Uploaded by alenka86.11

The Road Not Taken

advertisement
The Road Not Taken
Другая дорога
And both that morning equally lay
И обе манили, радуя глаз
In leaves no step had trodden black.
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Two roads diverged in a yellow wood,
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Oh, I kept the first for another day!
Другую оставил я про запас,
And sorry I could not travel both
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Yet knowing how way leads on to way,
Хотя и догадывался в тот час,
And be one traveler, long I stood
Пути было два, и мир был широк,
I doubted if I should ever come back.
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
And looked down one as far as I could
Однако я раздвоиться не мог,
To where it bent in the undergrowth.
И надо было решаться на что-то.
I shall be telling this with a sigh
Еще я вспомню когда-нибудь
Somewhere ages and ages hence:
Далекое это утро лесное:
Then took the other, as just as fair,
Я выбрал дорогу, что вправо вела
Two roads diverged in a wood, and I—
Ведь был и другой предо мною путь,
And having perhaps the better claim,
И, повернув, пропадала в чащобе.
I took the one less traveled by,
Но я решил направо свернуть –
Because it was grassy and wanted wear;
Нехоженой, что ли, она была
And that has made all the difference.
И это решило все остальное.
Though as for that the passing there
И больше, казалось мне, заросла;
Had worn them really about the same.
А впрочем, заросшими были обе.
Robert Lee Frost (1874 – 1963)
перевод Григория Кружкова
Читает Alan Bates
Download