The Road Not Taken Другая дорога And both that morning equally lay И обе манили, радуя глаз In leaves no step had trodden black. Сухой желтизною листвы сыпучей. Two roads diverged in a yellow wood, В осеннем лесу, на развилке дорог, Oh, I kept the first for another day! Другую оставил я про запас, And sorry I could not travel both Стоял я, задумавшись, у поворота; Yet knowing how way leads on to way, Хотя и догадывался в тот час, And be one traveler, long I stood Пути было два, и мир был широк, I doubted if I should ever come back. Что вряд ли вернуться выпадет случай. And looked down one as far as I could Однако я раздвоиться не мог, To where it bent in the undergrowth. И надо было решаться на что-то. I shall be telling this with a sigh Еще я вспомню когда-нибудь Somewhere ages and ages hence: Далекое это утро лесное: Then took the other, as just as fair, Я выбрал дорогу, что вправо вела Two roads diverged in a wood, and I— Ведь был и другой предо мною путь, And having perhaps the better claim, И, повернув, пропадала в чащобе. I took the one less traveled by, Но я решил направо свернуть – Because it was grassy and wanted wear; Нехоженой, что ли, она была And that has made all the difference. И это решило все остальное. Though as for that the passing there И больше, казалось мне, заросла; Had worn them really about the same. А впрочем, заросшими были обе. Robert Lee Frost (1874 – 1963) перевод Григория Кружкова Читает Alan Bates