они) слушают выслушиваются Второе правило спряжения Глаголы III спряжения изменяются в настоящем времени путем присоединения личных окончаний действительного и страдательного залогов к основе инфекта при помощи соединительного гласного (см. Правила соединительного гласного). 36 Глагол III спряжения verto, verti, versum, ĕre — поворачивать (основа: vert-) Лицо 1 2 3 Singularis Praesens indicativi Praesens indicativi activi passivi vert-o — (я) vert-or — (я) поворачиваю поворачиваюсь vert-ĭ-s — (ты) vert-ĕ-ris — (ты) поворачиваешь поворачиваешься vert-ĭ-t — (он) vert-ĭ-tur — (он) поворачивает поворачивается Pluralis Praesens indicativi Praesens indicativi activi passivi vert-ĭ-mus — (мы) vert-ĭ-mur — (мы) поворачиваем поворачиваемся vert-ĭ-tis — (вы) vert-ĭ-mĭni — (вы) поворачиваете поvert-ŭ-nt — (они) vert-ŭ-ntur — (они) поворачивают поворачиваются Перевод форм страдательного залога на русский язык Страдательный залог обозначает действие, направленное на какой-либо объект. На русский язык глаголы в страдательном залоге обычно переводятся двумя способами: 1. Возвратным залогом (глаголом с частицей -ся): miscētur — он смешивается. 2. Неопределенно-личной формой глагола (форма 3-го л. мн. ч.): miscētur — его смешивают. Спряжение глагола sum, fui, -, esse — быть, являться, существовать Лицо 1 2 3 Ед. ч sum es est Мн. ч. sumus estis sunt Этот глагол может употребляться: 1) как самостоятельный глагол: In ore homĭnis adulti triginta duo dentes sunt. Во рту взрослого человека есть 32 зуба; 2) как вспомогательный глагол в качестве связки в именном составном сказуемом: Usus est optĭmus magister. Практика ― лучший учитель. При переводе на русский язык глагол-связка обычно опускается. Именная часть такого сказуемого всегда стоит в именительном падеже. NB! Глагол esse никогда не имеет при себе прямого дополнения. Порядок слов в латинском предложении В латинском языке нет строгих правил, устанавливающих место слова в предложении. Однако в повествовательном предложении принято ставить в начале группу подлежащего, а затем ¾ группу сказуемого. В группе подлежащего на первом месте ставится само подлежащее и дальше — его определения. В группе сказуемого, наоборот, сначала стоят дополнения, а затем сказуемое. Таким образом, подлежащее и сказуемое занимают соответственно первое и последнее места в предложении, а все остальные члены предложения располагаются между ними. Определение, независимо от того, выражено оно существительным (несогласованное определение) или прилагательным (согласованное определение), ставится обычно после определяемого существительного. Пример: Medĭcus fractūram clavicŭlae curat. Врач лечит перелом ключицы. 37 Разбор предложения: medĭcus — подлежащее (им. п.: кто?), fractūram — прямое дополнение (вин. п.: что?), clavicŭlae — несогласованное определение (род. п.: чего?), curat — сказуемое (3-е лицо ед. ч., действительный залог изъявительного наклонения). NB! Личное местоимение в качестве подлежащего обычно не употребляется, понятие о нем извлекается из окончания сказуемого: Ossa longa, lata, brevia distinguĭmus. Мы различаем длинные, широкие, короткие кости. Глагол-связка может стоять: 1) в конце предложения: Scientia potentia est. Знание ― сила; 2) за подлежащим (в начале предложения): Tibia est os longum. Большеберцовая кость ― длинная кость. Глагол в повелительном наклонении, как правило, стоит на первом месте (в поэзии — на последнем месте) Praeparāte massam pilulārum. Приготовьте пилюльную массу. Vestigia semper adora (Стаций). Следы прошлого всегда чти (логическое ударение падает на прямое дополнение). Лексический минимум 4 NB! Учить первую и четвертую формы. audio, audīvi, audītum, audīre 4 ― слушать ausculto, auscultāvi, auscultātum, auscultāre 1 ― выслушивать cogĭtо, cogitāvi, cogitātum, cogitāre 1 ― думать, мыслить conficio, confēci, confectum, conficĕre 3 ¾ делать, производить dignosco, dignovi, dignotum, dignoscĕre 3 — распознавать erudio, erudīvi, erudītum, erudīe 4 — обучать, давать образование facio, feci, factum, facĕre 3 — делать finio, finīvi, finītum, finīre 4 — оканчивать formo, formāvi, formātum, formāre 1 ― образовывать laboro, laborāvi, laborātum, laborāre 1 — работать, трудиться lego, legi, lectum, legĕre 3 — читать nutrio, nutrīvi, nutrītum, nutrīre 4 — кормить, питать palpo, palpāvi, palpātum, palpāre 1 — пальпировать, прослушивать scio, scivi, scitum, scīre 4 — знать scribo, scripsi, scriptum, scribĕre 3 — писать sum, fui, —, esse — быть, иметься, есть, являться vĭdeo, vīdi, vīsum, vĭdēre 2 — смотреть Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. 38 Упражнения 1. Заполните таблицу. Глагол Спряжение Основа инфекта recipěre ― брать nomināre ― называть signāre ― обозначать dormīre ― спать nocēre ― вредить credĕre ― верить munīre ― укреплять collegěre ― собирать studēre ― изучать; упорно заниматься стремиться amāre ― любить 2. Определите тип спряжения глаголов; выделите основы супина, инфекта; переведите эти формы на русский язык. Laboro, laborāvi, laborātum, laborāre; finio, finīvi, finītum, finīre; scribo, scripsi, scriptum, scribĕre; ausculto, auscultāvi, auscultātum, auscultāre; erudio, erudīvi, erudītum, erudīre; lego, legi, lectum, legĕre. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Образуйте указанные формы индикатива от следующих глаголов, переведите их. Исходная форма palpāro, palpāre — пальпировать scribo, scribĕre — писать divĭdo, dividĕre — делить nutrio, nutrīre — питать lego, legĕre ¾ читать moveo, movēre — двигать doceo, docēre — обучать praepăro, praepărāre — приготовлять curo, curāre — лечить, заботиться 3 sing. act. 3 plur. act. 3 sing. pass. 3plur. pass. 4. Определите, к каким глаголам восходят данные заимствованные слова в русском языке. Укажите инфинитив. формация коллектив 39 коллега лаборатория номинация иммунитет эрудиция аускультация коллаборация кредит лекция финал препарат видеоаппаратура пальпация аудиенция конфета Иннокентий 5. Определите формы глаголов и переведите их на русский язык. Palpātur, laborant, sum, legĭt, legŭnt, scribo, scīmus, nutrit, sunt, audīmus, vĭdeo, cogitat, scribĭtur, formantur, sumus, facio, dignoscŭnt, videt, erudiŭnt. cogitant, nutriŭntur, audio. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Переведите предложения, пользуясь словарем. Bene dignoscĭtur, bene curātur. Objectum anatomiae est corpus humānum. Collēgae Latīne bene legŭnt et scribŭnt. Aegrōtus male videt. Amicitia vitam ornat. Chirūrgus fractūram costārum curat. Chirurgus operatiōnem facĭt. Medĭci sumus. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарём: 7. Выполните тестовые задания. 1) Укажите правильный ответ. Глагол в 1 sing. praes. ind. act.: a) curāre b) curo c) curāte d) cura У глаголов IV спряжения в 3-м л. мн. ч. между основой и окончанием вставляется соединительный гласный: a) ŭ b) ĭ c) ă d) ĕ 40 Cупин ¾ … a) divĭdo b) folium c) factum d) fui Основа инфекта глагола legĕre: a) legĕr b) legĕ c) leg d) legi 2) Установите соответствие. Форма Перевод format formātur formant formantur formāre образовывать образовывают образовываются образовывает образовывается Инфинитив Тип спряжения scīre palpāre movēre conficĕre II IV III I 8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. COLUMNA VERTEBRARUM Columna vertebrārum seu spinālis constat plerumque ex viginti quattuor vertebris, quae sunt: septem colli, duodĕcim dorsi et quinque lumbōrum. Incĭpit haec columna ab atlante et desĭnit ad os coccygis. (Elementa anatomiae humani corporis. Loder. 1823) Для перевода текста используйте словник. Существительное, прилагательное lumbus, i m поясница spinālis, e спинномозговой, спинной Глаголы consto, stiti, statum, āre состоять desino, desii (desivi), desitum, ĕre заканчиваться incipio, cepi, ceptum, ĕre начинаться Наречие, местоимение, союзы plerumque чаще всего hic, haec, hoc этот 41 qui, quae, quod seu viginti quattuor septem duodĕcim quinque аb (Abl.) ad (Acc.) ex (Abl.) который или Числительные, предлоги двадцать четыре семь двенадцать пять от у из Послетекстовые задания: 1. Найдите несогласованные определения. 2. Выпишите глаголы, определите их грамматическую форму. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 9. Изучите справочный материал. vĭdeo, vīdi, vīsum, vĭdēre — (лат.) видеть вид — внешний облик видео 'вижу' — видеозапись, видеофильм телевизор 'смотреть далеко' — электронное устройство для приема и отображения телевизионных программ ревизор 'пересматривающий' — должностное лицо, проверяющее деятельность какоголибо учреждения визуализация 'смотрение' — представление чего-либо провизия 'предусмотренное' — пищевые продукты, съестные припасы 10. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Docendo discĭmus. Уча (других), мы учимся (сами). Non scholae, sed vitae discĭmus. Учимся не для школы, а для жизни. Veni, vidi, vici (Гай Юлий Цезарь). Пришел, увидел, победил. Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Homo locum ornat, non locus homĭnem. Не место красит человека, а человек ― место. 11. Ответьте на вопросы. 1. Какие грамматические категории имеет латинский глагол? 2. Что входит в словарную форму глаголов? 3. Каковы признаки формы: а) 1 лица ед. числа, б) супина, в) инфинитива, 4. Как найти основу инфекта? 5. Назовите признаки всех спряжений глагола. 6. Назовите личные окончания действительного и страдательного единственного и множественного числа в 3 лице. 7. Перечислите соединительные гласные и правила их употребления. залогов 42 43 Тема 5 Существительные I, II, IV, V склонений (declinatio prima, secunda, quarta, quinta) I f Nom. sing. -a Gen. sing. -ae Исключения: 1) по роду: nauta, ae m — моряк; poëta, ae m — поэт; pharmaceuta, ae m — фармацевт; 2) по склонению (грецизмы, имеющие нетипичное для латинского склонение): Aloë, es f — алоэ; Kalanchoë, es f — каланхоэ; Hippophaë, es f — облепиха chole, es f — желчь. II IV m, n m, n m: Nom. sing -us, -er m: Nom. sing -us Gen. sing. -i Gen. sing. -us n: Nom. sing. -um, - n: Nom. sing -u on Gen. sing. -us Gen. sing. -i Исключения: Исключения: по роду: по роду: manus, us f — рука bolus, i f — глина; (кисть); crystallus, i f — domus, us f — дом. кристалл. Особенности: - cуществительные среднего рода на -on являются грецизмами: encephălon, i n — головной мозг; scelĕton, i n — скелет; - правило среднего рода: у существительных среднего рода окончания в Nom. и Acc. в обоих числах совпадают. NB! Окончание -us в Nom. sing. встречается у существительных II, III и IV склонений, причем они могут быть разного рода. Словоизменение III склонения будет рассмотрено в теме 7. V f, m f, m: Nom. sing -es Gen. sing. -ēi Особенности: большинство слов V склонения — женского рода, но некоторые существительные могут быть и мужского, и женского рода одновременно. Это связано с историей языка. К словам обоих родов относятся dies, ei m, f — день; meridies, ei m, f — полдень. Лексический минимум 5 Существительные I склонения aorta, ae f — аорта bucca, ae f — щека concha, ae f — раковина fibŭla, ae f — малоберцовая кость fissūra, ae f — щель fossa, ae f — ямка (продолговатая) fovĕa, ae f — ямка (круглая) 44 gingīva, ae f — десна lamĭna, ae f — пластина orbĭta, ae f — глазница palma, ae f — ладонь spina, ae f — ость sutūra, ae f — шов tibia, ae f — большеберцовая кость ulna, ae f — локтевая кость Существительные II склонения acromion, i n — акромион calcanēus, i m — пяточная кость cavum, i n — полость cranium, i n — череп ganglion, i n — нервный узел digĭtus, i m — палец dorsum, i n — спина, спинка, тыл fundus, i m — дно labium, i n — губа olecrănon, i n — локтевой отросток radius, i m — лучевая кость sternum, i n — грудина truncus, i m — ствол, туловище tympănum, i n — барабан ventricŭlus, i m — желудок, желудочек Существительные III склонения basis, is f — основание (Gen. sing. ¾ basis) foramen, ĭnis n — отверстие (Gen. sing. ¾ foramĭnis) pes, pedis m — стопа thorax, ācis m — грудная клетка (Gen. sing. ¾ thorācis) tuber, ĕris n — бугор (Gen. sing. ¾ tubĕris) Существительные IV склонения aqueductus, us m — водопровод adĭtus, us m — вход ductus, us m — проток manus, us m — рука, кисть processus, us m — отросток Существительные V склонения superficies, ēi f — поверхность, верхняя сторона res, rēi f — вещь, дело Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. 45 Упражнения 1. Прочитайте вслух слова из лексического минимума 5, приводя полную форму Gen. sing. и называя род. Образец: labium — labii — (genus) neutrum. 2. Распределите существительные по пяти склонениям: arbor, ŏris m; lapsus, us m; condўlus, i m; jugum, i n; hiatus, us m; dies, ēi m, f; axis, is m; neuron, i n; talus, i m; carpus, i m; casus, us m; glacies, ēi f; coxa, ae f; nucleus, i m; cavĭtas, ātis f; isthmus, i m; commissura, ae f. I II III IV V 3. Зная склонение, допишите окончание Gen. sing. Nom. sing. recessus caries manus encephălon medicamentum chorda capsula vas atrium cortex rima avis Gen. sing. recess... (IV) cari... (V) man... (IV) encephăl... (II) medicament... (II) chord... (I) capsul... (I) vas... (III) atri... (II) cortic... (III) rim... (I) av... (III) 4. Допишите словарную форму существительных и определите их основу: amīcus; audītus (IV); apertūra; vestibŭlum; auricŭla; bellum; bulbus; caecum; calcŭlus; cellŭla; cementum; supercilium; collapsus (IV); clavus; circŭlus; cochlea; colon; copia; gradus (IV); gyrus; habĭtus (IV); periosteum; flexūra; filia; filius; fatum; fibra; fructus (IV); fundus; herba; hippocampus; hemispherium; meātus (IV); manubrium; littĕra. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 46 _____________________________________________________________________________ 5. Напишите словарную форму и определите склонение. В случае затруднения обратитесь к словарю: oculus; tractus; glomus; pectus; viscus; textus; morbus; tempus; medicus; prolapsus; oesophăgus; genus. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Переведите, восстановите словарную форму подчеркнутых слов. Capsula ganglii; adĭtus orbĭtae; palma manus; bursa olecrăni; nervus cerĕbri; apertūra aquaeductus vestibŭli; fascia antebrachii, facies acromii, angŭlus sterni; cavum conchae; ligamentum tubercŭli costae; fossa mandibulae; caput humĕri; ligamentum scapulae; lamĭna arcus vertĕbrae; septum brachii. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Допишите необходимое окончание в следующих терминах: corpus vertebr... — тело позвонка; sulcus arteri... — борозда артерии; apertura sin... — апертура пазухи; cartilāgo nas... — хрящ носа; fossa fibul... — ямка малоберцовой кости; collum cost... — шейка ребра; musculus dors... — мышца спины; vena lingu... — вена языка; ossa digĭt... man... — кости пальцев кисти. 8. Переведите термины с несогласованным определением, пользуясь словарем. А) Верхушка зуба; рукоятка грудины; бугор седла; основание черепа; связка лопатки; мышцы шеи; дно желудка; хрящ носа; уздечка губы; поверхность бугорка ребра; пластина дуги позвонка; плечевой сустав (букв.: сустав плеча); вена языка. Б) Ямка малоберцовой кости; кости пальцев стопы; отверстие нижней челюсти; дуга аорты; артерия колена; поверхность щеки; тело кости; борозда пазухи; связка надколенника; ствол головного мозга (encephăli); полость раковины; угол грудины; ость лопатки. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарём: 47 9. Просклоняйте существительное. Ramus, rami m — ветвь Падежи Sg. Pl. Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. 10. Изучите теоретический материал. Словообразование Образование уменьшительных существительных (деминутивов) Суффиксы уменьшительности Суффиксы -ol- и -ul- присоединяются к основам существительных, причем род существительных сохраняется: -ol- — присоединяется к основам, оканчивающимся на гласный. Пример: area (круг) > are-ol-a (кружок); alveus (корыто) > alve-ol-us (ячейка). -ul- — присоединяется к основам, оканчивающимся на согласный. Пример: fossa (ямка) > foss-ul-a (ямочка); ramus (ветвь) > ram-ul-us (веточка). 11. Образуйте и переведите деминутивы от следующих существительных: ductus, us m; arteria, ae f; vena, ae f; fovea, ae f; valva, ae f; lingua, ae f; frenum, i n; lobus, i m; nodus, i m; nucleus, i m; ovum, i n; luna, ae f; vesica, ae f. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. RADIUS Antebrachium ex ulna et radio constat. Ulna et radius longi sunt. In radio caput radii et capitǔlum humĕri distinguĭmus. Forma capitǔli radii rotunda est. Caput radii de radio cetĕro collo radii parvo separātur. In radio cristam interosseam acūtam vidēmus. Для перевода текста используйте словник. consto, stiti, statum, āre Глаголы состоять Предлоги de (Abl.) от 48 distinguo, stinxi, stinctum, ĕre separo, āvi, ātum, āre разделять, различать отделять ex (Abl.) in (Abl.) из в Прилагательные острый остальной acutus, a, um ceterus, a, um interosseus, a, um parvus, a, um rotundus, a, um межкостный малый, маленький круглый Послетекстовые задания: 1. Найдите существительные I-II склонений и проанализируйте их падежные формы. 2. Выпишите термины с несогласованным определением. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 13. Выполните тестовые задания. 1) Переведите на русский язык существительные, определите их основу и склонение. Слово Перевод ala, ae, f Основа крыло Склонение al- I commissūra, ae, f fascicŭlus, i, m fissūra, ae, fossa, ae, gyrus, i, m isthmus, i, m lamĭna, ae, f lemniscus, i m peduncŭlus, i, m ventricŭlus, i, m 2) Заполните таблицы. Окончания существительных I–V склонений в Gen. sing. Склонение Окончание I II III IV V Окончания существительных I, II, IV, V склонений в Nom. sing. Склонение Род Окончание I f II m IV n m n V f 3) Установите соответствие. Термин Окончание 49 бугор пяточной кости — tuber calcane... мышцы лица — musculi faci... шов неба — sutura palat... фасции глазницы — fasciae orbĭt... тело позвонка — corpus vertebr... отверстие вен — ostia ven... спайка губ — commissura labi... ēi i ae ārum ae ōrum i 4) Укажите несколько правильных ответов. Существительные IV склонения: a) bulbus, i b) visus, us с) locus, i d) habĭtus, us e) viscus, ĕris f) modus, i 5) Установите соответствие. protuberantia gingīva cingulum jugum substantia fissūra sternum tibia fibula грудина возвышение вещество щель большеберцовая кость десна малоберцовая кость пояс выступ 14. Изучите справочный материал. Тibia (лат. 'дудка') — дудка, которая изготавливалась из больших берцовых костей крупных домашних животных. По аналогии так стали называть большеберцовую кость человеческого тела. Fibula (лат. 'застежка, игла') ― малоберцовая кость; по внешнему сходству так были названы соответствующие кости животных, и названия перенесены на кости человека. 15. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Arbor vitae — древо жизни Casus belli — повод (объявление) войны Doctor honōris causa (уст.) — почетный доктор Donum auctōris — дар автора Habĭtus aegrōti — внешний вид больного Lapsus natūrae — ошибка природы Lapsus calămi — ошибка правописания Lapsus linguae — речевая ошибка Modus vivendi — образ жизни 50 Signum morbi — признак болезни Causa causārum — причина причин; первопричина Copia verbōrum — многословие Asĭnus asinōrum in saecŭla saeculōrum — осел из ослов во веки веков Consensus omnium — всеобщее согласие Sancta sanctōrum — святая святых Salus populi — здоровье народа Res publĭca ¾ общественное дело 16. Ответьте на вопросы. 1. Какого склонения могут быть существительные на -us? 2. Назовите примеры грецизмов I и II склонений. 3. Чем отличается II склонение от IV? Что у них общего? 4. Назовите исключения из правил о роде. 5. Сформулируйте правило выбора уменьшительного существительного и подтвердите его примерами. суффикса для 51 Тема 6 Имя прилагательное (nomen adjectīvum). Прилагательные I группы (I и II склонений) Прилагательные в латинском языке имеют те же грамматические категории, что и существительные: род (genus), число (numĕrus), падеж (casus). Отличие категории рода прилагательного в том, что это непостоянный признак, и род прилагательного зависит от рода определяемого слова (существительного). Прилагательные склоняются по образцу существительных I, II или III склонения. Их падежные окончания совпадают с падежными окончаниями существительных соответствующего склонения. Латинские прилагательные принято делить на две группы: 1) прилагательные I–II склонений и 2) прилагательные III склонения. К первой группе относятся прилагательные с родовыми окончаниями в именительном падеже единственного числа: -us или -еr для мужского рода, -а для женского рода, -um для среднего. Прилагательные женского рода (с окончанием -а) склоняются по I склонению, прилагательные мужского рода (с окончаниями -us, -er) и среднего рода (с окончанием -um) склоняются по II склонению существительных. Словарная запись прилагательного строится следующим образом: на первом месте полностью записывается форма мужского рода в Nom. sing.; на втором месте указывается окончание формы женского рода; на третьем месте записывается окончание формы среднего рода. Пример: rectus, a, um — прямой, -ая, -ое; rectus — форма мужского рода (склоняется, как существительное мужского рода II склонения), recta — форма женского рода (склоняется, как существительное женского рода I склонения), rectum — форма среднего рода (склоняется, как существительное среднего рода II склонения). У прилагательных, оканчивающихся на -er, гласный звук -е в одних основах может сохраняться, а в других может быть беглым. Поэтому в словарной форме у таких прилагательных, чтобы правильно определить основу, родовые окончания женского и среднего рода записываются с частью видоизмененной основы: sinister, tra, trum ― левый, -ая, -ое; somnĭfer, ĕra, ĕrum — снотворный, -ая, -ое. Основу прилагательных принято определять по форме либо женского, либо среднего родов в форме Nom. sing. путем отбрасывания окончания -a или -um. Пример: a) albus, alba, album — белый, белая, белое; женский род — alb-a (основа alb-); b) somnĭfer, somnifĕra, somnifĕrum — снотворный, -ая, -ое; женский род — somnifĕr-a (основа somnifĕr-); c) dexter, dextra, dextrum — правый, -ая, -ое; женский род — dextr-a (основа dextr-). Окончания прилагательных I группы Группа I Скл. I II Singulāris Nom. Gen. m f n m f n -a -ae -us, -er -um -i -i Plurālis Nom. f n -ae -i a m m -ōrum Gen. f -ārum n -ōrum 52 Образец склонения прилагательных I группы: externus, a, um — наружный, -ая, -ое; niger, gra, grum — черный, -ая, -ое Падеж Nom. Gen. m externus niger externi nigri Singulāris f externa nigra externae nigrae n externum nigrum externi nigri m externi nigri externōrum nigrōrum Plurālis f externae nigrae externārum nigrārum n externa nigra externōrum nigrōrum Прилагательное в латинском языке согласуется с существительным в роде, числе и падеже. Существительное является определяемым словом, а прилагательное — согласованным с ним определением. Алгоритм согласования прилагательного с существительным: 1. Выписать словарные формы существительного и прилагательного. 2. Поставить на первое место стержневое слово (имя существительное). 3. Выбрать из словарной формы прилагательного ту форму, которая соответствует роду данного существительного и поставить на второе место. 4. Поставить словосочетание в требуемую форму (соответствующий падеж и число). Пример: необходимо перевести с русского языка на латинский словосочетание «поперечные пазухи». 1. Словарные формы существительного и прилагательного: sinus, us m; transversus, a, um. 2. Запись существительного на первом месте, определение его рода по словарной форме: sinus, us m — мужского рода. 3. Выбор прилагательного мужского рода — transversus, и запись его на втором месте: sinus transversus. 4. Составление словосочетания в именительном падеже множественного числа: поперечные пазухи — sinus (IV скл., муж. род) transversi (II скл., муж. род). Синонимия прилагательных Некоторые прилагательные в латинской анатомической номенклатуре выражают разные понятия, но на русский язык переводятся одинаково. Это зависит от сочетаемости латинских прилагательных с существительными. Например, понятие «подъязычный» может быть выражено тремя прилагательными. В сочетании с существительным os, ossis n (кость) употребляется прилагательное hyoideus, a, um (подъязычный, -ая, -ое): os hyoideum — подъязычная кость. В сочетании с существительным nervus, i m (нерв) употребляется прилагательное hypoglossus, a, um (подъязычный, -ая, -ое): nervus hypoglossus — подъязычный нерв. В сочетании с остальными существительными используется прилагательное sublingualis, e (подъязычный, -ая, -ое): glandula sublingualis — подъязычная железа. Субстантивация Субстантивация — переход прилагательного в существительное, такие существительные называются субстантиватами. В латинском языке этот класс существительных представлен, например, наименованиями кишок. Они представляют 53 собой прилагательные среднего рода, под каждым из них подразумевается существительное: intestīnum, i n — кишка; duodēnum, i n — двенадцатиперстная кишка; jejūnum, i n — тощая кишка; caecum, i n — cлепая кишка; rectum, i n — прямая кишка. Тонкая и толстая кишки именуются двухсловными терминами: intestinum tenue — тонкая кишка; intestinum crassum — толстая кишка. Также часто субстантивируются названия оболочек, например, tunica conjunctiva = conjunctiva. Лексический минимум 6 cavus, a, um — полый dexter, tra, trum — правый externus, a, um — наружный iliăcus, a, um — подвздошный internus, a, um — внутренний ischiadĭcus, a, um — седалищный latus, a, um — широкий liber, ĕra, ĕrum — свободный longus, a, um — длинный mucōsus, a, um — слизистый oblīquus, a, um — косой palatīnus, a, um — небный pelvīnus, a, um — тазовый profundus, a, um — глубокий pterygoidĕus, a, um — крыловидный sinister, a, um — левый venōsus, a, um — венозный Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Напишите формы женского и среднего рода прилагательных, обозначающих цвета. Словарные формы albus, a, um f alba n album Перевод белый niger, gra, grum черный luteus, a, um желтый (золотистый) flavus, a, um желтый (оранжевый) griseus, a, um серый 54 cinereus, a, um пепельный violeus, a, um фиолетовый ruber, bra, brum красный fuscus, a, um темный coerulerus, a, um лазурный 2. Определите род существительного по родовой форме прилагательного, переведите термины с согласованными определениями на русский язык. Forāmen pelvīnum, processus zygomatĭcus, vena cava, palātum durum, porus externus, digĭtus medius, arteria iliăca externa, tubercŭlum carotĭcum, linea aspĕra, ramus pharyngēus, pars sinistra, bursa hepatĭca, canalis incisīvus. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Согласуйте, выбрав нужную родовую форму прилагательного. Переведите получившиеся термины. caput, ĭtis n profundus, a, um __________________________________________________ plexus, us m pelvīnus, a, um ___________________________________________________ axis, is m externus, a, um ___________________________________________________ manus, us f dexter, tra, trum ___________________________________________________ facies, ēi f externus, a, um ___________________________________________________ ductus, us m thoracĭcus, a, um __________________________________________________ margo, ĭnis m liber, ĕra, ĕrum ____________________________________________________ 4. Согласуйте прилагательные с существительными, переведите термины. поперечный (борозда, линия, щель) _____________________________________________________________________________ небный (отросток, кость, борозда) _____________________________________________________________________________ длинный (головка, мышца, связка) _____________________________________________________________________________ правый (желудочек, предсердие, легкое) _____________________________________________________________________________ левый (кисть, часть, вена) _____________________________________________________________________________ 5. Изучите теоретический материал. Словообразование Терминологические прилагательные первой группы чаще всего образуются от основы существительного при помощи следующих суффиксов: 1) -ĭc-us, a, um; -īn-us, a, um (обозначает принадлежность, отношение к предмету): gastrĭcus, a, um —. желудочный (от gaster, tris f — желудок); pelvīnus, a, um — 55 2) 3) 4) 5) тазовый (от pelvis, is f ¾ таз); -āt-us, a, um (снабженный чем-либо, имеющий в своем составе что-либо): saponātus, a, um — мыльный (от sapo, ōnis m — мыло); caudātus, a, um — хвостатый (от cauda, ae f — хвост); -ōs-us, a, um (обозначает изобилие того, что названо в корне; дополнительные значения — признак, отношение, принадлежность): fibrōsus, a, um — волокнистый (fibra, ae f ¾ волокно); venōsus, a, um — венозный (vena, ae f ¾ вена); -ĕ-us, a, um; -acĕ-us, a, um (обозначает вещество, из которого что-то сделано): ossĕus, a, um — костный (от os, ossis n — кость); membranacĕus, a, um — мембранный (от membrāna, ae f — мембрана, оболочка); -idĕ-us, a, um (греч.); -form-is, e (лат.) (обозначает подобие): pterygoidĕus, a, um ¾ крыловидный; fungiformis, e ¾ грибовидный. 6. Образуйте прилагательные при помощи следующих суффиксов и переведите их: 1) -ǐc- от hepar, ătis n — печень _______________________________________________ 2) -īn- от palātum, i n — небо _________________________________________________ 3) -ōs- от aqua, ae f — вода___________________________________________________ 4) -āt- от stria, ae f — полоса__________________________________________________ 5) -acĕ- от charta, ae f — бумага ______________________________________________ 6) -form- от vermis, is m ¾ червь _____________________________________________ 7) -idĕ- от rhombus, i m ¾ ромб ______________________________________________ 7. Определите, с помощью каких суффиксов и от каких слов образованы прилагательные. Переведите: venōsus, cartilaginĕus, gastrĭcus, hepatĭcus, pancreatĭcus, tympanĭcus, spinōsus, thoracĭcus, pubĭcus, palatīnus, zygomatĭcus, uterīnus, corticālis. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 8. Выполните тестовые задания. 1) Допишите соответствующие окончания. Переведите полученные термины. Термин Перевод fissura median... tuberculum pharyngē... cornu coccygē... musculus pterygoide... arcus zygomatic... linea obliqu... 2) Установите соответствие. Термины Окончания 56 ductus dext... arteria profund... musculus long... facies intern... ligamentum lat... -a -er -us -um -ideus -eus 3) Укажите правильный ответ. Прилагательное в термине "крестцовая кость" — os ... a) cruciatum b) sacrale с) sacrum Прилагательное в термине "подъязычная кость — os ..." a) sublinguale b) hypoglossum с) hyoideum 4) Заполните таблицу, вставив необходимые окончания. Склонение прилагательных I группы Род Nom. Sing. Gen. sing. m f n 9. Прочитайте и письменно переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE MUSCULIS Muscŭli organismi humāni formā varii sunt: sunt muscŭli longi, lati, breves. Muscŭli fasciis, quasi saccŭlis elastĭcis, cingŭntur. Fasciae in fascias proprias et fascias subcutaneas dividŭntur. Fascia propria, sive profunda, e tela fibrōsa, compacta constat. Inter muscŭlos distinguĭmus muscŭlos rectos, oblīquos, transversos. Sunt etiam muscŭli interni, externi, profundi. Magni muscŭli dorsi sunt: muscŭlus trapezius, muscŭlus latissĭmus dorsi, muscŭlus rhomboidĕus etc. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Для перевода текста используйте словник. saccǔlus, i m tela, ae f cingo, cinxi, cinctum, ĕre consto, stiti, statum, āre Существительные мешочек ткань Глаголы окружать cостоять 57 distinguo, stinxi, stinctum, ĕre divido, visi, visum, ĕre elastǐcus, a, um fibrōsus, a, um humānus, a, um latissǐmus, a, um proprius, a, um rectus, a, um rhomboidĕus, a, um subcutaneus, a, um varius, a, um compactus, a, um e (Abl.) inter (Acc.) sive etiam quasi различать делить, разделять Прилагательные, причастие эластичный волокнистый человеческий широчайший собственный прямой ромбовидный подкожный различный плотный Предлоги, союзы, частица из среди или также как бы Послетекстовые задания: 1. Укажите согласованные определения: A. muscŭli interni B. muscŭli externi C. muscŭli organismi D. muscŭli organismi humāni E. muscŭlus rhomboidĕus 2. При помощи каких суффиксов образованы термины fibrōsa, rhomboidĕus? 3. Выпишите глаголы и определите их грамматическую форму. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 10. Изучите справочный материал. Musculus (гpеч. mys, лат. musculus 'мышонок', уменьш. от «мышь») — мышца. Именно древнегреческие ученые дали мышце название mys 'мышь', так как некоторые длинные мышцы (например, двуглавая мышца плеча) при сокращении показались им похожими на дрожащую мышь со сгорбленной спинкой. В длинных мышцах различают головку, брюшко и хвост (caput, venter, cauda). В русском языке до XIX в. употребляли и мышка, и мышца. 11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите прилагательные и определите их грамматические формы. Omnia praeclāra rara (Цицерон). Все прекрасное редко. _____________________________________________________________________________ Plenus venter non studet libenter. Сытое брюхо к ученью глухо. _____________________________________________________________________________ 58 Mala herba cito crescit. Дурная трава быстро растет. _____________________________________________________________________________ Pia desideria. Благие пожелания. _____________________________________________________________________________ Acti labōres jucundi. Завершенные труды приятны. _____________________________________________________________________________ 12. Ответьте на вопросы. 1. Чем представлена словарная форма прилагательных? 2. По какому склонению изменяются прилагательные I группы женского рода? 3. По какому склонению изменяются прилагательные I группы мужского и среднего рода? 4. Чем выражается согласованное определение? 5. На примере словосочетания ligamentum latum объясните порядок согласования термина. 59 Тема 7 Существительные III склонения (declinatio tertia). Общие особенности. Понятие о типах Существительные III склонения составляют значительную часть словарного запаса врача. Они широко используются в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. III склонение существительных самое сложное в системе латинских склонений. По сравнению с другими оно имеет ряд особенностей: 1. К III склонению относятся имена существительные всех родов — мужского, женского и среднего. В Nom. sing у них самые разные окончания (каждому роду присущи, как правило, свои окончания). Подробнее окончания для каждого из родов будут рассмотрены в следующих темах. Основным признаком, по которому можно определить, что слово относится к III склонению, является окончание -is в форме Gen. sing. 2. У существительных III склонения основа определяется по форме Gen. sing. путем отнятия окончания -is. 3. У существительных III склонения окончание в Gen. sing. в словарной форме указывается вместе с частью основы, а у односложных слов указывается форма Gen. sing. целиком. Пример: apex, ĭcis m — верхушка (основа apic-); crus, cruris n — ножка (основа crur-). 4. Существительные III склонения подразделяются на три типа, в зависимости от характера основы: а) согласный; б) гласный; в) смешанный. 5. В III склонении слова бывают равносложные и неравносложные. Неравносложными называют слова, в которых количество слогов в Gen. sing. на один слог больше, чем в Nom. sing.; равносложными — те, у которых количество слогов в этих падежах совпадает. Равносложные Nom. sing. apis Gen. sing. apis Неравносложные Nom. sing. radix Gen. sing. radīcis Сравнительная таблица падежных окончаний всех типов III склонения Casus m Singulāris f n Nom. Разные окончания Gen. -is -is -is Dat. Acc. Abl. -i -em -e -i -em -e -i -em -e (-i)* m Plurālis f n -es -es -a (-ia)* -um (-ium)** -ĭbus -es -ĭbus -um (-ium)** -ĭbus -es -ĭbus -um (-ium)** -ĭbus -a (-ia) -ĭbus * В скобках окончания, специфичные для гласного типа. ** В скобках окончания, специфичные для смешанного типа. 60 При склонении существительных III склонения необходимо помнить следующее: 1. Независимо от того, на какой звук оканчивается основа, все существительные склоняются присоединением падежных окончаний непосредственно к основе. 2. Существительные мужского и женского рода склоняются одинаково, т. е. имеют одинаковые падежные окончания. Согласный тип III склонения К согласному типу III склонения относятся неравносложные существительные мужского, женского и среднего рода, основа которых оканчивается на один согласный звук. Основа определяется по форме Gen. sing. отнятием окончания -ĭs. Пример: homo, homĭn-is m — человек; regio, regiōn-is f — область; tempus, tempŏr-is n — время. Согласный тип считается основным типом склонения. Образцы склонения Существительные согласного типа III склонения: homo, ĭnis m ― человек (основа: homĭn); regio, ōnis f ― область (основа: regiōn-); tempus, ŏris n ― время (основа: tempŏr-). Casus Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Singulāris m, f homo regio homĭn-is regiōn-is homĭn-i regiōn-i homĭn-em regiōn-em homĭn-e regiōn-e Plurālis n tempus tempŏr-is tempŏr-i tempus tempŏr-e m, f homĭn-es regiōn-es homĭn-um regiōn-um homin-ĭbus region-ĭbus homĭn-es regiōn-es homin-ĭbus region-ĭbus n tempŏr-a tempŏr-um tempor-ĭbus tempŏr-a tempor-ĭbus Гласный тип III склонения К гласному типу III склонения относятся имена существительные среднего рода, в Nom. sing. оканчивающиеся на -e, -al, -ar, в Gen. sing. соответственно на -is, -āl-is, -ār-is. Пример: rete, is n — сеть; anĭmal, ālis n — животное; exemplar, āris n — образец. Исключение: hepar, ătis n — печень (основа: hepăt-). Oбразец склонения Существительное гласного типа III склонения anĭmal, ālis n ― животное (основа: animāl-). Casus Singulāris Plurālis Nom. anĭmal animal-ia Gen. animāl-is animal-ium Dat. animāl-i animal-ĭbus Acc. anĭmal animal-ia 61 Abl. animāl-i animal-ĭbus Смешанный тип III склонения По смешанному типу III склонения склоняются две группы существительных: 1) Неравносложные любого рода, у которых основа оканчивается на две согласных Пример: pars, partis f; pons, pontis m Исключение: mater, tris f — мать; мозговая оболочка (склоняется по согласному типу III склонения). 2) Равносложные существительные обычно женского рода с окончаниями в Nom. sing. -is, в Gen. sing. -is или в Nom. sing. -es, в Gen. sing. -is. Пример: mensis, is f — месяц; fames, is f — голод. Образец склонения Существительное смешанного типа III склонения mensis, is f ― месяц (основа: mens-). Casus Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Singulāris Plurālis mens-is mens-is mens-i mens-em mens-e mens-es mens-ium mens-ĭbus mens-es mens-ĭbus Определять тип проще по следующему алгоритму: Это существительное среднего рода на -e, -al, -ar в Nom. sing.? да гласный тип нет Это равносложное существительное на -es, -is в Nom. sing.? нет да смешанный тип да, на 2 Основа существительного в Gen. sing. оканчивается на два согласных? нет, на 1 согласный тип Отличия падежных окончаний согласного, гласного и смешанного типов III склонения Падеж и число Согласный тип Abl. sing. -ĕ Nom., Acc. pl. -ă (neutrum) Gen. pl. -um Смешанный тип -ĕ Гласный тип -ī -ă -iă -ium -ium 62 В III склонении встречаются грецизмы (равносложные и неравносложные существительные женского и среднего рода). 1. Равносложные существительные женского рода склоняются по гласному типу III склонения, в Acc. sing. они имеют окончание -im. Пример: diagnōsis, is f — диагноз, распознавание; dosis, is f — доза; basis, is f — основание; narcōsis, is f — наркоз. 2. Неравносложные существительные женского рода, оканчивающиеся в Gen. sing. на -idis, склоняются по согласному типу III склонения. Пример: iris, ĭdis f — радужка. 3. Существительные среднего рода, имеющие окончание -ma в Nom. sing. (Gen. sing. -ăt-is) склоняются по согласному типу III склонения. Пример: rhizōma, ătis n — корневище. NB! Не путать греческие существительные III склонения на -ma (systēma, ătis n — система) с латинскими существительными I склонения на -a (gemma, ae f — почка). Образец склонения слова dosis, is f ― доза (основа: dos-) Casus Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Singulāris dos-is dos-is dos-i dos-im dos-i Plurālis dos-es dos-ium dos-ĭbus dos-es dos-ĭbus Образец склонения слова systēma, ătis n ― система (основа: systemăt-) Casus Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Singulāris systēma systēmăt-is systēmăt-i systēma systemăt-e Plurālis systemăt-a systemăt-um systemăt-is systemăt-a systemăt-is Лексический минимум 7 apex, ĭcis, m ― верхушка articulatio, ōnis f — сустав cartilago, ĭnis f — хрящ coccyx, ȳgis m — копчик cavĭtas, ātis f — полость cadāver, ĕris n ¾ труп dolor, ōris m ¾ боль, скорбь, страдание mors, mortis f ¾ смерть os, oris m — рот os, ossis n — кость pars, partis f — часть regio, ōnis f — область sanĭtas, ātis f ¾ здоровье tuberosĭtas, ātis f — бугристость 63 Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Выпишите из данного списка существительные III склонения и выделите основу. Magister, tri m; pulsus, us m; lex, legis f; jus, juris f; valetūdo, ĭnis f; juventus, ūtis f; odor, ōris m; orīgo, ĭnis f; antrum, i n; avis, is f; carpus, i m; corpus, ŏris n; colon, i n; neuron, i n; calor, ōris m; diamĕter, tri f; filum, i n; flumen, ĭnis n; gyrus, i m; inclinatio, ōnis f; prolapsus, us m. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Произнесите слова в словарной форме, найдите основу, образуйте Nom. plur. Nom. sing. liquor nomen viscus articulatio foramen corpus apex tendo pars pyrămis radix Gen. sing. liquōris nomĭnis viscĕris articulatiōnis foramĭnis corpŏris apĭcis tendĭnis partis pyramĭdis radīcis Род m n n f n n m m f f f Nom. plur. liquores 3. Распределите по трем типам существительные III склонения, объясните свой выбор. Подчеркнутые термины просклоняйте в Nom. sing., plur. и Gen. sing., plur. по образцам. Rete, is n — сеть, basis, is f — основание, pars, partis f — часть, solutio, ōnis f — раствор, animal, ālis n — животное, nux, nucis f — орех, rubor, ōris m — краснота; iris, irĭdis f — радужка, corpus, ŏris n — тело, mare, is n — море, avis, is f — птица, injectio, ōnis f — вливание, инъекция, cortex, ĭcis m — кора; paries, ĕtis m — стенка; febris, is f — лихорадка; cavĭtas, ātis f — полость. Согласный тип Смешанный тип Гласный тип 64 Sing. Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen. Nom. Gen. Plur. rete pars corpus injectio 4. Пользуясь словарем, переведите термины на русский язык, укажите словарную форму существительных III склонения. Apex linguae, paries mastoideus, pulmo dexter et sinister, cor sanum, atrium cordis, liquor pericardii, os hyoideum, angulus oris, cortex cerebelli, ventricŭlus cordis dexter, cartilāgo nasi, regio faciēi, pars corpŏris, os coccȳgis, vestibŭlum oris. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем: 5. Определите основу каждого из приведенных ниже существительных, назовите равносложные и неравносложные слова. Avis, is f; navis, is f; mors, mortis f; crimen, ĭnis n; mons, montis f; homo, ĭnis m; febris, is f; narcōsis, is f; dens, dentis m; sanĭtas, atis f; auris, is f; supinatio, onis f; anamnēsis, is f. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Пользуясь словарем, допишите словарную форму существительных, выделите основу, определите тип. Vas (сосуд); atlas (атлант); dolor (боль); venter (брюшко); hepar (печень); lien (селезенка); tegmen (крыша); buccinator (щечная мышца). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем: 65 7. Изучите теоретический материал. Словообразование Уменьшительные суффиксы (деминутивы) Суффикс -cŭl- присоединяется к полной форме Nom. sing. неравносложных существительных с основой на одну согласную. Пример: vas, vasis n — сосуд > vascŭlum, i m — сосудик. Суффикс -i-cŭl- (-i- — интерфикс) присоединяется к существительным III cклонения: а) неравносложным с основой на два согласных: fons, fontis f — родник > fonticŭlus, i m — родничок; funis, is m — канат > funiculus, i m — канатик б) к форме Nom. sing.: mus, muris m ¾ мышь > muscŭlus, i m ¾ мышца. NB! Некоторые термины утратили уменьшительность вследствие десемантизации. Пример: auricŭla, ae f — ушная раковина (от auris, is f — ухо); glandŭla, ae f — железа (от glans, glandis f — желудь) и др. 8. Образуйте деминутивы от следующих существительных. Переведите. сorpus, ŏris n — тело (от формы Nom. sing.) _____________________________________________________________________________ radix, īcis f — корень _____________________________________________________________________________ canalis, is m — канал _____________________________________________________________________________ pars, partis f — часть _____________________________________________________________________________ cutis, is f — кожа _____________________________________________________________________________ clavis, is f — ключ _____________________________________________________________________________ fascis, is m — пучок _____________________________________________________________________________ dens, dentis m — зуб _____________________________________________________________________________ follis, is m — пузырь, мешок _____________________________________________________________________________ pons, pontis m — мост _____________________________________________________________________________ 9. Выполните тестовое задание. Установите соответствие. Термин верхушка крестца Перевод ramus ossis ischii 66 крыло подвздошной кости основание крестцовой кости тазобедренный сустав тело подвздошной кости тело седалищной кости ветвь седалищной кости ala ossis ilii ramus ossis ischii apex ossis sacri basis ossis sacri corpus ossis ilii corpus ossis ischii 10. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE OSSE ISCHII In osse ischii corpus, ramum superiorem et ramum inferiorem distinguĭmus. Rami ossis ischii angulum formant. Apex crassus anguli tuber ischiadicum nominātur. Для перевода текста используйте словник. distinguo, stinxi, stinctum, ĕre formo, āvi, ātum, āre nomino, āvi, ātum, āre superior, ius inferior, ius crassus, a, um ischiadicus, a, um in (Abl.) de (Abl.) et Глаголы разделять, отделять; строго различать формировать; образовывать называть Прилагательные верхний нижний толстый, густой, плотный седалищный Предлоги, союз в о и Послетекстовые задания: 1. Выберите несогласованное определение: a) ramum superiorem b) ramum inferiorem c) ossis ischii d) tuber ischiadicum 2. Найдите существительные III склонения и определите их тип. 11. Напишите русские слова, производные от латинских. Латинское слово ars, artis f margo, inis m rex, regis m flos, floris m color, oris m calor, oris m nomen, inis n Перевод искусство край царь цветок цвет тепло, жар имя, название Производные русские слова артефакт, ... калории, ... 67 frons, frontis f impressio, onis f radix, icis f sanitas, atis f лоб вдавление, отпечаток корень здоровье 12. Изучите справочный материал. Сoccyx (греч. соккух 'кукушка') ― копчик, нижний конец позвоночного столба, который грекам показался похожим на клюв кукушки. 13. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите существительные III склонения. Arte et humanitāte, labōre et scientia. Искусством и человечностью, трудом и знанием. Amōre, more, ore, re probantur amicitiae. Любовью, поведением, словом, делом испытывается дружба. Sol lucet omnibus (Петроний). Солнце светит всем. Tempus vulnĕra sanat. Время лечит раны. Homo sum, humāni nihil a me aliēnum puto (Теренций). Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. 14. Ответьте на вопросы. 1. Как определить принадлежность существительного к III склонению? 2. Как определить основу существительных III склонения? 3. Приведите примеры равносложных и неравносложных существительных. 4. Какие типы различают в III склонении? 5. Какой тип считается основным типом склонения? 6. Какие существительные относятся к гласному типу? Как этот тип проявляется в парадигме склонения? 7. Укажите признаки смешанного типа. 68 Тема 8 Имя прилагательное (nomen adjectīvum). Прилагательные II группы (III склонение) Прилагательные III склонения делятся на три подгруппы в зависимости от количества родовых окончаний в форме Nom. sing.: 1. Прилагательные трех окончаний. 2. Прилагательные двух окончаний. 3. Прилагательные одного окончания. 1. Прилагательные трех окончаний. Прилагательные трех окончаний имеют собственное окончание для каждого рода: -er (m), -is (f), -е (n), причем гласный е у них обычно беглый. Пример: acer m — острый; acris f — острая; acre n — острое. Словарная форма таких прилагательных включает в себя полную форму Nom. sing. мужского рода на -еr, окончание формы Nom. sing. женского рода на -is и среднего рода на -е вместе с частью основы. Пример: acer, cris, cre — острый, -ая, -ое. Основа прилагательных трех окончаний определяется по форме женского рода отнятием окончания -is. Пример: acr-is. 2. Прилагательные двух окончаний. Прилагательные двух окончаний имеют в форме Nom. sing. мужского и женского рода окончание -is, в среднем роде — окончание -е. Пример: costalis m, f — реберный, растворимая; costale n — реберное. В словарную форму прилагательных двух окончаний входит полная форма Nom. sing. мужского и женского рода с окончанием -is и окончание формы Nom. sing. среднего рода — е. Пример: costalis, e — реберный, -ая, -ое. Основа определяется по форме Nom. sing, мужского и женского рода путем отсечения окончания -is. Пример: costal-is. В медицинской терминологии наиболее частотными являются прилагательные двух окончаний. Форма Gen. sing. прилагательных двух и трех окончаний совпадает с формой Nom. sing. прилагательных женского рода. 3. Прилагательные одного окончания. Прилагательные одного окончания имеют в Nom. sing. для всех трех родов одно окончание (-r, -s или -х). Пример: par, paris — равный, равная, равное; sapiens, ntis — разумный, разумная, разумное; simplex, ĭcis — простой, простая, простое. В словарную форму прилагательных одного окончания входит форма Nom. sing., одинаковая для всех родов, и окончание формы Gen. sing. вместе с частью основы. Словарная запись прилагательных одного окончания отличается от словарной записи существительных третьего склонения отсутствием информации о роде. Пример: biceps, cipitis — двуглавый, -ая, -ое. Основа определяется по форме Gen. sing. отнятием окончания -is. Пример: bicipit-is. 69 Склоняются все прилагательные III склонения в основном по гласному типу, причем в Nom. и Аcс. pl. прилагательные мужского и женского рода имеют окончание -es. Образцы склонения Прилагательное трех окончаний acer, cris, cre ― острый (основа: acr-). Casus Nom. Gen. Dat. Асc. Abl. Singularis m f ac-er acr-is acr-is acr-i acr-em acr-i Pluralis n acr-e m, f acr-es n acr-ia acr-ium acr-ibus acr-e acr-es acr-ia acr-ibus Прилагательное двух окончаний costalis, e ― реберный (основа: costal-). Casus Nom. Gen. Dat. Асc. Abl. Singularis m, f costal-is Pluralis n costal-e m, f costal-es costal-is costal-i costal-em n costal-ia costal-ium costal-ibus costal-e costal-i costal-es costal-ia costal-ibus Прилагательное одного окончания sapiens, ntis ― разумный (основа: sapient-). Casus Nom. Gen. Dat. Асc. Abl. Singularis m, f Pluralis n sapiens sapient-is sapient-i sapient-em sapiens sapient-i m, f n sapient-es sapient-ia sapient-ium sapient-ibus sapient-es sapient-ia sapient-ibus Лексический минимум 8 articularis, e — суставной auricularis, e — ушной biceps, ipitis — двуглавый cervicalis, e — шейный dorsalis, e — спинной, тыльный ethmoidalis, e — решетчатый frontalis, e — лобный jugularis, e — яремный lateralis, e — боковой longitudinalis, e — продольный occipitalis, e — затылочный pulmonalis, e — легочный sphenoidalis, e — клиновидный 70 sternalis, e — грудинный teres, ĕtis — круглый urogenitalis, e — мочеполовой ventralis, e — вентральный Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Изучите теоретический материал. Словообразование Большинство прилагательных III склонения — прилагательные с двумя родовыми окончаниями. Многие из них образованы суффиксами -āl-is, e; -ār-is, e, выражающими отношение или принадлежность к тому, что названо основой (medicinālis, e — медицинский). Прилагательные с суффиксами -bĭl-is, e; -ĭl-is, e означают пассивную возможность быть объектом какого-либо воздействия (solubĭlis, e — растворимый). Предварительные сведения о приставках Для уточнения местоположения анатомических прилагательных часто используются приставки: infra-, sub-, hypo- — под inter- — меж, между intra- — внутри retro- — позади, за supra-, epi- — над, сверху pre-(prae-) — перед образований в латинских 2. Образуйте прилагательные при помощи суффиксов -āl-, -ār-, переведите. scapula, ae f — лопатка _________________________________________________________ tibia, ae f — большеберцовая кость _______________________________________________ fibŭla, ae f — малоберцовая кость ________________________________________________ lingua, ae f — язык _____________________________________________________________ lacrima, ae f — слеза ____________________________________________________________ nasus, i m — нос _______________________________________________________________ orbita, ae f — глазница __________________________________________________________ cranium, i n — череп ___________________________________________________________ dens, dentis m — зуб ____________________________________________________________ 71 3. Прочитайте термины, выделите приставку, укажите ее значение, переведите термин. Infrahyoideus, subclavius, sublingualis, infraorbitalis, intermuscularis, hypoglossus, epigastricus. 4. Подберите соответствующую приставку: …vertebralis, e — межпозвонковый … orbitalis, e — надглазничный …mandibularis, e — занижнечелюстной …patellaris, e — преднадколенниковый …gastricus, a, um — подчревный (греч.) 5. Определите склонение и основу прилагательных: brevis, e — короткий, -ая, -ое ____________________________________________________ aeger, gra, grum — больной, -ая, -ое _______________________________________________ sapiens, entis — умный, -ая, -ое ___________________________________________________ fortis, e — сильный, -ая, -ое______________________________________________________ felix, īcis — счастливый, -ая, -ое __________________________________________________ longus, a, um — длинный, -ая, -ое _________________________________________________ durus, a, um — суровый, -ая, -ое __________________________________________________ liber, ĕra, ĕrum — свободный, -ая, -ое______________________________________________ rarus, a, um — редкий, -ая, -ое____________________________________________________ difficĭlis, e — трудный, -ая, -ое ___________________________________________________ niger, gra, grum — черный, -ая, -ое ________________________________________________ 6. Образуйте форму Nom. plur., переведите. vena pulmonalis ________________________________________________________________ nervus cranialis ________________________________________________________________ os nasale ______________________________________________________________________ vertebra cervicalis ______________________________________________________________ crista lacrimalis ________________________________________________________________ ramus ventralis _________________________________________________________________ 7. Образуйте термины с согласованным определением, укажите существительных, подчеркните родовые окончания прилагательных. лобный (бугор, шов, отросток) ________________________________________________________________________ суставной (отросток, хрящ, поверхность) ________________________________________________________________________ легочный (связка, сплетение, артерия) ________________________________________________________________________ подглазничный (канал, отверстие, борозда) ________________________________________________________________________ решетчатый (гребень, отверстие, лабиринт) ________________________________________________________________________ род 72 8. Переведите термины с латинского на русский, объясните выбор родовой формы прилагательных. margo lateralis fibularis __________________________________________________________ facies articularis sternalis _________________________________________________________ tuberculum dentale ______________________________________________________________ ligamentum collaterale fibulare ____________________________________________________ stratum longitudinale ____________________________________________________________ foramen ethmoidale _____________________________________________________________ crus (ножка) osseum simplex _____________________________________________________ 9. Допишите соответствующие окончания. Переведите полученные термины. arteria cervical… profund…_______________________________________________________ sulcus occipital… transvers…_____________________________________________________ septum median… dorsal…________________________________________________________ os sphenoidal…_________________________________________________________________ facies distal…__________________________________________________________________ meatus acustic… intern…_________________________________________________________ substantia intermedi… lateral…____________________________________________________ foramin… sacral… dorsal…_______________________________________________________ 10. Заполните таблицу, соблюдая постпозицию прилагательного в латинском термине. Русский термин длинная подошвенная связка латеральный базальный сегмент надплевральная мембрана суставная полость медиастенальная часть сосцевидное отверстие Английский термин long plantar ligament Латинский термин lateral basal segment suprapleural membrane articular cavity mediastinal pars mastoid foramen 11. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. OSSA CRANII Cavum cranii cerebrālis per forāmen occipitāle magnum cum canāle vertebrāli communicātur. Ossa cranii sutūris junguntur. Suturae variae sunt: sutūrae coronālis, lambdoidea, sagittālis etc. Ossa cranii immobilia sunt, mandibŭla solum mobĭlis est. Muscŭli varii cranium tegunt: muscŭli frontāles, occipitāles, auriculāres, nasāles, zygomatici, temporāles. In ossĭbus cranii multa foramĭna et tubĕra observāmus. Ex cranio permulti nervi sensorii et motorii incipiunt. Для перевода текста используйте словник. communico, avi, atum, āre jungo, nxi, nctum, ĕre Глаголы соединяться соединять 73 tego, xi, ctum, ĕre observo, āvi, ātum, āre incipio, cepi, ceptum, ĕre motorius, a, um multus, a, um permultus, a, um sagittālis, e sensorius, a, um immobilis, e solum ex (Abl.) cum (Abl.) из с покрывать, накрывать наблюдать, следить начинаться Прилагательные, наречие двигательный многочисленный весьма многий стреловидный чувствительный неподвижный только Предлоги, союз et и in в Послетекстовые задания: 1. Выделите прилагательные, при помощи каких суффиксов они образованы? 2. Найдите несогласованные определения. 3. Найдите согласованные определения. 12. Изучите справочный материал. Сranium (греч. cranion — череп, cranos — шлем) ― череп. Греки назвали его так “quia cerebrum velut galea defendit” (так как, подобно шлему, защищает головной мозг). По-латыни череп называется calva, а крыша черепа — calvaria. В русском языке уменьшительное «черепица» стало употребляться для обозначения глиняных обожженных плиток, которыми покрывают крышу дома. 13. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Найдите прилагательные и определите их грамматические формы. Omnis ars naturae imitatio est. Всякое искусство есть подражание природе. Doctrīna multĭplex, verĭtas una. Учения разнообразны, истина одна. Omne initium difficĭile est. Всякое начало трудно. Ars longa, vita brevis est (Гиппократ). Жизнь коротка, искусство вечно. Longum et difficĭle est iter per praecepta, breve et effĭcax per exempla. Долог и труден путь через наставления, краток и эффективен через примеры. 14. Ответьте на вопросы. 1. К какому склонению относятся прилагательные II группы? 2. Какие подгруппы прилагательных вы знаете? 3. Прилагательные какой группы наиболее частотны? 4. Назовите родовые окончания прилагательных трех, двух окончаний. 5. Как записываются в словаре прилагательные с одним окончанием? По какой форме определяется основа у таких прилагательных? Приведите примеры. 6. Какова основа у прилагательных: simplex, icis; teres, ĕtis? 74 7. Какие значения имеют суффиксы: -bil-, -il-, -al-, -ar-? Приведите примеры прилагательных с данными суффиксами. 8. По какому типу склоняются прилагательные III склонения? Как это проявляется в таблице падежных окончаний? 75 Тема 9 Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных В латинском языке качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную — gradus positivus, сравнительную — gradus comparativus, превосходную — gradus superlativus. Положительная степень (gradus positivus) –– прилагательное в его словарной форме с родовыми окончаниями, за исключением некоторых, не имеющих положительной степени и в словарной форме указываемых сразу в сравнительной (superior, ius –– верхний). Сравнительная степень (gradus comparativus) всех прилагательных образуется от основы положительной степени прибавлением суффикса -ior для формы мужского и женского рода и суффикса –ius для формы среднего рода. Образование сравнительной степени прилагательных albus, a, um; niger, gra, grum; sapiens, ntis Положительная степень Основа Сравнительная степень albus, a, um — белый albalbior — более белый, более белая; albius — более белое niger, gra, grum — черный nigrnigrior — более черный, более черная; nigrius — более черное sapiens, ntis — разумный sapient- sapientior — более разумный, более разумная; sapientius — более разумное Словарная форма прилагательных сравнительной степени включает в себя полную форму Nom. sing. мужского и женского рода на -ior и суффикс среднего рода -ius: albior, ius — более белый, более белая, более белое; latior, ius — более широкий, более широкая, более широкое. Форма Gen. sing прилагательных сравнительной степени всех родов оканчивается на -ioris, где -ior — часть основы. Таким образом, основа всегда равна форме Nom. sing. мужского и женского рода. Прилагательные сравнительной степени согласуются с существительными так же, как и прилагательные положительной степени, — в роде, числе и падеже: pulvis (m) subtilior (m) — более мелкий порошок. Прилагательные сравнительной степени склоняются по согласному типу III склонения. Образование основных падежных форм сравнительной степени прилагательного latior, ius — более широкий, более широкая, более широкое Casus Nom. Gen. Singularis m, f latior latiōr-is Pluralis n latius latiōr-is m, f latiōr-es latiōr-um n latiōr-a latiōr-um Превосходная степень (gradus superlativus) большинства прилагательных образуется от основы положительной степени прибавлением суффикса -issim- и родовых окончаний -us (m), -а (f), -um (n). 76 Образование превосходной степени прилагательных: longus, а, um; brevis, e; sapiens, entis Положительная степень Основа longus, а, um — длинный longbrevis, e — короткий brev- sapiens, entis — разумный sapient- Превосходная степень longissimus — длиннейший; longissima — длиннейшая; longissimum — длиннейшее brevissimus — кратчайший; brevissima — кратчайшая; brevissimum — кратчайшее sapientissimus — разумнейший; sapientissima — разумнейшая; sapientissimum — разумнейшее От прилагательных на -er превосходная степень образуется путем прибавления к форме Nom. sing. мужского рода суффикса -rim- и родовых окончаний -us (m), -a (f), -um (n). Образование превосходной степени прилагательных на -er: niger, gra, grum; liber, era, erum Положительная степень niger, gra, grum — черный liber, era, erum — свободный Превосходная степень nigerrimus — чернейший; nigerrima — чернейшая; nigerrimum — чернейшее liberrimus — свободнейший; liberrima — свободнейшая; liberrimum — свободнейшее Прилагательные превосходной степени записываются в словаре и склоняются по образцу прилагательных первой группы, то есть по I–II склонению: latissĭmus, a, um — широчайший; longissĭmus, a, um — длиннейший. Прилагательные превосходной степени согласуются с существительными так же, как и прилагательные положительной степени, — в роде, числе и падеже: bacca (f) dulcissĭma (f) — самая сладкая ягода; pulvis (m) subtilissĭmus (m) — мельчайший порошок; Vaselīnum (n) purissĭmum (n) — чистейший вазелин. Некоторые прилагательные образуют супплетивные степени сравнения, то есть в разных степенях у прилагательных будут отличаться корни (ср. в русском языке: хороший — лучший). Эти отличия могут быть незначительными, но в некоторых случаях основа существенно видоизменяется. Положительная степень magnus, а, um — большой parvus, a, um — малый bonus, а, um — хороший malus, а, um — плохой Сравнительная степень major, majus — больший minor, minus — меньший melior, melius — лучший pejor, pejus — худший Превосходная степень maximus, a, um — наибольший minimus, a, um — наименьший optimus, a, um — наилучший pessimus, a, um — наихудший Прилагательные сравнительной степени major и minor употребляются в анатомической номенклатуре в названиях парных органов и переводятся на русский язык в положительной степени: ala minor — малое крыло; ala major — большое крыло. В названиях непарных органов употребляются прилагательные положительной степени magnus и parvus: vena parva — малая вена; tuber magnum — большой бугор. Прилагательное anterior, ius — передний употребляется только в форме сравнительной степени. 77 У прилагательных со значениями 'верхний', 'нижний', 'задний' в анатомической терминологии используются только сравнительная и превосходная степени. Сравнительная степень posterior, ius — задний superior, ius — верхний inferior, ius — нижний Превосходная степень postrēmus, a, um — самый задний suprēmus, а, um — самый верхний infĭmus, a, um (imus, a, um) — самый нижний Лексический минимум 9 anterior, ius — передний bonus, а, um — хороший inferior, ius — нижний magnus, а, um — большой malus, а, um — плохой major, majus — больший minor, minus — меньший melior, melius — лучший maximus, a, um — наибольший minimus, a, um — наименьший parvus, a, um — малый pejor, pejus — худший posterior, ius — задний superior, ius — верхний Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Образуйте сравнительную и превосходную степени от следующих прилагательных. altus, a, um — высокий _________________________________________________________ fortis, e — сильный ____________________________________________________________ citus, a, um — быстрый _________________________________________________________ novus, a, um — новый __________________________________________________________ simplex, ĭcis — простой _________________________________________________________ acer, cris, cre — шероховатый ____________________________________________________ 2. Образуйте Gen. sing. прилагательных всех трех родов в сравнительной степени, подчеркните основу. Образец: pejor — pejōris nigrior, ius ____________________________________________________________________ 78 major, ius _____________________________________________________________________ felicior, ius ____________________________________________________________________ asperior, ius ___________________________________________________________________ minor, us _____________________________________________________________________ superior, ius ___________________________________________________________________ inferior, ius ____________________________________________________________________ anterior, ius ___________________________________________________________________ posterior, ius ___________________________________________________________________ 3. Допишите соответствующие окончания. Переведите полученные термины. nervus visceral… infim… sinus petros… infer… foramen alveolar… poster… super… processus articular… super… musculus scalen… minim… ligamentum longitudinal… anter… cornu maj… et min… 4. Переведите на латинский язык, согласуйте прилагательные в сравнительной степени с существительными, подчеркнутые термины просклоняйте: большой (крыло, мышца, артерия) _____________________________________________________________________________ малый (рог, ямка, вырезка) _____________________________________________________________________________ нижний (пазуха, конечность (II скл.), связка) _____________________________________________________________________________ 5. Переведите на латинский язык, обратите внимание на особенности употребления степеней сравнения: верхняя носовая раковина — самая верхняя носовая раковина малая вена (непарн.) — наименьшая вена нижняя щитовидная артерия — самая нижняя щитовидная артерия большое отверстие (непарн.) — большое отверстие (парн.) длинная мышца головы — длиннейшая мышца головы верхняя выйная (несогл. опр.) линия — самая верхняя выйная (несогл. опр.) линия наибольшая ягодичная мышца — наименьшая ягодичная мышца _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Переведите термины на латинский язык: 79 малая седалищная вырезка (парн.), передняя продольная связка, задняя ушная вена, передний край, верхний угол, верхний рог, нижняя зубная дуга, малое (парн.) седалищное отверстие, промежуточное заднее ядро, большая круглая (III скл.) мышца (парн.), передний слезный гребень, нижняя реберная ямка, передняя шейная область, лодыжковая артерия, большое небное отверстие (парн.), верхняя зубная дуга, задняя ушная связка, верхний суставной отросток, передняя губа, наименьшая приводящая мышца. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Изучите теоретический материал. Словообразование Сложные прилагательные образуются путем присоединения основы первого прилагательного к основе второго посредством соединительного гласного -о-.При этом окончание сложного прилагательного совпадает с окончанием заключительного слова. Они состоят из двух и более основ. Например: небно-язычный — palat-oglossus, a, um; реберно-ключичный — cost-o-clavicularis, e. 8. Переведите термины со сложными прилагательными: foramen zygomaticoorbitale ______________________________________________________ ligamentum atlantooccipitale _____________________________________________________ facies sacropelvina _____________________________________________________________ articulatio costovertebralis _______________________________________________________ sulcus pterygopalatinus _________________________________________________________ plexus lumbocostalis ___________________________________________________________ tuba pharyngotympanica ________________________________________________________ canalis nasolacrimalis __________________________________________________________ sutura occipitomastoidea ________________________________________________________ 9. Найдите формы сравнительной и превосходной степени прилагательных в следующих крылатых изречениях. 1. Imperāre sibi maxĭmum imperium est. Владеть собой ― наивысшая власть. 2. Ut quisque est doctissĭmus, ita est modestissĭmus. Кто умнее, тот скромнее. 3. Optĭmum medicamentum quies est. (Celsus). Покой ― лучшее лекарство. 4. Via recta brevissĭma est. Прямая дорога самая короткая. 5. Cedo majōri. Уступаю старшему. 6. Honōres mutant mores, sed raro in meliōres. Почести изменяют нравы, но редко в лучшую сторону. 7. Homĭni cibus utilissĭmus est simplex. Самая полезная пища для человека ― простая. 8. Medicīna fructuosior ars nulla. Из всех искусств медицина самое плодотворное. 80 9. Citius, altius, fortius. Быстрее, выше, сильнее (Олимпийский девиз). 10. Вona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. Хорошее здоровье лучше, чем наибольшее богатство. 10. Тестовые задания. 1) Заполните таблицу. Окончания прилагательных в сравнительной степени Род Nom. sing. Gen. sing. m f n -ior 2) Установите соответствие. Термины Суффиксы сравнительной степени labium super… musculus poster… foramen min… lobus super… facies anter… ior ius 3) Укажите правильный ответ: Латинское соответствие слову «наименьший»: a) longior b) supremus c) maximus d) altissimus e) minimus 11. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. OS HYOIDEUM Os hyoideum inter mandibulam et laryngem situm est. Os hyoideum ex corpore, cornibus majoribus et cornibus minoribus constat. Margo superior corporis corporis ossis hyoidei acutus est, margo inferior crassior est. Cornua majora longiora sunt, quam cornua minora. Cornua minora breviora sunt, quam cornua majora. Для перевода текста используйте словник. communico, āvi, ātum, āre acutus, a, um crassus, a, um ex (Abl.) inter (Acc.) quam Глагол, прилагательные соединяться острый толстый Предлоги, союз из между чем Послетекстовые задания: 81 1. 2. Подчеркните в тексте прилагательные сравнительной степен и определите их грамматическую форму. Найдите согласованные определения. 12. Изучите справочный материал. Os hyoideum ― подъязычная кость. Название объясняется тем, что греки увидели в этой кости подобие с буквой υ или со свиным пятачком, свиным рылом (греч. hys, hyos — поросенок и oides — похожий). 13. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Укажите в них прилагательные сравнительной и превосходной степени. Eruditio aspĕra optĭma est. Строгое обучение самое лучшее. Gravissĭmum est imperium consuetudĭnis. Самая тяжелая власть — это власть привычки. Medicina fructuosior asr nulla (Плиний Старший). Нет никакого искусства плодотворнее медицины. Omnium artium profecto medicīna nobilissĭma est (Гиппократ). Из всех наук медицина, безусловно, самая благородная. Usus est optĭmus magister. Практика ― лучший учитель. 14. Ответьте на вопросы. 1. Какие степени сравнения имеют латинские прилагательные? 2. Как образуется сравнительная степень? 3. По какому склонению изменяются прилагательные в сравнительной степени? 4. Как образуется превосходная степень большинства прилагательных? 5. Какой суффикс используется для образования превосходной степени от прилагательных на -er? 6. Как согласуются прилагательные в сравнительной и превосходной степени с существительными? 7. По какому склонению изменяются прилагательные в превосходной степени? 82 Тема 10 Числительные (numeralia), наречия (adverba) Числительные (numeralia) Числительные в латинском языке делятся на множество разрядов, но мы рассмотрим только количественные, порядковые, разделительные, числительныеприлагательные и числительные-наречия. Список основных числительных, используемых в медицинской терминологии, приведен в ЛМ 10. Количественные числительные указывают на количество предметов и отвечают на вопрос «сколько?». Основными являются числительные от 1 до 10 (unus, duo, tres, quattuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem), 20 (viginti), 100 (centum), 1000 (mille). Названия числительных от 11 до 17 оканчиваются на -decim: undecim (11); duodecim (12). Из приведенных количественных числительных склоняются только: 1 ― unus, a, um как местоименное прилагательное только в ед. ч.; 2 — duo, duae, duo в основном по I и II скл. мн. ч.; 3 — tres, tria по гласному типу III скл. мн. ч.; mille (мн. ч.— milia) как существительное III склонения среднего рода гласного типа в формах мн. ч. В латинском языке количественные числительные, за исключением формы множественного числа числительного mille — milia, согласуются с рядом стоящими существительными в роде, числе и падеже: duo articulatiōnes — два сустава, tria ligamenta — три связки. Существительное, употребляющееся с несклоняемым числительным mille, ставится в Nom. plur.: mille ampullae — тысяча ампул. Однако существительное, употребляющееся с числительным milia, ставится в Gen. plur.: tria milia ampullārum — три тысячи ампул. Количественные числительные обычно стоят в препозиции — перед определяемым словом. Порядковые числительные отвечают на вопрос «который?» и указывают на порядок при счете: primus, a, um — первый; secundus, a, um — второй. Склоняются они так же, как прилагательные I-II скл. Порядковые числительные согласуются с существительными в роде, числе и падеже (costa prima — первое ребро; vertĕbra quarta — четвертый позвонок) и стоят в постпозиции — после определяемого слова. Разделительные числительные отвечают на вопрос «по сколько?». Они существуют только во множественном числе, имеют родовые окончания -i, -ae, -a и соответственно склоняются по I и II скл., начиная с двух, для них характерен суффикс -n-: singuli, ae, a ― по одному, по одной; bini, ae, a ― по два, по две; terni (trini), ae, a ― по три и т. д. Разделительные числительные согласуются с существительными, подобно прилагательным, в роде, числе и падеже: singŭli pulvĕres — по одному порошку, binae tabulettae — по две таблетки. Особенность употребления разделительных числительных состоит в том, что они заменяют обычные количественные числительные в соединении с существительными, которые употребляются только во множественном числе. Так, два (три, четыре) лекарственных сбора следует перевести: binae (ternae, quaternae) species. Числительные-наречия отвечают на вопрос «сколько раз?», обозначают процесс кратности: semel — однажды, однократно; bis — дважды, два раза; ter ― три раза, трижды; quinquies — пятикратно. Они, как и наречия, являются несклоняемой частью речи. 83 Числительные-прилагательные: primarius, a, um ― первичный; secundarius, a, um ― вторичный. Они образуются от порядковых числительных. Наречия (adverba) Наречия в латинском языке по способу образования бывают двух типов: 1. Производные от прилагательных: 1) от прилагательных I-II склонений наречия положительной степени образуются путем прибавления к основе прилагательного суффикса -e: aseptĭcus, a, um — асептический > aseptĭce — асептически; frigĭdus, a, um — холодный > frigĭde — холодным образом, без нагревания; 2) от прилагательных III склонения наречия положительной степени образуются путем прибавления к основе прилагательного суффикса -ĭter, а от прилагательных на -ns — суффикса -еr: sterĭlis, е — стерильный > sterilĭter — стерильно; simplex, icis — простой > simplicĭter — просто; permănens, ntis — постоянный > permanenter — постоянно; 3) в качестве наречий употребляются также некоторые прилагательные в форме Acc. sing. среднего рода или в форме Abl. sing. с окончанием -о: difficĭlis, e — тяжелый > difficĭle — тяжело; multus, a, um — многий > multum — много citus, a, um — быстрый > cito — быстро. 2. Самостоятельные наречия: semper ― всегда, saepe ― часто, statim ― тотчас. Наречия, образованные от прилагательных, имеют степени сравнения. В качестве сравнительной степени употребляется сравнительная степень соответствующего прилагательного в форме среднего рода, т. е. с окончанием -ius. Превосходная степень наречия образуется от превосходной степени прилагательного с суффиксом -е: exacte — точно, exactius — точнее, exactissĭme — очень точно; cito — быстро, citius — быстрее, citissĭme — очень быстро. Лексический минимум 10 Арабские Римские Количественные цифры цифры числительные 1 2 I II unus, a, um duo, ae, o 3 4 5 6 7 8 9 10 III IV V VI VII VIII IX X tres, tria quattuor quinque sex septem octo novem decem Порядковые числительные primus, a, um secundus, a, um alter, ĕra, ĕrum tertius, a, um quartus, a, um quintus, a, um sextus, a, um septĭmus, a, um octāvus, a, um nonus, a, um decĭmus, a, um Латинские Греческие числительные- числительныеприставки приставки un-, unimon(o)biditer-, triquadr-, quadriquinquesexseptemoctonovemdecem-/decen tritetrapentahexahept(a)oct(a)еnnеаdec(a)84 11 12 XI XII undecim duodecim undecĭmus, a, um undeduodecĭmus, a, um — hendec(a)dodec- 100 С сentum centesĭmus, a, um — — 1000 M mille millesĭmus, a, um — — Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Переведите на русский язык термины. Duodēnum, ramus quartus, costae primae, ligamentum quadrātum, musculus biceps femŏris, musculus quadrātus femŏris, musculus triceps brachii, musculus quadriceps femŏris, musculus quadrātus plantae, lobus quadrātus hepătis, atlas seu vertĕbra prima, tendo muscŭli bicipĭtis femŏris, caput longum muscŭli bicipĭtis brachii. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Образуйте наречия положительной степени и переведите. Altus, a, um ― высокий; fortis, e ― короткий; latus, a, um ― широкий; longus, a, um ― долгий; brevis, e ― короткий; recens, ntis ― свежий; profundus, a, um ― глубокий; mobĭlis, e ― подвижный; felix, felĭcis ― счастливый; malus, a, um ― плохой; facilis, e ― легкий; difficilis, e ― трудный. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Переведите устно предложения с латинского на русский. Заполните таблицу. Cor in quattuor partes dividĭtur: duo ventricŭlos et duo atria. Bene dignoscĭtur ― bene curātur. Tertium non datur. Numeralia Latīna et numeralia Graeca in nominĭbus vitaminōrum saepe adhibentur. Os zygomatĭcum tria foramĭna et duos processus habet: processum temporālem et processum frontālem. Citius, altius, fortius! Наречия Числительные 85 4. Согласуйте числительные с существительными и переведите полученные словосочетания. Foramen (secundus, а, um); musculus (tertius, a, um); costa (nonus, a, um); ligamentum (primus, a, um); dens (octavus, a, um); articulatio (quartus, a, um); digitus (secundus, a, um). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Переведите термины с русского на латинский. Первое ребро, пятый палец, две артерии, семь позвонков, четвертый желудочек, двенадцатое ребро, шестой позвонок, пятый зуб, три мышцы. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE CRANIO Scelĕton capĭtis cranium nominātur. Cranium per atlantem cum columna vertebrāli jungĭtur. Cranium dividĭtur in cranium cerebrāle, sive neurocranium, et cranium viscerāle, sive splanchnocranium. Cranium cerebrāle ex octo ossĭbus componĭtur: osse frontāli, duōbus ossĭbus temporalĭbus, duōbus parietalĭbus, osse sphenoidāli, ethmoidāli, occipitāli. Cranium viscerāle ossa quindĕcim formant: ossa palatīna, zygomatĭca, nasalia, lacrimalia, conchae nasāles inferiōres, vomer, mandibŭla, os hyoideum. Для перевода текста используйте словник. Глаголы nomino, āvi, ātum, āre называться jungo, nxi, nctum, ĕre соединять divido, visi, visum, ĕre делить, разделять compono, posuī, posĭtum, ĕre состоять formo, āvi, ātum, āre образовывать. формировать Союз, числительное, предлоги sive или quinděcim пятнадцать de (Abl.) o cum(Abl.) c ex (Abl.) из per (Acc.) посредством Послетекстовые задания: 1. Подчеркните в тексте числительные. 2. Укажите согласованные определения. 3. Выпишите глаголы и определите их грамматическую форму. _____________________________________________________________________________ 86 _____________________________________________________________________________ 7. Объясните к каким латинским и греческим числительным восходят данные слова. процент уникальный центнер миля декада дуэт октава Пентагон сentum квартал декабрь квартет дублер трилогия примадонна тетрапак биатлон 8. Выполните тестовые задания. 1) Укажите правильный ответ. Превосходная степень наречия образуется от превосходной степени прилагательного с суффиксом : a) -а b) -е c) –issim 2) Установите соответствие: secundarius tres tertius bi количественное числительное порядковое числительное числительное-приставка числительное-прилагательное digitus quartus digitus quintus digitus tertius третий палец четвертый палец пятый палец 9. Изучите справочный материал. Digĭtus tertius ― digĭtus medius (средний палец). Римляне его называли также digĭtus impudĭcus, так как именно им указывали на неприличное (лат. impudĭcus — бесстыдный). Digĭtus quartus ― digĭtus anulāris (лат. anŭlus — перстень, кольцо) или digĭtus medĭcus, так как на этом пальце врачи носили кольцо с изображением символа медицины (змеи, Эскулапа — бога врачевания и др.), используя это кольцо как личную печать врача. Digĭtus quintus ― digĭtus minĭmus (лат. minĭmus — самый маленький) или digĭtus auriculāris (лат. auricŭla — ушная раковина), так как он удобен для очищения уха. Слово мизинец — древнерусское, образованное от прилагательного мизинный, т. е. меньший, незначительный. 10. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите в них латинские числительные, наречия. Facĭle dictu, difficĭle factu. Легко сказать, тяжело сделать. Primus inter pares. Первый среди равных. 87 Tertium non datur. Третьего не дано. Una hirundo non facit ver. Одна ласточка не делает весны. Festina lente. Спеши медленно. 12. Ответьте на вопросы. 1. Какие разряды числительных выделяют? 2. Какие из количественных числительных от 1 до 10 не склоняются? 3. Какое место в структуре термина занимают количественные числительные? 4. Порядковые числительные стоят в препозиции или в постпозиции? Приведите примеры употребления порядковых числительных. 5. В чем сходство порядковых числительных и латинских прилагательных? 6. Как образуются латинские наречия положительной степени? 88 Тема 11 Существительные III склонения мужского рода. Исключения из правил о роде Латинские наименования мышц по функциям Род существительных III склонения определяется по характерным окончаниям в форме Nom. sing. К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на - os, -or, -o, -er, -ex, -es (неравносложные). Окончание Nom. sing. обычно предопределяет окончание Gen. sing. с частью видоизмененной основы, которая сохранится во всех косвенных падежах. Характерные признаки существительных мужского рода Окончание в Nom. sing. -о -os -or -er -ex -es Окончание Gen. sing. с частью основы -ōnis -ĭnis -ōris -ōris -ĕris -ēris -tris -ĭcis -ĭtis -ĕtis -edis -dis Пример Nom. sing. Gen. sing. Перевод pulmo homo mos color vomer urēter venter apex stipes paries stapes pes pulmōnis homĭnis moris colōris vomĕris uretēris ventris apĭcis stipĭtis pariĕtis stapĕdis pedis легкое человек обычай, нрав цвет сошник мочеточник брюшко верхушка стебель стенка стремя нога, стопа Исключения из правил о роде Существительное os, ossis n os, oris n tuber, ĕris n cadaver, ĕris n mater, tris f Pаpāver, ĕris n Piper, ĕris n arbor, ŏris f cor, cordis n Перевод кость рот клубень труп 1) оболочка мозга; 2) мать мак перец дерево сердце Наименования мышц по функции Функция мышц в латинском языке выражается именем существительным мужского рода III cкл. с окончанием -or или -er, причем это существительное является приложением к слову musculus (мышца) и стоит в той же грамматической форме (в том же роде, числе и падеже), например, musculus abductor — отводящая мышца. При этом в латинском термине слово musculus употребляется обязательно, а при переводе на русский оно может 89 отсутствовать, вследствие чего латинский термин может иметь несколько вариантов перевода на русский язык. Пример: muscŭlus flexor pollǐcis longus может переводиться как: 1) длинный сгибатель большого пальца кисти; 2) длинная мышца, сгибающая большой палец кисти; 3) длинная мышца-сгибатель большого пальца кисти. С точки зрения частеречной принадлежности слово, обозначающее функцию, может быть выражено: • причастием: muscŭlus rotātor — вращающая мышца; • существительным: muscŭlus flexor — сгибатель; • прилагательным: musculus buccinātor — щечная мышца. В термине может присутствовать зависимое слово (словосочетание) от названия мышц по функциям, оно ставится в Gen. Например: мышца, поднимающая (что?) лопатку — musculus levator («подниматель» чего?) scapulae. Если в термине есть согласованное определение, характеризующее мышцу (косая, прямая и т. д.), то оно выносится в конец термина. Таким образом, структурная схема термина-наименования мышцы по функции выглядит следующим образом: название органа определение, функция musculus + + или части тела (в + относящееся к (на -or или -er) форме Gen.) musculus Не во всех терминах обязательно присутствуют все компоненты. Лексический минимум 11 cortex, ǐcis m — кора, корковое вещество dura mater encephăli — твердая оболочка головного мозга hallux, ūcis m — большой палец стопы humor, ōris m — жидкость, влага index, ǐcis m — указательный палец liquor, ōris m — жидкость (спинно-мозговая) pollex, ǐcis m — большой палец кисти pulmo, ōnis m — легкое musculus (i m) abductor (ōris m) — отводящая мышца m. adductor (ōris m) — приводящая мышца m. buccinātor (ōris m) — щечная мышца m. corrugātor (ōris m) — сморщивающая мышца m. depressor (ōris m) — опускающая мышца m. dilatātor (ōris m) — расширяющая мышца m. extensor (ōris m) — разгибатель m. flexor (ōris m) — сгибатель m. levātor (ōris m) — поднимающая мышца m. massēter (ēris m) — жевательная мышца m. pronātor (ōris m) — пронатор, вращающая (вниз, внутрь) мышца m. rotātor (ōris m) — вращающая мышца 90 m. sphincter (ēris m) — сфинктер, сжимающая мышца m. supinātor (ōris m) — супинатор, вращающая (вверх, наружу) мышца m. tensor (ōris m) — напрягающая мышца pia mater encephăli — мягкая оболочка головного мозга Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Образуйте Gen. sing. существительных мужского рода и выделите основу. Pulmo (ō), victor — победитель, homo (ĭ), amor — любовь, paries (t), cortex, calor — жар, flos — цветок, labor — работа, draco (ō) — змея, levātor, culex — комар, pastor — пастух, aër — воздух, liquor, pulex — блоха, indicātor — указатель, urēter, doctor — учитель, sphincter, carbo (ō) — уголь. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Переведите на русский язык, укажите словарную форму существительных III склонения. Pia mater encephăli, tunǐca mucōsa gastris (ventricŭli), membrāna stapĕdis, angŭlus oris, dura mater encephăli, vertex cordis, ala vomĕris, rima oris, muscŭlus oris, tuber ossis ischii, liquor pericardii, fissūra pulmōnis, facies costae pulmōnis, paries orbĭtae. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Переведите термины на латинский язык. Артерия указательного пальца, мышцы рта, вена легкого, кости пальцев стопы, губы рта, кости конечности, тыл стопы, борозда сошника, стенка протока, синусы твердой мозговой оболочки, желудочки сердца, головка стремени, верхушка языка и носа. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Переведите термины, пользуясь словарем и обращая внимание на различие грамматической конструкции латинских и русских терминов. 91 Латинский язык Падеж, число, Термин В словаре род, склонение Vagina vagīna, ae f Nom. sing. f I tendinum tendo, ĭnis m Gen. plur. m III musculorum muscŭlus, i m Gen. plur. m II extensoris extensor, ōris m Gen. sing. m III digitorum et digĭtus, i m Gen. plur. m II extensoris et (союз «и») — indicis index, ĭcis m Gen. sing. m III Основы vagintendinmusculextensordigit— indic- Русский язык Влагалище сухожилий разгибателя пальцев и разгибателя указательного пальца Muscŭlus abductor hallūcis; muscŭlus levātor scapŭlae; muscŭlus rotātor cervīcis; muscŭlus corrugātor superciliōrum; muscŭlus sphincter vesīcae urinariae; bursa muscŭli tensōris veli palatīni; crista muscŭli supinatōris; muscŭlus sphincter ductus choledŏchi. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем: 5. Переведите термины на латинский язык, соблюдая порядок слов. Длинная мышца, отводящая большой палец кисти (большой палец стопы); мышца, приводящая большой палец стопы (большой палец кисти); мышца, поднимающая лопатку (веко); мышца разгибатель указательного пальца; мышца, опускающая угол рта (бровь); мышцы-вращатели грудной клетки; мышцы, поднимающие ребра; мышца, поднимающая лопатку; мышца, сморщивающая бровь; борозда сухожилий разгибателей; влагалище сухожилий сгибателей кисти. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Изучите теоретический материал. Словообразование Существительные с суффиксом -ōr (-ēr) образуются от основы супина (третьей формы глагола) и имеют значения: 1) действующее лицо; 2) орудие или инструмент действия. 92 7. Образуйте, запишите в таблицу существительные с суффиксом -or от следующих глаголов и переведите их. Словарная форма глагола Существительное lego, legi, lectum, legĕre,3 — читать lector, ōris m recipio, recepi, receptum, recipĕre, 3 — принимать, получать, брать indico, indicavi, indicatum, indicāre, 1 — объявлять, указывать examino, examinavi, examinatum, examināre, 1 — исследовать steriliso, sterilisavi, sterilisatum, sterilisāre, 1 — стерилизовать Перевод чтец 8. Выполните тестовые задания. 1) Укажите несколько правильных ответов. Окончания существительных мужского рода III склонения: a) -ex b) -io с) -or d) -is e) -er Существительные мужского рода III склонения: a) imperator, ōris b) fames, is с) aether, ĕris d) sapo, ōnis e) asperitas, ātis f) vertex, ĭcis 2) Окончаниe Gen. sing. существительного doctor: a) -oris b) -enis с) -ēris d) -ōnis e) -inis 3) Установите соответствие: humor aquos… tuber ischiadic… pulmo sinist… os zygomatic… paries membranace… -er -um -us -a m. abductor m. levator поднимающая отводящая 93 m. depressor m. tensor m. flexor сгибающая опускающая напрягающая 4) Укажите исключения из правил о роде: a) index, ĭcis b) pulmo, ōnis с) os, ossis d) mater, tris e) tuber, ĕris 5) Добавьте недостающее окончание с частью основы: ostium uret… — устье мочеточника ala vom… — крыло сошника m. depressor supercili… — мышца, опускающая брови m. flexor poll… long… — длинный сгибатель большого пальца кисти m. dilatātor pupill… — мышца, расширяющая зрачок m. abductor hall… — мышца, отводящая большой палец 9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. PULMONES Pulmōnes in cavo dextro et sinistro pectǒris locāti, majōrem partem cavi sinistri occŭpant. Pulmo dexter in tres lobos, pulmo sinister in duos lobos dividitur. Pulmōnes ex multis alveǒlis constant. Parietes alveolōrum tegit rete vasōrum sanguiferōrum. Sub pulmonĭbus et corde diaphragma situm est, quod cavum pectǒris a cavo abdomĭnis seiungit. Arteriae circuli sanguĭnis minōris in pulmōnes sanguĭnem venōsum afferŭnt Для перевода текста используйте словник. Глаголы affero, attuli, allatum, affĕrre consto, stiti, statum, āre divido, visi, visum, ĕre occŭpo, āvi, ātum, āre sēiungo, nxi, nctum, ĕre tego, xī, ctum, ĕre abdomen, ĭnis n rete, is n pectus, ǒris n vas, vasis n Причастие, прилагательные, предлоги, союз приносить situs, a, um расположенный cостоять multus, a, um многочисленный делить sanguifer, fera, ferum кровеносный занимать ex (cum Abl.) из отделять sub (cum Abl.) под покрывать qui, quae, quod который Существительные живот, брюхо сеть грудь (передняя часть) сосуд Послетекстовые задания: 1. Укажите прилагательные в сравнительной степени. 2. Найдите глаголы, определите их грамматические формы. 3. Назовите термины с согласованными определениями. 94 10. Изучите справочный материал. Dura mater (лат. durus — твердый, mater — мать; источник, основа) — твердая мозговая оболочка. Ср. pia mater cerebri (encephali) — мягкая мозговая оболочка. Так в Средние века были переведены на латинский язык арабские термины, обозначавшие эти оболочки; в арабском же языке некоторые понятия определялись в терминах родства и слово «мать» обозначало также «рождение, содержание, кормление». Этот арабский термин вошел в анатомию при переводе в XI в. на латинский язык сводного медицинского сочинения «Liberregius» («Царская книга») врача X в. Гали Аббаса из Ирака. Греки различали две оболочки мозга: meninx sclera (pacheia) и meninx lepte. Греческие наименования оболочек сохранились в названиях их воспаления: lepto- и pachymeningitis. В этом термине вопреки правилам латинского языка прилагательное стоит перед существительным. Полный термин: dura mater cerebri (encephăli) et medullae spinalis. 11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите существительные III склонения мужского рода. Honōres mutant mores (Плутарх). Почести изменяют нравы. Quot homĭnes, tot sententiae. Сколько людей, столько и мнений. Homĭnis est errāre, insipientis perseverāre. Человеку свойственно ошибаться, глупцу — упорствовать (в своих ошибках). Nemo judex in causa sua. Никто не судья в собственном деле. Pulchra res homo est, si homo est. Прекрасное существо человек, если он человек. 12. Ответьте на вопросы. 1. Перечислите окончания Nom. sing. существительных мужского рода III склонения. 2. В каком склонении также встречаются слова на -er? 3. Как отличить слова «кость» и «рот»? 4. Опишите схему построения наименований мышц по функциям. Обязательно ли наличие всех компонентов схемы в термине? 5. Какими частями речи в русском языке могут выражаться функции мышц? 95 Тема 12 Существительные III склонения женского и среднего родов. Исключения из правил о роде К женскому роду III склонения относятся существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -s, -х, -o с различными предшествующими гласными и согласными (кроме тех, которые относятся к мужскому роду). Окончанию именительного падежа единственного числа обычно соответствует определенный характер основы, выделяемой из формы родительного падежа единственного числа. Характерные признаки существительных женского рода -go -do -io -as Окончание Gen. sing. с частью основы -ĭnis -ĭnis -ōnis -ātis -us -ūdis, -ūtis -is -cогл. + s -ĭdis -cогл. + tis Nom. sing. cartilago altitūdo impressio sanĭtas incus senectus pyramis pars -x -cis -gis pax meninx pacis meningis -is (равносл.) -es (равносл.) -is -is apis fames apis famis Окончание в Nom. sing. Пример Gen. sing. cartilagĭnis altitudĭnis impressiōnis sanitātis incūdis senectūtis pyramĭdis partis Перевод хрящ высота вдавление здоровье наковальня старость пирамида часть мир мозговая оболочка пчела голод К среднему роду относятся существительные, которые в Nom. sing. оканчиваются на -en, us, -ur, -ma, -e, -al, -ar, -ut. Существительные на -e, -al, -ar склоняются по гласному типу, т. е. в Nom. plur. оканчиваются на -ia, а в Gen. plur. — на -ium. Окончанию именительного падежа единственного числа обычно соответствует определенный характер основы, выделяемой из формы родительного падежа единственного числа. Характерные признаки существительных среднего рода Окончание в Nom. sing. -en -ur -us -ut -(m)a (греч.) Окончание Gen. sing. с частью основы -ĭnis -ŏris -ŭris abdomen jecur Sulfur abdomĭnis jecŏris Sulfŭris -ŏris -ŭris -ĕris -ĭtis -ătis tempus crus viscus caput strōma tempŏris cruris viscĕris capĭtis stromătis Пример Nom. sing. Gen. sing. Перевод живот печень животных сера время голень, ножка внутренность голова остов 96 -e -al -ar -is -ālis -āris rete anĭmal thenar retis anĭmālis thenāris -c -l -tis -lis lac fel lactis fellis сеть животное возвышение большого пальца руки молоко желчь Лексический минимум 12 Существительные III склонения женского рода appendix, īcis f — аппендикс, придаток, отросток auris, is f — ухо cervix, īcis f — 1) шея; 2) шейка (матки, мочевого пузыря) extremitas, ātis f — конец длинных органов impressio, ōnis f — вдавление iris, irĭdis f — радужка, радужная оболочка глаза pelvis, is f — таз phalanx, ngis f — фаланга terminatio, ōnis f — окончание Исключения из правил женского рода axis, is m — 1) ось; 2) второй шейный позвонок canalis, is m — канал margo, ĭnis m — край tendo, ĭnis m — сухожилие pancreas, ătis n — поджелудочная железа vas, vasis n — сосуд Существительные III склонения среднего рода abdōmen, ĭnis n — живот chiasma, ătis n — перекрест diaphragma, ătis n — диафрагма femur, ŏris n — бедро hepar, ătis n — печень stroma, ătis n — строма, остов systema, ătis n — система viscus, ĕris — внутренний орган Исключения из правил среднего рода ren, renis m — почка lien, lienis m — селезенка Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. 97 Упражнения 1. Используя таблицу характерных признаков существительных женского рода, допишите словарную форму. Febris (равн.) ― лихорадка; solutio ― раствор; bilis (равн.) ― желчь; regio ― область; valetūdo ― здоровье; mens –– ум, разум; juventus (t) –– юность; altitūdо — высота; iris, (неравн.) — радужка, hirūdo –– пиявка, variĕtas –– разновидность. _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ 2. Переведите термины с латинского на русский, укажите грамматические формы существительных III склонения женского рода. Pars nasalis pharyngis; regio occipitalis capitis; fornix laryngis; cavitas tympanica auris internae; sulcus arteriae carotidis; vena meningis; impressio cardiăca pulmonis; extremitas sternalis; articulatio sacrococcygēa; cavitas oris propria. _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ 3. Раскройте скобки. Согласуйте прилагательные с существительными по-латински, обращая внимание на род. часть (правая; медиальная; верхняя) _________________________________________________________________________ фаланга (средняя, дистальная, проксимальная) _________________________________________________________________________ отверстие (затылочное, яремное, овальное) _________________________________________________________________________ система (нервная, лимфатическая, мочеполовая) _________________________________________________________________________ сустав (простой, сложный, нижнечелюстной) _________________________________________________________________________ 4. Повторите исключения из правил о роде существительных III склонения. Согласуйте прилагательные с существительными, переведите. axis (externus, a, um) _________________________________________________________________________ tuber (frontalis, e) _________________________________________________________________________ tendo (calcaneus, a, um) _________________________________________________________________________ margo (dexter, tra, trum) _________________________________________________________________________ 98 vas (capillaris, e) _________________________________________________________________________ os (nasalis, e) _________________________________________________________________________ 5. Определите род существительных на –us. Glomus, ĕris; visus, us; jus, juris, virtus, ūtis; palus, ūdis; crus, cruris; vulnus, ĕris; viscus, ĕris; metatarsus, i; tempus, ŏris. _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ 6. Определите род существительных на -ma. Mamma, ae; platysma, ătis; rima, ae; chiasma, ătis; plasma, ătis; gemma, ae; symptoma, ătis. 7. Образуйте форму Gen. sing. Crus dextrum; systema respiratorium; margo dexter; cavitas tympanica; cartilago thyreoidea; pars libera; auris interna; canalis pterygoideus. _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ 8. Используя таблицу характерных признаков, распределите по родам следующие существительные III склонения: a) мужского рода; б) женского рода; в) среднего рода. Vortex; mos; honor; avis (равн.); nubes (равн.); articulatio; nux; cuspis (неравн.); lens; oedema; longitudo; origo; cartilago; inclinatio; nomen; cervix; foramen; pelvis; crus; tuberositas. Выпишите существительные в соответствующую таблицу. m f n 9. Тестовые задания. 1) Укажите несколько правильных ответов. Окончания существительных женского рода III склонения: a) -do b) -o c) -ex d) -is e) -io Существительные среднего рода III склонения: a) endoplasma 99 b) abductio c) limen d) caput e) mare 2) Установите соответствия: Термин cervix meninx Перевод твердая мозговая оболочка шея мягкая мозговая оболочка мозговая оболочка шейка Термин pyramis vas radiatio chiasma tendo Род m f n 3) Добавьте недостающие части слов: головка поджелудочной железы — caput pancre… устье червеобразного отростка — ostium append… дуга хряща — arcus cartilag… мышцы живота — musculi abdom… фасция диафрагмы таза — fascia diaphragm… pelv… вырезка верхушки сердца — incisura ap… cord… 4) Укажите правильный ответ. Окончание термина pancreas в родительном падеже: a) -oris b) -atis с) -is d) -eris e) -aris 10. Изучите теоретический материал. Словообразование Существительные с суффиксом -io образуются от основы супина (третьей формы глагола) и имеют значения: 1) действие, 2) процесс. 11. Прочитайте глаголы, образуйте отглагольные существительные с суффиксом -io; переведите их. emoveo, emōvi, emōtum, ēre — выражать _________________________________________________________________________ verto, verti, versum, ĕre — поворачивать _________________________________________________________________________ 100 abduco, duxi, ductum, ĕre — отводить _________________________________________________________________________ roto, rotāvi, rotātum, āre — вращать _________________________________________________________________________ dico, dixi, dictum, ĕre — говорить _________________________________________________________________________ 12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE VASIS Vasa sunt canales membranacei, longi, qui sanguĭnem vel alium humōrem vehunt. Divisio vasōrum est arterias, venas et vasa lymphatĭcа. Praeter epidermidem, membranam arachnoideam et ungues; omnes partes corpŏris vasa habent. Arteriae venis profundius sunt locātae. Для перевода текста используйте словник. Существительные divisio, ōnis f деление epidermis, idis f наружный слой кожи humor, ŏris m жидкость membrana, ae f перепонка sanguis, ĭnis m кровь unguis, is m ноготь Предлоги, союзы praeter (Acc.) кроме de (Abl.) о vel или qui, quae, quod который Глаголы habeo, ui, itum, ēre иметь locātae sunt расположены veho, vexi, vectum, ĕre проводить Прилагательные alius, a, um другой arachnoideus, a, um паутинный lymphaticus, a, um лимфатический membranaceus, a, um перепончатый omnis, e всякий profundus, a, um глубокий profundius глубже Послетекстовые задания: 1. Найдите термины с несогласованными определениями. 2. Найдите термины с согласованными определениями. 3. В каких грамматических формах в тексте употребляется сосуд. 4. Найдите в тексте формы Acc. 13. Изучите справочный материал. Pancreas ― поджелудочная железа. Такое название железа получила из-за того, что в разрезе она выглядела однородной и состоящей «целиком из мяса» (греч. pan — весь, целый и creas — мясо, плоть). Термин был введен Галеном во II-ом веке н. э. 14. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Найдите в них существительные III склонения женского и среднего родов. Corpus sine spirĭtu cadaver est. Тело без души ― труп. O tempŏra, o mores! (Цицерон) О времена, о нравы. Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Dura lex, sed lex. Закон суров, но это закон. 101 Vanĭtas vanitātum et omnis vanĭtas. Суета сует и всяческая суета. 15. Ответьте на вопросы. 1) Какие характерные признаки женского рода вы знаете? 2) Какие существительные называются равносложными? 3) Назовите слова-исключения из женского рода. 4) Назовите характерные признаки существительные III склонения среднего рода? 5) По какому типу склоняются существительные среднего рода с окончаниями -e, -al, -ar в Nom. sing? 6) Какие окончания эти существительные имеют в Nom. plur. и Gen. plur.? 102 Тема 13 Морфологические и синтаксические особенности построения сложного анатомического термина Анатомические термины бывают однословные и многословные. Среди многословных в анатомической терминологии встречаются термины, состоящие из двух, трех и более слов. Рассмотрим структуру двухсловного термина. Главным (стержневым) словом является имя существительное в номинативе любого числа. Оно, как правило, сопровождается определением (атрибутом) — согласованным со стержневым словом (в роде, числе и падеже) или несогласованным. В роли согласованного атрибута могут выступать различные части речи: имя прилагательное, причастие, порядковое числительное. Пример: forāmen magnum (большое затылочное отверстие), nervus abdūcens (отводящий нерв), costa duodecĭma (двенадцатое ребро). Словосочетание с несогласованным определением имеет следующую структуру: «стержневое существительное в им. п. + существительное в род. п». Термины такого типа часто встречаются в анатомо-гистологической номенклатуре. При переводе с латинского на русский сохраняется прямой порядок слов. Пример: ligamentum scapulae (связка лопатки). Иногда существительное в родительном падеже можно перевести именем прилагательным: os coxae (кость таза (досл.); тазовая кость). Рассмотрим структуру трехсловного термина. Если при существительном употребляется два и более согласованных определений, то непосредственно после существительного употребляется то, которое обозначает принадлежность к тому или иному анатомическому образованию; за ним следует определение со значением размера, формы, пространства. При переводе с латинского на русский и с русского на латинский соблюдается обратный порядок слов. Пример: большой затылочный нерв ― nervus occipitalis major; processus articularis superior — верхний суставной отросток. Несогласованное определение может состоять из трех существительных. Такие термины немногочисленны, и в них строго соблюдается прямой порядок слов. Пример: канал корня зуба — canalis radicis dentis. Рассмотрим структуру четырехсловного термина. Если он содержит стержневое слово с согласованным определением и несогласованное определение с относящимся к нему согласованным определением, то структура термина будет следующая: «стержневое существительное в им. п. + прилагательное (или причастие, или порядковое числительное) в им. п. + существительное в род. п. + прилагательное (или причастие, или порядковое числительное) в род. п». Пример: большое крыло клиновидной кости — ala major ossis sphenoidalis. Существуют термины, в структуру которых одновременно входит как согласованное, так и несогласованное определение. Они называются терминами со смешанным типом связи (сочетание согласованного и несогласованного определений). Если определение (согласованное или несогласованное) не носит уточняющего или противопоставляющего характера, то оно следует сразу после определяемого существительного. В иных случаях, если определение (согласованное или 103 несогласованное) носит уточняющий или противопоставляющий характер, то оно ставится на третье место. Пример: arteria transversa faciēi — поперечная артерия лица (уточняющий характер, поскольку поперечная артерия может быть анатомическим образованием другого органа или части тела), ventriculus cordis dexter / sinister ― правый / левый желудочек сердца (противопоставляющий характер). Схемы построения многословных анатомических терминов а) Несогласованное Несогласованное Стержневое слово — + определение — + определение — существительное в Nom. существительное в Gen. существительное в Gen. ligamentum apicis dentis Перевод: связка верхушки зуба. б) Согласованное Согласованное определение, определение, Стержневое слово — обозначающее + + учитывающее размер, существительное в Nom. принадлежность к органу форму, положение; или части тела, прилагательное в Nom. прилагательное в Nom. arteria gastrica dextra NB!: порядок слов в таких терминах ― обратный русскому. Перевод: правая желудочная артерия. в) Несогласованное Согласованное Стержневое слово — + определение — + определение ― существительное в Nom. существительное в Gen. прилагательное в Nom. fossa cranii media Перевод: средняя черепная ямка. г) Несогласованное Согласованное Стержневое слово ― + определение — + определение ― существительное в Nom. существительное в Gen. прилагательное в Gen. septum sinus petrosi Перевод: перегородка каменистой пазухи. В дальнейшем в процессе освоения анатомо-гистологической номенклатуры вам могут встретиться термины, состоящие из большего количества слов. Пример: margo posterior partis petrōsae — задний край каменистой части; bursa subtendinea musculi terētis majōris (парный) — подсухожильная сумка большой круглой 104 мышцы; rami nasāles interni nervi ethmoidālis anteriōris — внутренние носовые ветви переднего решетчатого нерва. Схема анализа многословного термина (для перевода с латинского на русский) 1. Определить внутреннюю структуру термина по вопросам: кто? что? ― стержневое слово; кого? чего? — несогласованное определение; какой? какая? и т. д. — согласованное определение. 2. Определить связь прилагательных внутри термина (что к чему относится). Образец анализа: basis cranii externa. 1. (что?) basis (чего?) cranii (какое?) externa. 2. basis cranii — стержневое слово + несогласованное определение; basis externa ― стержневое слово + согласованное определение. Алгоритм конструирования сложного анатомического термина (для перевода с русского на латинский) 1. Указать грамматическую форму (падеж, число) каждого слова в русском термине. 2. Привести словарную форму всех слов, входящих в состав данного термина. 3. Найти стержневое слово, поставить его на первое место: 4. Перевести термин с учетом внутренних логических связей (см. Схему построения многословных анатомических терминов), используя таблицу падежных окончаний. Пример: перегородка клиновидных пазух. 1. Перегородка (им. п. ед. ч.) клиновидных (род. п. мн. ч.) пазух (род. п. мн. ч.). 2. Перегородка — septum, i n; клиновидный — sphenoidalis, e; пазуха — sinus, us m. 3. Стержневое слово — septum. 4. Ответ: septum sinuum sphenoidalium. Лексический минимум 13 alveolāris, e ― легочный axillāris, e ― подмышечный calcanēus, a, um ― пяточный carotĭcus, a, um ― сонный glandŭla, ae f ― железа lymphatĭcus, a, um ― лимфатический nutricius, a, um — питательный optĭcus, a, um ― зрительный ostium, i n ― устье ovālis, e ― овальный proprius, a, um ― собственный tonsilla, ae f — миндалина trigemĭnus, a, um — тройничный velum, i n ― занавеска vestibŭlum, i n ― преддверие Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. 105 Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Переведите на латинский язык двухсловные термины. Артерии сердца, преддверие носа, небные борозды, позвоночные суставы, края лопатки, листки мозжечка, реберная ямка, верхушка легкого, скелет конечности, апертура грудной клетки, борозда нерва, кости стопы. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. sing. Лимфатический (узел, клапан); суставной (отросток, хрящ); передний (край, перегородка); решетчатый (гребень, кость); поперечный (мышца, связка); добавочный (железа, ядро); задний (рог, поверхность); крыловидный (канал, ямка); сонный (бугор, борозда); небный (миндалина, занавеска). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Переведите термины на латинский язык, просклоняйте в Nom. и Gen. Sing. и Plur. Носовая железа, альвеолярное отверстие, питательный сосуд. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Переведите на латинский язык. Поперечный отросток — реберная ямка поперечного отростка; шейный позвонок — сонный бугорок шейного позвонка; лобная кость — носовая ость лобной кости; локтевой (локтевая кость) нерв — ладонная ветвь локтевого нерва; внутренняя капсула — передняя ножка (III скл.) внутренней капсулы; овальное отверстие (III скл.) — венозное сплетение овального отверстия; зрительный нерв — наружное влагалище зрительного нерва; височная кость ― барабанная часть височной кости; подмышечная полость (II скл.) — верхняя апертура подмышечной полости; 106 пяточный бугор ― медиальный отросток пяточного бугра. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Переведите на латинский язык трехсловные термины, используя алгоритм конструирования сложного термина. Связка головки ребра, мышцы спинки языка, собственные желудочные железы, общий печеночный проток, верхняя выйная линия, задняя область шеи, правая легочная артерия, внутренний затылочный гребень, ядро тройничного нерва, глубокая венозная дуга, короткие желудочные вены, дорсальные ветви языка, бугорки коронки зуба, поверхностные височные ветви, верхний суставной отросток. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Проанализируйте термины по приведенной выше схеме анализа. Sulcus arteriae occipitālis, arcus ductus thoracǐci, arteria genus superior mediālis, tuberculum superius atlantis, nervus transversus colli, fossa cranii posterior, vagīna processus styloidei, hiatus sinus maxillāris, vena cerebri media superficiālis, apertūra pelvis inferior, segmentum thoracǐcum lumbāle, septum nasi ossĕum, regio colli laterālis, ligamentum transversum scapŭlae inferius, ramus dexter venae portae, fovea articulāris processus articulāris, bursa subtendinea muscŭli terĕtis majōris. 7. Переведите на латинский язык многословные термины. Венозное сплетение сонного канала, поясничные стволы (правый и левый), внутренние носовые ветви переднего решетчатого нерва, медиальная и латеральная пластинки крыловидных отростков, синус полых вен правого предсердия, верхняя головка боковой крыловидной мышцы, устье нижней полой вены, латеральные части затылочной кости, боковые апертуры четвертого желудочка, суставная ямка верхнего суставного отростка, вентральная ветвь двенадцатого грудного нерва, нижние шейные сердечные ветви, сосцевидный край затылочной кости, бугристость дистальной фаланги стопы, латеральные брюшные кожные нервы, первая тыльная пястная артерия, фиброзные влагалища сухожилий пальцев кисти. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 107 _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 8. Решите филворд со словами, связанными с анатомией (существительные и прилагательные). Филворд — это игра, в которой нужно соединять буквы, составляя из них слова. Буквы соединяются в любом направлении, кроме диагонали. В результате не должно остаться ни одной свободной клетки. e p a r u m s n t e r s u n d u h r o c i c u i s a n u f i n s g a s t r o l c u e p r o a c i i p e o e t a r x i s e t m m b r e e u l b m t l r u m u e m a m n r t v p e d o a s s f f i u t r a r r u i s u n r c s c u s s i n c r a n r u e n s p t e b i t f e o r i o r o r u r a r u c a s r i m u f a l y s o s s t o r p u s h i s u t p p c e u s e r a v u s a i s u r a s i n i t a l r v i t l a f a r s e t s a l a a a t u s n r t a s r t u l i s p c a s c a o n l i l a s 9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE OSSIBUS Complexus ossium corpŏris scelĕton vocātur. Formā et magnitudĭne ossa diversa sunt: distinguĭmus ossa longa, lata, brevia. Tibia est os longum, scapŭla ― os latum, vertĕbra ― os breve. In ossĭbus distinguĭmus corpus ossis et extremĭtas. Ossa inter se* ligamentis et cartilaginĭbus junguntur. In ossĭbus foramĭna nutritia sunt. Foramĭna nutritia in corpŏre et in extremitāte ossis locāta sunt. * друг с другом Для перевода текста используйте словник. Существительные 108 complexus, us m extremǐtas, ātis f forma, ae f magnitūdo, ǐnis f distinguo, stinxi, stinctum, ĕre jungo, nxi, nctum, ĕre locāta sunt voco, āvi, ātum, āre diversus, a, um nutritius, a, um сочетание конец внешний вид величина Глаголы различать соединять расположены называть Прилагательные различный питательный Послетекстовые задания: 1. Найдите термины с согласованными определениями. 2. Выпишите глаголы и определите их грамматические формы. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 10. Изучите справочный материал. Foramen (лат. forum ‘открытое место, площадь’) ― отверстие. Vestibŭlum (лат. vestis ‘одежда’) ― преддверие. В римском доме перед дверью в обитаемые комнаты было специальное открытое на улицу помещение, где оставляли верхнюю одежду (тогу). В анатомии это слово употребляется для обозначения начального переднего отдела органа или полости: vestibulum bursae omentalis (laryngis, nasi, oris). 11. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Anatomia clavis et clavus medicīnae est. Анатомия — ключ и руль медицины. Hic locus est, ubi mors gaudet succurrĕre vitae. Вот место, где смерть рада помочь жизни (надпись на Парижском анатомическом театре). Nomĭna si nescis, perit et cognitio rerum (Карл Линней). Если не знаешь названий, гибнет и познание вещей. Non tam praeclārum est scire Latīne, quam turpe nescīre (Цицерон). Не так похвально знать латынь, как позорно не знать. Docto homĭni et eruditio vivĕre est cogitāre. Для ученого и образованного человека жить значит мыслить. 12. Ответьте на вопросы. 1. Из скольких слов может состоять анатомический термин? 2. Какой частью речи выражено стержневое слово? 3. Каков порядок слов в латинском термине, состоящем из стержневого слова и двух несогласованных определений? 4. Каков порядок слов в латинском термине, состоящем из стержневого слова и двух согласованных определений? 5. Каков порядок слов в латинском термине, состоящем из стержневого слова, согласованного и несогласованного определений? 109 110 Тема 14 Общие особенности клинической терминологии Клиническая терминология (от греч. klinike — уход за лежачими больными) — самый обширный раздел медицинской терминологии. Она включает названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Клинические термины классифицируются следующим образом. По происхождению: 1. Латинские: inflammatio — воспаление; fractūra — перелом. 2. Греческие: 1) с одним корнем: necrosis — омертвение; sclerōsis — уплотнение; 2) состоящие из двух и более корней (композиты): haemopoësis — кроветворение; arteriostenōsis — сужение артерии. 3. Гибридные: hypovitaminosis — заболевание, вызванное пониженным содержанием витаминов в организме (hypo- — греческая приставка, vitamin- — латинский корень); tonsillectomia — удаление миндалин (tonsilla — из лат. ‘миндалина’, ectomia — из греч. ‘удаление’). По структуре: 1. Однословные. 2. Многословные (подробнее об этом в теме 15). Основная масса клинических терминов представляет собой имена существительные, которые преимущественно состоят из нескольких словообразовательных элементов, или терминоэлементов. Терминоэлемент (ТЭ) — это любой словообразовательный элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда: rhinoplastica, gnathoplastica, otoplastica (смысловой ряд: plastica – пластическая операция, метод восстановительной хирургии). Терминоэлементы различаются: По месту в структуре термина: 1. Начальные — первые компоненты термина (термин может начинаться с приставки или корня). 2. Конечные (опорные) — употребляются в конце термина (в конце термина может быть суффикс или корень с окончанием). Они обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т.д.: -ectomia — операция полного удаления целого органа; -scopia — осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными инструментами; -necrosis — отмирание тканей и органов. Многие ТЭ могут быть как начальными, так и конечными (опорными): splenomegalia, ae f; megalosplenia, ae f — патологическое увеличение размеров селезенки. По типу морфемы: 1. Корневые — это корни или основы греческих (реже — латинских) существительных и прилагательных. Образованные клинические термины имеют окончания I, II и III склонений латинских существительных. 2. Аффиксальные (префиксы и суффиксы): dys- — расстройство, нарушение какой-либо функции; -it — воспаление. 111 По сочетаемости: 1. Свободные — ТЭ, которые могут употребляться не только в структуре производных слов, но и как самостоятельные слова: sclerosis — склероз и кардиосклероз; stasis — стаз и гемостаз; parĕsis — парез и гемипарез; ptosis — птоз и нефроптоз; plastica — пластика и гетеропластика и т. п. 2. Связанные — употребляются только в сочетании с другими морфемами. К ним относятся: iatria — врачевание, cardia — сердце, penia — бедность, philia — любовь, склонность и др. Дублетом называется двойное греко-латинское обозначение органа, части тела, субстанции, пола, возраста и т. д.: Греческие ТЭ Латинские слова kephalo-, cephalo-, -cephalia caput, itis n gnatho-, -gnathia maxilla, ae f -genia mandibula, ae f mentum, i n cheilo-, -cheilia labium, i n haem-, haemat-, -aemia sanguis, inis m chol-, -cholia bilis, is f; fel, is n andrmasculinus, a, um; virilis, e Значение голова верхняя челюсть нижняя челюсть подбородок губа кровь желчь относящийся к мужскому полу Исторически сложилось так, что термины нормальной анатомии построены преимущественно на латинской основе, а термины патологической анатомии и клинических дисциплин — на греческой основе. Однако функционирование тех и других в пределах одной науки нередко приводит к возникновению дублетных терминов с греческими и латинскими ТЭ. Cp. phlebographia и venographia — рентгенологическое исследование вен. Место и значение терминоэлемента в структуре термина Терминоэлементы (ТЭ) в основном однозначны, однако некоторые ТЭ многозначны: myel- — 1. относящийся к спинному мозгу; 2. относящийся к костному мозгу; aden- — 1. железа, железистая ткань; 2. лимфатический узел. В этом случае значения терминов следует уточнять в словаре медицинских терминов. Одни ТЭ могут выступать и начальными и конечными. Как правило, место ТЭ в структуре термина не влияет на ее значение целого термина: megal- или megalia — увеличение размера, odont-; -odontia — зуб, cardio-; -cardia — сердце. В редких случаях значение может меняться: arthro- — относящееся к суставу, но arthria — относящееся к речи; paed- — относящееся к ребенку; -paedia — исправление. Другие могут занимать только постоянное место, например, в качестве конечных — -gramma, -plastica, -penia. Как правило, такие ТЭ обозначают процесс, действие. Некоторые ТЭ могут быть только начальными компонентами: auto-, cryo-, xero-, tachy-, brady-, laparo-. 112 Основные способы словообразования в клинической терминологии В клинической терминологии термины образуются аффиксальными способами. Среди них выделяются: 1. Префиксальный способ. Образование терминов с помощью греко-латинских префиксов: dysfunctio, ōnis f — нарушенная функция; subdelirium, i n — предбредовое состояние; hypostasis, is f — застой крови в нижних отделах конечностей. 2. Суффиксальный способ. Образование терминов с помощью греческих суффиксов: fibrōma, ătis n — опухоль из волокнистой ткани; myositis, idis f — воспаление мышц и т.д. 3. Префиксально-суффиксальный способ. Образование терминов одновременным присоединением к основе приставки и суффикса: parodontōsis, is f — дегенерация околозубного пространства; empyēma, ătis n — скопление гноя в естественной полости и др. Сложение. Способ, при котором складываются две и более основы, целые слова. В качестве наиболее употребительного средства, с помощью которых две или несколько производящих основ, слов объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или соединительный гласный: odont-o-pathia, oste-o-blastus. Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: cheilo-, glosso-. Безинтерфиксное соединение компонентов имеет место, когда второй компонент начинается с согласного: polysiаlia, bradycardia. Термины, образованные сложением, называются сложными. Все термины, образованные префиксальным, суффиксальным и префиксальносуффиксальным способами, а также сложением называются производными. Таблица соответствия финалей латинских и русских терминов упростит построение терминов, более подробно данный материал будет представлен в учебном пособии далее. Финаль (конец слова) Примеры Русские Латинские Русские Латинские Существительные -ия -ia, ae f ангиология angiologia, ae f -зия -sia, ae f дисплазия dysplasia, ae f -ция -tio, onis f трансплантация transplantatio, ōnis f -ма -ma, atis n система systēma, ātis n -ома -oma, atis n миома myōma, ātis n -ема -ema, atis n эмпиема empyēma, ātis n -ит -itis, idis f трахелит trachelītis, itĭdis f -лит -lithus, i m трахеолит tracheolithus, i m -аз -asis, is f псориаз psoriāsis, is f -ез -esis, is f гемопоэз haemopoësis, is f -оз -osis, is f склероз sclerōsis, is f -е, -э -ë, es f апноэ apnoë, es f согласный согласный + us, i бронх bronchus, i m Прилагательные 113 -альный -арный -езный -озный -ический -генный -привный -видный -alis, e -aris, e -osus, a, um -osus, a, um -icus, a, um -genus, a, um -privus, a, um -ideus, a, um базальный регулярный туберкулезный фиброзный септический психогенный нефропривный ромбовидный basalis, e regulāris, e tuberculōsus, a, um fibrōsus, a, um septicus, a, um psychogĕnus, a, um nephroprīvus, a, um rhomboidĕus, a, um Структура клинических терминов Сложный термин: 1. Начальный ТЭ + конечный ТЭ: gastr + algia > gastralgia ― боль в желудке. 2. Начальный ТЭ + интерфикс -о- + конечный ТЭ: rhin + o + scopia > rhinoscopia ― инструментальный осмотр носовой полости. Производный термин: 1. Префикс + конечный ТЭ: dys + tonia > dystonia ― нарушение тонуса. 2. Начальный ТЭ + суффикс: arthr + oma > arthroma ― опухоль суставной ткани. 3. Префикс + корневой ТЭ + суффикс: para + nephr + itis > paranephritis ― воспаление околопочечной клетчатки. Схема перевода клинических терминов 1. Разделить термин на терминоэлементы и определить значение каждого. 2. Определить способ образования термина. 3. Если термин образован сложением основ ― начать перевод с конечного ТЭ, если другими способами ― перевод начинать с аффикса. Пример: 1. Splenomegalia < spleno ― селезенка + megalia ― патологическое увеличение размеров. 2. Способ образования: сложение. 3. Перевод: патологическое увеличение размеров селезенки. NB! Большинство клинических терминов — это неологизмы (специально созданные слова). На русский язык эти термины передаются транслитерацией: дисплазия, тахикардия, анемия. Таблица 1. Греко-латинские дублетные обозначения анатомических образований. Греческий ТЭ Значение acr-, -acria периферическая конечность arthr-, -arthria сустав, артикуляция речи — articulatio, onis f членораздельность, отчетливость cardio-, cardium -cardia, часть Латинский эквивалент тела, membrum, i n - 1) сердце; 1) cor, cordis n; 2) кардиальное отверстие (желудка) 2) ostium cardiacum cephalo-, kephalo-, голова cephalia caput, itis n cheiro-, chiro-, -cheiria, рука manus, us f 114 -chiria glosso-, -glossia язык lingua, ae f gon- колено genu, us n odonto-, -odontia зуб dens, dentis m osteo- кость os, ossis n podo-, -podia стопа, нога pes, pedis m r(h)achi- позвоночный столб, позвоночник columna vertebralis rhino- нос nasus, i m somato-, -soma тело corpus, oris n spondylo- позвонок; позвоночник vertebra, ae f stomato- рот os, ossis n cheilo-, -cheilia губа labium, i n -genia 1) нижняя челюсть; 2) подбородок mandibula, ae f, mentum, i n gnatho-, -gnathia челюсть, верхняя челюсть maxilla, ae f uran- твердое небо palatum durum Таблица 2. Греческие терминоэлементы, диагностического обследования, болезнь. Греческий ТЭ обозначающие науку, метод Значение alg-, algia; -algesia боль, болезненные ощущения -genĕsis происхождение, возникновение, развитие -gramma рентгеновский снимок, результат регистрации сигналов -graphia графическая регистрация сигналов; процесс записывания изображения iatr-iatria относящийся к врачу лечение групп болезней logo- относящийся к нарушениям речи, речь -logia наука, раздел научной дисциплины -lŏgus специалист в определенной области -metr-, -metria измерение, определение (по размеру, величине) noso- болезнь, классификация болезней -odynia боль (употр. редко) patho-, -pathia заболевание, страдание -scopia инструментальный осмотр, наблюдение, исследование thanato- смерть -therapia лечение (нехирургическое) -gĕnus порождающий (акт.) порожденный, обусловленный (пасс.) 115 aeti- причина заболевания Лексический минимум 14 (см. Таблицы 1, 2) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Таблица 3. Дополнительный список ТЭ к упражнениям. Греческий ТЭ Латинский эквивалент Значение onc- tumor, ōris m опухоль, объем orth- rectus, a, um прямой, правильные pan-, pant- omnis, e весь, целый, целиком, полный demo-, -demia vulgus, i m народ pharm-; pharmac- medicamentum, i n лекарство physi- natura, ae f природа phthisi- tuberculōsis, is f туберкулез psycho- anĭma, ae f душа Упражнения 1. Выделите: а) общий конечный; б) общий начальный терминоэлемент. Укажите значение терминов: 1) biologia, physiologia, pathologia, cytologia; 2) physiolŏgus, biolŏgus, oncolŏgus, pharmacotherapia; 3) hydrotherapia, chimiotherapia, physiotherapia; 4) arthrologia, arthropathia, arthrotomia; 5) psychotherapia, psychiāter, psychiatria, psycholŏgus. 2. Прочитайте клинические термины, проанализируйте их по схеме и переведите термины на русский язык. Cephalgia, gnathodynia, somaticus, oncogenĕsis, osteogĕnus, pathogenĕsis, pathogĕnus, gnathoplastica, acrodynia, hepatogĕnus, histogenĕsis, chirurgia, gastrogĕnus, cheilodynia, biographia, pandemia, demographia, dextrocardia. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 116 _____________________________________________________________________________ 3. Напишите органы и части тела по-латински, укажите греческие эквиваленты. Конечность; рука; нога, стопа; голова, череп; язык; сустав; тело; зуб; полость рта; сердце. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Назовите конечные ТЭ в значении: графическая регистрация сигналов; измерение (параметров); боль, болезненные ощущения (все возможные варианты); заболевание, страдание; инструментальный осмотр; лечение группы болезней; лечение (нехирургическое). 5. Прочитайте термины-названия разделов клинической медицины и специалистов, обратите внимание на корневые ТЭ. Разделы: neonatologia, ae f — раздел педиатрии, посвященный особенностям физиологии и болезням новорожденных; ophthalmologia, ae f — раздел медицины, посвященный заболеваниям глаз и методам их лечения; neuropathologia, ae f — раздел клинической медицины, посвященный болезням нервной системы и методам их лечения; geriatria, ae f — раздел клинической медицины, посвященный заболеваниям старческого возраста и методам их лечения; gerontologia, ae f — раздел медицины, посвященный процессам старения; psyсhiatria, ae f — раздел клинической медицины, посвященный психическим заболеваниям и методам их лечения; logopaedia, ae f — раздел педагогики, посвященный исправлению дефектов речи; orthopaedia, ae f — раздел клинической медицины, посвященный исправлению дефектов и деформаций опорно-двигательного аппарата. Специалисты: proctolŏgus, i m — врач-специалист по заболеваниям прямой кишки; infectionista, ae m — врач-специалист по инфекционным заболеваниям; oculista, ae m; ophthalmolŏgus, i m — врач-специалист по лечению болезней глаз; therapeutista, ae m — врач-специалист по лечению внутренних болезней; diagnosta, ae m — врач-специалист по диагностике заболеваний; endoscopista, ae m — врач-специалист по обследованию внутренних органов с помощью эндоскопа; pathoanatomista, ae m — врач, осуществляющий вскрытие трупа с целью определить патологические изменения и подтвердить (или опровергнуть) клинический анализ смерти; naturopăthus, i m — врач, использующий для лечения только естественные средства (живой и неживой природы); osteopăthus, i m — врач-специалист по заболеваниям костной системы человека. 117 6. Заполните таблицу. Наука Болезнь, состояние Метод исследования, результат Способ лечения Somatometria, cephalometria, cardiologia, stomatologia, stomatolŏgus, podolŏgus, acropathia, mammographia, mammogramma, podometria, psychopathia, cardiopathia, electrocardiogramma, cardiographia, rhinoscopia, nosologia, pneumonia, psychopathia, gastritis, hormonotherapia, oncologia, haematologia, encephalopathia, stomatoscopia, (anthropos — человек), thanatophobia, hydrotherapia, psychologia, anthropometria, biolŏgus, physiologia, hydrotherapia, anthropologia, cardiopathia, otorhinolaryngolŏgus, pharmacotherapia, phthisiatria (греч. phthisis — чахотка), aetiologia, orthodontia. NB! Термины с конечным ТЭ -pathia имеют ударение на втором от конца слоге за исключением нескольких случаев, в которых оно ставится на третий с конца слог: antipáthia, ae f — чувство неприятия; apáthia, ae f — синдром утраты мотивации, не связанный с эмоциональными или когнитивными нарушениями; empáthia, ae f — сострадание; sympáthia, ae f — эмоциональная предрасположенность к кому-либо или чему-либо. 7. Дополните термины недостающими ТЭ: __________________genesis — процесс образования зубов __________________paedia — исправление дефектов речи __________________algia — боль в верхней челюсти iatro________________ — возникший в результате воздействия на больного словом или действием врача __________________tomia — оперативное рассечение сустава orth_______________________ — правильный прикус (смыкание челюстей) __________________algia — боль в области уха bio____________________ — происходящий из живого (организма) odonto____________________ — рентгеновский снимок зуба sym______________osis — симбиоз, сожительство разных организмов procto____________________ — осмотр прямой кишки с помощью инструмента ___________________plastica — пластическая операция на верхнем небе. muto____________________ — вызывающий мутацию neur____________________ — боль (по ходу ствола) нерва 118 onco____________________— врач-специалист по лечению опухолевых заболеваний cyto____________________ — результат исследования клеток _____________________phobia — навязчивый страх боли _____________________tomia — оперативное рассечение верхней челюсти sialo_________________________ — рентгенограмма слюнной железы anthropo______________________ — происхождение человека dys__________________________ — нарушение речи 8. Запишите термины на латинском языке, объясните их значение, выделите ТЭ. Гидротерапия, антропометрия, стоматоскопия, физиотерапия, психолог, соматогенный, остеоартропатия, офтальмолог, патогенный, гнаталгия, глоссалгия, токсикология, артрология, психогенный, остеогенез, риноскопия, гепатогенный, педиатр, спондилография, нефрогенный, морфология (morph- — форма, строение). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 9. Используя описание структур клинических терминов, сконструируйте термины с заданным значением. А. Наука: об опухолях; изучающая клетки; о заболеваниях суставов; о нормальных жизненных процессах; о костной системе; о заболеваниях полости рта; о типах телосложения тело; о болезнях; о классификации болезней. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Б. Лечение: водными процедурами; пиявками (hirudo — пиявка); при помощи физических средств и методов; при помощи психического воздействия; лекарствами; воздействием солнечных лучей (helio- — солнце); ваннами (balneo); движением (kinesi-); кислородом (oxygeno-); растениями (phyto-). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ В. Порожденный/вызванный: душевными причинами; исходящий из бронхов; опухоль; состоянием печени; состоянием костей; состоянием суставов; деятельностью врача; отравление (toxico-); состоянием сердца; деятельностью человека (anthropo-), (вызывающий) жар. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 119 10. Объясните значения слов. В случае затруднения обратитесь к словарю иностранных слов. А. Демография, демагогия, пандемия, эндемия, эпидемия. Б. Логистика, логотип, логика, диалог, эпилог, некролог, пролог. 11. Изучите справочный материал. Общественных лечебниц в античности не было, существовало некоторое подобие частных клиник. Врач мог устроить в своем доме комнаты для больных, нуждавшихся в стационарном лечении (iatreia). Прообразом общественных лечебниц можно считать лечебницы городских врачей, а также изолированные помещения для больных при святилищах Асклепия, где проходили обучение служители святилища. В Риме крупные землевладельцы строили лечебницы для больных рабов, причем обязанности врачей там также выполняли рабы (Valetudinaria). Стали появляться и первые военные лазареты, также именовавшиеся Valetudinaria. В IV веке н. э. под влиянием христианства впервые открылись общественные лечебницы (Nosokomeia; Xenodocheia), в которых особое внимание уделялось уходу за чужестранцами. Самая крупная лечебница была основана в 370 г. в Кессарии епископом Василием Великим. грамма ― от греч. ‘буква’; ‘письмо’; ‘запись’; ‘изображение’ грамотный ― умеющий писать (и читать, конечно) телеграмма ― сообщение (письмо), переданное далеко (по телеграфу) граммофон ― устройство для воспроизведения записанного звука граф, графо ― от греч. ‘писать’, ‘чертить’ фотография ‘светопись’ –– получение изображений на светочувствительных материалах география ‘землеописание’ каллиграфия ‘красивое письмо’ –– чистописание графоман ― человек, обуреваемый страстью к писанию, сочинительству 12. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Aliis inserviendo consūmor (Ван дер Тульп). Светя другим, сгораю сам. (Девиз, сопутствующий горящей свече ― одной из эмблем врачевания). Rubor, tumor, calor, dolor et functio laesa. Краснота, припухлость, жар, боль и нарушенная функция (признаки воспаления по Цельсу). Sublata causa, tollitur morbus. С устранением причины устраняется болезнь. In morbis nihil est pernicisior, quam immatūra medicīna (Сенека). При заболеваниях нет ничего более пагубного, чем преждевременное лечение. Non curatur, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы. 13. Ответьте на вопросы. 1. Что могут обозначать клинические термины? 2. Какие способы словообразования используются в клинической терминологии? 3. Приведите примеры свободных ТЭ. 4. Приведите примеры связанных ТЭ. 5. Какая соединительная гласная (интерфикс) используется в клинической терминологии? 6. Что такое дублет? 7. Какова структура клинического термина? 120 8. Опишите схему перевода клинических терминов. 121 Тема 15 Структура и лексический состав многословных клинических терминов Многословные термины широко употребляются в клинической практике при конкретизации названия какого-то заболевания, объекта исследования или его состояния. В частности, такие термины употребляются при составлении диагнозов, а также в учебносправочной литературе. Виды связи слов, составляющих термин: 1. Несогласованное определение: infarctus myocardi ― инфаркт миокарда; collapsus cerebri ― коллапс мозга; insufficientia valvarum aortae ― недостаточность клапанов аорты. 2. Согласованное определение: ileus congenĭtus ― врожденная непроходимость кишечника; hypertensio arteriālis ― артериальная гипертензия; intoxicatio tuberculōsa praecox ― ранняя туберкулезная интоксикация. 3. Сочетание согласованного и несогласованного определений: vitium cordis congenĭtum ― врожденный порок сердца; dyskinesia ductuum biliferōrum ― дискинезия желчных протоков. Таким образом, при оформлении многословных клинических терминов на латинском языке употребляются уже известные грамматические правила построения словосочетаний с несогласованным и согласованным определениями. При этом нужно обращать внимание на род, склонение и падежные окончания существительных и прилагательных. В терминах с согласованным определением перевод начинается с последнего слова термина: insufficientia cardiăca acūta ― острая сердечная недостаточность. В терминах с несогласованным определением сохраняется тот же порядок слов, что и в русском: symptomăta oedemătis encephăli ― симптомы отека головного мозга. В терминах, содержащих согласованное и несогласованное определения, вначале нужно выделить и записать основное смысловое понятие данного термина ― стержневое слово, а затем относящиеся к нему слова с учетом степени их важности и подчиненности основному понятию и друг другу. При этом внимание следует обращать на то, к чему относится согласованное определение ― к стержневому слову или несогласованному определению. Например, в термине невралгия тройничного нерва стержневым словом является «невралгия», а сочетание «тройничного нерва» – несогласованным определением к этому слову. В свою очередь это несогласованное определение состоит из двух слов ― существительного «нерв» и прилагательного «тройничный», которые в форме Gen. sing. образуют согласованное определение. В итоге латинский термин должен быть представлен в виде neuralgia nervi trigemĭni. Стержневое слово в составе многословного термина чаще всего выражает название какого-то заболевания или состояния, а также другие клинические понятия. Посредством согласованного или несогласованного определения конкретизируется месторасположение заболевания (объекта воздействия) и даются другие специфические характеристики. В качестве определения места заболевания в несогласованном определении выступают названия органов, участков тела или других анатомических структур (почка, селезенка, голова, артерия, стенка желудка). В качестве согласованного определения выступают две основные группы прилагательных: 122 1. Прилагательные, определяющие место заболевания (сердечный, почечный, артериальный, мозговой и т. д.); 2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состояния (врожденный, токсический, аллергический, приобретенный). Лексический минимум 15 Существительные abscessus, us m — абсцесс, нарыв aegrōtus, i m ― больной auscultatio, ōnis f ― аускультация, диагностическое выслушивание сердечных тонов, дыхательных шумов caries, ēi f — кариес, костоеда, распад твердой костной, зубной или хрящевой ткани collapsus, us m ― внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения количества кислорода, крови и других факторов examinatio, ōnis f ― исследование, обследование habĭtus, us m ― габитус, внешний вид incompatibilitas, ātis f ― несовместимость infarctus, us m — инфаркт, ограниченный участок омертвения ткани при прекращении кровоснабжения insufficientia, ae f — недостаточность insultus, us m — инсульт, острое нарушение кровоснабжения в головном или спинном мозге oedēma, ătis n — отек paralўsis, is f — паралич palpatio, ōnis f ― пальпация, метод диагностического исследования путем ощупывания percussio, ōnis f ― перкуссия, выстукивание, метод исследования внутренних органов, основанный на постукивании по поверхности тела propaedeutĭca, ae f — введение в какую-либо науку pulsus, us m — пульс punctio, ōnis f — пункция, прокалывание полости пункция, прокалывание стенки органа или полости с диагностической целью vitium, i n — порок Прилагательные acutus, a, um — острый congenĭtus, a, um — врожденный сontagiōsus, a, um ― заразный, контагиозный infectiōsus, a, um — инфекционный intestinalis, e — кишечный latens, ntis ― скрытый purulentus, a, um — гнойный urgens, ntis ― настоятельный, неотложный viralis, e ― вирусный Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. 123 Дополнительная лексика к упражнениям Существительные asthma, ătis n — астма cancer, cri m — рак dolor, ōris m ― боль embolia, ae f — эмболия, закупорка сосуда эмболами — пузырьками воздуха, каплями или частицами какой-то субстанции erosio, ōnis f — эрозия, поверхностное изъявление exploratio, ōnis f — исследование, обследование febris, is f — лихорадка (im)mobilĭtas, ātis f ― (не)подвижность lassitūdo, ĭnis f ― усталость, утомление morbus, i m — болезнь prolapsus, us m — пролапс, выпадение stenosis, is f — стеноз, сужение symptōma, ătis n ― cимптом, признак болезни syndrŏmum, i n — синдром, совокупность симптомов, объединенных единым патогенезом (механизмом развития конкретной болезни) Прилагательные, причастие acquisītus, a, um ― приобретенный allergicus, a, um — аллергический bacterialis, e — бактериальный bovinus, a, um — бычий bronchialis, e — бронхиальный chronicus, a, um — хронический continuus, a, um — постоянный filiformis, e — нитевидный frequens, ntis — частый hereditarius, a, um ― наследственный ischaemicus, a, um — ишемический mobilis, e — подвижный obstetrĭcus, a, um — акушерский rarus, a, um — редкий toxicus, a, um — токсический, отравляющий, вызванный отравлением Упражнения 124 1. Переведите на латинский термины с согласованным определением. Кома (диабетическая, печеночная, почечная); кариес (острый, хронический, глубокий); отек (медикаментозный, аллергический, токсический); болезнь (наследственная, острая, инфекционная); пульс (частый, редкий, нитевидный); сердце (подвижное, бычье). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Переведите с латинского и определите структуру термина. Выпишите существительные III склонения в словарной форме. Stenosis mitralis, vitium cordis acquisitum, mobilitas pathologica articulationum, morbus respiratorius acutus, paralўsis plexus brachialis, infarctus renis, insufficientia coronaria, punctio liquōris cerebrospinalis, periŏdus latens morbi, dolor dentis, punctio medullae ossium, abcessus pulmōnis sinistri, incompatibilitas medicamentosa pharmaceutĭca, collapsus cerĕbri, infectio viralis immunodeficientiae homĭnis, syndrŏmum insufficientiae renalis, stenosis laryngis, habĭtus asthenicus aegrōti, palpatio profunda, percussio cordis, febris continua. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Найдите в английских предложениях слова латинского происхождения и установите их этимоны. A. Diseases are often construed as medical conditions that involve a pathological process associated with a specific set of symptoms, caused by external factors such as pathogens or by internal dysfunctions. B. Medical therapies are efforts to cure or improve a disease. C. An acute/chronic disease is one of a short-term nature. D. Each disease process has an origin, or etiology, but some diseases may present with different or confusing symptoms, making them difficult to diagnose or determine. 4. Переведите с русского на латинский. Ишемическая болезнь сердца; астенический синдром; эмболия венечной артерии; гнойная инфекция (бактериальная, кишечная); пролапс митрального клапана; абсцесс гортани; врожденная непроходимость кишечника; глубокая пальпация печени; акушерское обследование; выслушивание больного; острый инфаркт миокарда; рак желудка (легких); острая сердечная недостаточность (хроническая). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 125 _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Переведите устно многословные термины, определите виды связи в составе терминов. Syndrŏmum lassitudĭnis chronicae; sanatio cavi oris; therapia urgens et intensiva; prophylāxis morborum allergicorum; palpatio et percussio hepătis; abdōmen acutum (синдром); exploratio vasorum; propaedeutica morborum internorum; punctio lumbalis, sanguis ex vena pro analўsi; diagnostica ultrasonoria; examinatio aegrōti; stenosis foramĭnis atrioventricularis sinistri (dextri); asthma cardiale; stenosis ostia aortae. 6. Выполните тестовые задания. 1) Укажите правильную последовательность нужных слов. Фибринозное серозное воспаление легких а) fibrinosa; b) serosa с) pneumonia d) inflammatio; e) oedema. 2) Добавьте окончания: Morb… ulceros… gastr… et duoden… 3) Установите соответствия. Термины fractura abscessus oedema palpatio percussio Значения полость, заполненная гноем отек метод исследования (простукивание) перелом метод исследования (прощупывание) 4) Укажите правильный ответ. Воспаление — … а) exploratio; b) infectio; с) inflammatio; d) punctio; e) erosio. 5) Укажите номера нужных терминов в правильной последовательности: хроническая атрофия мышц a) chronicus; b) chronica; c) atrophica; d) musculi; e) musculorum; f) atrophia. 7. Запомните профессиональные выражения. Prognōsis bona. Хороший прогноз Prognōsis dubia. Сомнительный прогноз. Prognōsis infausta. Неблагоприятный прогноз. Prognōsis mala. Плохой прогноз. Prognōsis optĭma. Наилучший прогноз. Prognōsis pessĭma. Наихудший прогноз. Pro reconvalescentia. Для (ради) выздоровления. 8. Изучите справочный материал. 126 Инсу́льт происходит от лат. insultus ‘наскок, нападение, удар’, далее из insultare ‘скакать, прыгать; издеваться’. Инсульт — острое нарушение мозгового кровообращения, приводящее к стойкому очаговому поражению головного мозга. Колла́пс происходит от лат. collapsus (< con-lapsus) ‘упавший, рухнувший’. Колла́пс ― 1) процесс разрушения какой-либо структуры под влиянием системного кризиса; 2) внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения количества кислорода, крови и других факторов. 9. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Ignōti nulla curatio morbi. Нельзя лечить непознанную болезнь. Diagnōsis bona — curatio bona. Хороший диагноз — хорошее лечение. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Цельс). Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами. Medĭcus amīcus et servus aegrotōrum est. Врач ― друг и слуга больных. Ubi bacteriae, ibi morbus. Где бактерии, там болезнь. 10. Ответьте на вопросы. 1. Перечислите виды связи в многословных клинических терминах. 2. Приведите примеры двухсловных терминов с согласованным определением; с несогласованным определением. 3. Какова структура термина, содержащего согласованное и несогласованное определения? 4. Какие латинские прилагательные указывают на локализацию поражения? 5. Какие латинские прилагательные уточняют характер заболевания или состояния? 127 Тема 16 Латинские и греческие префиксы в терминообразовании Префиксация является одним из наиболее продуктивных словообразовательных способов. В анатомической номенклатуре преобладают латинские префиксы, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплинах — префиксы греческого происхождения. Как правило, латинские префиксы присоединяются к латинским корням, греческие — к греческим. В анатомической терминологии латинские и греческие дублетные префиксы указывают на расположение органов в анатомическом пространстве: внутри, выше, ниже, спереди, сзади. В описательных наименованиях ТЭ-префиксы имеют прямое значение. В клинических терминах, обозначающих патологические состояния, болезни, нарушения функций органов и т. д., ТЭ-префиксы часто употребляются во вторичных значениях, которые развились на базе прямых значений. Так, у греческого префикса раrа- со значением ‘около, рядом’ развилось переносное значение «ложный, сходный, похожий на что-либо»: например, раrа-nаsаlis ― околоносовой, но раrа-mnеsiа (греч. mnеsis ‘память’) ― парамнезия ― общее название искажений воспоминаний и обманов памяти; раrаtурhus ― паратиф ― общее название инфекционных болезней человека, вызываемых определенными бактериями рода Sаlmоnеllа, характеризующихся некоторыми клиническими проявлениями, сходными с симптомами брюшного тифа. Сравните: анатомический термин: hypoglossus ― подъязычный (первичное значение) клинический термин: hypotonia ― пониженный тонус (вторичное значение) При присоединении префиксов к корню могут происходить следующие фонетические изменения: 1. Ассимиляция ― уподобление конечного согласного приставки начальному согласному корня, вызванное, прежде всего, фонетическими причинами: 1) частичная ассимиляция представляет собою фонетическое приближение конечного согласного приставки начальному согласному звуку корня: syn(совмещение) + -pathos (страдание, чувство) = sympathia (сострадание, сочувствие); 2) полная ассимиляция — это отождествление конечного согласного приставки и начального согласного корня: ad- (присоединение, приближение) +-similis (подобный) = assimilatio (уподобление). 2. Элизия ― выпадение конечного гласного приставки перед начальным гласным корня, что также объясняется фонетическими причинами (таким образом устраняется «зияние» ― соседство двух гласных на стыке морфем): par(a) (около) + otitis (воспаление среднего уха) = parotitis (воспаление околоушной железы). 3. Инклюзия ― появление промежуточного согласного между конечным гласным приставки и начальным гласным корня. Чаще всего, это согласный -n-: a(отрицание, отсутствие) + -aesthesia = a-n-aesthesia (отсутствие чувствительности). Наиболее употребительные префиксы (звездочками обозначены вторичные значения префиксов ― переносные): а) греческого происхождения: 128 a- (an- перед гласным) –– отрицание, отсутствие ana- –– движение снизу вверх *возобновление процесса anti- –– против cata- –– движение вниз *завершение dia- –– между, среди, сквозь, через dys- –– нарушение, расстройство ec- (ex- перед гласным или s) –– вне, снаружи ecto-, exo- –– снаружи endo-, ento- –– внутри en- (em- перед b, p, m, ph) ― в, внутри; обладание признаком hyper- –– сверх * выше нормы hypo- –– под * ниже нормы epi- –– над eu- –– проявление признака в норме meso- ― в середине, между, в названиях внутренних полых органов значение «брыжейка» meta- –– после, позади * перемещение, превращение para- –– около, клетчатка, двусторонний * нарушение, аномалия, сходство peri- –– вокруг, наружная оболочка pro- –– движение вперед syn- (sym- перед b, p, m; sy- перед гласным) –– соединение, взаимодействие б) латинского происхождения: ab- (a- перед m и v; abs- перед t и с) –– удаление от, отделение ante-, prae- –– перед circum- ― вокруг, со всех сторон con- (co- перед гласным; col-, cor- пeред r, l; com- перед b, p, m) –– совместное действие, соединение contra- –– против, напротив de- (des- перед гласным) –– отсутствие, лишение, устранение dis- (dif- перед f; di- перед гласным и v) –– распространение, разъединение ex-(e- перед l, m, p, v; ef- перед f) –– направление наружу extra- ― нахождение вне чего-либо, вне, снаружи in- (im- перед b, p, m; il- перед l; ir- перед r) –– 1) направление внутрь; 2) отрицание infra-, sub- –– под, ниже * пограничное состояние inter- –– меж, между intra- ― внутри, внутренний post- –– после, позади pro- –– движение вперед re- –– движение назад 129 *повтор, возобновление retro- –– за; движение назад, обратно super-, supra- –– над, сверху * выше нормы trans- –– движение через, перемещение NB! Некоторые греческие и латинские числительные используются в клинических терминах в качестве префиксов. Наиболее употребительными (частотными) являются: Греческие mono- –– один di- –– два hemi- –– половина Латинские uni- ― один bi- ― два semi- ― половина Лексический минимум 16 (см. Наиболее употребительные префиксы) anorexia, ae f ― анорексия, отсутствие аппетита aplasia, ae f ― аплазия, аномалия развития, при которой отсутствует часть тела, органа или ткани asphyxia, ae f ― асфиксия, удушье commotio, ōnis f ― сотрясение compressio, ōnis f ― сдавление, сжатие dementia, ae f ― деменция, слабоумие dilatatio, ōnis f ― расширение distorsio, ōnis f ― дисторсия, растяжение dyspepsia, ae f ― диспепсия, нарушение пищеварения dysplasia, ae f ― дисплазия, нарушение развития органов или тканей в ходе эмбриогенеза ectopia, ae f ―эктопия, врожденное или приобретенное смещение органа emphysēma, ătis n ― эмфизема, содержание воздуха в какой-то ткани hyperplasia, ae f ― гиперплазия, усиленное образование клеточных элементов hypertensio, ōnis f ― гипертензия, повышенное гидростатическое давление в сосудах (повышенное артериальное давление) hypertonia, ae f ― гипертония, увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки полого органа hypoplasia, ae f― гипоплазия, недоразвитие ткани или органа hypotensio, ōnis f ― пониженное артериальное давление hypotonia, ae f ― гипотония, ослабление тонуса мышцы или мышечного слоя стенки полого органа hypoxia, ae f ― гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма invasio, ōnis f ― инвазия, внедрение паразитов в организм neonatus, i m ― новорожденный periŏdus prodromalis ― продромальный период (предшествующий болезни) reconvalescentia, ae f ― выздоровление refluxus, us m ― обратный заброс жидкости remissio, ōnis f ― ремиссия, затухание болезни (временное облегчение болезненных явлений) 130 Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Греческие префиксы Латинские префиксы Термины Упражнения 1. Выделите префикс и объясните значения слов: реактивный — гиперактивный (actio ― действие); асоциальный — антисоциальный (socialis, e ― общественный); анахронизм ― синхронизм ― асинхронизм (chromos ― время); регенерация ― дегенерация (genero, āre ― рождать, порождать); компания (рanos ― хлеб); атеизм ― монотеизм ― политеизм (theos ― бог); эпиграмма ― диаграмма ― программа (gramma ― буква); симметрия ― асимметрия (metreo, ēre ― мерить, измерять); ингредиент ― прогресс ― регресс ― ретроград (gradior ― ходить, двигаться); координация ― субординация (ordo, āre ― порядок); перископ ― эндоскоп ― диаскоп (scopeo, ēre ― смотреть, осматривать). 2. Найдите русский эквивалент к термину: postoperativus anteversio expiratio inspiratio reconvalescens compressio antidotum anabiosis reproductio воспроизведение сдавление выдох противоядие поворот вперед вдох выздоравливающий возобновление жизненных процессов наступивший после операции 3. Переведите на латинский язык. 131 А) существительные с префиксами: dis-seminatio (semināre ― сеять), ex-tractum (trahĕre ― тянуть), in-jectio (jacĕre ― бросать), abs-tinentia (tenēre ― держать), in-fusio (fundĕre ― наполнять), super-acidĭtas (aciditas, ātis f ― кислотность). В) прилагательные с префиксами: extra-medullāris (medulla, ae f ― спинной мозг), re-missio (missio f ― отпускание, посылание), infra-sternālis (sternum, i n ― грудина), intra-articulāris (articŭlus, i m ― сочленение, сустав), pro-fundus (fundus, us m ― дно), sub-febrilis (febris, is f ― лихорадка), trans-itus (īre идти). 4. Сравните семантику терминов с их этимологией. Объясните, как отражается значение приставки в значении термина: dementia, ae f (mens, mentis f –– разум) –– слабоумие; invalĭdus, a, um (valĭdus, a, um –– здоровый) –– нездоровый; immobilisatio, onis f (mobĭlis, e –– подвижный) –– создание неподвижности какой-либо части тела; embolia, ae f (em-ballo –– вбрасываю) –– закупорка кровеносного сосуда инородными частицами, приносимыми с кровью; emphysēma, ātis n (em-physao –– вдуваю, надуваю) –– растяжение органа скопившимся в его тканях воздухом; infectio, ōnis f (in-ficio –– вношу что-то вредное, заражаю) –– проникновение болезнетворных возбудителей в организм. 5. Вставьте пропущенные латинские приставки. __________somnia ae, f –– бессонница __________indicatio, onis f –– противопоказание __________operabilis, e –– не поддающийся операции __________pigmentatio, onis f –– устранение пигментных пятен на коже __________fectio, onis f –– проникновение болезнетворных возбудителей в организм __________animatio, onis f –– оживление организма __________plantatio, onis f –– пересадка органа или ткани __________fusio, onis f –– переливание крови __________fusio, onis f –– обратное переливание собственной крови (две приставки) __________cordium, i n –– предсердие __________luxatio, onis f –– подвывих (неполный вывих) __________halatio, onis f –– вдыхание __________actio, onis f –– ответное действие __________vergentia, ae f –– расхождение __________gressus, us m –– движение назад __________gressus, us m –– движение назад __________habilitatio, onis f –– возобновление способностей __________tractio, onis f –– извлечение жидкого содержимого гнойника, кисты __________natalis, is f –– предродовой, внутриутробный __________natalis, is f –– послеродовой __________febrilis, e — подлихорадочный __________missio, onis f –– затухание болезни 132 6. Вставьте пропущенные греческие приставки. __________chylia, ae f― отсутствие желудочного сока __________glycaemia, ae f ― пониженное содержание сахара в крови __________tomia, ae f ― иссечение remedia __________pyretica ― жаропонижающие средства __________dactylia, ae f ― сращение пальцев __________kinesis, is f ― непроизвольно преувеличенные движения __________osteum, i n ― надкостница __________chondrosis, is f ― соединение костей хрящевой тканью __________stasis, is f ― застой крови в нижних частях органов __________septicus, i m ― противогнилостный __________topia, ae f ― нормальное положение органа __________topia, ae f ― нарушение местоположения myo__________trophia, ae f ― нарушение питания мышечной ткани __________sphygmia, ae f ― отсутствие пульса __________plasia, ae f ― перерождение одного вида ткани в другой __________oxaemia, ae f ― пониженное содержание кислорода в крови __________phylaxis, is f ― предупреждение болезни __________pnoë, ës ― нормальное дыхание __________aesthesia, ae f ― отсутствие чувствительности __________thermia, ae f ― перегревание __________demia, ae f ― существование заболевания внутри какой-либо местности __________stasis, is f ― перенос болезнетворного начала в другое место __________arthria, ae f ― отсутствие членораздельной речи __________thyreosis, is f ― повышенная функция щитовидной железы __________thyreosis, is f ― пониженная функция щитовидной железы __________bacteriosis, is f ― нарушение нормальной флоры кишечника __________trophia, ae f ― отсутствие питания __________trophia, ae f ― нормальное питание __________orexia, ae f ― потеря (отсутствие) аппетита __________phoria, ae f ― радостное (хорошее), блаженное настроение 7. Найдите соответствующий перевод для каждого термина: hemispherium semisomnus monoplegia bilateralis unicellularis dimorphus полушарие существующий в двух формах внутри одного биологического вида полусон одноклеточный двусторонний паралич одной конечности 8. Установите соответствие между префиксами. Латинские префиксы circum- Греческие синонимы hypo133 postsubintercontrans- diametaperimesosyn- 9. Установите соответствие между термином и значением префикса. Термин reinfectio perforatio infusio compressio excretorius refluxus catabolismus antibiotica (remedia) Значение префикса сквозь, через против вне, снаружи движение назад соединение возобновление завершенность процесса внутрь 10. Переведите на русский язык клинические термины, объясните значение подчеркнутых слов. Embolia arteriae pulmonālis, abscessus paratonsillaris, hypoxia exogĕna, emphysēma pulmōnum diffusa, dilatatio vasōrum, hypertensio maligna, anaesthesia lingualis (mandibularis, intercostalis), hypotensio arterialis (cerebralis), perforatio ulcĕris ventriculi, dyspepsia hepatica, syndrŏmum nervi optici, dysplasia cerebri, aplasia renis, hyperplasia arteriae renalis; commotio thorācis; asphyxia neonatorum; ectopia congenĭta, refluxus gastroduodenalis. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 11. Дайте точный перевод приставок и корней, входящих в состав слов греческого происхождения по образцу. Термин анабиоз анархия анатомия апогей дисгармония эпиграф Перевод приставки, корня ana ― возобновление, bio ― жизнь 12. Установите соответствие между латинскими профессиональными выражениями и их русским переводом. Запомните эти выражения. anamnēsis vitae ранний диагноз 134 anamnēsis morbi diagnōsis ex juvantibus diagnōsis certa diagnōsis differentialis diagnōsis ex observatiōne diagnōsis vera diagnōsis probabĭlis diagnōsis dubia diagnōsis praecox диагноз на основании результатов проведенного лечения (букв.: «на основе помогающих (средств)» сведения о жизни сомнительный диагноз точный диагноз правильный диагноз различительный диагноз (при сходных картинах заболевания) диагноз на основании наблюдения вероятный (предположительный) диагноз сведения о болезни 13. Переведите термины, объясните значения приставки para-. Parasternalis, e; parodontium, i n; paranephros, i m; paraspasmus, i m; paracusis, is f (acusis ― слух); paragrippus, i m; paraplegia, ae f; parageusia, ae f (geusia ― вкус); paratyphus, i m; paranthropos, i m (anthropos ― человек); paraesthesia, ae f; gl. parotis, idis f. 14. Выделите приставки, объясните значение слов. В случае затруднения используйте словарь иностранных слов. 1. Реформа, реконструкция, реабилитация, ревакцинация. 2. Эксклюзивный, эксгумация, экстраверт, экстраординарный, экспозиция, экспонат. 3. Инвазия, интраверт, индифферентный, инертный, иммобильный. 4. Компрессия, консилиум, конгломерат, консенсус, конгресс, компромисс. 5. Пренатальный, превентивный, преамбула, препозиция, премедикация, президиум. 6. Трансмиссия, трансляция, транзакция, трансвестит, транспарентный, трансформация. 7. Абстракция, абдукция, абсорбция, абориген. 15. Ознакомьтесь с описанием истории болезни и проанализируйте значения приставок в терминах. Historia morbi 1. Anamnēsis (анамнез ― совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путем опроса самого обследуемого и (или) знающих его лиц) Anamnēsis morbi Anamnēsis vitae 2. Diagnōsis Diagnōsis probabĭlis Diagnōsis differentialis Diagnōsis clinica 3. Therapia (греч.), curatio, sanatio (лат.) 4. Catamnēsis (катамнез ― совокупность сведений о состоянии больного и дальнейшем течении болезни после установления диагноза и выписки из стационара) 135 5. Epicrĭsis (эпикриз ― заключение, содержащее описание лечения и исхода заболевания, crisis — перелом, исход) 16. Изучите справочный материал. Конси́лиум. Заимствовано. в XVI в. из лат. яз., где consilium ‘совещание, обсуждение’ — от consulere ‘совещаться, обсуждать’ ― совещание врачей одной или различных специальностей с целью выработки заключения о состоянии здоровья обследуемого, установления диагноза, определения прогноза течения болезни, тактики обследования и лечения больного. В Древнем Риме термин «консилиум» был принадлежностью римского права, которое определяло его как совет, который мог быть созванным частным лицом для решения важного вопроса. эв (эу, эй) ― греческий префикс со значением ‘хорошо, благо-’ эйфория ― хорошее, приподнятое настроение эвфемизм ― мягкая (хорошая) замена грубого выражения эвтаназия ‘добрая смерть’ ― содействие умиранию неизлечимого больного по его просьбе эвстресс, эустресс ― хороший, «бодрящий», положительный стресс (в отличие от дистресса ― плохого, отрицательного стресса) Евгений ‘благородный, хорошего рода’ ― мужское имя Евангелие ‘хорошая/благая весть’ ― часть Библии 17. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Tempus consilium dabet. Время покажет. Non progrĕdi est regrĕdi. Не идти вперед — значит идти назад. Qui bene interrŏgat, bene dignōscit; qui bene dignōscit, bene curat. Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит. Diagnostica via a possibili ad verum est. Диагностика ― путь от возможного к действительному. Officium medĭci est, ut toto, ut celerĭter, ut jucunde sanet. Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно. 18. Ответьте на вопросы. 1. Какие фонетические процессы происходят на стыке приставки и корня? 2. Приведите примеры терминов с префиксами в их вторичных значениях. 3. Какой из слоев зародыша (эндодерма, мезодерма, эктодерма) является наружным? 4. Какими терминами обозначаются, отсутствие тонуса, расстройство тонуса, повышенное напряжение, пониженное напряжение (-tonia ― давление)? 5. Перечислите префиксы-числительные. 136 Тема 17 ТЭ, обозначающие органы и ткани, патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы Хирургические действия и операции обозначаются чаще всего с помощью существительных, составленных из начальных и конечных ТЭ. Таблица 1. Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей. Греческие ТЭ Значение Латинские слова splanchnogastro-, -gastria entero- внутренние органы желудок кишка, кишечник тонкая кишка viscĕra pl. venter, tris m, ventriculus, i m intestinum, i n; intestinum tenue colotyphloproctolaparopneumono-, pneumonephrosplenopyelocystocholecystocholedochometro-, -metra, -metrium hysteroomphalocholangiocolpooophorosalpingoorchi-, orchidi-, -orchidia, -orchia толстая кишка слепая кишка задний проход, прям. кишка живот, чрево, брюхо легкое почка селезенка почечная лоханка пузырь, мочевой пузырь желчный пузырь общий желчный проток матка intestinum crassum caecum, i n anus, i m; rectum, i n abdōmen, ĭnis n pulmo, ōnis m ren, renis m lien, lienis m pelvis renalis vesīca, ae f; vesīca urinaria vesīca biliaris ductus choledochus, biliaris utĕrus, i m пупок, пуповина желчные протоки влагалище яичник маточная, слуховая труба яичко umbilicus, i m ductus biliferi vagina, ae f ovarium, i n tuba uterīnа, tuba auditīva testis, is m angio- сосуд vas, vasis n myel- 1) костный мозг; 2) спинной мозг связка сухожилие молочная железа 1) medulla ossium; 2) medulla spinalis ligamentum, i n tendo, ĭnis m mamma, ae f desmotenomast- Таблица 2. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы. Греческий ТЭ -ectasia, -ectăsis -ptosis steno-, -stenōsis Значение нехирургическое растяжение, расширение, эктазия органа опущение, смещение органа книзу узкий, тесный, сужение, стеноз 137 sclero-, -sclerōsis -malacia -lўsis -lytĭcus -plastica tomo-tomia -ectomia -stomia -pexia -rrhaphia -schĭsis -rrhēxis -dĕsis 1) твердый, уплотненный; уплотнение, затвердение, склероз; 2) относящийся к склере (белочной оболочке глаза) ненормальная мягкость, размягченность, маляция 1) растворение, разрушение, расплавление, рассасывание; 2) хирургическая операция освобождения органа ― рассечение сращений, спаек, рубцов вызывающий распад, устраняющий спазм восстановительная пластическая хирургическая операция, пластика относящийся к слою, послойно (в рентгенографии) хирургическая операция вскрытия, рассечения какого-либо органа, ткани хирургическая операция удаления, иссечения какого-либо органа, ткани хирургическая операция наложения искусственного отверстия (стома), свища, или анастомоза, соустья (между органами, кровеносными сосудами, полостями тела), фистула хирургическая операция прикрепления внутреннего органа, фиксация хирургическая операция наложения шва расщепление, расслаивание -eurȳsis -eurynter -clasia -centēsis разрыв, разрушение органа хирургическая операция по созданию неподвижности, фиксации органа хирургический прием расширения органа –– -ейриз инструмент для расширения –– -ейринтер хирургическая операция по разрушению части тела, органа прокол, пункция -prīvus -привный, –– обусловленный отсутствием или удалением органа -cēle вздутие, грыжа Лексический минимум 17 (см. Таблицы 1, 2) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Дополнительная лексика к упражнениям Нарушения нормальной формы и расположения анатомических образований combustio, ōnis f –– ожог congelatio, ōnis f –– обморожение dislocatio, ōnis f –– смещение ectopia, ae f –– эктопия, врожденное или приобретенное смещение органа fractura, ae f –– перелом luxatio, ōnis f –– вывих ruptūra, ae f –– разрыв 138 prolapsus, us m –– пролапс, выпадение, смещение внутреннего органа через естественное отверстие Названия хирургических операций operatio, ōnis f –– операция, лечебное или диагностическое мероприятие, связанное с травмированием тканей или органов больного amputatio, ōnis f –– ампутация, хирургическая операция отсечения конечности (или периферической ее части) или удаления органа exstirpatio, ōnis f –– экстирпация, хирургическая операция с целью полного удаления органа extractio, ōnis f –– экстракция, удаление из тела человека какого-то органа или инородного тела resectio, ōnis f –– резекция, удаление части органа или анатомического образования sectio, ōnis f –– 1) разрезание, сечение; 2) вскрытие trepanatio, ōnis f –– трепанация, образование отверстия в костной ткани с целью доступа к подлежащей полости implantatio, ōnis f –– вживление в ткань органов живой или неживой природы (хрящей, костей, зубов, металла, пластмассы и т. д.) replantatio, ōnis f –– реплантация, операция с целью приживления на прежнем месте отделенного при травме участка тела transplantatio, ōnis f –– трансплантация, пересадка органов или тканей с обязательным их соединением сосудистыми воротами. Термин может употребляться с начальными ТЭ, уточняющими характер пересадки, например, allotransplantatio, onis f –– аллотрансплантация, пересадка органов или тканей одного человека другому и др. ТЭ -plastica, в отличие от transplantatio, обозначает только соединение пересаживаемой тканью с тканью другого анатомического образования. Так же, как и -plantatio, всегда употребляется с уточняющими начальными ТЭ: alloplastica, ae f –– аллопластика, исправление деформации с использованием тканей от другого человека xenoplastica, ae f –– ксенопластика, синоним –– heteroplastica, ae f –– гетеропластика, пластическая операция с использованием биологического материала, взятого от животных homoplastica, ae f –– гомопластика, пластическая операция с использованием тканей одного биологического вида, т. е. человека autoplastica, ae f –– аутопластика, пластическая операция с использованием тканей самого оперируемого Упражнения 1. Выделите ТЭ, объясните значение термина. Splanchnoptosis, nephrotomia, laparoscopia, enterorrhagia, pyelectasia, metrorrhagia, cholecystoprivus, oophorectomia, omphalocele, tonsillectomia, arthrodesis, nephropexia, osteomalacia, pneumolўsis, cheilognathopalatoschisis, metreurysis, hysteropexia, salpingoscopia, splenectomia, cholecystostomia, embryotomia, tenorrhaphia, duodenostomia, adenectomia, phlebotomia, gastrojejunostomia, neurorrhaphia, nephrorrhaphia, enteroplastica (intestinoplastica), broncholyticus, spasmolyticus, angiopathia, oophoroprīvus. 2. Допишите недостающие ТЭ. 139 _____________________necrosis –– омертвение костной ткани ophthalmo______________________–– разрыв глазного яблока thoraco______________________ –– пункция грудной клетки ______________________pexia –– фиксация желчного пузыря colo______________________ –– наложение свища на толстую кишку ______________________rrhaphia –– наложение шва на сухожилие spondylo______________________ –– рассечение позвонка arthro______________________ –– создание неподвижности сустава ______________________graphia –– послойная R-графия oto______________________ –– хирургическая операция по восстановлению уха pericardio______________________ –– устранение перикардиальных сращений histo______________________ –– распад ткани salping______________________ –– удаление маточных труб ______________________tomia –– рассечение языка gastr... –– расширение желудка ileo______________________ –– фистула подвздошной кишки thoraco______________________tomia –– рассечение грудной клетки и полости живота spleno_______________________ –– фиксация селезенки 3. Назовите конечные ТЭ. Распад, разложение; расщепление; разрез, рассечение; наложение швов, пришивание; опущение; пункция, прокол; образование, развитие; лечение группы болезней, врачевание; иссечение (способ); патологическое расширение, растяжение; инструментальное расширение; вырезание, удаление. 4. Образуйте термин с подходящим конечным ТЭ, подставляя при необходимости интерфикс. Боль в почке –– nephr... a) -pathia b) -algia c) -ectasia Удаление легкого –– pneum... a) -tomia b) -rrhaphia с) -ectomia Опущение желудка –– gastr... a) -ectomia b) -ptosis с) -ectasia Заболевание сустава –– arthr... a) -desis b) -algia с) -pathia 5. Образуйте однословные клинические термины с заданным значением: прокол, пункция (брюшной полости, сердца) ____________________________________________________________________________ пластическая операция (сустава, кости) _____________________________________________________________________________ разрыв (матки, селезенки) _____________________________________________________________________________ наложение свища на (желудок, пищевод, мочевой пузырь) _____________________________________________________________________________ патологические расширение (бронхов, вен (phlebo-)) 140 _____________________________________________________________________________ наложение швов на (губу, верхнюю челюсть) _____________________________________________________________________________ рассечение (бронхов, желудка, кости) _____________________________________________________________________________ удаление (молочной железы, легкого, сустава) _____________________________________________________________________________ фиксация (прямой кишки, почки) _____________________________________________________________________________ 6. Найдите русский эквивалент к латинским терминам. Латинские термины desmurgia gastrotomia chirurgia gastrectomia lithotomia gastrostomia lithotripsia uranoschisis cheiloschisis Русские эквиваленты «волчья пасть» работа рукой удаление части желудка «заячья губа» наложение искусственного отверстия на желудок камнедробление наука о технике наложения повязок камнесечение рассечение желудка 7. Переведите с латинского на русский многословные клинические термины. Dislocatio (ectopia) renis sinistri, fractura colli femoris, ruptura tendinum, prolapsus recti, congelatio membrorum inferiorum, combustio oesophagi chemica, resectio pulmonis sinistri, anastomosis splenorenalis, exstirpatio uteri, extractio corporis alieni (чужеродного), sectio cadaveris, implantatio valvae cordis, sectio caesarea, luxatio femoris congenita. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 8. Запишите термины в латинской транскрипции, объясните их значение: а) гистерорафия, энтерорафия, хейлорафия _____________________________________________________________________________ б) гепатотомия, ларинготомия, миотомия _____________________________________________________________________________ в) мастэктомия, аппендэктомия, нефрэктомия _____________________________________________________________________________ г) хейлопластика, блефаропластика, маммопластика _____________________________________________________________________________ 9. Подберите к заданным значениям термины из списка ниже. 141 Инструментальный осмотр кишечника –– _________________________________________ Размягчение головного мозга –– _________________________________________________ Боль в области кардиального отверстия –– ________________________________________ Фиксация блуждающей почки –– ________________________________________________ Врожденное отсутствие кишки –– _______________________________________________ Чревосечение –– ______________________________________________________________ Colporrhaphia, urethrographia, podalgia, acheiria, nephropexia, acheilia, pneumolysis, proctospasmus, laparotomia, cardialgia, encephalomalacia, enteroscopia, intestinoplastica, hysterectomia, osteomalacia, hysteroptosis. 10. Заполните таблицу. Орган Патологический процесс Хирургический прием Метод исследования Phlebotomia, proctectomia, enteroduodenostomia, vesica urinaria, nephropexia, splanchnoptosis, bronchectasia, oesophagoscopia, ren, cytodiagnostica, nephropathia, spirometria, pancreatonecrosis, laryngoplastica, mastopathia, pneumomalacia, proctectasia, oesophagus, rhinoscopia, optometria, electroencephalographia, blepharorrhaphia, phonocardiographia, audiometria, colpocytogramma, proctoscopia, laryngogastroptosis, craniotomia, pancreatonecrosis. 11. Выберите из списка английских слов хирургические термины. Установите их латинские этимоны (производящие слова). Jejunum, angiorrhaphy, resection, colon, internal organs, laparotomy, stomach, urethra, nephrostomy, blepharoplasty, occipital bone, incision, mastectomy, abdominal region, replantation. 12. Изучите справочный материал. Chirurgia (греч. сheir ‘рука’ + ergon ‘работа, действие’) ― хирургия, область клинической медицины, изучающая болезни и травмы, для лечения которых применяются оперативные методы. Хирургия относится к древнейшим отраслям врачебной науки. Уже в произведениях Гомера встречается описание примитивного лечения наружных повреждений. Во времена Гиппократа греческие врачи достигли заметных успехов в лечении переломов и вывихов, используя для этого очень малое количество весьма несложных инструментов. Sectio caesarea ― кесарево сечение, операция извлечения плода и последа из матки после ее хирургического рассечения. Существует несколько вариантов происхождения этого термина: от соединения латинских слов secare ‘резать, рассекать’ и caedere ‘кайзер, царь’. Последний вариант происхождения связывают с кесаревым законом Lex Caesarea в Древнем Риме, которым было разрешено проводить такую операцию. 142 13. Прочитайте вслух сентенци и выучите их. Chirurgiae effectus inter omnes medicīnae partes evidentissĭmus (Цельс). Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна. Litterae ars verbis, philosophia ars mentis, chirurgia ars acti. Литература –– искусство слова, философия –– искусство мысли, медицина –– искусство действия. Ubi pus, ibi incisio evacua. Где гной, там разрез. Reconvalescentia patientis post operationem gaudium chirurgos. Выздоровление пациента после операции –– радость хирургов. Operāre est cogitāre et agĕre. Оперировать значит мыслить и действовать. 143 Тема 18 Суффиксы в клинической терминологии Суффиксы в клинической терминологии имеют значение знаменательного слова, т. е. при переводе клинического термина суффикс переводится отдельным словом, например, -oma ― опухоль. Ошибка в использовании терминологических суффиксов может привести к неточности постановки диагноза. Терминологические суффиксы: 1. -ītis, itĭdis f Названия воспалительных процессов образуются путем присоединения к корневым ТЭ суффикса -ītis, который всегда выступает в качестве конечного ТЭ: cholecystītis, itĭdis f –– холецистит, воспаление желчного пузыря; splenītis, itĭdis f –– спленит, воспаление селезенки. Термины с суффиксом -ītis –– это неравносложные существительные женского рода III склонения (это важно учитывать при переводе терминов с согласованным определением: острый бронхит –– bronchītis acūta). Мотивирующей основой являются греческие, реже –– латинские наименования органов и анатомических образований: gingivītis, itĭdis f –– воспаление десен. Для уточнения локализации воспалительного процесса употребляются греческие приставки в значении оболочек: endo-, peri-, meso-, para- (см. значения приставок в теме 16). Существуют также традиционные названия воспалений. Запомните некоторые специальные термины: pneumonia, ae f –– пневмония, воспаление легких; angīna, ae f –– острый тонзиллит, острое воспалительное инфекционное заболевание глоточного лимфаденоидного кольца, главным образом –– миндалин; panaritium, i n –– панариций, острое гнойное воспаление околоногтевой ткани; acne, es f –– угри, воспаление сальных желез и волосяных фолликулов; ophthalmia, ae f –– воспаление глаза и др. Воспалительное заболевание также может обозначаться латинским существительным inflammatio, ōnis f, имеющим обобщенное значение (такие термины называются termini generales). Как правило, к нему присоединяется прилагательное, уточняющее характер воспаления: inflammatio purulenta –– гнойное воспаление; inflammatio acuta –– острое воспаление. NB! Суффикс -ītis, itĭdis, f в названии заболевания rachītis не имеет значения воспаления. Это общее заболевание организма, связанное с отсутствием или дефицитом витамина D. 2. -ōsis, is f С помощью суффикса -ōsis образуются равносложные существительные женского рода III склонения, имеющие следующие значения: 1. Процесс или состояние: hypnōsis –– состояние, вызванное внушением. 2. Болезненный процесс или состояние: stenōsis –– болезненное сужение каналов или отверстий. 3. Заболевание (часто хроническое), дегенеративный процесс. Мотивирующая основа может иметь следующие значения: 144 а) название органа: arthrōsis –– общее название болезней суставов, в основе которых лежит дегенерация суставного хряща; б) причина заболевания: allergōsis –– болезненное состояние, обусловленное аллергией; в) возбудитель заболевания: brucellōsis –– инфекционное заболевание, вызываемое группой бактерий Brucella. 4. Патологическое увеличение: acidōsis –– увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях: а) если мотивирующая основа указывает на опухоль, то термин обозначает увеличение, разрастание, множественность: angiomatōsis –– множественные ангиомы; б) если мотивирующая основа обозначает ткань, то термин указывает на разращение, гиперпластические процессы, перерождение, дегенерацию: fibrōsis –– разращение соединительной ткани; в) если мотивирующая основа указывает на клетки или кровяные тельца, то термин обозначает увеличение количества, множественность: monocytōsis –– увеличение количества моноцитов в периферической крови. Добавление некоторых приставок изменяет значение термина: alymphocytōsis –– исчезновение лимфоцитов из крови. 3. -iāsis, is f Большая часть производных существительных с данным суффиксом имеют значение «патологический процесс, дегенеративное невоспалительное заболевание затяжного характера»: amoebiāsis, is f –– амебная дизентерия; nephrolithiāsis, is f –– камнеобразование в почках. 4. -ōma, ătis n С помощью суффикса -ōma образуются существительные III склонения среднего рода со значением «опухоль или что-либо туморообразное, т. е. напоминающее опухоль, опухолевидное»: fibrōma, ătis n –– опухоль соединительной ткани; myōma, ătis n –– опухоль из мышечного волокна. Некоторые термины, обозначающие название злокачественных опухолей, носят традиционные названия: sarcōma, ătis n –– (греч. sarco –– мясо, плоть) –– злокачественная опухоль из элементов мезенхимы; carcinōma, ătis n (греч. carcino-, лат. cancer, cri m –– рак) –– раковая опухоль, злокачественная опухоль из эпителиальной ткани; fibrocarcinōma, atis n –– злокачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани. Обобщенное значение опухоль выражают терминоэлемент onco- и латинское существительное tumor, oris m, blastōma, ātis n (греч. blastos –– росток, зародыш) бластома, neoplāsma, ătis n –– неоплазма, новообразование. В отдельных случаях суффикс -ōma имеет значение «результат действия, названного мотивирующей основой глагола», например, symptomа –– симптом, а также названия заболеваний: glaucoma, atis n –– болезнь глаз, характеризующаяся повышением внутриглазного давления и снижением зрительных функций; hydrōma, ătis n –– опухание околосуставной слизистой сумки или сухожильного влагалища вследствие скопления серозной жидкости при хроническом воспалении. Сочетание суффиксов -oma + -osis (omatōsis) имеет значение множественности опухолей: lypomatōsis, is f –– множественная жировая опухоль. 5. -ismus, i m 145 Существительные, образованные путем добавления данного суффикса, могут иметь разные значения, в частности, явление, свойство, болезненное состояние, отравление, факт, отмеченный признаком, названным мотивирующей основой: virilismus, i m –– вирилизм, появление мужских черт у женщин; parkinsonismus, i m –– паркинсонизм, паркинсонова болезнь; mercurialismus, i m –– меркуриализм, отравление ртутью; nicotinismus, i m –– никотиновая зависимость. 6. -ēma, ătis n Суффикс, как правило, имеет значение 1) болезненное состояние, патологическое увеличение объема: emphysēma –– увеличение объема легких; 2) результат действия: systēma, ătis n ― система, соединение, сопоставление. NB! Cуффикс может иметь значение «сыпь, высыпание»: erythēma, ătis n ― ограниченное или распространенное покраснение кожи; enanthēma, ătis n ― внутреннее высыпание. Лексический минимум 18 (см. значения суффиксов) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Выделите суффиксы, объясните их значение. Укажите русские транслитераты. A. Osteoarthrosis, avitaminosis, nephrolithiasis, psychosis, thrombosis, dermatomycosis, thrombosis, pneumofibrosis, myocardiosclerosis, dermatosis, spondyloarthrosis, angioneurosis, endometriosis. B. Nicotinismus, infantilismus, adisonismus, virilismus, hospitalismus (hospitalium –– больница), pelagismus (pelagos –– открытое море), hyperadrenalismus, mercurialismus, aetherismus (aether, eris m –– эфир), gigantismus, alcoholismus. С. Acrodermatitis, perisalpingitis, tracheobronchitis, mesarteriitis, endometritis, enterocolitis, pericarditis, spondylitis, hepatitis, perisplenitis, endovasculitis, parametritis, endometritis, parotitis. 2. Образуйте названия воспалительных процессов указанной локализации. Почки, желчного пузыря, (слизистой) желудка, полости носа, носоглотки, гортани (laryng-), мочевого пузыря, языка, головного мозга (encephal-), поджелудочной железы (pancreat-). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Образуйте устно термины с суффиком -ismus от указанных основ, переведите. Strab- (кривой, косящий); somnambul- (бродящий во сне); aut- (сам, в себе); nan- (карлик); cannibal- (людоед); botul- (колбаса); meteor- (вздутие). 146 4. Образуйте устно термины со значением «опухоль» от перечисленных ниже основ; переведите термины. Hepat-, gloss-, cheil-, my-, chondr-, spondyl-, cyst-, dermat-, oste-. 5. Установите соответствие. флебостеноз флебосклероз флеботромбоз флеболит флебит воспаление вены закупорка вены сгустком крови сужение просвета вены уплотнение венозной стенки конкремент в вене (камень) broncholithus broncholithiasis bronchiolitis bronchitis воспаление бронхов воспаление мелких бронхов конкремент в просвете бронхов болезнь бронхов и легких, обусловленная наличием конкремента в бронхах сужение просвета бронха bronchostenosis 6. Образуйте латинские термины-транслитераты, объясните их значение. Невроз, неврит, дерматомиозит, холецистопанкреатит, спондилартроз, панкреатонекроз, фибромиома, эндометриоз, миокардиофиброз, лейкоцитоз (leucocўt-), гастроэнтерит, морфинизм, дальтонизм. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Запомните свободные ТЭ с суффиксами -ōsis, -iāsis: lithiāsis, is f (-lithiāsis) –– литиаз, камнеобразование mycōsis, is f (-mycōsis) –– микоз, грибковое поражение necrōsis, is f (-necrōsis) –– некроз, омертвение ткани stenōsis, is f (-stenōsis) –– стеноз, сужение ткани sclerōsis, is f (-sclerōsis) –– склероз, уплотнение ткани fibrōsis, is f (-fibrōsis) –– фиброз, разрастание волокнистой соединительной ткани 8. Дополните термин недостающим ТЭ. ________card________ –– воспаление мышцы сердца oto_______________ –– уплотнение (ткани) уха nephro________________ –– почечнокаменная болезнь odonto________________ –– зубной камень osteo_________________ –– омертвение костной ткани tricho________________ –– грибковое поражение волос myocardio___________________ –– разрастание соединительной ткани в миокарде broncho___________________ –– сужение просвета бронхов 147 lymphaden________ –– воспаление лимфоузлов dacryocyst________ –– воспаление слезного мешка osteochondr____________ –– дистрофический процесс в костных и хрящевых тканях chol___________________ –– воспаление желчных протоков (букв. сосудов) thrombocyte______________ –– увеличение числа тромбоцитов fibromat__________ –– разрастание соединительной ткани hepato_________________itis –– воспаление печени и желчного пузыря spondyl____arthr__________ –– воспаление межпозвонковых суставов 9. Вспомните значение приставок endo-, peri-, para-. Объясните значение терминов. Perichondritis, paraproctitis, pericarditis, endarteriitis, perihepatitis, endostitis, periostitis, parodontosis, parodontitis. 10. Установите соответствие термина и его значения. albinismus lipomatosis nephroma haematoma acidosis hydrargyrismus mycosis mitosis множественная жировая опухоль опухоль почки отравление ртутью грибок кровоподтек деление клеток отсутствие пигмента процесс закисления организма 11. Заполните таблицу. Воспаление Патологический, дегенеративный процесс Опухоль Миокардиосклероз, бластома, стоматит, лимфаденит, гепатоз, гепатит, ангионевроз, тромбофлебит, гастроэнтероколит, уролитиаз, миозит, перитонит, аппендицит, паратонзиллит, спондилит, спондилез, спондилома, артрит, артроз, артрома, полиартрит, тифлостеноз, фиброма, гепатома. 12. Переведите многословные клинические термины, пользуясь словарем. Hepatitis latens, colitis alimentaria, otitis media purulenta chronica, periostitis maligna, osteosclerosis diffusa, tuberculosis ossium, endocarditis septica subacuta, avitaminosis endogena, odontoma simplex, pneumonia focalis, stomatitis chronica (acuta), cirrhosis hepatis toxica. ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 148 _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем: 13. Согласуйте прилагательные с существительными, переведите полученные термины. Pyelonephritis (acutus, a, um; chronicus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ psychosis (exogenus, a, um; endogenus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ myocarditis (septicus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ tumor (malignus, a, um; benignus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ meningitis (otogenus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 14 Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. CHOLECYSTITIS Cholecystitis morbus divulgatus est. Calculi in vesica biliari symptomata cholecystitis sunt. Calculi cholesterinum et Calcium continent. Aliquando calculi multi sunt. Cumulus – septem millia octigenti. Perforatio vesicae biliaris et ductus choledochi periculum magnum est. Для перевода текста используйте словник. calculus, i m cumulus, i m perforatio, onis f periculum, i n contineo, tinui, tentum, ēre divulgatus, a, um aliquando milia, ium Существительные камешек избыток, излишек, скопление перфорация, прободение опасность, риск Глаголы держать вместе, крепко держать Прилагательное обыкновенный, простой Наречие, числительные когда-нибудь, когда-либо, некогда тысячи 149 octingenti, ae, a восемьсот Послетекстовые задания: 1. Вставьте нужную глагольную форму на место пропуска «Cholecystitis morbus divulgatus…»: a) est b) sunt Восстановите словарную форму глагола быть. 2. Каким способом образован термин cholecystitis? 3. Охарактеризуйте грамматическую форму слова “symptomata”. 15. Изучите справочный материал. Narcosis ― наркоз, искусственно вызванный глубокий сон с потерей сознания и болевой чувствительности, полной амнезией во время операции. Древнегреческое nárkōsis связано с персидским nargis ‘коченеть, застывать’. Кстати, от этого же слова происходит имя Нарцисс. Так звали влюбленного в себя юношу, персонажа древнегреческой мифологии, описанного Овидием в его «Метаморфозах». Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан Афродитой: глядя в воду, без памяти влюбился в собственное отражение, застыл около ручья и умер, упоенный своей красотой. Отсюда также нарциссизм — это характеристика психики, при которой человек воспринимает себя как уникальную личность, считает себя лучше других, что не всегда соответствует действительности. Rheumatismus –– ревматическая болезнь, болезнь Сокольского-Буйо; термин, применяемый для обозначения заболеваний, протекающих с болями в суставах, мышцах и фиброзных тканях. Происхождение термина объясняется древнегреческой гуморальной теорией. Термин обозначает течение какой-либо жидкости (от греч. rheuma, atos –– истечение, слизь, ревматическое страдание). 16. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Nihil aeque sanitātem impĕdit, quam remediōrum crebra mutatio (Сенека). Ничто так не препятствует выздоровлению, как частая смена лекарств. Hygiēna amīca valetudĭnis. Гигиена ― подруга здоровья. Mens sana in соrрŏrе sano (Ювенал). В здоровом теле ― здоровый дух. Natūra sanat, medĭcus curat morbos (Гиппократ). «Природа оздоровляет, врач лечит болезни». Valetūdo bonum optĭmum. Здоровье –– наилучшее благо. 17. Ответьте на вопросы: 1. Назовите основные значения суффикса -osis. 2. В каком случае суффикс -osis приобретает значение множественности? 3. Перечислите значения суффикса -ismus. 4. Всегда ли суффикс -oma обозначает опухоль? 5. Приведите примеры терминов в значении «раковая опухоль». 150 Тема 19 Сложение как продуктивный способ словообразования клинического термина. ТЭ, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст Сложение –– наиболее продуктивный словообразовательный способ. Компоненты, входящие в состав термина, обычно называют производящими или мотивирующими, например, производящая основа. Готовый термин называется производным словом. Виды сложения: 1) чистое –– складываются только основы, причем конечный ТЭ является опорным (adenovirus); 2) смешанное –– основосложение с суффиксацией (autotrophicus). Греческие ТЭ haemo-, haemato-, -aemia histo-, histiomyo-, -mysium cyto-, -cytus chondroneuro-, neuriadeno- Значение toxo-, toxico-, toxilitho-, -lithiasis, -lithus кровь ткань мышца, мышечный клетка хрящ, хрящевой нерв, нервная система 1) железа, железистый эпителий; 2) лимфатический узел сосуд (преимущественно кровеносный) зачаток; -бласт — зародышевая клетка или ранняя эмбриональная стадия вена сухожилие кожа моча желчь лимфа, млечный сок, желудочный сок гной пот 1) вода; 2) жидкость; скопление серозной жидкости, жидкого содержимого яд, ядовитый, токсический наличие конкрементов, камня oncocarcinomyelo-, -myelia 1) опухоль; 2) объем рак, раковая опухоль 1) cпинной мозг; 2) костный мозг mastooto-, -otia ophthalmo-, -ophthalmia sphygmo-, -sphygmia gyno-, gynaecoandro-, -andria paedio-, paedo-paedia женская грудь, молочная железа ухо глаз пульс женщина, женский мужчина, мужской ребенок, дитя, детский методы исправления нарушений angioblasto-, -blastus phlebotenodermo-, dermato-, dermauro-, -uresis, -uria chole-, -cholia chylo-, -chylia pyohidrohydro- Латинские слова sanguis, inis m textus, us m musculus, i m cellula, ae f cartilago, inis f nervus, i m 1) glandula, ae f; 2) nodus lymphaticus vas, vasis n vasculum, i n germen, inis n vena, ae f tendo, inis m cutis, is f urina, ae f bilis, is f lympha, ae f pus, puris n sudor, oris n aqua, ae f venenum, i m calculus, i m; concrementum, i n tumor, oris m cancer, cri m 1) medulla ossium; 2) medulla spinalis mamma, ae f auris, is f oculus, i m pulsus, us m femina, ae f mas, maris m infans, ntis m – 151 -geri-, gero-, geronto- старик, старческий topo- место; -топный (исходящий из определенного места) лекарство волосы ноготь слюна молоко, молочный жир, жирный, жировой зрение, зрительное восприятие; глаз pharmacotricho-, -trichia onycho-, -onychia sialo-, -sialia galactolipo-op-, -optico-, -opia, opsia -acu; -acusia osm-; -osmia phaco-, -phakia blepharokeratophono-, -phonia mycodactyl-rrhagia -rrhoea crin-, cret- слух обоняние хрусталик веко 1) роговица; 2) ороговение звук, голос грибок палец кровотечение истечение секрета или жидкости выделение senex, senis m; senilis, e locus, i m medicamentum, i m capillus, i m unguis, is m saliva, ae f lac, lactis n adeps, ipis m visus, us m auditus, us m – lens, lentis f palpebra, ae f cornea, ae f vox, vocis f fungus, i m digitus, i m – – secretio, onis f Словообразовательные модели терминов со значением ‘относящийся к крови’: 1) haem-, haemat - + название органа, полости = кровоизлияние haemothorax –– кровоизлияние в грудную клетку 2) -aemia –– состояние крови, наличие в крови чего-либо toxaemia –– токсическое поражение крови hyperaemia –– усиленный кровоток, краснота 3) название органа, полости + rrhagia = кровотечение из органа enterorrhagia –– кишечное кровотечение NB! Термин haemorrhagia имеет общее значение «кровотечение». 4) hydro- + название органа, полости = наличие серозной жидкости, водянка hydronephrosis –– водянка почек Лексический минимум 19 (см. таблицу ТЭ, обозначающих ткани, органы, секреты, выделения, пол, возраст) achylia, ae f –– отсутствие выделения желудочного сока anaemia, ae f –– малокровие diarrhoea, ae f –– диарея, понос empyēma, ătis n –– скопление гноя в ограниченном пространстве familiāris, e –– семейный gravida, ae f –– беременная haemolўsis, is f –– распад эритроцитов haemorrhagia, ae f –– кровотечение (обобщающий термин) haemostăsis, is f –– остановка крови hydrops, ōpis m –– водянка 152 hyperaemia, ae f –– прилив крови к участку тела, краснота totalis, e –– весь, тотальный Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Прочитайте, выделите ТЭ, объясните значение термина. Acholia, achylia, andrologia, cholaemia, hyperhidrosis, pyodermia, hydradenitis, histolysis, dacryoadenitis, lipolysis, glycolysis, bacteriaemia, phoniater, aphonia, hypertrichosis, pyorrhoea, nephrorrhagia, dacryocystitis, pyonephrosis, gynaecophobia, hydrolysis. 2. Образуйте термины-транслитераты, объясните значение терминов. Пиогенный, гистогенез, миозит, гистобласт, цитолиз, хондрома, невропатия, аденома, гемангиома, гидроцефалия, пиоторакс, дакриорея, миелоцит. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Дополните термины недостающими ТЭ. нарушение жирового обмена –– __________________dystrophia скопление лимфы в плевральной полости –– _____________________thorax скопление серозной жидкости в околосердечной сумке –– __________________pericardium нагноение кожи –– ___________________derma отсутствие ферментов в желудочном соке –– ____________chylia невыделение желчи –– ______________cholia процесс разрушения эритроцитов (букв. крови) –– _______________________lysis белокровие –– leuc_______________________ малокровие –– an________________________ зародыш ткани –– hysto___________________ сепсис мочевыводящих путей –– ________________sepsis повышение содержания сахара в крови –– ________glyc____________ венозный застой –– ______________stasis выделение белка с мочой –– albumin___________________ нарушение в составе крови (приставка) –– ___________aemia исходящий из крови –– haemato_________________ образование гликогена –– glyco_________________ киста молочной железы –– _________________cele 4. Соотнесите латинские термины с их переводом. haemopoësis hypostasis haemostasis haematoma кровоподтек происходящий из крови кроветворный кроветворение 153 haematogenus haemopoëticus haemorrhagia кровотечение застой крови остановка кровотечения 5. Образуйте однословные термины с заданным значением, используя приведенные конечные ТЭ. а) скопление крови в полости матки (полости глаза, спинном мозге); б) скопление воды в мочеточнике (области брюшины, маточной трубе); в) скопление гноя в плевральной полости (полости матки); г) скопление лимфы в моче (перикардиальной полости); д) скопление воздуха в брюшинной полости (плевральной полости). -thorax –– плевральная полость -metra –– матка -ophthalmus –– глаз -ureter –– мочеточник -pericardium –– перикардиальная область, околосердечная сумка -peritoneum –– брюшинная полость _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Переведите многословные клинические термины. Haematuria familiaris benigna; hydrops vesicae felleae; hydrocephalia congenita; anuria renalis; cholecystitis purulenta; diarrhoea epidemica; emphysema pleurae totalis; hydrophthalmus acquisitus; achylia ventriculi functionalis; histogenesis embryonalis (postnatalis); glycosuria neonatorum; hydrops gravidarum; hyperglycaemia diabetica; hypoxaemia arterialis (venosa). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Соотнесите клинические термины с их переводом. мочетворение процесс образования ткани кровемочие наличие мочевых шлаков в крови, мочекровие застой молока обильное выделение молока histogenesis haematuria galactostasis uropoësis galactorrhoea uraemia 8. Подставьте пропущенную часть термина. 154 neur... –– боль по ходу нерва a) -asthenia; b) -algia; c) -pathia rhino... –– обильное истечение из носа a) -rrhoea; b) -rrhagia; с) -algia ...genes –– вызывающий нагноение a) pyr-; b) onco-; с) pyo...philus –– любящий воду a) hidro-; b) cryo-; с) hydroa/an... –– отсутствие желудочного сока a) -cholia; b) -chylia; с) -oxia 9. Установите соответствие. Термин реометрия нозология ринорея Значение носовое кровотечение учение о заболеваниях носовой полости учение о классификации болезней обильное выделение жидкости из полости носа регистрация электрического сопротивления тканей 10. Заполните таблицу. Болезнь, болезненное состояние Метод исследования Метод лечения Phlebostasis, anhidrosis, chromocystographia, haemogramma, autohaemotherapia, hypercholia, angiopathia, cystitis, bronchoectasia, pneumofibrosis, myocardiosclerosis, rhinoscopia, spirometria, haemodialysis, dacryocystoscopia, haemotransfusio, urogramma, vasectomia, anastomosis, choledochostomia. 11. Выберите из списка английских слов клинические термины. Установите их латинские этимоны (производящие слова). Hyperlipidaemia, hypertension, coronary arteries, pericarditis, neuralgia, alveolus, diarrhea, myoatrophy, septum, angiorrhexis, ventricle, adenography, abdomen, cholecystitis. 12. Изучите справочный материал. Гуморальная теория заключается в том, что в теле человека текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь (лат. sanguis), флегма (греч. flegma ― слизь), желтая желчь 155 (греч. chole) и черная желчь (греч. melaina chole). В норме эти жидкости находятся в балансе, однако избыток одной или нескольких из них вызывает практически все внутренние болезни. Соответственно, лечение заключается в удалении избыточной жидкости — обычно это осуществлялось кровопусканием, рвотными и слабительными средствами. Сформулированная Гиппократом, гуморальная теория развивалась и дополнялась в Средние века и Новое время. Лишь в конце XIX — начале ХХ века кровопускание перестало рассматриваться как универсальное лечебное средство, возвращающее «баланс жидкостям». 13. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Gravia graviōrem curam exigunt pericŭla. Серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения. Non quaerit aeger medĭcum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не красноречия врача, а целителя. Facilius est morbos evitāre, quam eos curāre. Болезни легче предупредить, чем лечить. Venienti occurrĭte morbo. Предупреждайте приближающуюся болезнь, когда она только наступает. Comple aegrōtum bona spe. Внушай больному надежду на хорошее. 14. Ответьте на вопросы. 1. Назовите модель образования терминов со значением «кровоизлияние». 2. Как строятся термины со значением «кровотечение»? Приведите примеры. 3. В чем отличие терминов haemostasis и hypostasis? 4. Какова модель образования терминов со значением «водянка»? 5. Каким самостоятельным словом выражается понятие «водянка» в многословных клинических терминах? 156 Тема 20 ТЭ в клинической терминологии, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы В клинической терминологии существуют термины-паронимы, т. е. близкие по звучанию и написанию и различающиеся по лексическому значению: hystero- и histo-, cysto- и cyto-, tropo- и tropho-, myelo- и pyelo-, -tomia и -tonia и т. д. Греческий ТЭ bio-pnoë geno-, -genĕsis, -genesia aesthesio-, -aesthesia astheno-, -asthenia spiropneumo-, pneumato- * aero-kinesia, kinemato-crin-, -crinia -penia -cytosis rheoisch-stasis tono-, -tonia -plasia -tensio -tropho-, -trophia; -trophicus oxy-, -oxia phago-, -phagia philo-, -philia phobo-, phobia tropo-, -tropia; -tropus -plegia aetioatheromorphoergo-, -ergia, -urgia dynamo-, -dynamia -gnosis, -gnosia -mnesia -phren-, -phrenia phrenico-poësis; -poëticus Значение жизнь, жизненные процессы дыхание рождение, порождение, происхождение, развитие, генез чувство, ощущение, чувствительность слабость, ослабление, астения относящийся к дыханию, дыхательный легкое; дыхание; воздух, газ в органе воздух, воздушный относящийся к движению отделение, выделение, секреция недостаток, уменьшение количества (клеток крови) увеличение количества клеток крови по сравнению с нормой относящийся к электричеству задержка чего-либо застой, естественная остановка, стаз (крови, желчи, мочи, слюны); положение, стояние напряжение, тонус образование, развитие ткани, клеток, органов гидростатическое давление в сосудах, полых органах относящийся к питанию или зависящий от него (от кровоснабжения органов и тканей) относящийся к кислороду 1) глотание; 2) поедание, поглощение склонность, любовь, предрасположенность к чему-либо боязнь; болезненное отвращение к чему-либо направленность; действующий на что-либо удар, паралич (органа, части тела) причина (заболевания) отложение жира, жироподобных веществ вид, форма, строение чего-либо работа, деятельность; реактивность организма (защитные реакции) сила, усилие знание, наука; способность узнавать, знать память ум, разум; мысль диафрагма; диафрагмальный нерв выработка, творение (крови, мочи); вырабатывающий 157 * Следует помнить, что ТЭ pneumo- в сочетании с названием органа обозначает наличие воздуха в этом органе. Если в термине присутствует ТЭ -graphia, то pneumo- обозначает введение газа в орган в целях контрастной рентгенографии. Лексический минимум 20 (см. таблицу ТЭ в клинической терминологии, обозначающих функциональные и патологические состояния, процессы) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Прочитайте термины, объясните значение ТЭ, переведите. Metaplasia, haemangioma, haemangiomatosis, aërophagia, ischaemia, ischuria, adynamia, asthenopia, paraplegia, gastrosuccorrhoea, oncogenesis, eupnoе, myasthenia, tonometria, sialorrhoea, glossoplegia, leucopoësis, amnesia, schizophrenia, pylorostenosis, neuroparalysis, chylostasis, chylothorax, oncogramma, phlebectasia, pyorrhoea, pyometra, pyuria, pyaemia, cystoscopia, onychophagia, apnoе, hyperergia, hypergia, blepharorrhagia, remedia antiodontalgica, haematomyelia, lipaemia, atherosclerosis, anoxia, thrombophilia, cardiophobia, haemorrhagicus, odontorrhagia, aphagia, aetiotropus, laryngorrhoea, odynophagia, sclerodermia, odontogenus, odontolithus, hypogalactia, osteoperiostitis, omphalorrhagia, pyorrhoea, angiorrhexis, proctostasis, tonsillotomia (в данном случае –– удаление), oxygenotherapia, aërotherapia. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Образуйте термины. Устно укажите значение термина. -trophia (a-, dys-, hypo-, hyper-) _____________________________________________________________________________ -rrhoea (broncho-, rhino-, lympho-) _____________________________________________________________________________ -poësis (haemo-, ur-, chole-) _____________________________________________________________________________ -stasis (phlebo-, chole-, haemo-) _____________________________________________________________________________ -plegia (cysto-, cardio-, ophthalmo-) 158 _____________________________________________________________________________ -phobia (haemo-, onco-, aëro-) _____________________________________________________________________________ -gnosis (pro-, dia-) _____________________________________________________________________________ -plasia (a-, hyper-, dys-) _____________________________________________________________________________ 3. Дополните термины недостающими ТЭ. ________________________plegia –– паралич языка a_______________________ –– отсутствие глотательного рефлекса ________________________kinesia –– повышенная двигательная активность chole____________________kinesis –– движение желчи aero_____________________ –– заглатывание воздуха spasmo__________________ –– склонность к спазмам claustro__________________ –– боязнь замкнутых пространств oligo____________________ –– слабоумие ophthalmo________________metria –– измерение (внутри)глазного давления auto_____________________therapia –– метод лечения с введением больному его же крови osteo____________________ –– расстройство питания костной ткани ________________________plasia –– недоразвитие ________________________mnesia –– ослабление памяти ________________________logia –– наука о строении meteo___________________ –– реагирующий на погоду dynamo_________________ –– измерение силы kinesi___________________ –– лечение с помощью движения 4. Образуйте термины-транслитераты, объясните их значение. Обратите внимание на орфографические особенности терминов. Психопатический, этиопатогенез, мнемастения, психастения, пневмогидроторакс, уропоэтический, гиподинамия, гипертензия, атерома, атеросклероз, нейротропный, биоклиматология, гипоксия, гидрофобия, фагоцитоз, ишурия, ишемия, гиперемия, канцерофобия, тромбоцитоз, дисфагия, холестаз, риноррагия, дискинезия, дизэстезия, фонокардиограмма. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Укажите значение следующих конечных ТЭ. -kinesia, -trophia, -stasis, -rrhexis, -plasia, -tropia, -pnoë, -asthenia, -aestesia, -dynamia, -cytosis, -penia. 159 6. Образуйте термины с заданным значением. Наука о ядовитых веществах; исходящий из мочевой системы; грыжа мозга, содержащая спинномозговую жидкость; уменьшение числа лимфоцитов в крови (lympho-); повышенное слюноотделение; навязчивый страх заболеть раком; направленный на сердечную (деятельность); скопление воздуха и гноя в плевральной полости; нагноение кожи; паралич нервов; пониженное содержание воды в крови; ослабление памяти; образование белых кровяных телец; болезнетворный; навязчивых страх (болезни) сердца. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Соотнесите термины с их правильным переводом. logasthenia thermoplegia myatonia hypertrophia photophobia dyssynergia oliguria отсутствие мышечного тонуса светобоязнь слабость речевой деятельности нарушение совместной деятельности малое выделение мочи по сравнению с нормой тепловой удар разрастание органа за счет его чрезмерного питания 8. Объясните значение терминов. Фонокардиография, спазмолитический, фармакофобия, фармакофилия, ураноплегия, шизофрения, онкогенный, патогенный, ноотропный, фагоцит, фагоцитоз, тромбоцитоз, цитопения, кардиогенный, ятрогенный, патогенный, биопсия, токсикология, токсикофобия, токсикомания, антропогенный, техногенный, гемостатический. 9. Прочитайте ТЭ-паронимы, обращая внимание на их сходства и различия. Приведите примеры терминов с каждым из ТЭ. 1) urano- (небо), urino- (моча), rhino- (нос), -crino- (секреция); 2) teno- (сухожилие), -steno- (сужение), -asthenо (слабость); 3) -cyto- (клетка), -cysto- (пузырь), -hysto- (ткань), -hystero- (матка); 4) myo- (мышца), -myelo- (костный/спинной мозг), melano- (темный), -metro- (матка), -metria (измерение); 5) cheilo- (губа), cheiro- (рука), - chylo- (млечный сок), -chole- (желчь); 6) pyo- (гной), pyelo- (почечная лоханка), poly- (много). 10. Выполните тестовые задания. 1) Укажите термин со значением: заглатывание воздуха –– … a) aërophobia b) aërophagia 160 c) aërodynamia d) odynophagia 2) Определите правильные переводы клинических терминов. сосудистый невроз воспаление кровеносных сосудов сосудистая опухоль воспаление вен с образованием тромбов заболевание кровеносных сосудов расширение вен венозный застой phlebectasia thrombophlebitis phlebostasis angiitis angioma angiopathia angioneurosis 3) Какое значение имеет словообразовательный элемент -tropia? a) питание б) направление в) поглощение г) направленный д) склонность 4) Найдите клинический термин со значением: нарушение памяти –– … a) amnesia b) dysmnesia c) catamnesis d) anamnesis 11. Переведите многословные клинические термины. Hydrocephalia congenita; hypoplasia medullae ossium; hyperplasia arteriae renalis; amnesia retrograda; anuria renalis; hypoplasia uteri; haemorrhagia cerebralis (pulmonalis); hyperaemia arterialis (venosa, medicamentosa); lipaemia pathologica; hypoxia exogena; uraemia acuta (chronica); leucocytosis infectiosa (pathologica, toxica); atherosclerosis aortae; aphonia psychogena; glucosuria toxica; dystrophia adiposa; hypertensio cerebralis (maligna); hypokinesia cordis; anaesthesia intravascularis (intercostalis, totalis). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 12. Кейсовое задание. Жене необходимо подготовить доклад на семинар по современным хирургическим приемам. Она нашла статью на английском языке в интернете. Определите, о чем статья и поможет ли она Жене подготовить доклад. (ссылка интерактивная) Paradoxical carbon dioxide embolism during laparoscopic nephrectomy 161 Chun Ma, Dan Xu in Intensive Care Medicine (2022) Задания: 1. Найдите в названии статьи английские слова латинского происхождения. 2. Напишите их латинский вариант. 13. Изучите справочный материал. Ксенофобия (греч. xenophobia) ― боязнь незнакомых лиц. В греческих полисах ксен (греч. xenos ― чужой) ― человек, связанный узами гостеприимства. Гражданин одного греческого города не пользовался защитой другого, между гражданами принимающий гостя, брал на себя защиту интересов этого гостя (проксена). стаз (греч.) ― стояние, состояние, положение гомеостаз ― постоянство внутренней среды организма стазис ― застой, длительное замедление (например, скорости эволюционного развития) стаз ― резкое замедление или остановка движения (застой) содержимого в трубчатых органах (кровеносных сосудах, кишечнике и др.) метастаз ‘перенесенное состояние’ ― вторичный очаг болезни, возникший в результате переноса микробов или раковых клеток по кровеносным сосудам иконостас ― место «стояния» икон ипостась ‘стоящее под’ ― основа, сущность (в частности, одна из трех сущностей Святой Троицы) 14. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Ne noceas, si juvāre non potes. Не вреди, если не можешь помочь. Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. Quae vero ignis non sanat, insanabilia reputari oportet (Гиппократ). Что не излечивают лекарства, то лечит железо, что железо не излечивает, то лечит огонь. Что даже огонь не лечит, то следует признать неизлечимым. Tradiora sunt remedia, quam mala. Лечение движется медленнее, чем болезнь. Si gravis brevis, si longus levis. Если боль мучительна, она непродолжительна, если продолжительна, то не мучительна. Per scientiam ad salutem aegrōti. Посредством знаний к здоровью больного. 162 Тема 21 ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие признаки В клинической терминологии встречаются термины, отражающие качественную или количественную характеристику патологического процесса. Это выражается начальными ТЭ, которые восходят к греческим прилагательным и наречиям. Орган или часть тела обозначается в этом случае конечным ТЭ с окончанием -ia (microsplenia) или сохраняет окончание, свойственное данному наименованию в анатомической терминологии (megaduodenum, leucodermia). Терминоэлемент macro-, как правило, используется для обозначения частей тела, а mega-/megalo- –– для обозначения увеличения размера внутренних органов. Пример: macrocephalia, но –– splenomegalia. Одним из главных диагностических признаков является окраска кожи или слизистых оболочек пациента, поэтому в медицинской терминологии существует большое количество терминов-цветообозначений. Вот некоторые из них: acrocyanosis, is f –– синюшное окрашивание периферических частей тела (кончики пальцев, губы и т. д). Термин образован от греч. acros (‘крайний, самый отдаленный, высокий’) + cyanosis; icterus, i m –– желтуха –– желтый цвет кожи; наблюдается при увеличении содержания в крови билирубина; pallor, oris m –– бледность –– обусловлена уменьшением содержания гемоглобина и эритроцитов или уменьшением кровенаполнения периферических артерий; сhloasmata plur. (chloasma, atis n) –– хлоазмы –– крупные бурые пятна на лице у женщин во время беременности. Термин происходит от греч. глагола choazo –– покрываться зелеными почками, зеленеть; naevus, i m –– родимое пятно; purpura, ae f –– геморрагическая сыпь в виде пятен. Термин произошел от латинского прилагательного purpureus –– пурпурный, ярко красный; xanthoma, atis n –– плоские возвышающиеся желтоватые пятна, содержащие холестерин (греч. xanthos ‘желтый’ + -oma со значением опухоли или псевдотуморного образования). Лексический минимум 21 Греческий ТЭ Значение ТЭ, обозначающие различные признаки и отношения alloдругой, иной, измененный, необычный anisoнеравный, несоразмерный autoсам, тот же самый, свой, собственный; автоматический brachyкороткий, укороченный bradyмедленный, замедленный dolichoудлиненный glyco-, glucoсладкий; наличие сахара; глюкоза hemi- (греч.) semi- (лат.) полу-, половинный; односторонний heteroодин из двух, другой, непохожий homeo-, homoсходный, одинаковый, тождественный idioособый, своебразный isoравный, соразмерный, одинаковый 163 meso- занимающий среднее, промежуточное положение в чемлибо, между чем-либо neoновый, молодой; вновь созданный, возникший oligoмалый, незначительный, недостаточный orthoпрямой; правильный, нормальный, вертикальный pan-, pantoвсе, весь, целиком, все оболочки platyплоский, уплощенный; широкий polyмного, множество, больше, чем в норме pseudoложный, мнимый; ложно-, лжеtachy-, tachoбыстрый, скорый, частый tele-, teleo-, telo1) отдаленный (в пространстве и во времени); 2) окончание, завершение xeroсухой ТЭ, обозначающие физические свойства и явления cryoотносящийся к холоду, низкой температуре, замерзанию macroбольшой, крупный megalo-, -megalia большой, увеличенный microмалый, маленький pyr-, pyro-, pyretoжар, лихорадочное состояние thermo-, -thermia теплый; относящийся к температуре ТЭ, обозначающие цвет cirrhлимонно-желтый chloro1) зеленый; 2) содержащий хлор chromo-, chromato-, -chromia 1) цвет, окраска; 2) относящийся к хрому cyano1) темно-синий, синюшный; 2) относящийся к синильной кислоте erythro1) красный; 2) относящийся к эритроцитам leuco1) белый; 2) относящийся к лейкоцитам melano1) темный, черный; 2) содержащий меланин polio1) серый; 2) относящийся к серому веществу головного мозга xanthoжелтый Прочие ТЭ baro1) давление воздуха, газа; 2) тяжесть necroомертвление (некротизация); относящийся к трупу Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Выделите ТЭ, укажите значение терминов. Нomogenus, heterogenus, hemianopsia, cardiomegalia, hepatosplenomegalia, macrogenia, panalgia, oligokinesia, microcephalia, leucocyturia, oligodentia, tachyphagia, poliomyelitis, heteromorphus, autohaemotherapia, autointoxicatio, autotrophicus, orthopaedia, anisacria, polyarthritis, brachycephalia, autopsia, telepathia, telekinesis, thermophilia, tachysystolia, 164 achromatopsia, dyschromatopsia, neophilia, neophobia, dolichocephalia, hemicrania, necrotomia, barometria, idiopathicus. neonatologia, pandemia, NB! Hemicrania (от греч. hemi ‘полу’ и cranion ‘череп’) –– своеобразное заболевание, известное также под названием мигрени, характеризующееся приступами головной боли, охватывающей одну половину головы или даже часть ее (височная, затылочная или лобная области), но иногда распространяющейся и на всю голову. Idiopathia –– болезнь, протекающая по неустановленной причине. 2. Объясните значение терминов со следующими начальными ТЭ: iso-: isothermia, isomorphus, isotonia aniso-: anisacria, anisotonia platy-: platyspondylia, platycephalia melano-: melanodontia, melanuria, melanoma brady-: bradykinesia, bradycardia, bradypnoë tachy-: tachycardia, tachysphygmia, tachypnoë ortho-: orthodontia, orthostasis xero-: xerophthalmia, xerodermia, xerostomia 3. Образуйте термины, обозначающие аномалии развития: а) избыточное количество пальцев (-dactylia), зубов (-odontia); б) малые размеры позвонков (-spondylia), молочных желез (-mastia), сердца (-cardia), языка (-glossia); в) неполное количество зубов, пальцев. 4. Укажите значение ТЭ. Brady-, hetero-, ortho-, xero-, thermo-, cryo-, necro-, chromo-, cyano-, pyro-, thermo-. 5. Напишите греческие ТЭ, имеющие значение: а) быстрый, скорый; б) равный, соразмерный; в) сам, собственный; г) белый, относящийся к лейкоцитам; д) зеленый; е) сладкий; ж) весь, целый, целиком; з) полу-, половина. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Составьте термины, выбрав необходимые ТЭ из приведенных рядов. а) боль, ощущаемая во многих суставах –– _____________________________________________________________________________ -osteo-, -arthr-, -chondr-pathia, -aesthesia, -algia б) уменьшенное общее количество форменных элементов в периферической крови –– _____________________________________________________________________________ sub-, hypo-, oligo-, micro-cyt-, -cyst-, -cellul-haema, -osis, -aemia 165 7. Допишите недостающие ТЭ. _____________________gnathia –– маленький размер верхней челюсти ______________________pnoë –– способность дышать только в вертикальном положении _____________________cheilia –– аномально большой размер губ _____________________phalangia –– укороченные фаланги пальцев oligo_________________ –– малоподвижность micro________________ –– пульс малого наполнения ____________________ophthalmia –– сухость конъюнктивы и роговицы глаза ____________________therapia –– лечение с применением холода ____________________anaesthesia –– отсутствие чувствительности к теплу ____________________dactylia –– равнопалость (аномалия развития) ____________________myositis –– воспаление большой группы мышц ____________________phrenia –– слабоумие micro________________ –– слабость голоса ____________________cephalia –– малый размер черепа ____________________metria –– измерение температуры ____________________parĕsis –– неполный паралич половины тела platy________________ –– плоский череп (голова) schizo_______________ –– «раскол», расщепление разума hyper_______________ –– повышенная температура ____________________arthria –– замедление речи ____________________toxinum –– вещество, вызываемое омертвением тканей ____________________genus –– вызывающий жар ____________________chromia –– окрашенность ткани или жидкости в желтый цвет 7. Определите окраску кожи, отмеченную в следующих терминах. Эритроцианоз, ксантодермия, цианоз, лейкодермия, меланоз, хлорома, альбинизм. 8. Напишите греческие эквиваленты к перечисленным латинским прилагательным. а) albus, a, um; b) ruber, bra, brum; c) griseus, a, um; d) flavus, a, um, e) niger, gra, grum _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 9. Выполните тестовые задания. 1) Укажите термин со значением: односторонний паралич (мышц) –– … a) glossoplegia b) monoplegia c) hemiplegia d) panplegia e) diplegia малоподвижность –– … a) oligomenorrhoea b) oligodactylia c) oligokinesia d) oliguria 166 e) oligocytaemia 2) Установите соответствие. Термин orthostasis homeostasis hypostasis haemostasis Значение постоянство внутренней среды застой крови в нижних частях тела вертикальное (прямое) положение остановка кровотока или кровотечения 10. Сконструируйте термины. А. Увеличение: аномально большая голова; значительное увеличение печени и селезенки; увеличение количества выделяемой в сутки мочи; обильное выделение молока; увеличение (общей массы) крови в организме; чрезмерная волосатость; увеличение конечностей. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Б. Уменьшение: уменьшение общего количества форменных элементов в периферической крови; аномально маленькое тело; постоянно малый пульс; уменьшение количества выделяемой в сутки мочи; аномально маленькая голова; пониженная секреция молока. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ В. Воспаление: нескольких (многих) нервов; нескольких (многих) суставов; всех оболочек глаза; всех слоев (стенки) сердца; большого числа мышц; всех тканей сустава; всех придаточных пазух (носа). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 11. Выделите ТЭ; объясните разницу между следующими терминами. Paresis, hemiparesis, monoplegia, paraplegia, hemiplegia, panplegia. 12. Образуйте термины с данными ТЭ и объясните их значение: poly- (-neuritis, -avitaminosis, -uria) _____________________________________________________________________________ macr- (-cheilia, -glossia, -genia, -mastia) _____________________________________________________________________________ micr- (-genia, -gastria, -scopia, -gnathia, -chirurgia) _____________________________________________________________________________ olig- (-uria, -cytaemia, -dactylia, -dentia, -kinesia) _____________________________________________________________________________ 167 orth- (-paedia, -gnathia, -genia, -odontia) ____________________________________________________________________________ -genus (gastr-, psych-, path-, haemat-, nephr-) _____________________________________________________________________________ -osis (pneumat-, nephr-, leucocyt-, thrombocyt-) _____________________________________________________________________________ 13. Изучите справочный материал. Панацея, Панакея (греч. panakeia ‘всецелительница’) — богиня-целительница, дочь греческого бога врачевания Асклепия (Эскулапа). Панацея имела удивительную способность ― сила этой богини могла превращать самые обыкновенные травы в целебные компоненты лекарства. Благодаря Панацее они становились источником выздоровления, спасали людей от серьезных недугов или даже смерти. Богиня пыталась найти волшебное снадобье, которое помогло бы людям одолеть любые болезни. В дальнейшем средневековые маги и алхимики пытались изобрести панацею ― универсальное лекарственное средство, исцеляющее от всех болезней. Но секрет этого снадобья так и не был раскрыт. гомео, гомо (греч.) –– равный, одинаковый, подобный. Не путать с лат. корнем гомо ‘человек’ гомогенный –– однородный гомеопатия –– система лечения теми средствами (в минимальных дозах), которые в больших дозах вызывают то, что подобно симптомам данной болезни (противоп. аллопатия) гомеостаз –– постоянство внутренней среды организма 14. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат. Bene dignoscĭtur, bene curātur. (Что) хорошо распознается, хорошо и лечится. Similia similibus curantur. Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии). Contraria contrariis curantur. Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии). Natūra ipsa morbōrum saepe optĭma medicatrix (Линней). Наилучшая целительница болезни сама природа. 168 Тема 22 Базовые понятия фармации. Синтаксические особенности сложного фармацевтического термина Фармацевтическая терминология ― комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакогнозии, ботаники, фармакологии, фармацевтической химии и др. Вся фармацевтическая терминология объединена в Государственной фармакопее. Фармакопея (от греч. phármaсon ― лекарство + poieo ― делаю) ― свод государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качество. Номенклатура лекарственных средств ― это совокупность лекарственных веществ и лекарственных препаратов, официально разрешенных для применения. Лекарственное средство (medicamentum, remedium) ― это вещество или смесь веществ природного или химического происхождения, применяемое для диагностики, лечения или профилактики заболеваний. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica, materia medica) ― это биологическая субстанция или химическое соединение, используемое в качестве лекарственного средства. Лекарственное растительное сырье ― растительное сырье, разрешенное для медицинского применения. Названия наиболее распространенных видов растительного лекарственного сырья (частей и органов растений) bacca, ae f — ягода cortex, ĭcis m — кора flos, ōris m — цветок folium, i n — лист fructus, us m — плод gemma, ae f — почка herba, ae f — трава radix, īcis f — корень rhizōma, ătis n — корневище semen, ĭnis n — семя stigmа, ătis n — рыльце Лекарственная форма (forma medicamentorum) ― удобное для достижения максимального лечебного эффекта состояние, придаваемое лекарственному веществу или лекарственному средству. Лекарственные формы бывают официнальными (officina, ae f ― аптека), выпускаемые промышленностью, имеющие стандартный состав, приведенный в фармакопейных статьях. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке, по рецепту врача, называются магистральными (magister, i m ― учитель, руководитель). В зависимости от консистенции лекарственные формы делятся на твердые, мягкие, жидкие. Твердые лекарственные формы pulvis, ĕris m ― порошок tabuletta, ae f ― таблетка 169 tabuletta enterosolubilis (sublingualis, obducta) ― (подъязычная, покрытая оболочкой) pilula, ae f ― пилюля granulum, i n ― гранула dragee (фр.) ― драже (нескл.) carămel, ellis n ― карамель pastillus, i m ― пастилка species, ērum f ― сбор capsula, ae f ― капсула membranula (lamella) ophthalmica ― глазная пленка таблетка кишечнорастворимая Мягкие лекарственные формы unguentum, i n ― мазь linimentum, i n ― линимент (жидкая мазь) emplastrum, i n ― пластырь suppositorium, i n ― суппозиторий (свеча) pasta, ae f ― паста cremor, ōris m ― крем Жидкие лекарственные формы succus, i m ― сок solutio, ōnis f ― раствор suspensio, ōnis f ― суспензия emulsum, i n ― эмульсия tinctura, ae f ― настойка infūsum, i n ― настой decoctum, i n ― отвар extractum, i n ― экстракт* mucilāgo, ĭnis f ― слизь mixtura, ae f ― микстура sirupus, i m ― сироп gutta, ae f ― капля oleum, i n ― масло *В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий — fluĭdus, a, um; густой — spissus, a, um; сухой — siccus, a, um. NB! Названия масел представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое ― oleum, i n ― масло; второе ― название растения или вещества, из которого готовится масло, обычно в Gen. Sg., а на русcкий язык переводится прилагательным: oleum Anīsi (от Anīsum, i n) ― анисовое масло. В некоторых названиях масел, полученных из косточковых культур, обозначается не растение как таковое, а его плоды (костянка). В этом случае несогласованное определение ставится в Gen. Pl.: oleum Persicōrum ― персиковое масло. Исключением из правил является oleum сamphorātum ― 170 камфорное масло. Название состоит из существительного «oleum» и согласованного с ним определения «camphorātus, -a, -um». Названия масел oleum Amygdalārum ― миндальное масло oleum Cacao ― масло какао oleum сamphorātum ― камфорное масло oleum Eucalypti ― эвкалиптовое масло oleum Helianthi ― подсолнечное масло oleum Hippophaës ― облепиховое масло oleum Hyoscyămi ― масло белены oleum jecŏris Aselli ― рыбий жир (= масло печени трески) (jecur,ŏris n ― печень, Asellus, i m ― треска) oleum Menthae ― мятное масло oleum Menthae piperītae ― масло мяты перечной oleum Olivārum ― оливковое масло oleum Persicōrum ― персиковое масло oleum Ricĭni ― касторовое масло oleum Rosae ― шиповниковое масло oleum Terebinthĭnae ― терпентинное масло, скипидар (Terebinthĭna, ae f ― терпентин, живица) Нестандартные лекарственные формы aërosōlum, i n ― аэрозоль gelum, i n ― гель spray (нескл.) ― спрей spritz-tubŭlus, i m ― шприц-тюбик ― полиэтиленовый шприц с иглой, закрытым герметическим колпачком spongia, ae f ― губка ― сухая пористая масса мягкой консистенции в виде пластины (куска), которая содержит лекарственное вещество и обладает гемостатическим, антисептическим или склеивающим ткани действием implantātum, i n ― имплантат ― специальный стержень (микрокапсула) с лекарственным компонентом, который вводится под кожу systēma (ătis n) transdermale (is) therapeutĭcum (i) ― трансдермальная терапевтическая система — устройство, которое обеспечивает ввод лекарств через кожу с помощью специального пластыря Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) ― лекарственное вещество или средство в виде определенной лекарственной формы. Действующее вещество ― компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие. Комбинированное лекарственное средство ― лекарственное средство, соединяющее в одной лекарственной форме более одного действующего вещества в фиксированных дозах. Пример: 1. Лекарственное вещество ― калия оротат 171 Лекарственная форма ― таблетки Лекарственный препарат ― таблетки калия оротата 2. Растительное сырье ― корень валерианы Лекарственная форма ― настой Лекарственный препарат ― настой корня валерианы Структура сложного фармацевтического термина Порядок слов в фармацевтическом наименовании 1. В фармацевтическом наименовании, как и в анатомическом, на первом месте стержневое слово –– имя существительное, за ним следует определение, выраженное прилагательным или причастием. Пример: Adōnis vernālis –– горицвет весенний; Vaccīnum purificātum –– очищенная вакцина. 2. Если определение обозначает вещество или растение, то в латинском оно выражается существительным в родительном падеже, так как от названий растений, химических элементов, веществ нельзя образовать прилагательное. Сравните: gemmae Betŭlae –– березовые почки; pasta Zinci –– цинковая; unguentum Tetracyclīni –– тетрациклиновая мазь. Таким образом, наименования лекарственного вещества или растения выполняют функцию несогласованного определения. На русский язык такое наименование может переводиться двумя вариантами: существительным в родительном падеже или прилагательным. Пример: emulsum Synthomycīni –– эмульсия синтомициновая (синтомицина): sirupus Althaeae –– сироп алтейный (алтея); oleum Helianthi –– масло подсолнечное. Названия комбинированных лекарственных средств пишутся в именительном падеже с прописной буквы и заключаются в кавычки. Пример: dragee “Biovital” –– драже «Биовитал»; tabulettae “Cholenzȳnum” –– таблетки «Холензим»; suppositoria “Anaesthesōlum” –– свечи «Анестезол». 3. В многословных фармацевтических терминах согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата, т. е. сначала переводится несогласованная часть, за ней следует согласованная. Пример: extractum Urtīcae fluĭdum –– жидкий экстракт крапивы; tabulettae Tetracyclīni obductae –– таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой. 4. В терминах, состоящих только из существительных, порядок слов в латинском варианте совпадает с русским. Пример: pulvis radīcis Rhei –– порошок корня ревеня. 5. В названиях настоев и отваров между обозначением лекарственной формы и растения указывается наименование вида сырья (цветы, корень, кора и т. д.). Пример: infūsum radīcis Althaeae –– настой корня алтея. Основные модели образования номенклатурных наименований 1. S + S –– сущ. + сущ. gemmae Pini –– почки сосны oleum Anīsi –– анисовое масло tabulettae “Panangin” –– таблетки «Панангин» pulvis “Coldrex” –– порошок «Колдрекс» 172 2. S + Adj. –– сущ. + прилаг. S + Part. –– сущ. + прич. solutio spirituōsa –– спиртовой раствор emulsum oleōsum –– масляная эмульсия species pectorāles –– грудной сбор 3. S + S + Adj. –– сущ. + сущ. + прил. flores Convallariae majālis –– цветки ландыша майского radix Taraxăci officinālis –– корень одуванчика лекарственного folia Plantagĭnis majōris –– листья подорожника большого 4. S + Adj. (seu Part.) + Adj. (seu Part.) –– сущ. + прил. (прич.) + прил. (или прич.) chole conservāta medicāta –– консервированная медицинская желчь spirĭtus aethilĭcus rectificātus –– очищенный этиловый спирт succus gastrĭcus naturālis –– натуральный желудочный сок 5. S + S + S –– сущ. + сущ. + сущ. brikētum herbae Hyperīci –– брикет травы зверобоя infūsum fructuum Rosae –– настой плодов шиповника decoctum cortĭcis Frangulae –– отвар коры крушины 6. S + Praep. + S + S –– сущ. + предлог + сущ. + сущ. sirupus ex fructĭbus Rosae –– сироп из плодов шиповника rhizōma cum radicĭbus Valerianae –– корневище с корнями валерианы suppositoria cum extracto Belladonnae –– свечи с экстрактом красавки 7. S + S + Praep. + S –– сущ. + сущ. + предлог + сущ. solutio Progesteroni in oleo –– масляный раствор прогестерона sirupus Aloës cum Ferro –– сироп алоэ с железом solutio Dimedroli pro injectionĭbus –– раствор димедрола для инъекций 8. S + S + S + Adj. –– сущ. + сущ. + сущ. + прил. infūsum herbae Ledi palustris –– настой травы багульника болотного decoctum fructuum Schizandrae chinensis –– отвар плодов лимонника китайского 9. S + Praep. + S + Part. –– сущ. + предлог + сущ. + прич. tabulettae cum Phenobarbitalo obductae –– таблетки с фенобарбиталом, покрытые оболочкой 10. S + S + Praep. + S + S –– сущ. + сущ. + предлог + сущ. + сущ. brikētum rhizomătis cum radicibus Valerianae –– брикет корневища с корнями валерианы 11. S + Praep. + S + Praep. + S –– сущ. + предлог + сущ. + предлог + сущ. Cordiaminum pro injectionĭbus in spritz-tubulis –– кордиамин для инъекций в шприцтюбиках Лексический минимум 22 (см. список наименований частей и органов растений, лекарственных форм, масел) Номенклатурные названия растений Adōnis (ǐdis m, f) vernalis ― горицвет весенний Althaea, ae f ― алтей Amygdăla, ae f ― миндаль (плод) 173 Anīsum(i n) vulgare (is) ― анис обыкновенный Betŭla, ae f ― береза Calendŭla, ae f ― календула Capsĭcum, i n ― перец Chamomilla, ae f ― ромашка Convallaria, ae f ― ландыш Glycyrrhīza, ae f ― солодка Liquiritia, ae f ― лакричник Foenicŭlum, i n ― фенхель Helianthus, i m ― подсолнечник Linum, i n ― лен Mays, ўdis f ― кукуруза Mentha (ae f) piperīta ― мята перечная Passiflōra, ae f ― пассифлора Persicum, i n ― персик (плод) Pinus, i f ― сосна Quercus, us f ― дуб Rosa, ae f ― шиповник Salvia, ae f ― шалфей Senna, ae f ― сенна Valeriāna, ae f ― валериана Исключения: к I склонению относится небольшое число слов греческого происхождения, оканчивающихся в Nom. Sing. на -e, а в Gen. Sing. – на -es. Aloë, ës f ― алоэ chole, es f ― желчь Hierochloë, ës f ― зубровка Hippophaë, ës f ― облепиха Kalanchoë, ës f ― каланхоэ Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Дополнительная лексика к упражнениям ad usum internum aethereus, a, um ― эфирный cum ― c Dicaīnum, i n –– дикаин fluĭdus, a, um — жидкий (применительно к экстракту) gutta, ae f ― капля Oxolīnum, i n –– оксолин pro infantĭbus ― для детей siccus, a, um — cухой Упражнения 174 1. Переведите на латинский язык лекарственные формы. Заполните таблицу. Твердые Жидкие Мягкие Таблетки, суспензии, пластыри, суппозитории, настойки, настои, пилюли, гранулы, пасты, мази, порошки, эмульсии, растворы, отвары, капсулы, сиропы, линименты. 2. Переведите устно с латинского языка на русский номенклатурные наименования. NB! В названиях некоторых препаратов встречаются латинизированные фамилии в Gen. Sing. Фамилии мужчин относятся ко II склонению с окончанием в Gen. Sing. -i, фамилии женщин относятся к I склонению в Gen. Sing. -ae: liquor Burōvi ― жидкость Бурова, linimentum Kutumovae ― линимент Кутумовой. Некоторые фамилии не склоняются: balsamum Schostakovsky ― бальзам Шостаковского. А. Mixtūra Trascōvi, solutio Lugōli, unguentum Wilkinsōni, liquor Mitroschini, pasta Lassari, unguentum Vischnevsky, pulveres Winogradovi. B. Folium Sennae, spray nasāle, tinctūra Convallariae, rhizōma et radix Valeriānae, oleum Helianthi, herba Adōnǐdis vernālis, spongia haemostatĭca, succus Kalanchoës, solutio Novocaini, sirupus Rosae, linimentum Aloës. C. Flores Chamomillae, tabulettae Analgini, folia Salviae, caramella Dicaīni, radices Althaeae, massa pilulārum, capsŭlаe “Essentiāle”, gemmae Betŭlae, extractum Valeriānae siccum, infūsum foliōrum Menthae piperītae. 3. Переведите фармацевтические термины с латинского языка на русский. Сгруппируйте их согласно моделям образования. Dragee Acidi ascorbinici, guttae “Corvalolum” ad usum internum, aqua Menthae piperitae, tinctūra Hierochloës, tabulettae sublinguales, capsulae gelatinosae, rhizomata Valerianae, tabulettae enterosolubiles, ungeuntum Tetracyclini ophthalmicum, oleum camphoratum ad usum externum, infusum Sennae compositum, tinctura Valerianae cum Camphora, decoctum seminum Foeniculi, extractum stigmatum Maўdis fluĭdum, suppositoria Paracetamoli rectalia pro infantibus, tabulettae cum Vitamino E. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 175 4. Переведите на латинский язык термины с несогласованным определением. Мятная вода, шиповниковое масло, оксолиновая мазь, касторовое (клещевины) масло, перцовый пластырь, укропная вода, облепиховое масло, оливковое масло, сосновые почки, эвкалиптовое масло, рыбий жир, терпентинное масло (скипидар), алтейный сироп. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Переведите на латинский язык термины ― названия лекарственного сырья. Корни солодки, корневища алтея, листья ландыша, цветки календулы, трава пассифлоры, плоды шиповника, кора дуба, семена аниса, листья березы, ягоды облепихи. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Составьте номенклатурные наименования. Номенклатурное название растения или вещества Название лекарственной формы Belladonna, ae f extractum Определение, характеризующее лекарственную форму spissus, a, um Althaea, ae f Aloë, ës f Convaflavinum,i n extractum extractum tabulettae siccus, a, um fluidus, a, um obductus, a, um Ditetracyclinum,i n unguentum ophthalmicus, a, um Resorcinum, i n solutio spirituosus, a, um Crysanolum, i n solutio oleosus, a, um Номенклатурное название препарата Экстракт красавки густой Экстракт алтея сухой Экстракт алоэ жидкий Таблетки конвафлавина, покрытые оболочкой Мазь дитетрациклина глазная Раствор резорцина спиртовой Раствор кризанола в масле (масляный) 7. Переведите на латинский язык термины ― номенклатурные названия лекарственных препаратов. Настойка мяты перечной, настой травы горицвета весеннего, слизь семян льна, порошок корня солодки, брикет цветков ромашки, эмульсия касторового масла, отвар плодов шиповника, таблетки валерианы, линимент «Санитас». _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 8. Выполните тестовые задания. 176 1) Укажите правильный ответ. Oleum Рersic…: a) -ae b) -arum c) -orum d) -um Decoctum gemm… Betulae: a) -us b) -arum c) -ae d) -orum Infusum herb... Passiflōrae: a) -ae b) -a c) -is d) -as Mixtura Traskovi ... (противоастматическая): a) antiasthmaticus b) antiasthmaticum c) anthasthmaticae d) antiasthmatica 2) Укажите несколько правильных ответов. К названиям лекарственных форм относятся: a) tinctura, ae f b) dosis,is f c) extractum, i n d) cortex, icis m e) herba, ae f f) infusum, i n С существительным solutio правильно согласованы прилагательные: a) aquosus b) oleosa c) dilutum d) spirituosa e) isotonicae 3) Составьте термин. Укажите правильную последовательность слов: Сухой экстракт сенны в таблетках ¾ ... а) Sennae; b) extractum; с) in tabulettis; d) siccum. 4) Установите соответствие: tinctura Eucalypti unguentum Erythromycini infusum Calendulae unguentum Eucalypti tinctura Calendulae мазь «Камфора» настойка эвкалипта настойка календулы перцовый пластырь эвкалиптовая настойка 177 emplastrum adhaesivum emplastrum Capsici unguentum “Camphora” эритромициновая мазь липкий пластырь настой календулы 9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE PULVERIBUS Pulvis forma medicata dura ad usum internum et ad usum externum est. Pulvis constans ex una substantia medicata, pulvis simplex nominatur. Pulveres, constantes e substantiis medicatis duabus et multis, pulveres compositi nominantur. Pulveres grossi, subtiles et subtilissimi distinguuntur. Pulveres divisi et indivisi sunt. Ad usum externum pulveres indivisi adhibentur, ad usum internum pulveres divisi adhibentur. Pulveres nonnuli in charta cerata et in charta paraffinata dantur. Для перевода текста используйте словник. adhibeo, hibui, hibitum, ēre Глагол применять, употреблять Причастие, местоименное прилагательное, предлог constans, ntis состоящий nonnullus, a, um некоторый из ex, e (Abl.) Послетекстовые задания: 1. Выпишите имя существительное III склонения в словарной форме._____________ 2. Найдите в тексте глаголы, определите их грамматические формы. 3. Укажите термины с согласованными определениями. 10. Кейсовое задание. Иван сильно болел, и ему посоветовали принять одно средство. Оно с детства ему очень не нравилось, поэтому он долго не решался, но все-таки открыл интернет, чтобы посмотреть, есть ли какая-нибудь замена этому средству. Но, увидев эту статью, он передумал и все-таки решил принять средство. (ссылка интерактивная) New Uses for a New Oil: Clinical Applications of Fish Oil Lipid Emulsion Osman Mohamed Elfadil, Sara L. Bonnes, Bradley R. Salonen… in Current Surgery Reports (2020) Задания: 1. Что предложили Ивану? Как это средство называется по-латински? 2. В какой лекарственной форме это средство теряет неприятные свойства? 11. Изучите справочный материал. Passiflora incarnata — страстоцвет инкарнатный: passiflora от лат. passio — страсть, страдание и flos, floris m — цветок, название отражает обстоятельства смерти Христа; incarnatus — воплощенный, название продолжает мысль, начатую в родовом названии — цветок как воплощение страдания. 178 Adōnis vernālis — горицвет весенний: Адонис — имя греческого мифического юноши-красавца, ставшего любимцем Афродиты. По мифу из крови Адониса, погибшего на охоте, вырос цветок, который расцветает ранней весной, поэтому Adonis vernalis (от лат. ver «весна»). У существительного Adōnis два рода — мужской и женский (в словарной форме Adōnis, ĭdis m, f). По грамматическому признаку — это существительное женского рода. Однако, согласно греческой мифологии, Адонис был юношей, которого богиня Артемида превратила в цветок, таким образом существительное приобрело форму мужского рода. 12. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. In herbis et verbis vis magna latet. В словах и травах скрывается большая сила. Amor non est medicabilis herbis. Любовь травами не лечится. Amor tussisque non celātur. Любовь и кашель не скроешь. Literārum radices amārae sunt, fructus dulces. Корни наук горьки, плоды приятны. E fructu arbor cognoscĭtur. Дерево узнают по плоду. 13. Ответьте на вопросы. 1. Какие части речи выступают в роли согласованного определения? Приведите примеры. 2. Приведите примеры двух- и трехсловных терминов с согласованным определением. 3. Каков порядок слов в терминах с согласованным(и) определением(ями)? 4. Каков порядок слов в терминах с несогласованным определением, состоящих из трех существительных? Приведите примеры таких терминов. 5. Какое место занимает прилагательное в терминах с различными видами связи? 6. Укажите место предложных сочетаний в структуре сложного фармацевтического термина. 179 Тема 23 Предлоги (praepositiones) и союзы (conjunctiones) в фармацевтической терминологии Предлоги (praepositiones) Предлоги в латинском языке употребляются с Accusatīvus или с Ablatīvus. NB! 1. Предложное управление в русском и латинском языках часто не совпадает: для ингаляции (родительный падеж) — pro inhalatiōne (Ablatīvus); из травы (родительный падеж) — ex herba (Ablatīvus); против ангины (родительный падеж) — contra anginam (Accusatīvus). 2. В эквивалентном термине на русском и латинском языках могут употребляться предлоги с несовпадающим значением: от мозолей — ad clavos (букв. «для мозолей»); от ожога — contra combustiōnem (букв. «против ожога»); на день — pro die (букв. «для дня»). Основные предлоги Cum Ablativo de ― от, о sine ― без cum ― с, вместе pro ― за, для е (ex) ― из ab ¾ от (пространство и время) Cum Accusativo ad – для, при (обозначение патологических состояний): ad gastritĭdem — при гастрите; ad usum internum/externum — для внутреннего/наружного употребления (в остальных случаях для передачи понятия «для» употребляется предлог pro ) apud — у ante ― перед, до contra ― против inter ― между, среди intra ― в, внутрь, внутри post ― после, сзади per ― через, посредством super, supra ― над, выше trans ― через NB! Два предлога — in (в, на) и sub (под) могут употребляться с Accusatīvus и с Ablatīvus. При вопросе «куда?» употребляется Accusatīvus, при вопросе «где?» ― Ablatīvus: в воду — in aquam (c Acc.), в воде — in aqua (c Abl.); под пластырь — sub emplastrum (c Acc.), под пластырем — sub emplastro (c Abl.). Союзы (conjunctiones) В фармацевтической терминологии обычно употребляются соединительный союз et — и, а также разделительные союзы: aut, seu — или. Выбор союза обусловливается контекстом. Союз aut ставят между словами, выражающими исключающие друг друга понятия, предметы, весовые количества: Mentha aut Convallaria — мята или ландыш. 180 Союз seu употребляется только между синонимами: Glycyrrhiza seu Liquiritia — солодка или лакричник; Acĭdum ascorbinĭcum seu Vitamīnum C — аскорбиновая кислота или витамин С. Лексический минимум 23 ad usum externum (pro usu externo) ― для наружного употребления ad usum internum (pro usu interno) ― для внутреннего употребления contra tussim ― против кашля cum oleo ― с маслом cum pulvĕre ― с порошком cum radicĭbus ― с корнями ex tempŏre ― в нужный момент; по мере требования in ampullis ― в ампулах in capsulis gelatinosis (amylaceis) ― в желатиновых (крахмальных) капсулах in charta cerata ― в вощеной бумаге in dragee ― в драже in lag(o)ena ― в бутылке in oblatis ― в облатках in spritz-tubulis ― в шприц-тюбиках in tabulettis obductis ― в таблетках, покрытых оболочкой in vitro nigro (fusco) ― в темной склянке per injectiōnem ― путем инъекции per os ― через рот per rectum ― через прямую кишку per se ― в чистом виде pro auctōre /pro me ― для автора/для меня pro cursu ― доза на курс лечения pro die ― суточная доза pro dosi ― разовая доза per gargarisma ― путем полоскания pro infante (infantĭbus) ― для ребенка (детей) per inhalatiōnem ― посредством ингаляции pro injectionĭbus ― для инъекций pro narcosi ― для наркоза pro r(o)entgēno ― для рентгена pro suspensiōne ― для суспензии pro usu parenterāli ― для парентерального введения sub cutem ― под кожу, подкожно, субкутанно sub linguam ― под язык, сублингвально Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 181 1. Определите падеж и склонение существительных в выражениях с предлогами, переведите выражения на русский язык. Sine aqua, sine solutiōne, sine tabulettis, ex herba, ex fructĭbus, ex cortice, de medicīna, de remedio, de speciēbus, cum solutiōne, cum floribus, cum aqua Menthae, contra hypertoniam, contra nephritĭdem, contra anginam, ad morbos chronicos, ad usum internum, ad dyspepsiam, per injectiōnem, per os, in lagena, per inhalatiōnem, post operatiōnem, pro cursu, intra venam, intra muscŭlos, in ampullis, in capsulis amylaceis, ante homĭnem, post pneumoniam, post reconvalescentiam. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Добавьте нужные окончания, переведите фармацевтические термины на русский язык. Ampicillinum in capsul...; solutio Lidocaini in ampull...; aqua pro injection...; suspensio ad us... intern...; Chloroformium pro narcos...; solutio Dimedroli in spritz-tubul...; pulvis pro suspension...; remedium pro dos...; decoctum contra tuss...; Panadolum pro infant…(plur.); Tetracyclinum in tabulett… obduct…; oleum pro inhalation…; extractum pro mixtur…; solutio in vitr… nigr…, remedia pro us… parenterali. 3. Переведите на русский язык словосочетания. Заполните таблицу. Названия частей растений в словарной форме Названия лекарственных форм в словарной форме Sine florĭbus Chamomillae; ex foliis Betŭlae; rhizōma cum radicĭbus Glycyrrhizae; suppositoria cum Glycerino; ex seminĭbus Lini; ex fructĭbus Rosae; tabulettae contra tussim; oleum Menthae ad usum externum; unguentum cum tinctūra Calendŭlae; oleum Ricĭni in capsulis; infūsum ad gastritĭdem. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Переведите на латинский язык выражения с предлогами, укажите падежи. 182 В раствор, в растворе; под язык, под языком; в порошке, в порошок; под кожу, под кожей; в таблетках. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Пользуясь словарем, переведите словосочетания и предложения с латинского языка на русский. Укажите союзы. Solutio Formaldehўdi seu Formalīnum; cum tinctūra Convallariae majālis, oleum jecŏris vitaminisātum in capsŭlis gelatinōsis; morbi allergĭci apud infantes; baccae seu fructus Rosae; solutio sterilis pro injectionĭbus intravenōsis; remedium contra congelatiōnem; inter duas doses medicamenti; intra venas; trans derma; e massa pilulārum; fructus Hippophaës aut fructus Rosae; remedium pro roentgēno. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Pharmacopōla mixtūram contra tussim cum sirŭpis Althaeae et Glycyrrhīzae praepărat. Decoctum ex turionĭbus Pini ad bronchitĭdes chronĭcas parātur. Remedia hypnotĭca patientĭbus ad somnum laesum seu insomniam praescribŭntur. In officīna sunt multa remedia in forma tabulettārum. Iodum per se saepe adhibētur et in solutionĭbus ut remedium antisepticum. Dosis maxĭma solutiōnis Promedoli sub cutem 0,04 ml est. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарем: 6. Переведите фармацевтические термины на латинский язык. NB! Если название раствора носит общий характер (спиртовой раствор, раствор в масле), в латинском названии раствора используются прилагательные: solutio spirituōsa, solutio oleōsa. Если в качестве растворителя указано конкретное вещество (глицерин, оливковое масло), используется предлог in с названием этого вещества: solutio Tannīni spirituōsa ― спиртовой раствор танина; solutio Camphŏrae oleōsa ― раствор камфоры в масле; solutio Camphŏrae in oleo Olivārum ― раствор камфоры в оливковом масле; solutio Phenōli in Glycerīno ― раствор фенола в глицерине. Сбор для ингаляций; спиртовой раствор камфоры; микстура в темной склянке; спирт для раствора; свечи димедрола для детей; облепиховое масло для инъекций; эмульсия из касторового масла; раствор адреналина для инъекций; cироп с экстрактом солодки против 183 кашля; раствор витамина Д в масле; вода для инъекций в ампулах; раствор камфоры в масле для наружного применения; эфир для наркоза в темной склянке; раствор камфоры в оливковом масле для инъекций; экстракт алоэ в ампулах; порошок для раствора для наружного применения; касторовое масло в эластичных желатиновых капсулах; доза лекарства на день и на курс лечения. _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 7. Выполните тестовые задания. 1) Укажите правильный ответ. Mixtura contra ...: a) tussim b) tussis c) tussi d) tusses Solutio Novocaini pro ...: a) injectio b) injectiones c) injectionis d) injectionibus Oleum Ricini in ...: a) capsulae b) capsula c) capsulis d) capsulas Infusum rhizomatis cum ... Valerianae: a) radix b) radicibus c) radices d) radicum Tabulettae Dimedroli pro ... a) infantes b) infantum c) infantem d) infantibus Suspensio «Zovirax» ad ... internum 125 ml: a) usus b) usuum c) usui 184 d) usum Tabulettae cum ... С: a) Vitamino b) Vitamini c) Vitamina d) Vitaminis Solutio «Vasobral» pro usu...: a) internus b) internum c) interna d) interno Предлог со значением «для»: a) ex b) in c) cum d) pro Предлог со значением «с» (чем-либо): a) ad b) cum c) in d) pro 2) Установите соответствие: per injectionem pro infante per inhalationem pro inhalatione pro narcosi pro infantibus pro injectionibus pro dosi посредством ингаляции для наркоза для инъекций для детей для ингаляции для дозы путем инъекции для ребенка 8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE MODIS INTRODUCTIONIS MEDICOMENTORUM Medicamenta saepissime “per os” sumŭntur, rarius aliis modis introducŭntur. Solutiōnes speciāles adhibentur pro injectionĭbus subcutaneis, aut intra venas, intra arterias introducŭntur. Suppositoria in rectum introducŭntur. Unguenta saepe “pro frictiōne” signantur. Sunt medicamenta “pro inhalatiōne”. Sunt etiam medicamenta, quae sub linguam ponŭntur. Для перевода текста используйте словник. Cуществительные frictio, ōnis f втирание modus, i m способ, образ Прилагательное subcutaneus, a, um подкожный Глаголы introduco, duxi, ductum, ĕre вводить pono, posui, positum, ĕre класть signo, āvi, ātum, āre обозначать sumo, sumpsi, sumptum, ĕre принимать 185 Послетекстовые задания: 1. Укажите предлоги. С какими падежами они употребляются? 2. Найдите разделительный союз. 3. Перечислите указанные в тексте способы введения лекарств. 4. Выпишите названия лекарственных форм в словарной форме. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 9. Изучите справочный материал. Convallaria majālis — ландыш майский: Convallaria от лат. convallis — долина и lilium — лилия, majālis — майский, от имени древнеиталийской богини земли Майи, которой был посвящен праздник, отмечавшийся в мае. Сalendula ― календула. Календулу часто называют цветком солнца, так как ее оранжевые цветки поворачиваются вслед за солнцем, распуская лепестки на свету и собирая в тени. По этой же причине календулу когда-то называли «хозяйский циферблат» и «невеста лета». Древние римляне считали, что растение извещает о начале дня и ночи как своеобразный календарь, отсюда произошло и название растения: calendae ― наименование первого дня месяца у римлян. Календула символизирует постоянство в любви, поэтому ее часто использовали в букетах или в венках, а в любовной ворожбе это одно из самых употребляемых средств приворота. 10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Nulla regŭla sine exceptiōne. Нет правила без исключения. Aut disce, aut discēde. Или учись, или уходи. Procul ex oculis, procul ex mente. С глаз долой, из сердца вон. Per angusta ad augusta. Через теснины к вершинам. In vitro. В лабораторных условиях. In vivo. На живом организме. 11. Ответьте на вопросы. 1. Какие предлоги употребляются с аккузативом? аблятивом? 2. Какие предлоги имеют двойное управление? От чего зависит употребление того или иного падежа? 3. Какое место занимают выражения с предлогом в составе сложного фармацевтического термина? 4. Какие грамматические особенности перевода терминов «раствор спиртовой» и «в оливковом масле» существуют? 186 Тема 24 Глагол (verbum). Повелительное наклонение (modus imperatīvus). Cослагательное наклонение (modus conjunctīvus) Modus imperatīvus Повелительное наклонение выражает приказ или повеление и имеет формы 2-го лица единственного и множественного числа. Форма 2-го лица ед. числа императива образуется от формы инфинитива (неопределенной формы глагола) отнятием окончания re. Таким образом, форма 2-го лица ед. числа императива глаголов I, II, IV спряжений равна основе настоящего времени, у глаголов III спряжения — основе настоящего времени плюс гласный е. Исключения: dic! — говори! duc! — веди! fer! — неси! У глаголов I, II, IV спряжений формы 2-го лица мн. числа императива образуются прибавлением к основе настоящего времени окончания -te (ср. русское -те — возьми-те), у глаголов III спряжения между основой и окончанием вставляется соединительный гласный (интерфикс) ĭ. Исключение: fer-te! — несите! Изучите модель образования повелительной формы глагола. Спряжение I II III IV Infinitīvus curāre vidēre credĕre audīre 2 sg. Imperatīvus cura! — лечи! vide! — смотри! crede! — верь! audi! — слушай! 2 pl. Imperatīvus curā-te! — лечите! vidē-te! — смотрите! cred-ĭ-te! — верьте! audī-te! — слушайте! Для выражения запрещения в латинском языке используется описательная форма, состоящая из повелительного наклонения неправильного глагола nolo, nolui, —, nolle (не хотеть, не желать) и неопределенной формы основного глагола. 2 л. ед. ч. образуется при помощи формы noli (не желай) и инфинитива основного глагола.: noli curāre! — не лечи!; noli vidēre! — не смотри! (букв. не желай смотреть); noli credĕre! — не верь!; noli audīre! — не слушай! 2 л. мн. ч. образуется при помощи формы nolīte (не желайте) и инфинитива основного глагола: nolīte curāre! — не лечите!; nolīte vidēre! — не смотрите! (букв. не желайте смотреть); nolīte credĕre! — не верьте!; nolīte audīre! — не слушайте! Modus conjunctīvus Значение латинского конъюнктива шире, чем значение русского сослагательного наклонения. Конъюнктив может передавать значения разной степени повеления, долженствования, возможности. Конъюнктив со значением повеления или пожелания может переводиться на русский язык сослагательным наклонением или аналитической формой повелительного наклонения с частицами пусть или да: audiāt! — пусть слушает! Конъюнктив в рецептурных формулировках часто переводится на русский язык неопределенно-личной формой глагола: misceātur! — смешать! 187 От глаголов I спряжения форма praesens conjunctīvi actīvi et passīvi образуется от основы настоящего времени без гласного ā добавлением суффикса -ē- и личных окончаний действительного и страдательного залогов. Форма praesens conjunctīvi actīvi et passīvi глаголов II, III и IV спряжений образуется путем присоединения к основе настоящего времени суффикса -ā- -и личных окончаний действительного и страдательного залогов. NB! Для перевода текстов вам понадобится полная парадигма глагола. Глагол I спряжения sano, āvi, ātum, āre ― лечить, излечивать (основа: sana-) Лицо 1 2 3 Singularis Pluralis Praesens conj. actīvi Praesens conj. passīvi Praesens conj. actīvi Praesens conj. passīvi san-ē-m — пусть (я) излечу sanē-s — пусть (ты) излечишь san-ē-t — пусть (он) излечит san-ē-r — пусть (я) излечусь sanē-ris — пусть (ты) излечишься sanē-tur — пусть (он) излечится sanē-mus — пусть sanē-mur — пусть (мы) излечим (мы) излечимся sanē-tis — пусть sanē-mĭni — пусть (вы) излечите (вы) излечитесь san-ē-nt — пусть san-ē-ntur — пусть (они) излечат (они) излечатся Глагол II спряжения misceo, ui, mixtum, ērе ― смешивать (основа: misce-) Singularis Лицо 1 2 3 Praesens conj. actīvi Praesens conj. passīvi misce-ā-m — пусть (я) смешаю misce-ā-s — пусть (ты) смешаешь misce-ā-r — пусть (я) смешаюсь misce-ā-ris — пусть (ты) смешаешься misce-ā-t — (он) смешает пусть misce-ā-tur — пусть (он) смешается Pluralis Praesens conj. Praesens conj. actīvi passīvi misce-ā-mus — пусть misce-ā-mur — пусть (мы) смешаем (мы) смешаемся misce-ā-tis — пусть misce-ā-mĭni — (вы) смешаете пусть (вы) смешаетесь misce-ā-nt — пусть misce-ā-ntur — (они) смешают пусть (они) смешаются Глагол III спряжения verto, verti, versum, ĕre ― вертеть, поворачивать (основа vert-) Singularis Лицо Praesens indic. actīvi Praesens indic. passīvi 1 vert-ā-m — пусть (я) vert-ā-r — пусть (я) поворачиваю поворачиваюсь 2 vert-ā-s — пусть (ты) vert-ā-ris — пусть (ты) поворачиваешь поворачиваешься 3 vert-ā-t — пусть (он) vert-ā-tur — пусть (он) поворачивает поворачивается Pluralis Praesens indic. Praesens indic. actīvi passīvi vert-ā-mus — пусть vert-ā-mur — пусть (мы) поворачиваем (мы) поворачиваемся vert-ā-tis — пусть vert-ā-mĭni — пусть (вы) поворачиваете (вы) поворачиваетесь vert-ā-nt — пусть vert-ā-ntur — пусть (они) поворачивают (они) поворачиваются 188 Глагол IV спряжения audio, īvi, ītum, īre ― слушать, выслушивать (основа: audi-) Singularis Лицо Praesens conj. actīvi Praesens conj. passīvi 1 audi-ā-m — пусть (я) audi-ā-r — пусть (я) услышу буду услышан 2 audi-ā-s — пусть (ты) audi-ā-ris — пусть услышишь (ты) будешь услышан 3 audi-ā-t — пусть (он) audi-ā-tur — пусть услышит (он) будет услышан Pluralis Praesens conj. Praesens conj. actīvi passīvi audi-ā-mus — пусть audi-ā-mur — (мы) услышим пусть (мы) будем услышаны audi-ā-tis — пусть audi-ā-mĭni — (вы) услышите пусть (вы) будете услышаны audi-ā-nt — пусть audi-ā-ntur — (они) услышат пусть (они) будут услышаны Лексический минимум 24 NB! Учить первую и четвертую формы. addo, addĭdi, addĭtum, addĕre, 3 — добавлять, прибавлять curo, curāvi, curātum, curāre, 1 — заботиться, лечить divĭdo, divīsi, divīsum, dividĕre, 3 — делить, разделять do, dedi, datum, dāre, 1 — давать, выдавать, отпускать extraho, extraxi, extractum, extrahĕre, 3 — извлекать, вытягивать infundo, infudi, infusum, infundĕre, 3 — вливать, наливать misceo, miscui, mixtum, miscērе, 2 ― смешивать nutrio, nutrīvi, nutrītum, nutrīre, 4 — кормить, питать obduco, obduxi, obductum, obdūcĕre, 3 — покрывать оболочкой praescrībo, praescripsi, praescriptum, praescriběre, 3 — прописывать recipio, recepi, receptum, recipĕre, 3 — брать, взять repeto, repetīvi, repetītum, repetĕre, 3 — повторять salveo, —, —, salvēre, 2 ― здравствовать, быть здоровым sano, sanāvi, sanātum, sanāre, 1 — исцелять signo, signāvi, signātum, signāre, 1 — обозначать solvo, solvi, solutum, solvĕre, 3 — растворять steriliso, sterilisāvi, sterilisātum, sterilisāre, 1 — стерилизовать sumo, sumpsi, sumptum, sumĕre, 3 — принимать (лекарство) tero, trivi, tritum, terĕre, 3 — тереть, растирать valeo, valui, —, valēre, 2 ― здравствовать, быть здоровым verto, verti, versum, vertĕre, 3― вертеть, поворачивать Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Определите спряжение по инфинитиву глагола. 189 Ornāre, facĕre, audīre, creděre, signāre, valēre, venīre, debēre, constituěre, errāre, dicěre, docēre, dormīre, movēre, vitāre, vidēre, dāre, sentīre, sumĕre, laborāre, habēre, solvěre, sedēre, vocāre. 2. Образуйте четвертую форму глагола, вставив пропущенные гласные, отметьте их долготу и краткость. Salveo, … re 2; finio, … re 4; amo, … re 1; lego, … re 3; verto, … re 3; scio, … re 4; nomino, … re 1; servio, … re 4; studio, … re 2; dico, …re 3; spiro, …re 1; venio, …re 4. 3. Образуйте формы императива от следующих глаголов, включая формы запрета. Переведите полученные формы на русский язык. Recipĕre, dividěre, miscērе, dāre, signāre, sterilisāre, terĕre, nutrīre, repetĕre, vertĕre. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Образуйте указанные формы конъюнктива от следующих глаголов, переведите их. Исходная форма misceo, miscēre — смешивать solvo, solvĕre — растворять divĭdo, dividĕre — делить nutrio, nutrīre — питать do, dāre — давать moveo, movēre — двигать doceo, docēre — обучать monstro, monstrārе — показывать signo, signāre — обозначать 3 sg. act. 3 pl. act. 3 sg. pass. 3 pl. pass. 5. Прочитайте формулы приветствия (colloquia) и обратите внимание на глагольные формы. Accipe vota mea sincera! — Примите мои добрые пожелания! Belle te habeas! — Чувствуйте себя хорошо! Bene ambula! — Счастливого пути! Bene tibi! — Пусть у тебя [все будет] хорошо! Fortuna tibi faveat! — Пусть тебе благоприятствует судьба! Grātiam agō! — Благодарю! Optime tibi eveniant omnia. — Всего хорошего! Perpetua felicitate floreas! — Желаю вам много счастья! Salve! Salvēte! — Будь здоров! Привет! Будьте здоровы! Sis felix! — Будь счастлив! Vive valeque! — Живи и здравствуй! Vale! Valēte! — Будь здоров! (при прощании) Будьте здоровы! Vale et me ama. — Прощай и люби меня. 190 6. Из данного списка слов выберите глагольные формы. Sanātur, crede, minĭmus, rete, tero, docentur, doctor, arteria, amāre, vivĕre, audiantur, auditorium, valēre, color, femur. 7. Найдите в тексте студенческого гимна «Gaudeamus» формы конъюнктива, обращая внимание на особенности перевода этих форм на русский язык. Текст Перевод Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (bis) Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus.(bis) Итак, будем веселиться, Пока мы молоды! После веселой молодости, После горестной старости Нас возьмет земля. Vivat Academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet! Semper sint in flore! Да здравствует Академия! Да здравствуют профессора! Да здравствуют все члены ее! Да здравствует каждый причастный к этому! Пусть вечно они процветают! Pereat tristitia, Pereant dolores! Pereat Diabolus, Quivis antiburschius, Atque irrisores! Да погибнет тоска, Да погибнут печали! Да погибнет Дьявол, И все враги студентов, И смеющиеся! (над ними). (перевод С. И. Соболевского). 8. Переведите предложения на русский язык, определите наклонение. 1. Da balsămum “Stella auraria”. 2. Recĭpe suppositoria “Anaesthesōlum”. 3. Sterilisētur oleum Olivārum. 4. Infundĭte aquam Amygdalārum. 5. Adde sirupum Sacchări. 6. Sume remedium ter per diem. 7. Misceantur solutio et tinctura. 8. Repetantur suppositoria rectalia. 9. Repetātur injectio Novocaīni. 10. Addātur solutio Glucōsi sterĭlis. 11.Salve, collega! 12. Solve Camphoram in spirĭtu. 13. Praepara decocta et infūsa ex tempŏre.14. Da in oblātis. 15. Da medicamentum pro auctōre. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 9. Определите, к каким глаголам восходят данные заимствованные слова в русском языке. Укажите инфинитив. куратор микстура рецепт сигнатура репетиция санаторий репетитор стерилизация 191 экстракт санация валеология курация 10. Переведите предложения на латинский язык. 1. Добавь масла мяты. 2. Смешай настойку и настой. 3. Не принимайте таблетку. 4. Пропиши капли. 5. Раствори таблетку. 6. Простерилизуй раствор. 7. Выдай траву мяты и настойку календулы. 8. Выдать экстракт! 9. Пусть будут выданы свечи числом 6. 10. Пусть будет выдана настойка валерианы. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 11. Изучите справочный материал. Valeriāna ― валериана. Родовое название растения происходит от лат. глагола valēre — быть здоровым. Наиболее известный вид — Валериана лекарственная (Valeriana officinalis L.). В медицинских целях валериану применяют как лекарственное средство, обладающее седативным, спазмолитическим и желчегонным действием. Amygdăla, ae f ― миндаль (плод), Amygdălus, i f ― миндаль (дерево). Миндаль получил свое имя в честь финикийской богини Амигдалы ― эта юная красавица легко смущалась и краснела, и ее щеки приобретали нежно-розовый румянец, совсем как у розовых цветков миндаля. Поэтому исторически сложилось так, что именно имя прекрасной богини дали этому деревцу. 12. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Cave! Остерегайся! Будь осторожен! Nosce te ipsum! Познай самого себя! Divĭde et impĕra! Разделяй и властвуй! Noli nocēre! (Гиппократ) Не навреди. Audiātur et altĕra pars. Пусть будет выслушана и другая сторона. 13. Ответьте на вопросы. 1. Как определяется спряжение глагола и основа инфекта? 2. Как называется по-латински повелительное наклонение? 3. Назовите модель образования повелительного наклонения в обоих числах. Приведите примеры. 4. Как образуется форма запрещения? В чем отличия формы запрета в русском и латинском языках? Как буквально переводятся формы noli и nolīte? Приведите примеры. 5. Как называется сослагательное наклонение по-латински? Укажите модель образования. 6. Назовите основные значения латинского сослагательного наклонения. 7. Какими суффиксами выражается сослагательное наклонение? В каких спряжениях? 192 Тема 25 Грамматические особенности написания рецепта Рецепт (от лат. recipĕre — брать) — это письменное, составленное по установленной форме обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске больному лекарства с указанием способа его употребления. Рецепт является юридическим документом и оформляется в соответствии с официальными правилами. Выписывается четко и разборчиво чернилами или шариковой ручкой, исправления не допускаются. Структура рецепта В рецепте обычно выделяются следующие части: 1. Inscriptio — штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр. 2. Datum — дата прописывания рецепта. 3. Nomen aegrōti — фамилия, инициалы больного. 4. Aetas aegrōti — возраст больного. 5. Nomen medĭci — фамилия и инициалы врача. 6. Praescriptio — «пропись» на латинском языке, обозначение лекарственных средств и их количества. Сложная пропись состоит из следующих пунктов: a) invocatio (предписание) ― обращение врача к фармацевту, выраженное словом Recĭpe (возьми), сокращенно Rp.; b) designatio materiārum (обозначение лекарственных веществ и их количества). Сначала выписывают главное вещество (basis), затем — вспомогательное, усиливающее действие первого (adjuvans), улучшающее вкус (corrigens) и формообразующее средство (constituens). 7. Subscriptio — «подпись», часть, которая содержит определенные указания фармацевту о лекарственной форме, количестве доз, роде упаковки, выдаче лекарства. 8. Signatūra — «обозначение», часть, которая состоит из обязательного латинского слова Signa — обозначь. 9. Nomen et sigillum medĭci ― подпись и личная печать врача. Традиционно части 6, 7, 8 заполняются на латинском языке. Это — латинская часть рецепта начинается с глагола Recĭpe: (Возьми:), который представляет собой форму повелительного наклонения 2-го лица единственного числа. Она соответствует форме инфинитива без окончания -re: 1 спряжение — da — выдай! 2 спряжение — misce — смешай! 3 спряжение — recĭpe — возьми! 4 спряжение — fini — закончи! Форма сослагательного наклонения, используемая в рецептуре, соответствует 3-му лицу страдательного залога и образуется путем изменения основы и добавления к ней личных окончаний -tur (ед. число) и -ntur (мн. число), например: Инфинитив I спряжение II спряжение dāre miscēre Измененная основа demiscea- Ед. число detur misceatur Мн. число dentur miceantur 193 III спряжение IV спряжение repetĕre finīre repetafinia- repetatur finiatur repetantur finiantur NB! Форма сослагательного наклонения в рецептуре переводится глаголом в сочетании со словом «пусть» или неопределенной формой глагола с восклицательным знаком, например: Detur — Пусть будет выдано или Выдать! Dentur — Пусть будут выданы или Выдать! Стандартные рецептурные формулировки При составлении рецептурных прописей используются стандартные рецептурные формулировки, в которых употребляются глаголы в формах повелительного или сослагательного наклонения. Они считаются равнозначными и взаимозаменяемыми. Запомните следующие стандартные формулировки! Da. Signa: Detur Signētur: Misce. Da. Signa: Misceātur Detur Signētur: Divĭde in partes aequāles Da (Dentur) tales doses Sterilisa! Sterilisētur! Repĕte! Repetātur! Выдай. Обозначь: Пусть будет выдано. Выдать Пусть будет обозначено. Обозначить: Смешай. Выдай. Обозначь: Пусть будет смешано. Смешать Пусть будет выдано. Выдать Пусть будет обозначено. Обозначить: Раздели на равные части Выдай (Выдать) такие дозы Простерилизуй! Простерилизовать! Повтори! Повторить! Рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri (получаться, образовываться): Singularis (fiat) Misсe, fiat pulvis — Смешай, пусть получится порошок Misсe, fiat suppositorium — Смешай, пусть получится свеча Misce, fiat unguentum — Смешай, пусть получится мазь Misce, fiat linimentum — Смешай, пусть получится линимент Misce, fiat pasta — Смешай, пусть получится паста Misce, fiat emulsum — Смешай, пусть получится эмульсия Pluralis (fiant) Misce, fiant species* — Смешай, пусть получится сбор NB! В этих формулировках глагол Misce никогда не заменяется сослагательным наклонением! *Существительное V склонения species, ēi f (вид) — в значении «сбор» употребляется в форме множественного числа: Nom. plur. — species; Gen. plur. — speciērum. Сбор — это смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья, иногда с добавлением лекарственных средств, для приготовления настоев и отваров, предназначенных для внутреннего или наружного применения. 194 Названия основных лекарственных сборов species cholagōgae — желчегонный сбор species sedatīvae — успокоительный сбор species stomachĭcae — желудочный сбор species diuretĭcae (urologĭcae) — урологический сбор species polyvitaminōsae — витаминный сбор species aromatĭcae — ароматический сбор species pectorāles — грудной сбор Для удобства применения в рецепте используется тривиальное, т. е. условное название лекарственного средства и вещества, представленного латинским именем существительным II склонения среднего рода с окончанием -um; в русском языке это транслитерированные существительные среднего рода, например: Streptocidum, i n ― стрептоцид. Правила оформления латинской части рецепта: 1. Каждую новую строку рецепта начинают с заглавной буквы. 2. Первую букву каждой строки пишут строго под первой буквой предыдущей, под словом Recĭpe ничего не пишется. 3. Если рецептурная строка не уместилась, следует продолжить ее на следующей, отступив на несколько букв от начала. 4. Внутри рецептурной строки с заглавной буквы пишутся: названия растений, лекарственных средств, химических элементов, катионов. 5. Внутри рецептурной строки с маленькой буквы пишется: названия анионов, частей растений, лекарственных форм, прилагательные, предлоги, а также существительные, уточняющие порядок приема или выдачи лекарства (доза, число, употребление, склянка, наркоз и т. д.). Пример: in vitro nigro, pro narcosi, ad usum externum etc. 6. В части 7 (subscriptio), содержащей указания фармацевту, каждый глагол пишется с новой строки, таким образом, указания располагаются друг под другом. В сокращенном виде их допустимо писать последовательно (M. D. S.). 7. Орфографические ошибки, исправления и помарки, простой карандаш и корректор в рецепте не допускаются, так как это юридический документ. 8. При необходимости врач пользуется дополнительными надписями. Дополнительные надписи в рецепте: Cito! — Быстро! Repĕte! — Повтори! Non repetātur! — Не повторять! Statim! — Немедленно Модель рецептурной строки с указанием количества взятого вещества: (Возьми:) что? — 10 мл Recĭpe: (Название ЛС в Род. падеже) (Acc.) Gen. (чего?) 195 Твердые или сыпучие лекарственные вещества выписывается в граммах — 5,0 (5 граммов — слово «грамм/граммы» опускается); количество жидких лекарственных веществ обычно указывается в миллилитрах — 5 ml. Лекарственные вещества, объем которых меньше 1 мл, выписываются в каплях. Количество капель в рецепте указывается римскими цифрами после существительного guttam/guttas (в Accusativus sing./plur.): guttam I (одну каплю) или guttas V (пять капель). При прописывании лекарственных средств, дозируемых в биологических единицах действия, активности (сокращенно ЕД), количество обозначается арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах. Например: Recĭpe: Phenoxymethylpenicillīni 100 000 ЕД. Если лекарственные вещества выписываются в равных количествах, то после названия последнего из них пишется слово ana и указывается количество вещества. Образцы рецептов Возьми: Настойки полыни горькой Recĭpe: Tincturae Absinthii Настойки ревеня по 15 мл Tincturae Rhei ana 15 ml Смешай Misce Выдай Da Обозначь: По 20–30 капель 3 раза Signa: По 20–30 капель 3 раза в день в день перед едой перед едой Возьми: Мази нистатиновой 10,0 Recĭpe: Unguenti Nystatini 10,0 Выдай Da Обозначь: Наружное Signa: Наружное Возьми: Вазелинового масла 15 капель Recĭpe: Olei Vaselini guttas XV Выдай Da Обозначь: Signa: Пропись готовых лекарственных форм Готовые лекарственные формы, такие как таблетки, свечи, аэрозоли и др., выписываются в винительном падеже единственного или множественного числа (Accusativus singularis/pluralis). Модель рецептурной строки приобретает следующий вид: (Возьми:) что? (Acc. sing./plur.) Recipe: Название лекарственной формы (для sing.: tabulettam, suppositorium, для plur.: tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia) в Acc. sing./plur. Образцы рецептов Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001 Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Возьми: Таблетки «Кордафлекс» покрытые оболочкой числом 30 Recĭpe: Tabulettam Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 Signa: Recĭpe: Tabulettas “Cordaflex” obductas numero 30 Da 196 Выдай Обозначь: Возьми: Свечи «Анузол» числом 10 Выдай Обозначь: По 1 свече на ночь Возьми: Глазные пленки с дикаином числом 20 Выдать Обозначить: Signa: Recĭpe: Suppositoria “Anusolum” numero 10 Da Signa: По 1 свече на ночь Recĭpe: Lamellas ophthalmicas cum Dicaino numero 10 Detur Signetur: NB! Существует также пропись таблеток, в которой указываются название лекарственного вещества и его разовая доза. Пропись заканчивается стандартной формулировкой «Выдай такие дозы числом … в таблетках» — “Da tales doses numero ... in tabulettis“, например: Recipe: Synoestrōli 0,001 Dentur tales doses numero 20 in tabulettis Signētur: По 1 таблетке 3 раза в день. Важнейшие рецептурные сокращения При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми рецептурными сокращениями. Обычно сокращаются: 1) названия лекарственных форм (таблетки, свечи и т. п.); 2) названия частей растения (корень, лист и т. п.); 3) стандартные рецептурные формулировки (Misce. Da. Signa). Сокращения обычно представляют собой: 1) начало слова — обязательно заканчивается на согласную перед гласной, например: extr. — extractum; 2) основные характерные согласные или гласные, «каркас» слова, например: hb. — herba; aa — ana; 3) начало и конец слова (t-ra — tinctura); 4) стандартные рецептурные формулировки — обращение к фармацевту — могут сокращаться до начальной буквы, например: D. t. d. — Da tales doses. Нельзя сокращать названия растений, названия лекарственных веществ и препаратов. Список рецептурных сокращений Сокращение Rp.: āā ac., acid. aq. purif. amp., in amp. comp., cps., cpt concentr. Полное написание Recĭpe: ana acidum; acidi aqua purificata; aquae purificatae in ampullis compositus concentratus Значение Возьми: по; поровну кислота, кислоты (род. п.) очищенная вода, очищенной воды в ампулах сложный концентрированный 197 cort. D. D. t. d. dec., dct. dep. dil. div. in p. aeq. empl. emuls. extr. f. fl. fol. fr. gran. gtt., gtts hb.; h. inf. in caps. in tab. in vitr. nigr. lin. M. mucil. N. obd. ol. past. praec., pct., ppt. pro inject. pulv. q. s. r., rad. rectif. S.: sem. sir. sol. sp. (мн. ч.) Steril! supp. cortex; corticis Da. Detur. Dentur … Da tales doses… Dentur tales doses decoctum; decocti depuratus dilutus Divide in partes aequales emplastrum; emplastri emulsum; emulsi extractum; extracti fiat, fiant flos; flores; florum folium; folia; foliorum fructus; fructuum granulum; granula; granulorum guttam; guttas herba; herbae infusum; infusi in capsulis in tabulettis in vitro nigro linimentum; linimenti Misce. Misceatur. mucilago; mucilaginis numero obductus oleum; olei pasta; pastae praecipitatus pro injectionibus pulvis; pulveris quantum satis radix; radices; radicum rectificatus Signa: Signetur: semen; semina; seminum sirupus; sirupi solutio; solutionis species; specierum Sterilisa! Sterilisētur! suppositorium; кора, коры´ Выдай. Выдать. Пусть будет выдано. Пусть будут выданы Выдай такие дозы. Выдать такие дозы! Пусть будут выданы такие дозы отвар, отвара очищенный (сера, мед, свиное сало) разведенный, разбавленный раздели на равные части пластырь, пластыря эмульсия, эмульсии (род. п.) экстракт, экстракта пусть получится (получатся) цветок, цветки, цветков лист, листья, листьев плод, плоды, плодов гранула, гранулы, гранул каплю/капли трава, травы (род. п.) настой, настоя в капсулах в таблетках в темной склянке линимент; линимента Смешай. Смешать. Пусть будет смешано слизь; слизи (род. п.) числом покрытый оболочкой масло; масла (род. п.) паста; пасты (род. п.) осажденный для инъекций порошок; порошка сколько нужно корень; корни; корней очищенный Обозначь: Обозначить! Пусть будет обозначено: семя; семена; семян сироп; сиропа раствор; раствора сбор; сбора Простерилизуй! Простерилизовать! Пусть будет простерилизовано! cуппозиторий; свеча 198 susp. t-ra, tct., tinct. ung. suppositoria suspensio; suspensionis tinctura; tincturae unguentum; unguenti cуппозитории; свечи суспензия; суспензии (род. п.) настойка; настойки (род. п.) мазь; мази (род. п.) Лексический минимум 25 (см. стандартные рецептурные формулировки с глаголами; Названия основных лекарственных сборов) Номенклатурные названия растений Absinthium, i n ― полынь Belladonna, ae f ― красавка Crataegus, i f ― боярышник Digitālis, is f ― наперстянка Ephĕdra, ae f — хвойник Equisētum, i n — хвощ Eucalyptus, i f ― эвкалипт Farfăra, ae f — мать-и-мачеха Frangŭla, ae f ― крушина Hyperīcum, i n ― зверобой Junipĕrus, i f ― можжевельник Ledum, i n — багульник Leonūrus, i m ― пустырник Leuzea, ae f — левзея Millefolium, i n ― тысячелистник Myrtillus, i m — черника Origănum, i n ― душица Oxycoccus, i m — клюква Plantāgo (ǐnis f) major (oris) ― подорожник большой Rheum, i n ― ревень Sanguisorba, ae f ― кровохлебка Taraxăcum, i n ― одуванчик Thermopsis, ǐdis f ― термопсис Thymus, i m ― тимьян Tilia, ae f ― липа Urtīca, ae f ― крапива Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Дополнительная лексика к упражнениям Allochōlum, i n — аллохол Ampicillinum, i n — ампициллин Corglycon, i n — коргликон Digitoxinum, i n — дигитоксин 199 Erythromycinum, i n — эритромицин Iodum, i n — йод Lytinum, i n — литин Monomycinum, i n — мономицин Synoestrolum, i n — синэстрол Упражнения 1. Образуйте фармацевтические термины с согласованным определением, переведите их на русский язык: species (stomachicus, a, um; diureticus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ pulvis (simplex, icis; compositus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ tabuletta (enterosolubilis, e; obductus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ suppositorium (vaginalis, e; rectalis, e) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ solutio (oleosus, a, um; spirituosus, a, um) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Переведите термины-названия сырья растительного происхождения. Плоды черники; кора крушины; корень ревеня; листья красавки (наперстянки, эвкалипта, шалфея); трава пустырника; корни одуванчика; плоды или ягоды можжевельника. ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Переведите термины на латинский язык, затем поставьте в рецептурную форму. Эмульсия подсолнечного масла; жидкий экстракт крапивы; раствор коргликона в ампулах; порошок корней ревеня; сок алоэ; раствор витамина D в масле; отвар плодов шиповника; масляный раствор синэстрола; глазная мазь эритромицина; порошок ампициллина для суспензии; листья эвкалипта; спиртовой раствор йода; кора крушины; настой листьев шалфея; отвар березовых почек, цветы ромашки. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 200 _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Прочитайте рецептурные строки, дополните нужными окончаниями. 1) Recipe: Cortic… Frangul… Foli… Urtic… ana 15,0 Foli… Menth… piperit… 10,0 Radic… Valerian… 5,0 Misce, ut fia… speci… 2) Recipe: Emuls… ole… Persic… 100 ml 3) Recipe: Extract… Aloës fluid… 1 ml Da tal… dos… numer… 10 in ampull… 4) Recipe: Tabulett… extract… Valerian… obduct… numer… 50 5) Recipe: Speci… diuretic… 50,0 6) Recipe: Infus… radic… Althae… 3,0 – 100 ml Sirup… Althae… 20 ml 7) Recipe: Tabulett… (plur.) Pentoxyl… 0,2 obduct… numer… 20 8) Recipe: Tabulett… (plur.) Sulfadimezin… numer… 12 9) Recipe: Suppositori… “Anaesthesol…” numer… 20 10) Recipe: Sirup… Rhe… 30,0 11) Recipe: Suppositori… rectal… cum Nystatin… 12) Recipe: Phenol… 0,5 Glycerin… 10,0 Ole… Persic… 10 ml 5. Замените русские слова латинскими. Выполните задание устно. Recipe: Rhizomătis (с корнями) Valerianae Recipe: Mixtūrae siccae (против кашля) pro infantĭbus Recipe: Tabulettas Furacilīni 0,02 (для наружного употребления) Recipe: Solutiōnis Gramicidīni spirituōsae (в ампулах) Recipe: Olei Ricĭni (в желатиновых капсулах) Recipe: Tabulettas Dimedrōli (для детей) Recipe: Solutionis Protargōli (в темной склянке) Recipe: Solutionis Glucōsi (для инъекций) 20% — 10 ml Recipe: Suppositoria rectalia (с экстрактом) Belladonnae numero 10 6. Закончите рецептурные выражения. Misce, fiat (паста, мазь, порошок). Misce, fiant (свечи, пилюли, сбор). 7. Переведите рецепты с латинского языка на русский и восстановите словарную форму подчеркнутых слов. Выполните задание в рецептурной тетради. 1) Recĭpe: Solutiōnis Furacilīni oleōsae 0,1% – 2 ml Menthōli 0,05 Olei Eucalypti 201 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Olei Ricĭni Olei Persicōrum ana 15 ml Misceātur Detur Signētur: По 2 капли в нос. Recĭpe: Infūsi radicis Althaeae 3,0 – 100 ml Sirupi Althaeae 20 ml Misceātur Detur Signētur: Recĭpe: Pulvĕris foliōrum Digitālis 0,05 Sacchări 0,3 Misce, fiat pulvis Dentur tales doses numero 12 Signētur: По 1 порошку 3-4 раза в день Recĭpe: Radicis Althaeae Radicis Glycyrrhizae ana 20,0 Fructuum Foeniculi 10,0 Misce, fiant species Detur Signētur: Столовую ложку смеси залить 2 стаканами кипятка. Принимать 0,25 стакана через 3 часа Recĭpe: Cortĭcis Frangulae 30,0 Foliorum Urtīcae 20,0 Herbae Millefolii 10,0 Misce, fiant species Da Signa: Столовую ложку сбора заварить стаканом кипятка, настоять 20 минут. Принимать по ½ стакана утром и вечером Recĭpe: Extracti Urtīcae fluĭdi Extracti Millefolii fluĭdi ana 25 ml Misce Da Signa: По 25-30 капель 3 раза в день за ½ часа до еды Recĭpe: Fructuum Foeniculi Florum Chamomillae ana 30,0 Florum Tiliae 40,0 Misce, fiant species Da Signa: Recĭpe: Herbae Ledi palustris 100,0 Da in sacculo chartaceo(в бумажном мешочке) Signa: Recĭpe: Radicum et rhizomatum Valerianae 40,0 Herbae Leonuri 20,0 Foliorum Menthae piperītae 30,0 202 Fructuum Foeniculi 20,0 Florum Convallariae majālis 10,0 Misce, fiant species Da Signa: 10) Recĭpe: Succi Plantagĭnis majōris 250 ml Da Signa: 11) Recĭpe: Extracti Sanguisorbae fluĭdi 30 ml Da Signa: 8. Напишите по-латински, вспомните названия растений. Выполните задание в рецептурной тетради. 1) Возьми: Травы хвоща 50,0 Выдай Обозначь: 4 ч. л. на 2 ст. кипящей воды настоять и выпить в течение дня 2) Возьми: Настоя травы пустырника 15,0 — 200 мл Выдай Обозначь: По 1 ст. л. 3–4 раза в день 3) Возьми: Жидкого экстракта левзеи 40 мл Выдай Обозначь: 4) Возьми: Настоя травы зверобоя 10,0 — 200 мл Выдай Обозначь: 5) Возьми: Жидкого экстракта боярышника 5 мл Настойки ландыша 10 мл Смешай Выдай Обозначь: По 3 капли 3 раза в день до еды 6) Возьми: Настоя ягод можжевельника 10,0 — 200 мл Выдай Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день. 7) Возьми: Настоя листьев мать-и-мачехи 15,0 — 200 мл Выдай Обозначь: По 1 стол. ложке через 2–3 часа 9. Напишите рецепты на латинском языке в рецептурной тетради. NB! Запомните следующие номенклатурные наименования: В фармакопеях и в рецептах в значении «раствор» применяется существительное solutio, ōnis f. В некоторых наименованиях в этом значении традиционно применяется существительное liquor, ōris m: Liquor Aluminii subacetātis (= liquor Burōvi) — раствор основного ацетата алюминия (= жидкость Бурова) 203 liquor Kalii arsenītis (= liquor arsenicālis Fowleri) — раствор арсенита калия (= Фаулеров раствор мышьяка) Liquor Ammonii anisātus ― нашатырно-анисовые капли Liquor Ammonii caustĭci (= Solutio Ammonii caustĭci) — нашатырный спирт (= раствор аммиака) 1) Возьми: Нашатырного спирта 30 мл Выдай Обозначь: 2) Возьми: Нашатырно-анисовых капель 25 мл Выдай Обозначь: 3) Возьми: Хлороформа Этилового спирта 95% по 20 мл Нашатырного спирта 5 капель Смешай Выдай Обозначь: 10. Переведите устно рецепты, определите грамматическую форму каждого слова. 1) Recĭpe: Tabulettas Tetracyclini cum Nystatino obductas numero 25 Detur Signetur: 2) Recĭpe: Tabulettas “Microiodum” cum Phenobarbitalo obductas numero 40 Da in vitro nigro Signa: 3) Recĭpe: Suppositoria vaginalia cum Lutenurino 0,003 numero 10 Detur Signetur: 4) Recĭpe: Tabulettas carbonis activati 0,5 numero 20 Da Signa: 5) Recĭpe: Suppositoria cum Glycerino 0,2 numero 10 Da Signa: 6) Recĭpe: Tabulettas “Novo-passit” obductas numero 30 Da Signa: 7) Recĭpe: Suppositoria Synthomycini 0,5 vaginalia numero 5 Da Signa: 8) Recĭe: Suppositoria vaginalia “Osarbon” numero 10 Da Signa: 9) Recĭpe: Tabulettas Pentoxyli 0,2 obductas numero 20 Da Signa: 204 11. Переведите рецепты с русского на латинский. Выполните задание в рецептурной тетради. 1) Возьми: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6 Выдать Обозначить: 2) Возьми: Свечи с дигитоксином 0,00015 числом 10 Выдай. Обозначь: 3) Возьми: Таблетки корня ревеня числом 20 Выдать Обозначить: 4) Возьми: Таблетки супрастина 0,025 числом 20 Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено: 5) Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02, покрытые оболочкой, числом 50 Пусть будет выдано Пусть будет обозначено: 6) Возьми: Таблетки мономицина 0,25 числом 50 Выдай Обозначь: 7) Возьми: Таблетки литина 0,05, покрытые оболочкой, числом 40 Выдай Обозначь: 8) Возьми: Таблетки «Аллохол» числом 20 Выдай Обозначь: 12. Переведите устно предложения, дайте грамматическую глагольным формам. Recĭpe: Unguenti Xeroformii 30,0 Da solutionis Adrenalini 10 ml Misce tincturae Convallariae et tincturae Valerianae 15 ml Dentur suppositoria numero 6 Detur oleum Eucalypti Sterilisētur solutio Novocaini Dentur tales doses numero 10 характеристику 13 Переведите рецепты с наименованиями сборов. Выполните задание в рецептурной тетради. 1) Recĭpe: Herbae Adonidis vernalis 2,0 Rhizomatis cum radicibus Valerianae 1,5 Misce, fiant species Da in sacculo Signa: 2) Recĭpe: Florum Chamomillae 205 Herbae Millefolii Herbae Absinthii Foliorum Menthae piperitae Foliorum Salviae ana 10,0 Misce, fiant species Da Signa: По 1 столовой ложке на стакан кипящей воды. 3) Recĭpe: Radicis Althaeae Radicis Glycyrrhizae ana 10,0 Herbae Thymi vulgaris 40,0 Misce, fiant species Da in sacculo Signa: Заварить в кипятке 4) Recĭpe: Specierum pectoralium №1 75,0 Da in sacculo chartaceo (в бумажном мешочке) 5) Recĭpe: Specierum stomachicarum 100,0 Da in scatula (в коробочке) Signa: При спастических запорах 6) Recĭpe: Specierum diureticarum 50,0 Da in sacculo Signa: 14. Прочитайте рецепты, запишите их в полной форме и переведите на русский язык. Выполните задание в рецептурной тетради. 1) Rp.: Fol. Sennae Cort. Frangulae conc. Sem. Coriandri Rad. Liquiritae āā 20,0 M., f. sp. D. S.: 2) Rp.: Fr. Foeniculi Fol. Menthae piperitae āā 20,0 M., f. sp. D. S.: 3) Rp.: Dec. rad. Sanguisorbae 15,0 — 200 ml D. S.: 4) Rp.: Inf. rad. Valerianae 20,0 — 200 ml T-rae Menthae 3 ml T-rae Leonuri 10 ml M. D. S.: 5) Rp.: Ol. Mentholi 1% — 10 ml D. S.: 6) Rp.: Tab. Validoli 0,05 D. t. d. N 20 in caps. gel. S.: 7) Rp.: Sol. Analgini 50% — 1 ml 206 D. t. d. N 6 in amp. 8) Rp.: Tab. “Pentalginum” N 10 D. S.: 9) Rp.: Susp. “Almagel” 170 ml D. S.: 10) Rp.: Supp. cum Cordigito 0,00012 D. S.: 11) Rp.: T-rae Convallariae 15 ml T-rae Crataegi 20 ml M. D. S.: 12) Rp.: Dr. Panangini N 50 D. S.: 13) Rp.: Tab. “Cholenzym” N 50 D. S.: 14) Rp.: Thyreoidini 0,1 obd. N 50 D. S.: 15) Rp.: Ung. Nystatini 10% — 15,0 D. t. d. N 3 in tubulis S.: 16) Rp.: Lin. Streptocidi 5% — 30,0 D. S.: 17) Rp.: Supp. Bisacodyli 0,01 N 12 D. S.: 18) Rp.: Ung. Oxolini 0,25% — 10,0 D. S.: 19) Rp.: Pulv. Digitalis 0,1 But. Cacao 2,5 M., f. supp. D. t. d. N 10 S.: 20) Rp.: Cocarboxylasi 0,05 D. t. d. N. 10 in amp. S.: Растворить ex tempore в прилагаемом растворителе 21) Rp.: Spir. aethyl. 95% 20 ml Aq. pro inject. 100 ml M. D. S.: По 10 мл в вену 22) Rp.: Inf. fol. Digitalis 0,5 — 150 ml Sir. simpl. 20 ml M. D. S.: По 1 столовой ложке 3-4 раза в день 23) Rp.: Inf. hb. Adonidis vernalis 8,0 — 300 ml T-rae Leonuri T-rae Valerianae āā 10 ml M. D. S.: По 1 столовой ложке 3 раза в день 24) Rp.: Supp. cum Theophyllino 0,2 N. 10 D. S.: По 1 свече 2 раза в день. 25) Rp.: Dec. cort. Frangulae ex 20,0 — ad 200 ml 207 D. S.: По 1 столовой ложке утром и вечером 26) Rp.: Extr. Aloës spiss. 3,0 Pulv. et extr. rad. Taraxaci q. s. ut f. pil. N. 30 D. S.: По 1 пилюле 3 раза в день 27) Rp.: Tab. extr. Valerianae 0,02 obd. N. 50 D. S.: 28) Rp.: Aetheris pro narcosi 35,0 Chloroformii 0,5 Spir. aethylici 0,5% — 3 ml Ol. Persicorum ad 60,0 M. D. S.: 15. Переведите на латинский язык и запишите в сокращенной форме термины и рецептурные выражения. 1. Настой листьев крапивы. 2. Раствор для инъекций. 3. Масла какао сколько нужно, чтобы получились вагинальные шарики. 4. Смешай, пусть получатся свечи. 5. Пусть будут выданы такие дозы числом 30 в капсулах. 6. Смешай, чтобы образовалась мазь. 7. Выдай такие дозы числом 50. 8. Раствор камфоры в масле 10% для наружного употребления. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 16. Тестовые задания. 1) Укажите правильный ответ. Смешай, пусть получится мазь — … a) Misce, fiat pulvis b) Misce, fiat suppositorium с) Misce, fiat unguentum Выдать такие дозы — … a) Da tales doses b) Detur с) Dentur tales doses Recipe: Suppositoria “Anaesthesolum” — … a) Возьми: Свечи «Анэстезол» b) Возьми: Свечу «Анэстезол» 2) Установите соответствие 208 Рецептурная формулировка Misceatur. Detur. Signetur. Misce, fiat… Dentur tales doses Da tales doses Misce. Da. Signa. Полное наименование decoctum fructus gutta herba guttas species spiritus Сокращение sp. supp. susp. Сокращенная рецептурная строка Rp.: Sp. stomachic… Rp.: Ol. Persic… Сокращение M., f.… M. D. S. D. t. d. Сокращенное наименование spir h., hb. sp. gtt dct., dec. gtts fr. Полное наименование суспензия семена сбор свечи Окончание um is orum arum ium 17. Исправьте ошибки в рецептах. Напишите исправленый рецепт в рецептурной тетради. 1) Recĭpe: Unguentum Xeroformii 3 % — 10ml Datur Signētur: 2) Recĭpe: Euphyllīni 0,1 Dimedrōli 0,125 Sacchărum 0,2 Misce, fiant pulvis Da tales doses numĕro12 in capsŭlis Signa: 3) Recĭpe: Tabulettae Sulfadimezīni 0,5 numĕro 20 Da Signa: 4) Recĭpe: Olei Menthae guttas 20 Da Signa: 18. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. 209 DISPOSITIO REMEDIORUM IN RECEPTO COMPOSITO In receptis compositis post verbum contractum “Rp.” locum primum remedium basis occupat. Post basim saepe remedium adjuvans scribĭtur. Deinde, si necesse est, remedium corrigens addĭtur, quod saporem, odorem et colorem medicamenti corrigit. Remedia corrigentia sunt: Sacchărum, sirupi, oleum Menthae et alia. Loco postremo remedium constituens stat, quod formam medicamenti constituit. Ex numero remediorum constituentium saepe in receptis vidēmus: aquam purificatam, spiritum Vini, adipem suillum, Vaselinum, Lanolinum et butyrum Cacao. Для перевода текста используйте словник. Причастия, числительное, прилагательное compositus, a, um сложный postremus, a, um последний purificatus, a, um очищенный primus, a, um первый Существительные, глаголы adeps, ĭpis m жир (свиной), сало locus, i m sapor, ōris m вкус odor, ōris m corrigo, rexi, rectum, ĕre выпрямлять, исправлять occupo, avi, atum, āre color, ōris, m цвет sto, steti, statum, āre место запах занимать находиться, стоять Союзы si если qui, quae, quod который Наречия necesse необходимо deinde потом saepe часто Послетекстовые задания: 1. Выпишите в правильной последовательности названия составных частей сложной прописи. __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 2. Найдите в тексте прямое дополнение (Acc. sing), используйте сводную таблицу падежных окончаний существительных. 3. Найдите формы глагола быть и напишите его словарную форму.________________ 19. Изучите справочный материал. Lanolinum ― ланолин (от лат. lana — шерсть и лат. oleum — масло) — шерстяной воск, животный воск, получаемый при вываривании шерсти овец. Широко применяется в составе различных косметических средств — кремов и т. п., в медицине используется как основа для различных мазей (в частности глазных), пластырей и клейких повязок, а также для смягчения кожи (в смеси с равным количеством вазелина). Digitālis (от лат. digitālis, e ‘толщиной (величиной) в палец’, ‘пальцевой’ < digĭtus, i m ‘палец’) ― наперстянка. Название имеет значение ‘пальцевой, относящийся к пальцу’, что объясняется своеобразной, похожей на наперсток формой цветка. 20. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. 210 Felix est pulvis, qui venit tempŏre crisis (Карл Линней). «Живителен порошок, который используется (во время кризиса) вовремя». Non est census super census salutis. Нет ценности большей, чем здоровье. Medĭcus amīcus est humāni genĕris. Врач ― друг человеческого рода. Medicīna soror philosophiae. Медицина ― сестра философии. Salus aegrōti suprēma lex medicōrum. Благо больного – высший закон врачей. 21. Ответьте на вопросы: 1. Какова модель рецептурной строки с указанием количества вещества? В каком падеже употребляются названия веществ? 2. В какой грамматической форме прописываются готовые лекарственные формы? Укажите варианты прописи. 3. Количество капель указывается … цифрой после слов guttas (plur.) или guttam (sing.). 4. Как обозначаются дозы для твердых и сыпучих веществ? 5. Назовите основные правила оформления рецептурной строки. 6. Какие формы латинского глагола употребляются в рецептуре? 7. Какие формулировки с глаголом fio, fieri используются в рецептах? Приведите примеры. 8. Какие номенклатурные наименования не подлежат сокращениям? 9. В каком случае на бланке указывается “pro me”, “Cito!”? 211 Тема 26 Причастия (participia) в фармацевтической терминологии Причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis activi –– PPA) Причастия настоящего времени действительного залога образуются путем присоединения к основе глаголов настоящего времени I и II спряжений суффикса -ns и суффикса -ens для глаголов III и IV спряжений. В родительном падеже единственного числа все причастия оканчиваются на -ntis или -entis. На русский язык такие причастия переводятся при помощи суффиксов: -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-. Образование PPA Инфинитив глагола (спряжение) signāre (I) miscēre (II) corrigĕre (III) audīre (IV) Основа настоящего времени signamiscecorrigaudi- Причастие signans, ntis miscens, ntis corrigens, ntis audiens, ntis Перевод обозначающий смешивающий исправляющий cлушающий Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по гласному типу III склонения, как и прилагательные II группы с одним окончанием типа recens, ntis. Образование основных падежных форм PPA signans, ntis (от signo, āvi, ātum, āre) ― обозначающий Падеж Nom. Gen. Singularis m f n signans signantis Pluralis m f n signantia signantes signantium Причастие прошедшего времени страдательного залога (participium perfecti passivi –– PPP) Причастия прошедшего времени страдательного залога образуются от основы супина (третья форма глагола). Основа определяется путем отбрасывания окончания -um. Для образования причастия к этой основе прибавляются родовые окончания -us (m), -a (f), -um (n). На русский язык такие причастия переводятся при помощи суффиксов: -анн-, -янн-, -онн-, -енн-, или -т-. Образование PPP Инфинитив глагола (спряжение) signāre (I) miscēre (II) dividĕre (III) audīre (IV) Основа cупина signatmixtdivisaudit- Причастие signatus, a, um mixtus, a, um divisus, a, um auditus, a, um Перевод обозначенный, ая, ое смешанный, ая, ое разделенный, ая, ое услышанный, ая, ое Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются так же, как прилагательные I группы, то есть по I–II склонению. 212 Образование основных падежных форм PPP signatus, a, um (от signo, āvi, ātum, āre) ― обозначенный, ая, ое Падеж Nom. Gen. m Singularis f n signatus signati signata signatae signatum signati Pluralis f m signati signatorum signatae signatarum n signata signatorum Лексический минимум 26 adjŭvans, antis ― вспомогательный adstringens, ntis ― вяжущий anticoagŭlans, ntis ― противосвертывающий composĭtus, a, um ― сложный concentrātus, a, um ― концентрированный concīsus, a, um ― резаный, измельченный constituens, ntis ― формообразующий corrǐgens, ntis ― исправляющий crystallisātus, a, um ― кристаллический depurātus, a, um ― очищенный (сера, мед, сало) destillātus, a, um ― дистиллированный, перегнанный dilūtus, a, um ― разведенный, разбавленный expectorans, ntis ― отхаркивающий exsiccātus, a, um ― высушенный irrĭtans, ntis ― раздражающий, отвлекающий laxans, ntis ― слабительный obductus, a, um ― покрытый (оболочкой) praecipitātus, a, um ― осадочный, осажденный pulverātus, a, um ― порошковый, в порошке purificātus, a, um ― очищенный (сыворотки, вакцины, анатоксины, вода) rectificātus, a, um ― очищенный (скипидар, спирт) repellens, ntis ― отпугивающий sterilisātus, a, um ― стерилизованный stimulans, ntis ― стимулирующий tritus, a, um ― тертый ustus, a, um ― жженый Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Образуйте от данных глаголов PPA и переведите полученные формы. Исходная форма repellĕre ― отпугивать corrigĕre ― исправлять РРА repellens Перевод отпугивающий 213 vidēre ― смотреть absorbēre ― поглощать stimulāre ― стимулировать dividĕre ― делить praeparāre ― готовить producĕre ―производить componĕre ― составлять nutrīre ― питать 2. Образуйте от следующих глаголов PPP и переведите полученные формы на русский язык. Исходная форма do, dedi, datum, dāre, 1 ― давать PPP datus Перевод данный divĭdo, divīsi, divīsum, dividĕre, 3 ― делить video, vidi, visum, vidēre, 2 ― видеть signo, signāvi, signātum, signāre, 1 ― обозначать inficio, infeci, infectum, inficĕre, 3 ― заражать praevenio, praeveni, praeventum, praevenīre, 4 ― предупреждать rectifĭco, rectificāvi, 1 ― очищать rectificātum, rectificāre, solvo, solvi, solutum, solvěre, 3 ― растворять indico, indicāvi, indicātum, indicāre, 1 ― указывать conservo, conservāvi, conservātum, conservāre, 1 ― сохранять 3. Составьте предложение: установите соответствие между левой колонкой (начало предложения) и правой (конец предложения). Полученные предложения переведите на русский язык. Aqua purificata remedia laxantia sunt. Tinctura Aloës et sirŭpus Rhei remedium anticoagulans est. Elixir pectorāle remedium corrigens est. Saccharum remedium constituens est. Heparinum remedium expectorans est. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Переведите фармацевтические термины с русского на латинский, подчеркнутые термины поставьте в формы Nom. plur., Gen. sing., plur. 214 Концентрированный раствор, разведенная кислота, тертая камфора, дистиллированная вода, раздражающее средство, вяжущий сок, измельченный корень, высушенный лист, осажденная сера (Sulfur, ŭris n), жженая магнезия (Magnesia, ae f). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Выберите нужное латинское причастие «очищенный» при переводе номенклатурных наименований. Очищенный (сыворотка, сера, мед, рыбий жир, этиловый спирт, вакцина, вода, скипидар). _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Запишите производные от данных латинских причастий в русском языке. compōnens, entis ― составляющий studens, ntis ― усердно занимающийся aspirans, ntis ― стремящийся, устремляющийся dissertans, ntis ― рассуждающий, исследующий laborans, ntis ― работающий docens, ntis ― обучающий assistens, entis ― стоящий рядом, помогающий patiens, entis ― страдающий agens, entis ― действующий recipiens, entis ― получающий 7. Переведите устно рецепты c латинского языка на русский, укажите латинские причастия. Восстановите по памяти словарную форму подчеркнутых слов. 1) Recĭpe: Tabulettas “Allochōlum” obductas numero 50 Da Signa: 2) Recĭpe: Liquōris Ammonii anisāti 5 ml Sirupi Althaeae 30 ml Aquae purificātae ad 180 ml Misce Da Signa: 3) Recĭpe: Olei Terebinthĭnae rectificāti Olei camphorāti Chloroformii ana 30,0 Misce, fiat linimentum 215 Da Signa: 4) Recĭpe: Cortĭcis Quercus exsiccāti 90,0 Da Signa: 5) Recĭpe: Picis liquĭdae (деготь) Sulfŭris praecipitāti ana 5,0 Vaselīni 50,0 Misce, fiat unguentum Da Signa: 8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. PIX LIQUIDA Pix liquĭda est liquor spissus. Pix liquĭda miscētur cum aethĕre, Chloroformio; in solutiōnibus alcalinis causticis solvitur; forma 10–30% unguentōrum aut linimentōrum ad curatiōnem morbōrum cutis adhibētur. Pix liquĭda in compositiōnem unguenti Wilkinsoni et unguenti Vischnevsky includĭtur. Для перевода текста используйте словник. Глагол includo, clusi, clusum, ĕre заключать, включать Прилагательные alcalinus, a, um щелочной causticus, a, um едкий Послетекстовые задания: 1. Выпишите существительные III склонения и проанализируйте их падежные формы. ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 2. Найдите предложно-падежные сочетания, укажите падеж. 3. Найдите глаголы в пассивной форме и определите их лицо и число. 9. Изучите справочный материал. Althaea ― алтей. Еще в глубокой древности алтей знали и ценили как лекарственное растение. Само название говорит о его лечебных свойствах (оно происходит от греч. althaea ― исцелять). Препараты алтея применяют в медицине с древних времен. О нем упоминают Теофраст, Диоскорид и Плиний, Авиценна. 10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Найдите PPA, PPP. Nemo sapiens, nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив. Sero venientibus ossa. Поздно приходящим –– кости. Amantes amentes. Любящие безумны. Dictum ― factum. Сказано — сделано. Verba volant, scripta manent. Слова улетают, написанное остается. 11. Ответьте на вопросы. 216 1. От какой формы глагола образуются причастия настоящего времени действительного залога? 2. Назовите правило образования PPA. 3. По какому типу III склонения изменяются PPA? 4. Какие причастия характеризуют составные части сложной прописи? 5. Как образуются PPP? Приведите примеры данных причастий в словарной форме. 6. В чем сходство PPP и прилагательных I грамматической группы? 7. Объясните разницу в употреблении причастий depuratus, a, um; rectificatus, a um; purificatus, a, um. 217 Тема 27 Способы словообразования латинских наименований лекарственных средств. Частотные отрезки Название лекарственного средства (ЛС) — это средство его идентификации. С момента создания и до появления на фармацевтическом рынке химическое соединение получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), тривиальное, международное непатентованное, торговое. Таким образом, возникает неизбежная синонимия. Для ориентации в ассортименте названий ЛС необходимо знание основных принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за которыми закреплена определенная фармацевтическая информация. Химическое, или систематическое наименование. Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается только действующему веществу, оказывающему лечебное действие. Например, анальгин имеет систематическое наименование 1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия; парацетамол ― N-(4-гидроксифенил)-ацетамид. Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Поэтому в качестве названий ЛС используются не систематические научные, а тривиальные, условные наименования. Тривиальное наименование — это условное название, составленное эмпирически для удобства общения в науке и практике. Тривиальные наименования лекарственных веществ являются интернациональными. При создании тривиального наименования могут быть использованы самые разные, в том числе случайные признаки. Условно оно представлено латинским именем существительным II склонения среднего рода с окончанием -um; в русском языке это существительные мужского рода, например: Dimedrolum, i n ― димедрол. Русским названиям на -ий, -форм соответствуют латинские существительные на -ium: калий ― Kalium, i n; хлороформ ― Chloroformium, i n. Названия лекарственных средств женского рода с окончанием -а транслитерируются, как правило, без изменений на русском и латинском языках: камфора ― Camphŏra, ae f. Однако термины, оканчивающиеся по-русски на -за, передаются на латинский язык существительными среднего рода на -um: глюкоза ― Glucōsum, i n Названия зарубежных препаратов приводятся в принятой за рубежом англоамериканской транскрипции ― с окончанием -е или без него (Nifidipine, Neomycin), которые можно условно латинизировать с окончанием -um. В родительном падеже подобные наименования принимают окончание -i: Nifidipīn(um), i n ― нифидипин, Nеomycīn(um), i n ― неомицин. Исключение составляют слова на -а, которые в родительном падеже меняются на -ае: No-spa (Nom. sing) ― но-шпа, No-spae (Gen. sing) ― но-шпы; Asperasa, Gelatosa. Основные требования, которыми необходимо руководствоваться, присваивая тривиальное наименование: 1. Возможная краткость. 218 2. Легкость произношения. 3. Фонетико-графическая различаемость. 4. Точность употребления словообразовательных элементов. Международное непатентованное наименование (МНН) — это название активного ингредиента ЛС (действующего вещества), зарегистрированного Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и некоторыми международными и национальными инстанциями. Специальный комитет ВОЗ присваивает МНН индивидуальным лекарственным (фармацевтическим) веществам. МНН содержат условную, понятную специалистам информацию о химическом составе ЛС, его групповой принадлежности и фармакотерапевтическом действии. Иногда в качестве МНН принимается химическое или тривиальное наименование, прежде принятое в одной или в нескольких странах. Торговые (коммерческие) наименования — это названия готовых ЛС, предназначенных для торговли. Пример: нифедипин ― антагонист кальция, сердечно-сосудистое средство. Химическое название: диметиловый эфир 1,4-дигидро-2, 6-диметил-4-(2-нитрофенил)-3, 5пиридиндикарбоновой кислоты. Тривиальное название: нифедипин. МНН ― Nifedipinum. Торговые названия: адалат ― Германия, депин-Е ― Индия, кальцигард ― Индия, кордафен ― Польша, кордипин ― Словения, коринфар ― Германия и др. В номенклатуре ЛС применяется значительное количество способов словообразования. Сложение Способ, при котором складываются две и более основы, чаще всего с добавлением какого-либо суффикса. Наиболее типичная модель — соединение основ по принципу «объект — действие»: Vasopressinum — вазопрессин, средство, повышающее кровяное давление в сосудах (vas — сосуд, pressio — давление + -in- + -um); Sarcolysinum — сарколизин, средство для борьбы со злокачественными новообразованиями (sarcoma — саркома, lysis — растворение, разложение + -in- + -um). Для соединения используются, как правило, гласные о и i: Nootropil — ноотропил, психотропное средство (noos — ум, tropos — направленный + -il); Novidorm — новидорм, снотворное средство (novus — новый, dormio — спать). Суффиксальный способ Образование терминов с помощью присоединяемых к основе суффиксов, имеющих определенное значение или просто завершающих наименование. ЛС с суффиксом -in- предназначено для лечения конкретного заболевания: Psoriasinum — псориазин, средство для лечения чешуйчатого лишая — псориаза. Суффикс -in- применяется также при образовании названий алкалоидов и гликозидов из лекарственных растений: Erysiminum — гликозид желтушника, эризимин, гликозид желтушника — Erysimum. Суффикс -ol- может иметь разное происхождение: 1) от конечной части слова alcohol, применяется в названиях спиртов и фенолов: Benzolum — бензол; 2) от слова oleum — масло, применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла: Linaetholum — линетол, средство, содержащее льняное масло. 219 Суффикс -en- применяется в наименованиях новогаленовых препаратов и без специального значения: Digalen-neo — дигален-нео (Digitalis — наперстянка, Galenus — древнеримский врач); Tranxene — транксен, седативное, транквилизирующее средство (tranguillo — успокаивать + -en-). Суффиксы -yl-, -il- используются в коммерческих названиях ЛС без специального значения и для завершения наименования: Cuprenyl — купренил, комплексообразователь, используемый при отравлении медью и другими веществами; Cardil — кардил, гипотензивное и антиаритмическое средство (cardia — сердце + -il). Суффикс -ex, происходящий от лат. префикса ex- — из, является наиболее распространенным суффиксом в коммерческих названиях для указания на устранение объекта, явления: Coldrex — колдрекс, средство против простуды (англ. cold — холод + ex); Convulex — конвулекс, противосудорожное средство (convulsio — конвульсия, судорога + -ex); Bendex — противоглистное средство (bend от МНН Аlbendazolum + -ex). Кроме того, в коммерческой номенклатуре используются искусственно образованные суффиксы -ax, -ox, -ix, -os, -on и др., не имеющие специального значения и используемые для завершения названий: Librax, Vermox, Viskaldix, Diuros, Diabeton. Некоторые наименования ЛС получают суффиксы -a, -o, характерные для коммерческих названий товаров: Rewodina 25 — реводина 25, анальгезирующее противоревматическое средство (rew от rheumatismus, odyne — боль + -а). Префиксальный способ Образование терминов с помощью префиксов. В коммерческой номенклатуре префиксация выполняет следующие задачи: а) усиливает значение, содержащееся в корне; б) уточняет значение, которое несет корень; в) указывает на высокое качество, улучшенные свойства ЛС. Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевания или источник заболеваний, указывают на действие ЛС против этого заболевания. Аnti- — против: Antitab — антитаб, средство для лечения никотиновой зависимости; pro— для, вместо: Procorum — прокорум, гипотензивное, антиаритмическое средство (pro- + cor — сердце). В рекламных целях используются также префиксы super-, supra- — свыше, сверх; ultra- — более, сверх; eu- — хорошо: Supradyn — супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами; Ultracain — ультракаин, сильное местноанестезирующее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью; Eudorm — эудорм, снотворное средство. В роли префикса применяется предлог sine — без: Sinecod — синекод, противокашлевое средство (sine + Codeinum — кодеин, т. е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое); Sinepres — синепрес, антигипертоническое средство (sine + pressio — давление). Суффиксально-префиксальный способ Образование терминов одновременным присоединением к основе префикса и суффикса: Abactal — абактал, антибактериальное средство; Contraspasmin — контраспазмин, бронхолитический препарат; Eunoctin — эуноктин, снотворное средство. 220 Аббревиация Аббревиация (лат. abbrevio — сокращаю) — образование сложносокращенных слов (аббревиатур) путем сложения элементов исходных слов, представляют собой: Corinfar ― коринфар (лат. cor — сердце + infarctus — инфаркт), сердечный препарат. Чаще всего аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно взятых из всех или нескольких ингредиентов, применяются в названиях комбинированных препаратов. Наименования комбинированных препаратов закрепляются за каким-то одним определенным видом лекарственной формы, заключаются в кавычках: Tabulettae «Ascorutinum» (содержат Acidum ascorbinicum и Rutinum). Встречаются инициальные аббревиатуры, то есть составленные из сочетания начальных звуков: Pasc ― ПАСК (Acidum para-aminosalicylicum ― пара-аминосалициловая кислота) или начальных букв производящих слов: ACTH ― АКТГ (hormonum adrenocorticotropinum ― адренокортикотропный гормон). Смешанный способ Аббревиационно-суффиксальный: Abicinum (буквенные обозначения витаминов А, В, С + суффикс -in-) ― абицин; Psoberanum (pso (от Psoralenum)) + ber (от Bergaptenum) + суффикс -an-) ― псоберан. Частотные отрезки Частотным отрезком (ЧО) называют производную единицу (словообразовательный элемент), несущую определенное и строго установленное значение, и используемую для образования новых терминов. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС (полный список основных ЧО см. в Приложении) Часть I Обезболивающие средства (анестетики) -aesthes- (-estes-) -эстес- ― ощущение, чувство -cain- -каин- ― (кока ― растение, из которого получают кокаин), местнообезболивающие Болеутоляющие (анальгетики) -dol-, -alg- -дол-, -алг- ― боль -morph- ― общее обезболивание (наркотик) -narc- ―общее обезболивание (наркотик) Cнотворные -barb- -барб- ― производные барбитуровой кислоты, снотворные группы барбитуратов - brom- -бром- ― бром -hypn-, -hipn-, -ipn- -гипн-, -ипн- ― сон -dorm- -дорм- ― спать -somn-, -son-, -som- -сомн-, -сон-, -сом- ― сон -nox-, -noct- -нокс-, -нокт- ― ночь -mal-, -nal-, -al- -мал-, -нал-, -ал- ― суффиксы в названиях снотворных -pax-, -pac- -пакс-, -пак- ― мир, покой Психотропные средства, антидепрессанты -azin- -азин- ― производные фенотиазина -azepam- -азепам- ― производные бензодиазепина 221 -stress- -стресс- ― напряжение -tran(qu)- -тран(кв) ― успокаивать -sed- -сед- ― успокаивать -relax- -релакс- ― расслаблять. Сердечно-сосудистые средства -cor-, -kor-, -card(i)- -кор-, -кард- ― сердечные, кардиотонические, расширяющие коронарные сосуды -vas-, -ang(i)- -ваз-, -анги- ― сосудорасширяющие, спазмолитические -press-, -ten(s)- -пресс-, -тенз- ― понижающие кровяное давление, гипотензивные, антигипертонические Средства, влияющие на свертываемость крови -coum(ar)-, -cum- -кумар-, -кум- ― антикоагулянты, противосвертывающие -t(h)rom(b)- -тром(б)- ― тромболитические -h(a)em- -гем- ― кровь -hepa(r)- -гепа(р) ― печень Средства для лечения респираторных заболеваний -ast(h)m-, -asm- -ас(т)м- ― астма, удушье; противоастматические -solv- -солв- ― растворять; муколитические -vent- -вент- ― вентиляция -tuss- -тусс- ― кашель; противокашлевые Жаропонижающие (антипиретики) -pyr-, -pir- -пир- ― огонь, жар Лексический минимум 27 (см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть I) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Устно проанализируйте наименования ЛС и препаратов, выделите известные ЧО, объясните их значение. Anaesthicin, Dormiral, Cordanum, Asthmopent, Asmadil, Xylocain, Haemophobin, Corvitol, Hexenalum, Narcotan, Analgesin, Radenarcon, Desmopressin, Cardiodaron, Novidorm, Lidocain, Spesicor, Sanotensin, Sedalginum. 2. Среди указанных терминов подчеркните указанные препараты. А. Анальгетики: Panadol, Barbitalum, Spasdolzin, Dolamid, Nicoverinum, Pepsinum, Panadol, Phenadonum, Bromcamphora, Pentalginum, Haemodesum, Glucosum, Enteroseptolum, Anusolum. Б. Антидепрессанты: Tazepam, Estazolam, Isobutrazine, Vulnusan, Seduxen, Cholagolum, Sulfasalazin, Indanazoline, Novosed, Tranxene, Diurone, Mezapam, Cetadol, Mycosolon, Aminazinum, Corticotropinum. B. Снотворные: 222 Sanotensin, Hipnax, Abactal, Normanox, Nicovit, Corvalolum, Phenobarbitalum, Apihepar, Radedorm, Cholagol, Cholaflux, Naloxone Coloton, Klacid. Г. Сердечно-сосудистые средства: Strialgin, Spesicor, Corvitol, Lipasum, Cordanum, Suprarenalin, Thyrotan, Vasoprostan, Diurone, Angizem, Pressolar, Corticotropinum, Unipres, Oxycort, Angiopril. 3. Напишите названия лекарственных препаратов на латинском языке, выделите и проанализируйте значение ЧО. Астмопент, дормитал, васкардин, анапирин, маркумар, ипносед, велонаркон, стоптуссин, транквил, пиральгин, сомнафин, бромазепам, анастресс. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Переведите устно рецепты на русский язык. Восстановите по памяти словарную форму подчеркнутых слов. 1) Recipe: Tabulettam Validoli 0,06 Da tales doses numero 20 in capsulis gelatinosis Signa: По 1 таблетке под язык 2) Recipe: Solutionis Analgini 50% — 1 ml Da tales doses numero 6 in ampullis Signa: По 1 мл внутримышечно 3) Recipe: Guttarum Cardiovaleni 25 ml Da Signa: По 15–20 капель 1–2 раза в день 4) Recipe: Tabulettas «Sedalginum» numero 10 Da Signa: По 1 таблетке 2 раза в день 5) Recipe: Linimenti «Naphthalginum» 100 ml Da Signa: Для растираний 5. Переведите рецепты на латинский язык в рецептурной тетради. 1) Возьми: Таблетку нитразепама 0,01 Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: По 1 таблетке за полчаса до сна 2) Возьми: Таблетки «Пентальгин» numero 10 Выдай Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день 3) Возьми: Таблетки «Кордафлекс», покрытые оболочкой, числом 30 Выдай Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день 4) Возьми: Суппозитории с кордигитом (cum Cordigito) 0,0012 Выдай Обозначь: По 1 суппозиторию в день 5) Возьми: Раствора коргликона 0,05% 1 мл 223 Выдай такие дозы числом 10 в ампулах (in ampullis) Обозначь: Внутривенно 6. Выполните тестовые задания. 1) Укажите правильный ответ. Названия местнообезболивающих средств включают частотный отрезок: a) -sedb) -cainc) -cidd) -septe) -barb-coum(ar)-, -cum-: a) группа препаратов-антикоагулянтов b) гипотензивное средство c) желчегонное d) сосудорасширяющее 2) Укажите несколько правильных ответов. Частотные отрезки, характеризующие болеутоляющее действие препарата: a) -h(a)em b) -dolc) -vasd) -presse) -algCнотворные средства: a) Cloforex b) Hypnomidate c) Sulpirid d) Somnothane e) Cinoxacin 3) Установите соответствие: болеутоляющие успокаивающие понижающие давление жаропонижающие противосвертывающие гипотензивные седативные антипиретики анальгетики антикоагулянты Betasmac Antipyrin Baralgin Hemoclar Psicopax Tensiomin Isobutrazine Dicainum болеутоляющее средство жаропонижающее средство противоастматическое средство средство, понижающее кровяное давление снотворное средство противосвертывающее средство местнообезболивающее средство психотропное средство 224 7. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. SUPRASTINUM Suprastinum praeparātum antihistaminĭcum est. Medicus Suprastinum ad dermatōses allergĭcas (urticariam, eczĕma, prurītum, dermatitĭdem), rhinitĭdem allergĭcam et conjunctivitĭdem, allergias medicamentosas saepe praescribit. Praeparatum effectum celĕrem dat atque effectum sedatīvum habet. Suprastinum forma tabulettārum et solutiōnis praescribĭtur. Exempla praescriptiōnis: 1. Recĭpe: Tabulettas Suprastini 0,025 numero 20 Da. Signa: 2. Recĭpe: Solutionis Suprastini 2% 1 ml Dentur tales doses numero 6 in ampullis Signetur: Для перевода текста используйте словник. Cуществительные urticaria, ae f prurītus, us m зуд Глагол habeo, ŭi, ĭtum, ēre иметь, владеть Наречие крапивница Прилагательное celer, ĕris, ĕre быстрый, скорый Союз saepe atque часто также Послетекстовые задания: 1. Выпишите названия лекарственных форм в словарной форме. _____________________________________________________________________________ 2. В каких грамматических формах даны слова в рецептурных строках? Подчеркните падежные окончания. 3. Найдите в тексте глаголы, определите их грамматические формы. 8. Кейсовое задание. Студенты 3-го курса участвовали в конференции по опухолевым заболеваниям. Однако один доклад не прозвучал, так как докладчик не смог приехать. Определите по названию доклада, о чем в нем говорилось бы. (ссылка интерактивная) Oridonin enhances antitumor effects of doxorubicin in human osteosarcoma cells Liliya Kazantseva, José Becerra, Leonor Santos-Ruiz in Pharmacological Reports (2022) Задания: 1. Назовите слова латинского происхождения, обозначающие клинические термины и лекарственные средства. 2. Установите, от каких латинских слов произошли термины. 9. Изучите справочный материал. 225 Veronal ― веронал, снотворное средство. Слово произошло от названия города Верона, где происходили события пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», трагический исход которых связан с применением сильного снотворного. Barbitalum ― барбитал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты. Происхождение слова имеет две версии: 1. Barbiton ― барбитон, греческий музыкальный инструмент, подобный лире. У барбитуровой кислоты много производных, так же, как у барбитона много струн. 2. По другому толкованию, название дано химиком Байером в честь его жены Варвары. 10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Цельс). Болезни излечиваются не красноречием, а лекарствами. Optĭmum medicamentum quies est (Цельс). Покой ― самое хорошее лекарство. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu). Сильнодействующие лекарства в руке неопытного, как меч в правой руке безумного. Contra vim mortis non est medicamen in hortis. Против смерти нет лекарств в садах. Omnia mutantur, nihil intĕrit. Все меняется, ничто не исчезает. 11. Ответьте на вопросы. 1. К какому склонению относятся существительные, обозначающие латинские тривиальные наименования ЛС? 2. Какие способы словообразования используются для создания латинских тривиальных наименований ЛС? 3. Какими требованиями руководствуются, присваивая тривиальные наименования? 4. В чем заключается аббревиация? 5. Что такое инициальные аббревиатуры? Приведите примеры. 6. Что представляет собой ЧО? 226 Тема 28 Словообразовательные элементы в номенклатуре ЛС Торговые наименования — это названия ЛС, присвоенные их разработчиком, держателем или владельцем регистрационного удостоверения лекарственного препарата. Эти названия составляют торговую или коммерческую номенклатуру ЛС и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и готовым ЛС сложного состава. Торговые наименования могут быть нескольких видов; когда в качестве торгового наименования используются: а) химическое наименование; б) тривиальное наименование; в) МНН или его часть. Фирменные названия, как правило, регистрируются в Патентном ведомстве в качестве товарных знаков. Они позволяют проводить эффективные рекламные компании, в том числе и путем создания у потребителя иллюзии новизны давно используемого в медицинской практике ЛС. Согласно международному праву, патентуется не только впервые полученный продукт, но также и оригинальное наименование продукта. На патентованное наименование указывает значок ® справа от названия ЛС на этикетке, в аннотации или рекламном сообщении. Патентованное наименование, или торговый знак, свидетельствует о гарантии высокого качества и надежности ЛС. Торговые наименования отличают товары, содержащие одни и те же действующие вещества, но выпускаемые разными производителями. Например: Diclofenacum (МНН) ― диклофенак ― название действующего вещества, содержащегося в препаратах, выпускаемых под разными торговыми названиями-синонимами (свыше 60) многими фирмами: Almiral (Кипр), Arthrex (Германия), Bioran rapid (Индия), Voltaren (Швеция), Diclo-F (Индия), Dicloberi retard Германия), Diclovit (РФ), Diclomelan (Австрия), Diphen (Индия), Naklofen Duo (Словения), Rheumavek (Греция), Etyfenac (Франция) и т. д. Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС Классификационные признаки словообразовательных элементов Состав ЛС Значения словообразовательных Примеры элементов наименований ЛС Происхождение действующих веществ Растительное Senade –– Сенаде, табл.; препарат происхождение из листьев сенны Belloidum –– Беллоид, драже; содержит алкалоиды красавки –– Atropa belladonna Животное происхождение Apilacum –– Апилак, табл., мазь, суппоз.; содержит сухое вещество маточного молочка пчел Vipraxinum –– Випраксин, р-р для инъекций; водный раствор яда гадюки обыкновенной 227 Химическое (природное и синтетическое) происхождение МНН Лекарственная форма –– в названиях ЛС могут присутствовать названия некоторых лекарственных форм, например gutta –– капля, spray –– спрей, gel ― гель, tabulettae –– таблетки и т. д. Физико-химические свойства препарата –– в наименованиях растительных чаев может присутствовать элемент flux (от лат. fluxus –– Фармацевтические текучий, жидкий). В свойства ЛС торговых наименованиях может быть указание на раствор (solutio) Количественные характеристики препарата –– если у ЛС несколько действующих веществ, это может быть отражено в наименовании: compositum –– сложный, comb –– комбинированный, plex – – комплекс, poly, macro, maxi –– много, plus –– больше, чем Особенности действия –– Фармакологические и первичная информация о фармакотерапевтические действии ЛС передается свойства ЛС элементами stat Maalox –– Маалокс, табл., суспензия; содержит магния гидроксид и алюминия гидроксид 5-NOK –– 5-НОК, табл.; содержит действующее вещество 5-нитро-8оксихинолин Торговые наименования идентичные МНН: Cefalexin –– Цефалексин, порошок, табл., гранулы (МНН: cefalexin) Multi-tabs classic –– Мульти-табс классик, табл.; содержит комплекс витаминов и микроэлементов Guttalax –– Гутталакс, слабительные капли Uroflux –– Урофлукс, комбинированный растительный сбор мочегонного действия, быстрорастворимый чай Solpadein –– Солпадеин, растворимые табл.; содержит комплекс веществ Beviplex –– Бевиплекс, драже, гранулы; содержит комплекс витаминов Tussin plus –– Туссин плюс, сироп; содержит гвайфеназин с декстрометорфином гидрохлоридом (без последнего это Туссин сироп) Flucostat –– Флюкостат, капсулы; содержит флюконазол, противогрибковое средство Glurenorm –– Глюренорм, табл.; 228 (останавливающий), norma (норма), regul (регулирующий) Дозировка –– элементы mini, micro ‘наименьший’ с целью подчеркнуть малую дозу Способ применения –– элементы os (через рот), procto (через задний проход), vag (вагинально), plast (пластырь) и т. д. Рыночные характеристики ЛС содержит гликвидон, оказывает гипогликемическое действие при инсулиннезависимом диабете Minidiab –– Минидиаб, табл.; содержит 5 мг глипизида Procto-glyvenol –– Проктогливенол, крем и мазь для местного лечения геморроя Inhalyptum –– Ингалипт, аэрозоль с противовоспалительным и антисептическим действием Скорость наступления Mezym forte 10000 –– Мезим терапевтического эффекта форте 10000, капсулы, содержит –– элементы mite панкреатин, превышающий по (умеренно, средне), forte своей ферментной активности (быстро, сильно), rapid препарат Мезим форте в 2-3 раза (быстро) Voltaren rapid –– Вольтарен рапид, табл.; содержит диклофенак калия, анальгетическое действие через 20-30 мин. Длительность Doltard –– Долтард, таблетки депо; терапевтического эффекта содержит морфина сульфат, –– элементы retard анальгезирующее средство (медленный), long, depo длительного действия (длительный); chrono Insulin lente SPP –– Инсулин ленте (продолжительный), lente СПП, аналогичного состава, (постепенно) длительность действия 18-20 часов Группа потребителей ЛС Panadol junior, infant, baby, adult –– –– по возрастному Панадол юниор, инфант, бэби, параметру порошок в пакетиках для приготовления суспензии; содержит парацетамол, предназначен для детей разных возрастных групп Geriatrix –– Гериатрикс, табл. шипучие; содержит витамины и минералы, предназначен для повышения сопротивляемости организма в пожилом возрасте Фирма-производитель “BAYER” –– «Байер» (Германия) Baypress –– Байпресс (МНН: nitrendipine) “BERLIN-CHEMIE” (Германия) 229 Мифологические ассоциации Географические ассоциации Косвенные ассоциации Прочие ассоциации Diclofenac 50 Berlin-Chemie –– Диклофенак 50 Берлин-Хеми (МНН: diclofenac) Aurorix –– Аурорикс, антидепрессивное средство, от имени Aurora –– богиня утренней зари, т. е. «средство для устранения утренней депрессии» Lethe –– Лете, снотворное средство, от греч. Lethe –– река забвения Nystatinum –– Нистатин, от англ. New York State –– штат Нью-Йорк, где был открыт данный антибиотик Neoniagar –– Неониагар, от названия знаменитого водопада, что косвенно характеризует эффективность этого мочегонного препарата Festal –– Фестал, от лат. festum –– празднество; средство, применяемое для улучшения пищеварения, в том числе после обильного приема пищи, что бывает по праздникам Stopangin –– Стопангин (Чехия), Stoptussin –– Стоптуссин (Великобритания), препараты с антибактериальным и бронхолитическим противокашлевым действием Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС (полный список основных ЧО см. в Приложении) Часть II Диагностические, рентгеноконтрастные средства -gnost- -гност- ― диагностика -graph-, -graf- -граф- ― записывать, рентгенография -trast- -траст- ― контрастный -vid-, -vis-, -vist- -вид-, -виз-, -вист ― видеть, рассмотреть -io- -ио- ― йод (йод применяется также как антисептическое средство) Витаминные препараты Частотный отрезк -vit- (vita, ae f ― жизнь) участвует в создании наименований витаминных препаратов: Vitrum®. 230 Названия витаминов прописываются или под буквенными обозначениями (A, B, C, D, E и др.), или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков. Витамин А ― Axerophthōlum (a ― отсутствие; xeros ― сухой; ophthalmos ― глаз) или Retinōlum (лат. retina — сетчатка глаза). Недостаточное количество витамина А приводит к ряду заболеваний глаз: ретиниту — воспалению сетчатки и др. Витамин В1 ― Thiaminum, В6 ― Pyridoxīnum, В12 ― Cyanocobalamīnum. Эти словесные обозначения отражают химическое содержание витаминов. Витамин В2 — Riboflavinum (лат. flavus,a,um ― оранжево-желтый цвет). Витамин В9 — Acidum folicum (лат. folium — лист) — фолиевая кислота; впервые был выделен из листьев шпината. Витамин C ― Acidum ascorbinicum (Acidum ascorbicum) — аскорбиновая кислота Название этого витамина отражает тот факт, что недостаток этого витамина вызывает болезнь, называемую scorbūtus — цинга. Витамины D2 и D3 — Ergocalciferolum и Cholecalciferolum. В названиях подчеркнута их роль в метаболизме кальция (способствуют отложению кальция в костях). Витамин E ― Alpha-Tocopheroli acetas ― альфа-Токоферола ацетат. Название «токоферол» происходит от греч. tocos phero, что означает «несущий потомство». Числительные-приставки в наименованиях мультивитаминных препаратов, обозначающие количество ингредиентов. Uni- (лат.), mono- (греч.) ― один, duo (лат.), di- (греч.) ― два, tri- (лат.), tri- (греч.) ― три, quadri- (лат.), tetra- (греч.) ― четыре, quinti- (лат.), pent(a)- (греч.) ― пять, hexa(греч.) ― шесть, hept(a)- (греч.) ― семь, octo- (лат.) ― восемь, ena- (греч.) ― девять, deca- (греч.) ― десять, unde- (лат.) одиннадцать, hend(eca)- (греч.) ― одиннадцать, duode- (лат.), dodeca- (греч.) ― двенадцать, centum (лат.) ― сто, mille (лат.) ― тысяча. Наиболее распространенные частотные отрезки, указывающие на природное происхождение ЛС, на принадлежность ЛС к группе алкалоидов и гликозидов. -herb- -герб- ― трава (лат. herba, ae f) -plant- -плант- ― растение (лат. planta, ae f) -phyt-, -fit- -фит- ― растение (греч. phyton) -chin- -хин- ― хинное дерево; алкалоид коры хинного дерева -ergo- -эрго- ― эрготамин; алкалоид спорыньи -(pa)paver- -папавер- ― мак (Papaver, ěris n); алкалоид опия -phyll-, -fill- -филл- ― лист; алкалоид чая -the(o)- -тео- ― шоколадное дерево, алкалоиды семян какао; чай, алкалоиды чайных листьев -be(ll)- -бел(л)- ―красавка (Belladonna, ae f); препарат красавки -di(git)- -ди(гит)- ― наперстянка (Digitalis, is f); сердечные гликозиды группы наперстянки -ment(h)-, -met- -мент-, -мет- ― мята (Mentha, ae f); наличие ментола -ol- -ол- ― масло (лат. oleum, i n); названия масел и маслянистых веществ -api- -апи- ― пчела (лат. apis, apis f); препараты пчелиного яда -vip(e)r- -вип(е)р- ― змея (лат. vipera, ae f); препараты, содержащие яды змей Частотные отрезки, указывающие на химический состав -meth -, -met- -мет- ― наличие метила, метилена -aeth-, eth-, -et- -ет- ― наличие этила, этилена 231 -phen-, -fen - -фен- ― наличие фенила, фенилена -thi(o), -ti- -тио- ― наличие тиокислот, тиосолей -(a)zol-, -zin-, -(a)zid-, az- -зол-, -зин-, -зид-, -аз- ― наличие азогрупп -benz- -бенз- ― наличие бензила -chlor-, -clo-,- хлор- ― хлор -hydr-, -hidr-, - гидр- ― вода, водород -oxy-, -oxi- -окси- ― кислый, кислород -cycl- -цикл- ― период, циклическая структура -sulf- -сульфа- ― сера -naphth- -нафт- ― производные нефти -yl- -ил- ― наличие углеводородных радикалов Лексический минимум 28 (см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть II) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Устно проанализируйте наименования ЛС, выделите известные ЧО, объясните их значение. Bilitrastum, Phthivazidum, Polyvitaplex, Theobrominum, Dehydratin, Biligrafin, Iopagnost, Strophanthinum, Hexachloranum, Sulfalēnum, Phytinum, Ephedrinum, Aethocain, Phenbutol, Decazīnum, Venoplant, Penazonum, Phenacetinum, Aethazolum, Naphthalanum, Methaphyllīnum, Levovist. 2. Распределите наименования ЛС по группам, указанным в таблице. Диагностические Витаминные Алкалоиды и гликозиды Химический состав Heptavītum, Ditrazīnum, Chinosōlum, Aethaperazīnum, Ephedrosanum, Oxyzōnum, Theophedrīnum, Pentavītum, Vasografin, Vitrum, Methacinum, Sulfazōnum, Macrovit, Phenhydon, Theophyllinum, Oxyritin, Iodolipolum, Platyphyllīnum, Gerovital, Teletrast, Vitagamma, Gadovist, Desoxynatum, Methacin, Digitalis-antidot BM, Papaverinum, Estazolamum. 3. Определите в названиях поливитаминных препаратов количество компонентов. 232 Tabulettae «Decamevitum» obductae, dragee «Hexavitum», tabulettae «Tetravitum» obductae, dragee «Undevitum», tabulettae «Heptavitum» obductae, tabulettae «Panhexavitum» obductae, dragee «Hendevitum». 4. Перепишите, выбирая из скобок орфографически верные варианты букв (в случаях затруднения обращайтесь к словарю в конце учебника). Tri(i, y)otrastum, Ben(z, s)(i, y)lpenicillinum, Norsul(f, ph)o(z, s)olum, V(i, y)prosalum, Salu(z, s)īdum, (T, Th)eodibaverinum, Ben(s, z)bromaron, Ae(t, th)ocain, Angia(z, s)ol, Aprela(z, s)ine, Eu(f, ph)yllīnum. ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Напишите названия лекарственных препаратов на латинском языке, выделите и проанализируйте значение ТЭ. Ультравист, фитовит, гидроксизин, бензонал, фитозид, апилак, платифиллин, октокаин, этилморфин, стрихнин, уротраст, эфедрин, фитоменадион, тетразепам, сульфадиазин. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 6. Выполните тестовые задания. 1) Укажите несколько правильных ответов. Названия ЛС с информацией по обозначению лекарственной формы: a) Gelusulin b) Aminosol c) Pleostat d) Sedalgin e) Cardil Названия ЛС с информацией по особенностям действия ЛС: a) Regulax b) Normoflorum c) Depostatum d) Fibrolan e) Phosphalugelum Названия ЛС с информацией по скорости наступления терапевтического эффекта: a) Solvin plus b) Beclocort-mite c) Dibazolum d) Synalarum-forte e) Actrapid Названия ЛС с информацией по способу применения: a) Procto-Glyvenolum b) Ferrocālum c) Thyreocomb d) Kapsiplast 233 e) Inhalyptum Названия ЛС с информацией по длительности терапевтического эффекта: a) Isosorbum-retard b) Slow-Transicor c) Deparkin-chrono d) Ferroplex e) Sanidol 7. Заполните таблицу. Группа потребителей ЛС –– по возрастному параметру Скорость наступления терапевтического эффекта Мифологические ассоциации Длительность терапевтического эффекта Количественные характеристики препарата Nalgesin forte, Daedalonum, Theotard retard, Mirodep long, Morphium, Avena-plus, Dialrapid, Combivent, Broncho-Vaxom adults, Vasolong, Vitamax Glycine forte, Daleron C junior, Dalfaz retard, Dantinorm Baby, Depo-Medrol, Dietol-compositum, Combizym, Ibuclin Junior, Tantum Verde forte, Sustak-mite, Neptusanum, Euphylong, Aminoven infant, Ikaronum, Gerovital, Macrovit, Depo-Provera, Maxilac, Magnesium plus B6, Anvimax. 8. Транслитерируйте названия лекарственных препаратов, определите по ним, какие растения входят в их состав. Олиметин, конвафлавин, дигоксин, теофедрин, ментол, эфедрозан, беллалгин, дэфедрин, папавестезин, эвкалимин, сенаде, ламинарид, хлорофиллипт, ламисплат, папазол, калефлон, ликвиритон, винкатера, сальвин, новопассит, хинидин, пиносол, плантаглюцид, адонизид, глициррам. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 9. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE NONNULIS ALCALOIDIS 234 Alcaloidum Platyphyllinum e planta “Senecio platyphyloīdes” elicĭtur. Platyphyllini hydrotartras pulvis albus crystallīnus in partĭbus decem aquae frigĭdae et in partĭbus quinque aquae calĭdae solvĭtur. Alcaloidum Theobromīnum e furfure seminum arbŏris “Theobrōma cacao” elicĭtur atque via synthetica conficĭtur. Theobromīnum pulvis est albus crystallīnus sapōre amāro, in aqua aegre solvĭtur, in solutiōnibus salium alcalinōrum facile solvĭtur. Theobromīnum actiōnem cordis stimulat, diurēsim auget; praecipue ad spasmos vasōrum cordis adhibētur. Themisālum seu Theobromīnum-natrium cum Natrii salicylāte (seu Diuretīnum) per os forma pulvěrum, tabulettārum et solutiōnum ad insufficientiam coronāriam, hypertoniam atque oedemǎta origǐnis cardiālis aut renālis praescribĭtur. Для перевода текста используйте словник. Theobrominum, i n furfur, ŭris m Theobrōma cacao via, ae f insufficientia, ae f sapor, ōris m orīgo, origǐnis, f Существительные теобромин Diuretīnum, i n кожура, шелуха Senecio platyphyloīdes диуретин Крестовник широколистный эдема, отек соль мочеотделение судорога темисал шоколадное дерево oedema, atis n путь, средство sal, salis n недостаточность diurēsis, is f вкус spasmus i, m начало, Themisālum, i n происхождение Глаголы elicio, cui, citum, ĕre извлекать, добывать, получать conficio, feci, fectum, ĕre делать, изготовлять, приготовлять, исполнять stimulo, āvi, ātum, āre побуждаться, активизироваться augeo, auxi, auctum, ēre увеличивать, усиливать, обогащать adhibeo, hibui, hibitum, ēre употреблять Прилагательные nonnulus, a um некоторый crystallinus, a, um кристальный frigĭdus, a, um холодный calĭdus (caldus), a, um теплый, горячий syntheticus a, um синтетический amarus, a, um горький, едкий, острый alcalinus, a, um щелочной coronarius, a, um венечный Предлоги, наречия, союзы atque и, и также aegre с трудом, едва praecipue преимущественно, главным образом ad при e (ex) из 235 Послетекстовые задания: 1. Укажите согласованное определение: A. Platyphyllini hydrotartras B. pulvis albus crystallīnus C. in aqua 2. Найдите клинические термины. 3. При помощи каких суффиксов образованы прилагательные: crystallīnus, cardiālis и renālis? Вспомните значение этих суффиксов. 10. Изучите справочный материал. Cyclobarbitalum — циклобарбитал, снотворное средство из группы барбитуровой кислоты со средней продолжительностью действия. Словообразовательный элемент сycloуказывает на циклическое строение в названиях лекарственных средств и связан с греческим существительным cyclos ― круг. Основа существительного cyclos входит в состав прилагательного cyclops ― круглоглазый, которое стало названием получудовищаполучеловека Киклопа в поэме Гомера «Одиссея». Chininum ― хинин, алкалоид коры хинного дерева ― Cinchona. Это родовое название присвоил растению Карл Линней в честь графини Чинчон (исп. Chinchón), жены вице-короля Перу. В 1638 г. преданная служанка из индейского племени инков спасла графиню Чинчон от опасной лихорадки настоем из коры дерева, названного впоследствии Cinchona цинхона (хинное дерево). Название алкалоида Chininum ― хинин образовано от древнеперуанского слова Quina-Quina, означающего, возможно, ‘кора’. Европейцы, не понимавшие смысла этого слова, стали писать его раздельно; quina in china, china de china, china chinae. Так образовалось латинское название Chinа, ae f ― хина. Оно вошло в название сырья и препаратов из него, например: cortex Chinae ― кора хины, tinctura Chinae ― настойка хины. 11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Maxĭmum remedium irae mora est (Сенека). «Самое сильное средство от гнева — промедление». Extrēmis malis, extrēma remedia. Против серьезных болезней нужны серьезные средства. Aegrōto dum anĭma est spes esse dicĭtur. Пока у больного есть дыхание, есть и надежда. Facĭle omnes, cum valēmus, recta consilia aegrōtis damus. Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным. Cuīvis dolōri remedium est patientia. От всякой боли средство есть ― терпение. 12. Ответьте на вопросы. 1. Какой знак является формальным индикатором торговых наименований? 2. Приведите примеры словообразовательных элементов, указывающих на животное, растительное происхождение ЛС. 3. Назовите примеры ЛС, в которых словоообразовательные элементы указывают на лекарственную форму. 4. Назовите антонимы словоообразовательного элемента retard. 5. Какие ЧО свидетельствуют о химическом составе ЛС? 236 Тема 29 Частотные отрезки, несущие клинико-терапевтическую информацию Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС Часть III Слабительные средства -lax-, -lac- -лакс-, -лак- ― послаблять -pur(g)- -пур(г)- ―очищать -sen(n)- -сен(н)- ― сенна Противоглистные (антигельминтные) средства -(h)elm(inth)- -(г)елм(инт)- ― глист -verm- -верм- ― червь, глист Желчегонные средства -bil- -бил- ― желчь -chol-, -col- -хол-, -кол- ― желчь Мочегонные средства (диуретики) -cyst, -cist- -цист- ― мочевой пузырь (греч. cystis) -ur- -ур- ― моча -diu(re)- -диур- ― диурез, мочеотделение Гормональные средства -andr-, -test-, -vir-, -stan- -андр-, -тест-, -вир-, -стан- ― андрогены, препараты мужских половых гормонов -ster- -стер- ― стероиды, половые гормоны, гормоны коры надпочечников -(o)estr- -эстр- ― эстрогены, препараты женских половых гормонов -t(h)yr- -тир- ― гормоны щитовидной железы и ли их синтетические аналоги -cort(ic)- -кортик- ― кортикостероиды, гормоны коры надпочечников -(ana)bol- -(ана)бол- ― анаболические стероиды (синтетические препараты, обладающие анаболической активностью, оказывают положительное влияние на обменные процессы) Ферментные препараты -asum-, -enz-, -zym-, -enzym- -аза-, -энз-, -зим-, -энзим- ― суффиксы, указывающие на ферментные препараты. В номенклатуре ферментов встречаются тривиальные названия, образованные иначе. Например, Pancreatinum (pancreas ― поджелудочная железа), Pepsinum (pepsis ― пищеварение). Антибиотики -bio- -био- ― биостимуляторы, антибиотики -cil(l)in- -цил(л)ин- ― антибиотики-пенициллины -mycin-, -micin-, -mycet- -мицин-, -мицет- ― антибиотики, продуцируемые штаммами лучистого гриба Streptomyces -cyclin- -циклин- ― антибиотики-тетрациклины -cyclo- -цикло- ― лекарственные вещества с циклической структурой -ceph-, -cef-, -cep- -цеф-, -цеп- ― антибиотики-цефалоспорины Противогрибковые препараты -myc(o)-, -mic(o), -mik- -мико-, -мик- ― грибок (греч. myces) -fung(i)-, -fungin- -фунги-, -фунгин- ― гриб (лат. fungus, i m) Антисептические, противомикробные, противовирусные средства -micr- -микр- ― микроорганизм 237 -bact- -бакт- ― бактерия -cid- -цид- ― убивать -sept- -септ- ― обеззараживающие -sulfa- -сульфа- ― антимикробные сульфаниламиды -fura- фура- ― противомикробные (лат. furfur, ŭris m ― кожура, шелуха) -vir- -вир- ― вирус -pht(h)i-, -fti- -фти- ― противотуберкулезные (греч. phthisis ― чахотка) -gram- -грам- ― антимикробные, от названия группы бактерий ― грамотрицательные Лексический минимум 29 (см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть III) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Устно проанализируйте наименования ЛС, выделите известные ЧО, объясните их значение. Anaboral, Perandren, Bacterol, Helmintox, Gentamycinum, Oestradiolum, Rocephin, Cholaflux, Cyston, Oxacillinum, Amikin, Testoenatum, Laxatol Radeverm, Oxytetracyclinum, Diuramin, Mezym forte, Fungilin, Levothyroxine, Mycoseptin, Purgenum, Proseptin, Thyreoidinum, Furacilinum, Ftivazide. 2. Распределите наименования ЛС по группам, указанным в таблице. Гормональные Слабительные Антибиотики Ферментные Bicillinum, Androfort, Ribonucleāsum, Methothyrinum, Laxygal, Chlortetracyclīnum, Medrotestronum, Thyreocomb, Lysozymum, Pancreatinum, Senade, Progesterōnum, Pursennīdum, Streptomycīnum, Lydāsum, Guttalax, Flogenzym, Liothyronine, Canamycinum, Laxogen, Ftorocort, Cefalexin, Cortisonum, Piperacillinum, Sulfodecortemum. 3. Напишите на латинском языке названия ЛС со следующими ЧО: -mycin-: паромомицин, эритромицин, олеандомицин; -andr-, -test-, -stan-: андротин, метилтестостерон, дростанолон; -asum-: ронидаза, аспарагиназа, коллагеназа; -cillin-: бакампициллин, карбенициллин, ампициллин; -cort-: берликорт, кортикотропин, бетакортал. _____________________________________________________________________________ 238 _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Выполните тестовые задания. 1) Укажите правильный ответ. ЛС «Rocephin» относится к группе антибиотиков: a) пенициллинов b) цефалоспоринов c) тетрациклинов ЛС «Пульмикорт» относится к группе: a) сердечно-сосудистые средства b) гормоны коры надпочечников c) гипотензивные средства Антибиотики-тетрациклины распознают по ЧО: a) -cillinb) -mycinc) -cyclind) -сycloАнтимикробные сульфаниламиды распознают по ЧО: a) -ftib) -micinc) -cephd) -sulfaЛС «Mycamine» относится к группе a) антибиотики, продуцируемые грибом Streptomyces b) противовоспалительные c) противогрибковые 2) Укажите несколько правильных ответов. Антибиотики: a) Doxycycline b) Microcidum c) Gentamycinum d) Extencillin e) Septrin Гормональные препараты: a) Triiodthyroninum b) Oxolīnum c) Octoestrolum d) Synthomycīnum e) Anandron Мочегонные препараты: a) Norsulfazōlum 239 b) c) d) e) Uracton Cytosar Lipāsum Cystenal 3) Установите соответствие: Somilāsum Sulfalen Mycospor Auxobil Cephaloridinum Нexoestrolum Minocycline Androcur антибиотики ― цефалоспорины антибиотики ― тетрациклины препараты женских половых гормонов препараты мужских половых гормонов ферменты противогрибковые препараты противомикробные препараты желчегонные препараты 4) Заполните таблицу (впишите номера соответствующих названий): эстрогены 1. 2. 3. 4. 5. 6. -andr-estr-test-cort-vir-tyr- андрогены Гормоны кортикотропные 7. 8. 9. 10. 11. тиреотропные -stan-ster-oestr-thyr-cortic- 5. Напишите на латинском языке орфографически трудные наименования ЛС. Эритромицин, пенициллин, микаптин, синэстрол, гидрокортизон, холензим, кокарбоксилаза, фуразидин, бензилпенициллин, метандриол, доксициклин, тиреотом. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 6. Вставьте пропущенные окончания. Unguent… Nystatin…; suspens… Griseofulvin…; solut… Nitrofungin…; solut… Camphor… oleos…; tabulett… Paracetamol…; tabulett… «Bellasthesin…»; tabulett… «Cholenzym…» obduct…; suppositor… «Anaesthesol…»; unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…; tabulett… Naphthammon… enterosolubil…; suppositor… vaginal… cum Synthomycino. 7. Переведите термины на латинский язык. Таблетки неомицина; таблетки «Гемостимулин»; сульфадемизин в таблетках; драже бромгексина; капсула пеницилламина; эмульсия синтомицина; суспензия гидрокортизона; мазь эритромициновая; порошок ронидазы; раствор нитроглицерина масляный; ампулы раствора «Тетрастерон»; раствор синестрола в ампулах; аэрозоль «Оксикорт»; ректальные суппозитории с теофиллином. __________________________________________________________________________ 240 __________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 8. Переведите устно рецепты на русский язык. Назовите информативно значимые компоненты в подчеркнутых терминах. 1) Recĭpe: Monomycīni 250000 EД Dentur tales doses numĕro 10 Signētur: 2) Recĭpe: Tabulettas «Allocholum» obductas numero 50 Da Signa: 3) Recĭpe: Tabulettas Pancreatini 0,5 numero 20 Da Signa: 4) Recĭpe: Dragees Phenoxymethylpenicillini 100 000 ED numero 30 Da Signa: 5) Recĭpe: Unguenti Oxytetracyclini ophthalmici 1% — 10,0 Da Signa: 9. Переведите рецепты на латинский язык. 1) Возьми: Билигнина 100,0 Выдай в темной склянке Обозначь: По 1-2 чайной ложки 3 раза в день за 30-40 мин до еды, запивая водой 2) Возьми: Тиреоидина 0,02 Сахара 0,2 Смешай, пусть образуется порошок Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день 3) Возьми: Кортикотропина для инъекций 20 ЕД Выдай такие дозы числом 3 Обозначь: Внутримышечно 4) Возьми: Таблетки метиландростендиола 0,025 числом 30 Выдай Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день сублингвально 5) Возьми: Стрептоцида растворимого 5,0 Раствора глюкозы 1% 100,0 Смешать. Простерилизовать! Выдать Обозначить: По 20 мл в вену 10. Изучите справочный материал. 241 Пенициллин (Penicillinum) ― антибиотик, обладающий широким антимикробным действием. Его получают из некоторых видов плесневого грибка рода Penicillium (лат. penicillus ― кисть; под микроскопом спороносные клетки плесени похожи на кисточку). Пенициллин был открыт в 1928 г. британским ученым Александром Флемингом. -cid- -цид- ― убивать цид caedes ‘убийство’ суицид ‘самоубийство’ фунгицид ‘грибоубийца’ — средство уничтожения грибов (вредителей растений) инсектицид — средство уничтожения вредных насекомых геноцид ‘уничтожение рода, народа’ стрептоцид ‘уничтожение цепочек’ — сульфаниламид. Оказывает бактериостатическое действие, разрушая цепочки бактерий. 11. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Tantum possŭmus, quantum scimus. Мы можем столько, сколько знаем. Debes, ergo potes. Должен, значит можешь. Bis vincit, qui se ipsum vincit. Дважды побеждает тот, кто побеждает самого себя. Imperāre sibi maxĭmum imperium est (Сенека). Власть над собой — высшая власть. Esse, vivĕre, sentīre (Сенека). Существовать, жить, чувствовать. 12. Ответьте на вопросы. 1. Какие ЧО свидетельствуют о слабительном составе ЛС? 2. Приведите примеры словообразовательных элементов, указывающих на гормоны. 3. Приведите примеры тривиальных латинских наименований ферментных препаратов. 4. Назовите примеры ЛС, в которых ЧО указывают на антибиотики. 5. Какие ЧО свидетельствуют о желчегонном составе ЛС? 242 Тема 30 Химическая номенклатура (химические элементы, соединения ¾ кислоты, оксиды, закиси) Все названия химических элементов являются существительными 2 склонения среднего рода, за исключением: Phosphŏrus, i m ¾ фосфор (по роду), Sulfur, ŭris n ¾ сера (по склонению). Наименования важнейших химических элементов Транслитерированные наименования Химический элемент Латинское название Русское название Al Aluminium, i n алюминий Ba Barium, i n барий Bi Bismuthum, i n висмут B Borum, i n бор Br Bromum, i n бром Ca Calcium, i n кальций Cl Chlorum, i n хлор F Phthorum, i n seu Fluorum, i n фтор I Iodum, i n йод K Kalium, i n калий Li Lithium, i n литий Mg Magnium, i n seu Magnesium, i n магний Na Natrium, i n натрий P Phosphŏrus, i m фосфор Zn Zincum, i n цинк Переводные наименования Химический элемент Латинское название Русское название Ag Argentum, i n серебро As Arsenĭcum, i n мышьяк Au Aurum, i n золото C Carboneum, i n углерод Cu Cuprum, i n медь Fe Ferrum, i n железо H Hydrogenium, i n водород N Nitrogenium, i n азот O Oxygenium, i n кислород Hg Hydrargyrum, i n ртуть Mn Manganum, i n марганец Pb Plumbum, i n свинец Si Silicium, i n кремний Sb Stibium, i n сурьма S Sulfur, ŭris n сера NB! В некоторых зарубежных фармакопеях элементы имеют другое название: Kalium ¾ Potassium, Natrium ¾ Sodium, Hydrargyrum ¾ Mercurium. 243 Названия кислот Название кислоты представляет собой словосочетание, включающее существительное acĭdum, i n ¾ кислота, и согласованное с ним определение, выраженное прилагательным. Модель: acĭdum (Nom. sing.) + прилагательное (Nom. sing.) Определения могут представлять собой: 1) транслитерированные наименования: никотиновая кислота ¾ acĭdum nicotinĭcum, фолиевая кислота ¾ acĭdum folĭcum; 2) переводные наименования: янтарная кислота ¾ acĭdum succinĭcum, угольная кислота ¾ acĭdum carbonĭcum; 3) названия, образованные от кислотообразующего элемента. Прилагательное в таких названиях состоит из основы кислотообразующего химического элемента, суффикса прилагательного и окончания -um: Схема построения кислот Кислородные С максимальной степенью окисления: суф. -ĭcum Кислоты Бескислородные С наименьшей степенью окисления: суф. -ōsum С органич. основаниями: прист. hydr-, суф. -ĭcum 1. Для кислородосодержащих кислот с максимальной степенью окисления: основа кислотообразующего элемента + суффикс -ĭcum В русском языке определения таких кислот оканчиваются на -ная, -овая, -евая: Sulfur, ŭris n ¾ сера, серная кислота ¾ acidum sulfurĭcum (sulfur + -ĭcum). 2. Для кислородосодержащих кислот с низкой степенью окисления: основа кислотообразующего элемента + суффикс -ōsum В русском языке определения таких кислот оканчиваются на -истая: Sulfur, ŭris n ¾ сера, сернистая кислота ¾ acidum sulfurōsum (sulfur + -ōsum). 3.Для бескислородных кислот: приставка hydro- + основа кислотообразующего элемента+ суффикс -ĭcum В русском языке определения таких кислот оканчиваются на -водородная, -истоводородная: Sulfur, ŭris n ¾ сера, сероводородная кислота ¾ acidum hydrosulfurĭcum (hydro+sulfur + -ĭcum). В рецептурной форме оба слова стоят в Gen. sing. Запомните наиболее употребительные названия кислот: acidum acetĭcum ¾ уксусная кислота acidum acetylsalicylĭcum ¾ aцетилсалициловая кислота acidum ascorbinĭcum ¾ аскорбиновая кислота acidum benzoĭcum ¾ бензойная кислота acidum carbolĭcum ¾ карболовая кислота 244 acidum carbonĭcum ¾ угольная кислота acidum citrĭcum ¾ лимонная кислота acidum folĭcum ¾ фолиевая кислота acidum glutaminĭcum ¾ глутаминовая кислота acidum hydrochlorĭcum ¾ cоляная кислота (хлористоводородная) acidum hydrocyanĭcum ¾ cинильная кислота (цианистоводородная) acidum hydrophthorĭcum ¾ плавиковая кислота (фтористоводородная) acidum hydrosulfuricum ¾ сероводородная кислота acidum formicĭcum ¾ муравьиная кислота acidum lactĭcum ¾ молочная кислота acidum lipoĭcum ¾ липоевая кислота acidum nicotinĭcum ¾ никотиновая кислота acidum nitrĭcum ¾ азотная кислота acidum nitrōsum ¾ азотистая кислота acidum phosphorĭcum ¾ фосфорная кислота Фармакопейные названия оксидов, пероксидов, гидроксидов Латинские названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух существительных. На первом месте стоит название химического элемента в Gen. sing. На втором ¾ групповое наименование оксида в Nom. sing.: oxўdum, i n ¾ оксид hydroxўdum, i n ¾ гидроксид peroxўdum, i n ¾ пероксид Модель: название химического элемента (Gen. sing.) + oxўdum/peroxўdum/hydroxўdum (Nom. sing.) Примеры: оксид цинка ¾ Zinci oxўdum; пероксид водорода ¾ Hydrogenii peroxўdum; гидроксид алюминия ¾ Aluminii hydroxўdum. NB! В русском языке порядок слов в данных наименованиях обратный. Название химических элементов пишется с прописной буквы. В рецептурной форме оба слова стоят в Gen. sing.: оксид цинка ¾ Zinci oxўdum, в Gen. sing. ¾ Zinci oxўdi. Названия закисей Представляют собой сочетание названия химического элемента (в Nom. sing.) с согласованным определением oxydulātus, a, um (букв. ‘закисный’). В рецептурной форме оба слова стоят в Gen. sing: закись азота ¾ Nitrogenium oxydulātum, в Gen. sing. ¾ Nitrogenii oxydulāti. Лексический минимум 30 (см. список важнейших химических элементов и кислот) Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. 245 Упражнения 1. Запишите названия химических элементов в соответствии с символами. Al, Ag, C, Ca, Cu, Fe, Hg, K, Li, Mg, Mn, Pb, Zn. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 2. Дополните термины недостающими словообразующими элементами: азотная кислота — acidum nitr_______ азотистая кислота — acidum nitr________ мышьяковая кислота — acidum arscenic_______ фосфористая кислота – acidum phosphor_________ мышьяковистая кислота — acidum arsenic__________ серная кислота — acidum sulfur__________ мефенамовая кислота – acidum mephenam__________ сернистая кислота — acidum sulfur__________ аскорбиновая кислота — acidum ascorbin___________ вальпроевая кислота – acidum valpro___________ бромистоводородная кислота — acidum _________brom_________ 3. Допишите названия катионов в наименованиях оксидов: оксид магния — ____________________ oxydum оксид цинка — _____________________ oxydum оксид свинца —_____________________ oxydum оксид кальция — ___________________ oxydum пероксид магния — _________________ peroxydum пероксид водорода — _______________ peroxydum гидроксид кальция — _______________ hydroxydum гидpоксид алюминия ― _____________ hydroxydum 4. Поставьте буквы i или y. Op…um; ox…dum; Code…num; H…drarg…rum; Gl…cerinum; H…drogenium; aeth…l…cus; perox…dum; Ox…genium; L…thium; S…licium; B…smuthum, ac…dum, Gl…cosidum. 5. Переведите на латинский язык названия кислот, поставьте их в рецептурную форму. Хромовая кислота, аскорбиновая кислота, фосфористая кислота, мышьяковая кислота, мышьяковистая кислота, йодистоводородная кислота, фосфорная кислота, фолиевая кислота, карболовая кислота, бензойная кислота, бромистоводородная кислота, оксолиновая кислота, ацетилглютаминовая кислота, барбитуровая кислота, фтористоводородная кислота, вальпроевая кислота, аминокапроновая кислота, азотистая кислота, хлористоводородная кислота, линолевая кислота, пантотеновая кислота, никотиновая кислота, ацетилсалициловая кислота, липоевая кислота, сероводородная кислота, нуклеиновая кислота. ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 246 ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 6. Образуйте названия оксидов и закисей, поставьте их в рецептурную форму. Гидроксид бария, оксид магния, закись свинца, оксид свинца, пероксид водорода, гидроксид кальция, закись азота, оксид висмута, гидроксид алюминия, оксид ртути, закись железа, оксид натрия, оксид углерода, оксид цинка. ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 7. Используя словарь, переведите с латинского на русский фармакопейные химические наименования. Hydrargyrum praecipitatum flavum; Ferrum oxydulatum; acidum sulfuricum dilutum; acidum hydrochloricum concentratum; tabulettae acidi glutaminici obductae; emplastrum Plumbi compositum; unguentum Hydrargyri album; solutio Iodi spirituosa; Carbonei dioxydum; acidum acetylsalicylicum seu Aspyrinum; acidum arsenicosum anhydricum; Barii oxydum; Nitrogenium oxydulatum; pulvis Zinci hydroxydi; solutio Hydrogenii peroxydi; acidum boricum pulveratum; solutio acidi borici spirituosa. ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ Предлагаем воспользоваться следующим интернет-словарём: 8. Тестовые задания. 1) Впишите недостающие окончания: таблетки мышьяковой кислоты, покрытые оболочкой ¾ tabulett... acid... arsenicos... obduct... 2) Составьте термин. Укажите правильную последовательность слов. спиртовой раствор борной кислоты ¾ ... а) spirituosa; b) solutio; с) acidum; d) boricum; e) borici f) acidi. 3) Установите соответствия между латинскими названиями кислот и их переводом: 247 асidum nitricum асidum hydrocyanicum асidum lacticum асidum hydrochloricum асidum formicicum соляная кислота молочная кислота муравьиная кислота синильная кислота азотная кислота 4) Соотнесите латинское наименование кислоты с суффиксом в русском названии кислоты: асidum hydrobromicum асidum sulfuricum асidum aminocapronicum асidum arsenicosum асidum hydrofluoricum асidum aceticum асidum nitrosum -евая, -ая, -овая -истоводородная -истая 5) Выберите верный вариант перевода термина. Угольная кислота ¾ ...: a) acidum sulfuricum; b) acidum carbolicum; с) acidum hydrosulfuricum; d) acidum sulfurosum; e) acidum nitricum; f) acidum carbonicum. Таблетки ацетилсалициловой кислоты ¾ ...: a) tabulettae acidi acetylsalicylicae; b) tabulettae acidi acetylsalicylici; с) acidum acetylsalicylicum tabulettae. Сложный свинцовый пластырь ¾ ...: a) emplastrum Plumbi compositum; b) emplastrum Plumbum compositum; с) emplastri Plumbi compositi. Кислоты уксусной концентрированной ¾ ... (рецептурная строка): a) acidi acetici concentrati; b) acidi concentrati acetici; с) acetici acidi concentrati; d) acidum aceticum concentratum. Аскорбиновой кислоты или витамина С ¾ ... (рецептурная строка): a) acidum ascorbinicum seu Vitaminum C; b) Vitaminum С seu acidum ascorbinicum; с) acidi ascorbinici seu Vitaminum C; d) acidi ascorbinici sei Vitamini C. 9. Переведите рецепты на латинский язык. Выполните задание в рецептурной тетради. 1) Возьми: Салициловой кислоты 1,0 248 Оксида цинка Пшеничного крахмала по 12,5 Вазелина до 50,0 Смешай, пусть образуется паста Выдать Обозначить: Наружное 2) Возьми: Желтого оксида ртути 0,6 Ихтиола 0,8 Цинковой мази 20,0 Смешай, пусть получится мазь Пусть будет выдано Пусть будет обозначено: Намазывать на пораженные участки кожи 3) Возьми: Концентрированного раствора перекиси водорода 5,0 Очищенной воды 15 мл Смешай Выдай Обозначь: Для смазывания десен при стоматите 4) Возьми: Разведенной хлористоводородной кислоты 4 мл Пепсина 2,0 Очищенной воды до 200 мл Смешай Выдай Обозначь: При пониженной кислотности 5) Возьми: Кислоты бензойной 0,6 Кислоты салициловой 0,3 Вазелина 10,0 Смешай, пусть получится мазь Выдай Обозначь: Для смазывания пораженных участков кожи 10. Вставьте недостающие окончания в рецептах. 1) Recipe: Acid... acetylsalicylic... Phenacetin... ana 0,25 Coffein... 0,05 Da tales doses numero 12 in tabulettis Signa: По одной таблетке при головной боли 2) Recipe: Magnesi... peroxyd... 0,25 Dentur tales doses numero 12 Signetur: По 1 порошку 3 раза в день 3) Recipe: Sulfur... depurat... Magnesi... oxyd... Sacchar... ana 10,0 Misce, fiat pulvis Da Signa: По 1 ст. л. на прием 249 11. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE ACIDIS Acida sunt cum Oxygenio et sine Oxygenio. Acida cum Oxygenio: acidum carbonicum, acidum sulfuricum, acidum sulfurosum, acidum nitricum, acidum nitrosum etc. Acida sine Oxygenio: acidum hydrochloricum, acidum hydroiodicum, acidum hydrobromicum etc. Medici acidum hydrochloricum purum dilūtum contra dyspepsiam adhibent. Formāte nomĭna latina acidōrum cum suffixo “icum” a verbis: citrus, Arsenicum, formica, Borum, nicotinum, acētum. Для перевода текста используйте словник. verbum, i n citrus, i f formica, ae f adhibeo, hibui, hibitum, ēre formo, āvi, ātum, āre suffigo, fixi, fixum, ĕre purus, a, um dilutus, a, um sine a, ab, abs Существительные слово лимонное дерево муравей Глаголы употреблять, применять формировать, образовывать прибавлять, присоединять Прилагательное, причастие чистый разведенный водой; слабый Предлоги без от, из Послетекстовые задания: 1. В каком падеже стоит химический элемент с предлогом cum? Найдите в тексте антоним этого предлога. 2. Укажите глагол в форме Imperatīvus plurālis. 3. Определите по суффиксам степень окисления всех кислот, представленных в тексте. 4. Напишите словарную форму глагола sunt.___________________________________ 12. Кейсовое задание. Аня изучала витамины и элементы, при длительном недостатке которых человек заболевает. Среди материалов ей встретилось две научных статьи: (ссылка интерактивная) Zinc and magnesium interaction with glutamate system in depression Gabriel Nowak, Magdalena Sowa-Kućma, Bernadeta Szewczyk… in Pharmacological Reports (2010) Neurotoxic effects of aluminium exposure as a potential risk factor for Alzheimer’s disease Mangaldeep Dey, Rakesh Kumar Singh in Pharmacological Reports (2022) Задания: 1. Какие химические элементы описаны в данных статьях? Напишите их латинскую словарную форму. 2. Против каких заболеваний, согласно названиям статей, применяют вещества с этими элементами? Вспомните латинские эквиваленты этих терминов. 3. Найдите другие слова латинского происхождения и определите их латинские этимоны. 250 12. Изучите справочный материал. Латинское название ртути ¾ Hydrargyrum ¾ произошло от греческого наименования жидкого металла «серебряная вода» или «жидкое серебро» (от греч. hydor ¾ вода и argyros ¾ серебро). Считалось, что этот металл ¾ первородное вещество, необходимое для изготовления препаратов, продлевающих жизнь и именуемых «пилюлями бессмертия». Позднее алхимики считали ртуть прародителем металлов, близким к золоту, поэтому называли ее меркурием, по имени ближайшей к солнцу (золоту) планеты Меркурий. По другой версии, это название было дано металлу еще в Древнем Риме за способность капелек ртути быстро «бегать» по гладкой поверхности, чем она» по мнению римлян, напоминала ловкого и изворотливого бога Меркурия ¾ покровителя торговли и воровства. 13. Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Chemĭcus verus debet esse etiam philosophus. «Истинный химик должен быть еще и философом» (М. В. Ломоносов). Chemia est manus Physicae dextra. «Химия ¾ правая рука физики» (М. В. Ломоносов). Auro quaeque janua pandĭtur. Любая дверь открывается золотом. Ferrum natāre doces. Ты учишь железо плавать. Ferro ignīque. Огнем и мечом. 14. Ответьте на вопросы. 1. К какому роду и склонению относятся названия химических элементов? Назовите исключения. 2. Какие разновидности определений в названиях кислот вы знаете? Приведите примеры транслитерированных наименований, переводных наименований. 3. Какова модель образования наименований кислот, образованных от основы кислотообразующего элемента? 4. На что указывает суффикс -icum? -osum? 5. Как образуются названия бескислородных кислот? 6. Назовите модель построения названий оксидов, пероксидов, гидроксидов. В чем разница русского и латинского вариантов? Приведите примеры наименований. 251 Тема 31 Словообразовательные и синтаксические особенности построения солей и эфиров Названия солей, как правило, состоят из двух существительных. Модель построения: на первом месте стоит название катиона в Gen. sing., на втором — название аниона в Nom. sing. В рецептурной форме оба слова стоят в Gen.sing. СОЛЬ = Катион (сущ. в Gen. sing.) + Анион (сущ. в Nom. sing.) Пример: Natrii chlorĭdum — натрия хлорид или хлорид натрия. При переводе на русский язык возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Названия анионов образуются: 1) для солей кислот с большим содержанием кислорода — при помощи суффикса -as, ātis. В русском языке названия таких анионов заканчиваются на -ат: сульфат — sulfas, ātis; 2) для солей кислот с меньшим содержанием кислорода — при помощи суффикса -is, ītis. В русском языке названия таких анионов заканчиваются на -ит: сульфит — sulfis, ītis; 3) для солей бескислородных кислот — при помощи суффикса -ĭdum, ĭdi. В русском языке названия таких анионов заканчиваются на -ид: сульфид — sulfĭdum, ĭdi; 4) для солей бескислородных кислот с органическим основанием — при помощи приставки hydro- и суффикса -ĭdum, ĭdi. В русском языке названия таких анионов имеют приставку гидро- и заканчиваются на -ид: гидробромид — hydrobromĭdum, ĭdi; 5) для основных солей — при помощи приставки sub- и суффикса -as, ātis. В русском языке названия таких анионов имеют определение «основный» и заканчиваются суффиксом ат: основный сульфат — subsulfas, ātis. Соответствия суффиксов анионов в русском и латинском языках Русские суффиксы -ат -ит -ид Латинские суффиксы -as -is -ĭd(um) Gen. sing. -ātis -ītis -ĭd(i) Примеры на русском языке нитрат нитрит йодид Примеры на латинском языке nitras, ātis m nitris, ītis m iodĭdum, i n При образовании названий органических солей натрия и калия на первое место ставится название органического основания, на второе место через дефис — natrium или kalium. В основной форме оба слова стоят в Nom. sing., в рецептурной — оба в Gen. sing.: Ампициллиннатрий (соль ампициллина натрия, ампициллина натриевая соль) — Ampicillinum-natrium; Ampicillini-natrii. В состав названий эфиров входят два слова: на первом месте название углеводородного или кислотного радикала в Gen. sing., на втором — название аниона в Nom.sing., образованного по общим правилам. Обратите внимание на то, что в русском языке названия эфиров обычно являются однословными терминами: Methylii salicȳlas (ātis m) — метилсалицилат; Phenylii salicȳlas (ātis m) — фенилсалицилат; Amylii nitris (itis m) — амилнитрит. Лексический минимум 31 Benzylpenicillīnum-natrium, i n — бензилпенициллин-натрий Methicillīnum-natrium, i n — метициллин-натрий 252 Sulfacȳlum-natrium, i n — сульфацил-натрий Sulfapyridazīnum-natrium, i n — сульфапиридазин-натрий Chlorāli hydras, ātis n — хлоралгидрат Methylii salicȳlas, ātis m — метилсалицилат Coffeīnum-natrium, i n — кофеин-натрий Phenylii salicȳlas, ātis m — фенилсалицилат acētas, ātis m — ацетат arsēnis, ītis m — арсенит benzoas, ātis m — бензоат bromĭdum, i n — бромид chlorĭdum, i n — хлорид glucōnas, ātis m — глюконат glycerophosphas, ātis m — глицерофосфат hydrocarbōnas, ātis m — гидрокарбонат hydrochlorĭdum, i n — гидрохлорид iodĭdum, i n — йодид methylsulfas, ātis m — метилсульфат nitras, ātis m — нитрат phosphas, ātis m — фосфат salicȳlas, ātis m — салицилат subacētas, ātis m — основной ацетат subcarbōnas, ātis m — основной карбонат subnĭtras, ātis m — основной нитрат sulfas, ātis m — сульфат sulfĭdum, i n — сульфид Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим. Упражнения 1. Допишите названия анионов и образуйте устно рецептурную форму: скополамина гидрохлорид — Scopolamini _______chlor________ магния аскорбат — Magnesii ascorbin_______ меди цитрат — Cupri citr________ калия теллурит — Kalii tellur_________ натрия гидрокарбонат — Natrii hydrocarbon___________калия йодид — Kalii iodid_____________ натрия сульфит — Natrii sulf___________ окситетрациклина дигидрат — Oxytetracyclini dihydr___________ магния карбонат основный — Magnesii _________carbon_________ ртути амидохлорид — Hydrargyr____ amidochlor____________ калия арсенит — Kalii arsen_____________ 2. Образуйте следующие названия солей и эфиров: сульфат магния (атропина, цинка) 253 ___________________________________________________________________________ лактат этакридина (кальция, железа) ___________________________________________________________________________ гидрохлорид окситетрациклина (этилморфина, платифиллина) __________________________________________________________________________ фосфат калия (натрия, кальция) __________________________________________________________________________ сульфит бария (цинка, магния) __________________________________________________________________________ салицилат натрия (ртути) __________________________________________________________________________ 3. Образуйте названия анионов на латинском языке. Kalii (бромид), Morphini (гидрохлорид), Codeini (фосфат), Natrii (гидрокарбонат), Ephedrini (гидрохлорид), Kalii (цианид), Natrii (нитрит), Kalii (арсенит), Lithii (основный карбонат), Calcii (глицерофосфат), Platyphyllini (гидротартрат), Testosteroni (пропионат), Barii (сульфат), Barii (сульфид), Barii (сульфит). ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 4. Допишите названия катионов, образуйте форму Gen. sing. (Кальция) bromidum; (Эфедрина) hydrochloridum; (Водорода) peroxydum; (Цинка) oxydum; (Ртути) oxydum; (Cтрихнина) nitras; (Тиамина) chloridum; (Этилморфина) hydrochloridum. ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 5. Распределите термины по группам. Бескислородные кислоты Соли Оксиды Эфиры 254 Genthamycini sulfas, Natrii nitroffericyanidum, Methylii salicylas, Aethylii chloridum, Mangani peroxydum, Dicloxacillinum-natrium, Creatinini monohydras, Amylii nitris, Cephalotinum-natrium, Thiamini bromidum, acidum salicylicum, acidum arsenicosum, Phenylii salicylas, Beclomethazoni dipronionas, Cortisoni acetas, Adrenalini hydrotartras, Oleandomycini phosphas, acidum hydrosulfuricum, Natrii methasulfobenzoas, Aluminii hydroxydum, Kalii permanganas, Barii sulfidum, Aethazolum-natrium. 6. Дополните нужными окончаниями. Дайте возможные варианты перевода термина на русский язык. Thiopental...-natri...; Coffein...-natri... benzo...; Sulfacyl...-natri...; Cephalotin...-natri...; Benzylpenicillin...-natri... 7. Переведите фармакопейные химические наименования и образуйте рецептурную строку. Оксациллина натриевая соль, таблетки морфина гидрохлорида, бензилпенициллина натриевая соль, мазь основного нитрата висмута, мазь ртутная белая, раствор кислоты борной спиртовый, таблетки калия оротата, чистая серная кислота, перманганат калия, изотонический раствор натрия хлорида. ___________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 8. Напишите на латинском языке следующие МНН ЛС, данные по-английски. Acetylsalicylic acid, activated charcoal, atropine sulfate, calcium gluconate, heparin sodium, lithium carbonate, paracetamol + ascorbic acid, zinc oxide, xantinol nicotinate, aluminium phosphate. _________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 9. Выполните тестовые задания. 1) Установите соответствия в названиях солей. Латинское название Oxacillinum-natrium Natrii nitris Barbitalum-natrium Русское название барбитал-натрий нитрат натрия оксициллина натриевая соль нитрит натрия барбитала натриевая соль оксациллин-натрий 2) Укажите правильную последовательность слов, чтобы составить термин. Аскорбиновая кислота в таблетках — ... a) ascorbini; 255 b) in tabulettis; c) tabulettas; d) acidi; e) ascorbinicum; f) acidum. Изотонический раствор хлорида натрия — ... a) solutionis; b) Natrium; c) isotonica; d) Natrii; e) solutio; f) isotonicae; g) chloridi. 3) Составьте термины, выбирая нужные слова из приведенных рядов. Таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой — ... tabulettae, tabulettas, tabulettam acidum, acidi arsenici, arsenicosi, arsenicosum obductam, obductae, obductas Суспензия гидрокортизона ацетата — ... suspensionis, suspensionum, suspensio acetatis, acetas Hydrocortisonum, Hydrocortisoni 10. Вставьте окончания. 1) Recipe: Natri... tetraborat... 2,0 Aqu... purificat... 150 ml Misce. Da. Signa: Для протирания лица 2) Recipe: Natri... hydrocarbonat... Natri... salicylat... ana 2,0 Tinctur... Valerian... 6 ml Sirup... Sacchar... 10 ml Aqu... Menth... 200 ml Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке 2 раза в день 3) Recipe: Infus... herb... Leonur... Plumb... acetat... 150–200 ml Barbital...-natri... ana 1,0 Natri... bromid... 3,0 Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день 11. Переведите рецепты с русского на латинский. Выполните задание в рецептурной тетради. 256 1) Возьми: Калия бромида 3,0 Глюкозы 5,0 Настойки пустырника Настойки ландыша по 4 мл Воды очищенной 150 мл Смешай Выдай Обозначь: 2) Возьми: Ртути амидохлорида 1,0 Висмута нитрата основного 0,5 Ланолина Вазелина по 15,0 Смешай Выдай Обозначь: Мазь для лица 3) Кислоты ацетилсалициловой 0,25 Фенилсалицилата 0,15 Камфоры 0,1 Смешай Выдай Обозначь: 4) Возьми: Гидрохлорида морфина 0,015 Гидрохлорида апоморфина 0,05 Разведенной хлористоводородной кислоты 1 мл Очищенной воды до 200 мл Пусть будет смешано Пусть будет выдано Пусть будет обозначено: По 1 столовой ложке через 2 часа при отравлении 5) Возьми: Оксациллина-натрия 0,25 Выдать такие дозы числом 6 Обозначить: Для внутримышечных инъекций. Перед употреблением растворить в 1– 1,5 мл воды для инъекций 6) Возьми: Фосфата кодеина 0,015 Ацетилсалициловой кислоты 0,5 Аскорбиновой кислоты 0,1 Рутина 0,02 Димедрола 0,02 Лактата кальция 0,1 Смешай, пусть получится порошок Выдай такие дозы числом 20 Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день 12. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. DE CHLOROFORMIO 257 Chloroformium est liquor decolor, gravis, volatilis cum odore specifico et sapore dulci caustico; cum spiritu anhydrico, cum aethere et benzino miscetur. In aqua male solvitur. Duae varietates Chloroformii distinguuntur; Chloroformium et Chloroformium pro narcosi seu Ch. anaestheticum. Chloroformium ad usum externum et internum per os adhibetur. Ch. anaestheticum solum pro narcosi adhibetur. Для перевода текста используйте словник. Существительные liquor, ōris m жидкость odor, ōris m запах sapor, ōris m вкус varietas, ātis f разнообразие Глаголы solvo, solvi, solutum, ĕre растворять distinguo, stinxi, stinctum, ĕre различать Прилагательные decolor, oris потерявший свой цвет gravis, e тяжелый, тяжеловесный volatilis, e летучий dulcis, e сладкий anhydricus, а, um безводный causticus, a, um едкий Предлоги, союзы, наречия, частица de от, из, о male плохо seu или ad для per через solum только Послетекстовые задания: 1. Укажите прилагательные III склонения. 2. Найдите предложение, в котором подлежащее содержит числительное. Определите грамматическую форму подлежащего. 3. Охарактеризуйте глагольную форму distinguuntur. 13. Изучите справочный материал. Cuprum ― медь. Древние греки считали, что люди получили этот металл от Афродиты, богини любви и плодородия. Легенда гласит, что Афродита показала людям остров Кипр, богатый залежами меди. Римляне назвали это вещество “cyprium aes” – металл с Кипра. Отсюда пошло латинское название «Cuprum». Невозможно с точностью сказать, кто был первооткрывателем меди. Однако доподлинно известно, что древнегреческий врач Эмпедокл для улучшения самочувствия носил медные сандалии, великий Аристотель называл этот металл прекрасным средством от отечности, синяков, ушибов, а знаменитый Авиценна после оперативного удаления гнойных миндалин советовал полоскать полость рта холодной водой, в которую добавлен уксус, и после этого прикладывать к ране медный купорос. В современной же медицине медь используется для приготовления лекарственных препаратов. Раствор сульфата меди (лат. Cupri sulfas) полезно применять при ожогах кожи фосфором. При конъюнктивитах и для лечения трахомы применяют сульфат меди как антисептическое и вяжущее средство в виде 258 глазных капель и глазных карандашей. При этих заболеваниях полезен и нитрат меди (лат. Cupri nitras) который употребляют в виде глазной мази. 14 Прочитайте вслух сентенции и выучите их. Cum grano salis. С крупицей соли, остроумно. Potius sere, quam nunquam. Лучше поздно, чем никогда. Qui non proficit, deficit. Кто не движется вперед, тот отстает. Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. Пусть не хватит сил, но похвально само желание. Ver hiĕmem sequĭtur, sequĭtur post triste serēnum. После зимы — весна, после печали — радость. 15. Ответьте на вопросы. 1. Назовите модель конструирования названий органических солей калия и натрия. Приведите примеры. 2. Чем отличаются названия эфиров в русском и латинском языках? Напишите по-латински — фенилсалицилат. 3. Какие числительные в составе химических терминов вы можете назвать? 4. Какие русские окончания соответствуют суффиксам: -as, -is, -idum? 259 Тема 32 Латинская грамматика в медицинской терминологии Упражнения 1. Назовите полную словарную форму следующих слов: система, кора, бугор, вырезка, боковой, тыльный, большой (непарн.), большой (парн.), сосуд, зуб, основание, стенка, свободный, левый, правый, длинный, короткий, легкое, почка, печень, сердце, поджелудочная железа, глубокий, поверхностный, сустав, мышца. 2. Проанализируйте и переведите термины: tuberculum mediale processus posterioris tali; nervus cutaneus brachii lateralis inferior; bursa subtendinea musculi terĕtis majoris; ligamentum capitis fibulae posterius; pars mobilis septi nasi inferior; musculus sphincter ductus hepatici communis. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 3. Переведите анатомические термины; сделайте письменный разбор подчеркнутых терминов: ala major ossis sphenoidalis; arcus venosus dorsalis pedis; vaginae tendinum musculorum extensorum carpi radialium; bursa musculi latissimi dorsi; vasa vasorum; nuclei systemătis nervosi centralis; spina iliăca anterior superior; arteria gastroduodenalis; processus maxillaris conchae nasalis inferioris; ostium venae cavae inferioris atrii dextri. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 4. Переведите термины на латинский язык. Правая и левая верхняя задняя область груди; отверстия наименьших вен; малое седалищное отверстие (парн.); наружная косая мышца живота; левая доля печени; правый край сердца; верхнее зубное сплетение; большой подъязычный проток подъязычной железы; уздечка нижней губы; ладонная кожная ветвь локтевого нерва. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 5. Образуйте однословные клинические термины со следующим значением: 1) врач-специалист по болезням ЖКТ _____________________________________________ 2) вскрытие грудной клетки _____________________________________________________ 3) пункция брюшной полости ____________________________________________________ 4) маточное кровотечение _______________________________________________________ 260 5) грибковое заболевание кожи __________________________________________________ 6) исправление (дефектов) речи __________________________________________________ 7) расстройство мочеиспускания _________________________________________________ 8) повышенное давление ________________________________________________________ 9) учащение сердечного ритма ___________________________________________________ 10) увеличение размеров печени и селезенки _______________________________________ 6. Выделите терминоэлементы, объясните значение термина: a) carotinaemia _____________________________________________________________________________ b) erythrocytosis _____________________________________________________________________________ c) glucosuria _____________________________________________________________________________ d) endocarditis _____________________________________________________________________________ e) gastritis _____________________________________________________________________________ f) acholia _____________________________________________________________________________ g) stomatologia _____________________________________________________________________________ 7. Запишите термины на латинском языке, объясните их значения. Неврастения, педиатрия, холецистэктомия, макроцефалия, брадикардия, олигофрения, анемия, оксигенотерапия, лейкоцитоз, гемартроз, гидролиз, панкреатонекроз, гидроцефалия. _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ 8. Допишите недостающие части термина. ___________natalis — послеродовой __________glycaemia — понижение содержания сахара в крови __________plastica — восстановительная операция на суставе exo________ — вызванный внешними причинами __________algesia — повышенная болевая чувствительность stomato_________ — инструментальный осмотр полости рта __________itis — воспаление желчного пузыря __________orexia — потеря (отсутствие) аппетита hydro__________ — лечение водой hepat___________ — опухоль печени _______infectio — повторная инфекция lympho__________ — застой лимфы 261 9. Переведите химические термины в основной и рецептурной формах: a) хлороводородная кислота _____________________________________________________________________________ b) закись азота _____________________________________________________________________________ c) барбитал-натрий _____________________________________________________________________________ d) малеат эргометрина _____________________________________________________________________________ e) нитрит натрия _____________________________________________________________________________ f) оксид цинка _____________________________________________________________________________ g) гидрохлорид кокаина _____________________________________________________________________________ h) бромид натрия _____________________________________________________________________________ 10. Переведите сложные фармацевтические термины в основной форме: a) настой травы пустырника _____________________________________________________________________________ b) таблетки экстракта крушины, покрытые оболочкой _____________________________________________________________________________ c) раствор протаргола в темной склянке _____________________________________________________________________________ d) хлороформ для наружного применения (2 способа) _____________________________________________________________________________ 11. Выделите частотные отрезки, укажите их значение: a) Novocainamidum _____________________________________________________________________________ b) Haloperidolum _____________________________________________________________________________ c) Phthalazolum _____________________________________________________________________________ d) Microcidum _____________________________________________________________________________ e) Dermatolum _____________________________________________________________________________ f) Corticomycinum _____________________________________________________________________________ 12. Переведите рецепты с русского на латинский. 1) Возьми: Порошка корня ревеня Оксида магния по 0,3 Экстракта красавки 0,015 Смешай, пусть получится порошок. Выдай такие дозы числом 10. Обозначь: 2) Возьми: Суппозитории «Анестезол» ректальные число 10 Выдай. 262 Обозначь: 3) Возьми: Таблетки тетрациклина с нистатином, покрытые оболочкой, числом 25 Выдай. Обозначь: 13. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания. CAPSICUM Nomen plantae: Capsicum, i n — перец стручковый. Nomen genericum et specificum: Capsicum annuum. The English name: Cayenne. Regiones provenionis plantae: China, Mexica, Europa, Asia, Africa, America. Praeparata Capsici sunt nonsteroidalia et actionem antiphlogisticam habent. Capsicum contra spasmos musculorum atque neuropathiam adhibetur. Usus therapeuticus: arthritis, myalgia, anorexia. Usus populi: diarrhea, laryngitis, malaria. Partes necessariae ad praeparationem medicamentorum:fructus. Praeparata et formae medicamentorum: capsulae extracti Capsici sicci 0,045; tinctura Capsici; unguentum Capsici; emplastrum Capsici. Exemplum praescriptionis: Recĭpe: Tincturae Capsici 35 ml Da Signa: По 1- 3 капле в день Послетекстовые задания: 1. Подчеркните названия воспалительных процессов 2. Найдите в тексте глаголы, определите их грамматические формы. 14. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Alma mater. Мать-кормилица. (Почтительно о своем учебном заведении). Nil desperandum (Гораций). Ни в чем не отчаиваться. Perfĭce te. Совершенствуй себя. Dum spiro, spero. Пока живу, надеюсь. Feci, quod potui, faciant meliōra potentes. Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше. Vale et me ama. Будь здоров и люби меня (заключительная фраза письма у древних римлян). 263 Приложение 1. Справочный грамматический материал в таблицах Число Sing. Plur. Сводная таблица окончаний I-V склонений существительных I скл. II ск. III ск. IV ск. Падеж f m n m, f n m n Nom. -ă -ŭs -um -s -ŭs -ū -er -ŏn Gen. -ae -ī -ī -ĭs -ĭs -ūs -ūs Dat. -ae -ō -ō -ī -ī -uī -ū Acc. -am -um =Nom -em =Nom -um -ū Abl. -ā -ō -ō -ĕ (-ī) -ĕ (-ī) -ū -ū Nom. -ae -ī -ă -ēs -ă(-iă) -ūs -uă Gen. -ārum -ōrum -ōrum -um -um -uum -uum (-ium) (-ium) Dat. -īs -īs -īs -ĭbus -ĭbus -ĭbus -ĭbus Acc. -ās -ōs -ă -ēs -ă(-iă) -ūs -uă Abl. -īs -īs -īs -ĭbus -ĭbus -ĭbus -ĭbus V ск. f -ēs -ei -ei -em -e -ēs -ērum -ēbus -ēs -ēbus 2 группы прилагательных Группы прилагательных Род Трех окончаний Двух окончаний Одного окончания I, II склонение m -us,-er f -a III склонение n -um m -er f -is -is -x,-r,-s Словарная форма глагола. Определение спряжения Спряжение Словарная форма Infinitivus praesentis activi I curo, avi, atum, āre — лечить curare II habeo, ui, itum, ēre — иметь habēre III credo, idi, itum, ĕre — верить credĕre IV erudio, ivi, itum, ire — просвещать erudire Лицо 1-е 2-е 3-е n -e -e Основа curahabecrederudi- Praesens indicativi глагола esse (быть) Ед. ч. Мн. ч. sum — я есть sumus — мы есть es — ты есть estis — вы есть est — он, она, оно есть sunt — они есть Личные окончания глаголов Действительный залог: Страдательный залог: Лицо Ед. ч. Мн. ч. Лицо Ед. ч. Мн. ч. 1-е 2-е 3-е -o/-m -s -t -mus -tis -nt 1-е 2-е 3-е -or/-r -ris -tur -mur -mini -ntur 264 Приложение 2. Сводная таблица ТЭ, употребляемых в клинической терминологии ТЭ acractinacu-; -acusia adenadip-aemia aёraesthesaetio-agogus -agra -algesia -algia all(o)amblyamniamphiamphoamygdal-anastomosis andr-; -andria angianisoanthanthrop-argia argyrarthr-arthria -asthenia; asthenatherautobalnebar(o)-basia bibilbinbioblast-; -blastus blennblephar-blepsia brachybrady-bulia Значение 1. находящийся на наружном краю, оканчивающийся вершиной, конечный; край, вершина; 2. периферическая часть тела, конечность луч слух 1. железа, железистая ткань; 2. лимфатический узел жир состояние крови, … в крови воздух чувство, ощущение, чувствительность причина (заболевания) приводящий, вызывающий подагра болевая чувствительность боль иной, другой ослабленный зародышевая оболочка оба одновременно; и тот и другой двузначный миндалина наложение соустья мужчина; мужской сосуд неравный 1. цветок 2. сыпь человек бездействие; недостаточность серебро сустав артикуляция речи слабость, бессилие кашеобразная масса сам; собственный; автоматический ванна; минеральная вода, грязи давление, тяжесть, атмосферное давление хождение, ходьба два желчь два, пара жизнь, живая природа, жив. организмы, жив. ткани; жизнеспособность росток, зачаток, незрелая клетка слизь, слизистые и гнойные выделения веко зрение короткий, маленький медленный воля 265 caccalc(ar)canc(e)r-campsis carcincardi-cathisia caus(t)-, caut-cele -centesis cephal-chalasia cheilcheir-, chirchlorchol-; cholecholecystchondrchrom(at)chronchyl-; -chylia -clasia -cleisis, -encleisis col(o)colpcoprcor-,-coria -coria coxcret-, crincrotcrycryptcyancyst-, -cystis dacrydactylderm(at)-; -dermia -desis desmdiadochodiplodipsdynam-; -dinamia -ectasia; -ectasis -ectomia embryemet-, -emesis дурной, плохой известь, кальций рак, раковая опухоль искривление раковая опухоль 1. сердце; 2. кардиальное устье — вход в желудок сидячее положение 1. жгучий; 2. прижигание 1. грыжа; 2. опухание, вздутие; 3. скопление какой-либо жидкости в ограниченном пространстве прокол, пункция голова расслабленность губа рука, кисть 1. зелёный, 2. хлор желчь желчный пузырь хрящ 1. цвет, окраска; 2. хром время, продолжительность 1. хилус — млечный сок, молочно-белая жидкость; содержимое лимфатических сосудов кишечника; 2. желудочный сок разрушение; оперативное разрушение органа закрытие, зашивание естественных отверстий ободочная или толстая кишка влагалище кал зрачок насыщение 1. тазовая кость; 2. тазобедренный сустав выделение, отделение, секреция пульс холод тайный, скрытый, неизвестный 1. синий; 2. синильная кислота 1. пузырь, мочевой пузырь; 2. пузырь, киста — полая опухоль с жидким или полужидким содержимым слеза палец кожа операция по созданию неподвижности органа 1. связка; 2. перевязка следующий один за другим двойной жажда сила, движение; действие расширение, растягивание, выпячивание полого или трубчатого органа вырезание, удаление целого органа зародыш рвота 266 enterepididymepiplo-ergia, -urgia erythr-eurynter -exaeresis febrfibrgalactgastrgemingen-; -genia -genes,is (us,a,um) 1. кишка, кишечник; 2. тонкая кишка; 3. внутренние органы придаток яичка сальник работа, деятельность; реактивность 1. красный; 2. эритроциты инструмент для расширения органа вырывание лихорадка соединительная ткань молоко желудок, чрево близнец, двойной, пара подбородок, нижняя челюсть 1. порождающий, вызывающий; 2. порожденный, исходящий из чеголибо, какого-либо происхождения -genesis,is происхождение, возникновение, рождение, развитие geri-; gero(nt)старик, старческий -geusia вкус, вкусовые ощущения gloss-; glott-; glossia язык gluc-; glyc-; glykсладкий; сахар gnathчелюсть; верхняя челюсть -gnosпознание, распознавание, изучение gon(o)колено -gramma результат исследования, запись; рентгенограмма -graphia процесс, метод записывания, регистрации, исследования; рентгенография grypизогнутый, кривой, искривленны -gryposis(gryphosis) искривление gyn(aec)-; gyn(o)женщина, женский haem(at)кровь heli(o)солнце, солнечный helminthгельминты: кишечные паразиты, глисты hemiполу-; половина (тела или органа) heteroдругой, непохожий hidrпот, потение hist-; histiткань, тканевый homo-; homeo-; сходный homoio-; homoeohyalстеклянный, стекловидный hydr1. вода; 2. серозная или спинномозговая жидкость, жидкие выделения hygrжидкий, влажный hypsвысота hysterматка -iater врач-специалист в определенной области медицины iatrврачебный, связанный с лечением -iatria наука о лечении групп болезней определённого профиля ichthyрыба idioсвой, собственный, своеобразный, необычный, особенный isoравный, соразмерный kephalголова 267 kerat-kinesis; kinematlactlalo-; -lalia laparleio-; lioleptoleuclimolip-lithiasis lith-logia logo-logus -lysis -lysis (dialysis) lyo-; -lytmacro-malacia -mania mastmega(lo)melmelanmetr-; -metria metr-; -metra; -metrium micromimet-mimia mnem-; -mnesia mogimon(o)morphmuc(o)multimy-; myos-; mysium myc(et)myelmyringmyxnan-necrosis necroneonephrnestneur- 1. роговица; 2. роговое вещество, роговой слой; 3. ороговение движение молоко речь живот, чрево гладкий, ровный 1. тонкий, узкий, нежный; 2. паутинная и мягкая мозговые оболочки (+mening-) 1. белый; 2. лейкоцит голод жир, жировая ткань образование камней, конкрементов камень, конкремент наука, учение речь врач-специалист в определенной области медицины оперативное освобождение органа от рубцов, сращений, спаек растворение, разложение, отслоение большой размягчение безумие, патологическая страсть, непреодолимое влечение женская грудь, молочная железа увеличение в объёме член тела, конечность 1. чёрный; 2. меланин 1. измерение; 2. соразмерный, правильный матка малый, маленький подражание, воспроизведение; сходный по действию мимика память затруднённый сам, один, единичный, единственный форма, внешний вид, внутренняя структура слизь многий, многочисленный мышца, мышечная ткань гриб, грибок 1. спинной мозг; 2. костный мозг барабанная перепонка слизь, слизистая ткань карлик отмирание тканей, органов или частей органов, находящихся в среде живого организма относящийся к смерти, отмиранию новый почка голод 1. нерв, нервного происхождения; 2. нервная система 268 nosonyctodontodyn-; -odynia oligoomomniomphal-; -omphalus oncoonomat-; onymonychoophorop(tic)ophthalm-opia; -opsia opsorch-; orchid-orexia ortho-osmosteot-; -otia oxypachypaed-paedia -pagus pan-; panto-paralysis -paresis -pathia -penia -pepsia -pexia; -pexis -phagia phak-; -phakia pharmaco-phasia -philia; philo-phimosis phlegmphlebphlog(ist)-phobia phonphotphrenphrenicphthisi-; -phthisis physi-; physis болезнь; классификация болезней ночь зуб боль уменьшение плечо весь, целый 1. пупок; 2. пуповина 1. опухоль; 2. объём, размер имя, название ноготь яичник зрение, зрительное восприятие глаз 1. зрение, зрительное восприятие; 2.исследование глаз мужская половая железа, яичко аппетит прямой, правильный, исправление 1. запах, обоняние; 2. осмотическое давление кость, костная ткань ухо 1. кислород; 2. острый 1. толстый; 2. твёрдая мозговая оболочка (+mening-) ребёнок, детский исправление каких-либо дефектов двойной урод со сросшимися частями тела весь, целый, всё (тело или оболочка, ткани) паралич неполный паралич заболевание, болезнь; страдание недостаток, уменьшение количества (об элементах крови) пищеварение прикрепление, фиксация, пришивание 1. еда, глотание; 2. поглощение хрусталик лекарство речь, высказывание любовь, склонность сужение, ущемление воспаление (острое) вена воспаление, местное воспаление боязнь; болезненное отвращение, страх голос, звук, шум свет ум, разум, мысль диафрагма туберкулёз, чахотка; атрофия, сухотка природа, жизненные процессы 269 phyt-plasia -plastica platy-plegia pleopluripneum(at)-pnoё, -pnoea pod-po(i)esis; poietpolipoly-praxia; -praxis presby-privus proct-prosexia prosop-psathyrosis pseudopsychpsychro-ptoё; -ptysis -ptosis ptyal-pulsio -punctura pypyelpylepyr(et)radiorhachi-; -rrhachis rhinrheo-rrhagia -rrhaphia -rrhexis -rrhisis -rrhoea -(r)rhythmia salping-; -salpinx sarcschiso-; -schisis sclerscler-; -sclerosis -scopia 1. растение, лекарственное растение; 2. грибок; 3. нарост образование, развитие (клеточных элементов, тканей) пластическая операция, метод пластической хирургии; пересадка тканей или органов плоский удар, паралич повышенное содержание, увеличение количества множество 1. лёгкое; 2. дыхание, дыхательный; 3. воздух дыхание нога, стопа выработка, образование, творение (крови, мочи) серый многий, многочисленный работа, действие старческий обусловленный отсутствием чего-либо прямая кишка, задний проход внимание лицо ломкость, хрупкость ложный психика, душа холод откашливание, отхаркивание, выделение мокроты опущение или выпадение органа слюна; слюноотделение толчок, движение, падение прокол, пункция гной, нагноение, скопление гноя почечная лоханка воротная вена 1. лихорадка, жар; 2. жжение рентгеновские или радиоактивные лучи позвоночник, позвоночный столб, позвоночный канал нос электрический ток 1.кровотечение (название органа + rrhagia); 2.обильное выделение, усиление секреции (название секрета + rrhagia) зашивание, наложение шва разрыв кровеносного сосуда или органа укрепление обильное истечение секрета из органа ритм сердечных сокращений 1. маточная труба; 2. слуховая труба 1. незрелая соединительная ткань; 2. мышечная ткань, мясо раскалывание, расщепление; незаращение склера: белочная оболочка глаза болезненное уплотнение или отвердевание тканей или органов инструментальный осмотр 270 seb(o)semisenilseptser(o)sialsidersit(i)-soma; somatsomnspasm-; -spasmus sphygmsplanchnsplenspondyl-stasis steat-stenosis steth-sthenia -stigma stomat-; -stomia -stomia strum-synthesis systoltachytaltars-taxia tele-; teloteno-tensio teratthalassthel-therapia thermthetthoracthrombthym-; -thymia thyre(oid)tok-, toc-; -tokia,tocia -tomia tomo-tonia topo- сало, сальный; сальные железы полустарческий инфицирование, заражение сыворотка (крови) слюна, слюнные железы железо пища тело сон спазм, судорога пульс внутренние органы селезёнка позвонок, позвоночник остановка, застой физиологической жидкости жир, сало (болезненное) сужение каналов или отверстий грудь, грудная клетка сила точка 1. рот, ротовая полость; 2. устье, искусственное отверстие между двумя каналами или полостями, или между каналом и поверхностью тела; свищ оперативное наложение отверстия, устья; образование свища зоб, увеличение щитовидной железы соединение сокращение (сердца) быстрый, частый пятка 1. предплюсна; 2. волокнистый хрящ века порядок, упорядоченные движения край, конец; дальнее расстояние сухожилие напряжение, артериальное давление уродство, пороки развития море грудной сосок лечение (чем-либо) тепло, температура устойчивый, закреплённый 1. грудная клетка; 2. плевральная полость 1. свернувшаяся кровь, сгусток крови; 2. тромбоциты душа; эмоциональность щитовидная железа или её гормоны роды рассечение слой, отрезок тонус, напряжение, артериальное давление место, местный 271 tox(ic)-; toxintrachelotracheo-transplantatio trich-tripsia trop-tropus -trophia tyltyphlululceruran-uresis; -uria ur(in)vag(o)-versio xanthxenoxerozoo(n)- яд, ядовитое вещество шейка матки трахея, дыхательное горло пересадка тканей или органов 1. волос; 2. подобный волосу трение, растирание; раздробление поворот, поворачивание направленный к чему-либо, действующий на что-либо питание мозоль слепая кишка десна язва нёбо мочеиспускание, состояние мочи 1. моча; 2. мочевина, мочевая кислота; 3. мочевые пути, органы блуждающий нерв поворот желтый чужой сухой живое существо, животное 272 Приложение 3. Список основных ЧО, используемых в наименованиях ЛС Частотные отрезки ac Фармацевтическая информация о ЛС (ЛВ), значение, происхождение словообразовательного элемента Противовоспалительное, нестероидное средство ряда ибуфенака. Пример названия ЛС Diclofenac Dignofenac Sanfinac acid Средства для лечения желудочно-кишечных заболеваний, антацидные средства (лат. acidum — кислота). Talcid Acidex Acilact acne Cредства, применяемые в дерматологии (гр. acne — юношеские угри). Benzacne Гормональные средства, аналоги гормона коры надпочечников (АСТН). Сокращение от адренокортикотропный гормон. Tetracosactid Анальгезирующее, нестероидное средство (гр. a — отсутствие, лат. dolor — боль). Panadol Aldolor ЛС для взрослых (лат. adultus — взрослый ). Vitalipid N Adult (an)aesth, est (a)nest Cредства для наркоза, местноанестезирующие, снотворные, транквилизаторы (гр. aesthes — чувство, чувствительность). Ketanest Anaesthicin al Снотворное, успокаивающее ЛС (ар. al-kuhl — тонкий порошок). Dormiral Zadonal alg Анальгезирующее, нестероидное средство (гр. algos — боль). Baralgin Analgesin Противоаллергические ЛС (гр. allergia — повышенная чувствительность). Alermizol Allergan Allergodil a(n), anti ЛC содержит указание на отсутствие или устранение явления, обозначаемого последующей частью слова. Analginum Antipyrinum ana(bol) Ноотропные средства, анаболические стероиды (гр. anabole — подъём). Encephalbol Bolandiol, Anaboral andr Гормональные средства, андрогенные, антиандрогенные (гр. aner, andros — мужчина). Perandren Anandron angi Сердечно-сосудистые средства (гр. angion — Angizem actid, act (a)dol, (a)dolum adult allerg, alerg, aler 273 сосуд). Angiopril Angiotensinamidum angin Антиангинальные средства (лат. angina — грудная жаба, стенокардия). Nufangin Angin-HeelAnginin antel Противоглистные средства (гр. anthelminthicus — противоглистный; гр. helmins — глист). Prasiquantel Pyrantel anus Проктологические средства, противогеморроидальные препараты (лат. anus — задний проход). Anusolum Neoanusolum Продукт пчеловодства (лат. apis — пчела). Apilac Apisarthronum Противосвёртывающие средства, производные дикумарола (Dicoumarolum — один из первых противосвёртывающих препаратов). Dicoumarol Xylocoumarol Средства, применяемые при воспалительных заболеваниях суставов, нестероидные средства (гр. аrthron — сустав). Apisarthronum Artrotec Ферменты, метаболические фибринолитические средства. Cocarboxylasum Lydasum, Alglucerase Streptokinase ast, astin Противоаллергические, антигистаминные препараты (лат. histaminum — гистамин, вещество, участвующее в регуляции различных процессов в организме, является медиатором аллергических реакций). Suprastinum Astafen asthm, asm Cредства для лечения респираторных заболеваний, бронхорасширяющие средства (гр. asthma — удушье, одышка). Asthmopent Asmadil Betasmac atrax, atarax Психотропные средства, транквилизаторы (гр. ataraxia — спокойствие). Atarax Tarasan Снотворные, противосудорожные средства, производные бензодиазепина. Tazepam, Mezapam Estazolam Психотропные средства, производные фенотиазина. Isobutrazine Aminazinum Локальные вазоконстрикторы (сосудосуживающие средства), производные антазолина. Indanazoline Tramazoline apis (api) arol art(h)r as(e), as(um) azepam, azolam azin azolin(e) 274 azosin Гипотензивные средства, производные празозина. Doxazosin Prazosinum Terazosin bac(t) (b)actam Противомикробные средства (лат. bacterium — бактерия). Lysobact Abactal, Bacterol Azactam barb Противомикробные средства, ингибиторы беталактамазы. Barbitalum Proxibarbal Hexobarbitalum bendazol Производные барбитуровой кислоты широкого спектра действия, снотворные средства, средства для наркоза (лат. Acidumbarbituricum). Albendazole Mebendazole bi Противоглистные средства, производные тиабендазола. Biseptolum (триметоприм + сульфаметоксазол) bil ЛС, содержащее два действующих вещества. Bilamid Auxobil, Liobil bio Желчегонные средства, средства для лечения желудочно-кишечного тракта (лат. bilis — желчь). Biogastronum Biovital N blast Средство для заживления ран или содержащее жизненно необходимые вещества. Blastocarb,Vinblastine bro(m) Противоопухолевые средства (гр. blastoma — опухоль). Bromisovalum Bromazepam Bromhexin Ambroxol bronc(h) Седативные средства; отхаркивающие средства, содержащие бром. Bronchicum Bronchosan Broncokin buc(c)al Бронхорасширяющие, отхаркивающие средства (гр. bronchus — бронх). Sustabucal buzon Способ применения ЛС — защёчные таблетки (лат. Kebuzon bucca — щека). cain Противовоспалительные средства, ряда фенилбутазона. Антиаритмические средства; местнообезбаливающие средства (от Cocainum — кокаин) Xylocain Lidocain Articaine calc Средства, регулирующие обмен кальция (от Calcium — кальций) Colecalciferol Calcitrin 275 calm, kalm Психотропные средства, транквилизаторы (англ. calm — спокойный). Mydocalm Calmepam Противогрибковые средства (от Candida — название рода дрожжеподобных грибков). Candoral, Forcan Candibene Сердечно-сосудистые средства (от гр. cardia — сердце). Cardiodaron Olicard retard Tonocardin Антибиотики группы цефалоспоринов (сокращение от Cephalosporinum). Cefalexin Rocephin centr, zentr Психотропные средства, средства воздействующие на ЦНС. Centrophenoxinum Zentropil cephal, (en)ceph(al) Ноотропные средства (гр. encephalon — головной мозг). Biocephalin Encefalux, Cephalin cer(ebr) Ноотропные средства (лат. cerebrum — головной мозг). Cerebrolysin Ceretran chin, kin, quin Протимикробные, противопротозойные, противомалярийные средства (China или quina — кора хинного дерева). Maxaquin, Chininum Primachinum, Primaquine chlo(r), clo Хлорсодержащие дезинфицирующие средства (гр. Chlorum — хлор). Chloraminum B Troclosene Sodium (троклазеннатрия) Желчегонные средства, средства для лечения желудочно-кишечных заболеваний. (гр. chole — желчь). Cholagol Cholaflux Coloton cid Ср- ва противомикробные, антигельминтные,антисептические дезинфецирующие. (лат. occidĕre –убивать). NB! Не смешивать с (a)cid в названиях антацидных срв, т.е. снижающих кислотность сока. Klacid Targocid Pyocidum Microcid cillin, cilin Антибиотики группы пенициллинов. (Сокращение от Penicillinum). Oxacillinum Furacilinum Amoxicillinum clar Протиаллергические ср-ва. (лат. clarus — светлый). Claritine, Clarotadin Гормональные ср-ва. (гр. climaster — ступень, возрастной переломный период). Climovan Climonorm can card(i) сef, ceph chol, col clim, klim 276 cod cogit, cogn, cog cold, kold comb, comp, plex conazol Кодеинсодержащие противокашлевые ср-ва или , ср-ва действующие подобно кодеину. (Codeinum — кодеин). Glycodin , Codelac Codipront Neo-Codion Ноотропные препараты. (лат. cognitio — познание). Cogitum, Cogitan Cognivitum Ср-ва, устраняющие признаки ОРЗ (англ. cold — простуда). Coldact, Coldrex HL-Cold Комбинированные ЛС, содержащие несколько действующих веществ. (лат. composĭtus — сложный, complexio — соединение). Koënzym – compositum Combivir Thyreocomb,Beviplex Противомикробные, противогрибковые средства, в-ва типа миконазола. Fluconazole Econazol, Isoconazol contra ЛС, действие которого направлено против явления, Contraceptin T обозначенного последующей частью слова. Contraspasminum cor(d) Сердечно-сосудистые ср-ва . (лат. cor, cordis — сердце). Spesicor, Corvitol Cordanum Гормональные ср-ва. Гормоны коры надпочечников. (лат. сortex, corticis — кора). Ftorocort Corticotropinum Solu-Cortef Cр-ва, влияющие на свёртываемость крови, фибринолитические ср-ва. (от названия Dicumarin , см. arol ). Neodicumarin Syncumar , Marcumar Dicumacyl cycl(in) Антибиотики-тетрациклины. (Сокращение от Tetracyclinum). Doxycycline Minicycline Oxytetracyclinum cyst, cist Диуретические, урологические ср-ва. (гр. cystis — мочевой пузырь). Сystrin Cystenal, Cyston Противоопухолевые ср-ва. (гр. cytus — клетка). Cytosar, Citofur Estracytum Стоматологические средства. (лат. dens, dentis — зуб). Remodentum Dentinox, Dentispray ЛС, оказывающие пролонгированное терапевтическое действие (лат. depono — откладывать). Depo-Provera Effortil-depot Ср-ва, применяемые в дерматологии. (гр. dermaкожа). Dermazin Beloderm cort coum(ar), cum cyt, cit dent depo(t) derma(at) 277 de(s) ЛС, устраняющее явления, обозначенные последующей частью слова. (лат. приставка de — от). Deparkin (ср-во от паркинсонизма) Desferal (ср-во усиливающее выведение ионов железа) Антидиабетическое средство. Diabeton Dianormet Ср-ва, влияющие на функцию пищеварения. (лат. digestio — пищеварение). Digestal, Gestid dil Сосудорасширяющие средства. (лат. dilatatio — расширение). Minoxidil, Diltiazem Carvedilol dipin Сердечно-сосудистые, сосудорасширяющие ЛС (производные нифедипина). Cordipin Nicardipin Диуретические средства, мочегонные. (гр. dieresis — мочеотделение). Diuramin,Sulfadiurine Diusemide diab, dia digest diu(re) dol Анальгезирующие нестероидные ср-ва. (лат. dolor - Panadol, Spasdolzin боль). dopa Противопаркинсонические средства. (Сокращение от 1-диоксифенил-аланин). Dopaflex, Madopar Parkopan dorm Снотворные ЛС. (лат. dormire — спать). Donormil Radedorm duo ЛС, содержащее два действующих вещества или два вида таблеток. Duovitum, Duo-Septal elm Антигельминтные средства. (от anthelminthicus — противоглистный). Helmirazin Pelmintrel emet Средства для лечения желудочно-кишечных заболеваний. (лат. emeticus — рвотный). Emetiral Emetron Новогаленовый препарат. Digalen-Neo (от Digitalis — наперстянка и имени врача Галена) (en)cepha(l) Ноотропные средства. (гр. encephalon — гол. мозг). Encephabol Biocephalin,Encefalux endo Рентгеноконтрастные ср-ва. (гр. приставка endo — внутри). Endobilum Endocistobilum en 278 entero Средства для лечения желудочно-кишечных заболеваний. (гр. enteron — кишечник). Enterosan, Enterosorb Neo-Enteroseptol Пищеварительные, ферментные ЛС. (гр. enzyme — закваска, дрожжи, фермент). Enzystal, Flogenzym Mezym forte epi Противоэпилептические ср-ва. (гр. epilepticus — эпилептический). Epikine Mazepin erg Гипотензивные препараты. Ср-ва, тонизирующие матку. Производные алкалоидов спорыньи. (фр. еrgot — спорынья). Ergometrinum Methylergobrevin Ergotal esse(ntial), ess Препараты, содержащие жизненно необходимые вва, фосфолипиды. (лат. essentialis — существенный, первичный). Essentiale, Essaven Essliver forte eu Лекарственные ср-ва с улучшенными свойствами. (гр. приставка eu — нормальный, хороший). Eugluconum Eukraton ex ЛС, устраняющие причины заб-я, явления, антигельминтные ср-ва. (лат. приставка ex — из, вне). Bendex . Mebex Exomuc febr Жаропонижающие нестероидные ср-ва. (лат. febris — лихорадка). Febridol Anafebrine fem Ср-ва, применяемые в гинекологии, гормональные препараты. (лат. femina — женщина). Femara Femulen fer(r) Препараты железа, стимуляторы кроветворения. (лат. Ferrum — железо). Ferroplex , Conferon Ferrocalum fibrat Ср-ва, влияющие на обменные процессы, гиполипидемические ср-ва. (Фибраты, производные фиброевой кислоты, производные клофибрата). Clofibrate Bezafibrate Phenofibrate Противовоспалительные нестероидные ср-ва. (лат. inflammatio — воспаление). Inflam, Piroxiflam Piroflam Отхаркивающие ср-ва. (гр. phlegma — слизь, мокрота). Flegamin Deflegmin Нестероидные средства, применяемые при воспалительных заболеваниях суставов. (лат. flexio — сгибание). Flexen Flexase Solpaflex Противовоспалительные ср-ва. (гр. phlogosis — сильное воспаление). Floginas, Flovacil Aflodac enzim, enzyme (in)flam flegm flex flo(g) 279 (in)flu Препараты для лечения респираторных заболеваний. (итал. Influenza — грипп; англ. flu — простуда). Fluimucil Influcid flu Фторсодержащие в-ва разных фармакологических групп. Flucloxacillinum Fenfluramine Fluorescite (выявляетпоражениер оговицы) flux Флуоресцеины , диагностические ср-ва (лат.fluor — поток, fluorescentia - свечение). В наименованиях растительных чаёв, представляющих быстрорастворимые экстракты лек.растений (лат.fluxus — текучий, жидкий). Cholaflux (сбор желчегонного действия), Uroflux (сбор мочегонного действия) forte ЛС, содержащие большую дозировку действующих веществ. (лат.fortis — сильный). Sustac forte Beclocort forte fren Психотропные ср-ва. (гр.phren — ум, психика). Sertofren fungin Противогрибковые ср-ва. (лат. fungus — гриб). Nitrofungine, Fungilin Антимикробные ср-ва группы нитрофуранов (сокращение от Nitrofuranum). Nitrofural,Furacilinum Furaplastum fur fyllin Cм. Phyllin gangl(i) Ганглиоблокирующие ср-ва (миорелаксанты). (гр. ganglion — нервный узел). Gangliostat Ganglefene Gangleronum gast(r) ЛС для лечения желудочно-кишечных заболеваний. (гр. gaster — желудок). Gastrosol, Acugastrin Gastrostat gesic Анельгезирующие нестероидные ср-ва (сокращение от analgesia — отсутствие боли + -icсуффикс прилагательных). Diclogesic Sangesic, Iralgesic gel ЛС, применяемые в виде геля. (лат. gelu — мороз). Alfogel Essaven gel ger Ноотропные ср-ва или витамины для лиц пожилового возраста. (гр. geron — старик). Gerovital Gerfonal, Gericetam gest(r) Гормональные ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии. (лат. gestatio — беременность). Gestone Megestrol glau(c) Противоглаукомные, офтальмологические ср-ва. (гр. glaucoma — глаукома, заб-е глаз). Glaumol , Glaucomol Epiglaucon Антидиабетические ср-ва. Антигипергликемические ср-ва, производные Glucadon Glurenorm gli, glu, gly 280 сульфонамида или ср-ва для лечения гипогликемии Glibenclamide или плазмозамещающие ср-ва. (лат. glucosum — Glucobene глюкоза, гр. glykys — сладкий). Glucagon gnost Рентгеноконтрастные ср-ва. (гр. gnostos — познаваемый). Bilignostum Acignost gram Антимикробные ср-ва или ср-ва, применяемые в урологии. (По имени датского врача Христиана Грама (1853-1938), предложившего метод дифференциальной окраски бактерий). Gramicidin Gramurin Negram graph, graf Ренгеноконтрастные ср-ва. (гр. grapho — пишу). Vasografin, Urografin Trazograph ЛС применяемые в акушерстве и гинекологии. Гормональные препараты. Ginodian depot Gynipral, Gynezol Fasigyn ha(e)m Стимуляторы кроветворения, ср-ва, влияющие на свёртываемость крови, препараты крови, кровозаменители. (гр. haema — кровь). Haemostimulinum Reohem, Hemoclar Haemophobin heli Противоязвенные ср-ва. ( от Helicobacterpylori — возбудитель язвенной болезни). Helicocin Helicid Антигельминтные ср-ва. (лат. helmins — глист, паразитический червь). Helmintox Helmisen hepa(r), hepat Cр-ва, влияющие на свёртываемость крови, ср-ва для лечения желудочно-кишечных заб-й, гепатопротекторы, желчегонные ср-ва. (гр. hepar, hepatis — печень). Hepatosan Hepatofalk planta Hepatobene Calcium Hepanorm, Transepar herp Противогерпетические ср-ва, антисептические срва. (гр. herpes — пузырчатый лишай). Herpesin, Herpinat Aciherpin Cр-ва для лечения желудочно-кишечных заболеваний, противоаллергические ср-ва. (histaminum — гистамин). Histidinum Histazol, Fenistil Histac Istal hydr, hidr, idr Диуретические ср-ва. (гр. hydor — вода). Dihydran,Esidrex hypn, hipn, ipn Снотворное ср-во. (гр. hypnos — сон). Hypnomidate Hipnax, Ipnosed icam(-oxicam) Противовоспалительные нестероидные ср-ва, производные изоксикама. Tenicam, Piroxicam Lornoxicam Иммунотропные ср-ва. (лат. immunitas — защита). Immunal, Imuran Immunate gyn(gin) helm(inth) hist, ist immun 281 in В сочетании с названиями растений — гликозид или алкалоид, или ср-во для лечения определённого заб-я, обозначенного начальной частью слова. Erysiminum Papaverinum Theobrominum Analginum Infant ЛС для детского возраста (лат. infantia — детство). Panadol Infant (in)flam Противовоспалительные ср-ва. (лат. inflammatio — воспаление). Inflam Piroxiflam in(flu) Ср-ва для лечения респираторных заб-й (ит. influenza, англ. flu — грипп). Fluimucil, Fluifort Influcid inf(us) ЛС, применяемые в виде инфузии. (лат. infusio — вливание, i nfundo — вливаю, наполняю). Infezol, i nfusaminum Lipofundinum C Ср-ва, применяемые в виде ингаляции. (лат. inhalatio — вдыхание). Inhalyptum in(ject) ЛС, применяемые в виде инъекций. (лат. injectio — впрыскивание). Jectofer (Эктофер) Dobuject insu(l) Антидиабетические ср-ва. (Insulinum — инсулин). Insulinum, i nsuman Insulong io(d) Рентгеноконтрастные ср-ва, антисептические срва. Iodovidonum Polyiodine junior Лекарственные ср-ва для детского возраста. (англ. junior — младший). Panadol Junior lac Слабительные ср-ва. (Лактулоза, лат. lac, lactis — молоко). Lisalac, Dufalac Livolac lan ЛС, применяемые в виде мази на жировой основе. (Lanolinum — ланолин, лат. lana — шерсть, лат. oleum — масло; животный воск, основа для мазей и кремов). Fibrolan Ultralan lax Слабительные ср-ва. (лат. laxans — слабительный). Guttalax Forlax lem Противоопухолевые ср-ва. (гр. lemma — кожица, корка, оболочка). Bilem Blastolem lente Лекарства, оказывающие пролонгированный терапевтический эффект. (лат. lente — медленно (по действию). Insulin lente Iletin I lente Нейролептические ср-ва. (гр. lepticos — способный воспринимать). Противосудорожные ср-ва (гр. epilepsia — падучая болезнь). Leponex ,Neuleptil Neurolepsin Suxilep, Finlepsin inhal lept, lep(s) 282 leu(k) Противоопухолевые ср-ва. (гр. leukaemia — белокровие). Leukeran Proleukin Leuprorelin Ср-ва, влияющие на обменные процессы, гиполипидемические ср-ва. (гр. lipos — жир). Lipovenos Espa-Lipon Bezalip lit(h) Успокаивающие ср-ва, психотропные ср-ва, нормотимические препараты. (Lithium — литий, лат. norma — норма, гр. thymos — душа, настроение). Sedalit Lithosan Lithonit liv Желчегонные ср-ва и гепатопротекторы, препараты для лечения ж.-кишечных заб-й. (англ. liver — печень). Liv-52 Livomin Essliver forte (l)ong ЛС, оказывающие длительный терапевтический эффект. (лат.longus — длительный). Euphylong Insulong SPP Nitrong lut Гормональные препараты. (лат. corpusluteum — желтое тело, гестагены). Microlut Norcolut Ганглиоблокирующие ср-ва, спазмолитические срва. ЛС, влияющие на свёртываемость крови. Диуретические ср-ва, освобождающие от мочевых конкрементов. Ферментные ср-ва. Онкологические ср-ва. Дезинфецирующие ср-ва. (гр. lysis — разложение, распад, растворение; гр. lyticus — разрешающий, растворяющие, устраняющий). Magurlit Terrilytinum mal Снотворные ср-ва. (гр. malacia — вялость). Aestimalum mast Онкологические ср-ва. (гр. mastos — молочная железа). Masterid Permastil mem Ноотропные ср-ва. (лат. memoria — память). Memantine Memoplant men Гормональные препараты. (лат. menstruatio — менструация, эстрогены). Menogon Menorest metacin Противовоспалительные ср-ва ряда индометацина. Indometacinum Elmetacinum metr Ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии. (гр. metra — матка). Methylergometrinum Metrodin micr(o) Антимикробные ср-ва. (лат. microbium — микроб). Microcidin Microflox lip lys, lyt, lit 283 Microcetin mig(r) Анальгезирующие ср-ва. (фр. migraine — мигрень от гр. hemicrania — сильная боль в половине головы). Migril Abamigran Sandomigran Naramig mit Онкологические ср-ва. (гр. mitosis — митоз, форма деления клеток). Mitotan Mamomit Mitoxantrone mite Лекарство, содержащее умеренную дозировку действующих веществ. (лат. mitis — тихий). Sustac mite Beclocort mitte Анальгезирующие, сильные болеутоляющие, наркотические ср-ва. (Morphinum — морфин, в греческой мифологии Морфей — бог сновидений). Morphilong Morphini hydrochloridum Препараты для лечения респираторных заб-й, отхаркивающие ср-ва. (лат. mucus — слизь). Mucopront Mucodin Fluimucil must(in) Противоопухолевые ср-ва, содержащие хлорэтиламинные группы, или аналоги иприта. (англ. musty — затхлый, mustard — горчица). Mustargen Mannomustin Estramustine Mustophoran myel, miel Ноотропные ср-ва. (гр. myelos — мозг, мозговое вещество). Mielogen Mielomade my(o), mi Миорелаксирующие ср-ва. (гр. mys, myos — мышца). Myolastan Miostin Mysolin Противомикробные ср-ва ( антибиотики группы стрептомицина, аминогликозидов, макролидов, линкомицина и др. групп). Gentamycinum Klimicin Belcomycine morph muc mycin, micin myc(o),mic(o),mik Противогрибковые препараты. (грю mykes — грибок). Mycoseptin Miconazole Amikin nal Снотворные ср-ва, анальгезирующие. Средства центрального действия, антагонисты наркотических веществ. (Сокращение от гр. analgesia — потеря болевого чувства). Hexenalum Nalbuphine Naloxone narc Средства для наркоза. (гр. narcosis — наркоз, обезболивание, усыпление от гр. narke — оцепенение). Narcotan Radenarcon Velonarcon nas Cр-ва, применяемые в оториноларингологии. (лат. Nasacort 284 nasus — нос). Nazol Nasonex Диуретические препараты. (гр. nephros — почка). Nephramid Nefrix Canephron nerv Психотропные ср-ва. (лат. nervus — нерв). Nervoflux Nervatil neur Психотропные или нооттропные ср-ва. (гр. neuron — нерв). Neurotrat forte Neuroxin nidazol Противомикробные, противопротозойные ср-ва, производные метронидазола. Tinidazole Ornidazol nifur Противомикробные ср-ва группы нитрофуранов. (Сокращение от Nitrofuranum). Nifuratel Nifuroxazide no(o) Психотропные или ноотропные ср-ва. (гр. noos — ум). Nootropil Nozinan Снотворные ср-ва. (лат. nox, nocis — ночь). Normanox Eunoctin ocu Ср-ва, применяемые в офтальмологии. (лат. oculus — глаз) Ocumed Ocumol odin Анальгезирующие ср-ва. (гр. odyne — боль). Antodin Rewodina odont Ср-ва, применяемые в стоматологии. (гр. odus, odontos — зуб). Xylodont Mepidont (o)estr Гормональные ср-ва. (гр. oestrogena — женские половые гормоны). Oestradiolum Nemestran ЛС, аналогичные другим, созданными ранее. (гр. eidos — вид). Heparoid — препарат, идентичныйгепарину Спирт, фенол, или ЛС, содержащие масло или имеющие консистенцию масла. (лат. oleum — масло). Benzolum Linaetholum Plasmolum olol Сердечно-сосудистые ср-ва, липотензивные ср-ва, антиаритмические ср-ва (бета-адреноблокаторы). (Сокращение от Proxodolol). Acebutolol Atenolol Proxodolol olon ЛС, регулирующиеобменные процессы. Производные преднизолона. Гормоны коры надпочечников. Fluocinolonum Triamcinolonum nephr,nefr nox, noct (o)id ol 285 ombr Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. umbra — тень). Triombrastum Triombrin onco Онкологические ср-ва, противоопухолевые препараты. (гр. oncos — опухоль). Oncotan Oncocarbamid Офтальмологические ср-ва. (гр. ophthalmos — глаз). Ophthalimide Oftan-Timolol Офтальмологические ср-ва, рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. opticus — зрительный). Apo-Timop Biloptin Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. opacus — тёмный, фр. opaque — непрозрачный). Visipaque (визипак) Omnipac Лекарства, принимаемые орально. (лат. oralis — ротовой). Oralgan Orasan orex Ср-ва, подавляющие аппетит (анорексические срва). (гр. orexis — стремление). Cloforex Formetorex Morforex oss Ср-ва, для лечения остеопороза, для профилактики кариеса зубов. Ср-ва, влияющие на обменные процессы. (лат. os, ossis — кость). Ossik Ossopan Ossin oste(o) Средства для лечения остеопороза. (гр. osteon — кость). Osteochin Osteogenon ot Ср-ва, применяемые а оторинолагингологии. (гр. us, otos — ухо). Otinum Otipax ov Гормональные препараты, ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии. (лат. ovum — яйцо, яйцеклетка, ovarium — яичник ). Ovidon Novynette Антибактериальные ср-ва, производные налидиксовой кислоты. Cinoxacin Enoxacin Ciprofloxacin Ферментные препараты или ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. (гр. pancreas — поджелудочная железа). Pancreatin Pantripin Pancrelipase Противосвёртывающие ср-ва, антикоагулянты. (Heparinum - гепарин). Fraxiparine Nadroparin Calcium Ср-ва для лечения паркинсонизма (parkinsonismus — болезнь Паркинсона). Dopar Parcopan Romparkin ophthalm,oft op(t) (o)paque,opac or oxacin pan(cre) parin par(k),par(c) 286 part Ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии.(лат. partus — роды). Partusisten Salbupart pax,pac Снотворные или психотропные ср-ва. (лат. pax, pacis — мир, покой). Psicopax Pacinone pectus Ср-ва для лечения респираторных заб-й. (лат. pectus — грудь). Pectusinum pen Антибиотики-пенициллины. (Сокращение от Penicillinum). Securopen Penodil penem Антибиотики, аналоги пенициллановой кислоты Meropenem Biapenem pep(s),pep(t) Ферментные препараты или ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. (гр. pepsis — пищеварение, pepticus — связанный с пищеварением). Peptoran Pepsidin Acipep Высокоэффективное ср-во. (лат. per — сверх, очень). Percluzon (эффект анальг. и жаропон. действия усиливается) Антисептические ср-ва. (гр. pharynx — глотка). Pharyngomed Faringosept phren, fren Психотропные ср-ва. Phrenolon Sertofren pht(h)i,fti Противотуберкулёзные ср-ва. (гр. phthisis — чахотка). Phtizopyramum Ftivaside Phtizoetamum phyllin,fyllin Бронхорасширяющие ср-ва. Аналептические ср-ва, т. е. стимулирующие ЦНС за счёт повышения дыхательного и сосудодвигательного центров, класса теофиллинов. (Сокращение от Theophyllinum ). Theophyllinum Pentoxifylline Diprophyllinum plast Средства, применяемые в виде пластыря или клея. (лат. emplastrum — пластырь). Beriplastum Kapsiplast plat(in) Противоопухолевые ср-ва, содержащие платину. (Platinum — платина). Carboplatin Platamin Ketoplat plex Комбинированные ЛС, содержащие несколько действующих в-в. (лат. complexio — соединение, система). Beviplex pr(a)egn Ср-ва, применяемые в акушерстве и гинекологии. (лат. praegnans — беременная). Praegestrolum Pregnavit per pharyng,faring 287 Praegninum pramin,pram Антидепрессанты, в-ва группы имипрамина. Opipramol Melipramin Противоязвенные ср-ва, производные бензимидазола. Omeprazole Demeprazol Гормональные препараты. Производные преднизолона и преднизона. Prednicarbat Mazipredon pres(s) Сердечно-сосудистые ср-ва, гипотензивные ср-ва. (лат. pressio — давление). PressolarUnipres Catapresan pressin Вазоконстрикторы (сосудосуживающие ср-ва). Производные вазопрессина. Desmopressin Terlipressin prid Ср-ва, действующие на ЦНС, ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. Производные сульпирида. Tiaprid Sulpirid pril Сердечно-сосудистые ср-ва, гипотензивные ср-ва, ингибиторы энзимов, конвертирующих ангиотензин (АФТ). Captoprilum Ramiprilum Enalapril pro Ср-ва для лечения явления, обозначаемого последующими частями слова или заменитель чего-либо. (лат. pro — для). Procorum proct Проктологические ср-ва. (гр. proctos — задний проход, прямая кишка). Proctosedyl Doxiproct Ginkor procto profen Противовоспалительные ср-ва, производные ибупрофена. Fenoprofen Keprofen prost Простагландины — гормоны предстательной железы, ср-ва для лечения хрон. простатита. (лат. prostata — предстательная железа). Dinoprost Vazaprostan Vitaprost psor Ср-ва для лечения псориаза. (гр. psora — кожная болезнь, парша). Antipsoriaticum Psoriasinum Ноотропные ср-ва. (гр. psyche — душа). Psicobolin pulm Противоастматические, отхаркивающие, антисептические ср-ва для лечения лёгочных инфекций. (лат. pulmo — лёгкое). Pulmex Transpulmin Pulmicort pur(g) Слабительные ср-ва. (лат. purgo — очищаю). Depuraflux Purgen prazol pred psych,psic 288 pyl Противоязвенные ср-ва. (Helicobacterpylori — возбудитель язвенной болезни). Pylobact Pylocid pyr,pir Жаропонижающие ср-ва. (гр. pyr — жар, огонь). Pyranol Antipyrin Calmopirol rapid ЛС, оказывающие быстрый, сильный терапевтический эффект. (лат. rapidus — скорый, быстрый, сильный). Actrapid Insulrap SPP Voltaren rapid r(h)eo Препараты крови, плазмозаменяющие ср-ва. (гр. rheo- - ток, течение). Rheopolyglukin ReoPro r(h)eum Противовоспалительные ср-ва при ревматизме. (гр. Rheumavek rheumatismus — ревматизм). Pirorheum Reumafen r(h)in Оториноларингологические ср-ва. (гр. rhis, rhinos — нос). Sanorin Rhinospray rela(x) Психотропные ср-ва. (лат. relaxare — расслаблять). Reladorm Relanium relin,rel Пептидные гормоны, противоопухолевые ср-ва. (англ. release — выделение). ren Nafarelin Synarel Buserelin Диуретические ср-ва. (лат. кут — почка). Renol Dyreninum Ср-ва для лечения респираторных заболеваний. (лат. respiratio — дыхание). Respimex Euspiran retard ЛС, оказывающие пролонгированный терапевтические эффект. (лат. retardare — замедлять). Silubin retard Nitro Mack retard retin Офтальмологические ср-ва. (лат. retina — сетчатка). Retinolum Retinum A rubicin Противоопухолевые ср-ва. Производные даунорубицина. Carubicin Doxorubicin Антиаритмические ср-ва (гр. rhythmos — ритм). Ritmilen Rythmodan Исцеляющие ср-ва, препараты для укрепления здоровья (лат. sanus — здоровый). Sanorin Sana-solum Противоопухолевые ср-ва. (гр. sarcoma — Sarcolysinum (re)spir ryt(h)m,ritm san sar(c), zar 289 злокачеств. опухоль). Cytosar Zanozar Психотропные ср-ва, обезболивающие ср-ва. (лат. sedativus — успокаивающий). Seduxen Novosed Sedalginum sen(n) Слабительные ср-ва ( Senna — сенна). Senade Antrasennin sep(t) Противомикробные, антисептические ср-ва. (гр. septicos — гнилостный). Pantosept Septalone ser(en) Психотропные средства. (лат. serenus — тихий, спокойный). Serenace Serenal sine ЛС, вызывающие отсутствие или устранения явления, обозначаемого последующей частью слова. (лат. sine — без). Sinecod (Codeinum) Sinepres (pressio) Sinelip (lipos –жир) slow ЛС, оказывающие пролонгированный терапевт. эффект. (англ. slow — медленный). Slow-Trasicor sol(v) Отхаркивающие ср-ва. (лат. solvĕre — растворять). Solvin Lasolvan Solutan Снотворные ср-ва. (лат. somnium — сон, сновидение). Somnothane Sonipam spas(m) Спазмолотические, ганглиоблокирующие ср-ва. (гр. spasmos — судорога). Spasganum Spasmoveralginum spir Ср-ва для лечения респираторных заболеваний. (лат. spirare — дышать). Respimex Euspiran spray ЛС, применяемые в виде аэрозоля. (англ. spray — опрыскивать). Miospray Iso-Mack Spray stan Гормональные препараты. (Указание на андрогены). Androstanolone Drostanolone stat Антиферментные , противоопухолевые ср-ва. (гр. staticos — останавливающий). Depostat Stibostatin stel(l) Психотропные ср-ва. (лат. stellatura — удержание). Stelazin Stemetil Гормональные препараты. (гр. stenos — узкий; указание на недостаток мужских половых гормонов). Stenolon Metastenol sed somn,som,son sten 290 ster Гормональные препараты. (гр. steroos- твёрдый). Sterandril Neosteron stim Стимуляторы кроветворения. (лат. stimulare — подгонять). Lenograstim Erythrostimum sulfa Противомикробные сульфаниламиды. Sulfatrim Urosulfanum Высокоэффективные ЛС. (лат. super, supra –сверх). Supradyn Supracillina ЛС получаемые синт. способом; ср-ва, имеющие синергическое действие. (гр. synergia — совместная работа лек-в водном общем направлении. Synoestrolum Sintradonum ЛС,применяемые в виде таблеток. Antitab Salutab Психотропные ср-ва. (гр. taracticos — приводящий в смятение). Taractan Tarasan ten(s) Сердечно-сосудистые ср-ва . (лат. tensio — давление). Tensiomin Tenolol terol ЛС для лечения респираторных заб-й, бронхорасширяющие ср-ва. Производные фенетиламина. Clenbuterol Fenoterol test Гормональные ср-ва. (лат. testis — яичко). Testoenatum Primotest depot t(h)eo,the Сердечно-сосудистые ср-ва, пр-ты, содержащие алкалоид чайного куста — теофиллин, бронхорасширяющие ср-ва. (гр. thea — чай). Theobiolong Neotheopec A Theoplus t(h)romb Ср-ва, влияющие на свёртываемость крови. (гр. thrombos — сгусток). Trombo-ASS Antithrombin III t(h)yr,tir Гормональные препараты. (лат. glangulathyroidea — щит. железа). Levothyroxine Eutyrox 100 tidin Производные циметидина. Противоаллергические ср-ва, блокаторы H1-гистаминовых рецепторов. ЛС для лечения ж.-кишечных заб-й, антагонисты H2рецепторов. Famotidine Histidine Ranitidinum Cimetidinum toc(in) Производные окситоцина. Ср-ва, стимулирующие сократительную активность миометрия. ЛС применяемые в акушерстве и гинекологии. (гр. tocos — роды). Mesotocin Syntocinonum super,supra syn(sin) tab tara(ct) 291 ton Сердечно-сосудистые ср-ва. (гр. tonos — давление, напряжение). Tonocardin Haemiton tox ЛС, содержащие ядовитые вещества. (лат. toxinum — яд). Vipratox Vipraxinum Психотропные ср-ва. (лат. tranquillare — успокаивать). Tranxene Trancodol-5 trast Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. contrastus — контраст, противоположность). Aethyotrastum Teletrast trexat Онкологические ср-ва, антагонисты фолиевой кислоты. Methotrexate tran(qu) tri ЛС, содержащие три действующих компонента или Triniton три вида таблеток. Trigan tric(h) Противопротозойные ср-ва для применения в дермотовенерологии. (Trichomonas — трихомонада). Trichomonacidum Trichopol Atrican tryps Ферментные препараты. Trypsinum Chymotrypsinum TTS Трансдермальная терапевтическая система. Nitrodern TTS Scopoderm TTS tub Противотуберкулёзные ср-ва. (лат. tuberculosis — туберкулёз, бугорчатка). Tubazid Tubopas tus(s) Противокашлевые ср-ва. (лат. tussis — кашель). Tussicom Stoptussin ulc(er) Противоязвенные ср-ва, ср-ва для лечения ж.кишечных заб-й. (лат. ulcus, ulceris — язва). Ulcometine Ulceran ultra Высокоэффективные ср-ва. (лат. ultra — более, сверх). Ultracain Ultraproct umbr(ombr) Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. umbra — тень). Triombrastin Triombrin ur Диуретические или противоподагрические ср-ва. (гр. uron — моча). Uregyt Uracton Вакцины. (лат. vaccinum — вакцина). Begrivac Ervevax vac,vax 292 vag ЛС, применяемые вагинально, применяемые в акушерстве и гинекологии, дерматологии. (лат. vagina — влагалище). Vagotil Orvagil vas(c) Сердечно-сосудистые ср-ва. (лат. vas — сосуд). Vasoprostan Divascanum ЛС, относящиеся к определённой группе гиполипидемических ср-в, получивших название «статины». (лат. vas + гр. statikos — останавливающий). Lovastatin Pravastatin Atorvastatin Caicium ven Сердечно-сосудистые ср-ва. (лат. vena — вена). Venoruton Misvengal vent Ср-ва для лечения респираторных заб-й. (лат. ventus — ветер). Ventodisk Glauvent Ср-ва для лечения ж.-кишечных заб-й. (лат. venter — живот). Venter Ventrisol verin Спазмолитики с папавериновым действием. Сердечно-сосудистые ср-ва. Theodibaverinum Phloverinum verm Антигельминтные ср-ва. (лат. vermis — червь). Vermox Radeverm vesp Психотропные ср-ва. (лат.vesper — вечер). Vespezine Рентгеноконтрастные ср-ва. (лат. vidēre — видеть, лат. visus — зрение). Visotrast Cholevid Ср-ва, улучшающие мозговое кровообращение, противоопухолевые препараты. Алкалоиды растения Vincaminor. (Vinca — барвинок). Vincamin Vincristine Rosevin ЛС, содержащие змеиный яд. (лат. vipera — змея). Vipraxinum Viprosalum B vir Гормональные препараты. (лат. vir — мужчина). Противовирусные ср-ва. (лат. virus — вирус). Virormone Agovirin Aciclovir Virazole vit Витаминные препараты. (лат. vita — жизнь). Evitol Undevitum vom(it) Ср-ва для лечения ж.-кишечных заб-й. (лат. vomitus — рвота). Vomex Противовирусные ср-ва типа зидовудина. (Сокращение от Zidovudinum). Zidovudine Stavudine vastatin vent(e)r vid,vis vin vip(e)r vudin 293 zim,zym,zys Пищеварительные ферментные ср-ва. (гр. zyme — закваска). Enzystal Mezym forte 294 Приложение 4. Словари ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ A a (ab) (предл. с Abl.) от (ab употребляется в тех случаях, когда следующее слово начинается с гласного) abdōmen, ĭnis n живот, брюхо accessorius, a, um добавочный acetabŭlum, i n вертлужная впадина (уксусница) acromion, ii n акромион, округлое возвышение, латеральный конец гребня лопатки acustĭcus, a, um слуховой ad (предл. с Acc.) к, при, для, до adipōsus, a, um жирный, жировой, богатый жиром affĕrens, ntis приносящий, афферентный ala, ae f крыло alāris, e крыльный albus, a, um белый alveŏlus, i m альвеола, ячейка, луночка alvus, i f 1) брюхо, живот; 2) желудок ampulla, ae f ампула ampullāris, e ампулярный analўsis, is f разложение, расчленение angŭlus, i m угол anĭmal, ālis n животное ante (предл. с Acc.) перед antebrachium, i n предплечье anterior, ius передний anulāris, e кольцевой, круговой anŭlus, i m кольцо anus, i m анус, задний проход apertūra, ae f апертура, отверстие apex, ĭcis m верхушка, кончик apophўsis, is f апофиз, отросток, выступ appendix, ĭcis f аппендикс, придаток, отросток, привесок aquaeductus, us m водопровод, канал, труба arcus, us m дуга areŏla, ae f ареола, венчик arteria carōtis (tĭdis) сонная артерия arteria, ae f артерия arteriālis, e артериальный arteriōsus, a, um артериальный articulāris, e суставной articulatio, ōnis f сустав ascendens, ntis восходящий 295 asper, ěra, ěrum шероховатый; суровый atlas, antis m атлант, I шейный позвонок atrioventriculāris, e предсердно-желудочковый atrium cordis предсердие atrium, i n преддверие, предсердие auricŭla, ae f ушная раковина, ушко auriculāris, e ушной, ушковидный auris, is f ухо axis, is m II шейный позвонок B basis, is f основание, базис biceps, cipĭtis двуглавый biliāris, e желчный, билиарный bilis, is f желчь (вытекающая из желчного пузыря) brachium, i n плечо brevis, e короткий bronchooesophagēus, a, um бронхопищеводный bronchus, i m бронх buccinātor, ōris (muscŭlus) m щечная мышца bulbus ocŭli глазное яблоко bulbus, i m луковица, клубневидное утолщение bursa, ae f сумка C caecum, i n слепая кишка calcanĕus, a, um пяточный calcar, āris n шпора canalicŭlus, i m каналец canālis, is m канал capillāris, e капиллярный caput, ĭtis n голова, головка cardiăcus, a, um сердечный carotĭcus, a, um сонный caroticotympanĭcus, a, um сонно-барабанный carpus, i m запястье cartilaginĕus, a, um хрящевой, состоящий из хряща cartilāgo, ĭnis f хрящ caverna, ae f полость, пещера, каверна, ячейка cavernōsus, a, um пещеристый cavĭtas, ātis f полость cavum, i n полость, впадина cavus, a, um полый celer, ĕris, ĕre быстрый cellŭla, ae f клетка; ячейка cerebellāris, e мозжечковый, относящийся к мозжечку cerebrālis, e мозговой, церебральный cerěbrum i n большой головной мозг 296 cervicālis, e шейный cervix, īcis f шея, шейка chiasma, ătis n перекрест choledŏchus, a, um желчный chorda, ae f связка, перемычка, хорда chronĭcus, a, um хронический cilium, ii n ресница ciliāris, e ресничный cingŭlum, i n пояс circumflexus, a, um огибающий clavicŭla, ae f ключица claviculāris, e ключичный coccygēus, a, um копчиковый coccyx, ýgis m копчик cochlea, ae f улитка (внутреннего уха) cochleāris, e относящийся к улитке,улитковый colon, i n ободочная кишка соllum, i n шея, шейка columna, ae f столб commissūra, ae f спайка communĭcans, ntis соединяющий, связывающий commūnis, e общий compactus, a, um плотный composĭtus, a, um составной, сложный concha, ae f раковина condўlus, i m мыщелок, шишкообразный отросток contra (предл. с Acc.) против cor, cordis n сердце cornu, us n рог, рожок coronarius, a, um венечный сorpus, ŏris n тело corrugātor, ōris (musculus) m сморщивающая мышца cortex, ĭcis m кора, корковое вещество corticālis, e корковый costa, ae f ребро costālis, e реберный costarius, a, um реберный craniālis, e черепной cranium, i n череп crassus, a, um толстый, жирный cribrōsus, a, um решетчатый crista, ae f гребень crus, cruris n голень; ножка cum (предл. с Abl.) c curvatūra, ae f кривизна cutis, is f кожа 297 D de (предл. с Abl.) об (о) deltoíděus, a, um дельтовидный, похожий на греческую букву Δδ (дельта) dens, dentis m зуб dentālis, e зубной descendens, ntis спускающийся, нисходящий destillātus, a, um дистиллированный dexter, tra, trum правый diaphragma, ătis n диафрагма, грудобрюшная преграда digastrĭcus, a, um двубрюшный digĭtus, i m палец dilatātor, ōris (muscŭlus) m расширяющая мышца distālis, e дистальный, периферический, более удаленный от центра dorsālis, e дорсальный, спинной, тыльный dorsum, i n спина, спинка, тыл dosis, is f доза, порция ductus, us m проток duodenālis, e двенадцатиперстнокишечный, дуоденальный duodenojejunālis, e двенадцатиперстно-тощекишечный duodēnum, i n двенадцатиперстная кишка durus, a, um твердый E e (ex) (предл. с Abl.) из, вследствие effĕrens, ntis выносящий, эфферентный encephălon, i n головной мозг endothoracĭcus, a, um внутригруднoй, находящийся внутри грудной клетки epicardium, i n эпикард (серозная оболочка, покрывающая снаружи миокард) epicondўlus, i m надмыщелок epidermis, idis f эпидермис (надкожица, поверхностный, эпителиальный слой кожи) epidurālis, e эпидуральный, лежащий над твердой мозговой оболочкой epitympanĭcus, a, um надбарабанный, лежащий над барабанной полостью esophagēus, a, um пищеводный esophăgus, i m пищевод ethmoidālis, e решетчатый externus, a, um наружный extramedullāris, e находящийся вне спинного мозга extremĭtas, ātis f конец, конечность F faciālis, e лицевой, поверхностный facies, ēi f лицо, поверхность fascia, ae f фасция febris, is f лихорадка femĭna, ae f женщина femur, ŏris n бедренная кость, бедро fibra, ae f волокно fibrōsus, a, um фиброзный; волокнистый 298 fibŭla, ae f малоберцовая кость fibulāris, e малоберцовый fissūra, ae f щель flavus, a, um желтый flexūra, ae f изгиб flos, ōris m цветок folium, i n лист, листок forāmen, ĭnis n отверстие, дыра fornix, ĭcis m свод fossa, ae f яма, ямка fovea, ae f ямка, углубление fractūra, ae f перелом frons, ntis f лоб frontālis, e лобный fundus, i m дно G ganglion, ii n ганглий (нервный узел) gaster, tris f желудок gastrĭcus, a, um желудочный gastroduodenālis, e желудочно-двенадцатиперстнокишечный generālis, e родовой, общий genicŭlum, i n коленце genu, us n колено gingīva, ae f десна glandŭla parōtis (otĭdis) околоушная железа glandŭla suprarenālis (e) надпочечник glandŭla thyreoidea щитовидная железа glandŭla, ae f железа glomus, ĕris n клубок, гломус glossopharyngeus, a, um языкоглоточный gyrus, i m извилина H hallux, ūcis m большой палец стопы hamŭlus, i m крючок hepar, ătis n печень hepatĭcus, a, um печеночный hiātus, us m щель, расщелина homo, ĭnis m человек horizontālis, e горизонтальный humĕrus, i m плечевая кость humor, ōris m влага hyoideus, a, um подъязычный (кость) hypogastrĭcus, a, um подчревный hypoglossus, a, um подъязычный (нерв) I ile, ilis n, ilia, ilium pl. подвздошная область 299 ileocaecālis, e подвздошно-слепокишечный iliăcus, a, um подвздошный impressio, ōnis f вдавление imus, a, um самый низкий, низший in (предл. с Acc. на вопрос «куда?» и Abl. на вопрос «где») в, на incisīvus, a, um резцовый incisūra, ae f вырезка incus, ūdis f наковальня index, ĭcis m указатель, указательный палец inferior, ius нижний infra- в сложных словах переводится подinfraorbitālis, e подглазничный infraparietālis, e подтеменной infrasternālis, e подгрудинный infratemporālis, e подвисочный inter- в сложных словах переводится меж-, междуinter (предл. с Acc.) между intermedius, a, um средний, промежуточный internus, a, um внутренний interventriculāris, e межжелудочковый intestinālis, e кишечный intestīnum, i n кишечник intĭmus, a, um самый внутренний intra- в сложных словах переводится внутриintravenōsus, a, um внутривенный inversus, a, um извращенный (обратный) iris, irĭdis f радужка, радужная оболочка ischiadĭcus, a, um седалищный ischiorectālis, e седалищно-прямокишечный J jejūnum, i n тощая кишка jugulāris, e яремный L labium, ii n губа lacrimālis, e слезный lambdoíděus, a, um лaмбдовидный, похожий на греческую букву Λλ (лaмбда) lamĭna, ae f пластинка laryngēus, a, um гортанный larynx, ngis m гортань laterālis, e латеральный, боковой latus, a, um широкий latus, ĕris n бок, сторона laxans, ntis слабительный lens, lentis f хрусталик (чечевица) liber, ĕra, ĕrum свободный ligamentum, i n связка 300 linea, ae f линия lingua, ae f язык linguālis, e язычный liquor, ōris m жидкость; раствор lobus, i m доля longus, a, um длинный lumbālis, e поясничный lumbus, i m поясница lymphatĭcus, a, um лимфатический M m. abductor, ōris m отводящая мышца m. adductor, ōris m приводящая мышца m. buccinātor, ōris m щечная мышца m. constrictor, ōris m констриктор m. corrugātor, ōris m сморщивающая мышца m. cremaster, ĕris m мышца, подвешивающая яичко m. depressor, ōris m опускающая мышца m. dilatātor, ōris m расширяющая мышца m. extensor, ōris m разгибающая мышца m. flexor, ōris m сгибающая мышца m. levātor, ōris m поднимающая мышца m. massēter, ĕris m жевательная мышца m. pronātor, ōris m пронатор m. rotātor, ōris m вращающая мышца m. sphincter, ĕris m сфинктер m. supinātor, ōris m супинатор m. tensor, ōris m напрягающая мышца metatarsus, i m плюсна minĭmus, a, um самый малый minor, minus малый, меньший molāris, e (dens) коренной зуб morbus, i m болезнь, заболевание mucōsa, ae f слизистая (оболочка) mucōsus, a, um слизистый musculāris, e мышечный musculotubarius, a, um мышечно-трубный muscŭlus, i m мышца magnus, a, um большой major, jus большой, больший mandibŭla, ae f нижняя челюсть mandibulāris, e нижнечелюстной manubrium, i n рукоятка manus, us f кисть руки; рука margo, ĭnis m край masculīnus, a, um мужской (род) mastoideus, a, um сосцевидный 301 mater, tris f мать; мозговая оболочка (мягкая или твердая) maxilla, ae f верхняя челюсть maxillāris, e верхнечелюстной maxĭmus, a, um наибольший, большой meātus, us m проход, ход mediālis, e средний, медиальный mediānus, a, um срединный medius, a, um средний medulla ossium костный мозг (мозг костей) medulla spinālis спинной мозг medulla, ae f мозговое вещество membrāna, ae f мембрана, перепонка membranaceus, a, um перепончатый membrum, i n конечность, член meninx, ngis f мозговая оболочка mentālis, e подбородочный mentum, i n подбородок mesencephălon, i n средний мозг mesenterium, i n брыжейка mesocōlon, i n брыжейка ободочной кишки mesocranium, i n макушка, темя metacarpālis, e пястный, относящийся к кисти metacarpus, i m пясть N naris, is f ноздря nasālis, e носовой nasolacrimālis, e носослезный nasopharyngēus, a, um носоглоточный nasus, i m нос nervōsus, a, um нервный nervus, i m нерв neuter, tra, trum ни тот, ни другой; средний niger, gra, grum черный nodus, i m узел nomen, ĭnis n имя novus, a, um новый nucha, ae f выя nucleus, i m ядро nutricius, a, um питательный O obliquus, a, um косой oblongātus, a, um продолговатый obturātus, a, um закрытый occipitālis, e затылочный occĭput, ĭtis n затылок ocŭlus, i m глаз 302 oesophăgus, i m пищевод olecrănon, i n локтевой отросток omentālis, e сальниковый ophthalmĭcus, a, um глазной oppōnens, ntis противопоставляющий optĭcus, a, um зрительный orbĭta, ae f глазница orbitālis, e глазничный orgănon, i n орган (часть тела) os sacrum крестцовая кость, крестец os, oris n рот os, ossis n кость osseus, a, um костный ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье ovālis, e овальный ovarium, i n яичник P palatīnus, a, um небный palatoglossus, a, um небноязычный palātum, i n небо palpěbra, ae f веко pancreas, ătis n поджелудочная железа pancreatĭcus, a, um относящийся к поджелудочной железе papilla, ae f сосок, сосочек paramastoideus, a, um околососцевидный parametrium, i n околоматочная клетчатка paries, ětis m стена, стенка parietālis, e теменной, пристеночный pars, partis f часть parvus, a, um малый, маленький patella, ae f надколенник pectorālis, e грудной pectus, ŏris n грудь pelvīnus, a, um тазовый pelvis renālis почечная лоханка pelvis, is f таз, лоханка per (предл. с Acc.) через, сквозь, в течение (говоря о времени), посредством perfŏrans, ntis прободающий perforatio, ōnis f прободение perforātus, a, um продырявленный, перфорированный pericardium, i n перикард, оклосердечная сумка perimetrium, i n периметрий серозная (брюшинная) оболочка, покрывающая матку) perineum, i n промежность periosteum, i n надкостница peritonaeum, i n брюшина perivasculāris, e расположенный вокруг сосуда, вокругсосудистый 303 peronēus, a, um малоберцовый pertussis, is f коклюш pes, pedis m стопа, нога petrosquamōsus, a, um каменисто-чешуйчатый petrōsus, a, um каменистый phalanx, ngis f фаланга pharyngēus, a, um глоточный pharynx, ngis m глотка phrenĭcus, a, um (греч.) диафрагмальный pilus, i m волос pius, a, um мягкий plantāris, e подошвенный planus, a, um плоский plexus, us m сплетение plica, ae f складка pollex, ĭcis m большой палец кисти post (предл. с Acc.) после posterior, ius задний prae (предл. с Abl.) впереди, из-за praemolāris, e (dens) малый коренной зуб pre- (prae-) в сложных словах переводится пред-, перед presacrālis, e предкрестцовый primus, a, um первый pro (предл. с Abl.) для processus, us m отросток profundus, a, um глубокий prognōsis, is f прогноз, предвидение promĭnens, ntis выступающий proprius, a, um собственный proximālis, e проксимальный, ближайший к туловищу pterygoideus, a, um крыловидный pterygopalatīnus, a, um крылонебный pubes, is f лобок pubĭcus, a, um лобковый pulmo, ōnis m легкое pulmonālis, e легочной pylorĭcus, a, um привратниковый pylōrus, i m привратник, пилорус pyrămis, ĭdis f пирамида Q quadrĭceps, cipĭtis четырехглавый quartus, a, um четвертый R radius, i m лучевая кость radix, īcis f корень ramus, i m ветвь 304 raphe, es f шов (на мягких тканях) recessus, us m углубление, карман rectum, i n прямая кишка rectus, a, um прямой, правильный regio, ōnis f область ren, renis m почка renālis, e почечный replantatio, ōnis f операция, проводимая для приживления отделенного при травме органа или участка ткани на прежнее место rete, is n сеть retĭna, ae f сетчатка retinacŭlum, i n удерживатель retrohyoideus, a, um расположенный позади подъязычной кости retromandibulāris, e позадинижнечелюстной retroperitoneālis, e забрюшинный rima, ae f щель (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rotundus, a, um круглый (дискообразный или шаровидный) ruber, bra, brum красный ruptūra, ae f разрыв S sacer, cra, crum крестцовый sacrālis, e крестцовый sacrococcygeus, a, um крестцово-копчиковый salūber, bris, bre целебный sanguineus, a, um кровеносный sanguis, ĭnis m кровь sapiens, ntis разумный, мудрый scapŭla, ae f лопатка sclerōsis, is f склероз, затвердение secundus, a, um второй semi- в сложных слова обозначает наполовину-; полу-; полsensorius, a, um чувствительный septum, i n перегородка serōsus, a, um серозный serotĭnus, a, um запоздалый seu или siccus, a, um сухой sigmoíděus, a, um сигмовидный, имеющий форму греческой Σς (сигмы) simplex, ĭcis простой sine (предл. с Abl.) без sinister, tra, trum левый sinus, us m синус, пазуха sitis, is f жажда situs, us m положение skelĕton, i n скелет spatium, i n пространство 305 sphenofrontālis, e клиновидно-лобный sphenoidālis, e клиновидный sphenozygomatĭcus, a, um клиновидно-скуловой spina, ae f ость spinālis, e спинномозговой spinōsus, a, um остистый splanchnĭcus, a, um внутренностный (чревный) spongiōsus, a, um губчатый spurius, a, um ложный squama, ae f чешуя squamōsus, a, um чешуйчатый stapes, ĕdis m стремя, стременная слуховая косточка sternocostālis, e грудинно-реберный sternum, i n грудина, грудная кость stratum, i n слой stroma, ătis n строма, остов structūra, ae f построение, сруктура stylomastoideus, a, um шилососцевидный sub- в сложных словах переводится подsub (предл. с Acc. на вопрос «куда?» и Abl. на вопрос «где») под subclavius, a, um подключичный sublinguālis, e подъязычный substantia, ae f вещество subtendineus, a, um пoдсухoжильный sulcus, i m борозда super (предл. с Acc.) выше, над, на supercilium, i n бровь superficiālis, e поверхностный superficies, ēi f поверхность superior, ius верхний supra- в сложных словах переводится надsupra (предлог с Acc.) надsupramastoideus, a, um расположенный над сосцевидным отростком supraorbitālis, e надглазничный suprascapulāris, e надлопаточный supraspinātus, a, um надостный suprasternālis, e надгрудинный suprēmus, a, um наивысший sutūra, ae f шов sýmphўsis, is f cоединение, сращение synchondrōsis, is f соединение костей посредством хряща synostōsis, is f неподвижное соединение костей при помощи костной соединительной ткани systēma, ătis n целое, состоящее из нескольких частей, система T tegmen, ĭnis n покрышка, крыша 306 temporālis, e височный temporozygomatĭcus, a, um височно-скуловой tempus, ŏris n висок tendo, ĭnis m сухожилие tenuis, e тонкий teres, ětis круглый (округленный, кругловатый и гладкий) textus, us m ткань thalămus, i m зрительный бугор thoracĭcus, a, um грудной thorax, ācis m грудная клетка thymus, i m вилочковая железа thyroideus, a, um щитовидный tibia, ae f большеберцовая кость tonsilla, ae f миндалина trachēa, ae f трахея tractus, us m путь, тракт transversālis, e поперечный transversus, a, um поперечный trapezoideus, a, um трапециевидный triceps, cipĭtis трехглавый trigemĭnus, a, um тройничный truncus, i m cтвол, туловище tuba, ae f труба tuber, ĕris n бугор tubercŭlum, i n бугорок tuberosĭtas, ātis f бугристость tunĭca, ae f оболочка turcĭcus, a, um турецкий tussis, is f кашель tympanĭcus, a, um барабанный tympanomastoideus, a, um барабанно-сосцевидный tympănum, i n барабан U ulnāris, e локтевой unguis, is m ноготь urēter, ēris m мочеточник urethra, ae f мочеиспускательный канал urinarius, a, um мочевой utĕrus, i m матка ulcus, ĕris n язва ulna, ae f локтевая кость V vagīna, ae f влагалище vaginālis, e влагалищный valva, ae f клапан (в целом) valvŭla, ae f заслонка 307 vas, vasis n сосуд vena portae воротная вена vena, ae f вена venōsus, a, um венозный venter, ntris m брюшко (мышцы), брюхо ventrālis, e вентральный ventricŭlus, i m желудочек; желудок vertĕbra, ae f позвонок vertebrālis, e позвоночный vertex, ĭcis m темя; вершина verus, a, um истинный vesīca fellea (biliaris) желчный пузырь vesīca, ae f пузырь vesīcа urinaria мочевой пузырь vestibŭlum, і n преддверие viscerālis, e относящийся к внутренностям viscus, ĕris n внутренность vitreus, a, um стекловидный vomer, ĕris m сошник Z zygōma, ătis n скула, скуловая дуга zygomaticotemporālis, e скуловисочный zygomatĭcus, a, um скуловой РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ А альвеолярный alveolāris, e аорта aorta, ae f апертура apertūra, ae f артерия arteria, ae f атлант atlas, antis m Б барабанный tympanĭcus, a, um бедро femur, ŏris n блуждающий (нерв) vagus, a, um боковой laterālis, e большеберцовая кость tibia, ae f большой 1. magnus, a, um; 2. major, jus большой палец кисти pollex, ĭcis m большой палец стопы hallux, ūcis m борозда sulcus, i m бровь supercilium, ii n брыжейка mesenterium, i n бугор (верхней челюсти, лобный, сальниковый, теменной) tuber, ĕris n бугорок (зубной, ребра, сонный, подбородочный) tubercŭlum, i n бугристость tuberosĭtas, ātis f 308 В вдавление impressio, ōnis f веко palpĕbra, ae f вена vena, ae f венечный coronarius, a, um венозный venōsus, a, um венчик areŏla, ae f верхний superior, ius верхняя челюсть maxilla, ae f верхушка (сердца, языка, легкого, мочевого пузыря) apex, ĭcis m ветвь ramus, i m вещество substantia, ae f височный temporālis e висцеральный viscerālis, e влагалище vagīna, ae f внутренний internus, a, um вращатель (мышца) muscŭlus rotātor, ōris m вырезка incisūra, ae f выступ protuberantia, ae f Г ганглий ganglion, i n глаз ocŭlus, i m глазничный orbitālis, e глазной ophthalmĭcus, a, um глоточный pharyngēus, a, um глубокий profundus, a, um голень crus, cruris n голова caput, ĭtis n головка (мышцы, ребра, плечевой кости, нижней челюсти) caput, ĭtis n; (мыщелка плечевой кости) capitŭlum, i n горизонтальный horizontālis, e гортань larynx, yngis m гребень (петушиный, головки ребра, клиновидный, крестцовый) crista, ae f грудина sternum, i n грудная клетка thorax, ācis m грудной thoracĭcus, a, um; pectorālis, e губа (рта) labium, ii n; (вертлужная, суставная) labrum, i n Д двенадцатиперстная кишка duodēnum, i n двуглавый biceps, cipĭtis диафрагмально-реберный phrenicocostālis, e длинный longus, a, um дно fundus, i m дуга arcus, us m Ж жевательная мышца m. massēter, ēris m 309 желудок gaster, tris f желудочек ventricŭlus, i m желудочный gastrĭcus, a, um желчный (проток) ductus choledŏchus, ductus choledŏchi желчный (пузырь) vesīca fellea, vesīcae felleae желчь 1. bilis, is f (выливающаяся из желчного пузыря); 2. fel, fellis n (содержащаяся в желчном пузыре, секрет клеток печени); 3. chole, es f (греч.) живот abdomen, ĭnis n З заворот, углубление recessus, us m задний posterior, ius задний проход anus, i m запястье carpus, i m заслонка valvŭla, ae f затылочный occipitālis, e зрительный optĭcus, a, um зуб dens, dentis m И извилина gyrus, i m изгиб flexūra, ae f истинный verus, a, um К каменистый petrōsus, a, um канал canālis, is m каналец canalicŭlus, i m кисть руки manus, us f кишечный intestinālis, e клапан (сложный, состоящий из нескольких частей: створок, заслонок) valva, ae f; (маленький, в виде одиночной полулунной или циркулярной складки) valvŭla, ae f клеточка cellŭla, ae f клиновидный sphenoidālis, e; cuneiformis, e клубочек glomus, ĕris n ключица clavicŭla, ae f кожица cuticŭla, ae f колено genu, us n копчик coccyx, ýgis m копчиковый coccygēus, a, um корень radix, īcis f корешок radicŭla, ae f короткий brevis, e косой oblīguus, a, um костный osseus, a, um кость os, ossis n край margo, ĭnis m крестцовый sacrālis, e кривизна curvatūra, ae f 310 круглый rotundus, a, um; teres, ĕtis крыло ala, ae f крыловидный pterygoideus,a, um Л латеральный laterālis, e левый sinister, tra, trum легкое pulmo, ōnis m легочный pulmonālis, e лимфатический lymphatĭcus, a, um линия linea, ae f лицевой faciālis, e лицо facies, ei f лобно-скуловой frontozygomatĭcus, a, um лобный frontālis, e лопатка scapŭla, ae f луковица bulbus, i m лучевая кость radius, i m лучевой radiālis, e М малоберцовая кость fibŭla, ae f малый minor, us матка utĕrus, i m медиальный mediālis, e межкостный interosseus, a, um мешочек (пузырек) follicŭlus, i m миндалина tonsilla, ae f мозг большой cerěbrum, i n мозговая оболочка meninx, ngis f мочеиспускательный канал urethra, ae f мышца muscŭlus, i m мыщелок condўlus, i m Н наковальня incus, ūdis f напрягающая мышца m. tensor, ōris m наружный externus, a, um небный palatīnus, a, um нерв nervus, i m нижний inferior, ius нижняя челюсть maxilla, ae f ножка crus, cruris n ножка, стебель pedicŭlus, i m; peduncŭlus, i m нос nasus, i m носовой nasālis, e О область regio, ōnis f ободочная кишка colon, i n 311 оболочка tunĭca, ae f общий commūnis, e огибающий circumflexus, a, um опускающая мышца m. depressor, ōris m основание basis, is f основной basilāris, e остистый spinōsus, a, um ость spina, ae f отверстие foramen, ĭnis n отводящая мышца m. abductor, ōris m отросток processus, us m П пазуха sinus, us m палец digĭtus, i m первый шейный позвонок atlas, antis m перегородка septum, i n передний anterior, ius перекрест chiasma, ătis n; decussatio, ōnis f перелом fractūra, ae f перепонка membrāna, ae f перепоночка membranŭla, e f печеночный hepatĭcus, a, um печень hepar, ătis n пирамида pyrămis, ĭdis f питательный nutricius, a, um пластинка lamĭna, ae f плечевая кость huměrus, i m плечо brachium, i n плотный compactus, a, um поверхностный superficiālis, e поверхность facies, ēi f; superficies, ēi f подвисочный infratemporālis, e подъязычный hypoglossus, a, um; sublinguālis, e подъязычный (кость, связка) hyoideus, a, um позвонок vertĕbra, ae f позвоночный vertebrālis, e полулунный semilunāris, e полый cavus, a, um поперечный transversus, a, um почечный renālis, e поясничный lumbālis, e правый dexter, tra, trum предсердие atrium, i n привратниковый pylorĭcus, a, um прикрепленный affixus, a, um; fissus, a, um; fixus, a, um прободение perforatio, ōnis f 312 продырявленный perforātus, a, um промежность perinaeum, i n промежуток spatium, i n простой simplex, ĭcis проток ductus, us m проход, ход meātus, us m прямая кишка rectum, i n прямой rectus, a, um прямокишечно-влагалищный rectovaginālis, e пузырек vesicŭla, ae f пузырь vesīca, ae f Р разгибающая мышца m. extensor, ōris m разрыв ruptūra, ae f раковина concha, ae f ребро costa, ae f решетчатый ethmoidālis, e рог cornu, us n рот os, oris n рукоятка manubrium, i n С сальник omentum, i n сальниковый omentālis, e свод fornix, ĭcis m связка ligamentum, i n сгибатель (мышца) muscŭlus flexor, ōris m селезенка lien, liēnis m; splen, splēnis m сердечный cardiăcus, a, um сердце cor, cordis n серозный serōsus, a, um симпатический sympathĭcus, a, um синус sinus, us m складка plica, ae f скуловой zygomatĭcus, a, um слизистая оболочка mucōsa, ae f слизистый mucōsus, a, um сложный composĭtus, a, um сморщивающая мышца m. corrugātor, ōris m собственный proprius, a, um сонный carotĭcus, a, um сосуд vas, vasis n сосцевидный mastoideus, a, um сошник vomer, ěris m спайка commissūra, ae f спинной мозг medulla spinālis спинномозговой, остистый spinālis, e 313 сплетение plexus, us m средний medius, a, um стенка paries, ĕtis m столб columna, ae f стопа pes, pedis m сустав articulatio, ōnis f суставной articulāris, e сухожилие tendo, ĭnis m сфинктер m. sphincter, ēris m Т таз pelvis, is f твердый durus, a, um тело corpus, ŏris n тельце corpuscŭlum, i n тонкий tenuis, e тракт tractus, us m трехглавый triceps, cipĭtis тыл dorsum, i n тыльный dorsālis, e У угол angŭlus, i m узел nodus, i m устье ostium, i n ухо auris, is f Ф фаланга phalanx, ngis f фасция fascia, ae f фиброзный fibrōsus, a, um Х ход, проход meātus, us m хрящ cartilāgo, ĭnis f Ч часть pars, partis f чашка (почечная) calix, īcis m череп cranium, i n четырехглавый quadriceps, cipĭtis Ш шея cervix, īcis f; collum, i n широкий latus, a, um шов sutūra, ae f; raphe, es f Щ щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f щитовидный thyroideus, a, um Я язык lingua, ae f 314 язычок lingŭla, ae f ямка (большая, различной, часто неправильной формы) fossa, ae f; (мелкая, округлой или овальной формы) fovea, ae f ямочка foveǒla, ae f яремный jugulāris, e ячейка alveǒlus, i m ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ A abscessus, us m абсцесс, гнойник, нарыв achromatopsia, ae f ахроматопсия, цветовая слепота achyliа, ae f ахилия, отсутствие ферментов желудочного сока acidōsis, is f ацидоз, увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях acquisītus, a, um приобретенный acroaesthesia, ae f акроэстезия, повышенная чувствительность дистальных частей тела acrocyanōsis, is f акроцианоз, синюшная окраска дистальных частей тела вследствие венозного застоя acromegalia, ae f увеличение размеров конечностей, черепа и внутренних органов вследствие заболевания гипофиза acrophobia, ae f акрофобия, навязчивый страх высоких мест acūtus, a, um острый adenocarcinōma, ătis n аденокарцинома, злокачественная опухоль из железистого эпителия adenocўtus, i m аденоцит, железистая клетка передней доли гипофиза adenōma, ătis n опухоль (обычно доброкачественная), исходящая из железистого эпителия adenopathia, ae f аденопатия, заболевание лимфатических узлов adenotomia, ae f аденотомия, удаление аденоидов adentia, ae f адентия, отсутствие нескольких или всех зубов adipōsus, a, um жировой aetiologia, ae f учение о причинах болезней, о сущности этих причин aetiotropus, a, um этиотропный, действующий на причину болезни albuminum, i n альбумин, белковое вещество, белок albuminuria, ae f альбуминурия, выделение белка с мочой alcoholismus, i m алкоголизм, неумеренное употребление спиртных напитков и пристрастие к ним allergia, ae f аллергия, измененная реактивность организма, повышенная чувствительность организма allergĭcus, а, um аллергический amnesia, ae f амнезия, частичная или полная потеря памяти amoebiăsis, is f амебиаз, инфекционное протозойное заболевание кишечника amputatio, ōnis f ампутация, операция отсечения конечности, ее части или некоторых органов anaemia, ae f анемия, малокровие; уменьшение количества эритроцитов и содержания гемоглобина в объемной единице крови 315 anaesthesia, ae f анестезия: 1) отсутствие чувствительности; 2) метод обезболивания при хирургических операциях anaesthesiologia, ae f анестезиология, раздел медицины, занимающийся вопросами обезболивания при хирургических операциях anaesthesiolŏgus, i m анестезиолог, врач-специалист по обезболиванию anamnēsis, is f анамнез, совокупность сведений о болезни, полученных от больного; предыстория болезни anasarca, ae f анасарка, отек подкожной клетчатки anastomōsis, is f анастомоз, создание оперативным путем сообщения между полыми органами, кровеносными сосудами или полостями тела anergia, ae f 1) отсутствие реактивности (защитных реакций); 2) вялость, инертность angiectasia, ae f ангиэктазия, стойкое расширение просвета кровеносного или лимфатического сосуда angīna, ae f ангина, острое инфекционное заболевание глоточного лимфаденоидного кольца angiocardiographia, ae f ангиокардиография, рентгенологическое исследование сосудов сердца с введением контрастного вещества angiofibrōma, ătis n ангиофиброма, доброкачественная опухоль из сосудистой и волокнистой соединительной ткани angiogramma, ătis n ангиограмма, рентгеновский снимок кровеносных и лимфатических сосудов angiographia, ae f ангиография, рентгенологическое исследование кровеносных и лимфатических сосудов после введения контрастного вещества angiōma, ătis n ангиома, доброкачественная опухоль из кровеносных или лимфатических сосудов angiomatōsis, is f ангиоматоз, множественные ангиомы anthropologia, ae f биологическая наука о происхождении и развитии человека antipathia, ae f антипатия, непреодолимое отвращение к чему-либо anuria, ae f анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь apathia, ae f апатия, эмоциональное безразличие, состояние равнодушия aphagia, ae f афагия, невозможность глотания apicālis, e апикальный, верхушечный aplasia, ae f аплазия, аномалия развития, при которой отсутствует часть тела или органа apoplexia, ae f апоплексия, быстро развивающееся кровоизлияние в какой-либо орган appendicītis, itĭdis f аппендицит, воспаление червеобразного отростка слепой кишки arteriālis, e артериальный arteriosclerōsis, is f артериосклероз, склероз артериальных сосудов arthralgia, ae f артралгия, боль в суставах arthrītis, itĭdis f артрит, воспаление сустава arthrōsis, is f артроз, хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща artropathia, ae f артропатия, общее название заболеваний суставов различной этиологии ascītes, ae m асцит, водянка брюшной полости asthenia, ae f астения, общая слабость, характеризующаяся истощением нервных и психических процессов в организме asthenĭcus, a, um астенический 316 asthma, ătis n астма, приступы удушья различного происхождения asynergia, ae f асинергия, отсутствие совместной деятельности органов или систем atherosclerōsis, is f атеросклероз, разновидность артериосклероза, характеризующаяся отложением на внутренних стенках сосудов бляшек холестерина atonia, ae f атония, отсутствие тонуса мышцы atonĭcus, a, um атонический atrophia, ae f атрофия, уменьшение объема органа или ткани вследствие постепенного прекращения питания atrophĭcus, a, um атрофический auscultatio, ōnis f аускультация, диагностическое выслушивание сердечных тонов, дыхательных шумов autointoxicatio, ōnis f аутоинтоксикация, самоотравление ядовитыми веществам В benignus, a, um доброкачественный biliāris, e желчный bilirubinĭcus, a, um билирубиновый bilirubīnum, i, n билирубин, желто-красный пигмент желчи biopsia, ae f биопсия, прижизненное взятие и исследование кусочка ткани в диагностических целях bradycardia, ae f брадикардия, замедление ритма сердечной деятельности bradykinesia, ae f брадикинезия, замедленность движений bradyphagia, ae f брадифагия, замедленное глотание bronchiālis, e бронхиальный bronchītis, itĭdis f бронхит, воспаление бронхов bronchoectāsis, is f; bronchoectasia, ae f бронхоэктаз, расширение бронхов bronchopneumonia, ae f; pneumonia focālis бронхопневмония, очаговая пневмония bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронха С caecus, a, um слепой, ослепший, заканчивающийся без выходного отверстия calculōsis, is f; - lithiăsis, is f калькулёз, образование камней (конкрементов) calculōsus, a, um калькулезный, вызванный камнями cancer, cri m рак, раковая опухоль cancerogĕnus, a, um канцерогенный, вызывающий рак cancerophobia, ae f канцерофобия, навязчивый страх рака carcinōma, ătis n рак, раковая опухоль cardiocentesis, is f кардиоцентез, пункция сердца, прокол сердца с диагностической или лечебной целью cardiolŏgus, i m кардиолог, врач-специалист по лечению заболеваний сердечнососудистой системы cardiomegalia, ae f кардиомегалия, увеличение размеров сердца cardiomyopathia, ae f; cardiopathia, ae f кардиомиопатия, общее название болезней сердца неясной этиологии, характеризующихся невоспалительным поражением миокарда cardiorrhexis, is f; ruptūra cordis кардиорексис, разрыв сердца cardiosclerōsis, is f кардиосклероз, поражение мышцы сердца вследствие атеросклероза венечных артерий 317 cardiostenōsis, is f кардиостеноз, сужение кардиального отверстия, соединяющего пищевод с желудком chimiotherapia, ae f химиотерапия, лечение химическими средствами, избирательно подавляющими жизнедеятельность микроорганизмов или клеток опухоли cholaemia, ae f холемия, поступление желчи в кровь cholangitis, itidis f воспалительное заболевание жёлчевыводящих путей cholestăsis, is f холестаз, застой желчи chronĭcus, a, um хронический chylostăsis, is f хилостаз, застой лимфы chylothōrax, ācis m хилоторакс, скопление лимфы в плевральной полости chyluria, ae f хилурия, наличие лимфы в моче cirrhōsis, is f цирроз, замещение фиброзной тканью паренхимы печени cleptomania, ae f болезненное влечение к краже без цели или мотивации colītis, itĭdis f колит, воспаление слизистой оболочки толстых кишок colonoscopia, ae f колоноскопия, исследование толстой кишки complētus, a, um полный composĭtus, a, um сложный concrementum biliāre, concrementi biliāris; hepatolĭthus, i m желчный камень congenĭtus, a, um врожденный contagiōsus, a, um контагиозный, инфекционный, заразный crisis, is f кризис, резкий перелом в ходе болезни cystītis, itĭdis f цистит, воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря cytogramma, ătis n цитограмма, запись результатов микроскопического исследования клеточных элементов cytologia, ae f цитология, раздел медицины, изучающий строение, развитие и функции клетки D dacryocystītis, itĭdis f дакриоцистит, воспаление слезного мешка dactylalgia, ae f дактилалгия, боль в пальцах dactylomegalia, ae f; megalodactylia, ae f дактиломегалия, чрезмерно увеличенные размеры пальцев рук или ног dactylospasmus, i m дактилоспазм, судорога пальцев degeneratio, onis f 1) перерождение, изменение структуры или химического состава ткани или органа; 2) вырождение, постепенное ухудшение физических качеств или нервнопсихического состояния dentālis, e зубной dermatītis, itĭdis f дерматит, воспаление кожи dermatōsis, is f дерматоз, общее название заболеваний кожи различной этиологии descensus utĕri; hysteroptōsis, is f; metroptōsis, is f опущение матки descensus vagīnae; colpoptōsis, is f опущение влагалища desmurgia, aef учение о повязках, правильном их употреблении, технике наложения повязок diabētes, ae m диабет, общее название группы болезней, характеризующихся избыточным выделением мочи из организма diabetĭcus, a, um диабетический 318 diagnōsis, is f диагноз, заключение о болезни, выраженное медицинскими терминами; распознавание diagnostica, ae f 1) наука о распознавании болезней; 2) процесс исследования больного diarrhoea, ae f диарея, понос diathermia, ae f диатермия, глубокое прогревание тканей тела токами высокой частоты и большой силы diathēsis, is f диатез, предрасположенность к некоторым болезням или неадекватным реакциям на обычные раздражители diffūsus, a, um диффузный, разлитой dilatatio, ōnis f расширение diplegia, ae f диплегия, двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих половин лица) disseminātus, a, um диссеминированный, рассеянный ductus bilifĕri, ductuum biliferōrum m желчные пути, желчные протоки duodenītis, itĭdis f дуоденит, воспаление слизистой оболочки двенадцатиперстной кишки dysbacteriōsis, is f дисбактериоз, нарушение количества и состава нормальной микрофлоры организма dysenteria, ae f дизентерия, «кровавый понос», острая инфекционная болезнь кишечника Е eczĕma, ătis n экзема, рецидивирующее воспаление кожи нервно-аллергического характера, сопровождающееся сыпью, зудом, появлением пузырьков и гнойничков electrocardiogramma, ătis n электрокардиограмма (ЭКГ), результат графической регистрации биопотенциалов сердца electrocardiographia, ae f электрокардиография, метод регистрации биопотенциалов сердца electroencephalogramma, ătis n электроэнцефалограмма, метод регистрации биопотенциалов мозга electroencephalographia, ae f электроэнцефалография, метод регистрации биопотенциалов мозга embolia, ae f эмболия, закупорка артерии оторвавшимся эмболом (например, пузырьками воздуха, каплями жира и т. д.) embryogenĕsis, is f эмбриогенез, развитие организма от оплодотворения до рождения embryologia, ae f эмбриология, наука о развитии эмбриона emphysēma, ătis n эмфизема, расширение воздушных пространств в легких empyēma, ătis n эмпиема, скопление гноя в естественной полости enanthēma, ătis n энантема, сыпь на слизистых оболочках encephalītis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга encephalocēle, es f энцефалоцеле, черепно-мозговая грыжа endocardītis, itĭdis f эндокардит, воспаление внутренней оболочки сердца, часто с поражением клапанов endoscopia, ae f эндоскопия, исследование внутренности полых органов или трубчатых образований при помощи эндоскопов — трубчатых инструментов с оптическими системами enterocolītis, itĭdis f энтероколит, одновременное воспаление слизистой оболочки тонкой и толстой кишок epicrĭsis, is f эпикриз, заключение, содержащее описание лечения и исхода заболевания 319 epidemĭcus, a, um эпидемический epidemiologia, ae f эпидемиология, раздел медицины, изучaющий законы возникновения и развития эпидемий и меры по борьбе с ними epicrĭsis, is f эпикриз, заключение в истории болезни epidurālis, e эпидуральный, лежащий над твердой мозговой оболочкой epigastralgia, ae f эпигастралгия, боль в надчревной (подложечной) области erythēma, ătis n эритема, покраснение кожи вследствие гиперемии, иногда с образованием узлов esophagostenōsis, is f; stenōsis esophăgi эзофагостеноз, стеноз пищевода, сужение пищевода et и exogĕnus, a, um экзогенный, возникающий под влиянием внешних воздействий exsudatīvus, a, um экссудативный, выпотной externus, a, um наружный F faciālis, e лицевой fibrōma, ătis n фиброма, доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани fibrōsis, is f фиброз, патологическое образование волокнистой соединительной ткани fistŭla, ae f фистула, свищ, отсутствующий в норме канал, соединяющий органы или полости тела между собой или с внешней средой focālis, e фокальный — очаговый, относящийся к фокусу (точке) поражения focus, i m фокус: 1) центр, точка, в которой собираются световые лучи, прошедшие через двояковыпуклую линзу; 2) очаг, гнездо или исходная точка болезненного процесса functionālis, e функциональный G galactocēle, es f галактоцеле, киста молочной железы generatio, ōnis f (generāre производить, создавать, рожать) — зарож-дение, процесс создания потомства glomerǔlum, i n гломерула, почечный клубочек glossītis, itĭdis f глоссит, воспаление языка glucosuria, ae f глюкозурия, наличие глюкозы в моче H haematologia, ae f гематология, раздел внутренних болезней, изучающий заболевания системы крови haematolŏgus, i m гематолог, врач-специалист по заболеваниям крови haematōma, ătis n гематома, «кровяная шишка», образование полости, содержащей жидкую или свернувшуюся кровь haemodialўsis, is f гемодиализ, метод лечения почечной недостаточности с помощью аппарата «искусственная почка» haemolytĭcus, a, um гемолитический haemolўsis, is f гемолиз, процесс разрушения, растворения нормальных красных кровяных телец, при котором они теряют свой гемоглобин haemophilia, ae f гемофилия, склонность к кровоточивости haemostāsis, is f гемостаз; остановка кровотечения haemothōrax, ācis m гемоторакс, скопление крови в плевральной полости 320 hepatĭcus, a, um печеночный hepatītis, itĭdis f гепатит, воспаление печени hepatogēnus, a, um гепатогенный, возникающий в печени hepatolienālis, e печеночно-селезеночный hepatoptōsis, is f опущение печени: ненормально низкое положение и увеличенная подвижность печени hernia, ae f грыжа, выпячивание органа или его части через отверстие в анатомических образованиях heterogĕnus, a, um гетерогенный, разнородный, имеющий различное происхождение homogĕnus, a, um гомогенный, однородный hydrolўsis, is f годролиз, разложение сложных химических соединений на более простые при поглощении воды hydrotherapia, ae f гидротерапия, водолечение hypaesthesia, ae f гипестезия, пониженная чувствительность hyperaemia, ae f гиперемия, переполнение кровью какого-либо участка периферической сосудистой системы hypochlorhydria, ae f гипохлоргидрия, пониженное содержание соляной кислоты в желудочном соке hypochylia, ae f гипохилия, пониженное отделение желудочного сока hypoglykaemia, ae f гипогликемия, пониженное содержание глюкозы в крови hypoplasia, ae f гипоплазия, недоразвитие органа или части тела hypostăsis, is f гипостаз, застой крови в нижних частях тела hypoxaemia, ae f гипоксемия, пониженное содержание кислорода в крови hypoxia, ae f гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма hysterectomia, ae f; exstirpatio utĕri, exstirpatiōnis utĕri удаление матки hysteroptōsis, is f; metroptōsis, is f; descensus utĕri гистероптоз, опущение матки hysterorrhaphia, ae f гистерорафия, сшивание стенок матки при ее разрыве hysterotomia, ae f гистеротомия, рассечение матки I ictĕrus, i m желтуха implantatio, onis f имплантация, «вживление» трансплантатов, чаще всего неживой природы incomplētus, a, um неполный infarctus, us m инфаркт, ограниченный участок омертвения ткани при прекращении кровоснабжения insufficientia, ae f недостаточность insultus, us m инсульт, острое нарушение кровообращения в головном или спинном мозге internus, a, um внутренний intestinālis, e кишечный intravasculāris, e внутрисосудистый ischaemĭcus, a, um ишемический, бескровный ischemia, ae f ишемия, уменьшение кровоснабжения участка тела или органа вследствие ослабления притока артериальной крови K keratītis, itĭdis f кератит, воспаление роговицы 321 keratōma, ătis n кератома, доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением L laparocentēsis, is f лапароцентез, пункция брюшной полости laparoscopia, ae f лапароскопия, эндоскопическое исследование брюшных органов путём введения эндоскопа через брюшную стенку laparotomia, ae f лапаротомия, оперативное вскрытие брюшной полости через брюшную стенку laryngītis, itĭdis f ларингит, воспаление гортани latens, ntis латентный, скрытый leucocytōsis, is f лейкоцитоз, повышенное содержание лейкоцитов в крови leucopenia, ae f лейкопения, недостаточное содержание лейкоцитов в крови leucōsis, is f лейкоз, общее название опухолей, возникающих из кроветворных клеток lipaemia, ae f липемия, повышенное содержание жира в крови lipōma, ătis n липома, доброкачественная опухоль из жировой ткани lithiăsis, is f; calculōsis, is f литиаз, образование камней (конкрементов) locālis, e локальный, местный lympha, ae f лимфа, жидкая ткань организма, содержащаяся в лифатическах сосудах lymphadenītis, itĭdis f лимфаденит, воспаление лимфатического узла lymphangiōma, ătis n лимфангиома, доброкачественная опухоль из лимфатических сосудов, разновидность ангиом lymphostăsis, is f лимфостаз, прекращение лимфотока M macrocephalia, ae f; megalocephalia, ae f макроцефалия, чрезмерно большая голова malignus, a, um злокачественный mammogramma, ătis n маммограмма, рентгеновский снимок молочной железы mammographia, ae f маммография, рентгенологическое исследование молочной железы без применения контрастных веществ mastītis, itĭdis f мастит, воспаление молочной железы mastopathia, ae f мастопатия, общее название дисгормональных заболеваний молочной железы medicamentōsus, a, um медикаментозный megalosplenia, ae f; splenomegalia, ae f мегалоспления, стойкое увеличение селезенки meningītis, itĭdis f менингит, воспаление оболочек головного мозга metabolismus, i m метаболизм — обмен веществ, совокупность химических превращений в живом организме metaplasia, ae f метаплазия, превращение одного вида тканей в другой metastasis, is f перенос патологического материала из одного места организма в другой по кровяному или лимфатическому пути metrographia, ae f; hysterographia, ae f метрография, рентгенологическое исследование полости матки после введения контрастного вещества metrorrhexis, is f; ruptūra utĕri метрорексис, разрыв беременной матки microchirurgia, ae f микрохирургия, раздел хирургии, занимающийся оперативными вмешательствами на малых анатомических структурах monoplegia, ae f моноплегия, паралич одной конечности morbus, i m болезнь 322 morphologia, ae f морфология, наука о внешней форме и внутренней структуре человеческого тела в связи с его развитием и жизнедеятельностью mucōsus, a, um слизистый multiplex, icis множественный myelītis, itĭdis f миелит, воспаление спинного мозга myelocўtus, i m миелоцит, костно-мозговая клетка с характерной зернистостью в протоплазме myocardiodystrophia, ae f; dystrophia myocardii миокардиодистрофия, дистрофическое поражение мышцы сердца myocardītis, itĭdis f миокардит, воспаление сердечной мышцы myōma, ătis n миома, доброкачественная опухоль из мышечных волокон myopathia, ae f миопатия, общее название мышечных дисфункций myosītis, itĭdis f миозит, воспаление скелетных мышц N narcomania, ae f неудержимое влечение к употреблению наркотических средств necrōsis, is f некроз, отмирание ткани neonātus, i m новорожденный nephrītis, itĭdis f нефрит, воспаление почки nephropyelostomia, ae f нефропиелостомия, операция создания наружного мочевого свища для дренирования почки и лоханки nephrosclerōsis, is f нефросклероз, уплотнение почек вследствие разращения ткани nephrōsis, is f нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев neuralgia, ae f невралгия, интенсивная боль по ходу ствола нерва neurasthenia, ae f неврастения, одна из форм невроза neurectomia, ae f неврэктомия, иссечение части нерва neurītis, itĭdis f неврит, поражение нерва воспалительного характера neurogĕnus, a, um неврогенный, нервного происхождения neurōma, ătis n неврома, опухоль из нервных волокон neuropathia, ae f невропатия, болезненное состояние, обусловленное дисфункциями вегетативной нервной системы neuropathologia, ae f невропатология, раздел клинической медицины, изучающий болезни нервной системы neurōsis, is f невроз, функцииональное заболевание нервной системы neurōsus, a, um нервный neurotropus, a, um нейротропный, избирательно направленный на нервную ткань nosologia, ae f нозология, учение о формах и классификации болезней nosophobia, ae f навязчивый страх заболевания O oedēma, ătis n эдема, отек, скопление жидкости в тканевых пространствах oligocytaemia, ae f олигоцитемия, недостаточное содержание форменных элементов крови oliguria, ae f олигурия, уменьшенное выделение мочи oncogenĕsis, is f онкогенез, процесс возникновения и развития опухоли oncologia, ae f онкология, раздел медицины, занимающийся лечением опухолей orthopaedia, ae f ортопедия, раздел медицины, изучающий болезни и деформации опорнодвигательного аппарата 323 osteolўsis, is f остеолиз, рассасывание костной ткани osteōma, ātis n остеома, доброкачественная опухоль из костной ткани osteomyelītis, itĭdis f остеомиелит, воспаление костного мозга osteopathia, ae f остеопатия, общее название заболеваний костей дистрофического характера osteoporosis, is f остеопороз, пористость костей, разрежение кости P palpatio, ōnis f пальпация, метод диагностического исследования путем ощупывания panalgia, ae f паналгия, ощущение боли во всем теле panaritium, ii n панариций, острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев panarthrītis, itĭdis f панартрит, воспаление всех тканей сустава или всех суставов pancardītis, itĭdis f панкардит, воспаление всех слоев стенки сердца pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы pancreatoduodenālis, e панкреатодуоденальный, относящийся к поджелудочной железе и двенадцатиперстной кишке panvasculītis, itĭdis f панваскулит, воспаление всех слоев стенки кровеносного сосуда pathogenĕsis, is f патогенез, происхождение и развитие болезни или болезненного процесса pathogĕnus, a, um патогенный, болезнетворный, вызывающий заболевание pathologia, ae f патология, 1) отклонение от нормы; 2) раздел медицины, изучающий закономерности возникновения болезненных процессов pathologĭcus, a, um патологический percussio, ōnis f перкуссия, выстукивание, метод исследования внутренних органов, основанный на постукивании по поверхности тела perforatio, ōnis f перфорация, прободение, возникновение сквозного дефекта стенки полого органа periarteriītis, itĭdis f воспаление наружного слоя стенки артерии peritonītis, itĭdis f перитонит, воспаление брюшины phagocўtus, i m фагоцит, подвижная клетка, способная поглощать и обезвреживать бактерии, инородные частицы и разрушенные клетки phlegmone, es f флегмона, острое, четко не отграниченное гнойное воспаление клетчатки phlegmonōsus, a, um флегмонозный, относящийся к флегмоне phonendoscopium, i n трубка для выслушивания, снабжённая приспособлением для усиления звука physiologia, ae f физиология, наука о нормальных жизненных процессах в организме physiotherapia, ae f физиотерапия, лечение при помощи природных и искусственных физических факторов pleurītis, itĭdis f плеврит, воспаление плевры pneumatōsis, is f пневматоз, патологическое скопление воздуха или других газов в какойлибо части тела pneumonia, ae f воспаление легких poliomyelītis, itĭdis f полиомиелит, воспалительное заболевание серого вещества спинного мозга portālis, e портальный, относящийся к воротной вене proctītis, itĭdis f проктит, воспаление слизистой оболочки прямой кишки profundus, a, um глубокий 324 profūsus, a, um профузный, обильный progrediens, entis прогрессирующий progressīvus, a, um прогрессивный prolapsus, us m выпадение, выхождение внутреннего органа или его части на поверхность тела через естественное отверстие или рану propaedeutĭca, ae f пропедевтика, введение в какую-либо науку, подготовительное обучение psychōsis, is f психоз, болезненное расстройство психики psychotherapia, ae f психотерапия, лечение методами психического воздействия psychotropus, a, um психотропный, влияющий на психические процессы, воздействуя преимущественно на высшую нервную деятельность punctio, onis f пункция, прокалывание полой иглой естественной или новообразовавшейся полости для извлечения жидкого содержимого с диагностической или другой целью purulentus, a, um гнойный pyelītis, itĭdis f пиелит, воспаление почечной лоханки pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка pyodermia, ae f пиодермия, общее название дерматозов с гнойным воспалением кожи pyogĕnus, a, um пиогенный, гноеродный, вызывающий нагноение R radiatiōnis, e радиационный, лучевой recidivum, i n рецидив, возврат, повторение болезни в ее типичной или неполно выраженной форме refluxus, us m рефлюкс, обратное течение, обратный ток regeneratio, ōnis f возрождение, воспроизведение, восстановление погибших клеток, а у низших животных и целых органов remissio, ōnis f ремиссия, временное облегчение болезненных явлений replantatio, ōnis f операция, проводимая для приживления отделенного при травме органа или участка ткани на прежнее место resectio, ōnis f резекция, удаление части органа или анатомического образования, обычно с соединением его сохраненных частей retrogrădus, a, um ретроградный, идущий назад rhinītis, itĭdis f ринит, воспаление слизистой оболочки носа; насморк roentgenogramma, ătis n рентгенограмма, рентгеновский снимок, зафиксированный на светочувствительном материале roentgenographia, ae f рентгенография, рентгенологическое исследование внутренних органов, при котором изображение, полученное при помощи рентгеновских лучей, фиксируется на светочувствительном материале ruptūra, ae f разрыв S salpingītis, itĭdis f сальпингит, воспаление маточных труб sclerōsis, is f склероз, болезненное уплотнение и отвердение ткани или органа secretio, onis f секреция, выделение клетками желез необходимых для организма веществ secretum, i n секреты, выделяемые железистыми клетками продукты, выполняющие определённые физиологические функции в организме (слюна, желудочный сок, желчь и др.) sepsis, is f сепсис, заражение крови гноеродными микроорганизмами 325 septĭcus, a, um септический serotherapia, ae f серотерапия, лечение сыворотками serum, i n сыворотка, водянистая составная часть крови, лимфы simplex, ĭcis простой solutio, ōnis f раствор somatĭcus, a, um соматический, относяшийся ко всему телу somatotropus, a, um действующий на всё тело splenectomia, ae f спленэктомия, удаление селезенки spondylopathia, ae f спондилопатия, общее название заболеваний позвоночника дегенеративного характера spondylōsis, is f спондилоз, неподвижность суставов позвоночника stenocardia, ae f стенокардия, приступ сильных болей в области сердца вследствие сужения сосудов и острого недостатка кровоснабжения миокарда stethoscopium, i n трубка для аускультации больных stomatītis, itĭdis f стоматит, воспаление слизистой оболочки полости рта struma, ae f зоб subacūtus, a, um подострый subcutaneus, a, um подкожный suprarenālis, e надпочечный symbiōsis, is f симбиоз, сожительство разных организмов sympathia, ae f симпатия, сочувствие, сострадание symphўsis, is f симфиз, соединение костей посредством хряща symptōma, ătis n симптом, признак, характерное проявление болезни symptomatĭcus, a, um симптоматический syndrŏmum, i n синдром, совокупность симптомов, составляющих определенную клиническую картину synergismus, i m синергизм, совместная деятельность органов в одном направлении T tachycardia, ae f тахикардия, учащение сердечных сокращений tenorrhaphia, ae f тенорафия, сшивание сухожилия thoracocentēsis, is f пункция грудной клетки с диагностической или лечебной целью thrombōsis, is f тромбоз, процесс образования in vivo плотных масс крови (тромбов), которые отлагаются в кровеносных сосудах и затрудняют движение крови thrombocytopenia, ae f тромбоцитопения, недостаточное содержание тромбоцитов в крови thrombocytōsis, is f тромбоцитоз, повышенное содержание тромбоцитов в крови thrombocўtus, i m тромбоцит, форменный элемент крови, при распаде которого выделяется вещество, необходимое для свертывания крови thrombophilia, ae f тромбофилия, склонность к образованию тромбов thrombophlebītis, itĭdis f тромбофлебит, воспаление вены с образованием тромба (тромбоз с вторичным флебитом) thrombus, i m тромб, образовавшийся прижизненно сгусток крови в просвете кровеносного сосуда или полости сердца thyreoidītis, itĭdis f тиреоидит, воспаление щитовидной железы tonsillāris, e тонзиллярный, относящийся к миндалине 326 tonsillectomia, ae f тонзиллэктомия, полное удаление миндалин при их хроническом воспалении tonsillītis, itĭdis f тонзиллит, воспаление небных миндалин totālis, e тотальный, общий, полный toxaemia, ae f токсемия, наличие ядовитых веществ в крови toxicologia, ae f токсикология, наука о ядовитых веществах toxicōsis, is f токсикоз, систематическое отравление, заболевание, вы-зываемое ядовитыми веществами toxĭcus, a, um токсический, относящийся к отравлению или вызы-вающий отравление transfusio, ōnis f трансфузия, переливание transplantatio, ōnis f трансплантация, пересадка органов или тканей, не связанных с организмом transplantatum, i n трансплантат, участок ткани или органа, используемый для трансплантации transplantologia, ae f трансплантология, раздел медицины, занимающийся пересадкой органов или тканей traumatĭcus, a, um травматический trichopathia, ae f трихопатия, общее название патологических изменений волос trigemĭnus, a, um тройничный trychomycōsis, is f трихомикоз, грибковое заболевание волос tuberculōsus, a, um туберкулезный tumor, ōris т опухоль, патологическое разрастание ткани организма tussis, is f кашель typhliītis, itĭdis f тифлит, воспаление слепой кишки U ulcerōsus, a, um язвенный ulcus, ĕris n язва umbilicālis, e пупочный uraemia, ae f уремия, наличие мочевины и других азотистых веществ в крови uraemĭcus, a, um уремический urolithiăsis, is f уролитиаз, мочекаменная болезнь V vaginītis, itĭdis f; colpītis, itĭdis f вагинит, воспаление слизистой оболочки влагалища valva, ae f клапан varicosis, is f варикоз, варикозность, скопление варикозно расширенных вен на ногах varicōsus, a, um варикозный varix, ĭcis m, f расширенная узловатая извилистая вена, венозный узел vasodilatatio, ōnis f; dilatatio vasōrum вазодилатация, увеличение просвета кровеносных сосудов, обусловленное снижением тонуса мышц сосудистой стенки vesicographia, ae f; cystographia, ae f везикография, рентгенологическое исследование мочевого пузыря после введения контрастного вещества vitium, i n порок X xanthochromia, ae f ксантохромия, желтоватая окраска кожи или спинномозговой жидкости xanthodermia, ae f ксандодермия, отложение желтого пигмента в коже 327 xenotransplantatio, ōnis f ксенотрансплантация, пересадка органов или тканей человеку от животного или от животного к животному другого вида xerocheilia, ae f ксерохейлия, сухость губ РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ А абсцесс abscessus, us m aллергический allergĭcus, a, um аномалия развития костной ткани, при которой отсутствует часть тела или органа aplasia, ae f астенический asthenĭcus, a, um атонический atonĭcus, a, um атрофический atrophĭcus, a, um Б белая кровяная клетка leucocўtus, i m близорукость myopia, ae f болезненное расстройство психики psychōsis, is f боль во многих суставах polyarthralgia, ae f бронхиальный bronchiālis, e быстрое заглатывание пищи tachyphagia, ae f быстро развивающееся кровоизлия-ние в какой-либо орган apoplexia, ae f В введение в какую-либо науку propaedeutĭca, ae f венный камень concrementum venōsum, concrementi venosi; phlebolĭthus, i m вертикальное положение тела orthostăsis, is f верхушечный apicālis, e «вживление» трансплантатов, чаще всего неживой природы implantatio, ōnis f водобоязнь hydrophobia, ae f водолечение hydrotherapia, ae f водянка hydrops, ōpis m водянка брюшной полости ascites, ae m водянка глаза hydrophthalmus, i m водянка головного мозга hydrocephalia, ae f водянка перикарда hydropericardium, i n водянка плевральной полости hydrothōrax, ācis m водянка подкожной клетчатки anasarca, ae f водянка сустава hydrarthrōsis, is f возникающий в крови haematogĕnus, a, um возникающий в печени hepatogĕnus, a, um возникающий внутри организма endogĕnus, a, um возникающий под влиянием внешних воздействий exogĕnus, a, um воспаление бронхов bronchītis, itĭdis f воспаление брюшины peritonītis, itĭdis f воспаление внутренней оболочки сердца endocardītis, itĭdis f 328 воспаление всех слоев сердца pancardītis, itĭdis f воспаление кожи с покраснением, зудом и шелушением erythrodermia, ae f воспаление костного мозга osteomyelītis, itĭdis f воспаление краев век blepharītis, itĭdis f воспаление легких pneumonia, ae f воспаление молочной железы mastītis, itĭdis f воспаление мягких тканей, окружающих сустав periarthrītis, itĭdis f воспаление надкостницы periostītis, itĭdis f воспаление надхрящницы perichondrītis, itĭdis f воспаление небных миндалин tonsillītis, itĭdis f воспаление оболочек головного мозга meningītis, itĭdis f воспаление поджелудочной железы pancreatītis, itĭdis f воспаление серого вещества спинного мозга poliomyelītis, itĭdis f воспаление скелетных мышц myosītis, itĭdis f воспаление слизистой оболочки влагалища colpītis, itĭdis f; vaginītis, itĭdis f воспаление слизистой оболочки двенадцатиперстной кишки duodenītis, itĭdis f воспаление слизистой оболочки желудка gastrītis, itĭdis f воспаление слизистой оболочки желудка и тонкого кишечника gastroenterītis, itĭdis f восстановление проходимости маточных труб salpingolўsis, is f врач-специалист по лечению детских болезней paediāter, tri m врач-специалист по лечению и профилактике туберкулеза phthisiater, tri m врач-специалист по лечению психических болезней psychiater, tri m вскрытие вены phlebotomia, ae f выделение меланина с мочой melanuria, ae f выделение с мочой лейкоцитов больше нормы leucocyturia, ae f вызванный камнями calculōsus, a, um вызывающий нагноение pyogĕnus, a, um вызывающий рак cancerogĕnus, a, um выпадение prolapsus, us m выпотной exsudatīvus, a, um выстукивание percussio, ōnis f Г гемолитический haemolytĭcus, a, um гепатолит hepatolĭthus, i m; concremenium biliare, concrementi biliaris гнилостный septĭcus, a, um гнойник abscessus, us m гнойный purulentus, a, um грыжа hernia, ae f грыжа желудка gastrocēle, es f Д дальнозоркость hypermetropia, ae f двойная губа dicheilia, ae f двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих половин лица) diplegia, ae f диабетический diabetĭcus, a, um диссеминированный, рассеянный disseminātus, a, um 329 дистрофическое поражение мышцы сердца myocardiodystrophia, ae f; dystrophia myocardii доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани fibrōma, ătis n доброкачественная опухоль из железистого эпителия adenōma, ătis n доброкачественная опухоль из жировой ткани lipōma, ătis n доброкачественная опухоль только из кровеносных сосудов haemangiōma, ătis n доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением keratōma, ătis n доброкачественный benignus, a, um Ж желтуха ictĕrus, i m желудочная боль gastralgia, ae f желчный biliāris, e желчный камень concrementum biliāre, concrementi biliāris, то же, что и hepatolĭthus, i m жировой adipōsus, a, um З заболевание глаз, характеризующееся повышенным внутриглазным давлением glaucōma, ătis n заболевание, вызванное ядовитыми веществами toxicōsis, is f заключение о болезни, выраженное медицинскими терминами diagnōsis, is f заключение о болезни, содержащее описание лечения и исхода заболевания epicrĭsis, is f замедление ритма сердечной деятельности bradycardia, ae f замедленность движений bradykinesia, ae f замещение фиброзной тканью паренхимы печени cirrhōsis, is f застой желчи cholestăsis, is f застой крови haemostăsis, is f затрудненное глотание dysphagia, ae f злокачественная опухоль из железистого эпителия adenocarcinōma, ătis n злокачественная опухоль из клеток, продуцирующих меланин melanōma, ătis n злокачественный malignus, a, um зрелый лейкоцит с полиморфным ядром и азурофильной зернистостью в цитоплазме monocўtus, i m зрительный, относящийся к зрению optĭcus, a, um зубное ложе parodontium, i n зубной dentālis, e зубной камень calcŭlus dentālis, calcŭli dentālis; odontolĭthus, i m И идущий назад retrogrădus, a, um избирательно направленный к нервной ткани neurotrōpus, a, um избирательно действующий на психику psychotrōpus, a, um избирательно действующий на мыслительные процессы, познавательные функции nootrōpus, a, um избирательно действующий на причину болезни aetiotrōpus, a, um избирательно поражающий кожу dermotrōpus, a, um (dermatotrōpus, a, um) избыточное накопление цереброспинальной жидкости в желудках мозга, «водянка головного мозга» hydrocephalia, ae f 330 изменение структуры и биологических свойств клеток, которое ведет к превращению их в клетки злокачественной опухоли anaplasia, ae f измененная реактивность организма, повышенная чувствительность allergia ae f инфекционное протозойное заболевание кишечника amoebiăsis, is f инфекционный infectiōsus, a, um искусственнный наружный свищ желудка gastrostōma, ătis n истечение лимфы на поверхность или в полость тела lymphorrhoea, ae f ишемический ischemĭcus, a, um К киста молочной железы galactocēle, es f кистозный cystōsus, a, um кишечный intestinālis, e кишечный камень concrementum intestināle, concrementi intestinālis; enterolĭthus, i m кожная сыпь exanthēma, ătis n костномозговая клетка с характерной зернистостью в протоплазме myelocўtus, i m красная волчанка lupus erythematōsus, lupi erythematōsi m красная кровяная клетка erythrocўtus, i m кровавый понос dysenteria, ae f Л лежащий над твердой мозговой оболочкой epidurālis, e лекарственный medicamentōsus, a, um лечение методами психического воздействия psychotherapia, ae f лицевой faciālis, e М малокровие anaemia, ae f малоподвижность и скованность движений oligokinesia, ae f малые размеры желудка microgastria, ae f метастатический metastatĭcus, a, um метод диагностического исследования путем ощупывания palpatio, ōnis f метод исследования внутренних органов, основанный на постукивании по поверхности тела percussio, ōnis f метод исследования объектов при помощи микроскопа microscopia, ae f метод обезболивания при хирургических операциях anaesthesia, ae f мозговой cerebrālis, e Н надпочечный suprarenālis, e наличие воздуха или газа в плевральной полости pneumothōrax, ācis m наличие газа в брюшной полости pneumoperitonēum, i n наличие глюкозы в моче glucosuria, ae f недостаточность insufficientia, ae f неподвижность суставов позвоночника spondylōsis, is f неполный incomplētus, a, um непоступление мочи в мочевой пузырь anuria, ae f нервный nervōsus, a, um О образование полости, содержащей жидкую или свернувшуюся кровь haematōma, ātis n 331 общее название болезней волос trichōsis, is f общее название болезней головного мозга, характеризующихся дистрофическими изменениями encephalopathia, ae f общее название болезней кожи различной этиологии dermatōsis, is f общее название болезней позвоночника дегенеративного характера spondylopathia, ae f общее название болезней почек с поражением почечных канальцев nephrōsis, is f общее название дерматозов с гнойным воспалением кожи pyodermia, ae f общий totālis, e одновременное воспаление слизистой оболочки тонкой и толстой кишок enterocolītis, itĭdis f однородный homogĕnus, a, um операция создания наружного мочевого свища для дренирования почки и лоханки nephropyelostomia, ae f опухоль tumor, ōris m опухоль из нервных волокон neurōma, ătis n опущение почки, подвижная почка nephroptōsis, is f опущение селезенки splenoptōsis, is f осмотр внутренности полых органов или трубчатых образований при помощи эндоскопа endoscopia, ae f остановка кровотечения haemostăsis, is f отек oedēma, ătis n отклонение от нормы pathologia, ae f отмирание ткани necrōsis, is f отсутствие тонуса мышцы atonia, ae f отсутствие ферментов желудочного сока achylia, ae f отсутствие чувствительности anaesthesia, ae f очаговая пневмония pneumonia focālis; bronchopneumonia, ae f очаговый focālis, e П паралич мышц глаза ophthalmoplegia, ae f паралич мышц одной половины тела hemiplegia, ae f перегревание организма hyperthermia, ae f переливание transfusio, ōnis f перенос патологического материала из одного места организма в другое metastăsis, is f переохлаждение организма hypothermia, ae f переполнение кровью какого-либо участка периферической сосудистой системы hyperaemia, ae f пересадка органов или тканей человеку от животного или от животного к животному другого вида xenotransplantatio, ōnis f повышенное артериальное давление hypertensio, ōnis f подострый subacūtus, a, um поликистозный polycystōsus, a, um полное удаление органа exstirpatio, ōnis f порок vitium, i n превращение одного вида тканей в другой metaplasia, ae f прогноз prognōsis, is f 332 приступы удушья различного происхождения asthma, ătis n прободение perforatio, ōnis f прокол с диагностической или лечебной целью грудной клетки thoracocentēsis, is f прокол с диагностической или лечебной целью сердца cardiocentēsis, is f простой simplex, ĭcis Р развитие организма от оплодотворения до рождения embryogenĕsis, is f раздел медицины, изучающий законы возникновения и развития эпидемий и меры по борьбе с ними epidemiologia, ae f раздел педагогики, занимающийся коррекцией речевых расcтройств logopaedia, ae f раздел стоматологии, занимающийся исправлением аномалий развития и деформаций зубов и челюстей orthodontia, ae f раздел хирургии, занимающийся хирургическими вмешательствами на малых анатомических структурах microchirurgia, ae f разлитой diffūsus, a, um разновидность артериосклероза, характеризующаяся отложением на внутренних стенках сосудов бляшек холестерина atherosclerōsis, is f разнородный heterogĕnus, a, um разрыв ruptūra, ae f разрыв беременной матки metrorrhexis, is f; ruptūra utĕri разрыв глазного яблока ophthal-morrhexis, is f разрыв сердца cardiorrhexis, is f; ruptūra cordis рак, раковая опухоль cancer, cri m; carcinōma, ătis n распознавание diagnōsis, is f рассечение рубцовых сращений мозговых оболочек с окружающими тканями meningolўsis, is f расстройство пищеварения dyspepsia, ae f расстройство мочеиспускания dysuria, ae f расстройство питания тканей всего организма, возникающее в результате нарушения обмена веществ dystrophia, ae f расстройство реактивности организма dysergia, ae f расстройство тонуса мышц и сосудов dystonia, ae f растяжение distorsio, ōnis f расширение dilatatio, ōnis f С самоотравление ядовитыми веществами autointoxicatio, ōnis f самопроизвольное истечение молока из молочных желез galactorrhoеа, ae f свищ fistŭla, ae f серозный serōsus, a, um симптоматический symptomatĭcus, a, um скопление в естественной полости гноя empyēma, ătis n скопление жидкости в тканевых пространствах oedēma, ătis n слизистый mucōsus, a, um сложный composĭtus, a, um совокупность сведений о болезни, полученных от больного anamnēsis, is f совокупность симптомов syndrŏmum, i n 333 содержание глюкозы в крови glykaemia, ae f создание оперативным путем сообщения между полыми органами, кровеносными сосудами или полостями тела anastomōsis, is f сыпь на слизистых оболочках enanthēma, ătis n Т травматический traumatĭcus, a, um тройничный trigemĭnus, a, um туберкулезный tuberculōsus, a, um У увеличение печени и селезенки hepatosplenomegalia, ae f увеличение объема органа вследствие повышенной функции питания hypertrophia, ae f увеличение печени hepatomegalia, ae f увеличение размеров конечностей, черепа и внутренних органов вследствие заболевания гипофиза acromegalia, ae f увеличение размеров сердца cardiomegalia, ae f увеличенный в объеме вследствие усиленного питания ткани hypertrophĭcus, a, um уменьшенное выделение мочи oliguria, ae f уплотнение и отвердение ткани или органа sclerōsis, is f усиленное образование клеточных элементов hyperplasia, ae f Ф фиброзный fibrōsus, a, um физиологический physiolŏgus, a, um физический physicālis, e флегмона phlegmonē, ēs f флегмонозный phlegmonōsus, a, um функциональный functionālis, e Х хронический chronĭcus, a, um хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща arthrōsis, is f Ч частичная или полная потеря памяти amnesia, ae f частичное удаление гипертрофировавшихся миндалин tonsillotomia, ae f частичный partiālis, e черепно-мозговая грыжа encephalocēle, es f чрезмерно большая голова macrocephalia, ae f; megalocephalia, ae f чрезмерное утолщение рогового слоя эпидермиса hyperkeratōsis, is f Ш шелушение и образование трещин в углах рта при гиповитаминозе В2 cheilōsis, is f Э экссудат, воспалительный выпот — вышедшая при воспалении из стенок мелких сосудов жидкость exsudatum, i n эпидемический epidemĭcus, a, um Я ядовитый toxĭcus, a, um язва ulcus, ĕris n 334 ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ А Acĭdum i n кислота -“- acetĭcum уксусная кислота -“- acetylsalicylĭcum асетилсалициловая (аспирин) кислота -“- arsenicōsum мышьяковистая кислота -“- ascorbinĭcum аскорбиновая кислота -“- carbolĭcum карболовая кислота -“- citrĭcum лимонная кислота -“- folicum фолиевая кислота -“- hydrochlorĭcum соляная кислота -“- hydrocyanĭcum синильная кислота -“- lactĭcum молочная кислота -“- lipoĭcum липоевая кислота -“- nicotinĭcum никотиновая кислота -“- nitrĭcum азотная кислота -“- saliсylĭcum салициловая кислота Absinthium, i n полынь Acyclovir(um), i n ацикловир ad (Acc.) для, до Ademethionin(um), i n адеметионин Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis горицвет весенний Aethazōlum, i n этазол Aether, ĕris m эфир aethylĭcus, a, um этиловый amārus, a, um горький Amidopyrīnum, i n амидопирин Ampicillīnum, i n ампициллин ampulla, ae f ампула Amygdăla, ae f миндаль Amўlum, i n крахмал ana поровну Anaesthesīnum, i n анестезин Anisum, i n анис ante (Acc.) перед Antipyrīnum, i n антипирин Apressinum, i n апрессин aqua, ae f вода Arnĭca, ae f арника audio, īre 4 слушать Azy(i)thromycinum, i n азитромицин aёrosōlum, i n аэрозоль B 335 bacca, ae f ягода Barbamỳlum, i n барбамил Barbitalum-natrium, Barbitali-natrii n барбитал-натрий Belladonna, ae f белладонна, красавка Benzohexonium, i n бензогексоний Benzonālum, i n бензонал Benzonaphthōlum, i n бензонафтол Benzylpenicillīnum, i n бензилпени-циллин Bethiōlum, i n бетиол Betŭla, ae f береза Bicillīnum, i n бициллин Bismŭthum, i n висмут Bistorta, ae f змеевик Boromenthōlum, i n бороментол Bromcamphŏra, ae f бромкамфора Bromisovālum, i n бромизовал Bromhexinum, i n бромгексин Butỳrum, i n масло (твердое) C Camphŏra, ae f камфора capsŭla, ae f капсула Captopril(um), i n каптоприл Carbo activatus активированный уголь Carsil(um), i n карсил Carvedilol(um), i n карведилол Cefalexinum, i n цефалексин cerātus, a, um вощеный charta, ae f бумага chlorĭdum, i n хлорид Chloroformium, i n хлороформ cholagōgus, a, um желчегонный Cholenzymum, i n холензим Cholosasum, i n холосас Cocarboxylāsum, i n кокарбоксилаза Coffeinum, i n кофеин concentrātus, a, um концентрированный cortex, ĭcis m кора Cyclophosphanum, i n циклофосфан D Decamevītum i n декамевит decoctum, i n отвар depurātus, a, um очищенный (от примесей, о твердых в-вах) destillātus, a, um дистиллированный Dibazōlum i n дибазол Dicaīnum i n дикаин Diclofenac(um), i n диклофенак 336 Digitālis, is f наперстянка Digitoxīnum, i n дигитоксин Digoxinum, i n дигоксин dilūtus, a, um разведенный (разбавленный) Dimedrolum, i n димедрол Diprophyllīnum, i n дипрофиллин diuretĭcus, a, um мочегонный do, dare 1 выдавать dragée нескл. драже Duphalac(um), i n дюфалак E emplastrum, i n пластырь emulsum, i n эмульсия Enalapril(um), i n эналаприл Ephedrīnum, i n эфедрин Erythromycīnum, i n эритромицин Eucalyptus, i f эвкалипт Euphyllīnum, i n эуфиллин ex (Abl.) из externus, a, um наружный extractum, i n экстракт F flavus, a, um желтый flos, floris m цветок fluĭdus, a, um жидкий Foenicŭlum, i n укроп folium, i n лист Formalīnum, i n формалин Frangŭla, ae f крушина fructus, us m плод Furacilīnum, i n фурацилин Furosemidum, i n фуросемид G Galanthamīnum i n галантамин gelatinōsus, a, um желатиновый gemma, ae f почка Glucōsum, i n глюкоза Glycerīnum, i n глицерин Glycyrrāmum, i n глицирам Glycyrrhīza, ae f солодка gutta, ae f капля H Haemostimulīnum, i n гемостимулин Helianthus, i m подсолнух Hendevītum, i n гендевит Heparinum, i n гeпарин 337 Heptavītum, i n гептавит Heptral(um), i n гептрал herba, ae f трава Hexavītum, i n гексавит Hydrargўrum, i n ртуть Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон Hydrogenium, i n водород Hydrolysīn(um), i n гидролизин hydroxўdum, i n гидроксид Hyperīcum, i n зверобой Hyppophaё, ёs f облепиха I Ibuprofenum, i n ибупрофен Ichthyōlum, i n ихтиол in (Acc., Abl.) в, Indometacinum, i n индометацин infūsum, i n настой Insulinum, i n инсулин internus, a, um внутренний Inŭla, ae f девясил Iodoformium, i n йодоформ K Kalii permanganas, ātis m калия перманганат L Laevomycetīnum, i n левомицетин laxans, ntis слабительный Leonūrus, i m пустырник Lidocainum, i n лидокаин Lincomycīnum, i n линкомицин linimentum, i n линимент Linum, i n лен Liqor Ammonii anisātus нашатырно-анисовые капли Liqor Ammonii caustĭci нашатырный спирт Liquiritia, ae f лакрица, синоним солодки liquor, ōris m жидкость M Mentha, ae f мята Menthōlum, i n ментол Mezym forte мезим форте Millefolium, i n тысячелистник misceo, ēre 2 смешивать mixtūra, ae f микстура Mays, Maўdis f кукуруза Morphīnum, i n морфин mucilāgo, ĭnis f слизь Mycoseptīnum, i n микосептин 338 Mycosporīnum, i n микоспорин Myelosanum, i n миелосан N Naphthyzinum, i n нафтизин Neomycini sulfas, ātis m неомицина сульфат Neomycīnum, i n неомицин Nifedipin(um), i n нифедипин Nitrogenium, i n азот Nitroglycerinum, i n нитроглицерин Norsulfazōlum, i n норсульфазол Novocainamidum, i n новокаинамид Novocaīnum, i n новокаин numĕrus, i m число Nystatīnum, i n нистатин O obductus, a, um покрытый (оболочкой) Octoestrōlum, i n октэстрол Oestradiōlum, i n эстрадиол Oestrōnum, i n эстрон Oleandomycīnum, i n олеандомицин oleōsus, a, um масляный (в масле) oleum Amygdalārum миндальное масло oleum Persicōrum персиковое масло (масло персиков) olĕum Ricĭni касторовое масло (масло клещевины) oleum Terebinthīnae масло скипидарное oleum, i n масло (жидкое) Omeprazolum, i n омепразол ophthalmĭcus, a, um глазной Oxacillīnum, i n оксациллин Oxacillinum-natrium, i n оксациллин-натрий Oxolinum, i n оксолин Oxycortum, i n оксикорт oxydulātus, a, um закисный Oxygenium, i n кислород Oxytetracyclīnum, i n окситетрациклин oxўdum, i n оксид P Paeonia, ae f пион Pancreatinum, i n панкреатин Panhexavītum, i n пангексавит Paracetamōl(um), i n парацетамол Parathyreoidinum, i n паратиреоидин pasta, ae f паста pectorālis, e грудной Penicillīnum, i n пенициллин Pentalgīnum, i n пенталгин 339 Pentavītum, i n пентавит per (Acc.) через peroxўdum, i n пероксид Phenacetinum, i n фенацетин Phenobarbitālum, i n фенобарбитал Phenolphthaleīnum, i n фенолфталеин Phenōlum, i n фенол Phosphalugelum, i n фосфалюгель Phosphŏrus, i m фосфор Phosphothiamīnum, i n фосфотиамин Phthalazōlum, i n фталазол Phthoracizīnum, i n фторацизин Phthorafūrum, i n фторафур Phthorum, i n фтор Pinus, i f сосна piperītus, a, um перечный Pix liquĭda, Picis liquĭdae f деготь pix, picis f смола Polysorbum, i n полисорб post (Acc.) после praecipitātus, a, um осажденный Prednisolonum, i n преднизолон pro (Abl.) для pulvis, ĕris m порошок purificātus, a, um очищенный (для твердых веществ) purus, a, um чистый, без посторонней примеси Q quantum satis сколько нужно Quercus, us f дуб R recipio, ĕre 3 брать rectālis, e ректальный repeto, ĕre 3 повторять Rheum, i n ревень rhizōma, ătis n корневище Riboflavinum, i n рибофлавин Ricĭnus, i m клещевина Rondomycīnum, i n рондомицин Rutīnum, i n рутин S Sacchărum, i n сахар Salvia, ae f шалфей Sanguisorba, ae f кровохлебка Sarcolysinum, i n сарколизин sedatīvus, a, um успокаивающий semen, ĭnis n семя 340 signo, āre 1 обозначать simplex, ĭcis простой sirŭpus, i m сироп solubĭlis, e растворимый Solutio Ammonii caustĭci нашатырный спирт solutio, ōnis f раствор Spasmolytīnum, i n спазмолитин species, ērum f (plur.) сбор spirĭtus, us m спирт sterilĭso, āre 1 стерилизовать stigma, ătis n рыльце Streptokinasa, ae f стрептокиназа Streptomycīnum, i n стрептомицин Strophanthīnum, i n строфантин sub (Acc., Abl.) под sulfas, ātis m сульфат Sulfur, ǔris n сера suppositorium, i n суппозиторий (лекарственная свеча) suspensio, ōnis f суспензия Synoestrōlum, i n синэстрол Synthomycīnum, i n синтомицин T tabuletta, ae f таблетка Talcum, i n тальк Tetracyclīnum, i n тетрациклин Tetrasterōnum, i n тетрастерон Themisālum, i n темисал Theophedrīnum, i n теофедрин Thermopsis, ĭdis f термопсис Thiamīnum, i n тиамин Thiopentālum, i n тиопентал tinctūra, ae f нaстойка Tritĭcum, i n пшеница U Undevītum, i n ундевит unguentum, i n мазь Urtīca, ae f крапива Uva ursi, Uvae ursi f толокнянка (‘медвежьи ушки’) V Valeriāna ae f валериана Validōlum, i n валидол Vaselīnum, i n вазелин verto, ĕre 3 переворачивать Vibŭrnum, i n калинa Vinylīnum, i n винилин Virĭde nitens, Virĭdis nitentis n бриллиантовая зелень, бриллиантовый зелёный 341 vitrum, i n склянка X Xeroformium, i n ксероформ Z Zincum, i n цинк РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ А азитромицин Azythromycinum, i n азот Nitrogenium, i n аир Calămus, i m алоэ Aloё, es f алтей, алтейный корень Althаea, ae f амидопирин Amidopyrīnum, i n ампициллин Ampicillīnum, i n ампула ampulla, ae f анестезол Anaesthesōlum, i n анис Anīsum, i n антипирин Antipyrinum, i n анузол Anusōlum, i n апоморфин Apomorphinum, i n апрессин Apressinum, i n арника Arnĭca, ae f аскорбиновая кислота Acidum ascorbinicum, i n атропин Atropīnum, i n ацетилсалициловая кислота Acidum acetylsalicylicum, i n ацикловир Acyclovir(um), i n aэрозоль aёrosōlum, i n Б барбамил Barbamylum, i n барбитал-натрий Barbitālum-natrium, i n белена Hyoscyămus, i m бенальгин Benalgīnum, i n бензогексоний Benzohexonium, i n бензонал Benzonālum, i n бензонафтол Benzonaphthōlum, i n береза Betŭla, ae f бициллин Bicillīnum, i n бороментол Boromenthōlum, i n боярышник Crataegus, i f бромгексин Bromhexinum, i n бромизовал Bromisovālum, i n бромкамфора Bromcamphŏra, ae f бумага charta, ae f В 342 вазелин Vaselīnum, i n вакцина vaccinum, i n валериана Vаleriana, ae f валидол Validōlum, i n внутренний internus, a, um вода aqua, ae f водород Hydrogenium, i n вощеный cerātus, a, um Г гeпарин Heparinum, i n галантамин Galanthamīnum, i n гептавит Heptavītum, i n гептрал Heptral(um), i n гидрокортизон Hydrocortisōnum, i n гидрохлорид hydrochlorĭdum, i n гипосульфит hyposulfis, ītis m глазной ophthalmĭcus, a, um глицерин Glycerīnum, i n глицерофосфат glycerophosphas, ātis m глюкоза Glucōsum, i n глюконат glucōnas, ātis m горицвет весенний Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis горький amārus, a, um грудной pectorālis, e густой spissus, a, um Д девясил Inŭla, ae f дексаметазон Dexamethasonum, i n дигоксин Digoxinum, i n дикаин Dicaīnum, i n диклофенак Diclofenac(um), i n димедрол Dimedrōlum, i n дистиллированный destillātus, a, um для pro (Abl.) дофамин Dofamini hydrochloridum, i n драже dragée нескл. дротаверин Drotaverinum, i n дуб Quercus, us f дурман Stramonium, i n дюфалак Duphalac(um), i n Ж желатиновый gelatinōsus, a, um железа сульфат Ferri sulfas, atis m железо Ferrum, i n желтый flavus, a, um желчегонный cholagōgus, a, um 343 жидкий fluĭdus, a, um З закисный oxydulātus, a, um зверобой Hyperīcum, i n змеевик Bistorta, ae f И ибупрофен Ibuprofenum, i n ингаляция inhalatio, ōnis f индометацин Indomethacinum, i n инсулин Insulinum, i n инъекция injectio, ōnis f ихтиол Ichthyōlum, i n йод Iodum, i n К какао Cacao (нескл.) калий Kalium, i n калинa Vibŭrnum, i n кальций Calcium, i n камфора Camphŏra, ae f капля gutta, ae f капсула capsǔla, ae f каптоприл Captopril(um), i n кашель tussis, is f кислород Oxygenium, i n кислота Acĭdum, i n кишечнорастворимый enterosolubĭlis, e клещевина Ricĭnus, i m кодеин Codeīnum i n концентрированный concentrātus, a, um кора cortex, ĭcis m корень radix, īcis f корневище rhizōma, ătis n кофеин Coffeīnum, i n крапива Urtīca, ae f красавка Belladonna, ae f крахмал Amўlum, i n кровохлебка Sanguisorba, ae f крушина Frangŭla, ae f ксероформ Xeroformium, i n кукуруза Mays, Maўdis f Л лактат lactas, ātis m ландыш Convallaria, ae f ланолин Lanolīnum, i n левомеколь Laevomecol(um), i n левомицетин Laevomycetīnum, i n 344 лен Linum, i n лидокаин Lidocainum, i n линимент linimentum, i n линкомицин Lincomycīnum, i n лист folium, i n М магнезии сульфат Magnesii sulfas, ātis m магнезия, магний Magnesium, i n мазь unguentum, i n масло oleum, i n -“- касторовое olĕum Ricĭni -“- миндальное oleum Amygdalārum -“- персиковое oleum Persicōrum -“- скипидарное oleum Terebinthīnae масло(твёрдое) Butyrum, i n масляный oleōsus, a, um ментол Menthōlum, i n метилсалицилат Methylii salicylas, Methylii salicylatis m микогептин Mycoheptīnum, i n микосептин Mycoseptīnum, i n микоспорин Mycosporīnum, i n микстура mixtūra, ae f миндаль Amygdāla, ae f можжевельник Junipĕrus, i m мономицин Monomycīnum, i n морфин Morphīnum, i n мочегонный diuretĭcus, a, um мята Mentha, ae f Н нaстойка tinctūra, ae f наперстянка Digitālis, is f наркоз narcōsis, is f настой infūsum, i n натрий Natrium, i n нафталан Naphthalānum, i n нафтизин Naphthyzīnum, i n нашатырно-анисовые капли (анисовая жидкость аммония) Liquor Ammonii anisātus, Liquōris Ammonii anisāti нашатырный спирт (водный раствор аммиака) Solutio Ammonii caustĭci никотиновая кислота Acidum nicotinicum, i n нистатин Nystatīnum, i n новокаинамид Novocainamidum, i n норадреналин Noradrenalīnum, i n норсульфазол Norsulfazōlum, i n О оксациллин Oxacillīnum, i n 345 оксациллин-натрий Oxacillinum-natrium, i n оксид oxўdum, i n оксикорт Oxycortum, i n окситетрациклин Oxytetracyclīnum, i n оксолин Oxolinum, i n октэстрол Octoestrōlum, i n олеандомицин Oleandomycīnum, i n омепразол Omeprazolum, i n опий Opium, i n оротат orōtas, ātis m осажденный praecipitātus, a, um отвар decoctum, i n очищенный 1. (от примесей, о твердых в-вах) depurātus, a, um; 2. очищенный методом перегонки (о жидкостях) rectificātus, a, um П панкреатин Pancreatinum, i n папаверин Papaverīnum, i n парацетамол Paracetamolum, i n паста pasta, ae f пенициллин Penicillīnum, i n пепсин Pepsīnum, i n перекись см. пероксид перечный piperītus, a, um пероксид peroxўdum, i n пион Paeonia, ae f плод fructus, us m подорожник Plantāgo, ĭnis f покрытый (оболочкой) obductus, a, um полисорб Polysorbum, i n полынь Absinthium, i n порошок pulvis, ĕris m почка gemma, ae f преднизолон Prednisolonum, i n промедол Promedōlum, i n простой simplex, ĭcis пустырник Leonūrus, i m пшеница Tritĭcum, i n Р разведенный (разбавленный) dilūtus, a, um раствор solutio, ōnis f растворимый solubĭlis, e ревень Rheum, i n ректальный rectālis, e рибофлавин Riboflavinum, i n ромашка Chamomilla, ae f рондомицин Rondomycīnum, i n 346 ртуть Hydrargўrum, i n рутин Rutīnum, i n рыльце stigma, ătis n С с сum (с Abl.) сарколизин Sarcolysinum, i n сахар Sacchărum, i n сбор species, ērum f (plur.) -“- горький species amarae -“- грудной species pectorales -“- мочегонный species diureticae -“- слабительный species laxantes семя semen, ĭnis n сенна Senna, ae f синтомицин Synthomycīnum,i n синэстрол Synoestrōlum, i n сироп sirŭpus, i m склянка vitrum, i n сколько нужно quantum satis слабительный laxans, ntis слизь mucilāgo, ĭnis f солодка Glycyrrhiza, ae f сосна Pinus, i f спирт spirĭtus, us m спиртовой spirituōsus, a, um стрептомицин Streptomycīnum, i n строфантин Strophanthīnum, i n сульфадимезин Sulfadimezīnum, i n сульфацил-натрий Sulfacylum-natrium, i n суппозиторий, лекарственная свеча suppositorium, i n суспензия suspensio, ōnis f сухой siccus, a, um cыворотка serum, i n Т таблетка tabuletta, ae f тальк Talcum, i n танин Tannīnum, i n темисал Themisālum, i n теобромин Theobromīnum, i n теофиллин Theophyllīnum, i n тепафиллин Thepaphyllīnum, i n термопсис Thermopsis, ĭdis f тетраборат tetrabŏras, ātis m тетрациклин Tetracyclīnum,i n тиамин Thiamīnum, i n токоферола ацетат Tocopheroli acetas, ātis m 347 толокнянка, медвежьи ушки Uva ursi, Uvae ursi f трава herba, ae f тысячелистник Millefolium, i n У уголь активированный Carbo activatus укроп Foenicŭlum, i n уросан Urosan(um), i n успокаивающий sedatīvus, a, um Ф фенацетин Phenacetīnum, i n фенилсалицилат Phenylii salicỳlas, Phenylii salicylātis m фенобарбитал Phenobarbitālum, i n феноксиметилпенициллин Phenoxymethylpenicillinum, i n фенол Phenōlum, i n фолиевая кислота Acidum folicum фондроитин Chondroitinum, i n фосфалюгель Phosphalugelum, i n фосфат phosphas, ātis m фталазол Phthalazōlum, i n фтивазид Phthivazīdum, i n фуросемид Furosemidum, i n Х хинозол Chinosōlum, i n хлорoхин Chloroquin(um), i n хлороформ Chloroformium, i n холензим Cholenzỳmum, i n холосас Cholosasum, i n Ц цефалексин Cefalexinum, i n цефтриаксон Ceftriaxon(um), i n цианокобаламин Cyanocobalamīnum, i n циклобарбитал Cyclobarbitālum, i n цинк Zincum, i n Ш шалфей Salvia, ae f Э экстракт extractum, i n эмульсия emulsum, i n эргокальциферол Ergocalciferolum, i n эритромицин Erythromycīnum, i n этазол Aethazōlum, i n этазол-натрий Aethazōlum-natrium, i n этилморфин Aethylmorphīnum, i n этиловый aethylĭcus, a, um эуфиллин Euphyllīnum, i n эфедрин Ephedrīnum, i n 348 эфир aether, ĕris m 349 Список литературы 1. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Серия «Учебники, учебные пособия». 3-е изд. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. 288 с. 2. Березникова Р. Е., Костромина Т. А. Сборник тестовых заданий по латинскому языку и основам медицинской терминологии. Курск, КГМУ, 2005. 168 с. 3. Бухарина Т. Л. Латинский язык : учеб. пособие / Т. Л.Бухарина, В. Ф. Новодранова, Т. В. Михина. М. : ГЭОТАР-Медиа, 2016. 496 с. 4. Городкова Ю. И. Латинский язык. Ростов н/Д: Феликс, 1999, 352 с. 5. Грищенко Е. В., Галкина С. Ф., Алексеева И. С., Лунева Т. Н. Латинский язык: клиническая терминология. Сборник упражнений, контролирующих и дополнительных материалов. Новосибирск: Сибмедиздат НГМУ, 2014, 108 с. 6. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. 4 изд., стер. М.: Русс. яз. 1996. 960 с. 7. Зинковская Н. Я. Основы латинского языка для психологов в 2-х частях. Ч. 1. : Учеб. пособие / Н. Я. Зинковская. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2006, 228 с. 8. Зинковская Н. Я. Основы латинского языка для психологов в 2-х частях. Ч. 2. : Учеб. пособие / Н. Я. Зинковская. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2006, 152 с. 9. Зуева Н. И., Зуева И. В., Семенченко В. Ф. Латинский язык и фармацевтическая терминология : учеб. пособие / Н. И. Зуева, И. В. Зуева, В. Ф. Семенченко. М. : ГЭОТАР-Медиа, 2012. 288 с. 10. Международная анатомическая терминология с грамматикой латинских терминов / под редакцией Г. Вс. Петровой. М. : Абрис, 2019. 368 с. 11. Нечай М. Н. Латинский язык. Учебное пособие для студентов педиатрического факультета. Тюмень: Академия, 2002. 272 с. 12. Цисык А. З., Швайко Е. С. Основы латинского языка и медицинской терминологии : Учеб. пособие. МН. : Высш. шк., 1998. 158 с. 13. Чернявская Л. Г. Латинский язык. Учебно-методическое пособие. Витебск: ВГМУ, 2010. 234 с. 14. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М: Медицина, 2000. 336 с. 15. Щукин Ю. В. Греко-латинская терминология внутренних болезней (пропедевтика). Самара. 350