Загрузил swetlana.cudriavczeva

Слова иноязычного происхождения

Реклама
Слова иноязычного происхождения, которые частично освоены (или вообще не освоены)
языком-реципиентом из-за фонетических и грамматических особенностей, в лингвистике
принято называть варваризмами. Само понятие «варваризм» как обозначение
определённого типа иноязычных слов, т.е. лексический варваризм, трактуется учёными
неодинаково.
«Варваризмы (др.-греч. Βαρβαρισμός иноязычный, чужеземный): 1) иноязычные слова и
выражения, употреблённые в текстах того или иного языка, но не вошедшие в язык.
Например, в русском языке варваризмы могут передаваться графическими средствами
языка-источника или русской графикой: лат. homo sapiens – человек разумный, англ. okay
(о'кей) – все в порядке, хорошо, good bye (гуд бай) – всего хорошего, до свидания; 2)
иноязычное слово, сохранившее особенности своего родного языка и не принимаемое
нормами русского языка».
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой варваризм определяется как
«иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей
жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита», а также как
«иностранное слово (выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языке
и бытующее лишь в некоторых специфических социальных его разновидностях».
Л Г. Самотик описывает варваризмы как иноязычные лексемы, заимствованные и
употребляемые в русском письменном тексте либо с использованием графики языкаисточника, либо записанные кириллицей с передачей специфики языка-источника, а в
устном – с сохранением произношения.
В. Д. Старичёнок рассматривает варваризмы, или ксенизмы (греч. xenos-чужой) как
«иноязычные слова или выражения, которые не вошли (в отличие от заимствований) в
лексическую систему языка или освоены ей частично».
Варваризм, как отмечает А. Н. Тихонов, – это «не полностью освоенное или совсем не
освоенное заимствованное слово, сохраняющее иноязычное фонетическое или
графическое оформление, имеющее синонимы активного употребления в заимствующем
языке».
Итак, под варваризмом понимается заимствованное слово (выражение), которое в
большей или меньшей степени употребляется в почти сохранённой фонетической и/или
семантической форме. Следовательно, варваризмы всегда будут конкурировать с
другими словами (выражениями) в языке, осуществляющем заимствование.
Варваризмы выполняют различные функции: используются при наименовании точного
термина, который по каким-либо причинам не имеет соответствующего названия в
русском языке; заменяет русское слово, чтобы освободить понятие от посторонних
ассоциаций, т.к. иностранные слова подобных ассоциаций не имеют и звучат как более
точное обозначение понятия, или чтобы подчеркнуть и обратить внимание на новизну
выражения. Нередко варваризмы применяются для придания местного колорита речи.
Характерной особенностью варваризмов является отсутствие чёткого национального или
территориального закрепления: они могут быть или переданы средствами заимствующего
языка, или употреблены без перевода. Со временем первичное закрепление иноязычного
слова за конкретным языком-донором утрачивается, больше не являясь характерным
признаком исключительно той лексической системы, из которой первоначально было
заимствовано, но легко восстанавливается этимологически, денди, мадам, синьоритта,
леди и другие.
А. А. Елистратов обращает внимание на характерные признаки, свойства и особенности
варваризма:
− обязательно заимствуется из другого языка;
− различная степень освоения и употребления в заимствующем языке: от самой
начальной (спорадической) до слегка «продвинутой» (более или менее регулярной);
− находится в оппозиции с общеязыковой нормой, но может соответствовать языковой
норме в пределах конкретной социальной группы;
− вступает во взаимодействие с социальными разновидностями языка: жаргонами,
сленгом, арго и т.п.;
− направлен на обозначение реалий чужой культуры и традиций;
− отсутствие настоятельной необходимости в применении (языковая мода);
− использование в речи людей, которые достаточно хорошо владеют иностранным
языком или пребывают в чужой культурной среде;
− употребление просвещёнными людьми как устойчивых слов и выражений, взятых из
других языков.
Б. В. Томашевский, изучая степень освоенности / неосвоенности варваризмов русским
языком, отмечает, что эти лексические единицы рассматриваются и как «факты чужого
языка» (А. В. Калинин), и как неосвоенная лексика заимствующего языка (Ю. Т. ЛюстроваПравда, А. И. Мельникова), и как стилистически маркированные единицы русского языка
(С. В. Гринев)».
Варваризмы и экзотизмы иногда рассматривают параллельно: а) их соотносят как
неосвоенные языком-реципиентом заимствования: у экзотизмов – это лексическая
неосвоенность слова, а у варваризмов – графическая; б) их рассматривают в оппозиции
по отношению друг к другу на основе возможности / невозможности перевода.
Варваризмы, имея соответствия в русском языке, переводятся: бонжур (фр.) – добрый
день; экзотизмы же, обозначая явления чужой действительности, культуры, реальности,
на русский язык не переводятся: дипладения – растение родом из Центральной и Южной
Америки, харакири, или сэппуку – ритуальное самоубийство в средневековой Японии.
Если рассматривать их с этой точки зрения, то варваризмы считают в большей мере
освоенными неологизмами, чем экзотизмы. Но бывают случаи, когда противопоставление
не имеет смысла, потому что варваризмы и экзотизмы могут совпадать в одном слове,
например: madame – мадам (вежливое обращение к женщине во Франции). М. Баш
обращает внимание на другое понимание сути варваризмов, утверждая, что это
определенный этап в процессе освоения заимствованных слов: варваризмы –
первоначальный этап освоения; после – происходит побуквенный перевод на русский
язык (т.е. транслитерация) либо передача звуковой формы слова (т.е. транскрипция);
затем иноязычное слово проходит остальные этапы адаптации в заимствующем языке,
например: milord – милорд (наименование английского аристократа). Варваризмы очень
активно используются в терминологии различных сфер науки: в юриспруденции
(вердикт (от лат. vere dictum – истинно сказанное) – решение о виновности /
невиновности обвиняемого), в компьютерной сфере (скриншот (от англ. screen shot) –
картинка, на которой изображён экран монитора при работе любой программы, сайта и
т.п.) в спорте (каньонинг (с англ. canyoning) – преодоление каньонов без помощи
плавающих средств) и т.п. Термины из сфер гуманитарных наук и информационных
терминологий быстрее входят в речевой обиход носителей языка. В современном
русском языке явно выражена тенденция к расширению сферы использования
варваризмов. Они широко представлены в рекламе, в названиях фирм, магазинов, на
товарах российского производства. Происходит процесс десемантизации варваризмов,
так как в значительном ряде случаев их значение остаётся непонятным для большинства
читающих.
И экзотизмы, и варваризмы, кроме функции называния, выполняют особые
стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают местный колорит описанию или
являются
средством
речевой
характеристики
героя
художественного
или
публицистического произведения. Варваризмы используются для передачи дословно
непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство
воссоздания иноязычной речевой среды.
Скачать