The surprising dating life of Henry Kissinger, a West Wing ‘playboy’ Henry Kissinger was about to get lucky with Zsa Zsa Gabor. And it was due, in part, to Richard M. Nixon’s setting them up. Seriously. The diplomat and the Hungarian American socialite were an unlikely couple, but they had hit it off after sitting next to each other during a state dinner at the White House, with the actress raving about Kissinger’s big brain. Kissinger drove her home after dinner in Beverly Hills in 1970 and asked whether he could come inside for a drink, “with Henry showing signs of making an amorous approach to me,” Gabor recalled in “One Lifetime Is Not Enough,” her 1991 autobiography. Генри Киссинджеру почти повезло познакомиться поближе с американской актрисой Жа Жа Габор. И это произошло отчасти благодаря Ричарду Никсону. Без шуток. В данных абзацах наблюдается опущение некоторых членов предложения, таких как “setting Дипломат и американская them up” и даты светская львица венгерского “1970”. происхождения совсем не “after sitting next to подходили друг другу. Тем не each other” –в менее они нашли общий язык переводе опущенно во время государственного приема в Белом доме, на Используется котором актриса восхищалась умом внешнее членение Киссинджера. После предложений” The мероприятия он подвез её diplomat… big домой в Беверли-Хиллз и Kissinger’s спросил, может ли он зайти к brain.” и “Kissinger drove…1991 ней на коктейльчик. autobiography.” "Генри всем своим видом Наблюдается показывал, что не против уединиться со мной в более применение интимной обстановке", – смыслового при вспоминала Габор в своей развития автобиографии "Одной жизни переводе выражения “with недостаточно", Henry showing опубликованной в 1991 году. signs of making an amorous approach to me,” But as Kissinger was about to lean in for a kiss, his beeper went off. It was the president. The same man who had set them up was now blocking his national security adviser from getting to first base. Но когда Киссинджер уже собирался её поцеловать, у него зазвенел пейджер. Это был президент. Тот же человек, который был виновником их встречи, теперь не давал своему советнику по национальной безопасности "дойти до первой базы". Герундий “saying” переводится именем существительным "Генри, возвращайся во немедленно. Ты мне нужен", – множественном позже вспоминала Габор числе. слова президента. При переводе “Henry, come back immediately. I need you,” Gabor later recalled the president saying to Kissinger. Никсон убил всю романтику. Киссинджер быстро попрощался с Габор и поехал в Nixon killed the vibes, Западное крыло Белого дома, and Kissinger scrambled как сообщила газета The to drop off Gabor and Washington Post несколько лет peeled out of her спустя. driveway toward San Clemente, Calif., the home of the president’s “Western White House,” The Washington Post reported years later. As Kissinger drove off in a rush, he got the black sedan entangled in the electronic gates Используется внешнее членение предложения “Nixon killed the vibes, and Kissinger scrambled…” Когда Киссинджер в спешке стал уезжать, его черный седан врезался в забор, окружающий дом Габор. На слова “the vibes” используется контекстуальный синоним “ романтику”. Как вариант превода, здесь можно было бы использовать такой перевод: “Никсон испортил всю атмосферу.” В предложении Kissinger scrambled to drop off Gabor…” используется опущение. Используется внешнее членение предложения” As Kissinger drove off surrounding Gabor’s home, scraping and denting the car. “Oh my God,” Kissinger said, according to Gabor’s book, “this is President Nixon’s car!” машине осталась царапина. "Боже мой, – воскликнул Киссинджер. – это же машина президента Никсона!" in a rush… denting the car.” В предложении “На машине осталась царапина.” используется смысловое развитие (процессследствие) Kissinger said воскликнул Киссинджер конкретизация – “ in the electronic ” “according to Gabor’s book” – в переводе используется опущение “He screwed up that one kiss,” Gabor said of Kissinger to David Letterman in a 1987 interview. Letterman paused before joking how Kissinger missed his chance, while also offering a sarcastic dig at the diplomat’s decision-making: “You know, I think that’s about all he screwed up.” "Он испортил тот единственный поцелуй", – поделилась Габор с Дэвидом Леттерманом в интервью 1987 года. “Gabor said of Kissinger to David Letterman in a 1987 interview.” – используется Леттерман сделал паузу, опущение прежде чем пошутить о том, что Киссинджер упустил Герундий “joking” свой шанс. Он раскритиковал переведен его решение: "Знаете, я инфинитивом думаю, что он знатно “пошутить” облажался". The story and career of Kissinger, who died Жизнь и карьера Wednesday at the age of Киссинджера, который умер Используется внешнее членение предложения “Леттерман сделал паузу…шанс. Он раскритиковал 100, was marked by both achievement and criticism — a Jewish refugee who fled Nazi Germany with his family, a prominent practitioner of realpolitik who served Presidents Nixon and Gerald Ford, a polarizing figure deemed amoral and unprincipled by critics, and a winner of the Nobel Peace Prize under controversial circumstances. But when it came to his personal life, there was another dynamic that was perhaps most surprising: Women were drawn to the man Women’s Wear Daily once dubbed the “Playboy of the Western Wing.” в среду, 29 ноября, в возрасте ста лет, были отмечены как взлетами, так и падениями: еврейский мигрант, бежавший из нацистской Германии вместе со своей семьей; выдающийся практик "реальной политики", служивший Ричарду Никсону и Джеральду Форду; популярная личность, которую считают аморальной и беспринципной; спорный лауреат Нобелевской премии мира. Но его личная жизнь была, возможно, самой удивительной: женщин тянуло к мужчине, которого журнал Women's Wear Daily однажды окрестил "плейбоем Западного крыла". облажался". The story – Жизнь – используется контекстуальный синоним “achievement and criticism” – “как взлетами, так и падениями”. “realpolitik” "реальной политики" калькирование – But when it came to his personal life, there was another dynamic that was perhaps most surprising – в переводе наблюдается опущение некоторых членов предложения, которое в итоге, сохраняет смысл предложения в переводе “Playboy of the Western Wing.” плейбоем Западного крыла". - калька