Uploaded by slavarain101

Котляревский

advertisement
Ива́н Петро́вич Котляре́вский
(рус.
дореф. Ива́нъ
Петро́вичъ
Котляре́вскій, укр. Іван
Петрович
Котляревський, 29 августа [9 сентября] 1769, Полтава, Полтавский
полк, Российская
империя — 29 октября [10 ноября] 1838, Полтава, Полтавская
губерния, Российская
империя)
—
украинский
[2]
поэт , переводчик и просветитель, драматург, автор поэмы Энеида, написанной
на украинском языке и впервые опубликованной в 1798 году.
Участник Русско-турецкой войны (1806—1812) в чине штабс-капитана, по
окончании войны опубликовал «Записки о первых действиях русских войск в
турецкую войну 1806 года».
Биография
Иван Котляревский родился в Полтаве в 1769 году в семье Котляревских,
благородного казацко-старшинного рода. Отец Ивана — Пётр Иванович
Котляревский — занимал должность канцеляриста в полтавском городовом
магистрате. Мать — Параскева Лаврентьевна Жуковская — дочь сотенного казака
из Решетиловки. Дед по отцу был дьяконом в Свято-Успенском соборе Полтавы.[3]
В 1780—1789 годах учился в Екатеринославской духовной семинарии[4]. В 1789—
1793 годах работал канцеляристом, в 1793—1796 годах — домашним учителем в
сельских помещичьих семьях.
В 1796—1808 годах Иван Котляревский находился на военной службе. 1 апреля
1796 года определён кадетом в Северский драгунский полк, 11 июля 1796 года
произведён в аудиторы, в 1798 году переименован в прапорщики, 8 января 1799
года произведён в подпоручики, а 5 февраля этого же года — в поручики[5]. В 1802
году Котляревский был прикомандирован в качестве инспекторского адъютанта к
инспектору Днестровской и Крымской инспекции генералу от кавалерии маркизу
Дотишампу. Затем, с 1806 года (ориентировочно) по 3 ноября 1807 года
Котляревский продолжил службу в качестве адъютанта барона К. И. Мейендорфа,
командира 2-го корпуса войск, предназначенных для войны с турками. 12 апреля
1806 года Котляревский произведён в штабс-капитаны[3].
В 1806—1807 годах Котляревский в чине штабс-капитана принимал участие в
Русско-турецкой войне 1806—1812 годов[6], был участником осады Измаила.
Награждён орденом Святой Анны 3-й степени. В 1808 году вышел в отставку.
С 1810 года работал надзирателем «Дома для воспитания детей бедных дворян». В
1812 году во время похода Наполеона І Бонапарта на Россию Котляревский с
разрешения Малороссийского генерал-губернатора князя Я. И. ЛобановаРостовского, сформировал в городке Горошине, Хорольского уезда на Полтавщине
5-й Малороссийский казачий полк, за что получил чин майора. Котляревскому
было обещано, что после окончания войны 5-й Малороссийский полк будет
сохранён как постоянное казацкое войско. Однако данная идея осталась
нереализованной.
В 1816—1821 годах Котляревский — директор Полтавского Свободного театра. В
1818 году вместе с В. Лукашевичем, В. Тарнавским и др. входил в состав
полтавской масонской ложи «Любовь к истине»[7]. Котляревский оказывал
содействие выкупу М. С. Щепкина из крепостничества. В 1827—1835 годах —
попечитель богоугодных заведений.
Умер Котляревский в Полтаве, в 1838 году. Памятник на могиле на свои средства
поставил его друг Павел Стеблин-Каменский[8].
Котляревский не был женат. Его наследницей и хозяйкой усадьбы стала экономка
Матрёна Ефремовна Веклевичева[9].
Литературная деятельность
Литературную деятельность начал около 1794 года. Котляревский — автор
«Энеиды» (1798, три части; 1842 — полное посмертное издание), несколько раз
переиздававшейся под названием «Вергилиева Энеида. На малороссийский язык
перелицованная И. Котляревским». Взяв за основу сюжетную канву одноименной
поэмы Вергилия, а также одноименную пародийную поэму Николая Осипова
«Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку» (1791) на русском языке (где Эней
изображён как «удалой детина и самый хватский молодец»), Котляревский в
традициях
бурлеска
создал
своё
оригинальное
художественное
произведение.[10][11][12]
В поэме автор воссоздал разные стороны жизни украинского общества во второй
половине XVIII века. Национальная окраска и сочувствие к судьбе простого народа
обусловили большой успех «Энеиды» среди современников.
Под влиянием имевшей большой успех среди украинской и русской публики
«Энеиды» «малорусское наречие» долгое время воспринималось (в том числе и
многими украинскими писателями) как тесно связанное с бурлескной тематикой и
«низким штилем». Сам Котляревский и его современники «малороссийский язык»
как таковой использовали прежде всего с целью передачи юмора[13]. Поэтому
писатели украинского романтизма, с 1840-х годов утверждавшие украинский язык
в более широком стилевом и тематическом диапазоне, стремились отмежеваться от
традиций Котляревского — «котляревщины»[14]. Тарас Шевченко, в 1838 году
написавший на смерть поэта восторженные стихи «На вечную память
Котляревскому», в котором прославлял его как творца бессмертной «Энеиды», в
1847 году аттестовал «Энеиду» как «сміховину на московський шталт»[14].
Позднее, в своей повести «Близнецы» (1855) Шевченко воссоздал внешность
Котляревского («высокий худой старичок в белом полотняном халате и
соломенной крестьянской шляпе»), черты характера (простота писателя в быту, его
скромность, гостеприимство, человечность, близость к народной среде). В
«Близнецах» Шевченко устами героя повести Степана Мартыновича говорит об
«Энеиде» как о «неоцененной книге», «чудесной», которой зачитывались,
заучивали наизусть и декламировали стихи «знаменитого поэта». С. О. Ефремов
справедливо заметил, что Котляревский не виноват в «котляревщине», так как
«никакой знаменитый человек не застрахован от того, что появятся некие ученики
и последователи из породы мелких людишек и, не понимая духовного наследства,
под его стягом пустят гулять по свету собственные неумелые выдумки,
отражающие в себе их мелочную натуру, а не великое наследство учителя…И
несомненно, что Котляревский — одно, а «котляревщина» в нашем писательстве
— совсем иное. Это то, о чём говорил великий русский поэт: „Художник-варвар
сонной кистью / Картину гения чернит“, — не гения должны мы обвинять»[15]
В 1861 году известный писатель и общественный деятель, друг Шевченко
Пантелеймон Кулиш назвал Котляревского выразителем «антинародных образцов
вкуса», от души поиздевавшимся в своей «Энеиде» над «украинской
народностью», выставившим напоказ «всё, что только могли найти паны
карикатурного, смешного и нелепого в худших образчиках простолюдина», а язык
поэмы назвал «образцом кабацкой украинской беседы». (Кулиш П. А. Обзор
украинской словесности // Основа. 1861. № 1. С. 244, 246, 247.). Однако уже в 1882
году, отрекшись от своего презрения к Котляревскому, Кулиш заметил: «Он
<Котляревский>, покорившись неизведанному велению народного духа, был
только орудием украинского сознания»[16]. Известный шведский учёный А.
Йенсен писал: «„Энеида“ Котляревского превосходит намного своих
предшественников и прототипы на поле травестирования Вергилия. Это
действительно классическое произведение».
По мотивам поэмы были созданы оперы «Эней в странствии» (композитор Я. Е.
Лопатинский) и «Энеида» (композитор H. Лысенко, либретто Г. Садовского).
В 1804 году написал «Песню на Новый 1805 год господину нашему и отцу Алексею
Борисовичу Куракину» (впервые опубликована Я. Ф. Головацким в журнале
«Пчела» в 1849 году). В 1819 году Котляревский написал для Полтавского театра
пьесу «Наталка-Полтавка» (изд. 1838, поставлена в 1819 году) и водевиль «Солдатчародей» (изд. 1841, поставлен в 1819 году), которые стали точкой отсчета новой
украинской драматургии. H. Лысенко, использовав задел своих предшественников
(О. Барсицкого, А. Едлички), написал оперу.
Список произведений
Журнал «Полтавская муха»
«Виргилиева Енеида, на малороссийский язык перелицованная Иваном
Котляревским» (известная как просто «Энеида») (1819—1842 гг.)
«Песня на новый 1805 год господину нашему и отцу князю Алексею Борисовичу
Куракину»
Записки о первых действиях русских войск в турецкую войну 1806 года
«Солдат-чародей» (водевиль, 1819)
«Наталка Полтавка» (пьеса, 1819)
«Малороссийский губернский общий хор» (кантата)
«Ода Сафо» (перевод на русский язык, 1817)
«Размышления на евангелие от Луки, переведенные с французского сочинения
аббата Дюкеня»
Интересные факты из биографии Котляревского
Поэма «Энеида» стала первым в украинской литературе произведением,
написанным народным языком.
В молодости преподавал на Полтавщине по барских имениях и был влюблен
в одну свою ученицу, Марию. Отец ее к Котляревского относился хорошо, но
Мария уже была обещана другому. Учителю на это намекнули. Он немедленно
покинул и то имение, и гражданскую жизнь, и ушел в армию. Стал кадетом
Северского карабинерського полка. 27-летний кадет - необычно для того времени.
Поступок вполне донкихотски: сесть на коня и оставаться гордым грустным
рыцарем, верным своей любви. Он потом так и не женился. А мундир, возможно,
напоминал ему об обете одинокого рыцарства. «Дон Кихот» Сервантеса, кстати,
был в его библиотеке, среди античных и новых книг.
Литературную славу не ставил выше офицерских наград. Хотя его «Энеида»
имела большой резонанс во всей Российской империи. Котляревского печатали в
тогдашних престижных журналах рядом с Пушкиным. Впрочем, выдать «Энеиду»
так и не смог: просил 2000 руб., А московские издатели не давали и половины.
Отставной майор Котляревский имел пенсию 500 руб. в год. »Энеиде» посвятил
более четверти века.
Отдал 25 лет службе в должности надзирателя (директора) дома воспитания
детей бедных дворян в Полтаве. За это, собственно, и получил от царя чин майора.
На его могиле в Полтаве на первом памятнике было написано: «Майор
Котляревский, сочинитель малороссийской« Энеиды ». Через 100 лет памяти
»Памятник обновили и упоминание о военном чин исчезла.
Прямых потомков он не оставил. Перед смертью отпустил на волю
крепостных - шесть душ. А дом на горе в Полтаве завещал своей экономке, Мотря
Векливечивий, унтер-офицерской вдове. Говорят, у них был тайный роман. Так это
или нет - никто не узнает.
Джерело: https://fizika-ili-himija.ru/tsikavi-fakti-pro-kotlyarevskogo/ Довідник
цікавих фактів та корисних знань © fizika-ili-himija.ru
Про «Энеиду»
Аннотация:
Взять античную поэму, которую знают только в узких кругах, читали разве что
единицы, поскольку на языке оригинала, и сделать не просто перевод, а
юмористически-сатирическую компиляцию, адаптированную под широкий круг
читателей, да ещё и на язык, которого официально не существовало в империи.
© Hariamatyhari
Примечание:
«Энеида» — первая масштабная памятка украинской литературы, которая была
написана разговорным украинским языком. Поэма положила начало становления
новой украинской литературы.
Котляревский работал над поэмой практически тридцать лет с перерывами, с 1794
по 1827 год, когда закончил шестую часть; а по некоторым данным писатель
продолжал трудиться над поэмой до самой смерти. Поначалу автор не собирался её
публиковать и поэма распространялась среди читателей в рукописных копиях. При
этом рукописи «Энеиды» стали настолько популярными, что дважды пережили
пиратское издание, прежде чем были официально опубликованы автором.
Первые три части опубликованы без ведома автора в 1798 г. (Санкт-Петербург),
одним из любителей украинского слова, конотопским помещиком Максимом
Парпурой. Впоследствии, в 1808 году, книгоиздатель И. Глазунов повторил это
издание.
В 1809 г. Котляревский, при финансовой поддержке Семена Кочубея, уже
самостоятельно издаёт «Энеиду», теперь в 4-х частях, под заголовком «Виргиліева
Энеида, на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ» (СанктПетербург). На титульном листе также содержалось авторское замечание: «Вновь
исправленная и дополненная противу прежних изданий»
Полное издание всех шести частей состоялось уже после смерти писателя в 1842
году в Харькове А.А. Волохиновым, которому автор продал законченную рукопись
незадолго до своей смерти.
* «Энеида» Котляревского написана четырёхстопным ямбом и состоит из шести
частей, в отличие от двенадцати частей «Энеиды» Вергилия.
* Диалектной основой языка «Энеиды» послужили средненадднепровские наречия
украинского языка. Большинство фонетических, морфологических и
синтаксических черт языка Котляревского закрепились в качестве нормативных в
новом украинском литературном языке.
* По данным некоторых исследователей, кроме Вергилия основой для написания
поэмы
могло
служить
произведение
российского
писателя Н.
П.
Осипова «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку», вышедшая несколько
раньше, в 1791 году. Совпадает размер (4-стопный ямб), строфическая форма
(одическая 10-стихотворная строфа) и даже ритмические особенности,
характерные для российского ямба того времени. В свою очередь «Энеида»
Осипова может быть русской версией или свободным переводом «Virgils Aeneis,
travestiert» А. Блюмауера, который сам наследовал «Le Virgile travesty en vers
burlesques» П. Скаррона.
* Нелегальное издание поэмы 1798 г. весьма возмутило Котляревского, и он
упрекнул Парпуру, что тот напечатал «Энеиду» «почти испорченную». Позже, в
лично подготовленном издании поэмы, Котляревский «отомстил» Парпуре,
добавив в описании ада 82-ю строфу, где некоего «мацапуру» жарили и шкварили
за то, что тот «...Кривил душою для прибыли, чужое отдавал в печать...»
* Незадолго до 200-летия автора в 1969 году в издательстве «Днипро» вышла
«Энеида» проиллюстрированная художником А. Базилевичем. Художник очень
проникся темой «Энеиды», создал более ста тридцати упругих контурных
рисунков, мощно подсвеченных несколькими цветами, потратив на них почти 10
лет. Эти иллюстрации А. Базилевича с тех пор стали классическими для «Энеиды».
Художнику равно удавались как комические или сатирические сцены, так и
иллюстрации к баталиям или напряжённым, драматическим ситуациям. Более того
среди рисунков достаточно часто встречаются сцены откровенно эротического
характера, что для издания СССР того времени было весьма неожиданно и
вызывало в библиотеках определённый ажиотаж среди школьников вынужденных
изучать «Энеиду» в школе.
* По мотивам «Энеиды» создано более десятка опер, постановок и т.п., несколько
экранизаций.
Энеи́да (укр. Енеїда) — поэма-бурлеск на сюжет одноимённой поэмы римского
поэта Вергилия,
написанная И. П. Котляревским как
вольное
[1][2][3]
переложение
поэмы Н. П. Осипова «Виргилиева
Енеида,
вывороченная
наизнанку», изданной ранее в 1791 году — первое произведение новой украинской
литературы, написанное на народном языке[4][5].
«Энеида» имела приложение «Словарь малороссийских слов», который
являлся глоссарием украинских слов (более 1000 слов), содержащим также
написание по фонетическому варианту орфографии, известному как «ярыжка».
В 1798 году в Петербурге вышли три первые части «Энеиды» Котляревского. Они
были изданы без ведома автора. Это же издание было повторено в 1808 году. Сам
Котляревский издал на средства С. М. Кочубея четыре части в 1809 году, внеся ряд
изменений в опубликованный ранее текст. Пятая и шестая части были написаны в
первой половине 1820-х годов, и первое полное издание «Энеиды» вышло в 1842
году
в Харькове уже
после
смерти
автора.
«Энеида»
написана
четырёхстопным ямбом,
10-строчной одической
строфой,
принятой
в
большинстве од Ломоносова и
других
поэтов
классицизма
(рифмовка
АбАбВВгДДг).
Сюжет
После падения Трои Эней собирает товарищей и отправляется в морской поход.
Юнона, которая не любит Энея за то, что тот является сыном Венеры, спешит к богу
ветров Эолу и просит его уничтожить Энея и всю его дружину. Эол не может
отказать молодой красавице и велит ветрам взбудоражить море, что они и делают.
Но Нептун по просьбе Энея (за немалую по тем временам сумму) укоряет ветры и
успокаивает море. Между тем Венера отправляется к Зевсу с просьбой взять опеку
над еë сыном. Зевс обещает Венере, что пошлет еë сыну счастливую судьбу.
Благодаря ему, Эней после долгих блужданий попадает в город Карфаген, где
царствует Дидона, влюбляется, гостит и пирует у неë два года. Это не нравится богу
неба, грома и молний, ведающему всем миром Зевсу. Гневный бог посылает
Меркурия, приказывая ему разлучить влюбленную пару и уговорить Энея
продолжить плавание. Эней задумывает уехать тайком от Дидоны, но это ему не
удаётся. Отъезжает только после бурной сцены с Дидоной, которая после его
отъезда поджигает костер из тростника, бросается в огонь и находит там смерть.
Между тем на море вздымается буря. Троянцы, спасаясь, причаливают к
Сицилийской земле, где их гостеприимно встречает король Ацест. Эней здесь
устраивает поминки по своему отцу Анхису. Происходят игры, во время которых
Дарес вступает в поединок с Энтелеем. За ходом соревнования присматривают боги
с Олимпа, причем Венера просит Зевса помочь Даресу, а Бахус заступается за
Энтелея. Но Зевс запрещает богам вмешиваться в ход поединка. Тогда Юнона
подсылает Ирис к троянским женщинам, которых троянцы не взяли на пир, чтобы
та посоветовала им поджечь троянские корабли, что они и делают. В отчаянии Эней
обращается с молитвой к богам, и дождь тушит пожар. По наущению Анхиса,
явившегося во сне Энею, троянцы отплывают из Сицилии. Венера вновь просит
Зевса о ниспослании мореходам счастливого плавания.
Троянцы на море. Поют песни о Сагайдачном, о Сечи. Прибыв в Кумскую землю,
Эней встречает ужасную Сивиллу, которая гадает ему про дальнейшую судьбу. С
ней герой спускается в ад, образ которого составляет третью часть поэмы. Харон
перевозит его через реку Стикс. Эней осматривает ад, видит разных грешников и
во время путешествия встречает Дидону и отца Анхиса, после чего снова пускается
в море. Троянцы счастливо минуют остров царицы-волшебницы Цирцеи,
приезжают в страну Латина, где изучают латинский язык и просят Латина принять
их в своей стране. Латин устраивает в их честь пир и собирается даже отдать свою
дочь Лавису за Энея. Однако Юнона не хочет этого допустить и посылает ведьму
Фурию, которая подстрекает против Энея жену Латина Амату и рутульского царя
Турна. Между троянцами и латинцами вспыхивает война. Непосредственной
причиной становится пёс старой няньки, которого во времени охоты загрызли
собаки троянцев. Возмущенный Эней отправляется за советом к Эвандру,
аркадскому королю, и просит у него помощи. Между тем Венера добывает для него
новое оружие у Вулкана. Эвандр даёт Энею войско под предводительством сына
Палланта. Начинается упорный бой, в ходе которого проявляют рыцарскую
доблесть Нис и Евриал. В борьбе с более многочисленным сильным врагом оба
погибают. В то время, когда между войсками Энея и Турна идут упорные схватки,
на Олимпе спорят боги. В бою погибает и Паллант. В конце военные вожди, Эней
и Турн, встречаются в поединке, в котором Эней побеждает соперника.
Словарь украинских слов Котляревского
Оригинальный текст[6] произведения Котляревского написан на ярыжке. Более
поздние издания придерживаются современного нормативного украинского
правописания[7]. Исследователи относят текст «Энеиды» к полтавскому наречию
украинского языка[8]. Котляревский также составил «Словарю малороссийских
слов» примерно из 1000 слов, которые были использованы в произведении и могли
быть непонятными для русского читателя[9].
В украинской лексикографии этому словарю придаётся большое значение[10], так
как эта работа не только позволяет отделить новые украинские слова, появившиеся
в XIX веке, от древних слов, ведущих свое происхождение от древнерусского языка,
но Котляревский также установил диалектические различия внешне сходных и
однокоренных русских и украинских слов и отметил это в своем словаре:[11] укр.
старцi — рус. ‘нищие’; укр. окроп — рус. ‘кипяток’; укр. баня — рус. ‘купол, глава
на церкви’; укр. дитина — рус. ‘ребёнок’; укр. гной — рус. ‘навоз’ и др.
Значение поэмы
«Энеида» продолжает полуторавековую европейскую традицию ироикомических
перелицовок «Энеиды» Вергилия, начатую во Франции П. Скарроном («Вергилий
наизнанку»), продолженную в Австрии А. Блюмауэром и на восточнославянской
почве подхваченную русским поэтом Н. П. Осиповым («Вергилиева Енеида,
вывороченная наизнанку»). Позже по образцу «Энеиды» Котляревского была
написана белорусская «Энеида наизнанку» В. П. Ровинского.
Хотя Котляревский почерпнул идею, стихотворный размер и общую канву своей
«Энеиды» у Н. П. Осипова,[12] он создал интересное, оригинальное произведение.
Главные черты его самобытной творческой работы проявились в искреннем
народном колорите всего произведения и его юмористической окраске. И. П.
Котляревский сумел на основе, перенятой у Вергилия, создать живые образы
современного ему украинского быта и условий жизни. Писатель перенёс сюжетные
события на украинскую почву. Эней и его товарищи выступают перед читателями
как кошевой атаман и его запорожские казаки.
Нрав, поведение, язык, обычаи, одежда, оружие Энея и его товарищей — всë это
запорожское, украинское. В фигурах олимпийских богов легко распознать
украинских панов-помещиков с их разгульным нравом, недостатками и химерами.
В «Энеиде» Котляревского содержится богатый этнографический материал,
описание народной одежды, еды, пиршеств, игр, танцев, музыки, песен, домашней
обстановки, народных обычаев, обрядов, вечерниц, верований, ворожбы, похорон,
поминок и др. Всë это придает его произведению яркий национальный украинский
колорит. Автор употребляет нарочито древние слова, макаронизмы, и даже,
возможно, придумывает слова «под старину» (например, «джерегели»).
Книга быстро распространилась по Украине во множестве списков,
сопровождаемая добавлениями читателей. Также отдельные строки[какие?] из
«Энеиды» цитировались Н. В. Гоголем в «Вечерах на хуторе близ Диканьки».
Экранизация
В 1969 году к 200-летию И. Котляревского по мотивам его поэмы был выпущен
мультфильм «Приключения казака Энея»[13].
В 1991 году по мотивам произведения был выпущен мультфильм «Энеида» (укр.
Енеїда)[14].
Download