Загрузил butyaeva.tanya.a

vtoraya glava korrektirovka (1)

Реклама
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ПЕДАГОГИКИ И ЛИНГВИСТИКИ
КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Курсовое проектирование»
Особенности перевода на русский язык
фразеологических единиц в романе Агаты
Кристи «Роза и тис»
Б-ЛГ-20-АН2
Студент
гр. БЛГ-20-АН2
___________________________
Руководитель
канд. филол. наук, доцент
___________________________ П.В. Ли
Нормоконтролёр
канд. филол. наук, доцент
___________________________ П.В. Ли
Владивосток 2023
2
Содержание
3
Введение
По мнению ученых, английский язык является одним из древнейших языков на Земле,
история которого насчитывает не одну тысячу лет. Как и в любом другом языке, в английском
появилось множество выражений, которые используются до сих пор. Одним из таких является
фразеологизм. Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) –
лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению
словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Истоками таких
выражений являются традиции, обычаи и исторические события. Данный прием широко
используется в литературном языке, так как делает его более живым и выразительным.
Употребление крылатых слов и выражений говорит о знании языка, его истории, умении
пользоваться речевыми оборотами. Речь человека, в состав которой входят фразеологизмы,
ярче, эмоциональнее, раскрывает личность собеседника, привлекает слушателей, делает
общение более интересным и активным.
Существуют различные приемы перевода фразеологических единиц. Однако
большинство современных отечественных лингвистов выделяют четыре основных способа
перевода фразеологизмов:
1. фразеологический эквивалент- фразеологизм на языке перевода, по всем показателям
равноценный переводимой единице. Эквивалент соответствует исходному
фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске.
2. фразеологический аналог- фразеологизм со сходным значением, но основанный на
ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не
представляется возможным.
3. Калькирование- является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя
использовать эквиваленты и аналоги. К этому способу применяется два требования:
– образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;
– должны быть выдержаны все нормы языка перевода.
4. описательный метод- перевод не самого фразеологизма, а его объяснения.
Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений,
описаний, толкований.
Фразеологизмы являются наиболее трудными для перевода, поэтому их перевод
является результатом детального анализа различных элементов содержательной структуры
фразеологической единицы. Задачей переводчика является передача точного смысла, без
потери стилистической функции фразеологизма, также необходимо учитывать особенности
контекста и степень национальной специфичности. При затруднении необходимо выявить
приблизительное значение словосочетания.
Данное исследование является актуальным, так как проблемы перевода
фразеологических единиц остается нерешенной, поскольку не существует однозначного,
стандартного на все случаи жизни варианта перевода.
Целью данной работы является анализ перевода фразеологических единиц на русский
язык. Согласно цели, будут решаться задачи:
4
1. Разбор примеров перевода со стороны лингвистики.
2. Выявление способов перевода в произведении.
3. Сравнение фразеологизмов английского и русского языков.
Материалом для исследования послужили примеры, отобранные из книги Агаты
Кристи «Роза и тис». Агата Кристи известна как автор детективных романов, ставших
классикой, писала книги другого жанра, одна из которых является объектом исследованиялюбовная драма, где чувства и поступки людей оказываются в центре внимания. Роман
интересен, поскольку недетективные произведения, написанные под псевдонимом Мэри
Уестмакотт остаются наименее изученными. Данный роман есть в переводе на русский:
А. Ганько, А. Ващенко, А. Гобузовым. Я рассматриваю перевод А. Ганько, так как работы
данного автора мало исследовались.
Объектом является роман Агаты Кристи «Роза и тис» в переводе на русский язык.
Предметом исследования выступают особенности перевода фразеологизмов в
произведении (на материале романа «Роза и тис»).
Методы исследования-описание, сопоставление, сравнение.
Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Исследование
включает также список источников.
5
Глава 2: Особенности перевода фразеологических единиц в романе Агаты
Кристи «Роза и тис».
В данной главе будет рассмотрена тема перевода фразеологических единиц на
русский язык в романе Агаты Кристи «Роза и тис».
Фразеологизмы - это особый вид устойчивых сочетаний слов, которые
передают определенное значение, неразрывно связанное с историей и
культурой народа. В художественных произведениях фразеологизмы не только
обогащают текст, но и выполняют функцию характеристики персонажей,
создания атмосферы и передачи авторского стиля.
Романы Агаты Кристи занимают особое место в мировой литературе благодаря
непревзойденному мастерству создания интригующих сюжетов и ярких
образов. Одним из выдающихся произведений знаменитой писательницы
является роман "Роза и тис", который привлекает внимание читателей своей
увлекательной загадкой и атмосферой загадочности. Особенное внимание
заслуживает перевод фразеологических единиц в данном произведении,
поскольку они не только являются неотъемлемой частью структуры текста, но
и передают уникальный стиль и атмосферу произведения. В контексте романа
Агаты Кристи фразеологизмы приобретают особую значимость, создавая
особенный колорит и помогая читателю глубже погрузиться в мир загадок и
интриг.
В данном исследовании мы обращаем внимание на особенности перевода
фразеологических единиц из романа "Роза и тис" на русский язык. Анализируя
переводческие решения, мы стремимся выявить методы передачи
фразеологических оборотов, сохраняющие авторскую стилистику и
передающие все оттенки значения, содержащиеся в оригинале. Предметом
исследования являются специфика перевода фразеологизмов, их влияние на
художественное восприятие произведения и возможные трудности, с которыми
сталкивается переводчик при работе над текстом Агаты Кристи.
Однако перевод фразеологизмов является сложной задачей, требующей не
только знания языковых особенностей, но и понимания культурных различий
между странами. В данной главе мы проведем анализ фразеологических единиц
в оригинальном тексте романа Агаты Кристи и выявим их типы и функции в
тексте. Затем мы рассмотрим теоретические аспекты перевода фразеологизмов
на русский язык и определим особенности перевода фразеологических единиц
на русский язык. В заключении главы мы проведем практический анализ
перевода выбранных фразеологизмов на русский язык, оценим адекватность
перевода и сохранение стилистической окраски в переводе фразеологических
единиц.
6
В работе над переводом фразеологических единиц в романе "Роза и тис" Агаты
Кристи выявляются несколько особенностей, которые требуют внимания и
творческого подхода со стороны переводчика.
Во-первых, фразеологические единицы в романе часто имеют свою специфику
и уникальные оттенки, которые являются неотъемлемой частью стилистики
произведения. Переводчик должен быть внимателен к деталям и стремиться
передать не только буквальное значение, но и атмосферу и тонкости оригинала.
Это требует глубокого понимания контекста, в котором используются данные
фразеологизмы, а также учета культурных и лингвистических особенностей как
исходного, так и целевого языков.
Во-вторых, использование аналогичных фразеологических единиц в целевом
языке не всегда позволяет полностью передать все нюансы и оттенки
оригинала. Переводчик должен быть креативным и гибким, чтобы найти
наиболее подходящий способ передачи смысла и стилистики фразеологических
оборотов в целевом языке. Иногда это может потребовать использования
других фразеологизмов или переосмысления выражения, чтобы сохранить
эффект идеи, заключенной в оригинале.
Наконец, при переводе фразеологических единиц в романе Агаты Кристи
необходимо учитывать жанровые особенности произведения. Романы этой
писательницы отличаются интригующим сюжетом и загадочной атмосферой,
поэтому переводчик должен стремиться сохранить эту таинственность и
напряжение, которые присутствуют в оригинале.
Перевод фразеологических единиц в романе "Роза и тис" Агаты Кристи
представляет собой сложную и творческую задачу для переводчика. Это
требует глубокого понимания контекста, учета культурных и стилистических
особенностей и постоянного поиска наилучших переводческих решений.
Исследования в этой области помогут расширить понимание процессов
перевода и способствуют развитию переводоведения и лингвистики в целом.
2.1 Анализ фразеологизмов в оригинальном тексте.
Анализ фразеологических единиц, используемых в романе, может предоставить
ценную информацию о стиле, характерах и контексте произведения.
Фразеологические выражения являются неотъемлемой частью языка и
культуры, и их использование в романе может помочь создать атмосферу,
передать характеры персонажей и раскрыть тематику произведения.
Роман Агаты Кристи «Роза и тис» содержит несколько интересных
фразеологизмов, которые способствуют созданию атмосферы и развитию
сюжета. Давайте рассмотрим некоторые из них:
7
 "Бить в колокола" - это выражение используется в книге для обозначения
чрезмерного шума или лести. Оно помогает автору передать эмоции
персонажей и создать аутентичную атмосферу.
 "Бросать галстук" - фразеологизм, описывающий действие, когда кто-то
отказывается от чего-либо или прекращает участие в чем-то. В романе он
может использоваться для описания решительности героев или
изменения их планов.
 "Клясться вечной любовью" - это фразеологизм, означающий клятвенное
обещание неизменной и бесконечной любви. Такое выражение может
использоваться для описания отношений между персонажами и
подчеркивания их страстной привязанности.
 "Вести за нос" - фразеологизм, означающий обманывать или
манипулировать кем-то. Это выражение может использоваться в романе
для описания ситуаций, где один персонаж умело манипулирует другим
или пытается сбить его с толку.
 "Рубить с плеча" - это фразеологизм, который означает говорить прямо и
без обиняков. В романе он может использоваться для описания характера
персонажей, которые склонны к прямоте и откровенности.
Роман Агаты Кристи «Роза и тис» содержит множество фразеологических
единиц, которые помогают передать эмоции персонажей и создать
аутентичную атмосферу происходящего. Они являются важным элементом
стиля автора и способствуют более глубокому пониманию происходящего.
В романе Агаты Кристи "Роза и тис" можно выделить следующие основные
типы фразеологизмов и их функции:
 Идиомы: Это группы слов, которые вместе образуют фразу с
определенным значением, отличным от смысла отдельных слов. Идиомы
помогают создать красочное описание персонажей и ситуаций, а также
передать эмоциональные нюансы. Например, фраза "быть на коне" может
использоваться для описания человека, который находится в
выигрышной позиции или имеет превосходство.
 Крылатые фразы: Это известные и устоявшиеся фразы, которые передают
определенное значение или идею. Они могут использоваться для
8
украшения текста и обогащения его содержания. Например, фраза "все
дороги ведут в Рим" может быть использована для подчеркивания
неизбежности какого-либо события или результата.
 Пословицы и поговорки: Это короткие и многозначные выражения,
которые содержат мудрость или народный опыт. Пословицы и поговорки
могут использоваться для передачи моральных уроков и выражения
общепринятых истин. Например, пословица "волков бояться - в лес не
ходить" может быть использована для предостережения от опасных или
небезопасных действий.
 Образные выражения: Это фразы, которые используют метафоры,
сравнения или аллегории для передачи особенностей или характеристик
объектов или ситуаций. Образные выражения помогают создать яркие
образы и вызывают эмоциональный отклик у читателей. Например, фраза
"сердце кровью обливается" может использоваться для описания
глубокой переживаемой боли или горя.
Фразеологические единицы в романе "Роза и тис" выполняют различные
функции, такие как создание атмосферы, передача эмоций, характеризация
персонажей и украшение текста. Они также помогают автору передать
определенные идеи, моральные уроки и общепринятые истинности.
2.2 Теоретические аспекты перевода фразеологических единиц на русский
язык.
Фразеологизм - это устойчивое выражение с особым значением, отличным от
значений отдельных слов. Он характеризуется устойчивостью,
неоднозначностью и стилистической окраской.
Перевод фразеологических единиц на русский язык в романе "Роза и тис"
Агаты Кристи является интересной задачей, требующей внимательного анализа
и понимания контекста произведения. В данном случае, переводчик должен
учитывать не только лексический, но и стилистический аспекты, а также
сохранить эффект, создаваемый фразеологизмами в оригинале.
Фразеологические единицы (идиомы, устойчивые выражения и прочие) - это
культурно-языковые обороты, которые могут иметь специфический смысл,
отличный от значения отдельных слов в составе фразы. При переводе таких
выражений, важно передать их не только смысл, но и подчеркнуть
эмоциональную окраску оригинала.
9
Процесс перевода фразеологических единиц может быть сложным, особенно в
случае, когда их конкретное значение или ассоциации связаны с определенной
культурой или традициями. Переводчик должен найти аналогичные выражения
или создать новые, которые будут передавать тот же смысл и эффект.
В случае романа "Роза и тис" Агаты Кристи, переводчику может потребоваться
обратиться к специализированным словарям фразеологизмов и устойчивых
выражений. Также важно иметь хорошее понимание контекста произведения,
чтобы выбрать наиболее подходящий перевод.
Однако, без конкретных примеров фразеологических единиц, сложно дать
более точные рекомендации по их переводу. Если у вас есть конкретные фразы
или выражения из романа "Роза и тис", которые вам интересны, пожалуйста,
уточните их, и я постараюсь помочь с переводом.
"To let the cat out of the bag" - "Выдать секрет", "проговориться", "раскрыть
карты".
"To hit the nail on the head" - "Попасть в точку", "сказать то, что нужно",
"правильно сформулировать".
"Life is hard" - "Жизнь тяжела", "жизнь не проста".
"Life is tough" - "Жизнь жестока", "жизнь нелегка".
"To feel significant" - "Чувствовать себя значимым", "ощущать свою важность".
"To feel important" - "Чувствовать себя важным", "понимать свою значимость".
Однако, важно помнить, что перевод фразеологических единиц зависит от
контекста и стиля произведения. Переводчик должен учитывать особенности
языка и культуры, чтобы передать аналогичное выражение или создать новое,
сохраняя смысл и эффект оригинала.
Теоретические аспекты перевода фразеологических единиц включают выбор
подходящего эквивалента или создание нового выражения, учет
стилистических особенностей, сохранение эмоционального оттенка оригинала
и соблюдение общего контекста произведения.
Перевод фразеологизмов - это сложный процесс, который требует не только
знания языка, но и понимания культурного контекста. В переводе
фразеологизмов на русский язык возможны следующие особенности:
 Замена фразеологизма: некоторые фразеологизмы не имеют аналогов в
других языках и могут быть заменены эквивалентными выражениями.
 Сохранение формы: иногда переводчик может сохранить форму
фразеологизма, чтобы передать стилистическую окраску и настроение.
10
 Перевод по смыслу: в некоторых случаях переводчик может перевести
фразеологизм по смыслу, чтобы передать его значение.
 Создание нового фразеологизма: переводчик может создать новый
фразеологизм на основе исходного, чтобы передать его значение и
настроение.
Адекватность перевода и сохранение стилистической окраски в переводе
фразеологизмов:
Адекватность перевода означает, что перевод передает все основные элементы
и значения исходного текста. При переводе фразеологизмов на русский язык
важно сохранять стилистическую окраску, так как фразеологизмы могут иметь
определенную эмоциональную или культурную коннотацию. Для сохранения
стилистической окраски переводчик должен учитывать культурный контекст и
тон текста, а также использовать подходящие языковые средства. Важно
помнить, что перевод фразеологизма должен быть не только точным и
адекватным, но и понятным и естественным для читателя на целевом языке.
2.3 Практическая часть: перевод фразеологических единиц на русский
язык в романе Агаты Кристи «Роза и тис».
Перевод фразеологических единиц из английского на русский язык
представляет собой сложную задачу, с которой сталкиваются многие
переводчики. Основные трудности включают в себя необходимость передачи
специфической семантики и использования фразеологизмов, которые часто не
могут быть переведены буквально из-за отличий от прямого значения слов,
входящих в состав фразеологической единицы. Это требует от переводчика
глубокого понимания контекста и культурных особенностей обоих языков.
Кроме того, переводчики сталкиваются с культурными различиями между
английским и русским языками, что делает поиск аналогичных
фразеологических единиц в русском языке необходимым для передачи
национальных стереотипов и особенностей. Это требует от переводчика не
только знания языков, но и умения учитывать культурные контексты. Другой
значительной трудностью является адаптация грамматики и синтаксиса
фразеологических единиц из одного языка в другой. Структура и форма
выражений могут быть различными, что требует от переводчика поиска
компромиссов для сохранения смысла и эффекта фразеологии. Наконец,
сохранение стилистики и эмоционального оттенка фразеологических единиц в
переводе также является сложной задачей. Переводчику необходимо уметь
передать эмоциональную нагрузку и стиль оригинала, что требует высокого
уровня мастерства и чувства языка. Таким образом, перевод фразеологических
единиц из английского на русский язык представляет собой сложную и
11
многогранную задачу, требующую от переводчика глубокого понимания обоих
языков, культур и стилей выражения.
"To let the cat out of the bag" (проговориться, раскрыть секрет): Этот
фразеологизм описывает ситуацию, когда кто-то нечаянно раскрывает секрет
или скрываемую информацию. Он имеет исторический контекст, связанный с
обманом покупателями, когда им вместо животного продавались мертвые
кошки. В переводе на русский язык фразеологизм может быть передан как
"выдать секрет" или "раскрыть тайну". Перевод сохраняет основной смысл и
образное значение фразеологизма.
1. "To hit the nail on the head" (попасть в самую точку): Данный
фразеологизм означает, что кто-то правильно или точно сформулировал
мысль или сделал верное утверждение. Он имеет аналогию с мастером,
который точно попадает гвоздь молотком. В русском переводе
фразеологизм может быть передан как "попасть в яблочко" или "попасть
в самую точку". Перевод передает исходный смысл и образность
фразеологизма.
2. "Life is hard" или "Life is tough" (жизнь тяжела): Эти фразеологизмы
выражают понимание того, что жизнь может быть сложной или трудной.
Они отражают общепринятую идею о том, что некоторые ситуации могут
быть вызывающими испытания или затруднениями. В русском переводе
фразеологизмы могут быть переданы как "жизнь трудна" или "жизнь
сложна". Перевод сохраняет основной смысл и образность
фразеологизмов.
3. "To feel significant" или "to feel important" (чувствовать себя значимым,
важным): В русском языке соответствующие фразеологизмы могут быть
переданы как "чувствовать себя важным" или "чувствовать себя
значимым". Переводы передают исходный смысл и образное значение
фразеологизмов.
4. "to give sb a snub" ( «дать кому-то от ворот поворот») можно перевести на
русский язык как "отшить кого-то". Этот фразеологизм означает
проявление презрения, отказ внимания или игнорирование кого-то. Когда
человек "отшивает" другого, он демонстрирует свое неуважение или
неприязнь к нему, отказывается общаться или уделять ему внимание.
Например, если кто-то предлагает инициировать разговор или встречу, а
другой человек целенаправленно игнорирует его или отказывается
участвовать, можно сказать, что он "отшил" первого человека. Этот
фразеологизм передает идею неприязни, отвержения или пренебрежения
в поведении одного человека по отношению к другому.
5. "To break the ice" (перевод: "разбить лед") - означает начать разговор или
событие, чтобы уменьшить напряжение или неудобство. Здесь
12
6.
7.
8.
9.
переводчику потребуется найти русскую фразеологическую единицу,
передающую аналогичную идею связывания разговора или нарушения
молчания.
"To let the cat out of the bag" (перевод: "выдать секрет") - означает
раскрыть секрет или сделать что-то неожиданное. Здесь главная
трудность состоит в том, чтобы найти подходящую русскую
фразеологическую единицу, которая передаст ту же самую идею.
) «to look sharp» -(«спешить»), В данном случае, "to look sharp" означает
"спешить" или "торопиться". Однако, это выражение имеет
дополнительный оттенок, который не всегда легко передать на русский
язык. В русском языке есть аналогичные выражения, такие как
"торопиться" или "спешить", но они не всегда полностью передают тот
же смысл, что и "to look sharp". "To look sharp" подразумевает, что
человек делает это быстро и энергично, обращая на себя внимание
окружающих. Это может быть связано с определенной ситуацией,
например, когда нужно прийти на важное событие или собрание вовремя.
«the lower orders»- («низшие слои общества»), В данном случае, "the lower
orders" относится к низшим социальным слоям общества. Однако, это
выражение имеет дополнительный контекст и коннотации, которые не
всегда просто передать на русский язык. В русском языке есть
аналогичные выражения, такие как "низшие слои общества" или "низшие
социальные классы", но они не всегда полностью передают тот же смысл,
что и "the lower orders". "The lower orders" может указывать на более
широкий контекст социальной и экономической неравенства,
подчеркивая различия в статусе, возможностях и доступе к ресурсам в
обществе.Также стоит отметить, что перевод фразеологизма "the lower
orders" может зависеть от контекста, в котором он используется.
Например, в разных текстах или дискуссиях может быть уточнение о том,
на какие именно социальные группы или профессии относится это
выражение. Поэтому, перевод фразеологизма "the lower orders" на
русский язык может быть некоторой трудностью из-за потери некоторых
оттенков значения и необходимости выбора подходящего аналога в
русском языке, который лучше передаст оригинальное значение и
контекст.
on my honour-(« честное слово»), означает "честное слово" или "по чести".
Однако, это выражение имеет дополнительный контекст и оттенки
значения, которые не всегда просто передать на русский язык. В русском
языке есть аналогичные выражения, такие как "на честном слове", "по
моей чести" или "с учетом своей чести", которые могут передавать общий
смысл "on my honour". Однако, в некоторых случаях эти выражения могут
звучать формально или неестественно, особенно в повседневной речи.
13
Трудность перевода фразеологизма "on my honour" заключается в том,
что он имеет культурно-исторический контекст, связанный с понятием
чести и нравственных ценностей. В некоторых культурах или обществах,
понятие "чести" может быть более важным и широко используемым, чем
в других. Таким образом, перевод фразеологизма "on my honour" на
русский язык может потребовать поиска подходящего аналога, который
лучше передаст оригинальное значение и учет культурного контекста.
10."As like as two peas" - это выражение, которое означает, что два объекта
или люди очень похожи друг на друга. Трудность перевода заключается в
том, что аналогичные выражения на русском языке могут звучать
формально или неестественно.
11."To come on the tapis" - это выражение, которое означает, что какая-то
тема стала обсуждаться или стала актуальной. Трудность перевода
заключается в том, что существуют различные аналоги на русском языке,
такие как "появиться на повестке дня", "стать предметом обсуждения"
или "быть в центре внимания", и выбор подходящего зависит от
контекста.
12."Stony broke" - это выражение, которое означает, что у кого-то нет денег.
Трудность перевода заключается в том, что аналоги на русском языке не
всегда передают тот же оттенок значения, например, "на мели", "без
гроша" или "без копейки в кармане".
13."Do not be uneasy" - это выражение, которое означает, что не нужно
беспокоиться или волноваться. Трудность перевода заключается в том,
что на русском языке существуют различные аналоги, такие как "не
беспокойся", "не переживай", "не волнуйся" и др., и выбор подходящего
зависит от контекста и стиля общения.
14."To look as black as thunder" - это выражение, которое означает, что кто-то
выглядит очень сердитым или угрюмым. Трудность перевода
заключается в том, что аналоги на русском языке могут передавать
только часть значения, например, "выглядеть мрачным", "выглядеть
угрюмо", "выглядеть сердитым" и др.
15."can't make head or tail of it" означает, что человек не может разобраться
или понять что-либо. Трудность перевода этого фразеологизма на
русский язык заключается в том, что нет прямого аналога, который
передал бы точно такое же чувство путаницы и непонимания. В русском
языке можно использовать выражения, такие как "ни головы, ни хвоста,"
"ни бельма, ни ясности" или "ни шиша не пойму," чтобы передать общую
идею непонятности. Однако эти выражения могут быть менее точными
или неустойчивыми и требуют контекста для правильного понимания.
14
При переводе этого фразеологизма важно учитывать контекст и выбрать
наиболее подходящий вариант, который передаст исходное значение.
Перевод фразеологизмов на русский язык может осуществляться различными
методами в зависимости от контекста и особенностей конкретного
фразеологизма. Ниже приведены несколько общих методов перевода
фразеологизмов:
 Трансляция: Этот метод предполагает буквальный перевод
фразеологизма, сохраняя его форму и смысл. Например, фразеологизм "to
let the cat out of the bag" переводится на русский язык как "выдать секрет",
где каждое слово переводится соответствующим образом.
 Парафразирование: В этом методе фразеологизм переводится
эквивалентной фразой или выражением, которые передают аналогичный
смысл. Например, фразеологизм "to hit the nail on the head" может быть
переведен на русский язык как "попасть в яблочко", где используется
идиоматическое выражение с аналогичным значением.
 Калька: Этот метод предполагает перевод фразеологизма путем замены
слов или выражений в исходной фразе на аналогичные в целевом языке.
Например, фразеологизм "life is hard" может быть переведен на русский
язык как "жизнь трудна", где калька "трудна" заменяет английское слово
"hard".
 Эквивалентность: В этом методе используются фразеологизмы или
выражения в целевом языке, которые имеют схожий смысл или образное
значение с исходным фразеологизмом. Например, фразеологизм "to feel
significant" может быть переведен на русский язык как "чувствовать себя
важным", где используется эквивалентное выражение.
Выбор метода перевода зависит от контекста, особенностей фразеологизма и
желаемого эффекта в целевом языке. Переводчик должен учитывать
семантику, стилистику и образность фразеологизма, а также стремиться
сохранить его смысловую нагрузку и эффект в переводе.
Оценка адекватности перевода и сохранения стилистической окраски в
переводе фразеологизмов зависит от нескольких факторов:
 Уровень профессионализма переводчика: Переводчик должен быть
достаточно компетентным, чтобы передать смысл, образность и
эмоциональный оттенок исходной фразеологии, а также подходить к
лингвистическому и культурному контексту целевого языка.
15
 Способ перевода: В зависимости от выбранного способа перевода
(трансляция, парафразирование, калька, эквивалентность),
адекватность перевода и сохранение стилистической окраски в
переводе фразеологизмов могут сильно варьироваться.
 Контекст: Смысл, образность и эмоциональный оттенок
фразеологизма зависит от контекста, поэтому переводчик должен
понимать контекст исходного фразеологизма, чтобы передать его
правильно в целевом языке.
 Целевой язык: Каждый язык имеет свои особенности, поэтому
переводчик должен быть знаком с лингвистическими и культурными
особенностями целевого языка, чтобы выбрать подходящий способ
перевода и передать адекватность и стилистику фразеологизма.
В целом, оценка адекватности перевода и сохранения стилистической окраски в
переводе фразеологизмов являются сложными процессами, требующими
высокого уровня профессионализма переводчика и знания языковых
особенностей. Кроме того, оценка зависит от конкретных условий перевода,
таких как контекст и целевой язык, и может варьироваться в разных случаях.
16
Заключение .
Исследуя особенности перевода на русский язык фразеологических единиц в
романе Агаты Кристи "Роза и тис", я пришел к ряду важных выводов. Роман
Агаты Кристи богат разнообразными фразеологическими выражениями,
которые несут в себе особую стилистику и атмосферу произведения. Перевод
таких фразеологических единиц на русский язык требует особого внимания к
сохранению стилистики, эмоционального оттенка и образности. В ходе
исследования я обратил внимание на необходимость выбора наиболее
подходящих способов перевода для передачи адекватности и сохранения
авторского посыла. Я рекомендую учитывать контекст произведения,
особенности русской лингвистической и культурной среды, а также аккуратно
подбирать аналогичные фразеологические обороты в русском языке для
достижения максимальной точности и естественности перевода. Дальнейшие
исследования в этой области позволят углубить понимание механизмов
перевода фразеологических единиц в художественных произведениях, что, в
свою очередь, способствует более качественной передаче исходного текста на
другие языки и сохранению его уникальной стилистики.
Изучение перевода фразеологических единиц в романе "Роза и тис" позволило
мне выявить, что успешный перевод требует глубокого понимания контекста, в
котором используются данные выражения, а также учёта особенностей
культурного и лингвистического контекста как исходного, так и целевого
языков. В процессе анализа я заметил, что многие фразеологические единицы в
романе Агаты Кристи имеют свои уникальные оттенки и нюансы, которые
являются неотъемлемой частью стилистики произведения. Поэтому при
переводе на русский язык необходимо стремиться сохранить эти оттенки,
чтобы передать не только буквальное значение, но и атмосферу и тонкости
оригинала. В процессе моего исследования я обратил внимание на то, что
использование аналогичных фразеологических единиц в русском языке не
всегда позволяет передать все нюансы и оттенки оригинала. Поэтому
переводчику необходимо обладать глубоким знанием обеих культур и языков,
чтобы выбрать наиболее подходящий способ передачи смысла и стилистики.
Мое заключение подчеркивают важность творческого подхода к переводу
фразеологических единиц в художественных произведениях, а также
необходимость постоянного совершенствования и разработки новых методов
перевода для достижения максимальной точности и адекватности. Дальнейшие
исследования в этой области помогут расширить понимание процессов
перевода и сделают вклад в развитие переводоведения и лингвистики в целом.
Скачать