Uploaded by alex.kozerenko

Анализ статьи (1)

advertisement
The surprising dating life of Henry Kissinger,
a West Wing ‘playboy’
Henry Kissinger was
about to get lucky with
Zsa Zsa Gabor. And it
was due, in part, to
Richard M. Nixon’s
setting
them
up.
Seriously.
The diplomat and the
Hungarian
American
socialite
were
an
unlikely couple, but they
had hit it off after sitting
next to each other during
a state dinner at the
White House, with the
actress raving about
Kissinger’s big brain.
Kissinger drove her
home after dinner in
Beverly Hills in 1970
and asked whether he
could come inside for a
drink, “with Henry
showing signs of making
an amorous approach to
me,” Gabor recalled in
“One Lifetime Is Not
Enough,” her 1991
autobiography.
Генри Киссинджеру почти
повезло
познакомиться
поближе с американской
актрисой Жа Жа Габор. И
это
произошло
отчасти
благодаря Ричарду Никсону.
Без шуток.
В
данных
абзацах
наблюдается
опущение
некоторых членов
предложения,
таких как “setting
Дипломат и американская them up” и даты
светская львица венгерского “1970”.
происхождения совсем не “after sitting next to
подходили друг другу. Тем не each other” –в
менее они нашли общий язык переводе опущенно
во время государственного
приема в Белом доме, на
Используется
котором
актриса
восхищалась
умом внешнее членение
Киссинджера.
После предложений” The
мероприятия он подвез её diplomat…
big
домой в Беверли-Хиллз и Kissinger’s
спросил, может ли он зайти к brain.” и “Kissinger
drove…1991
ней на коктейльчик.
autobiography.”
"Генри всем своим видом
Наблюдается
показывал, что не против
уединиться со мной в более применение
интимной обстановке", – смыслового
при
вспоминала Габор в своей развития
автобиографии "Одной жизни переводе
выражения “with
недостаточно",
Henry
showing
опубликованной в 1991 году.
signs of making an
amorous approach
to me,”
But as Kissinger was
about to lean in for a
kiss, his beeper went off.
It was the president. The
same man who had set
them up was now
blocking his national
security adviser from
getting to first base.
Но когда Киссинджер уже
собирался её поцеловать, у
него зазвенел пейджер. Это
был президент. Тот же
человек,
который
был
виновником
их
встречи,
теперь не давал своему
советнику по национальной
безопасности
"дойти
до
первой базы".
Герундий “saying”
переводится
именем
существительным
"Генри,
возвращайся во
немедленно. Ты мне нужен", – множественном
позже вспоминала Габор числе.
слова президента.
При
переводе
“Henry, come back
immediately. I need
you,”
Gabor
later
recalled the president
saying to Kissinger.
Никсон убил всю романтику.
Киссинджер
быстро
попрощался с Габор и поехал в
Nixon killed the vibes, Западное крыло Белого дома,
and Kissinger scrambled как сообщила газета The
to drop off Gabor and Washington Post несколько лет
peeled out of her спустя.
driveway toward San
Clemente, Calif., the
home of the president’s
“Western White House,”
The Washington Post
reported years later.
As Kissinger drove off in
a rush, he got the black
sedan entangled in the
electronic
gates
Используется
внешнее членение
предложения
“Nixon killed the
vibes, and Kissinger
scrambled…”
Когда Киссинджер в спешке
стал уезжать, его черный
седан врезался в забор,
окружающий дом Габор. На
слова “the vibes”
используется
контекстуальный
синоним
“ романтику”. Как
вариант превода,
здесь можно было
бы использовать
такой
перевод:
“Никсон испортил
всю атмосферу.”
В
предложении
Kissinger scrambled
to
drop
off
Gabor…”
используется
опущение.
Используется
внешнее членение
предложения” As
Kissinger drove off
surrounding
Gabor’s
home, scraping and
denting the car. “Oh my
God,” Kissinger said,
according to Gabor’s
book, “this is President
Nixon’s car!”
машине осталась царапина.
"Боже мой, – воскликнул
Киссинджер. – это же
машина
президента
Никсона!"
in a rush… denting
the car.”
В
предложении
“На
машине
осталась
царапина.”
используется
смысловое
развитие
(процессследствие)
Kissinger said
воскликнул
Киссинджер
конкретизация
–
“ in the electronic ”
“according
to
Gabor’s book” – в
переводе
используется
опущение
“He screwed up that one
kiss,” Gabor said of
Kissinger
to
David
Letterman in a 1987
interview.
Letterman paused before
joking how Kissinger
missed his chance, while
also offering a sarcastic
dig at the diplomat’s
decision-making: “You
know, I think that’s
about all he screwed
up.”
"Он
испортил
тот
единственный поцелуй", –
поделилась Габор с Дэвидом
Леттерманом в интервью
1987 года.
“Gabor said of
Kissinger to David
Letterman in a 1987
interview.” –
используется
Леттерман сделал паузу, опущение
прежде чем пошутить о том,
что Киссинджер упустил Герундий “joking”
свой шанс. Он раскритиковал переведен
его решение: "Знаете, я инфинитивом
думаю, что он знатно “пошутить”
облажался".
The story and career of
Kissinger, who died Жизнь и карьера
Wednesday at the age of Киссинджера, который умер
Используется
внешнее членение
предложения
“Леттерман
сделал
паузу…шанс. Он
раскритиковал
100, was marked by both
achievement
and
criticism — a Jewish
refugee who fled Nazi
Germany with his family,
a prominent practitioner
of realpolitik who served
Presidents Nixon and
Gerald
Ford,
a
polarizing figure deemed
amoral and unprincipled
by critics, and a winner
of the Nobel Peace Prize
under
controversial
circumstances. But when
it came to his personal
life, there was another
dynamic
that
was
perhaps most surprising:
Women were drawn to
the man Women’s Wear
Daily once dubbed the
“Playboy of the Western
Wing.”
в среду, 29 ноября, в возрасте
ста лет, были отмечены как
взлетами, так и падениями:
еврейский мигрант,
бежавший из нацистской
Германии вместе со своей
семьей; выдающийся практик
"реальной политики",
служивший Ричарду Никсону
и Джеральду Форду;
популярная личность,
которую считают
аморальной и беспринципной;
спорный лауреат Нобелевской
премии мира. Но его личная
жизнь была, возможно, самой
удивительной: женщин
тянуло к мужчине, которого
журнал Women's Wear Daily
однажды окрестил "плейбоем
Западного крыла".
облажался".
The story – Жизнь –
используется
контекстуальный
синоним
“achievement and
criticism” – “как
взлетами, так и
падениями”.
“realpolitik”
"реальной
политики"
калькирование
–
But when it came to
his personal life,
there was another
dynamic that was
perhaps
most
surprising
–
в
переводе
наблюдается
опущение
некоторых членов
предложения,
которое в итоге,
сохраняет смысл
предложения
в
переводе
“Playboy of the
Western
Wing.”
плейбоем
Западного крыла".
- калька
Download