Uploaded by me49

Нургалиев Статья

advertisement
Научный руководитель – д.пед.н., доцент Евдокимова М.Г.
Нургалиев И.Р.
ПОНЯТИЕ «КОЛЛОКАЦИЯ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ
Любой иностранный язык характеризуется свойственной ему
сочетаемостью слов. Семантически единая фраза в двух языках может
выражаться похожими или отличными лексическими единицами.
Сочетаемость лексики и умение корректно использовать слова в
соотношении друг с другом является одним из ключевых показателей
грамотного владения данным языком. Например, сочетание слов
«есть суп» в русском языке не эквивалентно такому же в японском
языке. В нём данное словосочетание будет образовано с помощью
глагола 飲む ному «пить» и будет выглядеть следующим образом 汁を飲
む сиру-о ному дословно «пить суп».
Если человек допустит ошибку и скажет по-японски русское
сочетание 汁を食べる сиру-о табэру досл. «есть суп», то носитель
японского языка вероятнее всего скажет, что «это не ошибка», а 不自然
な 日 本 語 фусидзэн-на нихонго «неестественный японский язык».
Аналогом в русском языке такой фразе будет «так не говорят». При
этом носитель языка часто не способен объяснить, в чем заключается
ошибка. Он знает, что в его языке данное сочетание слов не
используется. Подобный феномен в японском языке связан с
концепцией 自然な日本語 сидзэн-на нихонго «естественный японский
язык». Помимо прилагательных сидзэн-на и фусидзэн-на японские
исследователи также оперируют понятием 日本語らしい日本語 нихонго
раси: нихонго «японский язык, похожий на японский язык», что также
довольно точно передаёт ощущение носителей японского языка в
отношении нехарактерных употреблений слов или грамматики [].
Главным понятием в контексте сочетаемости слов является
«коллокация» – термин, пришедший в русский язык из западных
исследований.
Рассматривая
лексику
иностранного
языка,
необходимо отметить
учитывать, насколько важно грамотное
освоение владение коллокациями, поскольку именно они формируют
естественную речь, понятную для носителей этого языка.
В данной работе мы рассмотрим понятие «коллокация» с
позиции трёх языков: английского, его источника, русского и
японского языков. Данный анализ позволит выделить особенности,
присущие коллокациям в японском языке, что в будущем даст
возможность более грамотно имплементировать осуществлять
обучение коллокациям японского языка в образовательный процесс.
Однако и по сей день Исследователи по-разному трактуют
коллокации. А.О. Черноусова в своей статье рассмотрела несколько
определений данного понятия в зарубежной и отечественной науке, а
также представила свое видение термина. Г. Пальмер считает, что
коллокация – это «последовательность двух или более слов, которые
должны изучаться как неделимое целое». Мортон Бенсон дает
следующее определение: это «комбинация слов, которые
неоднократно появляются вместе в определенном языке».
ИНИЦИАЛЫ Кьеллмер называет коллокациями «грамматически
правильную последовательность слов, которая встречалась более
одного раза». Сама исследовательница понимает под коллокацией
«выражение, состоящее из двух или более слов с переосмыслением
одного и ограниченного сочетаемостью с другими элементами, оно
семантически неделимо, значение его не равно сумме значений
каждого из компонентов, при переводе они не всегда могут
передавать ???? пословно» [].
С точки зрения фразеологии термин «collocation» принято
называть
в
русскоязычной
литературе
«фразеологическим
сочетанием», то есть это оборот «с фразеологически связанным
значением» []. А.В. Кунин характеризует их следующим образом: «В
подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только
из тех образований, в составе которых этот компонент используется»
[]. ИНИЦИАЛЫ Варламова и Башкирова рассматривают его как
«словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющих
признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в
котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а
выбор второго зависит от выбора первого» []. Как было отмечено в
работе Варламовой и Башкировой, существуют два подхода, в
соответствии с которыми трактуется понятие «коллокация»: с
позиции фразеологии и корпусной лингвистики [].
Далее необходимо рассмотреть понятие «коллокации» в
японском языке. Прямым переводом этого слова будет コロケーション
корокэ:сён. Данный термин пришел в японский язык из англоязычной
литературы только в начале XXI века, до него, как правило,
использовался термин 連語 рэнго в переводе «составное слово». Комия
пишет, что исторически интерес к этому аспекту японского языка
появился в 1950-е годы на волне исследований, проводившихся в
СССР [].
Наиболее видными исследователями в этой области являлись
Судзуки Сигэюки (1972), Миядзи Ютака (1985), Саката Юкико (1990),
Мураки Синдзиро (1991), Сирода Сюн (1991), Кунихиро Тэцуя (1997),
Ямада Сусуму (2007) и другие. Каждый из них имеет собственное
понимание «коллокации» как языкового явления, поэтому они поразному проводят границу между свободным сочетанием,
коллокацией и фразеологизмом.
Если рассматривать понятия, используемые до появления
заимствованного термина корокэ:сён, то необходимо отметить
научный вклад таких исследователей, как Миядзи, Мураки и
Кунихиро. Миядзи Ютака составил классификацию 句 ку «фраз,
выражений» в японском языке.
В данной классификации понятие «иппан рэнго ку (обычные
коллокации)» является сочетаниями из двух и более слов, например 雲
が流れる кумо-га нагарэру «плывут (досл. текут) облака» или 空が青い
сора-га аой «синее небо», где сочетать слова можно настолько
свободно, насколько их семантика позволяет. В отличие от них
«рэнго-тэки канъё:ку (коллокационные идиомы)» указывают на
сочетания, которые являются устойчивыми выражениями на грани
фразеологизмов. Их сочетаемость ограничена, например, 汗をかく асэ-о
каку «потеть (досл. чесать пот)», うそをつく усо-о цуку «врать (досл.
изрекать ложь)», но они не имеют общего производного значения.
Зато им обладают «хияку-тэки канъё:ку (образные идиомы)»,
например, 道草を食う митикуса-о куу «слоняться без дела (досл. есть
траву вдоль дороги)» или 口 が 軽 い кути-га каруй «говорить
легкомысленно (досл. рот легкий)».
Кунихиро дает другую классификацию. Он называет
сочетания слов, которые можно создавать свободно, например, 熱い風
呂 ацуй фуро «горячая ванна» 風呂を沸かす фуро-о вакасу «греть ванну
(досл. кипятить ванну)» - 用 法 ё:хо: «правила употребления».
Выражения, когда употребление уже закреплено, но общий смысл
фразы можно понять из отдельных его составляющих, например, 風呂
から上がる фуро-кара агару «выходить из ванны (досл. подниматься из
ванны)», он называет рэнго «коллокация, сцепление слов». Сочетания
слов, значение которых невозможно уловить из отдельных его
составляющих, например, 骨を折る хонэ-о ору «прилагать усилия (досл.
ломать кости)», 足を洗う аси-о арау «завязать, начать новую жизнь
(досл. помыть ноги)», он называет 成句 сэйку «фразеологизмы».
Мураки, рассматривая коллокации типа 連絡をとる рэнраку-о
тору «связываться», 匂 い が す る ниой-га суру «пахнуть», называет
подчеркнутые глаголы «функциональными глаголами» и дает им
следующее определение: «Это глаголы, которые передают
сущностное значение существительному и сами выполняют
исключительно грамматическую функцию». Такого рода связь между
глаголом и существительным, выражающим действие в широком
смысле ( 連 絡 рэнраку «связь, коммуникация», 匂 い ниой «запах»),
называется «сцеплением функционального глагола».
В противовес тому, как в свободных сочетаниях, например, 鳥
がとぶ тори-га тобу «птица летает», слова независимы, и каждый
структурный компонент обладают своим смыслом, в сцеплениях с
функциональным глаголом самостоятельность глагола слаба, и он
сильно зависит от существительного. Более того, в случае с
фразеологизмами типа 腹が立つ хара-га тацу «злиться» говорится, что
структурные компоненты крепко фиксированы в этом сочетании.
Данная идея отражает взгляд некоторых исследователей,
оперирующих понятиями «база» и «коллокат». Они имеют примерно
тот же принцип, о котором пишет Мураки.
Отечественные
исследователи,
например,
Жукова,
анализировали коллокации японского языка также с точки зрения
фразеологии. Описывая фразеологию японского языка, Жукова , она
выделяет
несколько
понятий:
фразеологические
слияния/устойчивые сочетания, сращения, комплексы, объединения,
сочетания и единства []. Фразеологические слияния и сращения
соответствуют тому, что вышеупомянутые исследователя называли
сэйку и хияку-тэки канъё:ку; фразеологические комплексы,
объединения, сочетания и единства уже соответствуют иппан рэнго ку,
рэнго и рэнго-тэки канъё:ку.
Если анализировать японский подход к трактовке понятия
«коллокация» и имеющихся его синонимов, то становится очевидно,
что японские исследователи тоже оперируют понятиями в рамках
цепочки «свободное сочетание – коллокация – фразеологизм», где
каждый из них по-своему проводит границу между тремя. В отличие
от англоязычных исследователей, склонных связывать определение
коллокации с частотой встречаемости сочетаний слов рассматривать
коллокации с позиции частотности , российские и японские ученые
склонны включать коллокации во фразеологию языка.
Нургалиев
Илназ
Рамилович,
аспирант,
кафедры японского языка, ilnaznurgaliev@mail.ru
НР – д.пед.н., доцент М.Г. Евдокимова
асс.
Download