一、委婉语文献综述: 委婉语(эвфемизм)最初源于希腊语(euphemia),其字面意义为“好的(或善意的)言语”。 委婉语与禁忌语(табу)有着密切的联系,最初的委婉语是由禁忌回避的需要而产生的,属 于禁忌语的代替品。 对委婉语的不同定义: С.И.Ожегова, Лингвистический энциклопедический словарь, Б.А.Ларин, Л.П.Крысин, М.Л. Ковшова 对委婉语认识的发展 随着人类社会的进步和语言学的不断发展,委婉语研究逐渐扩展到语义学、修辞学、语用学 和社会语言学等领域。 语义学角度的研究: Кацев 从委婉语的指称机制出发,将委婉语的使用分为两种情况。第一种情况是对某种负面 事物或现象的委婉指称,其实际称名曾在历史上的某一时期充当禁忌语。“此类指称对象可 能会直接引起负面反应,或在禁忌语使用的早期间接引起负面反应。”第二种情况与某些指 称的温和化作用有关,“要想成为委婉语,那么新的称名就应当在说话人和听话人的意识中 建立某种联想,使其获得与原来的指称事物相比更为积极的评价。”(Кацев 1988: 5) 1 替代禁忌语的作用 2 使语言委婉、柔和、得体的作用。 社会语言学角度的研究: Л.П.Крысин 所发表的《Эвфемизмы в современной русской речи》一文,对委婉语的实质、 为什么要使用委婉语、及委婉语的使用范围等方面进行了较为细致的阐述。Л.П.Крысин 认 为,对委婉语进行研究,不仅要分析委婉词语,还要分析委婉语产生的社会文化背景和语言 背景。对委婉语在社会范围内进行委婉的目的,以及应用的范围,说话人创造和使用委婉语 的社会差异性,不同社会阶层或社会地理对委婉语行为的影响进行了分析,具有重要的参考 价值。 Л.П.Крысин 在《20 世纪末的俄语(1985-1995) 》一章中对传统的将委婉语定义为一种柔和 手段、一种取代粗鲁或不雅的词汇或表达的手段这种观点进行了扬弃,他认为,对委婉语的 这种理解只适用于个人领域的委婉语,当涉及到社会领域的委婉语时,这一定义的内涵与使 用场域就发生了转变。Л.П.Крысин 指出,委婉语可以服务于许多社会领域的言语委婉化, 例如避免交际冲突和失败,遮盖、掩盖事物的本质等等,这一时期学者的研究已带有明显的 语用学性质。此外,他还提出了 7 个广泛使用委婉语的社会生活领域:…… 词汇角度的研究: В.П.Москвин 在其专著《现代俄语词汇系统中的委婉语》中详细探讨了委婉语的定义及其与 相关现象的界定、现代俄语中的委婉语表达体系、委婉语单位的构成手段以及委婉语的词典 描写等问题。学者认为,委婉化是语言词汇系统变化的重要因素,并从功能角度出发,将现 代俄语中的委婉语分为八个主要类别:…… 二、成语(熟语)文献综述: 对成语的不同定义,В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 对俄语成语(熟语)的研究,初期的代表人物有 А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, М.М. Покровский, А.А. Потебня 等,他们多对俄语成语(熟语)的语法特征、语义特征、形态特 征等问题进行了分析与探讨。有关俄语熟语(成语)的系统理论研究始于上世纪四十年代, В.В. Виноградов 在 1946 年 发 表 的 «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины»和«Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»两篇文章标志着熟语(成语)作为语言学中的一门独立学科最终被确立下来。20 世纪 对俄语成语(熟语)研究做出突出贡献的还有 В.Н. Телия,她认为熟语(成语)是一种微型 文本单位,是民族心理的尺度,是民族文化的定型。在这一认识的基础上,捷利亚主张将成 语(熟语)的文化内涵信息、民族文化定型等研究与词典编纂学相结合,重新编写熟语词典 中的词条。 《俄语成语学——语义学、语用学和语言文化学研究》 三、成语(熟语)委婉语研究综述: 尚未出现专门针对成语(熟语)委婉语研究的专著,仅有个别专著中的部分章节、期刊论文、 两篇副博士论文。 学者们主要有两种观点,一是将成语(熟语)看作委婉语的表达手段。尹城、丛凤玲在《俄 汉委婉语对比研究》一文中从委婉语的使用特点、语义功能、表达内容几个原则出发对委婉 语做了分类,并比较了俄汉两种语言中构成委婉语的词汇手段和修辞手段,其中重要的词汇 手段之一就是成语。 二是将成语(熟语)委婉语视为一种特殊的语言现象。Е.П. Сеничкина 在«Эвфемизмы русского языка»一书中从成语(熟语)履行委婉语功能的角度对成语(熟语)委婉语进行了 探讨,学者探讨了这一类语言现象的用法及其三种构成手段,并指出委婉语化的用法可能会 使成语(熟语)本身的性质发生改变。М.Л. Ковшова 在«Лингвокультурологический метод во фразеологии»一书中专辟一章对成语(熟语)委婉语进行了论述,学者首先指出了成语 (熟语)和委婉语这两种层面的语言单位之间的共同点和差别之处,又从委婉语的不同定义 出发对成语(熟语)中的“新”、“旧”两种委婉语分别进行了描写,探讨了成语(熟语)委婉 语在言语中的外显手段,并对部分成语(熟语)委婉语进行了语言文化学层面的分析。此外, 学者还提出了成语(熟语)的边缘区——谚语、俗语、格言、迂说法的委婉语化能力。Карпова Т.А., Восковская А.С.在«Об эвфемистической функции фразеологических единиц»一文中对 俄语和英语中的成语(熟语)委婉语进行了研究,提出了确定成语(熟语)单位委婉语化的 三个主要标准,并探讨了常见的构成成语(熟语)委婉语的语言手段。Ю.С. Арсентьева, Р.Р. Замалетдинов 在«Фразеологизмы-эвфемизмы обозначения социально-политической сферы в русском и английском языках»一文中对俄语和英语中属于社会政治领域的成语(熟语)委婉 语及其民族文化特征进行了比较分析,并从历史发展和社会制度的角度对相应的语言现象 进行了解释。Ю.С. Арсентьева 在副博士论文«Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках»中对英语和俄语中的成语(熟语)委婉语进行了对比分析,主要关注点在于 该语言现象的语言特征和语境使用。Мансур Мохаммед Хассан Саммани 在副博士论文 «Фразеологизмы-эвфемизмы русского языка на фоне арабского: лингвокультурологический аспект»从语言文化学的角度对俄语和阿拉伯语中表示人的社会缺陷的成语(熟语)委婉语 进行了研究,作者分析了这些语言单位的意义中由文化决定的因素,并揭示了其背后隐含的 民族文化形象和社会定型。 研究新意: 1. 对委婉语表达手段的研究主要集中在词汇手段,尤其是单个词充当委婉语,而对于大于 词的语言单位——成语(熟语)在构成委婉语方面的研究并不充分; 2. 多数学者注意到了成语(熟语)的修辞多样性并在词典中对其进行了标注,如书面语、 骂人话、玩笑话等等,但委婉语作为鲜明的修辞手段和语用手段,在大多数成语(委婉 语)词典中并无标注; 3. 专门针对成语(熟语)委婉语的研究较少,学界没有给出明确的、统一的定义,也没有 对其进行系统整理和合理分类。 人的特征: бездонная бочка 酒量极大的人 поехала крыша 疯了 не все дома 缺心眼儿 в интересном положении 怀孕 Звёзд с неба не хватает 平庸 без гроша в кармане 穷困潦倒 с приветом 疯疯癫癫 заячья душа 胆小 язык без костей, длинный язык 滔滔不绝,爱说闲话 Аника-воин 在远离危险时夸口的人 Лиса Патрикеевна 狡猾的女人 семь пятниц на неделе 经常改变主意 профессор кислых щей 招摇撞骗的人 дубина стоеросовая 笨头笨脑的人 нос не доросмало каши ел; мелко плавает; пороху не нюхал; молоко на губах не обсохло 稚 嫩,不成熟 С жиру беситься 吃饱了撑的 задирать нос, набивать себе цену 吹捧自己 人的行为: предать тело земле, обрести вечный покой, почить в мире, отдать Богу душу, ноги протянул 死亡 сходить на дорожку, отлучиться на минутку, поправить причёску, привести себя в порядок 上 厕所 отправить на тот свет, решку навести 杀死 отклониться от истины 撒谎 сбрасывать лишний вес, разгружать себя 减肥 позволить себе лишнее 行为不得体 身体部位: Одно место 屁股 政治、经济、文化、宗教、社会