Загрузил serbinmisha40

Пособие по научному стилю для редакторов Тюрин П.М.

реклама
Тюрин Павел Михайлович
Литературное редактирование научных текстов
Учебное пособие
Аннотация
Пособие содержит теоретические и справочные материалы по научному
стилю
современного
русского
литературного
языка
и
редакторско-
корректорской обработке научных текстов. Кроме того, в издание включены
тексты для самостоятельного анализа и правки, а также методические
указания. Пособие адресовано студентам направления 45.03.01 – Филология.
Содержание
Предисловие
Раздел 1. Общая характеристика научного стиля и справочные
материалы по методике редактирования………………………………………
1. Научный стиль в системе функциональных стилей современного
русского литературного языка………………………………………………….
2. Подстили и жанры научного стиля……………………………………..
3. Виды редакторского чтения и работа над фактическим материалом и
композицией текста.………………………………………………………………
4. Оценка соответствия текста нормам современного русского
литературного языка и виды ошибок……………………………………………
5. Правка с использованием редакторско-корректорских знаков и
средств Microsoft Office Word…………………………………………………….
Раздел 2. Тексты для редактирования…………………………………….
Раздел 3. Словарь издательских терминов……………………………….
Предисловие
В представленном издании нашли отражение теоретические материалы,
посвящённые современному научному стилю в целом, его функциональностилевой
и
жанровой
специфике,
а
также
методике
редакторско-
корректорской обработки текста. В практическую часть пособия включены так
называемые дефектные научные тексты, требующие анализа и редакторской
обработки как с точки зрения соответствия нормам литературного языка, так
и с точки зрения логической структуры, корректности фактических данных и
других параметров. Все тексты для анализа были собраны автором во время
работы в редакции одного из научных изданий и приводятся в
«первоначальном» виде, без внесения каких-либо изменений. Задания
сформулированы в максимально общей форме и не привязаны к
определённому тексту, чтобы дать возможность самостоятельно принять
аргументированное решение о том, какая именно правка необходима (и
возможна, целесообразна ли она вообще). Иными словами, задания
направлены не только на выработку навыков анализа и редактирования
текстов, но и на развитие способности самостоятельно принимать
ответственные решения, которые могут быть судьбоносными для того или
иного текста и его автора (именно то, с чем иногда приходится сталкиваться
практикующим редакторам).
Несмотря на то что основным адресатом данного издания являются
студенты-филологи, будущие редакторы, оно будет интересно и авторам
научных работ, стремящимся выражать свои мысли грамотно, логично и
убедительно, выстраивать партнёрские отношения с редакторами.
Раздел 1. Общая характеристика научного стиля и справочные
материалы по методике редактирования
1. Научный стиль в системе функциональных стилей современного
русского литературного языка
В современном русском литературном языке принято выделять 5
основных функциональных разновидностей, или функциональных стилей –
научный стиль, официально-деловой стиль, публицистический стиль (стиль
средств массовой информации), разговорный стиль и художественный стиль.
Каждый функциональный стиль характеризуется определённой сферой
использования, своими стилевыми признаками и языковыми особенностями,
набором функций, целями использования.
Научный стиль – это функциональная разновидность литературного
языка,
обслуживающая
сферу
научного
общения.
Функциональное
назначение научного стиля состоит в том, чтобы обеспечить адекватную
передачу научной информации, аргументированное изложение современного
научного знания. В текстах данного стиля находит свою реализацию функция
сообщения (информативная функция). Целью использования научного стиля
является сообщение объективной информации и доказательство истинности
научного знания.
Научный стиль отражает научное мышление, имеющее понятийнологическую форму, которая определяет характерные признаки научного
стиля. Их часто делят на первичные и вторичные. Первичные признаки
проявляются в любом научном тексте, а проявление вторичных признаков
зависит от жанровой специфики научного текста. К первичным относят
отвлечённость, обобщённость, подчёркнутую логичность. Ко вторичным
чертам относятся смысловая точность (однозначность), некатегоричность и
безо́бразность. Эти признаки реализуются в научном тексте с помощью
языковых средств.
Отвлечённость и обобщённость создаются в первую очередь за счёт
широкого использования лексики с абстрактным значением (распределение,
анализ, понимание и др.) и ряда грамматических средств. Это глаголы,
обозначающие не конкретные действия и часто выступающие в связочной
функции (иметь, проявляться, служить, отличаться и др.), расщеплённые
сказуемые (дать определение, провести анализ, сделать описание и др.),
глаголы в формах прошедшего, настоящего и будущего времени во
вневременном значении, неличная манера изложения, когда вместо авторского
«я» используется авторское «мы» (т.е. сам автор и его предшественники или
читатели)
или
безличная
манера
изложения
(ср.
На
основании
вышеизложенного я могу сделать следующие выводы – На основании
вышеизложенного мы можем сделать следующие выводы – На основании
вышеизложенного можно сделать следующие выводы). Кроме того,
отвлечённость и обобщённость проявляются в использовании неопределённоличных и безличных предложений, страдательной конструкции.
Подчёркнутая логичность чаще всего проявляется на синтаксическом
уровне в использовании предлогов, союзов и вводных слов логического
характера. Важную роль здесь играют и местоимения, а также специальные
обороты, характерные именно для научной речи (теперь остановимся на, как
показано на диаграмме, в заключение отметим, что и др.). На уровне текста
подчёркнутая логичность обеспечивается строго оформленной композицией
(наличием введения, основной части и заключения, делением на главы и
параграфы).
Смысловая
точность
научной
речи
достигается
с
помощью
лексических и грамматических средств. К лексическим средствам достижения
точности относятся использование общенаучных и частнонаучных терминов
и использование однозначных слов. Общенаучные термины – термины,
которые имеют одно и то же значение в любой отрасли научного знания
(например, функция, свойство и др.). Частнонаучные термины используются
только в определённой области научного знания (например, лингвистические
термины). На синтаксическом уровне смысловая точность достигается за счёт
использования уточняющих конструкций.
Некатегоричность изложения выражается в отсутствии резких оценок
(отсутствии разделения на «чёрное» и «белое»). Объектами оценки в научном
дискурсе могут становиться средства, методы и способы анализа объекта
исследования, сделанные выводы, степень изученности темы и др., однако не
допускаются такие суждения, как, например, «Полученные автором
результаты абсолютно неприменимы в практической плоскости».
Безо́бразность научной речи заключается в отсутствии образных
средств, однако она не является абсолютной. Довольно часто встречаются,
например, метафоры, но метафоричность быстро стирается, и образовавшееся
новое значение слова становится терминологическим (например, горный
хребет, блуждающий электрон и др.). При этом любое «украшательство»
чаще всего препятствует правильному пониманию научного текста и «портит»
его.
Отдельного внимания заслуживает разграничение «своего» и «чужого»
в научной речи. Нужно помнить, что любые чужие измышления в научном
тексте должны быть чётко отделены от измышлений автора. Любые чужие
слова без указания на источник считаются плагиатом.
Использование чужой речи в научных текстах часто необходимо. Она
может включаться для придания авторитетности собственным доводам,
подкрепления своих аргументов, объяснения терминов и понятий, которые
вводились в научный обиход предшественниками, обоснования важности
исследования. Кроме того, практически любая современная научная работа
сопровождается так называемой историей вопроса, где приводятся результаты
анализа определённого объекта исследования другими учёными, их точки
зрения на рассматриваемые проблемы.
При
обращении
к
точкам
зрения
и
высказываниям
других
исследователей обязательным является использование ссылок. Ссылки
обычно оформляются в соответствии с ГОСТами, но в связи с тем что
существует несколько ГОСТов, и каждый из них допускает определённое
варьирование, каждое фактически издательство и каждая редакция научного
журнала устанавливает свои требования к оформлению ссылок на источники
и библиографическому описанию. Так, внутритекстовая ссылка на источник
может выглядеть следующим образом: [Ильченко 2016, с. 295], [Ильченко,
2016, с. 295], [Ильченко: 295], [11, с. 295] (в данном случае 11 – порядковый
номер источника в затекстовом списке литературы) и т.д. При этом стоит
помнить, что в задачи редакции при установлении требований входит не
только разработка самих требований, но и их чёткое, последовательное и
понятное доведение до адресата. Наиболее эффективным способом здесь
является образец оформления.
Используя чужие измышления в своём тексте, автор должен помнить,
что он никогда не должен приводить информацию, которую не использует в
своём исследовании, а чужой текст должен быть очень чётко отделён от
собственного (для этого используются фразы Как считает N…, В работе N
говорится о том, что…, Уточнения требует мысль N о том, что… и
подобные). Кроме того, каждая чужая мысль должна быть встроена в логику
собственных рассуждений и получать оценку. С этим требованием связано и
то, что в современной научной речи не всегда приветствуется прямое
цитирование (но каких-либо строгих запретов здесь нет). Задача редактора
заключается в контроле за соблюдением этих требований и внесении
соответствующей правки, если это необходимо.
Перечисленные выше стилевые черты научного стиля определяют его
языковые особенности. Среди последних основными можно считать
следующие:
1) использование терминов (общенаучных и частнонаучных) и
терминологизация метафор;
2) преобладание абстрактных существительных;
3) авторское «мы» или безличная манера изложения;
4) обилие причастных и деепричастных оборотов;
5) обилие сложных союзов (например, в связи с тем), вводных слов и
конструкций (например, во-первых, с другой стороны) и предлогов
логического характера (например, в течение).
Таким образом, современный научный стиль представляется собой
подсистему
литературного
языка,
которая
имеет
свою
сферу
функционирования, определяющую стилевые черты данной подсистемы, а те,
в свою очередь, обусловливают выбор языковых средств. Кроме того, научный
стиль включает в себя ряд подстилей.
2. Подстили и жанры научного стиля
Современный научный стиль внутренне неоднороден и включает в себя
несколько подстилей, которые используются в определённых сферах научной
и технической коммуникации и характеризуются набором определённых
признаков и языковых особенностей, реализуясь в определённых жанрах.
Критериями
выделения
подстилей
научного
стиля
являются
сфера
коммуникации, характер адресата и научной информации, представленной в
тексте. Она может быть «новой» (то, что раньше никем не описывалось) и уже
известной (то знание, которое уже было доказано и получило широкое
освещение в научной литературе).
В целом классификация подстилей современного научного стиля на
сегодняшний день сформировалась достаточно чётко, но выделяемые разными
исследователями подстили часто отличаются. Представленная в Таблице 1
классификация составлена с чётом следующих критериев:
– цель создания текста и соответствующий ей набор языковых средств;
– характер представленного в тексте научного знания («новое» или уже
известное);
– тип адресата (учёные, обучающиеся, технические специалисты,
массовый читатель);
– тип научного текста (первичный или вторичный) и его жанровая
специфика.
Подстили
научного стиля
Адресат
Собственно
научный
(академический)
Учёные, специалисты в
определённой предметной
области, аспиранты
Научно-учебный
Тип научной
информации
Основные жанры
Первичные
Вторичные
Новая
Монография
Диссертация
Научная статья
Научный доклад
Научное сообщение
Дипломная работа
Научный комментарий
Автореферат диссертации
Научное обозрение
Учащиеся
Уже известная
Учебник
Учебное пособие
Учебная лекция
Методические указания
Методические рекомендации
Учебно-методический комплекс
Отчёт по лабораторной работе
Отчёт по учебной практике
Научнотехнический
Промышленные работники,
технические специалисты,
люди, занятые домашним
трудом, люди любого
возраста и образовательного
уровня
Уже известная
Инструкция
Памятка
Аннотация к лекарственному
препарату
Патентное описание
–
Научно-деловой
Учёные, специалисты в
определённой предметной
области, аспиранты,
учащиеся
Уже известная
–
Аннотация
Тезисы научного доклада
Реферат, конспект
Рецензия
Отзыв
Научнопопулярный
Люди любого возраста и
образовательного уровня
Уже известная
Статья
Очерк
Заметка
Энциклопедия
–
Таблица 1 – Подстили и жанры научного стиля
Важной особенностью научной коммуникации является наличие
первичных и вторичных текстов. Первичные научные тексты составляются без
опоры на другие источники и представляют собой оригинальные измышления
автора, вторичные тексты составляются с опорой на другие тексты, пишутся
на основе других. Но в таком разделении есть некоторая доля условности.
Многие
собственно
научные
тексты
(научные
статьи,
монографии,
диссертации) как правило содержат не только описание результатов
исследования (эта часть является первичным текстом), но и обзор научной
литературы по рассматриваемому вопросу (эта часть является вторичным
текстом). Иными словами, такие тексты частично являются вторичными, а
частично первичными, но традиционно относятся к первичным.
Наиболее отчётливо стилеобразующие черты выражены в собственно
научном подстиле (об этом свидетельствует уже его название); наименее – в
научно-популярном. Перед автором научно-популярного текста стоит задача
увлечь читателя, заинтересовать его не только предметом речи, но и авторской
манерой изложения научной информации. Именно поэтому научнопопулярные
произведения
занимательной
форме,
в
должны
них
быть
широко
написаны
используются
в
доступной,
разнообразные
выразительные и разговорные языковые средства, ориентированные на
массового
читателя.
Это
придаёт
тексту
черты
публицистичности,
художественности и в какой-то мере даже противоречит самой сути научного
стиля.
Существенно отличаются от текстов всех остальных подстилей
научного стиля и тексты научно-технического подстиля. Такие тексты очень
часто характеризуются максимальной сжатостью, компактностью изложения,
что обусловлено особенностями представления информации. Наиболее ярким
примером здесь можно считать аннотацию к лекарственном препарату, в
которую должны быть включены чётко установленные сведения в
максимально сжатой форме. В текстах этого подстиля очень часто
отсутствуют показатели логических связей (особенно средства межфразовой
связи) и представлено только то, что касается предмета описания. Кроме того,
у научно-технических текстов могут быть разные адресаты. С одной стороны,
это, например, технические специалисты, а с другой – люди, не
подготовленные к восприятию сложной технической информации. В
последнем случае речь идёт, например, об инструкциях по эксплуатации
бытовой техники. От того, кому адресован текст, зависит и характер отбора
языковых средств (неподготовленный читатель не будет воспринимать и даже
понимать текст, содержащий сложную техническую терминологию).
В текстах научно-делового подстиля стилеобразующие черты научного
стиля совмещаются с некоторыми стилеобразующими чертами официальноделового стиля. Это, главным образом, стандартизованность и шаблонность:
тексты научно-делового подстиля почти всегда имеют заданную композицию
и пишутся с использованием определённый клишированных выражений и
фраз. Однако сейчас определённая стандартизованность характерна и для
текстов собственно научного подстиля. Так, например, почти все современные
научные журналы предъявляют жёсткие требования к композиции научных
статей, их объёму, характеру представления информации.
3. Виды редакторского чтения и правки. Работа редактора над
композицией текста и фактическим материалом1
Виды редакторского чтения
Первый вид редакторского чтения называется ознакомительным. При
нём нужно обратить внимание на тему, общий смысл, информативность (для
некоторых видов текста), структуру (можно использовать систему авторских
рубрик или составить план-конспект по первым абзацным фразам),
стилистические
и
жанровые
особенности,
связность,
цельность,
завершённость, соответствие читательскому адресу. Итогом этого вида чтения
является общее представление о тексте, которое подтверждается или
Составлено на основе: Варга, Т. Ф. Практикум по литературному редактированию: Учебно-методическое
пособие / Т. Ф. Варга. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006. – 104 с.
1
опровергается при втором, углублённом чтении. Это чтение более медленное,
вдумчивое, с использованием распространённой методики «от слова к слову».
Редактор аргументирует претензии к тексту, на основе лингвостилистического
анализа предлагает вариант правки. При этом составляющие текста (например,
информационная,
логическая,
психологическая,
эстетическая)
не
расчленяются, а анализируются в их органическом единстве. Все оценки (в
том числе языковых элементов) соотносятся с общим представлением о
тексте, возникшим после первого чтения, и на этой основе определяется
целесообразность правки. По результатам этого чтения редактор на основе
конкретных замечаний может предложить автору варианты улучшения текста.
На завершающем этапе работы над текстом применяется шлифовочное
чтение. Это контрольный просмотр переработанного текста. Проводится
своего рода чтение-«скольжение» по всему тексту или же избирательное
чтение с целью проверки единообразия написания дат, технического
оформления и т.д.
Виды правки
Виды правки выделяются в соответствии с изменениями, которым
подвергается текст в процессе редактирования.
Первый вид правки называется правкой-вычиткой. Такая правка может
быть корректорской и редакторской. При корректорской правке-вычитке,
которой должен владеть не только корректор, но и редактор, текст
сравнивается
обнаруженные
с
оригиналом,
погрешности.
заслуживающим
Этот
вид
доверия,
правки
исправляются
применяется
при
редактировании официальных материалов, переизданий книг, изданий
исторических документов. Текст должен соответствовать тексту предыдущего
издания. Исправляются лишь опечатки и ошибки, не имеющие смыслового
значения. Исправление ошибок, искажающих смысл, комментируют в сносках
или примечаниях. Дописанные и расшифрованные части глав заключаются в
квадратные скобки. Текст исторических документов даётся в современной
графике, но стилистические особенности, свойственные определённой эпохе,
сохраняются полностью.
Редакторская
правка-вычитка
–
это
контрольное
чтение
отредактированного текста для выявления пропущенных ошибок и недочётов.
Второй вид правки – правка-сокращение. Это сокращение текста без
ущерба для содержания. Оно применяется в следующих случаях:
1) если необходимо уложиться в определённое количество строк
(например, при издании словарей, справочников, энциклопедий, календарей),
для чего используются отсылки, сокращения;
2)
если
этого
требуют
адресные
задачи
издания
(например,
адаптированные для детей изданий, хрестоматий, в которых печатаются не
целые произведения, а лишь необходимые для данной книги части);
3) если нужно избавиться от таких недостатков, как растянутость,
повторы, загромождение ненужными подробностями и т.д.
Третий вид правки – правка-обработка. Она является самым
распространённым видом правки и включает в себя первые два вида правки.
Кроме того, при правке-обработке текст совершенствуется при сохранении
авторской манеры: исправляются неудачные слова и обороты, различные
ошибки и недочёты, уточняются формулировки, более логично выстраивается
текст, исправляется несоответствие жанру, стилю.
Четвёртый вид правки – правка-переделка. Она применяется в тех
случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо владеющих
литературным
языком
(например,
при
издании
мемуаров,
статей
военачальников, учёных и т.д., не являющихся профессиональными
писателями,
журналистами)
или
не
способных
ясно,
логично
и
последовательно, например, описать результаты проведённого исследования.
В этом случае необходимо по возможности сохранить специфику авторского
стиля, однако сделать это в полном объёме удаётся не всегда.
Последний вид правки – синтетическая правка. Она включает в себя
элементы всех остальных видов правки и применяется, например, в тех
случаях, когда в целом текст соответствует нормам определённого
функционального стиля и жанра, написан достаточно логично и грамотно, но
его отдельные части нуждаются в полной переработке.
При
любом
виде
правки
нужно
выполнять
главное
правило
редактирования: правка должна быть доказательной и обоснованной. Все
замечания должны быть подкреплены примерами и обоснованиями
необходимости внесения правки.
Вносить правку нужно только после точной формулировки претензий к
тексту и так, чтобы автор видел исходный текст (последнее особенно важно
при редактировании в электронном виде). Целесообразно при этом
согласовывать исправления с автором и предлагать ему варианты правки,
когда автор может сам выбрать наиболее удачный с его точки зрения вариант
из предложенных редактором. Кроме того, рекомендуется не начинать правку,
не составив представления о тексте в целом, о задаче редактирования данного
произведения. При редактировании текста нужно как можно меньше
отдаляться от авторского текста и использовать авторские речевые средства
(особенно если у автора ярко выражен индивидуальный стиль). Нельзя
вносить изменения, не соответствующие авторскому замыслу. Редактору
всегда стоит критически оценивать свою правку: сопоставлять исправленное
с первоначальным вариантом, проверять, не утрачен ли какой-либо оттенок
смысла или не привнесён ли какой-то новый, не соответствующий авторскому
замыслу, обязательно соотносить исправления с предшествующим и
последующим контекстом – фразами и более крупными частями текста.
Работа над композицией текста
Редактирование текста следует начинать с совершенствования его
конструкции. Работа над композицией во многом определяет такую важную
характеристику текста, как целостность. Кроме того, это позволяет избежать
возможной лишней работы (начиная работу над текстом с устранения речевых
ошибок, со шлифовки стиля, редактор может столкнуться с тем, что
отредактированная часть текста окажется лишней при последующей оценке
построения текста и будет вычеркнута, т.е. работа будет проделана напрасно;
возможна ситуация, когда новый вариант композиции выправленного текста
потребует использования других речевых средств, т.е. правку придётся делать
заново).
К произведениям (текстам) традиционно предъявляются следующие
требования:
части
текста
должны
располагаться
в
мотивированной
последовательности, быть соразмерными и гармонично сочетаться в
соответствии с содержанием и характером произведения.
В основе композиции текста чаще всего лежит план (у художественных
текстов это сюжет). Для оценки композиции текста редактор может
использовать как авторский план будущего произведения, так и редакторский
план произведения уже написанного. Затем при необходимости составляется
редакторский план изменений. Текст делится на части в соответствии с ходом
авторской мысли, формой и способом изложения (описание, повествование,
рассуждение). Части озаглавливаются (иногда только в рабочем, не
окончательном варианте) и выстраиваются в определённом порядке. Все
композиционные
изменения,
как
и
любая
правка,
должны
быть
обоснованными.
При этом не следует упускать из виду такой важный элемент
композиции, как заголовок, выполняющий различные функции (часто
совмещённые): номинативную, информативную, рекламную, контактную,
конструктивную, воздействующую, техническую (указание границ текста).
Независимо от доминирующей функции, заголовок должен быть прежде всего
связан с содержанием текста.
В курсе «Литературное редактирование» студенты чаще работают с
текстами небольшого объёма (текстами малых жанров) и обычно встречаются
с такими недостатками в композиции, как отход от темы, неудачное
расположение частей, немотивированное нарушение последовательности
изложения, несоразмерность частей, неудачные приёмы композиции,
отсутствие
связей
(или
слабые
связи)
между
частями,
нечёткие
композиционные рамки.
Особое внимание нужно уделять оценке соответствия композиции
текста способу изложения. При редактировании повествовательного текста
редактор должен следить за выбором узловых моментов, проверять, ясна ли
суть их, связь с последующими и предшествующими событиями, не пропущен
ли какой-то смысловой узел (что приводит к неясности), ощущает ли читатель
«скорость» события. Изменение традиционных композиционных схем
повествования возможно, но должно быть мотивировано. При редактировании
описания следует оценить, насколько существенны признаки, детали,
выбранные автором для создания картины, насколько они оправданны в
контексте, исправляются и такие недостатки, как пропуск значимых элементов
описания, искажение фактической основы вследствие неглубокого знания
предмета. Такой способ изложения, как рассуждение, требует исправления
недостатков, заключающихся, например, в нелогичности, неясности хода
мысли автора, в неубедительности аргументов, в бессодержательности
построений при нарочито сложной форме изложения и т.д. Работа редактора
над рассуждением предполагает строгое следование законам логики.
Рассуждение чаще всего строго соблюдается в научном тексте.
Работа над фактическим материалом
В редактировании под фактическим материалом имеют в виду события,
элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, наименования лиц,
природных, социальных объектов, цифровые данные и т.д. Этот материал
используется как информация, как аргумент в рассуждении, споре, как
иллюстрация. Именно поэтому данный аспект особенно важен при работе с
научными текстами.
Редактор
прежде
всего
обращает
внимание
на
правильность,
достоверность фактического материала. Проверяется как соотнесённость
фактов в разных фрагментах одного текста (внутренняя проверка), так и его
соответствие авторитетному источнику. В некоторых случаях прибегают к
консультации учреждений, специалистов (официальное подтверждение).
Редактор должен хорошо ориентироваться в круге источников точных
сведений (словарей, справочников, энциклопедий и т.д.), что позволит ему
быстро
проверить
определённые
реалии,
написание
географических
наименований, имён, цифр, дат, цитат и т.д. Редактор оценивает точность
фактической основы текста, способы подачи материала, целесообразность
наличия данного фактического материала и его отбор, последовательность
приведения фактов, их место в логической структуре текста (соответствие
посылок и выводов на основе фактов, связь фактов с текстом, связь между
отдельными фактами и т.д.). В этом контексте можно вспомнить известное
высказывание «Редактор должен знать всё». Оно, безусловно, является своего
рода преувеличением, но эрудированный в разных областях знаний редактор
действительно будет более успешным в работе с фактическим материалом.
Существуют особенности работы с фактическим материалом разного
рода: именами людей, историческими фактами, датами, цифрами и т.д.
При оценке употребления имён собственных, терминов работа ведётся
в рамках оценки точности словоупотребления в целом. Проверяется, принято
ли такое наименование, правильно ли оно написано, соблюдается ли
единообразие в передаче имен собственных, понятны ли перифразы, которые
использованы в тексте (например, «город невест» вместо г. Иваново), удачен
ли выбор синонимов.
При оценке исторических фактов следует не упускать из виду не только
точность факта, но и такие нюансы, как изменение географического
наименования, новое написание его, переименование городов, улиц,
изменение границ, наименование должностей, ранее принятое, и т.д.
В текстах конкретных, документальных, информационных, особенно
если указаны имена, фамилии реальных героев, следует обращать внимание на
недопустимость домысливания фактов, деталей.
При работе с цифрами в тексте могут использоваться такие приёмы, как
соотнесение числовых значений по всему тексту, оценка их выбора,
проведение подсчёта, оценка достоверности, проверка вычислений, оценка
способа введения цифр в текст. Неумело использованные цифры дают лишь
иллюзию точности и не могут быть использованы ни как аргумент, ни как
иллюстрация, ни как информация. Следует обращать внимание и на выбор
единиц измерения, позволяющих сопоставлять числовые значения.
При обозначении цифр в издательской практике соблюдается ряд
правил. Словом рекомендуется обозначать однозначные числа в начале
предложения и при стечении нескольких чисел, а также числа в косвенных
падежах без указания единиц измерения. Цифрой обозначают однозначные
числа при указании единиц измерения, а также однозначные числа,
находящиеся в одном ряду с многозначными; а также обычно обозначают
многозначные числа. Крупные круглые числа рекомендуется обозначать
буквенно-цифровым способом (12 млн).
Особая форма подачи фактического материала – таблица. В таблицах
содержится перечень сведений, расположенных определённым образом,
позволяющим зрительно сопоставлять цифры.
Таблицы имеют следующее строение:
– тематический заголовок, определяющий точно и кратко цель и
содержание таблицы;
– нумерационный заголовок (слово «таблица» и номер арабскими
цифрами) в случае приведения нескольких таблиц в тексте;
– заголовочная часть: заголовки, определяющие содержание каждой
графы (заголовки первого яруса пишутся с прописной буквы, нижних ярусов
– со строчной, если они образуют словосочетание с заголовками верхних
ярусов; в конце заголовков знаки препинания не ставят);
– хвостовая часть таблицы: боковик (первая слева графа, обобщающая
содержание
горизонтальных
строк
таблицы),
прографка
–
графы,
выражающие связь данных боковика и заголовочной части (цифры
рекомендуется располагать так, чтобы единицы находились под единицами,
десятки под десятками и т.д.).
Справочные
таблицы
приводят
сведения,
расположенные
в
определённом порядке, что облегчает читающему их поиск, аналитические
таблицы классифицируют данные, выявляют связи между ними, позволяют
сопоставить наблюдения по нескольким объектам, параметрам и т.д.
При редактировании таблиц особое внимание обращается на построение
и оформление таблицы, при оценке цифровых данных таблиц следуют тем
рекомендациям, которые даны для работы с цифрами в тексте.
Основной текст должен не повторять таблицу, а комментировать,
обобщать её данные, формулировать следующие из неё выводы.
Цитаты как вид фактического материала прежде всего оцениваются с
точки зрения точности воспроизведения и ссылки. Принимаются во внимание
источник
цитаты,
обстоятельства
создания
цитируемого
текста,
правомерность выбора цитаты. При сокращении цитаты редактор должен
убедиться, что смысл цитаты не искажён, а пропуск обозначен (многоточие в
угловых скобках). Недопустимы произвольный обрыв цитаты, неверная
трактовка смысла, предвзятый комментарий, сочетание субъективного
пересказа с цитируемыми частями текста, придающими только внешнюю
«объективность» высказыванию, цитирование частного положения как
абсолютной истины, игнорирование социального, культурного и т.д.
контекста цитируемого источника и нового текста. Редактор должен
учитывать, что «отрыв» цитаты от исходного контекста может происходить не
сразу и это вызывает иногда противоречие цитаты стилистике нового текста,
морально-этическим нормам и т.д.
4. Оценка соответствия текста нормам современного русского
литературного языка и виды ошибок
Анализируя текст, редактор должен учитывать, что отступления от норм
современного литературного языка могут быть преднамеренными и
непреднамеренными.
Преднамеренные
ошибки
выполняют
в
тексте
определённую функцию (эстетическую, коммуникативную и др.), чаще всего
они встречаются в художественных произведениях. Реже преднамеренные
отступления от норм встречаются в СМИ. Такие отступления допустимы при
особой организации информации с помощью приёмов выразительности
(расширения
лексической
сочетаемости,
столкновения
слов
разной
стилистической окраски, стилизации речевой манеры участников события и
др.). Однако для научного текста преднамеренные ошибки нехарактерны. В то
же время, при работе с любым текстом редактор должен избегать так
называемой гипердиагностики – стремления обязательно найти ошибку.
Непреднамеренные
отступления
от
норм
свидетельствуют
о
недостаточной лингвистической компетенции автора текста и являются
ошибками. Для их выявления редактор должен доказать, что данное
отступление от нормы является ошибкой (для этого нужно обратиться к
словарям, справочникам, академическим изданиям и т.д.), определить тип
ошибки и предложить автору вариант правки.
В литературе по стилистике и литературному редактированию
существуют различные классификации ошибок. Обратимся к наиболее
распространённой из них (предлагается в работах М. Н. Кожиной 2, Т. Ф.
Варги3).
I. Нестилистические ошибки
1. Лексические ошибки:
1) употребление слов в несвойственном им значении вследствие
незнания этих слов;
2) нарушение семантической сочетаемости слов;
3)
неснятая
контекстом
многозначность,
порождающая
двусмысленность;
Кожина М. Н. Стилистика русского языка: [электронный ресурс] учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В.
А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 159–167.
3
Варга, Т. Ф. Практикум по литературному редактированию: Учебно-методическое пособие / Т. Ф. Варга. –
Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006. – С 11–13.
2
4) смешение паронимов;
5) лексические анахронизмы;
6) употребление неизвестных литературному языку слов как результат
неправильного словотворчества.
2. Ошибки в использовании фразеологических оборотов:
1) смешение компонентов в близких по значению фразеологизмах;
2) анахронизмы при использовании устойчивых словосочетаний;
3) несоответствие значения фразеологического сочетания контексту.
3. Морфологические ошибки:
1) образование форм множественного числа от существительных,
употребляемых только в единственном числе, и форм единственного числа от
существительных, употребляемых только во множественном числе;
2) ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных;
3) ошибки в образовании падежных форм имён существительных;
4) ошибки в образовании местоимений;
5) ошибки в образовании глагольных форм;
6) неправильное образование деепричастий.
4. Синтаксические ошибки:
1) ошибки на разные случаи согласования;
2) ошибки на разные случаи управления;
3) смешение краткой и полной форм имён прилагательных в роли
сказуемого;
4) нарушение видо-временной контекстной соотнесённости глаголов;
5) ошибки при однородных членах предложения:
• нарушения в грамматической связи однородных управляющих слов со
словом управляемым,
• объединение на правах однородных членов слов, обозначающих
видовое и родовое понятие,
• объединение на правах однородных членов слов, принадлежащих к
разным частям речи;
6) нарушение порядка слов в причастном обороте;
7) неправильное употребление деепричастного оборота;
8) нарушение правил размещения слов в предложении;
9)
неправильное
употребление
местоимений,
приводящее
к
двусмысленности;
10) дублирование подлежащего;
11) нарушение порядка расположения частей сложного предложения;
удаленность придаточного от определяемого им слова, создающая неясность
высказывания;
12) установление отношений однородности между членом простого
предложения и частью сложного;
13) отсутствие логико-грамматической связи между частями сложного
предложения;
14)
загромождение
сложного
предложения
(в
частности,
придаточными);
15) смешение прямой и косвенной речи;
16) неумелое введение цитат.
II. Стилистические ошибки
1. Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка:
1) бедность словаря и фразеологии:
• немотивированное повторение в узком контексте одного и того же
слова или однокоренных слов;
• плеоназмы и тавтология;
2) употребление штампов;
3) употребление слов-паразитов;
4)
немотивированное
употребление
нелитературной
лексики:
просторечных слов, диалектизмов;
5) однообразие в построении предложений, в выборе конструкций;
6) отсутствие образных средств там, где они естественны и даже
необходимы для раскрытия темы (встречается в только научно-популярных
текстах).
2. Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое стилистическое
чутьё:
1) стилистически немотивированное употребление экспрессивных
средств:
• неоправданное использование определений, неумелый выбор этих
определений (неуместных в данном контексте) либо их нагромождение,
излишняя эмоциональность, гиперболизм и т.п.;
• создание надуманных метафор, неудачных сравнений;
2) смешение разностильной лексики, в частности немотивированное
употребление разговорной или книжной лексики;
3) неблагозвучие, которое создается:
• скоплением гласных,
• скоплением шипящих,
• употреблением рядом или повторением одинаковых в звуковом
отношении частей слов.
3. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей
(немотивированное использование в одном стиле слов, форм, конструкций,
типичных для другого):
1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией делового
стиля);
2) злоупотребление специальными терминами в научно-популярном
тексте.
4. Нарушения стилистических требований, связанных с широким
контекстом. Сюда входят нарушения требований общей функциональностилевой целостности произведения, которая определяется темой, избранным
аспектом ее раскрытия, характером заголовка; патетика, неуместная для
данной темы или для общей стилистики текста, и т.п.
Помимо перечисленных выше ошибок в любом тексте могут встретиться
опечатки, а также «глазные», орфографические, пунктуационные ошибки.
5. Правка с использованием редакторско-корректорских знаков и
средств Microsoft Office Word
Редакторско-корректорские знаки
1. Знаки выброски и вставки:
строка,
– одна буква,
–
слово
или
– абзац.
2. Замена строчных и прописных букв: заменить строчную прописной –
, прописную строчной –
.
3. Знаки перемены мест: поменять местами стоящие рядом буквы или слова –
; буквы, слова или абзацы, расположенные на расстоянии в пределах
одной страницы –
(изменить порядок слов можно и с помощью
нумерации слов в нужной последовательности).
4. Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с нового абзаца –
убрать интервал –
; набрать с интервалом –
; обозначить конец материала –
; уничтожить абзац –
; поставить дефис – ; тире – –.
5. Знаки шрифтовых выделений: набрать в разрядку –
–
; полужирным –
курсивом полужирным –
;
; жирным –
; прямым –
; курсивом
;
и т.п. (эти знаки выносятся на поля и
обводятся кружком: ).
6. Вставка и отмена правки:
правку.
– вставить правку,
– отменить
Пример правки с использованием редакторско-корректорских знаков
Отметим, что редакторско-корректорские знаки, используемые для
внесения определённой правки, могут незначительно отличаться. В
издательствах и редакциях при этом существуют определённые «традиции» их
использования. В данном пособии использована система редакторскокорректорских знаков, приведённая в учебном пособии Т. Ф. Варги
«Практикум по литературному редактированию»4, однако для сравнения
рекомендуется ознакомиться с другими вариантами использования этих
знаков. Их подробное описание даётся в «Справочной книге корректора и
редактора» А. Э. Мильчина5, на Интернет-сайтах некоторых издательств
(например,
издательского
агентства
«Типограф»:
http://www.tgraf.ru/korznak.html).
Редакторско-корректорская обработка текста в текстовом редакторе
Microsoft Office Word
Текстовый редактор Microsoft Office Word и его аналоги (Libre Office,
Open Office и др.) – это не только инструмент для набора и форматирования
текста, но и средство его дальнейшей обработки и правки. В наши дни многие
редакции работают с рукописями исключительно в электронном виде, без
распечатывания на бумажном носителе (редакции большинства научных
журналов, например, сейчас практикуют «удалённую» работу с авторами,
используя электронную переписку; редактирование рукописей на бумажном
носителе в таких условиях нецелесообразно). В этом случае традиционные
редакторско-корректорские значки не используются, их заменяют другие
средства. К таким средствам относятся цветовое выделение (шрифт и заливка),
зачёркивание и инструмент «Рецензирование».
Цветовое выделение позволяет в первую очередь привлечь внимание
автора к тем частям текста, которые не соответствуют каким-либо
Варга, Т. Ф. Практикум по литературному редактированию: Учебно-методическое пособие / Т. Ф. Варга. –
Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006. – 104 с.
5
Мильчин, А. Э. Справочная книга корректора и редактора. Редакционно-техническое оформление рукописи,
вычитка, корректура / А. Э. Мильчин. – М.: Книга, 1974. – 414 с.
4
требованиям и нуждаются в его доработке (например, когда без автора
невозможно понять, что именно он хотел сказать тем или иным
высказыванием). Цветовое выделение целесообразно использовать в тех
случаях, когда редактор не предлагает вариант правки, а требует внести её
самому автору (обычно это оговаривается в письме автору или в комментариях
к тексту).
Зачёркивание позволяет вносить правку так, чтобы автор мог видеть
исходный вариант (слово или часть текста зачёркивается, а далее пишется
изменённый вариант). Такой вид правки на электронном носителе гораздо
более предпочтителен, чем замена слова или части текста, при которой автор
вообще не будет видеть, где и какая именно правка была внесена (нужно
помнить, что правка должна быть согласована с автором). Иногда заменённое
слово или исправленное высказывание выделяют цветом, не сохраняя
исходный вариант, однако этот вариант менее предпочтителен.
Воспользовавшись
инструментами
рецензирования
текстового
редактора Microsoft Office Word или его аналогов, редактор может так же, как
и на бумаге вставлять комментарии на полях и предлагать варианты правки.
При этом документ со всеми исправлениями и пометками будет существовать
в электронном виде, а значит, будет доступен для пересылки по электронной
почте. Автор, просмотрев комментарии и исправления, может их принять,
отклонить, оставшись при своём мнении, или добавить свои комментарии и
правки.
Инструменты для вставки пометок и исправлений размещены на панели
инструментов «Рецензирование» (путь к данному инструменту может
отличаться в зависимости от версии программного обеспечения). Наиболее
удобным для редактора здесь является инструмент «Примечание», который
позволяет при чтении текста прокомментировать какой-либо фрагмент или
предложить вариант правки с сохранением исходного текста. Для этого нужно
выделить определённый фрагмент текста и нажатье кнопку «Добавить
примечание» на панели инструментов. В поле справа от основного текста
появится окно для ввода примечания. После набора текста нужно нажать
мышкой в стороне от окна для ввода примечания. Поле для ввода примечания
будет отображаться справа от текста документа.
После сохранения и повторного открытия документа фрагмент, у
которого есть примечание, будет выделен другим цветом. Если навести на
него указатель мышки, можно увидеть текст примечания, его автора и время
его добавления. Перемещаться между добавленными примечаниями можно с
помощью специальных кнопок на панели инструментов «Рецензирование».
Следующим инструментом, который целесообразно использовать при
редактировании текста, является режим исправления. При включении этого
режима записываются все изменения, вносимые в документ (и изменения,
касающиеся его содержимого (будет записано удаление и добавление текста),
так и изменения формата документа (изменение шрифтов, параметров страниц
и т.д.). В этом случае автор также будет видеть и исходный вариант, и
внесённые изменения.
Переход в режим записи исправления осуществляется двойным
щелчком мышкой по кнопке с надписью «ИСПР», которая размещена в строке
состояния текстового редактора или нажатием на кнопку «Исправления» на
панели инструментов «Рецензирование». В зависимости от настроек Word
исправления будут либо отображаться другим цветом, либо не отображаться
вовсе, но обязательно рядом с каждым исправлением будет размещено
примечание, в котором и будет указано, какие именно изменения были
внесены в документ.
Для просмотра всех исправлений нужно отобразить на экране окно
просмотра изменений. Для этого необходимо нажать кнопку «Окно
просмотра» на панели инструментов «Рецензирование». В нижней части
экрана отобразятся все внесённые в документ исправления и примечания.
Используя это окно, можно по очереди выделять в тексте документа
добавленные примечания и исправления. Для этого надо дважды щёлкнуть
мышкой на линии, отделяющей одно примечание от другого.
Следующим шагом после просмотра внесенных изменений будет
принятие решения относительно их сохранения. Для этого предназначены
списки «Принять выделенное исправление» и «Отклонить выделенное
исправление». Нажав соответствующую кнопку, можно раскрыть список и
выбрать нужный пункт, с помощью которого можно принять или отклонить
это конкретное исправление. А выбрав пункт «Отклонить все изменения» или
«Применить все изменения», можно принять решение относительно правки
всего документа6.
Литература
1. Алексеева М. И. Основы редактирования: Метод, указания для
студентов-заочников. М.: Изд-во МГУ, 1966.
2. Базылев В. Н. Академическое «письмо». Теоретические и прикладные
аспекты [Электронный ресурс]: монография в 2 ч. М.: ФЛИНТА, 2016.
3. Варга Т. Ф. Практикум по литературному редактированию: Учебнометодическое пособие. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006.
4. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
М.: Книга, 1987.
5. Голуб И. Б. Литературное редактирование: учебное пособие. М.:
Логос, 2016.
6. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика
русского языка. М.: ФЛИНТА: Наука, 2008.
7. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. М.: Юристъ, 1998.
8. Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М., 1980.
9. Мильчин, А. Э. Справочная книга корректора и редактора.
Редакционно-техническое оформление рукописи, вычитка, корректура. М.,
1974.
Подробнее о технических особенностях использования данных инструментов см., например,
Рецензирование документов в Word [Электронный ресурс] // Компьютерра. – Режим доступа:
http://old.computerra.ru/gid/rtfm/office/219898/ и Применение исправлений в Word 2013 [Электронный ресурс]
// PlayerFM. – Режим доступа: https://player.fm/series/1304785/165361436
6
10.
Накорякова К. М. Литературное редактирование: учебное
пособие. М.: Икар, 2002.
11. Накорякова К. М. Редакторское мастерство в России XVI – XIX вв.:
Опыт и проблемы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.
12. Редакционное и издательское дело / Под ред. проф. А. В. Западова.
М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
13. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по
правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: Моск.
международ. шк. переводчиков, 1994.
14. Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга,
1979.
15. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное
редактирование научных произведений. М.: Высш. шк., 1984.
16. Сенкевич М. П., Феллер М. Д. Литературное редактирование
(лингвостилистические основы). М., 1968.
17. Справочная книга редактора и корректора. М.: Книга,1985.
18. Ярская-Смирнова Е. Создание академического текста: учеб. пособие
для студентов и преподавателей вузов. М.: ООО «Вариант»: ЦСПГИ, 2013.
Перечень
справочных
ресурсов
информационно-
телекоммуникационной сети «Интернет»
1. Справочно-информационный
портал
«Грамота.ру»:
портал
«Словари.ру»:
http://www.gramota.ru/
2. Справочно-информационный
http://www.slovari.ru/
3. Ресурс
«Словари
http://dic.academic.ru/
и
энциклопедии
на
Академике»:
Раздел 2. Тексты для редактирования
Виды заданий для работы с текстами
1. Вычитать текст.
2. Исправить «глазные» ошибки, используя корректурные знаки.
3. Квалифицировать обнаруженные речевые ошибки.
4. Выявить в тексте логические ошибки.
5. Провести стилистическую правку текста.
6. Выявить ошибки в фактическом материале.
7. Оценить соответствие заголовка тексту. Предложить свой вариант
заголовка.
8. Составить план анализируемого текста. Предложить свой вариант
плана и провести в соответствии с ним правку-обработку.
9. Подготовить текст для печати.
10. Выполнить правку-сокращение (возможно
указание объёма
сокращения).
11. Провести правку-обработку.
12. Провести анализ текста и выполнить правку-переделку.
13. Подготовить текст для публикации в научно-популярном издании.
14. Проанализировать текст и внести соответствующую правку с
использованием редакторско-корректорских знаков.
15. Проанализировать текст и внести соответствующую правку с
использованием средств Microsoft Office Word (правка в электронном виде).
16. Написать отзыв.
17. Проанализировать текст статьи и написать рецензию на неё.
18. Ознакомиться со структурой выпуска научного журнала (например,
«Вестник Томского государственного университета» (серия «Филология»:
http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=1667) и ответить на
вопросы:
- какие жанры публикаций представлены;
- все ли эти публикации относятся к научному стилю и его собственно
научному подстилю (если нет, то к каким стилям и подстилям относятся)?
19. Прочитать одну из статей выпуска научного журнала (например,
http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=1667&article_id=3736
9) и ответить на вопросы:
- какова структура статьи;
- является ли такая структура "традиционной" для статей собственно
научного подстиля;
- встречаются ли в тексте языковые средства, не относящиеся к
собственно научному подстилю;
- удачно ли выстроена логика изложения, соответствует ли она цели и
задачам;
- соответствует ли вывод цели и задачам, полностью ли он соотносится
с материалом.
20. Письменно проанализировать требования к научным статьям,
предъявляемые разными журналами. Для анализа нужно взять 5 любых
журналов, 2 из которых – журналы из перечня ведущих рецензируемых
изданий
(включены
в
перечень
высшей
аттестационной
комиссии:
http://vak.ed.gov.ru/documents/10179/0/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%
D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8C%20%D0%92%D0%90%D0%9A_02.10.20
17.pdf/30d136d1-42b5-4c8f-8c79-a76d04132245), принимающие статьи по
филологическим наукам, ещё 2 – журналы из перечня ведущих рецензируемых
изданий, не принимающие статьи по филологическим наукам (журналы по
техническим наукам, медицине и т.д.), ещё 1 – журнал, не входящий в
перечень ведущих рецензируемых изданий и принимающий статьи по
филологическим наукам (журналы нужно выбрать самостоятельно).
Описание должно включать в себя следующие пункты:
– название журнала и его импакт-фактор РИНЦ (узнать его можно здесь:
https://elibrary.ru/titles.asp);
– требования к справочному аппарату статьи:
а) сведения об авторах (требуется ли перевод на английский язык и т.д.);
б) заглавие (есть ли особые требования);
в) аннотация (объём, требования к структуре и содержанию,
необходимость перевода и т.д.);
г) ключевые слова (количество, требования);
д) пристатейный библиографический список (оформление, количество
источников, необходимость перевода и транслитерации);
– требования к объёму и композиции статьи;
– требования к содержанию статьи, указание на этику научного
цитирования.
По результатам этого описания нужно подготовить краткий отчёт, в
котором указать основные сходства и отличия, и сформулировать общие
требования к научной статье, особенности этого жанра.
Данный перечень заданий не является исчерпывающим и может быть
дополнен в соответствии со спецификой конкретного текста.
Тексты для самостоятельного анализа
Текст 1
Владивостокский русско-китайский пиджин на рубеже XIX-XX
веков
В статье рассматриваются основные причины возникновения русскокитайского пиджина. Возникший во второй половине XIX века во
Владивостоке русско-китайский пиджин был результатом заимствования
языковых элементов, которое было неизбежным при постоянных контактах, в
том числе и языковом, дальневосточного русского населения и китайских
мигрантов. Он выполнял функцию временного коммуникативного средства.
Многие исследователи, изучая внешнюю политику различных стран, приходят
к правомерному выводу, что пиджин возникает в процессе тесного общения
между различными народами и является результатом колониальной культуры.
В ходе исследования русско-китайского пиджина был сделан вывод, что
данное языковое явление стало следствием не внешней политики российской
империи на Дальнем Востоке, а экономических и культурных контактов
между китайским и русским народами.
Ключевые слова: китайский язык, пиджин, Владивосток, словарь,
культурно-языковой барьер.
Vladivostok Russian-Chinese pidgin at the turn of XIX-XX centuries
Vladivostok Russian–Chinese Pidgin was a contact language (specifically
a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early
20th century. The pidgin owes its name to the town of Vladivostok, a Russian town
on the border with the Qing Empire's , which was the most important border trading
point between the two regions. Most of the words in the Vladivostok pidgin come
from Russian. As a rule, pidgins have limited grammar and vocabulary. The
predominantly colloquial origin of words is very noticeable. While Russian is clearly
the main source of vocabulary, some words are borrowed from Chinese which was
spoken in the same region, such as “адали” (exactly), and “бичиху” (to write). Still,
the influence of Chinese is minimal. Many researchers are studying the foreign
policy of different countries, come to the conclusion that there is a Pidgin in the close
contact between people and is the result of the colonial culture. The study was
concluded. This linguistic phenomenon is the result not of foreign policy of the
Russian Empire in the Far East. Vladivostok pidgin is a effect of economic and
cultural contacts between the Chinese and Russian peoples.
Key words: Chinese language, pidgin, Vladivostok, vocabulary, cultural and
language barriers.
Владивосток – город портовый. На фоне обилия торговых лавок,
иностранных товаров, помимо английской и русской речи на улицах
Владивостока на рубеже XIX - XX веков можно было услышать гортанный
говор, непривычный для российского обывателя. Ведь помимо японцев и
корейцев здесь проживали китайцы, численность которых в городе в это время
достигла 5580 человек. [7, с 55].
«Длинная коса, волочащаяся чуть не до самой земли, желтый цвет лица
– последствие обильного употребления опиума, лукавые раскосые глаза,
неслышная поступь, вкрадчивый голос, льстивая речь», – так обычно говорят
о «манзах» жители Владивостока, именуя так проживающих здесь китайцев.
Так презрительно монголы называли всех жителей южного Китая еще в эпоху
средневековья. [10, с. 64]
Сами китайские мигранты называли себя «пао-туй цзы» или «пао-туйрди», что в переводе с китайского означает «бродяга» или «скиталец».
Причины, по которой китайцы стремились в Уссурийский край, были разные.
Бедняков, которые в Китае не были в состоянии прокормить свои
многочисленные семьи, здесь привлекала возможность найти работу и даже
разбогатеть. Были и те, кто попадали сюда из-за преследования китайских
властей. На российском Дальнем Востоке манзы занимались таежным
промыслом, поиском и собирательством женьшеня, долгое время продолжали
оставаться единственной рабочей силой, которая за плату возвела почти все
частные и казенные сооружения, провела железную дорогу. [8, с. 4]
Надо отметить, что когда-то существовал «кяхтинский» язык – русскокитайский язык в районах Приамурья и Забайкалья, граничащих с Китаем
(название языка – от города Кяхта), но он прекратил свое существование в I-й
половине XIX века. [5 с. 41]
Во второй половине XIX века между русскими и манзами было тесное
общение, которое возникло в ходе совместной деятельности, не обходившейся
без восприятия информации. В процессе общения людям приходилось
преодолевать языковой барьер. Языковой барьер - это невозможность
общаться с представителями другой национальности и культуры на их языке.
Хотя здесь подойдет другой термин – лингвистический барьер, который
возникает, когда люди не могут говорить и понимать другой язык просто
потому, что у них не сформированы соответствующие навыки: понимание на
слух, артикуляция. Без этих навыков невозможно выработать способность к
мышлению на другом языке. Для преодоления лингвистического барьера
люди прибегли к упрощенному языку – пиджину. Это язык, упрощенный до
предела, который имел свою лингвистическую структуру. [5 с. 41]
Владивостокский русско-китайский пиджин возник тогда, когда манзам
и русским приходилось договариваться, скажем, о работе или торговле, не
зная языка друг друга. Целью в этом случае является не взаимное изучение
языков, а установление взаимопонимания. Из воспоминаний очевидца: «И вот
на улице Владивостока встретились русский подрядчик и манза, и для тех, кто
впервые попал сюда, это комичное зрелище. На лицах собеседников читаешь
в такие моменты самое крайнее напряжение: жилы на лбу наливаются кровью,
руки проделывают самые разнообразные жесты, и в тоже время из уст
вылетают такие странные выражения, слова и обороты, объяснение которым
затруднился бы дать самый опытный лингвист. Выразительная, энергичная
жестикуляция, нечленораздельные звуки, - все это пускается в ход
собеседниками для взаимного понимания, и однако же не всегда эти
героические усилия приводят к желанной цели. Так труден жаргон, который
служит здесь для обмена мыслей между представителями обоих рас.
Уродливая смесь двух языков, чуждых друг другу». [10, с. 104]
Китайский профессор, языковед-русист, декан факультета европейских
языков института иностранных языков Сямыньского университета КНР Ян
Цзе
в
статье
«Забайкально-маньчжурский
препиджин:
опыт
социолингвистического исследования» предлагает оригинальную гипотезу:
«Слово пиджин происходит не столько от английского языка, сколько от
китайского языка и возникло в начале XVII века в результате влияния
контактов языков китайского и русского». [11, с. 69]
При постоянном общении появляются слова, понятные всем участникам
контакта, а также набор правил для связи этих слов. Для устранения языкового
барьера китайцы перенесли транслитерированные русские выражения в свою
речь. Его лексика была преимущественно русской, а грамматический строй –
китайским. Он характеризовался ограниченным словарём и чрезвычайно
простой грамматикой, обладая лишь устной формой. Первое, что поражало
русского человека при общении с китайцами в первый раз, это отсутствие букв
«р» и «ш» по трудности их произношения и заменяемых на звуки «л» и «с», и
обилие гласных, что составляет отличительным свойством китайского языка.
Манза, например, не скажет «сортировщик», а «солытиловцика». Окончание
«а» особенно в именительном падеже, замечательная и неизменная
особенность владивостокского русско-китайского пиджина, ровно как и
образование глагольных форм с помощью вспомогательного глагола.
Характерна
также
замена
личных
местоимений
притяжательными:
местоимение почти всегда становится во втором лице единственного числа.
«Моя еди буду» - «я пойду», «его поехали» - «он поехал». [11, с. 69]
Многим дальневосточникам казалось, что и китайцы Владивостока, и те,
кто живут у границы, говорят совершенно одинаково. В Китае существовал
закон, согласно которому в сношениях с русскими китайцы могли говорить
только по-русски. Для этого китаец был обязан выдержать экзамен по
русскому языку в любом учебном заведении Китая, успешная сдача которого
гарантировала разрешение торговать с русскими, а также паспорт или билет
на выезд за пределы Китая. Главное было уметь изображать иероглифами
русские слова. «Секретная китайская инструкция», которая выдавалась
китайским торговцам, гласила: «Подобная мера необходима для устранения
возможности русским изучать китайский язык, владея которым они смогут
проникнуть в тайны нашей (т.е. китайской) торговли и политики нашего
государства. Также от торговцев требовалось знать, как разбивать на
иероглифы слова из «длинного лексикона русского языка». Обычно манза
произносил русские слова правильно, но со свойственным всякому китайцу
пришепетыванием и сюсюканьем, украшая свою речь пословицами и
поговорками, что подчеркивало его знакомство с русским языком: «Лука луку
моет – обе шисты бывают», «Ты мне, я тебе, оба ситы». Это был один из
элементов окраинной культуры. Китайцы, желая подчеркнуть свое духовное
достоинство и свое превосходство над русскими, любили поговорить о
высоких материях, не торопясь, с чувством, толком, с расстановкой, любуясь
собственным красноречием. [10, с. 89]
«Китайцы ревностно и успешно, даже с большими материальными
жертвами, изучают наш язык, чтение и письмо, ведь ничего не сближает так
народы, как взаимное знание своего соседа», - писала об этом газета
«Владивосток». [9, с. 4]
С появлением русско-китайского пиджина китайский язык оказал
влияние на русский язык и культуру общения. Слова русско-китайского
пиджина вошли в лексическую систему русского языка:
1) Слова-обращения: рикша, кули, хунхуз, гуняры.
2) Названия пищи: финтёза (вермишель из крахмала), доуфу (соевый
творог), поузы (пирожок), чифанить (есть), чай, женьшень.
3) Названия предметов обихода и других предметов: кан (лежанка), фанза
(дом), фуза (лавка), мачжан (мацзян, костяные игральные пластинки),
шанго (очень).
Войдя в русский язык, эти китайские слова были русифицированы. Имя
существительное приобрело род, склонение и число. Слова кан, бадьян,
гаолян, динь, лян, чай, женьшень - имена существительные мужского рода и
склоняются как существительные мужского рода. А слова фанза и чумиза имена существительные женского рода и склоняются как существительные
женского рода.
Многие слова, заимствованные из китайского языка, были включены в
авторитетные словари. «Хунхузы – китайские разбойники в Манчьжурии», сообщал читателям «Полный словарь иностранных слов, вошедших в
употребление в русском языке» Павленкова, вышедший в России в 1907 году.
[6]
А что такое «бадьян»? «Бадьян звездчатый анис — звездчато
расположенные
односемянные
жесткие
кожистые
листовки
(плоды),
встречающегося в восточной и юго-восточной Азии», - информирует
«Энциклопедический словарь» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, выходивший в
1890-1907 гг. [12]
С годами словари и энциклопедии пополнялись информацией о
китайских словах, вошедших в русский язык. Например, в «Большой
советской энциклопедии» было указано: «Хунхузы (кит.) - название
участников вооруженных банд, действовавших в Маньчжурии с середины 19
в. до победы народной революции в Китае. Отряды Х., состоявшие главным
образом
из
разорившихся
крестьян,
деклассированных,
люмпенских
элементов города и насчитывавшие иногда по несколько тысяч человек,
нападали на города и селения с целью грабежа. Накануне Синь-хайской
революции местные власти нередко привлекали их на свою сторону и
использовали в качестве военной силы». [1]
В словаре Ожегова (1992) слово фанза имеет только одно значение –
«крестьянский дом в Китае», женьшень – «дальневосточное многолетнее
травянистое растение, корень которого применяется в медицине как лечебное
и тонизирующее средство». [4]
Таким образом, владивостокский русско-китайский пиджин смог
преодолеть языковой барьер между двумя народами и способствовал
частичному культурному взаимовлиянию. «Нам следует на этом крайнем
пределе нашего государства воздвигнуть целый ряд крепостей», - сообщала
своим читателям газета «Владивосток», - «но из камней культуры,
просвещения. В дальнейшем должны идти с ними рука в руку, как близкие
соседи, связанные теснейшими узами культурными и политическими». [9, с.
4]
Но таким оптимистическим прогнозам на рубеже XIX-XX веков так и не
суждено было сбыться, и виной тому стал культурно-языковой барьер: при
общении с китайцами русские столкнулись с понятиями и стереотипами,
которых нет в родном языке. Общение происходило в непривычной для
собеседников культурной ситуации, в которой возникали феномены
неприятия и непонимания. Культурные ошибки обычно воспринимались
намного болезненнее, чем ошибки языковые, производя на собеседников
негативное, а порой враждебное впечатление. Основными причинами данного
явления были как закрытость китайского сообщества, так и нежелание русских
понимать язык и жизненный уклад манз. Кроме того, проживая на русском
Дальнем Востоке, китайцы продолжали считать себя подданными Цинской
империи и игнорировали суверенитет России там, где это было возможно. Об
этом писал в своем этнографическом исследовании «Наш дальний Восток»
корреспондент газеты «Русские ведомости» Д.И. Шрейдер, совершивший
путешествие по Дальнему Востоку в 1891-1893 годах. [10]
«Пришли посмотреть, как жифетъ манзофски шеловек, хе-хе-хе!» приветствовал китаец Д.И. Шнайдера, когда тот пришел в гости к знакомому
манзе, - «Што-ж, манзофски шеловек – тожи шеловэк. Ходите к нам, и фи
будете думал... Конешно, фи не привык к манзофски шеремжа; она шибко
пахнетъ. Истинная прафда вот. Только, знаете, как руссий пословиц говорит:
фсакий птиц, который назыфают кулик, хвалить ту грязь, ф которой с детками
живетъ. Русскому шеловеку не нравится, што манза шеремшей пахнет, а
манзофски шеловекъ не нрафится, как pyccкий пахнет. Конешино: манза
шеремшей, русский человек козлом. [10, с. 96]
На почве отчужденности китайцев у россиян господствовало убеждение
в том, что «все манзовское население — поголовно хунхузы, промышляющие
над грабежом и убийством», несмотря на то, что они пользовалось услугами
манз в сфере мелкой розничной торговли и бытового обслуживания.
Китайские торговцы нередко во Владивостоке пользовались дурной
репутацией. Ловкость, обман, хитрость и лукавство являлись, по мнению
многих русских, национальными качествами китайца. Но и китайцы нередко
сталкивались с обманом со стороны русских клиентов при расчете за покупки,
услуги и даже казенные подряды. [8, с. 6]
Д.И. Шнайдер как-то спросил одного китайца, почему он не доверяет
русским, то услышал: «Фидишь: когда фолк наденет шкуру офечки, — офечка
испугается: офечка всегда боится фолка, даже когда фолк—хороший. И когда
манзофски шеловек прифик фидеть фолка в офечьей шкурка, манзофский
шеловек начинаетъ тумать, что таже настояний офечка—фальшивый офечка.
Офечка толжен больше ходить до манзофский человека,— много ходить, и
тогда манзофски шеловек увидит, что офечка— настоящий офечка, а не фолк.
Хочишь валишь—хочишь нет». [10, с. 89]
Можно выделить четыре основных культурно-языковых барьера, с
которыми сталкивались говорящие на русско-китайском пиджине во
Владивостоке:
Логический – возникает у партнёров с неодинаковым видом мышления.
В зависимости от того, какие виды и формы мышления преобладают в
интеллекте каждого партнёра. Они общаются на уровне понимания или
непонимания. Вот интересный пример. Во Владивостоке в китайский храм
зашел один приезжий чиновник узнать о числе богов буддийской мифологи.
Но как он не бился, не мог подобрать синонимов для облегчения своего
вопроса – не мог добиться от китайца правильного ответа.
- Сколько у вашего старшего бога товарищей? - спрашивал он.
Китаец хлопал глазами.
- Сколько у вашего бога помощников?
Китаец только вопросительно озирался и переступал с ноги на ногу.
- Сколько у него приятелей?
Китаец усердно крутил головой, ничего не понимая, и молчал. Выручил
находчивый житель Владивостока, которому надоело взаимное томление. Слушай, приятель, - воскликнул он, - Сколько вам у боха приказчиков?
-
Стольки-то!
-
радостно
и
охотно
ответил
китаец,
плохо
интересующийся, как и все буддисты своей верой. [10, с. 64.]
Семантический
(смысловой) –
возникает
при
несоответствии
лингвистического словаря со смысловой информацией, а также из-за различий
в речевом поведении представителей разных культур. К примеру, китайцы
считают, что слово шанго восходит к русскому разговорному наречию
хорошенько (хорошо), А русские думают, что слово шанго происходит от
китайского слова «genghao», поэтому в словаре русского языка сообщается:
«Шанго - хорошо, от китайского genghao - очень хорошо». [3, с. 44.]
Фонетический –
препятствия,
создаваемые
особенностями
речи
говорящего (дикция, интонация, логические ударения и т.д.). Для русского
человека русско-китайский пиджин порой был малопонятен, поскольку
китайцы говорили русские слова также быстро, как и на своем родном языке,
и неопытному слуху было трудно улавливать отдельные слова. Именно
поэтому собеседники старались говорить чётко, внятно, достаточно громко.
Трудность заключалась в том, что все слова и понятия различаются между
собой не только комбинацией, но и интонацией. «Вы можете совершенно
правильно произнести китайское слово, но все равно ни один китаец вас не
поймет, а если и поймет, то не в том понимании. Для того чтобы вас понял
собеседник, необходимо произносить слово с определенной интонацией. Так,
одно слово, произнесенное с разной интонацией, означает разные понятия. Так
китайское слово «син» может иметь значения «честный, поступать честно,
быть честнее», - отмечал корреспондент Д. Шрейдер. [10, с. 64.]
Многие лингвисты полагают, что большинство пиджинов «живут» до
тех пор, пока они перестают использоваться, либо исчезают условия его
существования. Во время русско-японской войны китайский город Харбин
стал базой для снабжения русской армии боеприпасами. Впоследствии Харбин
стал самым крупным центром русского поселения в Китае, где возник
харбинский русско-китайский пиджин, который употреблялся в качестве
временного регионального коммуникативного средства и удовлетворял
потребности в общении между русскими эмигрантами и китайцами. В конце
50-х годов ХХ века в связи с ухудшением отношений между Китаем и Россией
и высылкой русских эмигрантов, харбинский русско-китайский пиджин
прекратил свое существование. [3, с. 44.]
В аспекте коммуникативной функции владивостокский русскокитайский пиджин удовлетворял требованию естественного общения между
китайцами и русскими лишь отчасти: использование невообразимой смеси
русско-китайско-маньчжурских слов порой приводило к различным и
комичным недоразумениям между манзами и русскими. П. Кулабухов,
изучавший китайский язык на курсах В.Ф. Михайловского во Владивостоке,
отмечал: «Только благодаря возможности объясняться с китайцами на их
родном языке, мой разговор возбуждал с одной стороны удивление, а с другой
– даже радость и расположение со стороны китайцев». [2, с. 4.]
Но с открытием Восточного института в 1899 году владивостокский
русско-китайский пиджин не лишился своей коммуникативной среды. Он
продолжал функционировать долгие годы между китайскими торговцами и
русскими покупателями на местных рынках, частными предпринимателями,
служащими в гостиницах, работниками таможенных служб.
Состояние современного русско-китайского контактного языка можно
охарактеризовать
как
препиджин,
так
как
еще
не
сформировался
окончательный вариант словарного состава русско-китайского языка: в
каждой новой для себя ситуации участники коммуникативного контакта
вынуждены прибегать к поискам необходимых слов для общения. Причина
заключается в том, что в большинстве своем контакты между двумя языками
носит эпизодический характер. Сегодня жители Владивостока четко
улавливают слова, несвойственные русскому языку, например, на рынке, где
ведется не только бойкий торг, но и такой диалог между покупателем и
продавцом из Китая. «Куня, покажи шапка», - обращается к китайцу, как и сто
лет назад, отчаянно жестикулируя, русскоязычная покупательница, произнося
слова громка и четко, чтобы продавец сразу сообразил, что от него хотят.
Китаец улыбается, показывает товар, приговаривая: «Бели, бели, класиво, очи
модена!». Покупатель, придирчиво осмотрев товар и узнав цену, заявляет:
«Дорого!», на что продавец, отчаянно размахивая руками, извещает на весь
рынок: «Не-е, эта супел миниум!» Покупательница еще раз рассматривает
шапку и выносит вердикт: «Давай, сто!». Продавец-китаец кричит: «Не-е,
неможана!» и только после этой фразы начинается настоящая торговля.
Таким образом, спустя много лет после своего появления во
Владивостоке,
русско-китайский
контактный
язык
является
коммуникативным связывающим звеном между людьми, не владеющих
иностранными языками и оказывает влияние и на формирование региональной
языковой личности, несмотря на то, что к нему обращаются только в
экстремальных социальных ситуациях.
Литература:
1. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., «Сов. энциклопедия»,
1969-1978.
[Электронный
обращения 13.04. 2016 г.]
ресурс].
URL:
http://gatchina3000.ru/
[Дата
2. Кулабухов П. Письмо в редакцию.// Владивосток. 1896. № 45. 27
ноября.
3. Ма Н. Языковые контакты и культурный обмен – харбинский русскокитайский пиджин.//Актуальные проблемы развития речи и межкультурной
коммуникации:
Материалы
VIII
Кирилло-Мефодиевских
чтений
в
Международном гуманитарно-лингвистическом институте (19 мая 2015 года).
– М.: Типография МФЮА, 2015. С. 250.
4. Ожегов С.И Толковый словарь русского языка. М., «Азъ», 1992.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.worklib.ru/ [Дата обращения 13.04.
2016 г.]
5. Перехвальская Е. В. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008. С. 248 .
6. Павленков Ф. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав
русского языка». [Электронный ресурс]. URL: http://www.worklib.ru/ [Дата
обращения 13.04. 2016 г.]
7. Сорокина Т. Н. Китайские кварталы дальневосточных городов (кон.
XIX-нач. XX вв.) // Диаспоры, 2001, № 2-3, с.55.
8. Хроника // Владивосток, 1896. № 2.
9. Хроника // Владивосток. 1899. № 43.
10. Шрейдер, Д. И. Наш Дальний Восток (Три года в Уссурийском крае).
СПб: Тип А. Ф. Девриена,1897. С.468.
11.
Ян
Цзэ.
Забайкально-маньчжурский
препиджин:
опыт
социолингвистического исследования // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С.
67-74.
12. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. С.-Пб.:
Брокгауз-Ефрон
1890—1907.
[Электронный
http://www.worklib.ru// [Дата обращения 13.04. 2016 г.]
ресурс].
URL:
Текст 2
Современная технология производства светлого пива
Пиво - самый древний алкогольный налиток в истории человечества. Он
занимает
особое
место
в
потреблении
напитков,
имеет
огромную
популярность и широко распространен у многих народов. Благодаря
приятному вкусу, тонизирующему жаждоутоляющему действию, пиво
пользуется большим спросом у населения. Являясь слабоалкогольным
напитком, пиво во многих странах выступает соперником крепких
алкогольных изделий. Пиво содержит ряд важных компонентов, среди
которых основное место занимают витамины, минеральные вещества и
органические кислоты. Имеются в незначительном количестве углеводы,
азотсодержащие
вещества.
Это
определяет
высокую
пищевую
и
энергетическую ценность пива по сравнению с другими алкогольными
напитками. Поэтому производство пива является весьма актуальным.
Цель данной работы - изучить технологию производства светлого пива.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
-
рассмотреть пользу и вред светлого пива;
-
рассмотреть технологию производства светлого пива.
Пиво - безобидный напиток, если употреблять его в умеренном
количестве, а тем более, если пить светлое пиво.
Начнем с хорошего. В светлом пиве содержится антиоксидант, который,
по мнению специалистов, может предотвратить рак кожи. Данный факт
объявили британские исследователи после ряда различных экспериментов.
Они взяли несколько пар близнецов-добровольцев, которым нужно было
просто загорать на пляже, задействовав при этом какую-нибудь вредную
привычку.
Итак, кто-то курил, кто-то пил пиво, а кто^ — вино. Но наименьшее
поражение получили те близнецы, которые ежедневно баловали себя
полулитром светлого пива.
Это связано с тем, что солнечные лучи убивают клетки Лангерганса,
которые призваны защищать организм от солнца. Это своеобразный элемент
иммунитета, который не выдерживает сегодняшней солнечной радиации.
Благодаря светлому пиву, антиоксидант помогает вывести свободные
радикалы, и именно это помогает иммунной системе лучше справляться с
радиацией. [3]
Международная конференция, на которой были собраны ученые и
медики, сделала вывод, что пиво — это синоним здоровому образу жизни.
Светлое пиво помогает предотвратить ожирение, диабет и болезни сердца.
Другие источники говорят обратное, что пиво не рекомендуется пить тем, у
кого наблюдается диабет, а также цирроз печени или язва желудка.
Некоторые исследования показали, что светлое пиво благоприятно
влияет на работу мозга, по статистике люди, которые употребляют этот
золотистый ароматный напиток, зарабатывают больше на 10-15%, нежели
трезвенники.
Самый главный недостаток любого пива - это женские гормоны,
которые проявляются у мужчин, которые им злоупотребляют. Это означает,
что у мужчин начинает расти живот, откладываются жиры, быстрее наступает
облысение.
Пиво приносит вред и женщинам, которые вынашивают ребенка или
кормят грудью, потому что содержащиеся в пиве вещества нарушают
мозговую деятельность младенца. Люди, которые любят посидеть перед
телевизором с бутылочкой пива, чаще всего имеют лишний вес. Хоть в
светлом пиве и не содержится жир, но всего в одном стакане таится 120
калорий.
Не смотря на все недостатки пива, его пили и продолжают пить. Оно
вкусное, прохладное, снимает усталость, позволяет расслабиться, прибавляет
веселья. Главное - знать меру. [2]
При всём многообразии используемого сырья и способов варки пива,
современная технология производства пива включает следующие этапы:
1.
Очистка и дробление солода
Очистка солода предусматривает его полировку для удаления пыли и
ростков, а также металлических примесей. Далее солод взвешивают на
автоматических весах и направляют в дробилку. Процесс дробления ведут
тщательно, так как от состава помола во многом зависит выход экстрактивных
веществ. Чем тоньше помол, тем полнее извлекаются экстрактивные вещества.
Однако при очень тонком помоле происходит значительное измельчение
оболочки зерен, в результате чего в фильтрационном аппарате создается
плотный слой, что затрудняет фильтрацию и извлечение экстрактивных
веществ из дробины. Кроме того, при значительном измельчении оболочки из
нее извлекаются дубильные и горькие вещества, что ухудшает вкус пива.
2. Приготовление затора
Процесс приготовления затора называют затиранием. Затирание
осуществляют в целях перевода в растворимое состояние максимального
количества экстрактивных веществ солода и несоложеных материалов.
Светлое пиво изготавливают одноотварочным способом, при этом способе, по
сравнению с настойным, создаются более благоприятные условия для
получения сусла с высокой степенью сбраживания, повышается выход
экстракта.
3. Фильтрование затора
Цель фильтрования затора - отделение жидкой фазы (сусла) от твердой
(дроби¬ны) с последующим вымыванием водой экстракта, удержанного
дробиной.
4. Получение охмеленного сусла
Процесс получения охмеленного сусла включает следующие операции:
кипячение сусла с хмелем, отделение хмелевой дробины, осветление и
охлаждение сусла. После охлаждения до 6-16С сусло аэрируют воздухом
непосредственно в трубопроводе или аппарате предварительного брожения.
5. Главное брожение
Цеховая стадия - это разведение дрожжей на стерильном охмеленном
сусле в специальных аппаратах (установке). Установка состоит из
стерилизатора, бродильных цилиндров, число которых зависит от количества
используемых дрожжей, резервуара для предварительного брожения и сосуда
для
посевных
дрожжей.
Процесс
брожения
осуществляется
в
цилиндроконических бродильных аппаратах, которые снабжены двумя-тремя
охлаждающими рубашками на цилиндрической части и одной на нижней
конической части. Интенсивно протекающий процесс брожения обеспечивает
снижение концентрации диацетила, что способствует более быстрому
созреванию пива. По достижении содержания экстрактивных веществ 3,23,5% аппарат шпунтуют, и далее процесс ведут при избыточном давлении
0,05-0,06МПа для лучшего насыщения пива диоксидом углерода и ускорения
оседания дрожжей. Затем пиво охлаждают в нижней части аппарата до 1-2°С
для образования более плотного осадка дрожжей.
6. Дображивание и созревание
На восьмые сутки пиво охлаждают до 3-4°С, на девятые до 1...2°С и
выдерживают при этой температуре 5-6 суток для завершения процессов
дображивания. Затем из конической части медленно спускают дрожжи.
На этой стадии пиво приобретает свои товарные свойства, осветляется,
исчезают дрожжевые тона во вкусе, формируется букет пива. При созревании
пива происходят различные окислительно-восстановительные реакции, в
результате которых исчезают характерные для молодого пива привкус
дрожжей и хмелевая горечь. При дображивании пиво осветляется. Это
обусловлено выпадением в осадок дрожжей, которые адсорбируют на себе
белковую муть и другие взвеси. При охлаждении до 1 -2°С в сусле происходит
выделение, коагуляция и осаждение хмелевых смол, белковых и дубильных
веществ, которые при более высокой температуре были прочно связаны с
раствором
7. Осветление пива и подготовка к розливу
При дображивании и созревании пиво осветляется недостаточно. В нем
во взвешенном состоянии остаются дрожжевые клетки, белковые и
полифенольные вещества, хмелевые смолы, соли тяжелых металлов,
различные микроорганизмы, образующие муть. Поэтому после дображивания
пиво
подвергается
осветлению
фильтрованием.
Сущность
процесса
фильтрования заключения в механическом (отсеивающем) и адсорбционном
действии. При фильтровании пиво теряет некоторую часть диоксида углерода,
поэтому перед розливом его подвергают карбонизации путем продувки через
пиво диоксида углерода.
После карбонизации пиво выдерживают 68 ч в сборниках, а затем
направляют на розлив.
8. Розлив пива
Пиво разливают в кеги, стеклянную бутылку и ПЭТ-бутылку. Пиво
подается на розлив, проходя через мгновенную пастеризацию для удаления
дрожжей и микроорганизмов, попавших в пиво.
Пиво быстро нагревается до 72-73°С и остается при такой температуре
на протяжении приблизительно 30 секунд, после чего снова охлаждается.
Такая несущественная тепловая обработка не влияет на вкус пива, но
эффективно обезвреживает продукт. Розлив ведется при избыточном давлении
0,05-0,3 МПа, температура напитка не должна превышать 3°C,так как при
понижении температуры повышается растворимость диоксида углерода [1].
Вот так выглядит современная технология производства пива,
применяемая крупными пивоварнями. Были рассмотрены все важные этапы,
которые проходит напиток, прежде чем попасть к нам на стол.
Литература
1.
.Балашов, В.Е., Техника и технология производства пива и
безалкогольных напитков / В.Е. Балашов, В.В. Рудольф. -М: Легкая и пищевая
промышленность. 199Е
2.
Герасимова, В.А. Товароведение и экспертиза вкусовых товаров /
В.А. Герасимова, Е.С. Белокурова, А.А. Вытовтов. - СПб.:Питер, 2005.
Текст 3
Индикаторы уважения, как культурный контекст в китайском
языке на примере использования счётных слов
Indicators of respect as a cultural context in the Chinese as an example
the use of measure words/liangci
Аннотация: Мышление народа, его культурные и исторические реалии
находят отражение в его менталитете и языке. В особенности это касается
мышления носителей иероглифического письма. Из всего многообразия
культур древнего мира китайская культура – единственная, которая
существует в наши дни, при этом ей удалось сохранить свою систему письма.
Счётные
слова
характеризуются
китайского
языка
различными
обладают
типами
различной
сочетаемости,
семантикой,
разными
стилистическими окрасками, наполнены особым эстетическим своеобразием,
передают культурный колорит.
Abstract: Thinking people, cultural and historical realities are reflected in its
mentality and language. This is especially true thinking carriers hieroglyphic
writing. Of all the diverse cultures of the ancient world of Chinese culture - the only
one that exists today, while it managed to preserve their system of writing. Measure
words of the Chinese have different semantics are characterized by different types
of compatibility, different stylistic coloring, full of special aesthetic originality,
transmit cultural flavor.
Ключевые
слова:
счётные
слова,
культура,
китайский
язык,
ментальность, языковая система
Keywords: measure words/ liangci, culture, Chinese language, the mentality, the
language system
В современном китайском языке широкое применение получили такие
служебные единицы как счётные слова. В настоящее время насчитывается
более
двухсот
специализированных
счётных
слов,
используемых
в
современном китайском языке. В связи с большим числом данной категории
служебных слов в современном китайском языке существуют синонимичные
счётные слова, которые отличаются между собой по определенным
признакам, и передают разные оттенки значения, нередко среди таких слов
выделяют абсолютные синонимы, но они содержат в себе отличные
культурные особенности. Использование данной категории служебных слов
ведёт к сужению значения высказываемой мысли, передает более конкретные
детали считаемым предметам, объектам. Грамотное использование счётных
слов китайского языка возможно в том случаи, когда происходит осознание
культурной составляющей данного языка, а также говорящий понимает
особенности мышления, которые особенно ярко передаются в использовании
данного класса слов.
Особенности использования счётных слов современного китайского
языка
отображены
в
специализированных
словарях
счетных
слов
современного китайского языка: Го Сяньчжэнь «Современный китайский
язык. Словарь способов использования счетных слов», Хэ Цзе «Быстрое
понимание счетных слов», Чжоу Юнхуй «Словарь синонимов и антонимов»,
Чу Пэйжу, Цзинь Найлу «Учебный справочник китайских счетных слов
(Китайские счетные слова без слёз)». Поскольку мы говорим о том, что
счётные слова выражают культурную специфику, передают особенности
мышления китайцев, необходимо рассматривать счётные слова в контексте
культурных реалий.
В душах китайцев на протяжении долгих лет существует ментальный
закон, который был изложен в учении Конфуция: «старший есть старший,
младший есть младший». Данный закон актуален не только для выстраивания
семейных отношений, но и для культуры общения в целом. В своей работе
Мирульд Р. П. указывает следующее: «Наличие развитой системы
индикаторов уважения в языке символизирует коллективность культуры его
носителей [2; 11]». В китайском языке есть как знаменательные слова для
указания степени вежливости, так и служебные единицы – в частности
классификаторы. В китайском языке, символизирующем коллективную
культуру, старость уважаема, почитаема, является социальной ценностью. Для
китайцев признание места человека в иерархической системе весьма важны.
Для них уважение, которое можно рассмотреть с точки зрения социального
феномена, играет важную роль. Функции человека, его статус и роль в
обществе и в семье не всегда совпадают.
В повседневной жизни для создания положительных и отрицательных
оценок, наряду со знаменательными словами используют и счётные слова.
Так, Думанская К.С. на примере использования счётных слов в социальной
рекламе, где отмечает, что в первой части, где речь рекламного слогана идёт о
честном чиновнике используется счётное слово 位 wèi, которое обычно
употребляется для обозначения высокопоставленных и глубокоуважаемых
людей. В то же время в другой строке, где речь идёт о коррумпированном
чиновнике, используется нейтральное универсальное счётное слово 个 gè для
счёта любых объектов.
«一位清官一方繁华,一个贪官一方遭殃» yīwèiqīngguān yīfāng fánhuá,
yīgè tānguān yīfāng zāoyāng «Честный чиновник – процветающая страна;
коррумпированный чиновник – бедствующая страна» [1;86].
Здесь не только само речение указывает на строгие иерархические
отношения, но и счётные слова помогают создать образы. Через
использование счётного слова даётся положительная или отрицательная
характеристика человеку, предмету.
Рубец М.В. в своей статье, говорит не только о том, что в китайском
языке для каждого класса существительных используется определенное
счётное слово. Она также указывает следующее «Существует и обратный
пример, когда в китайском языке одно общее «счётное слово» для всех видов
предметов, независимо от их вида, а в русском для каждого вида своё: когда
речь идёт о группе предметов. В китайском языке обычно используется одно
и то же счетное слово – 群 qún – группа. В русском это может быть и стадо, и
табун, и отара, и стая, и рой, и косяк (рыб); и толпа, скопище (людей); и
группа, множество (напр. математических величин)» [3; 121]. Отчасти можно
не согласиться с данным утверждением. Поскольку в китайском языке
существует несколько счётных слов для группы предметов, людей.
Счётное слово люди
Предметы, животные и т.п.
班 bān
к компаниям людей
帮 bāng
для групп людей
群 qún
для групп людей
伙 huŏ
для групп людей
批 pī
для групп людей
вещей
拨 bō
для групп людей
вещей
для животных
Слова, представленные в данной таблице, нередко составляют
синонимические ряды, употребляются при счёте компаний людей. Отличия
между ними заключаются в следующем:
При употреблении классификатора «班 bān», выражение приобретает
положительную окраску, в то время как «帮 bāng» - несёт отрицательный
оттенок.
Классификаторы «群 qún, 伙 huŏ и 批 pī» могут иметь различную
эмоциональную окраску.
Классификатор «伙 huŏ» - это нейтрально окрашенное слово, в редких
ситуациях употребляется в торжественных, праздничных обстановках.
Данный классификатор является специальным счётным словом к группам
людей, не может употребляться при счёте животных.
«批 pī» в отличие от «群 qún» указывает на то, что группа людей
производит какое – то действие одновременно, т.е. делается акцент на время
совершения действия. «群 qún» указывает на то, что собралось какое – то
количество людей вместе. Может употребляться только при счёте людей,
животных.
Кроме как для счета групп людей, классификаторы «拨bō и 批 pī»
используются при счете собранных вместе предметов, товара.
«拨 bō» - часто употребляется в пекинском диалекте, используется
только при счёте людей, является разговорным словом.
«批 pī» - употребляется не только при счёте людей, но и при счёте
большого
количества
вещей,
товара,
придает
выражению
оттенок
официальности и поэтому употребляется чаще, чем «拨bō».
Из приведённой таблицы видно, что в современном китайском языке к
группам людей и предметов также существует развитая система счётных слов.
Используя счётное слово к предмету, человеку передаётся определённая
дополнительная информация, отношение говорящего к предмету речи, его
положительное или отрицательное отношение.
Каждому счётному слову свойственна специфическая психологическая
окраска, эмоциональный фон. Употребление того или иного счётного слова
способно выразить такие критерии, как уважительное или неуважительное
отношение, подчинительную связь, терпимость или её отсутствие. Через
использование счётных слов к людям, показывают нам, что их употребление
основывается на контексте, обстановки, отношения говорящего.
Список литературы:
1. Думанская, К.С. Лингвистические и культурные особенности социальной
рекламы в Китае. Лингвокульутрология 2010. с 86-92
2. Мирульд Р.П. Язык как символ культуры. // Язык и культура. Выпуск 2.
2013 – 11-18.
3. Рубец М.В. Влияние китайского языка на мышление и культуру его
носителей//Журнальный клуб Интелрос «История философии» №14, 2009–
111–122.
Текст 4
Валютный фактор в торговых отношениях США и КНР
В данной статье рассматриваются особенности валютного курса
юаня (официальной валюты КНР), а также его влияние на состояние и
перспективы развития торговых отношений КНР с её главным торговым
партнёром – США. Для этого оценивается изменение структуры торговли
этих двух стран на протяжении двух последних десятилетий. По
результатам рассмотрения делаются выводы относительно реальной роли
курса юаня в торговле США и КНР. Помимо этого, в данной статье
описываются долговременные следствия изменения валютной политики КНР
и оценивается вероятное влияние таких изменений на экономическое
положение обеих стран.
Ключевые слова: КНР, США, торговля, международные отношения,
импорт, экспорт, валюта, юань.
Currency factor in USA-China trade relations
This article discusses the features of the exchange rate of yuan (the official
currency of China), as well as its impact on the current condition and prospects of
development of trade relations between the PRC and its major trading partner - the
United States. For this purpose we estimate the trade structure between the two
countries over the past two decades. As a result the conclusions about the real role
of the yuan in US-China trade are made. In addition, this article describes the longterm effects of changes in monetary policy of China and estimates the likely impact
of such changes on the economic situation in both countries.
Key words: China, USA, trade, international relations, export, import,
currency, yuan.
КНР и США – две крупнейшие экономики мира, которые связывают
прочные торгово-экономические отношения. США является для КНР главным
торговым партнёром (12,5% на 2013 г.), а КНР для США в свою очередь – 2-м
важнейшим торговым партнёром после Канады (13,7% в 2013 г.) [8].
Товарооборот США и КНР в 2013 г. составил 562 млрд. долларов, и эта цифра
растёт с каждым годом, при этом доля китайско-американской торговли в том
же году составила около 14,9% от совокупного объёма общемировой торговли
(больше лишь у США и Канады – 580 млрд. дол.) [8]. Естественно, что
мировые торгово-экономические тренды в немалой степени обусловлены
торговыми отношениями США и КНР, а сам курс развития торговых
отношений этих двух стран подвержен влиянию целого ряда различных по
своей природе факторов. Одним из таких факторов выступает система
формирования валютного курса юаня, которая в данный момент находится на
завершающем этапе реформирования. В частности, проводимая Китаем
политика валютных интервенций для ограничения изменения курса юаня по
отношению к доллару США рассматриваются одной из основных причин
ухудшения внешнеэкономических отношений КНР с США. Таким образом, в
данной статье мы рассмотрим влияние валютного фактора на китайскоамериканскую торговлю, попытаемся определить его место среди других
факторов, а также оценим возможности изменения валютной политики Китая.
Официально нынешний режим валютного курса юаня называется
управляемым плавающим обменным курсом, основанном на рыночном спросе
и предложении относительно корзины валют, однако «управление» со
стороны государства очень велико. На протяжении периода с 1997 по 2005 гг.,
когда курс юаня по отношению к доллару США держался на отметке 8.27
юаней за 1 доллар, экспорт Китая рос стремительными темпами и стал
заметным фактором в международной торговле [4]. При этом торговый баланс
Китая с большинством основных партнёров находился в профиците, в то
время как баланс других стран, и в частности, США, уходил глубоко в
дефицитные значения [5]. Предполагалось, что по мере развития торговли,
юань будет укрепляться, курс расти, а преимущества китайских экспортёров,
наоборот, снижаться. Однако повышение курса юаня не привело к
сокращению дефицита США в двусторонней торговле с Китаем, а наоборот,
выразилось в его росте. В 2008 г. дефицит достиг цифры в 286 млрд.дол., а
китайский экспорт превысил импорт из США в 4.8 раза, в 2009 г. дефицит
несколько сократился, однако в 2013 достиг рекордной отметки в 318 млрд.дол
[4]. На данный момент курс юаня по отношению к доллару США достиг
отметки в 6,19 юаней за 1 доллар США [5]. Утверждение, что дефицит
торгового
баланса
США
с
Китаем
является
показателем
провала
внешнеторговой политики Соединённых Штатов основано на предположении,
что обменный курс юаня является наиболее важным фактором двусторонних
экономических отношений.
Тем не менее, не наблюдается прямой зависимости между динамикой
курса юаня к доллару и масштабами китайского экспорта и импорта. Импорт
из Китая значительно превышал американский экспорт в страну в разные
периоды времени: и когда юань был жёстко привязан к доллару США, и тогда,
когда происходило постепенное укрепление валюты КНР.
Кроме того, чтобы понять степень влияния меняющего курса юаня по
отношению к доллару на американо-китайскую торговлю, стоит рассмотреть,
как менялась структура этой торговли на протяжении двух последних
десятилетий. Специализация Китая в торговле с США меняется от
производства массовых дешёвых потребительских товаров к производству
тоже массовой, но уже более качественной и дорогой продукции [1, с. 60].
Основное конкурентное преимущество Китая здесь связано вовсе не с
динамикой курса валюты, а с огромными масштабами производства и
значительными резервами рабочей силы. Сложившаяся структура импорта из
КНР обусловлена в первую очередь, тем, что американские компании
переносили производственные и сборочные процессы в Китай. Основной
причиной этого процесса являлась дешёвая рабочая сила, но она
относительная дешева в Китае не по причине заниженного курса юаня, а из-за
низкого среднего уровня жизни населения. Вероятным является то, что пока
китайская рабочая сила будет дешёвой в относительном смысле. Китайский
экспорт в США вряд ли сократится,хотя на сегодняшний день и наблюдаются
тенденции переноса производства из Китая в другие страны Азии, которые
менее развиты по сравнению с Китаем и обладают ещё более дешёвой рабочей
силой.
Что касается американского экспорта в Китай, то здесь существуют два
основных аспекта. С одной стороны, его структура отражает описанное выше
разделение труда между этими странами, согласно которому американские
компании
поставляют
в
Китай
комплектующие
для
сборки
высокотехнологичных продуктов на своих же предприятиях и заводах,
расположенных в Китае. Однако по мере налаживания производства таких же
компонентов в КНР, данные статьи американского экспорта в КНР
уменьшаются в долевом отношении. С другой стороны, важной статьей
американского экспорта являются поставки инвестиционного оборудования,
необходимого для создания современных промышленных объектов в КНР.
Предполагается, что после завершения процесса создания крупнейшей в мире
промышленной базы, КНР будет нуждаться в основном только в сырье и
сельскохозяйственных продуктах для населения. Курс юаня не имеет к
складывающейся ситуации по сути никакого отношения. Для США вряд ли
представляется перспективным поставлять сырьё в КНР, а вот поставки
сельскохозяйственной продукции будут расти. На настоящий момент Китай
является главным мировым импортёром сельскохозяйственной продукции
(дефицит баланса вырос с 18 млрд. дол в 2008 г. до 49 млрд. дол в 2012 г.),
первое место в данной сфере Китай занял, начиная с 2011 г., обогнав США [6].
Более 50% экспорта американской с/х продукции в Китай составляют соевые
бобы [4].
Таким образом, убедительных данных, подтверждающих прямую
зависимость заниженного курса юаня по отношению к доллару США и
дефициту торгового баланса США и Китая, нет. В поиске причин дефицита
торгового баланса не стоит забывать о таком факторе, как используемая
методика оценки масштабов экспорта и импорта товаров и услуг. Наибольшую
сложность
здесь
представляет
определение
стоимости
продукции,
экспортируемой как раз-таки сборочными предприятиями. В связи с
переходом МВФ на новую методику по расчёту показателей платёжного
баланса (версия BPM6) [7], стоимость значительной части экспорта товаров
должна учитываться по статьям экспорта услуг. В пересчёте по новой
методике, показатели торговли Китая с США за 2007 г. оказались
следующими: профицит в торговле товарами снизился с 315 до 49 млрд. дол,
а дефицит в торговле услугами сменился профицитом в 258 млрд. дол [3, с.
24]. Однако данная методика на настоящий момент является новой, всё ещё
дополняется и пока не используется абсолютным большинством стран, в том
числе, Китаем и США. Фактически, все подсчёты происходят по старой версии
(BPM5), и все полученные данные базируются именно на предыдущей версии
методики. Новая же версия позволяет нам посмотреть на торговлю США и
КНР под другим углом и понять, как, вероятно, подсчёты платёжного баланса
будут производиться в будущем и к каким впечатляющим изменениям в
оценке характера двусторонней торговли эти подсчёты могут привести.
Можно сделать вывод, что значительное положительное сальдо внешней
торговли Китая с США объясняется в большей мере не курсовой политикой
юаня, а рядом других причин. Во-первых, Китай экспортирует готовые
изделия, собранные из импортируемых компонентов, поэтому доля созданной
в стране добавленной стоимости невелика и даже существенная ревальвация
курса национальной валюты не может привести к заметному подорожанию
товаров китайской сборки. Во-вторых, в связи с созданием в Китае
избыточных производственных мощностей, увеличивается конкуренция,
происходит активный выход китайских компаний на внешние рынки. Отказ
Китая от резкого повышения курса юаня объясняется не желанием поддержать
импорт, а скорее опасением притока в страну спекулятивного капитала.
В целом, нет явных доказательств того, что искусственно заниженный
курс юаня является определяющим фактором в росте китайского экспорта в
США. Укрепление национальной валюты неизбежно для стран, имеющих
положительный внешнеторговый баланс, однако оно не представляются
фактором затруднения развития их экспорта.
На данный момент идея об ослаблении национальной валюты как
инструменте стимулирования внешней торговли очень распространена в США
на правительственном уровне, поскольку именно влиянием такого внешнего
фактора, как некорректная валютная политика (в частности, в КНР),
оправдываются национальные экономические трудности. Как результат, в
течение последних лет в Конгресс США было внесено несколько
законопроектов, целью которых является стимулировать как Китай, так и
других торговых партнёров США к проведению валютной реформы. Таким
образом, США намеревается в ближайшем будущем посредством своих
ресурсов, а также посредством инструментов международных организаций,
таких как ВТО, повлиять на Китай в плане структурирования валютной
политики. Сторонники валютных законопроектов утверждают, что их
принятие простимулирует Китай к проведению валютной реформы более
быстрыми темпами [2, с. 42]. Противники же утверждают, что подобные меры
могут лишь навредить двусторонним отношениям, а впоследствии и стать
фактором, который замедлит укрепление юаня, а не ускорит его.
Каковы же на настоящий момент перспективные последствия изменения
валютной политики Китая?Частично проблема оценки влияния изменения
курса юаня заключается в том, что эффекты от укрепления китайской валюты
отражаются на ценах импортируемых товаров и услуг, а также на торговом
балансе, с определённой задержкой, иногда до нескольких лет. Таким образом,
укрепление юаня может в краткосрочной перспективе увеличить торговый
дефицит США в торговле с Китаем, если спрос на импорт из Китая не снизится
пропорционально росту цен [9].
Кроме того, существует и определённая задержка при изменении
обменного курса юаня на цены китайских товаров, так как контрактные цены
устанавливаются на достаточно длительный промежуток времени, от
нескольких месяцев. Если рост обменного курса стимулирует импорт из США,
американским производителям потребуется некоторое время, чтобы ответь на
данную тенденцию и увеличить производство, удовлетворив возникнувший
спрос. Со временем можно ожидать уменьшение дисбалансов двусторонней
торговли от укрепления валютного курса, хотя общий торговый дефицит,
вероятно, останется на прежнем уровне, так как зависит также и от других
факторов, помимо валютного курса.
Третьим фактором, который возникает при росте курса юаня по
отношению к доллару США, является то, насколько реально вырастут цены на
импорт из КНР, поскольку укрепление курса китайской валюты не
обязательно означает непременный рост цен для потребителей из США.
Частично рост цен может быть компенсирован производителями и
экспортёрами, оставшаяся часть может быть включена в затраты импортёров
и дистрибьюторов в США. Для ограничения роста экспортных цен у
китайских производителей есть ресурсы повышения производительности за
счёт переноса производства во внутренние районы с более дешёвой рабочей
силой. В результате, не произойдёт роста цен на товары, импортируемые из
Китая
и,
соответственно,
не
произойдёт
падения
спроса,
а
конкурентоспособность китайских товаров останется на прежнем уровне.
Что касается китайских оценок последствий возможной стихийной
ревальвации юаня, то они выглядят следующим образом. Власти КНР
считают, что в случае повышения курса юаня произойдёт повышение экспорта
США и увеличение внутреннего производства американских компаний,
конкурирующих с Китаем. Как следствие, дефицит США в торговле с Китаем,
вероятно, сократится на некоторое время, но необязательно исчезнет.
Укрепление курса юаня может привести к росту цен на потребительские
товары в США, а, значит, к снижению благосостояния их граждан [8]. Более
того, компании, импортирующие сырьё и комплектующие из КНР, также
столкнутся с ростом цен и издержек, вырастет стоимость конечной продукции,
собранной в США из китайских комплектующих.
В финансовой сфере в сложившейся ситуации Народный Банк Китая
будет вынужден прекратить выкуп активов США для поддержания валютной
привязки. Заёмщикам США, включая федеральные власти, придётся искать
новых кредиторов, а процентные ставки в США возрастут. Это сократит
вложения в активы (основной капитал, недвижимость, потребительские
товары длительного пользования), инвестиции в которые зависят от
доступности и стоимости кредитов [6]. В условиях значительного дефицита
бюджета США резкое уменьшение спроса со стороны Китая на американские
активы может привести к падению доллара и, как следствие, дестабилизации
экономики страны.
К тому же, переход к плавающему валютному курсу неизбежно связан
со снятием контроля над движением капитала, отмена которого может
спровоцировать значительный отток капитала (что связано с нежеланием
населения хранить личные сбережения в потенциально неплатёжеспособной
кредитно-денежной системе). В таких условиях будет происходить уже не
рост, а падение курса юаня по отношению к доллару США, что приведёт к
падению объёмов экспорта США в Китай и к увеличению внешнеторгового
дефицита [3, с. 27].
В заключение предположим, что Китай может ввести рыночное
формирование курса юаня, при сохранении временного контроля над
движением капиталов. В такой ситуации, вероятно, не произошло бы падения
курса юаня из-за оттока частного капитала. Тем не менее, данный процесс
займёт неопределенный промежуток времени, и нет никаких гарантий, что
вышеперечисленные меры приведут к уменьшению дефицита торгового
баланса США с КНР.
Таким образом, нельзя напрямую утверждать, что изменение валютного
курса юаня по отношению к доллару США, регулируемое правительством
КНР, играет главную или даже очень значимую роль в китайско-американских
торговых отношениях на сегодняшний день. Статистические данные говорят
скорее о том, что дефицит торгового баланса США в торговле с КНР и
различные экономические трудности зависят от более объективных факторов.
К ним можно отнести усиление экспортной ориентации КНР в целом,
естественное изменение структуры торговли, вызванное успешным переходом
Китая к производству продуктов с более высокой добавленной стоимостью и
переносом сборочного процессов в Китай, а также повышение уровня жизни
населения Китая, выход многих китайских компаний на мировые рынки. В то
же время постоянное давление на Китай со стороны США, которые пытаются
оправдать неудачи во внешнеэкономической деятельности заниженным
курсом юаня, в действительности может привести к резкому укреплению
юаня. Однако это будет иметь скорее негативные последствия для экономик
обеих стран, причём в первую очередь – для экономики США.
Литература
1. Аксенов, П. А. Влияние валютного фактора на динамику и структуру
американо-китайской торговли / П. А. Аксенов // США. Канада. Экономика политика - культура. - 2014. –№1. - С. 55-70.
2. Изотов, Д.А. Валютный курс и внешняя торговля КНР / Д. А. Изотов,
Д. В. Суслов // Пространственная экономика, 2009. – № 3. – С.36-63.
3. Поливач,
А. Проблема заниженного курса юаня в торговых
отношениях США и Китая / А. Поливач // Мировая экономика и
международные отношения. - 2012. - № 3. - С. 20-28.
4. China Agricultural Trade Report in 2012 // Foreign Agricultural Service
[Электронный
ресурс].URL:
http://gain.fas.usda.gov/Recent.pdf
[Дата
обращения: 26.04.2014].
5. International
Trade
Administration
[Электронный
ресурс].URL:
http://tse.export.gov/TSE/ChartDisplay.aspx [Дата обращения: 21.04.2014].
6. International
Trade and Market Access Data // World Trade
Organization[Электронный
ресурс].URL:
http://www.wto.org/english/res_e/statis_e/statis_bis[Дата
обращения:
14.04.2014].
7. Sixth Edition of the IMF's Balance of Payments and International
Investment Position Manual (BPM6) // International Monetary Fund [Электронный
ресурс].URL: http://www.imf.org/external/pubs/ft/bop/2007/bopman6.htm [Дата
обращения: 21.04.2014].
8. World Trade Organization Statistics database // World Trade Organization
[Электронный ресурс].URL: http://stat.wto.org/ [Дата обращения: 17.04.2014].
9. 人民币汇率对中美贸易的影响 (Влияние обменного курса юаня на
китайско-американскую
торговлю)
[Электронный
http://cache.baiducontent.com/c?m=9d78d513d9d430a54f9ce4697c
обращения: 19.04.2014].
ресурс].URL:
[Дата
Текст 5
О некоторых неточностях и ошибках, встречающихся при
освещении истории «Известий Восточного института»
On some inaccuracies and errors encountered in the elucidation of the
history of “Proceedings of the Oriental Institute”
Некоторые авторы, касаясь истории «Известий Восточного института»,
не совсем корректно определяют нижнюю и верхнюю хронологические
границы издания «Известий Восточного института». Так, Н.П. Гридина
начальной датой «Известий Восточного института» считает 1908 г. [1, с. 105]
и тут же замечает, что в «1900–1904 гг. в качестве приложения к «Известиям»
каждые 10 дней выпускалась «Современная летопись Дальнего Востока»».
Получается, что за восемь лет до появления «ИВИ» к ним издавались
приложения. В данном контексте следует сделать еще одно уточнение:
«Современная летопись Дальнего Востока» выходила нерегулярно, с
задержками от нескольких месяцев до года.
Другой автор – Е. А. Георгиевская – доводит верхнюю границу
существования «Известий Восточного института» до 1916 г. Даже на
титульной странице «Известий Восточного института Дальневосточного
государственного университета» (1994, № 1) стояла типографская помета:
«Издание прекращено в 1916 г.». И в том, и в другом случае упускалось из
вида то, что через четыре года, в 1920 г. был опубликован 65-й том «ИВИ» [6],
содержавший речь профессора Н.В. Кюнера. Иными словами, история
«Известий Восточного института» не завершилась в 1916 г. В этой связи
правомерно напомнить точку зрения такого знатока дальневосточной
библиографии 1930-х гг., как П.Е. Скачков. Он называл 1899–1920 гг. в
качестве хронологических рамок издания «Известий Восточного института»
[8, с. 521]. Начальная дата совершенно верная, если иметь в виду, что она
открывала первый академический год вуза и его «Известий». С 1921 г. выходят
«Известия восточного факультета ГДУ», являясь продолжением «ИВИ» и их
точным образцом.
Спорными
выглядят
несколько
утверждений
дальневосточного
историка В.Г. Дацышена [3, с. 8, 75]: во-первых, то, что «Известия Восточного
института» выходили по несколько номеров в год. Обратим внимание на два
существенных положения. Первое: до 1913 г. нумерация томов и выпусков
«ИВИ» имела жесткую привязку к академическому году, а с 1913 г. введена
двойная нумерация 1) текущей – для данного календарного года с указанием
даты выхода и 2) систематической – с разделением на тома и выпуски,
применительно к отдельным академическим годам издания. Второе:
«Известия Восточного института» не являлись ни еженедельным, ни
ежемесячным, ни квартальным изданием. Правильнее их относить к
продолжающимся изданиям. Выход «ИВИ» в свет осуществлялся по мере
накопления
материала.
Этим
объясняется
появление
в
1899–1900
академическом году только одного тома – 1-го [4]; в 1904-1905 академическом
году, когда шла русско-японская война, десятки студентов и офицеровслушателей Восточного института отправлены в распоряжение военного
командования, а сам вуз эвакуирован в Верхнеудинск, – был издан один том
«Известий» – 14-й [5]; в 1915-1916 академическом году то же только один том
– 61-й [7]. В этом ряду есть и другие примеры. В 1909–1910 академическом
году было опубликовано пять томов «Известий Восточного института» в
двенадцати выпусках. 1913 г. «Известия Восточного института» выходили
девять раз в год.
Во-вторых, В.Г. Дацышен указывает, что объем каждого из томов
доходил до 1000 страниц. Достаточно вчитаться в приводимое к данной статье
библиографическое
описание
«Известий»,
чтобы
убедиться
в
несостоятельности такого утверждения.
В-третьих, каждый из томов, по мнению В.Г. Дацышена, редактировался
директором института. Действительно, почти все первые 15 томов вышли под
редакцией либо директора Восточного института (А.М. Позднеева, Д.М.
Позднеева), либо профессоров Е.Г. Спальвина, П.П. Шмидта, В.Г.
Подставина; с 16-го тома редактор не указывался вовсе [2, c. 17].
В-четвертых, неточным является мнение этого же автора, что в каждом
номере «Известий» публиковались материалы заседаний Конференции
Восточного
института
и
учебные
программы,
печатались
работы
преподавателей, студентов и слушателей института. Уже первые годы издания
показали нерациональность такого подхода, и от него отказались. И еще одно
уточнение. Не все тома и выпуски «Известий Восточного института»
печатались во Владивостоке. Допустим, издание 14-го тома в 1905 г.
осуществлено в Санкт-Петербурге.
Список литературы:
1. Гридина Н.П. Первый вуз на Дальнем Востоке России //Россия и АТР.
– 1996 –№ 2 (12). – С.103–111.
2. Беляева Л.Н., Зиновьева М.К., Никифоров М.М. Библиография
периодических изданий России. 1901–1916. / под общ. ред. В.М. Барашенкова,
О.Д. Голубевой, Н.Я. Марачевского. – Т.2. – Л.: Изд-во ГПБ. – 724 с .
3. Дацышен В.Г. История изучения китайского языка в Российской
империи. – Красноярск: Издательский центр Красноярского гос.ун-та, 2000. –
112 с.
4. Известия Восточного института. Т.I. / под ред. А.М. Позднеева. –
Владивосток: Тип. т-ва Сущинский и К0, 1900. – 156 с.
5. Известия Восточного института. Т.XIV. / под ред. Д.М. Позднеева. –
СПб.: Тип. Тренке и Фюсно, 1905. – 418 с.
6. Кюнер Н.В. Дальний Восток и Приамурский край за минувшие 20 лет
в связи с развитием деятельности Восточного института: речь, произнесенная
на торжественном акте по случаю 20-летия Восточного института 3 ноября
1919 г. – Владивосток: Изд. Вост. и –та, 1920. – 38 с. (Известия Восточного
института. Т. LXV).
7. Мендрин В.М. Сиогун и Сейи Тайсиогун. Бакуфу: Лингвистические и
исторические очерки: С приложением хронологического перечня сиогунов и
двух алфавитных указателей. – Владивосток: Изд. и печать Вост. и-та, 1916. –
205 с. (Известия Восточного института. Т. LXI)
8. Скачков П.Е. Библиография Китая. Систематический указатель книг и
журнальных статей о Китае на русском языке. 1730–1930. – М – Л.:
государственное социально-экономическое издательство, 1932.– 844 с.
Текст 6
Проблемы детектирования тетродотоксина в экстрактах морских
гидробионтов
Одной из основных проблем при изготовлении и потреблении
морепродуктов является возможность попадания в них различных соединений
с высокой токсичностью, содержащихся в морских гидробионтах. Зачастую
одним из таких соединений является тетродотоксин (ТТХ). Данный токсин
обладает сильнейшим нейропаралитическим действием. Попадание в пищу,
даже небольших количеств ТТХ, приводит к чрезвычайно сильным, вплоть до
летального исхода, отравлениям. Проблема отравления ТТХ и его аналогами
остро стоит в странах азиатского и индокитайского регионов - Японии,
республики Бангладеш, Тайваня и Юга - Восточной Азии. Однако все больше
токсичных животных обнаруживается и в европейских водах. Их появление
объясняется двумя факторами: использованием судами балластных вод и
открытием Суэцкого канала, связывающего индийский и атлантический
океаны. Немаловажную роль в распространении животных, содержащих ТТХ,
играют и глобальные катаклизмы, такие, как цунами. Так, в 2004 г. цунами,
возникшее в индийском океане, привело к появлению токсичных рыб фугу у
берегов Таиланда [1].
Большую роль в распределении животных, содержащих ТТХ и его
аналоги, играет температура Повышение или понижение температуры
приводит к изменению скорости накопления токсина. Микробные популяции,
являясь первоисточником токсинов в морской среде, также в значительной
степени зависят от внешних факторов, в том числе и от температуры.
Постепенное повышение температуры океана, вследствие глобального
потепления, приводит к изменениям в планктонных сообществах, увеличению
числа «красных» приливов, а также расширению ареала обитания животных носителей ТТХ. [2]
ТТХ и его аналоги были обнаружены у животных различных
таксономических групп, некоторые из которых являются объектами
промысловой охоты: рыбы - фугу Takifugu vermicularis vermicularis; Fugu
poecilonotus; Takifugu niphobles, сине - кольчатые осьминоги Octopus
maculosus, мечехвосты Carcinoscorpius rotundicauda и морские брюхоногие
моллюски Natica lineata и Niotha clathrata [3].
В связи со всем вышеперечисленным, своевременное и точное
выявление токсина, является необходимым этапом в оценке безопасности
морепродуктов. Существует множество различных групп методов для
детектирования ТТХ. Первая группа — это так называемые биопробы. На
сегодня, основной метод обнаружения морских паралитических токсинов (в
том числе и ТТХ), основан на инъекции во внутрибрюшинную полость мыши
экстрактов морских организмов и установлении времени смерти (МБП мышиная биопроба). Данный метод был разработан в Японии более полувека
назад [4] и в настоящеевремя имеет несколько вариаций для детекции
различных токсинов. Однако этот метод имеет множество недостатков:
постоянно требуется достаточное количество мышей массой 19 - 22г.,
чувствительность метода зависит от линии мышей, определение времени
гибели довольно трудоемкая процедура, гибель большого количества
животных и ограниченная чувствительность. В 2015 году использование МБП
запрещено в Евросоюзе. Другой метод биоиспытаний был предложен Когуре
[5]. В качестве объекта для испытаний используется культура клеток
мышиной нейробластомы Neuro - 2а. Па поверхности клеток данной культуры
экспрессируются свойственные клеткам нервной ткани, потенциал зависимые натриевые каналы Nayl.7, чувствительные к ТГХ, а так же многие
другие разновидности натриевых каналов. Клетки, в данном методе,
подвергаются обработке смесью вератридина (В) и уабаина (У) в заданных
концентрациях. Вератридин - растительный алкалоид, который активирует в
основном на потенциал - зависимые натриевые каналы, увеличивая приток
ионов натрия в клетку и вызывая деполяризацию мембран [5]. Уабаин является
ингибитором К+ / Na+ АТФазы [5], и таким образом, мешает восстановлению
нормального
баланса
ионов
и
поляризации
мембраны,
вызываемой
вератридином. Комбинированная обработка вератридином и уабаином ведет к
набуханию, округлению и гибели клеток нейробластомы. При добавлении
ТГХ совместно с В / У выживаемость клеток повышается в зависимости от
дозы токсина, за счет блокирования натриевых каналов. Данный метод имеет
высокую чувствительность, при этом мышиная нейробластома помогает
определять не только ТГХ, но и другие токсины гуанидинового ряда. Правда,
достоверно определить какой именно токсин содержится в образце,
невозможно.
Также существует группа методов, основанная на использовании
моноклональных антител к ТГХ - иммуноферментный анализ (ИФА) и
иммуноцитохимия. Эти методы являются высокочувствительными способами
определения ТГХ в тканях и экстрактах морских организмов. Метод ИФА
позволяет детектировать ТГХ в концентрации от 5нг на 1г экстракта. Однако
в последнее время было показано, что антитела могут давать перекрестную
реакцию и на другие токсины [6]. Из-за этого использование одних только
иммунологических методов в определении ТГХ, может привести к
ложноположительным результатам.
В настоящее время самое широкое распространение получили
хроматографические методы детекции ТГХ. Среди них наиболее часто
применяется метод высокоэффективной жидкостной хроматографии (ВЭЖХ)
совместно с масс - спектрометрией (МС). Данный метод так же является
высокочувствительным и достоверным методом при определении ТГХ,
сочетающим в себе разделительную силу ВЭЖХ материалов и возможность
МС выборочно определять и подтверждать молекулярную идентичность.
Метод ВЭЖХ - МС в 2015г. принят Европейским союзом, как основной способ
детекции ТГХ и его аналогов в морепродуктах [7]. Однако при использовании
ВЭЖХ - МС так же возможны ложно позитивные результаты [8]. Очевидно,
что ни один метод не даёт 100 % гарантии обнаружения ТГХ, в связи с этим
предлагается использовать совместно, как минимум, два различных метода.
В для проверки разных методов детекции ТГХ в нашей работе мы
использовали немертин Cephalothrix Simula. Согласно данным японских
исследователей, немертины из рода Cephalothrix являются наиболее
токсичными
ТТХ
-
содержащими
животными
[9].
С
помощью
иммуноцитохимических методов и световой микроскопии было показано
наличие скоплений ТГХ в железистом эпителии хобота и кожных покровах С.
Simula (см. рис. 1 - А, Б).
Рис. 1. Выявление тетродотоксина в немергине Cephalothrix Simula. А ТГХ - положительные клетки (стрелки) с железистом эпителии хобота С.
Simula Б - ТТХ - положительные клетки (стрелки) в эпидермисе стенки тела С.
Simula В - Биотесты на культуре мышиной нейробпасгомы Neuro - 2а. Эффект
воздействия экстракта С. Simula (1:1000) указан стрелкой, в сравнении с
эффектом воздействия чистого ТТХ разных концентраций. Г - Выявления ТТХ
методом
высокоэффективной
жидкостной
хроматографии
с
масс
-
спектрометрией.
С помощью культуры клеток мышиной нейробластомы Neuro - 2а было
так же подгверэвдено наличие ТТХ в экстракте С. Simula (см. рис. 1 - В) и
подсчитана примерная его концентрация. В приготовлении экстракта
использовалась навеска, состоящая из нескольких червей общей массой 102
мг. Конечный объем экстракта составил 1 мл и использовался в разведении 1
к 1000 для биопроб на культуре клеток. Как видно из рис. 2 концентрация
токсина в данном разбавлении составила около 30 нг. Что соответствует
примерно 294 мкг на 1 г массы С. Simula.
Для окончательного подгверзвдения наличия ТТХ в экстракте червя,
был использован метод высокоэффективной жидкостной хроматографии с
масс
-
спектрометрией. Регистрация
ионов проводилась в режиме
селективного мониторинга положительного иона [М+Н]+ с m / z 320.1.
Количество ТТХ рассчитывалось по площади пика по иону 320.1 (см. рис. 1 С) с использованием калибровочной кривой, полученной при анализе
стандартных образцов ТТХ (Alomone Labs Ltd., Израиль). Концентрация,
определенная с помощью ВЭЖХ - МС, составила примерно 78,4 мг на 1 г
массы С. Simula. Стоит отметить, что биотесты на культуре клеток позволяют
определить концентрацию не только ТГХ, но и других токсинов,
блокирующих потенциал - чувствительные натриевые каналы (ПЧНК), таких
как сакситоксин, цилиндроспермин, гуанотоксины I - IV и т.д., в то время как
метод ВЭЖХ - МС детектирует только те токсины, для которых имеются
тестовые стандартные образцы. Такая разница в определении концентрации
разными методами, скорее всего связана с присутствием в экстракте других
токсинов.
Подводя итог можно сказать, что использование данных методов
детекции позволяет с высокой достоверностью определять наличие ТТХ
различных образцах морских гидробионтов.
Исследование выполнено при поддержке ДВФУ, проект №14 - 08 - 06 19 _ и.
Список использованной литературы:
1.
Thanongsaksrikul, Y. Sakolvaree, М. Chongsa - Nguan, Н. Kurazono,
W. Chaicumpa. Toxic marine pufferfish in Thailand Seas and tetrodotoxin they
contained. Toxins. 2011. V. 3. P. 1249-1262.
2.
Xiong et al. Thermal discharge - created increasing temperatures alter
the bacterioplanktan composition and functional redundancy. AMB Expr 2016 p. 68
- 78.
3.
Bane V., Lehane М., Dikshit М., O’Riordan A., Furey A.
Tetrodotoxin: Chemistry, Toxicity, Source, Distribution and Detection. Toxins
2014. V. 6. P. 693 - 755.
4.
Banner A. H., Scheuer P. J, Sasaki S., Helfrich P., Alender C.B.
Observations on ciguatera - type toxin in fish. AnnN Y Acad Sd. 1960.90:770 - 87.
5.
Kogure K., Tamplin M. L., Simidu U. and Colwell R R A tissue culture
assay for tetrodotoxin, saxitoxin and related toxins. Toxicon. 1988. V 26.191 -197.
6.
Kaufman B., Wright D. C., Ballou W.R, Monhdt D. Protection against
tetrodotoxin and saxitoxin intoxication by a cross - protective rabbit anti tetrodotoxin antiserum. Toxicon. 1991. 29(6):581 - 7.
7.
Reverie L., Solino L., Camicer O., Diogene J. and Campas M.
Alternative Methods for the Detection of Emerging Marine Toxins: Biosensors,
Biochemical Assays and Cell - Based Assays. Mar Drugs. 2014.12:5719-5763.
8.
Matsumura, K. Reexamination of tetrodotoxin production by bacteria.
Appl. Environ. Microbiol. 1995.61.3468-3470.
9.
Asakawa М., Ito K., Kajihara H. Highly toxic ribbon worm
Cephalothrix Simula containing tetrodotoxin in Hiroshima Bay, Hiroshima
Prefecture, Japan. Toxins (Basel). 2013. V. 5(2). P. 376 -95.
Текст 7
Индия в фокусе: экономика, политика, культура
Под таким названием 5 марта 2015 года в Восточном институте – Школе
региональных
и
международных
исследований
Дальневосточного
федерального университета состоялся круглый стол, который проходил в
рамках традиционного Дня индолога, ежегодно отмечаемого в первой декаде
марта. Организаторами круглого стола выступили: кафедра Тихоокеанской
Азии и Клуб международной политической аналитики ДВФУ.
В его работе приняли активное участие студенты, магистранты,
аспиранты и ведущие преподаватели ВИ – ШРМИ, а также группа
иностранных магистрантов из Узбекистана, Китая и Индонезии, обучающиеся
на кафедре Тихоокеанской Азии ВИ-ШРМИ.
С индийской стороны присутствовали: Генеральный консул Республики
Индия в г. Владивостоке г-н Рупджйоти Брахма Карджи, вице-консул г-н Ом
Паркаш Шривастава, индийский ученый профессор Чандрашекар, прибывший
в ДВФУ по программе Visiting professor и директор Индийского культурнообразовательного центра ДВФУ Сушил Кумар Ватса.
Научное заседание открыла И.о. директора ВИ – ШРМИ профессор А.А.
Хаматова. Она поздравила собравшихся с Днем индолога и пожелала
участникам круглого стола успешной работы и конструктивных научных
дискуссий. В своей приветственной речи профессор А.А. Хаматова отметила,
что сегодня, благодаря успехам в области экономики, политики и культуры
Индия занимает одно из лидирующих положений в мире. Будучи
государством, в котором удивительным образом соединились черты и
особенности различных культур, языков и верований, Индия постоянно
вызывает интерес у исследователей благодаря своему богатому прошлому и
все большей значимости на международной арене. Об этом свидетельствует
так же то, что в Восточном институте –Школе региональных и
международных исследований уже более двадцати лет изучают Индию и ее
языки, проводятся семинары и научные конференции, издаются научные
работы. Об этом говорит и нынешний круглый стол «Индия в фокусе:
экономика, политика, культура»,- сказала профессор А.А. Хаматова.
Пользуясь удобным случаем, Анна Александровна вручила памятный подарок
лучшему студенту-индологу 3-го курса Раубо Виталию, который учится
только на отлично, занимается наукой. Кроме того Виталий классный
спортсмен, кандидат в Мастера спорта, призер многих чемпионатов по бегу, в
том числе и зарубежных.
В своей приветственной речи Генеральный консул Республики Индия в
г. Владивостоке г-н Рупджйоти Брахма Карджи также поздравил собравших с
Днем индолога и особо отметил тот факт, что это первое научное мероприятие,
в котором принимают участие не только индологи, но и студенты,
магистранты и преподаватели таких Образовательных программ как
«Международные отношения», «Политология», «Социология» и других. Он
также пригласил студентов самостоятельно познакомиться с Индией, подав
заявление на обучение по программам ITEC и ICCR, предоставляющим
стипендии на обучение в лучших колледжах и университетах Индии. Г-н
Карджи пригласил всех, кто серьезно занимается Индией, или проявляет
любительский интерес к ней, приходить в библиотеку Генерального
консульства, где есть литература как на хинди, так и на английском по
истории, экономике, политике и культуре Индии.
На круглом столе работала экспертная группа в составе ведущих
преподавателей ВИ – ШРМИ: доктора исторических наук, профессора
кафедры
Международных
отношений
Кузнецова
А.М.,
кандидата
экономических наук, доцента кафедры Тихоокеанской Азии Дышина А. В. и
преподавателя кафедры Международных отношений Кулинича А.А.
На
заседании
было
заслушано
десять
докладов,
в
которых
рассматривались вопросы российско-индийских отношений (Гаджиева А.Б.Б5202), отношений Индии со странами Азии, Африки и США (Белоусова
Н.Ю.- Б5202а, Е. Лян- М, Сорочаев В. С.- Б5102б, Пэнь Шэнь-М, Наини
Альберт Мухаммад Исрун-М). Ряд докладов был посвящен индийскому
обществу, культуре и языку хинди (Клюс А.А –Б5202а, Савельев А.Н.-Б4112,
Раубо В.В. – гр.Б5303, Стексова Е.В.).
С большим интересом участники круглого стола заслушали сообщение
доктора исторических наук, профессора кафедры Международных отношений
Кузнецова А.М. Он рассказал об известных востоковедах, первых индологах
Владивостока - супругах А.М. и Л.А. Мерварт, которые с 1918 по 1922 гг, по
воле судьбы попали к нам после завершения длительной экспедиции (19141918 гг.) по Индии и Цейлону. После создания Государственного
Дальневосточного университета в 1920 г. супруги Мерварт стали его
преподавателями
и
настойчиво
ходатайствовали
об
учреждении
в
университете кроме кафедр истории Восточной Азии, этнографии и географии
Восточной Азии еще и кафедры языков, истории и культуры Индии.
В заключении заседания круглого стола состоялось обсуждение
заслушанных докладов. Экспертная группа отметила их высокий уровень,
широкий диапазон тем и похвальный научный интерес студентов и
магистрантов к Индии. В том числе и иностранных магистрантов. Было
принято решение о публикации материалов круглого стола в специальном
номере «Известий Восточного института Дальневосточного федерального
университета».
Текст 8
Конфуцианство в процессе модернизации Китая
Рассматриваются оценки роли конфуцианства в процессе модернизации
страны на разных его этапах представителей правящих кругов, различных
политических сил и современных учёных. Автор отмечает, что ранее
коммунистические лидеры Китая пренебрегали конфуцианскими ценностями,
однако в настоящее время последние активно используются для обеспечения
поддержки народом политического курса КПК.
Ключевые слова: модернизация, реформы, традиционная культура,
конфуцианские ценности, китайская цивилизация.
Confucianism in the process of modernization in China
The estimates of the role of Confucianism in the process of modernization of
the country by the rulers of China and various political forces and modern scientists
are observed. The author underlines, that the values of Confucian culture earlier were
neglected by the communist leaders of China, but now they actively use them to
provide the support of Chinese people to the political course of CPC.
Key words: modernization, reforms, traditional culture, Confucian values,
Chinese civilization.
Процесс модернизации в Китае начался в середине Х1Х века, растянулся
более, чем на сто лет до образования КНР и продолжается под эгидой
современного руководства страны.
В императорском Китае конфуцианство выступало в качестве
государственной идеологии, определявшей и внутреннюю, и внешнюю
политику его правителей. С установлением республиканского строя после
Синьхайской революции 1911 г. разные общественно-политические течения
от марксизма до либерализма боролись на политической сцене Китая за
определение дальнейшей судьбы страны. При этом, многие идеологи и
политики
и
представители
правящих
кругов
выступали
в
защиту
конфуцианства, признавая его важную роль в обществе.
В данной статье предлагается рассмотреть некоторые важные этапы
процесса модернизации в Китае и отметить, какое место в нем отводилось
традиционной
культуре,
ядром
которой
является
конфуцианство,
представителями правящих сил и различных общественно-политических
течений, а также современными политиками и учеными.
Ли Хунжчан и Чжан Чжидун были главными деятелями начального
этапа модернизации в Китае — так называемого движения за усвоение
заморских дел, или «политики самоусиления». Видным теоретиком доктрины
заимствования западных технических и военных новшеств выступал советник
и доверенное лицо Ли Хунчжана Фэн Гуйфэнь, крупный шэньши, педагог и
ученый из Сучжоу (1809 - 1875). Его перу принадлежали несколько
меморандумов императору за подписью Ли Хунчжана, содержавших
предложения о заимствовании западных технических нововведений (паровых
судов и огнестрельного оружия). В книге «Новая история Китая» под
редакцией академика С. Л. Тихвинского он называется автором идеологемы
«китайская (т.е. конфуцианская) наука составляет основу, а западная носит
лишь сугубо прикладной характер» [8, с. 210]. В других изданиях ее автором
выдвигается Чжан Чжидун, который, как и Ли Хунчжан, был важным
правительственным сановником и осуществлял торгово-промышленную
деятельность в период «самоусиления». На наш взгляд, эта идеологема
является ключевой в идеологии правителей Китая на протяжении всего
периода новой истории (1840-1949 гг.) и ее влияние прослеживается также в
политике современного китайского руководства. Фэн Гуйфэнь считал
необходимым укрепить в стране конфуцианский порядок, а из западных наук
заимствовать лишь то, что, по его мнению, способствовало силе и могуществу
Запада. В то же время подчеркивал морально-этическое превосходство
китайцев над иностранцами. В своем сочинении «О стремлении к западному
знанию» он писал, что сформулированные в Китае в давние времена принципы
священного учения Конфуция являются основой любых знаний и что в
настоящее время следует освоить лишь ту технику, которая позволила
западным державам достичь богатства и военного могущества [8 с. 209].
Вторая после Ли Хунчжана ключевая фигура новой истории Китая, по
определению китайского ученого Дэн Цзэ, — это Юань Шикай, преемник Ли
Хунчжана на правительственных постах в цинской империи, а также
президент Китайской республики, которому этот пост передал Сунь Ятсен.
Наибольшей заслугой Юань Шикая в деле модернизации китайские ученые
сейчас называют создание современной новой армии (бэйянской) по западным
образцам. Его правой рукой в этом деле был генерал Дуань Цижуй,
занимавший впоследствии посты военного министра и премьера Китайской
республики. Юань Шикай в июне 1913 г. издал указ о восстановлении ритуала
почитания Конфуция в учебных заведениях, а в феврале 1915 г. утвердил
программу
развития
образования,
предусматривавшую
уроки
чтения
источников по конфуцианству и даосизму. Юань Шикай и Дуань Цижуй
настаивали на включении в конституцию Китайской республики статьи,
устанавливавшей, что «нравственное усовершенствование соответственно
учению Конфуция составляет основу системы просвещения» [4, с. 313].
Напротив, видный представитель марксизма в Китае, первый генсек
КПК Ли Дачжао считал, что Конфуций и конституция — понятия
несовместимые. «Как деспотизм исключает свободу, так и конфуцианство не
оставляет места конституции... Такая конституция — провозвестник
возрождения деспотизма, крайнее выражение автократии», - писал он [4,
с.313].
Став идеологом аньхойской военно-политической группировки Дуань
Цижуя, возглавлявшей пекинское правительство в 1917-1919 гг., известный
реформатор конца Х1Х в. Лян Цичао объявил Конфуция великим философом
всех стран и всех времен. Он считал, что в конфуцианском учении содержатся
идеи свободы, равенства и справедливости, отмечал стабилизирующую роль
конфуцианства в китайском обществе. «Конфуций представляет китайскую
цивилизацию…Наша страна сумела сохранить целостность и поддержать свое
существование в течение двух тысяч лет. Мы обязаны этим тому, что
конфуцианское учение служило невидимым стержнем общества. Необходимо
поэтому использовать конфуцианство как ядро общественного воспитания в
будущем», - заявлял он [4, с. 277]. Его этико-политическое учение явилось
интерпретацией конфуцианской идеи «обновленного народа», основанной на
положениях раннего конфуцианства о Дао-пути и благой силе дэ в
применении к задачам преобразования китайского общества [1, с.134-135].
В период бэйянского милитаризма (1916-1928 гг.) в ответ на отрицание
конфуцианства идеологами «движения за новую культуру» и движения «4 мая
1919 г.» новые правители Китая — лидеры военно-политических группировок
(милитаристы) старались сохранить конфуцианские традиции, многие
милитаристы издавали указы об обязательном чтении конфуцианской
литературы, а шаньдунский губернатор Чжан Цзунчан издал 12 томов
конфуцианских классических канонов. Известный «генерал-демократ» У
Пэйфу имел ученую степень сюцая и был верным последователем
конфуцианского учения, он утверждал вслед за Фэн Гуйфэнем, что все
понятия западной демократии и даже многие технические новшества уже
были в Древнем Китае. Отмену конфуцианства как государственной религии
после образования республики он считал главной причиной «великого хаоса»
в стране [14, с. 144-145]. Правитель Северо-Восточного Китая Чжан Цзолинь
объявил сбор средств на сооружение храма-памятника Конфуцию, который
был открыт в ноябре 1929 г. в Харбине сыном Чжан Цзолиня Чжан Сюэляном,
установившим там памятную стелу с надписью о непреходящем значении
учения Конфуция, особенно в воспитании молодежи [13, с. 13, 16].
В первой половине 1930-х годов с идеей возрождения конфуцианства
выступили «новые традиционалисты» философы Лян Шумин и Сюн Шили.
Для них возрождение духа конфуцианства означало сохранение национальной
культуры. В этот период вновь стал официально отмечаться день рождения
Конфуция, отмененный в 1911 г. после Синьхайской революции [2 с. 451].
Лидер Гоминьдана Чан Кайши, объединивший Китай под своей властью в
конце 1928 г., обвинял либералов и коммунистов в том, что они не понимают
«вечных качеств китайской культуры», в копировании поверхностных
аспектов западной цивилизации, вместо того, чтобы воспринимать ее
основные принципы
на пользу китайской
экономики
и
народного
благосостояния. Он считал, что буржуазный либерализм, с одной стороны, и
марксизм — с другой, не только не соответствуют потребностям
национальной экономики Китая в достижении народного благосостояния, но
и противоречат духу китайской цивилизации, а те, кто поддерживают эти
иностранные теории, лишь облегчают империалистическую агрессию в
области культуры. «Движение за новую жизнь», инициированное Чан Кайши
в феврале 1934 г., ставило своей целью обновление и укрепление Китая через
восстановление традиционных конфуцианских моральных ценностей (ли ритуала, и - справедливости, цянь - скромности, чи - стыдливости, сяо уважения к старшим) [10, с. 84].
1 октября 1935 г. был опубликован ставший сразу знаменитым
«Манифест
строительства
китайской
национальной
культуры»,
принадлежавший перу 10 профессоров. По мнению В. Г. Бурова, «В известном
смысле программа, изложенная в «Манифесте», представляла собой новый
вариант предложенного в Х1Х в. Чжан Чжидуном тезиса «китайское учение
— сущность, западное учение — функция». В 30 — 40-е годы новые
традиционалисты, которых представляли новые неоконфуциацы Сюн Шили,
Фэн Юлань, Хэ линь, как и авторы «Манифеста», выступали за сохранение и
развитие духа китайских традиций, китайской культуры, за ее обогащение
лучшими
образцами
западной
культуры,
причем
использовали
заимствованные из западной философии идеи для нового прочтения,
объяснения конфуцианских этических принципов [2, с. 451-452].
В. В. Малявин считает, что философские взгляды Лян Шумина, Хэ Линя
и близких им мыслителей фактически представляют собой апологию
конфуцианской традиции средствами современной философии и их можно
назвать постконфуцианскими, ибо историческое конфуцианство выступает в
них в переработанном, «снятом» виде [7, с. 224].
В период после прихода к власти КПК постконфуциансая школа
получила развитие в трудах ряда философов, живших на Тайване и в Гонконге:
Чжан Цзюньмая, Моу Цзунсаня, Тан Цзюньи, Сюй Фугуаня и других. В 1958
г. они опубликовали «Манифест китайской культуры человечеству»,
содержавший программу глобализации культурных ценностей китайцев.
Современная
историография
КНР
датирует
этим
годом
появление
«современного нового конфуцианства». По мнению сторонников этого
направления, являясь квинтэссенцией традиционной китайской культуры,
конфуцианство способно сыграть роль движущей силы модернизации Китая,
стать духовной силой обновления китайского общества [2, с. 454-456] Взгляды
постконфуцианских философов, как отмечает В. Малявин, весьма популярны
в настоящее время среди американских философов китайского происхождения
и оказывают заметное воздействие на философскую мысль Запада [ 7, с. 224].
После образования КНР китайское руководство сначала использовало
советскую мобилизационную модель в целях построения социалистического
общества. При этом Мао Цзэдун объявил о китаизации марксизма и вскоре
начал свои эксперименты, которые завершились коллапсом. В его
политической кампании по «исправлению стиля» можно увидеть влияние
одного из главных положений Конфуция в управлении государством и
обществом - «об исправлении имен».
В настоящее время китайские авторы признают, что был выбран
неправильный подход к китайской традиционной культуре, рассматривавший
ее как препятствие на пути модернизации. Так, Линь Яньмэй отмечает: «Мы
подвергали национальные культурные традиции медленному уничтожению,
нападкам,
осмеянию,
развертывали
против
них
широкомасштабные
кампании..., тем самым был нанесен громадный ущерб ресурсам китайской
традиционной культуры..., в сфере общественного сознания и культурном
строительстве в различной степени были разрушены многие духовные
ценности, имеющие общечеловеческий характер» [5, с.142].
Дэн Сяопин явился инициатором рыночных реформ и построения
«социализма с китайской спецификой» в ходе осуществления программы «4-х
модернизаций». Однако в результате его призыва к обогащению в китайском
обществе произошел разрыв между законами и нравственностью. В связи с
этим китайское руководство поставило задачу создания «социалистической
духовной цивилизации, воспитания нравственных идеалов социализма».
Китайская
традиционная
культура
была
призвана
противостоять
«тлетворному влиянию западной культуры», так называемой буржуазной
либерализации. Ф. Фелльман констатирует, что КПК очевидно признала
кризис веры, призывая к возрождению конфуцианских идей и делая упор на
мораль и адаптацию. Начиная уже с раннего периода реформ, конфуцианство
постепенно стало занимать в обществе все большее место. В 1984 г. был создан
финансируемый правительством Китайский конфуцианский фонд. Тогда же в
Цюйфу состоялись мемориальные (ритуальные) церемонии по поводу дня
рождения Конфуция. Вскоре это событие превратилось в «Международный
культурный фестиваль Конфуция, проходящий ежегодно с 26 сентября по 10
октября [11 с.27].
В девяностые годы ХХ в. был выдвинут лозунг построения общества
«сяокан»,
которое
является
понятием
традиционной
конфуцианской
культуры. Л.С. Переломов отмечает, что Дэн Сяопин связал свои реформы с
«сяокан», первой социальной утопией Конфуция, но развил ее в духе Мэн-цзы,
другого представителя раннего конфуцианства, у которого определяющим
фактором была хозяйственная деятельность. Кроме того, Дэн Сяопин и новый
лидер КНР Цзян Цзэминь развивали традиционный конфуцианский принцип
о главенстве стабильности [9, с. 97],
для
обеспечения
которой
традиционные ценности были призваны играть важную роль. В 2000 г. Цзян
Цзэминь выдвинул лозунг «управления государством с помощью морали» (и
дэ чжи го), впоследствии он неоднократно выступал за «усиление
социалистического идеологического и морального строительства». В сентябре
2001 г. ЦК КПК выпустил «Программу строительства гражданской этики», где
были сформулированы основные моральные нормы, которые следует
пропагандировать в обществе.
На 6-м пленуме шестнадцатого созыва (октябрь 2006 г.) и на ХУ11
съезде КПК была поставлена цель формирования культуры гармоничного
социалистического общества. Как отмечается в статье Линь Яньмэй,
выдвижение
этой
цели
является
важным
результатом
«китаизации
марксизма», продуктом органического сочетания реалистического подхода,
являющегося идейным принципом марксизма, с китайской традиционной
культурой [5, с. 142].
В настоящее время в установках китайских идеологов нравственные
ценности
выдвигаются
на
передний
план,
оттесняя
экономический
детерменизм. В печати отмечается, что сегодня обществу в Китае крайне не
хватает
самих
истоков
нравственности.
«Именно
восстановление
нравственных начал и в самой партии, и в обществе в целом и вызывает
необходимость призыва строить гармоничное высоконравственное общество,
выдвигать это в качестве практически современной национальной идеи в
Китае, находящемся под руководством КПК», - считает Ю.М. Галенович [3, с.
66].
Новые задачи были поставлены на 6-м пленуме ЦК КПК 17 созыва
(октябрь 2011 г.) Впервые была выдвинута стратегическая цель строительства
«могущественного культурного государства» (вэньхуа цянго). Особенностью
новой стратегии стала тесная взаимосвязь внутренних задач консолидации
общества с повышением международного влияния страны. Китайские авторы
подчеркивают, что традиционная культура нужна не только для решения
внутренних задач укрепления общественной морали и создания гармоничного
общества, но и для создания нового мирового порядка. Они считают, что
«китайская традиционная культура с конфуцианской культурой в качестве
основы, является культурой, обладающей всеобщими ценностями». Её
вкладом в формирование всеобщих ценностей могут стать общественная
этика, идеал великого единения, дух ответственности и идеи гармонии [6,
с.175].
В заключение можно привести вывод А. Яковлева о том, что опыт
модернизации китайского образца свидетельствует о стремлении к выработке
в
незападных
обществах
своих
собственных
моделей
капитализма
(социализма) и подтверждает тезис о важности традиции при осуществлении
модернизации, так как «верность базовым цивилизационным основам
общества позволяет сохранить его идентичность, смягчает для народа
трудности крутых перемен, а использование имеющегося исторического
опыта облегчает для власти проведение модернизации» [12, с. 37].
Таким образом, на основании краткого обзора отношения различных
политических сил Китая к конфуцианству на протяжении всего процесса
модернизации можно заключить, что оценка роли традиционных культурных
ценностей колебалась от положения их в основу преобразований в начальный
период до полного их отрицания во время культурной революции. С конца ХХ
в. китайское руководство стало использовать ценности традиционной
культуры как вспомогательное средство для обеспечения поддержки курса
КПК населением и в качестве базовых при строительстве новой культуры.
Главный вывод, к которому приходят китайские и российские ученые,
занимающиеся изучением процесса модернизации Китая, касается всех стран
Востока и заключается в том, что в период реформ в экономической сфере
очень важной для успеха этих реформ, обеспечения стабильности в обществе
является политика в сфере духовной, социокультурной, предусматривающая
использование ценностей традиционной культуры для цивилизационной
идентификации общества на новом уровне экономического развития.
ЛИТЕРАТУРА
1. Борох Л.Н. Конфуцианство и европейская мысль на рубеже Х1Х-ХХ
веков Лян Цичао: теория обновления народа. - М.: Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 2001. - 287 с.
2. Буров В.Г. Модернизация и духовные традиции в Китае.//Китай:
поиск гармонии. К 75-летию академика М.Л. Титаренко. М.: ИД «Форум»,
2009. С. 447-459.
3. Галенович Ю.М. Девиз Ху Цзиньтао: социальная гармония в Китае.
M.:
«Памятники исторической мысли», 2006. - 366 с.
4. Крымов А.Г. Общественная мысль и идеологическая борьба в Китае
(1900-1917 гг). М.: «Наука», 1972. - 366 с.
5.
Линь
Яньмэй.
Формирование
культуры
гармоничного
социалистического общества //Проблемы Дальнего Востока. 2008, № 1. С. 131145.
Текст 9
Обобщение опыта монголоведных исследований в отечественной
историографии
Рецензия на монографию В.Д. Дугарова «Российская
историография истории Монголии». – Улан-Удэ: Издательство
Бурятского госуниверситета, 2014г. – 376с.
Generalization of the experience of Mongolian studies in Russian
historiography
(Review of the monograph Dr. V.D. Dugarov "Russian historiography
of Mongolia." - Ulan-Ude: Buryat State University Publishing Department,
2014. – 376p.)
Неугасающий интерес исследователей к истории Монголии, обусловлен
рядом факторов, среди которых: поиск Евразийской идентичности и
определение значения монгольской доминанты в истории Российского
государства, исторические проблемы освоения Российского востока, изучение
сложных процессов вхождения частей монгольского этномира в состав
Российской империи и установления дипломатических отношений с Китаем,
актуальная потребность знания истории и культуры монголоязычных народов
в составе Российской Федерации, осмысление исторического опыта
советского прошлого СССР и МНР, а также необходимость формирования
качественно
новых
конструктивных
подходов
развития
российско-
монгольских отношений в условиях постсоветской реальности и конкуренции
геополитических интересов в регионе. Все это не могло не сказаться на
поступательном развитии отечественной историографии истории Монголии.
В тоже время существенные преобразования в структуре отечественного
гуманитарного знания, в том числе востоковедении, в постсоветский период,
отказ от гегемонии единой парадигмы в российской историографии
актуализировали поиск новых теоретических направлений в российском
монголоведении. С противоположной стороны инерция данного процесса
была обусловлена системными преобразованиями в Монголии, начавшимися
в 90-е гг. прошлого века. Изменившаяся ситуация в соседнем государстве,
новые тенденции в системе российско-монгольских отношений в контексте
многоопорной внешнеполитической стратегии Монголии предполагали
разработку и применение адекватных методологических и концептуальных
подходов, формирующих объективное понимание закономерностей развития
Монгольского
государства.
В
совокупности
перечисленные
факторы
актуализировали перед исследователями сложную задачу комплексного
анализа сложившейся в отечественной науке многовековой монголоведной
историографии.
Решению указанной задачи посвящено монографическое исследование
доктора исторических наук, профессора кафедры всеобщей и отечественной
истории Бурятского государственного университета Владимира Доржиевича
Дугарова «Российская историография истории Монголии».
Сей
труд
стал
поистине
масштабным
явлением
в
мировом
монголоведении, отличаясь масштабностью цели, содержания исследования и
творческого пути автора. Данная работа стала итогом многолетней научноисследовательской
деятельности
ведущего
специалиста
в
области
монголоведной историографии - Владимира Доржиевича, где в полной мере
воплотился
его
научный
и
педагогический
опыт.
Обобщающему
исследованию предшествовал ряд монголоведных историографических работ
В.Д. Дугарова, снискавших высокую оценку в России и за рубежом:
«Современная историография братского содружества КПСС и МНРП в период
строительства социализма в МНР (1960-1980гг.)» [1], «Взаимоотношения
России и Монголии в XVII – XX вв. (историография вопроса)» [2], «Генезис
бурятского монголоведения в российском востоковедении в период XIX –
начала XX в.» [3], «Советско-монгольское сотрудничество в области
образования и науки в 1921 – начале 1990-х годов в современной
отечественной монголоведной историографии» [4] и многие другие.
В то же время рецензируемая монография является новым словом в
отечественном востоковедении. Впечатляет объём проанализированного
материала.
При
том,
что
автор
сознательно
сократил
количество
наименований исследованных работ ввиду «громадного количества книг и
специальных исследований» [5, с. 29], список использованной литературы
содержит 655 наименований и свыше пятидесяти опубликованных источников
и
информационных
материалов,
что
само
по
себе
представляет
самостоятельную библиографическую ценность.
Цель монографического исследования заключается в комплексном
историографическом анализе «огромного блока бесценного отечественного
монголоведного материала» в условиях отхода от марксистской парадигмы и
формирования новой российской исторической науки [5, с. 8]. Границы
исследования
охватывают
всю
историю
развития
отечественного
монголоведения: от накопления источниковой базы в средневековый период и
генезиса научной дисциплины до современного состояния. На страницах
книги при огромном объёме материала, используемый автором проблемнохронологический метод повествования, позволяет выстроить целостную и
логичную картину сложного процесса становления и развития отечественного
монголоведения,
теоретических
биографий
формирования
направлений.
известных
ключевых
Представлено
российских
концепций
и
ведущих
содержательное
описание
монголистов
с
акцентом
на
персонификацию личного участия каждого в развитии научной дисциплины.
Работа написана на высоком методическом и методологическом уровне.
Неотступное следование принципу историзма в монографии позволяет
проследить зарождение и развитие различных концепций истории Монголии
в их обусловленности конкретно-исторической ситуацией и существовавшим
уровнем научных знаний.
В книге детально раскрыта история организации научных исследований
Монголии и монголоведных научных учреждений от Русской Духовной
миссии в Пекине до современных ведущих монголоведных центров. Показаны
внешние факторы, стимулировавшие развитие исследований Монголии:
разведка природных и сырьевых ресурсов Сибири и прилегающих регионов во
вт. пол. XVIII в. [5, с. 62]; геополитическое соперничество в регионе и
активизация внешней политики России в Азии после Крымской войны, [5, с.
103]; советско-монгольское военное содружество и сотрудничество в области
строительства социализма в советский период [5, с. 258- 268].
В первой главе монографии исследуется зарождение российской
монголоведной исторической науки в XVII – XVIII в. Начальной точкой
формирования научного монголоведения В.Д. Дугаров считает 18 июня 1700
г. когда был подписан Указ Петра I, поставивший вопрос о создании Духовной
миссии в Пекине [5, с. 33].
Во второй главе, посвященной российскому монголоведению в кон.
XVIII – XIX вв., представлена инерция развития отечественной монголистики
в
контексте
последовательного
смещения
центра
ориенталистских
исследований, отраженного в смене «казанского» периода, длившегося с кон.
XVIII в. до пер. пол. XIX в. «петербургским» периодом во вт.пол. XIX в., и
включение в орбиту монголоведных исследований восточных регионов
страны, постепенно приобретавших исследовательскую самостоятельность на
рубеже XIX – XX вв.
В третьей главе: «Отечественная монголоведная литература. 1921 –
начало
XXI
в.»
рассматривается
советский
период
отечественной
монголистики, характеризуемый господством официальной партийной
историко-методологической парадигмой истории МНР, и сложный период
трансформации российской монголоведной науки на рубеже XX – XXI вв.
Несомненной заслугой автора является изучение вклада исследователей
из Бурятии в развитие отечественной монголоведной историографии. Дается
развернутая характеристика научной деятельности Доржи Банзарова и
Галсана Гомбоева, заложивших в своих трудах основу бурятского
монголоведения
и
востоковедения.
Показан
прогрессивный
процесс
формирования адекватной оценки в современной российской историографии
роли и значения исследований бурятских ученых кон. XIX – нач. XX вв.: Г.Ц.
Цыбикова, Ц.Ж. Жамцарано, Б.Б. Барадина, Э.-Д. Ринчино, М.Н. Богданова,
П.А. Бадмаева, М.Н. Хангалова, а также открытий Цокто Бадмажапова, Буды
Рабданова. Рассматривая интенсивные процессы развития монголистики в
Бурятии в XX – нач. XXI вв., автор приходит к выводу, что на рубеже XX –
XXI вв. бурятское монголоведение становится флагманом российской
монголоведной науки [5, с. 284].
Обобщив колоссальный опыт отечественной историографии истории
Монголии, В.Д. Дугаров определил перспективные и приоритетные
направления
развития
концептуального
российского
обоснования
в
монголоведения,
условиях
требующего
методологического
этапа
«историографической революции». Автор указывает на необходимость
разработки актуальных для современной истории и политики критериев
оценки международных отношений, а также важность критического
осмысления накопленного российско-монгольского исторического материала.
Актуальной является разработка концептуальной основы в интерпретации
российских и востоковедных источников.
Выход в свет монографии Владимира Доржиевича Дугарова является
важным историографическим событием в мире отечественной и мировой
ориенталистики. Уверенно можно сказать, что «Российская историография
истории Монголии» станет настольной книгой для ученых-монголоведов и
востоковедов.
Список использованной литературы
1. Дугаров В.Д. Современная историография братского содружества
КПСС и МНРП в период строительства социализма в МНР (1960-1980гг.): дис.
…канд. ист. наук. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 1986. – 306 с.
2. Дугаров В.Д. Взаимоотношения России и Монголии в XVII – XX вв.
(историография вопроса). – Улан-Удэ, 2004. – 260с.
3. Дугаров В.Д. Генезис бурятского монголоведения в российском
востоковедении в период XIX – начала XX в. – Улан-Удэ: Изд-во «Бэлиг»,
2008. – 164с.
4. Дугаров В.Д., Сагаев Н.Ц. Советско-монгольское сотрудничество в
области образования и науки в 1921 – начале 1990-х годов в современной
отечественной монголоведной историографии. – Улан-Удэ: ГБУ РЦ «Бэлиг»,
2014. – 152с.
5. Дугаров В.Д. Российская историография истории Монголии. – УланУдэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2014. – 376 с.
Текст 10
Особенности урбанизационных и миграционных процессов
современного Китая
В статье выделены и проанализированы основные этапы урбанизации
современного Китая. Проведен анализ интенсивности роста китайской
внутренней трудовой миграции на разных этапах социально-экономических
преобразований
страны.
Раскрываются
специфические
особенности,
связанные с оценкой доли городского населения. На основе анализа ключевых
особенностей урбанизационных процессов и государственных программ
развития страны, автором представлен и описан новый этап урбанизации КНР.
Ключевые
урбанизации,
слова:
трудовая
Китай,
миграция,
этапы
урбанизация,
агломерации,
уровень
региональная
дифференциация.
Features of urbanization and migration processes in contemporary
China
The article presents an analysis of the main stages of contemporary
urbanization in China. The author analyzes of growth intensity in Chinese domestic
labour migration at different stages of socio-economic transformation of the country.
Open the key features associated with proportion of urban population. Based on the
analysis of key features of the urbanization processes and state programs of national
development, the author presents and describe new stage of urbanization in People’s
Republic of China.
Keywords: China, stages urbanization, level of urbanization, labor
migration, agglomeration, regional differentiation.
Миграция сельского населения в города играет ключевую роль в росте
городских центров, оказывая значительное влияние на изменение их
социальных, экономических и демографических структур. В наиболее
активной фазе данный процесс наблюдается в развивающихся странах мира.
Не стал исключением и Китай, в 2011 году доля городского населения
которого впервые превысила долю сельского и составила около 700 млн.
человек [2].
Для Китая характерна большая территориальная дифференциация
уровня урбанизации. Минимальный уровень урбанизации на Юго-западе менее 41%, а максимальный на Востоке - более 65%. Самый же высокий
уровень - свыше 75%, свойственен городам центрального подчинения Шанхаю, Пекину и Тяньцзиню.
Анализируя работы китайских специалистов в области экономики и
урбанистике, можно заметить что существуют две точки зрения о времени
начала современного этапа урбанизации в стране. Первой точкой зрения
является 1949 год - образование КНР, второй 1978 год - начало политики
реформ и открытости.
Сторонники первой точки зрения считают период с 1949 по 1960 гг.
первым этапом урбанизации в Китае [4]. Основными факторами выделения
этого этапа можно назвать быстрый рост численности городского населения.
Основным драйвером роста стала интенсивная сельско-городская миграция
населения. Среди приверженцев этой позиции можно назвать профессора Ду
Сяомина и Чэнь Цзеньбао. В своих работах они показывает что рост
численности городского населения начинается, фактически сразу, с момента
образования КНР. За период с 1949 по 1960 гг. доля городского населения
выросла более чем на 90%, достигнув 130 млн. человек, а уровень урбанизации
достиг 19,75%.
Тяжелое экономическое положение в послевоенном Китае вынуждало
сельских жителей мигрировать в города. Однако, послевоенные города не
имели возможности принять всех мигрантов, в результате стали появляться
трущобы. Осознавая это, правительство КНР начала разработку мер
направленных с одной стороны на закрепление жителей в сельской местности,
а с другой на сдерживание роста строительства в городах и контроль
трудоустройства. Поэтому быстрый рост урбанизации первого десятилетия
КНР, сменился длительным периодом его уменьшения и стабилизации. Так
вплоть до 1978 года доли городского населения в Китае не превышала уровня
в 18%.
Основными административными барьерами применяемые в Китае с
1951 года можно назвать - систему регистрации населения, систему контроля
занятости, ограничения на строительство в городах, а также программу
освоения центральных сельских областей страны [4].
К сторонникам второй точки зрения относится экономист Чэнь Юхуа. В
своих работах он отмечает, что непрерывный рост урбанизации и постепенное
смягчение административных барьеров началось лишь с 1978-1979 гг. Именно
эти годы становится отправной точкой политики реформ и открытости, в
результате которой Китай стал страной с самой большой численности
городского населения в мире [7].
Исследование процесса урбанизации и сопутствующие ему внутренние
миграционные процессы, происходившие в Китае с 1978 года - стали основной
целью данного исследования. В данной работе автор описывает ключевые
особенности этапов современной урбанизации в Китае.
Основными критериями выделения этапов стали:
1. Интенсивность внутренней трудовой миграции - количество лиц
проживающих более полугода вне места своей постоянной регистрации.
2. Уровень урбанизации и интенсивность его роста.
3. Изменения в системы административных барьеров.
Именно такие критерии отбора позволили выделить три этапа
современной урбанизации Китая.
Первый
этап
(1978
–
1989
г.)
–
Начало
реформ.
Рост
сельскохозяйственных городов.
Первый этап - это период укрупнением городских территорий за счет
включением в их состав сельские поселений. Благодаря этому численность
городского населения достигла 295 млн. человек, а уровень урбанизации 26%.
Сельско-городская миграция в провинциях Чжэцзян, Цзянсу, Гуандун -
является характерным типом миграции в начале этого этапа. К концу этапа
большую интенсивность приобрела миграции по направлению из центральных
провинций страны в провинции Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу [7].
В 1982 - 1985 гг. правительством КНР был проведен ряд важных
социально-экономических реформ, в результате:
1. У
граждан
КНР
появилась
возможность
заниматься
частным
предпринимательством.
2. Введено свободное ценообразование на ряд сельскохозяйственных
товаров.
3. У жителей сельской местности появилась возможность официального
трудоустройства за пределами места своей постоянной регистрации.
Следствием реформ стал рост легкой и пищевой (преимущественно
перерабатывающей сельскохозяйственную продукцию) промышленности в
малых городах. В наиболее активной форме данные процессы проявились в
провинциях нижнего течения реки Янцзы - Чжэцзян и Цзянсу. Рост
производства привел к росту трудовой миграции в города и появлению
понятия – «рабочие-мигранты». Уже в 1982 году насчитывалось 6,5 млн.
рабочих-мигрантов, проживающих за пределами места своей постоянной
регистрации. К концу периода их численность достигла 21 млн. человек [5].
Несмотря на возможность работы вне места своей постоянно
регистрации, система регистрации населения продолжала оставаться главным
административным барьеров препятствующим росту внутренней миграции
населения. Суть системы регистрации населения заключается в том, что
человек получает регистрацию лишь по месту рождения и в зависимости от
этого места, различаются его права на социальные привилегия. Так например,
граждане, рожденные в одном населенном пункте не могут получить
медицинское обслуживание, образование или социальные выплаты в другом
населенном пункте.
Лю Дэн член китайской академии социальных наук, в своей монографии
проводит детальный анализ системы регистрации населения в Китае. В его
работе, на примере Шанхая сравниваются социальные права групп населения
с различными регистрациями. Самыми значительными правами безусловно
обладают владельцы городской регистрации Шанхая, а наименьшими жителей
сельских местностей [1].
Второй этап (1990 - 2009 г.) – Развитие крупнейших городов
Период с 1990-2000 гг. называют «Китайским экономическим чудом», в
это время ежегодный прирост экономики КНР превышал 10-12%. Именно в
этот период Китай стал одним из главных экономических центров мира.
Особых масштабов получила внутренняя трудовая миграция. С 1990 по 2000
г. количество внутренних трудовых мигрантов выросло более чем в 6 раз,
достигнув 144 млн. человек, а уже к 2009 году достигло 240 млн. человек.
Численность городских жителей к 2009 году достигла 650 млн., а уровень
урбанизации составил 48,34%. Таким образом Китай стал не только страной с
большом численностью городского населения, но страной с самой большой
численность мигрирующего населения.
Рост
экономики
и
уровня
урбанизации
происходил
крайне
неравномерно, основными точками роста стали СЭЗ и приморские города
востока страны. Среднегодовые темпы прироста доли городского населения
достигали 20 млн. человек. Наибольшее развитие получили районы - нижнего
течения реки Янцзы (Шанхай, провинции Цзянсу и Чжэцзян), дельты реки
Чжуцзян (провинция Гуандун), а также Пекинско-Тяньцзинская агломерация.
Крупнейшими городами Китая к началy 2000 года стали Пекин, Тяньцзинь,
Шанхай, Гуанчжоу, а также столицы промышленных провинций [таблица 1].
Таблица 1
Показатели урбанизации крупнейших городов КНР в 2012 году [5]
Город
Численность
Численность
населения
населения
урбанизированной
(млн. чел.)
города (млн. чел)
Чунцин
33, 43
9,85
4
Шанхай
14, 27
12,3
3,3
Пекин
12, 97
12,2
4
части
Приблизительная численность
рабочих-мигрантов (млн. чел)
Шицзячжуан
10, 05
6,6
1,8
Харбин
9, 94
4,5
2
Тяньцзинь
9, 94
4,3
2,5
Гуанчжоу
8, 22
4,7
3
Ухань
8, 22
6,1
2
На этом этапе урбанизации внутренние трудовые миграции населения
стали играть ключевую роль в быстром росте городов. Население получило
право временной регистрации, позволявшей свободное трудоустройство.
Между тем социальные права людей с временной и постоянной регистрацией
имели значительные отличия. Система регистрации населения перестала
играть роль сдерживания роста трудовой миграции, став элементом
неравенства и социального расслоения китайского общества.
Третий этап (с 2010 г. по настоящее время) - Новая модель
урбанизации: развитие малых и средних городов.
В 2010 году численность городского населения фактически сравнялась с
сельским,
в
2011
году
преодолела
рубеж
в
51%
населения
[5].
Продолжающийся приток «рабочих-мигрантов» в крупнейшие города страна
(с населением более 4 млн. человек) создал целый ряд «проблем больших
городов». Среди которых можно выделить: перенаселенность, недостаточная
развитость транспортной и жилищной инфраструктуры, ухудшение состояния
окружающей среди, социальное расслоение общества, развитие ложной
урбанизации.
Не имея возможности остановить приток трудовых мигрантов в
крупнейшие города страны. Пятое поколение руководства КПК на XVIII
съезде выдвигает новую, более социально-ориентированную политику [5].
Целью которой является улучшение качества жизни население, завершение
построения средне зажиточного общества «Сяокан» и всестороннее развитие
малых и средних городов (до 500 тыс. человек).
Новая концепция урбанизации предполагает выделение различных
преференции для развития малого предпринимательства и создание условий
для привлечения трудовых-мигрантов из крупнейших в малые и средние
города. В подтверждение этому курсу в 2014 году для малых и средних
городов страны была отменена система регистрации населения. С другой же
стороны система обязательной регистрации сохранена для крупнейших
городов. Таким образом правительство пытается сделать малые и средние
города более привлекательными для трудовых мигрантов, нежели крупнейшие
города страны.
Выводы
Каждый из трех выделенных этапов современной урбанизации в Китае
имеет свои ключевые особенности. Первый этап характеризируется началом
реформ и ростом малых сельскохозяйственной городов. Второй – это период
интенсивного роста китайской экономики, быстрой и мало контролируемой
урбанизации. Третий этап предполагает планомерное и всестороннее развития
малых и средних городов.
Главным драйвером урбанизации на современном этапе развития Китая
стала интенсивная внутренняя трудовая миграция. Общей тенденцией этапов
урбанизации является постепенное смягчение административных барьеров,
которые превратились из сдерживающего фактора миграции в элемент
социального неравенства китайского общества. Основным направлением
последнего (третьего) этапа урбанизации стало перераспределение потоков
трудовой мигрантов из крупнейших в малые и средние города страны.
Литература
1.
吕萍, 姜东升. 中国大城市的非正式人口迁移研究. 以京天沪为例:
博士学位论文. 南开大学研究生院, 2009. 37页 (Лю Дэн, Цзян Дуншэн.
Исследование миграций в крупнейших городах Китая: на примере ПекинскоТяньцзинской агломерации. Изд-во Нанканского университета. Тяньцзинь,
2009. 37 с.)
2.
2011.
万伧莉. 中国城市化发展质量的综合测与提升路径 // 地理研究.
№30.
P.78-94
(Ван
Цанли.
Качество
урбанизация
в
Китае.
Экономический обзор // Издательство Китайской академии наук в Пекине.
Серия: Географические исследования. 2011. №30. С.78-94.)
3.
为例:
张欣. 城中村社区的存在价值及改造对策. 以天津市东丽区城中村
天津理工大学博士生学位论文.
天津,
2012.
47页
(Джан
Син
Современное состояние городских деревень: на примере района Дунли города
Тяньцзинь: Автореферат докт. диссертации. Тяньцзинь, 2012. 47 С.)
4.
析 //
杜小敏, 陈建宝. 人口迁移与流动对我国各地区经济影响的实证分
人口研究. 2010. №5. P.77–87 (Ду Сяомин, Чэнь Цзеньбао Миграции
населенияе в Китае и их влияние на экономическое развитие страны //
Издательство Китайской академии наук в Пекине. Серия: Демографические
исследования. 2010. №5. С.77-87)
5.
中国统计年鉴 2013.北京, 2013. 967页 (Китайский статистический
ежегодник. 2013. Пекин, 2013. 967 с.)
6.
中国城市化调查
2013
//
零点研究咨询集团
(Исследование
урбанизации в Китае. 2013 [Электронный ресурс] // Линдьен консалтинг
групп. – Режим доступа: http://www.horizon-china.com)
7.
陈友华. 迁移自由,城市化与城中村 // 江苏社会科学.社会学研究
2010. №3. P.93-98 (Чэнь Юхуа Миграции населения, урбанизация и деревни в
городах // Издательство Китайской академии наук в провинции Цзянсу. Серия:
Социальные исследования. 2010. №3. С.77 – 87)
Раздел 3. Словарь издательских терминов7
Авантитул – начальная страница, предшествующая титульному листу и
обычно занятая издательской маркой.
Авторский лист – единица измерения объема печатного произведения;
равен 40 тыс. печатных знаков (включая все буквы, знаки препинания, а также
пробелы между словами) или 700 строкам стихотворного материала, или 3000
см2 графического материала.
Аннотация – краткая характеристика произведения печати с точки
зрения общего содержания и читательского назначения. Это обычно
описательный текст, отвечающий на вопрос, о чем говорится в данном
произведении.
Аппарат – совокупность элементов издания, поясняющих, толкующих
содержание произведения, облегчающих читателю пользование им или
глубокое его изучение, обработку издания в библиотечных, информационных
и др. учреждениях (предметные и алфавитные указатели, затекстовые
комментарии, вопросы для повторения, библиография т. д.).
Внутритекстовые ссылки – часть аппарата издания, являющаяся
средством организации связи конкретной части текста с другой частью текста,
со вставным элементом текста, с аппаратом издания: ссылки на таблицы,
иллюстрации, формулы, приложения, на примечания по тексту и за текстом,
на другие главы и др.
Выходные сведения (данные) – совокупность данных, характеризующих
издание, предназначенных для информации читателя, для использования в
работе библиографических, книготорговых и других организаций.
Выходные сведения состоят из надзаголовочных, заголовочных и
подзаголовочных данных, выходных данных (место издания, издательство,
год издания), сведений об авторе и других лицах, принимавших участие в
Составлено на основе: Варга, Т. Ф. Практикум по литературному редактированию: Учебно-методическое
пособие / Т. Ф. Варга. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006. – 104 с.
7
издании, индексов, специальных издательских пометок, нумераций томов и
т.п. и выпускных данных учетно-регистрационного назначения.
Гарнитура – характеристика рисунка шрифта. В данной гарнитуре
шрифты могут отличаться размером (кеглем), начертанием (прямой, курсив и
др.), насыщенностью (светлый, полужирный и др.).
Кегль – размер шрифта, включающий высоту буквы (очка) и заплечики
(свободные пространства над и под очком). Измеряется в пунктах (1 пункт =
0,376 мм). Некоторые кегли имеют название: нонпарель, петит и др.
Колонтитул – элемент, размещаемый на каждой рядовой полосе для
облегчения поиска необходимого раздела, главы и т. д. Это может быть
заглавие части произведения, первые буквы рубрики словаря, имя автора и
название статьи в сборнике и т. Д.
Корректура (от лат. correctura – исправление, улучшение) 1) процесс
исправления ошибок и недостатков в текстовом и графических материалах,
подготовленных для размножения типографским или другим способом, 2)
оттиск с типографского или др. набора.
Пагинация – последовательная нумерация страниц (полос), столбцов
(колонок), иллюстраций в произведениях печати.
Препринт – научное издание, содержащее материалы предварительного
характера, опубликованные до выхода в свет издания, в котором они
впоследствии будут помещены.
Пробел – промежутки между словами, строками и т.п.
Проспект – справочное и(или) рекламное издание, содержащее
перечень предметов (описание одного предмета), предназначенных к выпуску,
продаже или экспонированию.
Реферат – сокращенное изложение произведения печати. Реферат
отвечает на вопрос, что именно говорится в данном произведении.
Рубрикация
–
система
рубрик,
в
которой
словесными
или
композиционно-графическими средствами выявлена внешняя связь и
соподчиненность подразделений текста.
Титульный лист (титул) – элемент книги, на котором помещают
заглавие издания, фамилию автора, наименование издающей организации,
место, год и др.
Указатель – упорядоченный перечень наименований или обозначений
каких-либо объектов текста, упоминаемых на страницах произведения или
аппарата, содержащий ссылки на страницы издания, где эти элементы
упоминаются. В зависимости от того, какие группы слов отбираются для
рубрик указателя, различают 2 их вида: предметные рубрики (имена
нарицательные); именные (имена собственные: личные, присвоенные,
названия и т. п.).
Форзац – двойные листы плотной бумаги, расположенные в книге между
блоком и переплетной крышкой. Соединяет блок с крышкой; одновременно
является элементом оформления книги.
Фронтиспис – страница против основного титула, занятая фотографией,
рисованным портретом автора или другими рисованными изображениями,
обобщенно передающими главную идею произведения.
Шмуцтитул (от нем. Schmutz – грязь, Titel – титул) отдельный лист, на
котором указывается название или порядковый номер раздела, главы книги. В
старинных книгах шмуцтитул служил для предохранения художественно
выполненного титула от загрязнения (отсюда название).
Скачать