Uploaded by Eleonora Yunusova

Учебник таджикского языка для стран СНГ. Часть 1 by Иванов В.Б., Семенова Е.В., Хушкадамова Х.О. (z-lib.org)

advertisement
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
В. Б. Иванов, Е. В. Семенова, Ҳ . С Хушқадамова
Учебник таджикского языка
для стран СНГ
В двух частях
Часть I
Москва
ИД «Ключ-С»
2009
УДК 811.222.8(075.8)
ББК 81.2Тадж-923
И20
Рекомендовано У М О
качестве
учебного
по классическому университетскому образованию
пособия
для
студентов
вы сш их
учебных
в
заведений,
обучающ ихся по направлению В П О 0 3 0 8 0 0 «Востоковедение, африканистика».
Руководитель проекта проф. Ж. С. С ы зды кова
П од редакцией проф. М . С . Мейера
Рецензенты
доктор филологических наук Л . 3 . Танеева-Саломатш оева, Н . А . Потапова
ПшП
\ Д1ШВ&у
ч
И20
У ч е б н и к и зд а н п р и п о д д е р ж к е
М е ж го с у д а р с т в е н н о го ф онда гу м а н и т а р н о го со т р у д н и ч ест в а
го су д а р ст в -у ч а ст н и к о в С Н Г
Иванов, В. Б.
Учебник таджикского языка для стран СНГ : в 2 ч. / В. Б. Иванов, Е. В Семёнова, Ҳ. О.
Хушкадамова ; [рук. проекта Ж. С. Сыздыкова ; под ред. М. С. Мейера] ; Мос гос. ун-т им.
М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - М. : Юпоч-С, 2009
13ВЫ 978-5-93136-078-2
Ч. 1. - 2009 - 232 с. + 1 электрон, опт. диск (СЭ-КОМ).
15ВЫ 978-5-93136-079-9
Книга предназначена для изучения таджикского языка в ВУЗах стран СНГ студентами,
магистрантами и аспирантами. Содержит 23 урока с грамматическими объяснениями, текс­
тами, упражнениями к ним, и поурочным словарём. Тематика текстов имеет страноведческий
и разговорно-бытовой характер: «Таджикская литература», «Душанбе — столица Таджики­
стана», «География Таджикистана», «Экономика Республики Таджикистан», «Содружество
Независимых Государств», «В гостинице», «Мой рабочий день», «Мой дом», «На базаре». В
конце учебника даются сводные словари: таджикско-русский (более 1600 слов) и русскотаджикский (более 1900 слов). К учебнику прилагается лингафонный курс на компакт-диске с
текстами и упражнениями с объёмом записей около 3-х часов.
УДК 81 1 222 8(075.8)
ББК 81.2Тадж-923
2007206705
13ВЫ 9 7 8 - 5 - 9 3 1 3 6 - 0 7 8 - 2
© Иванов В . Б., Семенова Е . В ., Х уш кадам ова Ҳ . О ., 2 0 0 9
18ВЫ 9 7 8 - 5 - 9 3 1 3 6 - 0 7 9 - 9 (ч. 1)
© Институт стран Азии и Африки, 2 0 0 9
\
Предисловие
Данный Учебник таджикского языка предназначен для ВУЗов стран СНГ, в которых таджикский
язык как иностранный изучается с нуля в качестве основного или дополнительного языков. Он может
быть также использован и в так называемых русских группах в школах и ВУЗах стран Содружества,
где таджикский язык изучается с привлечением объяснений на русском языке. По этому учебнику мо­
гут заниматься и все желающие освоить таджикский язык.
В 23-х уроках учебника представлена -практически вся нормативная грамматика таджикского
языка, опираясь на знание которой учащийся будет в состоянии правильно строить предложения и
понимать обращённую к нему речь. Для закрепления грамматических знаний после каждого объясне­
ния даются упражнения. Таджикская лексика и фразеология вводится в основном через тексты уро­
ков. Для закрепления лексики, в свою очередь, после каждого текста следует ряд упражнений, из ко­
торых большинство построены так, чтобы учащийся при их выполнении действовал по беспереводному методу и не прибегал к русскому языку.
Тематика текстов выбрана с таким расчётом, чтобы давать основные страноведческие сведения о
Республике Таджикистан: «Таджикская литература», «Душанбе — столица Таджикистана», «Геогра­
фия Таджикистана». Политическая и экономическая лексика представлена в таких текстах как: «Эко­
номика Республики Таджикистан» и «Содружество Независимых Государств». Значительное внима­
ние уделяется текстам разговорно-бытового характера: «В гостинице», «Мой рабочий день», «Мой
дом», «На базаре» и т.д. В конце каждого урока приводится поурочный таджикско-русский словарь,
включающий лексику текстов и упражнений.
В конце учебника читатель найдёт сводный таджикско-русский словарь, в который вошло более
1600 лексических единиц и фразеологизмов. Затем следует сводный русско-таджикский словарь, ко­
торый имеет более 1900 входов (словарных статей). В обоих словарях таджикская лексика проиндек­
сирована, т.е. содержит указатель на номер урока, где она вводится впервые. Такое построение слова­
рей позволяет учащимся при выполнении упражнений не только определить значение слова и найти
его перевод, но и посмотреть словоупотребление и контекст, в котором оно функционирует.
Определённая часть учебника была апробирована в процессе занятий в Институте стран Азии и
Африки МГУ и в Московском государственном институте международных отношений (Университе­
те) МИД России. Замечания и предложения можно направлять по почтовому адресу 119992, Москва,
Моховая ул. д. 11, кафедра иранской филологии ИСАА М ГУ; телефон +7-495-629-42-02 или по элек­
тронным адресам: напогиз@таП.ги; зеше1епа@таП.ги; со1штпзЮ7@та11.ги.
1
!
Введение
Таджикский язык принадлежит к юго-западной группе иранских языков, входящей в индоевро­
пейскую языковую семью, к которой относятся также и славянские языки. Распространён в Таджики­
стане, Узбекистане (особенно в Бухаре и Самарканде), частично в Киргизии. Таджикский язык отли­
чается большим диалектным многообразием. В настоящее время известно более 50 таджикских гово­
ров. Они делятся на четыре большие группы: 1) северная (говоры Бухары и Самарканда, Ферганской
долины, Ура-Тюбе, Пенджикента и др.); 2) южная (каратегинские, кулябские, рогские и бадахшанские говоры); 3) юго-восточная (дарвазская); 4) центральная (верхнезеравшанская). Территориально
наиболее чётко очерчиваются северная и южная группы; довольно компактную зону распространения
имеет юго-восточная группа. Расхождения между говорами не нарушают общего взаимопонимания у
их носителей.
Таджикский язык является государственным языком Республики Таджикистан. Многие таджики
двуязычны. Таджики, живущие в соседстве с узбеками, владеют, активно или пассивно, узбекским
языком. Жители городов и районов, где имеется большой контакт с русскими, знают русский язык.
Основная часть населения ГБАО (Горно-Бадахшанской автономной области), помимо одного из бес­
письменных памирских языков, обязательно знают таджикский. Для многих таджиков, получивших
образование в советскую эпоху, русский язык стал вторым языком.
Таджикский язык, как и близкородственные ему — персидский (государственный язык Ирана) и
дари (государственный язык Афганистана), имеет богатую историю, засвидетельствованную пись­
менными памятниками на протяжении двух с половиной тысячелетий. Все три языка восходят к но­
воперсидскому, который называют также классическим персидским языком. Тысячелетие тому назад
он был распространён на обширной территории от Персидского залива на юге до современного Ка­
захстана на севере, от Курдистана на западе до Индии на востоке. Но уже с X века появляются свиде­
тельства о том, что в Мавераннахре, т.е. за рекой Аму-Дарья на территории современного Таджики­
стана, произношение его носителей отличается от остальных. В частности, уже тогда там отмечался
о-образный характер общеиранского долгого [а]. Несколько позже, примерно в середине прошлого
тысячелетия разошлись персидский и дари. Однако до сих пор носители всех трёх языков легко об­
щаются друг с другом. Последнее соображение даёт основание многим гуманитариям этих стран по­
лагать, что это один язык в трёх национально-территориальных вариантах (как, например, американ­
ский и британский английский). Как бы то ни было, богатейшая художественная и научная литерату­
ра на классическом языке по сей день является общим культурным достоянием народов Ирана, Тад­
жикистана и Афганистана.
Основу современного литературного таджикского языка составляют северные диалекты, в пер­
вую очередь говоры Бухары и Самарканда. Южные диалекты, которые ближе к персидскому и дари, в
последнее время также активно влияют на литературный язык.
В 1989 г. был принят Закон Республики Таджикистан о языке. Предполагалось, что к 1 января
1996 г. все государственные предприятия, учреждения должны были вести работу на таджикском
языке. Достижению этой цели помешала гражданская война. Процесс заметно ускорился после уста­
новления политической стабильности в стране.
В настоящее время забота о языке является одним из важных направлений политики государства,
и правительство Таджикистана, осуществляет многочисленные меры с целью реализации Закона о
языке и дальнейшего расширения сферы влияния государственного языка. Подтверждением этому
является ежегодное празднование 22 июля (день принятия Закона о языке) Дня языка.
5
Проводимые в Республике мероприятия направлены на то, чтобы таджикский язык в качестве го­
сударственного языка отвечал потребностям общества и современного периода общественных отно­
шений и отражал все политические, социально-экономические и культурные перемены в обществе.
С целью привлечения всего общества к благому делу сохранения языка и повышения у граждан
чувства гордости и уважения к родному языку 2008 год объявлен Годом таджикского языка.
В 1929 г. таджикская письменность была переведена на латиницу, а с 1940 г. используется алфа­
вит на основе кириллицы с добавлением нескольких букв: ғ, к, ҳ, ҷ, ӯ, ӣ (см. стр. 8). Ранее эти буквы
писались в конце алфавита. Кроме того, в алфавит вносились некоторые дополнения и изменения
второстепенного характера. Например, в 1954 г. вводились букв ы и щ, которые затем были отмене­
ны. Буквы ц и ь были отменены в начале девяностых годов прошлого века.
На основании Закона о языке были разработаны и в 1998 г. утверждены новые правила орфогра­
фии. В соответствии с ними в современном таджикском алфавите 35 букв (добавленные таджикские
буквы помещаются после соответствующих русских букв).
Список сокращений
букв — буквально
вопр — вопросительное
глаг — глагол
ед — единственное
и с — имя собственное
л — лицо
мест. — местоимение
мы — множественное
нар. — наречие
предл — предлог
прш. — прилагательное
сл -пред — слово^-предложение
см — смотри
сущ — существительное
т ж — также
уваж — уважительное
ч — число
числ. — числительное
\
Урок 1
Таджикские гласные
В таджикском литературном языке шесть гласных звуков: [и], [е], [а], [о], [у], [ӯ] (см. Рис. 1). Они
делятся на долгие ([е], [о], [ӯ]) и краткие ([и], [а], [у]). Долгие гласные, как под ударением, так и без
ударения, надо тянуть примерно в 2 раза дольше, чем краткие. При чтении классических стихов под
влиянием размера (аруза) некоторые из гласных [и], [у] могут произноситься как долгие.
Гласный [и]. Краткий гласный переднего ряда высокого подъёма по артикуляции практически
не отличается от русского [и]. Перед этим звуком согласные не смягчаются.
Гласный звук и передается двумя буквами и и й (й-и заданок ударный и).
Буква и пишется в следующих случаях:
— в начале и в середине слова:
исм имя, истифода использование, торик тёмный, наздик близкий, китоб книга;
— в конце определяемого слова буква и пишется для передачи изафетного показателя (см. стр.
13): дӯсти наздик близкий друг;
Буква й пишется только в конце слова в следующих случаях:
— слово заканчивается на ударный й (в относительных прилагательных, абстрактных сущест­
вительных и заимствованных словах): обй водный, азнавсозй восстановление, таксй такси.
— в личных глагольных окончаниях 2-го лица единственного числа (окончание безударно, но
для различения его от изафетного показателя пишется буква й) (см. стр. 14): ту омадй ты пришёл.
и
ы
у
И (Ӣ)
\
у
\
ӯ
/
э Ц е (э)
т- о
о
/
а
а
Рис. 1. Соотношение таджикских (внутри трапеции) и русских гласных (вне трапеции)
Гласный [е]. Долгий гласный переднего ряда среднего подъёма по артикуляции практически не
отличается от русского [э]. Перед ним согласные не смягчаются. Обозначается в середине и конце
слова буквой е, в начале — буквой э, например, сафед белый, шамшер меч , шанбе суббота; Эрон
Иран, эҳтиром уважение.
Гласный [а). Краткий гласный среднего ряда нижнего подъёма по артикуляции практически не
отличается от русского [а]. Обозначается буквой а, например, андарз совет , ман я, даста ручка. $
Гласны й [о]. Огубленный долгий гласный заднего ряда смешанного (нижнесреднего) подъёма
произносится более напряжённо и более открыто, чем русский [о]. В безударном слоге его нельзя ос­
лаблять и заменять звуком «а», как это делается в русской речи. Обозначается буквой о, например,
озод свободный, зебо красивый, кор дело.
Урок 1
7
Гласный [ӯ]. Слегка огубленный долгий гласный смешанного (среднезаднего) ряда и смешан­
ного (средневысокого) подъёма не имеет эквивалента в русском языке. На слух произносится как не­
что среднее между русскими [о! и [ы]. Обозначается буквой ӯ, например, гӯш т мясо , рӯз день, кӯча
улица.
Гласный [у]. Краткий огубленный гласный заднего ряда высокого подъёма по артикуляции
практически не отличается от русского [у]. Обозначается буквой у, например, устод учитель, хонум
женщина.
Отличие гласного ӯ от у играет смыслоразличительную роль. Сравните:
кӯлча лужа — кулча маленькая круглая лепёшка ;
гӯл глупец — гул цветок,
бӯр мел — бур режь (от буридан резать );
дӯхт шитьё — духт {тж духтар) дочь.
Буквы ё, ю, я обозначают сочетание согласного и гласного: ё = й + о ;ю = й + у ; я = : й + а.
Примечание 1. Гласный [ӯ] является отдельной фонемой (т.е. играет смыслоразличительную
роль) в северных говорах, на которых говорит 20-30% населения страны. В центральных и южных
говорах смешивается с [у].
Примечание 2. Буква е произносится также, как э, но пишется, как правило, в середине и конце
слова: эшон они вежл., эзоҳ примечание, сафед белый, шанбе суббота. При присоединении приставок
буква э в написании сохраняется: беэзох без примечаний, беэҳтиёт неосторожный.
Ударение и интонация
В таджикское языке словесное ударение является тоническим, т.е. ударный слог выделяется за
счёт повышения тона. В большинстве слов (существительных, прилагательных, местоимениях, наре­
чиях) ударение падает на последний слог. Поэтому в этом случае оно в Учебнике не обозначается. В
глаголе оно может падать на любой по счёту слог в зависимости от его структуры. Во многих союзах
оно падает на первый слог. Случаи нефинального ударения в Учебнике отмечаются особо.
Таджикская перечислительная интонация производится более высоким поднятием тона, чем в
русском языке. Таджикское простое предложение начинается с группы подлежащего, а заканчивается
группой сказуемого с глаголом в конце. В конце первой группы тон повышается. Между группами
подлежащего и сказуемого делают паузу.
Общий вопрос в таджикском языке, как и в русском, обычно выражается при помощи интонации,
т.е логического ударения, при котором та часть предложения, ответа на которую ждёт спрашиваю­
щий, произносится с большей силой. Сравните предложения: Шумо маро дидед? Вы видели меня?
Шумо маро дидед? Вы видели меня? Шумо маро дидед? Вы видели меня?
Таджикские согласные
Подавляющее большинство таджикских согласных произносятся так же, как и в русском языке.
К таковым относится 15 согласных: б, в, г, д, з, к, м, и, п, р, с, т, ф, ч. Нужно следить, чтобы они не
смягчались перед и и е. Звонкие согласные (в том числе б, в, г, д, з) не оглушаются в конце слова.
Согласные ж и ш произносятся всегда мягко (как в английском), например, мижа ресница,
жарф глубокий, жож вздор; шаш шесть, ширин сладкий, шох раг.
»
Согласный л альвеолярный звук (т.е. производится контактом языка с альвеолами). На слух зву­
чит мягче, чем русское твёрдое л, но твёрже, чем русское мягкое л, например, лаб губа , нола стон.
Согласный ҷ является озвончённым ч. Произносится как мягкое дж (подобно ] в английском),
например, чав ячмень, ҷасур смелый, панч пять.
Согласный х является значительно менее шумным, чем русское х. Напоминает звук громкого
дыхания (подобно Ь в английском), например, хавас желание, ҳавз водоём, саҳеҳ правильный.
8
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Согласный х является значительно более шумным, чем русское х. Содержит хрип, который соз­
даётся нёбным язычком (увулой). Звуки ҳ и х должны быть чётко противопоставлены друг другу и
русскому х, иначе речь будет неразборчивой, например, хат черта, тахассус специальность, пахта
хлопок.
Согласный г — это звонкий х. Похож на русский г в междометии ага , но содержит увулярный
хрип, например, нағз хороший , газал газель (лирическое стихотворение), гамгин грустный.
Согласный қ глухой смычный звук. Артикулируется с помощью увулы. Должен быть чётко
противопоставлен обычному к, например, мақбул приятный, қолин ковёр, табак тарелка.
Примечание. На письме буквы с «хвостиками», т.е. қ, ҳ и ҷ изображаются аналогично русским
буквам ц и щ.
Таджикский алфавит
Буква
Название
Буква
Название
Буква
Название
Буква
Аа
А
Ёё
Бб
бе
Жж
Вв
ве
Зз
зе
Название
йо
Ққ
ке
Сс
се
Чч
че
же
Лл
ле
Тт
те
Ҷҷ
че
М м-
ме
Уу
у(у-и
кӯтоҳ)
ӯ(у-и
дароз)
Буква
Название
Шш
ше
Ъъ
ъе (аломати
сакта)
Ээ
э
Гг
ге
Ии
и
Нн
не
Ӯӯ
Ғғ
ғе
Йй
и (и-и заданок/и-и дароз)
Оо
о
фф
фе
Дд
де
Йй
йи (и-и кӯтоҳ)
Пп
пе
Хх
хе
Юю
йу
Ее
йе
Кк
ке
рр
ре
Ҳҳ
ҳе
Яя
йа
Упражнения
1.
Произнесите вслед за диктором следующие слова (слова, помеченные «звёздочкой», подлежат запоминанию:
[о] Н он*, об *, ПОК*, СОЛ*, ном*, шод*
забои*, китоб*, дароз*, боздид, либос*, устод*
хонум*, зебо*, тоза*, ситора, бародар*, гуногун
бозор*, бодом, доно*, борон, офтоб*, осмон*.
[ӯ] Р ӯ з*, бӯр, рӯй*, бӯй, нӯл, дӯст*
кӯча*, кӯза, мӯза, сӯзан, бӯса, кӯмак
рӯзнома, мӯрча, мӯйлаб, пӯстин, лӯхтак, зӯрманд
руд - рӯд, бур - бӯр, сум - сӯм, гул - гӯл, хурд - хӯрд, духт - дӯхт.
[ҳ] Ҳ а во , ҳайвон, ҳавлй, ҳарф*, ҳозир*, ҳукумат
баҳор, аҳолй, рақим, оҳиста, оқан, даҳон, соҳиб
раҳм ат*, марҳамат*, илҳом, дахдлат, эҳтиром, камқосил
кӯҳ, моҳ, сиёҳ, гиреҳ, огоҳ, рӯбоҳ
хар - ҳар, худо - худо, хоб - ҳол, бахт - баҳс, хитоб - ҳиҷоб, дахл - дахлез, пахта - паҳна.
[ҷ] ҷигар, ҷорӯб, ҷевон, ҷаҳон, ҷумла, ҷониб, ҷавон*
иҷоза, ваҷаб, хориҷй, эҷод, шуҷоат, шаҷара
якҷоя, ҳаҷвия, ҳаҷм, качдил, иҷтимой, зарҷӯ
панҷ, кунҷ, мавҷ, издивоҷ, биринҷ, мизоҷ
чанг - ҷанг, чол - ҷом, чаман - ҷаласа, качал - каҷак, чӯрак - чӯра, ҳачча - ҳаҷҷом.
х
Урок 1
9
[қ] қаяд, қалб, қироат, колин, қонун, кудрат
мақола, воқеа, факир, ноқил, миқёс, муқобил, якин
акраб, ақл, мақсад, мақбул, қоқма, рақс, якқабата
табақ, байрақ, қаймоқ, қошук, шавқ, нутқ
чок - чоқ, кабир - қалам, кӯлоб - қулла, кӯра - қӯра, кабуд - қабул, фарк - фарқ.
[ғ] Ғайрат, ғалат, ғазаб, ғизо, ғуруб, ғамгин*
луғат, шағол, иғосат, зуғол, димоғй, дағал
нағма, шалғам, муғча, рағбат, яғмо, шуғл, ғавғо, ғулғула
дурӯғ, чароғ, юғ, боғ*, иблоғ, дӯғ
ғор - хор, ғурриш - хориш, истиғно - истихроҷ, иғво - ихвон, дудғула - дудхӯрда
гӯл - ғӯл, гоз - ғоз, марг - мурғ, гом - ғор, гуноҳ - ғубор, ягон - яғом
ҷоғ - ҷоҳ, ширдоғ - ширдеҳ, чағона - ҷаҳон, ғӯшт - хуштак, ғамза - ҳамза, илғор - илҳом.
Личные местоимения
Лицо
Единственное число
Значение
Множественное число
Значение
1
ман
я
МО
МЫ
2
ту
ТЫ
ш умо
вы
3
ӯ, вай , он
он, она, (о н о )
о н ҳо , онон
они
Личное местоимение ӯ используется только при обозначении одушевлённых предметов; вай —
при обозначении как одушевлённых, так и неодушевлённых. Примеры:
Ӯ аз Точикистон аст. Он из Таджикистана.
Ӯ касал аст. Он болен.
Вай донишҷӯ аст. Он — студент.
Дар Помир кӯле аст. Вай бисёр чукур аст. На Памире есть озеро. Оно очень глубокое.
Для множественного числа употребительны также местоимения: моён, моҳо мы; шумоён,
шумохо вы.
Спряжение глагола-связки
В третьем лице единственного числа в утвердительной форме глагол-связка йожет терять на­
чальный гласный а (-аст —* -ст) и писаться слитно:
Ӯ аст
ӯст;
зебо аст —>зебост.
Таб. 1. Спряжение полной связки
Число
Лицо
Утверждение
Отрицание
кастам
нестам
Ед. ч.
2
ҳастй
нестй
3
каст (аст)
нест
1
ҳастем
нестем
Мн. ч.
ҳастед
2
нестед
ҳастанд
3
нёстанд
В третьем лице единственного числа в утвердительной форме глагол-связка может| терять на­
чальный гласный а (-аст - * -ст) и писаться слитно:
ӯ аст —► ӯст [это] он [есть];
зебо аст —► зебост [она] красивая [есть].
Простейшие предложения типа Это книга, Улица длинная в таджикском языке в отличие от рус­
ского содержит глагол-связку, который ставится в конце предложения. В сказуемом ударение прини­
1
10
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О. Учебник таджикского языка для стран С Н Г
мает только именная часть. Глагол-связка остаётся безударным (с лёгким ударением на личном окон­
чании) и примыкает к именной части без пауз и перерыва голоса: ман солим ҳастбм я здоров. Если
глагол-связка в положительной форме в предложении логически выделен, этот глагол получает уда­
рение, падающее на основу:
Шумо солим нёстед? — М ан солим ҳйстам. Вы не здоровы? — Я здоров.
В отрицательной форме ударение всегда падает на основу: Ман танбал нёстам. Я не ленивый.
Именная часть сказуемого, выраженная существительным, может употребляться в форме единст­
венного числа независимо от числа подлежащего и глагола-связки. Сравните:
Ту донишҷӯ ҳастй. Ты студент.
Шумо донишҷӯ ҳастед. Вы студент или Вы студенты.
Наряду с полной формой глагола-связки, которая всегда пишется раздельно, употребляется так­
же и краткая форма (см. Таб. 2). Она бывает только утвердительной и пишется слитно с предшест­
вующим словом (кроме формы 3-го лица единственного числа, совпадающей с полной формой).
Таб. 2. Правописание краткой связки
Лицо
1
2
3
Единственное число
Значение
ман ҷавбнам
ту ҷавонй
вай ҷавон аст
Я молод
ты молод
он молод
Множественное число
мо ҷавбнем
шумо чавонед
онко чавонанд
Значение
МЫ молоды
вы молоды
они молоды
После слов, оканчивающихся на гласные о, у, у, й (т.е. за исключением а), в первом лице един­
ственного числа и в третьем лице множественного числа вместо а пишется я: ман донишҷӯям я сту­
дент , онҳо донишҷӯянд они студенты ; ман донбям я знаю (я есмъ знающий, сведущий), онҳо
донбянд они знают {они ести знающие, сведущие). Но: ман нависандаам я писатель, онко нависандбанд они писатели.
Упражнения
2.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
С полной формой глагола-связки.
Ман зебо кастам, ман солим* кастам, ман донишчӯ* кастам, ман ҷавон* кастам, ман касал*
нестам, ман танбал* нестам, ман тоҷик* нестам, ман гамгин нестам.
С краткой формой глагола-связки.
Ман солимам, ман шодам, ман ҷавонам, ман донишҷӯям, ман доноям, ман зебоям, ман нави­
сандаам.
3.
Напишите, завершая предложения глаголом-связкой в необходимой положительной (+) или отрицательной
(-) форме. Переведите.
1) Онко гамгин (+). 2) Шумо тоҷик (+). 3) Вай танбал (+). 4) Мо солим (+). 5) Ӯ касал (-). 6) Мо
донишҷӯ (+). 7) Ту устод (-). 8) Ин либос зебо (-). 9) Ин куча дароз (+). 10) Шумо ҷавон (+).
4.
Переведите на таджикский язык.
1) Он — студент. 2) Я не болен. 3) Мы здоровы. 4) Эта одежда чистая. 5) Вы — преподаватель.
6) Он не молод. 7) Этот юноша — таджик. 8) Они не ленивы. 9) Мы не грустим. 10) Небо чистое.
5.
Пользуясь словарём урока, переведите устно следующие слова с таджикского языка на русский:
Дӯст, бозор, рӯз, донишкада, нон, устод, касал, кама, донишчӯ, китоб, хонум, забои, муаллим,
Урок 1
11
пок, чавон, офтоб, куча, ном, осмон, раҳмат, ғамгин, боғ.
6.
Пользуясь словарём урока, переведите устно и письменно с русского на таджикский следующие слова:
Институт, рынок, все. книга, день, улица, тетрадь, учитель, хлеб, друг, встреча, здоровье, брат,
писатель, длинный, остановка, ленивый, солнце, сейчас, спасибо.
Текст: Салом! Здравст вуй!
Толиб (дар троллейбус): Салом!
Маҳрам: Салом! Саломатйат чй тавр аст?
Толиб: Саломатйам хуб аст. Ту чй?
Махрам: Ташаккур, бад не. Аҳволат чй хел аст?
Толиб: Нагз аст. Раҳмат. Аҳли оила ҳама сиҳат ва саломатанд?
Махрам: Рахмат, хама сиҳату саломатанд. Хешу табори ту чй?
Толиб: Шукр, аз они ман ҳам ҳама сиҳату саломатанд. Корҳбят чй тавр аст?
Махрам: Ҳамааш нағз аст. Раҳмат.
■
Толиб: Инҷо истгбҳи ман аст.
/
Махрам: Марҳамат! То боздид!
Толиб: Хайр!
Комментарий
1. В Таджикистане при встрече надо задать друг другу несколько вопросов о делах и здоровье, в
том числе о здоровье родственников. Просто поздороваться и приступить к делу считается непри­
личным.
2. Русским фразам с союзом «а» в начале предложения соответствуют таджикские фразы с во­
просительным местоимением чй что? как? в конце: Ту чй? или Саломатии худат чй? А ты как?
3. Фраза бад не (букв, я не плох) означает у меня дела идут неплохо.
4. Оборот аз они (ман) мой, моя, моё, мои указывает на принадлежность и часто употребляется в
ответе на общий вопрос в тех случаях, когда опускается определяемое слово.
Ин китоби туст? Это твоя книга? — Ҳа, аз они ман аст. Да, моя.
Ин китоб аз бни кист? Чья это книга? — Ин китоб аз дни ман“аст. Эта книга — моя.
Упражнения
7.
Прочтите и переведите следующие слова и фразы на русский язык.
Хайр. Чй хел? Ту чй? Инчо. Ташаккур. Истгоҳ. Хуб аст. Дар троллейбус. Нагз аст. Салом!, Сало­
матйат? Бад нёстам. То боздид! Чй тавр? Саломатйам. Марҳамат! Раҳмат!
8.
Ответьте на вопросы.
Саломатйат чй хел аст? Аҳвблат чй тавр аст? Корҳбят чй? Ту чй? Аҳвблат чй? Корхбят чй хел
аст? Саломатйат чй?
9.
Переведите на таджикский язык.
<
Здравствуй! Как у тебя дела? Спасибо, всё хорошо. А у тебя как? Спасибо, неплАхо. Как здо­
ровье? Спасибо, хорошо. Вот моя остановка. Пожалуйста. Хорошо. До встречи.
*
10. Выучите текст наизусть и перескажите его по ролям.
Словарь
аҳвол сущ см ҳол
аҳ во л а т...................
ахл сущ ........................
...состояние, здоровье
................. твоё здоровье
................люди, жители
офтоб су щ ..................................................................... солнце
ПОК прил .......................................................................... ЧИСТЫЙ
раҳмат сущ .................................................................. милость;спасибо
~ и ои ла................
бародар сущ .............
...................... член семьи
.......................................брат
рӯй с у щ ................................................................................. лицо
боғ сущ ........................
боЗДИД сущ ...............
......................................... сад
................................встреча
.................................. рынок
................................ он, она
саломат прил син сихат, со л и м ..................здоровый
саломатй сущ........................................................... здоровье;
саломатйат........................................................................твоё здоровье
боЗОр сущ ..................
вай мест. ..................
ғамгин прш ............
дар предл ................
дароз прил................
дафтар сущ ...............
донишкаца сущ ...
донишҷӯ сущ ..........
.грустный, печальный
ДОНО прил ...............
дуст сущ ....................................
................................друг
.......................... дружба
............................... язык
.......................красивый
.....это, этот, эта
......................здесь, тут
......................остановка
.............моя остановка
.........................больной
............................ книга
................ работа, дело
................................ дела
......................твои дела
............................. улица
...........................одежда
...................................... я
милость; пожалуйста
...................................мы
......................... учитель
........................писатель
......хороший; хорошо
................................. имя
................................хлеб
................................вода
..............................семья
...семья, члены семьи
дӯстй сущ .................................
забои су щ ...............................
зебо прил...................................
ИН мест ......................................
ИНҶО нар. ..................................
ИСТГОҲ сущ .............................
истгоҳи м ан .................
касал прил................................
китоб су щ ...............................
кор су щ .....................................
корҳо...............................
корҳбят............................
кӯча сущ ....................................
либос сущ .................................
ман мест ...............................
марҳамат сущ ......................
МО мест ..................................
муаллим сущ. син устод
нависанда сущ ......................
нағз п р и л .................................
ном сущ .....................................
НОН сущ ......................................
об сущ .........................................
оила сущ ....................................
ахли ~ ..............................
рӯз сущ ................................................................................... день
салом сущ .................................... зд р ав ству й те]; привет
.............................................. в
........................... длинный
.............................. тетрадь
.............. институт, В У З
салом атйам ........................................................................ моё здоровье
сиҳат прил син саломат, со л и м .....................здоровый
сол сущ .....................................................................................год
солим прил син. саломат, с и ҳ а т ...................... здоровый
танбал п ри л................................................................. ленивый
.... студент, студентка
ташаккур с у щ ............................................. благодарность;спасибо
..знающ ий, сведущий
ТО п редл.....................................................................................до
тоза п р и л ........................................................................ свежий
тоҷик сущ ........................................................................ таджик
ту мест......................................................................................... ТЫ
ум еет .............................................................................. ОН, она
ОН мест (в т.ч. о неодушевлённых предметах) ОН, она, ОНО
ОНОН мест ........................................................................................ОНИ
ОНҲО мест ........................................................................................ОНИ
осмон су щ .............................................................................небо
устод сущ. (уваж обращ ение к известным людям)..................
син. муаллим .......................................... учитель; мастер
хайрлркл.................................................................... хороший;хорошо
хеш у табор.................................................... родственники,близкие
хонум су щ ....................госпожа, сударыня; женщина
хуб прил ...................................................хороший; хорошо
худо сущ ................................................................................... бог
шукр ~ р о ......................................................... С лава богу!
хама .мест................................................................................. все
ҳа м аа ш ...................................................... всё это; все они
ҳамсоя су щ ......................................................................... сосед
ҳам част ................................................................................тоже
ҳарф су и {.............................................................................буква
ҳозир н а р ..........................................................................сейчас
ҳол (ахвол) с у щ ................................................... состояние,здоровье
чавон сущ., прил......................................... молодой; юноша
ЧЙ вопр м ест ............................................................. ЧТО? как?
чй тавр вопр м ест ........................как? каким образом?
......................................................................................... каково?
чй хел вопр м ест ...........................как? каким образом?
......................................................................................... каково?
шод п р и л ..................................... радостный, довольный
шукр сущ...........................................................благодарность
~ худо ро !..........................................................С лава богу!
шумо мест .............................................................................. ВЫ
Урок 2
Изафетное словосочетание
Для связи определяемого слова с определением в таджикском языке используется так называемая
изафетная конструкция (от слова изофа прибавление). Эта конструкция строится по следующей схе­
ме: определяемое слово + безударный изафетный показатель и + определение. Вся конструкция про­
износится слитно без внутренних пауз. В роли определения могут выступать не только прилагатель­
ные, но и существительные, местоимения, инфинитивы глаголов: заббни точикй таджикский язык ,
либбси пок чистая одежда, муаллйми чавон молодой преподаватель, дӯсти ман мой друг , китбби
бародар книга брата.
Если определяемое слово заканчивается на букву й (й-и заданок ударный и), то в изафетной кон­
струкции эта буква заменяется на и: саломатйи шумо ваше здоровье.
Указательные местоимения ин этот, эта, это и он тот, та, то присоединяются к определяе­
мому слову без изафета. Таким образом, существительное может одновременно сочетаться и с указа­
тельным местоимением, и с определением, выраженным различными частями речи: ин либбси пок
эта чистая одежда, он китбби муаллим та книга учителя.
Изафетную конструкцию не следует смешивать с предложением, содержащим глагол-связку: ин
либбси пок эта чистая одежда. Но: Ин либос пок аст. Эта одежда — чистая.
Понятие об энклитиках
В таджикском языке есть несколько частей речи, которые не имеют своего ударения. Сами они
не произносятся как отдельное слово, примыкают к предшествующему и не отделяются от него пау­
зой. Пауза может быть только после них. Такие слова называются энклитиками.
Представление о них в русском языке могут дать частицы -то, -нибудь, -таки, -ка в сочетаниях:
как-то раз, что-нибудь, всё-таки, пойди-ка сюда. Для указания тоге-, что энклитики — несамостоя­
тельная часть речи, они при объяснениях изображаются с дефисом.
Энклитические местоимения
Энклитические местоимения представляет собой безударный показатель, примыкающий к пред­
шествующему слову. Они называются также местоименными энклитиками или слитными местоиме­
ниями, поскольку пишутся слитно с определяемым словом. Подобно личным местоимениям они раз­
личаются по лицам и числам и обозначают принадлежность. Однако они употребляются в тех случа­
ях, когда логическое ударение (фокус) на указании принадлежности не требуется. Если же говорящий
хочет подчеркнуть принадлежность предмета, то ставится соответствующее замыкающее изафетную
конструкцию личное местоимение. Сравните: бародарам мой брат (местоименная энклитика -ам
мой со словом бародар брат) ~ бародйри мйн мой брат (личное местоимение ман я через изафет и). Во втором случае говорящий подчёркивает, что это именно его брат, а не чей-либо^ ещё. Полный
список энклитических местоимений представлен в Таб. 3.
»
Если слово оканчивается на ъ, то после гласного эта буква выпадает, а после согаасного оста­
ётся: ихтироъ изобретение — ихтирбатон ваше изобретение, матоъ ткань, материя — матоам моя
ткань; но манъ запрет — манъат твой запрет.
Примеры написания местоименных энклитик:
а) после согласных: китббам моя книга , либбсаш его одежда;
14
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
б) после гласных а, й, е, ё, я: кӯчёатон ваш переулок, саломатиат твоё здоровье, шанбёашон их
суббота, дунеамон наш мир , ҳикояаш его рассказ ;
в) после гласных о, у, ӯ: пбяш его нога, орзуям моё желание, донишҷӯям мой студент ,
Таб. 3. Энклитические местоимения
Число
Лицо
1
Ед. ч.
2
3
1
Мн. ч.
2
3
Основная форма
После гласных о, у, ӯ
Значение
-ам
-ат
-аш
-амон
-атон
-ашон
-ЯМ
мой
твой
его, её
наш
ваш
их
-ЯТ
-ЯШ
-ямон
-ятон
-яшон
Примечание 1. Ударение в примерах проставлено в учебных целях. Обычно его не пишут.
Простое прошедшее время
Исходной формой глагола, используемой в словарях и при изучении языка, считается инфинитив
или неопределённая форма. Инфинитив оканчивается на ударный суффикс -а н : гуфтан говорить,
пурсидан спрашивать. Глагольные формы в таджикском языке могут образовываться либо от основы
настоящего времени (ОНВ), либо от основы прошедшего времени (ОПВ). Отбросив от инфинитива
суффикс -а н , можно получить ОПВ. По звучанию ОПВ совпадает с формой 3-го лица ед. ч. простого
прошедшего времени (см. ниже): гуфтан говорить —> гуфт он сказал, пурсидан спрашивать —> пурсид он спросил. Основы настоящего времени (ОНВ) будут объяснены позднее (см. стр. 19).
Положительная форма простого прошедшего времени у простых глаголов состоит из основы
прошедшего времени (ОПВ) и личного окончания. В простом прошедшем времени употребляются те
же личные окончания, что и у глагола-связки. В Зл. ед. ч. окончание нулевое (0 ), которое на письме
не изображается. Ударение в форме простого прошедшего времени падает на последний слог основы.
Отрицательная форма простого прошедшего времени простых глаголов отличается от положи­
тельной наличием отрицательной приставки на-, которая помещается перед основой и всегда прини­
мает ударение. Спряжение глагола пурсидан спрашивать представлено в Таб. 4.
Таб. 4. Спряжение глагола пурсидан спрашивать в простом прошедшем времени
Число
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1
2
3
1
2
3
Утверждение
ман пурсйдам
ту пурсйдй
ӮПУРСВД
мо пурсйдем
шумо пурсйдед
онҳо пурсйданд
Значение
Отрицание
Значение
я спросил(а)
ты спросил(а)
он (она) спросил(а)
мы спросили
вы спросили
они спросили
ман напурсидам
ту нйпурсидй
ӯ н&пурсид
мо напурсидем
шумо напурсидед
онҳо напурсиданд
я не спросил (а)
ты не спросил (а)
он (она) не спросил (а)
мы не спросили
вы не спросили
они не спросили
Формы простого прошедшего времени чаще всего употребляются для передачи однократного
действия в прошлом: ту фаҳмидй ты понял, вай напурсид он не спросил.
Любой глагол-сказуемое в положительной форме получает в составе предложения собственное
ударение лишь в том случае, если он логически выделен. В прочих случаях он основного ударения не
получает и примыкает к предшествующему слову. Сравните: Ман китбб хбндам. Я книгу прочитал.
Ман китбб^хондам. Я прочитал книгу.
В отрицательной форме глагол-сказуемое всегда принимает ударение: Ман нон нахаридам. Я не
купил хлеба.
Урок 2
15
Упражнения
1.
Составьте изафетные конструкции, взяв определяемое слово из первой строки, а определение из второй
строки.
Дӯст, бародар, забои, кӯча, устод, либос, осмон, китоб, донишҷӯ, нависанда;
Зебо, пок, ту, чавон, онҳо, дароз, тоҷикӣ, солим, доно, касал.
2.
Переведите письменно на таджикский язык.
Таджикский язык, моя семья, эта красивая одежда, молодой студент, твой брат, та длинная ули­
ца, чистое небо, книга учителя, тот молодой писатель.
3.
Напишите, присоединяя энклитические местоимения всех лиц и чисел к словам.
Либос, муаллим, дӯст, донишкада, оила, ошно, орзу, нависанда, дунё, донишҷӯ.
4.
Проспрягайте глаголы в форме простого прошедшего времени и дайте их значения, пользуясь словарём уро­
ка.
а) в положительной форме:
/
пурсидан, гуфтан, омадан, пӯшидан, хондан;
б) в отрицательной форме:
фаҳмидан, гирифтан, шунидан, рафтан, харидан.
5.
Переведите на таджикский язык словосочетания.
Я понял, ты не слышал, мы прочитали, они не поняли, он надел, вы не купили, мы спросили, они
не пришли, он взял, вы не ушЛи, ты пришёл.
Текст Рӯзи дониш День знаний
Якуми сентябр хаво соф буд. Бародараму дӯсташ либос пушиданд ва ба мактаб рафтанд. Онҳо аз
кӯчаи дароз гузаштанд ва ба мактабашон расиданд.
Рис. 2. Главный корпус Таджикского государственного национального университета в центре Душанбе
Муаллимаашон ба онҳо гуфт: — Салом алейкум! Омадед? Марҳамат! — Ва ӯ ба муносибати
Рӯзи дониш табрик кард. Онхо ба мактабашон як назар андохтанд. Муаллима ба синф даъват кард.
16
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Онҳо ба синфашон даромаданд. Дарси аввал дарси забони тоҷикй буд. Ҷашни Рӯзи дониш оғоз ёфт.
* * *
Мо ҳам имрӯз дар донишгоҳ ҷашни Рӯзи дониш доштем. Соли нави таҳсил сар шуд. Мо дар
Донишгоҳи давлатии миллии Тоҷикистон панҷ сол хондем. Он дар шаҳри Душанбе воқеъ аст.
Донишгоҳ боз дар Хуҷанд, Кӯлоб, Курғонтеппа ва Хоруғ аст. Бинои донишгоҳамон хеле калон аст.
Дар Тоҷикистон якчанд донишкада низ мавчуданд. Мо дар дарсгоҳи равшан хондем ва дар
лаборатория таҷриба гузарондем. Донишгоҳ барои мо хобгох сохт. Он ба донишгоҳ наздик аст.
Рафиқам дар он ҷо зиндагй кард.
Дар донишгоҳамон якчанд факулта буд. Имсол ду факулта ба онҳо илова шуд. Ҳар донишчӯ дар
факулта кори илмй кард. Кори илмиамон аҳамияти калон дошт. Ҳамаамон барои кор таҷриба
андӯхтем. Барои пешравии кишварамон ин муҳим аст.
Ман ва дӯстам дар як факулта хондем. Мо имсол дар моҳи июн фориғуттаҳсил шудем. Баъд мо
ба пажӯҳишгоҳ ба кор рафтем ва акнун ин ҷо муҳандис ҳастем. Дар Тоҷикистон пажӯҳишгоҳ бисер
Комментарий
1. Бародараму дӯсташ мой брат и его друг. Безударный показатель - у имеет значение сочини­
тельного союза и (см. стр. 20).
2. Донишгоҳҳо университеты , шаҳрҳо города . Оба слова имеют показатель множественного
числа -х о (см. стр. 37).
Упражнения
6.
Заполните пропуски предлогами.
Онҳо ... мактаб рафтанд. Мо ... онҳо пурсидем. Шумо ... синфатон даромадед. Ту ... кӯчаи дароз
гузаштй. Ӯ ... муносибати Рӯзи дониш табрик кард. Мо ... синфамон як назар андохтем. Муаллима ...
мактаб даъват кард.
Мо имрӯз ... донишгоҳ ҷашн доштем. Мо ... Донишгоҳи давлатии миллии Тоҷикистон панҷ сол
хондем. Он ... шаҳри Душанбе воқеъ аст. Донишгоҳ боз ... Хуҷанд, Кӯлоб, Курғонтеппа ва Хоруғ аст.
Мо ... дарсгоҳи равшан даре хондем. Онҳо дар лаборатория таҷриба гузаронданд. Донишгоҳ ... мо
хобгох сохт. Хобгоҳамон ... донишгоҳ наздик аст. Рафикам ... он ҷо зиндагй кард. Имсол ду факулта ...
онҳо илова шуд. Ҳар донишҷӯ ... факулта кори илмй кард. Ҳамаамон ... кор таҷриба андӯхтем. Ин кор
... пешравии хоҷагии халқ муҳим аст. Ман ва дӯстам ... як факулта хондем. Шумо ... мохи июн
фориғуттаҳсил шудед. Баъд вай ... пажӯҳишгоҳ ба кор рафт......Тоҷикистон пажӯҳишгоҳ бисер аст.
7.
Раскройте скобки и поставьте глаголы в нужной форме.
Мо либос (пушидан) ва ба куча (рафтан). Ту ба мактабат як назар (андохтан). Ман дубора занг
(шунидан). Шумо ба синф (даъват кардан). Ин ҷашн (сар шудан). Онҳо ба кӯча (рафтан).
Соли нави таҳсил сар (шудан). Мо ҳам ҷашни Рӯзи дониш (доштан). Мо дар Донишгоҳи
давлатии миллии Тоҷикистон панҷ сол (хондан). Он дар шаҳри Душанбе воқеъ(будан). Донишгоҳ боз
дар Хуҷанд, Кӯлоб, Курғонтеппа ва Хоруғ (будан). Дар Тоҷикистон боз якчанд донишкада (будан).
Бинои донишгоҳамон хеле калон (будан). Мо Дар дарсгоҳи равшан даре (хондан) ва дар тачрибахонаи
калон кори амалй (гузарондан). Донишгоҳ барои мо хобгох (сохтан). Он ба донишгоҳ наздик (будан).
Онҳо дар он чо зиндагй (кардан). Донишгоҳамон якчанд факулта (доштан). Имсол як факулта ба онҳо
илова (шудан). Ҳар донишҷӯ дар факулта кори илмй (кардан). Он кор аҳамияти калон (доштан). Баъд
мо ба пажуҳишгоҳ ба кор (рафтан). Шумо акнун ин ҷо муҳандис (будан). Ман ва дӯстам дар як
факулта (хондан). Онҳо имсол дар моҳи июн фориғутгаҳсил (шудан).
Урок 2
8.
17
Ответьте на вопросы.
Рӯзи дониш ҳаво чй тавр буд? Бародарам ва дӯсташ куҷо рафтанд9 Онҳо чӣ пӯшиданд? Муаллимаашон ба онҳо чй гуфт? Чй оғоз ёфт? Ӯ ба муносибати чӣ табрик кард? Муаллима ба кучо даъват
кард? Чӣ сар шуд?
Кй ҷашни Рӯзи дониш дошт? Мо дар кадом донишгоҳ хондем? Донишгоҳ боз дар куҷо аст? Дар
Точикистон ғайр аз донишгоҳ чӣ мавҷуд аст? Мо дар донишгоҳи давлатй чанд сол хондем? Бинои
донишгоҳамон чй тавр аст? Мо дар кучо даре хондем? Мо дар куҷо кори амалй гузарондем?
Донишгоҳ барои мо чй сохт? Хобгоҳи мо куҷо аст? Рафиқам куҷо зиндагй кард?
Донишгоҳашон чанд факулта дошт? Имсол боз чанд факулта ба онҳо илова шуд? Ҳар донишҷӯ
дар факулта чй кор кард? Ҳамаамон барои чӣ тайёр шудем? Барои пешравии кишвари Тоҷикистон чӣ
мухим аст? Ман ва дӯстам дар чанд факулта хондем? Баъд мо ба куҷо ба кор рафтем? Мо акнун ин ҷо
кй хастем?Дар Тоҷикистон чӣ бисёр аст?
9.
Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.
Якуми июн (бино, ҳаво, мактаб) соф буд. Бародараму дӯсташ (либос, занг, гул) пушиданд ва ба (,
ҳаво, мактаб) рафтанд. Онхо аз кӯчаи (дароз, амалй, аввал) гузаштанд. Ӯ ба муносибати Рӯзи дониш
(илова, табрик, қабул) кард. Онҳо ба мактабашон як (хоҷагй, таҳсил, назар) андохтанд. Мо (халк,
ҷашн, занг) шунидем.
Мо ҳам имрӯз дар (мактаб, синф, хобгоҳ) ҷашни Рӯзи дониш доштем. Мо дар донишгоҳи давлатй
(як, ду, панҷ) сол хондем. Мо дар (лаборатория, хобгоҳ, бино) кори амалй гузарондем. Донишгоҳамон
якчанд (муҳандис, факулта, ҷашн) дошт. Кори ил(миамон (дарсгоҳи, муносибати, ахамияти) калон
дошт. Ҳамаамон акнун ин ҷо (фориғуттаҳсил, донишҷӯ, муҳандис) ҳастем.
10. Переведите с русского Языка на таджикский.
Первого сентября мы с братом пошли в школу. В тот день была хорошая погода. Мы прошли
длинную улицу и дошли до школы. Учительница вышла на улицу. Она нам сказала: «Здравствуйте!
Проходите, пожалуйста» и поздравила с Днём знаний. Мой брат со своим другом вошли в школу.
Они окинули взглядом класс. Они услышали звонок. Начался урок таджикского языка. Мы подгото­
вились к уроку.
Мы учились в ТаджГНУ пять лет. У нас тоже был День знаний. Мой брат ушёл в лабораторию.
Мы там проводили опыты. Наша работа имела большое значение. Здйние общежития находится неда­
леко от института. Мой друг жил там. В этом году мы окончили университет. Теперь мы работаем
(букв являемся) инженерами в исследовательском институте.
Словарь
аввал числ. син. якум..,........................................ первый
аз предл. ............................. . .......................................... из, от
акнун нар .......................... ..........................сейчас, теперь
амалй прпл ......................... .............................практический
кори ~ ....................... ................................... практика
андохтан (андоз) глаг .......................................бросать
андӯхтан (андӯз) глаг .................... собирать; копить
аҳамият сущ ....................... ................значение, важность
ба п редл ................................ ............................................к, на
ба муносибати п редл .. .................в честь, по случаю
барои п редл ....................... ...............................................для
баъД нар ............................. ............................ потом, затем
бино суи{...................... здание, постройка, строение
будан гл а г .......................... ............................................ быть
гайр аз предл .............................................. кроме, помимо
гирифтан гл а г..................................................... брать, взять
гузарондан г л а г.......................проводить, перемещать
гузаштан (гузар) (что аз) глаг проходить; миновать
гул с у щ .............................................................................. цветок
гуфтан гл а г............................................. говорить, сказать
давлатй прил..............................................государственный
Дар бораи предл..............................................(.................о, про
даромадан (даро) г л а г ............................ |............ входить
дарсгоҳ сущ ......................................................... | .... аудитория
даъват кардан г л а г ........................................... приглашать
дониш сущ ........................................................................знание
донишгоҳ су щ ................................................... университет
доштан г л а г .............................................иметь, обладать
18
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
дубора...............................нар снова; прш. повторный
Душанбе и.с ......................................................Душанбе
зангсуи* ................................................................. звонок
зиндагй сущ............................................................. жизнь
~ кардан.................................................................жить
иборат сущ......................................................выражение
~ будан............................................................ состоять
изофа сущ.......................................................добавление
- шудан.......................добавиться, увеличиваться
илмб прил............................................................ научный
илова сущ.......................... добавление, прибавление
- шудан...................................................... добавиться
имрӯз нар.............................................................. сегодня
инкишоф сущ..................................................... развитие
июн сущ..................................................................... июнь
калон прил........................................................... большой
кардан (кун) глаг...................................................делать
КЙ мест. ....................................................................... КТО?
кишвар....................................................................страна
Кӯлоб и.с................................................................. Куляб
Кӯрғонтеппа и. с.....................................Курган-Тюбе
куҷо нар........................................................ . где? куда?
кабул.............. прил. принятый; сущ. принятие, приём
~ шудан....................... быть принятым; поступить
лаборатбрия сущ....................................... лаборатория
либос сущ............................................................... одежда
~ пӯшидан.....................................................одеваться
мавҷуд прш................. имеющийся, существующий
маданият сущ......................... культура; цивилизация
мактаб сущ...............................................................школа
миллй сущ..........................народный, национальный
мустақил прил....... независимый; самостоятельный
муҳандис сущ..................................................... инженер
муҳим.................................................................. важный
нав прил.................................................................... новый
назар сущ..................................................................взгляд
~ андохтан (что ба)........................................оглядеть
низ союз....................................................................также
огоз сущ..................................................................начало
~ бфтан глаг.................................................начинаться
ОЛЙ прил.......................................... высший, отличный
омадан глаг..................................................... приходить
орзу сущ................................................................желание
ОШНО прил.......................................................... знакомый
ошно сущ........................................................... приятель
пажӯҳишгоҳ сущ..................................................... НИИ
панҷ ч и сл ................................................................................пять
педагога прил............................................. педагогический
пешравй су щ ............................................................ прогресс,развитие
пурсидан (кого аз) гл а г......................................спрашивать
пӯшидан глаг. (об од еж д е)...................................... надевать
равшан п ри л.................................................................светлый
расидан г л а г..................................... достигать, доезжать
рафтан гл а г...........................................................................идти
сар сущ.................................................................................голова
~ шудан гл а г....................................................... начинаться
сентябр сущ ................................................................ сентябрь
синф сущ............................................................................... класс
соф прил.......... чистый; ровный; ясный, прозрачный
сохтан (со з) гл а г........................................................ строить,создавать
табрик кардан гл а г.......................................... поздравлять
тадқиқотй прил................................... исследовательский
тайёрлрил.....................................................................готовый
~ ш удан ........................................................приготовиться
таҳсил сущ........................................................................... учёба
таҷриба сущ.........................................................................опыт,испытани
- гузарондан......................................... проводить опыт
~ андӯхтан........................получить (накопить) опыт
таҷрибахона сущ............................................... лаборатория
таълимй прил.............................................................. учебный
тоҷикй прил........................................................... таджикский
умумй прил.......................................................................общий,всеобщий
факулта сущ.............................................................. факультет
фориғуттаҳсил сущ............................................. выпускник
халқ су щ ..............................................................................народ
харидан гл а г...............................................................покупать
хеле нар......................................... ......................очень, много
хобгоҳ сущ ............................................................. общежитие
хондан гл а г.................................... читать; петь; учиться
Х о р уг и. с .......................................................................... Хорог
хоҷагй сущ................................................................. хозяйство
Хуҷанд и с................................................................... Худж анд
ҳаво сущ.........................................................воздух; погода
ҳамаамон м ест .............................................................все мы
чандин числ............................................................... несколько
ҷашн сущ............................................праздник, торжество
чойгир прил.................................................размещающийся
шудан (ш ав) г л а г ...............................стать; становтиься
шунидан (ш унав) гл а г............................................слышать
ЯК числ......................................................................................ОДИН
якум числ. син. а в в а л ...................................................первый
якчанд мест.............................................................. несколько
УрокЗ
Настояще-будущее время изъявительного наклонения (часть 1)
Правильные глаголы
Каждый глагол таджикского языка помимо основы прошедшего (ОПВ) имеет также основу на­
стоящего времени (ОНВ), участвующую в образовании многих глагольных форм. У правильных гла­
голов ОНВ может быть получена по стандартным моделям из инфинитива. Можно выделить следу­
ющие группы правильных глаголов:
1. У глаголов, инфинитив которых оканчивается на -идан, ОНВ может быть получена путём от­
брасывания этого звукосочетания:
расидан достигать — рас;
пурсидан спрашивать — пурс.
Исключения:
дидан видеть — бин;
шунидан слышать — ш унав;
чидан собирать — чин.
2. У глаголов, инфинитив которых оканчивается на -ндан, ОНВ может быть получена путём от­
брасывания звукосочетания -дан:
мондан оставлять, класть — мон;
кандан рыть, копать — кан.
3. У глаголов, инфинитив которых оканчивается на -удан, ОНВ может быть получена путём за­
мены этого звукосочетания гласным о:
афзудан увеличивать, прибавлять — афзо;
фармудан приказывать — фармо;
Исключение:
*•
будан быть — бош.
4. У глаголов, инфинитив которых оканчивается на -хтан , ОНВ может быть получена путём за­
мены этого звукосочетания согласным з:
андӯхтан собирать, копить — андӯз;
андохтан бросать — андоз;
дӯхтан шить — дӯз;
сӯхтан гореть — сӯз;
сохтан строить, создавать — соз;
Исключения:
пухтан варить, готовить — паз;
фурӯхтан продавать — фурӯш;
шинохтан узнавать — шинос.
Форма настояще-будущего времени изъявительного наклонения имеет следующую структуру:
приставка ме— + ОНВ + личное окончание. В третьем лице единственного числа вместо нулевого
окончания употребляется окончание -ад . В положительной форме ударение падает на приставку ме-.
Отрицательная форма образуется при помощи ударной отрицательной приставки на-, которая
ставится перед приставкой ме-.
20
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Таб. 5. Спряжение глагола фаҳмидан понимать в настояще-будущем времени
Число
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
1
ман мёфаҳмам
ту мёфаҳмӣ
ӯ мёфаҳмад
мо мёфахдюм
шумо мёфахмед
онҳо мёфаҳманд
я понимаю
ты понимаешь
он понимает
мы понимаем
вы понимаете
они понимают
ман намефахмам
ту намефахмй
ӯ намефаҳмад
мо намефахмем
шумо намефаҳмед
онҳо намефаҳманд
я не понимаю
ты не понимаешь
он не понимает
мы не понимаем
вы не понимаете
они не понимают
Ед. ч.
2
3
Мн. ч.
2
3
1
Формы настояще-будущего времени изъявительного наклонения употребляются в таджикском
языке для выражения обычного, регулярного действия в настоящем или для обозначения действия в
будущем (обычно ближайшем).
Шумо аз куҷо гӯшт мехаред? Где вы покупаете мясо? или Где вы купите мясо?
Глагол доштан иметь в настояще-будущем времени
Глагол доштан. иметь в форме настояще-будущего времени обычно спрягается без приставки
ме-: ман дорам, ту дорй, ӯ дорад, мо дорем, шумо доред, онхо доранд.
В отрицательной форме: ман нйдорам, ту нйдорй и т.п.
Глагол доштан в положительной форме обычно не принимает ударения и произносится слитно с
предыдущим словом: Ман бародйрлорам. У меня есть брат
В отрицательной форме этот глагол является ударным: Ман бародар нйдорам. У меня нет
братьев.
Однако если этот глагол в предложении логически выделяется, он получает ударение и в поло­
жительной форме: Шумо вйқт дбред? Есть ли у вас время?
Правописание сочинительных союзов у и ва
Русскому союзу и в таджикском языке может соответствовать несколько эквивалентов.
Энклитический союз -у (-ву, -ю) и пишется и произносится слитно с предшествующим словом:
ёру рафиқ друг и товарищ , падару модар родители букв отец и мать. Варианты этого союза -ву, -ю
пишутся после гласных: ҳавливу бог дом и сад, дӯстию рафоқат дружба и товарищество. В совре­
менном языке этот вариант союза употребляется в основном между однородными членами пред­
ложения. Энклитическая форма широко распространена в разговорной речи, в пословицах и в клас­
сической поэзии.
Союз ва и всегда пишется раздельно. В произношении с обеих сторон отделяется паузой. На него
может падать логическое ударение. Этот вариант союза чаще употребляется для связи предложений:
аз пои ланг чй сайр ва аз дасти гурусна чй хайр букв, от хромой ноги какой ход и от голодной руки
какой дар (эту пословицу человек говорит, когда скромничает, прибедняется). Однако он может
употребляться в литературном языке в любой позиции: устод ва шогирд преподаватель и ученик.
Примечание 1. При однородных членах предложения оба союза могут взаимозаменяться: дӯстию рафоқат « дӯстй ва рафоқат дружба и товарищество. Ударный (неэнклитический) вариант
используется для придания речи большей разборчивости и отчётливости, например, в телефонном
разговоре, во время диктанта, а также после переспроса.
Упражнения
1.
Получите по общим правилам основы настоящего времени глаголов.
Пӯшидан, фармудан, пурсидан, дӯхтан, андохтан, фаҳмидан, сохтан, мондан, сӯхтан, расидан,
афзудан.
УрокЗ
2.
21
Вспомните исключения из правил и назовите основы настоящего времени глаголов.
Дидан, шунидан, фурӯхтан, чидан, шинохтан, будан, пухтан.
3.
Проспрягайте глаголы в форме настояще-будущего времени.
а) в положительной форме:
Дӯхтан, расидан, фахмидан, шинохтан, афзудан, андохтан, шунидан.
б) в отрицательной форме:
Пурсидан, сохтан, фурӯхтан, фармудан, пушидан, дидан, мондан.
4.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
Ман хохар дорам. Ман ош мепазам. Ман санг меандозам. Ман хона намесозам. Ман либос намедӯзам. Ман китоб намефурӯшам. Ман хабар мешунавам. Ман себ мечинам. Ман бародар надорам.
5.
Переведите словосочетания с союзами у и ва.
Отец и мать, брат и сестра, друг и товарищ, дом и сад, мясо и хлеб, книга и тетрадь, пре­
подаватель и студент.
6.
Переведите письменно.
Он строит дом. Моя мать шьёт одежду. Его брат собирает яблоки. Они пррдают на базаре книги.
Он бросает большой камень. Ты готовишь плов. У него нет сестёр.
Текст Сафари кӯтоҳ Небольшая поездка
Зулайхо ёздаҳ сол дорад. Вай дар маркази шахр зиндагй мекунад. Майдони калонаш гулзори зебо
дорад. Зулайхо он чо сайр мекунад. Дар ин ҷо боги фарогат низ ҳаст. Модаркалонаш нафақахӯр аст. Ӯ
дар ин бог одатан истирохат мекунад.
Хонаи модаркалонаш дар деҳа аст. Пагоҳ онҳо ба деҳааш мераванд. То деҳашон аз Шахр
тақрибан якуним соат роҳ аст. Онҳо ба истгоҳи автобус Мераванд. Автобус меояд ва онҳо савор
мешаванд. Автобус ба роҳи калон мерасад ва аз шаҳр берун м е^вад. Зулайхо ба дарича нигох
мекунад.
Ҳаво гарм мешавад. Зулайхо ангурканй мебинад. Манзараи кандани ангур хеле завқовар аст. Ав­
тобус аз назди кӯхи баланд мегузарад. Пушти кӯҳ ҳавопаймо мепарад. Мардум бузу гӯсфанд ба чаро
мебарад. Як писар сари баландй меистад ва нон мехӯрад.
Автобус ба роҳи дигар мерасад. Зулайхо сахрои пахтазори васеъ мебинад. Мардум пахта мечинад. Зулайхо ба хотир овард, ки онро “фарзанди офтоб” меноманд. Аз пеши пахтазор ҷӯй
мегузарад, ки ба он оби чашма мерезад.
Автобуси онҳо дар наздикии деҳа меистад. Тағояш ба истиқболи онҳо меояд. Онҳо ҳамроҳ ба
хонааш мераванд.
Комментарий
В выражении бнро “фарзанди офтоб” меиоманд его называют «дитя солнца» (используется
безударный послелог -ро (см. стр. 25).
(
22
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Упражнения
7.
Заполните пропуски предлогами.
Вай ... маркази шаҳр зиндагй мекунад. Пагоҳ онҳо ... деқааш мераванд.... ин ҷо боғи фароғат низ
каст. То ин ҷо ... шаҳр такрибан як соат роҳ аст. Ӯ ... ин боғ одатан истироҳат мекунад. Хонаи
модаркалонаш ... деҳа аст. Онҳо ... истгоҳи автобус мераванд. Автобус ... роҳи калон мерасад ва ...
шаҳр берун меравад. Вай ... дарича нигоҳ мекунад. ... пахтазор ҷӯй мегузарад, ки ... он оби чашма
мерезад.
Автобус ... кӯҳи баланд мегузарад. ... кӯҳ тайёра мепарад. Мардум гӯсфанд ... чаро мебарад. Ин
писар ... баландб меистад. Автобуси онҳо ... наздикии деҳд меистад. Автобус ... роҳи дигар мерасад.
Онҳо бо ҳам ... хонааш мераванд. Зулайхо ... хотир овард, ки онро «фарзанди офтоб» меноманд.
Тағояш ... истиқболи онҳо меояд.
8.
Раскройте скобки, поставив глагол в настояще-будущем времени.
Онқо бздах сол (доштан). Мо нафақахӯр (будан). Онҳо бо хам ба хонааш (рафтан). Ту он ҷо сайр
(кардан). Дар ин ҷо боги фарогат низ (будан). Ӯ дар ин бог одатаи истироҳат (кардан). Пагоҳ шумо ба
дехаш (рафтан). То дехаашон аз шахр такрибан якуним соат роҳ (будан). Мо ба истгоҳи автобус (раф­
тан). Ӯ буз ба чаро (бурдан). Автобус (омадан) ва ту савор (шудан). Автобус ба ҷода (расидан) ва аз
шахр берун (рафтан). Ман ба дарича нигоҳ (кардан). Ҳаво гарм (шудан). Зулайхо ангурканй (дидан).
Автобус аз назди кӯҳи баланд (гузаштан). Ман сари баландй (истодан) ва нон (хӯрдан). Шумо саҳрои
васеь (дидан). Мардум пахта (чидан). Ту дар бораи пахта чй (гуфтан)? Оби чашма ба ҷӯй (рехтан).
Онҳо дар наздикии деҳ (истодан). Мо ба истиқболи онҳо (омадан). Пушти куҳ ҳавопаймо (паридан).
9.
Ответьте на вопросы.
Зулайхо чанд сол дорад? Вай дар куҷо зиндагй мекунад? Майдонаш чй дорад? Дар ин бог кй
истироҳат мекунад? Хонаи модаркалонаш дар кучо аст? То деҳаашон аз шахр тақрибан чанд соат роҳ
аст? Онхо ба деҳааш кай мераванд? Онҳо ба куҷо мераванд? Автобус ба чй мерасад? Кй ба дарича
иигох мекунад? Ҳаво чй тавр мешавад? Зулайхо чй мебинад? Манзараи кандани ангур чй тавр аст?
Автобус аз назди чй мегузарад? Пушти куҳ чй мепарад? Мардум бузу гӯсфанд ба куҷо мебарад? Як
писар дар куҷо меистад ва чй мехӯрад? Мардум чй мечинад? Зулайхо чй ба хотир овард? Аз пеши
пахтазор чй мегузарад? Оби чашма ба куҷо мерезад? Автобуси онҳо дар куҷо меистад? Кй ба
истиқболи онхо меояд? Онхо ҳамроҳ ба кучо мераванд?
10. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.
Зулайхо бздах (бог, сол, буз) дорад. Вай дар маркази (шахр, теппа, деҳ) зиндагй мекунад. Майдони калонаш (гӯсфанди, баландии, гулзори) зебо дорад. Дар ин ҷо боги (истиқбол, ангурканй,фарогат )
низ хает. Модаркалонаш (нафақахӯр, хоҳар, таго) аст. Пагоҳ онҳо ба деҳааш (мепаранд, мераванд,
меандозанд). Онҳо ба (пахтазор, гулзор, истгоҳ) мераванд. Автобус меояд ва онҳо (баланд, савор,
сайр) мешаванд. Ӯ ба (дарича, чашма, хона) нигоҳ мекунад. (майдон, ангур, хаво) гарм мешавад.
Автобус аз назди (кӯҳи, пахтазори, тайёраи) баланд мегузарад. Автобус ба (даричаи, роҳи, боги) дигар
мерасад. Мардум пахта (мепаранд, мечинанд, мекашанд). Зулайхо ... хотир овард, ки онро «фарзанди
(манзара, модаркалон, офтоб») меноманд. Аз пеши пахтазор чуй мегузарад, ки ба он оби (чашма,
тепла, ош) мерезад.
11. Переведите с русского ня таджикский.
Зулейха с бабушкой живёт в центре города. Ей одиннадцать лет. В городе есть большая площадь.
На ней есть красивый цветник. Зулейха гуляет там. Здесь есть также парк отдыха. Её бабушка пен­
сионерка. Она обычно отдыхает там. Её дом в деревне. Утром они едут в деревню.
УрокЗ
23
Они стоят на остановке. Подходит автобус. Они садятся. Они выезжают из города. До деревни
полтора часа пути. Зулейха смотрит в окно. Они видят сбор винограда. Другие люди гонят коз и овец
на пастбище. У дороги мальчик ест хлеб. За горой летит самолёт. Они выезжают на другое шоссе.
Они видят хлопковые поля. Люди убирают хлопок. Зулейха вспомнила, что про него говорят «дитя
солнца». Рядом с хлопковым полем течёт ручей, в который впадает вода из источника. Автобус оста­
навливается. Их встречает её дядя. Они вместе идут к нему домой.
Словарь
гарМ п рил....................
гулзор сущ .................
гӯсфанд су щ ............. .
дарича сущ..................
...............................автобус
............................ виноград
................ сбор винограда
.добавлять; увеличивать
............................. высокий
............ высота; вершина
............ наружу; снаружи
..................................... коза
................................... вести
...выводить на пастбище
.........................но, однако
.................................. время
...................
широкий
............................... тёплый
.............................. цветник
.....................................овца
...............................окошко
даст сущ ...................... .
.....................................рука
деҳсум*........................
ди гар л«?ст................ .
дидан (бин) гл а г......
............................. деревня
писар сущ...........................................................мальчик; сын
пушти предл.................................................................................за
................................другой
................................ видеть
рехтан (рез) г л а г ........................................... сыпать; лить
роҳсуи/............................................................... путь, дорога
дӯхтан (дӯз) г л а г .....
....................................шить
Савор прил (на транспортном средст ве).............. СИДЯЩИЙ
ёздаҳ числ......................
ёфтан (ёб) гл а г..........
завқоварлрил............
...................одиннадцать
~ шудан (напр. в авт обус).....................................садиться
сайр с у щ ..................................................................... хождение
~ кардан..........................................................................гулять
автобус сущ................
ангур сущ.....................
ангурканй сущ...........
афзудан (афзо) глаг
баланд п ри л...............
баландй су щ .............
берунна/7 ...................
буз сущ..........................
бурдан (бар) глаг. ...
ба чаро ~ .................
в а л е сою з.....................
вақг сущ........................
васеъ прил...................
зебойсущ ....................
зери предл ....................
Зулайхо и с ж ............
истиқбол сущ .............
истироҳат сущ ...........
~ к а р д а н ....................
истодан (ист) гл аг ...
кандан г л а г .................
......................... находить
.......................радостный
.............................. красота
....................................... под
............................. Зулейха
.............................. встреча
................................. отдых
.......................... отдыхать
.................................стоять
м арказсум /.........................................................................центр
модаркалон сущ..........................................................бабушка
мондан (мон) глаг........... оставаться; ставить, класть
назди предл......................................................возле, около, у
наздикйсуи/............................................................... близость
нафақахӯр суи{........................................................ пенсионер
ш г о х с у щ .......................................................................... взгляд
~ кардан....................................................................... глядеть
нӯшидан г л а г ...................................................................... пить
овардан (овар) г л а г .............................................приносить
одатан н а р ...................................................................... обычно
ош сущ..........................................
плов
пагоҳ нар............................................................завтра; утром
паридан (пар) г л а г ....................................................... летать
пахта сущ...........................................................................хлопок
пахтазор сущ..............................................хлопковые поля
пеши предл......................................................................................к
санг сущ ............................................................................ камень
сар кардан глаг...........................................................начинать
сари п редл................................................................................... на
сафар су щ ...................................... поездка, путешествие
саҳро с у щ ..............................................................................поле
с е в с у щ .............................................................................. яблоко
соат сущ........................................................................час; часы
сӯхтан ( сӯ з) г л а г ..........................................................гореть;обжигать
.............................. копать
................................ тянуть
таго сущ .................................................................................. дядя
....................................... что
............................. краткий
..................................... гора
....................... маленький
тақрибан.............................................................................почти
т ан су щ ............................................................................................ !.т ело
тараф су щ ..........................................................I.
сторона
теппа сущ......................................... холм, возвышенность
фарзанд.................................................................................. дитя
фароғат сущ ..................................................................... отдых
м анзарасуи/...............
..................................... губа
............................площадь
....................вид, пейзаж
мардум су щ ................
народ, люди, жители
кашидан г л а г .............
КИ сою з..........................
КӯтОҲирил ...................
Кӯҳ су щ .........................
кӯчакирил................. .
лаб су щ .........................
майдон сущ..................
фармудан (фармо) гл а г...............................приказывать,
.......................................................................................изволить
24
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
фурӯхтан (фурӯш) гл а г.................................продавать
хабар сущ .............................................................. новость
хона сущ ........................................................................дом
хотир сущ ................................................................память
хоҳар сущ ................................................................. сестра
хӯрдан (хӯр) гл а г........................................... есть; пить
ҳавопаймо сущ .....................................................самолёт
ҳама ҷо мар..................................................................... везде
ҳар м ест ................................................................ каждый
~ як аз онҳо........................................каждый из них
ч£рО вопр. нар......................................................... почему
чаро су щ ............................................................... пастьба
чарогох сущ............................................................. пастьбище
ч а ш м а с у щ ................................................................. источник
чидан (чин) гл а г..СрЫВаТЬ (о фруктах)', Отбирать
ҷода сущ ................................................................... шоссе
ҷӯй сущ................................................................... ручей; арык
шаҳр су щ .............................................................................город
шинохтан (ш инос) г л а г ............................................ узнавать
ЯКуНИМ числит ..................................................................... полтора
Урок 4
Настояще-будущее время изъявительного наклонения (часть 2).
Неправильные глаголы
Помимо правильных глаголов, у которых основа настоящего времени (ОНВ) может быть получе­
на по стандартным моделям из инфинитива, в таджикском языке есть группа неправильных глаголов,
ОНВ которых подлежат запоминанию (см. Таб. 6). В словаре данного учебника ОНВ, получаемые не
по правилам, даются к скобках после инфинитива.
Таб. 6. Неправильные глаголы
Инфинитив
ОНВ
Значение
1 Инфинитив
ОНВ
Значение
афтодан
афт
падать
\ нишастан
садиться, сидеть
бурдан
гаштан
гирифтан
гузаштан
бар
гард
гир
гузар
овардан
омадан
рафтан
рустан = рӯидан
гузоштан
гуфтан
додан
доштан
гузор
гӯй
диҳ
дор
уносить; выигрывать
вращаться
брать
проходить, перехо­
дить
ставить, класть
говорить
давать
иметь
нишин,
шин
ор, овар
о, ой
рав
рӯй
супурдан
сурудан=сароидан
ниҳодан
хестан
супор
саро
них
хез
ёфтан
задан
кардан
кушодан
кӯфтан
мурдан
навиштан
ёб
зан
кун
кушо
кӯб
мур
навис
находить
бить
делать
открывать
стучать, ударять
умирать
писать
хостан
хӯрдан
ҷустан
шикастан
шудан
шумурдан
шустан
ХОҲ
хӯ^
чӯй
шикан
шав
шумор
шӯй
приносить
приходить
идти
расти
поручать
петь
класть, ставить
вставать, поднимать­
ся
хотеть
есть, кушать
искать
ломать, разбивать
стать, становиться
считать
мыть
Примечание. Обратите внимание, что у глаголов гуфтан (гӯй) говорить , ҷустан (ҷӯй) искать и
шустан (шӯй) мыть в инфинитиве гласный (у], а в ОНВ — [ӯ].
Объектный послелог -ро
Послелог — служебное слово, стоящее после того знаменательного слова, которое оно оформ­
ляет. Он относится к числу энклитик, безударен, не отделяется от предыдущего слова паузой.
В таджикском языке прямое дополнение в некоторых случаях оформляется послелогом -ро. Этот
послелог обычно пишется слитно с предшествующим словом: китббро, дӯстро.
|
Если слово имеет при себе одно или несколько дополнений, послелог ставится в самом конце
изафетной конструкции: китоби дарсии забони тоҷикиро.
Прямое дополнение, выраженное личным местоимением ман, в сочетании с послелогом выгля­
дит как маро (а не манро!).
26
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Маро ҷазо доданд. Меня наказали.
После названия объекта, заключённого в кавычки, послелог пишется через дефис: мехмонхонаи
«Тоҷикистон»-ро.
Мехмонхонаи «Точикистон»-ро таъмир карданд. Гостиницу «Таджикистан» отремонтиро­
вали.
Послелогом -ро обязательно оформляется прямое дополнение в том случае, когда речь идёт о
конкретном, уже известном или уже упоминавшемся предмете. Сравните:
Ман китоб мехонам. Я читаю книгу. (Например, в ответ на вопрос: «Чем ты занимаешься?»)
Но: Ман китобро мехонам. Я читаю книгу. (Книгу, о которой все говорят, которую вы мне при­
несли, которую я только что купил и т.п.)
Прямое дополнение обязательно оформляется объектным послелогом, если оно само или опреде­
ление к нему удовлетворяет хотя бы одному из следующих условий:
1) Является именем собственным:
Ман Рахимро дидам. Я увидел Рахима.
Ту мехмонхонаи «Тоҷикистошьро ёфтй? Ты нашёл гостиницу «Таджикистан»9
2) Является указательным, личным, возвратным, энклитическим местоимением:
Шумо инро фахмидед? Вы это поняли?
Вай ин китобро хонд. Он прочитал эту книгу.
Ман туро дар донишкада надидам. Я не видел тебя в институте.
Шумо дафтари маро (дафтарамро) наовардед? Вы не принесли мою тетрадь?
Ӯ бародари хурдиашро ба мактаб бурд. Он отвёл своего младшего брата в школу.
Ман китоби дарсии худро ба ту намедихам. Я не дам тебе свой учебник.
Толиб худро дар оина дид. Толиб увидел себя в зеркале.
Некоторые другие закономерности оформления прямого дополнения объектным послелогом бу­
дут изложены позже.
Упражнения
1.
Назовите основы настоящего времени глаголов.
Рафтан, шустан, гирифтан, шикастан, гуфтан, нишастан, хостан, навиштан, ёфтан, овардан, до­
дан, омадан.
2.
Проспрягайте глаголы в форме настояще-будущего времени.
В положительной форме:
Рафтан, додан, овардан, хостан, гузоштан, бурдан.
В отрицательной форме:
Мурдан, гирифтан, навиштан, нишастан, омадан, ёфтан.
3.
Проспрягайте в положительной и отрицательной форме в простом прошедшем и настояще-будущем времени.
Шустан, гуфтан.
4.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
Ман дасту рӯй мешӯям. Ман дар дафтар менависам. Ман ба донишкада меравам. Ман ин ҷо
намешинам. Ман пул намедиҳам.
5.
Вставьте, где необходимо, объектный послелог.
Донишҷӯ дафтари худ (...) рӯи миз гузопгг. Шумо нон (...) пухтед? Мо ин ҷумла (...) нафаҳмидем.
Ӯ забони руси (...) нағз мебинад. Ту ин меҳмонхона (...) ёфти? Ин мард дар бозор мева мефурӯшад.
Урок 4
27
Хусрав пиёла (...) мегирад ва чой менӯшад. Ма (...) ҷазо доданд. Мо Раҳим (...) дидем. Зулайҳо худ (...)
дар оина дид. Онҳо ба боғ мераванд ва гул (...) мечинанд. Онҳо хоҳари хурдиаш (...) ба мактаб
бурданд.
6.
Переведите письменно.
Он приходит в институт. Вы ведёте своего младшего брата в школу. Они берут деньги и идут на
базар. Мы любим таджикский язык. Они отремонтировали гостиницу «Таджикистан». Я не понимаю
этого предложения. Ты дашь мне свой учебник? Рахим взял со стола свою тетрадь. Весной мы соби­
раем в саду цветы. Вы не принесли мою тетрадь? Я веду своего младшего брата в школу. Он читает
книгу. Мы нашли этот базар. Они не видели той гостиницы.
Текст Дар мехмонхона В гостинице
Мард бо ҷомадони калони чархдор ба истгоҳи маршрутка меояд. Ӯ аз як хонум мепурсад:
— Мебахшед, намедонед меҳмонхонаи «Пойтахт» дар куҷост?
Хонум бо тааҷҷуб ҷавоб медиҳад:
— Медонам, меҳмонхонаи «Пойтахт» дар хиёбони Рӯдакй воқеъ аст.
— Бо кадом нақлиёт ба онҷо мераванд?
Хонум каме фикр мекунад ва чизе дар дил мешуморад.
— Аз инҷо савор мешавед ва дар истгоҳи «Ватан» мефуроед.
— Раҳмат.
— Ана мошин.
Як тангем наздашон меистад. Мард дарро мекушояд. Ӯ чомадонро дар мошин мегузорад ва сари
ҷо мешинад. Тангем ҳаракат мекунад. Ҷомадони мард меафтад. Ӯ мехезад, чомадонро ба даст мегирад
ва маҳкам нигох медорад.
Рис. 3. Гостиница «Пойтахт» в Душанбе
* * *
Мард бо ҷомадонаш ворид мешавад. Маъмурзани меҳмонхона бо табассум мегӯяд:
— Хуш омадед. Шумо аз куҷо ҳастед?
— Ман аз Маскав омадам.
— Шиноснома доред?
28
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
— Бале, дорам.
Ӯ шиносномаро дар ҷомадон меҷӯяд. Онро меёбад ва аз ҷомадонаш берун меорад.
—
Мархдмат.
—
Маълумотномаро пур кардед?
—
Ҳозир пур мекунам.
Мард рӯи қоғаз чизе менависад, имзо мегузорад ва ба маъмури меҳмонхона медиҳад.
— Утоқи шумо дар ошёнаи сеюм аст. Раками хона сесаду бисту ду. Ана калиди хона.
— Нархи истиқомат дар як шабонарӯз чанд сомонй аст?
— Барой истиқомат панҷоҳ сомонй, барон хизматрасонй бист сомонй.
— Пулашро ҳозир месупорам. Марҳамат. Дар инҷо тарабхона ё буфет хает?
— Бале, дар ошёнаи се буфет ҳаст. Дар ошёнаи аввал тарабхона ҳаст. Дар онҷо хӯроки хуб
мепазанд.
— Тарабхона соати чанд мекушояд?
— Он аз соати даҳ то соати бисту се кор мекунад.
— Ташаккур ба шумо.
— Намеарзад.
Мард чомадонашро ба лифт мебарад ва боло меравад.
Комментарий
1. Глагол нишастан садиться применительно к транспортным средствам не употребляется.
Вместо него используется савор шудан. В значении выходить (из транспорта) употребляется глагол
фуромадан:
Аз инчо ба автобус савор мешавед ва дар истгохи «Ватан» мефуроед. Вы сядете здесь на
автобус и выйдете на остановке «Ватан».
2. Тангем — популярное название микроавтобуса китайского производства «Дамас», который
используется в качестве маршрутного такси. Назван в честь героини фильма «Тунгун».
Упражнения
7.
Вставьте, где необходимо, послелог.
Ӯ ҷомадонаш ... дар мошин мегузорад ва сари ҷо мешинад. Ӯ ҷомадон ... ба даст мегирад.
Ҷомадонаш ... инҷо аст. Мард дар ... мекушояд. Ӯ шиноснома ... дар ҷомадон меҷӯяд. Он ... меёбад ва
аз ҷомадонаш берун меорад. Маъмурзани меҳмонхона ... бо табассум мегуяд. Маълумотнома ... пур
кардед? Пулаш ... ҳозир месупорам. Мард ҷомадонаш ... ба лифт мебарад ва боло меравад.
8.
Вставьте предлоги.
Мард ... ҷомадони калон ... истгоҳ меояд. Ӯ ... як хонум мепурсад. Мебахшед, намедонед
меҳмонхона ... куҷост? Хонум ... тааҷҷуб ҷавоб медиҳад. ... кадом нақлиёт ... онҷо меравед? Хонум
чизе ... дил мешуморад. ... инҷо савор мешавед ва ... истгоҳи «Ватан» мефуроед. Касе ... ҷомадонаш
ворид мешавад. Шумо ... куҷо ҳастед? Мард... қоғаз чизе менависад. Утоки шумо ... ошёнаи сеюм аст.
Нархи истиқомат ... як шабонарӯз чанд сомонй аст? ... истиқомат панҷоҳ сомонй, ... хизматрасонй
бист сомонй.... ошёнаи се буфет ҳаст.... онҷо хӯроки хуб мепазанд. Ташаккур ... шумо.
9.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Ман ба истгохи маршрутка (омадан). Ӯ аз як хонум (пурсидан). Онҳо бо тааччуб чавоб (додан).
Шумо каме фикр (кардан) ва чизе дар дил (шумурдан). Ту дар истгохи «Ватан» (фуромадан). Мард
дарро (кушодан). Мо чомадонро дар мошин (гузоштан) ва сари чо (нишастан). Ҷомадони мард
(афтодан). Ман (хестан), чомадонро ба даст (гирифтан). Мард бо ҷомадонаш ворид (шудан).
Урок 4
29
Маъмурзани меҳмонхона бо табассум (гуфтан): Хуш (омадан)! Шумо аз куҷо (будан)? Ман аз шаҳри
Маскав (омадан). Онҳо шиносномаро дар ҷомадон (ҷустан). Мард рӯи коғаз низе (навиштан). Утоки
шумо дар ошёнаи сеюм (будан). Пулашро ҳозир (супурдан). Дар онҷо хӯроки хуб (пухтан). Мард
ҷомадонашро ба лифт (бурдан) ва боло (рафтан).
10. Ответьте на вопросы.
Мард бо ҷомадони чархдораш ба куҷо меравад? Ӯ аз хонум чй мепурсад? Хонум бо тааҷҷуб чй
ҷавоб медиҳад? Бо кадом нақлиёт ба онҷо мераванд? Хонум чй дар дил мешуморад? Ӯ дар мошин чй
мегузорад? Чй меафтад? Мард чй кор мекунад? Маъмурзани меҳмонхона чй мегӯяд? Вай шиноснома
дорад? Ӯ шиносномаро дар куҷо меҷӯяд? Онро аз чй берун меорад? Маълумотномаро пур кард? Мард
рӯи чй менависад? Ӯ ба маъмури меҳмонхона чй медиҳад? Утоқаш дар кадом ошёна аст? Рақамаш
чанд аст? Нархи истиқомат дар як шабонарӯз чанд аст? Дар ин меҳмонхона тарабхона ё буфет буд?
Дар онҷо хӯроки хуб мепазанд? Тарабхона соати чанд мекушояд? Мард ҷомадонашро ба куҷо бурд?
11. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.
Мард бо (маршруткаи, ҷомадони, мошини) чархдори ба истгоҳ меояд. Ӯ аз як хонум чизе (мегирад, мегузорад, мепурсад). Хонум бо тааҷҷуб (ҷавоб, оина, қоғаз) медиҳад. Бо кадом (ҷомадон, ши­
носнома, нақдиёт) ба онҷо мераванд? Хонум каме (ҳаракат, фикр, имзо) мекунад ва чизе дар дил ме­
шуморад. Аз инҷо (савор, ворид, боз) мешавед ва дар истгоҳи «Ватан» мефуроед. Мард дарро (мегу­
зорад, мебахшад, мекушояд). Мошин харакат мекунад. Ҷомадони мард (меафтад, мегардад, мехезад).
Ӯ ҷомадонро ба (по, даст, сар) мегирад ва маҳкам нигоҳ медорад. Маъмурзани меҳмонхона бо (таъмир, табассум, тааҷҷуб) мегӯяд: Хуш омадед. У шиносномаро дар (ҷомадон, ғизо, утоқ) меҷӯяд. Мард
рӯи (шиноснома, қоғаз, хиёбон) чизе менависад. Утоқи шумо дар (ошёнаи, тарабхонаи, шабонарӯзи)
сеюм аст. Ана (қимати, нақлиёти, калиди) хона. Нархи (таъмир, истиқомат, маълумотнома) дар як шабонарӯз чанд аст? Дар онҷо хӯроки хуб (мепазанд, мехӯранд, месупоранд). Мард чомадонашро ба
лифт мебарад ва (аз наздик, боло, оҳиста) меравад.
12. Переднте на таджикский.
Женщина спросила у этого мужчины: На чём можно доехать ( букв на каком транспорте доез­
жают) до гостиницы? Он с удивлением ответил, что тут нет гостиницы. У женщины был большой че­
модан на колёсиках. Рядом с ними остановилась машина. Они сели в машину. Машина тронулась.
Администратор гостиницы спрашивает: Вы откуда приехали? Я приехал из Москвы. Вы запол­
нили анкету? Я не нашёл анкеты. Сейчас заполню. Паспорт у вас есть? Сейчас поищу. Он ищет в че­
модане. Где моя комната? Ваша комната на третьем этаже. Где ключ от комнаты? Вот ключ. Сколько
стоят сутки пребывания в гостинице? Примерно 60 сомони. Сейчас я вам дам деньги. Где тут буфет?
Буфет на первом этаже. Ресторан открывается в 10 часов. Там хорошо готовят. Спасибо. Не за что. А
лифт у вас где? Он с чемоданом едет наверх.
Словарь
ана нар...........................
афтодан (афт) глаг.
бале слов -п р ед л .......
бахшидан гл а г..........
бисёр нар......................
бист числ.......................
боз прил .......................
~ ш удан..............
боло нар ......................
буфет сущ .....................
............................................... вот
......................................... падать
................................................. да
прощать; дарить; посвящать
...........................................очень
.................................... двадцать
...................................открытый
.............................. открываться
....................................... наверх
.......................................... буфет
ВОрИД прич...........................
~ ш у д ан ........................
гаштан (гард) гл а г. ......
входящий, прибывающий
.................................. входить
........ вращаться; вертеться
ҒИЗО сущ ................................
гузоштан (гузор) глаг
даҳ числ..................................
додан (ди ҳ) г л а г ............
донистан гл а г...................
ду числ....................................
ё сою з......................................
.....................................десять
..................................... давать
....................................... знать
...........................................два
.......................................... или
30
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
задан (зан) аю г .........................................................бить
имзо сущ,................................................................подпись
~ гузоштан............................................. подписывать
каме нор................................................................немного
кадом вопр мест............................... какой? который?
калидсуи/.................................................................ключи
кӯбидан (кӯб) глаз............................стучать, ударять
кушодан (кушо) глаг.....................................открывать
кӯфтан (кӯб) глаг.............................. стучать, ударять
қимат сущ.............................................цена, стоимость
қоғаз сущ................................................................. бумага
маршрутка сущ....... маршрутное такси, маршрутка
Маскав и. с............................................................ Москва
маҳкам прил...........................................................крепко
маълумотнома сущ............................................... анкета
маъмур сущ .....................................................служащий
маъмурзан сущ................................................ служащая
меҳмонхона сущ............................................. гостиница
мошин сущ............................................................машина
мурдан (мур) глаг.............................................. умирать
навипгган (навис) глаг........................................ писать
наздик прил .........................................................близкий
аз ~ ......................................... с близкого расстояния
нагз дидан глаг.................................................... любить
нақлиёт сущ..................................................... транспорт
нигоҳ доштан глаг...................... держать; оберегать
ниҳодан (ниҳ) глаг............................................... класть
нишастан (нишин) глаг...................садиться, сидеть
оина сущ................................................................ зеркало
оҳиста нар........................................................ медленно
ошёна сущ.................................................................. этаж
панҷоҳ числ....................................................... пятьдесят
пойтахт сущ..........................................................столица
пул сущ.................................................................... деньги
Чанд ~ аст?...................................... Сколько стоит?
пухтан (паз) глаг............................... варить, готовить
ракам сущ................................................................. номер
раҳмат.................................................................. спасибо
ресторан сущ......................................................ресторан
Рӯдакй и.с .............................................................Рудаки
рӯи предл........................................на, на поверхности
рӯидан (рӯй) глаг................................................... расти
рустан (рӯй) глаг.............................................................. расти
сароидан (саро) гл а г......................................................... петь
сесад ч и сл......................................................................... триста
сеюм ч и сл ......................................................................... третий
соати ч ан д .................................................... в котором часу
СОМОНИ суац.......................... СОМОНИ (денеж ная единица РТ)
супурдан (супор) г л а г ......поручать, давать задание
сурудан (саро) гл а г...........................................................петь
тааҷҷуб с у щ ............................................................удивление
табассум с у щ ................................................................ улыбка
ТаНГеМ сущ ... микроавтобус (китайского производст ва)
тарабхона с у щ ..........................................................ресторан
таъмир сущ.......................................................................ремонт
уток су щ .........................................................................комната
фикр сущ ............................................................................ мысль
~ кар дан ....................................................................... думать
фуромадан (фуро) гл а г................. сходить; выходить
хестан (хез) г л а г ......................................................вставать,поднимать
хиёбон сущ ................................................................. проспект
хизматрасонй с у щ ....................обслуживание, сервис
хонапурй кардан гл а г..........заполнять {напр анкету)
хостан (хо ҳ) г л а г ..........................................................хотеть
худ мест ................................................................................Себя
хурдй прил....................................................................младший
хӯрок сущ ................................................................................. еда
хуш о м ад ед.......................................добро пожаловать
ҳаракат сущ ...............................................................движение
~ к а р д а н ..................................
двигаться
ҷазо с у « /.....................................................................наказание
~ д о дан .................................................................наказывать
чархдор п рил.............................колёсный, на колесиках
чйзе мест .......................................................................... ЧТО-ТО
ҷо сущ ................................................................................... место
ҷомадон сущ................................................................. чемодан
ҷустан (чӯй) г л а г ..........................................................искать
шабонарӯз сущ.................................................................. сутки
шикастан (шикан) глаг................... ломать; ломаться
шиноснома сущ паспорт, удостоверение личности
шумурдан (шумор) гл а г...............считать, вычислять
шурӯъ сущ ........................................................................начало
~ кар дан ...................................................................начинать
шустан (ш ӯй) г л а г .......................................................... мыть
Урок 5
Приставочные глаголы
Приставочные глаголы в отличие от простых содержат словообразовательные приставки (бар-,
во-, дар-), которые называют также превербами. Основы у большинства приставочных глаголов сов­
падают с основами соответствующих простых глаголов, например: даромадан входить, баровардан
выносить.
Смысловые отношения между простым и приставочным глаголом настолько разнообразны, что
проще запоминать приставочные глаголы как одно целое, не связывая его значение со значением со­
ставляющих компонентов. Сравните: хӯрдан есть, кушать — вохӯрдан встречать, встречаться ;
доштан иметь — бардоштан поднимать.
Таб. 7. Спряжение глагола баромадан выходить с неотделяемой приставкой барв простом прошедшем времени
Число
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
1
2
3
1
2
3
ман баромадам
ту баромадй
ӯ баромад
мо баромадем
шумо баромадед
онҳо баромаданд
я вышел
ты вышел
он вышел
мы вышли
вы вышли
они вышли
ман набаромадам
ту набаромадй
ӯ набаромад
мо набаромадем
шумо набаромадед
онҳо набаромаданд
я не вышел
ты не вышел
он не вышел
мы не вышли
вы не вышли
они не вышли
Приставочные глаголы подразделяются на глаголы с неотделяемыми и отделяемыми пристав­
ками. Наиболее употребительные глаголы с неотделяемыми превербами: баромадан выходить, бар­
овардан выносить, бардоштан поднимать, даромадан входить, даровардан вносить.
Все остальные приставочные глаголы, как, например, вохӯрдан встречать, встречаться, имеют
отделяемые превербы. Это значит, что при спряжении словоизменительная приставка ме— и отрица­
ние на— ставятся между приставкой и основой. Сравните:
Таб. 8. Спряжение глагола даромадан входить с неотделяемой приставкой дарв настояще-будущем времени
Число
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
Ед. ч.
1
2
ман мёдароям
ту мёдарой
ӯ мёдарояд
мо мёдароем
шумо мёдароед
онҳо мёдароянд
я вхожу
ты входишь
он входит
мы входим
вы входите
они входят
ман намедароям
ту намедарой
ӯ намедарояд
мо намедароем
шумо намедароед
онҳо намедароянд
я не вхожу
ты не входишь
он не входит
мы не входим
вы не входите
они не входят
г
Мн. ч.
1
2
3
Ман аз хона мебароям. Я выхожу из дома.
|
Ӯ ба донишкада надаромад. Он не вошёл в институт.
Мо дар кӯча вбмехӯрем. Мы встречаемся на улице.
В положительной форме простого прошедшего времени приставочные глаголы спрягаются так
же, как и простые, с той разницей, что главное ударение принимает на себя преверб (см. Таб. 7).
32
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
В отрицательной форме простого прошедшего времени у глаголов с отделяемой приставкой от­
рицание на— помещается между словообразующей приставкой и основой. У глаголов с неотделяемой приставкой отрицание стоит на первом месте и принимает на себя ударение: Ман
нйдаромадам. Я не вошёл.
В формах настояще-будущего времени расположение приставок подчиняется общим правилам.
У глаголов с неотделяемой приставкой словоизменительная приставка ме— помещается в самом на­
чале и принимает ударение (см. Таб. 8).
В отрицательной форме настояще-будущего времени отрицание на— всегда помещается непо­
средственно перед приставкой ме— независимо от местоположения последней. В отрицательной
форме ударение всегда падает на отрицание, например: М ан намедароям. Я не вхожу. Вай барнамегардад. Он не возвращается.
Спряжение глагола с отделяемой приставкой во— представлено в Таб. 9.
Таб. 9. Спряжение глагола вохӯрдан встречаться с отделяемой приставкой вов настояще-будущем времени
Число
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
1
2
3
1
2
3
ман вомехӯрам
ту вбмехӯрй
ӯ вомехӯрад
мо вомехӯрем
шумо вомехӯред
онҳо вбмехӯранд
я встречаюсь
ты встречаешься
он встречается
мы встречаемся
вы встречаетесь
они встречаются
ман вонамехӯрам
ту вонамехӯрӣ
ӯвонамехӯрад
мо вонамехӯрем
шумо вонамехӯред
онҳо вонамехӯранд
я не встречаюсь
ты не встречаешься
он не встречается
мы не встречаемся
вы не встречаетесь
они не встречаются
Сложные глаголы
В таджикском языке довольно мало простых глаголов, таких, гирифтан брать, пурсидан спра­
шивать. Однако при этом имеется большое количество так называемых сложных глаголов, которые
состоят из имени (существительного или прилагательного) и компонирующего простого глагола. Они
являются фразеологизмами, т.е. не свободными словосочетаниями, так как выбор конкретного компо­
нирующего глагола зависит от имени. Часто сложный глагол переводится на русский язык одним
словом.
В роли глагольного компонента сложных глаголов чаще других используется глагол кардан де­
лать (вне сложных глаголов он употребляется редко): кор кардан работать (букв делать работу),
пок кардан чистить (букв делать чистым). В книжном языке в сложных глаголах его синонимом
выступает намудан (самостоятельное значение показываться, обнаруживаться; казаться, выгля­
деть).
Многие сложные глаголы (обычно с непереходным значением) образуются при посредстве ком­
понирующего глагола шудан становиться, делаться: касал шудан заболеть (букв стать больным).
Шудан в сложных глаголах может заменяться на гардидан ~ гаш тан (гард) (самостоятельное значе­
ние вращаться; ходить, бродить).
Некоторые из сложных глаголов с переходным и непереходным значением соотносимы друг с
другом, так что при одной и той же именной части глагол с переходным значением содержит ком­
понент кардан, а с непереходным — шудан: шурӯъ кардан начинать, шурӯъ шудан начинаться.
Сложные глаголы могут содержать и другие глагольные компоненты: гап задан разговаривать,
нишон додан показывать, интизорй кашидан ждать.
При спряжении сложного глагола изменяется только его глагольный компонент. Сложные гла­
голы произносятся без паузы между словами. В положительной форме компонирующий глагол явля­
ется обычно безударным, а основное ударение принимает именная часть. В отрицательной форме уда­
рение принимает отрицательная приставка, входящая в состав компонирующего глагола.
Даре |шурӯъшуд. Занятие началось.
Урок 5
33
Ман пурсидам, вйле шумо-ҷавоб надодед. Я спросил, но вы не ответили.
Упражнения
1.
Обращаясь к словарю в конце урока, установите значения приставочных глаголов и выучите их.
Бардоштан, вохӯрдан, даромадан, баровардан, даровардан, баргаштан, баркашидан.
2.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
Ман ба донишкада даромадам. Ман бо вай дар кӯча вонахӯрдам. Ман аз хона набаромадам. Ман
ба хонаи худ бармегардам. Ман ҳосил мебардорам.
3.
Обращаясь к словарю в конце урока, установите значения сложных глаголов и выучите их.
Шурӯь шудан, интизорй кашидан, ҷавоб додан, нишон додан, касал шудан, солим шудан, гап
задан, пок кардан, таҳсил кардан.
4.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
Ман интизорй кашидам. Ман ҷавоб надодам. Ман бо муаллими нав шинос шудам. Ман бо дӯсти
худ гап мезанам. Ман ба суоли устод ҷавоб намедиқам. Ман дар донишкада кор мекунам. Ман
мактаби миёнаро хатм мекунам.
Текст Оилаи мо Наша семья
Оилаи мо калон нест. Ману волидайн, ду бародарам ва хоҳарам. Бародари калониам Ҳусайн
барои таҳсил ба шаҳр рафту бознагашт. Ҳоло дар омӯзишгоҳи тиббй кор мекунад. Завҷааш Зеборо
дар он ҷо вохӯрд. Модарам нафақахӯр аст. Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад.
Тобистон вай дар хоҷагии фермерй кор мекунад. Сардори хоҷагй музди меҳнаташонро имсол
баланд бардошт. Падарам ронанда аст. Ӯ мошини шахсй дорад. Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба рохи
калон мебарояд, мусофиронро мегирад ва ба шаҳр меравад. Бегоҳ боз ҳамроҳашон бармегардад.
Ман дар шӯъбаи ғоибонаи донишгох мехонам ва дар матбаа кор мекунам. Ҳамроҳи ман 13 кас
мехонад. Бо ду нафар аз онҳо дар ҷои кор ҳам вомехӯрам. Онҳо чаяд рӯз пеш ба кор даромаданд. Мо
дар факултаи журналиста таҳсил мекунем. Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо мебарорем. Додарам Азиз ин дафъа ба мо ёрӣ расонд. Ӯ дастпарвари донишгоҳи мо аст. Вай дар факултаи филологияи
точик мехонд. Азиз як моҳ пеш аз сафи артиш баргашт. Ӯ аз тайёра бо либоси ҳарбй фуромад. Имсол
ӯ ба аспирантура медарояд. Хоҳарам Мадина ҳам мактаби миёнаро хатм мекунад. Номи ӯро аллакай
ба рӯйхати довталабон барои гирифтани медали тилло дароварданд. Мо обрӯи оилаамонро баланд
мебардорем. Ман баъди хатми донишгоҳ ба зодгоҳам бармегардам. Ба идораи рӯзномаи вилоятиамон
«Хақикати Кӯрғонтеппа» ё ба ягон ҷои дигар ба кор медароям.
Комментарий
1. «Ҳақиқати Кӯрғонтеппа» «Кургантюбинская правда» — название газеты в городе КурганТюбе. Кӯрғонтеппа Курган-Тюбе — столица Хатлонской области (вилояти Хатлон). Раньше была
Кургантюбинская область (вилояти Кӯрғонтеппа), со временем были объединены две области —
Кулябская и Кургантюбинская — и образована Хатлонская область.
,
2. Запомните распространённые выражения:
|
Ба кор даромадан устроиться на работу ;
'
Аз саф баромадан прекратить службу , демобилизоваться.
3. Нашрҳои идона праздничные выпуски, -ҳ о — показатель множественного числа. Мусофирон­
ро мегирад он набирает пассажиров, -о н — также показатель множественного числа (см. стр. 37).
34
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Упражнения
5.
Вставьте предлоги.
Бародари калониам ... таҳсил ... шаҳр рафт. Ҳоло ... омӯзишгоҳи тиббй кор мекунад. Завҷаашро ...
он ҷо вохӯрд. Модарам гоҳ-гоҳ ... шаҳр меояд. Тобистон ... хоҷагии фермерй кор мекунад. Падарам
қар рӯз субҳи барвақт ... роҳи калон мебарояд. Ман ... шӯъбаи ғоибонаи донишгоҳ мехонам. Бо ду
нафар ... онҳо дар ҷои кор ҳам вомехӯрам. Онҳо чанд рӯз пеш ... кор даромаданд. Додарам ин дафъа ...
мо ёрй расонд. Ӯ як моҳ пеш ... сафи артиш баргашт. Ӯ ... тайёра ... либоси ҳарбй фуромад. Номи ӯро
аллакай ... рӯйхати довталабон дароварданд. Ман ... хатми донишгоҳ ... зодгоҳам бармегардам. Ман ...
идораи рӯзнома ё ба ягон ҷои дигар ... кор медароям.
6.
Вставьте, где нужно, послелог.
Завҷааш Зебо ... дар он ҷо вохӯрд. Модарам ... нафақахӯр аст. Сардори хоҷагй музди мехнаташон
... имсол баланд бардошт. Падарам ... ронанда аст. Ӯ мусофирон ... мегирад ва ба шаҳр меравад.
Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳ ... мо мебарорем. Хоҳарам хам мактаби миёна ... хатм мекунад.
Номи ӯ ... аллакай ба рӯйхати довталабон барон гирифтани медали тилло дароварданд. Мо обрӯи
оилаамон ... баланд мебардорем. Ман баъди хатми донишгоҳ ... ба зодгоҳам бармегардам.
7.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Оилаи шумо калон (набудан). Бародари калониам аз шаҳр (бознагаштан). Ту дар омӯзишгохи
тиббй кор (кардан). Завҷааш ӯр° ДаР он ч° (вохӯрдан). Шумо ба шаҳр тез (баргаштан). Сардори
хоҷагй музди меҳнаташонро имсол баланд (бардонгган). Падараш ронанда (будан). Ман мошини
шахсӣ (доштан). Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба роҳи калон (баромадан). Мо бегох боз ҳамроҳашон
(баргаштан). Ман ҳамроҳи 13 кас (хондан). Ту бо ду нафар аз онҳо дар ҷои кор ҳам (вохӯрдан). Онҳо
чанд рӯз пеш ба кор (даромадан). Мо дар факултаи журналист таҳсил (кардан). Онҳо нашрҳои
идонаи рӯзномаи коргоҳро мо (баровардан). Додарам ин дафъа ба мо ёрӣ (расондан). Ӯ як моҳ пеш аз
сафи аргаш (баргаштан). Ман аз тайёра бо либоси ҳарбй (фуромадан). Имсол ту ба аспирантура
(даромадан). Мо обрӯи оилаамонро баланд (бардонгган). Ман баъди хатми донишгоҳ ба зодгоҳам
(баргаштан).
8.
Ответьте на вопросы.
Оилаи мо чй хел аст? Бародари калониам барои таҳсил ба куҷо рафт? Ҳоло дар кучо кор
мекунад? Завҷаашро дар куҷо вохӯрд? Модарам кист? Ӯ гох-гоҳ ба кучо меояд? Тобистон вай дар
куҷо кор мекунад? Падарам кист? У чй дорад? Ман дар кучо мехонам? Ҳамроҳи ман чанд кас
мехонад? Бо ду нафар аз онҳо дар куҷо вомехӯрам? Мо дар куҷо тахсил мекунем? Нашрҳои идонаи
рӯзномаи коргоҳро мо мебарорем? Номи додарам чист? Ӯ дастпарвари куҷо аст? Вай дар кучо
мехонд? Азиз як моҳ пеш аз кучо баргашт? Ӯ аз тайёра бо чй фуромад9 Имсол ӯ ба кучо медарояд?
Хоҳарам Мадина чй хатм мекунад? Ман баъди хатми донишгох ба кучо бармегардам?
9.
Переведите следующие словосочетания.
Большая семья, заочное отделение, медицинское училище, средняя школа, военная форма, золо­
тая медаль, список кандидатов, выпускник университета, после окончания университета, честь нашей
семьи, областная газета, поднимать заработную плату, сходить с самолёта.
10. Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.
Бародари калониам барои (нашр, таҳсил, тайёра) ба шаҳр рафту бознагашт. Ҳоло дар омӯзишгоҳи (тиббй, вилоятй, миёна) кор мекунад. Ӯ гоҳ-гоҳ ба шахр меояду боз тез (мебарояд, медарояд,
бармегардад). Ӯ (идораи, омӯзишгоҳи, мошини) шахсй дорад. Вай хар рӯз субҳи барвақт ба роҳи ка-
Урок 5
35
лон (мебарояд, медарояд, бармегардад). Бегоҳ боз қамроҳашон (мебарояд, медарояд, бармегардад).
Ман дар шӯъбаи (вилоятӣ, миёна, ғоибонаи) донишгоҳ мехонам. Бо ду нафар аз онҳо дар ҷои кор ҳам
(мебарорам, вомехӯрам, мебардорам). Онхо чанд рӯз пеш ба кор (дароварданд, даромаданд, баркашиданд). Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо (мебарорем, мебардорем, бармекашем). Ӯ (дастпарвари, волидайни, довталаби) донишгоҳи мо аст. Ӯ аз тайёра бо (матбааи, либоси, медали) ҳарбӣ
фуромад.
11.
Переведите на таджикский.
Мы живём в одном доме с родителями. Наша семья небольшая. Мой брат уехал учиться в город.
Там он встретил свою будущую жену (букв. пару). Она работает в медучилище. Моя мать — пенсио­
нерка. Она иногда приезжает в город. Она быстро возвращается в деревню. Мы работаем в фермер­
ском хозяйстве. Мой отец — водитель. Владелец хозяйства в этом году повысил ему зарплату. У него
своя машина. Он набирает пассажиров и едет в город. Моя сестра учится на заочном отделении фа­
культета журналистики. Иногда она работает в типографии. Там она готовит праздничные выпуски
газеты. Наш младший брат демобилизовался. Он пришёл домой в военной форме. Другая моя сестра
окончила школу с золотой медалью. Она вернётся в свой родной город (букв в место рождения). Она
там будет работать в редакции.
Словарь
Азиз исм ..................................................................Азиз
аллакай нар ................................................................ уже
артиш сущ .............................................................. армия
аспирантура сущ........................................ аспирантура
барвақт нар.................................................................рано
баргаштан (баргард) глаг ..................... возвращаться
бардопгган (бардор) глаг............................поднимать
баркашидан глаг .........................................взвешивать
баровардан (баровар) глаг производить; выпускать
баъди иредл .............................................................после
бегоҳ нар ............................................................ вечером
боз нар......................................................................... ещё
вақти союз......................................................... во время
вил оят сущ............................................................ область
вилоятй прил..................................................областной
волидайн сущ ......... л...................................... родители
вохӯрдан глаг ..............................................встречаться
гап сущ .....................................................................слово
~ задан.................................................. разговаривать
гоибона прил..................................................... заочный
даровардан (даровар) глаг............ вносить, вводить
дастпарвар сущ ............................................выпускник
дафъа сущ.....................................................................раз
ин ~ ............................................................... в этот раз
довталаб сущ....................................................кандидат
додарсуи/............................................... младший брат
ёрй сущ ................................................................ помощь
~ расондан..................................................... помогать
журналиста прил.. ..у......................... журналистский
факултаи ~ .................... факультет журналистики
завҷа су щ ....... ^ ..............................супруг, супруга; пара
Зебо и с ж .............................................................................. Зебо
зодгоҳсуи/................................. место рождения, родина
идона п рил......................................................... праздничный
идора сущ ............................................................. зд. редакция
имсол н а р ............................................................ в этом году
интизорй су и {...........................................................ожидание
- каши д а н ......................................................................ждать
калонй п ри л................................................................. старший
ко рго ҳсуи /.......................................................место работы
М адина и с ж ..* ......................................................... М адина
матбаа с у щ ........................................................... типография
медал су щ .........................................................................медаль
миёна прил...................................................................... средний
музд су щ ........................................................................зарплата
~и м еҳн ат...............плата за труд, вознаграждение
мусофир су щ .............................................................пассажир
нашр сущ..........................................................................издание
~ ҳ о .................... издание, вы пуск (газеты ), выпуски
т ш о ъ с у щ ............................................................................знак
~ д о д а н ................................................................ показывать
обрӯ су щ ...................................................... честь авторитет
омӯзишгоҳсум^........................................................ училище
пеш н ар ....................................................... т ................. раньше
ронанда сущ................................................ I...............водитель
рӯзнома су щ .............................................. I..................... газета
рӯйхат с у щ ...................................................................... список
сардор с у щ ............................ руководитель, начальник
саф сущ ..................................................................... ряд, строй
аз ~ баромадан............................. прекратить служ бу
36
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
тайёра сущ ............................................................ самолёт
таҳсил сущ ............................................ учёба, обучение
~ кардан............................................................учиться
тез нар..................................................................... быстро
тиббй прил ................................................. медицинский
тилло сущ................................................................ золото
филология сущ ............................................. филология
Хатлон и.с..............................................................Хатлон
хатм сущ .......................................... конец, завершение
~ кардан.............................. завершать, оканчивать
ҳақиқат сущ ............................................................ истина
ҳамроҳашон..........................................вместе с ними
ҳамроҳи п р ед л ................................................... вместе с
ҳарбй п рил .......................................................... военный
Ҳусайн их м.......................................................... Хусейн
шахсй п рил ................................личный, собственный
шинос шудан (бо касе).....знакомиться с кем-либо
шӯьба сущ ....................................................... отделение
я го н п р и л .......................... какой-либо, какой-нибудь
Урок 6
Множественное число существительных
В таджикском языке формы множественного числа существительных образуются в большинстве
случаев путём присоединения суффиксов -ҳо и -о н (с различными вариантами) к основе. Эти суф­
фиксы всегда принимают ударение.
Суффикс -хо является общеупотребительным, универсальным суффиксом, при помощи которого
может быть образовано множественное число существительных, обозначающих как одушевлённые,
так и неодушевлённые предметы: бачаҳо мальчики, дарахтҳо деревья, роҳқо дороги, пути (обратите
внимание на удвоение согласных!).
Суффикс -он употребляется в основном для образования множественного числа существитель­
ных, обозначающих одушевлённые предметы: модарон матери, писарон сыновья.
Если существительное оканчивается на -а, то во множественном числе между основой и суф­
фиксом вставляется согласный - г - : бачагон мальчики, нависандагон писатели.
Если существительное оканчивается на -о, -й, то между основой и суффиксом вставляется со­
гласный звук й и суффикс -он пишется как -ён: бобоён дедушки, лӯлиён цыгане.
Если существительное оканчивается на -у, -ӯ, то во множественном числе между основой и суф­
фиксом вставляется согласный -в-: охувон косули, абрӯвон брови.
Среди неодушевленных существительных, сохраняющих в современном таджикском языке фор­
мы множественного числа на -он, выделяются следующие основные группы:
1) названия парных частей тела: дастон руки, лабон губы, чашмон глаза, абрӯвон брови;
2) названия растений и их частей: дарахтон деревья.
Примечание. Многие существительные могут образовывать форму множественного числа и с
суффиксом -хо , и с -он. Сравните: бачахо = бачагон мальчики; дарахтхо = дарахтон деревья.
Наряду с незаимствованными суффиксами множественного числд в таджикском языке исполь­
зуются формы, заимствованные из арабского языка. Эти формы в большинстве случаев имеют тен­
денцию к лексикализации, т.е. превращению в особую категорию производных слов. Слова с суффик­
сом -о т (его варианты -ч о т, -вот) используются преимущественно с собирательным значением: мева
плод, фрукт —имевачот фрукты, сабза зелень, всходы —>сабзавот овощи , хайвон животное,
зверь—>хайвонот животные, животный мир, деҳа деревня —>деҳот деревни, сельская местность ,
навишта запись, текст —► навиш таҷот записи, произведения.
У ряда заимствованных из арабского языка существительных форма множественного числа обра­
зуется без помощи суффиксов, посредством внутренней флексии. В этом случае согласные компонен­
ты исходной формы чаще всего остаются неизменными, а все изменения происходят в гласных ком­
понентах, то есть гласные формы единственного числа могут выпадать или заменяться другими, мо­
гут добавляться новые гласные и т.п. Получаемые таким образом формы принято называть формами
ломаного множества. Например: ҳадд граница, рубеж —> худуд границы, тадбир мероприятие; средство—>тадобир мероприятия; средства. В данном учебнике подобные формы детально не рассмат­
риваются, однако следует иметь в виду, что в последнее время арабские формы множественного чис­
ла всё более возвращаются в таджикский язык, особенно в официальный стиль.
I
38
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Упражнения
1.
1)
2)
3)
ниҳол,
4)
5)
6)
2.
Напишите форму множественного числа существительных.
С суффиксом -ҳ о : замин, донишгоҳ, истгоҳ, донишкада, рӯзнома, дафтар;
С суффиксом -он. лаб, ангушт, варзишгар, устод, муаллим;
С суффиксами -ҳ о и -о н : модар, хоҳар, писар, ҷавон, кӯдак, тоҷик, олим, даст, чашм, дарахт,
барг, ҳайвон, асп, гӯсфанд, баҳор;
С вариантом -го н : бача, набера, ҳамсоя, парранда, ситора, талаба;
С вариантом - ё н : бобо, мулло, ҳизматчӣ;
С вариантом -в о н : оҳу, бозу, абрӯ, бону, гесӯ, зону.
Переведите письменно.
Наши тетради, мои преподаватели, юноши-таджики, яблони (яблоневые деревья), зелёные лис­
тья, сыновья матери, чёрные глаза, ученики школы, длинные косы, вопросы преподавателя, старшие
братья, список кандидатов, выпускники университета.
Текст Фаслхои сол Времена года
Як сол аз чор фасл иборат аст: баҳор, тобистон, тирамоҳ ва зимистон. Баҳор фасли зеботарини
сол мебошад. Онро «арӯси сол» меноманд. Дарахтон гул мекунанд, гулҳо мешукуфанд ва табиат мисли арӯсон пироҳани зебо ба бар мекунад. Гули аввалини ин фасл бойчечак аст, ки онро муждаи баҳор
меноманд. Баҳорон борон бисёр меборад, аммо ин борони фораму дилкаш аст. Деҳқонон ба корҳои
саҳроӣ шурӯъ мекунанд. Дар ин фасл тоҷикон Иди Наврӯзро чашн мегиранд.
Баъд аз фасли баҳор тобистон фаро мерасад. Дар тобистон ҳаво хеле гарм мебошад, одатан
бориш намешавад. Талабагон ва донишҷӯён ба таътил мебароянд. Мардум дар ҷойҳои хушбодуҳаво,
дар назди кӯлу дарёҳо истироҳат мекунанд. Ҷойҳои писандидаи мардум дараи Варзоб, дараи Ромит,
Қаратоғ, Қайроқум мебошанд. Тобистон себ, олу, зардолу, шафтолу, анҷир, тарбуз ва харбуза мепазад.
Пас аз тобистон тирамох меояд. Он фасли пурфайз аст. Меваю сабзавот мепазанд. Вақти ҷамъоварии пахта фаро мерасад. Он бойгарии асосии Тоҷикистон аст, ки онро «тиллои сафед» меноманд.
Дар ин фасл обу ҳаво салқин мешавад, борон меборад.
9 сентябр Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон дар кишвар васеъ тачлил мегардад. Дар байни моҳҳои
сентябр ва октябр мардум Иди ҳосилот — Меҳргонро чашн мегиранд. Дар ноҳияхо, махаллаҳо,
боғҳои фароғатй намоиш ва фурӯши меваю сабзавоти сол бо созу суруд баргузор мегардад.
Дар фасли зимистон ҳаво хунук мешавад, барф меборад. Солхои охир боду ҳаво дар минтақаи
Осиёи Марказй чун дар тамоми ҷахон тағйир меёбад. Сармо ба Точикистон нисбат ба солхои пеш
тезтар меояд. Истифодаи қувваи барқ дар ин давра аз меъёр зиёд мешавад. Ва ин дар баъзе чойхо, ба
вижа дар шаҳр ба камин он ҳам меорад. Бо анҷом додани сохтмони нерӯгоҳҳои барқӣ ин қазия аз
байн меравад.
Вале ба ин нигоҳ накарда, хама Соли навро хурсандона пешвоз мегиранд. Ин рӯз иди дӯстдопггаи
хурду калони Точикистон аст. Мардум ин идро дар хонаҳояшон сари дастархони пурнозу неъмат
пазирой мекунанд.
Комментарий
1. Глагол номидан называть кого-л. кем-л. требует два прямых дополнения. Первое из них офор­
мляется послелогом, а второе не оформляется: Онро «арӯси сол» меноманд. Её называют «невестой
года».
2. В синонимичных выражениях баргузор мегардад, таҷлил мегардад отмечается, праздну­
ется вместо компонирующего глагола шудан становиться использован глагол гаш тан вращаться.
Урок 6
39
Он не меняет общего лексического значения, а только повышает стиль высказывания.
^* 3. Выражение ба ин нигох накарда означает несмотря на это.
Упражнения
3.
Вставьте послелог, где необходимо.
*
Баҳор ... фасли зеботарини сол мебошад. Он ... «арӯси сол» меноманд. Баҳорон борон ... бисер
меборад. Бойчечак ... муждаи баҳор меноманд. Дар ин фасл тоҷикон Иди Наврӯз ... ҷашн мегиранд.
Пахта ... «тиллои сафед» меноманд. Мардум Меҳргон ... чашн мегиранд. Пас аз тобистон тирамоҳ ...
меояд. Ҳама Соли нав ... хурсандона пешвоз мегиранд. Мардум ин ид ... дар хонаҳояшон пазирой
мекунанд. Тобистон тарбуз ва харбуза ... мепазад.
4.
Вставьте предлоги.
Як сол ... чор фасл иборат аст. Табиат мисли арӯсон пироҳани зебо ... бар мекунад. Баъд ... фасли
баҳор тобистон фаро мерасад. Деҳқонон ... корҳои саҳрой шурӯъ мекунанд. Донишҷӯён ... таътил
мебароянд. Мардум ... назди кӯл истироҳат мекунанд. Пас ... тобистон тирамох меояд. Рӯзи
истиқлолияти Тоҷикистон ... кишвар васеъ тачлил мегардад. ... байни мохдои сентябр ва октябр
мардум Иди хосилотро чашн мегиранд. Намоиш ... созу суруд баргузор мегардад. Боду хаво ...
минтақаи Осиёи Марказй тагйир меёбад. ... он ҳавои нарм нишоне нест. Сармо ... Тоҷикистон нисбат
... солҳои пеш тезтар меояд. Истифодаи кувваи барк ... ин давра ... меъёр зиёд мешавад. Бо анҷом
додани сохтмони нерӯгоҳҳои барқй ин қазия аз байн меравад. Мардум ин идро ... дастархони пурнозу
неъмат пазирой мекунанд.
5.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Шумо онро «арӯси сол» (номидан). Дарахтон гул (кардан). Баҳорон борон бисёр (боридан), аммо
ин борони фораму дилкаш (будан). Мо ба корҳои саҳроӣ шурӯъ (кардан). Баъд аз фасли баҳор
тобистон фаро (расидан). Дар тобистон одатан бориш (нашудан). Талабагон ба таътил (баромадан). Ту
дар ҷойҳои хушбодуҳаво истироҳат (кардан). Тобистон себу олу (пухтан). Пас аз тобистон тирамох
(омадан). Он фасли пурфайз (будан). 9 сентябр Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон дар кишвар васеъ
тачлил (гаштан). Солҳои охир боду хаво дар минтақаи Осиёи Марказй чун дар тамоми ҷахон тагйир
(ёфтан). Аз он хавои нарм нишоне (набудан). Бо анҷом додани сохтмони нерӯгоҳҳои барқй ин қазия
аз байн (рафтан). Мо Соли навро хурсандона пешвоз (гирифтан).
6.
Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.
Дарахтон (себ, гул, анҷир) мекунанд ва табиат мисли арӯсон (дастархони, бойчечаки, пироҳани)
зебо ба бар мекунад. Онро (муждаи, боди, барфи) баҳор меноманд. Баҳорон (харбуза, тарбуз, борон)
бисёр меборад, аммо он фораму дилкаш аст. Деҳқонон ба корҳои (фароғатй, сахрой, барқӣ) шурӯь
мекунанд. Баъд аз фасли баҳор (тобистон, тирамох, зимистон) фаро мерасад. Дар (тобистон, тирамох,
зимистон) хаво хеле гарм мебошад. Талабагон ва донишҷӯён ба (ҷамъоварй, таътил) мебароянд.
Мардум дар ҷойҳои хушбодуҳаво, дар назди (кӯл, маҳалла, фурӯш) истироҳат мекунанд. Пас аз
(тобистон, баҳор, зимистон) тирамох меояд. Он фасли (хурсандона, пурфайз, пурнозу неъмат) аст.
Меваю сабзавот (мепазанд, меоянд, мераванд). Дар ин фасл обу хаво (баргузор, асосй, салқин)
мешавад, борон меборад. Дар фасли зимистон ҳаво (хунук, васеъ, вижа) мешавад, бйрф меборад.
Солҳои охир боду хаво (хурд, тагйир, хунук) меёбад. Аз он ҳавои нарм (нишоне, қазияи^ дараи) нест.
Истифодаи кувваи (сармо, барк, бод) дар ин давра аз меъёр зиёд мешавад.
I
7. Ответьте па вопросы.
Як сол аз чанд фасл иборат аст? Чаро баҳорро «арӯси сол» меноманд? Табиат мисли киҳо
40
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
пироҳани зебо ба бар мекунад? Гули аввалини ин фасл кадом аст? Баҳорон борон бисер меборад,
аммо ин борон чй хел аст? Деҳқонон ба чй кор шурӯъ мекунанд? Дар ин фасл тоҷикон чиро чашн
мегиранд? Боду хаво дар фасли баҳор чй хел аст? Дар тобистон чй? Талабагон ва донишчӯён чй кор
мекунанд? Мардум дар куҷо" истироҳат мекунанд? Ҷойҳои писандидаи мардум кадоманд9 Дар фасли
тобистон кадом меваҳо мепазанд? Пас аз тобистон чй меояд? Вақти ҷамъоварии чй фаро мерасад?
Бойгарии асосии Точикистон чист? Дар тирамоҳ обу ҳаво чй хел мешавад? Дар ин фасл кадом ҷашнҳо
ҳастанд? Рӯзи истиклолияти Тоҷикистон кай таҷлил мегардад? Дар байни моҳҳои сентябр ва октябр
мардум чй ҷашн мегиранд? Истифодаи қувваи барқ дар ин давра чй тавр мешавад? Мардум ин идро
чй тавр пазирой мекунанд? Боду ҳаво дар зимистон чй гуна аст? Шумо кадом фаслро дӯст медоред?
8.
Переведите на таджикский.
В году четыре времени года: весна, лето, осень, зима. Весну называют «невестой года». Это са­
мое красивое время года. Цветы цветут, и природа как невеста надевает красивое платье. Весной час­
то идёт дождь, но он приятный и нежный. Крестьяне приступают к полевым работам. Весной таджи­
ки празднуют Навруз.
После весны наступает лето. Летом жарко, а осадков почти не бывает. У школьников и студентов
начинаются каникулы. Люди отдыхают на берегу рек и озёр. Самые популярные места — долины
Варзоба и Ромита. Летом поспевают яблоки, абрикосы, персики, инжир, арбузы и дыни.
После лета приходит осень. Это очень благодатное время года. Наступает время сбора хлопка.
Его называют «белым золотом». Это основное богатство Республики Таджикистан. Иногда идёт
дождь. В это время воздух свежеет. 9-го сентября народ празднует День независимости Таджикиста­
на. В конце сентября-начале октября празднуют Мехреган — праздник урожая. В парках и на базарах
устраивают представления с песнопениями.
Зимой становится холодно. Идёт снег. В последние годы климат в Центральной Азии меняется.
От мягкого климата не осталось и следа. В Таджикистане холода наступают раньше. Потребление
электроэнергии возрастает. В некоторых местах, особенно в городах, увеличивается её дефицит. По­
сле строительства электростанции эта проблема исчезнет. Несмотря на это, все весело встречают Но­
вый год. Этот праздник любит и стар и млад. Люди встречают его за богатым дастарханом.
Словарь
аввалинчмся ........................................................ первый
анҷир сущ ............................................................... инжир
анҷом с у щ ................................................... выполнение
~ додан........................................................ выполнять
арӯс с у щ ................................................................невеста
асосй прил...........................................................основной
ба бар кардан г л а в ........................................... надевать
ба вижа ввод, с л ..................................... в особенности
баргузор шудан глав тж баргузор гардидан...........
..............отмечаться, праздноваться, проводиться
барқ сум/......................электричество; молния; блеск
барқй прил................................................электрический
барф сум/...................................................................... снег
баҳор сущ .................................................................весна
баҳорон сущ................................ весенняя пора, весна
баъзел*сст ..................................................... некоторые
бод сущ ...................................................................... ветер
боду ҳаво.............................................................. климат
бойгарй сущ...................................................... богатство
бойчечаксущ ................
боридан глав ..................
борИШ сущ ......................
~ нам еш авад............
борон сущ ........................
......................... подснежник
................. ИДТИ (о б осадках)
.................................... осадки
.......осадки не выпадают
вижа п ри л .........................
гул кардан г л а в ............
.......................................дождь
.................................... особый
...............цвести (о деревьях)
давра с у щ .........................
дам с у щ .............................
.....................................период
........................................ вздох
~ги р и ф тан ................
дар (ба) бар кардан..
дар байни п р ед л ...........
дара су щ ............................
................................отдыхать
................................ надевать
...................................... между
.................................... ущелье
дарё сущ ..............................
дастархон сущ ................
...........................................река
дилкаш прил ...................
дӯСТДОШТа прил ............
зардолу с у щ ...................
... приятный, чарующий
.любимый, популярный
................................. абрикос
зеботарин пр. ст прил
....................... красивейший
........скатерть, дастархан
Урок 6
- ЗИёД нар............................................................................... МНОГО
зимистон сущ ..................................................................... зима
ид сущ ...........................................................................праздник
истиклолият сущ ........................................ независимость
истифода сущ ...............................................использование
~ кардан..........................................................использовать
камй сущ........................................................................ дефицит
кӯл су щ ................................................................................ озеро
казия сущ ......................................................тема; проблема
қуввасун/ ............................................................................. сила
марказйлрил....................................................центральный
маҳалла сущ .................................................................. квартал
Меҳргон и с ..........................................осенний праздник
м еъ ёр су щ ..............................................................................мера
минтақа су щ ...................................................................регион
мисли............................................................................. подобно
мужда...................................................................благая весть
Наврӯз и. с..................НОВОГОДНИЙ Праздник (21 марта)
намоишсуи*....................................показ, демонстрация
нарм прил.........................................................................мягкий
н е р ӯ г о ҳ о ^ ............................................... электростанция
нисбат с у щ ............................................................ отношение
~ ба предл................................................. по отношению к
номидан гл а г............................................................. называть
ноҳия сущ............................................................................район
октябр сущ......................................................................октябрь
олу сущ..................................................................................слива
Осиё и. с..................................................................................Азия
ох ир прил.................................................................последний
пазирой су щ .................................................................... приём
~ кардан...................................... встречать, принимать
пешвоз сущ..................................................................... встреча
~ гирифтан........................................................... встречать
пирохдн сущ.....................................................................платье
писандида прил...................одобренный, популярный
пурнозу неъмат..... привлекательный, изобильный
пурфайз прил.................................................... благодатный
сабзавотсуи/.................................................зелень, овощи
салқин прил.......................................свежий, прохладный
с а р м о й .......................................................................... холод
41
сафед прил ................................................................ белый
саҳрой прил .......................................................... полевой
соз сущ ..............музыкальный инструмент; мелодия
~у суруд..................................................... песнопения
сохтмон сущ ............................. стоительство, стройка
суруд с у щ .................................................................песня
табиат с у щ ...........................................................природа
тагйир с у щ ...................................................... изменение
~ ёфтан....................................................... изменяться
талабасуи/.............................................................ученик
тамом сущ ................................................................. конец
~ и ҷахон................................ целый мир; весь свет
тарбуз сущ ................................................................. арбуз
т ш д ш с у щ ............................................... прославление
~ кардан.................................................... праздновать
таътил сущ .......................................................каникулы
ба ~ баромадан........................... уйти на каникулы
тезтар ср . ст . прил .............................................. быстрее
тирамоҳ сущ ..............................................................осень
тобистон сущ .............................................................. лето
фарО расидан гл а г............... наступать (о врем ени го д а )
фарогатй прил ............ предназначенный для отдыха
боги ~ ...................................................................... парк
фасл с у щ ........................................... время года, сезон
форам прил ...................................... приятный, нежный
фурӯш сущ ........................................................... продажа
харбуза сущ ................................................................дыня
хунук п рил ........................................................................ ХОЛОДНЫЙ
хурд прил..........................................................маленький
~у калон....................................................стар и млад
хурсандона н ар ...г ....................................... с радостью
хушбодуҳаво. со здоровым климатом (о местности)
ҳосил тж. ҳосилот............................................. урожай
чор (чаҳор) ч и сл ...................................................четыре
чун с о ю з ................................. так как, поскольку, ибо
ҷамъоварй су щ ..........................................................сбор
ҷахон сущ ............................................... мир, вселенная
чашн гирифтан (ро) г л а г .........................праздновать
шафтолу с у щ .........................................................персик
шукуфтан........ расцветать, распускаться (о цветах)
Урок 7
Числительные
Числительные от 200 до 900 пишутся слитно: сесад 300, ҳаштсад 800 и т.п. Но: як саду бист
120.
При образовании составных числительных в таджикском языке каждый разряд соединяется с
предыдущим при помощи союза -у или -ю (-ву) (после гласных). Такие составные числительные пи­
шутся раздельно: бисту як 21 , сиву (сию) се 55, ҳазору сиву шаш 1036, чорсаду панҷоҳу як 451,
шаш ҳазору панҷсаду шасту ду 6562.
Числительное сифр ноль заимствовано из арабского языка. От того же корня происходят слова
шифр, цифра.
Таб. 10. Таджикские количественные числительные
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
як
ДУ
се
чор = чаҳор
панч
шаш
ҳафт
ҳашт
нӯҳ
даҳ
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ёздаҳ
дувоздаҳ
сездаҳ
чордаҳ = чаҳордаҳ
понздаҳ
шонздаҳ
ҳабдаҳ
ҳаждаҳ
нуздаҳ
бист
30
40
50
60
70
80
90
100
1 000
1 000 000
сй
чил = чиҳил
панҷоҳ
шаст
ҳафтод
ҳаштод
навад
сад
ҳазор
миллион
Количественное числительное помещается перед определяемым существительным, употребля­
емым в форме единственного числа. При вопросе вопросительное местоимение чанд? сколько? поме­
щается перед определяемым существительным и принимает подчёркнутое ударение: Шумб имрӯз
чЛнд дйрс дорёд? Сколько сегодня у вас уроков? Мо имрӯз се даре дорем. У нас сегодня три урока.
Порядковые числительные образуются прибавлением к количественному числительному суф­
фикса -у м : якум первый, чорум четвёртый. После числительных, оканчивающихся на гласный, ме­
жду основой и суффиксом вставляется -й — или - в - , и суффикс порядковых числительных выглядит
как -юм, -вум: дуюм второй, сеюм третий, сиюм тридцатый. Порядковые числительные ставятся
после определяемого слова, присоединяясь к нему при помощи изафета: дарси дуюм второй урок,
синфи якум первый курс.
Примечание. Для некоторых количественных и порядковых числительных существуют два ва­
рианта написания: чор = чаҳор, чил = чиҳил, дуюм = дуввум, сеюм = саввум, чорум = чаҳорум.
Нумеративы
Количественные числительные могут употребляться с нумеративами, так называемыми счётны­
ми словами. Выбор счётного слова определяется семантикой существительного. Нумеративы -т а , -то
являются универсальными.и пишутся слитно с числительным.
При исчислении людей используется счётное слово нафар человек : панч нафар донишҷӯ пять
(человек) студентов.
При исчислении всевозможных неодушевлённых предметов — адад, дона штука: панч адад
43
Урок 7
китоб пять (штук) книг, се дона тарбуз три (штуки) арбуза, шашто калами ранга шесть цветных
карандашей.
При исчислении животных — сар букв, голова : даҳ сар гов десять (голов) корову панҷоҳта
гӯсфанд пятьдесят (голов овец).
Вопрос о возрасте
Вопрос о возрасте можно задать по-разному. Во-первых, со словом син(н) возраст. Обратите
внимание! Если у этого слова есть определение, буква н удваивается.
Шумо чандсола ҳастед? Сколько Вам лет?
Задавая вопрос о возрасте, часто используют сложное прилагательное чандсола? букв сколько-
летний?
^
Шумо чандсолаед? (= чандсола ҳастед?)
В ответе также возможны два варианта.
Ман ба синни нуздаҳсола расидам. = М ан нуздахсолаам. Мне 19 лет.
От прилагательных чандсола и нуздахсола девятнадцатилетний при помощи суффикса -гй об­
разуются существительные чандсолагй и нуздаҳсолагй.
Шумо дар синни чандсолагй ба мактаби миёна рафтед? В каком возрасте вы пошли в сред­
нюю школу? — Ман дар сннни хафтсолагй ба мактаб рафтам. Я пошёл в школу в 7 лет (букв. — в
возрасте семилетия).
Календарь
Система счёта дней недели основана на давней традиции. Во многих исламских странах выход­
ным днём является пятница — чумъа. Неделя начинается с субботы, первого рабочего дня — шанбе.
Следующие после субботы названия дней недели образуются прибавлением спереди к слову шанбе
числительных от одного до пяти: якшанбе воскресенье, Душанбе понедельник, сешанбе вторник,
чоршанбе среда , панҷшанбе четверг. В новое и новейшее время выходным днём стали суббота и
воскресенье, а неделя начинается с понедельника.
Имрӯз кадом рӯзи ҳафта аст? Какой сегодня день недели? — Имрӯз Душанбе аст. Сегодня по­
недельник. Название столицы РТ Душанбе происходит от того факта, что раньше здесь по понедель­
никам проводились базары.
Якшанбе рӯзи кор аст? Воскресенье — рабочий день? — Не, якшанбе рӯзи истироҳат аст.
Нет, воскресенье — выходной день.
Времена года: бахор весна, тобистон лето^ тирамох осень, зимистон зима.
Месяцы: январ, феврал, март, апрел, май, июн, июл, август, сентябр, октябр, ноябр, декабр.
При обозначении даты название месяца помещается после порядкового либо количественного числи­
тельного, называющего число, и сочетается с ним при помощи изафета.
Имрӯз чандум аст? Какое сегодня число? — Имрӯз якуми ноябр аст. Сегодня первое ноября.
Баъди се рӯз, бисту дуюми декабр (= бисту дун декабр) рӯзи таваллуди модарам аст. Через
три дня, 22 декабря у моей мамы день рождения.
Название года передаётся, как правило, количественным числительным, помещаемым после су­
ществительного сол год и сочетающимся с ним при помощи изафета.
Бародари ӯ дар соли як ҳазору нӯҳсаду наваду ҳашт даргузаш т. Его брат скончался в 1998
году.
\
Обозначение времени
(
Отрезки времени: аср (сада) век, сол год , моҳ месяц , хафта неделя , шабонарӯз сутки, рӯз день,
шаб ночъу соат час, дақиқа минута , сония секунда.
44
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Таб. 11. Употребительные обстоятельства времени
вечер
вечером
всегда, постоянно
вчера
днем
завтра
иногда, порой
ночью
обычно
бегох, шом
бегох, бегоҳй
хамеша, доимо, доим, мудом
дина, дирӯз
рӯзона
пагох, фардо
гох-гоҳ, гохо
шабона
одатан
позавчера
полдень
полночь
послезавтра
сегодня
сейчас
утро
утром
утро (раннее)
парерӯз
нисфирӯзй
нисфишабй
пасфардо
имрӯз
хозир, акнун
субҳ, пагохй
пагохй
сахар
Примеры:
Который сейчас час? Ҳозир соат чанд аст?
В котором часу вы приходите в институт? Шумо дар соати чанд ба донишкада меоед?
Половина шестого соат панҷу ним аст
Четверть шестого аз панҷ понздах дақиқа гузашт = соат панҷу понздаҳ дақиқа аст
Без четверти шесть чоряк кам шаш
Семь часов двадцать пять минут аз ҳафт бисту панҷ дақиқа гузашт (лит ); аз ҳафт панҷта
гузашт (разг.)
Без пяти семь панҷ дақиқа кам хафт (аст) (лит ); панҷта кам хафт (аст)
Он придет часов в пять. Вай дар соатхои ланч меояд.
Урок начинается ровно в девять. Даре соати расо нӯҳ сар мешавад.
(р азг )
Упражнения
1.
Напишите прописью следующие числительные.
1) 9, 8, 13, 19, 16, И , 31, 49, 0, 25, 76, 82, 275, 567, 890, 543, 756, 934, 688, 1702, 2854, 7541, 6329,
5693, 13635,27391,47524, 85643;
2) Первый, второй, седьмой, десятый, восемнадцатый, тридцатый, сорок третий, шестьдесят вто­
рой, пятьдесят третий, сороковой.
2.
Ответьте на вопросы.
Кай таваллуд шудед? Падаратон чандсола аст? Модаратон чй? Дар синни чандсолагй ба мактаби
миёна рафтед? Шумо дар соати чанд аз хоб мехезед? Шумо дар соати чанд ноништа мекунед? Даре
дар соати чанд сар мешавад? Шумо дар соати чанд ба хона меоед? Дар соати чанд шумо даре тайёр
мекунед? Дар соати чанд шумо хоб мекунед? Шумо дар кадом рӯзҳо даре мехонед? Шумо кадом рӯз
истироҳат мекунед? Имрӯз кадом руз аст? Рӯзи якшанбе шумо ба куҷо меравед? Як сол аз чанд моҳ
иборат аст? Ҳозир кадом моҳ аст? Як моҳ аз чанд рӯз иборат аст? Моҳи феврал-чй? Як шабонарӯз
чанд соат аст? Як соат аз чанд дақиқа иборат аст? Ҳозир соат чанд аст? Як даре чанд дақиқа давом
мекунад? Ҳоло дарси чандум аст? Дарси забони тоҷикй дар як ҳафта чанд маротиба мешавад?
3.
Вставьте вместо многоточия подходящее по смыслу обстоятельство времени.
Ман ... аз хоб бедор мешавам, либос мепӯшам. ... падарам аз идора ба хона бармегардад. Падару
модарам ... барномаҳои шавқовари телевизионро тамошо мекунанд. ... дар донишгоҳ мо чор даре
дорем. Дар ошхонаи донишгоҳи мо ... хӯрокҳои болаззат тайёр мекунанд. Баҳорон ... барф меборад.
Тобистон ... ҳаво хеле гарм мешавад. Вай дар ... панҷ меояд. Вай мегӯяд ки аз ҳафт ... гузашт. Соат
панду ... аст. Шумо дар ... ба донишкада меоед? ... дарси мо чоряк кам шаш сар мешавад.
Урок 7
45
Текст Рӯзи корни ман Мой рабочий день
Ман ҳар субҳ соати ҳафт аз хоб мехезам. Понздаҳ-бист дакика ба варзиши бадан машғул мешавам. Баъд даҳ дакиқа дасту рӯй мешӯям. Даҳ-понздаҳ дакика ноништа мекунам. Соати ҳашт аз
хона мебароям. Чор истгоҳ бо троллейбус меравам ва боз бист дақика пиёда мегардам. Одатан соати
хашту ним ё ҳашту чил дакика ба донишгоҳ мерасам. Дарсҳо соати нӯҳ оғоз меёбанд. Ҳар рӯз панҷ
ҷуфт дарс дорем. Дарсҳо соати дуву чилу панҷ дақика анҷом меёбанд. Ман дар ошхонаи донишкада
тановул мекунам ва соати севу понздаҳ ба китобхона меравам. Соати хаждаҳ-нуздаҳ ба хона
бармегардам. Ҳамроҳи ахли хонадон хӯрок мехӯрем ва сӯҳбат мекунем. Соати нӯх барномаи «Вакт»ро тамошо мекунам. Соати даҳ боз каме ба омӯзиш машғул мешавам. Баъд як ним соат ба рӯзи оянда
омода мегардам. Як-ду дафтар ва китобҳоро ба портфел меандозам. Як даст либосро дарзмол ва ҷо ба
ҷо мекунам. Ман одатан соати ёздаҳ хоб меравам.
х
4.
Упражнения
Вставьте предлоги и/или послелог.
Ту ҳар субҳ соати ҳафт ... хоб мехезӣ. Бист дакиқа ... варзиши бадан машғул мешавем. Соати
ҳашт ... хона мебароям. Чор исттоҳ ... троллейбус меравам. Одатан соати ҳашту ним ... донишгоҳ
мерасам. Ман .. ошхонаи донишкада тановул мекунам. Ӯ соати севу понздаҳ ... китобхона меравад.
Соати нуздаҳ ... хона бармегардам. Ман ... ахли хонадон хӯрок мехӯрам ва сӯҳбат мекунам. Соати нӯҳ
барномаи «Вақт» ... тамошо мекунам. Соати даҳ боз каме ... омӯзиш машғул мешавам. Баъд як соат ...
рӯзи оянда омода мегардам. Ду дафтар ва як китоб ... ба портфел меандозам. Як даст либос ... дарзмол
ва ҷо ... чо мекунам.
5.
Ответьте на вопросы.
а) Ту ҳар субҳ соати чанд аз хоб мехезӣ? Чанд дақиқа ба варзиши бадан машғул мешавй? Чанд
дақиқа ноништа мекунй? Соати чанд аз хона мебароед? Чанд истгоҳ ва бо чй меравед? Одатан кай ба
донишгоҳ мерасй? Дарсҳо соати чанд огоз меёбанд?
б) Ҳар рӯз чанд ҷуфт дарс доред? Дарсҳо кай анҷом меёбанд? Шумо дар кучо тановул мекунед?
Баъд куҷо меравед? Ба хона кай бармегардед? Ҳамроҳи кй хӯрок мехӯред ва сӯҳбат мекунед? Соати
нӯҳ кадом барнома тамошо мекунед? Ба рӯзи оянда кай омода мегардед? Шумо либосро дарзмол
мекунед? Одатан кай хоб меравед?
6.
Переведите на таджикский.
Я каждое утро просыпаюсь в семь часов утра. Потом я 10-15 минут занимаюсь зарядкой. Я умы­
ваюсь (букв, мою лицо и руки). Я иду в другую комнату. Там мы завтракаем. В восемь я выхожу из до­
ма. До университета я иду пешком. Без четверти девять я вхожу в здание университета. Обычно заня­
тия начинаются в 9 часов утра. Каждый день у нас три-четыре пары. Без десяти час мы идём в столо­
вую. Там мы обедаем и возвращаемся в аудиторию. В половине третьего у нас занятия заканчивают­
ся.
Мы с товарищем идём в библиотеку. Он там занимается до 6 -7 часов вечера. Я прихожу домой
раньше. Мы ужинаем и беседуем. В девять вся семья смотрит программу «Время». Потом я иду к себе
в комнату и часов до одиннадцати ещё занимаюсь. Я готовлюсь на завтра и глажу одежду. Спать я
ложусь после двенадцати.
|
Сӯҳбат Беседа
— Шумо субҳ кай аз хоб мехезед?
— Одатан ман барвақг мехезам.
46
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
— Пагоҳй чй кор мекунед?
— Ноништа мекунам ва сонй кор мекунам: мехонам, менависам, аз тоҷикй ба русй тарҷума
мекунам.
— Дирӯз чй рӯз буд: истироҳат ё корй?
— Дирӯз рӯзи корй буд.
— Шумо чй кор кардед?
— Дирӯз рӯзи кори мустақилона буд. Ман мисли ҳар рӯза барвакт аз хоб хестам, ноништа карда,
баъд хеле базарба кор кардам: хондам, навиштам, тарҷума аз русй ба тоҷикй кардам.
— Рӯзона шумо чй кор кардед?
— Хӯроки пешин хӯрдам, сонй андаке дам шрифтам ва боз кор кардам.
— Бисер кор кардед?
— Не, он қадар не. Ман ҳанӯз тоҷикиро хуб намедонам ва сует тарҷума мекунам.
— Рӯзи истироҳат кай?
— Баъди пагоҳ.
— Шумо чй кор мекунед?
— Субх каме мехонам, баъд хӯрок мехӯрам ва бегоҳ ба ягон ҷо меравам.
— Ба куҷо меравед?
— Ҳанӯз ба қароре наомадаам.
— Ман пешниҳод мекунам, ки рӯзи истироҳатро бо хам гузаронем ва фақат ба тоҷикй гап занем.
— Ин бисер хуб. Шумо пагоҳ бегоҳй дар хона мешавед?
— Ҳа, чй буд?
— Ман ба шумо занг мезанам ва ба куҷо рафтанамонро маслиҳат мекунем.
— Хуб, ман интизор мешавам. То дидан.
— Хайр, то дидан.
Комментарий
1. Деепричастный оборот ноништа карда позавтракав содержит причастие прошедшего вре­
мени (см. стр. 80).
2. Выражение Ҳ а, чй буд? означает Да, а что?
3. Выражение ҳанӯз ба қароре наомадаам означает я пока ещё не решил. Форма наомадаам
содержит перфект (см. стр. 80).
Упражнения
7.
Раскройте скобки, поставив глаголы в нужной форме.
Ту пагоҳӣ чй кор (кардан)? Ман ноништа (кардан). Шумо субҳ кай аз хоб (хестан)? Одатан ман
барвакт (хестан). Ӯ тарчума (кардан), (хондан), (навиштан). Шумо дирӯз чй кор (кардан)? Ман мисли
ҳар рӯза барвакт аз хоб (хестан). Рӯзона шумо чй кор (кардан)? Хӯроки пешин (хӯрдан), сонй андаке
дам (гирифтан). Ман ҳанӯз тоҷикиро хуб (донистан) ва сует тарҷума (кардан). Рӯзи истироҳат кай
(будан)? Ман субҳ ба ягон ҷо (рафтан). Шумо ба куҷо (рафтан)? Ман пешниҳод (кардан), ки мо рӯзи
истироҳатро бо ҳам (гузарондан) ва фақат ба тоҷикӣ гап (задан). Ман ба шумо занг (задан) ва мо ба
куҷо рафтанамонро маслиҳат (кардан). Хуб, ман интизор (шудан).
8.
Выберите правильный вариант из предложенных в скобках.
Шумо (доимо, субҳ, гоҳо) кай аз хоб мехезед? Одатан ман (барвақт, ҳамеша, бегоҳ) мехезам.
(дина, парерӯз, пагоҳӣ) чй кор мекунед? (Дирӯз, фардо, пасфардо) чй рӯз буд: истироҳат ё корй?
Дирӯз рӯзи кори (мустақилона, рӯзона, ошхона) буд. Ман мисли ҳар рӯза (нисфирӯзй, барвакт,
нисфишабй) аз хоб хестам, баъд хеле базарба кор кардам. Бисёр (кор, дарзмол, пешниҳод) кардед? Не,
он қадар не. Ман ҳанӯз тоҷикиро хуб намедонам ва (сует, пиёда, базарба) тарчума мекунам. Ба кучо
Урок 7
47
(менависед, меравед, мегузоред)? Ҳанӯз ба (қароре, интизоре, тановуле) наомадаам. Ман (тарҷума,
ноништа, пешниҳод) мекунам, ки рӯзи истироҳатро бо ҳам мегузаронем ва фақат ба точикй (гап, занг,
нишон) мезанем. Ман ба шумо занг (мезанам, медиҳам, мекашам) ва ба кучо рафтанамонро (машғул,
маслиҳат, тановул) мекунем. Хуб, ман (интизор, ранга, пиёда) мешавам.
9.
Переведите на таджикский язык.
Вы обычно в котором часу встаёте? Я всегда встаю рано. И что же вы утром делаете? Ну, я зав­
тракаю, а потом работаю. Как вы работаете? Я пишу статьи и перевожу с таджикского на русский.
Очень хорошо. Вчера у вас был выходной или рабочий день? Вчера был день для самостоятельной
работы. Я работал в библиотеке. Когда у вас будет выходной день? Послезавтра. Я встану, позавтра­
каю и куда-нибудь поеду. И куда же вы поедете? Ещё не решил. Я завтра позвоню своему товарищу и
посоветуюсь с ним. Ну, хорошо. Всего доброго, до встречи.
Словарь
август су щ ............................
.............................август
адад нум ...................................
андаке....................................
анчом ёф тан......................
а п р е л е й /.............................
............. число; штука
аср сущ .........................................
бадан су щ ................................
.................................тело
б азарб а«ар......................... ... усердно, в полную силу
.........................вечером
беГОХЙ н а р ............................
.......................... зарядка
варзиш сум/.........................
............................ корова
т о всу щ ..................................
............................иногда
ГОҲ-ГОҲ н а р ..........................
ГОҲО н а р .................................
дақиқа сущ.............................
даргузаштан (даргузар) глаг ... .................. скончаться
дарзмол сущ..........................
~ кардан.............................
................................утю г
декабр сущ ................................
дина « а р ................................
ДИрӯЗ н ар ..............................
ДОИМ нар.....................................
ДОИМО н а р ................................
дона нум ...................................
дувоздаҳ числ..........................
Душанбе су щ ......................
ДУЮМ чи сл.............................
интизор шудан гп а ? ........
ИЮЛ сущ...................................
Кам н ар................................... .
Каме н а р .................................
китобхона сущ .....................
КОрй прил.................................
Кадар.......................................
о н ~ ......................................
калам сущ ...................................
.............................. вчера
... постоянно, всегда
... постоянно, всегда
............................второй
.............................. ждать
қарор......................................... ................. '...............-. решение
ба ~ ом ад ан ........................
Май супц ....................................
март суй/...................................
маслиҳат кардан г л а г ........ ......................... советоваться
м аш гул..................................... ....................................занятый
~ шудан (чем б а ) .................. .................... заняться чем-л.
МИЛЛИОН числ ........................
МОҲ сущ .................................... .........................................месяц
мудОМ нар.................................
мустақилона прил самостоятельный, независимый
н авадсуи /................................ ................................девяносто
нафар нум ................................
ШОАсущ ....................................
~и щ а б ................................... ....................................полночь
нисфирӯзй сущ. ...Т...............
нисфишабй с у щ ................... ....................................полночь
ноништа сущ .............................. ..................................... завтрак
~ кардан................................
НОЯбр су щ ................................ ...................................... ноябрь
НуЗДаҳ числ..................................
нуЗДаҳСОЛа прил ..................... ........ девятнадцатилетний
нуздаҳсолагй с у щ ................ ............девятнадцатилетие
НӯҲ числ......................................
ОМОДа прил................................
омӯзиш суи {............................
ошхона су щ ............................
оянда су щ ................................
пагоҳй нар................................
...........мало, немного
................. библиотека
панчшанбе суи/....................
парерӯз нар..............................
пасфардо н а р ........................
пешин н а р ...............................
пешниҳод сущ........................
~ кардан................................
48
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
пиёда прил............................................................... пеший
хонадон сущ .........
~ гаштан............................................ ходить пешком
ҳабдаҳ числ............
понздаҳ числ...................................................пятнадцать
ҳаждаҳ чи сл .........
портфел сущ...................................................... портфель
ҳазор чи сл ..............
ранга прш ............................................................. цветной
ҳам еш ан ар........
ҳанӯз н а р ...............
расо.......................................................................... ровно
рӯзи таваллуд.......................................день рождения
ҳафт числ.................
рузонаиркл.................................................ежедневный
ҳафта су щ ..............
сад чисп........................................................................... сто
ҳафтод чи сл .........
сада сущ..........................................................................век
ҳашт числ .............
саҳар сущ............................................................... рассвет
ҳаштод числ..........
се числ.............................................................................три
чандсола прил ...
сездаҳчисл....................................................тринадцать
чандсолагй сущ
сешанбе сущ.........................................................вторник
чандум чи сл .........
ей числ ................................................................ тридцать
чаҳордаҳ числ ...
син тж. синн........................................................возраст
ЧИЛ чи сл ..................
сонй н а р .................................................................. затем,потом
ЧИҲИЛ чи сл ............
сония сущ.............................................................. секунда
чордах числ .........
субҳ сущ...................................................................... утро
чоршанбесущ ...
сует прил. ................................ медленный, медленно
чоряк су щ .............
сӯҳбат сущ...........................................беседа, разговор
чо ба чо кардан
~ кардан......................................................беседовать
чумъа с у щ ............
тамошо сущ ........................................................ зрелище
ҷуфт с у щ ...............
тановул сущ............................................................. приёмпищи
шаб сущ ..................
~ кардан......................... кушать, принимать пищу
шабона прил..........
тарҷума сущ. ........................................................перевод
шанбе су щ ............
~ кардан..................................................... переводить
шаст чи сл ...............
фақат нар.................................................................только
шаш числ ...............
фардо нар.................................................................завтра
шом сущ ..................
феврал сущ .......................................................... февраль
шонздах числ.......
хоб сущ...........................................................................сон
як даст нум ...........
аз ~ хестан...........................вставать, просыпаться
якшанбесун/........
~ рафтан........................................................ ложитьсяспать
я н в а р е ............
............................. семья „
.................. семнадцать
............. восемнадцать
...........................тысяча
........................... всегда
....................... ещё (не)
............................... семь
........................... неделя
..................... семьдесят
.......................... восемь
................восемьдесят
......... какого возраста
......с какого возраста
....................... который
.............четырнадцать
........................... сорок
.............................сорок
............ четырнадцать
.............................среда
........... четверть (часа)
укладывать, убирать
........................пятница
..............................пара
...............................ночь
......................... ночной
........................ суббота
..................шестьдесят
............................шесть
............................. ужин
............... шестнадцать
.......штука (об о д еж д е)
................ воскресенье
.......................... январь
Урок 8
Прошедшее длительное время
Формы прошедшего длительного времени отличаются по структуре от форм простого прошед­
шего времени наличием приставки ме-.
Положительная форма прошедшего длительного времени состоит из приставки ме-, основы про­
шедшего времени и личных окончаний: ме— + О П В+ окончание.
В положительной форме, так же как и в настояще-будущем времени, в простых глаголах уда­
рение падает на приставку, в сложных — на именную часть.
В отрицательной форме отрицательная приставка на— помещается перед приставкой ме— и
всегда принимает ударение. Спряжение глагола гуфтан сказать в прошедшем длительном времени
показано в Таб. 12.
Таб. 12. Спряжение глагола гуфтан сказать в прошедшем длительном времени
Число
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
1
2
3
1
2
3
ман мёгуфтам
ту мёгуфтй
ӯ мёгуфт
мо мёгуфтем
шумо мёгуфтед
онхо мёгуфтанд
я говорил(а)
ты говорил(а)
он (она) говорил(а)
мы говорили
вы говорили
они говорили
ман намегуфтам
ту намегуфтй
ӯ намегуфт
мо намегуфтем
шумо намегуфтед
онҳо намегуфтанд
я не говорил(а)
ты не говорил(а)
он (она) не говорил(а)
мы не говорили
вы не говорили
они не говорили
При спряжении сложных глаголов в форме прошедшего длительного времени, как и в других
формах, изменяется только глагольный компонент. Например:
Ман интизорй мекашидам. Я ждал.
Донишҷӯ ба суоли муаллим чавоб намедод. Студент не отвечал на вопрос преподавателя.
В приставочных глаголах с отделяемой приставкой в положительной форме прошедшего дли­
тельного времени формообразующая приставка ме— помещается между отделяемой приставкой и
основой:
Ман ба хонаи худ бармегаштам. Я возвращался в свой дом.
В отрицательной форме прошедшего длительного времени отрицательная приставка на— всегда
помещается непосредственно перед приставкой ме-.
Ман аз хона намебаромадам. Я не выходил из дома.
Ман дигар ин ҷо барнамегаштам. Я больше сюда не возвращался.
Формы прошедшего длительного времени выражают обычное действие в прошлом либо дейст­
вие, регулярно повторявшееся в прошлом. Часто эти формы сопровождают обстоятельства типа хар
рӯз каждый день, хамеша всегда, гоҳ (гох-гоҳ, гоҳо, гоҳе) иногда
Он вақт ман дар донишкада мехондам. Я тогда учился в институте.
Ҳар рӯз барон ӯ рӯзномаи нав меовардам. Я каждый день приносил ему новую газету.
Формы прошедшего длительного времени часто употребляются в сложноподчинённых предло­
жениях с придаточным времени, которое вводится союзом вакте ки когда, в то времяд как. Причём
здесь возможны разные типы соотношений.
а) Оба действия (в главном и придаточном) — длительные и происходили на фоне друг друга.
Вақте ки модар нон мепухт, кӯдак дар хавлй бозй мекард. Пока мать готовила еду, ребёнок
играл во дворе.
50
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
б) В придаточном — длительное действие, в главном — краткое, причём краткое произошло на
фоне длительного.
Вақте ки мо хӯроки шом мехӯрдем, дӯстам занг зад. Когда мы ужинали, позвонил мой друг
в) В придаточном — краткое действие, в главном — длительное. Краткое произошло на фоне
длительного.
В ақте ки ба хона даромадем, борон меборид. Когда мы вошли в дом, шёл дождь.
Упражнения
1.
Проспрягайте в форме прошедшего длительного времени.
Он вақт ман дар донишгоҳ мехондам. Ман ҳамеша рӯзномаи нав меовардам. Ман ҳар рӯз нон
мепухтам. Ман ба суоли муаллим ҷавоб намедодам. Ман ҳеҷ вақт интизорй намекашидам. Ман хдргиз
бевақт барнамегаштам. Ман ба ин ҳуҷра намедаромадам.
2.
Переведите на таджикский. Перескажите текст урока 7 «Рӯзи корни ман», заменив везде, где возможно, формы
настояще-будущего времени формами прошедшего длительного времени. Начните со слов: Он вақт ман дар
донишгоҳ мехондам.
Текст Давраи бачагии ман Моё детство
Хонаи мо дар шаҳри Душанбе буд. Бобову модаркалонам дар шаҳри Истаравшан зиндагй мекарданд. Ман то синфи ҳаштум дар он ҷо мехондам. Дар мактаб бисер фаъол будам. Ҳам нағз мехондам,
хам кори ҷамъиятӣ мебурдам. Дар дастаи ҳунарии ноҳиявй аз номи мактаб иштирок мекардам. Ман
гижжак менавохтам. Мактабамон боги калон дошт. Мо дар он ҷо аввали баҳор дарахт мешинондем ва
ҷӯйборҳоро тоза мекардем. Тобистон дар лагери назди мактаб дам мегирифтем ва дар бог бозй мекардем. Баъзан ба саёхати ҷойхои ҷолиби шаҳр мебаромадем. Дар чойхонаҳои деворҳояшон кандакоришуда чою нон мехӯрдем. Хамроҳи модаркалонам амаки кенчаам бо ахли оилааш меистод. Вай дар
фурӯдгох кор мекард. Вай баъзан маро ба чои кораш мебурд. Ман тайёраҳоро аз наздик медидам. Бо
модаркалонам ба истироҳатгоҳи «Зумрад» хам мерафтам. Дар он ҷо шиноварй мекардам ва барои бибиам китобҳо мехондам. Китобҳоро одатан аз китобхонаи шахрй мегирифтам. Ман ҳамон давра мақолаҳо менавиштам ва ба рӯзномаи «Анбоз» мефиристодам. Баъзан навиштаҳоям чоп мешуданд. Ба хонаамон ба Душанбе қариб намеомадам. Падару модар ва хоҳарчаам ба аёдати мо меомаданд. Бо дӯсти
бачагиам Анвар, ки ҳамроҳам ҳоло дар донишкада мехонад, он рӯзҳоро ёдовар мешавем.
Комментарий
1. Истаравшан — один из древнейших городов Таджикистана, находится в Согдийской области.
В городе много исторических мест. Истаравшан славится своими ремесленниками, народными масте­
рами.
2. Газета «Анбоз» {«Друг») национальное детско-юношеское еженедельное издание, ранее выхо­
дило под названием «Пионери Тоҷикистон» {«Пионер Таджикистана»).
3. У таджиков принято, что последний ребёнок, обычно сын, остаётся жить в отчем доме. В раз­
говорной речи последнего ребенка называют кенҷа меньшой. Так, таджикское имя Кенҷа означает,
что обладатель этого имени является самым младшим, последним ребенком в семье.
Упражнения
3.
Вставьте послелог, где необходимо.
Ман гижжак ... менавохтам. Мактабамон ... боги калон дошт. Мо дар он ҷо ҷӯйборхо ... тоза
мекардем. Дар чойхонаҳои деворҳояшон кандакоришуда чою нон ... мехӯрдем. Вай баъзан ман ... ба
Урок 8
51
ҷои кораш мебурд. Ман тайёраҳо ... аз наздик медидам. Дар он ҷо барои бибиам ... китобҳо мехондам.
Китобҳо ... одатан аз китобхонаи шаҳрй мегирифтам. Баъзан навиштаҳоям ... чоп мешуданд. Падару
модар ва хоҳарчаам ... ба аёдати мо меомаданд. Бо дӯсти бачагиам он рӯзҳо ... ёдовар мешавем.
4.
Вставьте предлоги.
Хонаи мо ... шаҳри Душанбе буд. Ман ... синфи ханггум ... он чо мехондам. ... дастаи хунарии
йоҳиявӣ ... номи мактаб иштирок мекардам. Тобистон ... лагери ... мактаб дам мегирифтем ва ... бог
бозй мекардем. Баъзан ... саёхати ҷойхои чолиби шаҳр мебаромадем. ... чойхонаҳои деворҳояшон
кандакоришуда чою нон мехӯрдем. ... модаркалонам амаки кенҷаам ... аҳли оилааш меистод. Вай ...
фурӯдгох кор мекард. Вай баъзан маро ... чои кораш мебурд. Ман тайёраҳоро ... наздик медидам. ...
модаркалонам ... истироҳатгоҳ ҳам мерафтам. ... он ҷо шиноварй мекардам ва ... бибиам китобҳо
мехондам. Китобҳоро одатан ... китобхонаи шаҳрй мегирифтам. Ман ҳамон давра мақолаҳо ...
рӯзнома мефиристодам. ... хонаамон ... Душанбе кариб намеомадам. Падару модар ва хоҳарчаам ...
аёдати мо меомаданд.... дӯсти бачагиам Анвар, ки ҳамроҳам ҳоло ... донишкада мехонад, он рӯзҳоро
ёдовар мешавем.
5.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Бобову модаркалонам дар шахри Истаравшан зиндагй (кардан). Ман то синфи ҳаштум дар он ҷо
‘(хондан). Ту дар мактаб бисёр фаъол (будан). Шумо ҳам нағз (хондан), ҳам кори чамъиятй (бурдан).
Онҳо дар дастаи хунарии ноҳиявй иштирок (кардан). Мо гижжак (навохтан). Мактабамон боги калон
(доштан). Мо аввали баҳор дарахт (шинондан) ва ҷӯйборҳоро тоза (кардан). Ту тобистон дар лагери
назди мактаб дам (гирифтан) ва дар бог бозй (кардан). Мо баъзан ба саёхати чойхои ҷолиби шаҳр
(баромадан). Шумо дар чойхонаҳо чою нон (хурдан). Амаки кенҷаам бо аҳли оилааш (истодан). Вай
дар фурӯдгох кор (кардан). Онҳо баъзан маро ба чои кораш (бурдан). Ман тайёраҳоро аз наздик
(дидан). Ту дар он ҷо шиноварй (кардан) ва барои бибиат китобхо (хондан). Шумо китобҳоро одатан
аз китобхонаи шаҳрй (гирифтан). Ман ҳамон давра мақолаҳо (навиштан) ва ба рӯзнома (фиристодан).
Баъзан навиштаҳоям чоп (шудан). Ман ба хонаамон ба Душанбе қариб (омадан). Падару модар ва
хоҳарчаам ба аёдати мо (омадан).
6.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Ман то синфи (дуюм, ҳаштум, нӯҳум) дар он чо мехондам. Дар^мактаб бисёр (фаъол, нохиявй,
кандакоришуда) будам. Ҳам (қариб, баъзан, нагз) мехондам, ҳам кори (кандакоришуда, чамъиятй, бачагй) мебурдам. Дар дастаи (хунарии, чолиби, ҷамъиятии) ноҳиявй аз номи (амак, истироҳатгоҳ, мак­
таб) иштирок мекардам. Ман (гижжак, фурудгоҳ, зумрад) менавохтам. Мо дар он чо аввали баҳор
(чойхона, дарахт, даста) мешинондем ва ҷӯйборҳоро тоза мекардем. Баъзан ба (саёхати, суоли, аёда­
ти) чойхои чолиби шаҳр мебаромадем. Хамрохи (бобоям, модаркалонам, бибиям) амаки кенҷаам бо
аҳли оилааш меистод. Вай дар (истироҳатгоҳ, фурӯдгох, чойхона) кор мекард. Ман (навиштахо, гижжакҳо, тайёраҳо)ро аз наздик медидам. Дар он ҷо (шиноварй, кандакорй, тоза) мекардам ва барои би­
биам китобхо мехондам. Китобҳоро одатан аз (китобхонаи, истироҳатгоҳи, чойхонаи) шаҳрй меги­
рифтам.
7.
Ответьте на вопросы.
Хонаи мо дар куҷо буд? Ман то синфи чандум дар он ҷо мехондам? Дар дастаи ҳунарӣ аз номи
чй иштирок мекардам? Ман чй менавохтам? Мо дар бог аввали баҳор чй мешинондем ва чй тоза ме­
кардем? Тобистон дар куҷо дам мегирифтем? Баъзан ба саёхати чй мебаромадем? Хамрохи модар­
калонам кй бо ахли оилааш меистод? Вай дар куҷо кор мекард? Вай баъзан маро ба куҷо ^ебурд? Ман
аз наздик чй медидам? Ба истироҳатгоҳи «Зумрад» бо кй мерафтам? Дар он чо чй кор мекардам ва
барои бибиам чй мехондам? Китобҳоро одатан аз кучо мегирифтам? Ман ҳамон давра чй менавиштам
ва инҳоро ба кучо мефиристодам? Падару модар ва хоҳарчаам ба аёдати кй меомаданд? Он рӯзҳоро
бо кй ёдовар мешавем?
52
Иванов В.Б., Семенова Б.В., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
8.
Переведите на таджикский.
В то время мы жили в Душанбе. Мой дедушка родился в городе Истаравшан. Мы учились там до
седьмого класса. Мой брат был в школе активистом. Он и учился хорошо, и вёл большую общест­
венную работу. Он участвовал в группе художественной самодеятельности. Мы играли на гиджаке.
Во дворе нашей школы мы весной сажали деревья и чистили арыки. Он летом отдыхал в лагере. Ино­
гда нас возили на интересные экскурсии в город. В чайхане мы пили чай с лепёшкой. С нами жил мой
дяди, который был самый младший в семье матери. Он работал в аэропорту. Он возил моего брата на
своё место работы. Я с моим дедушкой ездил в дом отдыха. Там я плавал в реке и читал книги в биб­
лиотеке. Мой брат в то время писал статьи и посылал их в газету. Некоторые из его статей были на­
печатаны. Мои родители иногда нас навещали. Мы всё время вспоминаем те дни с моим другом.
Словарь
аёдат сущ ................................................................. посещение
ба ~и касе о м а д а н ...........................навещать кого-л.
қариб нар ........................ ........................................................ПОЧТИ
л&гер сущ .................................. . ..........................................лагерь
аз н о м и ....................................................................... от имени
анбоз су щ ........................................................ Друг, партнёр
б ач агй л/ж л...................................................................детский
баъзан нар......................................................................... иногда
навиштасум#.................. ........................................... зд статья
навохтан (навоз) глаг .....играть (на м уз инст румент е)
НОҲИЯВӢ прил................ . ...................................районный
саёҳат сущ.................................... .......экскурсия, путешествие
суол с ущ ........................................ ......................................... вопрос
амак сущ ...........................................................ДЯДЯ (по отцу)
бибй сущ ........................................................................бабушка
тоза кардан.................... ....................................... чистить
бобо сущ ........................................................................дедушка
бозй сущ...................................................................................игра
фаъол п р и л ..................... ....................................активный
фиристодан глаг ......... .................................... посылать
~ к ар дан .........................................................................играть
ГИЖЖаК сущ...............ГИДЖак (струнный муз. инструмент)
ФУРУДГОҳ сущ.......................... .................................... аэродром
ҳавлй с ущ .................................... ............................................. двор
даста сущ............................................................................группа
девор су щ ............................................................ стена, забор
ёдовар шудан (ро) гл а г.................................. вспоминать
ҳунарӣ прил.................... ......................художественный
зумрад сущ ................................................................... изумруд
Истаравшан и с .............................................. Истаравшан
истироҳатгоҳ су щ ........................................... дом отдыха
истодан гл а г......................................................................... зд ЖИТЬ
иштирок кардан гл а г.......................................участвовать
кандакоришуда п р и л ................................................. резной
кенҷа сущ.................самый младший ребёнок в семье
чойхона сущ ............................ ....................... чайхана; чайная
ЧОП шудан глаг ............ ...публиковаться, печататься
ҷамъиятӣ п р ш ............... .........................общественный
кори ~ бурдан........... вести общественную работу
ҶОЛИб прил...................... ............................... интересный
ҷӯйбор сущ .............................. ..............................арык, канава
....................
плавание
шиноварйсум/ .
~ кардан глаг ............. ....................................... плавать
шинондан г л а г ............. .........................сажать (дер евья )
Урок 9
Изафетная цепь
Определяемое слово может иметь несколько определений. Все эти слова ставятся друг за другом
и соединяются изафетным показателем. Такое сочетание слов называется изафетной цепью. Изафет­
ная цепь представляет собой единое интонационное целое, произносится на одном выдохе и не до­
пускает внутри себя заметных пауз.
Порядок расположения однородных определений не влияет на смысл фразы: девори сафеди ба­
ланд —девори баланди сафед белая высокая стена = высокая белая стена . Часто однородные опре­
деления сочетаются между собой союзом - у и присоединяются к определяемому слову как единый
компонент изафетной конструкции: хонаи калону баланд большой высокий дом.
Неоднородные определения располагаются в изафетной цепи в следующем порядке:
Определяемое слово + качественное определение + относительное определение, выраженное
прилагательным + относительное определение, выраженное существительным + определение-наи­
менование + притяжательное определение:
либоси гарми зимистонй тёплая зимняя одежда;
дараи зебои Варзоб красивое Варзобское ущелье;
иморати нави замонавии донишкадаи мо новое современное здание нашего института.
Определение, выраженное существительным, само может иметь при себе определения. Располо­
жение определений в цепи регулируется описанным выше порядком. Порядок слов в изафетной цепи
имеет большое значение, т.к. при перестановке слов меняется смысл фразы:
девори баланди бино высокая стена дома
девори бинои баланд стена высокого дома;
падари пири духтур старый отец врача +-*■падари духтури пир отец старого врача.
Изафетные предлоги
,
Помимо простых предлогов типа дар, ба, бо, аз в таджикском языке широко используются опи­
сательные обороты со знаменательными словами в изафетной конструкции. Такие обороты называют­
ся изафетными предлогами:
паҳлу бок —► пахлуи ...рядом, около;
пахлуи хона около дома, пахлуи шумо рядом с вами;
зер низ —► зери... под;
зери миз под столом.
Изафетные предлоги могут сочетаться с простыми, конкретизируя своё значение:
пеши хона у дома; к дому;
аз пеши хона от дома, мимо дома;
дар пеши хона перед домом; у дома;
ба пеши хона к дому.
Таб. 13. Наиболее употребительные изафетные предлоги
Предлог
Значение
Пример
Перевод
ақиби...
барои...
болои...
за, позади
для, ради
на (поверхност и
ақиби хона
барои шумо
болои бом
за домом
для вас
на крыше
чего-л
), над
^
54
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Предлог
Значение
Пример
Перевод
зери...
миёни...
оиди... (оид ба)
пахдуи...
пеши...
пушти...
рӯи...
таги...
под
между, среди, внутри
о, относящийся к чему-л.
рядом, около
перед
за, позади
на (поверхност и чего-л )
зери миз
миёни ману ту
оиди рушди соҳа
пахдуи хона
пеши хона
пушти хона
рӯи миз
таги дарахт
столом
между мной и тобой
о развитии отрасли
рядом с домом
перед домом
за домом
на столе
под деревом
ПОД
ПОД
Упражнения
1.
Прочитайте и переведите.
Борони фораму дилкаш, фасли зеботарини сол, пироҳани зебой арӯс, зани бародари ман,
пойтахти ин кишвари осиёй, мактаби миёнаи таҳсилоти ҳамагонӣ, Донишгоҳи давлатии миллии
Тоҷикистон, фаввораи асосии пойтахт, деворҳои кандакоришудаи чойхона, гули аввалини баҳор,
корҳои баҳории саҳрой, барномаҳои шавқовари телевизион, таътили дарози тобистонй, ҷойҳои
хушбодуҳавои дараи Варзоб, боигарии асосии Тоҷикистон, Рӯзи истиқлолияти Тоҷикистон, минтақаи
Осиёи Марказй, истифодаи қувваи барк, иди дӯстдоштаи хурду калони Тоҷикистон.
2.
Составьте изафетные цепи, располагая определения в надлежащем порядке.
Бино (донишкада, асрй, мо), муаллима (миёна, мактаб, ҷавон), ҷевон (китоб, калон), саёҳат
(шаҳр, ҷолиб, ҷойҳо), синф (миёна, мактаб, дуюм), хӯрокҳо (ошхона, донишгоҳ, болаззат, мо),
бародарон (дӯст, калон, наздик, ман), боду ҳаво (Марказй, минтақа, Осиё), ҳаво (фасл, нарм,
зимистон), сохтмон (нав, барқй, нерӯгохҳо).
3.
Переведите двумя способами
Долгое жаркое лето, красивая тёплая одежда, новоё современное здание.
4.
Переведите
Тёплая весенняя погода, большой фруктовый сад, мягкий цветастый ковёр, большой книжный
шкаф, чёрные глаза моей сестры, длинные косы маленькой девочки, зелёные листья яблонь (яблоне­
вых деревьев), первые весенние цветы.
Текст Манзили ман Мой дом
Хонаи ман дар назди Академияи илмҳои Ҷумхурии Тоҷикистон вокеъ аст. Ба фикри ман, ин беҳтарин ҷои Душанбе аст. Театри опера ва балети ба номи Садриддин Айнй, бинои асосии Донишгоҳи
давлатии миллии Тоҷикистон, майдони 800-солагии Маскав, фаввораи асосии пойтахт дар пеши ман­
зили моанд. Ба гуфти модарам, ҳар субҳ аз таги замин баромадани обро мебинем. Дар таги дарахтони
бед, дар назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чӣ ҳаловате дорад! Тирезаҳои хар се ҳуҷраи
мо ба пеши хиёбони Рудакй мебароянд. Дар зери хонаамон фурӯшгоҳҳои зиёде воқеанд. Се хуҷраи
калон аз мо аст. Меҳмононро одатан дар хучраи калон қабул мекунем. Барой онҳо шароити хуб фароҳам аст. Дар рӯи фарши меҳмонхона қолини гулдори нарм аст. Ҷевони калони китоб хам дар ин
хона аст. Нимкату курсиҳои пахдудору мулоим ва мизи гирд ҳам дар ин қисми хонаанд. Кӯрпачаи
сурхи камгул болои нимкат аст. Ва дар таги он — қолини калони сергул. Аз барои баъзе меҳмонҳо
дар як кунҷи меҳмонхона курпачаҳои ранга мемонам. Телевизори нави японй ҳам дар ин хона аст.
Ошхонаи калон барои мо аст. Дар ин ҳуҷраи сертиреза хӯрок тайёр мекунем, тановул мекунем ва
дам мегирем. Телевизори майдаи кӯҳна дар он ҷо болои ҷевони шишагини зарфҳо аст.
55
Урок 9
Хуҷраи дигар аз они ману бародарам аст. Дар он ҷо як кати чӯбиву як курсии пахдудор аст. Дар
таги онҳо колинчаи майдаи бегул аст. Ин хона компютери нав бо мизи хосааш ва ду курсии майда низ
дорад. Хучраи дигари нисбатан калон — худуди волидайнам. Он ба ҳайси утоқи кор хам хизмат мекунад. Барой ҳамин мизи майдаи корӣ ва ҷевони девории калони китоб дорад.
Комментарий
1. Следует запомнить часто встречающиеся названий учреждений: Академияи илмҳои Чумҳурии Тоҷикистон Академия наук Республики Таджикистану
Бинои асосии Донишгохи давлатии миллии Тоҷикистон главное здание Таджикского госу­
дарственного национального университета ;
Театри опера ва балети ба номи Садриддин Айнй Театр оперы и балета имени Садриддина
Айни
2. Качественное определение может сопровождаться наречием, которое помещается после изафетного показателя: хучраи нисбатан калон относительно большая комната, духтари бисёр зебо
очень красивая девушка
3. Ба гуфти модарам по словам моей матери
4. Кӯрпача — узкое стёганое одеяло, на котором традиционно на полу сидят таджики.
5. В сочетаниях чй халовате дорад! какое наслаждение! и фурӯшгоҳҳои зиёде многие магазины
присутствует безударный энклитический артикль - е (см. стр. 67).
Упражнения
5.
Вставьте послелог, где необходимо.
Ба гуфти модарам, ҳар субх аз таги замин баромадани об ... мебинем. Дар таги дарахтони бед, дар
назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чй халовате дорад! Дар зери хонаамон ... фурӯшгоҳҳои
зиёде воқеанд. Меҳмонон ... одатан дар хучраи калон қабул мекунем. Нимкату курсиҳои паҳлудору
мулоим ва мизи гард хам дар ин қисми ... хонаанд. Дар ин хучраи сертиреза хӯрок ... тайёр мекунем.
Дар таги онҳо ... қолинчаи майдаи бегул аст.
6.
Вставьте предлоги.
*
Хонаи м а н ....... Академияи илмҳои Ҷумҳурии Тоҷикистон воқеъ аст. ... фикри ман, ин беҳтарин
ҷои Душанбе аст. ... гуфти модарам, ҳар субҳ ... таги замин баромадани обро мебинем..........фаввора
нишастан вақти тобистони гарм чй халовате дорад! Тирезаҳои ҳар се хучраи м о ....... хиёбони Рудакй
мебароянд. ... онҳо шароити хуб фароҳам аст........... фарши меҳмонхона колини гулдори нарм аст.
Кӯрпачаи сурхи камгул ... нимкат аст...........баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи меҳмонхона кӯрпачаҳои
ранга мондаам. Ошхонаи калон ... мо аст. Телевизори майдаи кӯҳна ... он ҷо ... чевони шишагани
зарфҳо аст. Хучраи дигари ... они ману бародарам аст. Ин хона компютери нав ... мизи хосааш ва ду
курсии майда низ дорад. Он ... ҳайси утоқи кор хам хизмат мекунад. ... хамин мизи майдаи корй ва
ҷевон-девори калони китоб дорад.
7.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Ман дар назди Академияи илмҳо зиндагй (кардан). Ба фикри ман, ин беҳтарин ҷои Душанбе
(будан). Ту (гуфтан), мо ки хар субх аз тага замин баромадани обро (дидан). Тирезаҳои ҳар се хучраи
мо ба пеши хиёбони Рудакй (баромадан). Шумо меҳмононро одатан дар хучраи калон кафл (кардан).
Барой онҳо шароити хуб фароҳам (будан). Кӯрпачаи сурхи камгул болои нимкат (будан). Ман аз
барои баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи меҳмонхона кӯрпачаҳои ранга (мондан). Ошхонаи калон барои мо
(будан). Онҳо дар ин хучраи сертиреза хӯрок тайёр (кардан). Мо тановул (кардан) ва дам (гирифтан).
Ин хона компютери нав бо мизи хосааш ва ду курсии майда низ (доштан). Он ба ҳайси утоқи кор хам
56
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
хизмат (кардан). Барой ҳамин мизи майдан корй ва чевон-девори калони китоб (доштан).
8.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Хонаи ман дар назди Академияи (тиббй, илмҳо, ҳунарй) воқеъ аст. (Фаввораи, фурӯшгоқи, анҷоми) асосии пойтахт дар пеши манзили мо аст. Ба гуфти модарам, ҳар субҳ аз (пушти, рун, таги)
замин баромадани обро мебинем. Дар (ақиби, таги, болои) дарахтони бед, дар назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чй ҳаловате дорад! Тирезаҳои ҳар се хучраи мо ба (пеши, зери, миёни) хиёбони Рудакй мебароянд. Дар (зери, паҳлуи, рӯи) хонаамон фурӯшгоҳҳои зиёде воқеанд. Се (анҷоми,
хучраи, дастшӯяки) калон аз мо аст. Меҳмононро одатан дар хучраи калон (қабул, дарзмол, гул) мекунем. Дар рӯи фарши меҳмонхона қолини (кӯҳнаи, камгули, гулдори) нарм аст. (Ҷавони, ҷевони, чинивории) калони китоб хам дар ин хона аст. Нимкату курсиҳои пахлудору (мулоим, фарох, хоса) ва
мизи (сертиреза, шишагин, гирд) хам дар ин қисми хонаанд. Аз барои баъзе меҳмонҳо дар як кунҷи
мехмонхона кӯрпачаҳои (ранга, кӯҳна, сергул) мемонам. Телевизори майдаи кӯхна дар он ҷо болои
ҷевони шишагини (қабатҳо, зарфҳо, бедҳо) аст. Дар он чо як (кати, тағора, сачоқ) чубиву як (мабраз,
қолин, курсии) паҳлудор аст.
9.
Представьте себя владельцем описанной в тексте квартиры и ответьте на вопросы.
Шумо дар куҷо зиндагй мекунед? Манзили шумо дар кадом кӯча воқеъ аст? Шумо чанд хучра
доред? Дар пеши хонаи шумо чиҳо аст? Фаввора ба хонаи шумо наздик аст? Модаратон дар бораи
фаввораҳо чй мегӯяд? Тирезаҳои хонааатон ба кучо мебароянд? Дар зери хонаи шумо ягон чиз аст?
Меҳмононро дар куҷо қабул мекунед? Меҳмонхона чиҳо дорад?
10. Переведите на таджикский.
Я живу рядом с Таджикской Академией наук. Рядом расположен Театр оперы и балета им. Садридцина Айни. По нашему мнению это самый лучший район Душанбе. Ниже расположены площадь
им. 800-летия Москвы и главное здание Таджикского государственного национального университета.
Как говорит моя бабушка, из нашего окна мы каждый день видим, как из-под земли бьёт вода. Как
приятно посидеть летом у фонтана! Все три окна нашей квартиры выходят на проспект Рудакй. Под
нашими окнами растут ивы. За ними находятся большие магазины. Мы обычно принимаем гостей в
большой комнате.
На полу лежит большой цветастый ковёр. В моей комнате большой книжный шкаф. В этой части
дома у нас стоит круглый стол и мягкий диван. Для гостей я кладу цветную курпачу (матрас). Перед
ними в угол ставлю японский телевизор. У нас большая кухня. Мы там готовим пищу, едим и бесе­
дуем. Над стеклянной полкой висит (букв находится) телевизор. У нас с братом есть своя комната.
Там у нас стоит кресло, а под ним — ковёр. В углу стоит компьютер на специальном столике. Ком­
ната родителей служит также кабинетом.
Сӯҳбат Беседа
— Шумо дар кучо зиндагй мекунед?
— Ман дар кӯчаи «Озодии занон» истиқомат мекунам.
— Дар ҳавлии падаратон?
— Ҳа, дар ҳавлии волидайн.
— Шумо чанд хучра доред?
— Панч хонаи асосй: ду хучраи хоб, як хучраи бачагон, як хучраи калон — мехмонхона, хучраи
хӯрокхӯрй (ошхона), як ошхонаи хурдакак, ҳаммом ва мабраз.
— Хонаи Шумо якқабата?
— Не, дукабата.
— Ҳуҷраи хӯрокхӯрию мехмонхона дар қабати якум (поён) аст?
— Ҳа, албатта.
Урок 9
57
— Анҷоми хонаатон бисер?
— Не, дар хучраи хоб ду кат, як ҷевон. Азбаски ҳучраи корй надорем, мизи кориро хам дар
ҳуҷраи хоб гузоштем.
— Хона танг нашуд? Танг нест?
— Набошад чй буд. Аммо мехмонхона хеле васеъ ва фарох.
— Ин хеле хуб.
— Дар мехмонхона як қолини сурхи калон дар рӯи фарш, 2 курсию як суфаи мулоим, як мизи
хурди паст барои рӯзномаю маҷаллаҳо ҳасту халос.
— Чинивориро дар куҷо мегузоред?
— Дар хонаи хӯрокхӯрй. Дар хонаи хӯрокхӯрй як мизи калон, 6 курсй ва ҷевон барои чиниворй
ҳаст.
— Дар хучраи бачагон чй?
— Дар хучраи бачагон ҳам ду катча, ҷевон барои либос, мизи корй, рафи китобмонак. Дар
ошхона модарам асосан хӯрок мепазад. Ӯ якчанд дег, тағораю косаю табаку корду қошуқи бисер
дорад.
— Ҳаммом ҳам нагзакак?
— Дар девори ҳаммом як оинаи калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезак, як дастшӯяки хушрӯи
пистагини ҳамранги девор ва ванна ҳаст. Ягон рӯз ба хавлии мо меҳмон шавед, чй мешавад?
— Бо камоли мамнунй. Ягон рӯз ҳатман меоям.
— Аз ман ба хама салом расонед.
— Саломи Шуморо албатта мерасонам.
— То дидан, хуш бошед.
Комментарий
Выражение набошад чй буд означает разумеется; а как же иначе.
Безглагольные вопросы с конечным чй? что? соответствуют русским вопросам с начальным
ҳуҷраи бачагон чй? А в детской комнате?
В выражениях меҳмон шавед будьте гостем , салом расонед передайте привет и хуш бошед
будьте здоровы использовано повелительное наклонение (см. стр. 66).
1.
2.
а: Дар
3.
Упражнения
11. Вставьте предлоги и/или послелог.
Шумо ... кучо зиндагй мекунед? Азбаски хучраи корй надорем, мизи кори ... хам ... хучраи хоб
гузоштем. Ҳучраи хӯрокхӯрию мехмонхона ... кабати якум (поён) аст. ... мехмонхона як колини сурхи
калон....... фарш, 2 курсию як суфаи мулоим, як мизи хурди паст барои рӯзномаю маҷаллаҳо ҳасту
халос. Чинивори ... дар кучо мегузоред? ... хонаи хӯрокхӯрӣ.... хучраи бачагон чй? ... ошхона модарам
асосан хӯрок мепазад. Ягон рӯз ... ҳавлии мо меҳмон шавед, чй мешавад? ... камоли мамнунй.... ман ...
хама салом расонед. Саломи Шумо ... албатта мерасонам.... дидан, хуш бошед.
12. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Ман дар кӯчаи «Озодии занон» истиқомат (кардан). Шумо чанд хучра (доштан)? Хонаи Шумо
якқабата (будан)? Азбаски хучраи корй (надоштан), мизи кориро хам дар хучраи хоб (гузоштан).
Хона танг (нашудан)? Чинивориро дар кучо (гузоштан)? Дар хонаи хӯрокхӯрй як мизи калон, 6 курсй
ва ҷевон барои чиниворй (будан). Дар ошхона модарам асосан хӯрок (пухтан). Ӯ якчанд дег, тағораю
косаю табаку корду кошуқи бисер (доштан). Ягон рӯз ба ҳавлии мо мехмон шавед, чй (шудан)? Ман
ягон рӯз ҳатман (омадан). Мо саломи Шуморо албатта (расондан).
58
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
13. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Онҳо дар кӯчаи «Озодии (мардон, занон, хоҳарон)» истикомат мекунанд. Ман панҷ ҳуҷраи (корй,
гулдор, асосӣ) дорам. Ҳучраи хӯрокхӯрию меҳмонхона дар кадом (кабат, колин, курсй) аст? Не, дар
ҳучраи хоб ду (сачоқ, кат, мех), як (ҷевон, зарф, дастшӯяк). Азбаски ҳуҷраи корй надорем, (тағораи,
нимкати, мизи) кориро ҳам дар ҳуҷраи хоб гузоштем. Аммо мехмонхона хеле (васеъ, камгул, сертиреза) ва (кӯҳна, фарох, чӯбй) аст. Ин хеле хуб. Дар меҳмонхона як қолини сурхи калон дар рӯи (фарш,
курсй, маҷалла) ҳасту халос. Чинивориро дар куҷо мегузоред? Дар хонаи (дастшӯяк, хӯрокхӯрӣ,
мабраз). Дар хонаи хӯрокхӯрӣ як мизи калон, 6 курсй ва (чевон, китобмонак, суфа) барои чиниворй
хает. Дар хучраи бачагон чй? Дар хуҷраи бачагон ҳам ду (катча, чевон, раф) барои либос. Дар девори
ҳаммом як (табақи, оинаи, косаи) калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезак, як дастшӯяки хушрӯи
(камгул, гулдор, пистагин) мисли девор ва ҳавз ҳаст. Ягон рӯз ба ҳавлии мо (донишҷӯ, меҳмон, волидайн) шавед, чй мешавад? Бо камоли (чиниворй, курпача, мамнунй). Ягон (рӯз, ҳавз, кунч) ҳатман
меоям.
14. Ответьте на вопросы.
Шумо дар куҷо зиндагй мекунед? Дар ҳавлии падаратон? Шумо чанд ҳучра доред? Хонаи шумо
якқабата аст? Ҳуҷраи хӯрокхӯрй дар қабати поён аст? Анчоми хонаатон бисер? Хона танг нашуд?
Чинивориро дар кучо мегузоред? Дар хучраи бачагон чй? Ҳаммом ҳам нағзакак? Ягон рӯз ба ҳавлии
мо меҳмон шавед, чй мешавад?
15. Опишите свой дом.
16.
Переведите на таджикский.
Как хорошо, что вы к нам приехали. Простите, где вы живёте? — Я живу за рекой недалеко от
университета. — В квартире ваших родителей? — Да, в квартире моей матери. У нас двухэтажная
квартира. — Сколько у вас комнат? — У нас большая семья. У нас четыре комнаты: две спальни, одна
детская. Мы все собираемся в гостиной. Конечно, у нас есть кухня, ванна и туалет. Они расположены
на первом этаже. — У вас, наверное, много мебели? — Не очень, в спальнях две кровати и шкаф. — А
что вы поставили в детскую? — У нас там две кушетки, книжная полка и письменный стол. — Не
тесновато ли? — Тесновато, но куда денешься? Зато у нас просторная гостиная. В гостиной у нас
большой цветастый ковёр, мягкие кресла, журнальный столик. — Где же у вас посуда? — Мама гото­
вит на кухне. У мамы на кухне всё есть: тарелки, ложки, ножи, миски, чашки и даже большой котёл
для плова. — И ванна хороша? В ванной на стене висит круглое зеркало, вешалка для полотенец,
фисташковая раковина и большая ванна. Заезжайте к нам как-нибудь. Будем очень рады. — С боль­
шим удовольствием. Как-нибудь заеду. Я вашу маму видела лет десять тому назад. Передавайте ей
привет. — Обязательно передам. Всего доброго.
Словарь
азбаски нар......................................поскольку, так как
анчом с у щ ........................... утварь, принадлежности
~и хона.................. мебель, домашняя обстановка
ба фикри м ан ..................................................по-моему
бегул прил ................................................... без рисунка
бед сущ ........................................................................... ива
гирд прил.............................................................. круглый
гулдор п р т .....................................................цветастый
дастшӯяк
......................... умывальник, раковина
дет с у щ ......................................................................котёл
дукабата прил ...............двухслойный; двухэтажный
зарф сущ .................................................................посуда
камгул прил ........................... с небольшим рисунком
кат с у щ ................................................................. кровать
катча с у щ ............................................................кушетка
китобмонак сущ ................................. книжная полка
корд сущ ...................................................................... нож
коса с у щ ..................................................... чаша, миска
кунч сущ ..................................................................... угол
кӯрпача с у щ ......................................... узкий матрац
Урок 9
59
тирезасу^................................................................. окно
фавворасум/......................................................... фонтан
~ задан................. фонтанировать, бить фонтаном
фарох прил...............................просторный, широкий
фарш сущ .....................................................................пол
Колин с у щ ...........................................................................ковёр
фурӯшгоҳ сущ.................................................... магазин
қошуқ су щ ......................................................................... ложка
хизмат кардан ба ҳайси чизе.......................................
мабраз сущ .................................................. туалет, уборная
........................................служить в качестве чего-л.
майда п р и л ..............................................................маленький
хот. сущ .......................................................................... здкомната
мех с у щ ................................................... гвоздь, зд вешалка
хоса прил ................................................... специальный
мулоим п р и л .................................................................. МЯГКИЙ
ҳавз сущ................................................................. водоём,ванна
нимкат с у щ ....................................................................... диван
ҳайс сущ ........................................ точка зрения, вид
нисбатан нар ....................................................относительно
ба ҳайси......................................................................... вкачестве
пахдудор прил...............широкоплечий, устойчивый
ҳаловат сущ .................. наслаждение, удовольствие
пистагин п р и л .................................................фисташковый
ҳамранг сущ ................. одинаковый, одного цвета
поён прил .........................................................................нижний
худуд сущ....................................... пределы, владения
раф сущ .............................................................................. полка
ҳуҷра сущ.............................................................комната
сачок сущ ................................................................. полотенце,салфетка
ҷевон сущ .................................................................шкаф
сачоқовезак су щ ......................вешалка для полотенец
чевони деворй................................................... стеннойшкаф
сергул п р и л ..............................................................цветастый
чиниворй сущ ..............................фарфоровая посуда
сертиреза п р и л ............................................ многооконный
чӯбй прил.......................................................деревянный
суфа сущ ................Суфа (небольш ое глиняное или кирпичное
шароит сущ..........................................................условия
возвы ш ение во двор е или в саду, на кот ором лет ом прово­
шишагин прил.............................................. стеклянный
дят врем я днём , а ночью спят )
якқабата прил..............однослойный; одноэтажный
табак сущ .......................................................тарелка, блюдо
ЯПОНЙприл......................................................... японский
курсй сущ ............................................................................... стул
~ и пахдудор............................................................... кресло
кӯҳна прил .................................................... старый (о вещ ах)
қабат сущ ................................................... этаж; слой, пласт
кием сум/ .............................................................................часть
таг су щ .................................................................. низ; изнанка
тағора сущ ............................................таз, большая миска
Урок 10
Сравнительная и превосходная степень прилагательных
Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и
превосходную. Многие качественные прилагательные таджикского языка морфологически неотличи­
мы от наречий, поэтому все дальнейшие замечания касаются образования степеней сравнения, как
прилагательных, так и наречий.
Сравнительная степень
Сравнительная степень прилагательных образуется от положительной путём присоединения
суффикса -тар, который принимает ударение:
гарм тёплый, тепло —>гармтйр теплее ;
наздйк близкий, близко —> наздиктйр ближе.
Формы сравнительной степени употребляются как в роли определения в изафетной конструкции,
так и в составе сказуемого. Объект, с которым делается сравнение, оформляется предлогом аз. Допол­
нение, указывающее степень различия {на столько-то) не сопровождается никаким предлогом.
Употребление прилагательного в сравнительной степени при сравнении не является обязательным,
достаточно предлога аз, который оформляет объект сравнения.
Ӯро ба вазифаи баландтар гузарониданд. Его перевели на более высокую должность.
Рӯяш аз барф сафедтар аст. = Рӯяш аз барф сафедтар аст. Её лицо белее снега
Ман аз шумо ду сол калонтарам. = Ман аз шумо ду сол кал он хастам. Я старше вас на два
года.
Если в предложении название объекта, с которым делается сравнение, помещается перед прила­
гательным, то оно может вводиться оборотами типа назар б а..., нисбат б а...:
Аспони ҳамроҳони ман назар ба аспи ман лоғартар буданд. Лошади моих спутников были бо­
лее тощие, чем моя.
Помимо этого, при сравнении используется оборот аз ... дида, более характерный для разговор­
ного языка:
Аз вай дида ман ба сол калонтар ҳастам. Я старше, чем он.
Аз вай дида ман чавонтар менамоям. Я выгляжу моложе, чем он.
Превосходная степень
Превосходная степень прилагательных образуется путём прибавления суффикса -тарйн к поло­
жительной степени:
тоза свежий —> тозатарин свежайший, самый свежий;
зебо красивый —> зеботарин красивейший, самый красивый
Выступая в роли определения, форма превосходной степени помещается либо перед определя­
емым словом без изафета, либо после определяемого слова, с которым соединяется посредством иза­
фета:
Душанбе калонтарин шахрн Тоҷикистон аст. = Душанбе шаҳри калонтарини Тоҷикистон
аст. Душанбе — крупнейший город Таджикистана.
При выделении предмета из числа других однородных предметов прилагательное ставится перед
существительным, имеющим форму множественного числа, и соединяется с ним при помощи иза­
фета:
Урок 10
61
Душанбе калонтарини шахрхои Точикистон аст .Душанбе — самый большой из городов Тад­
жикистана.
В предложении прилагательное в превосходной степени может выступать нс только в роли опре­
деления, как в указанных выше примерах, но и субстантивироваться и употребляться в роли подле­
жащего или дополнения:
Ба мактабҳои олии Русия аз Точикистон бехтаринхоро мефиристанд. В высшие учебные за­
ведения России из Таджикистана направляют лучших (молодых людей)
Значение превосходной степени может быть передано формой сравнительной или положи­
тельной степени прилагательных в сопровождении оборота аз хамаВай аз хама нағзтар аст. = Вай аз ҳама нағз аст. Он лучше всех.
Домод ба арӯс руймоли аз ҳама хушрӯйтарро тӯҳфа кард. Жених подарил невесте самый кра­
сивый платок.
Примечание 1. Обратите внимание на удвоение согласных в словах, оканчивающихся на -т :
сует слабый, слабо —>сусттар слабее —► сусттарин самый слабый, хушбахт счастливый —► хушбахттар счастливее —> хушбахттарин самый счастливый, счастливейший.
Примечание 2. От слова хуб хороший, хорошо наряду со степенями сравнения, образованными
по общим правилам, употребляются и супплетивные (неправильные, образованные от других корней)
формы: беҳтар лучший, лучше , бехтарин наилучший, самый лучший.
Послелог барин
Послелогом барин в таджикском языке при сравнении оформляется существительное, реже —
местоимение, прилагательное. При переводе на русский язык используются обороты со словами по­
добный, словно, вроде и т.п.:
Ранги рӯяш гул барин аст. Она румяна, как роза. (букв Цвет её лица подобен розе)
Вай барин муаллимро аввалин бор мебинам. Я впервые вижу>такого, как он, преподавателя.
Баьди таьмир хонаи мо нав барин метофт. После ремонта наш дом сверкал как новый.
Упражнения
1.
Образуйте формы сравнительной и превосходной степени от прилагательных.
Дуруст, гарм, калон, кӯтоҳ, равшан, мушкил, восеъ, тоза, ҷавон, торик, дароз, осон, арзон,
вазнин.
2.
Прочитайте и переведите.
Аввали мохи сентябр рӯз аз шаб дароз аст, вале охири моҳ шаб назар ба рӯз дарозтар мешавад.
Ахмад аз Шариф нагзтар мехонад. Аз ман дида ту худат маро хуб медонй. Падару модар шахсони аз
хама наздиктарини мо мебошанд. Дар Точикистон тут назар ба дигар меваҳо пештар мепазад. Ҳайф,
ки дар ҷавонӣ шумо барин устод надоштам. Ба назари Сафар ин роҳгузар шинос барин менамояд.
Адаб беҳтарин ганҷ аст (тел.).
3.
Сохраняя смысл исходного предложения, переставьте сравниваемые объекты и замените слова антонимами.
Образец: Ман аз шумо ду сол калонтарам. —> Шумо аз ман ду сол хурдтар хастед.
Ин дарахт аз он дарахт панч метр баландтар аст. Забони тоҷикӣ назар ба забони руей осонтар аст.
Дар ин бозор ангур аз нок як сомонй арзонтар аст. Ҷомадони ман нисбат ба чомадони ту ду бор
вазнинтар аст.
Текст Дар бозор На базаре
Дар шаҳри Душанбе чанд бозор хает. Дар бозори умумй мардум либос, пойафзол, кулох ва ашёи
62
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О- Учебник таджикского языка для стран СН Г
мухталиф мефурӯшанд. Ин бозор дар кӯчаи Борбад, дар назди бозори сабзавот вокеъ аст. Бозори
сабзавоту меваи Шоҳмансур хеле калон аст.
* * *
Муҳандиси рус дар боғ дӯсти тоҷикашро интизор мешавад. Онҳо дирӯз бо хам шинос шуданд.
Билохира онҳо вомехӯранд. Каме бо ҳамдигар гап мезананд. Дӯст аз мухандис мепурсад:
— Шумо хоҳиши бозор рафтан надоред?
— Дорам.
— Рафтем, бозорро мебинем, каме сабзавоту мева мехарем. Имрӯз бозор кор мекунад, пагоҳ
намекунад. Пагоҳ рӯзи таътил аст.
— Бисер хуб. Рафтем.
Онҳо аз бог мебароянд. Ҳаво гарм аст. Онҳо назди истгохи автобус ҷаъбаи махсуси мева мехаранд ва ба бозор медароянд. Онҳо он ҷаъбаро мебардоранд ва пеши як фурӯшанда мераванд. Дӯст ба
мухандис кумак мерасонад. Ӯ чанд мева нишон медиҳад.
— Нархи ин ангур чанд аст?
— Килои ангур ҳафт сомонист.
— Арзонтар намефурӯшед?
— Шумо чанд кило мегиред? Зиёдтар гиред, арзонтар медиҳам.
— Барой ман панч кило ангур лозим аст.
Рис. 4. Вход на Центральный базар Шохмансур в Душанбе
Фурӯшанда панҷ кило ангур мекашад ва пулашро мегирад. Дӯстон назди як фурӯшандаи дигар
меоянд.
— Аз ин анор гиред, хеле ширин аст. Ана, инаш ноқи Файзобод аст.
— Ин анор чанд шуд?
— Килояш ҳашт сомонй.
— Нархи он бодиринг чанд аст?
— Килояш як сомонй.
— Ин пиёз чй?
— Як бандча пиёз ей дирам аст.
— Як дона калам фур чанд шуд?
— Даҳ дирам.
Онҳо ҳар ду дар сояи дарахти чинор каме истироҳат мекунанд ва яхмос мехӯранд.
— Харбуза ва тарбузро пеш аз рафтан мегирем.
— Инҷо мавиз мефурӯшанд?
Урок 10
63
— Бале. Мавизи Самарканд ва ғӯлинги Исфара беҳтаринанд. *
— Дар Точикистон кадом мева пештар мепазад?
— Аввал тут мепазад. Баъд аз он зардолу, олуча ва гайрахо.
— Ташаккур! Рафтем!
Муҳандису дӯсташ ҷаъбаи меваро берун мебароранд ва бо ҳам ба истгоҳи автобус бармегарданд.
Комментарий
1. Форма простого прошедшего времени иногда употребляется в разговорном языке для передачи
побуждения.
Рафтем! Пойдём* (букв. Пошли!)
2. Гиред! Берите! Возьмите! Форма повелительного наклонения глагола гирифтан брать (см.
стр. 66).
3. Официальной денежной единицей Таджикистана является сомонй, который примерно в 10 раз
дороже рубля. В разговорной речи полное название сомонй как правило усекается до сомон. Сотая
часть сомонй называется дирам (в быстрой разговорной речи это слово стягивается до драм). Наряду
с новыми названиями денежных единиц используются старые, более привычные названия. Вместо
сомонй можно услышать сӯм рубль. Вместо дирам можно услышать тин копейка. Например, 14 сӯм
= 14 сомон = 14 сомонй.
4. Центральный базар Шохмансур часто и по-русски, и по-таджикски называют «Зелёный».
Упражнения
4.
Вставьте послелог, где необходимо.
Дар бозори умумй мардум пойафзол ... ва ашёи мухталиф мефурӯшанд. Муҳандиси рус дар бог
дӯсти тоҷикаш ... интизор мешавад. Рафтем, бозор ... мебинем, каме сабзавоту мева ... мехарем. Онҳо
он чаъба ... мебардоранд ва пеши як фурӯшанда ... мераванд. Ӯ чанд мева ... нишон медиҳад.
Фурӯшанда панч кило ангур ... мекашад ва пулаш ... мегирад. Аз ин анор ... гиред, хеле ширин аст.
Онҳо ... ҳар ду дар сояи дарахти чинор каме истироҳат мекунанд ва яхмос мехӯранд. Харбуза ва
тарбуз ... пеш аз рафтан мегирем. Муҳандису дӯсташ чаъбаи мева ... берун мебароранд ва бо ҳам ба
истгохи автобус бармегарданд.
5.
Вставьте предлоги.
... бозори умумй мардум либосу кулоҳ мефурӯшанд. Ин бозор ....... бозори сабзавот вокеъ аст.
Муҳандиси рус ... бог дӯсти тоҷикашро интизор мешавад. Онҳо дирӯз ... ҳам шинос шуданд. Каме ...
ҳамдигар гап мезананд. Дуст ... муҳандис мепурсад. Онхо ... бог мебароянд. Онҳо ... истгохи автобус
чаъбаи махсуси мева мехаранд ва ... бозор медароянд. Онҳо чаъба мебардоранд ва ... як фурӯшанда
мераванд. Дӯст ... муҳандис кумак мерасонад. ... ман панҷ кило ангур лозим аст. Дӯстон ... як
фурӯшандаи дигар меоянд. ... ин анор гиред, хеле ширин аст. Онҳо ҳар ду ... сояи дарахти чинор каме
истироҳат мекунанд ва яхмос мехӯранд. Харбуза ва тарбузро.......рафтан мегирем. Баъд ... он зардолу,
олуча ва ғайраҳо мепазад.
6.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Дар шахри Душанбе чанд бозор (будан). Дар бозори умумй мардум ашёи мухталиф (фурӯхтан).
Ман дар бог дӯсти точикамро интизор (шудан). Билохира мо (вохӯрдан). Шумо каме бо хамдигар гап
(задан). Дӯст аз муҳандис (пурсидан): Шумо хоҳиши бозор рафтан (надоштан)? Рафтем, бозорро
(дидан), каме сабзавоту мева (харидан). Имрӯз бозор кор (кардан), пагоҳ (накардан). Онҳо аз бог
(баромадан). Мо ба бозор (даромадан). Ту он чаъбаро (бардоштан) ва пеши як фурӯшанда (рафтан).
Ман ба муҳандис кумак (расондан). Ӯ чанд мева нишон (додан). Арзонтар (нафурӯхтан)? Шумо чанд
64
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
кило (гирифтан)? Фурӯшанда панҷ кило ангур (кашидан) ва пулашро (гирифтан). Дӯстон назди як
фурӯшандаи дигар (омадан). Ин анор чанд (шудан)? Нархи он бодиринг чанд (будан)? Харбуза ва
тарбузро пеш аз рафтан (гирифтан). Дар Точикистон кадом мева пештар (пухтан)? Аввал тут (пухтан).
7.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Дар бозори умумй мардум (бодиринг, пойафзол, тут) мефурӯшанд. Ин бозор дар кӯчаи Борбад,
дар назди бозори (сабзавот, каламфур, харбуза) вокеъ аст. Мухандиси рус дар (роҳи оҳан, донишгоҳ,
бог) дӯсти тоҷикашро интизор мешавад. Онҳо дирӯз бо ҳам (мухталиф, шинос, лозим) шуданд.
Билохира онҳо (вомехӯранд, мебардоранд, медароянд). Рафтем, бозорро мебинем, каме сабзавоту
(фурӯшанда, рубъ, мева) мехарем. Пагоҳ рӯзи (пойафзол, таътил, мавиз) аст. (Арзонтар, гаронтар,
калонтар) намефурӯшед? Зиёдтара гиред, (арзонтар, гаронтар, калонтар) медиҳам. Фурӯшанда панҷ
кило ангур (мерасонад, мехӯрад, мекашад) ва пулашро (мегирад, меандозад, медиҳад). Дӯстон назди
як (довталаби, фурӯшандаи, муҳандиси) дигар меоянд. Аз ин анор гиред, хеле (ширин, гарон, лозим)
аст. Ана, инаш (пиёзи, бандчаи, ноки) Файзобод аст. Онҳо ҳар ду дар (каламфури, сояи, бодиринги)
дарахти чинор каме истироҳат мекунанд ва (яхмос, кулоҳ, ашё) мехӯранд. Мавизи Самарканд ва
(пойафзоли, ғӯлинги, ҷаъбаи) Исфара беҳтаринанд. Дар Точикистон аввал (тут, каламфур, олуча)
мепазад.
8.
Переведите на таджикский.
В нашем городе несколько базаров. На одном из них продают обувь, одежду и различные вещи.
Мы пошли на овощной базар. Рядом с автобусной остановкой мы отдохнули и съели мороженое.
Рядом мы купили специальный ящик для фруктов. Потом мы подошли к продавцу груш. — Почём у
вас груши? — Это груши из Файзабада. Очень сладкие. Берите по девять сомони. — Нет, спасибо. —
Куда вы пошли? Берите по восемь. Берите больше, будет дешевле. Берите эти гранаты.
Я сказал своему другу: Давай подойдём к продавцу винограда. Сколько стоит кило этого вино­
града? — 7 сомони за 1 кг. — А этот виноград почём? — Этот виноград будет по 9 сомони. Продавец
взвесил нам 3 кг винограда. Мы купили виноград, а также гранаты и яблоки. У выхода с базара я
купил арбуз и дыню. Мы взяли ящик и пошли к автобусной остановке.
Словарь
арЗОН прил ............
ашё с у щ ...........................
бандча с у щ .................
билохира нар........
.................................. дешёвый
................................... см шайъ
......................................... пучок
...................в конце концов
бо ҳ а м ....................
....................................... вместе
бо ҳамдигар........
....................................... вместе
....................................... огурец
бодиринг сущ...........
ВОКеъ п ри ч............
~ будан гл а г.......
гарон прил ............
ГИред гл а г...............
ғӯлинг сущ....................
к а л а м ф у р ^ ....
кашидан гл а г........
КИЛО сущ..........................
~яш се сомонй
кулоҳ сущ.......................
кумак с у щ ...................
~ расо н дан .......
..............располагающийся
.......................располагаться
................. ДОрОГОЙ (по цене)
...............берите, возьмите
урюк, сушёный абрикос
................ перец (болга рский)
...................... зд . взвешивать
..............................килограмм
..3 сомони за килограмм
.................. шапка; фуражка
.................................... помощь
..................................помогать
КОк сущ .................
ЛОЗИМ прил..............
мавиз су щ ..........
махсус прил ........
~и чизе.........
мева сущ .............
мухталиф прил.
нарх сущ ...............
нок сущ ................
олуча су щ ..........
пеш аз предл . . . .
пештар нар ..........
пиёз су щ .............
пойафзол сущ . .
рафтем! глаг . . . .
роҳ сущ ..................
~и оҳан.........
рубъ сущ ...............
таътил с у щ ........
......................сушёный абрикос
.......................... нужный, нужно
.............................................. изюм
.......................................... особый
приспособленный для чего-л.
..........................................фрукты
........................... разнообразный
.................................... цена; курс
............................................ груша
.............................................алыча
....................................................до
.......................................... раньше
..................................................лук
............................................ обувь
.......................................... пошли!
................................дорога; путь
........................железная дорога
...................................... четверть
.................................... выходной
У р о к 10
рӯзи - ............
тут сущ............................
фурӯшанда сущ.
Х О Х .И Ш
сущ................
выходной день
.......... тут (ягода)
.......... продавец
............ желание
65
ҷаъба сущ.........................
шайъ (ашб) сущ.........
Ш И РИ Н
п р ш ...............
шурӯъ шудан глаз
ящик; коробка
................. вещь
........... сладкий
......начинаться
Урок 11
Повелительное наклонение
Повелительное наклонение отличается от изъявительного, к которому принадлежат рассмот­
ренные в предыдущих уроках формы настояще-будущего, простого прошедшего и прошедшего дли­
тельного времени, коммуникативной направленностью. Формы изъявительного наклонения употреб­
ляются при констатации настоящего, прошлого или будущего факта. Повелительное наклонение
употребляется для выражения просьбы или приказания, обращённого к одному или нескольким собе­
седникам. Поэтому глагол имеет всего две формы повелительного наклонения, только те, которые
направлены к слушателю — форму единственного и форму множественного числа 2-го лица.
Положительная форма повелительного наклонения простых глаголов состоит из основы настоя­
щего времени и личного окончания. В единственном числе окончание нулевое, во множественном —
-ед (-етон). Например:
Хон! Читай!
Хонёд! (Хонетён!) Читайте!
Наряду с бесприставочной положительной формой употребляется и вариант с ударной пристав­
кой би-, считающийся книжным:
Бйхон! Читай!
Бйхонед! (Бйхонетон!) Читайте!
При присоединении приставки би- к основам настоящего времени глаголов омадан приходить и
овардан приносить между приставкой и основой вставляется согласный й. В сочетании й+о пишется
ё. У глагола омадан бесприставочная положительная форма повелительного наклонения единствен­
ного числа, как правило, оканчивается на согласный й. Таким образом, у этих глаголов возможны два
варианта положительной формы повелительного наклонения.
Омадан: Ой! (Биё!) Приходи! Оёд! (Биёед!) Приходите!
Овардан: Ор! (Биёр!) Принеси! Орёд! (Биёред!) Принесите!
Перед основами, начинающимися с б, употребляется вариант приставки бу-.
Бӯбар! Отведи! Бӯбаред! Отведите!
• Бӯбин! Смотри! Б^бинед! Смотрите!
Отрицательная форма повелительного наклонения простых глаголов состоит из ударной отрица­
тельной приставки на-, основы настоящего времени и личного окончания.
Нйтарс! Не бойся! Штарсед! Не бойтесь!
Часто в пословицах, поговорках, поэзии используется отрицательная приставка ма-:
Аз гунҷишк тарсй, арзан макор (~ накор). Волков бояться — в лес не ходить. букв Боишься
воробья, не бросай просо.
Кори нокардаро карда хисоб макун (~ накун). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. ~
Цыплят по осени считают,
букв
Не считай сделанным неделанное.
Примечание. Основы настоящего времени глаголов додан давать и ниходан класть, ставить в
повелительном наклонении во втором лице единственного числа пишется через е: Деҳ! Д а й 1Пушт ба
девор неҳ! Прислонись к стене*
В сложных глаголах спрягается только глагольный компонент. Образование форм повелительно­
го наклонения компонирующих глаголов ничем не отличается от образования соответствующих форм
простых глаголов.
Гӯш кун! Слушай*Гӯш кунёд! Слушайте!
Интизорй нйкаш! Не жди! йнтизорй нёкашед! Не ждите!
У р о к 11
67
Тарафи ман қадам неҳ! Иди (шагай) ко мне! Тарафи ман қадам нихёд! Идите (шагайте) ко
мне!
Инро ваъда надех! Не обегцай этого*Инро ваъда надиҳед! Не обещайте этого9
Приставочные глаголы в положительной форме повелительного наклонения никогда не прини­
мают приставку би-.
Тезтар ба хона даро! (дарой!) Быстрей входи в домI Тезтар ба хона дароед! Быстрей входите в
дом!
В отрицательной форме отрицательная и словообразующая приставки располагаются в таком же
порядке, как и в формах простого прошедшего времени этих же глаголов.
Ба кӯча набаро! (набарой!) Не выходи на улицу! Ба кӯча набароед! Не выходите на улицу!
Бо ин хел одамон вонахӯред! С такими людьми не встречайтесь!
Предложение с формами повелительного наклонения может начинаться с частицы кйнй а ну-ка,
ну: Кйнй, ин ҷумларо хонёд! А ну-ка, прочитайте это предложение! Кйнй, тезтар сар кунёд! А ну-
ка, быстрей начинайте!
После глагола в повелительном наклонении часто употребляется постпозитивная эмоциональная
частица чй, которая служит для смягчения приказания: Хуб, канй шин-чй! Хорошо, ну садись-ка!
Артикль
Артикль - е представляет собой энклитику, которая, как и другие энклитики — местоимённые,
послелог -ро, союз - у — произносится слитно с предыдущим словом и не несёт на себе ударения.
Артикль пишется слитно с предшествующим словом: китббе какая-то книга, мйрде какой-то муж­
чина, ббре как-то раз, однажды, лахзйе один миг, какое-то мгновение.
Е сли существительное, оформленное артиклем, имеет при себе определения, артикль помещается
в конце изафетной конструкции: китоби наве
какая-то новая книга, марди ношиносе какой-то не­
знакомый мужчина.
Если существительное оформлено одновременно и артиклем, и послелогом, артикль помещается
перед послелогом: Ман марди ношиносеро дидам. Я увидел какого-то незнакомого мужчину.
Нередко вместо оформления артиклем существительного в форме единственного числа можно
поместить перед ним числительное як.
Ба хонаашон мехмоне (= я к меҳмон) омад. К ним домой приехалГкакой-то гость.
Артикль в таджикском языке не является столь же неотъемлемой принадлежностью существи­
тельного, как в некоторых западноевропейских языках. Артиклем не оформляется ни существитель­
ное, обозначающее известный и определённый объект, ни существительное, обозначающее объект
вообще, в противопоставление объектам иного рода. Но артиклем часто оформляется такое существи­
тельное, которое называет объект неизвестный, но выделяемый из ряда однородных объектов. Таким
образом, артикль представляет собой служебное слово, функционирование которого связано с катего­
рией выделенности. В простых предложениях артикль ставится, если речь о каком-либо предмете за­
ходит впервые.
Дар хонаатон духтареро дидам. В вашем доме видел одну девушку(мне неизвестную).
Муаллим ба ман китобе дод. Учитель дал мне какую-то книгу.
Аз ҳавлиамон мошинеро дуздиданд. Из нашего двора угнали какую-то машину (одну неизвест­
ную).
У ба ширкате рафт. Он пошел в какую-то фирму.
Касе шабона дарамро кӯфт. Кто-то вечером постучал в мою дверь.
Артикль часто оформляет существительное в восклицательных предложениях, перед которым
имеется местоимение чй, означающее в данном случае Какой! Что за...!
*
Дар назди фаввора нишастан вақти тобистони гарм чй ҳаловате дорад! Какое наслаждение
сидеть жарким летом около фонтана!
Некоторым существительным, оформленным артиклем, в русском языке соответствуют неопре­
делённые местоимения и наречия: кас человек — касе кто-то, кто-либо, чиз вещь, предмет — чизе
68
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
что-то, что-либо , рӯз день — рӯзе однажды. Часто эти неопределённые местоимения используются
для указания глагольного управления: аз касе пурсидан спрашивать кого-либо , чизеро гуфтан гово­
рить что-либо.
Употребление артикля при слове,
определяемом придаточным определительным
Придаточное определительное предложение является расширенным определением одного из
членов главного предложения. В русском языке такое придаточное обычно содержит относительное
местоимение который. Во многих случаях слово, определяемое придаточным определительным
предложением, оформляется артиклем.
Деҳае, ки Рахим зиндагй мекунад, дар доманаи кӯҳи баланд воқеъ аст. Деревня, в которой
живёт Рахим, расположена у подножия высокой горы.
Мӯйсафед бачаеро, ки сатилқои вазнини модарашро мебурд, нишон дод. Старик указал на
мальчика, который нёс тяжелые вёдра своей матери.
Упражнения
1.
Образуйте положительные и отрицательные формы повелительного наклонения простых глаголов.
Пурсидан, гирифтан, хӯрдан, шунидан, хестан, гуфтан, фармудан, навиштан, овардан, будан,
нишастан, омадан, шустан, овардан, додан, рафтан.
2.
Прочитайте и переведите.
Ту ин китобро хон! Чаро он қадар дур рафтӣ, наздиктар ой! Ҳар пагоҳ варзиш кун. Маро ҳамроҳи
худ баред. Агар боз савол дорӣ, бипурс, аз мо ҷавоб бигир. Акнун ба хонаатон раведу истироҳат
кунед. Ҳеҷ гоҳ дурӯғ нагӯй. Он ҷо ки намак хӯрдй, намақцон нашикан (посл.). Аввал бубин ҷои худ,
баъд бимон пои худ. Лутфан, худро шинос кунед. Кори имрӯзаро ба фардо нагузор. Бидон, ки
ибтидои ҳар гуна кор аз мактаб сар мешавад. Аввал ин китобро бихон, баъд гап зан.
3.
Перепишите. Глаголы в скобках переведите на таджикский язык формами повелительного наклонения.
Ту ошро бо қошуқ (не есть). Ту ба вай хат (написать). Шумо ин китобро (прочитать). Ин
китобҳоро ба китобхона (относить). Ту ӯро дар ин бора (не спрашивать). Дигар ба ин ҷо (не ходить).
Канй, ин ҷумларо (читать). Марҳамат кунед, коратонро -говорить). Бемалол бошад, намак ва мурч
(давать). Лутфан, дар бораи оилаи худ ба мо (рассказать). Канй, тезтар ба хона (входить). Ту аз мизи
кориам ҳеҷ чиз (не брать).
4.
Глаголы в скобках поставьте в форме повелительного наклонения. Переведите диалог.
Дарси забони точикй
Муаллим: — Салом!
— Салом!
— Саҳифаи понздахуми китоби дарсиро (кушодан).
— Сайид, ту ҳам китобро (гирифтан).
— Муаллим, ба ман ҷавоб (додан). Сарам дард мекунад.
— Сайид, ҳатман ба назди духтури донишгоҳ (рафтан).
Муаллим ба донишҷӯёни дигар муроҷиат мекунад: — Канй, (гуфтан), чиро дар он саҳифа
мебинед?
— Панду насиҳат дар ашъори шоирон.
— Онро аввал мустақилона (хондан)!
— Муаллим, ман хондам.
У р о к 11
69
— Азиз, ту (нишастан). Азамат, китобро (гирифтан) ва як-ду пандро барои ҳама (хондан).
— «Ба кӯрпаат нигох карда пой дароз кун». «Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пой худ».
— Неъмат, акнун ту, давом (додан).
— «Ҳафт бор чен куну як бор бур». «Аз гунҷишк тарой, арзан макор».
— Ҳошим, навбати ту.
— «Кори нокардаро карда ҳисоб макун». «Душманро ба шакар куш».
— Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон (кӯчондан). Аз рӯи онон амал (кардан). Ба танаффус
(баромадан).
5.
Запомните пословицы из диалога.
Ба кӯрпаат нигох карда пой дароз кун. По одёжке протягивай ножки. букв. Поглядев на своё
одеяло, протягивай ножки.
Аввал бубин чои худ, баъд бимон пои худ. Не зная броду, не суйся в воду, букв Сначала
посмотри на своё место, потом ступай.
Ҳафт бор чен куну як бор бур. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Аз гунчишк тарсй, арзан макор. Волков бояться — в лес не ходить, букв Боишься воробья, не
бросай просо.
Кори нокардаро карда хисоб макун. Не считай сделанным неделанное.
Душманро ба шакар куш. Ласковым словом и камень растопишь, букв. Убей врага сахаром.
6.
Обратитесь к Вашему товарищу и попросите его:
1) Отнести книгу в библиотеку. 2) Задать преподавателю вопрос. 3) Побыстрее войти в аудито­
рию. 4) Рассказать о своём доме. 5) Ничего не брать со стола. 6) Не оставлять дел на завтра. 7) Подой­
ти поближе. 8) Каждый день делать зарядку. 9) Написать это упражнение. 10) Пойти домой и отды­
хать.
7.
Перепишите, оформив подчёркнутые слова артиклем.
Мард ба ҳавлии мо даромад. Ӯ ба ояндаи хуб умедвории кавй дошт. Ман шунидам, ки дар ин
донишгоҳ китобхонаи бузург ҳаст. Рӯз ба вай аз хонааш мактуб омад. Паҳлуи хонаамон фурӯшгохдои
зиёд вокеанд. Дар назди чоҳ мӯйсафед ҳозир буд. Ин писар ягон хусусияти барчаста надорад. Як аз
бачаҳо сангҳои калонро бо пояш мезад. Ӯ ба синф даромада дид, ки донишчу машгули хондани китоб
аст. Вай он вақт макола навишт. Ман шунидам, ки кас дарро мекӯбад. Дар донишкада бо нависанда
мулоқот баргузор мегардад. Онҳо дар чойхона вохӯрдаанд. Шоира Гулрухсор он вақт дар
истирохатгох дам мегирифт. Моҳи сентябр дар Точикистон идро чашн мегиранд. Дар китобхонаи
миллии Фирдавсӣ намоиши китобҳои нависанда барпо мегардад. Дар боғи ҳайвонот хониши парранда ба кас ҳаловат мебахшад. Тоҷикон кадом чашн доранд бо номи Сада. Шукуфа ба шахр рафтааст.
Текст Писарон Сыновья
Се зан аз чох об мегирифтанд. Дар назди чоҳ мӯйсафеде ҳам ҳозир буд. Яке аз ин занҳо ба зани
дуюм гуфт:
— Нигох кун! Писари ман чаққон ва зӯр аст, ки ҳеч кас бо вай баробар намешавад.
— Писари ман мисли булбул месарояд. Гӯш кунед! Ҳеч кас монанди вай намехонад, — гуфт зани
духбм.
Аммо зани сеюм ҳеҷ чиз нагуфт.
|
— Барои чй ту дар бораи писари худат чизе намегӯй? — ҳамсоязанҳо аз вай пурсиданд. — Чизе
гӯй!
— Чй ҳам мегуфтам? — гуфт зан, — писари ман ягон хусусияти барҷастае надорад.
Занҳо ба сатилҳояшон об гирифта равон шуданд. Мӯйсафед ҳам аз паси онҳо рафт. Занҳо рафтарафта боз истоданд. Дастҳояшон аз вазнинии оби сатил дард мекарданд.
70
А.
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд.
Яке аз онҳо сангҳои калонро бо пояш мезад. Занҳо ба вай бо шавқу ҳавас нигоҳ мекарданд. Бачаи
дигар мисли булбул ғазал мехонд. Занҳо ба вай гӯш мекарданд. Аммо бачаи сеюм ба назди модаращ
омад ва сатилхои вазнини ӯро гирифта бурд.
Занон аз марди куҳансол пурсиданд:
— Дидед, писарҳои мо чй гунаанд?
— Канй, писарҳои шумо? Ман фақат як писарро дидам, — гуфт мӯйсафед ва бачаеро, ки
сатилхои модарашро мебурд, нишон дод.
Занҳо сухани мӯйсафедро шунида, ба якдигар нигоҳ мекарданд.
Зани сеюм аз сӯҳбати мӯйсафед хушҳол гашт.
Комментарий
1. Числительное як один в сочетаниях, соответствующих русскому один из..., всегда оформляет­
ся артиклем: яке из ин занхо одна из этих женщин.
Выступая в роли прямого дополнения, подобные сочетания всегда оформляются объектным по­
слелогом: Мӯйсафед яке аз бачаҳоро нишон дод. Старик указал на одного из мальчиков
2. Выражение Чй ҳам мегуфтам? в данном контексте переводится А что мне сказать?
3. При наличии в предложении двух и более сказуемых, глагол любого из них, кроме последнего,
может заменяться причастием прошедшего времени. Часто таджикские причастия прошедшего вре­
мени на русский язык переводятся деепричастиями.
Занҳо ба сатилхояшон об гирифта равон шуданд. Женщины набрали в вёдра воды и от-
правились в путь.
Занхо сухани мӯйсафедро шунида, ба якдигар нигох мекарданд. Женщины , услышав слова
старика, смотрели друг на друга.
4. Во взаимных местоимениях якдигар = ҳамдигар друг друга предлог помещается перед пер­
вым компонентом, в отличие от соответствующего русского местоимения: ба якдигар друг на друга.
Упражнения
8.
Вставьте послелог, где необходимо.
Писараки ман ... чаққон ва зур аст. Яке аз онҳо сангҳои калон ... бо пояш мезад. Занҳо ба вай ... бо
шавку ҳавас нигоҳ мекарданд. Бачаи дигар мисли булбул ғазал мехонд. Бачаи сеюм ба назди модараш ;
омад ва сатилҳои вазнини ӯ ... гирифт. Занон аз марди кухансол ... пурсиданд. Дидед, писарҳои мо ... *
чй гунаанд? Ман фақат як писар ... дидам. Занхо сухани мӯйсафед ... шуниданд. Зани сеюм аз сӯҳбати
мӯйсафед... хушҳол шуд.
9.
Вставьте предлоги.
Се зан ... чоҳ об мегирифтанд. ... чоҳ мӯйсафеде ҳам ҳозир буд. Ҳеҷ кас бо вай баробар нест.
Писари ман ... булбул месарояд. Барой чй ту ... писари худат чизе намегӯй? Занҳо ... сатилҳояшон
равон шуданд. Мӯйсафед ҳам ... онҳо рафт. Занҳо рафта-рафта боз истоданд. Дастҳояшон ... вазнинии
оби сатил дард мекарданд. Ба нохост, ... рӯ ... рӯи онҳо се бача пайдо шуданд. Яке ... онҳо сангҳои
калонро ... пояш мезад. Занҳо ... вай ... шавқу ҳавас нигоҳ мекарданд. Бачаи сеюм ... модараш Давид.
Занҳо ... якдигар нигоҳ мекарданд. Зани сеюм ... сӯҳбати мӯйсафед хушҳол шуд.
10. Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Аз ин чоҳ об (нагирифтан)! Яке аз ин занҳо ба зани дуюм (гуфтан). Нигоҳ (кардан)! Писари ман
мисли булбул (сурудан). Гӯш (кардан)! Аммо зани сеюм ҳеҷ чиз (нагуфтан). Занхо рафта-рафта боз
(истодан). Дастҳояшон аз вазнинии оби сатил дард (кардан). Бачаи дигар мисли булбул газал
:
?
У р о к 11
71
(хондан). Занҳо ба вай гӯш (кардан). (Дидан), писарҳои мо чй гунаанд? Ман фақат як писарро (дидан).
Занҳо сухани мӯйсафедро (шунидан).
И. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Дар назди чоҳ мӯйсафеде ҳам (куҳансол, ҳозир, вазнин) буд. Писараки ман (чакқон, барҷаста,
хушхол) ва зӯр аст. Писари ман мисли (мӯйсафед, куҳансол, булбул) месарояд. Писари ман ягон
(шавк, хусусияти, вазнинии) барҷастае надорад. Занҳо ба (сатилҳояшон, сангҳояшон, ғазалҳояшон) об
гирифта равон шуданд. Дастҳояшон аз (ҳаваси, шавқи, вазнинии) оби сатил дард мекарданд. Ба
нохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се (зан, бача, мӯйсафед) пайдо шуданд. Яке аз онҳо (сангҳои, булбулҳои,
сатилҳои) калонро бо пояш мезад. Бачаи дигар мисли (ҳамсоязан, мӯйсафед, булбул) ғазал мехонд.
Бачаи сеюм ба назди (модараш, бародараш, падараш) омад ва (сангҳои, ғазалҳои, сатилҳои) вазнини
ӯро гирифт.
12. Обратитесь к Вашему преподавателю и попросите его:
1) Прочесть это слово. 2) Ответить на ваш вопрос. 3) Посмотреть на ваше упражнение. 4) Рас­
сказать о Таджикистане. 5) Прочесть какую-нибудь газель. 6) Послушать, как вы читаете. 7) Взять
вашу книгу. 8) Помочь вам.
13. Переведите на таджикский.
Женщина набирала воду из колодца. Рядом сидел ( букв находился) старик. К ним подошли ещё
две женщины. Одна из женщин сказала: «Посмотри, какой у меня сильный и ловкий сын». Другая
сказала: «Послушай, как мой сын читает стихи». Потом они спросили: «А ты почему ничего не гово­
ришь? Скажи что-нибудь о своём сыне». Третья женщина ответила: «Что сказать? В нём нет ничего
выдающегося ( букв нет выдающейся черты)».
Женщины взяли вёдра и понесли их. Старик пошёл за ними. Вдруг на встречу выбежали три
мальчика. Один играл с тяжёлыми камнями. Другой читал стихи. А третий взял вёдра у матери и по­
нёс их домой.
Женщины спросили у старика: «Ну, каковы наши сыновья?». Старик ответил: «Я видел только
одного сына». Услышав его слова, третья женщина очень обрадовалась. #
Словарь
аз паси он ҳо......................................... вслед за ними
арзан с у щ .................................................................просо
амал с у щ ............................................................ действие
~ кардан г л а г ............................................действовать
ашъор сущ м н от ед шеър....................................стихи
ба нохост............................................вдруг, внезапно
баробар прил ....................................................... равный
~ шудан......................................................сравниться
барчаста п р и л ........................................... выдающийся
булбул с у щ ......................................................... соловей
мисли ~ ................................................. как соловей
буриданглаг ........................................................ резать
вазнин п р ш .......................................................тяжёлый
вазнинйсум*....................................................... тяжесть
гунҷишк..............................................................воробей
гӯш с у щ ....................................................................... ухо
~ кардан........................................................... слушать
газал сущ .............................газель (ст ихот ворны й ж а н р )
давом додан................................................ продолжать
дард су щ ..................................................................... боль
~ кардан.....................................болеть (о частях-тела)
зӯр с у щ ........................................................................сила
канй част ........................................................ а ну-ка, ну
коридан гл а г ............................................ сеять, сажать
куҳансол п р и л .......................пожилой; престарелый
кӯчондан глаг ................... переписывать, списывать
монанди п р ед л .......................................... подобно, как
муроҷиат кардан ба касе......обращаться к кому-л.
мӯйсафед с у щ .......................................................старик
навбат сущ .......................................................................... ^очередь
насиҳат сущ .............................................................совет,наставлен
панд су щ .................................................................. совет,наставлен
равон п р и ч .......................идущий, направляющийся
~ шудан................................................. отправляться,уходить
рафта-рафта нар ......................................... постепенно
сатил сущ ...................................................................ведро
72
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
саҳифа с у щ ........................................................ страница
сухан сущ .......................................................речь, слова
танаффус....... перемена, перерыв (м ежду занятиями)
ханда сущ ............................................................... улыбка
~ кардан.................................................... улыбнуться
хурсанд прил ................................................... радостный
хусусиятсум/................................. особенность; черта
ҳавас сущ ............................................. любовь, интерес
ҳамсоязан сущ .....................................................соседка
ҳатман нар ..........................непременно, обязательно
ҳисоб сущ ....................................................................счёт:|
-кардан г л а в ..................................................... считать чақкон прил................................... ловкий, проворный
чен кардан г л а г . ...............................мерить, измерять
чй гуна м ест ............................................................ какой ,
чоҳ сущ .................................................................колодец
шавқ су щ ............................................ интерес; страсть
шеър (ашъор) с у щ ...........................стихотворение(я)
ШОИр сущ .......................................................................................ПОЭТ
Урок 12
Сослагательное наклонение. Аорист
В таджикском, как и в большинстве языков, сослагательное наклонение противопоставлено изъя­
вительному. Изъявительное наклонение констатирует настоящий, прошлый или будущий факт. Со­
слагательное — призвано выразить отношение говорящего к этому факту, что называют модаль­
ностью. Сослагательное наклонение употребляется при выражении желательности, возможности, не­
обходимости действия и в других случаях отклонения от реальности. Формы сослагательного накло­
нения чаще всего употребляются в сопровождении модальных слов и оборотов типа русских воз­
можно, пусть, глаголов хотеть, мочь и т.п. Эти формы встречаются и в некоторых типах прида­
точных предложений (в русском языке аналогичные придаточные вводятся обычно союзом чтобы). В
таджикском языке имеются четыре временные формы сослагательного наклонения, различающиеся
не только по временным значениям, но и по частоте употребления и стилистике. Самой употреби­
тельной формой является форма настояще-будущего времени сослагательного наклонения, или ао­
рист.
Примечание. В общем языкознании аористом обычно называют одну из форм прошедшего вре­
мени изъявительного наклонения. Поэтому такое название для форм сослагательного наклонения не
вполне корректно. Однако этот термин исторически закрепился в иранистике по отношению к на­
стояще-будущему времени сослагательного наклонения и продолжает использоваться по традиции.
Формы аориста отличаются от форм повелительного наклонения наличием личных окончаний во
всех трёх лицах обоих чисел. Личные окончания аориста совпадают с личными окончаниями форм
настояще-будущего времени изъявительного наклонения (см. Таб. 14).
Таб. 14. Спряжение глагола дидан видеть в аористе
Число
Ед. ч.
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
1
ман бинам
ту бинй
ӯ бинад
мо бинем
шумо бинед
онҳо бинанд
чтобы я увидел
чтобы ты увидел
чтобы он увидел
чтобы мы увидели
чтобы вы увидели
чтобы они увидели
ман набинам
ту набинй
ӯ набинад
мо набинем
шумо набинед
онҳо набинанд
чтобы я не увидел
чтобы ты не увидел
чтобы он не увидел
чтобы мы не увидели
чтобы вы не увидели
чтобы они не увидели
2
3
1
Мн. ч.
2
3
Аналогично формам повелительного наклонения, аорист (положительная форма) в таджикском
языке образуется, как правило, без приставки би-//бу-. Приставочная форма считается книжной, не­
сколько архаичной (примеры см. в Таб. 15).
Таб. 15. Приставочные (архаичные) формы аориста
Лицо
1
2
3
Единственное число
бидонам чтобы я узнал, бӯбинам чтобы
я увидел
бидонй чтобы ты узнал, бӯбинй чтобы
ты увидел
бйдонад чтобы он узнал, бӯбинад что­
бы он увидел
Множественное число
бйдонем чтобы мы узнали, бубинел! чтобы мы
увидели
бйдонед, бйдонетон чтобы вы узнали, бӯбинед
чтобы вы увидели
бйдонанд чтобы они узнали, бубинанд чтобы они
увидели
74
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
Способы выражения вероятности и предположения.
Модальные глаголы
Формы аориста, как и другие формы сослагательного наклонения, самостоятельно употреб­
ляются относительно редко. В данном уроке рассматриваются случаи употребления аориста после
модальных слов, оборотов и модальных глаголов. В русском языке за таким модальным компонентом
следует либо форма сослагательного наклонения, вводимая союзом чтобы , либо форма инфинитива.
Ман мехохам кор кунй. Я хочу, чтобы ты работал.
Ман мехоқам кор кунам. Я хочу работать.
Ниже приводятся некоторые из наиболее употребительных глаголов, после которых другой гла­
гол ставится в форме аориста.
илтимос кардан аз касе
илтиҷо кардан
имкон додан
имкон доштан
иҷозат додан
кӯшидан = кӯшиш кардан
маслиҳат додан
насихат кардан (додан)
орзу кардан (доштан)
супориш додан
тавсия кардан (додан)
таклиф кардан
умед кардан=умедвор будан
хостан
хохиш кардан
просить
умолять
давать возможность
иметь возможность
разрешать
стараться
советовать, рекомендовать
наставлять, советовать
хотеть, желать; мечтать
поручать, давать задание
советовать
приглашать, предлагать
надеяться
хотеть, желать
просить
Орзу мекардам, ки тезтар ҷанг тамом шавад. Я мечтал о том, чтобы скорее окончилась вой­
на.
Духтур ба бобоям ичозат дод боги беморхонаро давр занаду хавои тоза гирад. Врач разрешил
моему дедушке погулять в больничном саду и подышать свежим воздухом.
Муаллим ба шогирдон супориш дод, ки ин шеърро аз ёд кунанд. Учитель дал задание учени­
кам выучить наизусть это стихотворение.
Маслихат медихам, ки Осорхонаи таъриху кишваршиносии ба номи Камолиддин Бехзодро
тамошо кунед. Советую вам посмотреть историко-краеведческий музей имени Камолиддина Бехза-
да.
Форме аориста могут предшествовать не только модальные глаголы, но и различные модальные
слова и обороты.
Мумкин (аст), шояд, эҳтимол возможно, вероятно, наверно, может быть
Мумкин нест, имкон надорад, аз имкон берун аст невозможно, нереально.
Шояд ба мо вохӯранд. Может быть, они встретятся с нами.
Дар вақти таътили зимистона ман эҳтимол ба назди бобоям ба шахри Норак равам. На зим­
ние каникулы я, вероятно, поеду к своему дедушке в Нурек.
Зебо мумкин аст ба иди ҳосилот равад. Возможно, Зебо поедет на праздник урожая.
Употребление инфинитива в сочетании
с модальными глаголами и оборотами
В таджикском языке наряду с употреблением аориста после модальных глаголов и оборотов ши­
У р о к 12
75
роко используется инфинитив глагола, помещаемый перед модальным компонентом.
Ман ба Шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед. = Ман ба Шумо харидани
мавизи Самарқандро тавсия медиҳам. Я советую Вам купить самаркандский изюм.
*Падари пир писароии худро насихат мекард, ки одамони хуб шаванду ба халк хизмат
кунанд. = Падари пир одами хуб шудану ба халқ хизмат кардан ба писароии худ насиҳат ме­
кард. Старый отец наказывал своим сыновьям стать хорошими людьми, служить народу.
Особенно часто инфинитив употребляется перед глаголом хостан хотеть, желать.
Мо дар хавои гарм оббозй кардан мехостем. = Мо дар хавои гарм мехостем оббозй кунем. В
жару мы хотели искупаться.
Упражнения
1.
Прочитайте и переведите.
Тирамоҳ деҳқонон мекӯшанд, ки тезтар пахтаро чамъ оваранд. Маслихат додам, ки ояндаашро
фикр кунад. Абӯалй ибни Сино аз подшоҳ хоҳиш кард, ки иҷозат диҳад, дар ин китобхонаи бузург
кор кунад ва китоб бихонад. Шояд ту забони тоҷикиро надонй. Маҷбурам, ки ин вақтро ба навиштани
рисолаи номзадй бахшам.
2.
Перепишите, употребляя глагол в скобках в необходимой форме аориста.
Кӯшиш мекунам, ки барвакт (омадан). Шояд имсол зимистон гарм (шудан). Майдончаи варзиши
донишкадаи мо имкон медиҳад, ки мо, донишҷӯён саломатиамонро мустақкам (намудан). Имкон
надорам, ки хоҳишатро ба ҷо (овардан).
3.
Замените инфинитив формой аориста.
Образец: Мо дар хавои гарм оббозй кардан мехостем. —> Мо дар хавои гарм мехостем оббозй
кунем.
Ман забони тоҷикиро омӯхтан мехохам. Вай ба деҳа рафтан мехоҳад. Шояд каҳва, яхмос хӯрдан
мехоҳед? Ман ба шумо занг мезанам ва ба куҷо рафтанамонро маслиҳат мекунем. Ман дар Душанбе
китоби забони тоҷикиро харидан хостам. Амир баъди донишгох дар қишлок кор кардан мехост. Ман
ба факултаи забои ва адабиёти тоҷик гузарондани туро хоҳиш мекунам.
Текст Рӯзи истироҳати ман Мой выходной день
Рӯзи истироҳатро беқаророна интизор мешавам. Он ба якшанбе рост меояд. Ахли хонаи мо дар
хона мешаванд. Апаам Майрам бо чиянхоям ба хона меояд. Ҳасану Ҳусейн, албатта, ба утоки ман
медароянд. Ман ба онҳо иҷозат медиҳам, ки сари компютер бишинанд. Онҳо филмҳои кӯдаконаро
тамошо мекунанд. Ман имкон доштам шанбе ва якшанбе дам гирам. Вале устодам маслиҳат дод, ки
яке аз ин рӯзхоро ба навиштани кори дипломй бахшам. Акнун ҳар рӯзи шанбе кӯшиш мекунам, дар
китобхона бошам. Мехохам, ки кори дипломиамро моҳи май дифоъ кунам.
Рӯзи якшанбе — рӯзи истирохатам имкон дорам, ки барвакт аз хоб нахезам. Баъзан бо акаам ва
писараш Алишер ба майдончаи тандурустии «Рохиоханчй» рафта, футболбозй мекунем. Аз эҳтимол
дур нест, ки ин якшанбе ба ҳаммом хам равем. Ман шамол хӯрдам ва мехохам, ки каме саломатиамро
баркарор кунам. Рахим — тагоям дар назди Боги фароғати ба номи Айнй зиндагӣ мекунад. Вай хар
дафъа таклиф мекунад, ки баъди ҳаммом ба хонааш дароем. Ин рӯзи истироҳат ҳам имкон надорем,
ки хоҳишашро ба чо орем.
*
Шояд падарам ба хона ояд. Ӯ оилаи дигар дорад ва дар ноҳияи Файзобод зиндагй мекунад.
Модарам мумкин аст, ки манту пазад. Ман ба он кас маслиҳат додам, ки ин якшанбе аз оши палави
анъанавй даст кашад. Одатан рӯзҳои якшанбе шарикдарсонам Саиду Нодиру Муҳаббату Нафиса хам
мехмони мо мешаванд. Аз эҳтимол дур нест, ки онҳо ин рӯзи истирохат хам ба хонаамон оянд.
76
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Комментарий
1. В Таджикистане традиционно братьев-близнецов называют Хасаном и Хусейном (Ҳасан ва
Ҳусейн), сестёр-близняшек Фатимой и Зухрой (Фотима ва Зӯҳро).
2. Старшую сестру называют уважительно апа. Традиционно к женщине старшего возраста тоже
обращаются апа. Старшего брата называют ака. К мужчинам старшего возраста также уважительно
обращаются ака.
3. Боги фарогати ба номи Айнй Парк отдыха имени Айни.
Майдончаи тандурустии «Роҳиоханчй» Стадион «Железнодорожник», букв Площадка здо­
ровья «Железнодорожник».
4. Хохишро ба ҷо овардан исполнять просьбу.
Даст кашидан аз чизе отказаться, воздержаться (от чего-л.).
Упражнения
4.
Ответьте на вопросы.
Шумо чиро беқаророна интизор мешавед? Рӯзи истироҳататон ба кадом рӯз рост меояд? Аҳли
хонаи шумо дар кучо мешаванд? Апаатон Майрам бо киҳо ба хона меояд? Ҳасану Ҳусейн ба куҷо
медароянд? Шумо ба онҳо чиро иҷозат медиҳед? Онҳо чй кор мекунанд? Шумо имкон доштед
шанбеву якшанбе дам гиред? Устодатон чӣ маслиҳат дод? Ҳар рӯзи шанбе дар куҷо мешавед?
Мехоҳед моҳи май чй кор кунед? Рӯзи якшанбе аз хоб барвақт намехезед? Баъзан бо акаатону
пис&раш Алишер ба куҷо меравед? Дар майдончаи тандурустии «Роҳиоҳанчӣ» чй кор мекунед? Ин
якшанбе боз ба куҷо меравед? Чиро мехоҳед дар ҳаммом баркарор кунед? Раҳим-тағоятон дар кучо
зиндагй мекунад? Вай ҳар дафъа чй таклиф мекунад? Ин рӯзи истироҳат хоҳишашро ба ҷо меоред?
Бояд ба хона кй ояд? Падарашон дар куҷо зиндагй мекунад? Модаратон чй мепазад? Шумо ба он кас
чй маслиҳат додед? Одатан аз шариқцарсонатон киҳо рӯзи якшанбе мехмонатон мешаванд? Ин рӯзи
истироҳат аз эҳтимол дур нест ба хонаатон киҳо оянд?
5.
Перепишите, употребляя глагол в скобках в необходимой форме аориста.
Ман ба онхо иҷозат медиҳам, ки сари компютер (нишастан). Ман имкон доштам шанбе ва
якшанбе дам (гирифтан). Вале устодам маслихат дод, ки яке аз ин рӯзҳоро ба навиштани кори
дипломй (бахшидан). Акнун ҳар рӯзи шанбе кӯшиш мекунам, дар китобхона (будан). Мехоҳам, ки
кори дипломиамро моҳи май (дифоъ кардан). Рӯзи якшанбе — рӯзи истироҳатам имкон дорам, ки
барвақг аз хоб (нахестан). Аз эҳтимол дур нест, ки ин якшанбе ба ҳаммом хам (рафтан). Ман шамол
хӯрдам ва мехоҳам, ки каме саломатиамро (барқарор кардан). Вай ҳар дафъа моро таклиф мекунад, ки
баъди ҳаммом ба хонааш (даромадан). Ин рӯзи истироҳат имкон надорем, ки хохишашро ба чо
(овардан). Шояд падарам ба хона (омадан). Модарам мумкин аст, ки манту (пухтан). Ман ба модарам
маслихат додам, ки ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст (кашидан). Аз эҳтимол дур нест, ки ин
рӯзи истироҳат шарикдарсонам ба хонаамон (омадан).
6.
Замените форму аориста инфинитивом.
Образец: Ман ба модарам маслихат додам, ки ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст кашад.
—► Ман ин якшанбе аз оши палави анъанавй даст кашиданро ба модарам маслихат додам.
Вай ҳар дафъа таклиф мекунад, ки баъди хаммом ба хонааш дароем. Ин рӯзи истироҳат ҳам
имкон надорем, ки хохишашро ба ҷо орем. Мумкин аст, падарам ба хона ояд. Одатан рӯзҳои якшанбе
шарикдарсонам Саиду Нодиру Муҳаббату Нафиса хам мехмони мо мешаванд. Аз эҳтимол дур нест,
ки онҳо ин рӯзи истироҳат хам ба хонаамон оянд. Модарам мумкин аст, ки манту пазад.
У р о к 12
7.
77
Переведите на таджикский язык.
Я имел возможность отдыхать в субботу и воскресенье. Но мой преподаватель посоветовал один
из этих дней посвятить написанию дипломной работы. Теперь каждую субботу я стараюсь работать в
библиотеке. Хочу защитить свою дипломную работу в мае. В свой выходной день я могу рано не
вставать. Иногда со старшим братом и его сыном Алишером ходим на стадион «Железнодорожник» и
играем в футбол. Вполне возможно, в этот выходной мы сходим в баню. Я простыл и хочу немного
подлечиться (восстановить свое здоровье).
Словарь
ака с у щ .................................................... старший брат
анъанавйл^жл....................................... традиционный
апа с у щ ................................................. старшая сестра
баркарор кардан (чизеро)..................восстанавливать
бекаророна нар .......................................... нетерпеливо
даст кашидан (аз н и зе).....отказаться, воздержаться
дифоъ кардан (чи зер о).................................. защищать
илтимос сущ ....................................................... просьба
~ кардан (а з к а се)
................... ПрОСИТЬ (кого-л )
............................... мольба
ИЛТИҶО сущ ...............
~ кардан..............
............................. умолять
....................возможность
имкон с у щ ...............
......... дать возможность
~ додан...............
~ доштан............
.......иметь возможность
~ надорад...........
..................... невозможно
аз~берун аст....
невозможно, нереально
иҷозат су щ ...............
...................... разрешение
.........................разрешать
~ додан...............
кӯдакона прш ......
.......................... детский
кӯшиш сущ ...............
............................старание
~ кардан..............
...........................стараться
.................................. совет
маслиҳат суи/.......
~ додан...............
........................ советовать
мумкин (аст)........
..........................возможно
..................................мечта
Орзу сущ ..................
~ кардан (доштан)........................................ мечтать
омӯхтан (омӯз) г л а г ..........................................изучать
рост омадан (ба ч и зе) .....................совпадать (с чем-л ; ,
............................................. соответствовать (чему-л.)
супориш с у щ .................... ................................поручение
- д о д а н ............................ .................................. поручать
тавсия с у щ ......................... ........... рекомендация, совет
~ кардан (д о д а н )........ рекомендовать, советовать
таклиф с у щ ........................ ...’....................... приглашение
- кардан........................... ............................. приглашать
тамошо кардан (чи зер о ) ..........................
смотреть
умед сущ ............................... ....................................надежда
~ кардан........................... ................................ надеяться
умедвор п р и л .................... ........................... надеющийся
~ б у д а н ............................ ................................ надеяться
ХОҲИШ с у щ ......................... ................................... просьба
~ кардан........................... ................................... просить
ҳаммом су щ ....................... ........................................... баня
ҶИЯН с у щ ............................. .....племянник, племянница
шамол сущ ...............^ ......... ......................................... ветер
~ хӯрдан ........................ ..........................простужаться
шарикдарс сущ ............... ......................... одноклассник
ШОЯД м о д сл о во .................. .......возможно, может быть
эҳтимол с у щ ...................... . возможность, вероятность
аз ~ дур нест.................. .................вполне возможно
Урок 13
Придаточное предложение цели
Понятие сложного предложения. Предложения бывают простые (не более чем с одной парой
главных членов подлежащее + сказуемое) и сложные. Сложные предложения, в которых простые
предложения равноправны и могут соединяться сочинительными союзами ва (-у) и, а, но; ё или; аммо
но; вале но называются сложносочинёнными. Таджикские сложносочинённые предложения не имеют
существенных структурных отличий от подобных конструкций в русском языке, и поэтому не вызы­
вают трудностей при освоении.
Солҳо гузашт ва ман ин гапи ӯро фаромӯш накардам. Прошли годы, но я не забыл этих его
слов.
Дар осмон абрхо пайдо шуданд, аммо борон наборид. Стало облачно, но дождь не пошёл.
Сложные предложения, в которых простые предложения неравноправны, называются сложно­
подчинёнными. В сложноподчинённых предложениях различают главные и придаточные. Прида­
точные поясняют главные и не могут употребляться от них отдельно. Большинство типов сложнопод­
чинённых предложений в таджикском языке требуют особых глагольных форм, отличающихся по
грамматическому значению от схожих конструкций в русском языке.
Придаточное предложение цели. Этот тип придаточных вводится союзами ки, то, то ки что­
бы; барои он ки для того, чтобы и обычно следует за главным предложением. Глагол в придаточных
предложениях цели всегда ставится в аористе.
Ба китобхона рафтам, то ин китобро гирам. Я пошёл в библиотеку, чтобы взять эту книгу.
В разговорном языке союз, вводящий придаточное цели, может опускаться.
Пеши меҳмонат рав, аз ту хафа нашавад. Иди к своему гостю, чтобы он на тебя не обиделся.
Часто сложноподчинённое предожение с придаточным цели заменимо на простое с формой ин­
финитива.
Ман махсус омадам, барои ин ки шуморо бубинам. = Махсус барои шуморо дидан омадам. Я
пришёл специально, чтобы увидеть вас.
Глагол будан в форме аориста
Глагол будан в форме аориста может употребляться:
1) в значении противительного союза, заменяя аммо, вале и т.п.:
Мо дар вақташ хат навиштем, онҳо бошанд, ҷавоб надоданд. Мы своевременно написали, но
они не ответили;
2) в сочетании с союзом хам в значении уступительного союза хотя, хотя и:
Ӯ пир бошад ҳам, хеле бақувват аст. Он хотя и стар, но ещё довольно крепок;
3) в сочетании с отрицательной приставкой на- в роли различных союзов, преимущественно вво­
дящих придаточные условные и усилительные предложения:
Равем набошад, сӯҳбат кунем! Если так, то пойдем побеседуем ’
Набошад фардо барвақттар меоед ва ин мактубро менависед. В таком случае вы завтра при­
дете пораньше и напишете это письмо.
Выражение ҳеҷ набошад означает по крайней мере, хотя бы :
Ҳеҷ набошад, як рӯз меҳмони мо шавед. Хотя бы один день будьте нашим гостем.
У р о к 13
79
Упражнения
1.
Прочитайте и переведите.
Ман ба Шамсй қасдан дафтарамро надодам, то ки худаш дарсашро тайёр кунад. Ман сухане
надоштам, ки ба ӯ гӯям. Одамон омаданд, то чй гуна будани ҷойро бинанд. Муҳаббат, барои он ки
духтарчааш бедор нашавад, оҳиста гап мезад. Ман шуморо имрӯз барои ҳамин ба ин ҷо овардам, ки
бо чашми худатон бинед. Забони тоҷикиро меомӯзем, то ки дар оянда бо Тоҷикистон ҳамкорй кунем.
Онхо дар сояи дарахти чинор нишастанд, то каме истироҳат кунанд ва яхмос хӯранд, Ба ҳаммом
меравам, то ки саломатии худро барқарор кунам. Мо махсус омадем, ки Осорхонаи таъриху
кишваршиносии ба номи Камолиддин Беҳзодро тамошо кунем.
2.
Перепишите, поставив глагол в скобках в придаточных цели в форму аориста.
Омадам, ки ӯро (дидан). Карим пеш аз баромадани офтоб ба 1улзор рафт, ки барои Ҳабиба гул
(чидан). Вай барои он сабр кард, ки фурсати муносиб (расидан). Ман шуморо ба ин ҷо овардам, ки ба
болои кӯҳ (баромадан), шаҳрро тамошо (кардан). Онҳо ба бозори Шоҳмансур рафтанд, то мавизи
Самарқандро (харидан). Мо вақти тобистони гарм ба ин майдон омадем, то назди фаввора
(нишастан).
3.
Переведите на таджикский язык.
Я дал своему другу книгу, чтобы он её прочитал. Дайте мне, пожалуйста, ручку, чтобы я запол­
нил анкету и расписался. Идите в библиотеку, чтобы взять учебники. Сатгор немного подумал, чтобы
правильно ответить на вопрос преподавателя. Мы сели у фонтана, чтобы отдохнуть и поесть мороже­
ного. Мои бртья ждут, чтобы сесть за компьютер. Женщины пришли к ручью, чтобы набрать в вёдра
воды.
4.
Переведите.
Дарахтони мевадори ин чорбоғ кам бошанд ҳам, онҳо мева доштанд. Одатан, духтарони тоҷик,
вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд.
*
5.
Составьте из простых предложений сложные с противительными союзами ам м о, ва л е, л ек и н . Перестройте
сложные предложения, используя будан в форме аориста.
1) Ҳаво абр шуд. Борон наборид. 2) Кӯдак мегирист. Модараш ӯро намешунид. 3) Саттор омад.
Бародараш дар хона монд.
Общие сведения о перфектных формах
В изъявительном наклонении действие или состояние, выражаемое соответствующим глаголом,
может рассматриваться с двух точек зрения:
1) когда говорящий сообщает о факте, известном ему по личному наблюдению или опыту, или
когда он не считает нужным по тем или иным причинам подчёркивать неочевидность сообщаемого
факта;
2) когда говорящий сообщает о факте, известном ему не по личному наблюдению или опыту, а на
основании рассказов, слухов и других подобных источников.
Такое отношение к сообщаемым фактам речи позволяет все формы изъявительного наклонения
разделить на две большие группы:
'
1) формы очевидные (настояще-будущее время, простое прошедшее, прошедшее длительное,
преждепрошедшее, будущее составное (литературное), настоящее определённое, прошедшее опреде­
лённое;
80
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
2) формы неочевидные (основная форма перфекта, перфект длительный, преждепрошедший
перфект, перфект определённый).
Перфектные формы характерны для официально-книжного стиля речи. Все перфектные формы
являются аналитическими и состоят из причастия прошедшего времени смыслового глагола и одной
из личных форм глагола будан быть или глагола-связки. Причастие прошедшего времени образу­
ется от инфинитива путём отбрасывания -ан и присоединением суффикса - а : рафтан идти —> рафт&
ушедший. Ударение в положительной форме падает на последний слог причастия. Отрицательная
форма образуется с помощью приставки на-, которая присоединяется к причастию и принимает на
себя ударение.
Перфект
Основная форма перфекта состоит из причастия прошедшего времени смыслового глагола и
краткой формы глагола-связки (см. Таб. 16).
Примечание. Обратите внимание, что в перфектных формах в третьем лице единственного чис­
ла глагол-связка пишется слитно.
Таб. 16. Спряжение глагола дидан видеть в перфекте
Число
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
1
2
3
1
2
3
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
ман дид&ам
ту дидай
ӯ дидааст
мо дидаем
шумо дидаед
онҳо дидаанд
я уже увидел
ты уже увидел
он уже увидел
мы уже увидели
вы уже увидели
они уже увидели
ман надидаам
ту надидай
ӯ надидааст
мо надидаем
шумо надидаед
онхо надидаанд
я ещё не увидел
ты ещё не увидел
он ещё не увидел
мы ещё не увидели
вы ещё не увидели
они ещё не увидели
Таджикский перфект передаёт 2 основных значения:
1) Неочевидность (т.е. говорящий не имел прямого доступа к информации, к наблюдению над
фактом), например:
Дар вақти вафоти падарам ман ба дасти модарам ёздахмоха мондаам. В момент смерти от­
ца я одиннадцатимесячным ребёнком осталась на руках матери.
2) Результативность (т.е результат действия в прошлом сохранился на момент речи), например:
Вай аз рафиқаш хат гирифтааст. Он уже получил письмо от своего товарища.
При переводе на русский язык часто используется частица уже (при глаголе в положительной
форме, см. выше) и ещё (при глаголе в отрицательной форме, см. ниже). Частица уд/се не имеет точно­
го эквивалента в таджикском языке. Поэтому она как правило не переводится, а глагол ставится в
форме перфекта.
Давраи обёрии киштхо ҳанӯз сар нашудааст. Время полива посевов ещё не наступило.
С определённой группой глаголов может обозначать состояние, являющееся результатом опре­
делённого действия в прошлом:
Азамат ба лаби суфаи дӯкони як чинифурӯш нишастааст. Азамат сидит на суфе около лавки
(одного) продавца фарфора .
Зан фоиус дар даст истодааст. Женщина стоит с фонарем в руке.
С глаголами типа воқеъ шудан располагаться (о здании, селении), паҳн шудан расстилаться,
раскидываться (о полях, степях, землях), ихота кардан окружать (о горах, деревьях) перфект обо­
значает состояние предмета, относящееся к настоящему времени, но представленное в виде результа­
та какого-то фактически не существовавшего процесса.
Шахри Душанберо аз хама тараф кӯҳҳо иҳота кардаанд. Душанбе со всех сторон окружают
горы.
У р о к 13
81
Помимо этих значений перфект может передавать действие, известное с чужих слов; на осно­
вании логического вывода.
Мегӯянд, ки онҳо ба шаҳри дигар рафтаанд. Говорят, они уехали в другой город.
Ман он вақт фахмидам, ки ба чй фалокат афтодаам. Тогда я понял, в какую бедуя попал.
Упражнения
6.
Проспрягайте глаголы в форме перфекта.
Ман аз дӯсти худ хат гирифтаам. Ман ба шаҳри Душанбе рафтаам. Ман ин филмро надидаам.
Ман ин мактубро навиштаам. Ман ҳанӯз асарҳои Саъдии Шерозиро нахондаам.
7.
Прочитайте и переведите.
Аз хатми донишгоҳ инҷониб бо Ҳалим вонахӯрдаам. Як тарафи деҳаамонро кӯҳҳо иҳота
кардаанд, аз тарафи дигари он дарён Вахш ҷорй аст. Саъдии Шерозй дар асарҳояш одамонро ба
меҳнатдӯстӣ, ростгӯй ва адолат даъват кардааст. Душанбе дар водии Ҳисор ҷойгир шудааст. Ҳар як
нависандаи тоҷик аз Садриддин Айнй бисер чизҳои даркорӣ омӯхтааст. Ман ҳамаи асарҳои ин шоир
ва нависандаи бузургро хондаам ва нағз медонам.
8.
Прочитайте и перескажите близко к тексту.
Таре ё ваҳм аз тавонотарин ҳиссиёт аст. Ривоят мекунанд, ки дар замони кадим ба кишваре вабо
омадааст. Подшоҳи мамлакат шахеи одил, раиятпарвар будааст. Хашмгин ба чустуҷӯи вабо
баром адааст ва дар биёбоне ба ӯ дучор омада, аз меҳмони нохонда пурсидааст:
— Ин дафъа чй қадар табааи маро бо худ хоҳй бурд?
— Ҳазор кас! — ҷавоб додааст вабо ва кори мусибатосори худро анҷом дода, аз он кишвар
рафтааст.
Аз қазо баъди муддате он подшоҳ бо вабо дубора вохӯрда, маломаташ кардааст, ки ба ваъда вафо
накардааст, ба ҷои як ҳазор панҷ ҳазор касро аз раияти ӯ нобуд сохтааст.
— На, — гуфтааст вабо. — Ин кори ман нест. Чаҳор ҳазор касе, ки ту мегӯй, худ аз таре мурданд.
Слова к упражнению:
аз худ кардан (чизеро)..................... осваивать, учить
вабо су и { ...............................................................холера
вафо кардан г л а г ........................................................................
ба ваъда вафо кардан....быть верным, преданным,
.................... выполнять обещание, держать слово
ваҳм сущ .......................................................страх, ужас
казо сущ .............................................. случай, событие
маломат кардан (касеро)................. упрекать (кого-л )
мусибатсор п ри л .......................... зд. несущий несчастья
нохонда п рил ..................................................незваный
9.
одил прил................................................... справедливый
ривоят сущ .................................................................................................
ривоят мекунанд, ки...................предание, легенда;
.......ходят легенды, что...; рассказывают, что...
раият сущ ........................................................ подданный
раиятпарвар прил. заботящийся о своих подданных
табаа сущ .........................................................подданный
хашмгин.................................................. разгневанный
ҳиссиёт сущ .................................. чувства, ощущения
Прочитайте и перескажите близко к тексту.
Як шикорчй буд, вале ҷуръати зиёде надошт. Ӯ сӯи ҷангал рафта дид, ки ҳезумкаше машғули кор
аст. Пурсид, ки дар ҳамин наздикиҳо шер ё хонаи онро надидааст? Ҳезумкаш ҷавоб дод: I
— Дидаам. Ана хозир ман ба ту шерро нишон медихам.
|
Шикорчй аз шунидани ин гап рангаш парид, пойхояш ларзид.
— Не-е, бубахшед маро. Ман мехостам роҳи шерро бубинам, на худи онро.
82
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Текст Забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон
Государственный я зы к Республики Тадж икист ан
Забони тоҷикиро меомӯзем, то ки дар оянда бо Тоҷикистон ҳамкорй кунем. Забони тоҷикй
забони давлатии Ҷумхурии Тоҷикистон бошад ҳам, нуфузаш дар кишварҳои дигар низ зиёд аст. Ин
забои дар ҷумҳуриҳои Узбекистон, Туркманистон, Қирғизистон, Қазоқистон ва ғайраҳо низ истифода
мешавад. Тоҷикону афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд, зеро таъриху фарҳанги ягона доранд. Ин
забонро аз худ мекунем, то ки ба Эрону Афғонистон ҳам баҳузур равуо намоем. Омӯхтани ин забон
боз барои он зарур аст, ки он дар ривоҷу равнақи фарҳанги ҷаҳонӣ саҳми беандоза дорад. Ахди дар
ҷаҳон шинохтаи илму адаб аз қабили Абӯабдуллоҳи Рӯдакй, Абулқосими Фирдавсй, Закариёи Розй,
Абӯалӣ ибни Сино, Носири Хусрав, Умари Хайём ва бисёр дигарон, ки имрӯз мояи ифтихори
халқанд, маҳз бо ин забон осори ҷовидонӣ офаридаанд. Мақоми забони тоҷикй дар давраи Сомониён
то он дараҷае афзуд, ки он дар тӯли беш аз хдзор сол ба ҳайси забони расмии давлатй хизмат кард.
Забони тоҷикӣ барои наслҳои имрӯза барои он ёдгор мондааст, ки дар ҷараёни ташаккули худ дар
натиҷаи заҳматқои бедареғи фарзандони барӯманди халқи тоҷик аз устод Рӯдакӣ сар карда то
Садриддин Айнй аз санҷишу имтиҳонҳои таърихй гузашт. Тоҷикистон дар айёми дар ҳайати собиқ
Иттиҳоди Шӯравӣ будан ҳам дар тамоми ҷаҳон машҳур буд, зеро забони тоҷикӣ дар муаррифии он
берун аз қаламрави кишвар нақши бузург бозид. Шоиру нависандагони тоҷик асарҳои пурмазмун
офариданд, то ки аз меҳнати бунёдкоронаи тоҷикистониён ба ҷаҳониён мужда расонанд.
Рис. 5. П ам ятник Садриддину Айни в Душ анбе
Ҳамин тавр, мо ба омӯзиши забони тоҷикй диққат медиҳем, то ки асарҳои баландмазмуни шоиру
нависандагони тоҷикро дар асл мутолиа намоем. Омӯхтани забони тоҷикй боз барои он зарур аст, ки
агар ба Тоҷикистон ба ҳайси сайёҳ ё кӯҳнавард равем, ба мо тарчумон лозим намешавад.
Баъзе калимаҳои тоҷикӣ ба вожаҳои забони русй барои он монанданд, ки ҳар ду забон ба гурӯҳи
эронии хонаводаи забонҳои ҳиндуаврупой тааллуқ доранд.
Аз таърихи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Точикистон (22 июли соли 1989) вакги зиёд
У р о к 13
83
гузашта бошад ҳам, татбиқи он ҳануз ба таври дилхоҳ сурат нагирифтааст. Ҳукумати Ҷумҳурии
Тоҷикистон ва Вазорати маорифи Ҷумҳурии Тоҷикистон дар ин замина як силсила қарору тадбирҳо
ба тасвиб расониданд, то ки Қонуни забои давра ба давра дар тамоми идораву муассисот ва корхонаву
ташкилот татбиқ гардад.
Рӯзи 22 июл — санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Тоҷикистон дар кишвар барои он Рӯзи
забони тоҷикӣ эълон гардидааст, то ки аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикй, ки онро
пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст, махсус таъкид гардад.
Комментарий
1. Приставка хам- от ряда существительных образует существительные и, реже, прилагательные
в значении «имеющий одинаковый с кем-л. признак»:
ҳамзабон говорящий на одном языке;
хамном тёзка;
ҳамсол сверстник, ровесник;
ҳамсинф одноклассник.
2. Запомните некоторые часто встречающиеся выражения:
мояи ифтихори халқ причина гордости народа.
дар айёми дар хайати собиқ Иттиходи Ш ӯравй будан во времена бывшего Советского Союза.
Вазорати маориф Министерство просвещения.
ба миён гузоштан ставить, поднимать (вопрос).
Упражнения
10.
Вставьте послелог, где необходимо.
Забони тоҷики ... меомӯзем. Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳо ... ҳамзабон мегӯянд. Ин забон ... аз
худ мекунем. Омӯхтани ин забон ... барои мо зарур аст. Шоиру нависандагон тоҷик асарҳои
пурмазмун ... офариданд. Мо асарҳои баландмазмуни шоиру нависандагони тоҷик ... дар асл мутолиа
менамоем. Татбиқи он ... ҳануз ба таври дилхоҳ сурат нагирифтааст. Аҳамият ва зарурати омӯзиши
забони точикӣ ... пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст.
П . Вставьте предлоги.
... оянда бо ҳам ҳамкорй кунем! Нуфузаш ... кишварҳои дигар зиёд аст. Ин забонро ... худ
мекунем, то ки ... Эрону Афғонистон ҳам бахузур равуо намоем. Омӯхтани ин забон боз ... он зарур
аст, ки он ... ривоҷу равнақи фарҳанги ҷаҳонй саҳми беандоза дорад. Мақоми забони тоҷикй ...
давраи Сомониён ... он дарачае афзуд, ки он ... тӯли беш ... ҳазор сол ба ҳайси забони расмии
давлатй хизмат кард. Тоҷикистон ... айёми ... ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ будан ҳам ... тамоми
ҷаҳон машхур буд. Ҳамин тавр, мо ... омӯзиши забони тоҷикӣ диққат медиҳем. Баъзе калимаҳои
тоҷикӣ ... вожаҳои забони русй ... он монанданд, ки ҳар ду забон ... гурӯҳи эронии хонаводаи
забонҳои ҳиндуаврупоӣ тааллуқ доранд. ... таърихи қабули Қонуни забони Ҷумҳурии Точикистон
вақти зиёд гузаштааст. Ҳукумати Ҷумхурии Тоҷикистон ва Вазорати маорифи Ҷумхурии Тоҷикистон
... ин замина як силсила қарору тадбирҳо ... тасвиб расониданд.
12.
Раскройте скобки, поставив глагол в нужной форме.
Забони точикиро (омӯхтан), то ки дар оянда бо Точикистон хамкорй (кардан). Йн забон дар
ҷумҳуриҳои Узбекистон, Туркманистон, Қирғизистон, Қазоқистон ва ғайраҳо низ истифода (шудан).
Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон (гуфтан), зеро таъриху фарҳанги ягона (доштан). Забони
тоҷикй барои он ёдгор (мондан), ки дар натиҷаи захматҳои бедареғи фарзандони барӯманди халқи
тоҷик аз устод Рӯдакй сар (кардан) то Садриддин Айнй аз санҷишу имтиҳонҳои таърихй (гузаштан).
84
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
Тоҷикистон дар айёми дар ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ (будан) ҳам дар тамоми ҷақон машҳур
(будан). Шоиру нависандагон тоҷик асарҳои пурмазмун (офаридан), то ки аз меҳнати бунёдкоронаи
тоҷикистониён ба ҷаҳониён мужда (расондан). Мо ба омӯзиши забони тоҷикй диккат (додан), то ки
асарҳои баландмазмуни шоиру нависандагони тоҷикро дар асл мутолиа (намудан). Агар ба
Тоҷикистон ба ҳайси сайёҳ ё кӯҳнавард (рафтан), ба мо тарҷумон лозим (нашудан).
13. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
(русҳо, тоҷикон, ҷаҳониён) ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд. Омӯхтани ин забон боз
барои он зарур аст, ки он дар ривоҷу равнақи фарҳанги ҷаҳонй (саҳми, асари, асли) беандоза дорад.
Абӯабдуллоҳи Рӯдакӣ, Абулқосими Фирдавсй, Закариёи Розй, Абӯалй ибни Сино, Носири Хусрав,
Умари Хайём ва бисёр дигарон имрӯз мояи (вазорати, аҳамияти, ифтихори) халқанд. Он забон дар
тӯли беш аз ҳазор сол ба ҳайси забони расмии давлатй (хизмат, истифода, диқкат) кард. Забони
тоҷикй аз санҷишу имтиҳонҳои (муаррифй, таърихӣ, давлатй) гузашт. Тоҷикистон дар (айёми,
дараҷаи, вожаи) дар ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ будан ҳам дар тамоми ҷаҳон машҳур буд. Шоиру
нависандагон тоҷик асарҳои (бедареғ, беандоза, пурмазмун) офариданд. Омӯхтани забони тоҷикй
(боз, расмй, ягона) барои он зарур аст, ки агар ба Тоҷикистон ба ҳайси сайёҳ ё кӯҳнавард равем, ба мо
тарчумон лозим намешавад. Аз таърихи қабули Қонуни забони Ҷумҳурии Точикистон (зарурати,
вақти, заминай) зиёд гузашта бошад ҳам, татбиқи он ҳануз ба таври (дилхоҳ, махсус, имрӯза) сурат
нагирифтааст. Ҳукумати Ҷумҳурии Точикистон ва Вазорати маорифи Ҷумхурии Тоҷикистон дар ин
замина як (натича, муассиса, силсила) қарору тадбирҳо ба (тасвиб, тадбир, татбиқ) расониданд, то ки
Қонуни забон давра ба давра дар тамоми идораву муассисот ва корхонаву ташкилот (меқнат, татбиқ,
маҳз) гардад. Рӯзи 22 июл — санаи (нуфузи, қабули, муассисаи) Қонуни забони Ҷумхурии
Точикистон дар кишвар аст.
14. Ответьте на вопросы.
Барои чй забони тоҷикиро меомузем? Забони давлатии Ҷумхурии Точикистон кадом забон аст?
Забони тоҷикй боз дар кадом чумҳуриҳо истифода мешавад? Тоҷикону афғонҳову эрониҳоро барои
чй ҳамзабон меноманд? Ин забонро барои чй аз худ мекунем? Омӯхтани ин забон боз барои чй зарур
аст? Киҳо бо ин забон осори човидонй офариданд? Мақоми забони тоҷикй дар давраи Сомониён то чй
дараҷа афзуд? Барои чй забони точикй ба наслҳои имрӯза ёдгор мондааст? Дар айёми шуравй
Точикистон чй тавр дар чаҳон машҳур гардид? Мо ба омӯзиши забони тоҷикй барои чй диққат
медиҳем? Баъзе калимаҳои тоҷикй ба вожахои забони русй барои чй монанданд? Қонуни забони
Ҷумҳурйи Точикистон кай қабул шудааст? Татбиқи Қонуни забони Ҷумҳурии Точикистон чй тавр
сурат гирифтааст? Барои чй санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Точикистон дар кишвар Рӯзи
забони тоҷикй эълон гардидааст? Хукумати Ҷумхурии Точикистон ва Вазорати маорифи Ҷумҳурии
Точикистон барои чй як силсила қарору тадбирҳо ба тасвиб расониданд? Рӯзи забони тоҷикиро кай
ҷашн мегиранд? Рӯзи забони точикй барои чй 22 июл эълон гардидааст?
15. Переведите на таджикский.
Таджикский язык — государственный язык Республики Таджикистан. Его влияние велико и в
других странах: в Узбекистане, Туркменистане, Киргизии, Казахстане. Таджиков, иранцев и афганцев
называют людьми с общим языком, поскольку у них общая история и культура. Таджикский язык
учат и для того, чтобы ездить в Иран и в Афганистан. Именно на этом языке создавали свои
высокохудожественные произведения такие признанные во всём мире личности, как Абуабдуллахи
Рудаки, Абулькасем Фирдоуси, Омар Хайям, Насири Хосров, Авиценна (Абу Али ибн Сина) и многие
другие.
Авторитет {букв позиция) таджикского языка при Саманидах достиг такой высоты, что он до сих
пор является государственным и официальным языком. Даже во времена бывшего Советсткого Союза
таджикский язык играл важную роль далеко за пределами территории Республики. Правительство
У р о к 13
85
Республики Таджикистан и Министерство образования приняли ряд мер и постановлен ий для того,
чтобы Закон о языке исполнялся во всех учреждениях и предприятиях. День 22 июля — дата
принятия закона — объявлен Днём таджикского языка, чтобы подчеркнуть значимость и
необходимость его изучения.
Словарь
накш сущ................................................................................. роль
аз худ кардан (чизеро)...................... осваивать, учить
наел с у щ ....................................................................поколение
асар сущ.................................................... произведение
нуфуз сущ ............................................ влияние, авторитет
асл сущ ...........................................................подлинник
баландмазмун прип.......... высокохудожественный,
офаридан г л а г ................................... создавать, творить
.................................................. высоконравственный
пешрафтсд'и/.............................................................. прогресс
барӯманд прил........................славный, благородный
пурмазмун прил.........................................содержательный
равнақ сущ ........................................... прогресс, развитие
ба хайси........................................................................... вкачестве...
бахузур нар...........................спокойно, без стеснения
равуо кардан (дош тан) глаг ...........посещать, ездить
беандоза прил....................................... беспредельный
расмй прил
...................................................официальный
бедареғ прил......... самоотверженный, беззаветный
ривоҷ су щ ................................................. расцвет, подъём
бозидан глаг........................................................... играть
сайёҳсум/ ..................................турист, путешественник
бунёдкорона прил.........творческий, созидательный
сана сущ.................................................................................... дата
вазорат сущ ............................................. министерство
санҷиш су щ .....................................испытание, проверка
вожа сущ ................................................................. слово
саҳм су гц .................................................................вклад, доля
дараҷа сущ........................................................... степень
силсилас^и* ............................................................................ряд
диқкат сущ ............................... внимание; точность
сурат гирифтан глаг......... происходить, иметь место
~ додан (ба низе)..............уделять внимание (чему-л.)
тааллуқ ДОШТан (ба ч и зе)............ относиться (к чему-л.)
дилхоҳ прил............................ желаемый, требуемый
тадбир с у щ ...................................... *................ мероприятие
ёдгор супц ............................... память, памятный дар
тарчумон су щ ....................................................... переводчик
замина сущ ...........................................область, основа
ба тасвиб расонидан г л а г ......утверждать, одобрять
зарурат сущ............................................ необходимость
татбиқ сущ ........................ осуществление, реализация
заҳмат сущ ................................................. труд, работа
~ ш у д ан ............ осущ ествляться, реализовываться
имрӯза прил.............................................. сегодняшний
ташаккул су щ ............ ................................... формирование
имтиқон сущ ...................................................... экзамен
ташкилот сущ .......................учреждение, организация
истифода шудан глаг......................... использоваться
таъкид шудан г л а г ................................. подтверждаться,
калима супц..............................................................слово
............................................................. быть подчёркнутым
корхона сущ .............................................. предприятие
таърих с у щ .......................................................история; дата
кӯҳнавард сущ .............................................. альпинист
Туркманистон и с ...............................................Туркмения
кабул сущ ..................................одобрение, принятие
тӯли (т ж дар тӯ ли ).......................................... в течение...
Қазоқистон и с ...............................................Казахстан
Узбекистон и с ................................................... Узбекистан
қаламрав сущ .............................................. территория
фарханг су щ ................................................................культура
Қирғизистон и с .............................................Киргизия
хонавода сущ ....................................................................семья
маком сущ ..............................................................место,положение
ҳамкорй кардан (бо к асе).........сотрудничать (с кем-л ) ,
маориф сущ .............................................. просвещение
......................................................................помогать (кому-л )
маҳз нар................................................................ именно
ҳукумат сущ.........власть, правление; правительство
машҳур прил ........................ знаменитый, известный
ҷараёни {т ж дар ҷараёни).......................... в течение...
метатсущ ...............................................................труд,работа
ҷаҳониён супц..................................мировое сообщество
муаррифй сущ ...................................... представление,знакомство
ҷаҳонӣ п ри л.............................................................. мировой
муассиса сущ ................... предприятие, учреждение
ҷовидонй прил.................................................. бессмертный
мужда расондан глаг .......приносить добрую весть
чомеа сущ ...................................................................общество
мутолиа сущ..................................................... изучение
эълон су щ ............................................................... объявление
~ Кардан глаг (чизеро)..................................... изучать
~ шудан гл а г...........объявляться, провозглашаться
я т ош п ри л......................................................единый, общий
натиҷасум/...................................................... результат
Урок 14
Длительный перфект
Длительный перфект отличается от основной формы перфекта наличием приставки ме-, при­
соединяемой к причастию прошедшего времени (см. Таб. 17).
Таб. 17. Спряжение глагола дидан видеть в длительном перфекте
Число
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
ман медидаам
ту медидай
ӯ медидааст
мо медидаем
шумо медидаед
онҳо медидаанд
я, якобы, видел
ты, якобы, видел
он, якобы, видел
мы, якобы, видели
вы, якобы, видели
они, якобы, видели
ман намедидаам
ту намедидай
ӯ намедидааст
мо намедидаем
шумо намедидаед
онҳо намедидаанд
я, якобы, не видел
ты, якобы, не видел
он, якобы, не видел
мы, якобы, не видели
вы, якобы, не видели
они, якобы, не видели
Лицо
1
Ед. ч.
2
3
1
Мн. ч.
2
3
Длительный перфект представляет собой вневременную форму, которая может использоваться
для обозначения настоящего, прошедшего и будущего действия. Время действия в каждом случае оп­
ределяется контекстом. Простое значение результативности в плане изъявительного наклонения этой
форме не свойственно. Она выражает действие неочевидное, известное говорящему из побочных ис­
точников, то есть с чужих слов, по слухам либо на основании логического вывода. На русский язык
длительный перфект часто переводится глаголом со словами оказывается, якобы, дескать, мол, де и
т.п.
Пагоҳ борон меборидааст. Завтра, оказывается, пойдёт дождь.
М егӯянд, ки дар вақтҳои пеш дар ин кӯҳҳо ҳеҷ кас зиндагонй намекардааст. Говорят, что в
прежние времена в этих горах никто не жил.
Длительный перфект характерен для официально-книжной речи.
1.
Прочитайте и переведите.
Мегӯянд, ки аз ин пеш вай чӯпонй мекардааст. Рафиқонам баъди имтиҳонот ба тамошои шаҳри
қадимаи Панҷакент мерафтаанд. Мегӯянд, ки бародари Шаҳбоз дар мактаби кайҳоннавардон мехондааст. Ман бо чашми худ дидам, ки об соҳилро вайрон мекардааст. Маълум аст ки ӯ фардо
мерафтааст. Модарам давраи кӯдакии маро ба ёд оварда, ҳикоя кард, ки ман бисер ором будаам,
гиряро ҳеҷ намедонистааму вақги зиёд хоб мерафтаам.
2.
Придумайте 10 предложений, начиная их с оборотов м егӯ я н д к и , гуф т аан д к и , а з р ӯ и гу ф т а и к а се, а з рӯи
ш уп и ди к а се.
Глагол сказуемого поставьте в форме длительного перфекта. Переведите предложения.
Образец: Аз рӯи шунидам, ӯ ҳеҷ касро шабона ба хавлиаш роҳ намедодааст. Как я слышал,
он вечером никого не пускает к себе во двор.
Сочетания с глаголом тавонистан мочь
Основной глагол в сочетании с глаголом тавонистан мочь ставится в форме причастия прошед­
шего времени непосредственно перед тавонистан. Время потенциального действия передаётся фор­
мой глагола тавонистан.
У р о к 14
87
Ман ин шеърро хонда метавонам. Я могу прочитать это стихотворение.
М ан ин шеърро хонда тавонистаам. Я смог прочитать это стихотворение.
Ман ин шеърро хонда метавонистам. Я мог прочитать это стихотворение.
Шояд ман ин шеърро хонда тавонам. Возможно, я смогу прочитать это стихотворение.
Фарзанди солимро танҳо модари солим ба дунё оварда метавонад. Только здоровая мать
м о ж ет
родить здорового ребёнка.
Подшоҳ сахт касал аст ва дарди ӯро табибони қаср дармон карда наметавонанд. Шах серь­
ёзно болен, и придворные врачи не могут его вылечить.
Барой он ки шумо кишвари худро идора карда тавонед, бароятон дониш лозим аст. Вам
нужны знания для того, чтобы вы могли управлять страной.
Примечание 1. Причастие прошедшего времени основного глагола, как правило, не принимает
отрицательную приставку. Однако возможны варианты типа нагуфта наметавонам - бояд гӯям не
могу не сказать - должен сказать, наомада наметавонам = бояд биёям не могу не прийти - дол­
жен прийти.
Примечание 2. В современном таджикском языке возможен и другой вариант сочетания с глаго­
лом тавонистан: основной глагол ставится после тавонистан в форме аориста. При этом между
тавонистан и аористом основного глагола возможны второстепенные члены предложения. Однако
эта конструкция малоупотребительна.
Ман метавонам ин шеърро хонам. Я могу прочитать это стихотворение.
3.
Переведите.
Ты можешь прочесть какое-нибудь таджикское стихотворение? Я не могу ответить на ваши во­
просы. Мы не могли не прийти на Ваш день рождения. Они могут купить цветы на базаре. Я даю вам
этот ключ, чтобы вы без меня смогли войти в квартиру. Давайте встретимся в восемь, чтобы мы смог­
ли поужинать в ресторане «Рохат». Вы сможете позвонить ему по телефону? Я ему не могу сейчас
позвонить, потому что у меня деньги кончились. Он не мог не сказать, что поступил в университет.
4.
Прочитайте, перескажите максимально близко к тексту.
Касе аз Афандӣ илтимос кардааст, ки барои ӯ ба номи як дӯсташ хате нависад.
Афандй пурсидааст:
*
— Дӯстатон дар куҷо зиндагй мекунад?
— Дӯстам дар Багдод аст, ин хатро ҳам мехоҳам ба Багдод фиристам, — гуфтааст он кас.
— Мебахшед, ман фурсати Багдодравй надорам, он ҷо бисер дур аст, барои рафтуомади он ҷо ду
моҳ вакт лозим аст, — ҷавоб додааст Афандй.
— Хатро дар ҳамин ҷо менавйсед, ман худам онро мефиристам, ба Багдод рафтани шумо лозим
нест
— Хатеро, ки ман менависам, бояд худам ҳамроҳи вай рафта хонам, зеро каси дигар хати маро
хонда наметавонад.
Текст Душанбе — пойтахти Тоҷикистон
Душанбе — столица Тадж икист ана
Душанбе — пойтахти Ҷумҳурии Тоҷикистон мебошад. Ин шахр яке аз пойтахтҳои ҷавонтарин
дар ҷаҳон мебошад. То аввали асри X X дар ҷои Душанбе 3 қишлоқ воқеъ буд. Номи якеаш —
Душанбе буд. Маҳз рӯзи Душанбе дар ин кишлоқ рӯзи бозор буд.
[
Соли 1924 Ҷумҳурии Тоҷикистон ташкил шуд ва шаҳри Душанбе пойтахти он шуд. Аз соли 1929
то соли 1961 номи шаҳри Душанбе Сталинобод буд.
Душанбе дар водии Х,исор ҷойгир шудааст. Онро аз ҳама тараф кӯххо иҳота кардаанд.
Таърихнависон бори аввал дар бораи Душанбе соли 1676 маълумот додаанд. Аз қишлоқи Душанбе ба
Бухоро, Самарканд, Бадахшон ва Афғонистон роҳи корвон мегузашт.
88
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Ҳоло Душанбе маркази маъмурй, иқтисодй, фарҳангй ва илмии Тоҷикистон аст. Аҳолиаш кариб
як миллион мебошад. Душанбе калонтарин шаҳри ҷумҳурй аст. Онро зебошаҳр ё Душанбешаҳр ҳам
меноманд. Чорабиниҳои мухимтарину муҳимтари таърихй дар ин чо баргузор мегарданд. Маҷмааи
меъморию ёдгорие, ки соли 1999 бахшида ба 1100-солагии Давлати Сомониён дар Майдони Дӯстии
пойтахти Тоҷикистон бунёд гардид, яке аз комёбихои беҳтарин дар шақрсозии чаҳон ба шумор
меравад. Дар хиёбони Рӯдакй биноҳои муҳими маъмурй — Қасри Президент, Қасри Маҷлиси олй,
вазоратҳо ва идораҳо, силсилаи майдонҳои зебо — Дӯстй, Шаҳидон, ба номи 800-солагии Маскав, ба
номи Айнй, ба номи Рӯдакй, меҳмонхонаҳо, мактабҳои олй, театрҳои беҳтарини мамлакат ҷой
гирифтаанд.
Рис. 6. Мемориал Исмоила Сомони в Душанбе
Душанберо хиёбон, кӯчабоғ, гулгашт ва боғҳои зебо зинат мебахшанд. Дар маркази шаҳр
сокинон ҳанӯз дар соли 1927 боғе бино намуданд, ки он яке аз ҷойҳои беҳтарини ҷумҳурӣ гардид.
Имрӯз ин Боғи марказии фарҳангй яке аз ҷойҳои дӯстдоштаи мардум аст. Ҳар сол Душанбешаҳр
зеботар гашта, шаҳрвандонашро бо дигаргуниҳояш шод мегардонад. Ҳарсола симои шаҳр тағйир
меёбад, пойтахт зеботар мегардад. Хиёбони Рӯдакй кӯчаи зеботарин ва серодамтарин ба шумор
рафта, ба сифати варақаи боздиди Тоҷикистон хизмат мекунад. Дар вактхои наздиктарин маркази
пойтахти Тоҷикистон симои худро тағйир медиҳад. Сохтмони Қасри миллат бо муваффақият анҷом
гирифт. Дар хиёбонкӯчаи тарафи дарёи Душанбе фаввораҳо сохта мешаванд. Гулгаштҳои нави хурд
дар ҳама ҷо бунёд мегарданд. Хати сайри наклиёти мусофиркашонй дарозтар гашта, мошинҳои
У р о к 14
89
мусофиркаш зиёд мешаванд. Пойтахти Тоҷикистон — Душанбешаҳр, ки зинати он кӯчаҳо, богҳо,
гулгаштҳо, майдонҳо мебошанд, боз ҳам зеботар мегардад. Касе, ки ягон бор Душанбешаҳрро
дидааст, дар ин ҷо зиндагӣ кардааст, барояш он дӯстдоштатарин ва маҳбубатарин гаштааст.
Комментарий
Запомните распространённые выражения:
Маҷмааи меъморию ёдгорй архитектурно-мемориальный комплексу
ба шумор рафтан считаться;
Қасри Президент Резиденция Президентам
Қасри Маҷлиси олй Дворец Парламентам
Қасри миллат Дворец нацийм
ба сифати... в качестве...
Упражнения
5.
Вставьте послелог, где необходимо.
То аввали асри 20 дар ҷои Душанбе... 3 кишлок воқеъ буд. О н... аз хама тараф кӯҳҳо иҳота
кардаанд. Аз қишлоқи Душанбе ба Бухоро, Самарканд, Бадахшон ва Афғонистон... роҳи корвон
мегузашт. Он... зебошахр ё Душанбешаҳр ҳам меноманд. Душанбе... хиёбон, кӯчабоғ, гулгашт ва
боғхои зебо зинат мебахшанд. Ҳар сол Душанбешаҳр... зеботар гашта, шаҳрвандонашро бо
дигаргуниҳояш шод мегардонад. Хиёбони Рӯдакӣ кӯчаи зеботарин ва серодамтарин ба шумор рафта,
ба сифати варақаи боздиди Тоҷикистон... хизмат мекунад. Дар вақтхои наздиктарин маркази
пойтахти Точикистон симои худ... тағйир медиҳад. Пойтахти Тоҷикистон — Душанбешаҳр... , ки
зинати он кӯчаҳо, боғҳо, гулгаштҳо, майдонҳо мебошанд, боз хам зеботар мегардад. Касе, ки ягон бор
Душанбешаҳр... дидааст, дар ин ҷо зиндагй кардааст, барояш он дӯстдоштатарин ва маҳбубатарин
гаштааст.
6.
Вставьте предлоги.
Ин шаҳр яке ... пойтахтхои ҷавонтарин ... ҷаҳон мебошад. ... аввали асри 20 ... ҷои Душанбе 3
кишлоқ воқеъ буд. Маҳз рӯзи Душанбе ... ин қишлоқрӯзи бозор буд. ... соли 1929 ... соли 1961 номи
шахри Душанбе Сталинобод буд. Душанбе ... водии Ҳисор ҷойгир шудааст. Онро ... хама тараф
кӯҳҳо иҳота кардаанд. ... қишлоқи Душанбе ... Бухоро, Самарканд, Бадахшон ва Афғонистон роҳи
корвон мегузашт. Чорабиниҳои мухимтарину муҳимтари таърихй ... ин ҷо баргузор мегарданд. ...
хиёбони Рӯдакй биноҳои муҳими маъмурй — Қасри Президент, Қасри Маҷлиси олй, вазоратҳо ва
идорахо, силсилаи майдонҳои зебо — Дӯстӣ, Шаҳидон, ... номи 800-солагии Маскав, ... номи Айнй,
... номи Рӯдакӣ, мехмонхонаҳо, мактабҳои олй, театрҳои беҳтарини мамлакат чой гирифтаанд. ...
маркази шаҳр сокинон ханӯз ... соли 1927 боге бино намуданд, ки он яке ... ҷойҳои беҳтарини
ҷумҳурй гардид. Хиёбони Рӯдакӣ кӯчаи зеботарин ва серодамтарин ... шумор рафта, ... сифати
варақаи боздиди Точикистон хизмат мекунад. Сохтмони Қасри миллат бо муваффақият анҷом
гирифт. ... хиёбонкӯчаи тарафи дарёи Душанбе фаввораҳо сохта мешаванд.
7.
Вставьте артикль, где необходимо.
Ин шаҳр як... аз пойтахтҳои чавонтарин дар чаҳон мебошад. То аввали аср... 20 дар чои
Душанбе 3 қишлоқ воқеъ буд. Номи як...аш — Душанбе буд. Маҷмааи меъморию ёдгорй.I., ки соли
1999 бахшида ба 1100-солагии Давлати Сомониён дар Майдони Дӯстии пойтахти Точикистон бунёд
гардид, як... аз комёбихои беҳтарин дар шаҳрсозии ҷаҳон ба шумор меравад. Душанберо хиёбон,
кӯчабоғ, гулгашт... ва боғҳои зебо зинат мебахшанд. Дар маркази шаҳр сокинон ханӯз дар соли 1927
боге бино намуданд, ки он як... аз ҷойҳои беҳтарини ҷумҳурй гардид. Имрӯз ин Боги марказии
90
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
фарҳангй як... аз ҷойҳои дӯстдоштаи мардум аст. Пойтахти Тоҷикистон — Душанбешаҳр..., ки
зинати он кӯчаҳо, боғҳо, гулгаштҳо, майдонҳо мебошанд, боз ҳам зеботар мегардад. К ас..., ки ягон
бор Душанбешаҳрро дидааст, дар ин ҷо зиндагй кардааст, барояш он дӯстдоштатарин ва маҳбубтарин
гаштааст.
8.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Ин шаҳр яке аз пойтахтҳои (серодамтарин, ҷавонтарин, фарҳангитарин) дар ҷаҳон мебошад. То
аввали асри 20 дар ҷои Душанбе 3 (қишлоқ, гулгашт, вазорат) воқеъ буд. Маҳз рӯзи Душанбе дар ин
қишлоқ рӯзи (маҷмаа, корвон, бозор) буд. Онро аз ҳама тараф (сохтмонҳо, кӯҳҳо, нақлиёт) иҳота
кардаанд. Таърихнависон бори аввал дар бораи Душанбе соли 1676 (маълумот, чорабинй, шаҳрсозй)
додаанд. (симоҳои, чорабиниҳои, фаввораҳои) муҳимтарину муҳимтари таърихй дар ин ҷо баргузор
мегарданд. Дар маркази шаҳр сокинон ҳануз дар соли 1927 боғе (идора, комёбӣ, бино) намуданд.
Ҳарсола (сокини, симои, силсилаи) шаҳр тағйир меёбад, пойтахт зеботар мегардад. Дар хиёбонкӯчаи
тарафи дарёи Душанбе (зинатҳо, фаввораҳо, гулгаштҳо) сохта шуданд. Хати сайри нақлиёти
мусофиркашонй дарозтар гашта, (мошинҳои, вазоратҳои, бунёдҳои) мусофиркаш зиёд мешаванд.
9.
Ответьте на вопросы.
Пойтахти Ҷумҳурии Тоҷикистон кадом шахр аст? Дар ҷои Душанбе пеш чй буд? Номи Душанбе
аз куҷо шрифта шудааст? Ҷумхурии Тоҷикистон кай таъсис ёфт? Душанбе аввал чӣ ном дошт?
Шаҳри Душанбе дар куҷо ҷойгир шудааст? Таърихнависон бори аввал кай дар бораи Душанбе
маълумот додаанд? Ҳоло Душанбе чй хел марказ аст? Душанберо боз чй хел меноманд? Дар хиёбони
Рӯдакй кадом биноҳои маъмурй ҷой гирифтаанд? Душанберо чиҳо зиннат мебахшанд? Ҷои дӯстдоштаи мардум дар Душанбе кадом бог аст? Кучаи зеботарини Душанбе кадом аст? Дар Душанбе
сохтмони кадом қаср бомуваффақият анҷом ёфт? Фаввораҳо дар кадом тарафи шахр сохта шуданд?
Гулгаштҳои нави хурд дар кучо бунёд мегарданд? Душанбешаҳр барои кй дӯстдоштатарин ва
маҳбубтарин гаштааст?
10. Переведите на таджикский.
Душанбе — одна из самых молодых столиц мира. В начале X X века здесь был кишлак, в котором
по понедельникам устраивался (букв, был) базар. Республика Таджикистан была образована в 1924 го­
ду. С 1929 по 1961 год этот город назывался Сталинабад. Теперь Душанбе столица молодой респуб­
лики. Он находится в Гиссарской долине. Его со всех сторон окружают горы. Впервые о нём сообщи­
ли историки в 1676 году. Тогда через этот кишлак проходил караванный путь на Самарканд, Бухару и
Афганистан.
Теперь Душанбе — экономический, культурный и административный центр. С каждым годом он
становится всё краше и радует своих жителей. Архитектурно-мемориальный комплекс в честь 1100летия государства Саманидов считается лучшим достижением в градостроительстве. Вдоль проспекта
Рудаки ещё в X X веке были построены очень красивые здания. Сейчас лицо города изменяется. По­
всеместно закладываются новые бульвары. На улицах возле реки Душанбе строятся красивые фонта­
ны. Для того, кто хоть раз побывал в Душанбе, он стал любимым городом.
Словарь
аҳолй сущ.(мн ч от ахд) ................................население
бино сущ................................................ ...................................... здание
~ кардан....................... .......основывать, создавать
бунёд сущ............................................. .................. основание; фонд
~ шудан........................ основываться, создаваться
бахшида ба..................... ........................ посвящённый
варакаи боздид............. ...............визитная карточка
водй сущ ...............
гулгашт суи{.......
дигаргунй сущ.
зинат с у щ ..........
~ бахшидан..
идома с у щ .........
~ доштан......
...........................долина
..............................сквер
изменение, перемена
....................украшение
...................... украшать
............... продолжение
............ продолжаться
У р о к 14
ИҚТИСОДЙ прил ......
иҳота сущ ...................
- кардан...............
комёбй сущ ..........
КОрВОН су щ .............
кӯчабоғ сущ ............
қаср с у щ ...................
ҚИШЛОҚ с у щ ...........
мамлакат су щ ........
маҷмаа сущ..............
маълумот с у щ ......
маъмурй прил ........
меъморй прил..........
МуСОфиркаШ прил
......................экономический
................................окружение
...... окружать, охватывать
.............успех, достижение
.......................................караван
.аллея, улица среди садов
........................................ дворец
.................. кишлак, селение
........................... государство
...................................комплекс
........данные, информация
............административный
...................... архитектурный
....................... пассажирский,
мусофиркашонй сущ
серо дам п ри л ..................
СИМО сущ ..........................
СОКИН су>щ .........................
таърихнавис сущ ..........
фархангй прил.................
хати с а й р ......................
хиёбонкӯча с у щ ..........
ҶОЙ гирифтан гл а г ....
ҷойгир шудан гл а г . ....
шаҳрванд сум/.............
шаҳрсозӣ сущ ................
ШОД гардондан гл аг ..
91
..перевозящий пассажиров
........ перевозка пассажиров
........................... многолюдный
................................облик, лицо
........................................... житель
...............историк, летописец
.................................культурный
..................... линия движения
.............................................. улица
располагаться, находиться
располагаться, находиться
.......горожанин; гражданин
............. градостроительство
....................................... радовать
Урок 15
Сочетания с модальным глаголом боистан долж енст воват ь
В таджикском языке глагол боистан долженствовать употребляется чаще всего только в форме
3-го лица единственного числа настояще-будущего времени без приставки ме-: ббяд надо, необходи­
мо и н&бояд не должен.
Если долженствование относится к настоящему или будущему, основной глагол употребляется в
форме аориста.
Май бояд ба шумо як чизро гӯям. Я должен сказать вам одну вещь.
Мардум бояд гуфтаҳои туро шунаванд. Люди должны услышать твои слова.
Дар соҳаи хоҷагии қишлоқ бояд корҳои зиёде анҷом дода шаванд. Надо провести большую
работу в области сельского хозяйства.
При отрицании долженствования отрицательная приставка может употребляться либо при мо­
дальном, либо при основном глаголе.
Фарзанд бояд аз гапи падару мод ар нйбарояд. = Фарзанд на бояд аз гапи пад ару модар
барояд. Ребёнок должен слушаться своих родителей.
Если долженствование относится к прошлому, основной глагол при модальном бояд упо­
требляется в необходимом лице и числе прошедшего длительного времени.
Ман бояд ба шумо як чизро мегуфтам. Я должен был сказать вам одну вещь
Мардум бояд гуфтаҳои туро мешуниданд. Люди должны были услышать твои слова.
Безличные обороты с модальными словами
Модальные слова ббяд надо, необходимо и мётавон можно представляют собой застывшие
формы от глаголов боистан и тавонистан и более не спрягаются. От них возможны отрицательные
формы: нйбояд нельзя, не следует и нйметавон нельзя, невозможно После этих модальных слов ос­
новной глагол ставится в форме усечённого инфинитива. Усечённый инфинитив внешне совпадает с
основой прошедшего времени, но не совпадает с ней по употреблению. В отличие от последней он
ставится после модальных слов, участвует в образовании будущего категорического (литературного)
времени (см. стр. 134) и никогда не принимает отрицательную приставку на-.
Б а сломатй бояд эътибор дод. Нужно следить за здоровьем.
Ин корро ҳатман сарфн назар аз ҳамаи мушкилотҳо бояд анчом дод. Несмотря на все труд­
ности эту работу надо обязательно выполнить.
Табиати ин сарзаминро наметавон бе истифодаи такрор ба такрор аз вожаҳои «беназир» ва
«беҳамто» тавсиф кард. Невозможно описать природу этого края без постоянного использования
слов «бесподобный», «уникальный».
Дар кӯҳсори Точикистон беш аз чаҳорсад навьи набототи доруиро метавон пайдо намуд. В
горах Таджикистана можно найти более 400 видов лекарственных растений.
Упражнения
1.
Переведите на русский.
. )
'
4 /•
Ӯ бояд дар корхои хона ба* модари худ ёрй расонад. Агар шумо мехоҳед солим ва тандуруст
бошед, бояд ҳар рӯз ба варзиши бадан машгул шавед. Падар ба писарони худ гуфт: «Шумо бояд
У р о к 15
93
одамони хуб шавед ва ба халқ хизмат кунед». Дар вақти таътили зимистона Саттор бояд ба назди
падару модари худ равад. Шумо бояд ин шеъри Рӯдакиро аз ёд кунед. Писарон бояд сатилҳои вазнини
модаронашонро мебурданд.
2.
Переведите на таджикский.
Сейчас вы должны пойти в аудиторию и подождать преподавателя. Тебе следовало надеть свой
лучший костюм. Ты болен и не должен в такой мороз выходить на улицу. Вам не следовало опазды­
вать на занятия. Студенты должны стараться больше разговаривать на таджикском языке. Он должен
был взять в библиотеке словарь и сделать перевод этого текста. Вы не должны были этого обещать.
После занятий студенты должны пойти в столовую и пообедать.
3.
Переведите на русский.
Хонаи мо аз донишгох он кадар дур нест, барои хамин метавон пиёда рафт. Дар ошхонаи
донишгоҳи мо метавон мувофиқи табъи худ хӯрокро интихоб кард. Бояд ба омӯзиши забони давлатй
диккат дод. Дар хавои гарм дар ин кӯл метавон оббозй кард. Дар ин гармй метавон дар назди фаввора
лишает. Дар ин бог набояд гул чид.
4.
Переведите на таджикский.
Здесь можно отдохнуть и поесть мороженого. Необходимо направлять лучших учеников в выс­
шие учебные заведения. Из этой комнаты можно выйти на веранду. В такой темноте ничего нельзя
увидеть. Надо вставать каждое утро в шесть часов. Не следует читать газеты во время еды. Надо ско­
рее возвращаться домой. На том рынке можно купить различные фрукты. Во время перемены можно
выпить чаю. До историко-краеведческого музея можно добраться за полчаса.
Текст Ҷуғрофияи Тоҷикистон Географ ия Тадж икист ана
Сарҳади Тоҷикистон бисер печдарпеч буда, дар тӯли чандин асрҳо ташаккул ёфтааст. Дар
шимоли ғарб Точикистон бо Узбекистан, дар шимол бо Қирғизистон ҳамхудуд аст. Тоҷикистон дар
ҷануб ба масофаи 1030 км бо Ҷумҳурии Исломйи Афғонистон ҳамсарҳад мебошад. Сархади
Точикистон бо Афгонистон соли 1885 мукаррар шудааст ва он аз дарёҳои Панҷ ва Ому мегузарад.
Дар шарқ Точикистон ба масофаи 430 км бо Ҷумҳурии Халқии Хитой ҳамсарҳад аст. Дар ҷануби
шарқ Тоҷикистонро аз Ҳиндустон ва Покистон қитъаи бараш аз 15 то 65 км чудо мекунад.
Точикистон сарзамини кӯҳсор аст. Баландии мутлақи он аз 300 то 7495 м мебошад. 93 фоизи
ҳудуди Тоҷикистонро кӯҳҳо ва 7 фоизи онро ҳамвориҳо ишғол кардааст. Ахолии он зиёда аз 7
миллион нафар мебошад.
Точикистон сарзамини тазодхои табиии шигифтангез мебошад. Силсилакӯҳҳои баланде, ки
сарчашмаи бештари дарёҳои минтақаи Осиёи Марказӣ ҳастанд, дараҳои зебоманзар, водиҳои гарми
дорой вазъи иқлимии мӯътадил, ки дар онҳо киштзорҳои пахта, ангурзорҳо, богҳои меваҳои шахдбор
доман паҳн кардаанд, биёбонҳои баландкӯҳе, ки дар сардиву сармо камтар аз фасли зимистони Сибир
нест — ин ҳама дар ҳудуди Ҷумҳурии Точикистон воқеъ гардидааст.
Сарзамини Тоҷикистон дар нақшаҳои чуғрофиёй бо рангҳои қаҳвай ва қаҳваии тираи худ фарқ
мекунад ва ин бад-он маънист, ки кишвар саросар кӯҳй аст. Баландтарин нуқтаҳои он нисбат ба сатҳи
баҳр аз 500 метр (дар водии дарёи Вахш) то 7500 метр (дар Помир) мебошад. Баландтарин
қаторкӯҳҳои ҷаҳон — Помир ва Тиёншон дар ҳудуди ин кишвар воқеъ буда, азимтарин каторкӯҳҳои
Осиёи Марказй — Қароқурум, Куенлунг дар минтақаи Бадахшон пайваст мешаванд. Қуллаи
баландтарин бо номи Исмоили Сомонй (7490 метр), баландтарин кули дорой оби шӯр
Қарокул
(3914 метр) ва азимтарин пиряхи ба номи Федченко (бо дарозии 77 километр ва гафсии 800 метр) дар
қаторкӯҳҳои номбурда воқеанд.
Дар Точикистон кариб ҳазор дарё ва рӯд аст. Бузургтарин дарёҳои Точикистон дарёи Ому ва Сир
мебошанд. Дар асрҳои миёна дарёи Омуро Ҷайхун ва дарёи Сирро Сайхун меномиданд. Дарёи Ому
94
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
дар натиҷаи якҷо.я шудани дарён Панч ва дарён Вахш ташкил мешаванд. Дарён Сир дар натичаи бо
ҳам пайваст шудани якчанд дарёчаҳо ба вуҷуд омадааст. Кӯлу дарёҳои Тоҷикистон мардум йа
заминҳои ҷумҳуриҳои Осиёи Миёна — Ӯзбекистон ва Турманистонро аз об таъмин менамоянд.
Табиати ин* сарзаминро наметавон бе истифодаи такрор ба такрор аз вожаҳои «беназир» ва
«беҳамто» тавсиф кард. Мавзеи Искандаркӯл ҳамчун марвориди беназир дар иҳотаи кӯҳҳои Фон,
маҳалли дилписанди сайёҳон аз саросари ҷаҳон аст. Кӯлҳои Марғзор низ беҳамтоанд ва ин мавзеъ дар
зебой ягонаву якто мебошад, зеро ҳар яке аз кӯлҳои номбурда мӯҳраи гаронбаҳоеро дар гарданбанди
зебо мемонад. Ҳафт кӯли пайваста дорой рангҳои гуногун аст.
Дар Точикистон минтақақое ҳастанд, ки олами набототи он ҳанӯз бикру дастнахӯрда аст. Обу
ҳавои чунин минтақаҳо ба сабаби душворгузар ва дурдаст будан аз маҳаллҳои маскунй ва набудани
роҳҳои мошингард поку гуворост. Дар кӯҳсори Точикистон беш аз чаҳорсад навъи набототи доруиро
метавон пайдо намуд.
Дар Точикистон амалиёти кӯҳпайдошавй ва ташаккули водиҳо ҳоло хам идома дорад. Точи­
кистон аз ҷумлаи мавзеъҳои серзилзилаи ҷаҳон аст. Дар ин ҷо заминларзаҳои сует кариб ҳар рӯз
мушоҳида мешаванд. Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва
заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо рух медиҳанд.
Комментарий
1. Запомните следующие географические названия:
Ҷумҳурии Исломии Афғонистон Исламская Республика Афганистан (ИРА);
Ҷумҳурии Халқии Хитой Китайская Народная Республика (КНР).
2. Запомните следующие распространённые выражения:
доман паҳн кардан расстилаться,
бо хам пайваст шудан сливаться, соединяться;
якҷоя шудан соединяться;
ба вуҷуд омадан создаваться;
амалиёти кӯхпайдошавй процесс горообразования, сейсмоактивность.
3. Дар аерхои миёна дарёи Омуро Ҷайҳун ва дарёи Сирро Сайхун меномиданд. В средние ве­
ка Аму-Дарью называли Джайхун, а Сыр-Дарью — Сайхун. В книгах по востоковедению можно также
встретить написания Джейхун и Сейхун.
Упражнения
5.
Вставьте послелог, где необходимо.
Сарҳади Точикистон... бо Афгонистон соли 1885 мукаррар шудааст. Дар ҷануби шарқ
Точикистон... аз Ҳиндустон ва Покистон қитъаи бараш аз 15 то 65 км чудо мекунад. Точикистон...
сарзамини кӯҳсор аст. 93 фоизи ҳудуди Точикистон... кӯҳҳо ва 7 фоизи он... ҳамворихо ишғол
кардааст. Дар асрҳои миёна дарёи Ому... Ҷайҳун ва дарёи Сир... Сайхун меномиданд. Кӯлу дарёхои
Точикистон мардум ва заминҳои ҷумҳуриҳои Осиёи Миёна — Ӯзбекистон ва Турманистон... аз об
таъмин менаМоянд. Табиати ин сарзамин... наметавон бе истифодаи такрор ба такрор аз вожаҳои
«беназир» ва «беҳамто» тавсиф кард. Дар кӯҳсори Точикистон беш аз чахорсад навъи набототи
доруи... метавон пайдо намуд.
6.
В<п авьте предлоги.
... шимоли ғарб Точикистон бо Ӯзбекистон,... шимол бо Қирғизистон ҳамҳудуд аст. Точикистон
... ҷануб ... масофаи 1030 км ... Ҷумҳурии Исломии Афгонистон ҳамсарҳад мебошад. Сарҳади
Точикистон ... Афгонистон соли 1885 муқаррар шудааст ва он ... дарёхои Панч ва Ому мегузарад.
Дар шарқ Точикистон ... масофаи 430 км ... Ҷумҳурии Халқии Хитой ҳамсарҳад аст. ... ҷануби шарқ
Тоҷикистонро ... Ҳиндустон ва Покистон қитъаи бараш ... 15 ... 65 км чудо мекунад. Баландии
У р о к 15
95
мутлақи он ... 300 ... 7495 м мебошад. Аҳолии он зиёда ... 7 миллион нафар мебошад. Сарзамини
Тоҷикистон ... нақшаҳои чуғрофиёй ... рангҳои қаҳвай ва қаҳваии тиран худ фарқ мекунад ва ин бадон маънист, ки кишвар саросар кӯҳй аст. Баландтарин нуқтаҳои он нисбат ба сатҳи баҳр ... 500 метр
(... водии дарёи Вахш) ... 7500 метр (... Помир) мебошад. Қуллаи баландтарин ... номи Исмоили
Сомонй (7490 метр) ... каторкӯҳҳои номбурда воқеанд. Дарёи Сир ... натиҷаи ... ҳам пайваст шудани
якчанд дарёчаҳо ... вуҷуд омадааст. Табиати ин сарзаминро наметавон ... истифодаи такрор ... такрор
... вожаҳои «беназир» ва «беҳамто» тавсиф кард. Мавзеи Искандаркӯл ҳамчун марвориди беназир ...
иҳотаи кӯҳҳои Фон, маҳалли дилписанди сайёҳон ... саросари ҷаҳон аст.
7.
Вставьте артикль, где необходимо.
Тоҷикистон сарзамини куҳсор... аст. Силсилакӯххои баланд..., ки сарчашмаи бештари дарёҳои
минтақаи Осиёи Марказӣ ҳастанд, дар ҳудуди Ҷумҳурии Тоҷикистон воқеъ гардидааст. Дарёи Сир
дар натиҷаи бо ҳам пайваст шудани якчанд дарёчаҳо... ба вучуд омадааст. Кӯлҳои Марғзор низ
беҳамтоанд ва ин мавзеъ дар зебой ягонаву якто мебошад, зеро ҳар як... аз кӯлҳои номбурда мухраи
гаронбаҳоеро дар гарданбанди зебо мемонад. Дар Точикистон минтақаҳо... ҳастанд, ки олами
набототи он ҳанӯз бикру дастнахӯрда аст.
8.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Сарҳади Точикистон бисёр (гаронбаҳо, печдарпеч, азим) буда, дар тӯли чандин асрҳо ташаккул
ёфтааст. Аҳолии он (баробар, камтар, зиёда) аз 7 миллион нафар мебошад. Дараҳои зебоманзар,
(водиҳои, баландиҳои, ангурзорқои) гарми дорой вазъи иқпимии мӯьтадил, биёбонҳои баландкӯҳ —
ин ҳама дар ҳудуди Ҷумхурии Точикистон воқеъ гардидааст. Сарзамини Точикистон дар нақшаҳои
чуғрофиёй бо рангқои (доруӣ, қаҳваӣ, дилписанд) ва қаҳваии тиран худ фарқ мекунад ва ин бад-он
маънист, ки кишвар саросар кӯҳй аст. Дар Точикистон қариб ҳазор (биёбон, дарё, баҳр) ва рӯд аст.
Дарёи Ому дар натиҷаи якҷоя шудани дарёи (Панҷ, Ому, Сир) ва дарёи Вахш ташкил мешаванд.
Мавзеи Искандаркӯл ҳамчун (гарданбанди, марвориди, нуқтаи) беназир дар иҳотаи кӯҳҳои Фон,
махалли дилписанди сайёҳон аз саросари ҷаҳон аст. Ҳафт (иморати, амалиёти, кӯли) пайваста дорои
рангҳои гуногун аст. Обу ҳавои чунин минтақахо ба сабаби (душворгузар, харибовар, печдарпеч) ва
дурдаст будан аз маҳаллҳои маскунй ва набудани роҳҳои мошингард 1£рку гуворост. Дар Точикистон
амалиёти (маскунӣ, кӯҳпайдошавй, иқлимй) ва ташаккули водиҳо ҳоло ҳам идома дорад. Дар ин чо
заминларзаҳои (суст, миёна, сахт) қариб ҳар рӯз мушоҳида мешаванд.
9.
Ответьте на вопросы по тексту.
Сарзамини Точикистон дар харитаҳои чуғрофиёй бо кадом рангҳо фарк мекунад ва ин чй маънй
дорад? Чанд фоизи Тоҷикистонро заминҳои форам ташкил медиҳанд? Қуллаи баландтарини кӯҳҳои
Точикистон кадом аст? Баландтарин қаторкӯҳҳои ҷаҳон, ки дар Тоҷикистон вокеанд, кадомҳоянд?
Пиряхи «Федченко» дар кучо вокеъ гардидааст? Аз харитаи табий маҳалҳои аз хама баланди
сарзамини Тоҷикистонро ёбед. Азимтарин қаторкӯхҳои Осиёи Марказиро, ки дар минтақаи Бадахшон
пайваст мешаванд, кадомхоянд? Точикистон бо кадом кишварҳо ҳамсархад аст? Оиди амалиёти
кӯхпайдошавӣ дар Точикистон кадом омилҳо гувохй медиҳанд? Сарҳади Точикистон дар тӯли чанд
аср ташаккул ёфтааст? Сарҳади Точикистон бо Афгонистон кай мукаррар шудааст? Дар ҷануби шарқ
Тоҷикистонро аз Ҳиндустон ва Покистон чй қитъае чудо мекунад? Точикистон чй сарзамине аст?
Аҳолии он зиёда аз чанд нафар мебошад? Дар Точикистон кариб чанд дарё ва рӯд аст? Дар асрҳои
миёна дарёи Омуро ва дарёи Сирро чй тавр меномиданд? Дарёи Сир чй тавр ба вучуд омадааст?
Баландтарин кӯли дорои оби шӯри ин кишвар кадом аст? Кадом кӯлҳои ин кишвар боз ^еҳамтоанд?
Кӯлу дарёҳои Точикистон мардум ва заминхои кадом ҷумхуриҳои Осиёи Миёнаро аз об таъмин
менамоянд? Дар кӯҳсори Точикистон беш аз чанд навъи набототи доруиро метавон пайдо намуд? Дар
Точикистон кадом амалиёт идома дорад?
96
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
10.
Переведите на таджикский.
а) Южная граница Таджикистана очень извилистая. Длина таджикско-китайской границы со­
ставляет 430 километров. В этой республике есть и высокие горные цепи, и живописные ущелья, и
фруктовые сады. На географической карте видно, что 93% территории Таджикистана занимают горы.
Там есть также более тысячи рек и ручьёв. В средние века Аму-Дарью называли Джейхун, а СырДарью — Сайхун. Сыр-Дарья образуется из слияния нескольких более мелких рек. Аму-Дарья обра­
зуется из слияния рек В а х т и Пяндж. Река Пяндж идёт вдоль таджикско-афганской границы. Реки и
озёра Таджикистана обеспечивают водой соседние республики — Туркменистан и Узбекистан. При­
рода республики привлекает туристов со всего мира. Самое высокогорное солёное озеро — Карокуль
— расположено на высоте 3914 метров. На высокогорье можно обнаружить более 400 лекарственных
растений. На этой территории идёт процесс горообразования. Средние землетрясения там происходят
примерно раз в год.
б) Таджикистан — горная страна. Её высота над уровнем моря составляет от 300 до 7495 метров.
Там проживает более 7 миллионов человек. Эта страна отличается удивительными природными кон­
трастами. С одной стороны, там есть живописные долины и ущелья с разными климатическими усло­
виями. В них выращивают хлопок, виноград. Там можно увидеть также фруктовые сады. С другой
стороны, там есть высокогорные пустыни, в которых так же холодно, как в Сибири. Там есть районы,
где растительный мир ещё нетронут цивилизацией. Воздух в таких районах очень чистый, потому что
из-за труднопроходимости этих мест машины туда не ходят, и люди там почти не живут.
На географических картах эту страну изображают коричневым и тёмно-коричневым цветом. Это
означает, что горы — здесь очень высокие. Высота гор на Памире достигает 7500 метров. Самый
большой ледник — ледник Федченко — имеет длину 77 километров и ширину 800 метров.
Словарь
азим прил........................................................................великий
амалиёт сущ .......................................... процесс; действия
ангурзор сущ.......................................................виноградник
Афгонистон и с ................................................ Афганистан
бар су щ ............................................................................ ширина
баҳр сущ..................................................................................море
ббп редл ..................................................................................... без
беназир п р и л ................ бесподобный, несравненный
беҳамто п ри л.................уникальный, бесподобный
биёбон сущ ................................................................... пустыня
бикр прил девственный, целинный, невозделанный
бо хам пайваст шудан гл а г...............................сливаться
вазъ с у щ ......................................... состояние, положение
гарданбанд сущ.........................................................ожерелье
гаронбаҳо прил ............................................... драгоценный
ГуВОрО прил............................................................... ПРИЯТНЫЙ,
......................................... доставляющий удовольствие
гуногун прил.................................................. разнообразный
гафсй сущ........................................................................ глубина
дар натиҷаи................................................. в результате...
дарозй сущ...........................................................................длина
дастнахӯрда прил................девственный, целинный,
...........................................невозделанный, нетронутый
даҳсола с у щ ........................................................ десятилетие
дилписанд прил.......................................привлекательный
дорой чизе будан г л а г ......................иметь, обладать
доруй п р и л ........................лекарственный, целебный
'дурдастл/?мл ............................................... отдалённый
душворгузар прил .........................труднопроходимый
заминларза с у щ .....................................землетрясение
зебоманзар п р и л ........................................ живописный
зиёда аз................................................... больше, чем...
иқлимй п р и л .......................................... климатический
и ш ғ о я с у щ ....................................... захват; оккупация
~ кардан......................................................... занимать
киштзор с у щ ..............................поле, пашня, посевы
Куенлунг и с ..................................................... Куенлунг
кӯҳй п р и л ...............................................................горный
кӯҳпайдошавй с у щ .......................... горообразование
кӯҳсор............................... горы, гористая местность
Қароқурум и с . ..............................................Карокурум
қаторкӯҳ с у щ ...............горная цепь, горный хребет
қаҳвай п р и л ..............коричневый, кофейного цвета
қитьа с у щ ........... участок земли, часть территории
мавзеъ сущ ........................................ место, местность
марворид с у щ ............................................. жемчужина
маскунйм^ил .........................................................жилой
масофа с у щ .............................протяжённость, длина
маҳалл су щ .............................................................. место
маънй с у щ ..........................................значение, смысл
Урок 15
мошингард прил........................................автомобильный,
.... предназначенный для проезда на автомобиле
мукаррар шудан глаг............................устанавливаться,
.......................................................................... определяться
мутлақ/г/>ия........................................................ абсолютный
мушохида шудан г л а г ..... наблюдаться, замечаться
мӯхра сущ....................................................................... бусинка
мӯътадил прил......................................................умеренный
наботот сущ .............................................................. растения
навь сущ ..................................................................... вид, сорт
нақша с у щ .......................................................................... карта
номбурда ирил ..................................... вышеупомянутый
нукта сущ............................................................................. точка
ОЛЯМ суи\........................................................... МИр (вселенная)
Ому ис ............................................................Амударья
Панч и с ................................................................ Пяндж
печдарпеч п р и л .......................................... извилистый
пирях сущ ..............................................................ледник
Покистон и с ................................................... Пакистан
Помир и с .............................................................. Памир
рух додан гл а г ...........................................происходить
рӯд су щ .......................................................................река
самт су щ ..................................................... направление
с а р т с у щ ................................................. холод, мороз
сарзамин сущ ............................................ край, страна
саросар н а р ..........................................от края до края
сархад сущ ...........................................................граница
сарчашма с у щ ................................................. источник
сатх сущ ............................................................... уровень
сахт прил ..................... сильный, жестокий, суровый
97
серзилзила прил.................................. сейсмоактивный
силсилакӯҳ сущ .................................... горный хребет
табий п р ш .....................................................природный
тавсиф сущ .........................описание, характеристика
тазод с у щ ............................................................контраст
такрор ба такрор н а р .............повторяя раз за разом
ташаккул сущ ............формирование; консолидация
~ ёфтан............................................... формироваться
ташкил с у щ ............................................ формирование
~ шудан.............................................. формироваться
таъмин с у щ ................................................. обеспечение
~ кардан аз чизе.....................обеспечивать чем-л.
Тиёншон и с ................................................. Тянь-Шань
тира прил.................................................тёмный (о цвете)
т ӯ п с у щ .....................................................................длина
~ кашидан.......................расположиться, тянуться
фарқсуи*.......................................различие, отличие
~ кардан.......................................................отличаться
фоиз сущ ............................................................... процент
харибовар прил. ................................. разрушительный
Хитоймс ................................................................Китай
ҳамворй сущ ........................... равнина, ровное место
ҳамҳудуд будан (бо) гла г ........................граничить с
ҳамчун предл .....................................................подобно,словно
Ҳиндустон и с ....................................................... Индия
чудо кардан...................................................... отделять
шахдбор п р и л ................. медовый, сладкий как мёд
шигифтангез прил ..................................удивительный
шӯр прил............................................................... солёный
якто прил.................... ж. единственный, уникальный
Урок 16
Страдательный залог
"
Л-ы? & Ч?$к
В таджикском языке глагол может выступать в одной из двух залоговых форм: в форме действи- **
тельного залога или в форме страдательного.
Сравним два примера: Охотник убил зверя. <-+Зверь был убит охотником.
В первом предложении с глаголом в форме действительного залога подлежащее {охотник) на-"
зывает носителя действия, а прямое дополнение {зверя) — объект действия. Во втором предложении с
глаголом в форме страдательного залога объект действия выражен подлежащим {зверь), а носитель :
действия — косвенным дополнением {охотником).
Форма страдательного залога простого или приставочного глагола состоит из причастия про- .
шедшего времени этого глагола и спрягаемого вспомогательного глагола шудан. В причастии про- ‘
шедшего времени, которое всегда помещается непосредственно перед глаголом шудан, ударение па- ^
дает на последний слог (в том числе и у приставочных глаголов) В отрицательной форме страдатель- /
ного залога отрицательная приставка присоединяется к спрягаемому глаголу шудан.
Таб. 18. Спряжение глагола номидан называть в форме страдательного залога настояще-будущего
времени изъявительного наклонения
Число
кг
ч
и
X
X
2
Лицо
Утверждение
Значение
Отрицание
Значение
1
ман номида мешавам
ту номида мешавй
я называюсь
ты называешь­
ся
он называется
мы называемся
вы называетесь
ман номида намешавам
ту номида намешавй
я не называюсь
ты не называешь­
ся
он не называется
мы не называемся
вы не называетесь
2
3
1
2
3
ӯ номида мешавад
мо номида мешавем
шумо номида
мешавед
онҳо номида
мешаванд
они называют­
ся
ӯ номида намешавад
мо номида намешавем
шумо номида
намешавед
онҳо номида
намешаванд
,1
*
они не называют­
ся
Страдательный залог повторяет в своей парадигме систему видовременных и модальных форм
действительного залога. Глагол шудан во всех формах спрягается по общим правилам.
Май донишҷӯ номида мешавам. Я называюсь студентом.
М ан донишҷӯ номида шудаам. Я назвался студентом.
М ан донишҷӯ номида мешудам. Я назывался студентом.
Носитель действия в страдательном залоге может выражаться при помощи оборотов аз дасти от
руки , аз ҷониби (аз тарафи) со стороны и т.п.
;
Вазифаҳои ниҳоят мухим дар назди Институти забои ва адабиёти ба номи Рӯдакй аз тарафи
давлат ва ҷомеа гузошта шудаанд. Перед Институтом языка и литературы имени Рудаки госу­
дарством и обществом поставлены чрезвычайно важные задачи.
Сложные глаголы образуют форму страдательного залога по тем же правилам, что и простые.
Дар вилояти Хатлон пахтай махинна* парвариш карда мешавад. В Хатлонской области вы­
ращивается тонковолокнистый хлопок.
Аз аввали соли ҷорй маҷаллаи «Деққон» дар саросари ҷумхурй паҳн карда мешавад. С на­
чала этого года журнал «Дехкан» («Крестьянин») распространяется по всей республике.
)
Урок 16
99
Май аз тарафи донишкада ба Мулокоти зиёиёни эчодкор, ки моҳи сентябр дар Душанбе
баргузор мегардад, даъват карда шудам. Институт пригласил меня на Форум творческой интел­
лигенции, который пройдёт в сентябре в Душанбе
(букв,
я приглашен институтом).
Однако у некоторых сложных глаголов наряду с формой страдательного залога употребляется
другой, параллельный сложный глагол — с той же именной частью, но с иным глагольным компо­
нентом и с общим непереходным значением.
Сархади Тоҷикистон бо Афғонистон соли 1885 мукаррар карда шудааст. я Сарҳади Тоҷикистон бо Афғонистон соли 1885 мукаррар шудааст. Граница между Таджикистаном и Афганис­
таном была определена в 1885 году.
Упражнения
1.
Прочитайте и переведите.
Дар ошхона ҳар гуна хӯроки гарми болаззат тайёр карда мешавад. Маҳсулоти корхонаи Хучанд
ба хориҷа низ фиристода мешавад. Дар назди катҳо чароғпоя гузошта шудааст, ки он барои хондани
рӯзнома ё маҷалла равшанй медиҳад. Рӯи саҳрои васеъ бо алафҳои кабуд, гулҳои сурх пӯшида
шудааст. Дар ин бозор сабзавоти мухталиф фурӯхта мешаванд. Ин меваҷот аз кучо оварда мешаванд?
Ин дарахти тут аз даста бобоям шинонда шудааст.
2.
Преобразуйте действительный залог в страдательный без указания носителя действия так, чтобы подчёрк­
нутые слова были подлежащим.
Образец: Дар фасли тирамоҳ тоҷикон Мехргощю ҷашн мегиранд. —> Дар фасли тирамоҳ
Меҳргон ҷашн гирифта мешавад.
Ман китобхои дарсиро ҷо ба ҷо гузоштам. Мардум гуфтахои т у р о шунидаанд. Пирамард дари
кучаро кушод. Мехмононро одатан дар хучраи калон кабул мекунем. Точикону афгонхову эронихоро
хамзабон меноманд. Мо асархои баландмазмуни шоиру нависандагони точикро дар асл мутолиа
менамоем. Давлат вазифахои нихоят мухимро дар назди Института забои ва адабиёти ба номи Рӯдакй
гузоштааст. Донишчӯён дар байни хамсинфони худ ин мачалларо па^н кардаанд. Ин корро ҳатман
сарфи назар аз ҳамаи мушкилотҳо бояд анчом дод.
Текст Адабиёти тоник Тадж икская литература
Адабиёти тоҷик таърихи ҳазорсола дорад. Намояндагони адабиёти классикии тоҷик, монанди
Абуабдулло Рӯдакй, Абулқосим Фирдавсй, Абуалй ибни Сино, Саъдии Шерозй, Носири Хусрав,
Умари Хайём ва дигарон на фақат дар инкишофи адабиёт ва маданияти халқи тоҷик, балки дар пеш
рафтани адабиёт ва фарҳанги дигар халкҳои Шарқ ҳисса гузоштаанд.
Нависандагони муосири тоҷик давомдиҳандагони беҳтарин анъанаҳои адабиёти классикии
точиканд. Асосгузори ин адабиёт Садриддин Айнӣ мебошад. Асарҳои ин устоди забардасти калам —
“Одина”, “Дохунда”, “Ғуломон”, “Марта судхӯр”, “Ятим” ва “Ёддоштҳо”, ки ба бисер забонҳо
тарҷума шудаанд, шӯҳрати ҷаҳонй пайдо кардаанд.
Хонандагони мо Мирзо Турсунзодаро ба хубй мешиносанд. Нашъунамои адабиёти солхои 50-70и тоник бо номи ӯ пайвастааст. Ободии ватан, ки бо мехдати фидокоронаи халқ ба даст омадаст, дар
шеъру достонҳои Мирзо Турсунзода тараннум ёфтааст. Мавзӯъҳои дӯстй, сулҳу амният ва муборизаи
озодихоҳонаи халқҳо, ки дар эҷодиёти устод мавқеи намоёнро ишғол мекунанд, бА ҳаракати
демократии чаҳон таъсири намоён расонданд.
\
Адибон Абулкосим Лоҳутй, Мирсаид Миршакар, Ҷалол Икромй, Раҳим Ҷалил, Сотам Улуғзода,
Пайрав Сулаймонй, Боқӣ Раҳимзода ва дигарон асарҳои зиёди назмиву насриро офарида, ба наслхои
оянда мероси бои адабиро боқй гузоштаанд.
Баъдтар адибон Фотеҳ Ниёзӣ, Пӯлод Толис, Мӯъмин Қаноат эҷодиёташонро ба фидокориҳои
100
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
фарзандони тоҷик дар майдони Ҷанги Ватанй бахпгаданд ва фоҷиаи ҳаёти ақибгоҳро дар сатҳа
баланд и адабиёти бадеии чахонй инъикос карданд.
Дар байни як идда каламкашон дар солҳои шастум истеъдодҳоеро ба мисли Фазлиддин Муҳаммадиев, Лоиқ Шералй, Бозор Собир, Гулрухсор, Гулназар, Саттор Турсун ва дигарон дидан мумкин
аст, ки боиси сарсабзии минбаъдаи адабиёти тоҷик гардиданд. Баъдтар Султон Шоҳзода, Абдулҳамид
Самад, Ҷонибек Акобир, Камол Насрулло, Рақмат Назрй, Зулфия Атой ҷанбаи ҳунариву тасвирии
адабиётро ривоҷ доданд ва мақоми суханро баланд бардоштанд.
Рис. 7. Памятник Омару Хайяму в Душанбе
Имрӯз мо дар сафҳои адибон чавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем,
ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ чалб менамояд.
Дар баробари пеш рафтани адабиёти бадей илми адабиётшиносй низ инкишоф ёфтааст. Мунаққидони тоҷик Шарифҷон Ҳусейнзода, Носирҷон Маъсумй, Воҳид Асрорӣ, Соҳиб Табар, Худой
Шариф, Абдунабй Сатторзода, Асадулло Саъдулло ва дигарон асарҳои адибонро ҳаматарафа таҳлил
намуда, боиси чуқуртар ва комилтар шудани эчодиёташон гардидаанд.
Маълум аст, ки ҳеҷ як адабиёт ба танҳой ва чудой умр ба сар намебарад. Адабиёти халқҳои
кишварҳои узви Иттиҳоди давлатҳои мустақил (ИДМ) ва ҷаҳон бо ҳамдигар алоқаи зич дорад.
Имрӯзҳо Ҳафтаву Даҳаҳои фарҳангу адабиёти ин ё он халқ дар ҷумҳуриҳои мухталиф, форумҳои
ҷавонони эчодкор ва чорабинихои дигар гузаронда мешаванд, то ки мухлисони адабиёт бо асарҳои
наву муаллифонашон шинос шаванд, нависандагон асарҳои ҳамдигарро бихонанд ва назму насри
муосири дорой мазмуну шакли баланди бадей ба забони русиву забонҳои дигар тарҷума карда
шаванд.
Комментарий
1. Запомните распространённые выражения:
устоди забардасти қалам выдающийся писатель;
Иттиҳоди давлатҳои мустақил (ИДМ) — Содружество Независимых Государств (СНГ);
алоқаи зич тесная связь ;
2. Наиболее популярные произведения Садридцина Айни: “Одина” «Одина», “Дохунда” «До-
Урок 16
101
хунда», “Ғуломон” «Рабы», “Марги судхӯр” «Смерть ростовщика», “Ятим ” «Ятим», “Ёддоштхо”
«Воспоминания».
Упражнения
3.
Преобразуйте действительный залог в страдательный без указания носителя действия так, чтобы подчёрк­
нутое слово было подлежащим.
Ин мунаққид эчодиёти нависандаи забардасти т о ч и к ро ба забони русй турчума кард. Адибон
яг.ярхои зиёди назмиву насриро офаридаанд. Қаламкашон эчодиёташонро ба фидокориҳои
фарзандони тоҷик дар майдони Ҷанги Ватанй бахшиданд. Адибони муосир чанбаи хунариву тасвирии
япабиётро ривоч доданд ва макоми суханро баланд бардоштанд. Имрӯз мо дар сафҳои адибон
чявононеро мебинем. Мунаққидони тоҷик асархои адибонро ҳаматарафа таҳлил намудаанд.
4.
Вставьте послелог, где необходимо.
Адабиёти тоҷик... таърихи ҳазорсола дорад. Хонандагони мо Мирзо Турсунзода... ба хубй
мешиносанд. Мавзӯъҳои дӯстй, сулҳу амният, ки дар эчодиёти устод мавқеи намоён... ишгол
мекунанд, ба харакати демократии чаҳон таъсири намоён расонданд. Адибон Абулқосим Лоҳутй ва
Мирсаид Миршакар асарҳои зиёди назмиву насри... офаридаанд. Баъдтар адибон Фотеҳ Ниёзй,
Пӯлод Толис, Мӯъмин Қаноат эҷодиёташон... ба фидокориҳои фарзандони точик дар майдони Ҷанги
Ватанй бахшиданд. Онҳо фоҷиаи ҳаёти ақибгоҳ... дар сатҳи баланди адабиёти бадеии ҷахонй инъикос
карданд. Баъдтар Султон Шоҳзода, Абдулҳамид Самад ва Ҷонибек Акобир ҷанбаи хунариву тасвирии
адабиёт... ривоҷ доданд. Камол Насрулло ва Раҳмат Назрй мақоми сухан... баланд бардоштанд.
Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононе... монанди Низом Қосим ва Фарзона мебинем, ки эчодиёти
онҳо диққати умум... ба худ ҷалб менамояд. Дар баробари пеш рафтани адабиёти бадей илми
адабиётшиносй... низ инкишоф ёфтааст. Имрӯзҳо нависандагон асарҳои ҳамдигар... мехонанд ва
назму насри муосири дорой мазмуну шакли баланди бадей... ба забони русиву забонҳои дигар
тарчума карда мешаванд.
5.
Вставьте предлоги.
Намояқцагони адабиёти классикии тоҷик на фақат ... инкишофи адабиёт ва маданияти халқи
тоҷик, балки ... пеш рафтани адабиёт ва фарҳанги дигар халкҳои Шарқ ҳисса гузоштаанд. Асарҳои ин
устоди забардасти қалам — “Одина”, “Дохунда”, “Ғуломон”, “Марги судхӯр”, “Ятим” ва “Ёддоштҳо”,
ки ... бисёр забонҳо тарчума шудаанд, шӯҳрати ҷаҳонй пайдо кардаанд. Хонандагони мо Мирзо
Турсунзодаро ... хубй мешиносанд. Нашъунамои адабиёти солхои 50-70-и тоҷик ... номи ӯ
пайвастааст. Ободии ватан, ки бо меҳнати фидокоронаи халқ ... даст омадаст, ... шеъру достонҳои
Мирзо Турсунзода тараннум ёфтааст. ... байни як идда қаламкашон ... солҳои шастум истеъдодҳоеро
... мисли Фазлиддин Муҳаммадиев ва Лоиқ Шералй дидан мумкин аст, ки боиси сарсабзии
минбаъдаи адабиёти точик гардиданд. Имрӯз мо ... сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом
Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ... худ ҷалб менамояд. ...
баробари пеш рафтани адабиёти бадей илми адабиётшиносй низ инкишоф ёфтааст. Маълум аст, ки
ҳеҷ як адабиёт ... танҳоӣ ва чудой умр ... сар намебарад. Адабиёти халқҳои кишварҳои узви
Иттиҳоди давлатҳои мустақил (ИДМ) ва чаҳон ... ҳамдигар алоқаи зич дорад.
6.
Вставьте изафет, где необходимо.
|
Адабиёт ... тоҷик таърих... ҳазорсола дорад. Нависандагони муосири тоҷик давомдиҳандагони
беҳтарин анъанаҳо ... адабиёти классики ... тоҷиканд. Асосгузор ... ин адабиёт Садридцин Айнй
мебошад. Асарҳо... ин устоди забардасти қалам шӯҳрат... ҷаҳонй пайдо кардаанд. Хонандагон... мо
Мирзо... Турсунзодаро ба хубй мешиносанд. Нашъунамо... адабиёти солхои 50-70-и тоҷик бо ном...
Ӯ пайвастааст. Ободи... ватан, ки бо меҳнат... фидокоронаи халқ ба даст омадаст, дар шеъру
102
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
достонҳо... Мирзо Турсунзода тараннум ёфтааст. Мубориза... озодихоҳонаи халқҳо ба ҳаракат.,,,
демократии ҷаҳон таъсири намоён расонданд. Адибон асарҳои зиёд... назмиву насриро офарида, ба
наслхо... оянда мероси бои адабиро боқй гузоштаанд. Баъдтар адибон фоҷиа... ҳаёти ақибгоҳро дар
сатҳи баланди адабиёти бадей... ҷахонй инъикос карданд. Баъдтар Султон Шоҳзода, Абдулҳамид
Самад, Ҷонибек Акобир, Камол Насрулло, Раҳмат Назрй ҷанба... ҳунариву тасвирии адабиётро ривоҷ
доданд ва мақом... суханро баланд бардоштанд. Дар баробар... пеш рафтани адабиёти бадей илм...
адабиётшиносй низ инкишоф ёфтааст. Маълум аст, ки ҳеҷ як адабиёт... ба танҳой ва ҷудой умр ба сар
намебарад. Адабиёт... халқҳои кишварҳои узви Иттиҳоди давлатҳои мустақил (ИДМ) ва ҷаҳон бо
ҳамдигар алоқаи зич дорад.
7.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Адабиёти тоҷик таърихи (бадей, ҳазорсола, адабй) дорад. Намояндагони адабиёти классикии
тоҷик дар инкишофи адабиёт ва маданияти халқи тоник (хисса, анъана, ақибгоҳ) гузоштаанд.
Нависандагони муосири тоҷик давомдиҳандагони беҳтарин (алоқаҳои, амниятҳои, анъанаҳои)
адабиёти классикии тоҷиканд. (қаламкаши, асосгузори, давомдиҳандаи) ин адабиёт Садриддин Айнй
мебошад. Асарҳои ин устоди забардасти (қалам, иттиҳод, меҳнат) — “Одина”, “Дохунда”, “Ғуломон”,
“Марги судхӯр”, “Ятим” ва “Ёддоштҳо” ба бисёр забонҳо тарнума шудаанд. Нашъунамои адабиёти
солхои 50-70-и тоҷик бо (тараннуми, истеъдоди, номи) ӯ пайвастааст. Ободии ватан бо меҳнати
фидокоронаи (идда, халқ, давлат) ба даст омадаст. (ҳаракатҳоиамният, меросҳои, мавзӯъҳои) дӯстй,
сулху амният ва муборизаи озодихоҳонаи халқҳо дар энодиёти устод мавқеи намоёнро ишғол
мекунанд. Имрӯз мо дар сафҳои адибок ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон
мебинем, ки (энодиёти, шуҳрати, адабиётпганосии) онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд. Дар
баробари пеш рафтани адабиёти бадей илми адабиётшиносй низ (диққат, инкишоф, инъикос) ёфтааст.
Мунаққидони тоник боиси чуқуртар ва (комилтар, муосиртар,фидокоронатар) шудани эҷодиёташон
гардидаанд. Маълум аст, ки ҳеҷ як адабиёт ба танҳой ва нудой (умр, тахлил, шакл) ба сар намебарад.
Адабиёти халқҳои кишварҳои узви Итгиҳоди давлатҳои мустақил (ИДМ) ва ҷаҳон бо ҳамдигар
алоқаи (ҳазорсола, чуқур, зич) дорад.
8.
Ответьте на вопросы.
Адабиёти тоник таърихи чандсола дорад? Кадом намояндагони адабиёти классикии тоник дар
пеш рафтани адабиёт ва фарҳанги дигар халқҳои Шарқ ҳисса гузоштаанд? Нависандагони муосири
тоник давомдиҳандагони кадом анъанаҳои адабиёти классикии тоҷиканд? Асосгузори ин адабиёт кй
мебошад? Кадом асарҳои ин устод шӯҳрати ҷаҳонй пайдо кардаанд? Нашъунамои адабиёти солхои
50-70-и тоҷик бо номи кй пайвастааст? Чй мавзӯъҳое дар шеъру достонҳои Мирзо Турсунзода
тараннум ёфтааст? Кадом адибон эҷодиёташонро ба фидокориҳои фарзандони тоник дар майдони
Ҷанги Ватанй бахшиданд? Кй боиси сарсабзии минбаъдаи адабиёти тоник гардидааст? Кй чанбаи
ҳунариву тасвирии адабиётро ривоҷ дода, мақоми суханро баланд бардоштааст? Имрӯз мо дар сафҳои
адибон кадом ҷавононро мебинем? Дар баробари пеш рафтани адабиёти бадей чй инкишоф ёфтааст?
Шумо кадом мунаққидони тоҷикро мешиносед? Имрӯзҳо дар нумҳуриҳои мухталиф кадом
чорабиниҳо гузаронда мешавад, то ки мухлисони адабиёт бо асарҳои наву муаллифонашон шинос
шаванд?
9.
Переведите на таджикский.
Таджикская литература имеет тысячелетнюю традицию. Представители таджикской классиче­
ской литературы подобно поэтам Рудаки, Фирдоуси, Саади, Насири Хосрову и Омару Хайяму не
только сделали свой вклад в формирование таджикской литературы, но и помогли развитию литера­
тур других стран Востока. Современные таджикские писатели — продолжатели лучших традиций
таджикской классики. Основателем современной литературы считается Садриддин Айни. Его произ­
ведения были переведены на множество языков. Но наши читатели также хорошо знают и Мирзо
Урок 16
103
Турсунзаде. Расцвет литературы 50-70-х годов связан с его именем. В его произведениях воплоти­
лись такие темы, как самоотверженный труд на благо родины, мир и дружба между народами, их ос­
вободительная борьба.
Богатое литературное наследство оставили такие мастера, как Абулькасем Лахути, Мирсаид
Миршакар, Джалол Икроми, Рахим Джалиль, Сотим Улугзода и многие другие. О самоотверженности
таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны мы можем прочесть в произведениях
Фотеха Ниёзи, Пулода Толиса, Мумина Каноата. Много талантов появилось в 60-х годах прошлого
века. Среди них можно увидеть такие имена, как Фазлиддин Мухаммадиев, Лоик Шерали, Бозор
Собир, Гулрухсор, Гулназар и многие другие. Сегодня мы среди писателей видим много молодёжи,
которая привлекает всеобщее внимание. Параллельно с развитием литературы развивается и литера­
турная критика. Известны такие критики, как Носирҷон Маъсумй, Воҳид Асрорй, Соҳиб Табар,
Худой Шариф, которые всесторонне анализируют произведения и способствуют их совершен­
ствованию.
Литературы стран СНГ не могут существовать без глубокой связи друг с другом. В столицах
стран СНГ устраиваются декады культуры, проводятся форумы творческой молодёжи и другие меро­
приятия. Во время этих мероприятий писатели и поэты читают свои произведения. Многие из них пе­
реведены на русский язык и языки других стран СНГ.
Словарь
....................литературный
......................... литература
..........литературоведение
........писатель, литератор
....................................... тыл
а қ и б г о ҳ ^ ...........
алоқа сущ ......................
.связь, взаимоотношение
амният су щ .................
......................безопасность
............................. традиция
анъана сущ ...................
асосгузор сущ................................................ основатель
аъзо сущ. {мн от у зв).. члены какой-л. организации
ба даст омадан........... достигаться, приобретаться
бадей п р ш ..........................................художественный
(дар) байни предл ...................................................среди
(дар) баробари чизе предл.. наравне, одновременно
ба сар бурдан глаг ................................. существовать
боиси чизе шуданглог
......приводить к чему-л.,
........................................................ являться поводом
бой прш ................................................................богатый
боқӣ п р ш ......................................................оставшийся
~ гузоштан глаг ........................................... оставлять
ватанй прш ............................................ отечественный
гулом сущ.................................................................... раб
давлат сущ...................................................государство
давомдихднда сущ ................................ продолжатель
дахд сущ ................................................................ декада
достонсуи/.......................................................... рассказ
ёддоштсуи/............................................ воспоминание
забардаст прш ........................................... выдающийся
зич п р ш ........................................... тесный, плотный
идца сущ ......................................... число, количество
инкишофсум/................................................... развитие
адабй прш ................
адабиёт сущ .................
адабиётшиносй сущ
адиб сущ ........................
~ ёф тан............................................................... развиваться
инъикос су щ ........................................................... отражение
~ кардан (чизеро)................................................отражать
истеъдод с у щ ....................................... талант, дарование
иттиҳод с у щ ........................................ сою з, содружество
к о и ш п р ш ...................... совершенный, безупречный
каламкаш сущ............................................................ писатель,литератор
мавзӯъ сущ........................................................... тема, сюжет
мавқеъ сущ.................................................... место, позиция
мазмун с у щ ...............л .......................................содержание
марг су щ ............................................................................смерть
мерос су щ ................................................................наследство
минбаъда прш ................................................. последующий
муаллиф сущ....................................................................... автор
мубориза су щ ................................................................. борьба
мунаққид сум/ ............................................................... критик
муосир п р ш ...................................................... современный
мухлис сущ..................................... любитель, поклонник
назм сущ..............................................................................поэзия
назмй п р ш ......................................поэтический, в стихах
намоён п р ш ...........заметный, видный, выдающийся
намоянда су щ ................................................ представитель
наср сущ................................................................................ проза
насрй п ри л......................................прозаический, в прозе
нашъунамо сущ ............................................... *
расцвет
ободй сущ ............................................................ ф оцветание
озодихоҳона с у щ ................................освободительный
ояндал/ж л................................................................... будущий
пайвастан бо чизе г л а г ................................. связываться
пеш рафтан г л а г .......идти вперёд, прогрессировать
ривоч су щ ................................................развитие, расцвет
104
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
~ додан (чизеро)..
сарсабзй с у щ .............
судхӯр сущ ...................
сулҳ сущ.....................
танҳой сущ ...................
тараннум сущ .............
~ ёфтан..................
тасвирйл/тил...........
тахдил с у щ ..................
~ кардан (чизеро)
таъсир.......................
~ расондан............
узв (аъзо) сущ .............
умум сущ .......................
фидокорй сущ .............
фидокорона прил..........
фоҷиа сущ .......................
хонанда сущ ..................
..........................................развивать
.............................................. расцвет
....................................... ростовщик
........................ мир, примирение
...раздельность, одиночество
.......воспевание, восхваление
.... воспеваться, восхваляться
.........................изобразительный
.................................................анализ
...........анализировать, изучать
............................................. влияние
(ба чизе) оказывать влияние
......................... член (орган изации)
..... весь народ, всё общество
................... самоотверженность
.......................самоотверженный
...............трагедия, катастрофа
............................................читатель
ҳазорсола прил........................................ тысячелетний
ҳаёт с у щ .................................................................. жизнь
хдматарафа сущ ............. всесторонний, всесторонне
ҳисса с у щ ........................... вклад, пай, доля; участие
~ гузопгган глаг ..................................вносить вклад
чорабинй сущ ............................................. мероприятие
чуқур прил......................................................... глубокий
ҷалб су щ ......................................................привлечение
~ кардан (чизеро) глаг.................................привлекать
ҷанба су щ .......................................качество, свойство
ҷанг су щ ...................................................................война
ҷудой с у щ ........ обособленность, изолированность
шакл су щ .........................................................вид, образ
шарқсуи/................................................................ восток
шӯҳрат суи/..................................................известность
эҷодиётсум*.............................................произведения
эҷодкор су щ ................................................ творческий,
........................занимающийся творческим трудом
Урок 17
Прошедшее время сослагательного наклонения
Формы прошедшего времени сослагательного наклонения являются аналитическими, то есть со­
стоящими из неспрягаемого и спрягаемого глагольного компонента. В роли неспрягаемого компонен­
та выступает причастие прошедшего времени, которое образуется путём присоединения к основе
прошедшего времени ударного суффикса - а : рафта ушедшищ омада пришедший , пурсида спросив­
ший. В роли спрягаемого компонента выступает положительная форма аориста глагола будан быть.
Эта форма помещается после причастия прошедшего времени и не принимает ударения. В отрица­
тельной форме отрицательная приставка на- ставится перед причастием прошедшего времени и при­
нимает ударение. Образец спряжения простого глагола дидан видеть в форме прошедшего времени
сослагательного наклонения представлен в Таб. 19.
Примечание. Формы прошедшего времени сослагательного наклонения в сочетании с модаль­
ным словом шояд передают предположение, относящееся к прошлому.
Таб. 19. Спряжение глагола дидан видеть в прошедшем времени сослагательного наклонения
Число
Лицо
1
ЕГ
5
2
3
1
ЕГ
ЕС
2
2
3
Утверждение
Значение
шояд ман дида
бошам
шояд ту дида бошй
возможно, я ви­
дел
возможно, ты ви­
дел
возможно, он ви­
дел
возможно, мы ви­
дели
возможно, вы ви­
дели
возможно, они
видели
шояд ӯ дида бошад
шояд мо дида
бошем
шояд шумо дида
бошед
шояд онҳо дида
бошанд
Отрицание
шояд ман надида
бошам
шояд ту надида
бошй
шояд ӯ надида
бошад
шояд мо надцда
бошем
шояд шумо надида
бошед
шояд онҳо надида
бошанд
Значение
возможно, я не ви­
дел
возможно, ты не ви­
дел
возможно, он не ви­
дел
возможно, мы не
видели
возможно, вы не
видели
возможно, они не
видели
У сложных глаголов глагольный компонент спрягается в форме прошедшего времени сослага­
тельного наклонения так же, как и простой глагол.
Шояд ӯ касал т у д а бошад. Возможно, он заболел.
Эҳтимол шумо хато карда бошед. Вероятно, вы ошиблись.
У приставочных глаголов словообразующая и отрицательная приставки располагаются по тем же
правилам, что и в формах простого прошедшего времени.
Шояд ӯ баромада бошад. Возможно, он вышел.
Шояд онҳо ба ҳуҷра надаромада бошанд. Возможно, они не вошли в комнату.
Шояд ту бо Фатима вонахӯрда бошй. Возможно, ты не встретился с Фатимой.
Общие сведения об условном периоде
Сложноподчинённое предложение, содержащее указание на условие (в придаточном условном) и
следствие из него (в главном предложении), образует условный период. (В русском языке: Если...,
то...) Придаточное условное вводится, как правило, союзом агар если. Условия бывают двух типов:
реальные и нереальные.
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
106
Условный период с реальным условием
В таджикском языке в условном периоде с реальным условием употребление глагольной формы
в главном предложении подчиняется общим правилам В придаточном условном выбор глагольной
формы определяется тем, к какому времени относится условие.
Если реальное условие относится к моменту речи, глагол придаточного условного употребляется
в форме настояще-будущего времени
А га р гур усн а ҳастед, бо мо нон хӯред. Если вы голодны, поешьте с нами.
А га р ба ф ар хан г зар у р ат дорй, м ан онро ба ту м еди ҳам . Если т ебе нужен словарь, я (т ебе его)
дам.
Если реальное условие относится к будущему, глагол придаточного условного употребляется в
форме аориста.
А га р Ш ари ф р а вад , м ан хам м е р а ва м . Если Ш ариф пойдёт, я т о ж е пойду
Т у баҳои « 5 » гириф та м етаво н й , ага р м ун тазам дар е тай ёр ку н й . Ты см ож еш ь получить
оценку «5», если будешь регулярно заниматься.
Если реальное условие относится к прошлому, а следствие из него — к настоящему или будуще­
му, глагол придаточного условного употребляется либо в форме перфекта, либо в форме прошедшего
времени сослагательного наклонения.
А га р китобро хонда бош ӣ, м азм у н аш р о н ақ л кун . = А га р китобро хондай, м азм унаш ро н ақ л
ку н . Если ты прочитал книгу, р асск аж и содерж ание.
Условный период с нереальным условием
Если условный период содержит нереальное ус'ловие (Если бы .., то бы...)-, то глагол как прида­
точного, так и главного предложения употребляется в форме прошедшего длительного времени.
А га р вай нам ебуд, онҳо аз изҳор кар дан и ий ф икри худ ҷ ур ъ ат н ам екардан д. Если бы не бы­
ло его, они не осмелились бы высказат ь с в о ё мнение
Упражнения
1.
Перепишите, поставив глагол в скобках в придаточном условном предложении в форму аориста, и переведите
устно.
Агар шумо дар Ҳафтаи забони тоҷикй иштирок (кардан), мо хеле хурсанд мешавем Агар шумо
ба шаҳри Норак (рафтан), албатта НБО-и Норакро тамошо кунед. Ҳар пагоҳӣ бо варзиш машғул
(шудан),саломат ва бақувват мешавй. Дилу бедилона даре тайёр (кардан), чизеро намефаҳмӣ. Вақтат
ҳам беҳуда сарф мешавад. Агар шумо ба хонаи мо (омадан), мо хурсанд мешавем.
2.
Переведите.
Если врач разрешит мне выйти из дома, я приду в институт. Если завтра ты встанешь рано, мы
вместе поедем за город. Если вы уже перевели эти предложения, дайте нам словарь. Если я увижу
Саттора, я передам ему от тебя привет Если будет холодно, одень тёплое пальто.
3.
Прочитайте, переведите.
Арӯси ҷавоне, ки хеле фарбеҳ буд, ба шавҳараш гуфт'
— Дар кадом як мамлакати ҷаҳон домодҳо дар рӯзҳои аввали хонадоршавӣ занашонро рӯи даст
бардошта мегаштааид.
— Хайрият, ки дар ватани мо ин хел одат нест, — бо табассум гуфт ҷавон
— Агар ҳамин хел одат мебуд, чй кор мекардй? — пурсид арӯс.
— Туро ба занй намегирифтам.
У р о к 17
107
— Барой чӣ намегирифтй?
Домод каме андеша карда, гуфт:
— Барой он ки қувваи занбардорй надорам
Текст Рейси 632 Рейс 632
Маро ба сафари хизматӣ ба шаҳри Душанбе фиристоданд Чиптаи “Тоҷик Эйр (ТаДк Ай*)”-ро
харида, ба фурудгоҳи Домодедоваи Маскав раҳсипор гаштам. Вақте ки ба фурудгоҳ расидам, аз
баландгӯяк ба забони тоҷикӣ эълоне шунидам: “Бақайдгирии мусофирони рейси 632 М оскваДушанбе дар назди бахшҳои 71-73 гузаронида мешавад” Ин эълон ба забонҳои русию англисй низ
садо дод Агар шумо ба Тоҷикистон равед, донед, ки ин навъи хизматрасонй падидаи нав дар
фурудгох аст.
Ман навбат гирифта, бағоҷамро супурдам ва чиптаамро гирифтам. Хушбахтона, борам аз 20
килограмм зиёд набаромад. Боз аз баландгӯяк овози маҳини хонуме ба гӯш расид, ки ба забони
тоҷикӣ ба мусофирон хабар расонд* “Саворшавй ба рейси 632 Москва-Душанбе аз сектори «Б» шурӯъ
мешавад”. Ман аз роҳрави сабз аз гумрук гузашта, ба қисми гузариш аз марз омадам. Зане ба забони
тоҷикӣ аз банда пурсид: “Ба Душанбе аз ин тараф равам?” Ман ҷавоб додам: “Бале, аз ин ҷо” ва ӯ аз
қафоям истод. Агар ба сафар бароед, якчанд калимаи забони он давлатро азхуд кунед
Яке аз марзбонон дар шиносномаам мӯҳр гузошт ва мо ба шӯъбаи бозрасии амният расидем. Пас
аз он ки аз қайдгирии расмӣ гузаштем, ҳар касе аз паи коре гашт. Баъзе мусофирон ба мағозаҳо
даромаданд, қисми дигарашон аз мошини хоса чойи гарм гирифта, ба курсиҳо нишастанд ва дам
гирифтанд. Ман хам дар барашон нишаста, мунтазири парвоз шудам. Бо ин рейс асосан муҳоҷирони
меҳнатии тоҷик аз'Русия баТоҷйкистон бармегаштайд.
Баногоҳ хама хестанду ба'тарафи баромадгок баросёмавор рафтанд. Намоянцаи “Тоҷик Эйр” бо
овози баланд ба ҳама муроҷиат кард:'“Дар як қатор истед! Аввал зайҳою мӯйсафедон бояд гузаранд!”
Мо яке паи ҳамдигар дохили' ҳавопаймо шудем. Аз баландгӯяк эълон пахш гардид: “Камарбандҳой
худро бубандед”. Баъд стюардесса аз наЗДй курсиҳо гузашта, иҷрои ин амалро назорат кард.
Ҳавопаймои мо парида, боло баромад
Вақти парвоз аз Маскав то Душанбе чор соату бист дақиқа аст. Агар шумо ҳамроҳатон китоб ё
рӯзномаҳо гиред, хуб мешавад. Пас аз як соат ба мо хӯрок оварданд. Ҷавонмарде, ки паҳлӯям нишаста
буд, хӯрокамро гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд Баъд ман дидам, ки ӯ ба пеш хам шуд ва
рангаш парид. Ин лаҳза ба сӯям нигоҳ кард, вале чизе нагуфт. Чун ман хеле хаста будам, зуд хобам
бурд.
Вақте ки аз хоб бедор шудам, дидам, ки он шахе дар паҳлӯям нест. Ҷояш холй буд. Ба ҳамсояи
дигарам саволомез нигоҳ кардам ва ӯ гуфт. “В ай касал шуд. Аз даҳонаш хун рафт ва ӯро ба курсиҳои
пеш бурданд”. Пас аз чанде стюардесса аз микрофон эълон кард: “Агар дар байни мусофирон духтур
бошад, хоҳиш мекунам инҷо ояд” Ҳамон зане, ки ӯро қаблан дида будам, пеши вай рафт ва пурсид,
ки чй гап шудааст? Баъд беморро муоина карда, ба танаш дору гузаронд. Агар худатонро бад ҳис
кунед, пеш аз сафар аз муоинаи духтур гузаред.
Вакте ки мо дар фурудгоҳи шаҳри Душанбе фурӯд омадем, мошини “Ёрии таъҷилӣ” ба
пешвозамон баромад. Духтуре вориди ҳавопаймо гашт ва он хонум ба ӯ фаҳмонд, ки ба назараш
ҷавонмард хунравии мсъда дошт Беморро бо он мошини “Ёрии таъҷилӣ” бурданд
Мо аз нардбон поин омадем ва ба автобус савор шудем. Дар толори фурудгоҳ ба мо Варақаи
назорати муҳочиратӣ доданд Агар он варақаро вақти дохили ҳавопаймр будан гирифта пур кунед,
вақтатонро сарфа мекунед. Ии варақа ранги пурсишнома буда, онро бояд пур мекардем Дар он ҷо
ном, номи падар, насаб, санаи таваллуд (рӯз/мох/сол), ҷинс (мард/зан), рақами шиноснома,
шақрвандӣ, мақсади ташрифро навишта, дар бораи ҷониби даъваткунанда (номи шахеи ҳуқуқӣ ё
ҷинсӣ, суроға) ва гайра маълумот додем. Баъд дар як муддати кӯтоҳ бағоҷамонро доданд ва мо сӯи
шақр рафтем.
108
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
Комментарий
1. Запомните распространённые словосочетания:
сафари хизматй командировка, служебная поездка;
қисми гузариш аз марз линия пересечения границы;
шӯъбаи бозрасии амният паспортный контроль;
камарбандҳои худро бубандед пристегните ремни;
мухоҷирони мехнатй трудовые мигранты;
аз паи коре шудан заниматься каким-либо делом.
2. Слово банда букв слуга, Ваш покорный слуга в вежливой речи часто используется вместо ме­
стоимения «я».
Зане аз банда пурсид.» Зане аз май пурсид. Одна женщина меня спросила.
3. Запомните распространённые фразы и выражения:
Бақайдгирии мусофирои дар иазди бахши 71 гузаронида мешавад. Регистрация пассажиров
проходит в секции 71.
Рангаш парид он побледнел.
Хобам бурд я заснул.
Чй гап ш удааст? Что случилось?
4. В предложении Ӯро қаблан дида будам Я её раньше видел употреблено преждепрошедшее
время (см. стр. 112).
Упражнения
4.
Вставьте послелог, где необходимо.
М а... ба сафари хизматй ба шаҳри Душанбе фиристоданд. Чиптаи “Таджик Эйр”-ро харида, ба
фурудгоҳи Домодедовои Маскав раҳсипор гаштам. Ман навбат гирифта, бағоҷам... супурдам ва
чиптаам... гирифтам. Ба сафар мебароед, якчанд калимаи забони он давлат... азхуд кунед. Яке аз
марзбонон дар шиносномаам мӯҳр... гузошт ва мо ба шӯъбаи бозрасии амният расидем. Аз
баландгӯяк эълон... пахш гардид: “Камарбандҳои худ... бубандед”. Баъд стюардесса аз назди курсиҳо
гузашта иҷрои ин амал... назорат кард. Пас аз як соат ба мо хӯрок... оварданд.
Ҷавонмарде, ки пахдӯям нишаста буд, хӯрокам... гирифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд.
Чун ман хеле хаста будам, зуд хобам... бурд. Ҳамон зане, ки ӯ ... қаблан дида будам, пеши вай рафт ва
пурсид, ки чй гап шудааст? Баъд бемор... муоина карда, ба танаш... дору гузаронд. Агар худатон...
бад ҳис кунед, пеш аз сафар аз муоинаи духтур гузаред. Бемор... бо он мошини “Ёрии таъчилй”
бурданд. Агар он варақа... вақти дохили ҳавопаймо будан гирифта пур кунед, вақтатон... сарфа
мекунед. Ин варақаранги пурсишнома буда, он... бояд пур мекардем.
5.
Вставьте предлоги.
Ӯро ... сафари хизматй ... шаҳри Душанбе фиристоданд. Вахте ки ... фурудгоҳ расид, ...
баландгӯяк ... забони тоҷикй эълоне шунид. Ин эълон ... забонхои русию англисй низ садо дод.
Хушбахтона, бораш ... 20 килограмм зиёд набаромад. Боз ... баландгӯяк овози маҳини хонуме ба гӯш
расид, ки ... забони тоҷикй ... мусофирон хабар расонд. Ман ... рохрави сабз ... гумрук гузашта, ...
қисми гузариш ... марз омадам. Зане ... забони тоҷикй ... банда чизе пурсид. Ман ҷавоб додам: “Бале,
... ин ҷо” ва ӯ ... қафоям истод. Пас ... он ки ... қайдгирии расмй гузаштем, ҳар касе ... паи коре
гашт. Ман ҳам ... барашон нишаста, мунтазири парвоз шудам. ... ин рейс асосан муҳоҷирони
меҳнатии тоҷик ... Русия ... Тоҷикистон бармегаштанд.
Ин лаҳза ... сӯям нигоҳ кард, вале чизе нагуфт. ... даҳонаш хун рафт ва ӯро ... курсиҳои пеш
бурданд”. Пас ... чанде стюардесса ... микрофон эълон кард: “Агар ... байни мусофирон духтур
бошад, хоҳиш мекунам инҷо ояд”. Ҳамон зане, ки ӯро қаблан дида будам, ... вай рафт. Баъд беморро
муоина карда, ... танаш дору гузаронд. Вакте ки мо ... фурудгоҳи шаҳри Душанбе фурӯд омадем,
Урок 17
109
мошини “Ёрии таъҷилй” ... пешвозамон баромад. Мо ... нардбон поин омадем ва ... автобус савор
шудем. ... толори фурудгоҳ ... мо Варақаи назорати муҳочиратй доданд.
6.
Вставьте изафет, где необходимо.
Бақайдгири... мусофирон дар назд... бахшҳои 71-73 гузаронида мешавад. Агар шумо ба
Точикистон равед, донед, ки ин навъ... хизматрасонй падида... нав дар фурудгоҳ аст. Ман навбат...
гирифта, бағоҷамро супурдам ва чиптаамро шрифтам. Боз аз баландгӯяк овоз... маҳини хонуме ба
гӯш расид, ки ба забои... тоҷикй ба мусофирон хабар расонд. Ба сафар мебароед, якчанд калима...
забои... он давлатро азхуд кунед. Пас аз он ки аз қайдгири... расмй гузаштем, ҳар касе аз па... коре
гашт. Қисм... дигарашон аз мошин... хоса чойи гарм шрифта, ба курсиҳо нишастанд ва дам
гирифтанд. Ман хам дар барашон нишаста, мунтазир... парвоз шудам.
Баногоҳ ҳама хестанду ба тараф... баромадгох саросемавор рафтанд. Баъд стюардесса аз назд...
курсиҳо гузашта иҷро... ин амалро назорат кард. Ҳавопаймо... мо парада, боло баромад. Вақт...
парвоз аз Маскав то Душанбе чор соату бист дақиқа аст. Ба ҳамсоя... дигарам саволомез нигоҳ
кардам. Вакте ки мо дар фурудгоҳ... шаҳри Душанбе фурӯд омадем, мошин... “Ёри... таъҷилй” ба
пешвозамон баромад. Духтуре ворид... ҳавопаймо гашт. Дар он ҷо ном, ном... падар, насаб, сана...
таваллуд (рӯз/моҳ/сол) ва ракам... шиноснома маълумот додем. Баъд дар як муддат... кӯтоҳ
бағоҷамонро доданд ва мо сӯ ... шаҳр рафтем.
7.
Вставьте артикль, где необходимо.
Вакт... ки ба фурудгоҳ расидам, аз баландгӯяк ба забони тоҷикй эълон... шунидам. Боз аз
баландгӯяк овози маҳини хонум... ба гӯш расид, ки ба забони тоҷикӣ ба мусофирон хабар расонд.
Зан... ба забони тоҷикй аз банда пурсид. Я к ... аз марзбонон дар шиносномаам мӯҳр гузошт ва мо ба
шуъбаи бозрасии амният расидем. Пас аз он ки аз кайдгирии расмй гузаштем, хар кас... аз паи кор...
гашт. Баъз... мусофирон ба мағозаҳо даромаданд. Мо як... паи ҳамдигар дохили ҳавопаймо шудем.
Ҷавонмард... , ки паҳлӯям нишаста буд, хӯрокамро шрифта, ба ман дод, вале худаш чизе нахӯрд.
Вақт... ки аз хоб бедор шудам, дидам, ки он шахе дар пахдӯям нест. Пас аз чанд... стюардесса аз
микрофон чиз... эълон кард. Ҳамон зан... , ки ӯро қаблан дида будам, аз ӯ пурсид, ки чй гап шудааст?
Духтур... вориди ҳавопаймо гашт ва он хонум ба ӯ фаҳмонд, ки ба^назараш чавонмард хунравии
меъда дошт.
8.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Маро ба сафари (хизматй, бозраей, қайдгирй) ба шаҳри Душанбе фиристоданд. Ин эълон ба
забонҳои русию англией низ (овоз, садо, табассум) дод. Ман (мӯҳр,амал, навбат) гирифта, бағоҷамро
супурдам ва чиптаамро шрифтам. Хушбахтона, (борам, чиптаам, бахшам) аз 20 килограмм зиёд
набаромад. Боз аз (баландгӯяк, гумрук, фурудгоҳ) овози махдни хонуме ба гӯш расид. Ман аз роҳрави
(расмй, сабз, махин) аз гумрук гузашта, ба кисми гузариш аз марз омадам. Ба (баромадгох, сафар,
бақайдгарй) мебароед, якчанд калимаи забони он давлатро азхуд кунед. Яке аз марзбонон дар
шиносномаам (роҳрав, шӯъба, мӯҳр) гузошт ва мо ба шӯъбаи бозрасии амният расидем.
Баъзе мусофирон ба (мағозаҳо, андеша, камарбанд) даромаданд. Ман ҳам дар барашон нишаста,
мунтазири (парвоз, бозраей, бакайдгирй) шудам. Баногох хама хестанду ба тарафи баромадгох (асосан, саросемавор, хаста) рафтанд. Агар шумо ҳамроҳатон (табассум, рӯзномаҳо, овоз) гиред, хуб
мешавад. Пас аз як соат ба мо (хӯрок, баландгӯяк, бағоҷ) оварданд. Баъд ман дидам, ки ӯ ба пеш хам
шуд ва (камарбандаш, рангаш, катор) парад, (ҷояш, муҳоҷираш, мусофираш) холй буд. Агар дар
байни мусофирон (арӯс, марзбон, духтур) бошад, хоҳиш мекунам инҷо ояд. Агар худатфро бад ҳис
кунед, пеш аз сафар аз (муоинаи, муроҷиати, назорати) духтур гузаред. Мо аз (нардбон, амал, курей)
поин омадем ва ба автобус савор шудем.
110
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
Ответьте на вопросы.
Ч’4
9.
Вақте ки ба фурудгоҳ мерасед, аз баландгӯяк чй мешунавед? Эълон ба кадом забонҳо садб *
медиҳад? Беҳтар аст, бори шумо аз чанд килограмм зиёдтар набарояд? Шумо аз кадом рохрав аз
гумрук мегузаред? Марзбонон дар шиносномаи мусофир чй мегузоранд? Баъд мусофир ба кадом
шӯьба мерасад? Пас аз қайдгирии расмй мусофир чй кор мекунад? Бо ин рейс асосан киҳо ба
Тоҷикистон бармегарданд? Намояндаи “Тоҷик Эйр” бо овози баланд чй мегӯяд? Вақти парвоз аз
Маскав то Душанбе чанд соат аст? Пас аз чанд вақт ба мусофир хӯрок меоранд? Агар касе бемор
шавад, уро кй, кай ва куҷо мебарад? Агар худатонро бад ҳис кунед, пеш аз сафар бояд чй кор кунед?
Дар толори фурудгоҳ ба мусофир чй медиҳанд? Ин варақа чй гуна аст? Дар он чо чй бояд нависед?
10.
Переведите на таджикский.
а) Наша фирма работает со странами Центральной Азии. Моего сослуживца направили в коман­
дировку в Таджикистан. Он приобрёл авиабилет компании «Таджик-Эйр». Когда он приехал в аэро­
порт, там объявляли начало регистрации на рейс 632 Москва-Душанбе. Объявление передавали через
громкоговоритель на трёх языках: таджикском, русском и английском. Если вы едете за рубеж, то не­
плохо выучить несколько слов на языке той страны, куда вы едете. Поскольку мне скоро самому надо
туда ехать, мой знакомый подробно рассказал мне об этом рейсе.
Я встал в очередь и приготовил багаж. Когда подошла моя очередь, я подал билет. Нас попроси­
ли пройти в сектор «Б». Я прошёл таможню по зелёному коридору и снова встал в очередь для пере­
сечения границы. Тут ко мне обратилась женщина с вопросом: «Здесь надо проходить на посадку на
Душанбе»? Когда я ответил: «Да, здесь», она встала за мной в очередь. Потом пассажиры прошли в
отдел досмотра (букв, досмотра безопасности).
Когда мы прошли все эти отделы, некоторые пассажиры пошли в магазины, а некоторые, взяв в
автомате чая, сели ждать объявления посадки. Этим рейсом в Таджикистан возвращаются многие
таджикские рабочие. Многие летят с жёнами и детьми. Вот почему представитель «Таджик-Эйр» пе­
ред посадкой всегда объявляет: «Встаньте в очередь по одному. Сначала проходят женщины и люди
пожилого возраста».
б) Мы один за другим сели в самолёт. Двери закрылись. Стюардесса по микрофону объявила, что
надо пристегнуть ремни. Самолёт взлетел. Полёт длится примерно 4 часа 20 минут. Через полтора ча­
са принесли обед. Потом дети играли в салоне, а многие взрослые читали книги и журналы. Одному
пассажиру стало плохо. Стюардесса объявила: «Если среди пассажиров есть врач, прошу подойти
сюда». Одна женщина подошла к ней и спросила, в чём дело. Оказывается, у того пассажира откры­
лось кровотечение в желудке. Когда самолёт приземлился, подъехала скорая помощь и забрала его в
больницу.
После того, как пассажиры спустились по трапу, они вошли в автобус. Вскоре он тронулся, и мы
приехали в здание аэропорта. Иностранным пассажирам нужно взять и заполнить Миграционную
карту. Там пишут ФИО, дату рождения, пол, номер паспорта, гражданство, цель визита, сведения о
приглашающей стороне, а также адрес местожительства. Потом проходят границу, получают багаж и
проходят таможню. Когда мы вышли в город, нас встретили наши друзья из приглашающей фирмы.
Мы сели в их машину, и они отвезли нас в гостиницу.
Словарь
(дар) бари касе.......... перед кем-л., рядом с кем-л.
андеша суи{.............................................................. мысль
~ кардан.................................. думать, раздумывать
асосан н а р .................................................... в основном
ба занй гирифтан гл а г........взять в жёны, жениться
бағоҷ сущ ..................................................................багаж
бақайдгирӣ сущ ...........................................регистрация
баландгӯяк сущ..
баНОГОХ н а р .........
баромадгоҳ сущ
бахш су щ ...............
бедор п рил ............
~ ш удан ............
бемор прил.............
.....громкоговоритель
......... вдруг, внезапно
............................. выход
отдел, секция, стойка
........... бодрствующий
................ просыпаться
.........................больной
Урок 17
Ш
муҳоҷирс^м/.................................................... эмигрант
назорат су щ .................................................наблюдение
~ кардан чизеро........ контролировать, проверять
дахон су щ ................................................................................рот
овоз сущ ..................................................................... голос
одат с у щ .......................................... обычай, привычка
дил сущ ..............................................................................сердце
- у бедилона н а р ......................... нехотя, равнодушно
падида с у щ .......................................................... явление
домод с у щ ........................................................................ жених
парвозсум/................................................ взлёт; перелёт
пахш шудан глаг...................... передаваться (по радио)
духтур су щ ...........................................................................врач
занбардорй сущ з д ...........носить женщину на руках
раҳсипор шудан глаг .............................. отправляться
ичро сущ ............................................................... выполнение
роҳрав сущ .......................................... коридор, проход
камарбанд су щ ..................................................................пояс,ремень
рӯи даст бардоштан........................носить на руках
қайд сущ...........................................регистрация, отметка
саволомез прил..........вопросительный, с вопросом
ба ~ гирифтан.......................................регистрировать,
саворшавй сущ .....................................................посадка
................................................................. заносить в список
садо с у щ ................................................................... голос
қайдгирӣ су щ .................................................... регистрация
~ додан глаг..............................звучать, раздаваться
қатор сущ .....................................ряд, колонна, шеренга
саросемавор нар .......................поспешно, торопясь
дар ~ истодан.............................................. стоять в ряду
сӯй су щ ........................................................ направление
қафо сущ .......................................................................зад, тыл
(ба) ~и к асе.................. по направлению к кому-л.
аз ~ и .......................................................... позади, за кем-л.
фарбеҳл/жл........................................................ толстый
лахза су щ .............................................мгновение, момент
хайрият нар ......................................................... хорошо
магоза сущ .................................................................... магазин
хам прил............................................................. согнутый
марз су щ ........................................................................ граница
~ шудан глаг....................... наклоняться, сгибаться
марзбон су щ ..................................................... пограничник
хаста прил......................................................... уставший
маҳин прил ............................ мягкий; тонкий, нежный
хизматй прил.................................................. служебный
меҳнатй п рил............................................................ трудовой
холй прил........................................пустой, свободный
мунтазир п ри л................................................... ожидающий
хонадоршавй сущ ... женитьба, обзаведение семьёй
~и чизе шудан гл а г....................................................ждать чего-л.
хун су щ ..................................................................... кровь
муоина сущ ........................................ОСМОТр (медицинский)
хушбахтона нар .............................................................. ксчастью
аз ~и духтур гу за ш тан .............. пройти медосмотр
чипта су щ .................................................................билет
бозрасй сущ ............. контроль, проверка, инспекция
бор су щ ................................................................................... груз
гумрук сущ ................................................................ таможня
ш а в ҳ а р с ^ .......................................................................... муж
~ кардан касеро г л а г .................осматривать кого-л.
мӯҳр с у щ .......................................................................... печать
шахе с у щ ................................................человек, личность
~ гу зо ш тан ................................................................ ставить печать
Урок 18
Преждепрошедшее время изъявительного наклонения
Формы преждепрошедшего времени внешне отличаются от форм перфекта тем, что в качестве
вспомогательного глагола выступает не краткая форма глагола-связки, а форма простого прошедшего
времени глагола будан (см. Таб. 20).
Таб. 20. Спряжение глагола дидан видеть в форме преждепрошедшего времени
Число
Лицо
Утверждение
1
ман дида будам
ту дида будй
Ед. ч.
2
3
1
Мн.
ч.
2
3
Ӯ дида буд
мо дида будем
шумо дида
будед
онҳо дида
буданд
Значение
я (тогда) уже увидел
ты (тогда) уже
увидел
он (тогда) уже
увидел
мы (тогда) уже
увидели
вы (тогда) уже
увидели
они (тогда) уже
увидели
Отрицание
Значение
ман надида будам
ту надида буди
я (тогда) ещё не увидел
ты (тогда) ещё не
увидел
он (тогда) ещё не
увидел
мы (тогда) ещё не
увидели
вы (тогда) ещё не
увидели
они (тогда) ещё не
увидели
ӯ надида буд
мо надида будем
шумо надида
будед
онҳо надида
буданд
Спряжение приставочных глаголов в отрицательной форме преждепрошедшего времени, а также
спряжение сложных глаголов и глаголов в страдательном залоге во всех формах преждепрошедшего
времени имеет те же особенности, что и в формах перфекта (см. стр. 80).
Формы преждепрошедшего времени обозначают действие, имевшее место до определённого мо­
мента в прошлом. Эти формы могут сопровождаться обстоятельствами типа пештар раньше, то он
вақт до того времени, аллакай уже давно , ҳанӯз ещё и т.п.
Ман то он рӯз хонаи нави туро надида будам. Я до того дня не видел твой новый дом
Мардуми ин деҳа дер боз ингуна маросими бошукӯҳи идонаро надида буданд. Жители этой
деревни уж е давно не видели такого пышного празднества.
Глаголы типа нишастан (шиштан) сидеть, хобидан лежать , истодан стоять в форме прежде­
прошедшего времени обозначают состояние на какой-то момент в прошлом.
Рӯ ба рӯи ман як ҷавонмард бо дӯсташ нишаста буд. Передо мной сидел молодой человек со
своим другом.
Дар тобистони соли гузашта ман дар касалхона хобида будам. Летом прошлого года я лежал
в больнице.
Чашмҳо ба рӯи гӯяндае дӯхта шуда буданду халос. Глаза были устремлены только на
оратора.
В отдельных случаях формы преждепрошедшего времени употребляются в повествовательной
речи при описании местности, картин природы, наблюдавшихся в прошлом (ср. употребление
перфекта в аналогичных ситуациях).
Шӯълаи офтоб ба доманаи осмон ранги арғувон дода буд. Лучи солнца придавали небу
пурпуровый оттенок.
Дар ҷанубии деҳа пахтазорхо дароз шуда буданд. К югу от деревни простирались хлопковые
поля.
,
Урок 18
113
Часто формы преждепрошедшего времени употребляются в разных типах сложноподчинённых
предложений для передачи более раннего действия.
Вақте ки мо аз толор баромадем, хама ҷо торик шуда буд. Когда мы вышли из зала, везде было
темно (букв, —уже стемнело)
Мо гурусна набудем, чун пештар дар ошхона хӯроки нисфирӯзй хӯрда будем. Мы не были
голодны, потому что пообедали в столовой.
Имсол ин анорхо чунон бор оварданд, ки ҳеҷ соле он кадар бор наоварда буданд. В этом го­
ду эти гранатовые деревья принесли столько плодов, сколько они не приносили ни в одном из про­
шлых годов.
Ба ёдаш намерасид, ки ӯро дар кучо дида буд. Он не мог вспомнить, где видел его раньше.
Упражнения
1.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
Ман пештар ин филмро дида будам. Ман қалами худро дар хона фаромӯш карда будам. Ман
ҳаргиз анор нахӯрда будам. Ман ҳанӯз ин тарҷумаро тамом накарда будам. Ман аз хучра набаромада
будам.
2.
Переведите на русский.
Ман ба шумо чизе нагуфта будам. Ту то соати чор чанд ҷумла тарҷума карда будй? Ӯ либоси
идона пӯшида буд. Ҳамон зане, ки ӯро қаблан дида будам, пеши вай рафт ва пурсид, ки чй гап
шудааст? В акте ки маҷлис сар шуд, офтоб рост ба болои сар омада буд. Дар берун дар болохона хама
ба сӯҳбати Карим гӯш дода буданд. Ман ин тавсияи модарамро, ки дар он вақтҳо ба ман хеле хуб
таъсир карда буд, мехостам ба амал орам. Вакге ки ба хонаи бародарам ворид шудам, ахли хонаводаи
ӯ аз сари ношто хам нахеста буданд. Ҳалима ҳеҷ вакт худро чун дар ин субҳи баҳорон хушбахт ҳис
накарда буд. Як вақт чашм кушода, аскареро дидам, ки дар болои сарам хам шуда буд. Сари кӯҳ
намудор шуд, ки дар он чо ду савора истода буданд. Дирӯз дар мацлис дар бораи тезтар ба чоп омода
кардани китоби «Забони тоҷикй» сухан рафта буд.
3.
Переведите на таджикский.
Мы к тому времени уже получили твоё письмо. Они до вчерашнего дня не видели этого словаря.
Я давал свой журнал Шарифу, но теперь этот журнал у меня. Мы раньше никогда не слышали имени
этого человека. Он не мог перевести текст, потому что забыл словарь дома. Когда Азамат проснулся,
его отец уже ушёл на работу. Когда я пришёл домой, мой брат уже поужинал. Что было написано в
письме, которое я тебе принёс? Саттор мог ответить на вопрос преподавателя, потому что внима­
тельно подготовился к занятию.
Текст Мирзо Турсунзода
Мирзо Турсунзода соли 1911 дар қишлоқи Каратоғи ноҳияи ҳозираи Ҳисор таваллуд ёфтааст.
Падараш, усто Турсун, дуредгари камбағал буд.
Маҳаллаи онҳо Чармгарон ном дошт ва хонаи усто Турсун дар ҳамин мавзеъ, дар лаби рӯд ҷой
гирифта буд. Мирзо солҳои кӯдакиашро ёд карда мегӯяд: «Падарам бисёр мехост, ки ман босавод
шавам». Аз ин хотир Мирзо аз 6-солагиаш ба мактаби кӯҳна меравад ва диққати ӯро аз хурдй зебоии
манзараҳои атрофи кӯҳсорон, бозиҳои ҳархелаи бачагони деҳ ба худ ҷалб мекард. Аз ойн ки Мирзо
писари ягонаи падар буд, усто Турсун ӯро баъди дарс ҳар ҷое, ки мерафт, ҳамроҳ мебурд. |
Ӯ бачаи зираку хушзеҳн буда, чизи шунидаашро дар хотир нигох медошт.
Соли 1920 ба сари Мирзои хурдсол мусибати вазнине омад. Модараш аз касалии вабо вафот
намуд. Падари ӯ соли 1930 аз олам гузашт.
Мирзо чанд вақг дар мактаби кӯҳна хонда, пас аз баркарор шудани Ҳукумати Шӯравӣ ба мактаби
114
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
нав дохил шуд ва бомуваффақият таҳсилашро давом дод. «Таҳсили ман дар мактаби нав дер давом
накард, — мегӯяд ӯ. — Ман ва ду рафиқи шарикдарсам хондан, навиштан ва ҳисоб карданро зуд аз худ
намудем. Бинобар ин дигар нишастан ҳамроҳи онҳое, ки нав ба хондани алифбо шурӯъ карда буданд,
бароямон дилгиркунанда намуд. Ва мо қарор додем, ки ба Душанбе равем».
Солҳои 1926-1927 таҳсшга Мирзо Турсунзода дар интернат ва техникуми педагогии шаҳри
Душанбе идома меёбад. Вай дар солхои 1927-1931 дар Дорулмуаллимини (институт муаллимтайёркунй) шаҳри Тошканд хонда, сохиби маълумоти олй гардид. Аз ҳамон вакт ба ҷиддӣ омӯхтани
эҷодиёти Айни, Лоҳутӣ, Горький, Саъдй, Ҳофиз, Навой ва дигарон оғоз намуд. Дар ҳамин давра
шеърҳои аввалинашро эҷод мекунад.
Мирзо Турсунзода баъди хатми тахсил ба Душанбе омада, дар рӯзномаи «Комсомоли Тоҷикистон» аввал ходими адабй ва баъдтар котиби масъул шуда кор мекунад. Кори рӯзноманигорй ва
ширкат дар маҳфили адабии назди идораи рӯзнома қобилияти эҷодии шоирро сайқал медихад.
Эҷодиёти ин давраи Мирзо Турсунзода дар маҷмӯаи «Байрақи зафар» (1932) чамъ омадааст.
Мирзо Турсунзода дар вазифаҳои гуногуни давлатй ва ҷамъиятй кор карда, аз соли 1946 то охири
умраш вазифаи раиси Иттифоқи нависандагони Тоҷикистонро адо кардааст. Ӯ ҳамчун раиси Кумитаи
шӯравии якдилии халқҳои Осиё ва Африқо, ҳамчун адиби намоён ва муборизи шӯълавари сулҳу
амонй дар чорабиниҳои умумиҷахонй иштирок намуда, дар пойдории дӯстии байни халқҳо ва сулҳи
сайёра ҳиссаи арзанда гузоштааст. Шоир дар достони «Ҷони ширин» моҳияти сафарҳояшро баён
карда гуфтааст:
Дӯстиро ҷустуҷӯ дорем мо,
Аз амонй гуфтугӯ дорем мо.
Мирзо Турсунзода моҳи августа соли 1977 дар шаҳри Душанбе вафот кард. Оромгохи ӯ дар
мавзеи хушманзараи Лучоб ҷойгир аст.
Мирзо Турсунзода Қаҳрамони халқи тоҷик мебошад.
Ба номи Мирзо Турсунзода дар Тоҷикистон кӯчаҳо, мактабҳо, донишкадаҳо ва ғайра гузошта
шудаанд.
Комментарий
1. Запомните частьо встречающиеся выражения:
ба худ ҷалб кардан притягивать, привлекать к себе;
дар хотир нигох доштан (чизеро) хранить в памяти;
аз олам гузаштан умирать, скончаться;
дилгиркунанда намудан казаться нудным, надоедливым;
барқарор шудани Ҳукумати Шӯравй установление Советской власти;
хиссаи арзанда гузоштан вносить ценный вклад;
Дорулмуаллимин (Институти муаллимтайёркунй) педагогический институт;
сохиби маълумоти олй шудан получать высшее образование;
маҳфили адабй литературный кружок;
Иттифоқи нависандагони Тоҷикистон Союз писателей Таджикистана;
Кумитаи шӯравии якдилии халқхои Осиё ва Африқо Советский комитет солидарности
стран Азии и Африки.
2. Луҷоб — в 1981 году на месте захоронения поэта на Лучобском холме Душанбе был создан
мавзолей. Композиция представляет собой символический ажурный купол восточного очертания. В
центре — надгробная плита с бюстом поэта. Поверхность снаружи и внутри облицована белым рез­
ным мрамором по мотивам таджикского народного творчества.
Ба номи Мирзо Турсунзода дар Точикистон кӯчаҳо, мактабхо, донишкадахо гузошта шуда­
анд. В честь Турсун-заде в Таджикистане названы улицы, школы, институты.
Урок 18
115
Упражнения
4.
Вставьте послелог, где необходимо.
Мирзо солҳои кӯдакиаш... ёд карда мегӯяд: «Падарам бисер мехост, ки ман... босавод шавам». Аз
он ки Мирзо писари ягонаи падар буд, усто Турсун ӯ... баъди даре ҳар ҷое, ки мерафт, ҳамроҳ мебурд.
Ӯ бачаи зираку хушзеҳн буда, чизи шунидааш... дар хотир нигоҳ медошт. Мирзо пас аз барқарор
шудани Ҳукумати Шӯравй ба мактаби нав дохил шуд ва бомуваффақият таҳсилаш... давом дод. Ман
ва ду рафики шарикдарсам хондан, навиштан ва хисоб кардан... зуд аз худ намудем. Аз ҳамон вакт ба
ҶИДДӢ омӯхтани эҷодиёти Айни, Лоҳутӣ, Горький, Саъдй, Ҳофиз, Навой ва дигарон... оғоз намуд. Дар
ҳамин давра шеърҳои аввалинаш... эчод мекунад. Мирзо Турсунзода аз соли 1946 то охири умраш
вазифаи раиси Иттифоки нависандагони Тоҷикистон... адо кардааст. Шоир дар достони «Ҷони
ширин» моҳияти сафарҳояш... баён кард. Ба номи Мирзо Турсунзода дар Тоҷикистон кӯчаҳо,
мактабҳо, донишкадаҳо ва ғайра... гузошта шудаанд.
5.
Вставьте предлоги.
Мирзо Турсунзода соли 1911 ... қишлоқи Каратоғи ноҳияи ҳозираи Ҳисор таваллуд ёфтааст.
Маҳаллаи онҳо Чармгарон ном дошт ва хонаи усто Турсун ... ҳамин мавзеъ, ... лаби рӯд ҷой гирифта
буд. ... ин хотир Мирзо ... 6-солагиаш ... мактаби кӯҳна меравад ва диққати ӯро ... хурдй зебоии
манзараҳои атрофи кӯхсорон, бозиқои ҳархелаи бачагони деҳ ... худ ҷалб мекард. Соли 1920 ... сари
Мирзои хурдсол мусибати вазнине омад. Модараш ... касалии вабо вафот намуд. Падари ӯ соли 1930
... олам гузашт. ... ҳамон вакт ... ҷиддй омӯхтани эҷодиёти Айни, Лохутй, Горький, Саъдй, Ҳофиз,
Навой ва дигарон оғоз намуд. ... ҳамин давра шеърҳои аввалинашро эҷод мекунад. Мирзо Турсунзода
баъди хатми тахсил ... Душанбе омад. Кори рӯзноманигорй ва ширкат ... маҳфили адабии назди
идораи рӯзнома кобилияти эҷодии шоирро сайкал медихад. Эҷодиёти ин давраи Мирзо Турсунзода ...
маҷмӯаи «Байрақи зафар» (1932) чамъ омадааст. Мирзо Турсунзода ... вазифаҳои гуногуни давлатй ва
ҷамъиятй кор карда, ... соли 1946 ... охири умраш вазифаи раиси Иттифоки нависандагони
Тоҷикистонро адо кардааст. ... номи Мирзо Турсунзода ... Тоҷикистон кӯчаҳо, мактабҳо, донишкадаҳо ва ғайра гузошта шудаанд. Оромгоҳи ӯ ... мавзеи хушманзараи Лучоб ҷойгир аст.
Р>
6.
Вставьте изафет, где необходимо.
Падараш, усто Турсун, дуредгар... камбағал буд. Маҳаллаи онҳо Чармгарон ном дошт ва хона...
усто Турсун дар ҳамин мавзеъ, дар лаб... рӯд чой гирифта буд. Аз ин хотир Мирзо аз 6-солагиаш ба
мактаб... кӯҳна меравад ва диққат... ӯро аз хурдй зебоии манзарахо... атрофи кӯҳсорон, бозиҳои
ҳархелаи бачагон... деҳ ба худ ҷалб мекард. Аз он ки Мирзо писари ягона... падар буд, усто Турсун
ӯро баъд... даре ҳар ҷое, ки мерафт, ҳамроҳ мебурд. У бача... зираку хушзеҳн буда, чизи шунидаашро
дар хотир... нигох медошт. Мирзо чанд вақт дар мактаб... кӯҳна хонда, пас аз барқарор шудани
Ҳукумат... Шӯравй ба мактаби нав дохил шуд ва бомуваффақият таҳсилашро давом дод. «Таҳсили
ман дар мактаб... нав дер давом накард, — мегӯяд ӯ. Бинобар ин дигар нишастан ҳамроҳ... онҳое, ки
нав ба хондан... алифбо шуруъ карда буданд, бароямон дилгиркунанда намуд. Солҳои 1926-1927
таҳсил... Мирзо Турсунзода дар интернат ва техникум... педагогии шаҳри Душанбе идома меёбад. Дар
ҳамин давра шеърҳо... аввалинашро эҷод мекунад. Кори р ӯ зн о м ан и го р й ва пшркат дар маҳфил...
адабии назд... идораи рӯзнома кобилияти эҷодии шоирро сайкал медихад. Ӯ ҳамчун раис... Кумитаи
шӯравии якдилии халкҳо... Осиё ва Африқо, ҳамчун адиби намоён ва мубориз... шӯълавари сулҳу
амонй дар чорабиниҳо... умумичахонй иштирок намуда, дар пойдории дӯсти... байни халкхо ва сулҳи
сайёра ҳисса... арзанда гузопггааст. Мирзо Турсунзода моҳ... августа соли 1977 дар шахри Душанбе
вафот кард. Мирзо Турсунзода Қаҳрамон... халқи тоҷик мебошад.
*
7.
Выучите наизусть стихотворение Мирзо Турсунзода.
Гарчи пайдо гашт чин дар рӯи мо,
116
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Г арчи пур шуд аз сафедй мӯи мо.
Орзу бисёр дорад дил ҳанӯз,
Ҷӯши ишқу ёр дорад дил ҳануз.
Орзу дорад, ки болу пар занад,
Гул ба мӯҳои сафедй сар занад.
Орзу дорад, ки бинад дурро,
Ҳикмати ояндаи машхурро.
Хаймаи заррин занад бар рӯи моҳ,
Бар замин аз моҳ то созад нигоҳ.
Як нафас бинпган, гапамро гӯш кун,
Сӯҳбати имрӯзаро пурҷӯш кун...
8.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Падараш (мудири, дуредгари, адиби) камбағал буд. Маҳаллаи онҳо Чармгарон ном дошт ва
хонааш дар ҳамин (мавзеъ, хайма, амонй), дар лаби рӯд чой гирифта буд. Падараш бисёр мехост, ки ӯ
(барҷаста, арзанда, босавод) шавад. Вай аз 6-солагиаш ба мактаби кӯҳна меравад ва диккати ӯро аз
хурдй зебоии манзараҳои атрофи (кӯҳсорон, ҳикмат, назокат) ба худ ҷалб мекард. Ӯ бачаи зираку
(мубориз, хушзехн, хушманзар) буда, чизи шунидаашро дар хотир нигох медошт. Соли гузашта ба
сари у (зафари, мусибати, ишқи) вазнине омад. Вай (бомуваффақият, босавод, бовафо) таҳсилашро
давом дод. Ӯ ва ду рафиқи (шӯълавараш, шарикдарсаш, зиракаш) хондан, навиштан ва ҳисоб
карданро зуд аз худ намуданд. Бинобар ин дигар нишастан ҳамроҳи онҳое, ки нав ба хондани алифбо
шурӯъ карда буданд, бароямон (дилгиркунанда, намоён, камбағал) намуд. Вай дар института
(назокати сухан, маориф, муаллимтайёркунй) шаҳрй Тошканд хонда, сохиби маълумоти олй гардид.
Дар ҳамин давра шеърҳои аввалинашро (маҷмӯа, чоп, эҷод) мекунад. Вай дар рӯзнома аввал
(дуредгари, ходими, раиси) адабй ва баъдтар котиби масъул шуда кор мекунад. Кори (рӯзноманигорй,
муҳофизат, хурсандй) ва ширкат дар махфили адабии назди идораи рӯзнома қобилията эҷодии
шоирро сайқал медихад. Шоир дар достони «Ҷони ширин» (моҳияти, сайёраи, пойдории)
сафарҳояшро баён кард.
9.
Переведите словосочетания.
Союз писателей, выполнять обязанности, общий отдел, красота горных пейзажей, сообра­
зительный и умный мальчик, народы (планеты) Земли, выполнение обещания, литературный кружок
в редакции газеты, после окончания обучения, выдающися писатель, совершенствовать ( букв шлифо­
вать) талант, сборник произведений, разнообразные игры деревенских мальчишек, молодой литера­
тор, пламенный борец.
10. Ответьте на вопросы.
Мирзо Турсунзода кай ва дар кадом қишлоқ таваллуд ёфтааст? Падараш чикора буд? Маҳаллаи
онҳо куҷо ҷой гирифта буд? Падараш чй бисёр мехост? Аз ин хотир Мирзо куҷо рафта буд?
Таваҷҷӯҳашро чй ба худ чал б мекард? Оё вай бародаре ё хоҳаре дошт? Падараш ӯро куҷо ҳамроҳ
мебурд? Дар кадом сол ба сари Мирзои хурдсол мусибати вазнине омад? Пас аз барқарор шудани
Ҳукумати Шӯравй Мирзо чй кор мекард? Барой чй нишастан ҳамроҳи дигарон барояш дилгиркунанда
намуд? Онҳо қарор доданд куҷо раванд? Таҳсили Мирзо Турсунзода кай ва дар куҷо идома меёбад?
Вай сохиби маълумоти олй кай ва дар куҷо гардид? Аз ҳамон вакт ба чй огоз намуд? Шеърҳои
аввалинашро кай эҷод мекунад? Дар рӯзномай «Комсомоли Тоҷикистон» ба ҳайси кй кор мекунад?
Эҷодиёти ин давраро дар кадом маҷмӯа чамъ кардааст? Вай то охири умраш кадом вазифаро адо
кардааст? Ӯ дар чй ҳиссае арзанда гузоштааст? Шоир дар кадом достон мохияти сафархояшро баён
кардааст? Мирзо Турсунзода кай ва дар куҷо вафот кард? Оромгоҳи ӯ дар кадом мавзее ҷойгир аст?
Ба номи Мирзо Турсунзода дар Тоҷикистон чй гузошта шудаанд?
Урок 18
11.
117
Переведите на таджикский.
а) Известный таджикский поэт Мирзо Турсунзаде родился в кишлаке Каратог Гиссарского рай­
она в 1911 году. Его отец был плотником. Квартал, где он жил, находился на берегу реки. Его отец
очень хотел, чтобы сын стал грамотным. По этой причине будущий поэт уже с 6 лет пошёл в школу.
В этом возрасте его привлекали горы и разнообразные детские игры. Поскольку Мирзо был у отца
единственным сыном, отцу приходилось везде его водить с собой. Он рос смышлёным мальчиком и
легко запоминал всё, что слышал.
Уже в детстве на его долю выпали тяжкие испытания. Когда ему было 9 лет, от холеры умирает
его мать. Его отец умирает десятью годами позже. Однако он успешно учится. Он и его друзья быст­
ро осваивают счёт и письмо. Им уже было скучно сидеть с теми, кто только начинал учить алфавит. И
они решили поехать в столицу — в Душанбе.
б) Сначала он продолжает учёбу в интернате и техникуме. Потом он едет в Ташкент и в педаго­
гическом институте получает высшее образование. Уже в это время он серьёзно изучает произведе­
ния Айни, Лохути, Навои, Саади и Хафиза. Тогда же он пишет свои первые стихи. После завершения
учёбы он переезжает в Душанбе. Он работает литературным сотрудником в газете «Комсомолец Тад­
жикистана». Затем он становится ответственным секретарём этой газеты.
Участие в литературных сообществах и журналистская деятельность помогает ему совершенст­
воваться (букв, отшлифовать творческие способности). Творения этого периода жизни собраны в сбор­
нике «Флаг победы». С 1946 года и до конца своей жизни он исполняет обязанности председателя
Союза писателей Таджикистана. Помимо этого он занимает и другие государственные должности. Он
также был председателем Советсткого комитета солидарности народов стран Азии и Африки. Свои
зарубежные поездки он описал в поэме «Моя дорогая». Жизнь Мирзо Турсунзаде оборвалась в авгу­
сте 1977 года. Его мавзолей построен в Лучобе. Его именем названы многие улицы, площади, школы
и институты на всей территории Таджикистана.
Словарь
адабй прил................................. . ..................... литературный
ходими ~ ....................... литературный сотрудник
адо кардан (чизеро) глаг .....выполнять, исполнять
алифбо с у щ ............................. .................................алфавит
амонйсум*........................ ....................... безопасность
арзанда п ри л ........................... ..................................ценный
атрофи предл............................ ..................... вокруг, около
баён су щ .................................... .......................... объяснение
~ кардан (чизеро) гл а г .. ......... излагать, описывать
байрак. с у щ .............................. .........................знамя, флаг
баланд бардоштан глаг .. ......поднимать, повышать
барқарор шудан глаг.......... ................устанавливаться,
...................... утверждаться
.......... верный, преданный
бовафо прил.....................
бол су щ .............................
.................................... крыло
~ у пар задан глаг ...
..... взмахивать крыльями
пар сущ ................................
....................... перо; крыло
болу ~ задан глаг ...
..... взмахивать крыльями
бомуваффақият прил.
............................ успешный
...........................грамотный
босаВОД прил...................
.................................. холера
вабо с у щ ..........................
................................ кончина
вафот сущ .........................
................................ умирать
~ кардан гл а г..............
ғӯш су щ ................................................................ взгляд, взор
давом су щ ...........................................................продолжение
~ кардан гл а г.......к....................................... продолжаться
дафн сущ...............................................................захоронение,похороны
дилгиркунанда прил.................. нудный, надоедливый
дойр ба предл................................... касающийся чего-л.,
........................................................относящийся к чему-л.
дуредгар сущ ............................................................... плотник
ёр сущ ......................................................................... любимый
зафар с у щ ......................................................................... победа
зиёрат су щ .......................поклонение, паломничество
~ кардан гл а г.........................................................посещать,навещать
зирак прил............................................................. смышлёный,догадлив
идома сущ............................г............................ продолжение
~ ёф тан.......................................................... продолжаться
иттифоқ сущ .......................................................... сою з, лига
ишк, су щ ........................................................любовь, страсть
камбагал прил..................................................касалй сущ..........................................................|
бедный
болезнь
котиб су щ ...................................................................секретарь
кӯдакй су щ .................................................................... детство
қарор сущ....................................................................... решение
~ додан (кардан) гл а г................принимать решение,
118
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
.............................................................................. решать
усто су щ ......................................................... мастер, умелец
қобилият сущ ........ дарование, талант; способность
фаъолият сущ ................................................... деятельность
марқад сущ............................................................ могила,гробница
хайма с у щ ......................................................................... шатёр
масҷид сущ............................................................ мечеть
- з а д а н ..................... раскладывать (ставить) шатёр
масъул прил............................................ ответственный
ходим (хадам ) сущ ...................... служащий, работник
маҳфил сущ......................................................... кружок;собрание
- и ад а б й ...............................литературный сотрудник
маҷмӯа сущ .........................................................сборник
х о р а су щ ............................................................................ гранит
моҳият сущ ........................................... сущность, суть
хурдй сущ.........................................детство, малолетство
ХурДСОЛ прил ....................................................... малолетний
муборизсум# ...........................................................борец
хурсандйсуи*............................................................... радость
мудир сущ .............................. заведующий, директор
мусибат сущ....................беда, несчастье; испытание
хушзеҳн прил............... сообразительный, способный
муҳофизат сущ .................................................... защита
хушманзар п рил...................................................... красивый
назокат сущ ....................................................... тонкость
ҳархела прил ................................................разнообразный
~и су хан ...................................................... изящностьслога
ҳикматсуи/............................мудрость; секрет, тайна
оммавй прил................................................... всеобщий,массовый
чин с у щ .......................................................................морщины
оромгоҳ сущ........................... мавзолей, усыпальница
чоп сущ......................................................... печать; издание
пойдорй сущ............................прочность, упрочение
ҷамъ сущ.................................................итог; сумма; толпа
пурра прил............................................. полный, целый
- омадан гл а г ...........собираться, быть собранным
пурҷӯш прил..............................................оживлённый,бурный
чидцй прил.............................. серьёзный; старательный
раис сущ..................................................... председатель,глава
ҷустуҷӯ с у щ ...................................................................... поиск
савод прил....................................................грамотность,грамота
~ кардан (доштан) (чизеро) г л а г ...................... искать
сайёра сущ.............................................................планета
чур сущ..........................................................................созвучие,гармония
сайқал сущ.......................................................шлифовка,отделка
Чӯш сущ......................................................................... волнение
~ додан (чизеро)..совершенствовать, оттачивать
шеърхонирил... читающий стихи, декламирующий
санъат сущ .......................................................искусство
ширкат су щ ................................................................... участие
сухан............................................................. слово; речь
шодмонй су щ ........................................... радость, веселье
~ рафтан (дар бораи чизе) глаг .............говориться
шӯр сущ ...................................................................... волнение,смятение
назокати ~ ................................................... изящностьслога
шӯравӣ прил.............................................................. советский
табдил сущ.................................................. превращение
шӯьлавар прил.......................................................пламенный
~ ёфтан (ба чизе) глаг..........................превращаться
эҷод су щ ....................................................................... создание
Тошканд и.с .......................................................Ташкент
- кардан (чизеро) г п а г .....................................создавать
умр сущ ...............................жизнь, человеческий век
эҷодйлри / 1 ..............................................................творческий
умумиҷахонй прил.....всемирный, международный
якдилй сущ ........................................................солидарность
Урок 19
Определённые времена изъявительного наклонения
Специфику таджикского языка составляют формы, образуемые со вспомогательным глаголом
истодан — так называемые определённые или конкретные формы. Они присутствуют во всех накло­
нениях, кроме повелительного.
Рассматриваемые таджикские формы служат прежде всего не для обозначения длительности
действия, а для обозначения действия определённого, отчётливо и недвусмысленно отнесённого к
конкретной речевой ситуации.
Настоящее определённое время
Форма настоящего определённого времени имеет более узкое временное значение, чем форма
настояще-будущего времени. Она выражет действие, совершающееся в данный момент, сейчас. Обра­
зуется от причастия прошедшего времени смыслового глагола и основной формы перфекта вспомога­
тельного глагола истодан (см. Таб. 21).
Отрицательная форма настоящего определённого времени образуется прибавлением приставки
на- к причастию прошедшего времени смыслового глагола: Вай нанавишта истодааст. Он не пи­
шет. Вай нарафта истодааст. Он не идёт . Махмуд суруд нахонда истодааст. Махмуд не поёт песТаб. 21. Спряжение глагола рафтан идти в настоящем определённом времени изъявительного наклонения
Число
Лицо
1
Ед. ч.
2
3
1
Мн. ч.
2
3
Значение
Утверждение
ман рафта истодаам
ту рафта истодай
ӯ рафта истодааст
мо рафта истодаем
шумо рафта истодаед
онҳо рафта истодаанд
я иду
ты идёшь
он идёт
мы идём
вы идёте
они идут
Отрицание
ман нарафт^,истодаам
ту нарафта истодай
ӯ нарафта истодааст
мо нарафта истодаем
шумо нарафта истодаед
онҳо нарафта истодаанд
Значение
я не иду
ты не идёшь
он не идёт
мы не идём
вы не идёте
они не идут
Следует заметить, что иногда формой настоящего определённого времени выражается значение
настоящего общего времени. В этом случае подчёркивается факт постоянного или регулярного, час­
того совершения данного действия:
Дар Донишгохи славянин Тоҷикистон забони тоҷикиро омӯхта истодаанд. В Славянском
университете Таджикистана изучают таджикский язык.
Дар Вазорати корхои хориҷии Тоҷикистон асосан ҷавонон кор карда истодаанд. В Мини­
стерстве иностранных дел Таджикистана в основном работает молодёжь.
Олимон кӯли Сарезро мунтазам омӯхта истодаанд. Учёные постоянно изучают Сарезское
озеро.
Прошедшее определённое время
Форма прошедшего определённого времени обозначает действие, продолжавшееся в момент со­
вершения другого действия. Обычно встречается в сложноподчинённых предложениях. Для этой
формы характерно совмещение длительности действия и соотнесённости этого действия с каким-то
определённым периодом времени в прошлом.
120
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Образуется прошедшее определённое время от причастия прошедшего времени смыслового гла­
гола и преждепрошедшего времени вспомогательного глагола истодан (см. Таб. 22).
Таб. 22. Спряжение глагола рафтан идти в прошедшем определённом времени
изъявительного наклонения
Число
Ед. ч.
Мн. ч.
Лицо
1
2
3
1
2
3
Утверждение
Значение
Отрицание
ман рафта истода будам
ту рафта истода будй
ӯ рафта истода буд
мо рафта истода будем
шумо рафта истода будед
онҳо рафта истода буданд
я шёл
ты шёл
он шёл
мы шли
вы шли
они шли
ман нарафта истода будам
ту нарафта истода будй
ӯ нарафта истода буд
мо нарафта истода будем
шумо нарафта истода будед
онхо нарафта истода буданд
Значение
я не шёл
ты не шёл
он не шёл
мы не шли
вы не шли
они не шли
Самандар аз назди кинотеатри “Ватан” гузашта истода буд, ки ман ӯро дидам. Самандар
проходил мимо кинотеатра «Ватан», когда я увидел его.
Ман китоб хонда истода будам, ки рафикам омад. Я читал книгу, когда пришёл мой товарищ.
Прошедшее определённое время может быть заменено сочетанием (дар) вақти/(дар) хангоми и
составного инфинитива основного глагола в значении отглагольного существительного:
Ман ҳангоми аз назди кинотаеатри “Ватан” гузаштани Самандар ӯро дидам Когда Саман­
дар проходил мимо кинотеатра «Ватан», я увидела его. букв Я во время прохождения Самандара мимо
кинотеатра «Ватан» увидела его.
Дар вакти китоб хонда истодани ман рафикам омад. Когда я читал книгу, пришёл мой това­
рищ.
букв
Во время чтения мною книги пришел мой товарищ.
Глаголы состояния истодан стоять, нишастан сидеть, хобидан спать, а также глагол доштан
в значении иметь и будан быть не имеют форм настоящего и прошедшего определённого времени.
Упражнения
1.
Прочитайте и переведите.
Карим намедонист, ки барои чй рафта истодааст. Шахсе ба назди табиб рафта арз кардааст:
“Шикамам дард карда истодааст, даво кун”. Ман ҳоло асари Садриддин Айнй “Мактаби кӯҳна”-ро
хонда истодаам. Одамон аз кӯчаи марказй гузашта истодаанд. Сохтмони НБО-и Рогун давом карда
истодааст. Обрӯи давлати мо дар миқёси ҷаҳон рӯз то рӯз баланд шуда истодааст. Рахим ҳамин ки
сарашро бардошт, дид, ки ҳамшира дар пахдӯяш хандида истодааст. Додари Малоҳат дар омӯзишгоҳи
тиббй мехонад ва барои бо муваффақият тамом кардани мактаб кӯшиш карда истодааст. Дар
Донишкадаи славянин Тоҷикистон забони тоҷикиро омӯхта истодаанд.
2.
Переделайте предложения так, чтобы подчёркнутый глагол стоял в настоящем определённом времени.
Образец: Хоҳари вай курта медӯзад. —► Хоҳари вай курта дӯхта истодааст.
Автобус ба исттоҳ меояд. Касе дари хонаро мезанад. Дар Роғун нерӯгоҳи барқии нав месозанд.
Мошину турбинаҳои онро аз шаҳрҳои марказй меоранд. Собир ба падару модари худ мактуб менависад. Дар факултаи мо сол то сол миқцори донишҷӯён меафзояд. Имрӯзҳо шаҳри Душанбе зебову
ороста мешавад. Талабагон дар назди ҳайкали Абӯалй ибни Сино гулдастаҳо мемонанд. Дар бог
ҷавонон сайру гашт мекунанд. Ҳамаи донишҷӯён ва муаллимон ба чашни Наврӯз тайёрй мебинанд.
Моён бо радио хабарҳои охирин мепгунавем. Рӯзҳо дароз мешаванд. Хочагии қишлоқамон тараққй
мекунад. Ӯ мепиндошт, ки ман ба ҳикояаш бовар мекунам. Барф тамом шуд, борон меборад. Аз рӯи
хабарҳое, ки ҳар рӯз ба ман мерасад. кори мо он қадар бад нест.
Урок 19
3.
121
Перепишите, поставив глагол в скобках в форме прошедшего определённого времени.
Шариф аз мактаб баромада ба тарафи идора (рафтан), ки дар роҳ як ҷавон ба вай вохӯрд.
Талабагон ба даре тайёрй (дидан) ки садои шиллики идона ба гӯшашон расид. Ман кор (кардан), ки
маро ҷеғ заданд. Ту хоб (кардан), ки дарро тақ-так карданд. Тирамоҳ баромада, зимистон (даромадан),
хаво хунук буд. Шиноварон хеле хуб оббозй (кардан). Ҳамон рӯз ман аз Боку (омадан). Рӯзи серкорй
ба охир (расидан).
4.
Замените форму прошедшего определённого времени сочетанием с (да р ) в а қ т и / (да р ) ҳ а н го м и .
Образец: Рахим аз куча гузошта истода буд, ки касе вайро ҷеғ зад. —*•Дар вақти аз кӯча гузашта
истодани Рахим касе вайро ҷеғ зад.
Муаллим хикояи нав хонда истода буд, ки занг зада шуд. Духтарон мактуб навишта истода
буданд, ки модарашон ба хонаи онҳо даромад. Ман дар хона хати модарамро хонда истода будам, ки
дарро касе тақ-тақ кард. Бачагон ба хона омада истода буданд, ки борон борид. Мо хӯрок хӯрда
истода будем, ки меҳмонон омаданд. Имрӯз кам-кам барф борида истода буд, ки офтоб баромад.
Ошпаз палавро дам карда истода буд, ки дастархонро паҳн карданд.
Текст Иқтисодиёти Ҷумхурии Точикистон Экономика Республики
Тадж икист ан
Тоҷикистон охири солҳои хаштодум кариб аз рӯи ҳамаи соҳаҳои хоҷагии халқ пеш рафта истода
буд, ки ҷанги ҳамватанй оғоз ёфт. Мухолифати мусаллаҳонаи солҳои 90-уми асри гузашта дар кишвар
боиси талафоти зиёди ҷониву молиявй гардиданд. Ба иқтисодиёти ҷумҳурй ба маблағи ҳафт миллиард
доллари америкой зарар расонда шуд. Созишномаи умумии истиқрори сулҳ ва ризоияти миллй дар
Точикистон 27 июни соли 1997 дар Москва аз ҷониби Президента Точикистон Эмомалй Рахмон ва
роҳбарияти Иттиҳоди мухолифини Точикистон Саид Абдулло Нурй ба имзо расид. Бо ин марҳилаи аз
хама вазнин — давраи аввали мустакилият дар ҳаёти кишвар паси сар шуд ва барои барқароркунии
иктисодиёт шароит фарохам омад. Азнавсозиву бунёдгузории корхонаҳои саноатй, аз ҷумла бо ҷалби
сармояи хориҷӣ оғоз гашт. Сарфи назар аз ҳама мушкилоти иқтисодӣ, сохтмони роҳ аз тарафи
Карокорум ба тарафи шарқ ва ҷануби Осиё сар шуд.
»
Дар ҳазорсолаи нав саноату иктисодиёти Ҷумҳурии Точикистон қувват гирифт. Таъмиру тачдид
гардидани шоҳроҳи мошингарди Кӯлоб-Хоруғ-Кулма-Карокорум, се пул дар болои дарёи Панч
Тоҷикистонро ба василаи марзи Чин ба уқёнуси Ҳинд баровард. Дар чанд соли охир дар ҳаёти сиёсй,
иктисодй, иҷтимоӣ ва фарҳангии Точикистон тағйиротҳои калоне ба амал омада истодаанд. Тавассути
сохтмони роху пулхои дорой аҳамияти ҷумҳуриявй ва байналмилалй Точикистон аз бунбасти
коммуникатсионй баромада истодааст. Ҳамчунин роху пулҳои дорой аҳамияти маҳаллй дар шаҳру
ноҳияхои мамлакат бунёд ва барқарор шуда истодаанд.
Дар каламрави Точикистон имкониятҳои густариш додани саноатй маъдани кӯҳй зиёд аст. Имрӯз
дар микёси кишвар зиёда аз 400 кони захираи нафту газ, ангиштсанг, тилло, нукра, намак, маводи
сохтмон, обхои минералй ва шифобахш муайян гардидааст. Лаъли Бадахшону Конимансур
Тоҷикистонро дар дунё машхур гардондааст.
Точикистон дорой захираҳои фаровони об аст. Дар кишвар ба бунёди нерӯгоххои хурди барки
обӣ диқкат дода истодаанд. Дар айни ҳол дар мамлакат 95 нерӯгоххои хурд сохта шудааст.
Чанде пеш агрегата дуюми нерӯгохи барки обии “Сангтуда-1” ба истифода дода шуд. Имрӯзхо
сохтмони нерӯгоҳҳои бузурги барқии Роғун ва “Сангтуда-2” босуръат идома ёфта истодааст. Ба
истифода додани ин нерӯгоҳхо дар солхои наздиктарин ба рушди бомароми саноат! ва умуман
истехсолоти кишвар оварда мерасонад. Вазъи ташкилоту корхонаҳои истеҳсолй, муассисахои
маорифу тандурустй, фарханги ва маишиву ичтимой дар гӯшахои мухталифи мамлакат бехтар
гардида, кори онхо тадриҷан ба талаботи замон мувофиқ гардонда шуда истодааст.
Пешрафти истехсолоти кишоварзй омили муҳимтарини таъмини амнияти озуқавории Тоҷи-
122
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
кистон мебошад. Боду ҳавои кишвар барои коридани пахта, ки онро дар ин ҷо “тиллои сафед” ҳам
мегӯянд, мувофиқ аст. Ин соҳа дар замони Итгиҳоди Чамоҳири Шӯравии Сотсиалистй яке аз бахшҳои
афзалиятноки хоҷагии халқ ба шумор мерафт. Иқлим ва обу замини кишвар барои парвариши тамоми
навҳои зироат ва меваю сабзавот мусоид аст. Ҳоло дар чумҳурй барои дастгирии соҳаи кишоварзй
механизми қарздиҳии хурд фаъолона ба роҳ монда шуда, як қатор лоиҳаҳои инвеститсионй мавриди
татбиқ қарор гирифта истодаанд. Азхудкунии заминҳои нави обй идома дорад. Дар Тоҷикистон
зироатҳои ғалладонагй, картошка ва сабзавот низ парвариш меёбанд.
Рис. 8. Нурекская ГЭС
Тоҷикистон мушкилоти зиёди иктисодй ҳам дорад. Сарфи назар аз ин, дар мамлакат ислоҳоти
иқгисодй идома дорад ва роҳи рушди тамоми соҳаҳои ҳаёти ҷомеа пеш гирифта шудааст. Тоҷикистон
талош дорад, ки ба рушди энергетикаи обй, дастовардҳои муҳими коммуникатсионй, истихроҷу
коркарди боигариҳои зеризаминй, таъмини амнияти озуқаворӣ ва дигар комёбихои тозаи иқтисодиву
иҷтимой ноил гардад.
Комментарий
1. Запомните следующие распространённые словосочетния:
ҷанги ҳамватанй гражданская война;
талафоти ҷониву молиявй людские и материальные потери;
шоҳроҳи мошингард автомагистраль;
зироатҳои ғалладонагй зерновые культуры;
сарфи назар аз чизе невзирая на что-л.;
дар айни ҳол в то же самое время;
Созишномаи умумии истиқрори сулҳ ва ризоияти миллй Общее соглашение о мире и
национальном примирении.
Иттиҳоди мухолифини Точикистон Объединённая таджикская оппозиция (ОТО);
Иттиҳоди Ҷамоҳири Шӯравии Сотсиалистй Союз Советских Социалистических Республик
(СССР).
2. Запомните следующие распространённые глагольные сочетания:
Урок 19
123
паси сар шудан отступать, оставаться позади ;
шароит фароҳам омад были созданы условия ;
ба амал омадан происходить, совершаться ;
ба истифода додан (чизеро) вводить в строй, вводить в экслуатацию',
ба талаботи замон мувофиқ гардондан (чизеро) делать соответствующим потребностям
времени.
3. Следующие обороты повышают стиль изложения:
чизеро мавриди татбиқ қарор додан ~ чизеро татбик кардан осуществлять, реализовывать;
мавриди татбик карор гирифтан осуществляться, реализовываться;
чизеро ба имзо расондан ~ чизеро имзо кардан подписывать;
ба имзо расидан подписываться.
Упражнения
5.
Вставьте предлоги.
Точикистон охири солхои ҳаштодум қариб ..*. рӯи ҳамаи соҳаҳои хоҷагии халқ пеш рафта истода
буд, ки чайги ҳамватанӣ оғоз ёфт. ... иқтисодиёти ҷумҳурй ... маблағи ҳафт миллиард доллари
америкой зарар расонда шуд. ... ин марҳилаи аз ҳама вазнин — давраи аввали мустақилият ... ҳаёти
кишвар ... сар шуд ва ... барқароркунии икгисодиёт шароит фароҳам омад. Азнавсозиву
бунёдгузории корхонаҳои саноатй, ... чумла ... ҷалби сармояи хориҷӣ оғоз гашт. ... чанд соли охир
... ҳаёти сиёсй, иктисодй, иҷтимой ва фарҳангии Тоҷикистон тағйиротҳои калоне ... амал омада
истодаанд. Имрӯз ... миқёси кишвар зиёда ... 400 кони захираи нафту газ, ангиштсанг, тилло, нукра,
намак, маводи сохтмон, обхои минералй ва шифобахш муайян гардидааст. Лаъли Бадахшону
Конимансур Тоҷикистонро ... дунё машҳур гардондааст. ... айни ҳол ... мамлакат 95 нерӯгоҳҳои хурд
сохта шудааст. Вазъи ташкилоту корхонаҳои истеҳсолй, муассисахои маорифу тандурустй, фарҳанги
ва маишиву иҷтимой ... гӯшахои мухталифи мамлакат беҳтар гардида, кори онҳо тадриҷан ...
талаботи замон мувофиқ гардбнда шуда истодааст. Боду ҳавои кишвар ... коридани пахта, ки онро ...
ин ҷо “тиллои сафед” ҳам мегӯянд, мувофиқ аст. Ин соҳа ... замони Иттиҳоди Чамоҳири Шӯравии
Сотсиалистй яке ... бахшҳои афзалиятноки хоҷагии халқ ... шумор^ерафт. Ҳоло дар ҷумҳурй ...
дастгирии соҳаи кишоварзй механизми қарздиҳии хурд фаъолона ... роҳ монда шуда, як қатор
лоиҳаҳои инвеститсионй мавриди татбиқ қарор гирифта истодаанд. Сарфи назар ... ин, ... мамлакат
ислоҳоти иқтисодй идома дорад ва рохи рушди тамоми соҳаҳои ҳаёти ҷомеа пеш гирифта шудааст.
6.
Вставьте изафет, где необходимо.
Мухолифати мусаллаҳона,.. солҳои 90-уми аср... гузашта дар кишвар боиси талафоти зиёди
ҷониву молиявй гардиданд. Созишнома... умумии истикрори сулҳ ва ризоият... миллй дар
Точикистон 27 июни соли 1997 дар Москва аз ҷониби Президента Точикистон Эмомалй Рахмон ва
роҳбарият... Итгаҳоди мухолифини Точикистон Саид Абдулло Нурй ба имзо расид. Бо ин мархила...
аз хама вазнин... — давраи аввали мустақилият дар ҳаёта кишвар паси сар шуд. Азнавсозиву
бунёдгузории корхонаҳо... саноатй, аз чумла бо чалби сармоя... хориҷй оғоз гашт. Дар ҳазорсолаи
нав саноату иктасодиёт... Ҷумхурии Точикистон кувват гирифт. Дар чанд соли охир дар ҳаёт...
сиёсй, иктисодй, иҷтимой ва фарҳанги... Точикистон тағйиротҳои калоне ба амал омада истодаанд.
Ҳамчунин роҳу пулҳо... дорой аҳамията маҳаллй дар шаҳру нохияҳо... мамлакат бунёд ва барқарор
шуда истодаанд. Дар қаламрав... Точикистон имкониятҳои густариш... додани саноати маъдани кӯҳй
зиёд аст. Точикистон дорои захираҳо... фаровони об аст. Дар кишвар ба бунёдгузории нерӯгоҳхои
хурди барқ... обй диқкат дода истодаанд. Дар айн... ҳол дар мамлакат 95 нерӯгоҳҳои хурд сохта
шудааст. Вазъ... ташкилоту корхонахо... истеҳсолй, муассисахо... маорифу тандурустй дар гӯшахои
мухталифи мамлакат беҳтар гардида, кори онхо тадричан ба талабот... замон мувофиқ гардонда шуда
истодааст. Иклим ва обу замини кишвар барои парвариши тамом... навҳои зироат ва меваю сабзавот
мусоид аст. Ҳоло дар ҷумҳурй барои дасттири... сохаи кишоварзй механизми қарздиҳии хурд
124
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
фаъолона ба роҳ монда шуда, як қатор лоиҳаҳои инвеститсионй маврид... татбиқ қарор гирифта
истодаанд. Азхудкунии заминҳо... нави обй идома дорад. Дар Тоҷикистон зироатҳои ғалладонагӣ,
картошка... ва сабзавот низ парвариш меёбанд. Тоҷикистон мушкилоти зиёд.. иктисодӣ хам дорад.
Сарф... назар аз ин, дар мамлакат ислоҳот... иқтисодй идома дорад.
7.
Вставьте артикль, где необходимо.
Дар чанд соли охир дар ҳаёти сиёсй, иқтисодй, иҷтимой ва фархангии Тоҷикистон тағйиротҳои
калон... ба амал омада истодаанд. Чанд... пеш агрегата дуюми нерӯгоҳи барқи обии “Сангтуда-1” ба
истифода дода шуд. Имрӯзҳо... сохтмони нерӯгоҳҳои бузурги баркии Рогун ва “Сангтуда-2” босуръат
идома ёфта истодааст. Ин соҳа дар замони Иттаҳоди Чамохири Шӯравии Сотсиалистй як... аз
бахшҳои афзалиятноки хоҷагии халқ ба шумор мерафт. Иклим... ва обу замини кишвар барои
парвариши тамоми навхои зироат ва меваю сабзавот мусоид аст.
8.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
(барқароркунии, азнавсозии, азхудкунии) корхонаҳои саноатй, аз ҷумла бо ҷалби сармояи хориҷй
оғоз гашт. Сарфи назар аз хама мушкилоти иқтисодй, сохтмони (роҳ, пул, саноат) аз тарафи
Кароқорум ба тарафи шарқ ва ҷануби Осиё сар шуд. Дар хазорсолаи нав саноату иктисодиёти
Ҷумҳурии Точикистон (вазъ, бунёд, қувват) гирифт. Тавассути сохтмони роҳу пулҳои дорой аҳамияти
ҷумҳуриявй ва байналмилалй Тоҷикистон аз бунбасти (коммуникатсионй, кишоварзй, хориҷй)
баромада истодааст. Ҳамчунин роху пулҳои дорой аҳамияти (ҷумҳуриявй, маҳаллй, байналмилалй)
дар шаҳру ноҳияҳои мамлакат бунёд ва барқарор шуда истодаанд. Дар қаламрави Точикистон
имкониятҳои густариш додани саноатй маъдани (коммуникатсионй, кишоварзй, кӯҳӣ) зиёд аст.
Имрӯз дар миқёси кишвар зиёда аз 400 кони захираи нафту газ, ангиштсанг, тилло, нуқра, намак,
маводи сохтмон, обхои минералй ва шифобахш муайян гардидааст. (ангиштсанги, лаъли, обхои
минералии) Бадахшону Конимансур Тоҷикистонро дар дунё машхур гардондааст. Дар кишвар ба
бунёдгузории нерӯгоҳхои хурди (барки обй, нафту газ, маводи сохтмон) диқкат дода истодаанд.
Пешрафта истеҳсолоти кишоварзй омили мухимтарини таъмини амнияти (галладонаи, озукавории,
байналмилалии) Точикистон мебошад. Иклим ва обу замини кишвар барои парвариши тамоми навхои
(зироат, саноат, укёнус) ва меваю сабзавот мусоид аст. Ҳоло дар чумхурй барои дастгирии соҳаи
кишоварзй механизми (диқкати, дастгирии, қарздихии) хурд фаъолона ба рох монда шуда, як қатор
(захирахои, лоиҳахои, роҳбариятҳои) инвеститсионй мавриди татбиқ карор гирифта истодаанд.
(азхудкунии, ислоҳоти, истеҳсолоти) заминҳои нави обй идома дорад.9
9.
Ответьте на вопросы по тексту.
а) Точикистон кай қариб аз рӯи ҳамаи соҳаҳои хоҷагии халқ пеш рафта истода буду дар ҷаҳон
тағйироти азим рух дод? Аз мухолифати мусаллаҳонаи солҳои 90-уми асри гузашта ба иктисодиёти
ҷумҳурӣ чй қадар зарар расонда шуд? Созишномаи умумии истикрори сулҳ ва ризоияти миллй дар
Точикистон кай, дар куҷо ва аз ҷониби киҳо ба имзо расид? Баъди ин барои чй шароит фарохам омад?
Азнавсозиву бунёди корхонаҳои саноатй, аз ҷумла бо чӣ оғоз гашт? Сарфи назар аз хама мушкилоти
иқтисодй, сохтмони роҳ аз куҷо сар шуд? Саноату иктисодиёти Ҷумхурии Точикистон кай қувват
гирифт? Чй Тоҷикистонро ба василаи марзи Чин ба уқёнуси Ҳинд баровард? Аз кадом вакт дар хаёти
кишвар тағйиротҳои калоне ба амал омада истодаанд? Тавассути чй Точикистон аз бунбасти
коммуникатсионй баромада истодааст? Дар шаҳру нохияхои мамлакат ҳамчунин чй бунёд ва
барқарор шуда истодаанд? Дар қаламрави Точикистон имкониятхои густариш додани чй зиёд аст?
Имрӯз дар миқёси кишвар чанд кони захираи нафту газ, ангиштсанг, тилло, нукра, намак, маводи
сохтмон, обхои минералй ва шифобахш муайян гардидааст?
б) Чй Тоҷикистонро дар дунё машхур гардондааст? Точикистон дорой захирахои фаровони чй
аст? Дар кишвар ба бунёди чй диккат дода истодаанд? Дар айни ҳол дар мамлакат чанд нерӯгоҳҳои
хурд сохта шудааст? Чанде пеш кадом агрегата нерӯгоҳи барки обии “Сангтуда-1” ба истифода дода
шуд? Имрӯзҳо сохтмони кадом нерӯгоҳхо босуръат идома ёфта истодааст? Чй дар солхои
У р о к 19
125
наздиктарин ба рушди бомароми саноат ва умуман истеҳсолоти кишвар оварда мерасонад? Вазъи
чиҳо беҳтар гардида истодааст? Кори онон тадриҷан ба чӣ мувофик гардонда ту да истодааст? Омили
муҳимтарини таъмини амнияти озукавории Тоҷикистон чист9 Боду ҳавои кишвар барои коридани чй
мувофик аст? Сохаи пахтакорй дар замони Иттиҳоди Чамоҳири Шӯравии Сотсиалистй яке аз
бахшҳои афзалиятноки чй ба шумор мерафт? Чй барои парвариши тамоми навҳои зироат ва меваю
сабзавот мусоид аст? Ҳоло дар ҷумҳурй барои дастгирии сохаи кишоварзй кадом механизм фаъолона
ба роқ монда шудаву чй мавриди татбиқ карор гирифта истодааст? Азхудкунии чиҳо идома дорад?
Дар Точикистон боз кадом зироатҳо парвариш меёбанд? Тоҷикистон ягон хел мушкилот хам дорад?
Сарфи назар аз мушкилоти иктисодй, дар мамлакат чй идома дорад ва чй пеш гирифта шудааст?
Точикистон талош дорад, ки ба чй ноил гардад?
10. Переведите словосочетания.
Нефтегазовые месторождения, целебные минеральные воды, коммуникационный тупик, терри­
тория Таджикистана, отрасли народного хозяйства, во времена СССР, Общее соглашение о мире и
национальном примирении, людские и материальные потери, ГЭС, Объединённая таджикская оппо­
зиция, важнейший фактор обеспечения продовольственной безопасности, выращивание всех видов
сельскохозяйственных культур, зерновые культуры, экономические реформы, добыча и переработка
подземных ископаемых, освоение новых орошаемых земель, экономические трудности, экономиче­
ские реформы, развитие всех отраслей промышленности, международное значение, гражданская вой­
на, развитие горнодобывающей промышленности.
11. Переведите на таджикский.
а) В конце 80-х годов прошлого века Таджикистан показывал высокие темпы развития во всех
областях народного хозяйства. Однако в начале 90-х годов началась гражданская война. Она привела
к огромным людским и материальным потерям. Экономике страны был нанесён ущерб, который со­
ставил примерно 7 миллиардов долларов США. Общее соглашение о мире и национальном примире­
нии было подписано в Москве 27.06.1997. Его подписали Президент Таджикистана Эмомали Рахмон
и руководитель Объединённой таджикской оппозиции (ОТО) Саид Абдулло Нури. Тем самым был
пройден наиболее трудный этап в жизни страны.
В конце 90-х годов началась реконструкция и закладка промышленных предприятий, в том числе
и с привлечением иностранного капитала. Несмотря на все препятствия, приступили к строительству
пути от Каракорума в северо-западном направлении. В начале нынешнего века экономика страны
значительно укрепилась Продолжается строительство автомагистрали по маршруту Куляб-ХорогКульма-Карокорум.
б) В последние годы в политической, экономической и общественной жизни происходят значи­
тельные изменения В стране есть все возможности для развития горной промышленности. На сего­
дняшний день в масштабах страны обнаружено более 400 месторождений газа, каменного угля, золо­
та, серебра, минеральных и целебных вод. Строятся дороги и мосты местного, республиканского и
международного значения. В стране обращается внимание на строительство малых гидроэлектро­
станций. На данный момент 95 малых электростанций уже построено. Скоро введут в строй новую
очередь ( букв агрегат) Рогунской ГЭС. Обращается внимание и на развитие образования и здраво­
охранения, культуры и быта в разных уголках страны.
Прирост продукции сельского хозяйства — главный фактор продовольственной безопасности
страны. Выращиванию хлопка, который называют «белым золотом», способствует тёплый климат
Таджикистана. Эта отрасль ещё в советское время считалась преобладающей. Но хороший климат
способствует и выращиванию других культур. Сейчас в стране проводится политика (кредитования
мелких хозяйств. Выполняется ряд инвестиционных проектов. В стране выращивается картофель,
овощи и зерновые культуры. Несмотря на трудности, в стране продолжается проведение экономи­
ческих реформ.
126
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Словарь
азнавсозй сущ.........восстановление, реконструкция
азхудкунй с у щ ..........................................................освоение
америкой прш ................................................. американский
ангишт сущ.......................................................................... уголь
ангиштсанг сущ........................................ каменный уголь
афзалиятнок прш ..................................... преобладающий
байналмилалй п р ш ............................... международный
барқароркунй су щ .......установление, возрождение
бомаром п р ш .......................................целенаправленный
бунбаст сущ.........................................................................тупик
бунёд кардан гл а г................................создавать строить
бунёдгузорй сущ ...........................закладка, основание
газ сущ.......................................................................................... газ
галладона сущ................................. зерно, зерновой хлеб
густаришсуи/............................... развитие, расширение
~ додан (чизеро) глаг. ....................................... развивать
дастгирй сущ..................................... помощь, поддержка
замон сущ.............................................................................время
зарар сущ................................................................................. вред
~ расондан ба касе...........наносить ущерб кому-л.
захира сущ.......................................................... запас, ресурс
зироат с у щ ...............сельскохозяйственная культура
иқтисодиёт с у щ .........................экономика, хозяйство
имзо сущ.......................................................................... подпись
ба ~ расидан............................................ подписываться,
................................................................быть подписанным
ИМКОНИЯТ сущ .................................................. возможность
инвеститсионй п р и л ............................ инвестиционный
ислоҳ (ислоҳот) сущ ...............................................реформа
истеҳсолот сущ................................................ производство
истиқрор сущ....................... установление, укрепление
кишоварзй с у щ ................................. сельское хозяйство
коммуникатсионй су щ ................ коммуникационный
кон сущ.............................................................месторождение
коркард суи1 ............................. обработка, переработка
қарздиҳй с у щ ..........финансирование, кредитование
кувват гирифтан г л а г ..............................набирать силу
лаъл сущ............................................................................... рубин
лоиҳа сущ .......................................................................... проект
маблаг сущ.......................................................................... сумма
маводи со хтм он................ строительные материалы
маишй прш ....................................................................бытовой
М алоҳат и .с.ж .............................................................Малохат
марҳила сущ...........................................................................этап
машхур прш ............................................................. известный
~ гардондан (касеро) гл а г.......................... прославить
миқёс су щ ..................................................................... масштаб
минералй прш .................................................. минеральный
модда (мавод[д]) су щ ..................................материалы
молиявй прш ........ финансовый, зд материальный
муайян прш..............................................определённый
~ шудан...определяться, становиться известным
мувофик прш ........ подходящий, соответствующий
мусаллаҳона прш.................................... вооружённый
мусоид прш ..........................................благоприятный
мустақилият сущ ....................................независимость
мухолифат сум*.......противодействие, разногласия
мушкилот с у щ ............................................... трудности
намаксуи* .................................................................. соль
нафт сущ ..................................................................нефть
ноил шудан (ба чизе) глаг ...добиваться, достигать
нуқра сущ .............................................................. серебро
озуқаворӣ сущ ..................................... продовольствие,
........................................................продукты питания
омил сущ ................................................................. фактор
парвариш сум*..........................................выращивание
пеш гирифтан глаг ......... желать, хотеть; выбирать
пул сущ ...................................................................... мост
ризоият с у щ ................................согласие, одобрение
роҳбарият с у щ ...........................................руководство
рушд сущ ............................................................. развитие
саноат сущ ........................................ промышленность
сармоя сущ ............................................................капитал
сарфи назар аз чизе......................невзирая на что-л.
созишнома сущ ........................................... соглашение
соҳа с у щ .............................................................. область,отрасль
тадриҷан нар................................................ постепенно
талаб сум* ....................................... требование, запрос
талаботи замон сум*....................................требованиявремени
талафот с у щ .........................................потери, жертвы
~и ҷонй................... жертвы, потери в живой силе
таҷдид сум*........... возобновление, восстановление
уқёнус сущ ................................................................ океан
~и Ҳинд и с .................................. Индийский океан
умуман нар ...................................... в общем, в целом
фаровон прш .................................................обильный,богатый,
........................................................... многочисленный
фаъолона нар......................................................активно
хоричй прш ..............................................иностранный
Ҳинд и с ..................................................................Индия
ҷон сущ ...................................................... жизнь; душа
ҷумҳуриявй прш ............................. республиканский
шиллик сум*.................................................................залп
шиновар сущ .........................................................пловец
шифобахш ярил.............................................. целебный
шоҳроҳсум*.................................................. магистраль,шоссе
Урок 20
Причастие долженствования
Существуют два названия этой формы: причастие долженствования и причастие будущего вре­
мени. Причастия долженствования, как и другие неличные формы глагола, не имеют категории на­
клонения, но тем не менее характеризуются сильной модальной окрашенностью, что сближает их с
формами сослагательного наклонения. С одной стороны, эти причастия выражают значения дол­
женствования, желания, намерения, необходимости, возможности. С другой стороны, они имеют зна­
чение будущего времени, тесно связанное с этой модальностью.
Причастия долженствования образуются прибавлением к инфинитиву ударного суффикса -й:
гуфтанй то, что нужно или можно сказать; заслуживающий того, чтобы сказать;
рафтанй собирающийся уходить',
навиштанй то, что должно быть написано или что заслуживает быть написанным.
Таб. 23. Написание причастий долженствования с полной связкой
Число
Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1
2
3
1
2
3
Утверждение
ман хонданй хастам
ту хонданй ҳастй
вай (ӯ) хонданй аст
мо хонданй ҳастем
шумо хонданй ҳастед
онҳо хонданй хастанд
Значение
я собираюсь читать
ты собираешься читать
он (она) собирается читать
мы собираемся читать
вы собираетесь читать
они собираются читать
Причастия долженствования могут употребляться в качестве прилагательных и обозначать свой­
ство, обычно или постоянно присущее предмету:
оби нӯшаданй питьевая вода, лаҳзаҳои фаромӯшношуданй незабываемые мгновения.
Май одатан меҳмононро ба чойхонаи «Рохат» мебарам, ки яке аз бинохои диданй дар Ду­
шанбе аст. Я обычно вожу гостей в чайхану «Рохат», которая является Одной из достопримеча­
тельностей Душанбе (букв зданий, которые стоит посмотреть).
Таб. 24. Написание причастий долженствования с краткой связкой
I Число
Ед. ч.
Мн. ч.
г
_
Лицо
1
2
3
1
2
3
Утверждение
ман рафтаниам (ям)
ту рафтаний
вай (у) рафтанй аст (яст) / рафтанист
мо рафтанием
шумо рафтаниед
онхо рафтанианд (янд)
Значение
я собираюсь уезжать
ты собираешься уезжать
он (она) собирается уезжать
мы собираемся уезжать
вы собираетесь уезжать
они собираются уезжать
Некоторые причастия долженствования подвергаются субстантивации (т.е. становится сущест­
вительными): хӯрданй то, что съедобно —* пища, еда , пӯшиданй то, что можно надеть —> одежда.
Ман ин хӯрданихои болаззатро ба ёд меовардам. Я вспоминал эти вкусные блюда.
Май ба тӯйи Сабрина намеравам, зеро пӯшидание надорам. Я не пойду на свадьбу Сабрины,
так как мне нечего надеть
128
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
В предложении причастия долженствования выступают в основном в качестве сказуемого как
самостоятельно, так и с глаголом-связкой в полной и краткой форме, а также с глаголами будан и
шудан (см. Таб. 23):
Причастия долженствования с глаголом-связкой в краткой форме пишутся слитно (кроме формы
третьего лица единственного числа, см. Таб. 24):
Само причастие во всех этих случаях обозначает намерение: хонданй намеревающийся читать,
рафтанй намеревающийся идти, тамошо карданй собирающийся посмотреть, сӯхбат карданй со­
бирающийся поговорить, табрик карданй собирающийся поздравить и т.д. Глагол, употребляемый
вместе с причастием, несёт все грамматические функции, т.е. указывает на время, к которому отно­
сится намерение (было ли оно в прошлом, или оно относится к настоящему или будущему), а также
выражает лицо, число, вид.
Причастие долженствования, употребляемое в предикативной функции (т.е. как часть сказу­
емого) самостоятельно, указывает на то, что намерение, им выраженное, относится к настоящему
времени:
Боз ба ягон ҷой ғайб заданй-мй шумо? Вы что, опять хотите куда-нибудь скрыться?
То же значение имеет причастие в сочетании с глаголом-связкой:
Имшаб дар куҷо хоб карданй ҳастй? Где ты намереваешься сегодня ночевать?
Ман зӯрй карданй нестам.Яне намереваюсь принуждать вас.
Ман пинҳон шуданй нестам ва ҷои пинхон шуданй хам надорам. Я не собираюсь прятаться,
у меня и места нет, где можно было бы спрятаться.
Глагол-связка 3-го лица единственного числа в большинстве случаев произносится слитно с при­
частием долженствования (при этом начальный гласный а связки выпадает), хотя возможно и раз­
дельное произношение:
Аз қиёфааш аён буд, ки як гап гуфтанист. По его лицу было видно, что он что-то хочет ска­
зать.
Пӯлод пасфардо ба Маскав рафтанй аст? Пулод намеревается завтра ехать в Москву?
Причастие долженствования может употребляться с глаголом будан в прошедшем времени. В
данном случае оно передает значение неосуществившегося желания, намерения и т.п.:
Ман ба Маскав рафтанй будам, аммо рафта натавонистам. Я собирался поехать в Москву, но
не смог.
Шариф пеши шумо омаданй буд. Шариф собирался приехать к вам.
Выступая с глаголом шудан, причастие долженствования выражает решимость совершить дей­
ствие:
Ман ба Душанбе рафтанй шудам. Я решил поехать в Душанбе.
Ӯ ин хабарро шунида, мактуб навиштанй мешавад. Услышав эту новость, он решает (решил)
написать письмо.
Причастие долженствования может иметь как активное, так и пассивное значение: хонданй —
намеревающийся читать или то, что предназначено для чтения. Сравните:
Монед! Охир чй кор карданй шудетон? Оставьте! Что же вы, в конце концов, решили де­
лать? (активное значение)
Магар ҳеҷ чизи гуфтанй надорй? Разве тебе нечего сказать? (пассивное значение)
Выступая в роли определения, причастия долженствования могут принимать частицы отрицания
на- или но-: қодисаи фаромӯшнашуданй = фаромӯшношуданй незабываемое событие.
В функции сказуемого причастие долженствования может получать только глагольную отрица­
тельную приставку на-. При этом в отрицательной форме может стоять либо само причастие, либо
глагол, его сопровождающий: нагуфтанй будам или гуфтанй набудам я не хотел говорить.
Конструкция с глаголом гирифт ан
В современном таджикском языке весьма употребительна конструкция, состоящая из инфини­
тива смыслового глагола и спрягаемого глагола гирифтан. Подобные сочетания передают, как пра­
вило, два основных видовых значения:
Урок 20
129
1) указание на приступ к действию, на начало более или менее продолжительного действия:
Аз ҳамин рӯз сар карда, ман ҳар рӯз ба мактаб рафтан гирифтам. Начиная с этого дня я стал
каждый день ходить в школу.
Кай меравем? — Агар тайёр бошй, ҳозир рафтан мегирем. Когда мы пойдём? — Если ты го­
това, мы сейчас отправимся.
2) указание на продолжение действия (или состояния), уже начавшегося ранее, до момента речи:
Агар камин хел кардан гиред, дар андак вақт дар хазинаи шумо як пули сиёк хам намемонад. Если вы будете продолжать поступать таким образом, в скором времени в вашей казне не
останется и мелкой монеты.
Шиштан гиретон, хестан чй лозим? Сидите {букв, продолжайте сидеть)! Зачем вставать?
Упражнения
1.
Переведите примеры с причастием долженствования.
Пас аз даре бачаҳо ба китобхона рафтанд. Дар роҳ Рашид аз дӯсташ пурсид: «Ту аз китобхона
кадом китобро гирифтанй ҳастӣ»? Шумо романи «Дохунда»-и С. Айниро хонданиед? Имрӯз худатон
намеомадед, пагоҳ ба хонаатон рафтанй будам. Баҳодур ба аёдати бародараш рафтанй. Ман имрӯз
факат ба китобхонй машғул шуданй. Соҳибхонаҳои ҳавлиҳои дигар низ бо мо ҳамкорй карданй
шуданд. Вай ин мақсадро ҳанӯз пеш аз мавсими пахтачинй гуфтанй буд. Падарам бештарин ранги
чизҳои бофтаниашро худ тайёр мекард. Вай рафтанй шуда буд, ки Пӯлод сари роҳашро гирифт. Ту
кори худатро дон ва ба ман насиҳат доданй нашав! Ин чо ватани ман, ман ин ҷо зоида шудаам, дар ин
чо худоро шукр ба синни пирй расидаам, фақат ҳамин ҷо аз дунё чашм пӯшиданиам. «Қуръон»
китоби муқадцас аст ва қасам ба номи ин китоб ношикастанист. Фурӯшанда аз харидор мепурсад:
Шумо тарҷумаи «Шоҳнома»-ро хонданиед, ё матни аслӣ? Ҷашни Абӯабдуллоҳи Рӯдакй дар Маскав
рӯйдоди фаромӯшношуданй буд.
2.
Перепишите предложения, заменив причастие долженствования на конструкцию с глаголом хост ам .
Образец: Ту аз китобхона кадом китобро гирифтанй ҳастй? —> Ту аз китобхона мехохй кадом
китобро гирй?
Ба шуниди ман, туро ба ким-кадом мактаби Тошканд фиристоданй хастанд. Ман китобамро
диҳам, ё ки худат китоб хариданӣ ҳастй? Ҳар гоҳ ки модар коре карданй шавад, фарзандонаш зуд ба
ёрй мерасанд. Баъзе вақт ба пеши ман ҳамингуна масъалаҳоро монда, маро ба мунозира кашиданй
мешуд. Аз он ки Сафар духтур шуданй аст, ман кайҳо боз хабар доштам. Ман гуфтанй кастам, ки дар
ин кирдори ӯ чй сирре хает? Қиссаи рӯзи истироҳатро гуфтанй будам. Аз байни одамон писараке аз
кӯчае гузаштанй шуд. Ба зодрӯзи дугонаам гулдаста тӯҳфа карданиям. Музаффар ба хона омаду чизе
нагуфт, ба фикрам ӯ маро табрик карданй буд.
3.
Переведите примеры с глаголом гириф т ам .
Майлаш, гап задан гиред! Рӯз торик шудан гирифт. Аз ин ҳол бадани Ҳасан ларзида, дилаш тезтез задан гирифт, ба ҳадде ки овози зарбаи дилашро худаш мешунид. Борон ки борид, кӯчаҳо пур аз
лой шудан мегиранд. Пас боз занг заданд ва ҳар кас ба синфи худ даромада, ҳаррӯзагй барин даре
хондан гирифт. Ҳамин тавр рӯзҳо, моҳҳо ва солҳо паи ҳам гузаштан мегирифтанд. Ҳар чй мепурсида
бошй, пурсидан гир! Садридцин Айнй шеърҳои дӯстдоштаашро дар коғазпораҳо навишта мегирифт.
Текст Кули Сарез Сарезское озеро
|
Дар худи маркази Помир, дар болооби дарёи шӯхи Бартанг яке аз мӯъҷизаҳои аҷоибу
ҳайратовари табиат — кӯли Сарез ҷой гирифтааст. Мо ин кӯлро дар харитаи ҷуғрофии Тоҷикистон ба
осонй меёбем. Вале дар аввали асри X X чунин нуктаи кабудро дар харита пайдо карда наметавонистем.
130
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Оре, кӯли Сарез мӯъҷиза ва офаридаи асри X X аст...
Таърихи пайдоиши ин кӯл хеле аҷиб мебошад. Шаби 18-уми феврали соли 1911 дар кисми
марказии Помир заминҷунбии ҳалокатовар ба амал омад. Замин ҳамагй се бор такой хӯрд, аммо
қудрати он таконҳо дахдгатовар буд. Ба зилзила на танҳо хонахо, ки девору бомхояшон меафтиданд,
ҳатто худи кӯҳҳои азим ҳам тоб оварда натавонистанд. Дар наздикии деҳаи Усой аз теппаи рост ба
қаъри водй бо гулдурроси гӯшкаркунандае сайту хоки беҳисоб рехта, киштзор, богу рог ва тамоми
деҳаро, ки панҷоҳ нафар аҳолй дошт, пахш кард. Аз аҳолии деҳ танҳо ду нафар — пирамард ва
наберааш, ки ба деҳаи ҳамсоя меҳмонй рафта буданд, зинда монданд.
Ҳаҷми умумии сангу хоки ҷамъшуда қариб ба ду километри кубй баробар буд. Ҳамаи ин сангу
хок пеши роҳи дарёи Мургобро гирифта, сарбанди табиии баландиаш нимкилометраро ба вуҷуд
овард. Ба хотири ҳалокшудагон ин теппасангҳо Усой ном гирифт.
Аз ин хоку сайта кӯҳҳо як баландии бузурге пайдо шуд, ки дарозиаш 8 километр ва баландиаш
700-800 метр буда, пеши роҳи дарёи Мургобро банд кард. Дар натиҷа дар ин ҷо кӯле пайдо гардида,
оби он торафт зиёд шудан гирифт. Дар як шабонарӯз оби кӯл 36 сантиметр баланд мешуд. Ҳамин
тавр, рӯз аз рӯз об зиёдтар шуда, қишлоқи Сарезро, ки ҳамагӣ аз он ҷо 20 километр дуртар буд, зер
кард. Аз аҳолии қишлоқ фақат якчанд кас аз ин ҳодисаи ногаҳонӣ наҷот ёфт.
Дарёи пешбастаи Мурғоб обанбори бавуҷудомадаро оҳиста-оҳиста пур кардан гирифт. Пас аз
ним сол он дехаи калони Сарезро фурӯ бурд.
Мана ҳамин тавр, дар Помири баландкӯҳ кӯли нави Сарез пайдо шуд.
Олимон муқаррар карданд, ки оби якчанд ҷӯйҳои кӯҳӣ ба кули Сарез мерезад. Оби кӯл то соли
1914 зиёд шудан гирифт, вале дар худи ҳамон сол об аз таги баландии Усой роҳ кушода, оҳистаоҳиста роҳи худро васеъ карда, зиёдтар ҷорй шуд ва оби кӯл торафт кам шудан гирифт. Аз оби ин кӯл
дарёи Бартанг ба вуҷуд омад.
Ҳоло кӯли Сарез 60 километр дарозй, кариб 2 километр бар дошта, ҷои аз хама чукури он, ки дар
назди баландии Усой аст, қариб 400-500 метр мебошад. Онро аз чор тараф кӯҳҳо ихота карда, роҳи
рафтанй қариб надорад. Ба он ҷо одатан бо вертолёт парвоз мекунанд.
Албатта, оби Сарез сол аз сол зиёд мешавад ва он зери назорат шрифта шудааст. Олимон каъри
кӯлро мунтазам омӯхта истодаанд. Кӯҳнавардон ҳам аз тамоми ҷахон ба кӯли Сарез марок зоҳир
мекунанд. Онҳо ба он мавзеъ рафтанй шаванд, ҳатман иҷозатномаи хоса мегиранд.
Комментарий
1. Запомните распространённые словосочетания:
ба вуҷуд омадан появляться
марок зоҳир кардан (ба чизе) проявлять интерес
4.
Вставьте послелог, где необходимо.
Мо ин кӯл... дар харитаи ҷуғрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар аввали асри X X чунин
нуктаи кабуд... дар харита пайдо карда наметавонистем. Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи дарёи
Мургоб... шрифта, сарбанди табиии баландиаш нимкилометра... ба вучуд овард. Ба хотири
ҳалокшудагон ин теппасангхо Усой ном гирифт. Аз ин хоку санги кӯҳҳо як баландии бузурге пайдо
шуд, ки дарозиаш 8 километр ва баландиаш 700-800 метр буда, пеши рохи дарёи Мургоб... банд
кард. Дарёи пешбастаи Мургоб... обанбори бавуҷудомада... охиста-оҳиста пур кардан гирифт. Пас аз
ним сол он деҳаи калони Сарез... фурӯ бурд. Оби кӯл то соли 1914 зиёд шудан шрифт, вале дар худи
ҳамон сол об аз таги баландии Усой роҳ кушода, оҳиста-оҳиста роҳи худ... васеъ карда, зиёдтар чорй
шуд ва оби кӯл торафт кам шудан гирифт. Аз оби ин кул дарёи Бартанг... ба вучуд омад. Он .. аз чор
тараф кӯҳҳо ихота карда, роҳи рафтанй кариб надорад. Олимон қаъри кӯл... мунтазам омӯхта
истодаанд.
Урок 20
5.
131
Вставьте предлоги.
... худи маркази Помир, ... болооби дарёи шухи Бартанг яке аз мӯъҷизаҳои аҷоибу ҳайратовари
табиат — кӯли Сарез ҷой гирифтааст. Шаби 18-уми феврали соли 1911 ... қисми марказии Помир
заминҷунбии ҳалокатовар ... амал омад. ... зилзила на танҳо хонаҳо, ки девору бомҳояшон
меафтиданд, ҳатто худи кӯххои азим ҳам тоб оварда натавонистанд. Дар наздикии дехаи Усой ...
теппаи рост ... қаъри водй ... гулдурроси гӯшкаркунандае сайту хоки беҳисоб рехта, киштзор, боту
рот ва тамоми деҳаро пахш кард. ... аҳолии деҳ танҳо ду нафар — пирамард ва наберааш, ки ... деҳаи
ҳамсоя меҳмонй рафта буданд, зинда монданд. Ҳаҷми умумии сайгу хоки ҷамыпуда кариб ... ду
километри кубй баробар буд. ... хотири ҳалокшудагон ин теппасангҳо Усой ном гирифт. ... ин хоку
санги кӯххо як баландии бузурге пайдо шуд. ... натиҷа ... ин ҷо кӯле пайдо гардида, оби он торафт
зиёд шудан гирифт. Ҳамин тавр, рӯз ... рӯз об зиёдгар шуда, қишлоқи Сарезро, ки ҳамагй ... он ҷо 20
километр дуртар буд, зер кард. Пас ... ним сол он деҳаи калони Сарезро фурӯ бурд. Мана ҳамин тавр,
... Помири баландкӯҳ кӯли нави Сарез пайдо шуд. Олимон мукаррар карданд, ки оби якчанд чӯйҳои
кӯҳӣ ... кӯли Сарез мерезад. Оби кӯл ... соли 1914 зиёд шудан гирифт, вале ... худи ҳамон сол об ...
таги баландии Усой роҳ кушода. Ҳоло кӯли Сарез 60 километр дарозй, кариб 2 километр бар дошта,
ҷои ... хама чукури он, ки ... назди баландии Усой аст, кариб 400-500 метр мебошад. ... он ҷо одатан
... вертолёт парвоз мекунанд. Албатта, оби Сарез сол ... сол зиёд мешавад ва он зери назорат гирифта
шудааст.
6.
Вставьте изафет, где необходимо.
Мо ин кӯлро дар харита... ҷугрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар аввал... асри X X
чунин нукта... кабудро дар харита... пайдо карда наметавонистем. Оре, кӯли Сарез мӯъҷиза ва
офарида... асри X X аст... Таърихи пайдоиш... ин кӯл хеле аҷиб мебошад. Замин ҳамагй се бор такой
хӯрд, аммо қудрат... он таконҳо даҳшатовар буд. Ҳатто худ... кӯҳҳои азим ҳам тоб оварда
натавонистанд. Дар наздики... деҳаи Усой аз теппаи рост ба қаъри водй бо гулдуррос...
гӯшкаркунандае сангу хок... беҳисоб рехтанд. Ҳаҷм... умумии сангу хоки чамъшуда кариб ба ду
километри кубй баробар буд. Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи дарёи Мургобро гирифта, сарбанди
табии... баландиаш нимкилометраро ба вуҷуд овард. Аз ин хоку санги кӯҳҳо як баланди... бузурге
пайдо шуд. Рӯз аз рӯз об зиёдгар шуда, қишлоқ... Сарезро, ки ҳамагй аз он ҷо 20 километр дуртар
буд, зер кард. Аз аҳоли... қишлоқ фақат якчанд кас аз ин ҳодиса... ногаҳонй наҷот ёфт. Дарё...
пешбастаи Мурғоб обанбор... бавуҷудомадаро оҳиста-оҳиста пур кардан гирифт. Олимон мукаррар
карданд, ки об... якчанд чӯйҳо... кӯҳй ба кӯли Сарез мерезад. Онро аз чор тараф кӯҳқо ихота карда,
роҳ... рафтанй кариб надорад. Олимон қаър... кӯлро мунтазам омӯхта истодаанд. Онҳо ба он мавзеъ
рафтанй шаванд, ҳатман иҷозатнома... хоса мегиранд.
7.
Вставьте артикль, где необходимо.
Дар худи маркази Помир, дар болооби дарёи шӯхи Бартанг як... аз мӯъҷизаҳои аҷоибу
ҳайратовари табиат — кӯли Сарез ҷой гирифтааст. Таърихи пайдоиши ин кӯл... хеле аҷиб мебошад.
Дар наздикии деҳаи Усой аз теппаи рост ба қаъри водй бо гулдурроси гӯшкаркунанда... сангу хоки
беҳисоб рехта, киштзор, богу рог ва тамоми деҳаро, ки панҷоҳ нафар аҳолй дошт, пахш кард. Ҳаҷми
умумии сангу хоки чамъшуда... кариб ба ду километри кубй баробар буд. Аз ин хоку санги кӯҳҳо як
баландии бузург... пайдо шуд, ки дарозиаш 8 километр ва баландиаш 700-800 метр буда, пеши роҳи
дарёи Мургобро банд кард. Дар натиҷа дар ин ҷо кӯл... пайдо гардида, оби он торафт зиёд шудан
гирифт.
8.
Переведите словосочетания.
(
Неожиданное происшествие, высота естественной плотины, географическая карта, сила земле­
трясения, необычайное чудо природы, оглушительный грохот, разрушительное землетрясение, в вер­
ховьях реки, сила толчков, в память о погибших, сельское хозяйство, общий объём, специальное раз­
решение, альпинисты со всего света, постоянно изучать.
132
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
9.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Мо ин кӯлро дар (обанбори, харитаи, болооби) ҷуғрофии Тоҷикистон ба осонй меёбем. Вале дар
аввали асри X X чунин (нуқгаи, гулдурроси, заминҷунбии) кабудро дар харита пайдо карда
наметавонистем. Оре, кӯли Сарез (ҳайрат, ҳодиса, мӯъҷиза) ва офаридаи асри X X аст... Таърихи
пайдоиши ин кӯл хеле (ногаҳонй, аҷиб, муқаррар) мебошад. Шаби 18-уми феврали соли 1911 дар
қисми марказии Помир заминчунбии (аҷиб, ҳалокатовар, беҳисоб) ба амал омад. Замин ҳамагй се бор
такой хӯрд, аммо қудрати он таконҳо (гӯшкаркунанда, даҳшатовар, бавучудомада) буд. Киштзор, богу
роғ ва тамоми деҳа, ки панҷоҳ нафар (аҳолй, набера, офарида) дошт, пахш шуд. Ҳаҷми умумии сангу
хоки (ҷамыпуда, ҳалокшуда, ҳайратовар) қариб ба ду километри кубй баробар буд. Дар натиҷа дар ин
ҷо кӯле пайдо гардида, оби он (шӯх, торафт, мунтазам) зиёд шудан гирифт. Ҳамин тавр, рӯз аз рӯз об
Зиёдтар шуда, қишлоқи Сарезро, ки ҳамагй аз он ҷо 20 километр дуртар буд, (зер, даҳшатовар, банд)
кард. Аз аҳолии қишлоқ фақат якчанд кас аз ин (ичозатномаи, ҳодисаи, кирдори) ногаҳонй начот ёфт.
Аз оби ин кӯл (дараи, водии, дарёи) Бартанг ба вуҷуд омад. Онро аз чор тараф кӯхҳо (зоҳир,
муқаррар, ихота) карда, рохл рафтанй қариб надорад.
10. Ответьте на вопросы.
Кӯли Сарез офаридаи кадом аср аст? Таърихи пайдоиши ин кӯл дар кай шурӯь мешавад? Замин
чанд бор такой хӯрд? Дар наздикии кадом деҳа сангу хоки беҳисоб рехт? Аз аҳолии деҳ чанд нафар
зинда монданд? Ҳаҷми умумии сангу хоки ҷамъшуда қариб ба ду километри кубй баробар буд?
Ҳамаи ин сангу хок пеши роҳи кадом дарёро гирифтанд? Аз ин хоку санги кӯҳҳо кадом баландй
пайдо шуд? Дар як шабонарӯз оби кӯл чанд сантиметр баланд мешуд? Ҳамин тавр, кадом кишлокро
зер кард? Кадом дарё обанбори бавуҷудомадаро пур кард? Олимон чй муқаррар карданд? Оби кӯл то
кадом сол зиёд шудан гирифт? Аз кадом сол обаш кам шудан гирифт? Аз оби ин кӯл кадом дарё ба
вуҷуд омад? Ҳоло кӯли Сарез чанд километр дарозй дорад? Онро чй ихота мекунад? Ба он ҷо одатан
бо чй парвоз мекунанд? Аз тамоми ҷахон ба кӯли Сарез кйҳо марок зоҳир мекунанд? Онҳо ҳатман
бояд чй гиранд?
И . Переведите на таджикский.
а) В верховьях реки Бартанг в самом центре Памира есть удивительное озеро. Оно называется
Сарез. Сейчас мы его легко можем найти на карте Таджикистана. Однако ещё в конце X IX века его не
было. Действительно, это озеро — чудо начала X X века. История его появления поразительна. В ночь
на 18-е февраля 1911 года в центральной части Памира произошло ужасное землетрясение. Земля
вздрогнула всего 3 раза, но сила этих толчков была страшной. От этого землетрясения обвалились
крыши и стены домов.
Поблизости от деревни У сой с оглушительным грохотом обвалились бесчисленные глыбы. Де­
ревня, в которой жило 50 человек, сады и поля были раздавлены камнями. Из всей деревни в живых
осталось лишь два человека: дед и внук ходили в гости в соседнюю деревню. Объём земли и камней,
которые свалились сверху в ущелье, достигал 2 км3. Образовалась высокая гора, которая перекрыла
течение реки Мургаб.
б) Эта гора имела высоту около 800 метров, а в длину протянулась на 8 километров. Так на Па­
мире начало образовываться новое озеро. С того времени вода в новом озере начала прибывать. Каж­
дые сутки уровень поднимался на 36 сантиметров. Через полгода ушёл под воду кишлак Сарез, кото­
рый находился в 20 километрах от озера. Вода в озере поднималась до 1914 года. Потом вода начала
расширять ход на дне озера. С этого времени уровень воды в озере стал уменьшаться. Из этого озера
стала вытекать река Бартанг, Сейчас озеро имеет в длину 60 километров, в ширину 2 километра, а са­
мое глубокое место — 500 метров. Со всех четырёх сторон оно окружено горами. Кажется, что туда
нет пути. Туда можно долететь только вертолётом. Озеро находится под постоянным присмотром
учёных. Его постоянно исследуют. К нему проявляют интерес альпинисты со всего мира. Чтобы туда
попасть, нужно получить специальное разрешение.
Урок 20
133
Словарь
албатта ввод сл
аҷиб п р и л ..........
аҶОИб п р и л ........
..............безусловно, конечно
..удивительный, интересный
удивительный, интересный;
... необычайный, необычный
бавуҷудомада прил ...... .....появившийся, созданный
банд п р и л .......................... ................................... закрытый
~ кардан (ч и зер о )........ .......перекрывать, закрывать
беҳисоб прил ................... ...........................бесчисленный
болооб су щ ...................... .......................верховье(реки)
гулдуррос сущ................. ................................грохот, гул
гӯшкаркунанда п р и л .. ........................оглушительный
даҳшатовар прил ........... ........ужасающий, страшный
заминҷунбй сущ ............ ..........................землетрясение
ЗОҲИр прил ........................ ..........................................явный
~ кардан (чи зер о ) гл а з ............ проявлять, выражать
иҷозатнома сущ .
разрешение (письм ен ное)
кабуд п р и л ............
...синий; зелёный (о чае)
ким-кадом м ест
........................... какой-то
кирдор с у щ .........
......поступок, действие
қаър сущ .................
.................. дно, глубина
кудрат с у щ .........
................................... сила
мана част ..............
......................................вот
.интерес; любопытство
марок су щ ............
муқаррар прил . ...
..............установленный
~ кардан..........
...................... определять
мунозира с у щ ....
...................................спор
мунтазам нар ......
........................постоянно
мӯъҷиза с у щ .......
................... чудо, чудеса
набера сущ ............
...................................внук
.контроль, наблюдение
назорат су щ .........
зери ~ гирифтан (чи зеро)...........брать под контроль
наҷот с у щ .................................................................... спасение
~ ёфтан (аз чи зе).................................................... спасаться
ногаҳонй прил..................... неожиданный, внезапный
обанбор сущ .............................водохранилище, водоём
оре сл.-п ред........................да, конечно; действительно
о ф а р и д а ^ ........................................создание, творение
пайдоиш сущ.......................появление, возникновение
пахш кардан г л а г .............................................................мять,раздавли
парвоз кардан гл а г.........................................................летать
пешбаста п ри л.п ерекрытый, закрытый спереди
рог сущ ....................................................................................... луг
сарбандсуи /.................................................................плотина
сир(р) с у щ ........................................................тайна, секрет
тоб сущ ........................................терпение, выносливость
~ овардан.......................................... терпеть, выносить
торафт н ар ...............................................................постоянно,неуклонн
фурӯ бурдан (чизеро) гл а г..................................ПОГЛОЩать
ҳайрат с у щ ............................................................. удивление,изумлени
ҳайратовар прил.у дивительный, поразительный
ҳалокатовар прил.....................................разрушительный
ҳалокшудалрия..................................................... погибший
ҳамагйл«?сет....................................................................... всего
ҳаҷм сущ.............................................................................объём
х о т с ъ су щ ................................. событие, происшествие
чуқурй сущ .....................................................................глубина
ҷорй прил.....................................текущий, протекающий
~ ш у д ан ..................................................... течь, протекать
шиддатсуи/.............у........................ сила, интенсивность
ш ӯх прил................................................... игривый, озорной
Урок 21
Будущее литературное время
Для передачи действия в будущем помимо уже известной формы настояще-будущего времени
иногда используется форма будущего литературного. Эта аналитическая форма состоит из вспомога­
тельного глагола хостан в аористе и усечённого инфинитива основного глагола. Вспомогательный
глагол всегда помещается непосредственно перед усечённым инфинитивом (см. Таб. 25).
Таб. 25.Спряжение глагола омадан приходит ь в форме будущего литературного времени
Число
1
Ед. ч.
2
3
1
Мн. ч.
Утверждение
Лицо
2
3
ман хохам омад
ту хоҳӣ омад
ӯ хоҳад омад
мо хоҳем омад
шумо хоҳёд омад
онҳо хоханд омад
Значение
Я приду
ты придёшь
он придёт
мы придём
вы придёте
они придут
Отрицание
Значение
ман нахоҳам омад
ту нахохй омад
ӯ нахоҳад омад
мо нахохем омад
шумо н&хоҳед омад
онҳо нахоханд омад
я не приду
ты не придёшь
он не придёт
мы не придём
вы не придёте
они не придут
Спряжение приставочных глаголов в форме будущего литературного времени не отличается от
спряжения простых глаголов:
Соати нӯҳ ба хонаи худ хохам баргашт. Я вернусь домой в девять часов.
Ҳеҷ кас маро нахоҳад боздошт. Никто меня не задержит.
У сложных глаголов в форме будущего литературного времени вспомогательный глагол поме­
щается между именным и глагольным компонентами:
Вай ин мӯъҷизаро ба шумо нишон хоҳад дод. Он покажет вам это чудо.
Ман ҷавоб нахоқам дод. Я не отвечу.
Агар натарсй, онҳо ба наза^ат намоён нахоҳанд шуд. Если не будешь бояться, они не появят­
ся у тебя перед глазами.
В форме будущего литературного времени страдательного залога вспомогательный глагол хос­
тан помещается, по общему правилу, между причастием прошедшего времени и усечённым инфи­
нитивом глагола шудан:
Соли оянда хона сохта хоҳад шуд. В будущем году дом будет построен.
Формы будущего литературного времени стилистически окрашены (т.е. характерны для книжной
речи), в разговорном языке практически не употребляются. Часто эти формы подчёркивают несом­
ненность, категоричность совершения действия в будущем.
Дар вақти таътил ба Тоҷикистон хохам рафт. Во время каникул я поеду в Таджикистан. Хамроҳи ман ба озмуни «Мухандиси бехтарин», ки дар пойтахти кишварамон баргузор мегардад,
гурӯҳи мутахассисон аз ширкатхои гуногуни шахру нохияхои чумҳурй хоханд рафт. Вместе со
мной на конкурс «Лучший инженер», который пройдёт в столице нашей страны, поедут специа­
листы из разных компаний города и районов республики.
Каузативные глаголы
Инфинитив каузативных или понудительных глаголов образуется путём прибавления к основе
настоящего времени (ОНВ) исходного глагола элемента -он(и)дан. По своей сути этот элемент пред­
ставляет сочетание трёх суффиксов: -он+(и)д+ан. ОНВ каузативного глагола — это сочетание ОНВ
У р о к 21
135
исходного глагола и суффикса -о н , а основа прошедшего времени (ОПВ) — это сочетание ОНВ ис­
ходного глагола с элементом -он(и)д. Эти глаголы обычно выражают понуждение к действию, выра­
женному исходным глаголом:
фаҳмидан (фаҳм ) понимать — фахмондан объяснять, заставлять понять;
гузаштан (гузар ) проходить — гузарон(и)дан проводить, переводить;
расидан (р а с) доходить, достигать — расон(и)дан доводить, доставлять;
навиштан (навис ) писать — нависондан заставлять написать.
Примечание 1. От глагола нишастан садиться каузативный глагол образуется от стяжённой ос­
новы шин (а не н и ш т ф — шинондан сажать:
Мо дар ҳавлии худ дарахт шинондем. Мы у себя во дворе посадили деревья.
Примечание 2. От глагола рафтан идти может образовываться каузативный глагол по общим
правилам: рафтан (рав) — равондан отправлять. Наряду с этим, употребителен также глагол рондан в значении прогонять, погонять.
В таджикском языке каузативные глаголы могут образовываться и от сложных: оштй кардан
мириться, примиряться —* оштй кунондан примирять, заставлять помириться.
Каузативные глаголы могут употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге:
Дар ин факулта 11 забони хоричй ба толибиамон омӯзонида мешавад. На этом факультете
студентам преподаются 11 иностранных языков.
По этой же модели в таджикском языке могут быть образованы переходные глаголы от сущест­
вительных: мукофот награда, премия —► мукофотонидан награждать, премировать кого-л.\ таҷҳиз
оснащение, оборудование —► таҷҳизонидан оснащать что-л., обрудоватъ.
Вай китобхонаро ба тартиб овард ва таҷҳизонид. Он привёл в порядок и оборудовал библиоте­
ку.
Упражнения
1.
Поставьте во всех лицах обоих чисел.
Ман хат хоҳам навишт. Ман дар вақти таътил ба Эрон хоҳам рафт. Ман ба дӯстам ёрй хохам дод.
Ман ҷавоб нахоҳам дод. Ман он ҷо таҳсил нахоҳам кард. Ман ин мӯъҷизаро ба шумо нишон хоҳам
дод. Ман аз ин ҳуҷра хоҳам баромад.
2.
Переведите.
То зиндаам аз Шумо миннатдор хохам буд. Аввал корро ба охир расонем, баъд истироҳат хоҳем
кард. Саид ба худ қавл дод, ки соли оянда таҳсилашро дар Донишгоҳи миллй давом хоҳад дод. Вай
дар ин бора ба ҳеҷ кас нахоҳад гуфт. Бинобар касал буданаш ин ҳафта ба даре нахоҳад рафт.
Сохтмони нерӯгоххои асосии барқй дар Тоҷикистон дар ду-се соли охир анҷом хоҳад ёфт. Холаам
Санам куртаи нави серрангашро дар иди Наврӯз хоҳад пӯшид. Ман соли оянда забони тоҷикиро пурра
хоҳам омӯхт.
3.
Переведите на русский. Измените формы настояще-будущего времени на формы будущего литературного.
Образец: Ман ин мӯъҷизаро ба шумо нишон медиҳам. —► Ман ин мӯьҷизаро ба шумо нишон
хохам дод.
Баъд аз муддати кӯтоҳе ҳаво гарм мешавад ва фасли тобистон фаро мерасад. Ман фардо аз
китобхона ин фарҳангро мегирам. Дӯстони ман дар вақги таътил ба Хуҷанд мераванд. Аза[мат баъд аз
панч сол донишгохро хатм мекунад. Баъди як соат мо ба майдони варзишй мерасем.
(
4.
Переведите.
Я завтра не поеду в университет. Когда вы приедете к нам? Через час все письма будут отправле­
ны. Когда будет построена эта школа? Я возьму в библиотеке этот учебник. Вы его увидите только
136
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
через месяц. На следующей неделе будет хорошая погода. Мы завтра ответим на этот вопрос.
5.
Назовите значения и основы настоящего времени каузативных глаголов. Укажите исходные глаголы и их
значения.
Тарсондан, пӯшон(и)дан, расон(и)дан, резондан, давон(и)дан, шунавондан, хӯрондан, дӯзондан,
гузарон(и)дан, хобондан, сӯзон(и)дан.
6.
Переведите. Назовите исходные глаголы.
Ман дарси имрӯзаро ба рафикам фаҳмондам. Модар бачаашро хобонд. Дирӯз маҳфили адабй
маҷлис гузаронд. Ман барои ин омада будам, ки Хайбарро ёфта, ба ӯ гӯшту нон хӯронда, ӯро бо
Мирзо оштй кунонам. Бачагон шабу рӯзашонро дар як ҷо мегузарониданд. С. Айнй дар соли 1935 ба
муносибати ҷашни сисолагии фаъолияти адабиаш аз тарафи Ҳукумати Тоҷикистон бо мошинаи
сабукрав мукофотонида шуд.
7.
Переведите.
Сейчас я уложу сына в постель. Побрызгай Водой на цветок! Прошлое лето мы провели в Худ­
жанде. Дайте больному эти лекарства. Я проводил её до остановки автобуса. Одень ребёнка в тёплое
пальто. Мы накормим вас вкусным пловом. Возле своего дома они посадили деревья. Мы готовы
объяснить вам сегодняшний урок.
Текст Абӯабдуллоҳи Рӯдакй
Асри X дар таърихи адабиёти халқи тоҷик бо хатти заррин сабт ёфтааст. Дар байни шоирони ин
давр сардафтари адабиёти форсу тоҷик Абӯабдуллоҳ Ҷаъфар ибни Мухаммади Рӯдакӣ чои аз ҳама
намоёнро ишғол менамояд. Абӯабдуллоҳи Рудакй соли 858 дар Рӯдак, деҳаи имрӯзаи Панҷрӯди
ноҳияи Панҷакенти Ҷумҳурии Тоҷикистон таваллуд ёфтааст. Рӯдакӣ тахаллуси шоир аст. Ӯ закию
У р о к 21
137
тезфахм буда, Қуръонро дар ҳафт-ҳаштсолагй аз ёд намудааст. Ин аз қувваи ҳофизаи баланди ӯ дарак
медиҳад. Хеле барвақт ба шеъргӯй оғоз намудааст. Вай дар зодгоҳаш соҳиби савод гардида, барон
такмили донишу хунар озими Самарканд гардидааст.
Истеъдоди баланди шоирӣ, мусиқинавозй ва овози форам Рӯдакиро ҳануз дар айёми ҷавониаш
машҳур гардонида буд. Шоир навохтани уду руд, барбату найро машқ карда, дар ин самт хам ба
дараҷаи устодй расидааст. Ӯ дар замони ҳукмронии Наср бинни Аҳмади Сомонй (давраи хукмрониаш
864-892) дар инҷо таҳсил карда, ба дарбор таклиф карда мешавад. Маҳз ҳамин вақг Рӯдакй Маликушшуаро (шоҳи шоирон) таъин мегардад. Баъдтар шӯҳрати ӯ боиси ба Бухоро ба хизмати амири
бохираду тавоно Исмоили Сомонй (892-907) даъват шуданаш гардидааст. Шоири машҳур сипас
хизматро дар дарбори Ахмад ибни Исмоил (907-914) ва Наср ибни Ахмад, яъне Насри II (913-943)
идома медиҳад. Маҳз дар замони ҳукмронии Насри II ибни Ахмад Рӯдакй ба обрӯ ва нуфузи бузург
соҳиб гашт. Албатта, ин ба нотавонбинони дарбор хуш наомад ва шоиррро таъқиб карда, ба чашмаш
мил кашида, ӯро кӯр карданд. Абӯабдуллоҳи Рӯдакй солҳои охири умр ба азобу машақкат гирифтор
гашта, дӯстонаш ӯро ба зодгоҳаш баргардонданд ва баъди се сол — соли 941 дар Панчрӯд вафот кард.
Рудакй эҷодгари достонҳои «Калила ва Димна», «Синбоднома», қасидаҳои калонҳаҷми «Модари
май», «Шикоят аз пирй», манзумаҳои зиёд, ғазалиёту рубоиёти олй ва дигар навъҳои шеър мебошад.
Панду ҳикматҳои шоир, эҷодиёти инсондӯстонаи ӯ то имрӯз арзиши хешро гум накардаанд ва чун
сухани олй ҷовидон хоханд монд. Оҳангбандон ба бисёре аз ашъори ӯ оҳанг бастаанд. Сурудаҳои
Рӯдакй вирди забони халқ гаштаанд.
Барой пос доштани хотираи шоир бар рӯи оромгоҳи ӯ дар зодгоҳаш дар деҳаи Панҷруд мақбараи
зебое сохта шуда, хиёбони калонтарин ва зеботарини шаҳри Душанбе ба номи Рӯдакй гузопгга
шудааст. Ба номи устод Мукофоти давлатии Тоҷикистон дар соҳаи адабиёту санъат таъсис
гардидааст. Ҳар сол дар қатори идҳои кишвар 22-юми сентябр Рӯзи Рӯдакй бо шукӯху шаҳомат ҷашн
гирифта мешавад. Боз чандин муассисаи илмию таълимй, донишкада, мактабҳо ба номи ин хуршеди
беғуруби шеър номгузорй гаштаанд. Аз он ҷумла, Пажӯҳишгоҳи забон ва адабиёти Академияи улуми
Ҷумҳурии Точикистон низ ба номи Рӯдакй гузошта шудааст.
Соли 2008 бо Қарори Ҳукумати Ҷумхурии Тоҷикистон ва дастгирии ЮНЕСКО Соли Рӯдакй
эълон гардида, дар кишварҳои ҷахон 1150-солагии зодрӯзи маликушшуаро ҳамчун иди тамоми
точикону форсизабонони дунё бо шукӯҳу шаҳомати хоса таҷлил гардид. Дар дили зебошаҳр Душанбе
ба ин муносибат Боғи устод Рӯдакӣ дари хешро барои ҳамагон, барои дӯстдорони шеъру адаби
тоҷикй боз намуд. Касе, ки вориди он гардад, ҳатман шъере ё пандерб аз устод ба хотир хоҳад овард.
Бо ташаббуси Бунёди байналмилалии робитаҳои хуманитарии кишварҳои аъзои ИДМ бо унвони
«Абӯабдуллоҳи Рӯдакй» китоби рангаи ашъори шоир бо забонҳои тоҷикй, русй ва англисй аз чоп
баромад. Ин ва бисёр китобхои зиёде, ки дар Тоҷикистон таҳия шудаанд, метавон тӯҳфаи арзишманд
барои ҷашни кабири умумибашарии устод номид.
Комментарий
1.
В таджикской классической поэзии наиболее популярными стихотворными жанрами были
қасида касыда, газал газель, рубой рубаи.
Қасида касыда — довольно большое стихотворение, основная цель которого восхваление вла­
стителя, при дворе которого жили и творили средневековые поэты.
Ғ азал газель — лирическое стихотворение, посвящённое любви, размышлениям о жизни, описа­
ниям природы.
Рубой рубаи — краткое (всего на 4 строки) афористичное стихотворение, написанное в народном
стиле.
I
Как правило, газели и рубаи имеют двойной или даже тройной смысл. Каждый читатель находит
в них что-то своё. Так, знаменитый поэт Омар Хайям внешне писал свои рубаи о вине, кабаке и вино­
черпии. Проявив некоторую фантазию, читатель замечал, что излагаемые им истины соотносимы
также с верой, храмом и богом. А взглянув на их содержание с иной точки зрения, читатель пред­
ставлял, что это стихотворение о любви и возлюбленной.
138
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Х.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
2. Запомните словосочетания, относящиеся к литературной деятельности:
маликушшуаро царь поэтов (титул главы придворных поэтов в Средней Азии, Иране и Север­
ной Индии);
оҳанг бастан ба ашьор сочинять мелодию, мотив на стихи;
оҳангбанд музыкант, перекладывающий стихи на музыку,
хуршеди беғуруби шеър незаходящее солнце поэзии.
3. Запомните распространённые выражения:
вирди забони халқ шудан повторяться всеми, быть у всех на устах, входить в поговорку;
номгузорй шудан ба номи касе называться (в честь кого-л.);
Пажӯҳишгоҳи забои ва адабиёти Академиям улуми Ҷумҳурии Точикистон Институт языка
и литературы Академии наук Республики Таджикистан;
бо ташаббуси Бунёди байналмилалии робитаҳои хуманитарии кишвархои аъзои ИДМ По
инициативе Межгосударственного Фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников
СНГ.
Упражнения
8.
Вставьте предлоги.
Асри X ... таърихи адабиёти халқи тоҷик ... хатти заррин сабт ёфтааст. ... байни шоирони ин
давр сардафтари адабиёти форсу тоҷик Абӯабдуллоҳ Ҷаъфар ибни Мухаммади Рӯдакӣ ҷои ... хама
намоёнро ишғол менамояд. Абӯабдуллоҳи Рудакй соли 858 ... Рӯдак, деҳаи имрӯзаи Панҷрӯди
ноҳияи Панҷакенти Ҷумҳурии Тоҷикистон таваллуд ёфтааст. Қуръонро ... ҳафт-ҳаштсолагӣ ... ёд
намудааст. Шоир навохтани уду руд, барбату найро машқ карда, ... ин самт ҳам . . дараҷаи устодӣ
расидааст. Ӯ ... замони ҳукмронии Наср бинни Ахмади Сомонй (давраи ҳукмрониаш 864-892) ...
инҷо таҳсил карда, ... дарбор таклиф карда мешавад. Баъдтар шӯҳрати ӯ боиси ... Бухоро ... хизмати
амири бохираду тавоно Исмоили Сомонй даъват шуданаш гардидааст. Маҳз ... замони ҳукмронии
Насри II ибни Ахмад Рӯдакӣ ... обрӯ ва нуфузи бузург соҳиб гашт. Оҳангбандон ... бисёре ... ашъори
ӯ оҳанг бастаанд. ... пос доштани хотираи шоир ... рӯи оромгоҳи ӯ ... зодгоҳаш ... деҳаи Панҷруд
мақбараи зебое сохта пгуда, хиёбони калонтарин ва зеботарини шаҳри Душанбе ба номи Рӯдакӣ
гузошта шудааст. ... он ҷумла, Пажӯҳишгоҳи забои ва адабиёти Академиям улуми Ҷумҳурии
Точикистон низ ... номи Рӯдакй гузошта шудааст. ... дили зебошахр Душанбе ... ин муносибат Боги
устод Рудакй дари хешро ... ҳамагон, ... дӯстдорони шеъру адаби тоҷикй боз намуд. Касе, ки вориди
он гардад, ҳатман шъере ё пандеро ... устод ... хотир хоҳад овард. Ин ва бисёр китобқои зиёде, ки ...
Точикистон таҳия шудаанд, метавон тӯҳфаи арзишманд ... чашни кабири умумибашарии устод
номид.
9.
Объясните по-таджикски значения следующих слов.
Заррин, шоир, тезфахм, зодгоқ, барбат, дарбор, кӯр, қасида, оромгоҳ, ид, донишкада, пажӯҲИШГОҲ.
10. Вставьте изафет, где необходимо.
Дар байн... шоирони ин давр сардафтари адабиёт... форсу точик Абӯабдуллоҳ Ҷаъфар ибн...
Мухаммад... Рӯдакй чо... аз ҳама намоёнро ишгол менамояд. Рудакй тахаллус... шоир аст. Ин аз
қувваи ҳофиза... баланди ӯ дарак медиҳад. Вай дар зодгоҳаш соҳиб... савод гардида, барои такмили
донишу ҳунар озим... Самарканд гардидааст. Истеъдод... баланди шоирй, мусикинавозй ва овози
форам Рӯдакиро ҳануз дар айём... чавониаш машҳур гардонида буд. Маҳз қамин вақт Рӯдакй
Маликушшуаро (шоҳ... шоирон) таъин мегардад. Баъдтар шӯҳрати ӯ боне... ба Бухоро ба хизмати
амири бохираду тавоно Исмоил... Сомонй (892-907) даъват шуданаш гардидааст. Шоири машхур
сипас хизматро дар дарбори Ахмад... ибн... Исмоил (907-914) ва Наср... ибн... Ахмад, яъне Насри II
(913-943) идома медиҳад. Рудакй эҷодгар... достонҳои «Калила ва Димна» ва «Синбоднома» аст.
У р о к 21
1 39
Панду ҳикматҳои шоир, эҷодиёти инсондӯстонаи ӯ то имрӯз арзиш... хешро гум накардаанд ва чун
сухан... олӣ ҷовидон хоҳанд монд. Сурудақои Рӯдакӣ вирд... забони халқ гаштаанд. Барои пос
доштан. . хотираи шоир бар рӯи оромгоқи ӯ дар зодгоҳаш дар деқаи Панҷруд макбара... зебое сохта
шуд. Ба номи устод Мукофот... давлатии Тоҷикистон дар соҳаи адабиёту санъат таъсис гардидааст.
Ҳар сол дар катор... идҳои кишвар 22-юми сентябр Рӯзи Рӯдакӣ бо шукӯҳу шаҳомат ҷашн гирифта
мешавад. Соли 2008 бо Қарори Ҳукумат... Ҷумхурии Тоҷикистон ва дастгири... ЮНЕСКО Соли
Рӯдакй эълон гардид. Дар дили зебошаҳр... Душанбе ба ин муносибат... Боғи устод Рӯдакй дари
хешро барои ҳамагон боз намуд. Бо ташаббус... Бунёди байналмилалии робитаҳои ҳуманитарии
кишварҳои аъзо... ИДМ бо унвон... «Абӯабдуллохи Рӯдакӣ» китоби рангаи ашъори шоир бо
забонҳои тоҷикӣ, русй ва англисй аз чоп баромад.
11. Переведите словосочетания.
Записано золотыми буквами, основоположник таджикской литературы, занимать выдающееся
место, свидетельствовать о хорошей памяти, во времена правления, достигнуть мастерства в этой об­
ласти, не потерять своей ценности до сегодняшнего дня, государственная премия в области литерату­
ры и искусства, постановление правительства, ценный подарок, Фонд гуманитарного сотрудничества
стран СНГ, Институт языка и литературы имени Рудаки, отмечать годовщину с особой пышностью.
12. Вставьте артикль, где необходимо.
Асри X дар таърихи адабиёти халқи тоҷик бо хатти заррин... сабт ёфтааст. Х ел... барвақт ба
шеъргӯй оғоз намудааст Шоири машхур сипас хизматро дар дарбори Ахмад ибни Исмоил (907-914)
ва Наср ибни Ахмад, яън... Насри II (913-943) идома медихад. Охднгбандон ба бисёр... аз ашъори ӯ
оҳанг бастаанд. Барои пос доштани хотираи шоир бар рӯи оромгоҳи ӯ дар зодгоҳаш дар деҳаи
Панҷруд мақбараи зебо... сохта шуда, хиёбони калонтарин ва зеботарини шаҳри Душанбе ба номи
Рӯдакй гузошта шудааст. К ас..., ки вориди он гардад, ҳатман шъер... ё пандеро аз устод ба хотир
хоҳад овард. Бо ташаббуси Бунёди байналмилалии робитаҳои ҳуманитарии кишварҳои аъзои ИДМ бо
унвони «Абӯабдуллоҳи Рӯдакй» китоби рангаи ашъори шоир... бо забонҳои тоҷикй, русӣ ва англисй
аз чоп баромад. Ин ва бисёр китобҳои зиёд..., ки дар Тоҷикистон тахдя шудаанд, метавон тӯҳфаи
арзишманд барои ҷашни кабири умумибашарии устод номид.
13. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Абӯабдуллохи Рудакй соли 858 дар Рӯдак, деҳаи имрӯзаи Панҷрӯди (вилояти, нохияи, дарбори)
Панҷакенти Ҷумҳурии Тоҷикистон таваллуд ёфтааст. Рӯдакӣ (тахаллуси, номи, насаби) шоир аст. Ин
аз қувваи ҳофизаи баланди ӯ (дарак, вирд, дараҷа) медиҳад. Хеле (тезфаҳм, калонҳаҷм, барвақт) ба
шеъргӯй оғоз намудааст. Ӯ дар замони (ишғоли, ҳукмронии, дастгирии) Наср бинни Ахмади Сомонй
дар инҷо тақсил карда, ба дарбор таклиф карда мешавад. Маҳз дар замони ҳукмронии Насри II ибни
Ахмад Рӯдакӣ ба обрӯ ва (нуфузи, манзумаи, мақбараи) бузург соҳиб гашт. Абӯабдуллоҳи Рӯдакӣ
солҳои охири умр ба азобу (мукофот, машақкат, мил) гирифтор гашта, дӯстонаш ӯро ба зодгоҳаш
баргардонданд. Панду (обрӯҳои, нуфузҳои, ҳикматҳои) шоир, эҷодиёти инсондӯстонаи ӯ то имрӯз
арзиши хешро гум накардаанд. Оҳангбандон ба бисёре аз ашъори ӯ (оҳанг, руд, самт) бастаанд. Ҳар
сол дар қатори идқои кишвар 22-юми сентябр Рӯзи Рӯдакй бо шукӯху (таъқиб, шаҳомат, дастгирй)
ҷашн гирифта мешавад. Касе, ки вориди он гардад, ҳатман шъере ё (ҳофизаро, хатро, пандеро) аз
устод ба хотир хоҳад овард. Бо ташаббуси Бунёди (тавоно, байналмилалии, ҷовидон) робитаҳои
ҳуманитарии кишварҳои аъзои ИДМ бо унвони «Абӯабдуллоҳи Рӯдакӣ» китоби рангаи ашъори шоир
бо забонҳои тоҷикй, русӣ ва англисй аз чоп баромад. Ин ва бисёр китобхои зиёде, ки дап Тоҷикистон
таҳия шудаанд, метавон тӯҳфаи (арзишманд, заррин, бохирад) барои ҷашни кабири умумибашарии
устод номид.
14. Прочитайте, выучите наизусть.
Ин ҷақонро нигар ба чашми хирад,
На мир взгляни разумным оком .
140
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СНГ
Не бад-он чашм, к-андар ӯ нигарй.
Ҳамчу дарёст в-аз накӯкорӣ
Киштие соз, то бад-он гузарй.
Не так, как прежде ты глядел
Мир — это море. Плыть желаешь ?
Построй корабль из добрых дел
Ҳеҷ шодй нест андар ин ҷаҳон,
Бартар аз дидори рӯи дӯстон.
Нет в мире радости сильней,
Чем лицезренъе близких и друзей.
Примечание 1. Афористичность и краткость изложения в классических стихах достигается по­
мимо прочего за счёт стяжений:
к-андар ӯ нигарй <— ки андар ӯ нигарй которым (ты) в него глядел\
в-аз накӯкорй киштие соз <— ва аз накӯкорй киштие соз и из добродетели построй корабль.
Примечание 2. Для благозвучия между гласными после предлога ба к, на вставляется согласный
д. Не надо путать полученный после вставки предлог бад с прилагательным бад плохой.
не бад-он чашм <— не ба он чашм не тем глазом ;
то бад-он гузарй <— то ба он гузарй ты его достигнешь.
15. Ответьте на вопросы по тексту.
Чаро асри X дар таърихи адабиёти халқи тоҷик бо хатти заррин сабт ёфтааст? Дар байни
шоирони ин давр ҷои аз ҳама намоёнро кй ишғол менамояд? Абӯабдуллоҳи Рудакй дар кадом сол ва
дар куҷо таваллуд ёфтааст? Тахаллуси шоир кадом аст? Ӯ Қуръонро дар чандсолагй аз ёд намудааст?
Вай барои такмили донишу хунар озими кадом шахр гардидааст? Шоир дар чӣ самте ба дараҷаи
устодй расидааст? У дар замони ҳукмронии кй ба дарбор таклиф карда мешавад? Рӯдакӣ кай
Маликушшуаро таъин мегардад? Боиси даъват шуданаш ба Бухоро чй гардидааст? Шоири машҳур
сипас хизматро дар дарбори кй идома медиҳад? Рӯдакӣ маҳз дар замони ҳукмронии кй ба обрӯ ва
нуфузи бузург соҳиб гашт? Ин ба киҳо хуш наомад? Рӯдакӣ солҳои охири умраш ба чй гирифтор
гашта? Дӯстонаш ӯро ба куҷо баргардонданд? Рудакй кай ва дар куҷо вафот кардааст? Устод кадом
достонҳо ва қасидаҳо эчод кардааст? Сурудаҳои Рӯдакй вирди забони халқ гаштааст? Бар рӯи
оромгоҳи шоир чй сохта шудааст? Ба номи Рудакй дар шахри Душанбе чй гузошта шудааст? Бо
Қарори Ҳукумати Ҷумхурии Тоҷикистон ва дасттирии ЮНЕСКО Соли Рудакй кай эълон гардида
буд? Бо ташаббуси Бунёди байналмилалии робитахои ҳуманитарии кишварҳои аъзои ИДМ китоби бо
унвони «Абӯабдуллоҳи Рӯдакй» бо чй забонҳое аз чоп баромад?
16. Переведите на таджикский.
а) В IX веке (в 858 году) в селении Рудак родился великий персидско-таджикский поэт — Абуабдулло Рудакй. Сегодня это селение называется Панчруд. Оно расположено в Панджакентском районе
Республики Таджикистан. Рудакй (так произносится тахаллус поэта) занимал самое видное место
среди поэтов того времени. Он был очень одарённый и сообразительный. Чтобы дать вам представле­
ние о его памяти, скажем, что в семи-восьмилетнем возрасте он выучил наизусть Коран. В своём се­
лении он обучился грамоте и начал сочинять стихи. Потом для продолжения образования он отпра­
вился в Самарканд. Его поэтические способности и умение петь и играть на музыкальных инструмен­
тах прославили его.
Он хорошо играл на уде, руде, барбате и нае. Он учился во времена правления Насра ибн Ахмада
Сомони, который правил с 864 по 892 год. Тогда его пригласили ко двору Вскоре его назначили (букв.
определили) царём поэтов. Его слава стала причиной приглашения на службу ко двору Исмаила Со­
мони, который правил в Бухаре с 892 по 907 год и считался мудрым и могущественным эмиром. Рудаки продолжил службу при дворах Ахмада ибн Исмаила (907-914) и Насра ибн Ахмада (913-943).
Именно во времена правления Насра II Рудакй приобрёл самый большой авторитет и влияние.
Это очень не понравилось завистникам при дворе. Они преследуют поэта и ослепляют его. В конце
своей жизни поэт столкнулся с трудностями. Его друзья отправляют его в своё родное селение Пан­
чруд. Три года спустя (в 941 году) он там умирает.
У р о к 21
141
б) В наше время на его могиле был построен мавзолей. Его именем назван самый большой про­
спект в Душанбе. Ежегодно 22 сентября пышно празднуется День Рудаки. Его именем названа госу­
дарственная премия Республики Таджикистан по литературе и искусству. По инициативе Межгосу­
дарственного Фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ была издана боль­
шая богато иллюстрированная книга «Абуабдулло Рудаки» на таджикском, русском и английском
языках. По постановлению правительства Республики Таджикистан и при содействии ЮНЕСКО 2008
год объявлен годом Рудаки. В Таджикистане и России широко отмечено 1150-летие со дня рождения
великого поэта.
Рудаки является автором произведений «Калила и Димна» и «Синдбаднаме». Он сочинил такие
значительные по объёму касыды, как «Мать вина» и «Оду старости». Помимо этого он писал поэмы,
газели, рубаи и стихотворения других жанров. До сегодняшнего дня не потеряли своего значения его
наставления и мудрые изречения, которые стали популярйы в народе ( букв стали повторяться). Ком­
позиторы положили его стихи на музыку.
Словарь
барбат су щ ........................................................................ лютня
оҳангбанд сум/.............................композитор, музыкант
бохирад прил......................................................... .мудрый
вирд с у щ .................................................................повторение
~и забои шудан гл а г................................... повторяться;
пос сущ...................охрана; соблюдение, выполнение
~ доштан (чизеро) охранять, оберегать; соблюдать
руд сущ ..................руд (старинный струнный инструмент)
................................................... стать притчей во языцех
гирифтор шудан (ба низе) г л а г ..................подвергаться
сабт ёфтан гл а г...........записываться, фиксироваться
сардафтар сущ..............основатель, основоположник
давр с у щ .......................................................................... период
дар қатори... п р ед л ................................. среди, в р я ду ...
д ар ак ............................................................. известие, весть
сипас н а р ............................................................потом, затем
соҳиб сущ...........................................................................хозяин
~ додан а з ч и зе ...............свидетельствовать
дарбор сущ ...................................................... ДВОр (м онарха)
закй п р ш .......умный, одарённый, сообразительный
заррИН прил.................................................................... золотой
инсондӯстона прил.........человеколюбивый,
................................................................... гуманистический
калонҳаҷм п р и л .................... объёмный, объёмистый
кӯр прил.............................................................................. слепой
мақбара с у щ .................................. мавзолей, гробница
манзума су щ .......поэма, поэтическое произведение
мил с у щ ...................... металлический прут, стержень
мукофотсуи/.................................................................премия
най с у щ ........................................................ флейта, свирель
нотавонбин с у щ ................... завистливый, ревнивый
озими ҷое шудан г л а г ...............отправляться куда-л.
оҳанг сущ ................................................... мелодия, мотив
~ шудан ба чи зе....................................овладевать чем -л,
.........................................................................получать что-л
тавоно прил........................................... сильный, могучий
тахаллус сущ........................ литературный псевдоним
ташаббус сущ........................................................инициатива
таъқиб сущ.......................................................преследование
~ кардан (к асеро)...........................................преследовать
тезфаҳм прил.......................... сообразительный, умный
УД су щ ..................................................................................... арфа
умумибашарй п ри л.......................... общечеловеческий
хат(т ) с у щ .......................................................почерк; линия
хуршед су щ .....................................................................солнце
ҳофиза су щ ...................................................................... память
ҳукмронй сущ.......... ............ :............................... правление
ҷовидон прил...................................... ....навеки, навсегда
шеъргӯй сущ........................................... написание стихов
эҷодгар сущ................................................................ создатель
Урок 22
Причастия на -гй
В таджикском языке выделяют три вида причастий с суффиксом -гй.
1) причастие прошедшего времени: хондагй прочтённый, читавший;
2) причастие настояще-будущего времени: мехондагй читаемый, читающий;
3) причастие настоящего определённого времени: хонда истодагй читаемый, читающий.
Употребляемые в определительной функции, причастия присоединяются, как правило, через
изафет к определяемому слову: одами меомадагй человек, намеревающийся прийти/приходящий. В
изафетной конструкции все слова, относящиеся к причастию, помещаются между причастием и опре­
деляемым им словом:
Ин духтари китоб хонда истодагй дугонаи май аст. Девочка, читающая (сейчас) книгу, моя
подруга.
В некоторых случаях возможна замена одного вида причастия прошедшего времени на другой:
дарвозаи кушода = дарвозаи кушодагй открытая дверь, кори анчомёфта = кори анҷомёфтагй
завершённая работа.
Иногда возможно построение словосочетания на основе примыкания. В этом случае причастие
ставится перед определяемым словом: меомадагй одам человек, намеревающийся прийти / приходя­
щий.
Дар ин ҷо шуморо мешинохтагй одамхо бисёр буданд. Здесь было много знавших вас людей.
Причастия на -гй могут иногда употребляться в функции сказуемого, заменяя личные глаголь­
ные формы:
Мо тамоми диққатамонро ба пахта додагй. Мы всё внимание уделяли хлопку.
Аъзамҷон хангоми дар синфи чорум хонданаш бисёр китоб хондагй. Азам в четвёртом клас­
се читал много книг.
От причастий прошедшего и настояще-будущего времени могут быть образованы формы стра­
дательного залога: хонда шудагй прочтённый; хонда мешудагй читаемый.
В активном залоге причастия на -гй могут отражать как действие, совершаемое самим пред­
метом, так и то действие, которому он подвергался или подвергается. Даже в том случае, когда имя,
определяемое причастием на -гй, представляет во фразе предмет, подвергающийся действию, само
действие всё же воспринимается как активное, производимое определённым лицом:
Дорухои духтур додагиро хӯред. Выпейте данные врачом лекарства.
Дигар чизи тақсим мекардагй нест. Больше нет вещей, подлежащих разделу.
Кори ман карда истодагй савоб аст. Выполняемая мной работа — доброе дело.
Субъект действия может быть выражен в предложении следующим образом:
1) отдельным словом, помещённым перед причастием:
Китоби Ахмад харидагй дар хона аст. Книга, купленная Ахмадом, находится дома.
2) энклитическим местоимением, присоединяемым к причастию на -гй:
Вай китоби харидагиашро ба мо нишон дод. Он показал нам купленную им книгу.
Онхо дар бораи филми тамошо кардагиашон ҳикоя карданд. Они рассказали о просмотрен­
ном ими фильме.
В противоположность этому формы страдательного залога причастия на -гй отражают действие,
представляемое как самопроизвольный процесс становления, не предполагающий активного деятеля:
Гулрӯ чашм аз когазхои дар наздаш гузошта шудагй намебардошт. Гульру неподнимала глаз
от лежащих (положенных) перед ней бумаг.
Урок 22
143
Бехтар мешуд, ки фармоянд тухми кошта мешудагиро ба мо фиристонанд. Лучше было бы,
если они приказали прислать нам семена, предназначающиеся для посева.
С точки зрения временной характеристики причастия на -гй имеют следующие значения:
1. Причастие прошедшего времени передаёт действие в прошлом, предшествующее действию,
выраженному глаголом в личной форме: хондагй читавший, читанный, хонда шудагй прочитанный.
Духтари рӯймол харидагй хамсояи мост. Девушка, купившая платок, — наша соседка.
Мо китобҳои хонда шудагиро ба китобхона овардем. Прочитанные книги мы вернули в биб­
лиотеку.
Причастие прошедшего времени часто синонимично придаточному определительному предло­
жению с глаголом в одной из форм прошедшего времени. Как правило, если в главном предложении
глагол сказуемого стоит в форме настоящего времени, в придаточном употребляется форма перфекта,
если в прошедшем времени (простое прошедшее, прошедшее длительное) — в придаточном употреб­
ляется форма преждепрошедшего времени:
Духтари рӯймол харидагй хамсояи мост. = Духтаре, ки рӯймол харидааст, хамсояи мост.
Вай дар бораи корхои иҷро карда шудагй маърӯза кард. = Вай дар бораи корхое, ки иҷро
карда шуда буд, маърӯза кард. Он сделал доклад о выполненной работе.
2. Причастие настояще-будущего времени передаёт действие, длительно или обычно совер­
шающееся, свойственное предмету, или действие, подлежащее совершению: мехондагй читающий
(обычно или длительно), читанный (обычно или длительно), подлежащий прочтению в будущем ,
хонда мешудагй читаемый, подлежащий прочтению. Действие совершается одновременно с другим
действием.
Ҳар вақте ки ман туро мебинам, суханхои мегуфтагиамро фаромӯш мекунам. Каждый раз,
когда я тебя вижу, забываю, о чём говорю.
Мехоҳам чизхои намедонистагиамро ёд гирам. = Мехоҳам чизҳоеро, ки намедонам, ёд
гирам. Я хочу изучить то, что не знаю.
3. Причастие настоящего определённого времени передаёт действие, совершающееся одно­
временно с действием, выраженным личной глагольной формой: хонда истодагй читающий, читае­
мый (в определённый момент в прошлом или настоящем).
Одамхои рафта истодагй ба якдигар нигох карданд. Люди, шедшие в этот момент мимо, по­
смотрели друг на друга.
Одамхои рафта истодагй ба якдигар нигох мекунанд. Люди, идущие мимо, смотрят друг на
друга
Причастия на -гй могут образовывать отрицательную форму с приставкой на- :
Ана имрӯз дидем, ки дар байни мо одамхои нагз кор намекардагй хам ҳастанд. Вот сегодня
мы увидели, что и среди нас имеются люди, не работающие как следует (букв. — не работающие
хорошо).
Дар қишлоқхои давру пеш Ҳошимро намешинохтагй кас набуд. В окрестных кишлаках не
было человека, который не знал бы Хашима.
Упражнения
1.
Переведите. Где возможно, замените причастие на личную глагольную форму.
Кори занҳо дар солҳои ҷанг вазнин буд, зеро онҳо на танҳо ба ҷои худ, инчунин ба ҷои мардони
ба чанг рафтагй дар сақро кор мекарданд. Бо даромадани меҳмон нишастагиҳо аз ҷой бархостанд.
Барфи нав боридагй заминро сафед кард. Китоби шумо овардагй хеле ҷолиб будааст. Ман ба шумо
гапи аз Саттор шунидагиамро гуфта истодаам. Мо бояд аз қувваи корни дар худамон будагй
дурусттар истифода барем. Дар канали нав канда шудагй об бисёр буд. Ниҳолҳои мо*шинондагй
кайҳо сабзидаанд. Сухани аз даҳон баромадагию тири аз камон ҷастагиро баргардонидан мумкин
нест. Ҳамсояҳо ин гуна гули хушнамуди аҷоибро надидагй буданд. Ҳар як каси шунидагй онро омада
тамошо мекард. Авзояш ба одами тарсидагй монанд набуд. Чӯрабек имрӯз ба даре омад. вале маълум
буд, ки касал шудагй аст.
144
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
2.
Измените предложения так, чтобы в них было употреблено причастие прошедшего времени на -ги.
Образец: Одамоне, ки ба Душанбе рафта буданд, дар бораи сафари худ нақл карданд.
Одамони ба Душанбе рафтагй дар бораи сафари худ нақл карданд.
Мактубе, ки шумо навишта будед, мо дар ҳафтаи гузашта гирифтем. Китобе, ки муаллим нишон
дода буд, ман аз магазини китобфурӯшй харидам. Шумо хаёл накунед, ки кореро, ки шумо кардаед,
каси дигар карда наметавонад. Дафтархое, ки муаллим овард, инҳоянд. Коре, ки дирӯз сар карда
будам, ба охир расид. Хабареро, ки ман навишта будам, дар рӯзнома чоп карданд. Суханҳое, ки шумо
гуфта будед, фаромӯш намекунам. Шеъре, ки рафикамон навиштааст, ба хама маъқул шуд.
Донишҷӯёне, ки дар мактаби русй нахондаанд, дар гурӯҳҳои хосаи донишкада забои меомӯзанд.
3.
Переведите. Где возможно, замените причастие на личную глагольную форму.
Муаллими ба мо даре медодагй института педагогиро тамом кардааст. Бачагони дар мактаб
мехондагй пагоҳй ба мактаб мераванд. Ман китоби мехондагиамро ба рафиқам нишон додам. Модари
Ҳалима либоси медӯхтагиашро ба вай пӯшонд. Донишҷӯён ба имтиҳонҳои месупурдагиашонро нағз
тайёрй диданд. Ту кори мекардагиатро дар вақгаш кун. Маҷлиси имрӯз мешудагй дар толори калони
донишгоҳ мешавад. Супоришҳои муаллим месупуридагиро мо дар вакташ ба анҷом мерасонем. Дарси
Аҳмад тайёр мекардагй зиёд вақг мегирад. Мазмуни маколаи менавиштагиамро ба рафиқонам
гуфтам. Ниҳолҳои мактаббачагон мешинондагй дар рӯи ҳавлианд. Дар синфи мо ақиб мемондагиҳо
нестанд. Канали кофта мешудагй аз наздикии қишлоқи мо мегузарад. Мехмонхои меомадагй кихо
бошанд? Ахмад баъд аз ин воқеа наметарсидагй шуд. Одамони аз кӯча мегузаштагй бояд ба коидаҳои
ҳараката роҳ риоя кунанд. Марди хушёр он аст, ки оқибати кори мекардагиашро биандешад. Субҳон
пас аз муолиҷа, бе он ки ба чашм айнак гирад, китоб мехондагй шуд.
4.
Измените предложения так, чтобы в них было употреблено причастие настояще-будущего времени на -гй.
Образец: Мактуберо, ки ту менавией, бо почтам ҳавоӣ фиристон. —> Мактуби менавиштагиатро
бо почтаи ҳавой фиристон. / Мактуби навишта мешудагиатро бо почтаи ҳавоӣ фиристон.
Супорише, ки муаллим месупорад, талабагон дар вақташ иҷро мекунанд. Ман китобҳоеро, ки
мехонам, аз китобхонаи донишкада мегирам. Дарахтҳое, ки дар фасли тирамоҳ шинонда мешаванд,
нағз мерӯянд. Замине, ки мо ҳоло дар он пахта мекорем, пеш дашти беоб буд. Ман мехоҳам, ки як
мутахассисеро, ки хамин корҳоро медонад, ёфта фиристонанд, ки ба мо хам омӯзад. Аз он ки Мирзо
писари ягонаи падар буд, усто Турсун ӯро баъди даре ҳар ҷое, ки мерафт, ҳамрох мебурд.
5.
Переведите. Объясните употребление причастий настоящего определённого времени на -гй.
I. Кабӯтарҳои парида истодагиро тамошо мекунем. Холаи ҷома дӯхта истодагй аз паси айнак ба
писарчааш нигарист. Ин абр абри тезгузар аст, борони борида истодагй дер давом намекунад. Хати
хонда истодагиамро бародарам навиштааст. Ту нодон ҳастй, ки маънии гапхои гуфта истодагиатро
худат ҳам намефаҳмй! Роҳи мо рафта истодагй рост ба маркази шаҳр мебарад.
II. Марде ба бародараш хат менавишт. Шахси дигаре омада, дар паҳлуи марди хат навишта
истодагй нишаст ва ба мактуби он мард нигох мекард. Марди хат навишта истодагй дар хати худ
навишт: «Дузди ба мактуби ман нигох карда истодагй намешуд, хамаи гапхоямро менавиштам».
Шахси мактубро хонда истодагй гуфт:
— Эй мард, ман ба мактуби ту ҳеҷ нигох накардаам.
— Эй нодон, — гуфт нависанда, — агар нигох накарда бошӣ, аз куҷо медонй?
Текст Хуҷанд
Хуҷанд яке аз шаҳрҳои бостониву зебост, ки дар соҳили дарёи Сир воқеъ аст. Таърихшиносони
қадим онро «Тирози ҷаҳон» ё «Арӯси дахр» номида, аз мардуми бофарханги он ёдовар шудаанд. Дар
самти ҷануб ва шарқии ин шаҳр қаторкӯҳҳои сероб ҳастанд. Хучанд ба ғайр аз мавқеи хуби ҷуғрофй
Урок 22
145
доштан дар водии Фарғона ва доманаи кӯҳқои боҳашамати Мевагул, боз даре ва рӯдҳои пуроб,
заминҳои ҳосилхез дорад. Маҳз ҳамин ҷуғрофияи қулай Хучандро ба яке аз шаҳрҳои ободтарини
Осиёи Марказй табдил додааст.
Хуҷанд дар рушди тамадцуни ҷаҳонӣ саҳми арзанда гузоштааст. Танҳо зикри он кофист, ки
ситораҳои назми форсй-тоҷикй Камоли Хуҷандй ва Маҳастй, олими шиноХта, Қаҳрамони Тоҷикистон
Бобоҷон Ғафуров зодагони ин кишваранд.
Таи сад соли охир шаҳри Хуҷанд номашро на як бор иваз кардааст: то соли 1936 Хуҷанд, баъд
Ленинобод ва аз соли 1996 боз Хуҷанд.
Дар замонхои қадим рохи савдои Чин ва мамлакатҳои Эрон аз болои ҳамин шаҳре мегузашт, ки
маркази тиҷорат, фарҳанг ва ҳунармандй ба ҳисоб мерафт. Ҳатто дар қадимтарин замонҳо дар Хуҷанд
пиллапарварй, ҳунари бофандагй аз абрешим ниҳоят хуб тараққй карда буд.
Дар миқёси Тоҷикистони имрӯза, Хуҷанд ягона шаҳре мебошад, ки ҳанӯз дар асри 19 соҳиби
роҳи оҳан ту д а буд ва он шаҳрро ба Аврупо ва Осиё пайваст менамуд. Дар навбати худ, роҳи оҳан
имкон дод, ки анъанаи косибии аз аҷдодон мондагй дар ин шаҳри пешрафта идома ёбад ва корхонаҳои азими ресандагй ва бофандагй барпо карда шаванд. Дар замони шӯравй дар шаҳри Хуҷанд
яке аз бузургтарин корхонаҳои бофандагии абрешимй дар худуди Иттиҳоди Шӯравй сохта шуда буд,
ки ба ғайр аз пиллаҳои таҳҷой, ба ин ҷо аз ҷумҳуриҳои ҳамсоя — Ӯзбекистон, Туркманистон ва
Қазоқистон низ пилла меоварданд.
Шаҳри Хуҷанд маркази маъмурии яке аз вилоятҳои калонтарини ҷумхурй — Суғд аст, ки аз
марказхои асосии саноатии Тоҷикистон ба ҳисоб рафта, дар пешрафти иқгисодиёти ҷумҳурй саҳми
назаррас дорад.
Комментарий
1. Камоли Хуҷандй (умер между 1391 и 1400 гг.) — таджикский поэт-лирик. Его, автора знаме­
нитых газелей, называли «соловьём Худжанда». Родился в Худжанде, большую часть жизни прожил
и умер в Тебризе (Иран). Его творчество проникнуто суфийскими идеями. В 1996г. на родине поэта
был установлен памятник.
М аҳастй — выдающаяся поэтесса, музыкант и танцовщица средневековья (XII век).
Бобоҷон Гафуров (1908-1977) — Выдающийся общественно-политический деятель, крупней­
ший историк, автор монументальной работы «Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая исто­
рия». Худжандский государственный университет носит его имя.
2. Запомните распространённые выражения:
роҳи савдо торговый путь;
табдил додан чизеро ба чизе превращать что-л. во что-л.;
саҳми арзанда гузоштан вносить ценный вклад;
ба хисоб рафтан считаться;
пайваст кардан чизеро ба чизе соединять, связывать что-л. с чем-л.
Упражнения
6.
Вставьте предлоги.
Хучанд ... гайр ... мавқеи хуби ҷуғрофй доштан ... водии Фарғона ва доманаи кӯҳҳои
боҳашамати Мевагул, боз дарё ва рӯдҳои пуроб, заминҳои ҳосилхез дорад. Хучанд ... рушди
тамаддуни ҷаҳонй саҳми арзанда гузоштааст. ... сад соли охир шаҳри Хучанд номашро на як бор иваз
кардааст: ... соли 1936 Хучанд, баъд Ленинобод ва ... соли 1996 боз Хучанд. ... замонҳсш қадим роҳи
савдои Чин ва мамлакатҳои Эрон ... болои ҳамин шаҳре мегузашт, ки маркази тичорат, фарҳанг ва
ҳунармандӣ ... хисоб мерафт. Ҳатто ... қадимтарин замонҳо ... Хучанд пиллапарварй, ҳунари
бофандагй ... абрешим ниҳоят хуб тараққй карда буд. ... миқёси Тоҷикистони имрӯза, Хучанд ягона
шаҳре мебошад, ки ҳанӯз ... асри 19 сохиби роҳи оҳан шуда буд ва он шаҳрро ... Аврупо ва Осиё
146
Иванов В .Б ., Семенова Е .В .,
Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
пайваст менамуд. ... навбати худ, роҳи оҳан имкон дод, ки анъанаи косибии ... ачдодон мондагй ...
ин шаҳри пешрафта идома ёбад ва корхонаҳои азими ресандагй ва бофандагй барпо карда шаванд. ...
замони шӯравӣ ... шаҳри Хуҷанд яке ... бузургтарин корхонаҳои бофандагии абрешимй ... худуди
Иттиқоди Шуравй сохта ту д а буд, ки ... ғайр ... пиллаҳои тахҷой, ... ин ҷо ... ҷумҳуриқои ҳамсоя —
Ӯзбекистон, Туркманистон ва Қазоқистон низ пилла меоварданд. Шаҳри Хуҷанд маркази маъмурии
яке ... вилоятҳои калонтарини ҷумхурй — Суғд аст, ки ... марказхои асосии саноатии Тоҷикистон ...
ҳисоб рафта,... пешрафти иқтисодиёти ҷумҳурй саҳми назаррас дорад.
7.
Объясните по-таджикски значения следующих слов.
Бостонй, сохил, таърихшинос, домана, ҳосилхез, пиллапарварӣ, роҳи оҳан, ресандагй, бофандагй,
абрешим.
8.
Вставьте изафет, где необходимо.
Хучанд яке аз шаҳрҳо... бостониву зебост, ки дар соҳил... дарёи Сир воқеъ аст. Хучанд ба гайр
аз мавқеи хуб... чуГрофй доштан дар води... Фарғона ва доманаи кӯҳхои боҳашамат... Мевагул, боз
дарё ва рӯдҳои пуроб, заминҳо... ҳосилхез дорад. Маҳз ҳамин ҷуғрофия... қулай Хучандро ба яке аз
шаҳрҳои ободтарин... Осиёи Марказй табдил додааст. Хучанд дар рушди тамаддун... ҷаҳонй саҳми
арзанда гузоштааст. Танҳо зикр... он кофист, ки ситораҳои назм... форсй-тоҷикй Камоли Хуҷандй ва
Маҳастй, олим... шинОхта, Қаҳрамони Тоҷикистон Бобоҷон Ғафуров зодагон... ин кишваранд. Та...
сад сол... охир шаҳри Хуҷанд номашро на як бор... иваз кардааст. Дар замонҳо... қадим роҳи савдои
Чин ва мамлакатҳои Эрон аз боло... ҳамин шаҳре мегузашт, ки марказ... тиҷорат, фарҳанг ва
ҳунармандй ба ҳисоб мерафт. Дар навбат... худ, роҳи оҳан имкон дод, ки анъана... косибии аз
ачдодон мондагй дар ин шахр... пешрафта идома ёбад ва корхонаҳои азим... ресандагй ва бофандагй
барпо карда шаванд. Дар замон... шуравй дар шаҳри Хучанд яке аз бузургтарин корхонаҳо...
бофандагии абрешимй дар худуди Иттиҳод... Шуравй сохта шуда буд, ки ба ғайр аз пиллаҳои таҳҷой,
ба ин чо аз чумҳуриҳо... ҳамсоя низ пилла меоварданд.
9.
Переведите словосочетания.
Древний город, древние историки, величественные горы, плодородные земли, развитие мировой
цивилизации, хорошее географическое положение, прядильная фабрика, ценный вклад, железная до­
рога, звезда персидско-таджикской поэзии, административный центр, шелкоткацкая фабрика, основ­
ные промышленные центры Таджикистана.
10. Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Хучанд яке аз шаҳрҳои бостониву зебост, ки дар (миқёси, соҳили, даҳри) дарёи Сир воқеъ аст.
Таърихшиносони (қадим, таҳҷой, обод) онро «Тирози ҷаҳон» ё «Арӯси даҳр» номида, аз мардуми
(бофарҳанги, боҳашамати, бостонии) он ёдовар шудаанд. Дар самти ҷануб ва шаркии ин шаҳр
(пайвастҳои, қаторкӯҳҳои, соҳилҳои) сероб ҳастанд. Хучанд дарё ва рӯдҳои (пуроб, ҳосилхез, обод),
заминҳои ҳосилхез дорад. Хучанд дар рушди тамаддуни чаҳонӣ (косибии, бофандагии, саҳми)
арзанда гузоштааст. Танҳо зикри он кофист, ки (ситораҳои, ҷамолҳои, ҳашаматҳои) назми форсйтоҷикй зодагони ин кишваранд. Дар замонҳои қадим роҳи (пиллаи, савдои, пайвасти) Чин ва
мамлакатҳои Эрон аз болои ҳамин шахре мегузашт. Ҳатто дар қадимтарин замонҳо дар Хучанд
ҳунари бофандагй аз (тироз, пилла, абрешим) ниҳоят хуб тараққй карда буд. Дар навбати худ, роҳи
оҳан имкон дод, ки (анъанаи, ресандагии, тараққии) косибии аз ачдодон мондагй дар ин шахри
пешрафта идома ёбад. Дар замони шӯравй дар шаҳри Хуҷанд яке аз бузургтарин корхонаҳои
(ресандагии, бофандагии, пиллапарварии) абрешимй сохта шуда буд. Шаҳри Хучанд маркази
маъмурии яке аз вилоятҳои калонтарини чумхурй — Сутд аст, ки аз марказхои асосии (савдои,
косибии, саноатии) Тоҷикистон ба ҳисоб рафта, дар пешрафти иқтисодиёти чумҳурй саҳми (назаррас,
маъмурй, бостонй) дорад.
У р о к 22
11.
147
Ответьте на вопросы по тексту.
Хуҷанд дар соҳили кадом даре воқеъ аст? Таърихшиносони қадим онро чй тавр номидаанд? Онҳо
аз кй ёдовар шудаанд? Дар самти ҷануб ва шарқии ин шаҳр чист? Хучанд ба ғайр аз мавкеи хуби
ҷуғрофй чй дорад? Хучандро ба яке аз шаҳрҳои ободтарини Осиёи Марказй чй табдил додааст?
Кадом ситораҳо аз зодагони ин кишваранд? Таи сад соли охир шаҳри Хуҷанд номашро кай ва чй тавр
иваз кардааст? Дар замонҳои қадим кадом роҳи савдо аз болои ҳамин шаҳре мегузашт? Дар
қадимтарин замонҳо дар Хуҷанд кадом хунарҳо ниҳоят хуб тараққй карда буд? Хуҷанд ягона шаҳре
мебошад дар асри 19 соҳиби чй ту д а буд? Он шаҳрро ба чй пайваст менамуд? Роҳи оҳан чй имконе
дод? Дар замони шуравй дар шаҳри Хуҷанд чй сохта ту д а буд? Ғайр аз пиллаҳои таҳҷой, ба ин ҷо аз
куҷо боз пилла меоварданд? Шаҳри Хуҷанд марказй маъмурии кадом вилоят аст? Ин вилоят дар
пешрафти чй саҳми назаррас дорад?
12.
Переведите на таджикский.
а) На севере Таджикистана на берегу реки Сир лежит древний город Худжанд. Историки называ­
ли его «Красой мира» или «Невестой света». Они также упоминали о его цивилизованном населении.
На юго-востоке от этого города расположились горные хребты. В Ферганской долине он занимает
прекрасное географическое положение у подножия горы Мевагуль. Вокруг него есть полноводные
реки и плодородные земли. Именно такое географическое положение и сделало его одним из самых
благоустроенных городов Центральной Азии. Он внёс свой ценный вклад в развитие мировой циви­
лизации. Достаточно упомянуть о том, что здесь родились такие известные личности как Камоли
Худжанди, Махасти и Бободжан Гафуров. За последние сто лет этот город дважды менял своё имя.
До 1936 он назывался, как и сейчас Худжандом, а с1936 по 1996 год он назывался Ленинабадом.
б) В стародавние времена через него проходил торговый путь по направлению к Ирану и Китаю.
Он и тогда был центром культуры, искусства и торговли. Там было высоко развито разведение шел­
ковичного червя и шёлкоткачество. Уже в X IX столетии здесь проходила железная дорога, которая
соединяла его с другими городами Европы и Азии. В свою очередь железная дорога позволила быст­
ро построить ткацкие фабрики. В годы Советской власти шелковичные коконы для них привозили
даже из соседних республик — Туркменистана, Казахстана и Узбекистана. Худжанд является адми­
нистративным центром Согдийской области. Она считается одним из индустриальных центров стра­
ны и вносит значительный вклад в развитие экономики Таджикистана.
Словарь
аҷдод сущ . {м н. от ҷадд)...................................... предки
барпо кардан (чш ер о ) г л а г . ......... строить, сооружать
бостонй п р и л .......................................................древний
соҳил су щ ..................................................................берег
бофандагй сущ .................................................ткачество
бофарханг п р и л .......образованный, просвещённый
боҳашамат п р и л ..................................величественный
дахр сущ............................................................вселенная
ёдовар шудан (а з низе) гл а г. .упоминать, напоминать
зода сущ .............................................................сын, дитя
иваз кардан (чи зер о ) гл а г............. изменять, заменять
косибй сущ ....... ремесло; ремесленный, кустарный
қулай прил ...........................благоприятный, удобный
назаррас прил ..................... значительный, заметный
ниҳоят супц..... крайняя степень; крайность, предел
~ х у б .......................................... отлично, прекрасно
обод прил ............................................ благоустроенный
пайваст сущ .......................................связь, соединение
~ кардан....................................................... соединять,связыват
ПИЛЛа су щ ...... КОКОН шелкопряда (ш елковичного червя)
пиллапарварй сущ .................................. шелководство
ресандагй су щ ..................................................прядение
савдо сущ ..................................................торговля, торг
Сугд и .с ......................................................................Согд
таи п редл............................................................ в течение
т арак т сущ ....................................................... развитие,прогресс
~ кардан (ёфтан) ...развиваться, прогрессировать
таҳҷой прил........................................................ местный,коренной
тироз сущ ................................................
украшение
ҳашамат сущ ............................. величие, великолепие
ҳосилхез п рил ....................................... .'..плодородный
ҷадд (аҷдод) сущ ................................................... предок
ҷамол сущ .............................................................. красота
Урок 23
Упражнения на повторение
1.
Дайте в сопровождении примеров грамматические правила: расположения компонентов изафетной цепи;
оформления прямого дополнения объектным послелогом -р о .
2.
Перепишите. Где необходимо, вставьте объектный послелог -р о .
Азиз ба хотир овард, ки он “фарзанди офтоб” меноманд. Шумо дафтари ман наовардед? Шумо
нон пухтед? Ман китоби дарсии х у д ба ту намедиҳам. Ин мард дар бозор мева мефурӯшад.
Маълумотнома пур кунед! Ронанда мусофирон мегирад ва ба шаҳр меравад. Ҳар субҳ аз таги замин
баромадани об мебинем. Хоқарам мактаби миёна хатм мекунад. Мехмонон одатан дар ҳуҷраи калон
кабул мекунем. Дар ин фасл тоҷикон Иди НаврӮз ҷашн мегиранд. Баъзан навиштахоям чоп мешуданд.
Соати нӯҳ барномаи «Вакт» тамошо мекунам. Китобхо одатан аз китобхонаи шахрй мегирифтам. Ман
тайёрахо аз наздик медидам. Дар ин хучраи сертиреза хурок тайёр мекунем.
3.
Проспрягайте глаголы р а ф т а н , ди д а н , пурсида н во всех известных личных глагольных формах. Объясните
особенности значения форм.
4.
Вспомните правила образования основы настоящего времени. Перепишите. Поставьте глаголы в скобках в
форме настояще-будущего времени изъявительного наклонения.
Рафикам дар хобгоҳи донишкада зиндагй (кардан). Донишҷӯён дар Донишгохи давлатии миллии
Тоҷикистон панҷ сол (хондан). Донишҷӯён дар лаборатория тачриба (гузарондан) ва барои кор
таҷриба (андӯхтан). Мо имсол фориғуттаҳсил (шудан). Бачагон аз кӯчаи дароз (гузаштан) ва ба
мактабашон (расидан). Онҳо ба мактабашон як назар (андохтан) ва ба синф (даромадан). Ҷашни Рӯзи
дониш оғоз (ёфтан). Мардум бузу гӯсфанд ба чаро (бурдан). Мардум пахта (чидан). Ман сахрои
пахтазори васеъ (дидан). Автобус ба роҳи калон (расидан) ва аз шаҳр берун (рафтан). Хусрав пиёла
(гирифтан) ва чой (нӯшидан). Аз инчо ба автобус савор (шудан) ва дар истгоҳи «Ватан» (фуромадан).
Маъмурзани меҳмонхона бо табассум (гуфтан). Мусофир шиносномаи худро дар ҷомадон (ҷустан).
Дар ин тарабхона хӯроки хуб (пухтан). Мо обрӯи оилаамонро баланд (бардоштан). Ман баъди хатми
донишгоҳ ба зодгоҳам (баргаштан). Бародари калониам аз тайёра бо либоси ҳарбй (фуромадан).
5.
Вспомните правила употребления артикля. Переведите на таджикский.
Какое наслаждение сидеть жарким летом около фонтана! Кто-то вечером постучал в мою дверь.
Я увидел какого-то незнакомого мужчину. Деревня, в которой живёт Рахим, расположена у подножия
высокой горы. Старик указал на мальчика, который нёс тяжелые вёдра своей матери.
6.
Вспомните правила образования личных глагольных форм сослагательного наклонения. Переведите на
таджикский.
Старый отец наказывал своим сыновьям стать хорошими людьми. Я советую вам купить этот
изюм. На летние каникулы я, вероятно, поеду в Москву. Мой преподаватель посоветовал посвятить
эти дни написанию дипломной работы. Мы пошли в баню, чтобы немного подлечиться. Я пришёл
специально, чтобы повидать вас. Вы непременно должны посмотреть историко-краеведческий музей
имени Камолиддина Бехзада. Врач разрешил моему дедушке погулять в больничном саду и подышать
свежим воздухом. Учитель дал задание ученикам выучить наизусть это стихотворение. Я мечтал о
У рок 23
149
том, чтобы скорее окончилась война. Мы сели у фонтана, чтобы немного отдохнуть и поесть мороже­
ного.
7.
Составьте сообщения на следующие темы.
Оилаи ман. Манзили ман. Рӯзи корни ман. Рӯзи истироқати ман. Ҷуғрофияи Тоҷикистон. Забони
давлатй ва адабиёти ҶТ. Иқгисодиёти ҶТ. Шаҳри Душанбе. Адибон ва шоирони машҳури Тоҷикистон.
Текст Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил
Содружество Н езависимы х Государств
Таъсиси Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил, ки ба 8 декабри соли 1991 рост меояд, аз тарафи
давлатҳои собиқ Иттиҳоди Шӯравй гувоҳи алоқамандиву ифодаи умумияти таърихии зиёда аз 70солаи онҳо дар давлатй ягона мебошад. ИДМ созмони сифатан нави давлатҳои сохибихтиёри собиқ
Иттиҳоди Шӯравй буда, дар асоси меъёрҳо ва принсипҳои ҳуқуқи байналмилалй созмон ёфтааст.
Максади Иттиҳод амалй намудани ҳамкориҳои сиёсй, иқтисодй, экологй, гуманитарй, мусоидат
ба шаҳрвандони давлатҳои аъзо дар муносибати озод, алоқа ва равуо дар Иттиҳод, ёрии ҳуқуқии
мутақобила ва ҳалли баҳсу муноқишаҳои дохилидавлатии давлатҳои Иттиҳод бо роҳи осоишта
мебошад. Қобил ба ёдоварист, ки дар солқои аввали ташаккулёбии ин шакли интегратсияи байнал­
милалй на ҳамаи ҳадафҳои он пурра амалй гаштанд. Аз ин рӯ, Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил барои
каммаҳсул буданаш ҳамчун омили робитаҳои бисёрҷониба зери тозиёнаи танқид гирифта шуд. Барои
ҳамин кишварҳои Иттиҳод ҳамроҳ роҳҳои нави ҳамкориҳои мутақобиларо дар соҳақои гуногун
ҷустуҷӯ намуда, масъалаи ислоҳоти ИДМ-ро ба миён гузоштанд.
Аз соли 1991 сар карда сохтори органҳои дохили Иттиҳод чандин маротиба тағйир ёфт. 1-2
апрели соли 1999 дар чаласаи Шӯрои сарони давлатҳои ИДМ қарор қабул карда шуд, ки аз ҳисоби
кам кардани шумораи созмонҳо ва кормандон ислоҳоти ИДМ гузаронда шавад. Ҳамин тавр органи
доимоамалкунандаи иҷроия, маъмурй ва ҳамоҳангсоз — Кумитаи иҷроияи ИДМ таъсис ёфт. Сохтори
ИДМ имконият фароҳам овард, ки дар баробари Шӯрои сарони кишварҳо ва Шӯрои сарварони
ҳукуматҳо Ассамблеяи байнипарламентӣ, Суди иқтисодӣ, Шӯрои вазирони корҳои хориҷй, Кумитаи
иҷроия, Шӯрои иктисодй, Шӯрои вазирони мудофиа ва ғайра дар дохили он амал кунанд.
Дар муддати ҳабдаҳ соли мавҷудияти Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил дар ҳаёти он тағйиротҳои
зиёде ба амал омаданд. Мулоқоти ғайрирасмии сарони кишварҳои аъзои Иттиҳоди Давлатҳои
Мустақил, ки 22 феврали соли 2008 дар Бинои пазиришқои расмии Ҳукумати Россия баргузор гардид,
нишон дод, ки ин шакли интегратсияи байналмилалй оянда дорад. Зеро сарони давлатҳо омодагии
худро баҳри таҳкиму густариши ҳамкориҳои судманд дар доираи ИДМ таъкид доштанд. Ҳоло Россия,
Қазокистон, Қирғизистон, Озарбойҷон, Тоҷикистон, Узбекистан, Белоруссия, Арманистон, Украина
ва Молдова кишварҳои аъзои Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил мебошанд.
* * *
Тоҷикистон аз рӯзҳои аввали истиқлолияти худ — 9 сентябри соли 1991 самтхои асосии
манфиати миллй ва сиёсати хориҷиашро муайян намуд. 15 декабри соли 1991 ҷумҳурй шартномақоро
дар бораи таъсиси Иттиҳоди Давлатқои Мустақил (ИДМ) ба имзо расонд. Иштироки Ҷумқурии
Тоҷикистон дар фаъолияти ИДМ яке аз самтҳои муҳими сиёсати хориҷии кишвар ба шумор меравад.
Президента Тоҷикистон Эмомалӣ Раҳмон чандин бор изқор дошт, ки Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил
бояд нигоҳ дошта шавад. Моҳи октябри соли 2007 дар шаҳри Душанбе дар чаласаи навбатии ИДМ
нақшаи чорабиниҳои асосй оид ба татбиқи амалии Консепсияи рушди минбатшаи Иттиҳоди
Давлатҳои Мустақил баррасй шуд.
Сарвари давлатй Тоҷикистон зимни муҳокимаи масоили ҳалталаб таваҷҷӯҳи сарони давлатҳоро
ба рушди ҳамкориҳои иқгисодй, наклиётию коммуникатсионй, ташкили минтақаи озоди савдо ва
бозори ягонаи энергетикию озуқаворй дар қаламрави ИДМ чалб намуд. Соли 2008 дар кишварҳои
150
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
аъзои Иттиҳоди Давлатхои Мустақил Соли адабиёт ва хониш буд, ки ин пешнихдци Президента
Ҷумҳурии Тоҷикистон буд. Дар чаҳорчӯбаи таҷлили 1150-солагии маликушшуаро Абӯабдуллоҳи
Рӯдакй, ки зери назари созмони умумиҷахонии фарҳангии ЮНЕСКО чараён гирифт, дар пойтахта
кишвар Форуми сеюми зиёиёни эҷодкори ИДМ ба дарачаи баланди ташкилй гузаронда шуд. Бояд
тазаккур дод, ки бо пешниҳоди Тоҷикистон ҷои гузарондани он Душанбешахр интихоб гардида буд.
Комментарий
1. Давлатҳои собиқ Иттиҳоди Шӯравй республики бывшего Советского Союза . Обратите вни­
мание на порядок слов в изафетной цепи!
ҳуқуқи байналмилалй международное право;
хал л и баҳсу муноқишақо решение споров и конфликтов. Обратите внимание на удвоение со­
гласной л в изафетной конструкции!
органи доимоамалкунандаи иҷроия постоянно действующие исполнительные орган;
Бинои пазиришқои расмии Ҳукумати Россия Дом приёмов правительства России;
ташкили минтақаи озоди савдо создание свободной торговой зоны - создание свободной зоны
торговли ;
зиёиёни эҷодкор творческая интеллигенция.
2. Қобил ба ёдоварист стоит отметить, стоит напомнить;
на хам аи хадафхои ИДМ пурра амалй гаштанд не все цели СНГ были достигнуты в полном
объёме. Обратите внимание на употребление отрицательной частицы на!
зери тозиёнаи танкид гирифтан попасть под огонь (букв. — под кнут) критики;
имконият фарохам овардан создавать возможности;
ба шумор рафтаи считаться;
таваҷҷӯҳи касеро ҷалб кардан привлекать внимание кого-л.
3. тағйиротҳои зиёде ба амал омаданд произошли большие перемены.
В активном значении употребляется оборот ба амал овардан: тағйиротҳои зиёдеро ба амал
овардан производить большие перемены;
Ҷумҳурй шартномахоро дар бораи таъсиси ИДМ ба имзо расонд. Республика подписала Со­
глашения о создании СНГ.
В пассивном значении употребляется оборот ба имзо расидан: Шартнома дар бораи таъсиси
ИДМ ба имзо расид. Было подписано Соглашение о создании СНГ
4. В рамках руководящих органов СНГ действуют следующие структуры:
Шӯрои сарони кишварҳо Совет глав государств;
Шӯрои сарварони хукуматҳо Совет глав правительств;
Ассамблеяи байнипарламентй Межпарламентская ассамблея;
Шӯрои вазирони корхои хоринй Совет министров иностранных дел ;
Кумитаи иҷроия Исполнительный комитет;
Шӯрои икти содй Экономический совет;
Шӯрои вазирони дифоъ Совет министров обороны;
Суди иқтисодй Экономический Суд;
Шартнома дар бораи таъсиси Иттиҳоди Давлатхои Мустақил Соглашение о создании Со­
дружества Независимых Государств;
5. бозори ягонаи энергетикию озуқаворй единый энергетический и продовольственный рынок;
Соли адабиёт ва хониш Год литературы'и чтения.
Упражнения
1.
Вставьте предлоги.
Таъсиси ИДМ, ки ... соли 1991 рост меояд, ... тарафи давлатхои собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ гувоҳи
Урок 23
151
алоқамандиву ифодаи умумияти таърихии зиёда ... 70-солаи онҳо ... давлати ягона мебошад. Қобил
... ёдоварист, ки ... солҳои аввали ташаккулёбии ин шакли байналмилалй на ҳамаи ҳадафҳои он
пурра амалй гаштанд. ... ин рӯ, ИДМ барон каммаҳсул буданаш ҳамчун омили робитаҳои
бисёрҷониба ... тозиёнаи танқид гирифта шуд. ... ҳамин кишварҳои Иттиҳод ҳамроҳ роҳҳои нави
ҳамкориҳои мутақобиларо ... соҳаҳои гуногун ҷустуҷӯ намуда, масъалаи ислоҳоти ИДМ-ро ... миён
гузонгганд. ... муддати ҳабдаҳ соли мавҷудияти Итшҳоди Давлатҳои Мустақил ... ҳаёти он
тағйиротҳои зиёде ... амал омаданд. Тоҷикистон ... рӯзҳои аввали истиқлолияти худ самтхои асосии
манфиати миллй ва сиёсати хориҷиашро муайян намуд. 15 декабри соли 1991 ҷумҳурй шартномаҳоро
... таъсиси ИДМ ... имзо расонд. Ипггироки Ҷумхурии Точикистон ... фаъолияти ИДМ яке ...
самтҳои муҳими сиёсати хориҷии кишвар ... шумор меравад. Моҳи октябри соли 2007 ... шаҳри
Душанбе ... ҷаласаи навбатии ИДМ нақшаи чорабиниҳои асосй оид ... татбиқи амалии Консепсияи
рущци минбаъдаи ИДМ баррасй шуд. ... чаҳорчӯбаи таҷлили 1150-солагии маликушшуаро
Абӯабдуллоҳи Рӯдакй, ки ... назари созмони умумиҷахонии фарҳангии ЮНЕСКО ҷараён гирифт, ...
пойтахти кишвар Форуми сеюми зиёиёни эҷодкори ИДМ ... дараҷаи баланди ташкилй гузаронда шуд.
2.
Раскройте скобки, поставив глаголы в нужной форме.
Таъсиси ИДМ, ки ба 8 декабри соли 1991 (рост омадан), аз тарафи давлатҳои собиқ Иттиҳоди
Шӯравй гувоҳи алокамандиву ифодаи умумияти таърихии зиёда аз 70-солаи онҳо дар давлати ягона
(будан). ИДМ созмони сифатан нави давлатҳои соҳибихтиёри собиқ Иттиҳоди Шӯравй (будан), дар
асоси меъёрҳо ва принсипҳои ҳуқуқи байналмилалй (созмон ёфтан). Қобил ба ёдоварист, ки дар
солҳои аввали ташаккулёбии ин шакли интегратсияи байналмилалй на ҳамаи ҳадафҳои он пурра
(амалй гангган). Аз ин рӯ, Итгиҳоди Давлатҳои Мустақил барои каммаҳсул буданаш ҳамчун омили
робитаҳои бисёрҷониба зери тозиёнаи танқид (гирифтан). Барои ҳамин кишварҳои Иттиҳод ҳамроҳ
роҳҳои нави ҳамкориҳои мутакобиларо дар соҳаҳои гуногун ҷустуҷӯ намуда, масъалаи ислоҳоти
ИДМ-ро ба миён (гузоштан). Аз соли 1991 сар карда сохтори органҳои дохили Иттиҳод чандин
маротиба (тағйир ёфтан). Ҳамин тавр органи доимоамалкунандаи ичроия, маъмурй ва ҳамоҳангсоз —
Кумитаи иҷроияи ИДМ (таъсис ёфтан). Сохтори ИДМ имконият (фароҳам овардан), ки дар баробари
Шӯрои сарони кишварҳо дар дохили он (амал кардан). Дар муддати ҳабдаҳ соли мавҷудияти
Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил дар ҳаёти он тағйиротҳои зиёде (ба амал омадан). Мулоқоти
ғайрирасмии сарони кишварҳои аъзои Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил, ки 22 феврали соли 2008 дар
Бинои пазиришҳои расмии Ҳукумати Россия (баргузор гардидай), нишон дод, ки ин шакли
интегратсияи байналмилалй оянда (доштан). Сарвари давлат зимни муҳокимаи масоили ҳалталаб
таваҷҷӯҳи сарони давлатҳоро ба рушди ҳамкориҳои иқгисодй, наклиётиго коммуникатсионй (ҷалб
намудан).
3.
Объясните по-таджикски значения следующих слов.
Алоқамандй, гуманитарй, доимоамалкунанда, дохилидавлатй, зиёй, ислоҳот, мақсад, минтақа,
байнипарламентй, ғайрирасмй, президент.
4.
Вставьте изафет, где необходимо.
Таъсиси Иттиҳоди Давлатҳо... Мустақил аз тарафи давлатҳои собиқ Иттиҳод... Шӯравй гувоҳи
алоқамандиву ифодаи умумияти таърихй дар давлати ягона мебошад. ИДМ созмон... сифатан нави
давлатҳои соҳибихтиёри собиқ... Иттиҳоди Шӯравист. Қобил... ба ёдоварист, ки дар солҳои аввали
ташаккулёбии ин шакл... интегратсияи байналмилалй на ҳама... ҳадафҳои он пурра амалй гаштанд.
Барои ҳамин кишварҳои Иттиҳод ҳамроҳ роҳҳо... нави ҳамкориҳои мутакобиларо |дар соҳаҳои
гуногун ҷустуҷӯ намуда, масъала... ислоҳоти ИДМ-ро ба миён гузоштанд. Ҳамин тавр орган...
доимоамалкунандаи иҷроия, маъмурй ва ҳамоҳангсоз — Кумитаи иҷроия... ИДМ таъсис ёфт. Дар
муддат... ҳабдаҳ соли мавчудият... Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил дар ҳаёти он тағйиротҳои зиёде ба
амал омаданд. Точикистон аз рӯзҳои аввал... истиқлолияти худ — 9 сентябри соли 1991 самтхои
асосии манфиат... миллй ва сиёсати хориҷиашро муайян намуд. Иштироки Ҷумҳурии Точикистон дар
152
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
фаъолият... ИДМ яке аз самтҳои муҳим... сиёсати хориҷии кишвар ба шумор меравад. Моҳи
октябр... соли 2007 дар шаҳри Душанбе дар ҷаласа... навбатии ИДМ нақшаи чорабиниҳои асосй оид
ба татбиқи амалии Консепсия... рушди минбаъдаи Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил баррасй шуд. Соли
2008 дар кишварҳои аъзо... Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил Соли адабиёт ва хониш буд, ки ин
пешниҳод... ПрезидентиҶумҳурии Тоҷикистон буд.
5.
Переведите словосочетания.
Содружество Независимых Государств, бывший Советский Союз, следует отметить, суверенное
государство, эта форма интеграции, исполнительный комитет, многосторонние отношения, постоянно
действующий орган, неофициальные встречи глав государств, обсуждение наболевших вопросов,
структура органов СНГ, межпарламентская ассамблея, очередное заседание.
6.
Выберите нужный вариант из предложенных в скобках.
Ин созмон дар асоси меъёрҳо ва принсипҳои ҳуқуқи байналмилалй (имконият, алоқамандй,
созмон) ёфтааст. (мақсади, асоси, баҳси) Иттиҳод амалй намудани ҳамкориҳои экологй, гуманитарй,
(гувоҳ, амал, мусоидат) ба шаҳрвандони давлатҳои аъзо дар муносибати озод, алоқа ва рафтуо дар
Иттиҳод, ёрии (асосии, ҳуқуқии, амалии) мутақобила ва ҳалли баҳсу муноқишаҳои дохилидавлатии
давлатҳои Иттиҳод бо роҳи осоишта мебошад. Қобил ба ёдоварист, ки дар солҳои аввали
(ташаккулёбии, баррасии, густариши) ин шакли интегратсияи байналмилалй на ҳамаи (ҳадафҳои,
ислоҳоти, биноҳои) он пурра амалй гаштанд. Барои ҳамин кишварҳои Иттиҳод ҳамроҳ роҳҳои нави
ҳамкориҳои (минбаъдаро, мутақобиларо, мустақилро) дар соҳаҳои гуногун ҷустуҷӯ намуда, масъалаи
(ислоҳоти, иштироки, ифодаи) ИДМ-ро ба миён гузоштанд. Аз соли 1991 сар карда (нақшаи, сохтори,
мавҷудияти) органҳои дохили Иттиҳод чандин маротиба тағйир ёфт. Дар (муддати, ҳадафи,
шартномаи) ҳабдаҳ соли мавҷудияти Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил дар ҳаёти он (фаъолиятҳои,
тағйиротҳои, ҳукуматҳои) зиёде ба амал омаданд. Сарони давлатҳо омодагии худро (баҳри, оид ба,
изҳори) таҳкиму густариши ҳамкориҳои судманд дар доираи ИДМ таъкид доштанд. Дар чаҳорчӯбаи
(танқиди, таҷлили, тазаккури) 1150-солагии малиқушшуаро Абӯабдуллоҳи Рӯдакй, ки зери назари
созмони (бисёрҷонибаи, дохилидавлатии, умумиҷахонии) фарҳангии ЮНЕСКО ҷараён гирифт, дар
пойтахти кишвар Форуми сеюми (сарварони, зиёиёни, шаҳрвандони) эҷодкори ИДМ ба дараҷаи
баланди ташкилй гузаронда шуд. Бояд тазаккур дод, ки бо (пешниҳоди, мусоидати, таваҷҷӯҳи)
Тоҷикистон ҷои гузарондани он Душанбешаҳр интихоб гардида буд.
7.
Ответьте на вопросы по тексту.
Таъсиси Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил ба кадом вақт рост меояд? ИДМ дар асоси чй созмон
ёфтааст? Мақсади Иттиҳод чист? Чаро Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил танқид карда шуд? Барои чй
кишварҳои Иттиҳод масъалаи ислоҳоти ИДМ-ро ба миён гузоштанд? Дар кадом ҷаласа карор кабул
карда шуд, ки аз ҳисоби кам кардани шумораи созмонҳо ва кормандон ислоҳоти ИДМ гузаронда
шавад? Сохтори органҳои ИДМ чй имконияте фароҳам овард? Сарони давлатҳо омодагии худро
баҳри чй таъкид доштанд? Ҳоло кадои кишварҳо аъзои Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил мебошанд? 15
декабри соли 1991 Ҷумҳурии Тоҷикистон кадом шартномаро ба имзо расонд? Яке аз самтҳои муҳими
сиёсати хориҷии ин кишвар чист? Моҳи октябри соли 2007 дар чаласаи навбатии ИДМ кадом накша
баррасй шуд? Сарвари давлати Тоҷикистон зимни муҳокимаи масоили қалталаб таваҷҷӯҳи сарони
давлатҳоро ба чй ҷалб намуд? Соли 2008 дар кишварҳои аъзои Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил Соли
чй буд? Форуми сеюми зиёиёни эҷодкори ИДМ дар кучо ва кай ба дараҷаи баланди ташкилй
гузаронда шуд?
8.
Переведите на таджикский.
а) 8 декабря 1991 года считается датой образования Содружества Независимых Государств
(СНГ). СНГ — это качественно новая организация сотрудничества суверенных государств. Она по­
строена на основе принципов международного права. Цель Содружества — осуществление политиче­
У р о к 23
153
ской, экономической и гуманитарной взаимопомощи. Государства-члены СНГ помогают мирно уре­
гулировать внутригосударственные споры.
Следует отметить, что в первые годы формирования Содружества не все цели были достигнуты.
Оно даже подвергалось критике за неэффективность. Н о с 1991 года структура органов СНГ неодно­
кратно менялась. В апреле 1999 года на заседании Совета глав государств СНГ было принято поста­
новление провести реформу Содружества за счёт сокращения числа управлений и штата сотрудников.
Таким образом был учреждён постоянно действующий исполнительный административный коорди­
нирующий орган — исполнительный комитет СНГ. Свою работу внутри Содружества начали: Эко­
номический суд, Межпарламентская ассамблея, Совет министров иностранных дел, Исполком, Совет
министров обороны и другие органы.
б) За 18 лет существования СНГ в его жизни произошло множество изменений. Неофициальная
встреча глав государств СНГ 22 февраля 2008 года в Доме приёмов правительства России показала,
что такой вид международной интеграции имеет большое будущее. Главы государств подчеркнули
свою готовность укреплять и расширять сотрудничество в рамках СНГ.
Таджикистан с первых дней своей независимости — с 9 сентября 1991 года — определил основ­
ные направления своей внешней политики. 15 декабря 1991 он подписал Соглашение об образовании
СНГ. Участие в деятельности СНГ — одно из основных направлений внешней политики Республики.
ПрезидентТаджикистана неоднократно заявлял о необходимости сохранения СНГ. В октябре 2007 го­
да в Душанбе состоялось очередная встреча глав государств СНГ, во время которой была обсуждена
Концепция будущего развития СНГ. Президент Таджикистана привлёк внимание собравшихся к про­
блемам сотрудничества в сфере транспорта и коммуникаций, организации зоны свободной торговли и
единого энергетического пространства. 2008 год в СНГ по предложению президента Таджикистана
был объявлен Годом литературы и чтения. В рамках празднования 1150-летия великого персидскотаджикского поэта Абуабдулло Рудаки в столице Таджикистана на высоком уровне был проведён III
Форум творческой интеллигенции СНГ.
Словарь
аз ин р ӯ ...................................... поэтому, вот почему
аз хдсоби чи зе ...........................................за счёт чего-л
алоқамандӣ сущ ............................. стремление, связь
амал сущ ............................................................. действие
ба ~ омадан глаг................................ осуществляться
амалй п рил ................................................практический
~ кардан гдаг...осуществлять, претворять в жизнь
~ шудан глаг.......................................осуществляться
Арманистон и с ...............................................Армения
асос сущ............................................... основа, принцип
асосй прш .........................главный, принципиальный
ба шумор рафтан г л а г .................................. считаться
байнипарламентй прил................ межпарламентский
баррасй сущ ......... изучение, исследование (вопроса)
~ шудан г л а г ................................................ изучаться
баҳр с у щ ................................................................ польза
~И чизе......................
баҳс с у щ ...................
бисёрчониба прил
ва гайра................
ва зи р су щ ...................
ГуВОХ,прил.................
~И чизе будан....
................................ради чего-л
... обсуждение, дискуссия
................ многосторонний
...................................... ит.д.
................................ министр
......... свидетельствующий
свидетельствовать о чём-л
гуманитарй прил..................................... гуманитарный
густариш су щ ......... расширение, распространение
гайрирасмй прил..................................неофициальный
дар асоси.................................................на основании
дар муддати................................. во время, в течение
дар чаҳорчӯбаи чи зе............................ в рамках чего-л
дифоъ сущ ........................................... защита, оборона
доимоамалкунанда прил .......................... постоянный
дохилидавлатй прил ......... внутригосударственный
зиёй с у щ ...................................................... интеллигент
зиёиёни эҷодкор........ творческая интеллигенция
ЗИМНИ чи зе .............................................................ВО время чего-л.
ИЗҲОр сущ .............................................................. выражение
~ доштан (кардан) г л а г .......... заявлять, выражать
ИМКОНИЯТ сущ .............................................. возможность
интегратсия с у щ ............................................интеграция
интихоб су щ ............................................................... выбор
~ шудан глаг ............................................|.... избираться
ислоҳ (ислоҳот) сущ................реформа; исправление
ифода сущ ............................................................................. польза
ичроия п ри л ..............................................исполнительный
иштирок сущ ....................................................участие
каммаҳсул п рил .............................. малопродуктивный,
154
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
........................................................................неэффективный
консепсия сущ ....................................................... концепция
корм анд.................................................................... сотрудник
кормандон.................................................. штат, персонал
кумита сущ..................................................................... комитет
кабул кардан ч и зер о...................принимать, одобрять
Қирғизистон и с .....................................................Киргизия
қобил ба ёдоварист........................... следует заметить
м а в ҷ у д и я т ^и /............................................ существование
мақсад сущ .............................................................................цель
манфиатсум/................................... благо, польза, выгода
маротиба сущ .......................................................................... раз
чандин ~ ...........................................................многократно
масъала (масоил) с у щ .............. вопрос(ы), проблема
меъёр сущ.....................................мера, критерий, норма
миён сущ........................................................................середина
ба ~ гузоштан глаг........ставить, поднимать (вопрос)
муайян п р и л ................................................... определённый
~ кардан гл а г...................................................... определять
муддат сущ .................................. время, период времени
дар ~ и ........................................................................ во время
мулокот^ум/................................................................... встреча
муноқиша с у щ ......................... разногласие, конфликт
мусоидат ба низе сущ........ПОМОЩЬ, содействие чему-л.
мутақобила п ри л.................................................... взаимный
муҳокима су щ ...................обсуждение, рассмотрение
навбатй прил.............................................................очередной
нақлиётй п р и л ............................................... транспортный
нақша сущ...............................................................................план
Озарбойҷон и .с ...............................................Азербайджан
ОИД ба чи зе......................................... ОТНОСЯЩИЙСЯ к чему-л
омодагй сущ ...........................................................готовность
орган с у щ ............................................................................ орган
осоишталрил....................................спокойный, мирный
пазириш сущ.................................................... Приём (гост ей)
президент с у щ ....................................................... президент
принсип сущ................................................................. принцип
пурра нар......... целиком, полностью; в полной мере
робита сущ............................................................... отношение
са в д о .............................................................................. торговля
сарвар сущ .............................................. глава (государст ва)
сарон сущ................................................... главы (государст в)
сифатан н а р ........................................................ качественно
собик прил.........................................................прежний
созмон...................................................... организация
~ ёфтан................. создаваться, организовываться
сохтор сущ .......................................................структура
сохдбихтиёр прил............................ самостоятельный,
.........................................суверенный, независимый
суд сущ .................................... суд, арбитраж; выгода
судманд прил....................................................выгодный
таваҷҷӯҳ сущ.....................................................внимание
тағйир (тагйирот) сущ................................. изменение
~ ёфтан глаг ............................................... изменяться
тазаккур сущ ...............................................упоминание
~ додан глаг ................................................ упоминать
танқид сущ........................................................... критика
~ гирифтан глаг........................................критиковать
таҳким сущ................................................... укрепление
ташаккулёбй сущ.................................. формирование
таъкид сущ..............................................подтверждение
~ кардан (доштан) глаг..................... подчёркивать,
................................................................. подтверждать
таъсиссум* ......................................................основание
~ кардан.....................................................основывать
тозиёна сущ..........................................бич, кнут, плеть
умумият сущ.....................................................единство,общность
фароҳам овардан глаг ................... создавать (условия)
хониш сущ ................чтение, пение, учение, учёба
ҳадаф сущ .................................................................. цель
ҳал(л) сущ .................решение, разрешение (вопроса)
ҳалталаб прил....наболевший, требующий решения
ҳамкорй сущ..........сотрудничество, взаимопомощь
ҳамоҳангсоз прил................................... согласующий,
......................................................... координирующий
ҳуку к сущ ...................................................право; права
ҷаласа сущ........................................................собрание,заседани
ҷараён сущ ......................................................... течение,движение
~ гирифтан глаг..................происходить, протекать
чаҳорчӯба сущ.........................................................рамки
шартнома сум/........................... соглашение, договор
шумор сущ ................................................................. счёт
ба ~ рафтан глаг .......................................... считаться
шумора суи{..................................................количество
эколога прил ..........................................экологический
энергетикй прил.................................... энергетический
Приложение 1. Таджикский текст Конституции
Республики Таджикистан
Конститугсияи (Сарқонуни) Ҷумҳурии Тоҷикистон 6 ноябри соли 1994 дар раъйпурсии умумихалқй қабул карда шуд. 26 сентябри соли 1999 ва 22 июни соли 2003 бо тариқи раъйпурсии умумихалқӣ ба он тағйиру иловаҳо ворид карда шудаанд.
Душанбе, соли 2003
КОНСТИТУТСИЯИ (САРҚОНУНИ) ҶУМҲУРИИ ТОҶИКИСТОН
мо, ХАЛҚИ тоҷикистон,
қисми ҷудонашавандаи ҷомеаи ҷаҳон буда, худро дар назди наслҳои гузашта, ҳозира ва оянда
масъул ва вазифадор дониста, таъмини соҳибихтиёрии давлати худ ва рушду камоли онро дарк намуда, озодй ва ҳукуқи шахсро муқадцас шумурда, баробархуқукй ва дӯстии тамоми миллату халқиятҳоро эътироф карда, бунёди ҷомеаи адолатпарварро вазифаи худ қарор дода,
ҲАМИН КОНСТИТУТСИЯРО ҚАБУЛ ВА ЭЪЛОН МЕНАМОЕМ.
Боби якум
АСОСҲОИ СОХТОРИ КОНСТИТУТСИОНЙ
Моддаи 1. Ҷумҳурии Тоҷикистон давлати соҳибихтиёр, демократа, ҳуқуқбунёд, дунявӣ ва ягона
мебошад. Тоҷикистон давлати иҷтимой буда, барон ҳар як инсон шароита зиндагии арзанда ва
инкишофи озодонаро фароҳам меорад. Ҷумхурии Тоҷикистон ва Тоҷикистон ҳаммаъноянд.
Моддаи 2. Забони давлатии Тоҷикистон забони тоҷикй аст. Забони русй ҳамчун забони муоширати байни миллатҳо амал мекунад. Ҳамаи миллатҳо ва халқиятхое, ки дар ҳудуди чумхурй зиндагй
мекунанд, ҳақ доранд аз забони модариашон озодона истифода кунанд.
Моддаи 3. Рамзҳои давлатии Тоҷикистон Парчам, Нишон ва Суруди Миллй аст.
Моддаи 4. Пойтахти Точикистон шахри Душанбе аст.
Моддаи 5. Инсон, ҳуқуқ ва озодиҳои он арзиши олӣ мебошанд. Ҳаёт, қадр, номус ва дигар
ҳуқуқҳои фитрии инсон дахлнопазиранд. Ҳуқуқу озодиҳои инсон ва шаҳрвандро давлат эътироф,
риоя ва ҳифз менамояд.
Моддаи 6. Дар Тоҷикистон халқ баёнгари соҳибихтиёрй ва сарчашмаи ягонаи хокимияти давлатй
буда, онро бевосита ва ё ба воситаи вакилони худ амалй мегардонад. Ифодаи олии бевоситаи хоки­
мияти халк раъйпурсии умумихалқй ва интихобот аст. Халқи Тоҷикистонро сарфи назар аз миллаташон шаҳрвандони Точикистон ташкил менамоянд. Ҳеҷ як иттиҳодияи ҷамъиятй, ҳизбҳои сиёсӣ,
гурӯҳи одамон ва ё фарде ҳақ надорад, ки ҳокимията давлатиро ғасб намояд. Ғасби ҳокимият ва ё
тасарруфи салохияти он манъ аст. Аз номи тамоми халқи Точикистон факат Президент, Маҷлиси
миллй ва Маҷлиси намояндагони Маҷлиси Олии Ҷумҳурии Тоҷйкистон дар ҷаласаи якҷояи худ ҳуқуқи сухан гуфтан доранд.
Моддаи 7. Ҳудуди Тоҷикистон тақсимнашаванда ва дахлнопазир мебошад. Тоҷикистон аз Вилояти Мухтори Кӯхистони Бадахшон, вилоятҳо, шаҳрҳо, ноҳияҳо, шаҳракҳо ва деҳаҳа иборат аст.
Соҳибихтиёрй, истиқлолият ва тамомията арзии Тоҷикистонро давлат таъмин менамояд. Тарғиб ва
амалиёти ҷудоиандозй, ки ягонагии давлатро халалдор мекунад, манъ аст. Тартиби таъсис ва тағйири
воҳидҳои марзиву маъмуриро қонуни конститутсионй танзим менамояд.
Моддаи 8. Дар Точикистон ҳаёти ҷамъиятй дар асоси равияҳои гуногуни сиёсй ва мафкуравй
инкишоф меёбад. Мафкураи ҳеҷ як ҳизб, иттиҳодияи ҷамъиятй, динӣ, ҳаракат ва гурӯҳе наметавонад
156
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
ба хдйси мафкураи давлатй эътироф шавад. Иттиҳодияҳои ҷамъиятй ва ҳизбҳои сиёсй дар доираи
Конститутсия ва қонунҳо таъсис меёбанд ва амал мекунанд. Ташкилотҳои динй аз давлат чудо буда,
ба корҳои давлатй мудохила карда наметавонанд. Таъсис ва фаъолияти иттиҳодияҳои ҷамъиятӣ ва
ҳизбҳои сиёсие, ки нажодпарастй, миллатгарой, хусумат, бадбинии иҷтимой ва мазҳабиро тарғиб
мекунанд ва ё барон бо зӯрй сарнагун кардани сохтори конститутсионӣ ва ташкили гурӯҳҳои
мусаллаҳ даъват менамоянд, манъ аст.
Модцаи 9. Ҳокимияти давлатй дар асоси таҷзияи он ба ҳокимияти конунгузор, иҷроия ва судй
амалй мегардад.
Модцаи 10. Конститутсияи Тоҷикистон эътибори олии ҳуқуқй дорад ва меъёрҳои он мустақиман
амал мекунанд. Қонунҳо ва дигар санадҳои ҳуқуқие, ки хилофи Конститутсияанд, эътибори ҳукуқй
надоранд. Давлат ва ҳамаи мақомоти он, шахсони мансабдор, шаҳрвандон ва иттиҳодияҳои онҳо
вазифадоранд Конститутсия ва қонунҳои ҷумхуриро риоя ва иҷро намоянд. Санадхои хуқуқии
байналмилалие, ки Тоҷикистон онҳоро эътироф кардааст, қисми таркибии низоми ҳуқуқии ҷумҳуриро
ташкил медиҳанд. Агар қонунҳои чумҳурй ба санадхои ҳуқуқии байналмилалии эътирофшуда
мутобиқат накунанд, меъёрҳои санадхои байналмилалй амал мекунанд. Қонунҳо ва санадхои ҳуқуқии
байналмилалие, ки Тоҷикистон эътироф кардааст, пас аз интишори расмй амал мекунанд.
Модцаи 11. Тоҷикистон сиёсати сулҳҷӯёнаро ба амал татбиқ намуда, соҳибихтиёрй ва истиклолияти дигар давлатҳои ҷаҳонро эҳтиром менамояд ва муносибатҳои хориҷиро дар асоси меъёрҳои
байналмилалй муайян мекунад. Ташвиқоти ҷанг манъ аст. Тоҷикистон вобаста ба манфиатҳои олии
халқ метавонад ба иттиҳодияҳо ва ташкилотҳои байналмилалй дохил шавад, аз онҳо барояд, бо
кишварҳои хориҷй робита намояд. Давлат бо ҳамватанони берунмарзй ҳамкорй мекунад.
Модцаи 12. Асоси иқтасодиёти Тоҷикистонро шаклҳои гуногуни моликият ташкил медиҳанд.
Давлат фаъолияти озоди иқгисодй, соҳибкорй, баробарҳуқуқй ва ҳифзи ҳуқуқии ҳамаи шаклҳои
моликият, аз ҷумла моликияти хусусиро кафолат медиҳад.
Модцаи 13. Замин, сарватҳои зеризаминй, об, фазой ҳавой, олами набототу ҳайвонот ва дигар
боигарии табий моликияти истисноии давлат мебошанд ва давлат истифодаи самараноки онҳоро ба
манфиати халқ кафолат медиҳад.
Боби дуюм
ҲУҚУҚ, ОЗОДЙ, ВАЗИФАҲОИ АСОСИИ ИНСОН ВА ШАҲРВАНД
Модцаи 14. Ҳуқуқу озодиҳои инсон ва шаҳрванд ба воситаи Конститутсия, қонунҳои ҷумхурй ва
санадҳои ҳуқуқии байналмилалие, ки аз тарафи Тоҷикистон эътироф шудаанд, ҳифз мегарданд. Ҳуқуқ
ва озодиҳои инсон ва шаҳрванд бевосита амалй мешаванд. Онҳо мақсад, мазмун ва татбиқи қонунҳо,
фаъолияти ҳокимияти қонунгузор, иҷроия, маҳаллй ва мақомоти худидоракунии маҳаллиро муайян
мекунанд ва ба воситаи ҳокимияти судй таъмин мегарданд. Махдуд кардани ҳуқуқ ва озодихои
шаҳрванд танҳо ба мақсади таъмини хуқуқ ва озодии дигарон, тартиботи ҷамъиятй, ҳимояи сохти
конститутсионй ва тамомияти арзии ҷумҳурй раво дониста мешавад.
Модцаи 15. Шаҳрванди Тоҷикистон шахсе ҳисоб меёбад, ки дар рӯзи қабули Конститутсия
шаҳрванди Ҷумҳурии Тоҷикистон бошад. Мансубияти шаҳрванди Тоҷикистон ба шаҳрванди давлатй
дигар эътироф намешавад, ба истиснои мавридҳое, ки дар қонун ва шартномаҳои байнидавлатии
Тоҷикистон нишон дода шудааст. Тартиби ба шаҳрвандй қабул шудан ва аз он хориҷ гардиданро
қонуни конститутсионй танзим менамояд.
Модцаи 16. Шаҳрванди Тоҷикистон дар хориҷи кишвар таҳти ҳимояи давлат мебошад. Ҳеҷ як
шаҳрванди ҷумхуриро ба давлатй хориҷй супурдан мумкин нест. Супурдани ҷинояткор ба давлатй
хориҷй дар асоси шартномаи тарафайн ҳал мешавад. Шаҳрванди хориҷй ва шахси бешаҳрванд аз
ҳуқуқ ва озодиҳои эълоншуда истифода мебаранд ва баробари шаҳрванди Тоҷикистон вазифа ва
масъулият доранд, ба истиснои ҳолатҳое, ки қонун пешбинй намудааст. Тоҷикистон ба шаҳрвандони
хориҷие, ки гирифтори вайронкунии хуқуқи инсон гаштаанд, метавонад паноҳгоҳи сиёсӣ диҳад.
Модцаи 17. Ҳама дар назди қонун ва суд баробаранд. Давлат ба ҳар кас, қатъи назар аз миллат,
Приложение 1. Таджикский текст Конституции Республики Таджикистан
157
нажод, ҷинс, забои, эътиқоди динй, мавқеи сиёсӣ, вазъи иҷтимой, таҳсил ва молу мулк, ҳуқуқу
озодиҳоро кафолат медиҳад. Мардон ва заной баробарҳуқуканд.
Моддаи 18. Ҳар кас ҳаққи зиндагӣ дорад. Ҳеч кас аз ҳаёт маҳрум карда намешавад, ба истиснои
ҳукми суд барои ҷинояти махсусан вазнин. Дахлнопазирии шахсро давлат кафолат медиҳад. Ба ҳеҷ
кас шиканҷа, ҷазо ва муносибати ғайриинсонй раво дида намешавад. Мавриди озмоиши маҷбурии
тиббй ва илмй карор додани инсон манъ аст.
Моддаи 19. Ҳар кас кафолати ҳифзи судй дорад. Ҳар шахе ҳуқук дорад талаб намояд, ки
парвандаи ӯро суди босалоҳият, мустақил ва беғараз, ки тибқи қонун таъсис ёфтааст, барраей намояд.
Ҳеҷ касро бе асоси конунй дастгир, хабе кардан мумкин нест. Ҳар шахе аз лаҳзаи дастгир шудан
метавонад аз ёрии адвокат истифода кунад.
Моддаи 20. Ҳеҷ кас то эътибори қонунй пайдо кардани ҳукми суд дар содир кардани ҷиноят
гунахгор дониста намешавад. Ҳеҷ кас баъди гузаштани мӯхлати таъқиби ҷиноӣ, инчунин барои содир
кардани рафторе, ки ҳангоми воқеъ шуданаш ҷиноят ҳисоб намеёфт, ба чавобгарй кашида намешавад.
Барои як ҷиноят ҳеч кас такроран ҷазо намебинад. Қонуне, ки баъд аз содир шудани рафтори
ғайриқонунии шахе қабул шудааст ва он ҷазои шахсро вазнин мекунад, кувваи бозгашт надорад. Агар
баъд аз содир шудани рафтори ғайриқонунй барои он ҷазо пешбинй нашуда бошад ва ё чазои сабук
пешбинй шуда бошад, қонуни нав амал мекунад. Мусодираи пурраи молу мулки шахеи маҳкумшуда
манъ аст.
Моддаи 21. Ҳукуқи чабрдидаро қонун ҳифз мекунад. Давлат ҳифзи судй ва ҷуброни зарарро
барои ҷабрдида кафолат медиҳад.
Моддаи 22. Манзили шахе дахлнопазир аст. Ба манзили шахе зӯран даромадан ва касеро аз
манзил махрум кардан манъ аст, ба истиснои мавридҳое, ки қонун муқаррар кардааст.
Моддаи 23. Маҳрамияти мукотиба, сӯҳбатҳои телефонй, муросилот ва мухобироти шахе таъмин
карда мешавад, ба истиснои мавридхое, ки дар қонун нишон дода шудааст. Дар бораи ҳаёти шахсии
инсон бе розигии ӯ ҷамъ намудан, нигоҳ доштан, истифода ва паҳн кардани маълумот манъ аст.
Моддаи 24. Шаҳрванд ба мусофират, интихоби озоди маҳалли зист, тарки ҷумҳурй ва бозгашт ба
он ҳақ дорад.
Моддаи 25. Мақомоти давлатӣ, иттиҳодияҳои ҷамъиятй, ҳизбҳои сиёсӣ ва шахсони мансабдор
вазифадоранд ба ҳар кас имконияти пайдо намудан ва шинос шуданро ба ҳуҷҷатҳое, ки ба ҳуқуқ ва
манфиати ӯ дахл доранд, таъмин намоянд, ба истиснои ҳолатҳое, ки қонун муайян кардааст.
Моддаи 26. Ҳар кас ҳақ дорад муносибати худро нисбат ба дин мустақилона муайян намояд,
алоҳида ва ё якҷоя бо дигарон динеро пайравй намояд ва ё пайравй накунад, дар маросим ва расму
оинҳои динй иштирок намояд.
Моддаи 27. Шахрванд ҳақ дорад дар ҳаёти сиёсй ва идораи давлатй бевосита ва ё ба воситаи
вакилонаш иштирок намояд. Шаҳрвандон ба хидмати давлатй ҳукуқи баробар доранд. Шаҳрванд аз
синни 18 ҳуқуқи дар раъйпурсй иштирок кардан, интихоб намудан, инчунин аз синни мукаррарнамудаи Конститутсия, қонунҳои конститутсионӣ ва қонунҳо ҳуқуқи интихоб шуданро дорад. Шахсоне, ки аз тарафи суд ғайри қобили амал дониста шудаанд ва ё мувофиқи хукми суд дар ҷойҳои аз
озодй маҳрумшудагон нигоҳ донгга мешаванд, хуқуқи дар интихобот ва раъйпурсй иштирок кардан
надоранд. Тартиби гузаронидани интихоботро қонунҳои конститутсионй ва конунҳо танзим менамоянд. Баргузории раъйпурсй тибқи қонуни конститутсионй сурат мегирад.
Моддаи 28. Шаҳрвандон хукуки муттаҳид шудан доранд. Шахрванд ҳақ дорад дар ташкили
хизбҳои сиёсй, аз ҷумла ҳизбҳои характери демократа, динй ва атеиста дошта, иттифоқҳои касаба ва
дигар иттаҳодияҳои ҷамъиятй иштирок намояд, ихтаёран ба онҳо дохил ва аз онҳо хорич гардад.
Ҳизбҳои сиёсй дар асоси гуногунандешии сиёсй барои ташаккул ва ифодаи иродаи халқ мусоидат
мекунанд ва дар ҳаёти сиёсй иштирок менамоянд. Сохтор ва фаъолията онҳо бояд|ба меъёрҳои
демократа мувофик бошанд.
Моддаи 29. Шахрванд ҳақ дорад дар маҷлис, гирдиҳамой, намоиш, рахпаймоии осоишта, ки
қонун муқаррар кардааст, ширкат варзад. Ҳеҷ касро ба ин тадбирҳо маҷбуран ҷалб кардан мумкин
нест.
158
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Моддаи 30. Ба ҳар кас озодии сухан, нашр, ҳуқуки истифодаи воситаҳои ахбор кафолат дода
мешавад. Таблиғот ва ташвиқоте, ки бадбинӣ ва хусумати иҷтимой, нажодй, миллй, динй ва забониро
бармеангезанд, манъ аст. Сензураи давлатй ва таъқиб барои танқид манъ аст. Номгӯи маълумотҳоеро,
ки сирри давлатй доранд, қонун муайян мекунад.
Моддаи 31. Шаҳрванд ҳақ дорад шахсан ва ё якҷоя бо дигарон ба мақомоти давлатй муроҷиат
намояд.
Моддаи 32. Ҳар кас ҳақ дорад соҳиби моликият ва мерос бошад. Ҳеҷ кас ҳак надорад ҳуқуқи
шахсро ба моликият бекор ва махдуд кунад. Молу мулки шахсро барои эҳтиёҷоти ҷамъият фақат дар
асоси конун ва розигии сохиби он бо пардохти арзиши пуррааш давлат гирифта метавонад. Товони
зарари моддй ва маънавие, ки шахе дар натиҷаи амали ғайриқонунии мақомоти давлатй, иттиҳодияҳои ҷамъиятй, ҳизбҳои сиёсӣ ва ё шахсони алоҳида мебинад, мувофиқи қонун аз хисоби онҳо
рӯёнида мешавад.
Моддаи 33. Давлат оиларо ҳамчун асоси ҷамъият ҳимоя мекунад. Ҳар кас хуқуқи ташкили оила
дорад. Мардон ва занон, ки ба синни никоқ расидаанд, ҳуқуқ доранд озодона акди никоҳ банданд. Дар
оиладорй ва бекор кардани ақци никоҳ зану шавҳар баробарҳуқуқанд. Бисёрникоҳй манъ аст.
Моддаи 34. Модару кӯдак таҳти ҳимоя ва ғамхории махсуси давлатанд. Падару модар барои
тарбияи фарзандон ва фарзандони болиғу қобили меҳнат барои нигоҳубин ва таъмини падару модар
масъуланд. Давлат барои ҳифзи кӯдакони ятим, маъюб ва таълиму тарбияи онҳо ғамхорй менамояд.
Моддаи 35. Ҳар кас ба меҳнат, интихоби касбу кор, ҳифзи меҳнат ва ҳимояи иҷтимой ҳангоми
бекорй ҳақ дорад. Музди кор аз ҳадди ақали музди меҳнат набояд кам бошад. Дар муносибатҳои
меҳнатй ҳама гуна махдудият манъ аст. Барои иҷрои кори якхела музди баробар дода мешавад. Ҳеҷ
кас ба меҳнати маҷбурй ҷалб карда намешавад, ба истиснои мавридҳое, ки қонун муайян кардааст.
Дар корҳои вазнин, зеризаминй ва шароити меҳнаташон зарарнок истифодаи меҳнати занон ва
ноболиғон манъ аст.
Моддаи 36. Ҳар кас ба манзил ҳуқуқ дорад. Ин хуқуқ бо роҳи сохтмони манзили давлатй,
ҷамъиятй, кооперативй ва хусусй таъмин карда мешавад.
Моддаи 37. Шаҳрванд ҳукуқи истироҳат дорад. Ин ҳукуқ бо роҳи муқаррар кардани ҳафта ва
рӯзи корй, рухсатии ҳарсолаи пулӣ, рӯзҳои ҳарҳафтаинаи истироҳат ва шароитҳои дигаре таъмин
карда мешавад, ки қонун муайян кардааст.
Моддаи 38. Ҳар шахе хуқуқи ҳифзи саломатй дорад. Шахе дар доираи муқаррарнамудаи конун аз
ёрии тиббии ройгон дар муассисаҳои нигахдории тандурустии давлатй истифода менамояд. Давлат
барои солимгардонии мухити зист, инкишофи оммавии варзиш, тарбияи ҷисмонӣ ва туризм тадбирҳо
меандешад. Шаклҳои дигари ёрии тиббиро қонун муайян мекунад.
Моддаи 39. Ҳар шахе дар пиронсолӣ, ҳангоми беморй, маъюбй, гум кардани кобилияти кор,
маҳрум шудан аз сарпараст ва мавридҳои дигаре, ки конун муайян кардааст, кафолати таъмини
иҷтимоӣ дорад.
Моддаи 40. Ҳар шахе ҳақ дорад озодона дар ҳаёти фарҳангии ҷамъият, эҷоди бадей, илмй ва
техникй ширкат варзад, аз дастовардҳои онҳо истифода кунад. Сарватҳои фарҳангй ва маънавиро
давлат ҳимоя мекунад. Моликияти зеҳнй дар ҳимояи қонун аст.
Моддаи 41. Ҳар шахе ҳуқуқи таҳсил дорад. Таълими умумии асосй ҳатмист. Давлат таълими
умумии асосии ҳатмии ройгонро дар муассисаҳои таълимии давлатй кафолат медиҳад. Шахе дар
доираи муқаррарнамудаи конун дар муассисаҳои таълимии давлатй метавонад ба таври ройгон
таълими миёнаи умумй, ибтидоии касбй, миёнаи касбй ва олии касбӣ гирад. Шаклҳои дигари
таълимро қонун муайян мекунад.
Моддаи 42. Дар Тоҷикистон ҳар шахе вазифадор аст, ки Конститутсия ва қонунҳоро риоя кунад,
хуқуқ, озодй, шаъну шарафи дигаронро эҳтиром намояд. Надонистани қонун ҷавобгариро истисно
намекунад.
Моддаи 43. Ҳифзи Ватан, ҳимояи манфиати давлат, таҳкими истиқлолият, амният ва иқтидори
мудофиавии он вазифаи муқаддаси шаҳрванд аст. Тартиби хизмати ҳарбиро қонун муайян мекунад.
Моддаи 44. Ҳифзи табиат, ёдгориҳои таърихиву фарҳангӣ вазифаи хар як шахе аст.
Прилож ение 1. Т ад ж и кск и й тек ст К онституции Респ убли ки Т ад ж и ки стан
159
Моддаи 45. Додани андоз ва пардохтҳо, ки қонун муайян кардааст, вазифаи ҳар кас мебошад.
Қонунҳое, ки андози навро мукаррар мекунанд ва ё шароити андозсупорандагонро вазнин менамоянд,
кувваи бозгашт нацоранд.
Моддаи 46. Ҳангоми тахдиди бевосита ба ҳукуку озодиҳои шаҳрвандон, истиқлолияти давлат,
тамомияти арзии он ва офатҳои табий, ки дар натиҷаи он мақомоти конститутсионии ҷумҳурй наметавонад ба таври мӯьтадил фаъолият намояд, ҳамчун тадбири муваккатй барои амнияти шаҳрвандон
ва давлат вазъияти фавқулодда эълон мегардад. Мӯҳлати вазъияти фавқулодда то се моҳ аст. Дар
мавридҳои зарурӣ ин мӯхдатро Президента Ҷумҳурии Тоҷикистон метавонад дароз намояд.
Моддаи 47. Дар давраи вазъияти фавқулодда ҳукуқ ва озодихое, ки дар моддаҳои 16, 17, 18, 19,
20, 22, 25, 28-и Конститутсия пешбинй шудааст, махдуд карда намешавад. Низоми ҳукукии вазъияти
фавқулоддаро қонуни конститутсионй муайян мекунад.
Боби сеюм
МАҶЛИСИ ОЛЙ
Моддаи 48. Маҷлиси Олй-парламенти Ҷумҳурии Тоҷикистон — макоми олии намояндагй ва
қонунгузори Ҷумҳурии Тоҷикистон мебошад. Маҷлиси Олй аз ду Мачлис — Мачлиси миллй ва
Маҷлиси намояндагон иборат аст. Мӯҳлати ваколати Мачлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон 5 сол
аст. Ваколати Мачлиси миллй ва Мачлиси намояндагон дар рӯзи огози фаъолияти Мачлиси миллй ва
Мачлиси намояндагони даъвата нав қатъ мегардад. Ташкил ва фаъолияти Маҷлиси Олиро қонуни
конститутсионй танзим мекунад.
Моддаи 49. Интихоботи Маҷлиси намояндагон ба таври умумй, баробар, мустаким ва бо овоздиҳии пинҳонй сурат мегирад. Мачлиси намояндагон доимоамалкунанда ва касбй мебошад. Ҳар як
шаҳрванди Ҷумҳурии Тоҷикистон, ки синни ӯ аз 25 кам набошад ва дорой таҳсилоти олй бошад,
метавонад вакили Мачлиси намояндагон интихоб шавад. Аз чор се хиссаи аъзои Мачлиси миллй ба
таври ғайримустақим дар маҷлисҳои якҷояи вакилони халқи Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон
ва шаҳру ноҳияҳои он, вилоятҳо ва шаҳру ноҳияҳои онҳо, шаҳри Душанбе ва ноҳияҳои он, шахру
ноҳияҳои тобеи ҷумҳурӣ (якчоя) бо овоздиҳии пинҳонй интихоб мегардад. Дар Мачлиси миллй
Вилояти Мухтори Кӯхистони Бадахшон, вилоятҳо, шаҳри Душанбе, шаҳрҳо ва нохияҳои тобеи
ҷумҳурӣ намояндагони баробар доранд. Аз чор як хиссаи аъзои Маҷлиси миллиро Президента
Ҷумҳурии Тоҷикистон таъин мекунад. Фаъолияти Мачлиси миллй даъвата мебошад. Ҳар як шахрванди Ҷумхурии Точикистон, ки синни ӯ аз 35 кам набошад ва дорой таҳсилоти олй бошад, метавонад
узви Мачлиси миллй интихоб ё таъин шавад. Ҳар Президента собиқи Ҷумхурии Точикистон узви
якумраи Маҷлиси миллй мебошад, агар ӯ аз истифодаи ин ҳақ даст накашад. Қонуни конститутсионй
шумораи аъзои Мачлиси миллй ва вакилони Маҷлиси намояндагон, тартиби интихоби онхо, тартаби
интихоб нашудан ва мувофик набудани ваколати аъзои Мачлиси миллй ва вакилони Мачлиси
намояндагонро танзим мекунад.
Моддаи 50. Аъзои Ҳукумат, судяҳо, кормандони мақомоти ҳифзи ҳуқуқ, хизматчиёни ҳарбӣ ва
шахсони дигаре, ки қонуни конститутсионй муайян кардааст, наметавонанд узви Мачлиси миллй
бошанд. Шаҳрванд наметавонад дар як вақт узви Мачлиси миллй ва вакили Мачлиси намояндагон
бошад. Узви Мачлиси миллй наметавонад вакили зиёда аз ду макоми намояндагй бошад. Вакили
Мачлиси намояндагон наметавонад вакили дигар мақомоти намояндагй бошад, вазифаи дигареро
иҷро кунад, фаъолияти соҳибкорй намояд, ба истиснои фаъолияти илмиву эҷодй ва омӯзгорй.
Моддаи 51. Узви Мачлиси миллй ва вакили Мачлиси намояндагон ба амри интахобкунандагон
тобеъ набуда, ҳақ дорад фикри худро озодона изхор намояд, мувофики ақидаҳои худ овоз диҳад. Узви
Мачлиси миллй ва вакили Мачлиси намояндагон ҳукуқи дахлнопазирй дорад, ӯрФ ҳабс кардан,
дастгир кардан, маҷбуран овардан, кофтуков кардан мумкин нест, ба истиснои дастгир шуданаш дар
Чои содири чиноят. Узви Мачлиси миллй ва вакили Мачлиси намояндагон ҳамчунон мавриди
кофтукови шахсй карор дода намешавад, ба истиснои ҳолатҳое, ки қонун барои таъмини амнияти
дигарон мукаррар намудааст. Масъалаи маҳрум намудани дахлнопазирии узви Мачлиси миллй ва
160
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
вакили Маҷлиси намояндагон бо пешниҳоди Прокурори генералй аз ҷониби мачлиси дахлдор қал
карда мешавад. Ваколати узви Маҷлиси миллй ва вакили Маҷлиси намояндагон ҳангоми вафот,
истеъфо, ғайри қобили амал эътироф шудани онҳо аз чониби суд, ба кувваи конунй даромадани
ҳукми айбдоркунии суд, қатъи шаҳрвандй, тарки доимии чумхурй, ишголи вазифае, ки ба ваколати
узви Маҷлиси миллй мувофиқ нест, парокандашавии Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон қать
мегардад. Вазъи хукуқии узви Маҷлиси миллй ва вакили Маҷлиси намояндагонро қонуни
конститутсионй танзим менамояд.
Моддаи 52. Иҷлосияи якуми Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагонро дар давоми як моҳи
баъди интихоби онҳо Президента Ҷумхурии Тоҷикистон даъват мекунад. Ичлосияи якуми Мачлиси
миллй ва Мачлиси намояндагонро узв ва вакили синну солаш калонтарин мекушояд ва то интихоб
шудани раисони ин Мачдисҳо онро мебарад. Фаъолияти Мачлиси миллй дар шакли ичлосия сурат
мегирад. Иҷлосияи Маҷлиси миллй соле на камтар аз чор бор аз тарафи Раиси Мачлиси миллй даъват
карда мешавад. Фаъолияти Мачлиси намояндагон дар шакли ичлосия сурат мегирад. Ичлосияи навбатии Мачлиси намояндагон дар як сол як маротиба аз рӯзи аввали кории моҳи октябр то рӯзи охирини
кории моҳи июн гузаронида мешавад. Дар давраи байни ичлосияҳои Мачлиси миллй ва Мачлиси
намояндагон ҳангоми зарурат Президенти Ҷумҳурии Тоҷикистон ичлосияҳои ғайринавбатии онҳоро
даъват менамояд. Дар ин иҷлосияҳо танҳо он масъалаҳое баррасй мешаванд, ки боиси даъвати ин
иҷлосияҳо гаштаанд.
Моддаи 53. Маҷлиси миллй ва Мачлиси намояндагон аз байни аъзо ва вакилон раисони Маҷлисҳо, муовинони якум ва муовинони онҳоро интихоб менамоянд. Яке аз муовинони Раиси Мачлиси
миллй аз ҳисоби намояндагони Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон мебошад. Раиси Мачлиси
миллй ва Раиси Мачлиси намояндагон бо овоздиҳии пинҳонй бо тарафдории аксарияти шумораи
умумии аъзо ва вакилони онҳо интихоб мешаванд. Тартиби интихоби муовинони Раиси Мачлиси
миллй ва Раиси Мачлиси намояндагонро Дастури Маҷлисҳо танзим мекунад. Раисони Мачлиси
миллй ва Мачлиси намояндагон дар назди Мачлиси дахлдор ҳисоботдиҳанда мебошанд ва онҳо
метавонанд бо тарафдории на камтар аз се ду ҳиссаи шумораи умумии аъзо ва вакилон бозхонда
шаванд. Раисони Мачлиси миллй ва Мачлиси намояндагон, муовинони якум ва муовинони онҳо ба
ичлосия роҳбарй мекунанд ва дигар масъалаҳои дахлдорро ҳал менамоянд. Мачлиси миллй ва
Мачлиси намояндагон мақомоти ҳамоҳангсозанда ва кории худро мустақилона ташкил медиҳанд,
инчунин кумита ва комиссияҳои дахлдорро таъсис менамоянд ва аз рӯи масъалаҳои ба Маҷлисҳо
тааллуқцошта муҳокимаҳои парламентй дойр мекунанд. Макомоти ҳамоҳангсозандаи Маҷлиси миллй
ва Маҷлиси намояндагон дар алоҳидагй ҷаласа мегузаронанд. Мачлиси миллй ва Маҷлиси
намояндагон Дастури фаъолияти худро қабул мекунанд.
Моддаи 54. Мачлиси миллй ва Мачлиси намояндагон алоҳида ҷаласа мегузаронанд. Ҷаласаҳои
Маҷлиси миллй ва Мачлиси намояндагон ҳамон вакт гузаронида мешавад, ки агар аз се ду ҳиссаи
шумораи умумии аъзо ва вакилони онҳо ҳузур дошта бошанд. Ҷаласаҳои Маҷлиси миллй ва Мачлиси
намояндагон ошкоро гузаронида мешаванд. Дар ҳолатхои пешбиникардаи қонун ва Дастури Мачлиси
миллй ва Мачлиси намояндагон мумкин аст ҷаласаи пӯшида гузаронида шавад. Мачлиси миллй ва
Мачлиси намояндагон дар ҳолатҳои пешбининамудаи Конститутсия ҷаласаҳои якҷоя мегузаронанд.
Моддаи 55. Салоҳияти Мачлиси миллй ва Мачлиси намояндагон ҳангоми гузаронидани ҷаласаҳои якҷоя: 1. Тасдиқи фармони Президент дар бораи таъин намудан ва озод кардани Сарвазир ва
дигар аъзои Ҳукумат; 2. Тасдиқи фармони Президент дар бораи ҷорӣ намудани ҳолати ҷангӣ ва
вазъияти фавқулодда; 3. Ризоият ба истифодаи Қувваҳои Мусаллаҳи Ҷумҳурии Тоҷикистон берун аз
ҳудуди он барои ичрои ӯхдадориҳои байналмилалии Точикистон; 4. Таъини интихоботи Президент; 5.
Қабули истеъфои Президент; 6. Сарфароз гардонидани Президент бо мукофотҳои давлатй ва рутбаи
олии ҳарбй; 7. Баррасии масъалаи дахлнопазирии Президент. Маҷлиси миллй ва Мачлиси намоян­
дагон дар ҷаласаҳои якчояи худ аз рӯи масъалаҳои зикршудаи салоҳияташон қарор кабул мекунанд.
Қарори якҷояи Мачлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон бо тарафдории аксарияти шумораи умумии
аъзои Мачлиси миллй ва вакилони Мачлиси намояндагон, ки хар яке аз мачлисҳо дар алохидагй овоз
медиҳанд, қабул мегардад, агар тартиби дигари қабули қарорро Конститутсия муқаррар накарда
Прилож ение 1. Т ад ж и кск и й текст К онституции Р есп убли ки Т ад ж и ки стан
161
бошад. Дар ҷаласаи якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон Президент савганд ёд мекунад
ва бо паёми худ дар бораи самтҳои асосии сиёсати дохилй ва хориҷии ҷумҳурй баромад менамояд.
Модцаи 56. Салоҳияти Маҷлиси миллй: 1. Таъсис ва барҳам додани вохидхои марзиву маъмурй
ва тағйири онҳо; 2. Интихоб ва бозхонди раис, муовинон ва судяҳои Суди конститутсионй, Суди Олй
ва Суди Олии иқтисодй бо пешниҳоди Президент; 3. Ҳалли масъалаи бекор кардани дахлнолазирии
раис, муовинон ва судяҳои Суди конститутсионй, Суди Олй ва Суди Олии иқтисодй; 4. Ризоият барои
таъин ва озод намудани Прокурори генералй ва муовинони ӯ; 5. Амалй намудани ваколатҳои дигаре,
ки Конститутсия ва қонунҳо муайян кардаанд. Мачлиси миллй аз рӯи масъалаҳои дар салоҳияташ
буда қарор кабул мекунад. Қарори Маҷлиси миллй бо тарафдории аксарияти шумораи умумии аъзои
он кабул мегардад, агар тартиби дигари кабули қарорро Конститутсия мукаррар накарда бошад.
Модцаи 57. Салоҳияти Маҷлиси намояндагон: 1. Таъсиси Комиссияи марказии интихобот ва
раъйпурсии Ҷумҳурии Тоҷикистон, интихоб ва бозхонди раис, муовин ва аъзои он бо пешниҳоди
Президент; 2. Ба муҳокимаи халқ пешниҳод намудани лоиҳаи қонунҳо ва дигар масъалаҳои муҳими
давлатию чамъиятй; 3. Тасдиқи барномаҳои иқтисодй ва иҷтимой; 4. Ризоият ба додугирифти қарзи
давлатй; 5. Тасдиқ ва бекор кардани шартномаҳои байналмилалй; 6. Таъини раъйпурсй; 7. Таъсиси
судҳо; 8. Тасдиқи рамзҳои давлатй; 9. Тасдиқи мукофотҳои давлатй; 10. Тасдики фармонҳои Прези­
дент дар бораи таъин ва озод намудани раиси Бонки миллй ва муовинони ӯ; 11. Мукаррар намудани
ругбаҳои ҳарбй, дипломата, рутбаҳо ва унвонҳои махсус; 12. Муайян намудани маоши Президент; 13.
Амалй намудани ваколатхои дигаре, ки Конститутсия ва конунҳо муайян кардаанд. Маҷлиси
намояндагон аз рӯи масъалаҳои дар салоҳияташ буда карор кабул мекунад. Қарори Маҷлиси
намояндагон бо тарафдории аксарияти шумораи умумии вакилон кабул мегардад, агар тартиби
дигари кабули қарорро Конститутсия муайян накарда бошад. Дар ҷаласаи Маҷлиси намояндагон
роҳбарони давлатҳои хоричй метавонанд суханронй кунанд.
Модцаи 58. Аъзои Маҷлиси миллй, вакили Мачлиси намояндагон, Президента Ҷумҳурии
ТоҷикиСтон, Ҳукумата Тоҷикистон, Мачлиси вакилони халқи Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон
ҳуқуқи ташаббуси қонунгузорй доранд.
Модцаи 59. Лоиҳаи қонунҳо ба Маҷлиси намояндагон пешниҳод мешаванд. Лоиҳаи конун дар
бораи авф аз тарафи Президента Ҷумқурии Тоҷикистон ба Маҷлиси намояндагон пешниҳод мешавад.
Лоиҳаи Қонун дар бораи будет, оид ба мукаррар кардан ва бекор кардани андозҳо аз ҷониби
Ҳукумати Ҷумҳурии Точикистон ба Мачлиси намояндагон пешниҳод мешавад.
Модцаи 60. Қонунҳоро Маҷлиси намояндагон кабул менамояд. Қонун бо тарафдории аксарияти
шумораи умумии вакилон кабул мегардад, агар тартиби дигарро Конститутсия мукаррар накарда
бошад. Қонунҳое, ки Мачлиси намояндагон кабул намудааст ба Мачлиси миллй пешниҳод мешаванд,
ба истиснои қонунҳо дар бораи буҷети давлатй ва авф. Мачлиси миллй қонунро бо тарафдории
аксарияти шумораи умумии аъзои худ ҷонибдорй мекунад. Дар мавриди дастгирй наёфтани қонун аз
чониби Мачлиси миллй конун такроран дар Мачлиси намояндагон баррасй мешавад. Дар сурати бо
қарори Мачлиси миллй норозй будани Мачлиси намояндагон, қонун ҳамон вақт қабулшуда ҳисоб
мешавад, ки агар Мачлиси намояндагон онро такроран бо тарафдории на камтар аз се ду ҳйссаи
шумораи умумии вакилон тасдиқ намояд. Қонунҳо дар бораи бучети давлатй ва авф танҳо аз ҷониби
Мачлиси намояндагон кабул карда мешаванд. Мачлиси намояндагон иҷрои бучети давлатиро назорат
мекунад.
Модцаи 61. Қонунҳои конститутсионй оид ба масъалаҳое кабул мешаванд, ки Конститутсия
муайян намудааст. Қонунхои конститутсионй бо тарафдории на камтар аз се ду ҳиссаи шумораи
умумии вакилони Мачлиси намояндагон кабул мегарданд ва Мачлиси миллй бо тарафдории на
камтар аз се ду ҳиссаи аъзои худ чонибдорй мекунад. Дар сурати бо Қарори Маҷлиси миллй норозй
будани Мачлиси намояндагон, конуни конститутсионй ҳамон вақт қабулшуда ҳисбб мешавад, ки агар
Мачлиси намояндагон онро такроран бо тарафдории на камтар аз се ду хиссаи шумораи умумии
вакилон тасдиқ намояд. Тафсири Констатутсияро Мачлиси Олй тибқи тартиби мазкур баррасй
намуда, дар шакли конуни конститутсионй кабул менамояд.
Модцаи 62. Қонунҳо барои имзо ва интишор ба Президента Ҷумхурии Тоҷикистон пешниҳод
162
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
мешаванд. Агар Президент ба қонун ё қисми он розй набошад, қонунро дар муддати понздаҳ рӯз бо
далелу эродҳо ба Маҷлиси намояндагон бармегардонад. Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон бо
тартиби муқарраркардаи Конститутсия қонуни мазкурро такроран баррасй менамоянд. Дар сурати
баррасии такрорй қонун дар матни пенггар кабулшудааш бо аксарияти аз се ду ҳиссаи шумораи
умумии аъзои Маҷлиси миллй ва вакилони Маҷлиси намояндагон дастгирй ёбад, Президент дар
муддати даҳ рӯз ба қонун имзо мегузорад ва онро интишор менамояд. Ҳангоми баррасии қонуни аз
тарафи Президента Ҷумхурии Тоҷикистон баргардонидашуда, ки онро пенггар Маҷлиси намояндагон
бо аз се ду ҳиссаи овозҳо қабул намуда буд, Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон онро такроран
бо аксарияти на камтар аз се ду ҳиссаи овозҳо тарафдорй мекунанд. Агар Президент конуни
констатутсиониро баргардонад, Маҷлиси намояндагон ва Маҷлиси миллй бо тартиби мукарраркардаи
Конститутсия конуни мазкурро такроран баррасй менамоянд. Дар сурати баррасии такрорй конуни
конститутсионй дар матни пештар кабулшудааш бо аксарияти аз чор се ҳиссаи шумораи умумии
аъзои Маҷлиси миллй ва вакилони Маҷлиси намояндагон тасдиқ шавад, Президент дар муддати даҳ
рӯз ба қонуни конститутсионй имзо мегузорад ва онро интишор менамояд.
Моддаи 63. Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон метавонанд пеш аз мӯхлат дар ҷаласаи
якҷояи худ бо тарафдории на камтар аз се ду ҳиссаи аъзои Маҷлиси миллй ва вакилони Маҷлиси
намояндагон ихтаёран пароканда шаванд. Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон дар давраи
вазъията фавкулодда ва ҳолати ҷангй пароканда намешаванд.
Боби чаҳорум
ПРЕЗИДЕНТ
Моддаи 64. Президенти Ҷумҳурии Тоҷикистон сарвари давлат ва ҳокимияти иҷроия (Ҳукумат)
аст. Президент ҳомии Конститутсия ва қонунҳо, хуқуқу озодиҳои инсон ва шаҳрванд, кафили истақлолията миллй, ягонагй ва тамомията арзй, пойдориву бардавомии давлат, мураттабии фаъолията
мақомота давлатй ва ҳамкории онҳо, риояи қарордодҳои байналмилалии Тоҷикистон мебошад.
Моддаи 65. Президентро шаҳрвандони Тоҷикистон ба тарзи умумй, мустақим, баробар ва
овоздиҳии пинҳонй ба мӯхлати 7 сол интихоб менамоянд. Ҳар як шаҳрванди Ҷумхурии Тоҷикистон,
ки синни ӯ аз 35 кам набошад, забони давлатиро донад ва дар қаламрави ҷумҳурй на камтар аз 10
соли охир истиқомат доигга бошад, метавонад ба номзадии Президент пешниҳод гардад. Шахсе ба
номзадии Президент ба қайд гирифта мешавад, ки ҳадди ақал 5 фоизи интихобкунандагон ба
пешниҳоди номзадии ӯ имзо гузошта бошанд. Як шахе ба вазифаи Президент бештар аз ду мӯхлат
пай дар пай интихоб шуда наметавонад.
Моддаи 66. Интахоботи Президент вақте боэътимод шумурда мешавад, ки дар он аз нисф зиёди
интихобкунандагон ширкат варзида бошанд. Номзаде Президент интахобшуда ҳисоб меёбад, ки ба
тарафдории ӯ бештар аз нисфи интихобкунандагони ширкатварзида овоз дода бошанд. Тартиби
интихоби Президентро қонуни конститутсионй муайян мекунад.
Моддаи 67. Президент пеш аз шуруъи вазифа дар ҷаласаи якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси
намояндагон савганд ёд мекунад: "Ман, ҳамчун Президент савганд ёд мекунам, ки Конститутсия ва
қонунҳои ҷумҳуриро химоя менамоям, таъмини хуқуқ, озодиҳо ва шарафи шаҳрвандонро кафолат
медиҳам, сарзамин, истақлолияти сиёсиву иқгисодй ва фарҳангии Тоҷикистонро ҳифз мекунам, ба
халқ содиқона хидмат менамоям”. Ваколати Президент баъд аз савганд ёд кардани Президенти нав
қатъ мегардад.
Моддаи 68. Президент наметавонад вазифаи дигарро иҷро намояд, вакили мақомота намояндагй
бошад, ба соҳибкорй машғул шавад.
Моддаи 69. Салоҳйята Президент: 1. Самтҳои асосии сиёсати дохилй ва хориҷии ҷумҳуриро
муайян мекунад; 2. Тоҷикистонро дар дохили кишвар ва дар муносибатҳои байналмилалй намояндагй
мекунад; 3. Вазоратҳо ва кумитаҳои давлатиро таъсис ва барҳам медиҳад; 4. Сарвазир ва дигар аъзои
хукуматро таъин ва озод мекунад; фармон дар бораи таъин ва озод кардани Сарвазир ва дигар аъзои
Ҳукуматро ба тасдиқи ҷаласаи якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон пешниҳод менамояд;
5. Раисони Вилоята Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоят, шаҳри Душанбе, шаҳр ва ноҳияро таъин
Прилож ение 1. Т ад ж и кск и й тек ст Конституции Республи ки Т ад ж и к и ста н
163
ва озод мекунад ва ба тасдиқи Маҷлиси дахлдори вакилони халқ пешниҳод менамояд; 6. Санадҳои
макомоти ҳокимияти иҷроияро ҳангоми мухолифати онҳо ба Конститутсия ва қонунҳо бекор мекунад
ва ё бозмедорад; 7. Раиси Бонки милли ва муовинони ӯро таъин ва озод мекунад ва фармонро ба
тасдиқи Мачлиси намояндагон пешниҳод менамояд; 8. Номзадии раис, муовинон ва судяҳои Суди
конститутсионй, Суди Олй, Суди Олии иқгисодиро барои интихоб ва бозхонд ба Маҷлиси милли
пешниход менамояд; 9. Бо ризоияти Маҷлиси миллй Прокурори генералй ва муовинони ӯро таъин ва
озод мекунад; 10. Дасттоҳи ичроияи Президентро таъсис медихад; 11. Шурой амниятро таъсис ва
роҳбарй мекунад; 12. Шурой адлияро таъсис медихад; 13. Судяҳои суди ҳарбй, судҳои Вилояти
Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоят, шаҳри Душанбе, шаҳр ва ноҳия ва судхои иктисодии Вилояти
Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоят, шаҳри Душанберо бо пешниҳоди Шӯрои адлия таъин ва озод
мекунад; 14. Раъйпурсй, интихоботи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон ва мақомоти
намояндагии маҳаллиро таъин мекунад; 15. Ба қонунҳо имзо мегузорад; 16. Низоми пулиро муайян
менамояд ва маълумотро ба Мачлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон пешниход менамояд; 17.
Ихтиёрдор ва масъули сармояи захиравй мебошад; 18. Ба татбиқи сиёсати хориҷй роҳбарй мекунад,
қарордодҳои байналмилалиро имзо ва ба тасдиқи Мачлиси намояндагон пешниход менамояд; 19.
Сарони намояндагиҳои дипломатиро дар давлатхои хориҷй, намояндаҳои ҷумҳуриро дар
ташкилотҳои байналмилалй таъин ва озод мекунад; 20. Эътимодномаҳои сарони намояндагиҳои
дипломатии давлатхои хориҷиро кабул менамояд; 21. Сарфармондеҳи Олии Қувваҳои Мусаллаҳи
Тоҷикистон мебошад; фармондеҳони қӯшунҳои Қувваҳои Мусаллаҳи Точикистонро таъин ва озод
мекунад; 22. Ҳангоми тахдиди хатари воқей ба амнияти давлат ҳолати ҷангро эълон менамояд ва
фармонро ба тасдиқи ҷаласаи якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон пешниход мекунад;
23. Барои иҷрои ӯхдадориҳои байналмилалии Тоҷикистон Қуввахои Мусаллаҳи Ҷумҳурии
Точикистонро берун аз ҳудуди он бо ризоияти Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон истифода
мебарад; 24. Дар саросари ҷумҳурй ва ё дар маҳалҳои алоҳидаи он вазъияти фавқулодда эълон
намуда, фармонро фавран ба тасдиқи ҷаласаи якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон
пешниход менамояд ва ба Созмони Милали Муттаҳид хабар медихад; 25. Масгьалаҳои шаҳрвандиро
хал мекунад; 26. Паноҳгоҳи сиёсй медихад; 27. Масаълаҳои бахшиши ҷазоро ҳал мекунад; 28. Бо
рутбаҳои олии ҳарбй, дипломатй, рутбаҳо ва унвонҳои махсус сарфароз мегардонад; 29. Шахрвандонро бо мукофотхои давлатӣ, ҷоизаҳои давлатй, нишонҳо ва унвонҳои ифтихории Тоҷикистон
сарфароз мегардонад; 30. Ваколатҳои дигареро, ки Конститутсия ва қонунҳо муайян кардаанд, амалй
менамояд.
Моддаи 70. Президент дар доираи салоҳияти худ фармон мебарорад ва амр медиҳад, дар бораи
вазъи кишвар ба ҷаласаи якчояи Мачлиси миллй ва Мачлиси намояндагон маълумот медиҳад, масъалаҳоеро, ки заруру мухим мешуморад, ба муҳокимаи ҷаласаи якҷояи Мачлиси миллй ва Маҷлиси
намояндагон пешниход менамояд.
Моддаи 71. Ҳангоми вафот, истеъфо ва ғайри қобили амал донистани Президент вазифаи ӯ то ба
вазифааш шурӯъ намудани Президента нав ба зиммаи Раиси Мачлиси миллй мегузарад. Дар ин
маврид ваколати Раиси Мачлиси миллй ба зиммаи муовини якуми ӯ мегузарад. Дар ҳолатҳои
зикршуда дар мӯхдати се моҳ интихоботи Президент гузаронида мешавад. Ваколатхои Президент дар
ҳолате, ки ӯ дар чаласаи якчояи Мачлиси миллй ва Мачлиси намояндагон дар бораи ба истеъфо
баромаданаш хабар медихад, бо тарафдории аксарияти аъзои Мачлиси миллй ва вакилони Мачлиси
намояндагон, ки ҳар яке аз онҳо дар алоҳидагй овоз медиҳанд, қать карда мешавад. Дар сурате, ки
Президент бинобар беморй вазифаҳои худро иҷро карда натавонад, ҳар ду Маҷлис дар ҷаласаи якҷояи
худ дар асоси хулосаи комиссияи тиббии давлатии ташкил кардаашон, дар бораи пеш аз мӯхдат аз
мансаб озод намудани Президент бо тарафдории на камтар аз се ду ҳиссаи овозҳои шумораи умумии
аъзо ва вакилони ҳар яке аз Маҷлисҳо қарор қабул мекунанд.
I
Моддаи 72. Президент ҳуқуқи дахлнопазирй дорад. Дахлнопазирии Президент дар сурати аз
тарафи ӯ содир шудани хиёнат ба давлат дар асоси хулосаи Суди конститутсионй ва бо тарафдории аз
се ду хиссаи шумораи умумии аъзои Мачлиси миллй ва вакилони Мачлиси намояндагон, ки хар яке аз
онҳо дар алоҳидагй овоз медиханд, бекор карда мешавад.
164
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хущқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Боби панчум
ҲУКУМАТ
Модцаи 73. Ҳукумати ҷумҳурй аз Сарвазир, муовини якум ва муовинони ӯ, вазирон, раисони
кумитаҳои давлатй иборат аст. Ҳукумат роҳбарии самараноки соҳаҳои иқтисодй, иҷтимой, фарҳангй
ва иҷрои қонунҳо, қарорҳои якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон, қарорҳои Маҷлиси
миллй, қарорҳои Маҷлиси намояндагон, фармону амрҳои Президента Тоҷикистонро таъмин мекунад.
Аъзои Ҳукумат наметавонанд вазифаи дигареро иҷро намоянд, вакили макомоти намояндагй бошанд,
ба соҳибкорй машғул шаванд, ба истиснои фаъолията илмиву эҷодй ва омӯзгорй.
Модцаи 74. Ҳукумат мувофиқи Конститутсия ва қонунҳои ҷумҳурӣ карор мебарорад ва фармоиш
медиҳад, ки иҷрои онҳо дар қаламрави Тоҷикистон ҳатмист. Ҳукумат ваколаташро дар назди Прези­
дента навинтихобшуда вомегузорад. Ҳукумат дар мавриди ғайри имкон донистани иҷрои фаъолияти
мӯътадили худ метавонад ба Президент аз хусуси истеъфо арз намояд. Ҳар як узви Ҳукумат ҳуқуқи
истеъфо дорад. Тартиби ташкил, фаъолият ва салоҳияти Ҳукуматро қонуни констатугсионӣ муайян
мекунад.
Моддаи 75. Ҳукумат барномаҳои иқгисодиву иҷтимой, сиёсати додугирифта карзи давлатй ва
ёрии иқтасодй ба дигар давлатҳо, лоиҳаи буҷети давлатй, масъалаи андозаи имконпазири касри
буҷети давлатй ва манбаи ҷуброни онро ба Маҷлиси намояндагон пешниҳод менамояд.
Боби шашум
ҲОКИМИЯТИ МАҲАЛЛӢ
Моддаи 76. Ҳокимията маҳаллй аз мақомоти намояндагй ва иҷроия иборат буда, дар доираи
салоҳияти худ амал мекунад. Онҳо иҷрои Конститутсия, қонунҳо, қарорҳои якҷояи Маҷлиси миллӣ ва
Маҷлиси намояндагон, қарорҳои Маҷлиси миллй, қарорҳои Маҷлиси намояндагон, санадҳои
Президент ва Ҳукумати Ҷумхурии Тоҷикистонро таъмин менамоянд.
Моддаи 77. Мақомоти намояндагии маҳаллй дар вилоят, шаҳр ва ноҳия Маҷлиси вакилони халқ
аст, ки онро раис роҳбарӣ мекунад. Мӯхдати ваколата Маҷлиси вакилони халқ 5 сол аст. Маҷлиси
вакилони халқ буҷети маҳаллй ва ҳисобота иҷрои онро тасдиқ мекунад, роххои инкишофи иқтисодиву иҷтимоии маҳалро муайян менамояд, андоз ва пардохти маҳаллиро мувофиқи қонун муқаррар
мекунад, дар доираи қонун тарзи идора ва ихтиёрдории моликияти коммуналиро муайян менамояд ва
ваколатҳои дигареро амалй месозад, ки Конститутсия ва қонунҳо муайян кардаанд.
Моддаи 78. Ҳокимияти иҷроияро дар маҳал намояндаи Президент — раиси вилоят, шаҳр ва
нохия амалӣ мегардонад. Мақомота намояндагй ва иҷроияро дар воҳидҳои маъмурию марзй раис
сарварӣ мекунад. Раиси Вилоята Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоят, шаҳри Душанбе, шаҳр ва
ноҳияро Президент таъин ва озод мекунад ва ба тасдиқи Мачдиси вакилони халқи дахлдор пешниҳод
менамояд. Раис дар назди мақомоти болой ва Маҷлиси вакилони халқи дахлдор масъул аст. Тартиби
ташкил, ваколат ва фаъолияти мақомота ҳокимияти маҳаллиро қонуни конститутсионй танзим
менамояд. Мақомоти худидоракунии шаҳрак ва деҳот ҷамоат аст, ки тартиби ташкил, ваколат ва
фаъолияти онро қонун танзим менамояд.
Моддаи 79. Мақомоти намояндагй ва раис дар доираи салоҳияти худ санадҳои ҳуқукй қабул
мекунанд, ки иҷрояшон дар он қаламрав хатмист. Дар сурата бо Конститутсия ва қонун мувофиқат
накардани санадҳои мақомота намояндагй ва раис онҳо аз тарафи мақомоти болой, худи ин мақомот,
раис ва ё суд бекор карда мешаванд.
Моддаи 80. Дар сурата талабота Конститутсия ва қонунро мунтазам иҷро накардани Маҷлиси
вакилони халқи Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоят, шаҳри Душанбе, шаҳр ва ноҳия
Маҷлиси миллй метавонад онро пароканда намояд.
Прилож ение 1. Т ад ж и кск и й текст Конституции Р есп убли ки Т ад ж и ки стан
165
Боби ҳафтум
ВИЛОЯТИ МУХТОРИ КӮҲИСТОНИ БАДАХШОН
Моддаи 81. Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон кисми таркибй ва ҷудонопазири Ҷумҳурии
Тоҷикистон аст. Ҳудуди Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон бе ризоияти Маҷлиси вакилони
халқи вилоят тағйир дода намешавад.
Моддаи 82. Мачлиси вакилони халки Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон ҳуқуқи ташаббуси
қонунгузорй дорад.
Моддаи 83. Салоҳияти Вилояти Мухтори Кӯхистони Бадахшон дар соҳаи иҷтимоӣ, иқтисодй,
фарҳангй ва ваколатҳои дигари вилоятро қонуни конститутсионй танзим мекунад.
Боби хаштум
СУД
Моддаи 84. Ҳокимияти судӣ мустакил буда, аз номи давлат ва аз тарафи судяҳо амалй мегардад.
Ҳокимияти судй ҳуқуқ, озодии инсону шаҳрванд, манфиати давлат, ташкилоту муассисахо,
қонунияту адолатро ҳифз менамояд. Адолати судиро Суди конститутсионй, Суди Олй, Суди Олии
иқтисодй, Суди ҳарбй, Суди Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, судҳои вилоят, шахри Душанбе,
шаҳр ва ноҳия, Суди иқгисодии Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, судҳои иқгисодии вилоят ва
шахри Душанбе амалй мекунанд. Тарзи ташкил ва фаъолияти судро конуни конститутсионй муайян
мекунад. Мӯҳлати ваколати судяхо 10 сол аст. Ташкили суди фавкулодда манъ аст.
Моддаи 85. Ба вазифаи судяҳои Суди Олй, Суди Олии иқтисодӣ, Суди Вилояти Мухтори Кӯхистони Бадахшон, суди вилоят ва шахри Душанбе ҳуқуқшиносе интихоб ва таъин мешавад, ки синни ӯ
аз 30-сола кам ва аз 65 зиёд набошад, ҳадци акал 5 сол собиқаи кории судягй дошта бошад. Ба
вазифаи судяҳои шаҳр ва ноҳия, Суди ҳарбй, Суди иқгисодии Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадах­
шон, вилоят ва шахри Душанбе шахсе таъин мешавад, ки синни ӯ аз 25 кам ва аз 65 зиёд набошад,
ҳадци акал 3 сол собиқаи кории касбй дошта бошад.
Моддаи 86. Судяҳои Суди ҳарбӣ, судяҳои Суди Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон, вилоят,
шаҳри Душанбе, шахр ва ноҳия, судяҳои Суди иктисодии Вилояти Мухтори Кӯҳистони Бадахшон,
вилоят ва шахри Душанберо бо пешниҳоди Шӯрои адлия Президент таъин ва озод мекунад.
Моддаи 87. Судяҳо дар фаъолияти худ мустақил буда, танҳо ба Конститутсия ва конун итоат
мекунанд. Дахолат ба фаъолияти онҳо манъ аст.
Моддаи 88. Судяҳо парвандаҳоро ба таври дастҷамъй ва ё танхо баррасй мекунанд. Мурофиа ба
тарзи мубоҳиса ва дар асоси баробарии тарафҳо сурат мегирад. Мурофиа дар ҳамаи судҳо ба тарзи
ошкоро мегузарад, ба истиснои мавридҳое, ки қонун муайян кардааст. Мурофиа ба забони давлатй ва
ё забони аксарияти аҳолии маҳал баргузор мегардад. Шахсоне, ки забони мурофиаро намедонанд, бо
тарҷумон таъмин карда мешаванд.
Моддаи 89. Суди конститутсионй аз 7 нафар иборат буда, яке аз онҳо намояндаи Вилояти
Мухтори Кӯҳистони Бадахшон мебошад. Ба вазифаи судяи Суди конститутсионй хукукшиносе
интихоб мешавад, ки синни ӯ аз 30 кам ва аз 65 зиёд набошад ва беш аз 10 сол собиқаи кории касбй
дошта бошад. Салоҳияти Суди конститутсионй: 1) муайян намудани мувофикати қонунҳо, санадҳои
хуқуқии якҷояи Маҷлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон, Маҷлиси мйллй, Маҷлиси намояндагон,
Президент, Ҳукумат, Суди Олй, Суди Олии иқтисодй ва дигар макомоти давлатию ҷамъиятӣ, қарордодҳои ба қувваи қонун надаромадаи Тоҷикистон ба Конститутсия; 2) халли баҳсҳои байни мақомоти
давлатӣ доир ба салоҳияти онҳо; 3) иҷрои ваколатҳои дигаре, ки Конститутсия ва ко
хо муайян
кардаанд. Санадҳои Суди конститутсионй қатъист.
Моддаи 90. Судя наметавонад вазифаи дигареро иҷро намояд, вакили макомоти намояндагй, узви
ҳизб ва созмонҳои сиёсй бошад, ба соҳибкорӣ машғул гардад, ба истиснои фаъолияти илмиву эҷодй
ва омӯзгорй.
Моддаи 91. Судя ҳуқуқи дахлнопазирӣ дорад. Ӯро бе ризоияти макомоте, ки интихоб ё таъин
166
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
кардааст, ҳабс кардан ва ба ҷавобгарии ҷиной кашидан мумкин нест. Судяро дастгир кардан мумкин
нест, ба истиснои дастгир кардани ӯ ҳангоми содири ҷиноят.
Моддаи 92. Ёрии ҳуқуқй дар тамоми марҳилахои тафтишот ва мурофиаи судй кафолат дода
мешавад. Тарзи ташкил ва тартиби фаъолияти адвокатура ва дигар шаклҳои ёрии хуқуқиро қонун
муайян мекунад.
Боби нӯхум
ПРОКУРАТУРА
Моддаи 93. Назорати риояи дақиқ ва иҷрои якхелаи қонунҳоро дар каламрави Тоҷикистон
Прокурори генералй ва прокурорҳои тобеи он дар доираи ваколати худ татбиқ менамоянд.
Моддаи 94. Низоми ягонаи марказонидашудаи прокуратураи Тоҷикистонро Прокурори генералй
сарварй мекунад. Прокурори генералй дар назди Мачлиси миллй ва Президент масъул аст.
Моддаи 95. Прокурори генералии Тоҷикистон ба мӯхлати 5 сол таъин мешавад. Прокурори
генералй прокурорҳои тобеи худро таъин ва озод мекунад. Мӯхлати ваколати прокурорҳо 5 сол аст.
Фаъолият, салоҳият ва сохтори мақомоти прокуратураро қонуни конститутсионй танзим мекунад.
Моддаи 96. Прокурори генералй ва прокурорҳои тобеи он бе дахолати дигар мақомоти давлатй
ва шахсони мансабдор мустақилона дар асоси қонун фаъолият мекунанд.
Моддаи 97. Прокурор наметавонад вазифаи дигареро иҷро намояд, вакили мақомоти намояндагй,
узви ҳизб ва созмонҳои сиёсӣ бошад, ба соҳибкорй машғул шавад, ба истиснои фаъолияти илмиву
эҷодй ва омӯзгорй.
Боби даҳум
ТАРТИБИ ТАҒЙИРИ КОНСТИТУТСИЯ
Моддаи 98. Тағйиру иловахои Конститутсия бо роҳи раъйпурсии умумихалкй сурат мегирад.
Раъйпурсиро Президент ва ё Маҷлиси намояндагон бо тарафдории на камтар аз се ду ҳиссаи шумораи
умумии вакилон таъин мекунанд.
Моддаи 99. Тағйиру иловаҳоро ба Конститутсия Президент ё ҳадди ақал аз се як ҳиссаи умумии
аъзо ва вакилони Мачлиси миллй ва Маҷлиси намояндагон пешниҳод мекунанд. Пешниҳоди тағйиру
иловаҳои Конститутсия се моҳ пеш аз раъйпурсй дар матбуот чоп мешавад.
Моддаи 100. Шакли идораи ҷумхурй, тамомияти арзй, моҳияти демократй, ҳуқуқбунёдй, дунявй
ва ичтимоии давлат тагйирнопазиранд.
МУҚАРРАРОТИ ИНТИҚОЛЙ
1. Тағйиру иловаҳо ба Конститутсияи (Сарконуни) Ҷумхурии Тоҷикистон пас аз эълони натиҷаи
раъйпурсии умумихалкй ва аз рӯзи интишори расмиаш эътибори хуқуқй пайдо мекунанд.
2. Қонунҳо ва дигар санадҳои меъёрию ҳуқуқие, ки то ворид намудани "Тағйиру иловаҳо ба
Конститутсияи (Сарконуни) Ҷумҳурии Тоҷикистон" амал мекарданд, дар он қисме, ки ба тагйиру
иловахо мухолиф нестанд, амал мекунанд.
3. Интихоби пай дар пайи Президент барои ду мӯҳлат, ки дар қисми чоруми Моддаи 65 пешбинй
шудааст, баъд аз ба охир расидани ваколати Президента амалкунанда огоз меёбад.
4. Судяҳои ҳамаи судхои Ҷумҳурии Тоҷикистон, ки то эътабор пайдо кардани 'Тағйиру иловахо
ба Конститутсияи (Сарконуни) Ҷумхурии Тоҷикистон" интахоб ва ё таъин шудаанд, ваколати худро
то анҷоми мӯхлаташон нигоҳ медоранд. Баъд аз эътибори хуқуқӣ пайдо кардани тагйиру иловахо
судяҳо ба мӯҳлата 10 сол интахоб ва ё таъин мешаванд.
Приложение 2. Перевод Конституции Республики
Таджикистан
Конституция (Основной закон) Республики Таджикистан была принята всенародным референ­
думом 6 ноября 1994 года. 26 сентября 1999 года и 22 июня 2003 года через всенародный референдум
в неё были внесены изменения и добавления.
Душанбе, 2003 год
КОНСТИТУЦИЯ (ОСНОВНОЙ ЗАКОН) РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
МЫ, НАРОД ТАДЖИКИСТАНА,
являясь неотъемлемой частью мирового сообщества, сознавая свой долг и свою ответственность
перед прошлым, настоящим и будущими поколениями, понимая необходимость обеспечения сувере­
нитета и развития своего государства, признавая незыблемую свободу и права человека, уважая рав­
ноправие и дружбу всех наций и народностей, ставя задачей создание справедливого общества,
ПРИНИМАЕМ И ПРОВОЗГЛАШАЕМ НАСТОЯЩУЮ КОНСТИТУЦИЮ.
Глава первая
ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННОГО СТРОЯ
Статья 1. Республика Таджикистан — суверенное демократическое правовое светское унитарное
государство. Таджикистан— социальное государство, политика которого направлена на создание ус­
ловий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека. «Республика Таджики­
стан» и «Таджикистан» равнозначные понятия.
Статья 2. Государственным языком Таджикистана является таджикский язык. Русский язык явля­
ется языком межнационального общения. Все нации и народности, проживающие на территории рес­
публики, вправе свободно пользоваться своим родным языком.
Статья 3. Государственными символами Республики Таджикистан являются Флаг, Герб и Гимн.
Статья 4. Столица Таджикистана — город Душанбе.
Статья 5. Человек, его права и свободы являются высшей ценностью (в редакции Закона РТ от
22.06.2003 г.). Жизнь, честь, достоинство и другие естественные права человека неприкосновенны.
Права и свободы человека и гражданина признаются, соблюдаются и защищаются государством.
Статья 6. В Таджикистане народ является носителем суверенитета и единственным источником
государственной власти, которую осуществляет непосредственно, а также через своих представите­
лей. Высшим непосредственным выражением власти народа являются общенародный референдум и
выборы(в редакции Закона РТ (от 22.06.2003 г.) Народ Таджикистана составляют граждане Республи­
ки Таджикистан независимо от национальности. Ни одна общественная организация, политическая
партия, группа людей или отдельная личность не вправе узурпировать государственную власть (в ре­
дакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Узурпация власти является особо тяжким преступлением. Право
выступать от имени всего народа Таджикистан принадлежит только Президенту, Маджлиси Милли и
Маджлиси Намояндагон Маджлиси Оли Республики Таджикистан на их совместном заседании (в ре­
дакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
I
Статья 7. Территория Таджикистана неделима и неприкосновенна. Таджикистан состоит из Горно-Бадахшанской автономной области, областей, городов, районов, поселков городского типа и киш­
лаков. Государство обеспечивает суверенитет, независимость и территориальную целостность рес­
публики. Пропаганда и действия, направленные на разделение единства государства запрещаются.
168
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
Порядок образования и изменения административно-территориальных единиц регулируется консти­
туционным законом.
Статья 8. В Таджикистане общественная жизнь развивается на основе политического и идеоло­
гического плюрализма. Идеология ни одной партии, общественного объединения, религиозной орга­
низации, движения или группы не может быть признана как государственная (в редакции закона РТ
от 22.06.2003 г.). Общественные объединения и политические партии создаются и действуют в рам­
ках Конституции и законов (в редакции Закона РТ 22.06.2003 г.). Религиозные организации отделены
от государства и не могут вмешиваться в государственные дела. Создание и деятельность обществен­
ных объединений и политических партий пропагандирующих расовую, национальную, социальную и
религиозную вражду или призывающих к насильственному свержению конституционного строя и ор­
ганизации вооруженных групп запрещаются (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 9. Государственная власть основывается на принципе ее разделения на законодательную,
исполнительную и судебную.
Статья 10. Конституция Таджикистана обладает юридической силой, ее нормы имеют прямое
действие. Законы и другие правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической си­
лы. Государство и все его органы, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать
и исполнять Конституцию и законы республики. Международно-правовые акты, признанные Таджи­
кистаном, являются составной частью правовой системы республики. В случае несоответствия зако­
нов республики признанным международно-правовым актам применяются нормы международно­
правовых актов. Законы и признанные Таджикистаном международно-правовые акты вступают в си­
лу после их официального опубликования.
Статья 11. Таджикистан, проводя миролюбивую политику, уважает суверенитет и независимость
других государств, определяет свою внешнюю политику на основе международных норм. Пропаганда
войны запрещается. Таджикистан, руководствуясь высшими интересами народа, может входить в со­
дружества и другие международные организации, а также выходить из них, устанавливать связи с за­
рубежными странами. Государство сотрудничает с зарубежными соотечественниками.
Статья 12. Основу экономики Таджикистана составляют различные формы собственности. Госу­
дарство гарантирует свободу экономической и предпринимательской деятельности, равноправие и
правовую защиту всех форм собственности, в том числе частной.
Статья 13. Земля, её недра, вода, воздушное пространство, животный и растительный мир и дру­
гие природные ресурсы являются исключительной собственностью государства и государство гаран­
тирует эффективное их использование в интересах народа.
Глава вторая
ПРАВА, СВОБОДЫ, ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА
И ГРАЖДАНИНА
Статья 14. Права и свободы человека и гражданина регулируются и охраняются Конституцией,
законами республики, признанными Таджикистаном международно-правовыми актами. Права и сво­
боды человека и гражданина осуществляются непосредственно. Они определяют цели, содержание и
применение законов, деятельность законодательной, исполнительной и местной властей, органов ме­
стного самоуправления и обеспечиваются судебной властью (в редакции Закона РТ от 22.06. 2003 г.).
Ограничения прав и свобод граждан допускаются только с целью обеспечения прав и свобод других
граждан, общественного порядка, защиты конституционного строя и территориальной целостности
республики.
Статья 15. Гражданином Таджикистана считается лицо, которое на день принятия Конституции
является гражданином Республики Таджикистан. Принадлежность граждан Таджикистана к граждан­
ству другого государства не допускается за исключением случаев, предусмотренных законом и меж­
государственными договорами Таджикистана. Порядок приобретения и утраты гражданства опреде­
ляется конституционным законом.
Прилож ение 2. П еревод Конституции Р есп убли ки Т ад ж и к и ста н
169
Статья 16. Гражданин Таджикистана за пределами страны находится под защитой государства.
Ни один гражданин республики не может быть выдан иностранному государству. Выдача преступни­
ка иностранному государству разрешается на основании двустороннего соглашения. Иностранные
граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами'и имеют рав­
ные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность за исключением случаев, предусмот­
ренных законом. Таджикистан может предоставить политическое убежище иностранным гражданам,
ставшим жертвами нарушения прав человека.
Статья 17. Все равны перед законом и судом. Государство гарантирует права и свободы каждого
независимо от его национальности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических убеждений,
образования, социального и имущественного положения. Мужчины и женщины равноправны.
Статья 18. Каждый имеет право на жизнь. Никто не может быть лишен жизни, кроме как по при­
говору суда за особо тяжкое преступление. Неприкосновенность личности гарантируется государст­
вом. Никто не может быть подвергнут пыткам, жестокости и бесчеловечному обращению. Принуди­
тельные медицинские и научные эксперименты над человеком запрещаются.
Статья 19. Каждому гарантируется судебная защита. Каждый в праве требовать, чтобы его дело
было рассмотрено компетентным независимым и беспристрастным судом, учрежденным в соответст­
вии с законом (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.) Никто не может быть подвергнут без законных
оснований задержанию, аресту. Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката
(в редакции закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 20. Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора
суда в законную силу. Никто не может быть привлечен к ответственности после истечения срока уго­
ловного преследования, а также за деяния, которые в момент их совершения не считались преступле­
нием. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление. Закон, принятый после
совершения лицом противоправного деяния и усиливающий наказание за него, обратной силы не
имеет. Если после совершения противоправного деяния ответственность за него отменена или смяг­
чена, применяется новый закон. Полная конфискация имущества осужденного запрещается.
Статья 21. Закон защищает права потерпевшего. Государство гарантирует потерпевшему судеб­
ную защиту и возмещение нанесенного ему ущерба.
Статья 22. .Жилище неприкосновенно. Не допускается вторжение в жилище и лишение его жи­
лища, за исключением случаев, предусмотренных законом.
Статья 23. Обеспечивается тайна переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных лич­
ных сообщений за исключением случаев, предусмотренных законом. Сбор, хранение, использование
и распространение сведений о личной жизни человека без его на то согласия запрещаются.
Статья 24. Гражданин имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства, выезд
за пределы республики и возвращения в нее.
Статья 25. Государственные органы, общественные объединения, политические партии и долж­
ностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами,
касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом (в редакции Закона РТ
от 22.06.2003 г.).
Статья 26. Каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии, отдельно
или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, участвовать в
отправлении религиозных культов, ритуалов и обрядов.
Статья 27. Гражданин имеет право участвовать в политической жизни и управлении государст­
вом непосредственно или через представителей. Граждане имеют равное право на государственную
службу. Гражданин по достижении 18-летнего возраста вправе участвовать в референдуме, избирать,
а также быть избранным по достижении возраста, установленного Конституцией, конституционными
законами и законами (в редакции Закона РТ от 22.06.03 г.). Лица, признанные судом недееспособны­
ми либо содержащиеся в местах лишения по приговору суда, не имеют права участвовать в выборах и
референдумах. Порядок проведения выборов регулируется конституционными законами и законами.
Референдум проводится согласно конституционному закону (в редакции закона РТ от 22.06.03 г.).
170
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Статья 28. Граждане имеют право объединяться. Граждане вправе участвовать в создании поли­
тических партий, в том числе имеющих демократический, религиозный и атеистический характер,
профессиональных союзов и других общественных объединений, добровольно входить в них и выхо­
дить из них (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.). Политические партии спо­
собствуют формированию и выражению воли народа на основе политического плюрализма и участ­
вуют в политической жизни. Их структура и деятельность должны соответствовать демократическим
нормам (в редакции закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 29. Гражданин вправе участвовать в установленных законом собраниях, митингах, демон­
страциях и мирных шествиях. Никто не может быть принудительно привлечен к участию в них.
Статья 30. Каждому гарантируются свобода слова, печати, право на пользование средствами ин­
формации. Пропаганда и агитация, разжигающие социальную, расовую, национальную, религиозную
и языковую вражду и неприязнь запрещаются (в редакции закона РТ от 22.06.2003 г.). Государствен­
ная цензура и преследование за критику запрещаются. Перечень сведений, составляющую государст­
венную тайну, определяется законом.
Статья 31. Граждане имеют право лично или совместно с другими обращаться в государственные
органы.
Статья 32. Каждый имеет право на собственность и право наследования. Никто не вправе лишать
и ограничивать право гражданина на собственность. Изъятие личного имущества для общественных
нужд государством допускается только на основании закона и с согласия собственника при полном
возмещении его стоимости. Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате
незаконных действий государственных органов, общественных объединений, политических партий
или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом на их счет (в редакции Закона РТ от
22.06.2003 г.).
Статья 33. Семья как основа общества находится под защитой государства. Каждый имеет право
на создание семьи. Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право свободно всту­
пать в брак. В семейных отношениях и при расторжении брака супруги равноправны. Многобрачие
запрещается.
Статья 34. Мать и ребёнок находятся под особой защитой и покровительством государства. Ро­
дители ответственны за воспитание детей, а совершеннолетние и трудоспособные дети обязаны забо­
титься о своих родителях. Государство заботится о защите детей-сирот и инвалидов, их воспитании и
образовании.
Статья 35. Каждый имеет право на труд, выбор профессии, работу, охрану труда и социальную
защиту от безработицы. Заработная плата не должна быть ниже минимальной оплаты труда. Всякие
ограничения в трудовых отношениях запрещаются. За равный труд выдается равная оплата. Никто не
может быть привлечен к принудительному труду за исключением случаев, определённых законом.
Использование труда женщин и несовершеннолетних на тяжелых и подземных работах, а также на
работах с вредными условиями труда запрещается.
Статья 36. Каждый имеет право на жилище. Это право обеспечивается путем осуществления го­
сударственного, общественного, кооперативного и индивидуального жилищного строительства.
Статья 37. Каждый имеет право на отдых. Это право обеспечивается путем установления про­
должительности рабочего дня и недели, предоставления оплачиваемого ежегодного отпуска, ежене­
дельных дней отдыха и иными условиями, предусмотренными законом.
Статья 38. Каждый имеет право на охрану здоровья. Каждый в рамках определенных законом,
пользуется бесплатной медицинской помощью в государственных учреждениях здравоохранениях.
Государство принимает меры по оздоровлению окружающей среды, созданием и развитием массово­
го спорта, физической культуры и туризма(в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.) Другие формы ока­
зания медицинской помощи определяются законом.
Статья 39. Каждому гарантируется социальное обеспечение в старости, в случаях болезни, инва­
лидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, определяемых законом.
Статья 40. Каждый имеет право на свободное участие в культурной жизни общества, художест­
П рилож ение 2 . Перевод К онституции Р есп убли ки Т ад ж и к и ста н
171
венном, научном и техническом творчестве и пользоваться их достижениями. Культурные и духов­
ные ценности охраняются государством. Интеллектуальная собственность находится под защитой за­
кона.
Статья 41. Каждый имеет право на образование. Общее основное образования обязательно. Госу­
дарство гарантирует общее основное обязательное бесплатное образование в государственных учеб­
ных заведениях. Каждый в рамках определенных законом может получить бесплатное общее среднее,
начальное, профессиональное, среднее профессиональное и высшее профессиональное образование в
государственных учебных заведениях (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.) Другие формы получе­
ния образования определяются законом.
Статья 42. В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права,
свободы, честь и достоинство других людей (в редакции закона РТ от 22.06.2003 г.). Незнание зако­
нов не освобождает от ответственности.
Статья 43. Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безо­
пасности и оборонной мощи священный долг гражданина. Порядок прохождения военной службы
определяется законом.
Статья 44. Охрана природы, исторических и культурных памятников — обязанность каждого.
Статья 45. Уплата налогов и сборов, определяемых законом, является обязанностью каждого. За­
коны, устанавливающие новые налоги или ухудшающие положение налогоплательщика обратной си­
лы не имеют (в редакции Закона РТ от 22.06. 2003 г.).
Статья 46. В случае реальной угрозы правам и свободам граждан, независимости государства и
его территориальной целостности, стихийных бедствий, в результате которых конституционные ор­
ганы республики не могут нормально функционировать, как временная мера, для обеспечения безо­
пасности граждан и государства, объявляется чрезвычайное положение. Срок чрезвычайного положе­
ния устанавливается до трех месяцев. В необходимых случаях этот срок может быть продлен Прези­
дентом Республики Таджикистан.
Статья 47. В условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы,
предусмотренные в статьях 16,17, 18, 19, 20, 22, 25 и 28 Конституции. Правовой режим чрезвычайно­
го положения определяется конституционным законом.
Глава третья
МАДЖЛИСИ ОЛИ
Статья 48. Маджлиси Оли — парламент Республики Таджикистан — является высшим предста­
вительным и законодательным органом Республики Таджикистан. Маджлиси Оли состоит из двух
маджлисов: Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон. Срок полномочий Маджлиси Милли и
Маджлиси Намояндагон — 5 лет. Полномочия Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон прекра­
щаются в день начала деятельности Маджлиси Милии и Маджлиси Намояндагон нового созыва (в
редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Организация и деятельность Маджлиси Оли определяется кон­
ституционным законом (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 49. Маджлиси Намояндагон избирается на основе всеобщего, равного и прямого избира­
тельного права при тайном голосовании. Маджлиси Намояндагон действует на постоянной и профес­
сиональной основе. Каждый гражданин Республики Таджикистан не моложе 25 и имеющий высшее
образование может быть избран депутатом Маджлиси Намояндагон (в редакции Закона РТ от
22.06.2003 г.) Три четвертых части членов Маджлиси Милли избирается косвенным путем тайным
голосованием на совместных собраниях народных депутатов Горно-Бадахшанской автономной облас­
ти и ее городов и районов, областей и их городов и районов, города Душанбе и его районов, городов и
районов республиканского подчинения (совместно). В Маджлиси Милли Горно-Бадахшанская авто­
номная область, области, город Душанбе, города и районы республиканского подчинения имеют рав­
ное количество представителей (в редакции закона РТ от 22.06.2003 г.). Одну четвертую часть членов
Маджилси Милли назначает Президент Республики Таджикистан. Маджлиси Милли действует на со-
172
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
зывной основе. Каждый гражданин Республики Таджикистан не моложе 35 лет и имеющий высшее
образование может быть избран или назначен членом Маджлиси Милли (в редакции закона РТ от
22.06.2003 г.). Каждый бывший Президент Республики Таджикистан является членом Маджлиси
Милли пожизненно, если он не откажется от использования этого права. Число членов Маджлиси
Милли и депутатов Маджлиси Намояндагон, порядок их избрания, порядок неизбираемости и несо­
вместимости с мандатом членов Маджлиси Оли определяется конституционным законом (в редакции,
принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 50. Члены Правительства, судьи, сотрудники правоохранительных органов, военнослу­
жащие и иные лица, предусмотренные конституционным законом, не могут быть членами Маджлиси
Милли. Гражданин не может одновременно являться членом Маджлиси Милли и депутатом Мадж­
лиси Намояндагон. Член Маджлиси Милли не может быть депутатом более двух представительных
органов. Депутат Маджлиси Намояндагон не может быть депутатом иного представительного органа,
занимать другую должность, заниматься предпринимательской деятельностью, кроме научной и
творческой и педагогической (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.) (в редакции, принятой на рефе­
рендуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 51. Член Маджлиси Милли и депутат Маджлиси Намояндагон не зависит от воли избира­
телей, вправе свободно выражать свое мнение, голосовать по своему убеждению. Член Маджлиси
Милли и депутат Маджлиси Намояндагон обладает правом неприкосновенности, он не может быть
арестован, задержан, подвергнут приводу, обыску, за исключением случаев задержания на месте пре­
ступления. Член Маджлиси Милли и депутат Маджлиси Намояндагон не может быть также подверг­
нут личному досмотру, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом для обеспечения
безопасности других людей. Вопросы о лишении неприкосновенности члена Маджлиси Милли и де­
путата Маджлиси Намояндагон решатся по представлению Генерального прокурора соответствую­
щим Маджлисом. Полномочия членов Маджлиси Милли и депутата Маджлиси Намояндагон прекра­
щаются в случае их смерти подачи в отставку, признания их судом недееспособным, вступление в за­
конную силу обвинительного приговора суда, прекращения гражданства, выезда на постоянное место
жительства за пределы республики, занятия должности несовместимой со статусом члена Маджлиси
Милли, роспуска Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон (в редакции Закона РТ от 22.06.2003
г.). Правовой статус члена Маджлиси Милли и депутата Маджлиси Намояндагон определяется кон­
ституционным законом (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 52. Первую сессию Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон созывает Президент Рес­
публики Таджикистан в течение месяца после выборов. Первую сессию Маджлиси Милли и
Маджлиси Намояндагон открывает старейший по возрасту член или депутат и ведет до избрания
председателей этих Маджлисов. Деятельность Маджлиси Милли осуществляется в форме сессий.
Сессия Маджлиси Милли созывается Председателем Маджлиси Милли не менее четырех раз в год (в
редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Деятельность Маджлиси Намояндагон осуществляется в форме
сессий. Очередная сессия Маджлиси Намояндагон проводится один раз в год, начиная с первого ра­
бочего дня октября и по последний рабочий день июня. В период между сессиями Маджлиси Милли
и Маджлиси Намояндагон Президент Республики Таджикистан в случае необходимости может со­
звать внеочередные сессии. На этих сессиях рассматриваются лишь вопросы, послужившие основа­
нием для созыва этих сессий (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 53. Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон из числа членов и депутатов избирают
Председателей Маджлисов их первых заместителей. Один из заместителей Председателя Маджлиси
Милли избирается из числа представителей Горно-Бадахшанской автономной области (в редакции за­
кона РТ от 22.06. 2003 г.). Председатель Маджлиси Милли и Председатель Маджлиси Намояндагон
избирается тайным голосованием большинством от общего числа их членов и депутатов. Порядок из­
брания заместителей Председателя Маджлиси Милли и Председателя Маджлиси Намояндагон опре­
деляется Регламентом Маджлисов. Председатели Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон подот­
четны соответствующим Маджлисам и они могут быть отозваны от должности двумя третями голо­
сов от общего числа их членов и депутатов. Председатели Маджлиси Милли и Маджлиси
П рилож ение 2. П еревод Конституции Респ убли ки Т ад ж и ки стан
173
Намояндагон их первые заместители и ведут заседания и решают другие соответствующие вопросы (в
редакции Законов РТ от 22.06.2003 г.). Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон самостоятельно
формируют свои координационные и рабочие органы, а также образуют соответствующие комитеты
и комиссии, проводят парламентские слушания по вопросам, относящимся к ведению Маджлисов.
Координационные органы Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон проводят заседания раздельно
(в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.) Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон принимают свой
Регламент работы (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 54. Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон заседают раздельно. Заседания Мадж­
лиси Милли и Маджлиси Намояндагон правомочны при условии присутствия на них не менее двух
третей от общего числа их членов и депутатов. Заседания Маджлисов Милли Маджлиси Намояндагон
являются открытыми. В случаях, предусмотренных законом и регламентами Маджлиси Милли и
Маджлиси Намояндагон, могут проводиться и закрытые заседания (в редакции, принятой на рефе­
рендуме 26 сентября 1999 г.). Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон проводят совместные за­
седания в случаях, предусмотренных Конституцией (в редакции Закона РТ от 19.03.2003 г. № 813).
Статья 55. Полномочия Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон при проведение совместных
заседаний: 1. Утверждение указов Президента о назначение и освобождении Премьер-министра и
других членов Правительства; 2. Утверждение указа Президента о введении военного и чрезвычай­
ных положений; 3. Дача согласия на использование Вооруженных Сил Республики Таджикистан за ее
пределами для выполнения международных обязательств Таджикистана; 4. Назначение выборов Пре­
зидента; 5. Принятие отставки Президента; 6. Присуждение Президенту государственных премий и
присвоение ему высших воинских званий; 7. Рассмотрение вопросов о неприкосновенности Прези­
дента Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон на совместных заседаниях в пределах своих пол­
номочий принимают постановления по указанным вопросам Совместное постановление Маджлиси
Милли и Маджлиси Намояндагон принимается большинством голосов от общего числа членов
Маджлиси Милли и депутатов Маджлиси Намояндагон, голосующих на каждом их Маджлисов раз­
дельно, если Конституцией не установлен иной порядок принятия постановления. На совместном за­
седании Маджлиси милли и Маджлиси намояндагон Президент приносит присягу и в своем послании
определяет основные направления внутренней и внешней политики республики(в редакции Закона РТ
от 22.06.2003 г.).
Статья 56. Полномочия Маджлиси Милли: 1. Образование, упразднение и изменение админист­
ративно-территориальных единиц; 2. Избрание и отзыв председателя, заместителей и судей Консти­
туционного суда, Верховного суда и Высшего экономического суда по представлению Президента; 3.
Решение вопроса о лишении неприкосновенности председателя, заместителей и судей Конституцион­
ного суда, Верховного суда и Высшего экономического суда; 4. Дача согласия на назначение и осво­
бождение Генерального прокурора и его заместителей; 5. Осуществление других полномочий, опре­
деляемых Конституцией и законами. Маджлиси Милли по указанным вопросам в пределах своих
полномочий принимает постановления. Постановления Маджлиси милли принимаются большинст­
вом голосов от общего числа членов, если Конституцией не установлен иной порядок принятия по­
становлений (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 57. Полномочия Маджлиси Намояндагон: 1. Образование Центральной комиссии по вы­
борам и проведению референдумов Республики Таджикистан, избрание и отзыв председателя, замес­
тителей и членов комиссии по представлению президента; 2. Вынесение на всенародное обсуждение
проектов законов и других важных государственных и общественных вопросов; 3. Утверждение со­
циально-экономических программ; 4. Дача разрешения на выдачу и получение государственного кре­
дита; 5. Ратификация и денонсация международных договоров; 6. Назначение референдума; 7. Обра­
зование судов; 8. Утверждение государственных символов; 9. Утверждение государственных наград;
10. Утверждение указов Президента о назначении и освобождении Председателя Национального бан­
ка и его заместителей; 11. Установление воинских званий, дипломатических рангов и иных специаль­
ных рангов и званий; 12. Установление заработной платы Президенту (в редакции Закона от
22.06.2003 г.). 13. Осуществление других полномочий, определяемых Конституцией и законами.
174
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Маджлиси Намояндагон по рассматриваемым вопросам в пределах своих полномочий принимает по­
становления. Постановления Маджлиси Намояндагон принимаются большинством голосов от общего
числа депутатов, если Конституцией не установлен иной порядок принятия постановлений (в редак­
ции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.). На заседании Маджлиси Намояндагон могут вы­
ступать руководители зарубежных стран (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.)
Статья 58. Право законодательной инициативы принадлежит члену Маджлиси Милли, депутату
Маджлиси Намояндагон, Президенту Республики Таджикистан, Правительству Республики Таджики­
стан, Маджлису народных депутатов Горно-Бадахшанской автономной области.(в редакции, приня­
той на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 59. Законопроекты вносятся в Маджлиси Намояндагон. Законопроект об амнистии вно­
сится в Маджлиси Намояндагон Президентом Республики Таджикистан. Законопроекты о бюджете,
об установлении и отмены налогов вносятся в Маджлиси Намояндагон Правительством Республики
Таджикистан (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 60. Законы принимаются Маджлиси Намояндагон. Закон принимается большинством го­
лосов от общего числа депутатов, если иной порядок не предусмотрен Конституцией. Принятые
Маджлиси Намояндагон законы, кроме законов о государственном бюджете и амнистии, представля­
ются Маджлиси Милли (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Закон считается одобренным
Маджлиси Милли, если за него проголосовало большинство от общего числа его членов. В случае от­
клонения закона Маджлиси Милли, закон подлежит повторному рассмотрению Маджлиси
Намояндагон. В случае несогласия Маджлиси Намояндагон с решением Маджлиси Милли закон счи­
тается принятым, если при повторном голосовании за него проголосовало не менее двух третей от
общего числа депутатов Маджлиси Намояндагон. Законы о государственном бюджете и амнистии
принимается только Маджлиси Намояндагон. Маджлиси Намояндагон осуществляет контроль за ис­
полнением государственного бюджета (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.) (в
редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 61. Конституционные законы принимаются по вопросам, предусмотренным Конституци­
ей. Конституционные законы принимаются не менее чем двумя третями голосов от общего числа де­
путатов Маджлиси Намояндагон и одобряются не менее чем двумя третями голосов от общего числа
членов Маджлиси Милли. В случае несогласия Маджлиси Намояндагон с решением Маджлиси
Милли конституционный закон считается принятым, если при повторном голосовании за него прого­
лосовано не менее двух третьи от общего числа депутатов Маджлиси Намояндагон. Толкование Кон­
ституции дается Маджлиси Оли в том же порядке, в каком принимаются конституционные законы (в
редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 62. Законы представляются Президенту Республики Таджикистан для подписания и обна­
родования. Если Президент не согласен с законом или с его частью, то он в течении пятнадцати дней
возвращает его со своими возражениями в Маджлиси Намояндагон. Маджлиси Милли и Маджлиси
Намояндагон в установленном Конституции порядке повторно рассматривают данный закон. Если
при повторном рассмотрении закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не ме­
нее двух третьи голосов от общего числа членов Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон, Прези­
дент в течении десяти дней подписывает закон и обнародует его. При рассмотрении возвращенного
Президентом закона, принятого ране Маджлиси Намояндагон двумя третями голосов, Маджлиси
Милли и Маджлиси Намояндагон повторно одобряют закон большинством не менее двух третьи го­
лосов. Если Президент возвращает конституционный закон, Маджлиси Намояндагон и Маджлиси
Милли в установленном Конституцией порядке повторно рассматривают данный закон. Если при по­
вторном рассмотрении конституционный закон будет одобрен в ранее принятой редакции большин­
ством не менее трёх четверти голосов от общего числа членов Маджлиси Милли и депутатов
Маджлиси Намояндагон, Президент в течение десяти дней подписывает конституционный закон и
обнародует его (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 63. Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон на совместном заседании могут досрочно
самораспуститься при поддержке не менее двух третей членов Маджлиси Милли и Маджлиси
Прилож ение 2 , П еревод К онституции Р есп убли ки Т ад ж и ки стан
175
Намояндагон. Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон не могут быть распущены в период дейст­
вия чрезвычайного и военного положений (в редакции Закона от 22.06.2003 г.)
Глава четвертая
ПРЕЗИДЕНТ
Статья 64. Президент Республики Таджикистан является главой государства и исполнительной
власти правительства. Президент является гарантом Конституции и законов, прав и свобод человека и
гражданина, национальной независимости, единства и территориальной целостности, преемственно­
сти и долговечности государства, согласованного функционирования и взаимодействия государст­
венных органов, соблюдения международных договоров Таджикистана.
Статья 65. Президент избирается гражданами Таджикистана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании сроком на семь лет (в редакции, принятой на
референдуме 26 сентября 1999 г.). Каждый гражданин Республики Таджикистан не моложе 35 лет,
владеющий государственным языком и постоянно проживающий на территории Таджикистана не ме­
нее 10 последних лет, может быть выдвинут кандидатом на пост Президента (в редакции Закона РТ от
22.06.2003 г.). Кандидатом на пост Президента может быть зарегистрировано лицо, за выдвижение
кандидатуры которого собраны подписи не менее 5 процентов избирателей. Одно и тоже лицо не мо­
жет быть Президентом более двух сроков подряд (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 66. Выборы Президента считаются состоявшимися, если в них приняло участие более по­
ловины избирателей. Избранным считается кандидат на пост Президента, за которого проголосовало
более половины избирателей, принявших участие в голосовании. Порядок выборов Президента опре­
деляется конституционным законом.
Статья 67. Президент перед вступлением в должность принимает на совместном заседании
Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон присягу: «Я в качестве Президента клянусь защищать
Конституцию и законы республики, гарантировать обеспечение прав, свобод, чести и достоинства
граждан, защищать территориальную целостность, политическую, экономическую и культурную не­
зависимость Таджикистана, преданно служить народу» (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Пол­
номочия Президента прекращаются с момента принятия присяги вновь избранным Президентом.
Статья 68. Президент не вправе занимать другую должность, быть депутатом представительных
органов, заниматься предпринимательской деятельностью.
7
Статья 69. Полномочия Президента: 1. Определяет основные направления внутренней и внешней
политики республики (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.); 2. Представляет Таджикистан внутри
страны и в международных отношениях; 3. Образовывает и упраздняет министерства и государствен­
ные комитеты; 4. Назначает и освобождает Премьер-министра и других членов Правительства; пред­
ставляет указы о назначении и освобождении Премьер-министра и других членов Правительства на
утверждение совместных заседаний Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон (в редакции Закона
РТ от 22.04.2003 г.); 5. Назначает и освобождает председателей Горно-Бадахшанской автономной об­
ласти; областей, города Душанбе, городов и районов, представляет их на утверждение соответствую­
щих Маджлисов народных депутатов; 6. Отменяет или приостанавливает действия актов органов ис­
полнительной власти в случае их противоречия Конституции и законам (в редакции Закона РТ от
22.04.2003 г.) 7. Назначает и освобождает председателя Национального банка, его заместителя и
представляет указы об этом на утверждение Маджлиси Намояндагон; 8. Представляет Маджлиси
Милли кандидатуры для избрания и отзыва председателя, заместителей председателя и судей Консти­
туционного суда, Верховного суда и Высшего экономического суда; 9. С согласия Маджлиси Оли на­
значает и освобождает Генерального прокурора и его заместителя; 10. Создает исполнительный аппа­
рат Президента; 11. Создает Совет безопасности и руководит им; 12. Создает Совет юстиции; 13. По
представлению Совета юстиции назначает и освобождает судей военных судов, суда ГорноБадахшанской автономной области, областей, города Душанбе, городских и районных судов и судей
экономических судов Горно-Бадахшанской автономной области, областей города Душанбе (в редак­
176
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
ции Закона РТ от 22.06.2003 г.); 14. Назначает референдум, выборы в Маджлиси Милли и Маджлиси
Намояндагон, в местные представительные органы, (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.), предста­
вительные органы; 15. Подписывает законы; 16. Определяет денежную систему и информирует об
этом Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон; 17. Распоряжается резервным фондом; 18. Руково­
дит проведением внешней политики, подписывает международные договоры и представляет их на ут­
верждение Маджлиси намояндагон; 19. Назначает глав дипломатических представительств в зару­
бежных государствах и представителей республики в международных организациях; 20. Принимает
верительные грамоты глав дипломатических представительств иностранных государств; 21. Является
Верховным Главнокомандующим Вооруженными Силами Таджикистана; назначает и освобождает
командующих войсками Вооруженных Сил Таджикистана; 22. Объявляет военной положение при ре­
альной угрозе безопасности государства и вносит Указ об этом на утверждение совместного заседа­
ния Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон (в редакции закона РТ от 22.06.2003 г.). 23. Исполь­
зует Вооруженные Силы Республики Таджикистан за ее пределами для выполнения международных
обязательств Таджикистана с согласия совместного заседания Маджлиси Милли и Маджлиси
Намояндагон (в редакции Закона РТ от 22.06.2003г.). 24. Объявляет чрезвычайное положение на всей
территории республики или в отдельных местностях с незамедлительным внесением Указа об этом на
утверждение совместного заседания Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон и сообщением в
Организацию Объединенных Наций; 25. Решает вопросы гражданства; 26. Предоставляет политиче­
ское убежище; 27. Осуществляет помилование; 28. Присваивает высшие воинские звания, диплома­
тические ранги иные специальные ранги и звания (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.); 29. Награ­
ждает граждан государственными наградами, присваивает государственные премии и почетные зва­
ния Таджикистана; 30. Исполняет другие полномочия, предусмотренные Конституцией и законами (в
редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 70. Президент в пределах своих полномочий издает указы и распоряжения, информирует
Маджлиси Оли о положении в стране, вносит важные и необходимые вопросы на рассмотрение со­
вместного заседания Маджлиси Милли Маджлиси Намояндагон (в редакции Закона РТ от 22.06.2003
г.).
Статья 71. В случае смерти, отставки, признания Президента недееспособным его обязанности до
вступления в должность вновь избранного Президента переходят Председателю Маджлиси Милли, а
полномочия Председателя Маджлиси Милли возлагаются на первого заместителя (в редакции Закона
РТ от 22.06.2003г.). В этих случаях в трехмесячный срок проводятся выборы Президента. Полномо­
чия Президента могут быть прекращены по его заявления об отставке, сделанному им на совместном
заседании Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон, если за это проголосует большинство членов
Маджлиси Милли и депутатов Маджлиси Намояндагон, голосующих на каждом из маджлисов раз­
дельно (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). При невозможности осуществление Президентом
своих обязанностей по болезни оба Маджлиса на своем совместном заседании на основании заключе­
ния создаваемой ими государственной медицинской комиссии принимают решение о досрочном ос­
вобождении Президента от должности не менее чем двумя третями голосов от общего числа членов и
депутатов каждого из маджлисов (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.) (в ре­
дакции закона РТ от 22. 06. 2003 г.).
Статья 72. Президент обладает правом неприкосновенности. Президент лишается права непри­
косновенности в случае совершения им государственной измены на основании заключения Консти­
туционного суда двумя третями голосов от общего числа членов Маджлиси Милли и депутатов
Маджлиси Намояндагон голосующих на каждом из маджлисов отдельно (в редакции, принятой на
референдуме 26 сентября 1999 г.) (в редакции Закона РТ от 22.06.2003г.).
Глава пятая
ПРАВИТЕЛЬСТВО
Статья 73. Правительство республики состоит из Премьер-министра, его первого заместителя и
Прилож ение 2 . П еревод К он ституции Р есп убли ки Т ад ж и к и ста н
177
заместителей, министров, председателей государственных комиссий. Правительство обеспечивает
эффективное руководство функционированием экономики, социальной и духовной сферы, исполне­
ние законов, совместных постановлений Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон, постановлений
Маджлиси Милли, постановлений Маджлиси Намояндагон (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Члены правительства не вправе занимать другую должность, быть депутатами представительных ор­
ганов, заниматься предпринимательской деятельностью за исключением научной, творческой и педа­
гогической деятельности (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 74. Правительство в соответствии с Конституцией и законами республики издает поста­
новления и распоряжения, исполнение которых на территории Таджикистана обязательно. Прави­
тельство слагает свои полномочия перед вновь избранным Президентом. В случае признания прави­
тельством своей неспособности нормально функционировать оно может заявить Президенту об от­
ставке. Каждый член правительства имеет право на отставку. Порядок организации, деятельности и
полномочия правительства определяются конституционным законом.
Статья 75. Правительство представляет на рассмотрение Маджлиси Оли социально-экономи­
ческие программы, вопросы выдачи и получения государственных кредитов, оказания экономической
помощи другим государствам, проект государственного бюджета и возможного размера дефицита го­
сударственного бюджета, источников его покрытия.
Глава шестая
МЕСТНАЯ ВЛАСТЬ
Статья 76. Местная власть состоит из представительных и исполнительных органов, которые
действуют в пределах своих полномочий. Они обеспечивают исполнение Конституции, законов, со­
вместных постановлений Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон, постановлений Маджлиси
Намояндагон, актов Президента и Правительства Республики Таджикистан (в редакции Закона РТ от
22.06.2003 г.).
Статья 77. Органом местной представительной власти в областях и районах является Маджлис
народных депутатов, которым руководит председатель. Срок полномочий Маджлиса народных депу­
татов 5 лет (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Маджлис народных депутатов утверждает мест­
ный бюджет и отчет по его исполнению, определяет пути социально-экономического развития мест­
ности, местные налоги и платежи в соответствии с законом, определяет способы управления и владе­
ния коммунальной собственностью, осуществляет другие полномочия, определяемые Конституцией и
законами.
Статья 78. Исполнительную власть на местах осуществляет представитель Президента — пред­
седатель области, города и района. Представительную и исполнительную власть соответствующих
административно-территориальных единиц возглавляет председатель. Председателей Горно-Бадахшанской автономной области, областей, города Душанбе, городов и районов назначает и освобождает
Президент, представляя их кандидатуры на утверждение соответствующих Маджлисов народных де­
путатов. Председатель ответственен перед вышестоящим исполнительным органом и соответствую­
щим Маджлисом народных депутатов. Порядок образования, полномочия и деятельность органов ме­
стной власти регулируются конституционным законом. Органом самоуправления в поселке и селе яв­
ляется джамоат, порядок образования, полномочия и деятельность которого регулируется законом (в
редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 79. Представительные органы и председатель в пределах своих полномочий принимают
правовые акты, обязательные для исполнения на соответствующих территориях. В случае несоответ­
ствия Конституции и законам актов представительных органов и председателя, они отменяются вы­
шестоящими органами самим органом, председателем и судом (в редакции Закона РТ от 22.06.2003
г.).
Статья 80. В случае систематического невыполнения Маджлисом народных депутатов ГорноБадахшанской автономной области, областей, города Душанбе, городов и районов Конституции и за­
178
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
конов Маджлиси Милли вправе распустить его (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября
1999 г.).
Глава седьмая
ГОРНО-БАДАХШАНСКАЯ АВТОНОМНАЯ ОБЛАСТЬ
Статья 81. Горно-Бадахшанская автономная область является составной и неделимой частью
Республики Таджикистан. Изменять границы территории Горно-Бадахшанской автономной области
без согласия Маджлиса народных депутатов запрещается.
Статья 82. Маджлис народных депутатов Горно-Бадахшанской автономной области обладает
правом законодательной инициативы (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 83. Полномочия Горно-Бадахшанской автономной области в социальной, экономической,
культурной сферах жизни и другие полномочия области определяются конституционным законом.
Глава восьмая
СУД
Статья 84. Судебная власть будучи независимой, осуществляется от имени государства судьями.
Судебная власть защищает права и свободы человека и гражданина, интересы государства, организа­
ций, учреждений, законность и справедливость, личности, интересы государства, организаций, учре­
ждений, законность и справедливость. Судебную власть осуществляет Конституционный суд, Вер­
ховный Суд, Высший экономический суд, Военный суд, суд Горно-Бадахшанской автономной облас­
ти, областные, города Душанбе, городские и районные суды, экономический суд Горно-Бадах­
шанской автономной области, экономические суды областей и города Душанбе (в редакции Закона
РТ от 22.06.2003 г . ). Организацию и порядок деятельности судов определяет конституционный закон.
Срок полномочия судей 10 лет (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).Создание чрезвычайных судов
запрещается.
Статья 85. На должности судей Верховного Суда, Высшего экономического суда, Суда ГорноБадахшанской автономной области, областных судов и суда города Душанбе избираются и назнача­
ются юристы не моложе 30 лет и не старше 65 лет, имеющие стаж работы в качестве судьи не менее 5
лет (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). На должности судей городских и районных судов, воен­
ного суда, экономического суда Горно-Бадахшанской автономной области, областей и города Душан­
бе назначаются лица не моложе 25 и не старше 65 лет, имеющие профессиональный стаж работы не
менее 3 лет (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.) (в редакции Закона РТ от
22.06.2003 г.).
Статья 86. Судьи военного суда, судьи суда Горно-Бадахшанской автономной области, област­
ных, города Душанбе, городских и районных судов, судьи экономического суда Горно-Бадахшанской
автономной области, областей и города Душанбе назначаются и освобождаются Президентом по
представлению Совета юстиции (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 87. Судьи в своей деятельности независимы, подчиняются только Конституции и закону.
Вмешательство в их деятельность запрещается.
Статья 88. Судьи рассматривают дело коллегиально и единолично. Судебный процесс осуществ­
ляется на основе принципа состязательности и равенства сторон. Разбирательство дел во всех судах
открытое, кроме случаев, предусмотренных законом. Судопроизводство ведется на государственном
языке или на языке большинства населения данной местности. Лица, не владеющие языком, на кото­
ром ведется судопроизводство, обеспечиваются услугами переводчика.
Статья 89. Конституционный суд состоит из 7 человек, один из которых является представителем
Горно-Бадахшанской автономной области. Судьи Конституционного суда избираются из числа юри­
стов не моложе 30 и не старше 65 лет, имеющих профессиональный стаж работы не менее 10 лет (в
редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.). Полномочия Конституционного суда: 1) определение соответ­
Прилож ение 2 . П еревод Конституции Респ убли ки Т ад ж и ки стан
179
ствия Конституции законов, совместных правовых актов Маджлиси Милли и Маджлиси Намояндагон, Президента, правительства, Верховного Суда, Высшего экономического суда и других государ­
ственных и общественных органов, в также не вступивших в законную силу договоров Таджикиста­
на; (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.) 2) разрешение споров между государственными органами
относительно их компетенции; 3) исполнение других полномочий, определяемых Конституцией и за­
конами. Акты Конституционного суда являются окончательными (в редакции Закона РТ от 22.06.2003
Г.).
Статья 90. Судья не может занимать другую должность, быть депутатом представительных орга­
нов, членом политических партий и объединений, заниматься предпринимательской деятельностью,
помимо занятия научной, творческой и педагогической деятельностью.
Статья 91. Судья обладает правом неприкосновенности. Без согласия органа, избравшего или на­
значившего его, судья не подлежит арест и привлечению к уголовной ответственности. Судья не под­
лежит задержанию за исключением случаев задержания его на месте совершения преступления.
Статья 92. Юридическая помощь гарантируется на всех стадиях следствия и суда. Организация и
порядок деятельности адвокатуры и другие формы оказания юридической помощи определяются
конституционным законом.
Глава девятая
ПРОКУРАТУРА
Статья 93. Надзор за точным и единообразным исполнением законов на территории Таджикиста­
на осуществляют Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры в пределах своих полномо­
чий.
Статья 94. Единую и централизованную систему органов прокуратуры Таджикистана возглавляет
Генеральный прокурор. Генеральный прокурор подотчётен Маджлиси Милли и Президенту (в редак­
ции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.).
Статья 95. Генеральный прокурор Таджикистана назначается сроком на 5 лет. Генеральный про­
курор назначает на должности подчиненных ему прокуроров и освобождает их. Срок полномочий
прокуроров 5 лет. Деятельность, полномочия и структура органов прокуратуры регламентируются за­
коном.
Статья 96. Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры осуществляют свои полномо­
чия независимо от других государственных органов, должностных лиц и подчиняются только закону.
Статья 97. Прокурор не может занимать другую должность, быть депутатом представительных
органов, членом политических партий и объединений, заниматься предпринимательской деятельно­
стью помимо занятий научной, педагогической и творческой деятельностью.
Глава десятая
ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ КОНСТИТУЦИИ
Статья 98. Изменения и дополнения в Конституцию вносятся путем проведения всенародного
референдума. Референдум назначают Президент или Маджлиси Намояндагон при поддержке не ме­
нее двух третей от общего числа депутатов (в редакции Закона РТ от 22.06.2003 г.).
Статья 99. Предложения по изменению и дополнению в Конституцию вносятся Президентом или
не менее чем одной третью голосов от общего числа Маджлиси Милли и депутатов Маджлиси
Намояндагон (в редакции, принятой на референдуме 26 сентября 1999 г.). Предложения по измене­
нию и дополнению Конституции публикуются в печати за три месяца до референдума. I
Статья 100. Республиканская форма правления в республике, территориальная целостность, де­
мократическая, правовая, светская и социальная сущность государства неизменны.
Текст государственного гимна Республики
Таджикистан
Шеъри Гулназар Келдй
Оҳанги Сулаймон Юдаков
-_
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем,
кашидаем.
Зинда бош эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман*
Барой нангу номи мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонай,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбахори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту,
канори ту.
Зинда бош эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Ту модари ягонай,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву хама ҷаҳон ҳабиби мост,
ҳабиби мост.
Зинда бош эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Сводный таджикско-русский словарь
В Сводном таджикско-русском словаре после первого слова в скобках указан номер урока, в
котором эю слово вводится впервые.
А
аввал (2) числ. син якум первый
аввалин (6 ) числ первый
август (7 ) сущ август
автобус (3 ) сущ автобус
адабй (1 6 , 18) прил литературный; ходими ~ ли­
тературный сотрудник
адабиёт (1 6 ) сущ литература
адабиётшиносй (1 6 ) сущ литературоведение
адад (7 ) нум число; штука
адиб (1 6 ) сущ писатель, литератор
адо кардан (чи зер о ) (1 8 ) гл а г выполнять, исполнять
аёдат (8) сущ посещение; ба ~и касе омадан
навещать кого-л.
аз (2 ) предл . из, от
аз баски (9 ) нар. поскольку, так как
аз ин рӯ (2 3 ) поэтому, вот почему
аз номи (8) от имени
аз паси онҳо (11) вслед за ними
аз худ кардан (чи зер о ) (1 3 ) осваивать, учить
аз ҳисоби чизе (2 3 ) за счёт чего-л
Азиз (5 ) и с м Азиз
азим (1 5 ) прил великий
азнавсозй (1 9 ) сущ восстановление, реконструкция
азхудкунй (1 9 ) сущ освоение
ака (1 2 ) суи{ старший брат
акнун (2 ) нар сейчас, теперь
акибгоҳ (1 6 ) сущ тыл
албатта (2 0 ) ввод сл безусловно, конечно
алифбо (1 8 ) сущ алфавит
аллакай (5) нар уже
алоқа (1 6 ) сущ связь, взаимоотношение
алоқамандй (2 3 ) сущ стремление, связь
амак (8 ) сущ ДЯДЯ (по отцу)
амал (1 7 ) сущ действие; ~ кардан (1 1 ) гл а г дейст­
вовать; ба ~ омадан (2 3 ) осуществляться
амалй (2 ) п ри з практический; кори ~ практика; ~
кардан (2 3 ) гл а г осуществлять, претворять в
жизнь; ~ шудан гч а г осуществляться
амалиёт (1 5 ) сущ процесс; действия
америкой (1 9 ) прил американский
амният (1 6 ) сущ безопасность
амонй (1 8 ) сущ безопасность
ана (4 ) нар вот
анбоз (8 ) сущ друг, партнёр
ангишт (1 9 ) сущ уголь
ангиштсанг (1 9 ) сущ каменный уголь
ангур (3 ) сущ виноград
ангурзор (1 5 ) сущ виноградник
ангурканй (3 ) сущ . сбор винограда
андаке (7 ) немного
андеша (1 7 ) сущ мысль; ~ кардан думать, раздумы­
вать
андохтан (2 ) (андоз) гл а г бросать, кидать
андӯхтан (2 ) (андӯз) гл а г собирать; копить
анчир (6 ) сущ инжир
анчом (б, 7, 9) сущ выполнение; утварь, принад­
лежности; ~ додан выполнять; ~ ёфтан выпол­
няться; ~и хона мебель, домашняя обстановка
анъана (1 6 ) сущ . традиция
анъанавй (1 2 ) прил традиционный
апа (1 2 ) сущ старшая сестра
апрел (7 ) сущ . апрель
арзан (1 1 ) сущ просо
арзанда (1 8 ) прил ценный
арзон (Ю ) прил дешёвый
Арманистон (2 3 ) и с Армения
артиш (5 ) сущ армия
арӯс (6 ) сущ невеста
асар (1 3 ) сущ . произведение
асл (1 3 ) сущ подлинник
асос (2 3 ) суи\ основа, принцип
асосан (1 7 ) нар в основном
асосгузор (1 6 ) сущ основатель
I
асосй (6 ) прил. главный, основной, принципиаль­
ный
аспирантура (5 ) суи{. аспирантура
аср (1 5 ) супц век
атрофи (1 8 ) предл ... вокруг, около
182
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Афғонистон (1 5 ) и .с Афганистан
афзалиятнок (1 9 ) прил преобладающий
афзудан (афзо) (3 ) гл а г добавлять; увеличивать
афтодан (афт) (4 ) гл а г падать
аҳамият (2 ) сущ значение, важность
аҳвол (1 ) сущ см ҳол состояние, здоровье
аҳл (1 ) сущ люди, жители; ~и оила член семьи
аҳолй (1 4 ) сущ .{м н ч от ахд) население
ачдод (2 2 ) сущ (м н. от ҷадц) предки
аҷиб (2 0 ) прил удивительный, интересный
аҷоиб (2 0 ) прил удивительный, интересный; не­
обычайный, необычный
ашё (1 0 ) сущ . см . шайъ
апгьор (1 1 ) сущ мн от ед шеър СТИХИ
аъзо (1 6 ) сущ (м н. от узв) члены какой-л. органи­
зации
Б
ба (2 ) предл к, на
ба бар кардан (6 ) гл а г. надевать (о б о д е ж д е)
ба вижа (6 ) ввод. сл. в особенности, особенно
ба даст омадан (1 6 ) достигаться, приобретаться
ба занй гирифтан (1 7 ) гл а г. взять в жёны, жениться
ба муносибати (2 ) предл. в честь, по случаю
ба нохост (11) вдруг, внезапно
ба сар бурдан (1 6 ) гл а г. существовать
ба тасвиб расонидан (1 3 ) гл а г. утверждать, одо­
брять
ба фикри ман (9 ) по-моему
ба ҳайси ( 1 3 ) ... в качестве...
ба шумор рафтан гл а г. (2 3 ) считаться
бавуҷудомада (2 0 ) прил появившийся, созданный
бағоҷ (1 7 ) сущ . багаж
бадан (7 ) сущ . тело
бадей (1 6 ) прил художественный
баён (1 8 ) сущ . объяснение; ~ кардан (чи зер о ) гл а г.
излагать, описывать
базарба (7 ) нар. усердно, в полную силу
байналмилалй (1 9 ) прил. международный
байни (1 6 ) предл. т ж дар байни среди
байнипарламентй (2 3 ) прил. межпарламентский
байрақ (1 8 ) сущ знамя, флаг
бақайдгирй (1 7 ) сущ . регистрация
баланд (3 ) прил
ВЫСОКИЙ; ~ барДОШтан (1 8 ) гл а г.
поднимать, повышать
баландгӯяк (1 7 ) сущ . громкоговоритель
баландй (3 ) сущ высота; вершина
баландмазмун (1 3 ) прил. высокохудожественный;
высоконравственный
бале (4 ) сл ов.-предл. да
банд (2 0 ) прил закрытый; ~ кардан (чи зер о ) перекры­
вать, закрывать
бандча (1 0 ) сущ . пучок
баногоҳ (1 7 ) нар вдруг, внезапно
бар (1 5 ) сущ . ширина
барбат (2 1 ) сущ . лютня
барвақт (5 ) нар. рано
баргаштан (баргард) (5 ) гл а г. возвращаться
баргузор шудан (6 ) гл а г. т ж . баргузор гардидан
отмечаться, праздноваться; основываться;
происходить, проводиться
бардоштан (бардор) (5 ) гл а г поднимать
бари касе (1 7 ) предл т ж . дар бари касе, перед кемл., рядом с кем-л.
баркашидан (5 ) гл а г взвешивать
барқ (6 ) сущ электричество; молния; блеск
барқарор (1 2 , 1 8 ) прил твёрдый; стойкий; ~ кардан
(1 2 ) (чи зер о ) восстанавливать; ~ шудан (1 8 ) уста­
навливаться, утверждаться
барқароркунй (1 9 ) сущ установление, возрождение
барқй (6 ) п р ш электрический
баробар (1 1 ) прил равный; ~ шудан сравниться
баробари чизе (1 6 ) предл. т ж дар баробари чизе,наравне, одновременно
баровардан (баровар) (5 ) гл а г. производить;
выпускать
бародар (1 ) сущ брат
барои (2 ) предл. ДЛЯ
баромадгоҳ (1 7 ) сущ выход
барпо кардан (2 2 ) (чи зер о ) гл а г строить, сооружать
баррасй (2 3 ) сущ . изучение, исследование (вопроса)',
~ шудан гл а г изучаться
барӯманд (1 3 ) прил. славный, благородный
барф (6 ) сущ снег
барҷаста (1 1 ) прил выдающийся
бахш (1 7 ) сущ отдел, секция, стойка
бахшида б а .. .(1 4 ) посвящённый
бахшидан (4 ) гл а г. прощать; дарить; посвящать
баҳор (6 ) сущ весна
баҳорон (6 ) сущ . весенняя пора, весна
бахр (1 5 ) сущ . море; (2 3 ) сущ . польза; ~И ч и зе ради чего-л.
баҳс (2 3 ) сущ . обсуждение, дискуссия
бахузур (1 3 ) нар спокойно, без стеснения
бачагй (8 ) прил. детский
баъд (2 ) нар. потом, затем
баъди (5 ) предл после
баъзан (8 ) нар иногда
баъзе (6 ) м ест некоторые
С во д н ы й тад ж и к ск о -р усск и й сл о вар ь
бе (1 5 ) предл без
беандоза (1 3 ) п р ш беспредельный
бегоҳ (5 ) нар вечером
бегоҳй (7 ) нар вечером
бегул (9 ) прил без рисунка
бед (9 ) сущ . ива
бедареғ (1 3 ) прил самоотверженный, беззаветный
бедор (1 7 ) прил бодрствующий; ~ шудан просы­
паться
беқаророна (1 2 ) нар. нетерпеливо
бемор (1 7 ) прил. больной
беназир (1 5 ) прил. бесподобный, несравненный
берун (3 ) нар. наружу; снаружи
беҳамто (1 5 ) прил. уникальный, бесподобный
беҳисоб (2 0 ) прил бесчисленный
бибй (8 ) сущ бабушка
биёбон (1 5 ) сущ пустыня
бикр (1 5 ) прил. девственный, целинный, невозде­
ланный
билохира (1 0 ) нар. в конце концов
бино (2, 14, 2 3 ) сущ . здание; ~ кардан основывать,
создавать
бисер (4 ) нар очень
бисёрҷониба (2 3 ) прил. многосторонний
бист (4 ) числ двадцать
бо ҳам (10) вместе
бо ҳамдигар (10) вместе
бобо (8 ) сущ дедушка
бовафо (1 8 ) прил. верный, преданный
бог (1 ) сущ сад
бод (6 ) сущ ветер
бодиринг (1 0 ) сущ огурец
боду ҳаво^б; климат
боз (4 ) прил открытый; ~ шудан открываться; (5)
нар ещё
боздид (1 ) сущ встреча
бозй (8 ) сущ . игра; ~ кардан играть
бозидан (1 3 ) гл а г. Играть
бозор (1 ) сущ . рынок
бозрасй (1 7 ) сущ контроль, проверка, инспекция
боиси чизе шудан (1 6 ) гл а г. приводить к чему-л.;
вызывать что-л., являться поводом
бой (1 6 ) прил богатый
бойгарй (6 ) сущ . богатство
бойчечак (6 ) сущ . подснежник
бокй (1 6 ) прил. оставшийся; ~ гузоштан гл а г остав­
лять
бол (1 8 ) сущ . крыло; ~у пар задан гл а г. взмахивать
крыльями
боло (4 ) нар наверх
болооб (2 0 ) сущ . верховье (р еки )
бомаром (1 9 ) прил целенаправленный
бомуваффақият (1 8 ) п р ш . успешный
бор (1 7 ) сущ . груз
боридан (6 ) гл а г И Д Т И (о б осадках)
бориш (6 ) сущ осадки; ~ намешавад осадки не вы­
падают
борон (б ) сущ . дождь
босавод (1 8 ) п р ш грамотный
бостонй (2 2 ) п р ш древний
бофандагй (2 2 ) сущ ткачество
бофарханг (2 2 ) п р ш образованный, просвещённый
бохирад (2 1 ) п р ш . мудрый
боҳам пайваст шудан (1 5 ) гл а г сливаться
боҳашамат (2 2 ) п р ш . величественный
будан (2 ) гл а г быть
буз (3 ) сущ . коза
булбул (И ) сущ соловей; мисли ~ как соловей
бунбаст (1 9 ) сущ тупик
бунёд (1 4 ) сущ . основание, фундамент; фонд; ~
шудан основываться, создаваться; ~ кардан (19)
создавать, строить
бунёдгузорй (1 9 ) сущ закладка, основание
бунёдкорона (1 3 ) п р ш . творческий, созидательный
бурдан (бар) (3 ) гл а г. вести; ба чаро ~ выводить на
пастбище
буридан (1 1 ) гл а г резать
буфет (4 ) сущ . буфет
В
ва ғайра (2 3 ) и т.д.
вабо (1 8 ) сущ холера
вазир (2 3 ) сущ министр
вазнин (1 1 ) прил. тяжёлый
вазнинй (11) суи{ тяжесть
вазорат (1 3 ) сущ министерство
вазъ (1 5 ) сущ . состояние, положение
вай (1 ) м ест он, она
вақг (3 ) сущ . время
183
вакти (5 ) сою з во время
вале (3 ) сою з но, однако
варақаи боздид (1 4 ) визитная карточка
варзиш (7 ) сущ . зарядка
васеъ (3 ) п р ш широкий, просторный I
ватанй (1 6 ) п р ш . отечественный
*
вафот (1 8 ) сущ кончина; ~ кардан гл а г умирать
вижа (6 ) прил особый
вилоят (5 ) сущ область
184
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
располагаться
вилоятй (5 ) прил. областной
вирд (2 1 ) сущ повторение; ~и забои шудан гл а г по­
волидайн (5 ) сущ . родители
ворид (4 ) прич. входящий, прибывающий; ~ шудан
вторяться
входить
восеъ (1 0 ) прил широкий
води (1 4 ) сущ . долина
вожа (1 3 ) сущ . слово
вокеъ (1 0 ) прич располагающийся; -
вохӯрдан (5 ) гл а г встречаться
будан гл а г
Г
газ (1 9 ) сущ . газ
гап (5 ) сущ . слово; ~ задан разговаривать
гузаштан (гузар) (2 ) (чт о а з) гл а г проходить;
миновать
гарданбанд (1 5 ) сущ ожерелье
гузоштан (гузор) (4 ) гл а г. ставить, класть
гарм (3 ) прил. тёплый
гарон (1 0 ) прил дорогой (по ц ен е)
гаронбаҳо (1 5 ) прил . драгоценный
гаштан (гар д) (4 ) гл а г вращаться; вертеться
гирд (9 ) прил. круглый
гул (2 ) сущ . цветок; ~ кардан (6 ) гл а г. цвести (о
деревьях)
гулгашт (1 4 ) сущ сквер
гулдор (9 ) прил. цветастый
гулдуррос (2 0 ) сущ грохот, гул
гулзор (3 ) сущ цветник
гуманитарй (2 3 ) прил. гуманитарный
гумрук (1 7 ) сущ . таможня
гуногун (1 5 ) прил разнообразный
гиред (1 0 ) гл а г. берите, возьмите
щрифтан (гир) (2 ) гл а г брать
гирифтор шудан (2 1 ) (б а ч и зе) гл а г. подвергаться
гов (7 ) сущ . корова
ГОҲ-ГОҲ (7 ) нар. иногда
гунҷишк (П ) воробей
густариш (1 9 , 2 3 ) сущ развитие, расширение, рас­
ГОҲО (7 ) нар. иногда
гуворо (1 5 ) прил приятный; доставляющий удо­
пространение; ~ додан (чи зер о ) гл а г. развивать
гӯсфанд (3 ) сущ . овца
гуфтан (гӯй) (2 ) гл а г. ГОВОрИТЬ
гущ (1 1 ) сущ ухо; ~ кардан слушать
гӯшкаркунанда (2 0 ) прил. оглушительный
вольствие
гувоҳ (2 3 ) прил. свидетельствующий; ~ и ч и зе будан
свидетельствовать о чём -л.
гузарондан (гузарон) (2 ) гл а г. проводить
Ғ
газ ал (1 1 ) сущ газель (ст ихот ворны й ж а н р )
гайр аз (2 ) предл. кроме
гижжак (8 ) сущ ГИДЖак (ст рунны й м уз инст румент )
гизо (4 ) сущ еда
гайрирасмй (2 3 ) прил. неофициальный
галладона (1 9 ) сущ . зерно, зерновой хлеб
ғамгин (1 ) прил грустный, печальный
гоибона (5 ) прил. заочный
гулинг (Ю ) сущ . урюк, сушёный абрикос
гулом (1 6 ) сущ раб
гафсй (1 5 ) сущ . глубина
ғӯш (1 8 ) сущ взгляд, взор
д
давлат (1 6 ) сущ государство
давлатй (2 ) прил. государственный
давом (1 8 ) сущ продолжение; ~ кардан гл а г про­
должаться; ~ додан (11) продолжать
дар қатори... (2 1 ) п р ед л .. .. среди, в р я д у ...
дар муддати (2 3 ) во время, в течение
дар натиҷаи (1 5 ) в результате...
дар чаҳорчӯбаи ч и зе (2 3 ) В рамках чего-л
давомдиҳанда (1 6 ) сущ продолжатель
дара (6 ) сущ . ущелье
давр (2 1 ) сущ . период
давра (6 ) сущ . период
дарак (2 1 ) известие, весть; ~ додан а з ч и зе свиде­
тельствовать
дақиқа (7 ) сущ . минута
дараҷа (1 3 ) сущ . степень; градус
дам (6 ) сущ . вздох; ~ гирифтан отдыхать
дар (1 ) п редл. В
дарбор (2 1 ) сущ двор (м онарха)
даргузаштан (даргузар) (7 ) гл а г. скончаться
дар (ба) бар кардан (6) надевать
дар асоси (2 3 ) на основании
дард (1 1 ) сущ боль; — кардан болеть (о част ях т ела)
дарё (6 ) сущ . река
дар байни (6 ) предл. между
дарзмол (7 ) сущ утю г; ~ кардан гладить
дар бораи (2 ) предл о, про
дарича (3 ) сущ окошко
185
С во д н ы й т ад ж и кско -р усски й сл о вар ь
дифоъ (2 3 ) сущ защита, оборона; кардан (ч и зер о ) (1 2 )
защищать
довталаб (5 ) сущ . кандидат
додан (4 ) (диҳ) гл а г давать
додар (5 ) сущ младший брат
доим (7 ) нар. постоянно, всегда
доимо (7 ) нар постоянно, всегда
доимоамалкунанда (2 3 ) прил. постоянный
дойр (1 8 ) ба п р ед л ....
касающийся чего-л.,
относящийся к чему-л.
домод (1 7 ) сущ жених
дона (7 ) нум. зерно; штука
донистан (4 ) гл а г знать
дониш (2 ) сущ . знание
донишгоҳ (2 ) сущ университет
донишкада (1 ) сущ институт, ВУЗ
донишҷӯ (1 ) сущ . студент, студентка
доно (1 ) прил. знающий, сведущий
дорой (1 5 ) чизе будан гл а г. иметь, обладать
доруй (1 5 ) прил лекарственный, целебный
достон (1 6 ) сущ . рассказ
даровардан (даровар) (5) гл а г вносить, вводить
дароз (1 ) прип длинный
дарозй (1 5 ) сущ длина
даромадан (даро) (2 ) гл а г входить
дарсгоҳ (2 ) сущ аудитория
даст (3 ) сущ рука; ~ кашидан (а з низе) (1 2 ) отка­
заться, воздержаться
даста (8 ) сущ . группа
дастархон (6 ) сущ . скатерть, дастархан
дастгирй (1 9 ) сущ помощь, поддержка
дастнахӯрда (1 5 ) прип девственный,
целинный;
невозделанный, нетронутый
дастпарвар (5 ) сущ . выпускник
дастшӯяк (9 ) сущ умывальник, раковина
дафн (1 8 ) сущ захоронение, похороны
дафтар (1 ) сущ тетрадь
дафъа (5 ) сущ раз; ин ~ в этот раз
даҳ (4 ) числ. десеть
даҳа (1 6 ) сущ декада
дақон (1 7 ) сущ рот
даҳр (2 2 ) сущ вселенная
даҳсола (1 5 ) сущ десятилетие
дахдпатовар (2 0 ) прил. ужасающий, страшный
даъват (2) кардан гл а г приглашать
девор (8 ) сущ стена, забор
дег (9 ) супц. котёл
дохилидавлатй (2 3 ) прил внутригосударственный
доштан (дор) (2 ) гл а г. ИМвТЬ
ДУ (4 ) числ два
дубора (2 ) нар. снова
дувоздах (7 ) числ.
дуқабата (9 ) прил
дурдаст (1 5 ) прил.
дуредгар (1 8 ) сущ
декабр (7 ) сущ декабрь
деҳ (3 ) сущ деревня
ДИГар (3 ) м ест Другой
дигаргунй (1 4 ) сущ изменение, перемена
дидан (бин) (3 ) гл а г видеть
дӯст (1 ) сущ друг
дӯстдошта (6 ) прил. любимый, популярный,
излюбленный
дӯстӣ (1 ) сущ дружба
дӯхтан (3 ) (дӯз) гл а г ШИТЬ
духтур (1 7 ) сущ врач
Душанбе (2 ) и с. Душанбе
Душанбе (7 ) сущ понедельник
душворгузар (1 5 ) прил труднопроходимый
дуюм (7 ) числ второй
диққат (1 6 ) сущ внимание; ~ додан (ба ч и зе) (1 3 )
уделять внимание (чем у-л )
дил (1 7 ) сущ
сердце; ~ у
бедилона пар
двенадцать
двухслойный; двухэтажный
отдалённый
плотник
нехотя,
равнодушно
дилгиркунанда (1 8 ) прил. нудный, надоедливый
дилкаш (6 ) прил приятный, чарующий
дилписанд (1 5 ) прил привлекательный
дилхоҳ (1 3 ) прил желаемый, требуемый
дина (7 ) нар вчера
дирӯз (7 ) нар вчера
Ё
ё (4 ) сою з или
ёздах (3 ) числ одиннадцать
ёр (1 8 ) сущ ., любимый
ёдгор (1 3 ) сущ память, памятный дар
ёддошт (1 6 ) сущ воспоминание
ёрй (5 ) сущ помощь; ~ расондан помогать
ёдовар шудан (ро) (8) гл а г вспоминать, (2 2 ) (а з чизе)
ёфтан (ёб)
(3 ) гл а г
находить
упоминать, напоминать
ж
журналиста (5 ) п р ш журналистский; факултаи ~ факультет журналистики
1
186
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
3
забардаст (1 6 ) прил. выдающийся
забои (1 ) сущ . язык
завқовар (3 ) прил. радостный
завҷа (5 ) сущ . супруг, супруга; пара
задан (зан) (4 ) гл а г. бить
закй (2 1 ) прил. умный, одарённый, сообразитель­
ный
замина (1 3 ) сущ . область, основа
заминларза (1 5 ) сущ . землетрясение
заминҷунбй (2 0 ) сущ . землетрясение
замой (1 9 ) сущ . время
занбардорй (1 7 ) сущ . зд . носить женщину на руках
занг (2 ) сущ . звонок
зарар (1 9 ) сущ . вред; ~ расондан б а к а се наносить
ущерб кому-л.
зардолу (6 ) сущ . абрикос
заррин (2 1 ) прил. ЗОЛОТОЙ
зарурат (1 3 ) сущ . необходимость
зарф (9 ) сущ . посуда
зафар (1 8 ) сущ . победа
захира (1 9 ) сущ . запас, ресурс
заҳмат (1 3 ) сущ . труд, работа
зебо (1 ) прил красивый
Зебо (5 ) и .с .ж . Зебо
зебой (3 ) сущ красота
зебоманзар (1 5 ) прил. живописный
зеботарин (6 ) пр. ст . прил. красивейший
зери (3 ) предл. ПОД
зиёд (6 ) нар. много
зиёда аз...(1 5 ) больше, чем...
зиёй (2 3 ) сущ интеллигент; зиёиёни эҷодкор твор­
ческая интеллигенция
зиёрат (1 8 ) сущ . поклонение, паломничество; ~
кардан гл а г. посещать, навещать
зимистон (6 ) сущ . зима
ЗИМНИ (2 3 ) н и зе ВО Время чего -л.
зинат (1 4 ) сущ . украшение; ~ бахшидан украшать
зиндагй (2 ) сущ . жизнь; ~ кардан жить
зирак (1 8 ) прил. смышлёный, догадливый
зироат (1 9 ) сущ сельскохозяйственная культура
зич (1 6 ) прил тесный, плотный
зода (2 2 ) сущ . сын, дитя
зодгоҳ (5 ) сущ . место рождения, родина
зоҳир (2 0 ) прил. явный; ~ кардан (ч и зер о ) гл а г. про­
являть, выражать
Зулайхо (3 ) и .с .ж . Зулейха
зумрад (8 ) сущ изумруд
зур (1 1 ) сущ . сила
и
иборат (2 ) сущ . выражение; ~ будан (аз) гл а г. состоЯТЬ (и з ч его -л .)
иваз кардан (2 2 ) (чи зер о ) гл а г. изменять, заменять
ид (6 ) сущ . праздник
идда ( 1 6 ) сущ . число, количество
идома (1 4 ) сущ . продолжение; ~ доштан, ~ ёфтан
(1 8 ) продолжаться
идона (5 ) прил. праздничный
идора (5 ) сущ . учреждение; редакция
изофа (2 ) сущ добавление; ~ шудан добавиться
изҳор (2 3 ) сущ . выражение; ~ доштан (кардан) гл а г.
заявлять, выражать
иқлимй (1 5 ) прил. климатический
иктисодй (1 4 ) прил экономический
иқтисодиёт (1 9 ) сущ . экономика, хозяйство
илмй (2 ) прил. научный
илова (2 ) сущ . добавление; ~ шудан добавиться
ИЛТИМОС (1 2 ) сущ . Просьба; ~ кардан (а з к а се) про­
сить (к о го -л .)
илтиҷо (1 2 ) сущ . мольба; ~ кардан умолять
имзо (4 , 1 9 ) сущ . подпись; ба ~ расидан подписы­
ваться; быть подписанным; ~ гузоштан подпи­
сывать
имкон (1 2 ) сущ возможность; ~ додан дать воз­
можность; ~ доштан иметь возможность; ~
надорад невозможно; аз ~ берун аст невоз­
можно, нереально
имконият (1 9 , 2 3 ) сущ . возможность
имрӯз (2 ) нар. сегодня
имрӯза (1 3 ) прил. сегодняшний
ИМСОЛ (5 ) нар. в этом году
имтиҳон (1 3 ) сущ . экзамен
ин (1 ) м ест это, этот, эта
инвеститсионй (1 9 ) прил. инвестиционный
инкишоф (2 ,1 6 ) сущ . развитие; ~ ёфтан развиваться
инсондӯстона (2 1 ) прил. человеколюбивый, гума­
нистический
интегратсия (2 3 ) сущ . интеграция
интизор шудан (7 ) гл а г. ждать
интизорй (5 ) сущ . ожидание; ~ кашидан ждать
интихоб (2 3 ) сущ . выбор; ~ шудан гл а г избираться
ИНҶО (1 ) нар. здесь, тут
инъикос (1 6 ) сущ отражение; ~ кардан (чизеро)
отражать
ислоҳ (ислохот) (1 9 ,2 3 ) сущ . реформа; исправление
Истаравшан (8 ) и .с. Истаравшан
С во д н ы й тад ж и к ск о -р у сск и й сл о ва р ь
истгоҳ (1) сущ остановка
истеҳсолот (1 9 ) сущ . производство
истеъдод (1 6 ) сущ талант, дарование
истикбол (3 ) сущ встреча
истиқлолият (6 ) сущ независимость
истиқрор (1 9 ) сущ . установление, укрепление
истироҳат (3 ) сущ . отдых; ~ кардан отдыхать
истироҳатгоҳ (8 ) сущ . дом отдыха
истифода (6 ) сущ . использование; ~ кардан
использовать а з н и зе; ~ шудан (1 3 ) использоваться
истодан (ист) (3. 8 ) гл а г стоять, жить
иттифоқ (1 8 ) сущ союз, лига
иттиҳод (1 6 ,2 3 ) сущ союз, содружество
ифода (2 3 ) сущ польза
187
иҳота (1 4 ) сущ . окружение; ~ кардан окружать, ох­
ватывать
ичозат (1 2 ) сущ разрешение; ~ додан разрешать
иҷозатнома (2 0 ) сущ . разрешение (письм ен ное)
иҷро (1 7 ) сущ выполнение
иҷроия (2 3 ) прил исполнительный
ишғол (1 5 ) сущ захват; оккупация; ~ кардан
занимать; оккупировать
ишқ (1 8 ) сущ . любовь, страсть
иштирок (2 3 ) сущ
участие; кардан (8 ) гл а г
участвовать
июл (7 ) сущ . июль
июн (2 ) сущ июнь
к
кабуд (2 0 ) прил. синий; зелёный (о ча е)
кадом (4 ) вопр м ест какой? который?
каламфур (1 0 ) сущ . перец (болгарский)
калид (4 ) сущ ключи
калима (1 3 ) сущ слово
калон (2 ) прил. большой
калонӮ1 (5 ) прил старший
калонҳаҷм (2 1 ) прил. объёмный, объёмистый
кам (7 ) нар. мало
камарбанд (1 7 ) сущ . пояс, ремень
камбағал (1 8 ) прил бедный
камгул (9 ) прил. с небольшим рисунком
каме (7 ) нар. мало, немного
нами (6 ) сущ дефицит
каммаҳсул (2 3 ) прил малопродуктивный, неэффек­
тивный
кандакоришуда (8 ) прил. резной
кандан (3 ) гл а г. копать
канй (И ) част а ну-ка, ну
кардан (кун) (2 ) гл а г. делать
касал (1 ) прил. больной
касалй (1 8 ) сущ . болезнь
кат (9 ) суи{ кровать
катча (9 ) сущ кушетка
кашидан ( 3 ,1 0 ) гл а г тянуть; зд . взвешивать
кенҷа (8 ) сущ . самый младший ребёнок в семье
КЙ (2 ) м ест . КТО?
КИ (3 ) сою з что
кило (Ю ) сущ килограмм; ~яш се сомонй 3 сомони
за килограмм
ким-кадом (2 0 ) м ест какой-то
кирдор (2 0 ) сущ . поступок, действие
китоб (1 ) сущ . книга
китобмонак (9 ) сущ . книжная полка
китобхона (7 ) сущ . библиотека
кишвар (2) страна
кишоварзй (1 9 ) сущ . сельское хозяйство
киштзор (1 5 ) сущ поле, пашня
комёбй (1 4 ) сущ . успех, достижение
комил (1 6 ) прил. совершенный, безупречный
коммуникатсионй (1 9 , 2 3 ) сущ . коммуникациионный
кон (1 9 ) сущ . месторождение
консепсия (2 3 ) сущ . концепция
кор (1 ) сущ . работа, дело; ~ кардан работать
корвон (1 4 ) сущ . караван
коргоҳ (5 ) сущ место работы
корд (9 ) сущ нож
корй (7 ) прил. рабочий
коридан (И ) гл а г. выращивать, сеять, сажать
коркард (1 9 ) сущ . обработка, переработка
корманд (2 3 ) сотрудник
кормандон (2 3 ) штат, персонал
корхона (1 3 ) сущ . предприятие
коса (9 ) сущ . чаша, миска
косибй (2 2 ) сущ . ремесло; ремесленный, кустарный
котиб (1 8 ) сущ . секретарь
кӯбидан (4 ) (кӯб) гл а г. стучать, ударять
кӯдакй (1 8 ) сущ детство
кӯдакона (1 2 ) прил. детский
Куенлунг (1 5 ) и. с Куенлунг
кӯл (6 ) сущ озеро
Кӯлоб (2 ) и .с. Куляб
.
кулоҳ (1 0 ) сущ . шапка; фуражка
1
кумак (1 0 ) сущ . помощь; ~ расондан помогать
кумита (2 3 ) сущ комитет
кунҷ (9 ) сущ . угол
кӯр (2 1 ) прил. слепой
188
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Кӯрғонтеппа (2 ) и с . Курган-Тюбе (го р о д )
кӯрпача (9 ) сущ . узкий матрац
курсй (9 ) сущ стул; ~и паҳлудор кресло
кӯтоқ (3 ) прил. краткий
кӯфтан (кӯб) (4 ) гл а г стучать, ударять
кӯҳ (3 ) сущ гора
куҳансол (1 1 ) прил. пожилой; престарелый
кӯҳй (1 5 ) прил. горный
кӯҳна (9 ) прил старый (о вещ ах)
кӯҳнавард (1 3 ) сущ альпинист
к
кухпайдошавй (1 5 ) сущ горообразование
кӯҳсор (1 5 ) горы, гористая местность
кӯча (1 ) сущ улица
кучабог (1 4 ) сущ аллея, улица среди садов
к у ч а х . (3 ) прил маленький
куҷо (2 ) нар где? куда?
кӯчондан (1 1 ) гл а г переписывать, списывать
кӯшиш (1 2 ) сущ старание; ~ кардан стараться
кушодан (кушо) (4 ) гл а г открывать
қулай (2 2 ) прил. благоприятный, удобный
қатор (1 7 ) сущ . ряд, колонна, шеренга, цепь; дар ~
истодан стоять в ряду
қаторкӯҳ (1 5 ) сущ горная цепь, горный хребет
қафо (1 7 ) сущ зад, тыл; аз ~и... позади, за кем-л.
қаҳвай (1 5 ) прил. коричневый, кофейного цвета
каър (2 0 ) сущ . дно, глубина
қимат (4 ) сущ цена, стоимость
Қирғизистон (1 3 ) и .с Киргизия
қисм (9 ) сущ . часть
қитъа (1 5 ) сущ участок земли, часть территории
қишлоқ (1 4 ) сущ кишлак, селение
қобил ба ёдоварист (2 3 ) следует заметить
қобилият (1 8 ) сущ дарование, талант; способность
қоғаз (4 ) сущ . бумага
қоқ (1 0 ) сущ . сушёный абрикос
кабат (9 ) сущ . этаж; слой, пласт
кабул (1 3 ) сущ . одобрение, принятие; (2 ) прил
принятый; - шудан быть принятым; поступить;
~ кардан чи зер о (2 3 ) принимать, одобрять
қадар (7) количество; он ~ не очень
қазия (6 ) сущ . тема; проблема
Қазоқистон (1 3 ) и .с. Казахстан
қайд (1 7 ) сущ . регистрация, отметка; ба ~ гирифтан
регистрировать; заносить в список
қайдгирй (1 7 ) сущ регистрация
калам (7 ) сущ . ручка (для п и сьм а ); карандаш
қаламкаш (1 6 ) сущ . писатель, литератор
қаламрав (1 3 ) сущ . территория, сфера влияния
қарздиҳй (1 9 ) сущ . финансирование, кредитование
Кариб (8 ) нар ПОЧТИ
Қароқурум (1 5 ) и с. Карокурум
қарор (7 ,2 3 ) сущ . решение, постановление; ба ~
омадан решить; ~ додан (кардан) (1 8 ) принимать
решение, решать
қаср (1 4 ) сущ дворец
КОЛИН (9 ) сущ ковёр
қошуқ (9 ) сущ . ложка
кувва (6 ) сущ . сила
кувват гирифтан (1 9 ) гл а г. набирать силу
кудрат (2 0 ) сущ . сила
Л
лаъл (1 9 ) сущ рубин
либос (1 ) сущ . одежда; ~ пӯшидан (2 ) одеваться
ЛОЗИМ (1 0 ) прил. нужный, НуЖНО
лоиҳа (1 9 ) сущ проект
лаб (3 ) сущ . губа
лаборатбрия (2 ) сущ . лаборатория
л&гер (8 ) сущ лагерь
лахза (1 7 ) сущ мгновение, момент
м
маблаг (1 9 ) сущ . сумма
мабраз (9 ) сущ . туалет, уборная
мавзеъ (1 5 ) сущ . место, местность
мавзӯъ (1 6 ) сущ тема, сюжет
мавиз (1 0 ) сущ . изюм
мавқеъ (1 6 ) сущ . место, позиция
маводи сохтмон (1 9 ) строительные материалы
мавҷуд (2 ) прил. имеющийся, существующий
мавҷудият (2 3 ) сущ . существование
магоза (1 7 ) сущ . магазин
маданият (2 ) сущ . культура; цивилизация
Мадина (5 ) и с .ж . Мадина
мазмун (1 6 ) сущ . содержание
маишй (1 9 ) прил бытовой
май (7 ) сущ май
майда (9 ) прил. маленький
майдон (3 ) сущ . площадь
мактаб (2 ) су щ школа
мақбара (2 1 ) сущ мавзолей, гробница
мақом (1 3 ) сущ место, положение
мақсад (2 3 ) сущ цель
Малоҳат (1 9 ) и .с ж . Малохат
С во д н ы й тад ж и к ск о -р усск и й сл о вар ь
мамлакат (1 4 ) сущ государство, страна
ман (1 ) м ест Я
мана (2 0 ) част вот
манзара (3 ) сущ вид
манзума (2 1 ) сущ поэма, поэтическое произведе­
ние
манфиат (2 3 ) сущ . благо, польза, выгода
маориф (1 3 ) сущ просвещение
марворид (1 5 ) сущ жемчужина
марг (1 6 ) сущ смерть
мардум (3 ) сущ народ
марз (1 7 ) сущ граница
марзбон (1 7 ) сущ . пограничник
марказ (3) сущ центр
марказй (6 ) п р ш центральный
марқад (1 8 ) сущ могила, гробница
марок (2 0 ) сущ . интерес; любопытство
маротиба (2 3 ) сущ раз; чандин ~ многократно
март (7 ) сущ . март
марҳамат (1) сущ . милость; пожалуйста
марҳила (1 9 ) сущ этап
маршрутка (4 ) сущ маршрутное такси, маршрутка
Маскав (4 ) и с Москва
маскунй (1 5 ) п р ш . жилой
маслиҳат (1 2 ) сущ совет; ~ додан советовать; ~
кардан (7 ) советоваться
масофа (1 5 ) сущ протяжённость, длина
масҷид (1 8 ) сущ мечеть
масъала (масоил) (2 3 ) сущ вопрос(ы), проблема
масъул (1 8 ) п рш ответственный
матбаа (5)суи\ типография
махсус (1 0 ) п р ш особый, особенный; ~и чизе при­
способленный для чего-л.
маҳалл (1 5 ) суи( место
маҳалла (6 ) сущ квартал
махз (1 3 ) нар именно
маҳин (1 7 ) п р ш мягкий; тонкий, нежный
маҳкам (4 ) п р ш крепко
махфил (1 8 ) сущ кружок; собрание
маҷмаа (1 4 ) сущ комплекс
маҷмӯа (1 8 ) сущ сборник
машгул (7 ) занятый; ~ шудан (чем ба) заняться чемл.
машҳур (1 3 ) п р ш знаменитый, известный; ~
гардондан (касеро) (1 9 ) гл а г прославить
маълумот (1 4 ) сущ данные, информация
маълумотнома (4) сущ анкета
маъмур (4) сущ служащий
маъмурзан (4 ) сущ служащая
маъмурй (1 4 ) п р ш административный
маънй (1 5 ) сущ . значение, смысл
мева (1 0 ) сущ фрукты
медал (5 ) сущ медаль
мерос (1 6 ) сущ наследство
мех (9 ) сущ . гвоздь, зд . вешалка
меҳмонхона (4 ) сущ гостиница
меҳнат (1 3 ) сущ труд, работа
мехнатй (1 7 ) п р ш трудовой
Меҳргон (6 ) и с. осенний праздник
меъёр (6 ,2 3 ) сущ . мера, критерий, норма
меъморй (1 4 ) п р ш . архитектурный
миён (2 3 ) сущ . середина; ба ~ гузоштан
ставить, поднимать (вопрос)
миёна (5 ) п р ш . средний
микёс (1 9 ) сущ масштаб
мил (2 1 ) сущ металлический прут, стержень
миллй (2 ) сущ народный, национальный
миллион (7 ) числ миллион
минбаъда (1 6 , 2 3 ) п р ш . последующий
минералй (1 9 ) п р ш . минеральный
минтақа (6 ) сущ район, регион
мисли (6)... подобно, как
189
гл а г
МО (1 )м ест . МЫ
модаркалон (3 ) сущ . бабушка
модда (1 9 ) (мавод[д]) сущ . материалы
молиявй (1 9 ) п р ш . финансовый, зд . материальный
монанди (1 1 ) п редл. подобно, как
мондан (3 ) (мон) гл а г оставаться; ставить, класть
моҳ (7 ) сущ месяц
мохият (1 8 ) сущ сущность, суть
мошин (4 ) сущ машина, автомат
мошингард
(1 5 )
прш
автомобильный;
предназначенный для проезда на автомобиле
муайян (1 9 ) прил определённый; ~ шудан опреде­
ляться, становиться известным; ~ кардан (2 3 )
гл а г определять
муаллим (1 ) сущ син устод учитель
муаллиф (1 6 ) сущ автор
муаррифй (1 3 ) сущ . представление, знакомство
муассиса (1 3 ) сущ предприятие, учреждение
мубориз (1 8 ) сущ . борец
мубориза (1 6 ) сущ борьба
мувофиқ (1 9 ) п р ш подходящий, соответствующий
муддат (2 3 ) сущ время, период времени; дар ~и ...
во время
|
мудир (1 8 ) сущ заведующий, директор
мудом (7 ) нар постоянно
мужда (6 ) сущ благая весть; ~ расондан (1 3 )
приносить добрую весть
музд (5 ) сущ зарплата; ~и меҳнат плата за труд,
190
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
вознаграждение
мӯйсафед (1 1 ) сущ . старик
мусофир (5 ) сущ пассажир
мусофиркаш (1 4 ) прил. пассажирский;
перевозя­
щий пассажиров
мукофот (2 1 ) сущ . премия
муқаррар (2 0 ) прил. установленный; ~ кардан
определять; ~ шудан (1 5 ) гл а г. устанавливаться;
определяться
мусофиркашонй (1 4 ) сущ перевозка пассажиров
мустакил (2 , 2 3 ) прил независимый;
самостоятельный
мустақилият (1 9 ) сущ независимость
мулоим (9 ) прил. МЯГКИЙ
мулоқот (2 3 ) сущ . встреча
мумкин (12) (аст) возможно
мунаққид (1 6 ) сущ . критик
мунозира (2 0 ) сущ . спор
мустақилона (7 ) прил самостоятельный, независи­
мый
мутақобила (2 3 ) прил взаимный
мутлақ (1 5 ) прил. абсолютный
муноқиша (2 3 ) сущ разногласие, конфликт
муносибат (2 ) сущ отношение; ба - и в честь, по
мутолиа (1 3 ) кардан гл а г (чи зер о ) Изучать
мухлис (1 6 ) сущ . любитель, поклонник
случаю
мухолифат (1 9 ) сущ противодействие, разногласия
мухталиф (1 0 ) прил разнообразный
муҳандис (2 ) сущ . инженер
мунтазам (2 0 ) нар. постоянно
мунтазир (1 7 ) прил. ожидающий; ~и чизе шудан
гл а г. ждать Чего-Л.
муоина (1 7 ) сущ . осмотр (м едици нский)', аз ~И духтур
гузаштан,- пройти медицинский осмотр; ~
муҳим (2 ,2 3 ) т ж . муҳимм важный
муҳокима (2 3 ) сущ обсуждение, рассмотрение
муҳофизат (1 8 ) сущ защита
муҳоҷир (1 7 ) сущ эмигрант
кардан касеро гл а г осматривать кого-л.
муосир (1 6 ) прил. современный
мӯҳр (1 7 ) сущ . печать; ~ гузоштан ставить печать
мӯҳра (1 5 ) сущ . бусинка
мушкилот (1 9 ) сущ трудности
мурдан (мир) (4 ) гл а г умирать
муроҷиат (1 1 ) сущ . обращение; ~ кардан ба касе
гл а г. обращаться к кому-л.
мусаллаҳона (1 9 ) прил. вооружённый
мушоҳида шудан (1 5 ) гл а г наблюдаться, замечать­
ся
мӯьтадил (1 5 ) прил умеренный
мусибат (1 8 ) сущ . беда, несчастье; испытание
мусоид (1 9 ) прил. благоприятный
мусоидат (2 3 ) ба ч и зе сущ . ПОМОЩЬ, содействие чему-
мӯьҷиза (2 0 ) сущ чудо, чудеса
л.
н
набера (2 0 ) сущ . внук
наботот (1 5 ) сущ . растения
нав (2 ) прил. новый
навад (7 ) числ. девяносто
навбат (11) очередь; ~ гирифтан занимать очередь
навбатй (2 3 ) прил. очередной
нависанда (1 ) сущ . писатель
навишта (8 ) сущ . зд . статья
навиштан (навис) (4 ) гл а г. писать
най (2 1 ) сущ . флейта, свирель
нақлиёт (4 ) сущ . транспорт
НавОХТан (н а в о з ) (8 ) гл а г. и грать (на м уз. инст румент е)
нақлиётй (2 3 ) прил транспортный
Наврӯз (6 ) и с . новогогодний праздник
навъ (1 5 ) сущ . вид, сорт
нағз (1 ) прил. хороший; хорошо; ~ дидан (4 ) гл а г.
любить
назар (2 ) сущ . взгляд; ~ андохтан (чт о ба) оглядеть
назаррас (2 2 ) прил. значительный, заметный
назди (3 ) предл. возле, у
наздик (4 ) прил. близкий; аз ~ с близкого расстоя­
ния
наздикй (3 ) сущ . близость
нақш (1 3 ) сущ . роль
нақша (15, 2 3 ) сущ карта, план
назм (1 6 ) сущ поэзия
назмй (1 6 ) прил. поэтический, в стихах
назокат (1 8 ) сущ тонкость; ~и сухан изящность
слога
назорат (1 7 ) сущ . контроль, наблюдение; ~ кардан
ч и зер о
контролировать,
проверять;
зери
~
гирифтан (чи зер о ) (2 0 ) брать под контроль
намак (1 9 ) сущ . соль
намоён (1 6 ) прил заметный, видный
намоиш (6 ) сущ . показ, демонстрация
намоянда (1 6 ) сущ представитель
нарМ (6 ) прил мягкий
НарХ (1 0 ) сущ цена; курс (валю т ы)
насиҳат (1 1 ) сущ совет, наставление
наел (1 3 ) сущ поколение
С во д н ы й тад ж и к ск о -р у сск и й сл о вар ь
наср (1 6 ) сущ проза
насрй (1 6 ) прил прозаический, в прозе
натиҷа (1 3 ) сущ результат
нафақахӯр (3 ) сущ пенсионер
нафар (7) нум человек
нафт (1 9 ) сущ нефть
начот (2 0 ) сущ спасение; ~ ёфтан (а з ч и зе) спасаться
нашр (5 ) сущ . издание; ~ҳо издание, выпуск (га зе ­
т ы ), выпуски
нашъунамо (1 6 ) сущ расцвет
нерӯгоҳ (6 ) сущ электростанция
нигоҳ (3 ) сущ . взгляд; ~ кардан глядеть, смотреть;
~ доштан (4 ) держать; оберегать
низ (2 ) сою з также
ним (7 ) сущ половина; ~и шаб полночь
нимкат (9) сущ . диван
нисбат (6 ) сущ отношение; ~ ба предл по
отношению к
нисбатан (9 ) пар относительно
нисфирӯзӣ (7 ) сущ полдень
нисфишабй (7 ) сущ полночь
ниҳодан (ниҳ) (4) глав класть
ниҳоят (2 2 ) сущ крайняя степень; крайность, пре­
дел; ~ хуб отлично, прекрасно
191
нишастан (нишин) (4 ) т а г. садиться, сидеть
нишон (5 ) сущ знак; ~ додан показывать
ногахонй (2 0 ) прил неожиданный, внезапный
ноил шудан (ба чизе) (1 9 ) т а г добиваться, дости­
гать
нок (Ю ) сущ груша
ном (1 ) сущ . имя
номбурда (1 5 ) прил вышеупомянутый
номидан (6 ) т а г называть
нон (1 ) сущ хлеб, лепёшка
ноништа (7 ) сущ завтрак; ~ кардан завтракать
нотавонбин (2 1 ) сущ . завистливый, ревнивый
ноҳия (6 ) сущ . район
ноҳиявй (8 ) п р ш районный
ноябр (7 ) сущ ноябрь
нуздаҳ (7 ) числ девятнадцать
нуздаҳсола (7 ) прил девятнадцатилетний
нуздаҳсолагй (7 ) сущ девятнадцатилетие
нукра (1 9 ) сущ серебро
нукта (1 5 ) сущ точка
нуфуз (1 3 ) сущ влияние, авторитет
нӯҳ (7 ) числ девять
нӯшидан (3 ) т а г пить
О
об (1 ) сущ вода
обанбор (2 0 ) сущ водохранилище, водоём
обод (22) прш. благоустроенный
ободй (1 6 ) сущ процветание
обрӯ (5 ) сущ честь, авторитет, уважение
овардан (овар) (3 ) т а г. приносить
ОВОЗ (1 7 ) сущ ГОЛОС
огоз (2 ) сущ начало; ~ ёфтан т а г начинаться
одат (1 7 ) сущ обычай, привычка
одатан (3 ) нар обычно
Озарбойҷон (2 3 ) и .с. Азербайджан
озими ҷое шудан (2 1 ) т а г отправляться куда-л
озодихоҳона (1 6 ) сущ освободительный
озукаворй (1 9 ) сущ . продовольствие; продукты
питания
ОИД ба чизе (2 3 ) ОТНОСЯЩИЙСЯ к чем у-л.
оила (1 ) сущ семья; ахли ~ член семьи
оина (4 ) сущ зеркало
октябр (6 ) сущ октябрь
ОЛЯМ (1 5 ) сущ Мир (вселенная)
ОЛЙ (2 ) прил ВЫСШИЙ, ОТЛИЧНЫЙ
олу (6 ) сущ слива
олуча (Ю ) сущ алыча
омадан (о, ой) (2 ) т а г приходить
омил (1 9 , 2 3 ) сущ . фактор, причина
оммавй (1 8 ) прил. всеобщий, массовый
омода (7 ) прил. готовый
омодагй (2 3 ) сущ готовность
Ому (1 5 ) и с Амударья
омӯзиш (7 ) сущ изучение, обучение
омӯзишгоҳ (5 ) сущ училище
омӯхтан (омӯз) (1 2 ) т а г изучать
ОН (1 )м ест .(о неодуш евлённы х предм ет ах) ОН, она, ОНО
ОНОН (1 ) м ест . ОНИ
ОНҲО (1 ) м ест . ОНИ
орган (2 3 ) сущ орган
оре (2 0 ) сл -п р ед да, конечно; действительно
орзу (2 ) сущ желание; мечта; ~ кардан (доштан)
(12) желать; мечтать
оромгоҳ (1 8 ) сущ . мавзолей, усыпальница
Осиё (6 ) и .с. Азия
осмон (1 ) сущ . небо
осоишта (2 3 ) прил. спокойный, мирный
офарида (2 0 ) сущ . создание, творение !
офаридан (1 3 ) т а г создавать, твориты
офтоб (1 ) сущ солнце
охир (6 ) прил последний
оҳанг (2 1 ) сущ мелодия, мотив
192
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
оҳангбанд (2 1 ) сущ . композитор, музыкант
оҳиста (4 ) нар медленно
ош (3 ) сущ плов
ошёна (4 ) сущ этаж
ошно (2 ) прил. знакомый; (2 ) сущ приятель
ошхона (7 ) сущ столовая
оянда (1 6 ) п р ш будущий; (?) сущ будущее
п
пешниҳод ( 7 ,2 3 ) сущ . предложение; ~ кардан
предлагать
пешравй (2 ) сущ . прогресс, развитие
пешрафт (1 3 ) сущ . прогресс
пештар (Ю ) нар. раньше
пиёда (7 ) прил. пеший; ~ гаштан ходить пешком
пиёз (Ю ) сущ лук
пагоҳ (3 ) нар. завтра; утром
пагоҳй (7 ) нар. утром
падида (1 7 ) сущ . явление
пажӯҳишгоҳ (2 ) сущ НИИ
пазириш (2 3 ) сущ приём (го ст ей )
пазирой (6 ) сущ . приём; ~ кардан встречать,
принимать
пайваст (2 2 ) сущ связь, соединение; ~ кардан
соединять, связывать
пайвастан (1 6 ) (бо низе) гл а г. связываться
пайдоиш (2 0 ) сущ . появление, возникновение
панд (1 1 ) суй?, совет, наставление
Панҷ (1 5 ) и с Пяндж (р ека )
панҷ (2 ) числ. пять
панҷоҳ (4 ) числ. пятьдесят
панҷшанбе (7 ) сущ . четверг
пар (1 8 ) сущ перо; крыло; болу ~ задан гл а г взма­
хивать крыльями
парвариш (1 9 ) сущ выращивание
парвоз (1 7 ) сущ . взлёт; перелёт; ~ кардан (2 0 ) гл а г.
летать
парерӯз (7 ) нар позавчера
паридан (3 ) (пар) гл а г летать
пас нар потом; аз ~и онқо (И ) вслед за ними
пасфардо (7 ) нар послезавтра
п а х т а в сущ хлопок
пахтазор (3 ) сущ . хлопковые поля
пахш кардан (2 0 ) гл а г мять, раздавливать
пахш шудан (1 7 ) гл а г передаваться (по р а д и о )
пахдудор (9 ) пр ш . широкоплечий, устойчивый
педагоги (2 ) прил. педагогический
печдарпеч (1 5 ) прил. извилистый
пеш (5 ) нар. раньше; аз (1 0 ) предл до
пеш гирифтан (1 9 ) гл а г желать, хотеть; выбирать
пеш рафтан (1 6 ) гл а г. идти вперёд, прогрес­
сировать; иметь успех
пешбаста (2 0 ) прил. перекрытый, закрытый спе­
реди
пешвоз (6 ) суи{ встреча; ~ гирифтан встречать
пилла (2 2 ) сущ .
пиллапарварй (2 2 ) сущ шелководство
пироҳан (6 ) сущ платье
пирях (1 5 ) сущ ледник
писандида (6 ) прил одобренный, популярный
писар (3 ) сущ мальчик, сын
пистагин (9 ) прш фисташковый
поён (9 ) п р ш нижний
пойафзол (1 0 ) сущ обувь
пойдорй (1 8 ) сущ . прочность, упрочение
пойтахт (4 ) сущ . столица
пок (1 ) п р ш . чистый
Покистон (1 5 ) и. с. Пакистан
Помир (1 5 ) и с. Памир
понздаҳ (7 ) числ. пятнадцать
портфел (7 ) сущ . портфель
пос (2 1 ) сущ охрана; соблюдение, выполнение; ~
доштан (чи зер о ) охранять, оберегать; соблюдать
президент (2 3 ) сущ . президент
принсип (2 3 ) сущ принцип
пул (1 9 ) сущ . мост; (4 ) сущ . деньги; Чанд ~ аст?
Сколько стоит?
пурмазмун (1 3 ) п р ш . содержательный
пурнозу неъмаад привлекательный, изобильный
пурра (1 8 ) п р ш . полный, целый; (2 3 ) нар целиком,
полностью; в полной мере
пурсидан (2 ) (ко го а з) гл а г спрашивать
пурфайз (6 ) п р ш благодатный
пурҷӯш (1 8 ) п р ш оживлённый, бурный
пухтан (паз) (4 ) гл а г. варить, готовить
пӯшидан (2 ) гл а г надевать (об о д е ж д е)
пушти (3 ) предл. за
пеши (3 ) предл К
пешин (7 )
нар
КОКОН шелкопряда (ш елковичного
червя)
прежде, сначала
Р
равнақ (1 3 ) сущ прогресс, развитие
равон (1 1 ) прич. идущий, направляющийся;
~
шудан отправляться, уходить
равуо (1 3 ) кардан (доштан) гл а г посещать, ездить
С во д н ы й тад ж и к ск о -р усск и й сл о вар ь
равшан (2) прил. светлый
раис (1 8 ) сущ . председатель, глава
рақам (4) сущ номер
ранга (7) прил. цветной, разноцветный
расидан (2) глав достигать, доезжать
193
рост (12, 2 3 ) прил. ПрЯМОЙ; ~ ОМадаН глав, (ба чизе) со­
ответствовать (чему-л.), совпадать (с чем-л.)
роҳ (3) сущ. дорога; путь; ~ и оҳан (10) железная
дорога
роҳбарият (1 9 ) сущ. руководство
расмй (13, 23) прил. официальный
роҳрав (17) сущ. коридор, проход
рубъ (1 0 ) сущ. четверть
рӯд (15) сущ. река
расо (7) нар. ровно
раф (9) сущ. полка
рафтан (рав) (2 ) глав, идти
руд (2 1 ) сущ. руд (ст аринный струнный инструмент)
Рӯдакй (4) и.с. Рудаки
рафта-рафта (1 1 ) нар постепенно
рафтем! (10) глав, пошли!
раҳмат (1 ) сущ. милость; спасибо; ~и калон (4)
большое спасибо
раҳсипор (17) шудан глав, отправляться
рӯз (1) сущ. день; ~ и таваллуд (7) день рожде­
ния
рӯзнома (5) сущ. газета
рӯзона (7 ) прил. ежедневный
ресандагй (22) сущ. прядение
рӯи (4) предл. на, на поверхности; рӯи даст
бардоштан (1 7 ) носить на руках
рӯидан (рӯй) (4) глав расти
рӯй (1) сущ ЛИЦО
рӯйхат (5 ) сущ. список
ресторан (4) сущ. ресторан
рехтан (рез) (3) глав, сыпать; лить
ривоҷ (1 3 ) сущ. развитие, расцвет; ~ додан (чизер о)
(16) развивать
ризоият (19) сущ. согласие, одобрение
рустан (рӯй) (4) глав, расти
рух додан (15) глав. ПРОИСХОДИТЬ
рушд (19, 2 3 ) сущ. развитие, рост
робита (23) сущ отношение
рог (20) сущ. луг
ронанда (5) сущ. водитель
с
сабзавот (6) сущ. зелень, овощи
сабт (2 1 ) ёфтан глав, записываться, фиксироваться
савдо (22, 2 3 ) сущ торговля, торг
сабза (6) сущ. зелень
санг (3) сущ. камень
саноат (19) сущ. промышленность
санҷиш (13) сущ. испытание, проверка
санъат (18) сущ искусство
савод (18) прил. грамотность, грамота
саволомез (17) прил. вопросительный, с вопросом
сар (2) сущ. голова; ~ шудан глав, начинаться; ~
кардан (3) глав, начинать
савор (3) прил. (на транспортном средст ве) СИДЯЩИЙ; ~
шудан (напр. в автобус) СаДИТЬСЯ
саворшавй (17) сущ. посадка (на самолёт )
сарбанд (2 0 ) сущ. плотина
сарвар (23) сущ. глава (государст ва)
сад (7) числ. сто
сада (7) сущ. век
садо (17) сущ.
раздаваться
голос;
~
додан
звучать,
глав,
саёҳат (8) сущ экскурсия, путешествие
сайёра (1 8 ) сущ планета
сайёҳ (13) сущ. турист, путешественник
сайқал (18) сущ. шлифовка, отделка;
(чизер о) совершенствовать, оттачивать
сайр (3) сущ. хождение; ~ кардан гулять
~
додан
сардафтар (21) сущ. основатель, основоположник
сардй (15) сущ. холод, мороз
сардор (5) сущ. руководитель, начальник
сарзамин (1 5 ) сущ. край, страна
сари (3) предл. на
сармо (б) сущ. холод, мороз
сармоя (19) сущ. капитал
сароидан (саро) (4 ) глав, петь
сарон (23) сущ. главы (государст в)
саросар (15) нар. от края до края
саросемавор (1 7 ) нар. поспешно, торопясь
салом (1) сущ. здравствуй[те]; привет
сарсабзй (1 6 ) сущ. расцвет
сарфи назар аз чизе (19) невзирая на|что-л.
саломат (1) прил. син. сиҳат, солим здоровый
саломатй (1) сущ. здоровье
сарчашма (15) сущ. источник
салқин (6) прил. свежий, прохладный
самт (15) сущ. направление, область
сана (13) сущ. дата
сарҳад (15) сущ. граница
сатил ( И ) сущ. ведро
сатҳ (15) сущ. уровень
*
194
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
организовываться
сокин (14) сущ житель
саф (5) сущ ряд, строй; аз ~ баромадан прекратить
служ бу
сафар (3) сущ поездка, путешествие
сол (1) сущ год
солим (1) прил син саломат, сиҳат здоровый
СОМОНЙ (4) сущ СОМОНИ (ден еж н а я единица РТ)
сафед (6) прил. белый
сахт (15) прил сильный, жестокий, суровый
сахар (7 ) сущ рассвет
СОНЙ (7) нар затем, ПОТОМ
сония (7) сущ секунда
соф (2) прил чистый; ровный
саҳифа (11) сущ страница
саҳм (1 3 ) сущ вклад, доля
сохтан (со з) (2) гл а г СТрОИТЬ
сохтмон (6) сущ. стоительство, стройка
саҳро (3 ) сущ поле
саҳрой (6) прил полевой
сачоқ (9) сущ. полотенце, салфетка
сачоқовезак (9) сущ. вешалка для полотенец
се (7) числ три
сохтор (23) сущ структура
соҳа (19) сущ. область, отрасль
соҳиб (21) шудан (ба чизе) гл а г овладевать, получать
соҳибихтиёр (2 3 ) прил. самостоятельный, суверен­
себ (3) супц яблоко
сездаҳ (7) числ. тринадцать
сентябр (2) сущ. сентябрь
сергул (9 ) прил цветастый
серзилзила (15) прил сейсмоактивный
СерОДам (14) прил. многолюдный
ный, независимый
соҳил (22) сущ. берег
субҳ (7) сущ утро
С угд (22) и с С огд
суд (23) сущ суд, арбитраж; выгода
судманд (23) прил. выгодный
судхӯр (16) сущ. ростовщик
сертиреза (9 ) прил. многооконный
сесад (4) числ триста
сешанбе (7) сущ вторник
сӯй
(17)
сущ
направление;
(ба)
~и
касе
по
направлению к кому-л.
сею м (4) числ. третий
ей (7) числ. тридцать
силсила (1 3 ) сущ. ряд
симо (14) сущ. облик, лицо
сулх (16) сущ мир, примирение
суол (8) сущ вопрос
супориш (12) сущ поручение; ~ додан поручать
супурдан (супор) (4) гл а г поручать, давать задание
син (7) т ж . синя возраст
сурат гирифтан (13) гл а г. происходить, иметь место
синф (2) сущ. класс
сипас (2 1 ) нар. потом, затем
сир(р) (2 0 ) сущ тайна, секрет
суруд (б) сущ песня
сурудан (саро) (4) глаг. петь, сочинять
сует (7) прил. слабый; медленный, медленно
сифатан (23) нар. качественно
сиҳат (1) прил. син саломат, солим здоровый
суфа (9) сущ. суфа (небольшое глиняное или кирпичное
силсилакӯҳ (1 5 ) сущ. горный хребет
возвы ш ение во двор е или в саду, на котором летом прово­
дят время днём, а ночью спят)
соат (3) сущ час; часы
сухан (11) сущ слово; речь; ~ рафтан (дар бораи чизе)
глаг. говориться; назокати ~ изящность слога
сӯхтан (сӯ з) (3) гл а г гореть; обжигать
соати чанд (4) в котором часу
собиқ (2 3 ) прил. прежний
соз (6) сущ музыкальный инструмент; мелодия; ~ у
сӯҳбат (7) сущ беседа, разговор; ~ кардан
суруд песнопения
созишнома (19) сущ. соглашение
созмон (2 3 ) организация; ~ ёфтан создаваться,
тааллук доштан (ба чизе) (1 3 ) ОТНОСИТЬСЯ (к чему-л)
тааҷҷуб (4) сущ удивление
табақ (9) сущ тарелка, блюдо
табассум (4) сущ. улыбка
табдил (1 8 ) сущ. превращение; ~ ёфтан (ба чизе) глаг.
превращаться
табиат (6) суи{ природа
табий (1 5 ) прил природный
беседовать
т
табрик (2) сущ поздравление; ~ кардан гл а г.
поздравлять
таваллуд (7) сущ рождение; ~ ёфтан родиться;
рӯзи ~ день рождения
таваҷҷӯҳ (23) сущ. внимание
тавоно (21) прил сильный, могучий
тавсиф (15) сущ описание, характеристика
тавсия (12) сущ. рекомендация, совет; ~
кардан
С во д н ы й тад ж и к ск о -р усск и й сл о вар ь
(додан) рекомендовать, советовать
таг (9) сущ низ; изнанка
тағйир (тағйирот) ( 6 ,2 3 ) сущ изменение; ~ ёфтан
195
шудан осуществляться, реализовываться
тахаллус (21) сущ литературный псевдоним
таҳким (23) сущ укрепление
изменяться
тахдил (16) сущ анализ;
анализировать, изучать
~
кардан
(чизеро)
ТаГО (3) сущ ДЯДЯ (со стороны матери)
тагора (9) сущ таз, большая миска
тадбир (13) сущ мероприятие
тадқиқотй (2) прил исследовательский
таҳҷой (22) прил местный, коренной
тадриҷан (19) нар постепенно
тазаккур (23) сущ упоминание; ~ додан гл а г упо­
минать
тачдид (19) сущ. возобновление, восстановление
тачлил (6, 23) сущ прославление, празднование; ~
кардан праздновать
тазод (15) сущ контраст
таи (22) предл в течение
тайёр (2) прил. готовый; ~ шудан приготовиться
тачриба (2) сущ опыт, испытание; ~ гузарондан
проводить опыт; ~ андӯхтан получить
(накопить) опыт
тайёра (5) сущ самолёт
таклиф (12) сущ приглашение; ~ кардан пригла­
шать
тачрибахона (2) супц. лаборатория
ташаббус (2 1 ) сущ инициатива
ташаккул (13) сущ. формирование; консолидация;
такрор ба такрор (15) нар повторяя раз за разом
такрибан (3) почти
~ ёфтан (15) формироваться
ташаккулёбй (2 3 ) сущ. формирование
ташаккур (1) сущ благодарность; спасибо
ташкил (15, 2 3 ) сущ. образование, формирование; ~
шудан формироваться
таппсилот (13) сущ учреждение, организация
таҳсил (2) сущ. учёба, обучение; ~ кардан (5) учить­
ся
талаб (19) сущ требование, запрос
талаба (6) сущ. ученик
талаботи замон (19) сущ требования времени
талафот (19) сущ потери, жертвы; ~и ҷонй жертвы,
людские потери; потери в живой силе, потери в
личном составе
тамом (6) сущ. конец; ~ и ҷахон целый мир; весь
свет
таъкид (23) сущ
подтверждение;
~
кардан
(доштан) гл а г
подчёркивать, подтверждать;
тамошо (7) сущ зрелище; тамошо кардан (чизеро)
таъқиб (21) сущ
(12) смотреть
тан (3) сущ. тело
танаффус (11) перемена, перерыв (м еж д у занятиями)
танбал (1) прил ленивый
тангем (4) сущ микроавтобус (кит айского производст ­
ва)
танқид (23) сущ критика; ~ гирифтан гл а г критико­
вать
тановул (7) сущ приём пищи; ~ кардан кушать,
принимать пищу
танҳой (16) сущ. раздельность, одиночество
тарабхона (4) сущ. ресторан
тараққӣ (22) сущ развитие, прогресс; ~ кардан
(ёфтан) развиваться, прогрессировать
тараннум (16) сущ. воспевание,
восхваление;
~
ёфтан воспеваться, восхваляться
шудан
(13)
подчёркнутым
гл а г
подтверждаться;
преследование; ~ кардан (касеро)
преследовать
таълимй (2) прил. учебный
таъмин (15) сущ обеспечение; ~ кардан аз чизе
обеспечивать чем-л.
таъмир (4) сущ. ремонт
таърих (13, 2 3 ) сущ. история; дата
таърихнавис (1 4 ) сущ. историк, летописец
таъсир (16) влияние; ~ расондан (ба чизе) оказывать
влияние
таъсис (23) сущ основание
таътил (6) сущ. каникулы; выходной; ба ~ баромадан уйти на каникулы; рӯзи ~ (10) выходной
день
тез (5) нар. быстро
тезтар (6) ср ст прил быстрее
тезфаҳм (21) прил. сообразительный, умный
тараф (3) сущ сторона
тарбуз (6) сущ арбуз
тарчума (7) сущ перевод; - кардан переводить
теппа (3) сущ . холм
тиббй (5) прил медицинский
тарчумон (13) сущ переводчик
тасвирй (16) прил. изобразительный
ТИЛЛО (5) сущ ЗОЛОТО
татбиқ (13) сущ
осуществление,
реализация;
Тиёншон (15) и с Тянь-Ш ань
~
быть
ТИра (15) прил Тёмный (о цвете)
тирамоҳ (6) сущ осень
.
I
196
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
тиреза (9) сущ. окно
тироз (2 2 ) сущ украшение
тоҷик (1) сущ таджик
тоҷикй (2) прил таджикский
Тошканд (18) и с Ташкент
ТО (1) предл ДО
тоб (2 0 ) сущ. терпение, выносливость; ~ овардан
терпеть, выносить
тобистон (6 ) сущ. лето
ту (1 ) м ест ТЫ
тоза (1) прил. свежий; ~ кардан (8) чистить
тозиёна (2 3 ) сущ бич, кнут, плеть
тӯли (13) т ж дар тӯли... в течение...
Туркманистон (13) и .с . Туркмения
тут (1 0 ) сущ тут (ягода)
торафт (20) нар. постоянно, неуклонно
уд (21) сущ. арфа
Узбекистон (13) и .с Узбекистан
узв (аъзо) (1 6 ) сущ. член (организации)
уқёнус (19) сущ океан; ~и Ҳ и н д и с
океан
Индийский
умед (1 2 ) сущ. надежда; ~ кардан надеяться
умедвор (12) прил. надеющийся; ~ будан надеяться
умр (18) сущ. жизнь, человеческий век
умум (1 6 ) сущ весь народ, всё общество
умуман (19) нар. в общем, в целом
тӯл (15) сущ длина; ~
тянуться
кашидан расположиться,
умумй (2) прил общий, всеобщий
умумибашарй (21) прил. общечеловеческий
умумиҷахонй (18, 2 3 ) прил. всемирный, междуна­
родный
умумият (23) сущ единство, общность
усто (18) сущ мастер, умелец
УСТОД (1) сущ (ува ж . обращение к известным людям), син
муаллим учитель; мастер
утоқ (4) сущ. комната
Ӯ (1) м ест ОН, она
фаввора (9) сущ фонтан; ~ задан фонтанировать,
бить фонтаном
факулта (2) сущ. факультет
факат (7 ) нар. только
фарбеҳ (1 7 ) прил толстый
фардо (7 ) нар. завтра
фарзанд (3 ) сущ дитя; сын; дочь; ребёнок
фарқ (1 5 ) сущ различие, отличие; ~
отличаться
фаъол (8) прил активный
фаъолият (18, 2 3 ) сущ. деятельность
фаъолона (19) нар активно
феврал (7) суи{ февраль
фидокорй (1 6 ) сущ самоотверженность
кардан
фармудан (фармо) (3) глав приказывать, изволить
фаро расидан (6) глав, наступать (о времени го д а )
фаровон (1 9 ) прил обильный, богатый; многочис­
ленный
фарогат (3) сущ. отдых
фидокорона (16) прил самоотверженный
фикр (4) сущ. мысль; ~ кардан думать; ба ~ и ман
по-моему
филолбгия (5) сущ. филология
фиристодан (8) глав посылать
фоиз (15) сущ процент
форам (6) прил приятный, нежный
форигуттахсил (2) сущ выпускник
фоҷиа (16) сущ трагедия, катастрофа
фарогатй (6) прил предназначенный для отдыха;
боги ~ парк
фуромадан (фуро) (4) глав сходить; выходить
фурӯ бурдан (чизер о) (20) глав. ПОГЛОЩаТЬ
фарох (9 ) прил просторный, широкий
фароҳам овардан глав (23) создавать (условия)
фарҳанг (1 3 ) сущ культура
фурудгох (8) сущ. аэропорт, аэродром
фурӯхтан (фурӯш) (3) глав продавать
фарҳангй (14) прил. культурный
фарш (9) сущ. пол
фасл (6) сущ. время года, сезон
фурӯш (6) сущ продажа
фурӯшанда (10) сущ продавец
фурӯшгоҳ (9) сущ магазин
С во д н ы й т а д ж и к ск о -р усск и й сл о вар ь
197
X
хабар (З)сущ новость
хайма (18) сущ шатёр; ~ задан раскладывать
(ставить) шатёр
хайр (1) прил хороший; хорошо
хайрият (17) нар . хорошо
халқ (2) сущ народ
хам (17) п р ш согнутый; ~ шудан гл а г. наклоняться,
сгибаться
ханда (11) сущ. улыбка; ~ кардан улыбнуться
харбуза (б) сущ. дыня
харибовар (15) прил разрушительный
харидан (2) гл а г. покупать
хаста (17) прил уставший
хонанда (16) сущ читатель
хонапурй кардан (4) гл а г заполнять (анкету)
хондан (2) гл а г. читать; петь; учиться
хониш (23) сущ чтение, пение, учение
хонум (1) сущ женщина, госпожа, дама, сударыня
хора (1 8 ) сущ гранит
хориҷй (19, 2 3 ) прил иностранный, зарубежный
Х о р уг (2) И. С. Х о р ог (го род)
хоса (9) т ж хосса прил. специальный
хостан (хо х) (4 ) гл а г. хотеть
хотир (3) сущ. память
хоҳар (3) сущ. сестра
хоҳиш (Ю ) сущ. просьба; желание; ~ кардан (12)
хат (21) (т) сущ почерк; линия
хати (14) сайр линия движения
Хатлон (5) и с Хатлон
хатм (5) сущ. конец, завершение; ~ кардан
завершать, оканчивать
хеле (2) нар. очень
просить
хочагй (2) сущ хозяйство
хуб (1) прил хороший; хорошо
худ (4) м ест , себя
худо (1) сущ бог; шукр ~ро Слава богу!
хун (17) сущ. Кровь
хестан (хез) (4) гл а г вставать, подниматься
хеш у табор (1) родственники, близкие
хиёбон (4) сущ. проспект
хиёбонкӯча (14) сущ улица
хунук (6) прил. холодный
хурд (6) прил. маленький; ~ у кал он стар и млад
хӯрдан (хӯр) (3 ) гл а г есть; пить
хурдй (18) сущ
хизмат кардан ба ҳайси чизе (9 ); служить в каче­
стве чего-л.
детство,
малолетство;
Хитой (15) и с. Китай
хоб (7) сущ сон; аз ~ хестан вставать, просыпаться;
хурсандона (б) нар. радостно, с радостью
~ рафтан ложиться спать
хобгоҳ (2) сущ общежитие
ходим (хадам ) (18) суи\ служащий, работник; ~и
адабй литературный сотрудник
хуршед (21) сущ солнце
хусусият ( И ) сущ. особенность; черта
Х уҷанд (2) и с Худж анд, Ходжент
хуш омадед (4) добро пожаловать
ХОЛЙ (17) прил пустой, Свободный
хушбахтона (1 7 ) нар. к счастью
хона (3) сущ. дом; хона (9) сущ зд комната
хонавода (13) сущ семья
хонадон (7) сущ семья
хуш бодуҳаво (б) со здоровым климатом (о
(17)
сущ
женитьба,
прил.
хурдсол (18) прил. малолетний
хӯрок (4) сущ. пища, еда
хурсанд (11) прил. радостный
хурсандй (1 8 ) сущ радость
хизматй (17) прил служебный
хизматрасонй (4) сущ обслуживание, сервис
хонадоршавй
(4)
младший
м ест ност и)
хушзехн (18) прил сообразительный, способный
хушманзар (1 8 ) прил красивый
обзаведение
семьёй
X
ҳабдаҳ (7) числ семнадцать
ҳаждаҳ (7) числ. восемнадцать
ҳавас (11) сущ любовь, интерес
ҳавз (9) сущ водоём, ванна
ҳазор (7) числ тысяча
ҳазорсола (16) прил тысячелетний
ҳавлй (8) сущ двор
ҳаво (2) сущ воздух; погода
ҳавопаймо (3) сущ самолёт
ҳайрат (20) сущ удивление, изумление
ҳайратовар (2 0 ) прил
удивительный,
тельный
ҳадаф (23) сущ цель
ҳайс (9) сущ. точка зрения, вид; ба ~и в качестве
ҳақиқат (5) сущ истина
ҳаёт (16) сущ жизнь
/
порази­
198
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушкадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
ҳал(л) сущ. (2 3 ) решение, разрешение (вопроса)
ҳаловат (9) сущ. наслаждение, удовольствие
халокатовар (20) п р ш разрушительный
ҳалокш уда (2 0 ) п р ш погибший
ҳарф (1) сущ буква
ҳархела (18) п р ш разнообразный
хатман (11) нар непременно, обязательно
ҳафт (7) числ семь
ҳалталаб (23) п р ш . наболевший, требующий реше­
ҳафта (7) сущ неделя
ния
ҳафтод (7) числ семьдесят
ҳаҷм (20) сущ объём
ҳашамат (2 2 ) сущ величие, великолепие
ҳам (1) с о ю з . част тоже, также
ҳама (1) м ест , все; ҳам&аш всё это; все они; ~ ҷо (3)
нар.
ҳапгг (7) числ восемь
везде
ҳамаамон (2) м ест , все мы
хамагй (20) м ест , всего
ҳаштод (7) числ. восемьдесят
ҳикмат (18) сущ мудрость; секрет, тайна
ҳаматарафа (16) сущ всесторонний, всесторонне
ҳамворй (15) сущ равнина, ровное место
хамеш а (7) нар всегда
Ҳи нд (19) и с Индия
Ҳиндустон (1 5 ) и. с ИНДИЯ
хисоб (11. 23) сущ. счёт; ~ кардан, считать
ҳамкорй (23) сущ. сотрудничество, взаимопомощь;
~ кардан (1 3 ) (бо ка се) сотрудничать (с кем-п.)\ по­
ҳисса (16) сущ вклад, пай, доля; ~ гузоштан глаг.
вносить вклад
могать (кому-л )
ҳаммом (12) сущ баня
ҳамоҳангсоз (23) пр ш .
ҳодиса (20) сущ событие, происшествие
ҳозир (1) нар. сейчас
ҳол (аҳвол) (1) сущ состояние, здоровье
ҳосил (6) т ж ҳосилот урожай
ҳосилхез (22) п р ш плодородный
согласую щий, координи­
рующий
ҳамранг (9) сущ. одинаковый, одного цвета
ҳамроҳашон (5) вместе с ними
ҳофиза (21) сущ. память
ҳамроҳи (5) предл вместе с
ҳамсоя (1) сущ. сосед
ҳамсоязан (11) сущ. соседка
ҳамҳудуд будан (бо) (15) гл а г граничить с
худуд (9) сущ (м н ч. от хадд) пределы, владения;
территория
хукмронй (21) сущ. правление
ҳукумат (13) сущ правительство
ҳуқуқ (23) сущ право; права
ҳунарӣ (8) п р ш художественный
ҳамчун (15) предл подобно, словно
ҳанӯз (7) нар. ещё (не)
ҳар (3) м ест каждый; ~ як аз онхо каждый из них
ҳаракат (4) сущ. движение; ~ кардан двигаться
ҳарбй (5) пр ш . военный
Ҳусай н (5) и с м . Хусей н
ҳуҷра (9) сущ комната
ч
чаққон (1 1 ) п р ш ловкий, проворный
чй хел (1) вопр м ест как? каким образом?
чандин (2) числ. несколько
чандсола (7) п р ш какого возраста
чандсолагй (7) сущ. с какого возраста
чандум (7) числ. который
каково?
чидан (чин) (3) гл а г срывать (о фруктах)
чйзе (4) м ест ЧТО-ТО
ЧИЛ (7) числ сорок
чаро (3) вопр нар. почему
чаро (3) сущ. пастьба
чарогоҳ (3 ) сущ. пастьбгаце
чархдор (4 ) п р ш колёсный, на колесиках
чиниворй (9) сущ фарфоровая посуда
чипта (17) сущ. билет
ЧИҲИЛ (7) числ сорок
чойхона (8) сущ. чайхана; чайная
чаҳор (7) числ. четыре
чоп (18) сущ печать; издание; ~ шудан (8) публи­
чаҳордаҳ (7) числ. четырнадцать
чаҳорчӯба (23) сущ рамки
чашма (3 ) сущ источник
чен кардан (1 1 ) гл а г мерить, измерять
коваться, печататься
чор т ж . чаҳор (б)числ четыре
чорабинй (14) сущ мероприятие
чордаҳ (7) числ четырнадцать
ЧЙ (1) вопр м ест ЧТО? как?
чоршанбе (7) сущ среда
чй гун а (1 1 ) м ест какой
чоряк (7) сущ четверть (часа)
чоҳ ( И ) сущ колодец
чй тавр (1) вопр м ест как? каким образом? каково?
С во д н ы й тад ж и к ск о -р усск и й сл о вар ь
чубй (9) прил деревянный
199
| чун (6) сою з так как, поскольку, ибо
ч
ҷавон (1) с у щ , прил молодой; юноша
ҷадд (ачдод) (22) сущ предок
чо (4) сущ место; ~ ба ~ кардан (7) укладывать,
убирать
ҷазо (4) сущ наказание; ~ додан наказывать
ҷаласа (23) сущ собрание, заседание
ҷалб (19) сущ привлечение; ~ кардан (чизеро) (16)
човидон (21) прил навеки, навсегда
гл а г . привлекать
ҷамол (22) сущ красота
Чой гирифтан (1 4 ) гл а г располагаться, находиться
ҷойгир (2) прил. размещающийся; ~ шудан (1 4 ) глаг.
ҷамъ (18) сущ. итог; сумма; толпа; ~ омадан глаг.
располагаться, находиться
ҷолиб (8) прил интересный
чомадон (4) сущ чемодан
ҷомеа (13) сучц общество
собираться, быть собранным
ҷамъиятй (8) прил общественный; кори ~ бурдан
вести общественную работу
чамъоварй (6) сущ. сбор
ҷанба (16) сущ. качество, свойство
ҷанг (16) сущ. война
ҷараён (23) сущ. течение, движение; ~ гирифтан
гл а г происходить, протекать
ҷараёни (13) т ж дар ҷараёни... в течение...
ҷахон (б) сущ. мир, вселенная
ҷаҳонй (13) прил мировой
ҷаҳониён (13) сущ мировое сообщество
ҷашн (2) сущ праздник; ~ гирифтан (ро) (6) глаг.
праздновать
ҷаъба (10) сущ ящик; коробка
ҷевон (9) сущ шкаф
чевон-девор (9) сущ. стенной шкаф
човидонй (13) прил. бессмертный
ҷода (3) сущ. шоссе
ҷон (19) сущ. жизнь; душа
ҷорй (20) прил. текущий, протекающий; ~ шудан
течь, протекать
чудо кардан (1 5 ) отделять
чудой (16) сущ. обособленность, изолированность
ҷӯй (3) сущ. ручей; арык
ҷӯйбор (8) сущ. арык, канава
чукур (1 6 ) прил. глубокий
чукурй (20) сущ. глубина
ҷумхуриявй (19) прил республиканский
ҷумъа (7) сущ. пятница
ҷӯр (18) сущ созвучие, гармония
ҷустан (чӯй) (4) гл а г. искать
ҷиян (12) сущ. племянник, племянница
чустучӯ (18, 2 3 ) сущ. поиск; ~
(чизер о) гл а г Искать
чуфт (7) сущ пара
ҷӯш (18) сущ волнение
шаб (7) сущ. ночь
шабона (7) прил. ночной
шаҳр (3) сущ город
шаҳрванд ( 1 4 ,2 3 ) сущ. горожанин; гражданин
шабонарӯз (4) сущ сутки
ш авқ (11) сущ. интерес; страсть
шавҳар (17) сущ муж
шайъ (аш ё) (10) сущ вещь
шақрсозй (14) сущ градостроительство
шаш (7 ) числ шесть
ҶИДЦӢ (18) прил. серьёзный; старательный
ЧИН (18) сущ морщины
шакл (16, 2 3 ) сущ вид, образ, форма
шамол (12) сущ ветер; ~ хӯрдан простужаться
шанбе (7) сущ суббота
шарикдарс (12) сущ одноклассник
кардан (доштан)
шеър (ашъор) (1 1 ) сущ стихотворение(я)
шеъргӯй (21) сущ. написание стихов
шеърхон (1 8 ) прил читающий стихи,
рующий
деклами­
шигифтангез (15) прил. удивительный
шароит (9) сущ условия
шартнома (23) сущ соглашение, договор
шаст (7) числ. шестьдесят
шиддат (20) сущ. сила, интенсивность
шикастан (шикан) (4) гл а г ломать; ломаться
шиллик (19) сущ. выстрел, залп
шиновар (19) сущ. пловец
I
шиноварй (8) сущ. плавание; ~ карда и гл а г плавать
шафтолу (6) сущ персик
шинондан (8) гл а г. сажать (деревья)
шахе (17) сущ человек, личность
шинос шудан (бо касе) (5) знакомиться с кем-
шахей (5) прил личный, собственный
шахдбор (15) прил медовый, сладкий как мёд
либо
шиноснома (4) сущ паспорт, удостоверение
шарқ (16) сущ восток
200
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О , Учебник таджикского языка для стран С Н Г
личности
шинохтан (ш инос) (3) гл а г узнавать
ширин (10) прил. сладкий
шукуфтан (6) расцветать, распускаться (о цветах)
шумо (1) м ест . ВЫ
ширкат (18) сущ. участие
шифобахш (19) прил. целебный
шишагин (9) прил. стеклянный
шумора (23) сущ количество
шумурдан (4) (шумор) гл а г считать, вычислять
шунидан (ш унав) (2 ) г л а г слышать
шод (1) прил радостный, довольный; ~ гардондан
(1 4 ) гл а г. радовать
шӯр (15) прил солёный; (18) сущ волнение, смяте­
ние
шодмонй (1 8 ) сущ. радость, веселье
шоир (1 1 ) сущ. ПОЭТ
шӯравӣ (18) прил. советский
шурӯъ (4) сущ начало; ~ кардан начинать; ~ шудан
(10) начинаться
ШОМ (7 ) сущ. ужин
ш онздаҳ (7) числ. шестнадцать
шоҳроҳ (19) сущ магистраль, ш оссе
шояд (1 2 ) м од. слово возможно, может быть
шудан (ш ав) (2) гл а г стать; становтиься
шукр (1) сущ благодарность; ~ худоро! С лава бо­
гу !
экологй (23) прил экологический
энергетикй (2 3 ) прил. энергетический
эҳтимол (1 2 ) сущ возможность, вероятность; аз ~
дур нест вполне возможно
ЭҶОД (1 8 ) сущ. создание; ~
создавать
эҷодгар (21) сущ. создатель
шумор (23) сущ счёт; ба ~ рафтан гл а г считаться
шустан (ш ӯй) (4) гл а г мыть
шӯх (20) прил игривый, ОЗОрНОЙ
шӯҳрат (16) сущ. известность
шӯьба (5) сущ. отдел, сектор; отделение
шӯълавар (1 8 ) прил. пламенный
эҷодй (18) прил. творческий
эҷодиёт (16) сущ. произведения
эҷодкор
(1 6 )
сущ
творческий;
занимающийся
творческим трудом
кардан (чизер о) глаг.
ягон (5) прил. какой-либо, какой-нибудь
ягона (1 3 ) прил единственный, уникальный; еди­
ный, общий
эълон (17) сущ объявление; ~ шудан (13) гл а г. объ­
являться, провозглашаться
якто (15) прил единственный, уникальный
якум (2) числ. син. аввал первый
якуним (3) числ. полтора
ЯК (2) числ. ОДИН
якчанд (2) м ест несколько
ЯК даст (7) нум штука (об о д е ж д е )
якшанбе (7) сущ воскресенье
январ (7) сущ январь
якдилй (18) сущ. солидарность
якқабата (9) прил однослойный; одноэтажный
ЯПОНЙ (9) прил. ЯПОНСКИЙ
Русско-таджикский словарь
В русско-таджикском словаре после таджикских слов в скобках указан номер урока, в котором
они вводятся впервые.
А
а ну-ка, ну (11) канй
абрикос (6) зардолу; сушёный ~ (10) ғӯлинг, (10)
альпинист (1 3 ) кӯҳнавард
американский (19) америкой
қоқ
абсолютный (15) мутлақ
август (7) август
автобус (3) автобус
автомат (4) мошин
Амударья и.с. (15) Ому
анализ (16) тахдил
анализировать (16) таҳлил кардан (чизеро)
анкета (4) маълумотнома
апрель (7) апрел
арбитраж (2 3 ) суд
автомобильный (15) мошингард
автор (16) муаллиф
арбуз (6) тарбуз
Армения и. с. (23) Арманистон
армия (5) артиш
авторитет (13) нуфуз, (5) обрӯ
административный (14) маъмурй
Азербайджан и с (23) Озарбойҷон
Ази з и .с м . (5) Азиз
Азия и с (6) Осиё
активно (19) фаъолона
активный (8) фаъол
арфа (21) уд
архитектурный (1 4 ) меъморй
арьпс (3) чуй, (8) ҷӯйбор
аспирантура (5 ) аспирантура
аудитория (2) дарсгоҳ
Афганистан и с (1 5 ) Афгонистон
аэродром, аэропорт (8) фурудгоҳ
аллея (улица ср еди садов) (14) кӯчабоғ
алфавит (18) алифбо
алыча (10) олуча
Б
бабушка (3) модаркалон, (8) бибй
бесчисленный (20) бехисоб
багаж (17) бағоҷ
библиотека (7 ) китобхона
баня (12) ҳаммом
беда (18) мусибат
бедный (18) камбағал
билет (17) чипта
бить (4 ) задан (зан)
без (15) бе
без рисунка (9) бегул
беззаветный (13) бедареғ
безопасность (16) амният; (18) амонй
безупречный (16) комил
безусловно (20) албатга
белый (6) сафед
берег (22) соҳил
берите (10) гиред
беседа (7) сӯҳбат
беседовать (7) сӯҳбат кардан
бесподобный (15) беназир, (15) беҳамто
беспредельный (13) беандоза
бессмертный (13) ҷовидонӣ
бич (2 3 ) тозиёна
благая весть (6) мужда
благо (2 3 ) манфиат
благодарность (1) ташаккур, (1) шукр
благодатный (6) пурфайз
благоприятный (22) қулай; (19) мусоид
благородный (1 3 ) барӯманд
благоустроенный (22) обод
блеск (6) барк
близкие хеш у (1) табор
>
близкий (4) наздик; с близкого расстояния (4) аз
наздик
близость (3) наздикй
бог (1) худо
богатство (6) бойгарй
202
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
богатый (16) бой, (1 9 ) фаровон
бодрствующий (1 7 ) бедор
бросать (2) андохтан (андоз)
будущее (7) оянда
болезнь (1 8 ) касалй
болеть (о частях т ела) (1 1 ) дард кардан
боль (11) дард
будущий (16) оянда
буква (1) ҳарф
бумага (4) қоғаз
бурный (18) пурҷӯш
больной (1) касал, (17) бемор
бусинка (15) мӯҳра
больше, чем... (1 5 ) зиёда аз..
большое спасибо (4) раҳмати калон
большой (2) калон
буфет (4) буфет
быстрее (6) тезтар ср ст от (5) тез
быстро (5) тез
борец (1 8 ) мубориз
борьба (1 6 ) мубориза
брат (1) бародар
бытовой (19) маишй
быть (2) будан
брать (2) гирифтан (ги р); ~ под контроль (20) зери
назорат гирифтан
быть принятым (2) кабул шудан
быть собранным (18) ҷамъ омадан
В
кори чамъиятй бурдан
в (1) дар
в общем (19) умуман
в основном (17) асосан
весть (благая) (6) мужда, приносить добрую ~ (13)
мужда расондан; (21) дарак
в особенности (6) ба вижа
в полной мере (2 3 ) пурра
В рамках чего-л. (2 3 ) дар чаҳорчӯбаи ч изе
в р я д у ... дар (21) катори...
весь народ (16) умум
ветер (6) бод, (12) шамол
вечером (5) бегох, (7) бегоҳӣ
вешалка для полотенец (9) сачоқовезак; (9) мех
в течение (2 3 ) дар муддати, (2 2 ) таи, (1 3 ) тӯли т ж .
дар тули ...; ... (1 3 ) ҷараёни т ж . дар ҷараёни...
вещь (10) шайъ (аш ё)
взаимный (23) мутакобила
в целом (19) умуман
в честь (2) ба муносибати
важность (2) аҳамият
важный (2) мухим т ж муҳимм
взаимоотношение (16) алоқа
взаимопомощь (23) ҳамкорӣ
взвешивать (5) баркашидан; (3,10) кашидан
взгляд (2) назар, (3) нигоҳ
ванна (9 ) ҳавз
взгляд, взор (18) ғӯш
варить (4) пухтан (паз)
вздох (6) дам
вводить (5) даровардан (даровар)
вдруг (1 1 ) ба нохост, (17) баногоҳ
ведро (11) сатил
взлёт (17) парвоз
взмахивать крыльями ( 18 ) болу пар задан
вид (3) манзара (пейзаж ), (16) шакл (форма); (15) навъ;
везде (3) хама чо
век (15) аср, (7) сада
великий (1 5 ) азим
великолепие (22) ҳашамат
(9) ҳайс
видеть (3) дидан (бин)
видный (16) намоён
визитная карточка (14) варақаи боздид
виноград (3) ангур; сбор ~ а (3) ангурканй
величественный (22) боҳашамат
величие (22) ҳашамат
виноградник (15) ангурзор
верный (18) бовафо
вероятность (1 2 )
имкон,
ЭҲТИМОЛ
вертеться (4) гаштан (гард)
(19)
имконият,
верховье (реки) (2 0 ) болооб
вершина (3) баландй
веселье (1 8 ) шодмонй
(12)
вклад (13) сахм , (16) ҳисса; вносить ~ (16) ҳисса
гузоштан
владения (9) худуд (мн ч от хадд)
влияние (16) таъсир, (13) нуфуз; оказывать ~ (16)
таъсир расондан ба чизе
вместе (10) бо хам, (10) бо ҳамдигар; ~ с . . . (5)
весна (6) баҳор, (6) баҳорон
ҳамроҳи... ~ с ними (5) ҳамроҳашон
внезапно (И ) ба нохост, (17) баногоҳ
внезапный (20) ногаҳонй
вести (3) бурдан (бар); - общественную работу
внимание (16) диққат; уделять ~ (чему-л.) диққат
весенняя пора (6) баҳорон, (6) баҳор
Р у сск о -та д ж и к ск и й сл о в а р ь
додан (13) (ба ч и зе); (23) таваҷҷӯҳ
вносить (5) даровардан (даровар)
внук (20) набера
внутригосударственный (23) дохилидавлатй
ВО время чего-л , (23) ЗИМНИ чи зе; (23) дар муддати ч изе
вода (1) об
водитель (5) ронанда
водоём (20) обанбор; (9) ҳавз
водохранилище (20) обанбор
военный (5) ҳарбӣ
возвращаться (5) баргаштан (баргард)
воздержаться (12) даст кашидан (аз чизе)
воздух (2) ҳаво
возле (3) назди
возможно (12) мумкин [аст], (12) шояд; вполне ~
(12) аз эҳтимол дур нест
ВОЗМОЖНОСТЬ (12) ИМКОН, (19) имконият, (12) ЭҲТИмол; дать ~ имкон додан; иметь ~ имкон доштан
вознаграждение (5) музди меҳнат
возникновение (20) пайдоиш
203
вред (1 9 ) зарар
время (3) вакт, (19) замон; (23) муддат; ~ года (6)
фасл; во ~ (5) вақги
всё общество (16) умум
все (1) хама; ~ мы (2) ҳамаамон; ~ они хамаашон
всё это (1) ҳамааш
всегда (7) доим, (7) доимо; (7) ҳамеша
всего (20) ҳамагӣ
вселенная (22) дахр; (6) чахон, (15) олам
всемирный (1 8 ) умумичахонй
всеобщий (18) оммавй; (2) умумй
всесторонне (16) ҳаматарафа
всесторонний (1 6 ) ҳаматарафа
вслед за ними (11) аз паси онҳо
вспоминать (8) ёдовар шудан (ро)
вставать (4) хестан (х е з); аз хоб хестан (ото сна)
встреча (1) боздид, (3) истиқбол, (6) пеш воз; (23)
мулоқот
встречать (6) пешвоз гирифтан, (6) пазирой кардан
возобновление (19) тачдид
возраст (7) син т ж . синн; с какого - а (7) аз
встречаться (5) вохӯрдан
вторник (7) сешанбе
второй (7) дуюм
чандсолагй
возрождение (1 9 ) барқароркунӣ
возьмите (10) гиред
В У З (1) донишкада
входить (4) ворид ш удан; (2) даромадан (даро)
входящий (4 ) ворид
война (16) ҷанг
вчера (7) дина, (7) дирӯз
вокруг (1 8 ) атрофи....
вы (1) шумо
волнение (18) ҷӯш; (18) шӯр
вооружённый (19) мусаллаҳона
вопрос (8) суол
выбор (23) интихоб
вопрос(ы) (23) масъала (масоил)
вопросительный, с вопросом (17) саволомез
воробей (И ) гунҷишк
восемнадцать (7) ҳаждаҳ
восемь (7) ҳашт
восемьдесят (7) ҳаштод
воскресенье (7) якшанбе
воспевание (16) тараннум
воспеваться (16) тараннум ёфтан
воспоминание (16) ёдцошт
выбирать (19) пеш гирифтан
выгода (2 3 ) манфиат; (23) суд
выгодный (2 3 ) судманд
выдающийся (1 1 ) барҷаста, (16) забардаст
вызывать что-л. (16) боиси чизе шудан
выносить (20) тоб овардан
выносливость (20) тоб
выполнение (1 7 ) ичро, (6, 7, 9) анчом; (21) пос
выполнять (18) адо кардан; анҷом додан
выполняться (6) анҷом ёфтан
выпускать (производит ь) (5) баровардан (баровар)
восстанавливать (12) барқарор кардан (чизеро)
восстановление (19) тачдид, (19) азнавсозй
выпуски (га зет ы ) (5) нашрҳо
выпускник (5) дастпарвар, (2) фориғуттаҳсил
выражать (20) зохир кардан; (2 3 ) изҳор доштан
восток (16) шарк
восхваление (16) тараннум
выражение (2) иборат; (23) изҳор
восхваляться (16) тараннум ёфтан
вот (4) ана; (20) мана
вот почему (23) аз ин рӯ
вполне возможно (12) аз эҳтимол дур нест
(кардан)
выращивание (1 9 ) парвариш
выращивать (И ) коридан
высокий (3) баланд
|
I
врач (17) духтур
высоконравственный (13) баландмазмун
высокохудожественный (13) баландмазмун
вращаться (4) гаштан (гард)
высота (3) баландй
204
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
выстрел (19) шиллик
высш ий (2) олй
выход (17) баромадгох
ВЫХОДИТЬ (на ост ановке) (4) фуромадан (фуро)
выходной (6) таътил; - день (10) рӯзи таътил
вычислять (4) шумурдан (шумор)
вышеупомянутый (15) номбурда
г
выясняться (19) муайян шудан
газ (1 9 ) газ
газель (ст ихот ворный ж а н р ) (11) газал
гостиница (4) мехмонхона
государственный (2) давлатй
газета (5) рӯзнома
гармония (1 8 ) ҷӯр
государство (1 6 ) давлат; (14) мамлакат
готовить (пигцу) (4) пухтан (паз)
готовность (2 3 ) омодагй
готовый (7) омода, (2) тайёр
гвоздь (9) мех
где? (2) куҷо?
гиджак (струнный м уз инструмент) (8) ҒИЖЖВК
глава (го сударст ва ) (23) сарвар; (1 8 ) раис
градостроительство (14) шаҳрсозй
градус (21) дараҷа
главный (6) асосй
главы (го сударст в) (23) сарОН
гладить дарзмол (7) кардан
глубина (15) гафсй; (20) қаър; (20) чуқурй
глубокий (1 6 ) чуқур
гражданин (14) шахрванд
грамота (18) савод
грамотность (18) савод
грамотный (18) босавод
гранит (18) хора
глядеть (3) нигоҳ кардан
говорить (2) гуфтан (гӯй)
граница (17) марз, (15) сарҳад
граничить с (15) ҳамҳудуд будан (бо)
гробница (2 1 ) макбара; (18) марқад
громкоговоритель (17) баландгӯяк
говориться (1) сухан рафтан (дар бораи низе)
год (1) сол; в этом ~ у (5) имсол
голова (2) сар
грохот (20) гулдуррос
груз (17) бор
голос (17) садо, (17) овоз
гора (3) кӯҳ
гореть (3) сӯхтан (сӯ з)
гористая местность (15) кӯҳсор
группа (8) даста
грустный (1) ғамгин
груша (Ю) нок
горный (15) кӯҳй; ~ хребет, горная цепь (15)
губа (3) лаб
қаторкӯҳ, (15) силсилакӯҳ
город (3) шахр
горожанин (1 4 ) шаҳрванд
горообразование (15) кӯҳпайдошавй
гул (20) гулдуррос
гулять (3) сайр кардан
гуманистический (21, 2 3 ) инсондӯстона
гуманитарный (23) гуманитарй
горы (1 5 ) кӯҳсор
д
да (4) бале; (20) оре сл.-пред.
давать (4 ) додан (диҳ)
данные (14) маълумот
дарить (4) бахшидан
дарование (16) истеъдод; (18) қобилият
дастархан (б) дастархон
дата (13) сана; (13) таърих
два (4) ду
двадцать (4 ) бист
двенадцать (7) дувоздаҳ
двигаться (5 ) ҳаракат кардан
двухэтажный (9) дуқабата
девственный (15) дастнахӯрда, (15) бикр
девяносто (7) навад
девятнадцатилетие (7) нуздаҳсолагй
девятнадцатилетний (7) нуздаҳсола
девятнадцать (7 ) нуздаҳ
девять (7) нӯҳ
дедуш ка (8) бобо
действие (17) амал; (20) кирдор
действительно (20) оре
действия (15) амалиёт
движение (4 ) ҳаракат; (23) ҷараён
действовать (11) амал кардан
ДВОр (8 ) ҳавлӣ; (21) дарбор (монарха)
декабрь (7) декабр
дворец (14) қаср
двухслойный (9) дукабата
декада (16) даҳа
декламирующий (18) шеърхон
205
Р у сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
делать (2) кардан (кун)
дело (1) кор
демонстрация (6) намоиш
добиваться (1 9 ) ноил шудан (ба чизе)
добро пожаловать хуш (4) омадед
довольный (1) шод
догадливый (18) зирак
договор (23) шартнома
доезжать (2) расидан
дождь (6) борон
долина (1 4 ) водй
доля (1 3 ) саҳм , (16) ҳисса
день (1) рӯз; ~ рождения (7) рӯзи таваллуд
деньги (4) пул
деревня (3) деҳ
деревянный (9) чӯбй
держать (4) нигоҳ доштан
десятилетие (15) даҳсола
дом (3) хона; ~ отдыха (8) истироҳатгоҳ
дорога (3) роҳ
десять (4) даҳ
детский (8) бачагй; (12) кӯдакона
детство (18) кӯдакӣ; (18) хурдй
дорогой (по цене) (1 0 ) гарОН
доставаться ба даст (16) омадан
дефицит (6) камй
дешёвый (Ю) арзон
достигать (2) расидан; (19) ноил шудан (ба чизе)
достижение (1 4 ) комёбй
дочь (3) фарзанд
драгоценный (1 5 ) гаронбаҳо
древний (22) бостонй
деятельность (18) фаъолият
диван (9) нимкат
директор (18) мудир
дискуссия (23) баҳс
дитя (3) фарзанд
друг (1) дӯст, (8) анбоз
длина (15) дарозй, (15) тӯл; (15) масофа
другой (3) дигар
длинный (1) дароз
для (2) барои
дно (20) каър
дружба (1) дӯстй
до пеш (10) аз, (1) то
добавиться (2) изофа шудан, (2) илова шудан
добавление (2) изофа, (2) илова
добавлять афзудан (3) (афзо)
Душанбе и с (2) Душанбе
дыня (6) харбуза
ДЯДЯ (по отцу) (8) амак; (со стороны м ат ери) (3) ТЭҒО
еда (4) ғизо, (4) хӯрок
ежедневный (7) рӯзона
единственный (15) якто, (13) ягона
ездить (13) равуо Кардан (доштан)
есть (3) хӯрдан (хӯр)
думать (4) фикр кардан, (17) андеша кардан
душа (19) ҷон
единство (23) умумият
единый (13) ягона
ж
ещё (5) боз; ~ не (7) ҳанӯз
жених (17) домод
ждать чего-л. (17) мунтазири чизе шудан, (7) интизор шудан, (5) интизорй кашидан
желаемый (13) дилхоҳ
женщина (1) хонум
жертвы (19) талафот; (19) талафоти ҷонй
желание (2) орзу; (10) хоҳиш
жестокий (1 5 ) сахт
желать (12)
гирифтан
орзу
кардан
(доштан),
(19)
пеш
живописный (1 5 ) зебоманзар
жизнь (2) зиндагй, (1 6 ) хаёт; (18) умр
жилой (1 5 ) маскунй
железная дорога (10) роҳи оҳан
жемчужина (15) марворид
жена: взять в жёны (17) ба занй гирифтан
женитьба (17) хонадоршавй
жениться на ком-л (17) ба занй гирифтан касеро
жители (1) ахл
житель (14) сокин
жить (3, 8) зиндагй кардан; истодан (ист)
журналистский (5) журналиста
3
за (спиной) (3) пушти
забор (8) девор
за кем-л. (17) аз қафои...
за счёт чего-л (23) ЭЗ ҳисоби чизе
заведующий (18) мудир
завершать (5) хатм кардан
I
206
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
завершение (5) хатм
завтра (7 ) фардо; (3) пагох
звонок (2) занг
звучать (17) садо додан
завтрак (7 ) ноништа
завтракать (7) ноништа кардан
зад (1 7 ) қафо
здание ( 2 ,1 4 ) бино
здесь (1) инчо
здоровый (1) саломат син. сиҳат, солим
здоровье (1) саломатй; хол (1) (аҳвол)
задание: давать ~ (4) супурдан (супор)
здр авствуй те] (1) салом
Зебо и .с ж (5) Зебо
закладка (19) бунёдгузорй
закрывать (20) банд кардан
закрытый спереди (20) пешбаста; (20) банд
залп (19) шиллик
заметный (1 6 ) намоён
замечаться (1 5 ) мушоҳида шудан
занимать (захват ыват ь) (15) ИШҒОЛ кардан
занятый (7) маш ғул
заняггься чем-л. (7) машғул шудан (чем ба)
заочный (5) ғоибона
зелёный (17) сабз; (о чае) (20) кабуд
зелень (6) сабза, (6) сабзавот
землетрясение (15) заминларза; (20) заминчунбй
зеркало (4) оина
зерно (19) галладона; (7) дона
зима (6) зимистон
знак (5) нишон
знакомиться с кем-либо (5) шинос шудан (бо
заполнять (анкету) (4) хонапурй кардан
запрос (1 9 ) талаб
запас (1 9 ) захира
касс)
знакомство (13) муаррифй
знакомый (2) ошно
зарплата (5) музд
зарубежный (23) хориҷй
знаменитый (1 3 ) машхур
знамя, флаг (18) байрақ
зарядка (7) варзиш
заседание (2 3 ) ҷаласа
затем (2) баъд; (7) сонй
захват (1 5 ) ишғол
знание (2) дониш
знать (4) донистан
значение (2) аҳамият, (15) маънй
знающий (1) доно
золото (5) тилло
захоронение (18) дафн
защита (23) дифоъ; (1 8 ) муҳофизат
зрелище (7) тамошо
Зу л ей ха и с ж (3) Зулайхо
защищать (1 2 ) дифоъ кардан (чизеро)
заявлять (2 3 ) изҳор доштан (кардан)
И
и т.д. (2 3 ) ва ғайра
ибо (6) чун
излюбленный (6) дӯстдош та
изменение (6) тағйир (тагйирот), (14) дигаргунй
ива (9 ) бед
игра (8) бозй
бозй кардан, (1 3 ) бозидан
игривый (20) шӯх
изменять (22) иваз кардан (чизер о)
изменяться (6) тагйир ёфтан
измерять (11) чен кардан
изнанка (9) таг
изобильный (6) пурнозу неъмат
идти (2) рафтан (рав), (6 ) боридан (о б осадках) ~
вперёд (16) пеш рафтан
идущий (11) равон
изобразительный (16) тасвирй
изолированность (16) чудой
изумление (20) ҳайрат
играть (8) навохтан (навоз) (на м уз инст рументе),
из (2) аз
изумруд (8) зумрад
избираться (23) интихоб шудан
известие (21) дарак
изучать (13) мутолиа кардан (чи зер о )’, (12) омӯхтан
известность (16) шухрат
(омӯз)
известный (13) машҳур
изучаться (23) баррасй шудан
изучение (вопроса) (23) баррасй; (7) омӯзиш
извилистый (15) печдарпеч
изволить (3) фармудан (фармо)
изюм (10) мавиз
изящность слога (18) назокати сухан
издание (5) нашр; (18) чоп
излагать (18) баён кардан
или (4) ё
именно (13) маҳз
207
Ру сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
иметь (2) доштан (дор), (1 5 ) дорой чизе будан; ~
место (13) сурат гирифтан
искать (4) ҷустан (чӯй ); ҷустуҷӯ кардан (дош тан)
искусство (1 8 ) санъат
исполнительный (2 3 ) ичроия
имеющийся (2) мавҷуд
имя (1) ном; от имени (8) аз номи
инвестиционный (19) инвеститсионй
Индийский океан и с (19) уқёнуси Ҳ и нд
Индия и с (19) Ҳи нд, (15) Ҳиндустон
исполнять адо (18) кардан
использование (б) истифода
использовать (б) истифода кардан
использоваться (13) истифода шудан
инженер (2) муҳандис
инжир (6) анҷир
инициатива (21) ташаббус
иногда (8) баъзан, (7) гоҳ-гоҳ, (7) гоҳо
исправление (2 3 ) ислоҳ (ислоҳот)
испытание (1 8 ) мусибат; (13) санҷиш; (2) тачриба
исследование (вопроса) (23) баррасй
исследовательский (2) тадқиқотй
иностранный (19) хориҷй
инспекция (17) бозрасй
Истаравшан и с. (8) Истаравшан
истина (5) ҳақиқат
историк (14) таърихнавис
история (13) таърих
источник (3 ) чашма, (15) сарчашма
институт (1) донишкада
интеграция (23) интегратсия
интеллигент (23) зиёй
интенсивность (20) шиддат
итог (18) чамъ
интерес (20) марок; (И ) ҳавас; (И) шавқ
интересный (8) ҷолиб; (20) аҷиб; (20) аҷоиб
информация (14) маълумот
июль (7) июл
июнь (2) июн
к
к (3) пеши
к счастью (17) хушбахтона
квартал (6) м аҳалла
кидать (2) андохтан (андоз)
к (2) ба
каждый (3) ҳар; ~ из них хар як аз онҳо
Казахстан и с (13) Қазоқистон
килограмм (Ю) кило
Киргизия и.с. (13) Қирғизистон
Китай и .с (15) Хитой
как соловей мисли (12) булбул
кишлак (14) қишлоқ
как? (1) чй тавр, (1) чй хел
класс (2) синф
каким образом? (1) чй тавр, (1) чй хел
каково? (1) чй тавр, (1) чй хел
класть (4) гузош тан (гузо р); (3) мондан (м он); (4)
ниҳодан(ниҳ) ,
какого возраста (7) чандсола
какой (11) чй гуна, (4) кадом
климат (6) бодуо ҳав; со здоровым ~о м (о
мест ност и) (6) хуш бодуҳаво
климатический (15) иқпимй
ключи (4) кал ид
книга (1) китоб
какой-либо (5) ягон
какой-нибудь (5) ягон
какой-то (20) ким-кадом
каменный уголь (19) ангиштсанг
камень (3) санг
книжная полка (9) китобмонак
кнут (23) тозиёна
канава (8) ҷӯйбор
кандидат (5) довталаб
каникулы (6) таътил
ковёр (9) қолин
коза (3) буз
КОКОН шелкопряда (ш елковичного червя) (22) ПИЛЛа
капитал (19) сармоя
колёсный (4) чархдор
количество (1 6 ) идда; (7) қадар; (2 3 ) шумора
караван (14) корвон
карандаш (7) калам
Карокурум и с (15) Қароқурум
карта (15) нақша
колодец (И ) чоҳ
колонна (17) қатор
комитет (2 3 ) кумита
касающийся чего-л. (18) дойр б а ...
катастрофа (16) фочиа
коммуникационный (19) коммуникатсионй
комната (4) уток, (9) хучра; (9) хона
качественно (23) сифатан
качество (16) ҷанба; в качестве... ба (13) ҳа й с и ...
комплекс (14) маҷмаа
композитор (21) оҳангбанд
,
I
208
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран СН Г
красота (3) зебой; (22) ҷамол
краткий (3) кӯтоҳ
кредитование (19) қарздиҳй
крепко (4) маҳкам
кресло (9) курсии пахдудор
критерий (23) меъёр
критик (16) мунаққид
критика (23) танкид
критиковать (23) танкид гирифтан
кровать (9) кат
кровь (17) хун
кроме (2) гайр аз
круглый (9) гирд
кружок (18) маҳфил
крыло (18) бол; (18) пар
конец (б ) тамом, (5) хатм; в конце концов (10)
билохира
конечно (20) албатта; (20) оре
консолидация (1 3 ) ташаккул
контраст (1 5 ) тазод
контролировать (1 7 ) назорат кардан чизеро
контроль (1 7 ) бозрасй; (2 0 ) назорат
конфликт (2 3 ) муноқиша
концепция (2 3 ) консепсия
кончина (18) вафот
координирующий (2 3 ) ҳамоҳангсоз
копать (3) кандан
копить (2) андӯхтан (андӯз)
коренной (22) таҳҷой
коридор (17) роҳрав
коричневый (15) қаҳвай
КТО? (2) КЙ
коробка (Ю) ҷаъба
корова (7) гов
котёл (9) дег
куда? (2) кучо?
Куенлунг и.с. (15) Куенлунг
культура (1 3 ) фарҳанг, (2) маданият
культурный (1 4 ) фарҳангй
Куляб и.с. (2) Кӯлоб
Курган-Тюбе и х . (го род) (2) Кӯрғонтеппа
курс (валюты) (10) нарх
кустарный (22) косибй
кушать (7) тановул кардан
кушетка (9) катча
который (7) чандум
который? (4) кадом
край (ст рана) (1 5 ) сарзамин; от края до края
саросар
крайность, крайняя степень (22) ниқоят
красивейший (6) зеботарин
красивый (1 ) зебо; (1 8 ) хушманзар
(15)
Л
личность (17) шахе
личный (5) шахей
ловкий (11) чаққон
ложиться спать (1) хоб рафтан
ложка (9) кошук
ломать; ломаться (4) шикастан (шикан)
луг (20) рог
лук (10) пиёз
любимый (6) дӯстдошта; (1 8 ) ёр.
любитель (1 6 ) мухлис
любить нагз (4) дидан
любовь (11) ҳавас
любовь, страсть (1 8 ) ишқ
любопытство (20) марок
люди (1) ахл
людские потери (19) талафоти ҷонй
лютня (21) барбат
лаборатория (2) лаборатбрия, (8) тачрибахона
лагерь (8) лагер
ледник (1 5 ) пирях
лекарственный (1 5 ) доруй
ленивый (1) танбал
лепёшка (1) нон
летать (20) парвоз кардан; (3) паридан (пар)
лето (6) тобистон
летописец (1 4 ) таърихнавис
линия движения (14) хати сайр
литератор (1 ) нависанда, (1 6 ) адиб, (16) қаламкаш
литература (1 6 ) адабиёт
литературный (1 6 ) адабй; - сотрудник ходами (18)
адабй; ~ псевдоним (21) тахаллус
литературоведение (1 6 ) адабиётшиносй
лить (3) рехтан (рез)
лицо (1) рӯй; (14) симо
м
мавзолей (2 1 ) мақбара; (1 8 ) оромгоҳ
магазин (1 7 ) мағоза, (9) фурӯшгоҳ
магистраль (1 9 ) шоҳроҳ
Мадина и с . ж (5) Мадина
май (7 ) май
маленький (3) кӯчак, (9) майда, (6) хурд
мало (7) кам; (7) каме
малолетний (18) хурдсол
Ру сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
209
малолетство (18) хурдй
малопродуктивный (23) каммаҳсул
М алохат и с ж (19) Малоҳат
мальчик (3) писар
март (7) март
минеральный (19) минералй
министерство (13) вазорат
министр (23) вазир
миновать (2) гузаш тан (гузар) (что аз)
маршрутное такси, маршрутка (4) маршрутка
мир (15) олам (вселенная), (6) ҶЭХОН; (16) суЛҚ (прими­
рение), целый ~ (6) тамоми ҷахон
мирный (23) осоишта
мировой (13) ҷаҳонй; мировое сообщество (13)
ҷаҳониён
минута (7) дақиқа
массовый (18) оммавй
мастер (1) устод (у в а ж обращ ение к известным людям)
(1) муаллим
масштаб (19) миқёс
материалы (19) модда (м авод[д])
материальный (19) молиявй
матрац: узкий матрац (9) кӯрпача
машина (4) мошин
мгновение (17) лаҳза
миска (9) коса; большая ~ (9) тағора
млад: стар и млад (9) хурду калон
младший (4) хурдй, ~ брат (5) додар,- самый ~
ребёнок в семье (8) кенҷа
много (6) зиёд нар.
мебель (9) анчоми хона
медаль (5) медал
многократно (23) чандин маротиба
многолюдный (14) серодам
медицинский (5) тиббй
медленно (4) оҳиста
многооконный (9) сертиреза
многосторонний (23) бисёрчониба
медовый, сладкий как мёд (15) шахдбор
между (6) дар байни
международный (19) байналмилалй; (18) умумиҷахонй
межпарламентский (23) байнипарламентй
мелодия (21) оҳанг; (6) соз
многочисленный (19) фаровон
могила (18) марқад
могучий (21) тавоно
может быть (12) мумкин [аст], (12) шояд
молния (6) барқ
молодой (1) ҷавон
мольба (12) илтиҷо
момент (17) лаҳза
мера (6) меъёр
мерить чен (11) кардан
мероприятие (13) тадбир, (14) чорабинй
местность (15) мавзеъ
море (15) бахр
мороз (15) сардй, (6) сармо
местный (22) таҳҷой
морщины (18) чин
место (15) маҳалл, (4) чо, (15) мавзеъ; (1 6 ) мавқеъ,
(13) мақом; ~ рождения (5) зодгоҳ; ~ работы (5)
Москва и.с (4) Маскав
мост (19) пул
мотив (21) оҳанг
мудрость (18) ҳикмат
коргох
месторождение (19) кон
мудрый (21) бохирад
муж (17) шавҳар
музыкальный инструмент (6) соз
музыкант (21) оҳангбанд
месяц (7) моҳ
металлический прут (21) мил
Мехрегон (осенний праздник) (6) Мехргон
мечеть (18) масчид
мечта (2) орзу
мы (1) мо
мечтать (12) орзу кардан (доштан)
мысль (17) андеша, (4) фикр
микроавтобус (кит айского производст ва) (4) тангем
миллион (7) миллион
милость (1) марҳамат; (1) раҳмат
мыть (4) шустан (ш ӯй)
мягкий (6) нарм, (9) мулоим, (17) маҳин
мять (20) пахш кардан
н
на основании (23) дар асоси
на (3) сари, (4) рӯи (поверхности)
наблюдаться (15) мушохдда шудан
наблюдение (17) назорат; (20) назорат
наболевший (23) ҳалталаб
навеки (21) ҷовидон
I
наверх (4) боло
*
навещать (18) зиёрат кардан; кого-л. (8) ба аёдати
касе омадан
навсегда (21) човидон
210
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
надевать (об о д е ж д е ) (2) пӯшидан, (6) дар (ба) бар
кардан
надежда (12) умед
неделя (7) ҳафта
нежный (17) маҳин; (б) форам
независимость (6) истиқлолият, (19) мустакилият
независимый (2) мустақил; (7) мустақилона
независимый (23) соҳибихтиёр
некоторые (6) баъзе
надеющийся (12) умедвор
надеяться (12) умед кардан, умедвор будан
надоедливый (1 8 ) дилгиркунанда
называть (б) номидан -
немного (7) андаке; (4 ) каме; (7) каме
необходимость (13) зарурат
необычайный (20) ачоиб
необычный (20) ачоиб
неожиданный (20) ногаҳонй
неофициальный (23) гайрирасмй
непременно (11) ҳатман
нереально (12) аз имкон берун аст
несколько (2) чан дин, (2) якчанд
несравненный (15) беназир
наказание (4) ҷазо
наказывать (4) чазо додан
наклоняться (17) хам шудан
наносить ущерб кому-л. (19) зарар расондан ба
касе
написание стихов (21) шеъргӯй
напоминать (2 2 ) ёдовар шудан (а з низе)
направление (15) самт, (17) сӯй; по направлению к
кому-л. (1 3 ) (ба) сӯи касе
направляющийся (11) равон
несчастье (1 8 ) мусибат
нетерпеливо (12) беқаророна нар.
нетронутый (1 5 ) дастнахӯрда, (15) бикр
наравне (16) баробари чизе т ж . дар баробари чизе
народ (3) мардум, (2) халқ
неуклонно (20) торафт
нефть (19) нафт
нехотя (17) дилу бедилона
народный (2) милли
наружу (3) берун
население (1 4 ) аҳолӣ (м н ч. от ахл)
неэффективный (23) каммаҳсул
нижний (9) поён
низ (9) таг
наслаждение (9) ҳаловат
наследство (16) мерос
наставление (11) насиҳат; (11) панд
наступать (о времени го да ) (6) фаро расидан
научный (2) илмй
НИ И (2) пажӯҳиш гоҳ
но (3) вале
находить (3) ёфтан (ёб)
новогогодний праздник (б) Наврӯз
находиться (14) чой гирифтан, (14) чойгир шудан
новость (3) хабар
новый (2) нав
нож (9) корд
номер (4) рақам
национальный (2) миллй
начало (2) оғоз, (4) шурӯъ
начальник (5) сардор
начинать (3 ) сар кардан, (4) шурӯъ кардан
начинаться (2) сар шудан, (2) оғоз ёфтан; (10)
шурӯъ шудан
норма (23) меъёр
носить на руках (17) рӯи даст бардоштан; ~ жен­
щину на руках (17) занбардорй кардан
ночной (7) шабона
не очень (7) он қадар
небо (1) осмон
ночь (7) шаб
невеста (6) арӯс
ноябрь (7) ноябр
нудный (18) дилгиркунанда
невзирая на что-л. (19) сарфи назар аз чизе
невозделанный (1 5 ) дастнахӯрда, (1 5 ) бикр
нужно (10) лозим
нужный (10) лозим
невозможно (12) имкон надорад, аз имкон берун
аст
о
о дар (2) бораи
оберегать (4) нигоҳ доштан; (21) пос доштан (чш е-
ро)
обильный (1 9 ) фаровон
обладать (15) дорой чизе будан. (2) доштан (дор)
областной (5) вилоятй
обеспечение (15) таъмин
область (5) вилоят; (13) замина, (19) соҳа; (21) самт
обеспечивать чем-л. (15) таъмин кардан аз чизе
обжигать (3) сӯхтан (су з)
обзаведение семьёй (17) хонадоршавй
облик (14) симо
оборона (2 3 ) дифоъ
211
Р у сск о -та д ж и к ск и й сл о ва р ь
обособленность (16) ҷудой
обработка (19) коркард
одобренный (6) писандида
одобрять (1 3 ) ба тасвиб расонидан; қабул кардан
(2 3 ) чизеро
образ (1 6 ) шакл
ожерелье (1 5 ) гарданбанд
образование (23) ташкил
образованный (22) бофарханг
обращать внимание на что-л. (19) диқкат додан ба
ч и зе
обращаться к кому-л муроҷиат кардан ба (19) ка се
обращение (11) муроҷиат
обслуживание (4) хизматрасонй
обстановка (домашняя) (9) анҷоми хона
обсуждение
(23)
баҳс;
(23)
муҳокима
обувь (10) пойафзол
обучение (7) омузиш; (2) таҳсил
общаться (13) равуо кардан (доштан)
общежитие (2) хобгоҳ
общественный (8) ҷамъиятй
общество (13) ҷомеа
общечеловеческий (21) умумибашарй
общий (2) умумй
оживлённый (18) пурҷӯш
ожидание (5) интизорй
ожидающий (1 7 ) мунтазир
озеро (6) кӯл
озорной (20) шӯх
оканчивать хатм (5) кардан
океан (19) уқёнус
оккупация (15) ишгол
оккупировать (2 1 ) ишгол кардан (чизер о)
окно (9) тиреза
около (18) атрофи....
окошко (3) дарича
окружать иҳота (1 3 ) кардан
окружение (1 4 ) иҳота
октябрь (6) октябр
он, она (о лю дях) (1 ) вай, (1) ӯ
общность (23) умумият
объём (20) ҳаҷм
ОН, она, ОНО (1) ОН (о неодушевлённых предм ет ах)
объёмный (21) калонҳаҷм
объявление (17) эълон
ОНИ (1) ОНҲО, (1) ОНОН
описание (1 5 ) тавсиф
описывать (1 8 ) баён кардан
оппозиция (1 9 ) мухолифат
объявляться (13) эълон шудан
объяснение (18) баён
определённый (19) муайян
определять (2 3 ) муайян кардан; (2 0 )
объёмистый (21) калонҳаҷм
обычай (17) одат
муқаррар
кардан
обычно (3) одатан
обязательно (11) ҳатман
овладевать (21) сохдб шудан (ба чизе)
овощи (6) сабзавот
определяться (1 9 ) муайян шудан; (15) муқаррар
шудан
опыт (2) таҷриба; получить (накопить) ~ (2)
таҷриба андӯхтан; проводить ~ (23) таҷриба
гузарондан
овца (3) гӯсфанд
оглушительный (20) гӯшкаркунанда
оглядеть (2) назар андохтан (чт о ба)
огурец (10) бодиринг
орган (23) орган
организация (2 3 ) созмон; (1 3 ) ташкилот
организовываться (2 3 ) созмон ёфтан
осадки (6) бориш; ~ не выпадают (6) бориш
намешавад
одарённый (21) закй
одеваться (2) либос пӯшидан
одежда (1) либос
один (2) як
осваивать (13) аз худ кардан (чизер о)
освободительный (16) озодихоҳона
освоение (1 9 ) азхудкунй
осень (6) тирамоҳ
одинаковый (9) ҳамранг
одиннадцать (3) ёздаҳ
одиночество (16) танҳой
Осматривать кого-л (17) МуОИНа Кардан ка серо
однако (3) вйле
осмотр (м едицинский) (17) муоина; пройти медицинский ~ аз муоинаи духтур гузаштан
основа (23) асос; (13) замина
|
основание (1 4 ) бунёд, (19) бунёдгузцрй; (2 3 ) таъсис
одновременно (16)
баробари
баробари чизе
одноклассник (12) шарикдарс
чизе
тж.
дар
однослойный (9) якқабата
основатель (1 6 ) асосгузор; (21) сардафтар
одноэтажный (9) якқабата
одобрение (13) қабул; (19) ризоият
основной (6) асосй
основоположник (21) сардафтар
212
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ .О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
основывать (2) бино кардан
основываться (6) баргузор шудан т ж . баргузор
гардидан; бунёд шудан
особенно (6) ба вижа
особенность (П) хусусият
особенный (10) махсус
особый (6) вижа, (Ю) махсус
оставаться (3) мондан (мон)
оставлять (16) боқй гузоштан
оставшийся (16) боқй
остановка (1) истгоҳ
осуществление (13) татбиқ
осуществлять (23) амалй кардан
осуществляться (23) амалй шудан; (23) ба амал
омадан; (13) татбиқ шудан
ответственный (18) масъул
отдалённый (15) дурдаст
отдел, отделение (5) шӯъба, (17) бахш
отделка (18) сайқал
отделять (15) ҷудо кардан
отдых (3) истироҳат, (3) фароғат
отдыхать (7) дам гирифтан, (3) истироҳат кардан
отечественный (16) ватанй
отказаться (1 2 ) даст кашидан (аз низе)
открывать (4) кушодан (кушо)
открываться (4) боз шудан
открытый (4) боз
отличаться (15) фарк кардан
отличие (15) фарк
отлично (22) ниҳоят хуб
отличный (2) олй
отметка (1 7 ) кайд
отмечаться (6) баргузор шудан т ж . баргузор
гардидан
относительно (9) нисбатан
ОТНОСИТЬСЯ (к чем у-л) (13) тааллуқ доштан (ба низе)
ОТНОСЯЩИЙСЯ к чему-л. (1 8 ) ДОИр б а .. (23) ОИД ба ч изе
отношение (2) муносибат, (6) нисбат, (23) робита;
по отношению к (6) нисбат ба
отправляться куда-л. (21) озими ҷое шудан; (11)
равон шудан; (1 7 ) раҳсипор шудан
отражать (16) инъикос кардан (чизеро)
отражение (1 6 ) инъикос
отрасль (19) соҳа
оттачивать (1 8 ) сайқал додан
официальный (13) расмй
охватывать (13) иҳота кардан
охрана (21) пос
Охранять (21) ПОС ДОШТаН (чизер о)
очень (4) бисёр, (2) хеле
очередной (2 3 ) навбатй
очередь (11) навбат; занимать ~ навбат гирифтан
п
падать (4) афтодан (афт)
пай (13) сахм, (16) хисса
Пакистан (15) Покистон
паломничество (18) зиёрат
Памир (15) Помир
памятный дар (13) ёдгор
память (3) хотир; (21) ҳофиза
пара (5) завҷа; (7) ҷуфт
парк (3) боги фарогатй
партнёр (8) анбоз
паспорт (4) шиноснома
пассажир (5) мусофир
пассажирский (14) мусофиркаш
пастбище: выводить на ~ (3) ба чаро бурдан
пастьба (3) чаро
пастьбище (3) чарогоҳ
пашня (15) киштзор
педагогический (2) педагога
пение (23) хониш
пенсионер (3) нафақахӯр
первый (2) аввал, якум, (6) аввалин
перевод (7) тарҷума
переводить (7) тарҷума кардан
переводчик (13) тарҷумон
перевозка пассажиров (14) мусофиркашонй
перед кем -л., рядом с кем-л. (17) бари касе т ж
дар бари касе
передаваться (по р а д и о ) (17) пахш шудан
перекрывать (20) банд кардан
перекрытый (20) пешбаста
перелёт (17) парвоз
перемена (изм енение) (6) тагйир, (14) дигаргунй; ( И )
(м е ж д у занятиями) танаффуС
переписывать (11) кӯчондан
переработка (1 9 ) коркард
перерыв (м е ж д у занятиями) (11) танаффус
перец (болгарский) (10) каламфур
период времени (23) муддат; (21) давр; (6) давра
перо (1 8 ) пар
персик (6) шафтолу
персонал (2 3 ) кормандон
песнопения созу (б) суруд
песня (6) суруд
петь (4) сароидан (саро), (4) сурудан (саро); (2)
Ру сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
хондан
печальный (1) ғамгин
печататься (8) чоп шудан
печать (17) мӯхр; (1 8 ) чоп
пеший (7) пиёда
писатель (1) нависанда, (16) адиб, (16) қаламкаш
подтверждаться (13) таъкид шудан
подтверждение (23) таъкид
подходящий (19) мувофиқ
подчёркивать (2 3 ) таъкид кардан (доштан)
подчёркиваться (13) таъкид шудан
писать (4) навиштан (навис)
пить (3) нӯшидан
пища (4) хӯрок; приём пищи (7) тановул;
поездка (3) сафар
пожалуйста (1) марҳамат
пожилой (11) куҳансол
позавчера (7) парерӯз
принимать пищу (7) тановул кардан
плавание (8) шиноварй
позади аз (17) қафои...
поздравление (2) табрик
плавать (8) шиноварй кардан
пламенный (18) шӯълавар
поздравлять (2) табрик кардан
позиция (16) мавқеъ
план (23) накша
поиск (18) ҷустуҷӯ
планета (18) сайёра
пласт (9) қабат
плата за труд (5) музди меҳнат
платье (6) пироҳан
племянник, племянница (12) чиян
показ (6) намоиш
показывать (5) нишон додан
плеть (23) тозиёна
плов (3) ош
пловец (19) шиновар
плодородный (22) ҳосилхез
плотина (20) сарбанд
213
поклонение (18) зиёрат
поклонник (16) мухлис
поколение (1 3 ) наел
покупать (2) харидан
пол (9) фарш
полдень (7) нисфирӯзй
поле (15) киштзор; (3) саҳро
плотник (18) дуредгар
полевой (6) саҳроӣ
полёт (17) парвоз
плотный (16) зич
площадь (3) майдон
по случаю (2) ба муносибати
полка (9) раф
полностью (23) пурра
полночь (7) ними шаб; (7) нисфишабй
победа (18) зафар
полный (18) пурра
повторение (21) вирд
повторяться (21) вирди забои шудан
повторяя раз за разом (15) такрор ба такрор
повышать (18) баланд бардоштан
половина (7) ним
положение (1 5 ) вазъ; (13) маком
полотенце (9) сачоқ
полтора (3) якуним
погибший (20) ҳалокшуда
получать (21) соҳиб шудан (ба чизе)
поглощать (20) фурӯ бурдан
погода (2) ҳаво
пограничник (17) марзбон
польза (23) бахр; (23) ифода; (23) манфиат
помогать (5) ёрй расондан, (10) кумак расондан
по-моему (9) ба фикри ман
под (3) зери
подвергаться (21) гирифтор шудан (ба чизе)
помощь (1 9 ) дастгирй; (5) ёрй, (10) кумак; чему-л (23)
поддержка (19) дастгирй
подлинник (13) асл
поднимать (18) баланд бардоштан; (5) бардоштан
понедельник (7) Душанбе
популярный (6) дӯстдошта; (6) писандида
поразительный (20) хайратовар
(бардор); (вопрос) (23) ба миён гузоштан
мусоидат ба чизе
портфель (7) портфел
подниматься (с м ест а) (4) хестан (хез)
подобно (6) мисли, ( П ) монанди, (15) хамчун
поручать (12) супориш додан, (4) супурдан (супор)
поручение (12) супориш
1
подписывать (4) имзо гузоштан
подписываться (19) ба имзо расидан
подпись ( 4 .1 9 ) имзо
посадка (на сам о пет) (17) саворшавй
посвящать (4) бахшидан
посвящённый. .. (14) бахшида б а ...
подснежник (6) бойчечак
подтверждать (23) таъкид кардан (доштан)
посещать (18) зиёрат кардан
посещение (8) аёдат
214
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
поскольку (9) аз баски; (6) чун
после (5) баъди
предки (22) ачдод (мн от ҷадд)
предлагать (7) пешниҳод кардан
последний (6) охир
предложение (7) пешниҳод
предназначенный для отдыха (6) фароғатй
последующий (16) минбаъда
послезавтра (7) пасфардо
поспешно (1 7 ) саросемавор
постановление (7) қарор
постепенно (11) рафта-рафта, (19) тадричан
постоянно (7) доим, (7) доимо, (7) мудом; (20) мунтазам; (20) торафт
постоянный (23) доимоамалкунанда
поступить (в университ ет ) (2) Кабул Шудан
поступок (20) кирдор
посуда (9 ) зарф
посылать (8) фиристодан
потери (1 9 ) талафот; потери в живой силе, потери
в личном составе (19) талафоти чонй
потом (6) пас; (7) сонй; (2) баъд
потом (21) сипас
предок (22) чадд (ачдод)
предприятие (13) корхона; (13) муассиса
председатель (1 8 ) раис
представитель (16) намоянда
представление (1 3 ) муаррифй
прежде (7) пешин
прежний (23) собиқ
президент (2 3 ) президент
прекрасно (22) ниҳоят хуб
премия (21) мукофот
преобладающий (19) афзалиятнок
преследование (21) таъкиб
преследовать (21) таъқиб кардан (касеро)
престарелый (П ) куҳансол
претворять в жизнь (23) амалй кардан
похороны (18) дафн
почему (3) ч£ро
почерк (21) хат(т)
почти (8) кариб, (3) тақрибан
прибывающий (4) ворид
привет (1) салом
пошли! (Ю) рафтем!
поэзия (1 6 ) назм
поэма (21) манзума
привлекать (1 6 ) ҷалб кардан (чизеро)
привлечение (19) чал б
приводить к чему-л... (16) боиси чизе шудан
привычка (17) одат
поэт (11) шоир
привлекательный
неъмат
(15)
дилписанд;
(6)
пурнозу
поэтический (16) назмй
поэтическое произведение (21) манзума
приглашать (2) даъват кардан; (12) таклиф кардан
поэтому (23) аз ин рӯ
появившийся (20) бавуҷудомада
появление (20) пайдоиш
приготовиться (2) тайёр шудан
приём (го ст ей ) (2 3 ) пазириш; (6) пазирой
пояс (1 7 ) камарбанд
правительство (13) ҳукумат
правление (21) ҳукмронӣ
право (права) (23) ҳуқуқ
праздник (6) ид, (2) ҷашн
праздничный (5) идона
празднование (23) таҷлил
праздновать (6) таҷлил кардан; (6) ҷашн гирифтан
(р °)
праздноваться (6) баргузор шудан т ж . баргузор
гардидан
практика (2) кори амалй
практический (2) амалй
превращаться (1 8 ) табдил ёфтан (ба низе)
превращение (18) табдил
преданный (1 8 ) бовафо
предел (22) ниҳоят
пределы (9) худуд (м н ч от ҳадд)
приглашение (12) таклиф
приказывать (3) фармудан (фармо)
примирение (16) сулх
принадлежности (в быту) (6, 7, 9) анҷом
Принимать (23) кабул кардан ч изеро; ~ (гост я)
пазирой кардан; ~ решение (18) қарор додан
(кардан)
приносить (3) овардан (овар)
принцип (23) асос; (23) принсип
принципиальный (23) асосй
принятие (13) кабул
принятый (2) кабул
приобретаться (16) ба даст омадан
природа (6) табиат
природный (15) табий
приспособленный для чего-л. (10) махсуси чизе
приходить (2) омадан (о, ой)
причина (23) омил
приятель (2) ошно
приятный (15) гуворо, (6) форам, (6) дилкаш
Р у сско -тадж и кски й сл о вар ь
про (2) дар бораи
проблема (6) казия; (23) масъала (масоил)
хоҳиш кардан
прославить (19) машхур гардондан (касеро)
прославление (6) таҷлил
проверка (17) бозрасй; (13) санҷиш
проверять (17) назорат кардан чизеро
проводить гузарондан (2) (гузарон)
просо (11) арзан
проспект (4) хиёбон
просторный (3) васеъ; (9) фарох
проводиться (6) баргузор шудан т ж баргузор
гардидан
простужаться (12) шамол хӯрдан
просыпаться
провозглашаться (13) эълон шудан
проворный (И ) чаққон
(7)
аз хоб хестан; бедор шудан
просьба (12) илтимос, (10) хоҳиш
протекать (2 3 ) ҷараён гирифтан; (20) ҷорӣ шудан
протекающий (20) ҷорй
прогресс (13) пешрафт, (2) пешравй, (13) равнақ;
(22) тараққй
прогрессировать (22) тараққй кардан (ёфтан)
продавать (3) фурӯхтан (фурӯш)
продавец (10) фурӯшанда
продажа (6) фурӯш
противодействие (1 9 ) мухолифат
протяжённость (1 5 ) масофа
прохладный (6) с алкин
проход (17) рохрав
продовольствие (19) озуқаворй
'продолжатель (16) давомдиҳанда
продолжать (11) давом додан
продолжаться (18) давом кардан; идома ёфтан;
проходить (2) гузаштан (гузар) (что аз)
процветание
ободй
(1 6 )
процент (15) фоиз
процесс (15) амалиёт
прочность (1 8 ) пойдорй
идома доштан
продолжение (18) давом; (14) идома
продукты питания (19) озуқаворй
прощать (4) бахшидан
проект (19) лоиқа
проявлять (20) зоҳир кардан
прядение (22) ресандагй
проза (16) наср
прозаический (16) насрй
прямой (23) рост
публиковаться (8) чоп шудан
произведение (13) асар
пустой (17) ХОЛЙ
произведения (16) эҷодиёт
производить (5) баровардан (баровар)
пустыня
производство (19) истеҳсолот
путешествие (8) саёҳат; (3) сафар
происходить (6) баргузор шудан т ж баргузор
гардидан; (15) рух додан, (13) сурат гирифтан; (23)
путь (3) роҳ
I
пучок (10) бандча
(15)
биёбон
путешественник (13) сайёҳ
Пяндж (река)
ҷараён гирифтан
происшествие (20) ҳодиса
промышленность (19) саноат
(15 )
Панҷ
пятнадцать (7) понздах
пятница (7) ҷумъа
пять (2) панҷ
просвещение (13) маориф
просвещённый (22) бофарҳанг
просить (ко го -л ) (12)
215
пятьдесят (4) панҷоҳ
ИЛТИМОС кардан (аз касе),
Р
раб (16) гулом
работа (13) заҳмат, (13) меҳнат, (1) кор
работать (1) кор кардан
работник ходим (18) (хадам)
рабочий (7) кори
равнина (15) хамворй
равнодушно (17) дилу бедилона
равный (11) баробар
ради чего-л (23) баҳрИ чизе
радовать (14) шод гардондан
радостно (6) хурсандона
радостный (3) завқовар, (11) хурсанд, (1) шод
радость (18) хурсандй; (18) шодмонй
раз (5) дафъа. в этот ~ (5) ин дафъа; (23) маротиба
развивать (19) густариш додан; (16) ривоҷ додан
развиваться (1 6 ) инкишоф ёфтан; (22) тараққй кар­
дан (ёфтан)
I
развитие (2, 16) инкишоф, (19) рушд, (13) ривоч, (19)
густариш; (2) пешравй, (13) равнақ; (22) тараккй
разговаривать (5) гап задан
разговор (7) сӯҳбат
раздаваться (17) садо додан
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
216
раздавливать (20) пахш кардан
раздельность (1 6 ) танҳоӣ
раздумывать (17) андеша кардан
резать (11) буридан
резной (8) кандакоришуда
результат (13) натиҷа
различие (15) фарк
размещающийся (2) ҷойгир
результат: в результате (15) дар натиҷаи
река (6) дарё, (15) рӯд
разногласие (23) муноқиша
разногласия (1 9 ) мухолифат
разнообразный (15) гуногун; (10) мухталиф; (18)
рекомендация (12) тавсия
рекомендовать (12) тавсия кардан (додан)
реконструкция (19) азнавсозй
ремень (17) камарбанд
хархела
разноцветный (21) ранга
ремесленный (22) косибй
разрешать (12) иҷозат додан
разрешение (вопроса) (23) ҳ а л(л); (письм енное) (20)
ремесло (22) косибй
ремонт (4) таъмир
иҷозатнома; (12) ичозат
разрушительный (15) харибовар; (20) ҳалокатовар
республиканский
(19)
чумхуриявй
ресторан (4) тарабхона, (4) ресторан
район (6) ноҳия, (6) минтақа
ресурс (19) захира
районный (8) ноҳиявӣ
раковина (9) дастшӯяк
рамки (2 3 ) чаҳорчӯба
рано (5) барвақт
раньше (5) пеш, (10) пештар
реформа (19) ислоҳ (ислоҳот)
речь (11) сухан
решать (18) карор додан (кардан)
решение (7) карор; (вопроса) (23) ҳал(л)
решить (18) ба карор омадан
раскладывать шатёр (18) хайма задан
располагаться (10) вокеъ будан, (14) ҷой гирифтан,
рисунок: без рисунка (9) бегул; с небольшим ри­
сунком (9) камгул
располагающийся (10) вокеъ
расположиться (1 5 ) тӯл кашидан
ровно (7) расо
ровное место (1 5 ) ҳамворй
ровный (2) соф
распространение (23) густариш
родина (5) зодгоҳ
распускаться (о цветах) (6) шукуфтан
родители (5) волидайн
родиться (5) таваллуд ёфтан
(14)
ҷойгир шудан
рассвет (7) саҳар
рассказ (16) достон
родственники (1) хеш у табор
рассмотрение (23) муҳокима
рождение (7) таваллуд
растения (1 5 ) наботот
расти (4) рӯидан (рӯй), (4) рустан (рӯй)
роль (13) нақш
рост (23) рушд
расцвет (1 6 ) нашъунамо, (16) сарсабзй; (1 3 ) ривоҷ
ростовщик (16) судхӯр
рот (17) даҳон
расцветать (6) шукуфтан
рубин (19) лаъл
расширение (19) густариш
реализация (1 3 ) татбиқ
реализовываться (1 3 ) татбиқ шудан
руд (старинный струнный инструмент) (21) руд
Рудаки (4) Рӯдакӣ
рука (3) даст
руководитель (5) сардор
ребёнок (3) фарзанд
ревнивый (21) нотавонбин
руководство (19) роҳбарият
ручей (3) ҷӯй
ручка (для письм а) (7) калам
регион (6) минтақа
регистрация (17) бақайдгирй, (1 7 ) қайдгирӣ, (17)
кайд
регистрировать (17) ба қайд гирифтан
рынок (1) бозор
ряд (13) силсила, (5) саф, (17) қатор
редакция (5) идора
С
сад (1) бог сущ
садиться (4) нишастан (нишин); савор шудан (в
автобус)
сажать (8) шинондан (деревья)', (11) коридан (раст е­
ния)
салфетка (9) сачоқ
самолёт (3) қавопаймо, (5) тайёра
самоотверженность (16) фидокорй
самоотверженный (16) фидокорона, (13) бедареғ
Ру сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
самостоятельный (2) мустакил, (7) мустакилона;
(23) сохибихтиёр
сбор (б) чамъоварй
сборник (18) маҷмӯа
сведущий (1) доно
свежий (1) тоза, (б) салқин
свет: весь ~ тамоми (6) чахон
светлый (2) равшан
свидетельствовать (21) дарак додан аз чизе; о чём-л
(23) гувоҳи чизе будан
свидетельствующий (23) гувох
свирель (21) най
свободный (17) холй
свойство (16) чанба
связывать (22) пайваст кардан
связываться (16) пайвастан бо чизе
связь (16) алоқа; (22) пайваст; (23) алоқамандй
сгибаться (17) хам шудан
себя (4) худ
сегодня (2) имрӯз
217
синий (20) кабуд
скатерть (6) дастархон
сквер (14) гулгаш т
скончаться (7) даргузаштан (даргузар)
слабый (7) сует
С лава богу! (1) Ш укр худоро!
славный (13) барӯманд
сладкий (10) ширин
следует заметить (23) қобил ба ёдоварист
слепой (21) кӯр
слива (6) олу
сливаться (1 5 ) бохам пайваст шудан
слова (И ) сухан
словно (6) мисли, (11) монанди, (15) ҳамчун
слово (13) вожа, (13) калима, (5) гап; (18) сухан
слой (9) кабат
служащая (4) маъмурзан
служащий (4) маъмур; (18) ходим (хадам )
служба: прекратить ~ (5) аз саф баромадан
служебный (17) хизматй
сегодняшний (13) имрӯза
сезон (6) фасл
служить в ка чест ве чего-л (9) ХИЗМат кардан б а ҳ а й си
сейсмоактивный (15) серзилзила
слушать (И ) гӯш кардан
слышать (2) шунидан (ш унав)
смерть (16) март
сейчас (1) ҳозир, (2) акнун
секрет (20) сир(р); (18) ҳикмат
секретарь (18) котиб
сектор (5) ш ӯьба;, (17) бахш
секунда (7) сония
секция (17) бахш
селение (14) қишлоқ
сельское хозяйство (19) кишоварзй
сельскохозяйственная культура (19) зироат
семнадцать (7) ҳабдаҳ
семь (7) хафт
семьдесят (7) хафтод
семья (1) оила, (13) хонавода, (7) хонадон
сентябрь (2) сентябр
сервис (4) хизматрасонй
сердце (17) дил
серебро (19) нукра
середина (23) миён
серьёзный (18) чиддй
сестра (3) хоҳар
сеять (11) коридан
чизе
смотреть (12) тамошо кардан (чизеро)
смысл (15) маънй
смышлёный (18) зирак
смятение (18) шӯр
снаружи (3) берун
сначала (7) пешин
снег (6) барф
снова (2) дубора
собирать (2) андӯхтан (андӯз)
собираться (1 8 ) ҷамъ омадан
Соблюдать (2 1 ) ПОС ДОШТаН (чизеро)
соблюдение (21) пос
собрание (18) махфил; (23) ҷаласа
собственный (5) шахей
событие (20) ходиса
совершенный (16) комил
совершенствовать (18) сайқал додан
совет (12) маслихат, (11) насиҳат, (12) тавсия, (И )
панд
сидеть (4) нишастан (нишин)
СИДЯЩИЙ (в транспортном средст ве) (3) савор
советовать (12) маслихат додан, (Ь ) тавсия кардан
(додан)
I
сила (11) зӯр, (6) қувва, (20) кудрат; (20) шиддат; в
полную ~ (7) базарба, набирать ~ (19) қувват
советоваться (7) маслихат кардан
советский (1 8 ) шӯравй
гирифтан
сильный (15) сахт; (21) тавоно
совпадать (с чем-л ) (12) рост омадан (ба чизе)
современный (1 6) муосир
218
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
СОГД и с (22) С уғд
согласие (19) ризоият
список (5) рӯйхат, заносить в список (17) ба қайд
гирифтан
согласую щий (23) ҳамоҳангсоз
списывать (11) кӯчондан
соглашение (19) созишнома; (2 3 ) шартнома
согнутый (17) хам
спокойно (13) бахузур
спокойный (23) осоишта
содействие чему-л (23) мусоидат ба ч и зе
содержание (1 6 ) мазмун
содержательный (1 3 ) пурмазмун
спор (20) мунозира
способность (18) қобилият
способный (18) хушзеҳн
содружество (16) иттиҳод
соединение (22) пайваст
соединять (22) пайваст кардан
спрашивать (2) пурсидан (к ого а з)
сравниться (11) баробар шудан
среда (7) чоршанбе
созвучие (1 8 ) чур
среди (16) байни т ж дар байни; (21) дар қатори
с о зд а в а т ь (14) бино кардан , (1 4 ) б у н ё д к ар д ан , (13)
средний (5) миёна
срывать (о фрукт ах) (3) чидан (чин)
ставить (4) гузоштан (гузор), (3) мондан (м он); ~
печать мӯҳр гузош тан; ~ шатёр (18) хайма задан;
оф ар и д ан ; (1 8 ) эҷ о д к ар д ан ; (условия) (23) ф ароҳам
овар дан
создаваться (2 3 ) бунёд шудан; созмон ёфтан
создание (2 0 ) офарида; (18) эҷод
(воп р ос) (23) ба миён гузоштан
стар и млад (6) хурду калон
старание (12) кӯшиш
старательный (18) ҷиддй
стараться (12) кӯшиш кардан
со зд ан н ы й (20) б а ву ҷ у д о м а д а
создатель (21) эҷодгар
со зи д а те л ь н ы й (о пр о цессе) (13) бун ёдко р он а
со лё н ы й (1 5 ) ш ур
старик (11) мӯйсафед
старшая сестра (12) апа
с о ли д а р н о ст ь (18) якдилй
со лн ц е (1) оф тоб; (21) х у р ш е д
старший (5) калонй; ~ брат (12) ака
старый (о вещ ах) (9) кӯҳна
стать; становтиься (2) шудан (ш ав)
с о л о вей (11) бу л б у л
со л ь (19) н ам а к
СОМОНИ (д ен еж н а я единица РТ) (4) СОМ ОНЙ ;
3 ~ За
статья (8) навишта
ки л о гр а м м ки лояш се сом он и
СОН
стеклянный (9) шишагин
(7) х о б
со о б р а зи те л ьн ы й
(21)
за к й ;
(2 1 )
т езф а ҳ м ;
(18)
х у ш зе ҳ н
со о р у ж а ть (2 2 ) барпо кардан (чизер о)
с о о т вет ст во ват ь (чему-л ) (12) р о ст о м ад ан (ба чизе)
стена (8) девор
стенной шкаф (9) ҷевон-девор
степень (13) дараҷа
стержень (21) мил
стеснение: без стеснения (13) бахузур
СТИХИ (11) ашъорлш от е д шеър
с о о т вет ст ву ю щ и й (19) м у во ф и қ
сор ок (7) ч и л, (7) ч иҳил
стихотворение(я) (11) шеър (ашъор)
сто (7) сад
стоимость (4) қимат
сор т (15) н а в ь
с о с е д (1) ҳ а м со я
с о с е д к а (11) ҳ а м со я за н
состоя н и е (15) вазъ, (1) ҳ о л (а ҳ в о л )
стоительство (б) сохтмон
состоя ть (из ч его -л ) (2) иборат б у д ан (а з )
стоить: Сколько стоит?
со тр у д н и к (23) ко рм ан д
столица (4) пойтахт
столовая (7) ошхона
сотр уд н и ч ать
(с
кем -л.),
п о м о гат ь
(кому-л.)
ҳ ам ко р ӣ кардан (бо касе)
(13)
(4)
Чанд пул аст?
сторона (3) тараф
с о ю з (1 6 ) и т ти ҳ о д , (1 8 ) иттиф оқ
стоять (3, 8) истодан (и ст); ~ в ряду (17) дар қатор
истодан
страна (2) киш вар, (14) мамлакат, (15) сарзамин
СПасатЬСЯ (2 0 ) наҶОТ ёфтан (а з чизе)
страница (11) сахифа
сп а сен и е (20) н аҷот
страсть (И ) шавқ
страшный (20) даҳшатовар
со тр у д н и ч е ст во (2 3 ) ҳам корй
сочи нять су р у д а н (4) (са р о )
сп а си б о (1 ) раҳм ат, (1) та ш а к ку р ; бо ль ш о е ~ (4)
р аҳ м ати кал он
с п е ц и а ль н ы й (9) х о с а т ж . х о с с а
стремление (23) алокамандй
строительные материалы (19) маводи сохтмон
219
Ру сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
строить (2 2 ) барпо кардан (чи зер о ); бунёд кардан, (2)
сохтан (соз)
строй (5) саф
стройка (6) сохтмон
структура (23) сохтор
студент, студентка (1) донишҷӯ
стул (9) курсй
стучать (4) кӯбидан (кӯб), (4) кӯфтан (кӯб)
суббота (7) шанбе
суверенный (23) соҳибихтиёр
суд (2 3 ) суд
сумма (19) маблағ; (18) ҷамъ
супруг, супруга (5) завҷа
суровый (15) сахт
сутки (4) шабонарӯз
суть (1 8 ) моҳият
таджик (1) тоҷик
таджикский (2) тоҷикй
таз (9) тагора
тайна (2 0 ) сир(р); (18) ҳикмат
так как (9) аз баски, (6) чун
также (2) низ, (1) хам
талант (1 6 ) истеъдод; (18) қобилият
таможня (17) гумрук
тарелка (9) табақ
Ташкент и с. (18) Тошканд
творение (20) офарида
творить (13) офаридан
творческая интеллигенция (23) зиёиёни эҷодкор
творческий (о человеке) (16) эҷодкор, (1 3 ) бунёдкор;
(18) ЭҶОДӢ
текущий (20) чорй
тело (7) бадан, (3) тан
тема (1 6 ) мавзӯъ, (6) қазия
тёмный (о цвете) (15) Т И р а
теперь (2) акнун
тёплый (3) гарм
терпение (20) тоб
терпеть (20) тоб овардан
территория (13) қаламрав, (9) худуд (мн. ч от ҳадд)
тесный (16) зич
тетрадь (I ) дафтар
течение (23) чараён
течь ҷорй (20) шудан
типография (5) матбаа
ткачество (22) бофандагй
тоже (1) хам
толпа (18) чамъ
суфа (небольш ое глиняное или кирпичное
возвы ш ение во
двор е или в саду, на котором летом проводят время днём,
а ночью спят) (9) Суфа
существование (23) мавҷудият
существовать (16) ба сар бурдан
существующий (2 ) мавҷуд
сущность (1 8 ) моҳият
СХО ДИ ТЬ (на ост ановке) (4) фуромадан (фуро)
счёт (11) ҳисоб; (23) шумор
считать (11) ҳисоб кардан, (4) шумурдан (шумор)
считаться (2 3 ) ба шумор рафтан
сын (3) писар, (3) фарзанд
сын, дитя (2 2 ) зода
сыпать (3) рехтан (рез)
сюжет (1 6 ) мавзӯъ
т
толстый (1 7 ) фарбеҳ
только (7) фақат
тонкий (1 7 ) маҳин
тонкость (18) назокат
торговля, торг (2 2 ) савдо
торопясь (1 7 ) саросемавор
точка (1 5 ) нуқга; ~ зрения (9) ҳайс
трагедия (1 6 ) фоҷиа
традиционный (1 2 ) анъанавй
традиция (1 6 ) анъана
транспорт (4) нақлиёт
транспортный/2?; нақлиётӣ
требование (1 9 ) талаб
требования времени (19) талаботи замон
требуемый (13) дилхоҳ
требующий решения (23) ҳалталаб
третий (4) сеюм
три (7) се
тридцать (7) ей
тринадцать (7 ) сездаҳ
триста (4 ) сесад
труд (13) заҳмат, (13) меҳнат
труднопроходимый (15) душворгузар
трудности (1 9 ) мушкилот
трудовой (1 7 ) меҳнатй
туалет (9) мабраз
тупик (19) бунбаст
[
турист (1 3 ) сайёҳ
’
Туркмения и с (13) Туркманистон
тут (ягода) (1 0 ) тут
ТЫ (1 ) ту
тыл (16) ақибгоҳ
220
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
тысяча (7) ҳазор
тысячелетний (16) ҳазорсола
тяжёлый (11) вазнин
тяжесть (11) вазнинй
тянуть (3,10) кашидан
тянуться тӯл (15) кашидан
Тянь-Ш ань (15) Тиёншон
У
у (3) назди
убирать (7) ҷо ба чо кардан
уборная (9) мабраз
уважение (21) обрӯ
увеличивать (3) афзудан (афзо)
угол (9) кунҷ
у г о л ь (19) ангишт
ударять (А) кӯбидан (кӯб), (4) кӯфтан (кӯб)
удивительный (2 0 )
аҷиб; (20)
аҷоиб; (20)
қайратовар; (15) шигифтангез
удивление (4) тааҷҷуб; (20) ҳайрат
удобный (2 2 ) кулай
удовольствие (9) ҳаловат
удостоверение личности (4) шиноснома
ужасающий (20) даҳшатовар
уже (5) аллакай
ужин (7) шом
Узбекистан и.с (13) Узбекистон
узнавать (3) шинохтан (шинос)
уйти на каникулы (6) ба таътил баромадан
укладывать ҷо ба чо (7) кардан
украшать (14) зинат бахшидан
украшение (14) зинат; (22) тироз
укрепление (19) истиқрор; (2 3 ) таҳким
улица (1) кӯча, (14) хиёбонкӯча
улыбка (4) табассум, (11) ханда
улыбнуться ( И ) ханда кардан
умелец (18) усто
умеренный (15) мӯътадил
умирать (4) вафот кардан (ува ж ит ельно); мурдан
(мир)
умный (2 1 ) закй; (21) тезфаҳм
умолять (12) илтиҷо кардан
умывальник (9) дастшӯяк
университет (2) донишгоҳ
уникальный (15) (15) беҳамто,якто, (13) ягона
упоминание (23) тазаккур
упоминать (2 2 ) ёдовар шудан (а з ч и зе); (23) тазаккур
додан
упрочение (18) пойдорй
уровень (15) сатҳ
урожай (6) ҳосил т ж хосилот
урюк (10) гӯлинг
усердно (7) базарба
условия (9) шароит
успех (14) комёбй, иметь ~ (19) пеш рафтан
успешный (18) бомуваффақият
уставший (17) хаста
устанавливаться
(18)
муқаррар шудан
барқарор
шудан;
(15)
установление (19) барқароркунӣ, (19) истиқрор
установленный (20) муқаррар
устойчивый (9) паҳлудор
усыпальница (18) оромгоҳ
утварь (6, 7, 9) анҷом
утверждать (13) ба тасвиб расонидан
утверждаться (18) баркарор шудан
утро (7) субҳ
утром (3) пагох; (7) пагоҳй
утю г (7) дарзмол
ухо (11) гӯш
уходить (11) равон шудан
участвовать (8) иштирок кардан
участие (23) иштирок; (18) ширкат
участок (15) земли қитъа
учёба (2) таҳсил
учебный (2) таълимй
учение (23) хониш
ученик (6) талаба
училище (5) омӯзиш гоҳ
учитель (I) муаллим, (1) устод
учить что-л (13) аз худ кардан (чизер о)
учиться таҳсил (5) кардан, (2) хондан
учреждение (13) муассиса, (13) ташкилот, (5) идора
ущелье (6) дара
ф
фактор (1 9 ) омил
факультет (2 ) факулта; ~ журналистики (5)
филология (5) филология
фиксироваться (21) сабт ёфтан
факултаи журналиста
фарфоровая посуда (9) чиниворй
финансовый (19) молиявй
февраль (7) феврал
фисташковый (9) пистагин
финансирование (19) қарздиҳӣ
221
Ру сск о -та д ж и к ск и й сл о вар ь
флейта (21) най
фонд (14) бунёд
фонтан (9) фаввора; бить фонтаном (9) фаввора
задан
ташаккул
формироваться (15) ташаккул ёфтан, (1 5 ) ташкил
шудан
фрукты (10) мева
фонтанировать (9) фаввора задан
форма (23) шакл
фуражка (Ю) кулоҳ
фундамент (14) бунёд
формирование (23) ташаккулёбй; (15) ташкил, (13)
характеристика (15) тавсиф
холод (15) сардй, (6) сармо
Хатлон и с (5) Хатлон
холодный (6) хунук
Хорог (го р о д) (2) Х о руг
хороший; хорошо (1) нағз, (1) хайр, (1) хуб
хорошо (1 7 ) хайрият
хотеть (1 9 ) пеш гирифтан, (4) хостан (хо х)
Худж анд, Ходж ент и с (2) Хуҷанд
художественный (16) бадей, (8) ҳунарй
Хусейн и с.м. (5) Ҳусайн
хлеб (1) нон
хлопковые поля (3) пахтазор
хлопок (3) пахта
ходить пешком (7) пиёда гаштан
хождение (3) сайр
хозяйство (19) иқтисодиёт, (2) хоҷагӣ
холера (18) вабо
холм (3) теппа
ц
цвести (о деревьях) (6) гул кардан
цветастый (9) гулдор, (9) сергул
целый (18) пурра
цель (23) мақсад; (23) ҳадаф
цена (4) қимат, (10) нарх
цветник (3) гулзор
цветной (7) ранга
ценный (18) арзанда
цветок (2) гул
центр (3) марказ
центральный (6) марказй
цепь (17) қатор
цивилизация (2) маданият
целебный (15) доруй, (19) шифобахш
целенаправленный (19) бомаром
целиком (23) пурра
целинный (15) дастнахӯрда, (15) бикр
ч
чайная (8) чойхона
число (16) идда, (7) адад
чистить тоза (8) кардан
чистый (1) пок, (2) соф
чайхана (8) чойхона
чарующий (6) дилкаш
час; часы (3) соат, в котором часу (4) соати чанд
часть (9) қисм; ~ территории (15) қитъа
чаша (9) коса
человек (17) шахе, (7) нафар (при счёт е)
человеколюбивый (21) инсондӯстона
человеческий век (18) умр
чемодан (4) ҷомадон
черта (11) хусусият
читатель (16) хонанда
читать (2) хондан
читающий стихи (18) шеърхон
член (организации) (1 6 ) у зв (аъзо); члены какой-л.
организации (16) аъзо ( мн от у зв); члены семьи
(8) ахди оила
чтение (23) хониш
ЧТО (при вводе придат очных пр едл о ж ен и й ) (3) КИ
честь (5) обрӯ
ЧТО? (1) ЧЙ
четверг (7) панҷшанбе
четверть (10) рубъ, ~ часа (7) чоряк
что-то (4) чйзе
I
чудеса (20) мӯъҷиза
^
четыре (6) чор т ж чаҳор
четырнадцать (7) чордаҳ, (7) чаҳордаҳ
чудо (20) мӯъҷиза
ш
шапка (10) кулоҳ
| шатёр (18) хайма
222
Иванов В .Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
шелководство (22) пиллапарварй
шеренга (17) қатор
шестнадцать (7) шонздаҳ
шить (3) дӯхтан (дӯ з)
шкаф (9) ҷевон
школа (2) мактаб
шлифовка (18) сайқал
шесть (7) шаш
шестьдесят (7) шаст
ш оссе (3) ҷода; (19) шоҳроҳ
штат (23) кормандон
ширина (15) бар
широкий (3) васеъ; (10) восеъ; (9) фарох
широкоплечий (9) пахлудор
штука (7) дона, (7)адад як (7) даст (об о д е ж д е )
э
экзамен (13) имтиҳон
экологический (23) экологй
экономика (19) иқгисодиёт
электростанция (6) нерӯгоҳ
эмигрант (17) муҳоҷир
энергетический (23) энергетики
экономический (14) иқтисодй
экскурсия (8) саёҳат
этаж (4) ошёна, (9) қабат
этап (19) марҳила
электрический (б) барқй
электричество (6) барк
это, этот, эта (1) ин
ю
юноша (1) ҷавон
я
я (1) ман
язык (1) забои
яблоко (3) себ
явление (17) падида
январь (7) январ
японский (9) японй
ящик (10) ҷаъба
явный (20) зоҳир
Оглавление
Предисловие................................................................................................................................................................3
Введение...................................................................................................................................................................... 4
Список сокращений.......................................................
5
Урок 1 ........................................................................................................................................................................... 6
Таджикские гласные.............................................................................................................................................6
Ударение и интонация........................................................................................................................................ 7
Таджикские согласные........................................................................................................................................ 7
Таджикский алфавит............................................................................................................................................8
Упражнения...................................................................................................
8
Личные местоимения.......................................................................................................................................... 9
Спряжение глагола-связки................................................................................................................................. 9
Упражнения......................................................................................................................................................... 10
Текст: Салом! Здравствуй!...............................................................................................................................11
Комментарий....................................................................................................................................................... 11
Упражнения......................................................................................................................................................... 11
Словарь.................................................................................................................................................................. И
Урок 2 ............................................................................................................. 1......................................................... 13
Изафетное словосочетание...............................................................................................................................13
Понятие об энклитиках..................................................................................................................................... 13
Энклитические местоимения........................................................................................................................... 13
Простое прошедшее время.............................................................................................................................. 14
Упражнения......................................................................................................................................................... 15
Текст Рӯзи дониш День знаний ........................................................................................................................15
Комментарий....................................................................................................................................................... 16
Упражнения......................................................................................................................................................... 16
Словарь.................................................................................................................................................................. 17
Урок 3 ................................................................................................................................................. 1..................... 19
Настояще-будущее время изъявительного наклонения (часть 1 ).................................1..................... 19
Правильные глаголы..................................................................................................................................... 19
Глагол доштан иметь в настояще-будущем времени.........................................................................20
Правописание сочинительных союзов у и ва ............................................................................................. 20
224
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Упражнения......................................................................................................................................................... 20
Текст Сафари кӯтоҳ Небольшая поездка .................................................................................................... 21
Комментарий.......................................................................................................................................................21
Упражнения......................................................................................................................................................... 22
Словарь................................................................................................................................................................. 23
Урок 4 .........................................................................................................................................................................25
Настояще-будущее время изъявительного наклонения (часть 2). Неправильные глаголы......... 25
Объектный послелог - р о ................................................................................................................................. 25
Упражнения......................................................................................................................................................... 26
Текст Дар меҳмонхона В гостинице ............................................................................................................27
Комментарий.......................................................................................................................................................28
Упражнения......................................................................................................................................................... 28
Словарь................................................................................................................................................................. 29
Урок 5 ......................................................................................................................................................................... 31
Приставочные глаголы.....................................................................................................................................31
Сложные глаголы............................................................................................................................................... 32
Упражнения......................................................................................................................................................... 33
Текст Оилаи мо Наша семья ...........................................................................................................................33
Комментарий.......................................................................................................................................................33
Упражнения......................................................................................................................................................... 34
Словарь................................................................................................................................................................. 35
Урок 6 ......................................................................................................................................................................... 37
Множественное число существительных ..................................................................................................37
Упражнения......................................................................................................................................................... 38
Текст Фаслҳои сол Времена года ...................................................................................................................38
Комментарий.......................................................................................................................................................38
Упражнения......................................................................................................................................................... 39
Словарь................................................................................................................................................................. 40
Урок 7 .........................................................................................................................................................................42
Числительные......................................................................................................................................................42
Нумеративы......................................................................................................................................................... 42
Вопрос о возрасте...............................................................................................................................................43
Календарь............................................................................................................................................................. 43
Обозначение времени....................................................................................................................................... 43
Упражнения......................................................................................................................................................... 44
О гл а вл ен и е
225
Текст Рӯзи корни ман Мой рабочий день ....................................................................................................45
Упражнения.........................................................................................................................................................45
Сӯҳбат Беседа ..................................................................................................................................................... 45
Комментарий.......................................................................................................................................................46
Упражнения.........................................................................................................................................................46
Словарь..................................................................................................................................................................47
Урок 8 ........................................................................................................................................................................ 49
Прошедшее длительное время....................................................................................................................... 49
Упражнения.........................................................................................................................................................50
Текст Давраи бачагии ман Моё детство .................................................................................................... 50
Комментарий.......................................................................................................................................................50
Упражнения......................................................................................................................................................... 50
Словарь..................................................................................................................................................................52
Урок 9 .........................................................................................................................................................................53
Изафетная цепь................................................................................................................................................... 53
Изафетные предлоги......................................................................................................................................... 53
Упражнения.........................................................................................................................................................54
Текст Манзили ман Мой дом ...........................................................................................................................54
Комментарий.......................................................................................................................................................55
Упражнения.........................................................................................................................................................55
Сӯҳбат Беседа ............................................... ' ......X................................ г.........................................................56
Комментарий.......................................................
57
Упражнения.........................................................................................................................................................57
Словарь..................................................................................................................................................................58
Урок 10...................................................................................................................................................................... 60
Сравнительная и превосходная степень прилагательных......................................................................60
Сравнительная степень................................................................................................................................ 60
Превосходная степень.................................................................................................................................. 60
Послелог барин ................................................................................................................................................... 61
Упражнения.........................................................................................................................................................61
Текст Дар бозор На базаре ........................................................................................................1.................... 61
Комментарий................................................................................................................................ !....................63
Упражнения.........................................................................................................................................................63
Словарь..................................................................................................................................................................64
Урок 1 1...................................................................................................................................................................... 66
Иванов В.Б., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
226
Повелительное наклонение.............................................................................................................................66
Артикль................................................................................................................................................................. 67
Употребление артикля при слове, определяемом придаточным определительным...................... 68
Упражнения......................................................................................................................................................... 68
Текст Писарон Сыновья ................................................................................................................................... 69
Комментарий.......................................................................................................................................................70
Упражнения......................................................................................................................................................... 70
Словарь................................................................................................................................................................. 71
Урок 12.......................................................................................................................................................................73
Сослагательное наклонение. Аорист............................................................................................................73
Способы выражения вероятности и предположения. Модальные глаголы...................................... 74
Употребление инфинитива в сочетании с модальными глаголами и оборотами............................ 74
Упражнения......................................................................................................................................................... 75
Текст Рӯзи истироҳати ман Мой выходной день .......................................................................................75
Комментарий.......................................................................................................................................................76
Упражнения......................................................................................................................................................... 76
Словарь................................................................................................................................................................. 77
Урок 13.......................................................................................................................................................................78
Придаточное предложение цели....................................................................................................................78
Глагол будан в форме аориста....................................................................................................................... 78
Упражнения......................................................................................................................................................... 79
Общие сведения о перфектных формах...................................................................................................... 79
Перфект................................................................................................................................................................. 80
Упражнения......................................................................................................................................................... 81
Забони давлатии Ҷумҳурии Тоҷикистон Государственный язык Республики
Таджикистан ...............................................................................................................................................................82
Текст
Комментарий....................................................................................................................................................... 83
Упражнения......................................................................................................................................................... 83
Словарь................................................................................................................................................................. 85
Урок 14.......................................................................................................................................................................86
Длительный перфект......................................................................................................................................... 86
Сочетания с глаголом тавонистан м очь ...................................................................................................... 86
Текст Душанбе — пойтахти Тоҷикистон Душанбе — столица Таджикистана............................. 87
Комментарий....................................................................................................................................................... 89
Упражнения......................................................................................................................................................... 89
Словарь...........................................................................
90
О гл а вл е н и е
227
Урок 1 5 ........................................................................................................
...92
Сочетания с модальным глаголом боистан долженствовать
...92
Безличные обороты с модальными словами................................
...92
Упражнения..........................................................................................
...92
Текст Ҷуғрофияи Тоҷикистон География Таджикистана......
...93
Комментарий........................................................................................
...94
Упражнения..........................................................................................
...94
Словарь...................................................................................................
...96
Урок 1 6 ........................................................................................................
...98
Страдательный залог...........................................................................
...98
Упражнения..........................................................................................
...99
Текст Адабиёти тоҷик Таджикская литература .......................
...99
Комментарий........................................................................................
.100
Упражнения..........................................................................................
.101
Словарь...................................................................................................
.103
Урок 1 7 ........................................................................................................
,105
Прошедшее время сослагательного наклонения........................
.105
Общие сведения об условном периоде..........................................
,105
Условный период с реальным условием.......................................
.106
Условный период с нереальным условием..................................
.106
Упражнения..........................................................................................
.106
Текст Рейси 632 Рейс 632 ..................................................................
.107
Комментарий.........................................................................................
108
Упражнения.......................................................................................... .
108
Словарь....................................................................................................
110
Урок 18.........................................................................................................
112
Преждепрошедшее время изъявительного наклонения............
112
Упражнения...........................................................................................
ИЗ
Текст Мирзо Турсунзода....................................................................
113
Комментарий.........................................................................................
114
Упражнения.......................................................................................... .
115
Словарь....................................................................................................
117
Урок 1 9 .........................................................................................................
119
Определённые времена изъявительного наклонения................ .
119
Настоящее определённое время...................................................
119
228
Иванов В.Б ., Семенова Е .В ., Хушқадамова Ҳ.О . Учебник таджикского языка для стран С Н Г
Прошедшее определённое время............................................................................................................ 119
Упражнения........................................................................................................................................................120
Текст Иктисодиёти Ҷумҳурии Точикистон Экономика Республики Таджикистан .....................121
Комментарий..................................................................................................................................................... 122
Упражнения........................................................................................................................................................123
Словарь............................................................................................................................................................... 126
Урок 2 0 ..................................................................................................................................................................... 127
Причастие долженствования.........................................................................................................................127
Конструкция с глаголом гирифтан ............................................................................................................ 128
Упражнения....................................................................................................................................................... 129
Текст Кӯли Сарез Сарезское озеро ..............................................................................................................129
Комментарий..................................................................................................................................................... 130
Словарь............................................................................................................................................................... 133
Урок 2 1 ..................................................................................................................................................................... 134
Будущее литературное время........................................................................................................................134
Каузативные глаголы.......................................................................................................................................134
Упражнения....................................................................................................................................................... 135
Текст Абӯабдуллоҳи Рӯдакӣ.........................................................................................................................136
Комментарий..................................................................................................................................................... 137
Упражнения....................................................................................................................................................... 138
Словарь............................................................................................................................................................... 141
Урок 2 2 ..................................................................................................................................................................... 142
Причастия на -г й .............................................................................................................................................. 142
Текст Хуҷанд..................................................................................................................................................... 144
Комментарий..................................................................................................................................................... 145
Словарь................................................................................................................................................................147
Урок 2 3 ..................................................................................................................................................................... 148
Упражнения на повторение........................................................................................................................... 148
Текст Иттиҳоди Давлатҳои Мустақил Содружество Независимых Государств ......................... 149
Комментарий..................................................................................................................................................... 150
Упражнения........................................................................................................................................................150
Словарь................................................................................................................................................................153
Приложение 1. Таджикский текст Конституции Республики Таджикистан.......................................155
КОНСТИТУТСИЯИ (САРҚОНУНИ) ҶУМҲУРИИ ТОҶИКИСТОН...............................................155
Боби якум АСОСҲОИ СОХТОРИ КОНСТИТУТСИОНЙ..................................................................155
О гл а вл ен и е
229
Боби дуюм ҲУҚУҚ, ОЗОДЙ, ВАЗИФАҲОИ АСОСИИ ИНСОН В А ШАҲРВ АНД................... 156
Боби сеюм МАҶЛИСИ ОЛЙ.........................................................................................................................159
Боби чаҳорум ПРЕЗИДЕН Т ..........................................................................................................................162
Боби панҷум ҲУК УМ А Т............................................................................................................................... 164
Боби шашум ҲОКИМИЯТИ МАҲАЛЛЙ................................................................................................. 164
Боби ҳафтум ВИЛОЯТИ МУХТОРИ КӮҲИСТОНИ БАДАХШОН.................................................165
Боби ҳаштум С У Д ............................................................................................................................................165
Боби нӯҳум ПРОКУРАТУРА........................................................................................................................166
Боби дахум ТАРТИБИ ТАҒЙИРИ КОНСТИТУТСИЯ......................................................................... 166
МУҚАРРАРОТИ ИНТИҚОЛЙ.................................................................................................................... 166
Приложение 2. Перевод Конституции Республики Таджикистан..........................................................167
КОНСТИТУЦИЯ (ОСНОВНОЙ ЗАКОН) РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН............................. 167
Глава первая ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННОГО СТРОЯ................................................................ 167
Глава вторая ПРАВА, СВОБОДЫ, ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И
ГРАЖДАНИНА......................................................................................................................................................... 168
Глава третья МАДЖЛИСИ ОЛИ.................................................................................................................171
Глава четвертая ПРЕЗИДЕНТ...................................................................................................................... 175
Глава пятая ПРАВИТЕЛЬСТВО..................................................................................................................176
Глава шестая МЕСТНАЯ В Л А С ТЬ............................................................................................................ 177
Глава седьмая ГОРНО-БАДАХШАНСКАЯ АВТОНОМНАЯ ОБЛАСТЬ...................................... 178
Глава восьмая С У Д ..........................................................................................................................................178
Глава девятая ПРОКУРАТУРА.................................................................................................................... 179
Глава десятая ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ КОНСТИТУЦИИ............................................................... 179
Текст государственного гимна Республики Таджикистан....................................................................... 180
Сводный таджикско-русский словарь............................................................................................................ 181
Русско-таджикский словарь.............................................................................................................................. 201
Оглавление............................................................................................................................................................. 223
Учебное издание
И ван о в Владимир Борисович, Сем ёнова Елена Владимировна,
Х уш қадам ова Ҳалима Отамбековна
У Ч ЕБ Н И К ТАДЖ ИКСКОГО Я ЗЫ К А Д Л Я С ТРА Н С Н Г
Часть 1
Компьютерная вёрстка
Е.В. Семёнова
Корректор и технический редактор
М.А. Диас-Гонсалес
Подготовка иллюстраций и дизайн обложки
М.А. Гасанов
Подписано в печать 1 7 .0 3 .2 0 0 9
Формат 8 4 x 1 08Аб. У е л . печ. л. 1 4 ,5 .
Тираж 1 0 0 0 экз. Заказ № 56
Издательский дом «К л ю ч -С »
1 2 7 9 9 4 , М осква, ул. М . Дмитровка, 3 /1 0 , стр. 1
Т ел./ф акс (4 9 5 ) 6 5 0 -4 6 - 1 2
Отпечатано в О О О « Г А Л Л Е Я -П Р И Н Т »
М осква, ул. 5-я Кабельная, 2а
Для заметок
Download