Uploaded by Артур Никитин

Стандартный морской навигационный словарь-разговорник (ИМО)

advertisement
ГРН
3.50
СТАНДАРТНЫЙ
МОРСКОЙ
НАВИГАЦИОННЫЙ
СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК
STANDARD
MARINE
NAVIGATIONAL
VOCABULARY
С т удия
жщтате
Одесса -1999
Стандартный
морской
навигационный
словарьразговорник составлен Международной морской организаци­
ей (ИМО), одобрен на X сессии Ассамблеи этой организации
резолюцией А.380 (X) от 14 ноября 1977 г. и впервые издан
ТУНиОМ Ов 1977 г.
В настоящее (второе) издание словаря включены дополне­
ния и изменения, принятые Комитетом по безопасности на
море ИМО на его 51-й сессии (MSC 51/21, приложение 7) и
вступающие в силу с 1 января 1987 г.
Второе издание словаря с русским переводом подготовле­
но в Центральном картографическом производстве ВМФ со­
вместно с Центральным научно-исследовательским институ­
том морского флота и Гидрографическим предприятием мор­
ского флота.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий словарь предназначен:
для установления контактов между судами в целях повышения безопас­
ности мореплавания;
для стандартизации фразеологии, применяемой для связи при плавании в
море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях портов.
Эта фразеология не заменяет Международные правила предупреждения
столкновения судов в море или специальные местные Правила или Рекомен­
дации, разработанные ИМО и относящиеся к системам установления путей,
и не противоречит им. Она не заменяет также ни Международный свод сиг­
налов и Правила радиосвязи, ни обычную практику использования радиоте­
лефона, установленную Правилами Международного союза электросвязь
Словарь не предназначен для обязательного использования, предполага­
ется, что в результате постоянного использования словаря на судах и в бере­
говых учебных заведениях фразы и термины его станут повсеместно приня­
ты мореплавателями. Поэтому фразами и терминами словаря рекомендуется
пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам такого же
смысла.
Словарь составлен на основе английского языка.
Условные обозначения, применяемые с словаре: I )— часть сообщения, заключенная в эти скобки, при необходимости мо­
жет быть добавлена;
/ — может быть выбрано любое из выражений, находящихся с обеих сто­
рон косой черты;
... ■
— на месте многоточия может быть помещена дополнительная инфор­
мация.
3
СОДЕРЖАНИЕ (CONTENTS)
ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.(PART I. GENERAL)............................... 6
1. Процедура/Определители сообщений (Procedure/Message/Markers) ..........6
2. Стандартные глаголы (Standard V erbs)..............................................................7
3. Ответы (Responses) .................................................................................
8
4. Сообщения о бедствии/срочности/безопасности (Distress/Urgency/Safety
Messages) ....................................
8
5. Разные фразы (Miscellaneous Phrases) ................................................................ 9
6. Повторение (Repetition)............................................................
10
7. Местоположение (Position)............................
....10
8. Курсы (Courses).................................................................................................. ПО
9. Пеленги (Bearings) Курсовые углы/относительные пеленги
(relative Bearings).....................
10
10. Расстояния (Distances) ................................................................... ..................11
11. Скорость (Speed).................................................................... 1......................... 11
12. Числа (Numbers)................................................................................................. 11
13. Географические названия (Geographical Names) ........................................ 11
14. Время (Time) .......................................................................................................11
ЧАСТЬ II. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ (PART II. GLOSSARY)..................... 12
1. Основные термины (G eneral)................................................
12
2. Термины, используемые при установлении путей движения судов
(Terms used in ships' routeing).................................................................
15
ЧАСТЬ III СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ВНЕШНИХ ПЕРЕГОВОРОВ
(PART III. PHRASE VOCABULARY FOR EXTERNAL
COMMUNICATION) ................. ,............................. .......................................... 15
Раздел А. Навигационные опасности, предупреждения, помощь (Chapter А.
Dangers to Navigation, Warnings, Assistance) ...................................................... 15
1. Предупреждения (W arnings).............................................
15
2. Помощь (Assistance)............................................................................................. 17
Раздел В. Общие указания (Chapter В. General) ............................................... 19
3. Постановка на якорь (Anchoring) ...,.................................. :............................ 19
4. Прибытие, постановка к причалу, отход
(Arrival, Berthing and Departure) ........................................................................ 21
5. Курс (C ourse)....... ....................................................................................
24
6. Осадка и высота (Draught and Height)..............................................................25
7. А. Плавание по фарватеру (A. Fairway Navigation)...................................... 27
В. Действия в каналах и шлюзах (В. Canal and Lock Operations) ..............29
4
8. Маневрирование (Manoeuvring)............................... :....................................... 30
9. Лоцманская проводка (Pilotage) ...................................................... ._...............33
10. Местоположение (Position) .........
35
11. Радиолокация: судно — судно/берег — судно/судно —- берег
(Radar — Ship-to-Ship/Shore-to-Ship/Ship-to-Shore) ...................................... 37
12. Навигационные предупреждения (Navigational Warnings) .......................40
13. Установление путей/маршрутирование (Routeing).....................................44
14. Скорость (Speed)................................................................................................46
15. Прилив и глубина (Tide and Depth) ............................................................... 47
16. Тропические штормы (Tropical Storm s)................................................
49
17. Буксиры (Tugs)............................
50
18. Контрольные точки (Way Points/Reporting Points/C.I.P.) .......................... 50
19. Погода (W eather)................................................................................................51
Раздел С. Специальные указания (Chapter С. Special).................................... 54
20. Лов рыбы (Fishing).............................................................................................54
21. Вертолеты (Helicopters).................................................................................... 55
22. Ледоколы (Ice-Breakers) ..............................................................
56
ЧА СТЬ IV. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ПОДАЧИ КОМАНД И
РАЗГОВОРОВ НА БОРТУ СУДНА (PART IV. PHRASE VOCABULARY
FOR ON-BOARD COMMUNICATION)......................................................... 61
1. Стандартные команды на руль (Standard Wheel Orders).............................. 61
2. Стандартные команды в машину (Standard Engine O rders)......................... 64
3. Лоцманская проводка (Pilotage) ....................................................................... 66
4. Маневрирование (Manoeuvring) ....................................................................... 67
5. Двигатель/движитель (Propulsion System )...................................................... 68
6. Постановка на якорь и съемка с якоря (Anchoring)
Постановка на якорь (Going to Anchor) .......................................................... 70
Съемка с якоря (Leaving the Anchorage) .........................................................71
7. Постановка к причалу/отход от причала (Berthing/Unberthing) ................ 72
Общие понятия (General) ................................................................................... 72
Постановка к причалу (Berthing) ...................................................................... 72
Отход от причала (Unberthing) ....................
74
8. Радиолокация (Radar) ...........
76
9. Буксиры (T ugs)....... 4............................................................................................ 76
10. Осадка и высота над водой (Draught and Air D raught)............................... 78
5
Часть I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(Part I. GENERAL)
1. Процедура/Определители сообщений (Procedure/ Message Markers)
*Ёсли необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего
словаря, могут быть переданы следующие сообщения:
«Please use the Standard Marine Пожалуйста, используйте Стандартныи морской навигационный
Navigational Vocabulary».
словарь-разговорник».
«I will use the Standard Marine Navi­ «Я буду использовать Стандарт­
ный морской навигационный сло­
gational Vocabulary».
варь-разговорник».
При необходимости сообщения. передаваемые с судна, могут предва­
ряться следующими определителями сообщений.
Вопрос
QUESTION
Указывает на то, что последующее
сообщение имеет вопросительную
форму.
Ответ
ANSWER
Указывает на то, что последующее
сообщение является ответом на
предшествующий вопрос.
Просьба
REQUEST
Указывает на то, что в последую­
щем
сообщении
содержится
просьба о выполнении действий по
отношению к данному судну.
Информация
INFORMATION
Указывает на то, что последующее
сообщение ограничивается только
наблюденными фактами.
Намерение
INTENTION
Указывает на то, что последующее
сообщение уведомляет окружающих
о действиях, которые судно намере­
но немедленно предпринять,
Предупреждение
WARNING
Если необходимо фонетическое произношение, должна быть использована'
таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся в главе X
Международного свода сигналов и в Регламенте радиосвязи.
6
ADVICE
INSTRUCTION
Указывает на то, что последующее
сообщение информирует других
участников движения об опасно­
стях.
Совет
Указывает на- то, что отправитель
сообщения намерен передать адре, сату (адресатам) рекомендацию.
Инструкция
Указывает на то, что отправитель
сообщения намерен передать адре­
сату (адресатам) инструкцию (на­
ставление).
2. С тандартны е глаголы (Standard Verbs)
[о возможности в предложениях следует использовать одну из следующих
нагольных форм.
П овелительная
[рименяется во всех случаях, когда разговор идет об обязательных распояжениях:
Вы должны
You must
He должен ли я?
Do not Must I?
У казательная
мне нужно (я требую)
I require
я
I am
Вы
You are
я имею
I have
лгмогу
I can
я хочу
I wish to
Я буду
I will— future
Вы можете
You may
советую, рекомендую
Advise *
имеется
There is
О трицательная
мне не нужно/я не требую
I do not require
я не
I am not
Вы не
You are not
я не имею
I do not have
-------------- 7 ----------------------------------------
I cannot
I do not wish to
I will not — future
You need not
Advise not
There is not
Do I require?
Am I?
Are you?
Do you have?
Can I?
Can you?
з
J
я не могу
я не хочу
я не буду
Вам не нужно
не советую/не рекомендую
не имеется.
Вопросительная
нужно ли мне/требуется ли мне?
я ’...?
Вы ...?
имеете ли Вы?
могу ЛИЯ?
1 возмож 1
is it
можете ли Вы?
J ли?
possible
Do you wish to?
желаете ли Вы?
могу ли я? (разрешение)
May I? — p ermission
Is there?
What is/are?
Where is/are?
When is/are?
имеется ли?
что? (ед. и множ. число)
где? (ед. и множ. число)
когда? (ед. и множ. число)
3. Ответы (Responses)
Если на вопрос дается утвердительный ответ, следует говорить YES (да) и
далее соответствующую фразу полностью.
Если на вопрос дается отрицательный ответ, следует говорить NO (нет) и
далее соответствующую фразу полностью.
Если информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое
время, следует говорить STAND BY (будьте готовы к получению ответа).
Если информацию выдать невозможно, следует говорить NO INFORMA­
TION (нет информации).
Если сообщение не удалось ясно расслышать, следует говорить SAY AGAIN
(повторите).
Если сообщение понять не удалось, следует говорить MESSAGE NOT UN­
DERSTOOD (Сообщение не понято)'.
4. Сообщения о бедствии/срочноети/безопасности
(Distress/Urgency/Safety Messages)
MAYDAY
— используется для предварения
(повторенный трижды)
сообщения о бедствии.
См. раздел 1 — Определители сообщений.
к
— используется для предварения
срочного сообщения.
— используется для предварения
сообщения, касающегося безопас­
ности судоходства.
5. Разныефразы (Miscellaneous Phrases)
5.1. What is your name (and call 5.1. Каково название Вашего судна
(и его позывные)?
sign)?
5.2. Как Вы слышите/ разбираете
5.2. How do you read me?
меня?
5.3. Я слышу Вас...
5 .3 .1 read you...
плохо/на единицу
(bad/I)
слабо/на двойку
(poor/2)
посредственно/на тройку
(fair/3)
хорошо/ на четверку
(good/4)
прекрасно/на пятерку
(exellent/5)
или (другой вариант)
с силой сигнала .т.
with signal strength...
1/едва различимо
(1/barely perceptible)
(2/weak)
2/слабо
(3/fairly good) '
3/довольно хорошо
4/хорошо
(4/good)
5/очень хорошо.
(5/very good)
5.4. Слушайте на радиоканале ...
5.4. Stand by on channel. ..
5.5. Перейдите на радиоканал ...
5.5. Change to channel...
5.6. Я Вас не слышу/не разби­
5.6.1 cannot read you.
раю...
(Передайте Ваше сообщение
(Pass your message through ves­
через судно...)
sel...).
(Советую
попытаться
(Advise try channel...).
использовать канал ...)
5.7. Я не могу Вас понять.
5 .7 .1 cannot understand you.
Пожалуйста, используйте ...
Please use the...
Стандартный морской навига­
Standard Marine Navigational Vo­
cabulary
ционный словарь-разговорник
International Code of Signals
Международный свод сигна­
лов)
5.8. I am passing a message for ves­ 5.8. Я передаю сообщение для
sel...
судна...
5.9. Correction...
5.9. Поправка...
PAN PAN
(повторенный трижды)
SECURITE
(повторенный трижды)
9
5.10. I am ready to receive your mes­
sage.
5.11. I am not ready to receive your
message.
v
5.12. I do not have channel. .. Please
use channel. ..
5.10. Я готов принять Ваше сооб­
щение.
5.11. Я не готов принять Ваше
сообщение.
5.12. У меня нет канала ... Пожа­
луйста, используйте канал ..
6. Повторение (Repetition)
Если какие-либо части сообщения считаются особо важными, то для гаран­
тии их понимания используется слово Repeat (повторяю).
Примеры. You will load 163 repeat 163 tons bunkers (Вы возьмете 163, повто­
ряю, 163 т бункера).
Do not repeat not overtake (He обгоняйте, повторяю, не обгоняйте).
7. Местоположение (Position)
Широту и долготу в сообщении следует выражать в градусах и минутах (и
десятых долях минуты, если необходимо) к северу или югу от экватора и к
западу или востоку от Гринвича.
Если местоположение определяется относительно какого-то знака, то в каче­
стве последнего должен использоваться только такой знак, положение кото­
рого строго определено и нанесено на карту. Пеленг должен отсчитываться
от истинного норда по круговому счету от 0° до 360° по направлению от
знака на судно.
Примеры. There are salvage operations in position 15 degrees 34 minutes North
61 degrees 29 minutes West (В точке 15°34' сев. шир. и 61°29/ зап.
долг, производятся спасательные операции).
Your position is 137 degrees from Barr Head lighthouse distance two
decimal four miles (Ваше место от маяка Бар-Хед по пеленгу f3.7°
на расстоянии 2,4 мили).
8. Курсы (Courses)
Курсы всегда выражаются в градусах от 0° до 360° от истинного норда, если
не оговорено иначе. При этом может быть указано, на объект или от объекта
указан курс.
9. Пеленги (Bearings)
Пеленг на какой-либо объект или судно отсчитывается в градусах от 0° до
360° от истинного норда, если не оговорено иначе, исключая относительные
пеленги. Значение пеленга может даваться как от объекта, так и от собствен­
ного судна.
ю-
Примеры. The pilot boat is bearing 215° from you (Лоцманский катер находит­
ся по пеленгу 215° от Вас).
Your bearing is. 127° from the mark signal station (Вы находитесь
по пеленгу 127° от сигнальной станции).
Примечание. Судам, сообщающим свое местоположение, следует всегда сообщать
свой пеленг, отсчитанный по направлению от объекта, как это предусмотрено в п. 7.
Курсовые углы/относительные пеленги (Relative Bearings)
Курсовой угол отсчитывается в градусах относительно диаметральной плос­
кости судна, обычно влево и вправо от носа.
Пример. The buoy is 30° on your port bow (Буй расположен у Вас на курсо­
вом угле 30° левого борта).
Однако при радиопеленговании курсовые углы, как правило, отсчитываются
в градусах от 0° до 360°.
10. Расстояния (Distances)
Расстояния предпочтительнее выражать в морских милях или кабельтовых
(десятых долях мили), или в километрах, или метрах; единица измерения
должна всегда указываться.
11. Скорость (Speed)
Скорость следует выражать в узлах, причем:
а) отсутствие каких-либо указаний означает, что скорость дается относительно во­
ды; б) указание «ground speed» означает, что скорость дается относительно грунта.
12. Числа (Numbers)
Числа должны произноситься следующим образом:
One—Five—Zero «Один— пять— ноль» (150); Two point Five «Два точка
пять» (2.5).
13. Географические названия (Geographical Names)
Географические названия должны быть такими же, как на картах и в лоциях;
если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.
14. Время (Time)
Время должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли
оно всемирным координированным (UTC), поясным (zone time) или приня­
тым/ декретным (local shore time),
Примечание. В случаях, ще подпадающих под вышеуказанную фразеологию, следует
руководствоваться практикой, применяемой при радиотелефонных переговорах.
Часть II. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ (Part II. GLOSSARY)
1. ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ (GENERAL)
Air Draught (Height)
Высота над водой
Высота самой верхней точки судна
над ватерлинией (может быть ан­
тенна РЛС, труба, краны, топ мачты
и т. п.).
Якорное место
Anchor Position
Место, где определенное судно сто­
•
ит или должно стать на якорь.
(См. Way Point)
Calling-in-Point (C.I.P.)
Поправка
Correction
В передаче допущена ошибка. Ис­
правленным вариантом является. ...
Якорь ползет
Dragging (of anchor)
Якорь перемещается по дну, по­
скольку он больше не удерживает
судно на месте.
Якорь, протаскиваемый по грун­
Dredging Anchor
ту
Якорь, протаскиваемый по грунту
управляемым судном на ходу.
Осадка
Draught
Отстояние от ватерлинии самой
нижней точки судна (максимальное,
если не оговорено иначе).
Установленный
Established
Введенный
в
эксплуатацию/действие, установленный на
штатном месте.
Расчетное/планируемое
время
ETA
прибытия.
Расчетное/планируемое
время
ETD
отправления (выхода в море).
Фарватер
Fairway
Основная часть водного пути, пред­
назначенная для судоходства.
12
Fairway Speed
Foul (anchor)
Foul (propeller)
Hampered Vessel
Height
Icing
Inoperative
Mark
Off-Shore Installation
Receiving Point
Скорость на фарватере
Обязательная/установленная/предписанная
скорость на фарватере.
Якорь не чист
Якорь запутался в собственной цепи
или зацепил какие-то посторонние
предметы.
Винт не чист
Трос (кабель, сеть и т. и.) намо­
тался на винт.
Судно, ограниченное в возможно­
сти маневрировать
Судно, которое по роду своей рабо­
ты ограничено в возможности ма­
неврировать.
(См. Air Draught)
Обледенение
Процесс обледенения судов.
Неработающий
(нефункциони­
рующий)
Знак
Общий термин для обозначения
навигационного знака (например,
буя, сооружения или топографиче­
ского знака), который может быть
использован для определения места
судна.
Морское сооружение
Любые морские сооружения, такие,
как буровые вышки, нефтяные (га­
зовые) платформы и т. п., которые
могут представлять опасность для
плавания.
Приемная/подходная точка
Знак или место, к которому судно
обязано подойти, или через которое
должно проследовать, или в кото­
ром оно должно войти в состав ка­
равана (например, при входе в порт
13
Reporting Point
Traffic
Vessel Crossing
Vessel Inward
Vessel Leaving
Vessel Outward
Vessel Turning
Way Point
(Calling-in-Point, Reporting Point)
или канал, или при включении в
ледовый караван).
См. Way Point
Движение судов
Пересекающее судно
Судно, следующее поперек фарватера/полосы движения/установленного пути.
Входящее судно
Судно, которое следует в порт, в
гавань или в приливный бассейн
(док) с моря.
Отходящее судно
Судно, которое отходит от пирса,
набережной или снимается с якоря.
Когда такое судно выйдет на фарва­
тер, оно должно рассматриваться
как выходящее, входящее, пересе­
кающее или разворачивающееся
судно.
Выходящее судно
Судно, которое следует из порта
или с якорной стоянки в сторону
моря.
Разворачивающееся судно
Судно, осуществляющее разворот
или крутой поворот. Например, раз­
ворот носом против течения при
постановке на якорь или при входе,
или при следовании после отшвартовки от причала, или при выходе
из приливного бассейна (дока).
Контрольная точка
Знак или место, у которого судно
обязано сообщить данные о своем
местоположении. .
14
2. ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ ПУТЕЙ
ДВИЖЕНИЯ СУДОВ (TERMS USED IN SHIPS' ROUTEING)
Обращается внимание на следующие термины, которые обычно используют­
ся в сообщениях о маршрутировании судов и установлены в Общих положе­
ниях об установлении путей движения судов.
Система установления путей
Routeing System
Система разделения движения
Traffic Separation Scheme
Зона или линия разделения дви­
Separation Zone or Line
жения
Полоса движения
Traffic Lane
Район кругового движения
Roundabout
Inshore Traffic Zone
Зона прибрежного плавания
Two-Wav-Route
Двусторонний путь
Recommended Track
Рекомендованный путь
Deep Water Route
Глубоководный путь
Район повышенной осторожности
Precautionary Area
плавания
Район, которого следует избегать
Area to be Avoided
Установленное направление по­
Established Direction of Traffic
тока движения
Flow
направление
Recommended Direction of Traf­ Рекомендованное
потока движения
fic Flow
Часть III. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ВНЕШНИХ ПЕРЕ­
ГОВОРОВ (Part III. PHRASE VOCABULARY FOR EXTERNAL
COMMUNICATION)
Раздел А. НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ,
ПОМОЩЬ (Chapter A. DANGERS ТО NAVIGATION, WARNINGS, AS­
SISTANCE)
1. Предупреждения (Warnings)
1.1. You are running into danger
1.1. Вы идете к опасности
(Shallow water ahead of you)
(впереди Вас мель).
(Submerged wreck ahead of you)
(впереди Вас скрытое под во­
дой затонувшее судно)
Вместо термина «установление путей» (в переводе с английского «Route­
ing») в русском тексте Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1974 г. используется термин «маршрутирование».
15
1.2.
(Ri sk of collision imminent)
(Fog bank ahead of you)
(Bridge will not open)
(имеется риск столкновения)
(впереди полоса тумана)
(моет не будет открыт)
( .........)
(......)
Dangerous
reported at...
obstmction/wreck
1.2. Сообщается об опасном пре­
пятствии/ затонувшем судне,
находящемся в ...
1.3. Unknown object (s) in position...
1.3. Неопознанный объект (объек­
ты) находится (находятся) в
точке ...
1.4. Floating ice in position. ..
1.4. Дрейфующий лед находится в
районе ...
(Considered hazardous to naviga­
(представляющий
опасность
tion).
для навигации).
1.5. Mine(s) reported in position...
Л.5. По сообщению/донесению, в
точке ... замечена мина (ми­
ны).
1.6. Navigation is closed (prohibited) 1.6.
Судоходство
закрыin area...
то/запрещено в районе ...
1.7. There has been collision in posi­ 1.7. В точке ... произошло столкно­
вение ...
tion...
(keep clear)
(держитесь в стороне)
(stand by to give assistance)
(будьте готовы оказать по­
мощь)
1.8. Опасно ...
1.8. It is dangerous to...
(останавливаться
(stop)
(оставаться на прежнем месте)
(remain in present position)
(изменять курс вправо
(alter course to starboard)
(изменять курс влево)
(alter course to port)
(приближаться вплотную к
(approach close to my vessel)
моему судну)
(....... )■
(.......)•
1.9. Судно ... на мели в точке ...
1.9. Vessel... is aground in position....
1.10. Пожар на судне ... в точке ...
1.10. Vessel... is on fire in position...
1.11. Large vessel leaving. Keep clear
1.11. Отходит большое судно.
of approach channel.
Держитесь в стороне от под­
ходного канала.
1.12.
Следуйте
на
аварий1.12. Go to Emergency Anchorage.
ную/запасную якорную стоян­
ку.
16
1.13. Ваши ходовые огни не видны.
1.13. Your navigation lights are not
visible.
1.14. You are running aground.
1.15. Keep clear...
(I am jettisoning dangerous cargo)
(vessel is leaking inflammable
cargo in position...)
(vessel is leaking noxious cargo
in position. ..)
(vessel is leaking poisonous cargo
in position...)
(You are crossing my nets)
(I have a long tow)
(You are heading towards my,
tow)
(You are heading towards a tow­
ing line)
1.14. Вы идете на мель.
1.15. Держитесь в стороне ...
(я сбрасываю опасный груз)
(судно в точке ... имеет утечку
воспламеняющегося груза)
(судно в точке ... имеет утечку
вредного груза)
(судно в точке ... имеет утечку
ядовитого груза)
(Вы идете на мои сети)
(у меня длинный буксир)
(Вы идете прямо на буксируе­
мый объект)
(Вы идете прямо на буксирный
трос)
(......■
)■
(.......)
2.
2 .1 .1 need help...
(I am sinking)
(1 am on fire)
(I have been in collision)
(1 am aground)
Помощь(Assistance)
2.1. Я нуждаюсь в помощи ...
(я тону)
(у меня пожар)
(я столкнулся)
(я на мели)
(.....)•
■ (..... )2.2. I am on fire and have dangerous 2.2. У меня пожар, и я имею опас­
cargo on board.
ный груз на борту.
2.3. I am on fire...
2.3. У меня пожар....
(in the engine room)
(в машинном отделении)
(in the hold)'
(в трюме)
(in the cargo tanks)
(в грузовых танках)
(in the accommodations)
(в помещениях)
(in the living spaces)
(в жилых помещениях)
(.......)
'
(.......)■
2.4. I have lost a man overboard
(at...), Help with search and res­
cue.
2.4. У меня упал за борт человек (в
...). Помогите в поиске и спа­
сании.
17
2.5. What is your position? What is
the position of the vessel in dis­
tress?
2.6. What assistance is required?
2 .7 .1 require...
(a lifeboat)
(a helicopter)
(medical assistance)
(fire-fighting assistance)
(a tug)
(tugs)
(........ )•
2 .8 .1 am coming to your assistance.
2 .9 .1 expect to reach you at-., hours.
2.10. Send a...
(boat)
(raft)
2.11.1 am sending a boat to yoq.
I am sending a raft to you.
2.12. Make a lee for..,.
(my vessel)
(the boat)
(the raft)
2.13.1 will make a lee for...
(your vessel)
(the boat)
(the raft)
2.14.1 cannot send a ...
(boat)
(raft)
2.15. I will attempt rescue
Breeches-buoy.
2.16. Is it safe to fire a rocket?
by
2.5. Сообщите Ваши координаты/место.
Сообщите
координаты/место судна, терпящего бедствие.
2.6. Какая помощь необходима/требуется?
2.7. Мне требуется ...
(спасательная шлюпка)
(вертолет)
(медицинская помощь)
(помощь в борьбе с огнем)
(буксир)
(буксиры)
(...... )•
2.8. Я иду Вам на помощь.
2.9. Я предполагаю подойти к Вам в
... часов.
2.10. Пришлите ...
(шлюпку)
(плот)
2.11. Я высылаю шлюпку к Вам.
Я высылаю плот к Вам.
2.12. Прикройте от ветра ...
(мое судно)
(шлюпку)
(плот)
2.13. Я прикрою от ветра...
(Ваше судно)
(шлюпку)
(плот)
2.14. Я не могу выслать ...
(шлюпку)
(плот)
2.15. Я попытаюсь использовать
спасательную беседку.
2.16. Безопасно ли будет выстре. . лить ракету?
Для дальнейших сообщений следует использовать Медицинский раздел
Международного свода сигналов (Medical Section of the International Code of
Signals).
18
2.17. Выстрелить ракету неопасно.
Выстрелить ракету опасно.
2.18. Примите командование поис­
ком и спасанием.
2.19. Я руковожу поиском и спаса­
нием.
Судно ... руководит поиском и
спасанием.
2.20. Помощь не нужна
Вы можете следовать дальше.
Помощь больше не нужна. Вы
можете следовать дальше.
2.21. Вы должны соблюдать ра­
диомолчание в этом районе,
если только у Вас нет сообще­
ния о несчастном случае.
2.17. It is safe to fire a rocket.
It is not safe to fire a rocket.
2.18. Take command on search and
rescue.
2.19. I am in command of search and
rescue.
Vessel ... is in command of search
and rescue.
2.20. Assistance is not required.
You may proceed.
Assistance is no longer required.
You may proceed.
2.21. You must keep radio silence in
this area unless you have mes­
sages about the casualty.
Примечание. Для дальнейших сообщений следует использовать Международный свод сиг
налов и/или Руководство для торговых судов по поиску и спасанию (MERSAR).
Раздел В. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ (Chapter В. GENERAL)
3. Постановка на якорь (Anchoring)
3 .1 .1 am at anchor (at...)
3.1. Я стою на якоре (в ...).
3 .2 .1 am heaving up anchor.
3.2. Я выбираю якорь.
3.3. My anchor is clear of the bottom.
3.3. Якорь встал.
3.4. You may anchor ...
3.4. Вы можете стать на якорь ...
(a t... hours)
(в ... часов)
(in position ...)
(в ... точке)
(until pilot arrives)
(пока не прибудет лоцман)
(until tug(s) arrive (s))
(пока не подойдет(ут), буксир(ы))
(until there is a sufficient depth of
(пока вода не достигнет доста­
water)
точного уровня)
С -..... )•
(......... )- '
You must anchor...
Вы должны стать на якорь ...
(at... hours)
(в ... часов)
(in position...)
(в ... точке)
(until pilot arrives)
(пока не прибудет лоцман)
(until tug(s) arrive (s))
(пока не подойдет(ут) буксир(ы))
11
(until there is sufficient depth of
water)
(........ )•
3.5. Do not anchor (in position ...).
3.6. Anchoring is prohibited.
3.7. I will anchor (at...).
(пока вода не достигнет доста­
точного уровня)
'
(...... .).
3.5. Не становитесь на якорь (в ...
точке).
3.6. Постановка на якорь запреще­
на.
3.7. Я буду становиться на якорь (в
...).
3.8. Судно ... стоит на якоре (в ...),
3.9. Ползет ли Ваш якорь?
Тащите ли Вы ваш якорь по
грунту?
3.10. Мой якорь ползет.
Ваш якорь ползет.
3.11. Не тащите якорь по грунту.
3.12. Вы должны выбрать якорь.
3.13. Вы должны подобрать свою
якорь-цепь до ... смычек.
3.14. Мой якорь не чист.
3.15. Вы перекрыли фарватер.
3.8. V essel... is at anchor (a t,...).
3.9. Are you dragging anchor?
Are you dredging anchor?
3.10. My anchor is dragging.
Your anchor is dragging.
3.11. Do not dredge anchor.
3.12. You must heave up anchor.
3.13. You must shorten your cable to
... shackles.
3.14. My anchor is foul.
3.15. -You are obstructing.... (the
fairway)
(other traffic)
3.16. You must anchor in a different
position...
3.17. You must anchor clear of the
fairway.
3.18. What is the anchor position for
me?
3.19. You are at anchor in the wrong
position.
3.20. I have slipped my anchor (and
cable) (and buoyed it) in position
Вы затрудняете движение су­
дов.
3.16. Вы должны стать на якорь в
другом месте ...
3.17. Вы должны стать на якорь в
стороне от фарватера.
3.18. Где мое место якорной стоян­
ки?
3.19. Вы стоите на якоре на невер­
ном месте.
3.20. Я оставил свой якорь (и якорьцепь) (и выставил буй) в тЬчке
I have lost my anchor (and cable)
(and buoyed it) in position ...
Я потерял свой якорь (и якорьцепь) (и выставил буй) в точке
20
4. Прибытие, постановка к причалу, отход (рис. 1 и 2)
(Arrival, Berthing & Departure)
4.1. Where do you come from?
4.1. Откуда Вы идете?
What was your last port of call?
Какой был Ваш последний порт
захода?
4.2. From what direction are you ap­
proaching?
4.2. Откуда (с какого направления)
Вы подходите?
4.3. What is your ETA (at...)?
4.3. Каково расчетное/ планируемое
время Вашего прибытия (в...)?
(кормовой продольный)
Рис. 1
21
What is your ETD (from
4.4. My ETA (a t...) is ... hours.
Каково расчетное/ планируемое
время Вашего отхода (из...)?
4.4. Расчетное/планируемое время
моего прибытия (в ...)... часов.
My ETD (from ...) is ... hours.
Расчетное/планируемое время моего
отхода (из ...)... часов.
4.5. Do not pass receiving p o in t... un­
til... hours.
4.5. Не проходите приемную точку ...
до ... часов.
4.6. What is your destination?
4.6. Куда Вы следуете?
4.7. My destination is...
4.8. What are my berthing instruc­
tions?
4.7. Я следую ...
4.8. Каковы указания по постановке
к причалу?
What are my docking instruc­
tions?
4.9. Your berth is clear ( a t... hours).
Your berth will be clear ( a t...
houis).
Каковы указания по входу в
док/приливный бассейн?
4.9. Ваш причал свободен (в ... ча­
сов).
Ваш причал будет свободен (в
... часов).
4.1Q. You will berth a t ...
You will dock a t ...
4.10. Вы будете швартоваться в ...
Вы будете заходить в док в ...
4.1 1. May I enter?
4.11. Могу ли я входить?
4.12. You may enter ( a t... hours).
4.12. Вы можете входить (в ... часов).
4.13. May 1 proceed?
4.13. Могу ли я следовать?
*■
4 .14. Вы можете следовать (в ... ча­
сов).
4.14. You may proceed ( a t... hours).
4.15. Is there any other traffic?
4.15. Двигается ли здесь еще ктонибудь?
4.16. There is a vessel turning a t ...
4.16. В ... находится разворачиваю­
щееся судно.
MOORING BUOY
(швартовная бочна);
BOLLARD %■
(пал) Q $>
A O LlER j/A /RLFA D
(роульс/ниповал
плавна с роульсами)
BOLLARD RRfA S T I W
(пал) ^->(прикимной)
QUAY
(причал)
О
CAPSTAN (шпиль)
\
I
mrTS/BOLLARDS
(ннвхт/битенги)
BREAK OF rpRECASTLE
( срез noriySuna)
BOLLARD (3 \ ^
(пал)
й'
4 FAIRLEAD
(швартовный клюз/
ниповая планка)
Рис. 2
В ... находится маневрирующее
судно.
There is a vessel manoeuvring at...
4.17. V essel... will turn a t ...
4.17. Судно ... будет поворачиваться в
4.18. V essel... will leave ... a t ...
hours.
4.18. Судно ... будет отходить от ... в
... часов.
4.19. V essel... is leaving ...
4.19. Судно ... отходит от ...
4.20. V essel... has left...
4.20. Судно ... отошло от ...
4.21. V essel... has entered the fairway 4.21. Судно ... вышло на фарватер в ...
at...
23
4.22. Your orders are to...
Your orders are changed to ...
4.22. Распоряжение для Вас ...
Распоряжение для Вас изменилось на
4.23. V essel... inward in position ...
4.23. Входящее судно ... находится в
точке ...
V essel... outward in position ...
Выходящее судно ... находится в
. точке ...
4.24. Are you underway?
4.25.1 am underway.
4.24. Вы на ходу?
4,25. Я на ходу.
4.26.1 am ready to get underway.
4.26. Я готов дать ход.
4.27.1 am not ready to get underway.
4.28. You -must get underway.
4.27. Я не готов дать ход.
4.28. Вы должны дать ход.
4.29. I am making way through the
water.
4.30.1 have steerage way.
4.29. Я имею ход.
4.30. Я следую с минимальной ско­
ростью, позволяющей сохранять
управляемость.
Я не имею скорости, при кото­
рой судно слушается руля.
1 do not have steerage way.
4.31. Vessel in position (make fast).
4.31. Судно ошвартовано.
4.32. Move ahead (... feet/metres).
4.32. Продвиньтесь вперед (на ...
футов/ метров).
■ Продвиньтесь назад (на ... футов/метров).
Move astern (... feet/metres).
5.1. What is your course?
5.2. My course i s ...
5. Курс (Course)
5.1. Какой у Вас курс?
5.2. Мой курс ...
5.3. Your course is correct.
5.3, Ваш курс является правильным.
5.4. What course do you advise?
5.4. Какой курс Вы рекомендуете?
5.5. Advise you make course ...
5.5. Рекомендую держать курс ...
24
5.6. Advise you keep your present
course.
5.6. Рекомендую держать курс, кото­
рым следуете.
5.7. You are steering ? dangerous
course ...
5 .8 .1 am keeping my present course.
5.7. Ваш курс ведет к опасности .
5.8. Я сохраняю свой курс.
5 .9 .1 cannot keep my present course.
5.9. Я не могу более идти этим кур­
сом.
5.10. I am altering course to ...
5.10. Я изменяю курс на ...
5.11. Я изменяю курс влево/вправо.
5.11.1 am altering course to ...
(port/starboard)
(left/right).
5.12. Advise you alter course to ... (at 5.12. Рекомендую изменить курс на ...
(в...).
6. Осадка и высота(рис.З) (Draught and Height)
6.1. What is your draught?
6.1. Какая у Вас осадка?
6.2. Моя осадка...
6.2. My draught is ...
6.3. What is your draught forward?
6.3. Какая у Вас осадка носом?
What is your draught aft?
Какая у Вас осадка кормой?
После этого следует указать характер опасности или рекомендовать
дальнейшие действия.
6.4. My draught forward is ...
6.4. Моя осадка носом ...
Моя осадка кормой ...
My draught aft i s ...
6.5. Судно ... с большой осадкой.
6.5. V essel... is of deep draught.
6.6. Имеете ли Вы крен£
6.6. Do you have any list?
6 .7 .1 have a list to port of... degrees. 6.7. У меня крен на левый борт ...
градусов.
У меня крен на правый борт...
I have a list to starboard o f ... de­
градусов.
grees.
6.8. Maximum permitted draught is ... 6.8. Максимальная допустимая осад­
ка составляет ...
6.9.
Какова
у Вас высота надводного
6.9. What is your freeboard?
борта?
6.10. Высота моего надводного
6.10. My freeboard is ...
борта ...
26
6.11. What is your height/ air
draught?
6.12. My height/air draught i s ...
6.13. Are you trimmed by the
head/stern?
6.14. Are you on even keel?
6.15. What is your maximum draught
now?
6.11. Какова высота Вашего судна
над водой?
6.12. Высота моего судна над водой
составляет...
6.13. У вас дифферент на нос/корму?
6.14. Вы на ровном киле?
6.15. Какова сейчас у Вас макси­
мальная осадка?
Примечания: 1. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или
пресную, дается осадка.
2. Высота определяется как отстояние самой высокой точки конструкции судна
от поверхности воды.
7. А. Плавание по фарватеру (A. Fairway Navigation)
7.1. На фарватер входит судно (в ...).
7.1. There is a vessel entering the
fairway (at...).
7.2. С фарватера выходит судно (в
7.2. There is a vessel leaving the
...).
fairway (at...).
.
7.3. Я буду следовать ... фарватером.
7 .3 .1 will proceed by ... fairway.
Я буду следовать ... путем.
I will proceed by ... route.
7.4. Следуйте фарватером ...
7.4. Proceed by ... fairway.
Следуйте по пути...
Proceed by ... route.
7.5.
Я
буду поворачивать влево пе­
7 .5 .1 will turn to port (left) before
ред постановкой на якорь в ...
anchoring a t ...
Я буду поворачивать вправо пе­
I will turn to starboard (right) be­
ред постановкой на якорь в ...
fore anchoring a t ...
Я буду поворачивать влево перед
I will turn to port (left) before
швартовкой у ...
berthing a t ...
Я буду поворачивать вправо пе­
I will turn to starboard (right) be­
ред швартовкой у ...
fore berthing a t ...
7.6. Я следую с пониженной скоро­
7 .6 .1 am proceeding at reduced
стью.
speed.
'
7 .7 .1 am crossing the fairway from .... 7.7. Я пересекаю фарватер из ... в ...
to ...
7.8. Я прохожу .. .
7.8.T am passing ...
7.9. Buoy (name)... distance ahead.
7.9. Буй (название) по носу на рас­
стоянии ...
Буй (номер) по носу на расстоя­
нии ...
Другой знак (название) по носу
на расстоянии...
Другой знак (номер) по носу на
расстоянии ...
7.10. Я остановился (в ...).
7.11. Судно, находящееся впереди
Вас, останавливается.
Судно, находящееся впереди
Вас, поворачивает.
Судно, находящееся впереди
В ас,...
Судно, находящееся позади Вас,
останавливается.
Судно, находящееся позади Вас,
поворачивает.
Судно, находящееся позади Вас,
Buoy (number)... distance ahead.
Other mark (name)... distance
ahead.
Other mark (number)... distance
ahead.
7.10. I am stopped (at...).
7.11. The vessel ahead of you is
stopping.
The vessel ahead of you is turn­
ing.
The vessel ahead of you i s ...
' The vessel astern of you is stop­
ping.
The vessel astern of you is turningThe vessel astern of you is ...
7.12. The vessel to port of you is
stopping.
The vessel to port of you is turn­
ing.
The vessel to port of you i s ...
The vessel to starboard of you is
stopping.
The vessel to starboard of you is
turning. The vessel to starboard
ofyou is ...
7.13. Fairway speed is ... knots.
7.14. You must keep to the ... side of
the fairway (... metres/ cables).
Судно, находящееся от Вас с левого
борта/останавливается.
Судно, находящееся от Вас с
левого борта, поворачивает.
Судно, находящееся от Вас с
левого борта,...
Судно, находящееся от_Вас с
правого борта, останавливает­
ся.
Судно, находящееся от Вас с
правого борта, поворачивает.
Судно, находящееся от Вас с
правого борта,...
7.13. Скорость на фарватере ... узлов.
7.14. Вы должны держаться на рас­
стоянии ... метров/кабельтовых
от кромки фарватера.
28
You must keep to the ... side of
the leading line (... metres/cables).
7.15. You are in the center of the
fairway.
7.16. You are in the leading line.
7.17. You are ... side of the fairway.,
7.18. You must stay clear of the fair­
way.
7.19. Do not overtake.
7.20. Do not cross the fairway.
Вы должны держаться на рас­
стоянии ... метров/кабельтовых
... от оси фарватера.
.
7.15. Вы находитесь на середине
фарватера.
7.16. Вы находитесь на оси фарвате'
ра.
7.17. Вы находитесь на ... стороне
фарватера.
7.18. Вы должны держаться в сто­
роне от фарватера.
7.19: Не обгоняйте.
7.20. Не пересекайте фарватер.
В. Действия в каналах и шлюзах
(В. Canal and Lock Operations)
7.21. Сообщите подробности отно­
7.21. What are the details of comсительно начала прохода.
f mencement of transit?
Сообщите подробности отно­
What are the details of convoy?
сительно прохождения карава­
на.
Сообщи*^ подробности отно­
What are the details of station
сительно места в караване.
in convoy?
7.22. You will join convoy ... a t ...
7.22. Вы присоединитесь к каравану
' ... в ... часов.
.
hours.
7.23. Я не могу присоединиться к
7.23.1 cannot join convoy ...
каравану...
7.24. Проход начнется в ... часов.
7.24. Transit will begin a t ... hours'
7.25. Ваше место в караване будет
7.25. Your station in convoy will be
под номером ...
number...
7.26. Transit speed is ... knots.
7.26. Скорость проводки ... узлов.
Скорость каравана... узлов.
Convoy speed is ... knots.
7.27. You must close up on vessel
7.27. Вы должны приблизиться
ahead of you.
вплотную к впереди идущему
судну.
7.28. Convoys will pass in area ...
7.28. Караваны будут проходить в
районе ...
Vessels will pass in area ...
Суда будут проходить в районе
7.29rYou ... must wait a t ...
You ... must moor a t ...
7.29. Вы ... должны ожидать в ...
Вы ... должны ошвартоваться в
Convoy ... must wait a t ...
Convoy ... must moor a t ...
Караван ... должен ожидать в ...
Караван ... должен ошварто­
ваться в ...
7.30. Когда я могу войти в канал?
7.30. What time may I enter the ca­
nal?
What time may I enter the lock?
7.31. You will enter canal a t ...
hours.
You will enter lock a t ... hours.
Когда я могу войти в шлюз?
7.31. Вы будете входить в канал в ...
часов.
Вы будете входить в шлюз в ...
часов.
7.32. Вы должны ждать освобожде­
ния шлюза в ... (до ... часов).
7.32. You must wait for lock clear­
ance a t ... (until... hours).
Примечание. См. также раздел 4.
8. Маневрирование (Manoeuvring)
Использование этих сообщений не освобождает суда от обязанности соблю­
дать местные правила плавания и Международные правила предупреждения
столкновений судов в море.
8 .1 .1 am altering my course to port.
8.1. Я изменяю свой курс влево.
Я изменяю свой курс вправо.
I am altering my course to star­
board.
8 .2 .1 am keeping course and speed.
8.2. Я сохраняю курс и скорость.
8.3. Iam going astern.
8.3. Я иду задним ходом.
8 .4 .1 am not making way through
8.4. Я не имею хода.
the water.
8.5. What are your intentions?
8.5. Каковы Ваши намерения?
8.6. Keep well clear of me.
8.6. Держитесь как можно дальше от
меня.
8 .7.1 wish to overtake (...).
8.7. Я хочу обогнать (...).
8.8. Do not overtake (...).
8.8. Не обгоняйте (...).
8.9. Ship astern ... wishes to overtake
8.9. Судно по корме ... хочет обо­
(on your port side).
гнать Вас (слева).
30
■Судно по корме ... хочет обо­
гнать Вас (справа).
Судно ... хочет обогнать Вас
(слева).
Судно ... хочет обогнать Вас
(справа).
8.10. Вы можете обогнать (...).
8.11. Судно ... подходит к н е д о ­
сматриваемому району (...).
Приближающиеся суда, дайте
подтверждение.
8.12. Я лишен возможности управ­
ляться.
8.13. Мое судно ограничено в воз­
можности маневрировать.
8.14. Я маневрирую с трудом.
Ship astern ... wishes to over­
take (on your starboard side).
Vessel ... wishes to overtake
(on your port side).
V essel... wishes to overtake
(on your starboard side).
8.10. You may overtake (...).
8.11. Vessel ... approaching an ob­
scured area (...) approaching
vessels acknowledge.
8.12. I am not under corn* mand.
8.13. I am a hampered vessel.
8.14. I am manoeuvring with diffi­
culty.
Keep clear of me.
8.15. Advise you alter course to port
8.19.1 will stop engines.
8.20. Do not pass ahead of me.
Держитесь в стороне От меня.
8.15. Советую Вам изменить курс
влево.
Советую Вам изменить курс вправо
8.16. Я буду менять курс влево.
Я буду менять курс вправо.
8.17. Я не могу изменить курс влево
Я не могу изменить курс впра­
во.
8.18. Советую Вам застопорить ма­
шины.
8.19. Я застопорю машины.
8.20. Не проходите у меня по носу.
Do not pass astern of me.
Не проходите у меня по корме.
Advise you alter course to starboard.
8.16.1 will alter course to port.
I will alter course to starboard.
8.17.1 cannot alter course to port.
I cannot alter course to star­
board.
8.18. Advise you stop engines.
8.21. Do not pass on my port side.
Do not pass on my starboard
side.
8.22.1 ... will overtake (...).
8.21. Не проходите слева от меня.
Не проходите справа от меня.
8.22. Я ... буду обгонять
Vessel ... will overtake (...).
Судно ... будет обгонять (...).
■з
8.23. Advise you pass ahead of me ...
8.23. Советую Вам пройти у меня по
носу.
Advise you pass astern of me
Советую Вам пройти у меня по
корме.
Advise you pass ahead of vessel
Советую Вам пройти по носу
судна ...
Advise you pass astern of ves­
sel ...
Советую Вам пройти по корме
судна ...
8.24. Я пройду впереди Вас ...
8.24.1 will pass ahead of you ...
I will pass astern of you ...
Я пройду по корме у Вас...
I will pass ahead of vessel ...
Я пройду впереди судна ...
I will pass astern of vessel ...
Я пройду позади судна ...
8.25. Wait for ... to cross^ahead of
you.
8.25. Подождите, пока ... пройдет у
Вас по носу.
8.26.1 will wait for ... to cross ahead
of me.
8.27. Advise you pass North o f ...
vessel.
Advise you pass South o f ...
vessel.
Advise you pass East o f ... ves­
sel.
Advise you pass West o f v e s ­
sel.
Advise you pass North o f ...
mark.
Advise you pass South o f ...
mark.
Advise you pass East of...
mark.
Advise you pass West of...
mark.
8.28.1 will pass North of... vessel.
I will pass South o f ... vessel. .
I will pass East of... vessel.
8.26. Я подожду, пока ... пройдет у
меня по носу.
8.27. Советую Вам пройти к северу
от... судна.
Советую Вам пройти к югу от
... судна.
Советую Вам пройти к востоку
от ... судна.
Советую Вам пройти к западу
от ... судна.
Советую Вам пройти к северу
о т ... знака.
Советую Вам пройти к югу от
... знака.
Советую Вам пройти к востоку
о т ... знака.
Советую Вам пройти к западу
от ... знака.
8.28. Я пройду к северу от ... судна.
Я пройду к югу от ... судна.
Я пройду к востоку от ... судна.'
32
Я пройду
Я пройду
Я пройду
Я пройду
Я пройду
I will pass West of... vessel.
I will pass North o f ... mark.
I will pass South of... mark.
I will pass East of... mark.
I will pass West of... mark.
8.29. Wait f o r ... to clear (... mark)
before entering fairway.
Wait fo r... to clear (... position)
before entering fairway.
Wait fo r... to clear (... mark)
before getting underway.
Wait fo r... to clear (... position),
before getting underway.
Wait for ... to clear (... mark)
before leaving berth.
Wait fo r... to clear (... position)
before leaving berth.
8.30.1 will wait fo r... to clear (...
mark) before entering fairway.
I will wait fo r... to clear (... po­
sition) before entering fairway.
I will wait for ... to clear (...
mark) before getting underway.
I will wait for ... to clear (... po­
sition) before getting underway.
I will wait for ... to clear (...
mark) before leaving berth.
I will wait for ... to clear (...
position) before leaving berth
9.1.1 require a pilot.
к западу от ... судна.
к северу от ... знака.
к югу от ... знака.
к востоку от ... знака.
к западу от ... знака.
8.29. Подождите входить на фарва­
тер, пока ... не пройдет знак ...
Подождите входить на фарва­
тер, пока ... не пройдет точку ...
Подождите давать ход, пока ...
не пройдет зн ак...
Подождите давать ход, пока ...
не пройдет точку...
Подождите отходить от прича­
ла, пока ... не пройдет знак ...
Подождите отходить от прича­
ла, пока ... не пройдет точку ...
8.30. Я подожду входить на фарва­
тер, пока ... не пройдет знак ...
Я подожду входить на фарва­
тер, пока ... не пройдет точку ...
Я подожду давать ход, пока ...
не пройдет знак ...
Я подожду давать ход, пока ...
не пройдет точку...
Я подожду отходить от прича­
ла, пока ... не пройдет знак ...
Я подожду отходить от прича- .
ла, пока ... не пройдет точку ...
9. Лоцманская проводка (Pilotage)
9.1. Мне требуется лоцман.
9.2. Do you require a pilot?
9.2. Вам требуется лоцман?
9.3. Is the pilot boat on station?
9.3. Лоцманский катер на станции?
33
9.4. At what position can I take a pi­
lot?
9.4. Где я могу взять лоцмана?
9.5. You can take pilot at p o in t... (at
... hours).
9.5. Вы можете взять лоцмана в точ­
ке ... (в ... часов).
You can take pilot n ear... (at
hours).
Вы можете взять лоцмана у ...
(в ... часов).
9.6. At what time will the pilot be
available?
9.6. В какое время прибудет лоцман?
9.7. Must I take a pilot?
9.7. Должен ли я взять лоцмана?
9.8 You may navigate by yourself
or wait for pilot a t ...
9.8. Вы можете идти самостоятельно
или ожидать лоцмана в ...
9.9. Pilot is coming to you.
9.9. Лоцман направляется к Вам.
9.10. Pilot boat is approaching your
vessel.
9.10. Лоцманский катер подходит к
Вашему судну.
9.11. You must rig pilot ladder on
port side.
9.11. Вы должны вооружить лоцман­
ский трап с левого борта.
You must rig pilot ladder on
starboard side.
9.12. Pilot ladder is rigged on port
side.
Pilot ladder is rigged on starboard
side.
9.13. Pilotage suspended for all ves­
sels.
Pilotage suspended for small
vessels.
Pilotage resumed for all vessels.
Вы должны вооружить лоцман­
ский трап с правого борта.
9.12. Лоцманский трап вооружен с
левого борта.
Лоцманский трап вооружен с
правого борта.
9.13. Лоцманская проводка временно
прекращена для всех судов.
Лоцманская проводка временно
прекращена для малых судов.
Лоцманская проводка возоб­
новлена для всех судов.
Лоцманская проводка возоб­
новлена для малых судов.
9.14. Вы должны вооружить заборт­
ный трап совместно с лоцман­
ским трапом.
Pilotage resumed for small ves­
sels.
9.14. You must rig gangway com­
bined with pilot ladder.
34
9.15. Бросательный конец у лоцман­
ского трапа приготовить.
9.15. Have a heaving line ready at pi­
lot ladder.
9.16. Put lights on at pilot ladder posi­ 9.16. Выставить освещение у лоц­
tion.
манского трапа.
9.17. Give a slight heel to
port/starboard.
9.17. Создать небольшой крен на ле­
вы й/правый борт.
9.18. Lower/lift up the pilot ladder/hoist
9.18. Опустить/поднять лоцманский
трап/ подъемник.
9.19. Make a lee on the port/starboard
side.
9.19. Привести левый/ правый борт
под ветер.
9.20. Stop the engines until the pilot
boat is clear.
9.20. Застопорить машины, пока
лоцманский катер не отойдет от
борта.
9.21. Keep the pilot boat on the
port/starboard side.
9..21. Принять лоцманский катер с
левого/правого борта.
9.22. Stop where you are and wait for
the pilot.
9.22. Удерживаться на месте и ожи­
дать лоцмана.
9.23. The pilot will board you in ...
minutes/ hours.
9.23. Лоцман будет на борту Вашего
судна через... минут/часов.
10. Местоположение (Position)
10.1. What is your position?
10.1. Сообщите Ваше место.
10.2. What is my position?
10.2. Сообщите мое место.
10.3. My position is ...
10.3. Мое место ...
Your position is ...
Ваше место ...
10.4. Your position is ... degrees ...
miles from ...
10.4. Ваше место ... градусов, в ...
милях от ...
10.5. You are passing ...
ГО.5. Вы проходите ...
10.6. You are entering area...
10.6. Вы входите в район ...
10.7. What is your present position,
course and speed?
10.7. Сообщите Ваше место, курс и
скорость на данный момент.
35
10.8. My present position, course and
speed i s ...
10.8. Мое место, курс и скорость на
данный момент. ..
10.9. What is the course to ...?
10.9. Какой курс на ( к ) .?
10.10. The course to ... i s ...
10.10. Курс на ( к ) ...
10.11. What is the course to reach
you?
10 11. Какой курс ведет к Вам?
10.12. The course to reach me is ...
10.12. Для подхода ко мне курс ...
10.13. Do not arrive at... before ...
hours.
10.13. Не подходите к ... до ... часов.
10.14. Do not arrive a t ... after...
hours.
10.14. Не подходите к ... после ... ча­
сов.
10.15. Say again your position for
identification.
10.15. Сообщите еще раз Ваше место
для Вашего опознания.
10.16. Has your position been ob­
tained by radar?
10.16. Ваше место определено по
РЛС?
Has your position been obtained
by Decca?
Ваше место определено по РНС
Декка?
Has your position been obtained
by astronomical observation?
Ваше место определено астро­
номическим способом?
Has your position been obtained
b y ...?
Ваше место определено ..,?
10.17. My position has been obtained
by radar.
10.17. Мое место определено по
РЛС.
My position has been obtained
by Decca.
Мое место определено ho РНС
Декка.
My position has been obtained
by astronomical observation.
Мое место определено астроно­
мическим способом.
My position has been obtained
by...
Мое место определено ...
36
11. Радиолокация: судно — судно/берег — судно/ судно — берег
(Radar — Ship-to-Ship/Shore-to-Ship/Ship-to-Shore)
11.1. Is your radar working?
11.1. Ваша РЛС сейчас работает?
11.2. My radar is working.
11.2. Моя РЛС сейчас работает.
My radar is not working.
Моя РЛС сейчас не работает.
11.3.1 do not have radar.
11.3. У меня нет РЛС.
11.4. I have located you on my ra­
dar, (your position is ... de­
grees ... miles from ...r.
11.4. Л обнаружил Вас своей РЛС.
(Ваше место: пеленг ... градусов
в ... милях от ...).
11.5. 1 cannot locate you on my radar.
11.5. Я не могу обнаружить Вас сво­
ей РЛС.
11.6. Вы должны изменить курс для
опознавания.
11.6. You must alter course for identi­
fication.
You must alter speed for identi­
fication.
Вы должны изменить скорость
для опознавания.
11.7.1 have altered course to ... for
identification.
11.7. Я изменил курс на ... для опо­
знавания.
I have altered speed to ... for
identification.
Я изменил скорость до ... для
опознавания.
11.8.1 have lost radar contact.
11.8. Я потерял радиолокационный
контакт.
11.9. Have you altered course?
11.9. Вы изменили свой курс?
11.10. Report your position for identi­
fication.
11.11. Vessel ahead of you is on the
same course.
11.10. Сообщите свое место для ва­
шего опознавания.
11.11. Судно впереди Вас следует
тем же курсом.
11.12. You are getting closer to the
vessel (s) ahead.
11.12. Вы приближаетесь к судну
(судам), идущему (идущим)
впереди.
11.13. Ваше место. ...
11.14. Мое место ...
11.13. Your position is ...
11.14. My position is ...
Это сообщение может быть использовано, только когда судно надежнс
опознано.
31
11.15. What range scale are you us­
ing?
11.15. Какой шкалой дистанций Вы
пользуетесь?
11.16. Iam using ... mile range scale.
11.16. Я использую шкалу дистанций
... миль.
11.17. Advise you change to larger
range scale.
11.17. Советую перейти на большую
шкалу дистанций.
Advise you change to smaller
range scale.
Советую перейти на меньшую
шкалу дистанций.
11.18.1 require shore based radar as­
sistance.
11.18. Мне требуется помощь бере­
говой РЛС.
11.19. Is shore based radar assistance
is available?
11.19. Есть ли возможность получить
помощь береговой РЛС?
11.20. Shore based radar assistance is
available.
11.20. Возможность оказания помо­
щи береговой РЛС есть.
Shore based radar assistance is
not available.
Возможность оказания помощи
береговой РЛС отсутствует.
11.21.1 am at w aypoint..., course ...,
speed ...
11.21. Я в контрольной точке .... курс
..., скорость ...
I am at reporting p o in t..., course
..., speed ...
То же
1 am at C.LP. ..., course..., speed
»»
I am approaching way point..., •
course ..., speed ...
Я подхожу к контрольной точке
..., курсом ..., со скоростью ...
1 am approaching reporting point
..., course ..., speed ...
То же
»»
I am approaching C .l.P ....,
course ..., speed ...
11.22.1 will stop at position ... at...
hours.
11.22. Я остановлюсь в точке ... в ...
часов.
11.23. You are in the fairway.
11.23. Вы находитесь на фарватере.
38
11.24. Vessel on opposite course
passing your port side.
11.24. Судно встречным курсом про­
ходит по Вашему левому борту.
Vessel on opposite course pass­
ing your starboard side.
Судно встречным курсом про­
ходит по Вашему правому бор­
ту.
11.25. Судно находится в милях/метрах впереди слева по но­
су.
Судно находится в милях/метрах впереди справа по
носу.
11.26. Судно впереди Вас следует
встречным курсом.
11.25. Vessel i s ... miles/metres ahead
v
on port bow.
Vessel is ... miles/metres ahead
on starboard bow.
11.26. Vessel ahead of you is on op­
posite course.
11.27. Vessel following will overtake
you on port side.
11.27. Судно, следующее за Вами,
будет обгонять Вас по левому
борту.
Судно, следующее за Вами, бу­
дет обгонять Вас по правому
борту.
11.28. Вы вышли за пределы моего
экрана.
Vessel following will over­
take you on starboard side.
11.28. You are leaving my screen.
11.29. Нужна ли Вам навигационная
помощь для подхода к лоцман­
ской станции, находящейся у
берега?
11.30. Мне нужна навигационная
помощь для подхода к лоцман­
ской станции, находящейся у
берега.
1 1.29! Do you want navigational as­
sistance to reach the inshore pi­
lot station?
11.30.1 want navigational assistance
to reach inshore pilot station.
11.31. You are approaching ... (starboard/port limit of fairway) (ra­
dar reference line of fairway)
11.31. Вы приближаетесь к ... (правой/левой границе фарватера)
(радиолокационной оси фарва­
тера).
11.32. Your position -is buoy number
... distance: ... metres
port/starboard from reference
line.
11.32. Ваше место: буй № ..., рас­
стояние ... метров слева/справа
от оси фарватера.
39
11.33. Your position is buoy number
... distance: ... metres
port/starboard from reference
line ... track: parallel with refer­
ence line.
11.33. Ваше место: буй № ..., рас­
стояние ... метров слева/справа
от оси ... колена фарватера; путь
параллелен оси фарватера.
11.34. Your position is buoy number
... distance: ... metres
port/starboard from reference
line ... track: closing reference
line
11.35. Your position is buoy number
... distance: ... metres
port/starboard from reference
line ... track: diverging from ref­
erence line.
11.34. Ваше место: буй № ... расстоя­
ние ... метров слева/справа от
оси ... колена фарватера; путь
сближается с осью фарватера.
11.35. Ваше место: буй № ... расстоя­
ние ... метров слева/ справа от
оси ... колена фарватера; путь
расходится с осью фарватера.
11.36. Your position is distance ...
metres from intersection of ref­
erence line ... an(f reference line
11.36. Ваше место в расстоянии ...
метров от пересечения оси фар­
ватера ... и оси фарватера ...
11.37. Your position is distance ...
metres from intersection of ref­
erence line ...
and reference line ... and dis­
tance: ... metres port/ starboard
from reference lin e...
11.37. Ваше место в расстоянии ...
метров от пересечения оси фар­
ватера
и оси фарватера... и в расстоя­
нии ... метров слева/справа от
оси фарватера.
11.38. My radar has become inopera­
tive.
11.38. Моя РЛС вышла из строя.
12. Навигационные предупреждения (Navigational Warnings)
12.1. There is a dangerous wreck in
12.1. Опасное затонувшее судно в
точке ... (ограждено ...
position ... (marked by ... show­
показывающим/показывающей
ing ...).
Опасная скала в точке ... (огра­
There is a dangerous rock in po­
ждена ... показываю­
sition ... (marked by ... showing
щим/показывающей ...).
...).
40
There is a dangerous shoal in
position ... (marked by ... show­
ing ...).
12.2. There is a drifting mine reported
in position ...
Опасная мель в точке ... (ограж­
дена ... показывающим/показывающей...).
12.2. По сообщению, дрейфующая
мина в точке ...
12.3. There is a gas leakage (from
fractured pipeline) in position ...
12.3. Наблюдается утечка газа (из
трубопровода ) в точке ...
12.4. There is a slick of oil in position
... (extending...).
12.4. Нефтяное пятно в-точке ... (про­
стирается ...)
12.5. There are pipelaying operations
in position . ..
12.5. Проводятся работы по проклад­
ке трубопровода в ...
Проводятся работы по проклад­
ке кабеля в ...
There are cable-laying opera­
tions in position...
12.6. Проводятся спасательные рабо­
ты в ...
12.6. There are salvage operations in
position ...
Проводятся операции по очист­
ке от нефти в ...
There are oil clearance opera­
tions in position . ..
12.7. There are tankers transferring ...
in position ...
12.7. Танкеры, передающие ..., нахо­
дятся в точке ...
12.8. There are current metres moored
in position...
12.8. Измерители скорости течения
установлены в точке ...
Океанографические инструмен­
ты установлены на якорь в точ­
ке ...
There are oceanographic instru­
ments moored in position ...
12.9. There is a derelict adrift in posi­
tion ... (a t... hours).
12.9. Покинутое судно дрейфует в
точке ... (в ... часов).
12.10. There is a vessel with a diffi­
cult tow on passage from ... to ...
12.10. Судно, занятое сложной бук­
сировкой, находится на перехо­
де из ... в
12.11. Буровая платформа ... (назва­
ние) установлена в точке ...
12.11. There is a drilling rig ... (name)
established in position ...
41
There is an off-shore installation
... (name) established in position
Морское сооружение... (назва­
ние) установлено в точке ...
12.12. There is a ... buoy in position
... unlit.
12.12. В точке ... находится несветя­
щий б у й ...
There is another mark in posi­
tion ... unlit.
В точке ... находится другой не­
светящий знак ...
There is a ... buoy in position ...
off station.
В точке ... находится смещен­
ный со своего штатного места ...
буй.
There is another mark in posi­
tion ... off station.
В точке ... находится смещен­
ный со своего штатного места
другой знак.
12.13. There is a ... buoy (showing ...)
established in position.
12.13. Буй ... (показывающий ...) ус­
тановлен на штатном месте.
Другой знак (показывающий ...)
установлен на штатном месте.
There is another mark (showing
...) established in position.
12.14. There is a ... light in position ...
now showing...
12.14. Огонь ... в точке ... сейчас по­
казывает ...
There is a buoy in position ...
now showing...
Буй в точке...сейчас показывает
There is another mark in posi­
tion ... now showing ...
Другой знак в точке ... сейчас
показывает ...
12.15. There is a vessel carrying out
hydrographic survey in position
12.15. Судно производит гидрогра­
фические исследования в точке
There is a vessel carrying out
seismic survey in position ...
There is a vessel carrying out •
hydrographic survey in area ...
There is a vessel carrying out
seismic survey in area ...
12.16. Abnormally low tides expected
in ... a t ... hours.
Судно производит сейсмиче­
ские исследования в точке ...
Судно производит гидрографи­
ческие исследования в районе ...
Судно производит сейсмиче­
ские исследования в районе ...
12.16. Необычно низкие отливы
ожидаются в ... в ... часов.
42
Abnormally low tides expected
in ... around ... hours.
Необычно низкие отливы ожидаются
в ... около ... часов.
12.17. Decca Chain ... red transmis­
sions interrupted a t ..., check all
lane numbers.
12.17. Прерваны передачи красной
пары станций цепочки РНС
Декка ... в ...; проверьте номера
всех дорожек.
Прерваны передачи зеленой па­
ры станций цепочки РНС Декка
... в ...; проверьте номера всех
дорожек.
Прерваны передачи фиолетовой
пары станций цепочки РНС
Декка ... в ...; проверьте номера
всех дорожек.
12.18. Суда должны проходить в
стороне от этого района.
Decca Chain ... green transmis­
sions interrupted a t ..., check all
the lane numbers.
Decca Chain ... purple transmis­
sions interrupted a t ..., check all
the lane numbers.
12.18. Vessels must keep clear of this
area.
Vessels must keep clear of area
indicated.
Суда должны проходить в сто­
роне от указанного района.
Vessels must avoid this area.
Суда должны избегать этого
района.
Vessels must avoid area indi­
cated.
12.19. Vessels are advised to keep .
clear of this area.
Суда должны избегать указан­
ного района.
12.19. Судам рекомендуется прохо'
дить в стороне от этого района.
Vessels are advised to avoid this
area.
Судам рекомендуется избегать
этого района.
12.20. Vessels must navigate with
caution.
12.20. Суда должны идти с осторож­
ностью.
12.21. There is a vessel not under
command in position ...
12.21. В точке ... находится судно,
лишенное возможности управ­
ляться.
There • is a vessel not under
command in area ...
В районе ... находится судно,
лишенное возможности управ­
ляться.
43
12.22. В точке ... находится судно,
ограниченное в возможности
маневрировать.
В районе ... находится судно,
ограниченное в возможности
маневрировать.
12.23. Радиомаяк ... прекратил рабо­
ту.
12.22. There is a hampered vessel
in position ...
There is a hampered vessel in
area ...
12.23. Radio beacon service ... has
been discontinued.
12.24. Advise you keep clear of sea
area ... search and rescue in op­
eration.
12.24. Советую Вам держаться в сто­
роне от района
где проводит­
ся операция по поиску и спаса­
нию.
12.25. Route ... has been suspended.
Traffic lane ... has been sus­
pended.
12.25. Путь ... временно закрыт.
Полоса движения ... временно
закрыта.
Route ... has been discontinued..
П уть... отменен.
Traffic lane ... has been
discontinued.
Полоса движения .. . отменена.
Route ... has been diverted.
Путь ... изменен.
Traffic lane ... has been diverted.
Полоса движения ... изменена.
13. Установление путей/маршрутирование (Routeing)
13.1. May I enter traffic lane?
13.1. Могу ли я войти в полосу дви­
жения?
May I enter route?
Могу ли я войти на установлен­
ный путь?
13.2. You may enter traffic lane. .
13.2. Вы можете войти в полосу
движения.
Do not enter traffic lane.
He входите в полосу движения.
You may enter route.
Вы можете войти на установ­
ленный путь.
44
Do not enter route.
He входите на установленный
•
путь.
13.3. Вы можете войти в полосу
движения в точке ... в... часов.
13.3. You may enter traffic lane at
position... at hours.
You may enter route at position
... a t ... hours.
Вы можете войти на установ­
ленный путь в точке ... в ... ча­
сов.
13.4. Я войду в полосу движения ... в
... часов.
13.4.1 will enter traffic lane ... at...
hours.
.
I will enter route ... a t ... hours.
13.5. You are not complying with
traffic regulations.
Я войду на установленный путь
... в ... часов.
13.5. Вы не выполняете правила
движения.
13.6. You are not keeping to your cor­
rect traffic lane.
13.6. Вы не придерживаетесь Вашей
полосы движения.
13.7. There is a vessel in position ...
on course ... and speed ... which
is not complying with traffic
regulations.
13.7. Судно в точке ..., следующее
курсом ... со скоростью ... узлов,
не соблюдает правила движе­
ния.
13.8. There is a vessel anchored ahead
of you in position ...
13.8. Впереди Вас в точке ... стоит на
якоре судно.
33.9. There is a vessel ahead obstruct­
ing your movements.
13.9. Впереди Вас находится судно,
которое будет Вам мешать.
13.10. There is a hampered vessel in .
position ... on course ... and
speed ...
13.10. В точке ... находится судно,
ограниченное в возможности
маневрировать, которое следует
курсом ... со скоростью ...
13.11. You will meet crossing traffic
a t ...
13.11. Вы встретите пересекающий
Ваш путь поток судов в ...
13.12. There is a vessel crossing ...
traffic lane on course...... and
speed ... in position ...
13.12. В точке ... полосу движения ...
пересекает судно, идущее кур­
сом ... со скоростью ...
13.13. There are many fishing vessels
a t ...
13.13. Скопление рыболовных судов
в ...
45
13.14. Route ... has been suspended.
13.14.
Путь ... временно закрыт.
Traffic lane ... has been sus­
pended.
Полоса движения ... временно
закрыта.
Route ... has been discontinued.
Путь ... отменен.
Traffic lane ... has been
discontinued.
Полоса движения ... отменена.
Route ... has been diverted.
Путь ... изменен.
Traffic lane ... has been diverted.
Полоса движения ... изменена.
14. Скорость (Speed)
What is your present speed?
14.1. Какова Ваша скорость сейчас?
14.1.
Какова Ваша скорость на пол­
ном ходу?
14.2. Моя скорость .сейчас ... узлов.
What is your full speed?
14.2. My present speed is ... knots.
My full speed is ... knots.
Моя скорость на полном хо­
ду...узлов.
14.3. What is your full manoeuvring
speed?
14.3. Какова Ваша полная маневрен­
ная скорость?
14.4. My full manoeuvring speed i s :..
knots.
14.4. Моя полная маневренная ско­
рость ... узлов.
14.5. You are proceeding at a danger­
ous speed.
14.5. Вы следуете с опасной скоро­
стью.
14.6. Fairway speed is ... knots.
14.6. Скорость на фарватере ... узлов.
14.7. You must reduce speed.
14.7. Вы должны уменьшить ско­
рость.
14.8.1
14.8. Я уменьшаю скорость.
am reducing speed.
14.9. You must increase speed.
14.9. Вы должны увеличить ско­
рость.
46
14.10.1 am increasing speed.
14.10. Я увеличиваю скорость.
14.11.1 cannot increase speed.
14.11. Я не могу увеличить скорость.
14.12. You must keep your present
speed.
14.12. Вы должны сохранять ско­
рость, с которой Вы следуете.
14.13. I am keeping present speed.
14.13. Я сохраняю свою скорость.
14.14. What speed do you advise?
14.14. Какую скорость Вы рекомен­
дуете?
14.15. Advise speed ... knots.
14.15. Рекомендую скорость ... узлов.
15. Прилив и глубина (Tide and Depth)
15 1. What is the tide doing?
15.1. Какова фаза прилива?
What is the tidal stream doing?
Каково приливное течение?
15.2. The tide is rising (it is ... hours
15.2. Уровень повышается (сейчас ...
before high water).
часов до полной воды).
The tide is rising (it is ... hours
Уровень повышается (сейчас ...
after low water).
часов после малой воды).
15.3. The tide is rising (it is ... me­
15.3. Уровень повышается (сейчас ...
tres/ feet below high water).
метров/футов ниже полной во­
ды).
The tide is rising (it i s ... me­
Уровень повышается (сейчас ...
tres/ feet above low water).
метров/футов выше малой во­
ды).
15.4. The tide is falling (it is ... hours
15.4. Уровень понижается (сейчас ..,
after high water).
часов после полной воды).
Уровень понижается (сейчас ...
The tide is falling (it is ... hours
before low water).
часов до малой воды).
15.5. The tide is falling (it is ... me15.5. Уровень понижается (сейчас ...
tres/feet below high water).
метров/футов ниже полной во­
ды).
The tide is falling (it i,s ... me­
Уровень понижается (сейчас
tres/ feet above low water).
метров/футов выше малой во­
ды).
47
15.6. Приливное течение отсутству­
ет.
Приливное течение попутное.
Приливное течение встречное.
15-.7. В данный момент высота при­
лива над нулем глубин ... метров/футов в точке .. /
15.8. Высота прилива (на ... метров/футов) выше предвычисленного.
Высота прилива (на ... метров/футов) ниже предвычисленного.
15.9. Скорость приливного течения
...узлов в ...
Скорость течения ... узлов в ...
15.10. Направление приливного те­
чения...
15.11. В точке, в которой Вы нахо­
дитесь, в малую воду Вы ока­
жетесь на грунте.
1'5.12. Достаточна ли здесь глубина?
15.6. The tide is slack.
The tide is with you.
The tide is against, you.
15.7. Present height of the tide above
datum is ... metres/ feet at posi­
tion ...
15.8. Tide is (... metres/ feet) above
prediction.
Tide is (... metres/ feet) below
prediction.
15.9. The tide is ... knots a t ...
The current is ... knots a t ...
15.10. Tide is setting in direction ...
15.11. In your present position you
will be aground at low water.
15.12. Is there sufficient depth of
water?
15.13. There is sufficient depth of
water.
There is not sufficient depth of
water.
15.14. My draught is... metres/feet.
At what time may 1 enter ...?
My draught i s ... metres/feet.
At what time may I pass...?
15.13. Глубина достаточная.
Глубина недостаточная.
15.14. Моя осадка ... метров/футов.
В какое время могу я войти ...?
Моя осадка... метров/футов.
В какое время могу я пройти
...?
15.15. Глубины на метров/футов
меньше указанных на карте изза состояния моря.
Глубины на ... метров/футов
меньше указанных на карте изза ветров.
15.15. Chartered depths are de­
creased by... metres/feet due to
state of the sea.
Chartered depths are decreased
by... metres/feet due to state of
the winds.
48
15.16. Abnormally low tides expected in ... a t ... hours. Abnormally low tides expected in ...
around ... hours.
15.16. Необычно низкие отливы
ожидаются в ... в ... часов. Необычно низкие отливы ожидаются в ... около ... часов.
16. Тропические штормы (Tropical Storms)
16.1. What is your latest tropical
16.1. Какое Вы имеете последнее
storm warning information?
предупреждение о тропическом
шторме?
16.2. По донесению, центр тропиче­
16.2. Tropical storm centre (name)
ского шторма (имя) находится в
reported in ...
16.3..What is the atmospheric pres­
sure (and its change)? What is
the atmospheric pressure (at po­
sition ...) ?
What is the atmospheric pres­
sure (at your position)?
16.3. Каково атмосферное давление
"(и его изменение)? Каково ат­
мосферное давление (в...)?
16.4. The atmospheric pressure i s ...
and its change is (...).
16.5. What is the position, direction
and speed of the tropical storm
centre (name)?
16.4. Атмосферное давление ... и его
изменение ...
16.5. Каковы положение, направле­
ние и скорость движения центра
тропического шторма (имя)?
I
16.6. The tropical storm centre
(name) was (a t... hours) in posi­
tion ... moving ... a t ... knots.
16.6. Центр тропического шторма
(имя) находился (в ... часов) в
точке ... двигаясь ... со скоро­
стью ... узлов.
16.7. Tropical storm (name) a t ...
hours was moving in direction ...
a t .., knots with maximum winds
force ...
16.7. Тропический шторм (имя) в ...
часов двигался в направлении ...
со скоростью ... узлов с макси­
мальной силой ветра ...
Tropical storm (name) a t ...
hours was moving in direction ...
a t ... knots with maximum winds
speed ...
Тропический шторм (имя) в ...
часов двигался в.направлении ...
со скоростью ... узлов с макси­
мальной скоростью ветра...
Каково атмосферное давление
(в Вашем районе)?
49
17.
17.1.1 require a tug. .
Буксиры (Tugs)
17.1. Мне требуется буксир.
I require ... tugs.
17.2. Must I take tug(s)?
Мне требуется... буксиров.
17.2. Должен ли я брать буксир(ы)?
17.3. How many tugs must I take?
17.3. Сколько буксиров я должен
взять?
17.4. You must take ... tug(s).
17.4. Вы должны взять ... буксир(ы).
17.5. At what position will tug(s)
meet me?
17.5. В каком месте меня будет(ут)
встречать буксир(ы)?
17.6. Tug(s) will meet you at (posi­
tion ...) ( a t... hours).
17.6. Буксир(ы) встретит(ят) Вас в
(точке ...) (в ... часов).
Tug(s) will meet you (near ...)
( a t ... hours).
Буксир(ы) встретит(ят) Вас
(вблизи ...) (в ... часов).
17.7. Tug services suspended.
17.7. Обеспечение буксирами вре­
менно прекращено.
Tug services resumed.
(
Обеспечение буксирами возоб­
новлено.
18. Контрольные точки (Way Points/Reporting Points/C.I.P.)
18.1. (Vessel indicated) I am at Way
18.1. (Судно ...), я нахожусь в кон­
P oint...
трольной точке...
(Vessel indicated) I am ap­
proaching Way P o in t...
(Судно ...), я приближаюсь к
контрольной точке...
18.2. (Vessel indicated) You are ap­
proaching Way P oint...
18.2. (Судно ...), Вы приближаетесь к
контрольной точке...
18.3. Report at next Way P o in t...
18.3. О прибытии в следующую кон­
трольную точку... сообщите.
Report at next position ...
18.4.
О прибытии в следующее место
... сообщите.
V essel... has reported a t ...
18.4. Судно ... сообщило о себе в ...
50
18.5.
You must arrive a t ... a t ...
hours.
18.5. Вы должны прибыть в ... в ...
часов.
19. Погода (Weather)
19.1. What is the weather forecast (for 19.1. Какой прогноз погоды (для
a rea...)?
района...)?
19.2. What is the wind direction and
19.2. Каковы направление и сила
ветра (в районе ...)?
force (in area...)?
Каковы направление и скорость
What is the wind direction and
ветра (в районе ...)?
speed (in area ...)?
19.4. Is the wind expected to
change?
19.3. Направление и сила ветра в ...
составляют...
Направление и скорость ветра в
... составляют...
19.4. Ожидается ли изменение вет­
ра?.
19.5. The wind is backing and in­
creasing.
19.5. Ветер заходит против часовой
стрелки и усиливается
19.3. Wind direction and force a t ... is
Wind direction and speed a t ... is
The wind is veering and increas­
ing.
The wind is backing and de­
creasing.
The wind is veering and decreas­
ing.
Ветер заходит по часовой
стрелке и усиливается.
Ветер заходит против часовой
стрелки и ослабевает.
Ветер заходит по часовой
стрелке и ослабевает.
19.6. Is the wind force expected to in­
crease a t ...?
19.6. Ожидается ли усиление ветра в
...?
Is the wind speed expected to
increase a t .. .?
Ожидается ли увеличение ско­
рости ветра в ...?
Is the wind force expected to de­
crease a t .. .?
Ожидается ли ослабление ветра
в ...?
Is the wind speed expected to .
decrease a t ...?
Ожидается ли уменьшение ско­
рости ветра в ...?
19.7. The wind a t ... will increase to
force ... within the next... hours.
19.7. Ветер в ... усилится до ... в те­
чение следующих... часов.
51
i
The wind a t ... will decrease to
force ... within the next... hours.
Ветер в ... ослабеет до ... в тече­
ние следующих ... часов.
The wind a t ... will increase to
speed ... within the n ex t... hours.
Ветер в ... усилится до ... в тече­
ние следующих ... часов.
The wind a t ... will decrease to
speed ... within the n ex t... hours.
Ветер в ... ослабеет до ... в тече­
ние следующих ... часов.
19.8. What is the visibility a t ...?
19.8. Какова видимость в ...?
19.9. Visibility a t ... is ... metres/miles.
19.10. Visibility is reduced by fog.
19.9. Видимость в ... составляет ...
метров/миль.
19.10. Видимость понижена.из-за
тумана.
,
Visibility is reduced by rain.
Видимость понижена из-за до­
ждя.
Visibility is reduced by snow.
Видимость понижена из-за сне­
гопада.
Visibility is reduced by dust.
Видимость понижена из-за
пыльной бури.
Visibility is reduced by ...
19.11. Is visibility expected to
change?
Видимость понижена из-за ...
19.11. Ожидается ли изменение ви­
димости?
19.12. Visibility is expected to in­
crease to ... metres/miles in ...
hours.
19.12. Ожидается увеличение види­
мости до ... метров/миль через
... часов.
Visibility is expected to decrease
to ... metres/miles in, ... hours.
Ожидается уменьшение види­
мости до ... метров/миль через
... часов.
Visibility is expected to increase
to ... metres/miles by ... hours.
Ожидается увеличение видимо­
сти до ... метров/миль к ... ча­
сам.
Ожидается уменьшение види­
мости до ... метров/миль к ... ча­
сам. '
Visibility is expected to decrease
to ... metres/miles by ... hours.
52
19.13. What is the state of the sea at
Г9.13. Каково состояние моря в ...?
19.14. There is a sea ofh eig h t... me­
tres/ feet from ...
19.14. Наблюдается волнение высо­
той ... метров/футов с направле­
ния ...
Наблюдается зыбь высотой...
метров/футов с направления...
There is a swell o fh eig h t... me­
tres/feet from ...
19.15. Ожидается ли изменение со­
стояния моря в ближайшие ...
часов?
19.16. Ожидается увеличение волне­
ния в ближайшие ... часов.
19.15. Are sea conditions expected to
change within the n e x t... hours?
19.16. Sea is expected to increase
within the n ex t... flours.
Swell is expected to increase
within the n ex t... hours.
Ожидается увеличение зыби в
ближайшие ... часов.
Sea is expected to decrease
within the next... hours.
Ожидается уменьшение волне­
ния в ближайшие ... часов.
Swell is expected to decrease
within the n ex t... hours.
19.17. Can icing be expected a t ...?
Ожидается уменьшение зыби в
ближайшие ... часов.
19.17. Можно ли ожидать обледене­
ние в...?
19.18. Icing may be expected to
form slightly a t ...
19.18. Можно ожидать слабого обле­
денения в ...
Icing may be expected to form
moderately a t ...
Можно ожидать умеренного об­
леденения в ...
Icing may be expected to form
severely a t ...
Можно ожидать сильного обле­
денения в ...
Icing may be expected to form
very severely a t ...
Можно ожидать очень сильного
обледенения в ...
19.19. Icing should not be expected at
19.19. Обледенения не следует ожи­
дать в ...
19.20. Are there any ... warnings in
operation fo r...?
19.20. Имеются ли какие-нибудь ...
предупрежден ия, действующие
для района...?
53
19.21. Штормовое предупреждение
передано в ... часов. Шторм
начнется в ... часов.
То же
19.21. A warning of gales was issued
a t ... hours starting ...
A warning of storms was issued
a t ... hours starting ...
19.22. Какова последняя информация
о шторме ...?
19.22. What is the latest information
about storm ...?
Раздел С. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ (Chapter С. SPECIAL)
20.
20.1.
Лов рыбы (Fishing)
Navigate with caution, small
fishing boats are within ... miles
of me.
20.1. Следуйте с осторожностью, малые рыболовные суда находятся
в ... милях от меня.
20.2. Is there fishing gear ahead of
me?
20.3. You are heading towards fishing
gear.
20.2. Есть ли рыболовные снасти
впереди меня?
20.3. Вы следуете в направлении ры­
боловных снастей.
20.4. There are nets with buoys in this
area.
20.5. Fishing gear has fouled my pro­
peller.
20.4. В этом районе находятся сети с
буями.
20.5. Рыболовные снасти намотались
на мой винт.
20.6. You have caught my fishing
gear.
20.6. Вы зацепили мои рыболовные
снасти.
20.7. Advise you recover your fishing
gear.
20.7. Советую Вам выбрать на борт
свои рыболовные снасти.
20.8. Fishing in this area is prohib­
ited.
20.8. Лов рыбы в этом районе запре- щен.
20.9. You are approaching a prohib­
ited fishing area.
20.9. Вы приближаетесь к району,
запретному для рыбной ловли.
54
21. Вертолеты (Helicopters)
21.1. Судно ... готово принять верто­
21.1. Vessel ... ready for helicopter.
лет.
,
:21.2. (Vessel...) helicopter now pro­ 21.2. (Судно ...), вертолет направля­
ется к Вам.
ceeding to you.
21.3. My course and speed is ... de­
grees ... knots.
21.4. Identify yourself (by method in­
dicated).
21.3. Мой курс ... градусов, скорость
... узлов.
,
21.4. Обозначьте себя (указанным
способом).
21.5. (Vessel...) I am now making
identification signal.
21.5. (Судно...), я даю опознаватель­
ный сигнал.
21.6. You are identified.
21.6. Вы опознаны.
21.7. Present relative wind direction
and force is ... degrees ...
21.7. Относительный ветер, направ­
ление ... градусов, сила ... бал­
лов.
21.8. Держите ветер в правую скулу.
21.8. Keep the wind on starboard
bow.
Держите ветер в левую скулу
Keep the wind on port bow.
•
Keep the wind on starboard
quarter.
Keep the wind on port quarter.
21.9. Indicate landing point.
Indicate contact point.
21.10. May I land on deck?
•
Держите ветер в правую рако­
вину.
Держите ветер в левую ракови­
ну.
21.9. Обозначьте место посадки.
То же
21.10. Могу ли я совершить посадку
на палубу?
21.11. You may land on deck.
21.11. Вы можете совершить посадку
на палубу.
21.12. Do not land on deck.
21.12. Не садитесь на палубу.
21.13. Operation will be carried out
using hoist.
21.13. Операция будет выполняться с
использованием подъемника.
21.14. Landing party ready to receive
you.
21.14. Команда обеспечения посадки
готова принять Вас.
21.15. I am landing.
21.15. Я иду на посадку.
I am commencing operation.
Я начинаю операцию.
21.16. Do not make fast hoist.
21.16. Не задерживайте (не крепите)
подъемник.
22. Ледоколы (Ice-Breakers)
Примечания: 1. Если ледоколом обслуживается сразу несколько судов, то коман­
ды ледокола, относящиеся ко всем судам каравана, должны выполняться немедленно
по их получении, о чем суда должны репетовать на ледокол поочередно. Команды
ледокола, относящиеся к какому-нибудь одному судну каравана, репетуются только
этим судном.
'•
2. На судах, идущих под проводкой ледокола, важно нести непрерывную прием­
ную вахту на соответствующей радиотелефонной частоте, а также вести должное на­
блюдение за звуковыми и визуальными сигналами.
1. Attention.
1. Внимание.
Attention all vessels.
Attention vessel...
. Внимание всем судам.
Внимание судно ...
Attention vessel listening.
Внимание. Судно ... слушает.
Attention ... (convoy number)
listening.
Внимание ... (номер в караване)
слушает.
2. Ice-breaker assistance is now
coming.
2. Ледокольная помощь сейчас будет
оказана.
(I will arrive in ... hours).
(Я подойду через ... часов).
Okay. Ice-breaker assistance is
now coming.
Понял. Ледокольная помощь
сейчас будет оказана.
(You will arrive in ... hours).
(Вы подойдете через ... часов).
3. Ice-breaker assistance is now
commencing. .
3. Ледокольная проводка начинается.
(Keep a continuous radiotele­
phone listening watch).
(Нести постоянную радиотеле­
фонную вахту на прием).
56
(Your place in the convoy is ...).
(Ваше место в караване ...).
(You will be followed by vessel
(За Вами будет следовать судно
...).
Okay. Ice-breaker assistance is .
now commencing.
Понял, ледокольная проводка
начинается.
(I am keeping a continuous ra­
diotelephone listening watch).
(Я несу постоянную радиотеле­
фонную вахту на прием).
(My place in the convoy is,...).
(I will be followed by vessel...).
(Мое место в караване ...).
(За мной будет следовать судно
4. Go ahead; (follow me).
4. Идите вперед; (следуйте заемной).
I am going ahead. (I am follow­
ing you).
5. Proceed along the ice channel.
Я иду вперед; (я следую за Ва­
ми).
5. Следуйте по ледовому каналу.
I am proceeding along the ice
channel.
6. Do not follow me; stop.
Я следую по ледовому каналу.
6. Не следуйте за мной; остановитесь
(далее может быть указана при­
чина).
1 will not follow you.
Я не будут следовать за Вами.
1 am stopping?-
Я останавливаюсь.
7. Do not follow me.
7. Не следуйте за мной.
Proceed along the ice channel.
Следуйте по ледовому каналу.
I will not follow you.
Я не буду следовать за Вами.
I will proceed along the ice
channel.
Я буду следовать по ледовому
каналу.
8. Slow down.
1 am slowing down.
8.
Уменьшите ход (далее может быть
указана причина).
Я уменьшаю ход.
9. Increase your speed.
9. Увеличьте Вашу скорость.
Increase your engine power.
Увеличьте мощность машины
(далее может быть указана при­
чина).
I am increasing my speed.
Я увеличиваю свою скорость.
I am increasing my engine
power,
Я увеличиваю мощность маши­
ны.
10. Reverse your engine
(slow astern)
(half astern)
(full astern)
1 am reversing my engine ...
(slow astern)
(half astern)
(full astern).
11. Full ahead immediately.
1 am going full ahead immedi­
ately.
10. Дайте ... (назад малый)
(назад средний)
(назад полный).
Я даю ...
(назад малый)
(назад средний)
(назад полный).
11. Дайте немедленно «вперед пол­
ный».
Даю «вперед полный» немед­
ленно.
I am stopping my vessel imme­
diately.
12. Немедленно остановите Ваше
судно (далее может быть указа­
на причина).
. Немедленно останавливаю свое
судно.
13. Keep a distance of ... cables/metres between vessels.
13. Держите дистанцию между суда­
ми ... кабельтовы^/метров.
I will keep a distance o f ... cables/metres between vessels.
Я буду держать дистанцию ме. жду судами ... кабельтовых/
метров.
14. Сократите дистанцию между су­
дами до ... кабельтовых/метров.
12. Stop your vessel immediately.
14. Shorten the distance between ves­
sels to ... cables/metres.
Я сокращаю дистанцию между
судами до кабельтовых/метров.
I am shortening the distance be­
tween vessels to ... cables/metres.
15. Increase the distance between ves­
sels to ... cables/metres.
15. Увеличьте дистанции между су­
дами до ... кабельтовых/метров.
Я увеличиваю дистанцию меж­
ду судами до ... кабельто­
вых/метров.
...
1-6. Приготовьтесь принять буксир­
ный трос.
Приготовьтесь отдать буксир­
ный трос.
I am increasing the distance be­
tween vessels to ... ca­
bles/metres.
16. Prepare to receive tow line.
Prepare to cast off tow line.
I will prepare to receive tow
line.
Готовлюсь принять буксирный
трос.
I will prepare to cast off tow
line.
Готовлюсь отдать буксирный
трос.
17. Будьте готовы принять буксир­
ный трос.
17. Be ready to receive tow line.
Be ready to cast off tow line.
Будьте готовы отдать буксир­
ный трос.
I am ready to receive tow line.
Я готов принять буксирный
трос.
I am ready to cast off tow line.
Я готов отдать буксирный трос.
18. Остановите судно для приема
буксирного троса.
18. Stop vessel to receive tow line.
Stop vessel to cast off tow line.
Остановите судно для отдачи
буксирного троса.
I will stop and receive tow line.
Я остановлюсь и приму буксир­
ный трос.
I will stop and cast off tow line.
Я остановлюсь и отдам буксир­
ный трос.
59
19. Ice-breakers assistance is sus­
pended.
19. Ледокольная проводка временно
прекращается (причина/время
могут быть указаны).
Okay. Ice-breakers assistance is
suspended.
Понял. Ледокольная проводка
временно прекращается (причи­
на/время могут быть указаны).
20. Stay where you are.
20. Стойте там, где находитесь.
I will stay where I am.
Я буду стоять там, где нахо­
жусь.
21. Включите носовой прожектор.
Включите кормовой прожектор.
21. Switch on bow searchlight.
Switch on stern searchlight.
I will switch on bow searchlight.
Я включу носовой прожектор.
I will switch on stern search­
light.
Я включу кормовой прожектор.
22. Ice-breaker ... assistance is fin­
ished. Reason ....
22. Ледокол ... проводку закончил.
Причина ...
(There is open water ahead).
(Впереди чистая вода).
(There is light ice condition
ahead).
(Proceed by yourself).
(Впереди легкий лед).
(Следуйте самостоятельно).
(Ice-breaker ... will assist you in
further navigation).
(В дальнейшем Вам будет по­
могать ледокол ...).
(Proceed by yourself to an area
(Следуйте самостоятельно до
района...).
(Ice-breaker... will meet and es­
cort you).
(Вас встретит и проведет ледо­
кол ...).
Thank you. Okay. Icebreaker...
assistance is finished. Reason ...
Благодарю Вас, понял. Ледокол
... проводку закончил. Причина
(There is open water ahead).
(Впереди чистая вода).
60
(There is light ice condition
ahead).
(Впереди легкий лед).
(I will proceed by myself).
(Я буду следовать самостоя­
тельно).
(Ice-breaker... will assist me in
further navigation).
(I am proceeding by myself to
an area...).
(Ice-breaker ... will meet and es­
cort me).
(В дальнейшем мне будет помо­
гать ледокол ...).
(Я буду следовать самостоя­
тельно до района...).
(Ледокол ... встретит и проведет
меня).
Increase your engine power.
1 am increasing my speed.
Увеличьте мощность машины
(далее может быть указан» при­
чина).
Я увеличиваю свою скорость.
1 am increasing my engine
power.
Я увеличиваю мощность маши­
ны.
Часть IV. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ПОДАЧИ
КОМАНД И РАЗГОВОРОВ НА БОРТУ СУДНА
(Part IV. PHRASE VOCABULARY FOR ON-BOARD
COMMUNICATION)
1. Стандартные команды на руль (Standard Wheel Orders)
Все команды, подаваемые на руль, должны повторяться рулевым. Вахтен­
ный офицер (помощник капитана) должен убедиться, что они выполняются
быстро и точно. Все команды на руль действуют до тех пор, пока не будут
отменены. Рулевой должен немедленно доложить, если судно не слушается
руля. *
Команда
Значение
1.1. Midships
• 1.1. Руль привести в диаметральную
Прямо руль
плоскость.
Если возникнет подозрение, что рулевой невнимателен, ему должен быть
задан вопрос и получен от него ответ в соответствии с терминологией (часть
III, подпункты 5.1 и 5.2) настоящего Словаря-разговорника. Это служит для
рулевого напоминанием о необходимости быть внимательным на руле.
. 1.2. Port five
Руль лево пять
1.3. Port ten
Руль лево десять
1.4. Port fifteen
Руль лево пятнадцать
1.2.
Руль положить на 5° влево.
1.3. Руль положить на 10° влево.
1.4. Руль положить на 15° влево.
1.5. Port twenty
Руль лево двадцать
1.5. Руль положить на 20° влево.
1.6. Port twenty-five
Руль лево двадцать пять
1.6. Руль положить на 25° влево.
1.7. Hard-a-port
Руль лево на борт
1.7. Руль положить влево до предела.
1.8. Starboard five
Руль право пять
1.8. Руль положить на 5° вправо.
1.9. Starboard ten
Руль право десять
1.9. Руль положить на 10° вправо.
1.10. Starboard fifteen
Руль право пятнадцать
1.10. Руль положить на 15° вправо.
1.11. Starboard twenty
Руль право двадцать
1.11. Руль положить на 20° вправо.
1.12. Starboard twenty-five
Руль право двадцать пять.
1.13. Hard-a-starboard
Руль право на борт
1..
1.13. Руль положить вправо до пре­
дела.
1.14. Ease to five
Держать лево/право пять
1.14. Отвести руль до положения 5°
лево/ право.
1.15. Ease to ten
Держать лево/право десять
1.15. Отвести руль до положения 10°
лево/ право.
1.16. Ease to fifteen
Держать лево/право пятна­
дцать
1.17. Ease to twenty
Держать лево/право двадцать
1.16. Отвести руль до положения 15°
лево/ право.
12. Руль положить на 25° вправо.
1.17. Отвести руль до положения 20°
лево/ право.
62
1.18. Steady
Одерживай
1.18. Отвести руль в диаметральную
плоскость и перекладкой в про­
тивоположную сторону пога­
сить инерцию поворота.
1.19. Steady as she goes
Так держать
1.19. Держать судно на курсе, кото­
рый был на путевом компасе в
момент подачи команды. Руле­
вой повторяет команду и ком­
пасный курс, который был при
получении команды. Когда суд­
но будет точно на этом курсе,
рулевой обязан доложить:
«Курс ...» (Steady on ...).
1.20. Keep the buoy/mark/ beacon on
port/starboard side.
1.20. Держать буй/ориентир/знак слева/справа.
1.21. Report if she does not answer
the wheel.
Г.21. Доложить, если судно не будет
слушаться руля.''
1.22. Finished with the wheel.
1.22. От руля отойти.
Когда вахтенному офицеру (помощнику капитана) требуется .задать руле­
вому курс по компасу, он должен указать сторону перекладки руля и курс,
при этом каждая цифра курса повторяется отдельно, включая нуль, напри­
мер:
Команда
Заданный компасный курс
Port, steer one eight two
182°
Лево руля, держать один восемь два
Starboard, steer zero eight two
Право руля, держать нуль восемь
два
Port, steer three zero five
Лево руля держать три нуль пять
082°
305°
Приняв команду лечь на курс, например 182°, рулевой должен повторить
ее и привести судно на заданный курс. Когда судно будет точно на заданном
курсе, рулевой обязан доложить: «Курс 182°» (Steady on one eight two). Лицо,
давшее команду, должно подтвердить получение доклада.
Если желательно, чтобы судно легло курсом на какой-либо избранный
ориентир, рулевому дается команда: «Держать на ... буй/ориентир/знак»
(Steer on ... buoy/... mark/... beacon). Рулевой должен повторить команду и,
когда судно ляжет курсом на ориентир, должен доложить: «Курс на ...
буй/ориентир/ знак» (Steady on ... buoy/ .... mark/ ... beacon). Лицо, давшее ко­
манду, должно подтвердить получение доклада.
2. Стандартные команды в машину (Standard Engine Orders)
Любая команда в машину должна повторяться лицом, расписанным на
машинном телеграфе (телеграфах) на мостике, и вахтенный офицер (помощ­
ник капитана) должен убедиться, что команда выполняется правильно и не­
медленно.
Команда
_
Значение
2.1. Full ahead
2.1. Максимальное заданное число
Вперед полный
оборотов машины для движения
передним ходом.
2.2. Half ahead
Вперед средний
2.2. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
2.3. Slow ahead
Вперед малый
2.3. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
2.4 Dead slow ahead
Вперед самый малый
2.4. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
2.5. Stop engine(s)
Стоп машина(ы)
2.5. Винт не вращается; винты не вра­
щаются.
’ На судах с регулируемым шагом гребного винта команда означает соот­
ветствующее сочетание шага и числа оборотов гребного винта, указанное в
судовых инструкциях.
64
2.6. Dead slow astern
Назад самый малый
2.6. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
I
2.7. Slow astern
Назад малый
2.7. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
2.8. Half astern
Назад средний
2.8. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
2.9. Full astern
Назад полный
2.9. Число оборотов, указанное в судо­
вых документах (инструкциях).
2.10. Emergency full ahead/astem
Вперед/назад максимально
возможный ход
2.10. Число оборотов, указанное в су­
довых документах (инструкциях)
2.11. Stand by engine
Машина «товсь»
2.11. Команда машинного отделения
готова к выполнению маневра
судна, и персонал на мостике на
местах готов к подаче команд в
машину.
2.12. Finished with engines
Машины не нужны
2.12. Работа двигателей больше не
требуется.
На судах с двумя гребными винтами, когда это необходимо, ко всем ко­
мандам, относящимся к обоим гребным валам, следует добавлять слово
«обе» (both), например: «обе вперед полный» (Full ahead both) и «обе назад
малый» (Slow astern both), исключая команду «Стоп машины» (Stop all en­
gines). Если требуется производить маневрирование с использованием двух
винтов независимо друг от друга, следует указывать, например: «Правая,
вперед полный», «Левая, назад средний» (Full ahead starboard; Half astern
port) И Т . Д .
В случае использования подруливающих устройств применяются сле­
дующие команды:
Команда
Значение
2.13. Bow thrust full (half) to port
Носовое подруливающее
полный/ средний влево
2.13. Подать нос судна влево;работая
носовым подруливающим уст­
ройством на полную/среднюю
мощность.
2.14. Bow thrust full (half) to star­
board
Носовое подруливающее
полный/ средний вправо
2.14. Подать нос судна вправо, работая
носовым подруливающим уст­
ройством на полную/среднюю
мощность.
2.15. Stern thrust full (half) to port
Кормовое подруливающее
полный/ средний влево
2.15. Подать корму судна влево, рабо­
тая кормовым подруливающим
устройством на полную/среднюю
мощность.
2.16. Stern thrust full (half) to star­
board
Кормовое подруливающее
полный/ средний вправо
2.16. Подать корму судна вправо, ра­
ботая кормовым подруливающим
устройством на полную/среднюю
мощность.
2.17. Bow (stern) thrust stop
Носовое/кормовое подрули­
вающее стоп
2.17. Винты носового/ кормового под­
руливающего устройства засто­
порить.
3. Лоцманская проводка (Pilotage)
3.1. Бросательный конец у лоцманско­
3.1. Have a heaving line ready at
го трапа приготовить.
pilot ladder.
3.2. Put on lights at pilot ladder po­
sition.
3.3. Stand by the pilot ladder.
3.2. Выставить освещение у лоцман­
ского трапа.
3.3. Лоцманский трап приготовить.
3.4. Lower/Iift up the pilot ladder/hoist.
3.4. Опустить/поднять лоцманский
трап/ подъемник.
3.5. Make a lee on the
port/starboard side.
3.5. Привести левый/правый борт под
ветер.
66
3.6. Stop the engines until the pilot
boat is clear.
3.7. Keep the pilot boat on the
port/starboard side.
3.6. Застопорить машины, пока лоц­
манский катер не отойдет от бор­
та.
3.7. Принять лоцманский катер р левого/правого борта.
3.8. Rig pilot ladder on
port/starboard side.
3.8. Лоцманский трап с левого/правого
борта вооружить.
3.9. Pilot ladder is rigged on
port/starboard side.
3.9. Лоцманский трап вооружен с ле­
вого/ правого борта.
3.10. Rig gangway combined with
pilot ladder on port/starboard
side.
3.10. Вооружить забортный трап с
лоцманским на левом/правом
борту.
3.11. Gangway is rigged combined
with pilot ladder on
port/starboard side.
3.11. Забортный трап вооружен с лоц' манским на левом/п]Завом борту.
4. Маневрирование (Manoeuvring)
4.1. May I have your manoeuvring
4.1. Могу ли я получить Ваши манев­
data?
ренные элементы?
4.2. What is the diameter of the
turning circle?
4.2. Каков диаметр циркуляции судна?
4.3. What are the advance and trans­
fer distance in a crash stop?
4.3. Каковы смещения вперед и вбок,
проходимые судном по инерции
при аварийном реверсе?
4.4. How long does it take from
hard-a-port to hard-a-starboard?
4.5. Is the turning effect of the pro­
peller very strong?
4.4. Каково время перекладки руля с
борта на борт?
4.5. Очень ли велик поворотный эф­
фект винта?
4.6. Where is the whistle control?
4.6. Где находится управление свист­
ком?
4.7. What notice is required to re­
duce from full sea speed to
manoeuvring revolutions?
4.7. Какое предупреждение надо дать
для перехода с полного морского
хода на маневренный режим?
4.8. Is there an automatic pilot?
4.8. Имеется ли авторулевой?
4.9. Js the automatic pilot reliable?
4.9. Надежен ли авторулевой?
4.10. Is the helmsman experienced?
4.10. Рулевой опытный?
4.11. Does the helmsman under­
stand English?
4.11. Понимает ли рулевой английский
язык?
4.12. Give ... short/long blast(s) on
the whistle.
4.13. Put a man on look-out.
4.12. Подать ... короткий (их продолжительный(ых) сигнал(ов) свист­
ком.
4.13. Выставить впередсмотрящего.
4.14. Keep a speed of... knots.
4.14. Держать ход ...узлов.
4.15. What is her (manoeuvring)
speed at full/half/slow/dead
slow ahead?
4.15. Какова (маневренная) скорость
судна на полном/среднем/ малом/самом малом ходу вперед?
4.16. Her (manoeuvring) speed at
full/half/ slow/dead slow ahead
is ... knots.
4.16. Скорость (маневренная) судна на
полном / среднем / малом / самом
малом ходу вперед составляет ...
узлов.
4.17. Fairway speed is knots.
4.17. Скорость на фарватере составля­
ет узлов.
4.18. What is full sea speed?
4.18. Какова полная морская скорость?
4.19. Full sea speed is ... knots.
4.19. Полная морская скорость ... уз­
лов.
5. Двигатель/движитель (Propulsion System)
5.1. Is the engine a diesel/turbine?
5.1. Двигатель дизельный/турбина?
5.2. Is the engine room manned or is
the engine on bridge control?
5.2. Управление машинами осуществляется из машинного отделения
или имеется управление с мости­
ка?
5.3. How long does it take to change
the engine from ahead to
astern?
5.3. Сколько времени необходимо для
исполнения реверса с переднего
хода на задний?
5.4. How long does it take to start
the engine from stopped?
5.4. Сколько времени необходимо ма­
шине для дачи хода со «стопа»?
5.5. Is there extra power available in
emergency while manoeu­
vring?
5.5. Имеется ли запас мощности ма­
шины на случай крайней необхо­
димости при маневрировании?
5.6. Do you have a controllable
pitch propeller?
5.6. Вы имеете винт(ы) регулируемого
шага?
5.7. Do you have a right or left hand
propeller?
5.7. Вы имеете гребной винт правого
или левого шага?
5.8. Does she have a single
screw/twin screws?
5.8. Судно имеет один/ два винта?
5.9. Are there bow/stem thrusters?
5.9. Имеются ли носовоё/кормовое
подруливающие устройства?
5.10. What is her maximum ma­
noeuvring power ahead/astem?
5.10. Какова максимальная маневрен­
ная мощность двигателя на переднем/заднем ходу судна?
5.11. What are her maximum revo­
lutions ahead/astern?
5.11. Каково максимальное количество
оборотов на переднем/ заднем
ходу судна?
5.12. What is the maximum power
ahead/ astern in an emergency?
5.12. Какова максимальная мощность
на переднем/заднем ходу судна в
аварийной ситуации?
5.13. Do the (twin) propellers turn
inboard/ outboard when going
ahead?
5.13. Как вращаются винты на перед­
нем ходу— внутрь или наружу
судна?
69
6. Постановка на якорь и съемка с якоря (Anchoring)
Постановка на якорь (Going to Anchor)
6.1. Is/are the anchor (s) ready for
dropping?
6.1. Готов(ы) ли якорь(я) к отдаче?
6.2. Anchor(s) is/are ready for
dropping.
6.2. Якорь(я) готов(ы) к отдаче.
6.3. Walk out the anchor(s).
6.3. Притравить/приспустить якорь (я).
6.4. We are going to an anchorage.
6.4. Мы направляемся к месту якорной
стоянки.
6.5. Have the starboard/ port/both
anchor(s) ready.
6.5. Правый якорь/левый якорь/оба
якоря к отдаче приготовить.
6.6. We will use/drop the
port/starboard/both anchor(s).
6,6. Мы будем становиться на левый/
правый/оба якорь (я).
6.7. Put one/two/three... shackles in
the water/in the pipe/on deck.
6.7. 1/2/3 ... смычки в воду/на клюз/на
палубу.
6.8. Walk back the
port/starboard/both anchor(s)
one/one and a half shackle(s).
6.8. Подобрать 1/1,5 смычки левой/правой якорь-цепи/обеих
якорь-цепей.
6.9. We will let go the
port/starboard/both anchor(s)
... shackle(s) and dredge it.
6.9. Мы вытравим ... смычку(и) левой/правой якорь-цепи/обеих
якорь-цепей и будем волочить
якорь.
6.10. Drop port/starboard/both an­
chor/s).
6.10 . Отдать левый/правый якорь/оба
якоря.
6.11. Pay out the cable(s).
6.12. Check the cable(s).
6.13. Hold on the
port/starboard/both cable(s).
6.11 . Травить якорь-цепь(и).
6.12. Задерживать якорь-цепь(и).
6.13 . Задержать левую/правую якорьцепь/обе якорь-цепн.
6.14. Where is the cable leading?
6.14 . Как смотрит якорь-цепь?
70
6.15. Is the anchor/are the anchors
holding?
6.15. Якорь(я) забрал(ли)?
6.16. Has she been brought up?
6.16. Судно пришло на якорь-цепь?
6.17. She has been brought up in
position ...
6.17. Судно пришло на якорь-цепь в
точке ...
6.18. Switch on the anchor lights.
6.18. Включить якорные огни.
6.19. Hoist/lower the anchor ball.
6.19. Сигнальный якорный шар под■ нять/ опустить.
v 6.20. Check the anchor position by
bearings.
6.20. Проверить место постановки на
якорь по пеленгам.
6.21.
Съемка с якоря (Leaving the Anchorage)
How much cable is out?
6.21. На клюзе/сколько якорь-цепи
вышло?
6.22. Stand by to heave up.
6.22. Приготовиться выбирать якорь.
6.23. Put the windlass in gear.
6.23. Сообщить брашпиль.
6.24. Where is the cable leading?
6.24. Как смотрит якорь-цепь?
6.25. The cable(s) is/are leading
ahead/astem/to port/to starboard/round the bow/up and
down.
6.26. Heave in the port/ starboard/both cable(s).
6.25. Якорь-цепь(и) смотрит(ят) вперед/в корму/влево/вправо под
форштевень/ вниз.
6.26. Выбирать левый/ правый
якорь/оба якоря.
6.27. Is there much weight on the
cable?
y
6.27. Доложить натяжение якорь-цепи.
6.28. There is a lot of weight/too
much weight/no weight on the
cable.
'
6.29. Stop heaving.
6.30. How many shackles are left
(to come in)?
6.28. Якорь-цепь туго/очень туго/слабо.
6.29. Стоп выбирать.
6.30. Сколько смычек осталось не вы­
брано?
'
6.31. There is a turn/there; are turns
in the cable(s).
6.31. На якорь-цепи крыж/якорь-цепи
перехлестнуты.
6.32. The anchor is/cables are clear.
6.32. Якорь чист/якорь-цепи чисты.
6.33. Anchor(s) is/are...
r
(clear of the water)
(home)
(foul)
6.34. Anchor(s) has/have been se­
cured.
6.33. Якорь(я)...
вышел(ли) из воды
на месте
не чист(ы)
6.34. Якорь(я) «по-походному».
7. Постановка к причалу/отход от причала ( Berthing/Unberthing)
Общие понятия (General)
7.1. Is the propeller clear?
7.1. За кормой чисто?
7.2. Keep the propeller clear.
7.2. Осторожно, работаем машиной.
7.3. The propeller is clear/is not
clear.
7.3. За кормой чисто/не чисто.
7.4. Stop the (controllable pitch)
propeller.
7.4. Стоп проворачивать винт.
7.5. Have fenders ready forward/aft!
7.5. Кранцы на баке/юте приготовить!
7.6. There are fenders on the berth.
7.6. Кранцы имеются на причале.
Постановка к причалу(Berthing)
7.7. We will be berthing
7.7. Будем швартоваться леport/starboard side.
вым/правым бортом.
7.8. We will be mooring to a
buoy(s) ahead and astern.
7.8. Будем становиться носом и кор­
мой на бочку/бочки.
7.9. We will be mooring alongside/to dolphins.
7.9. Будем швартоваться бортом к
причалу/палам.
72
7.10. Put o u t... head/ stern/breast
lines.
7.10. Подать ... носовых продольных/кормовых продольных/прижимных.
7.11. Put out... spring(s) fore/aft.
7.11. Подать ... носовой(ых)/кормовой(ых)
шпринг(ов).
7.12. We will use ... shore
head/stern/breast lines/wires.
7.12. Мы будем заводить ... береговых
носовых/кормовых/прижимных
растительных/стальных шварто­
вов.
7.13. Do you have tension winches
forward/aft on all/some lines?
7.13. Имеются ли в носовой/кормовой
части швартовные лебедки для
всех/некоторых концов?
7.14. Have heaving lines ready for­
ward and aft.
7.15. Send a heaving line/ the head
line/the stern line/the breast
line ashore to the boatmen/lines men.
7.14. Приготовить бросательные кон­
цы на носу и на корме.
7.15. Подать бросательный/носовой
продольный/кормовой продольный/прижимной конец да берег/
на шлюпку/швартовщикам.
7.16. The boatmen/linesmen will
use shackles/lashings to secure
the mooring.
7.16. Шлюпочники/швартовщики бу­
дут крепить концы скобами/найтовыми.
7.17. Give the boatmen/ linesmen
some shackles/lashings for the
lines.
7.17. Подать на шлюп­
ку/швартовщикам скобы/найтовы
для крепления швартовов.
7.18. Have a messenger line ready.
7.18. Проводник приготовить.
7.19. Use the centre/panama lead
forward/aft.
7.19. Заводить носовой/кормовой ко­
нец через центрапьный/панамский клюз.
73
7.20. Use the bow/port/starboard
quarter lead.
7.20. Заводить конец через носовой/левый/правый клюз.
7.21. Heave on the ... line(s)/spring.
7.21. Выбрать ... конец(ы)/шпринг.
7.22. Pick up the slack on the ...
line(s)/spring.
7.23. Heave away.
7.24. Stop heaving.
7.22. Подобрать слабину на ... конце
(концах/шпринге).
7.23. Выбрать.
7.24. Стоп выбирать.
7.25. Slack away the ... line
(s)/spring.
7.25. Травить ... конец (ы)/шпринг.
7.26. Stop slacking the ...
Iine(s)/spring.
7.27. Hold on the ... line(s)/spring.
7.26. Стоп травить ... конец(ы)/шпринг.
7.27. Задержать .... конец(ы)/шпринг.
7.28. Heave in easy.
7.28. Выбирать помалу.
Выбирать равномерно носовые и
кормовые.
Heave alongside.
7.29. Keep the lines tight.
7.29. Держать/обтянуть концы втугую.
7.30. Do not break the lines.
7.30. Не порвите тросы.
7.31. Report the forward/stern dis­
tance to ...
7.32. We have to move ... metres
ahead/ astern.
7.33. We are in position.
7.31. Доложить расстояние от носа/кормы до ...
7.32. Нам надо протянуться на ... мет­
ров вперед/назад.
7.34. Make fast forward and aft.
7.34. Закрепить носовые и кормовые
концы.
7.33. Так стоять.
Отход от причала (Unberthing)
7.35. Are the engines ready?
7.35. Машины готовы?
7.36. How long does it take to have
the engines ready?
7.36. Сколько времени нужно для приготовления машин?
74
7.37. We are/we are not ready to get
underway.
7.37. Мы готовы/не готовы к съемке.
7.38. Prepare to let go.
7.38. Приготовиться к съемке.
7.39. Single up to ... line(s) and
spring (s) forward and aft.
7.39. Убрать дополнительные шварто­
вы, оставить по ... продольных и
по ... шпрингов на носу и на кор­
ме.
7.40. Потравить носовой продольный/кормовой продольный/ при­
жимной конец.
7.41. Задержать носовой продольный/кормовой продольный/прижимной конец.
7.40. Slack away the head line/stern
line/breast line.
7.41. Hold on the head line/stern
line/breast line.
‘
7.42. Slack away the forward/aft
spring.
7.42. Потравить носовой/ кормовой
шпринг.
7.43. Hold on the forward/aft
spring.
7.43. Задержать носовой/ кормовой
шпринг.
7.44. Heave on the head line/stern
line/forward/aft spring.
7.44. Выбрать носовой продольный/кормовой продольный/носовой шпринг/кормовой
шпринг.
7.45. Выбирать носовой продольный/кормовой продольный/носовой шпринг/кормовой
шпринг.
7.46. Отдать носовые/кормовые.
7.45. Heave in the head line/stern
line/forward/aft spring.
7.46. Let go everything forward/aft.
7.47. Keep someone forward to
stand by the anchor.
7.47. На отдаче якорей стоять.
7.48. Let go head line/ stern
line/towing line/spring.
7.48. Отдать носовой/кормовой/буксир/ шпринг.
75
8.1.
8. Радиолокация (Radar)
Ts your radar working?
8.1 Ваша РЛС сейчас работает?
8.2. I do not have radar.
8.2. У меня нет РЛС.
8.3. Does your radar have any blind
sectors?
8.3. Есть ли на Вашей РЛС теневые
сектора?
8.4. My radar has blind sectors from
... to... degrees and from ... to
... degrees.
8.5. Switch the radar to ... mile
range.
8.4. На моей РЛС имеются теневые
■ сектора от ... до ... градусов и от
... до ... градусов.
8.5. Включите РЛС на шкалу ... миль.
8.6. Switch your radar to:
8.6. Включите развертку вашей РЛС ..
—relative head up
— относительно отметки носа
/
—relative north up
—относительно норда
—relative course lip
—true north up
— относительно курса
—относительно истинного норда
—true course up.
—относительно истинного курса.
9.
9.1. We will use ... tug(s).
Буксиры (Tugs)
9.1. Мы будем брать ... буксир(ы).
9.2. Stand by to make fast tug(s).
9.2. Приготовиться принять буксир(ы)
9.3. Make ... tug(s) fast forward/on
the port/ starboard bow.
9.3. Принять ... буксир(ы) с носа/к ле­
вой скуле/правой скуле.
9.4. Make ... tug(s) fast afl/on the
port/starboard quarter.
9.4. Принять ... буксир(ы) с кормы/к
левой раковине/правой раковине.
9.5. The forward tug will make fast
alongside on the port/starboard
side.
9.6. The after tug(s) will make fast
alongside on the port/starboard
side.
9.5. Носовой буксир будет шварто­
ваться с левого/правого борта.
9.6. Кормовой(ые) бук-сир(ы) будет(ут) швартоваться с лево­
го/правого борта.
9.7. Make ... tug(s) fast on each
bow/quarter.
9.7. Принять ... буксир(ы) к каждой
скуле/раковине
9.8. The tugs will pull/push.
9.8. Буксиры будут тянуть/толкать.
9.9. Use the ship's lines.
9.9. Используйте судовые буксирные
концы.
9.10. Use the tug’s lines.
9.10. Используйте буксирные концы
буксира.
9.11. Use the centre/panama lead.
9.11. Используйте централ ьный/панамский клюз.
9.12. Use the fairlead/panama lead
on the:
9.12. Используйте швартовный/панамский клюз н а ...
—port side/starboard side/amidships
—левом борту/ правом борту/миделе
—port bow/starboard bow
• —левой скуле/правой скуле
—port quarter/starboard quarter.
—левой раковине/правой раковине.
9.13. Send two lines to the tug.
9.13. Подать на буксир два троса.
9.14. Send a heaving line to the tug.
9.14. Подать бросательный на буксир.
9.15. Lower the towing line to the
tug/water.
9.15. Потравить буксирный трос на
буксир/до воды.
9.16. Slack away the towing line.
9.16. Травить буксир.
9.17. Make fast the towing line.
9.17. Закрепить буксир.
9.18. Put/do not put the eye of the
towing line on the bitts.
9 .18. Положить/не класть огон бук­
сирного конца на кнехт.
9.19. Stand well clear of the towing
line.
9.19. Отойти от троса.
9.20. Stand by to let go the tug(s).
9.20. Приготовиться отдать буксир(ы).
9.21. Let go the tug (s).
9.22. The towing line has parted.
9.21. Отдать буксир (ы)„
9.22. Буксир оборвался.
77
10. Осадка и высота над водой (Draught and Air Draught)
10.1. Дифферент судна на нос/на кор­
10.1. Is she trimmed by the
му?
head/stern?
10.2. Is she on even keel?
10.2. Судно на ровном киле?
10.3. What is her maximum draught
now?
10.4. What is her draught forward/aft?
10.3. Какова сейчас максимальная
осадка судна?
10.4. Какова осадка судна носом/кормой?
10.5. What is her air draught?
10.5. Какова высота судна над водой?
Примечания: 1. При необходимости следует указывать, в пресной или
соленой воде дается осадка.
2. «Высота над уровнем воды» означает высоту самой высокой точки
судна от ватерлинии (см. рис. 2).
78
Download