Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Минский государственныйлингвистический университет» Факультет межкультурных коммуникацийКафедра межкультурных коммуникаций Ф.И.О РЕЧЕВОЙ АКТ ПОХВАЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ Курсовая работа Руководитель Ф.И.О, доцент Кафедры межкультурных коммуникаций, кандидат филологических наук, доцент Работа допущена к защите (протокол № заседания кафедры межкультурных коммуникаций от « » Зав. кафедрой 20 г.) С.С. Сидоров Минск, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 3 ГЛАВА 1. Основные положения теории речевых актов ......................................... 5 1.1 Истоки теории речевых актов ....................................................................... 5 1.2 Теории речевых актов в контексте различных лингвистических положений ................................................................................................................. 7 1.3 Речевой акт и его составляющие .................................................................. 9 1.4 Классификация иллокутивных актов ......................................................... 10 1.5 Теория перформативов ................................................................................ 15 1.6 Речевой акт похвалы в системе речевых актов ......................................... 20 ГЛАВА 2 Речевой акт похвалы и лингвистические средства его реализации. .. 22 2.1 Речевые акты похвалы с позиции теории речевых актов в английской и русской коммуникативных структурах ............................................................... 22 2.2 Языковые особенности репрезентации речевого акта похвалы и одобрения ................................................................................................................ 25 ГЛАВА 3 Использование речевого акта похвалы и его лингвистический анализ ..................................................................................................................................... 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 33 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ............................................... 35 2 ВВЕДЕНИЕ В конце 60х годов 20 века внимание лингвистов было обращено к новому явлению в науке – к речевым актам. Теория речевых актов зародилась в 1955 году, когда Дж. Остин впервые представил ее публике в рамках своего курса лекций для Гарвардского университета. Идеи Дж. Остина получили свое отражение в работах таких ученых, как Дж. Серль, П. Стронсон, Г. Кларк, Р. И. Павилёнис, Дж. Лайонз, Д. Франк, Н. И. Формановская, М. А. Кронгауз, И. М. Кобозева и многих других. Теория речевых актов рассматривает такой тип высказываний, при произнесении которых совершается определенное действие. Подобные высказывания именуются перформативными. Перформативные высказывания обладают своими грамматическими характеристиками, примером классического перформатива служит высказывание с глаголом в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога. Глаголы, которые употребляются в перформативных высказываниях, также называются перформативными. Именно они обеспечивают предложению перформативное употребление. Перформативные глаголы являются аутореферентными, они заключают в себе выполнение действия, на которое указывают. Каждое перформативное высказывание обладает определенной иллокутивной силой. Согласно типологии иллокутивных сил выделяются различные классы перформативных высказываний. Дж. Остин выделяет пять основных классов: вердикативы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы и экспозитивы. Каждый класс является носителем определенной иллокутивной силы, которая воздействует как на слушающего, так и на говорящего. Учитывая влияние перформативных высказываний на собеседников, их перевод в рамках художественного текста представляет особый интерес. 3 Иллокутивная сила, заложенная в высказывании, влияет на поведение персонажей, кроме того, рассказчик может адресовать перформативы читателю, чтобы произвести на него определенный эмоциональный эффект. Перформативы указывают на интенцию говорящего, служат показателем искренности высказывания, передают отношение говорящего к слушающему. Актуальность представляется в том, что каждая фраза может нести скрытый подтекст автора, очень важна передача перформативного высказывания и его иллокутивной силы. Однако данной тематике посвящено небольшое количество работ, которые основываются скорее на особенностях употребления перформативных высказываний в конкретных речевых актах. Объектами данного исследования являются речевые акты похвалы. Предметом исследования выступают речевой акт похвалы и лингвистические средства его реализации. Цель данной работы заключается в изучении основных положений речевого акта и его составляющих, а также рассмотреть лингвистические средства его реализации, а также сделать анализ речевого акта. Были использованы такие методы исследования как: метод классификации, обобщения, сравнительного анализа, а также изучения и анализа литературы. Материал исследования: научные статьи, публикации, учебная литература, электронные ресурсы. Теоретическая значимость данной работы заключается в успешном рассмотрении речевого акта и его анализе, а также в освещении лингвистических средств его реализации. Практическая значимость отражается в возможности использования полученных результатов дипломированными специалистами, а также были обобщены основные сведения о речевом акте. 4 ГЛАВА 1. Основные положения теории речевых актов 1.1Истоки теории речевых актов История языкознания первой половины XX века тесно связана с изучением языковой системы. Однако, начиная с 60-х годов, лингвисты сосредоточили свое внимание на речевой деятельности и приступили к подробному изучению связного текста и дискурса. Такие ученые как М. Фреге, Б. Рассел, а также Л. Витгенштейн, занимаясь изучением структуры языка, развивали референциональную теорию значения. Они считали, что язык – это проективное изображение реальности, в языке существуют слова, значения которых сводятся к указанию на объект действительности. Предложения с такими словами могут быть истинными или ложными, что зависит от их соответствия или несоответствия фактам действительности. Дж. Остин подверг критике тот факт, что предложение только «описывает» или «утверждает нечто о каком-то факте», а также то, что оно может быть или истинным, или ложным. Эти идеи послужили началу формирования знаменитой теории речевых актов. Сформировалась теория речевых актов в работах таких ученых оксфордской школы, как Дж. Остин и П. Стросон, а также близкого к ним философа Дж. Серля. Дж. Остин является создателем теории речевых актов, основные идеи которой он изложил в своих лекциях для Гарвардского университета. Необходимо отметить, что теория речевых актов является не первой теорией, затрагивающей проблематику речевой деятельности. До этого были представлены такие теории, как глубокая лингвофилософская концепция В. Гумбольдта, теория языка и речи А. Гардинера, теория высказывания М. М. Бахтина, теория речевой деятельности на основе психологической теории деятельности Выготского-Леонтьева, концепция «анализа диалога», сложившаяся в области социолингвистики. Однако именно теория речевых 5 актов получила столь большое внимание и стала наиболее популярной. И. М. Кобозева причисляет к внешним причинам популярности тот факт, что с работами Дж. Остина ознакомился широкий круг лингвистов, владеющих английским языком, а также отмечает простоту и живость языка Дж. Остина, что способствовало популяризации его идей. Но все же основной причиной популярности теории послужил тот факт, что теория раскрывает важный аспект речевой деятельности, ранее не получившего широкого освещения. Теория речевых актов рассматривает детально коммуникативную ситуацию, выделяет ее существенные характеристики. По словам Р. И. Павилёнис, Дж. Остин, определив, что минимальной единицей коммуникации является не предложение, а осуществляемое посредством этого предложения действие, внес огромный вклад в теорию и философию языка. Идеи Дж. Остина получили свое отражение в монографии Дж. Серля «Речевые акты», где он описал правила, которые управляют речевым актом, выявил структуру передачи намерения от говорящего к слушающему. По мнению некоторых исследователей, работы Дж. Серля, послужили дополнением к модели речевой коммуникации Пражской школы и Р. О. Якобсона. В целом, работы Дж. Серля, а также П. Стросона, который является автором труда «Намерение и конвенция в речевых актах», открыли новое направление – интенционализм, основой которого является рассмотрение исходной интенции говорящего и интерпретации слушающего. Теория речевых актов, как заметил М. А. Кронгауз, широко используется в общих теориях, начиная от прагматики до когнитивной лингвистики. Исследование косвенных речевых лингвистике, на базе понятия актов используется «иллокутивная в когнитивной сила» возникла теория когнитивной деятельности слушающего. Таким образом, теория речевых актов сыграла важную роль в развитии многих лингвистических наук – социолингвистики, лингвистики текста, теории аргументации и т.д. 6 1.2 Теории речевых актов в контексте различных лингвистических положений Как уже было сказано ранее, теория речевых актов Дж. Остина получила большой отклик по всему миру. Многие исследователи стали активно применять ее по отношению к различным сферам лингвистики и социологии. В. И. Шляхов рассматривает теорию речевых актов в контексте феномена сценарности в общении, связывая речевые акты со сценариями речевого взаимодействия. Во-первых, В. И. Шляхов выделяет компоненты речевого акта – локутивный, иллокутивный и перлокутивный. Локуция – это фаза речепроизводства, которая подразделяется на пропозицию, референцию и предикацию. Важной особенностью является отсылка к прагматике, на основании которой выделяются классы референций: 1) интродуктивные референции – неизвестные факты, отношения, оценки для собеседника; 2) идентифицирующие референции – известные факты, отношения и оценки; 3) неопределенная референция – неясные, неопределенные факты. Дж. Лайонз проводит разграничения таких речевых актов как утверждения, вопросы и директивы с точки зрения семантики. Исходя из положений о том, что все языки включают в себя средства для утверждения, вопроса и директивы, Дж. Лайонз выделяет два вида обязательства, лежащего в основе утверждений. В процессе утверждения одновременно идет процесс выражения пропозиции и отношения к ней. Данное отношение именуется эпистемическим обязательством. Говорящий, утверждая определенную пропозицию, имеет обязательство согласования в последующих высказываниях с мнением о том, что данная пропозиция истинна. Утверждения типа «Идет дождь, но я не верю в это» нарушают критерий эпистемического обязательства. 7 Стоит отметить тот факт, что вопросы не входят в класс директивов, как это считают некоторые ученые. Директивы, в свою очередь, основываются на деонтическом обязательстве, где говорящий выражает не просто убеждение, а свою волю. Просьба строится на том, что человек выражает свою волю в том, чтобы что- то происходило определенным образом, и при этом эксплицитно выражает допущение того, что адресат не обязан выполнять эту просьбу (имеет на это право). В данном случае просьба может принимать вид наводящих вопросов. Таким образом, Дж. Лайонз приходит к выводу, что иллокутивная сила заключает в себе два компонента. Во-первых, это компонент принятия/непринятия обязательства, во-вторых, это модальный компонент фактуальности/желательности. Кроме того, грамматическая категория наклонения тесно связана с эпистимическим и деонтическим обязательством речевого акта. Так, изъявительное наклонение основывается на выражении общего эпистемического обязательства, а повелительное наклонение на наложении воли говорящего при помощи директивов. Данная точка зрения показывает, как можно рассмотреть грамматическую категорию наклонения сквозь призму теории речевых актов. Речевой акт является частью коммуникации, поэтому многие исследователи в рамках теории речевых актов обращаются к принципам и правилам общения. Л. Г. Викулова причисляет к данным принципам следующие постулаты: ориентирование на собеседника; доверие между собеседниками; сотрудничество в общении; соблюдение правил вежливости и этикета; варьирование стратегий и тактик общения; владение различными языковыми средствами; следование сценариям общения. Выделение информативов увеличивает область применения речевых актов, рассматривая иллокутивные акты, которые адресованы не одному лицу, а целому кругу лиц. При этом, говорящий выделяет среди аудитории адресатов, участников, а также 8 случайных слушающих, и каждому типу слушающего соответствует определенный способ общения. 1.3 Речевой акт и его составляющие В своих лекциях Дж. Остин предлагает рассмотреть процесс говорения как совершение определенного рода действия. Осуществление действия в рамках производства высказывания именуется речевым актом. Структура речевого акта представляет собой связь локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов. Локутивный акт заключается в подборе и структуризации языковых средств. В состав локутивного акта входят: • Фонетический акт – произнесение определенных звуков, где произнесенное является фоном. • Фатический акт – произнесение вокабул или слов, неких звукосочетаний, соответствующих определенной грамматике. • Ретический акт – использование вокабул в определенном смысле и референции (именование и соотнесение). Сравнивая два высказывания «Он сказал: «Кошка на коврике»» и «Он сказал, что кошка на коврике» можем увидеть, что первое из них является выражением фатического акта, в то время как второе – ретического акта. Ретический акт передается косвенной речью, невозможен без фатического акта. Иллокутивный акт – это осуществление некоторого действия говорящим при помощи речи. Дж. Остин отмечает, что осуществление иллокутивного акта проходит одновременно с осуществлением локутивного. Каждый иллокутивный акт обладает своей иллокутивной силой. Иллокутивная сила высказывания – воздействие на собеседника при помощи речи. Исходя из коммуникативной ситуации, высказывание может принимать различную иллокутивную силу. Иллокутивная сила высказывания сопровождается 9 последующим воздействием на слушающего. Данное воздействие и его результат именуется перлокутивным актом. Реакция слушающего на речевое действие является перлокутивным эффектом. Необходимо отметить, что существует целый ряд классификаций речевых актов: 1) по степени эксплицитности интенции говорящего выделяют прямые и непрямые речевые акты (косвенные); 2) по содержанию сообщения разделяют информативные и неинформативные речевые акты; 3) по статусу отношений между говорящим и слушающим существуют статусно-маркированные речевые акты (статусно-фиксированные, статусно-лабильные) и статусно-нейтральные; 4) по социально-коммуникативному взаимодействию говорящего и слушающего выделяют конкурирующие речевые акты (приказы, требования), праздничные (поздравление, благодарность), сотрудничающие (инструкции), а также конфликтные речевые акты (угрозы, обвинения). 1.4 Классификация иллокутивных актов В теории речевых актов Дж. Остин выделяет пять классов иллокутивных актов, которые различаются по своей иллокутивной силе. К данным классам относятся вердикативы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы и экспозитивы. Класс вердикативов содержит в себе иллокутивную силу приговора (вердикт), основной сферой употребления вердикативов являются официальные сообщения, основанные на критерии «оценка/факт». Данные высказывания могут подвергаться оценке по критериям истинности, обоснованности и справедливости. Классическим примером вердикатива является судейский акт. 10 Постановление судьи имеет силу в виду того, что это лицо обладает официальным статусом, однако само решение судьи может быть, как правильным, так и неправильным, оправданным или неоправданным. Другим примером вердикатива может послужить решение арбитра о том, что игрок должен покинуть поле из-за допущенного нарушения правил, что приводит к следующим результатам: игрок уходит с поля, а гол не засчитывается. Основными рамками вердикативов являются рамки закона, поскольку вынесение приговора обязывает к определенным действиям. Таким образом, вердикативы предопределяют будущее поведение людей. Иллокутивные акты каждого класса имеют свой набор глаголов, которые чаще всего используются в конкретном иллокутином акте. В своих лекциях Дж. Остин приводит список глаголов, употребляемых в каждом отдельном классе. К глаголам, которые чаще всего употребляются в вердикативах, относятся: acquit – оправдывать; hold (as a matter of law) – считать (в силу закона); read it as – толковать; reckon – рассматривать; place – определять местоположение; put it at – определять стоимость; assess – определять размер налога; convict – признавать виновным; interpret as – интерпретировать; rule – постановлять. Класс экзерситивов отражает осуществление власти, прав и влияния. Классические примеры экзерситивов: приказ, назначение на должность, принуждение к чему-либо. Экзерситивы обязывают человека к определенным действиям, подразумевают принятие решения, а также пропаганду. Дж. Остин отмечает связь экзерситивов с бехабитивами, поскольку такие речевые акты как протест, похвала, одобрение или оспаривание являются и выражением отношения, и осуществлением акта. К глаголам, употребляемым в экзерситивах, Дж. Остин относит: appoint – назначать; dismiss – увольнять; order – приказывать; levy – взимать; sentence – выносить приговор и т.д. Ключевым смыслом класса комиссивов является обязательство, которое комиссивы возлагают на говорящего. Примерами комиссивов могут послужить обещания, заявления о намерениях. Комиссивы такого рода как «я 11 одобряю/занимаю позицию/возражаю/принимаю сторону», с одной стороны, выражают утверждение того, что вы одобряете или возражаете, с другой стороны, подтверждают выполнение данного акта. Дж. Остин отмечал, что основным отличием комиссива от вердикатива является то, что вердикативы обязывают слушающего к определенному поведению в поддержку вердикта, а комиссивы обязывают говорящего к определенному роду поведения. Глаголы, употребляемые в комиссивах: contract – заключать договор; bind myself – связывать себя; promise – обещать; covenant – заключать соглашение; undertake – предпринимать; give my word – давать слово; guarantee – гарантировать и т.д. Класс бехабитивов связан с поведением и взаимоотношениями между людьми. Основой являются реакция на поведение окружающих, отношение к поведению других людей. Дж. Остин приводит следующие примеры бехабитивов и соответствующих им глаголов: извинения; благодарность; симпатия; отношение к поступкам; приветствие; пожелания; вызов и противоборство. Класс экспозитивов Дж. Остин связывает с актами объяснения, которые применяются в дискуссиях, где развивается точка зрения и проясняется референция. Данный класс тесно связан и с вердикативами, и с экзерситивами, и с бехабитивами, что позволяет отнести одно и то же высказывание к нескольким классам. Например, такие глаголы как «поддерживать, определять, принимать, соглашаться» могут быть отнесены как к классу комиссивов, так и к классу экспозитивов. Дж. Остин выделяет следующие глаголы, относящиеся к классу экспозитивов: inform – информировать; rejoin – отвечать, возражать; answer – отвечать; describe – описывать; affirm – подтверждать и т.д. Рассматривая английский классификацию исследователь Дж. иллокутивных Серль предложил актов свою Дж. Остина, таксономию иллокутивных актов. Основанная на глаголах, классификация предполагает, что два несинонимичных глагола должны обозначать два различных акта, однако на практике мы видим, что один и тот же глагол может использоваться в 12 различных иллокутивных актах. Помимо этого, Дж. Серль выдвигает следующие критические замечания: 1) не все глаголы в списках Дж. Остина являются иллокутивными. Примером может послужить глагол «намереваться», который не является перформативным, но вместе с этим существует иллокутивный акт выражения намерения. Для его осуществления следует использовать выражение «я выражаю намерение», а не «я намереваюсь»; 2) в классификации Дж. Остина отсутствует единый четкий принцип, критерии выделения классов разнятся; 3) выделяемые классы не имеют четкую границу, они тесно взаимосвязаны и пересекаются друг с другом; 4) выдвинутые глаголы разнородные, что вносит некую неопределенность; 5) многие глаголы не соответствуют описанию класса, к которому они принадлежат. Таким образом, Дж. Серль выделяет недостатки классификации иллокутивных актов Дж. Остина и, вместе с тем, предлагает свою альтернативную таксономию. Таксономия иллокутивных актов Дж. Серля: • Репрезентативы – класс иллокутивных актов, основой которого является фиксация ответственности говорящего по отношению к тому, что он произносит. К репрезентативам применимы положения истинности и ложности. Если есть возможность истинности/ложности, то оценить это есть высказывание с репрезентатив. точки зрения Структура его данного высказывания сводится к следующей форме – «Я глагол +(что) предложение» – «Я предсказываю, что пойдет дождь». • Директивы – класс иллокутивных актов, в основе которого лежит попытка говорящего повлиять на поведение слушающего таким образом, чтобы 13 он совершил определенное действие. Директивы имеют различные силы – начиная от скромной просьбы, заканчивая приказом. После произнесения директива слушающий совершит определенное действие в будущем. Примерами глаголов, использующихся в директивах, могут быть такие глаголы как «приказывать/просить/спрашивать/командовать». Так, предложение «Я приказываю тебе остаться» есть реализация структуры «Я приказываю тебе + ты останешься». • Комиссивы – иллокутивные акты, возлагающие на говорящего обязательство выполнения в будущем определенных действий. Данный класс соотносится с классом комиссивов Дж. Остина, однако, некоторые из предложенных глаголов в первоначальной классификации выходят из области комиссивов в новой альтернативной версии. Дж. Серль не относит к классу комиссивов такие глаголы как «должен (буду)/намереваться/относиться благосклонно». • Экспрессивы определенное – класс иллокутивных психологическое состояние, актов, выражающих которое диктуется искренности. Яркими представителями экспрессивов являются условием глаголы «благодарить/извиняться/поздравлять/сочувствовать/приветствовать/сожале ть». При произнесении экспрессива происходит подтверждение искренности выражения. Именно поэтому глаголы этого класса не требуют после себя придаточных предложений. • Декларации – класс иллокутивных актов, который устанавливает связь между пропозициональным содержанием высказывания с реальностью. Декларации являются образцом перформативов, ведь произнося их, мы объявляем об изменении положения дел в реальности. Основным свойством декларации является условие их успешности. Кроме того, для декларации важно соблюдение ролей говорящего и слушающего – они должны занимать определенные социальные положения. 14 Теория перформативов 1.5 Среди общего числа предложений, Дж. Остин предлагает выделить отдельно те, в которых нет описания, и нет утверждения, но в результате произнесения подобных предложений совершается определенный акт. В качестве примера приводятся следующие предложения: «I do (sc. take this woman to be my lawful wedded wife) – Да. I name this ship the “Queen Elizabeth” – Нарекаю это судно «Королева Елизавета». Подобные предложения не являются описательными, истинными или ложными. Глагол в предложениях стоит в первом лице единственного числа настоящего времени действительного залога. Главной особенностью данных предложений является то, что их воспроизведение осуществляет некое действие. Дж. Остин предлагает называть такие предложения перформативными предложениями или перформативами. Название этих предложений происходит от английского глагола «perform» – «исполнять, выполнять, делать» и указывает на совершение действия во время произнесения высказывания. Однако, для совершения подобных актов или действий одного произнесения перформативного предложения недостаточно. Здесь имеет место большое количество факторов, способствующих успешности данного действия. Если же акт терпит неудачу, то такое предложение не является ложным, оно является неуспешным. Таким образом, Дж. Остин выводит учение о неудачах, где рассматриваются обстоятельства, приводящие к неудаче перформативов. Автор создает следующую классификацию: • А1 – Необходимость существования общепринятой конвенциальной процедуры, приводящей к определенному результату и включающей произнесение определенных слов определенными лицами; 15 • А2 – Данные лица должны быть пригодными для осуществления данной процедуры, где используется перформатив; • В1 – Данная процедура выполняется всеми участниками правильно; • В2 – Данная процедура выполняется полностью; • Г1 – Каждое лицо должно испытывать соответствующие мысли и чувства, участники должны иметь подлинное намерение совершения процедуры; • Г2 – Участники должны вести себя соответственно процедуре. Дж. Остин отмечает, что при нарушении пунктов А и В речевой акт не будет действителен, так как цель не будет достигнута. В то же время, при нарушении пунктов Г цель речевого акта достигается. Поэтому перформативные неудачи типа А и В называются «осечками», они приводят к провалу всего речевого акта, а неудачи типа Г – «злоупотребления», которые не препятствуют осуществлению процедуры. Между тем, неудачи типа А принято называть «нарушением правил обращения к процедуре, подкласс А2 – «нарушение правил применения процедуры». Перформативные неудачи типа В называются «нарушениями правил выполнения процедуры», где класс В1 – «ошибки», а В2 – «препятствия». К типу ошибок Г относятся злоупотребления, при применении которых речевой акт осуществлен, но является пустым. К классу Г1 может относиться, к примеру, неискренность говорящего. Перформативное высказывание с глаголом в первом лице единственного числа изъявительного наклонения настоящего времени представляет собой эксплицитный перформатив. Дж. Остин противопоставляет его первичному перформативу. В качестве примера Дж. Остин использует предложения «Я там буду» и «Я обещаю, что там буду», где первое предложение является первичным перформативом (имплицитный перформатив), а второе – 16 эксплицитным. В. В. Богданов выделяет следующие характеристики, присущие идеальному эксплицитному перформативу: • эквивалентность – перформатив тождественен действию; • неверифицируемость – перформатив не подлежит рассмотрению с точки зрения истинности/ложности; • автореферентность – перформатив делает отсылку на себя же; • автономинативность – перформатив описывает сам себя; • эквитемпоральность – время перформатива совпадает с моментом говорения; • компетентность – говорящий имеет необходимый социальный статус; • лексическая и грамматическая выраженность – глагол стоит в форме первого лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. Дж. Остин выделяет речевые средства, которые могут перейти в механизм эксплицитного перформативного высказывания. К ним относятся: • Наклонение. Повелительное наклонение может трансформировать высказывание в команду, призыв, разрешение и т.д. Дж. Остин приводит пример с таким высказывание как «Закройте» в различных контекстах: «Закройте же! = Я приказываю вам закрыть. Закройте – я бы это сделал. = Я советую вам закрыть. Можете закрыть. = Я разрешаю, чтобы вы закрыли. Закройте, если рискнете. = Я подстрекаю вас закрыть». • Тон голоса, модуляция, эмфаза. Данные свойства характеризуют устную речь, на письме можно использовать помимо знаков препинания курсив, порядок слов и т.д. «Сейчас набросится! – предупреждение; Сейчас набросится? – вопрос; Сейчас набросится – протест». 17 • Наречия и наречные словосочетания. Наличие таких наречий, как «возможно, непременно, вероятно» и т.д. помогают определить силу перформативного высказывания. • Связующие частицы. Некоторые частицы несут в себе перформативность и могут быть представлены слудующим образом: «Все- таки – Я настаиваю, что; Поэтому – Я делаю вывод, что; Хотя – Я допускаю, что». • Сопровождения к высказыванию, которые выражаются в форме жестов или церемониальных действий. • Обстоятельства высказывания, оказывающие помощь в процессе речевого акта. Относительно вопроса семантической типологии, М. А. Шелякин обращаясь к трудам Н. К. Рябцевой, выделяет две группы перформативных высказываний – социологизированные (выражающие отношения между людьми в обществе) и ментальные (указывающие на мыслительные операции). К социологизированным перформативам принадлежат следующие типы глаголов: 1) декларативные глаголы, которые отражают объективную реальность в процессе объявления о положении дел говорящим. Примерами могут служить глаголы завещать, сдаваться, посвящать, назначать, приговаривать, называть, подавать в отставку, утверждать и т.д.; 2) комиссивные глаголы, отражающие обязательство говорящего, к ним относятся такие глаголы, как давать обет, присягать, слушаться, подчиняться, обязываться, обещать и т.д.; 3) побудительные глаголы, которые выражают акт воздействия на слушающего. К данной группе принадлежат глаголы просьбы (умолять, просить, ходатайствовать), совета (рекомендовать, советовать), глаголы предложения (призывать, предлагать, приглашать), предостережения 18 (предупреждать, предостерегать), требования (приказывать, настаивать, поручать), глаголы запрещения или разрешения (давать право, накладывать вето, позволять); 4) глаголы признания, устанавливающие вину говорящего, например, виниться, каяться, сознаваться и т.д.; 5) глаголы согласия, возражения, отказа, такие, как заявлять, давать отвод, возражать, отказываться, протестовать и т.д.; 6) глаголы одобрения, доверия, прощения, осуждения, например, осуждать, доверять, прощать, хвалить, благословлять; 7) глаголы извещения – уведомлять, сообщать, докладывать и т.д.; 8) глаголы ритуального общения – желать успеха, приветсвовать, благодарить. Ментальные перформативные высказывания представлены следующими группами глаголов: 1) глаголы, отражающие речемыслительные операции (рассматривать, переходить к выводу, подчеркивать, обращать внимание, добавлять); 2) глаголы, отражающие «миропорождение» (предполагать, представлять, допускать, воображать). Е. В. Падучева в своей книге «Семантические исследования» подробно осветила вопрос вида и времени перформативного глагола. На вид и время глаголов, главным образом, влияет контекст. При этом основным параметром контекста является точка отсчета. Для диалога точкой отсчета является момент речи, а для нарратива – момент наблюдения (настоящее время для наблюдателя). Настоящим временем нарративного режима служит настоящее историческое время, например, «Иду я и думаю». Настоящее нарративное время с точки зрения отсчета времени не имеет отличия от прошедшего 19 нарративного, так как момент речи не участвует в установлении видовременной формы. Речевой акт похвалы в системе речевых актов 1.6 В комплименте, рассматриваемом как речевой акт, следует выделять три основных аспекта: речевое действие, психологическое взаимодействие и способ языковой реализации речевого действия. Модель речевого действия интегрирует в себе положения теории речевых актов, теории речевой деятельности и концепции вежливости. Комплиментное высказывание мы понимаем, как языковое средство достижения качественно различных (речевых и неречевых) коммуникативных целей, как реализация речевого действия, представляющего собой сложное единство локутивного акта, иллокутивного акта, перлокутивного акта и социального действия. Иллокутивные цели комплимента состоят в том, чтобы: выразить позитивное интенциональное состояние говорящего, репрезентативное содержание которого составляет эксплицитное или имплицитное позитивное оценочное суждение; выразить намерение/стремление/желание говорящего доставить удовольствие адресату; выразить позитивное отношение говорящего к адресату. Перлокутивная цель комплимента главным образом состоит в том, чтобы вызвать у адресата положительную эмоциональную реакцию, доставить ему удовольствие. Воздействие, оказываемое на адресата комплимента, основано на удовлетворении жизненно важной его потребности быть признанным и перлокутивного оцененным эффекта, а по достоинству также окружающими. успешность Качество перлокутивного акта, обусловлены такими аспектами иллокутивного акта комплимента, как объект положительной оценки, социально-ролевые статусы коммуникантов и характер взаимоотношений между ними, обстоятельства, при которых осуществляется иллокутивный акт комплимента. 20 Комплименты – социальные действия подразделяются на два основных класса: этикетные и инструментальные. Общая социальная цель всех этикетных комплиментов состоит в поддержании неантагонистических отношений между коммуникантами, тогда как инвариантной целью инструментальных комплиментов является изменение поведения партнера по общению. Итак, комплимент предполагает социальное и эмоциональное речевое воздействие. Отправитель сообщения руководствуется речевоздействующей, а не коммуникативной целью. Когда мы делаем собеседнику комплимент, мы, как правило, не ставим перед собой цель проинформировать, сообщить ему о тех или иных его достоинствах, а пытаемся расположить его к себе, выразить свое восхищение его достоинствами и способностями, заставить осуществить какиелибо действия, согласиться на что- либо и т.д. Эмоциональное речевое воздействие направлено на межличностные субъективно-эмоциональные отношения. Основным мотивом-целью адресантов комплиментов является улучшение эмоционального состояния адресатов. Для достижения целей нашего исследования мы принимаем определение речевого акта похвалы/комплимента как отдельного речевого высказывания, служащего выражению мнения адресанта о своем адресате или о третьем лице, не являющемся непосредственным участником общения, и произносимого в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. 21 ГЛАВА 2 Речевой акт похвалы и лингвистические средства его реализации. 2.1 Речевые акты похвалы с позиции теории речевых актов в английской и русской коммуникативных структурах Рассматривая похвалу как речевой акт, можно выделить три основных компонента: речевое действие, психологическое взаимодействие и способ языковой реализации речевого акта. Прежде всего, вслед за Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серлемом, Е.В. Падучевой, Н.Д. Арутюновой и другими, отметим, что речевые акты понимаются как разновидность коммуникативного акта, структурная единица языкового общения. Комплементарная речь - это языковое средство достижения качественно разных коммуникативных целей, таких как совершение речевых актов. Иллокутивная цель похвалы состоит в том, чтобы выразить позитивное интенциональное состояние говорящего, репрезентативным содержанием которого является эксплицитное или имплицитное позитивное ценностное суждение; стремление/намерение/желание говорящего угодить адресату; позитивное отношение говорящего к адресату. Что касается перлокутивной цели похвалы, то можно сказать, что она призвана вызвать положительный эмоциональный отклик у другого человека. Эффект, который похвала оказывает на другого человека, связан с удовлетворением одной из его важнейших потребностей: желания быть признанным и оцененным. Как таковая, похвала является социальным актом и может быть разделена на две основные категории: этикетную и инструментальную. Выделяются следующие критерии типологизации речевых актов похвалы: • прямая направленность высказывания на адресата, который присутствует в пространстве общения, а также выступает в роли получателя похвалы; 22 • опосредованная направленность высказывания на адресата, который присутствует в коммуникативном пространстве, который также выступает в роли получателя похвалы, но не являющегося участником интеракции; • направленность высказывания адресату похвалы, отсутствующего в коммуникативном пространстве; • согласованность/несогласованность скрытого и явного смысла похвалы; • направленность похвалы на адресанта во взаимодействии с другим субъектом, а также на внутренние или внешние характеристики адресата; • кумулятивный и некумулятивный характер похвалы, а также стилизованный и нестилизованный характер. • направленность похвалы одному или нескольким адресатам. • похвала или псевдопохвала. В классификации похвалы в зависимости от их объекта, как в английском, так и в русском языках, существуют следующие типы: похвала по поводу внешности человека, похвала, в которой ценится профессионализм или определенные способности, обобщенная похвала, похвала внутренним, моральным качествам, похвала интеллектуальным способностям, другая похвала (похвала возрасту, дому). В белорусской коммуникативной культуре преобладает похвала по поводу внешности человека, в то время как в английской коммуникативной культуре преобладает похвала по поводу моральных качеств человека. Основной причиной такого различия в использовании похвалы считается разница в этикетных ценностях и нормах между английским и русским языками. Конечно, в коммуникативных культурах, будь то русская или английская, похвала по поводу внешности в основном используется в 23 неформальном общении. В деловом общении похвала по поводу внешности человека используются гораздо реже и часто считается дурным тоном. Несмотря на этот факт, эта разновидность речевого акта похвалы присутствует в обеих коммуникативных культурах: «Денис был не просто перспективным объектом, каковым является всякий молодой и холостой товарищ в преимущественно женском коллективе, но и вообще интересным мужчиной. На таких женщины заглядываются независимо от собственных перспектив, даже если их личная жизнь вполне устроена» (Берсенева А. «Последняя Ева»). «She was in her mid- twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure» (Sheldon S. «If Tomorrow Comes»). Относительно похвалы внутренним качествам человека, чаще всего употребляемой в английском языке, можно сказать, что самой продуктивной является похвала доброте, щедрости, скромности, честности, например, «…I could tell you were an honest man. There weren’t so many left» (Lodge D. «Paradise News»). В английских примерах оценка моральных качеств человека выражена прямо, в то время как в русских предложениях похвала выражается косвенно, даже завуалированно, как характеристика, отличающая восхваляемого человека от других. Наиболее часто можно встретить комплименты высокому уровню компетентности в работе: «…they’ve done a beautiful job on the restoration» (Lodge D. «Paradise News»). В русском языке также можно услышать похвалу способностям и профессионализму человека, но несколько реже: «Ну, нет у меня человека, который лучше, чем ты, с этим бы справился!» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»). В русской коммуникативной культуре похвала в адрес интеллектуальных способностей человека встречается гораздо реже, чем в английском языке, но она все равно вводится в обеих культурах: «…ты очень умненькая и развитая девочка…» (Маринина А. «Тот, кто знает»); «You’re so intelligent!» (Updike J. «Сouples»). 24 Таким образом, объекты речевых актов похвалы очень разнообразны. Однако ряд исследований, проведенных в этой области, позволил нам выявить наиболее типичные объектные ориентации похвалы в английской и русской коммуникативных культурах. Здесь важно подчеркнуть разницу в проявлении оценочности в коммуникативном сознании англичан и русских людей, и разницу в направленности похвалы в этих коммуникативных культурах. Что касается английского языка, то здесь большую роль играют внутренние факторы. Это проявляется в частом использовании похвалы в адрес интеллекта и моральных качеств человека. Русские, с другой стороны, фокусируются на внешних факторах в общении. Это подтверждает продуктивность в русской культуре общения похвалы не только за хорошо выполненную работу, но и за внешний вид. 2.2 Языковые особенности репрезентации речевого акта похвалы и одобрения Речевой акт похвалы с аксиологической точки зрения может содержать как общеоценочные, так и частнооценочные предикаты. Специфика интеллектуальной деятельности, которой занимаются учащиеся и которую должен оценивать педагог, обусловливает частотность интеллектуальной разновидности частной оценки в речевой деятельности учителя. Следующей по частотности в педагогическом дискурсе является этическая оценка, содержащая квалификацию поведения, поступков, действий ученика с точки зрения соответствия общепринятым нормам морали и этики. Так, в речи учителя в ходе урока часто используются краткие неразвернутые речевые акты похвалы: • содержащие общеоценочные предикаты, семантически суженные в конситуации до частнооценочных интеллектуальных, например,: Молодец! Хорошо! Отлично! Неплохо! Правильно! и т.п.; 25 • содержащие предикаты интеллектуальной оценки деятельности учащегося: Умница! Глубоко! Выразительно! Оригинально! О.Б. Сиротинина считает, что частотность кратких форм оценочных высказываний объясняется тем, что учитель выступает в школе официальным лицом, ограниченным в проявлении эмоций, а также лексической бедностью речи педагога, особенно в выражении похвалы. Самой распространенной похвалой является «Молодец!», затем «Умница!» и «Хорошо!» К самым распространенным синтаксическим средствам выражения одобрения и похвалы в русском языке относятся восклицательные предложения, построенные по моделям [какой + оценочное Adj + Substantiv], [какой + оценочное Substantiv], [как + Adv]. К РА похвалы примыкает и такая разновидность косвенных речевых актов, как ироническая похвала, формально напоминающая похвалу по использованным в ней оценочным предикатам, но импликатуры, выводимые из нее, имеют негативный неодобрительный аксиологический знак: (учитель, глядя на разрисованную женскими фигурами тетрадь ученика) Похвальное усердие! (разг.) В качестве объектов сравнительной оценки выступают результаты деятельности учащегося, действия, поведение в разные отрезки времени, обычно в прошлом и сейчас, на уроке. Педагогическая этика не позволяет сравнивать результаты учебной деятельности, поведение и действия разных учеников, поэтому этически недопустимыми выглядят высказывания, зафиксированные в собранном нами материале, хоть и в небольшом количестве: В твоем сочинении, Лаура, меньше стилистических ошибок, чем у Сабины (разг.). Е.В. Ярошевич определила семантическое содержание понятия одобрения как «такое отношение к предмету речи, которое показывает, что говорящий признает одобряемый поступок хорошим, правильным». Таким образом, если речевой акт содержит, кроме собственно оценочного выражения, аргументы, обосновывающие положительную оценку, то в нем реализуется иллокутивная функция одобрения. Речевой акт одобрения в русской 26 коммуникативной культуре, в отличие от РА похвалы, относится к невербально-маркированным, т.е. может осуществляться невербальными средствами — кивком, мимикой, жестами: учитель может одобрительно кивнуть головой, одобрительно улыбнуться, с одобрением взглянуть. К примеру, невозможность невербального проявления похвалы: учитель с похвалой улыбнулся / похвально качнул головой. С похвалой можно только отозваться о ком-либо, сказать/говорить что-либо о ком-либо, т.е. осуществить вербальное действие. Как правило, ученики принимают точку зрения учителя как должное, редко в ней сомневаются. Именно поэтому педагог, используя оценочные речевые акты, всегда должен предвидеть их перлокутивное воздействие на антиципационном уровне, «предвосхищать ход событий, собственных действий и поступков окружающих, строить деятельность на основании адекватного вероятностного прогноза». 27 ГЛАВА 3 Использование речевого акта похвалы и его лингвистический анализ Похвала — речевое действие, предпринимаемое говорящим с определенной коммуникативной целью: выразить искреннее, объективное, положительное отношение к объекту похвалы и/или произвести положительное эмоциональное воздействие на слушателя, основанное на одобрении в широком смысле слова. Поводами для похвалы в англоязычном дискурсе могут являться: стремление адресата выполнить качественно, добросовестно и умело свою работу; нравственные качества адресата, которые проявляются во взаимоотношениях с другими людьми; сообразительность и ум, его смелость; подчинение адресата авторитету и т.д. В структурно-ролевой схеме речевого акта похвалы Н. Н. Горяиновой были выделены следующие содержательные характеристики пропозиций, отображающих последовательные действия партнеров по общению: со стороны адресата похвалы — наличие каких-либо качеств, достойных похвалы с точки зрения адресанта; со стороны адресанта похвалы — а) выделение определенного качества; б) признание качества как положительного по каким-либо признакам; в) стремление добиться расположения собеседника. Похвала для англоязычных коммуникантов — это ритуализованное социальное действие, близкое по функции к контакту. В социальнонейтральных стереотипах используются экспрессивные семантические формы, которые создают извне впечатление гипертрофированной благожелательности: Delicious!; Great!. При произнесении похвалы на английском языке часто употребляются разнообразные суперлативные прилагательные (lovely, fantastic, fabulous, superb, marvelous, stunning и др.) Косвенная форма выражения похвалы не является характерной для англоязычного дискурса. При произнесении косвенных речевых актов похвалы иллокутивная сила похвалы 28 является контекстно обусловленной и потому не всегда однозначно интерпретируется реципиентом. По мнению В.В. Леонтьева, чтобы иллокутивная сила этикетного речевого акта похвалы была прозрачной, требуется экспликация адресантами этих речевых актов своих эмоций с помощью сочетания предикатов общей оценки с такими экспрессивными лексическими средствами, как интенсификаторы типа “Thank you so much”, “Your daughter is a genius, she is absolutely fantastic.” (учитель – родителям об их ребенке). Англичане, в большинстве случаев, дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, при этом, используя многочисленные суперлативные единицы (How absolutely marvelous!/ That’s brilliant. I’m delighted you are coming, that’s fantastic): “That’s splendid! You did well.” (Alcott L. “A Garland for Girls”). Преувеличение проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: “great”, “excellent”, “perfect” и др.: “It is wonderful! I can sing, but nothing half so fine as that.” (Alcott L. “Eight Cousins”) Оценочные реплики, которые содержат данные суперлативные лексемы, чаще всего употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, которые не привыкли к таким преувеличениям: “You’re absolutely fantastic”, I had the most gorgeous bath. Результаты исследований этой области показали, что к числу наиболее частотных средств выражения эмоционального концепта «похвалы» в английском языке относятся эмотивное прилагательное “beautiful” и предикат общей оценки “good”, интенсификаторы “very” и “so”, междометие “oh” и имена адресатов: “In the first place, you’re the most beautiful woman I’ve ever seen… Для того, чтобы восхититься внешностью собеседника в английской коммуникативной культуре можно употреблять в речи и целый ряд иных прилагательных (“pretty”, “wonderful”, “graceful”, “gorgeous”, “sweet”, и другие): 29 “Your paleness is excellent…” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”). Что касается использования имени адресата, то психологи считают, что люди больше интересуются собственным именем, чем чем-либо другим. Таким образом, использование имени адресата - один из самых эффективных способов завоевать его симпатию. Это в равной степени относится как к английской, так и к русской культуре общения: “You’re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you’re doing a very commendable job. Keep up the good work.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”). «Светлана, мне бы хотелось, чтобы эту работу выполнили именно вы. У вас это так хорошо получается!» - шеф был явно в хорошем настроении» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»). В русской речи краткие прилагательные часто используются при похвале. Эта похвала характеризуется использованием интенсификаторов качества "так" и "как", в то время как похвала с полными прилагательными характеризуется употреблением "такой" и "какой". Таким образом, русской похвале придается эмоциональный, экспрессивный тон и восклицательная интонация: «Вы так очаровательны, что я хотел бы сделать вам одно предложение…» (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»). “That is the nicest lunch I ever had!” (Alcott L. “Little Men”). Очень часто и в русских, и в английских прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время: «Вы были великолепны, Нина Васильевна. Как всегда.» (Устинова Т. «Первое правило королевы»). “It was the kindest thing you ever did…” (Alcott L. “Rose in Bloom”) Как в русском, так и в английском общении в речевых актах похвалы очень часто применяются глаголы-перформативы. В высказываниях с перформативами интенциональный смысл «похвала» находит наиболее полное выражение. Особенно это характерно для ситуаций общения в официальноделовой, формальной обстановке: «Генерал, я высоко ценю ваше личное 30 мужество и вашу храбрость» (Гайдар А. «Комендант снежной крепости»). “I admire her taste…” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman’s Power”) Интересны способы выражения положительной оценки чьих-либо достоинств с помощью лексем, выражающих, казалось бы, противоположное положительному признаку значение, например: английские “awful”, “terrible” или русское - «ужасно», что выражается в использовании оксюморона, а также многочисленные так называемые лексемы с «женским ярлыком» (“adorable”, “charming”, “sweet”, “lovely”): «А ты по-прежнему ужасно мил», - прощебетала дама» (Александрова М. «Золушка в бикини»). “I expect he’s awfully nice, really.” (Wharton E. “Summer”) Лексика отдельных речевых актов похвалы/комплимента заслуживает особого внимания с точки зрения перевода с русского языка на английский и наоборот. Так, в русской коммуникативной культуре очень распространены комплименты, содержащие субстантивы с положительной оценкой («молодец», «умница» и другие). «Молодец», помимо английского субстантива “attaboy”, может переводиться и как “fine fellow”, “well done!”, “a good egg”, “clever cookie”, “that’s a dear!” и др. Аналогичным образом существуют различные способы перевода на английский язык русского субстантива «умница»: “headpiece”, “clever cookie”, “brainiac”, “clever boy (girl)”, “wise head” и др.: Вот умница! – That’s a dear! Она умница, сразу видно! – One can tell that she is intelligent! При переводе высказываний похвалы и комплимента с русского языка на английский очень часто используются приемы лексико- грамматической трансформации, особенно приемы грамматической замены: Вы все такой же. – You never change. Время вас не меняет. – Age doesn’t tell on you. Вам не дашь ваших лет. – You don’t look your age. Сравнения могут быть представлены по-разному: • адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем: «Саша был ее верный друг, оруженосец Санчо Панса, готовый всегда прийти на помощь» (Ф. Киркоров – об А. Юдове). “The Ugly Duckling turned out a swan, 31 you remember…I’m sure he’ll turn out a capital specimen of the Campbell variety.” (Alcott L. “Rose in Bloom”) • адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан: «Этот юный Моцарт необычайно талантлив» (из телепередачи «Утренняя звезда») «Она была молодец, страху не знала… Жанна Д’арк верхневолжских лесов…» (Полевой В.Н. «Самые памятные: Истории моих репортажей» - о герое Советского Союза Чайкиной Е.И.) “He will definitely be a Shakespeare yet!” (Alcott L. “Little Men”) • Примерами градации в комплиментах могут служить следующие речевые акты: «Эта женщина никогда не потеряет своего очарования. Софи доброжелательна, милосердна. Она хорошая актриса, женщина, мать, жена – в ней сочетаются все те качества, которые только могут присутствовать в человеке» (Никас Сафронов о Софи Лорен). “…I’ve watched you, and found the girl I’ve always wanted for my wife. Modest, and brave, dutiful and true, that’s what I love.” (Alcott L. “A Garland for Girls”). Как показывают наши наблюдения, средства выражения похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативной культурах во многом совпадают. Использование же английской языковой личностью значительно большего разнообразия эмотивов и оценочных лексем объясняется эмотивным характером английской коммуникации. Это не значит, что все исследуемые английские речевые акты формальны и неискренни, это лишь подтверждает высокую значимость межкультурной компетенции и требует от участников коммуникации и речевых посредников, каковыми являются переводчики, быть предельно внимательными к той коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Комплексное изучение основных средств выражения и структуры речевого акта похвалы в коммуникативных контекстах позволило нам сделать выводы и выделить некоторые особенности употребления данного речевого акта в английском речевом поведении. Изучение средств речевого контакта основывается на теории речевых актов. Объектом изучения в этом направлении теории речевой коммуникации является речевой акт как способ достижения людьми определенных целей, и с этой точки зрения рассматриваются средства языка, используемые людьми. Основателем теории речевых актов был Дж. Остин, который уделял особое внимание высказываниям, в которых совершаются определенные действия. Позже эти высказывания стали называть перформативными высказываниями. Поскольку речевые акты существуют только в коммуникативных ситуациях, следовательно, выбор средств выражения похвалы зависит от социального статуса партнеров по общению, их настроения, отношения друг к другу и от того, насколько формальна коммуникативная ситуация. В данной работе показано, что прагматические факторы, такие как возраст, пол, социальный статус и отношения между коммуникантами, играют значительную роль в выборе средств выражения похвалы на английском языке. Особенности выражения похвалы также учитывались с учетом особенностей речевого поведения в английском языке, поскольку на любое речевое поведение накладывает отпечаток национальный речевой этикет. Похвала, одна из основных средств контакта между людьми, нельзя рассматривать без привязки к лингвистической культуре конкретной страны: анализ РА похвалы с точки зрения ТРА показал, что положение похвалы в ТРА не однозначно. Как показано в данной работе, по своим основным характеристикам РА похвалы наиболее уместно отнести к экспрессивам. Эта точка зрения подтверждается как основной функцией похвалы, которая 33 заключается в выражении положительного мнения (оценки), так и ее языковыми уместна, особенностями поскольку Функциональные положительную и (эмоционально-оценочная является одной семантические оценочную из единиц особенности лексику лексика). Похвала речевого этикета. похвалы прилагательных nice включают и good, существительных genius и angel, а также глаголов to like и to love. Классификация комплементарных высказываний основывается не только на коммуникативной ситуации, но и на интенциональных характеристиках говорящего. Анализ предложения могут фрагментов выражать речи три показал, уровня что комплиментарные вежливости: официальный, нейтральный, а также фамильярный; похвалу, одобрение и восхищение. Похвала, содержащая в себе лесть, встречается реже, поскольку, адресанты преследует корыстные цели. Степень искренности или неискренности человека, передающего сообщение, можно определить только по контексту. Похвалу можно использовать благодарности, как в начало ситуациях разговора поздравления, или как приветствия средство или поощрения, подбадривания или смягчения критики в адрес другого человека. Глядя на реакцию другого человека, вы можете судить о том, удачным или неудачным был произнесенный комплимент. Анализ условий, в которых функционирует похвала, выявил несколько факторов, влияющих на выбор той или иной похвалы в процессе общения. Среди них большую роль играют пол общающихся сторон, их социальные и ролевые отношения, характер отношений между ними, а также причина (мотив), побудившая их сделать комплимент. Такой подход к изучению похвалы позволил выявить и описать основные особенности, объясняющие эту специфическую природу РА, и определить роль похвалы в речевом поведении людей. 34 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учебное пособие / А. Н. Баранов. – М.: Флинта: Наука, 2007 – 592 с. 2. Бессонова И.В. (2003). Речевые акты похвалы и порицания собеседника в диалогическом дискурсе современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. [Bessonova I.V. Speech acts of praise and punishment of the interlocutor in the dialogue discourse of modern German language]. Тамбов. 3. речевых Бигунова Н.А. (2013). Интеграция положительно- оценочных актов в структуру диалогического дискурса (на материале современного английского языка) [Bigunova N.A. Integration of positive evaluative speech acts in the structure of dialogical discourse (on the material of modern English language)] // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. № 4 (41). // URL: http://vestnik.rsu.edu.ru/2013 (15.09.2021). 4. Бигунова Н.А. Языковые особенности речевых актов одобрения и похвалы в англоязычном художественном дискурсе [Bigunova N.A. Language features of speech acts of approval and praise in // URL: the English-speaking art discourse] http://slavutajournal.com.ua/arxiv-nomeriv/ slavuta-vipusk-7- 2013/yazykovye-osobennosti-rechevyx-aktov-odobreniya-i-poxvalyvangloyazychnom-xudozhestvennom-diskurse (15.09.2021). 5. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1990 – 88 с. 6. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум / Л. Г. Викулова, А. И. Шарунов. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008 – 316 с. 7. Волынкина С.В. (2009). Речевые жанры похвалы и комплимента в бытовой сфере общения и коммуникативной среде телевизионного ТОК-ШОУ: 35 Дис. ... канд. филол. наук [Volynkina S.V. Speech genres of praise and compliments in everyday communication and media communication of talk shows]. Красноярск. 8. Горяинова Н.Н. (2010). Стратегии и тактики речевого поведения с применением высказываний похвалы и одобрения. Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Gorjainova N.N. Strategy and tactics of speech behavior applying statements of praise and approval]. Ставрополь. 9. Демьянков В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986 – Вып. 17 – С. 223- 234. 10. Дьячкова И.Г. (1998). Похвала и порицание как речевые жанры [Djachkova I.G. Praise and punishment as speech acts] // Вестник Омского университета. Вып. 3. 1998. С. 55—58. 11. Дьячкова И.Г. (1999). Способы выражения интенционального смысла высказывания в речевых жанрах похвалы и порицания [Djachkova I.G. Ways of expressing intentional meaning of the utterance in speech genres of praise and punishment]. Омск. 12. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992 – 330 с. 13. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986 – Вып. 17 – С. 270- 321 14. Клочко Л.И. (2003). Высказывания похвалы в коммуникативно- деятельностной парадигме общения (на материале английского языка): Дис канд. филол. наук: 10.02.04 [Klochko L.I. Statements of the praise in the paradigm of communicative activity of the communication (on a material of English language)]. Сумы. 36 15. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986 – Вып. 17 – С. 7-21. 16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М.:ЭТС, 1999 – 192 с. 17. Кронгауз М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. – М.: Изд-во РГГУ, 2001 – 398 с. 18. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение / Дж. Дайонз. – М.: Языки славянской культуры, 2003 – 397 с. 19. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре английской языковой личности: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 26 с. 20. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособие / А. Ю. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2010 – 152 с. 21. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие / В. А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004 – 295 с. 22. Назарчук А. В. Теория коммуникации в современной философии / А. В. Назарчук. – М.: Прогресс-Традиция, 2009 – 320 с. 23. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. – М.: Эдитус, 2012 – 232 с. 24. Остин Дж. Избранное / Дж. Остин. – М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999 – 329 с. 25. Павилёнис Р. И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986 – Вып. 17 – С. 380- 388 26. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность действительностью / Е. В. Падучева. – М.: Наука, 1985 – 271 с. 37 27. Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. – М.: Языки славянской культуры, 1996 – 464 с. 28. Петелина Е.С. (1985). Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести [Petelina E.S. Some peculiarities of speech acts of praise and flattery] // Синтагматический аспект коммуникативной семантики: сб. науч. тр. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарского ун- та. С. 150—154. 29. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни. М.: РИПОЛ, 1991. С. 180-183. 30. Психологический словарь (1990) [Psychological dictionary] / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Политиздат. 31. Романов А.А., Ходырев А.А. (2002). Управленческая риторика и культура речи: Правильно, красиво, убедительно [Romanov A.A., Hodyrev A.A. Managerial Rhetoric and culture of speech: Right, pretty convincingly]. Тверь: ТГСХА. 32. Романов А. Л. Прагматические особенности высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Калининск. гос. унт. – 1984 – С. 86-92. 33. Серебрякова Р. В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. Вып. 1. С. 1-5. 34. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986 – Вып. 17 – С. 170- 194 38 35. Cuротинина О.Б. (1996). Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. Пособие для учителя [Cirotinina O.B. What and why the teacher needs to know about Russian colloquial speech]. Москва: Просвещение. 36. Сурова Е. А. К вопросу о критериях типологизации высказываний в комплиментном дискурсе. URL: www.tverlingua.by.ru 37. Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. – Харьков: Гуманитарный центр, 2009 – 354 с. 38. Формановская прагматический подход / Н. И. Формановская. – М.: Русский язык, 2002 – 216 с. 39. Шелякин М. А. Очерки по прагматике русского языка / М. А. Шелякин. – М.: Русский язык-Медиа, Дрофа, 2010 – 288 с. 40. Шляхов В. И. Речевая деятельность. Феномен сценарности в общении / В. И. Шляхов. – М.: Красанд, 2010 – 198 с. 41. Ярошевич Е.В. (2002). Функциональные особенности оценочных высказываний в английском языке [Jaroshevich E.V. Functional peculiarities of evaluative statements in English Language] // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития. Ч. 1. Москва. С. 449—451. 42. Ярошевич Е.В. (2003). Конструкции одобрения и поощрения в стилистико-синтаксическом аспекте: (на материале современного английского языка). Дисс канд. филол. Наук [Jaroshevich E.V. Functional peculiarities of evaluative statements in English Language]. Москва: МПГУ. 39