Uploaded by Оксана Мавлютова

Особенности перевода военно

advertisement
Особенности перевода военно-политических текстов
Содержание
Введение
1.
Лингвокультурологический
аспект
в
трансформации
военно-
политического текста
1.1 Характеристика военно-политического текста как объекта анализа
межъязыковой трансформации
1.2
Функционально-стилистические
особенности
военно-политического
текста
1.3 Основные характеристики трудностей в переводе информационных
текстов
2. Анализ особенностей видов перевода общественно-политических текстов
2.1 Грамматические трансформации
2.2 Лексические трансформации
2.3 Функции замены при переводе профессионализмов военного характера
2.4Выбор
эквивалентов
характера
Выводы
Заключение
Библиография
при
переводе
текстов
военно-политического
Введение
Современные интеграционные процессы и характер межъязыковой
деятельности определяют особенности и проблемы перевода как науки о
приемах трансформаций в различных сферах. Мир устного перевода
многогранен, широк, непредсказуем в своем языковом содержании. Сложный
процесс трансформации вбирает в себя многообразие и вместе с тем
индивидуальность каждого культурного пласта, интегрируясь в современный
процесс
языковой
деятельности.
Для
компетентного
оперирования
лингвокультурными единицами необходимо знание соответствующих правил
и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с
появлением новых норм и предписаний, инструкций и так далее. Необходимо
также представлять себе, как поступить, если буквально применимого
правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть
нельзя).
Необходимо,
следовательно,
сознательное
усвоение
основ
транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение
достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных
имен, имеющихся в русском языке. [3; 117]
Актуальность
исследования
обусловлена
недостаточной
изученностью влияния культурологических факторов на перевод. В сфере
контактов между представителями профессиональных групп, в том числе,
между
военнослужащими,
успех
межъязыковой
и
межкультурной
коммуникации в сфере военно-профессионального общения зависит от
глубокого подхода к языку как к национальной картине мира, при котором
устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, её
детерминирующими.
Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в
определении факторов межкультурной асимметрии, характера и степени их
влияния на ход и результат переводческого решения.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
– систематизировать
и
осуществить
критический
анализ
культурологических аспектов различных переводческих концепций с точки
зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода;
– изучить
лингвокультурологические
характеристики
военно-
политического текста и определить трудности переводческой деятельности в
этой сфере, связанные со спецификой контактирующих культурных
сообществ и социально-профессиональных групп, с целью преодоления
межъязыковой и межкультурной интерференции;
– уточнить содержание понятия переводческой эквивалентности и
систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и
адекватности;
– исследовать
способы
передачи
культурно-детерминированных
концептов в ходе осуществления военного и военно-политического перевода.
Объектом исследования являются тексты военного и военнополитического характера на русском и английском языках, создающиеся в
аналогичных ситуациях общения и в которых наиболее отчетливо
прослеживается прагматическая установка.
Предметом исследования является выявление симметричных и
асимметричных явлений между двумя языками – русским и английским и – в
определённой сфере их функционирования, в частности в области военного и
военно-политического перевода, с учётом проблем и задач сопоставительной
лингвистики, теории и практики перевода.
Основной метод исследования – анализ литературы по данной
проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов.
Практическое значение определяется тем, что данный анализ
содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические
советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую
ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении
теории и практики перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту
работы прилагается приложение и список литературы, включающий
наименований, в том числе на английском языке.
1. Лингвокультурологический аспект в трансформации военнополитического текста
1.1
Характеристика военно-политического текста как объекта
анализа межъязыковой трансформации
Лингвокультурный аспект в переводоведении, ставящий своей целью
параллельное изучение языка и культуры, основывается на использовании
одной из социальных функций языка – кумулятивной. В этой функции язык
выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством
передачи внеязыкового коллективного опыта, так как язык не только
отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее
состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам,
однако, наиболее ярко она проявляется на лексическом уровне – в словах,
фразеологизмах, афоризмах. С этой точки зрения, военно-политический текст
представляет собой коммулятивно организованную информацию, имеющую
в семантической структуре экстралингвистическое содержание, которое
непосредственно
отражает
профессиональный
колорит. Такой
текст
содержит не только специальные лексические общепринятые стандарты, но и
речевые компоненты, понятные только в определенном контексте. Эти
речевые конструкции восходят к политике, истории, географии, этнографии,
иначе говоря, к культурно – историческим особенностям страны и
называются национально-культурным компонентом, Номинативные единицы
языка военно-политического текста, подчинены международному протоколу
общественно–политических событий, оформлены жанровыми решениями
информационного
лингвистических
стиля.
Одно
исследований
из
центральных
социальной
направлений
обусловленности
языка:
лингвострановедческое направление. [7; 26]
Представители
данного
направления
изучения
социальной
обусловленности языка сосредотачивают свое внимание на исследовании
значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего,
обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в его
семантике можно найти, выделить некоторое «экстралингвистическое»
содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую
языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется
связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.
Так, например, впервые введено в лингвистику понятие военноисторического компонента значения, что означает предмет или явление
определенного военного социума. Поэтому в его семантике должен
содержаться
некоторый
компонент,
фиксирующий
именно
данный
социальный фон, в котором слово существует. Каждое военное событие
уникально по времени, условиям, причинам, ходу, стратегии. Следовательно,
речевое
оформление
«уникальности»
военно-политического
действия
отличается особенностями характера военно-политического действия, а текст
речи индивидуален по информационности. Этот фактор представляет
трудность в трансформации при переводе и требует профессионализма
переводчика. Решить трудности такого характера может решать только
военный переводчик, то есть специалист, владеющий особенностями
стилистического решения при переводе текста, а также тонкостями военного
дела и стратегии политической кухни. [7; 48]
Изучение военного компонента значения является важным условием
успешного овладения навыка в сфере военного перевода.
Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова
позволяет сделать вывод о том, что достичь адекватного взаимопонимания
между коммуникантами в ситуациях коммуникации в военно-политической
сферы невозможно без знания лексики стандартов военного дела связанных с
национально–культурным семантическим компонентом.
1.2
Функционально-стилистические
особенности
военно-
политического текста
Стилистические приемы, отражающие многофункциональность любого
вида текста могут представить неординарный текст в новых вариациях, если
учтены
семантические
признаки
и
функциональные
особенности
соответствующего лексического стандарта. Это значит текст, относящийся к
определенному речевому жанру или определенной информационной сфере,
выполняет функцию изначально заданную ему в переводимом варианте. В
целевом тексте должны быть учтены назначение информации, получатель
информации,
сфера
информационного
поля
и
внешние
признаки
переводимого текста. К внешним признакам переводимого текста относятся:
а) жанровое направление;
б) стилистический окрас;
в) лексический колорит;
г) экспрессивность языка информации;
д) интертекстуальность. [6; 76]
Если рассматривать текст военно-политического характера с этой
позиции, то к характеристикам внешних признаков переводимого текста
будут отнесены следующие особенности:
а) жанровое направление – военно-политический текст одинаково
выразителен и в устной и в письменной форме. Письменная форма такого
текста обычно является записанной ораторской речью. Текст такого
характера прежде всего несет информацию. Если учитывать, что любое
военное событие, интерпретируемое в тексте, является само по себе
уникальным (по причине, по стратегии, по времени, по политической
значимости), следовательно стиль этого текста характеризуется как
общественно-политический.
Лексический
стандарт
общественно-
политического жанра зачастую лаконичен по структуре, и отличается
отсутствием экспрессивности в речевых сочетаниях.
б)
стилистический
окрас
–
общественно-политический
текст,
сообщающий информацию военного характера имеет четкую структуру:
вначале
текста
обозначается
главная
информация,
затем
следует
интерпретация информации автором текста, после этого приводится мнение
различных источников относительно объявленной информации. Такая
структура
требует
академического
стиля,
то
есть
употребление
соответствующих сфере лексических стандартов. Стилевой окрас текста
всегда несет в себе функциональные особенности самой главной информации
в тексте (описание военных действий, ход переговоров по военным
действиям и т.д.)
в) лексический колорит – в процессе перевода, переводчиком
проводится лексические замены или выбор эквивалента, поскольку прямая
трансформация некоторых лексических стандартов может поставить в
затруднение.
В
тексте
имеется
некоторые
лексические
стандарты
характерные для русского текста. В английской трансформации не
присутствуют замены и эквиваленты. [8; 90]
Переводчик, владеющий приемами перевода, должен знать предмет
перевода – это условие снимает трудности при восприятии, в процессе
трансформации и при оформлении перевода.
г) для военно-политического текста, в отличие от научного текста
свойственно
экспрессивность
речевого
материала.
Экспрессивность
выражается в выборе наиболее ярких, точных, острых выражений при
описании
событий.
Этот
выбор
обосновывается
тенденциозностью
информации. Таким образом, автор военно-политического текста является
представителем
информации.
какой-либо
Если
речь,
позиции
текст
по
отношению
принадлежит
к
сообщаемой
аналитику,
статисту,
наблюдателю, тогда отличается нейтральный окрас в выборе речевых
образцов, поскольку профессиональная задача состоит в нейтральном
описании, с точки зрения нейтральной позиции.
д) интертекстуальность. Текст военно-политического характера имеет
место звучать в особой аудитории. Изначально текст направлен на
определенного
слушателя.
узкопрофессиональным
Если
направлением,
аудитория
то
для
характеризуется
речевых
конструкций
характерно присутствие военно или политической терминологии. Военная
или политическая терминология понятна во многих языках одной группы.
Интертекстуальность военно-политического текста выражается в факторах
способствующих восприятию в условиях международной аудитории. Эти
факторы влияют на организацию в протокольном оформлении речевых
конструкций при сообщении военно-политических информаций.
Ниже приведены информации с интертекстуальной направленностью.
При переводе должны быть учтены интернационализмы, англицизмы,
профессионализмы. Перечисленные явления облегчают восприятие и сам
процесс трансформации для переводчика:
1.3
Основные
характеристики
трудностей
в
переводе
информационных текстов
«Лингвокультурологические проблемы перевода» – показывается, что
именно в переводе с наибольшей очевидностью наблюдаются столкновения
общекатегориального и национально специфического. С одной стороны,
возможность осуществления перевода основывается на универсальности
отражения действительности разными языками. С другой стороны, в ходе
переводческой
практики
на
каждом
шагу
наблюдаются
примеры
несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключённых
в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Частичность
воссоздания системы смыслов оригинала – объективное свойство перевода.
Она обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем,
оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.
В нашем исследовании мы рассматриваем перевод как «переход от
одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е.
максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключённой в
исходном сообщении, от одного коммуниканта другому». В ходе вторичной
коммуникации при неизменности автора исходного сообщения (текста
оригинала)
практически
все
факторы
коммуникации
претерпевают
изменения. Его адресат становится автором – отправителем нового
сообщения (текста перевода), обращённого к новому адресату. Ещё более
усложняет
коммуникативный
акт
почти
неизбежное
несовпадение
культурно-исторических контекстов текстов-сообщений и отражённой в них
действительности. [11; 48]
В основе любого перевода, как творческого процесса, лежит
интерпретация, т.е. толкование, раскрытие смысла чего-либо. То, насколько
полно
и
точно
воспринято
исходное
сообщение,
расшифрована
закодированная в нём система смыслов, зависит от личности переводчика,
его индивидуальности, психического состояния, его когнитивного опыта, а
также от его этической установки, т.е. понимания своей переводческой
миссии. Но интерпретация не ограничивается только пониманием исходного
речевого произведения, это ещё и толкование заложенной в нём системы
смыслов.
Итогом анализа основных этапов процесса перевода в целом
становится
вывод
о
том,
что
перевод
(интерпретация
оригинала)
представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе
которого
в
сознании
переводчика
значения
отдельных
элементов
высказывания и значение высказывания в целом через постижение его
общего смысла преобразуются в новые значения. И, таким образом, текст
оригинала (внешняя структура речевого высказывания на одном языке)
воплощается в тексте перевода (внешней структуре, актуализирующей новый
смысл сообщения в новых значениях). [12; 133]
В коммуникативном акте с переводом всё гораздо сложнее, чем в
обычной коммуникации на одном языке. Перевод всегда предполагает
одновременную актуализацию обоих языков, поэтому его можно определить
как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только
два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является
носителем не только двух языков, но и двух культур.
В переводе язык предстает не в виде семиотической системы,
обладающей социальной предназначенностью, а в виде текстов. Определить
природу текста пытаются представители всех направлений современной
лингвистики.
Всё
это
обусловливает
многообразие
подходов,
множественность описаний и многочисленность определений текста.
Специфика
психолингвистического
подхода
к
тексту
предполагает
рассмотрение текста как единицы коммуникации, как продукта речи,
детерминированной потребностями общения.
В
свете
теории
речевой
деятельности
весьма
перспективной
представляется концепция Е.В. Сидорова: «Текст есть знак (или знаковая
модель)
сопряжения
коммуникативных
деятельностей
отправителя
и
адресата сообщения». Когнитивные единицы, вовлекаемые в коммуникацию
и участвующие в организации и понимании текста – концепты, прототипы,
схемы, фреймы, скрипты, сценарии, гештальты и другие, рассматриваются
как единицы не эгоцентрического, а бинарного, сопряжённо-деятельностного
наполнения. При этом предлагается вышеуказанные единицы рассматривать,
с одной стороны, в качестве психических составляющих коммуникативной
деятельности отправителя и адресата сообщения, а с другой, в качестве
психических,
когнитивных
коррелятов
семантической
(и
не
только
семантической) организации текста. [15; 70]
«Точка
зрения»,
т.е.
модальность
всегда
ориентирует
текст
относительно определённой модели сознания. В свою очередь, модель
сознания не может существовать вне определённой идеологической,
культурной и языковой картины мира. Поэтому можно сказать, что в
процессе перевода отношение «модальность – текст» отражает также
взаимопроникновение двух языковых картин мира. Изменение модальности
переводимого текста приводит к потерям двоякого характера, как в
семантике, так и прагматике.
Речевые произведения создаются одним индивидом для другого, и они
могут восприниматься достаточно обобщённо и абстрактно. Переводчик
практически воссоздает виртуальный образ действительности, в силу своего
собственного мировосприятия он расшифровывает то, что увидел, осмыслил,
прочувствовал и затем описал автор оригинального текста. В результате
появляется ещё одна картина, в которой реальность просматривается сквозь
призму двойной субъективности мировосприятия, субъективности автора и
переводчика.
Ошибки возникают тогда, когда переводчик стремится как можно
более
точно
передать
отдельные
элементы
текста,
соотносимые
с
отдельными фрагментами действительности. Причина этих ошибок в том,
что единицы, или элементы, первичного объекта и отношения между ними не
совпадают с единицами и отношениями между ними в моделируемом
объекте. [19; 198]
Неустойчивость
употребления
терминов
«адекватность»
и
«эквивалентность» существует как в отечественном, так и зарубежном
переводоведоведении.
Неоднозначность
интерпретации
категорий
переводческой эквивалентности и адекватности обусловила появление ряда
концепций, авторы которых выдвигают различные определяющие критерии,
основные требования к переводу, который в одних концепциях называется
эквивалентным, а в других – адекватным. Концепции, сложившиеся в разное
время и отражающие разные исторически объяснимые подходы к переводу, в
настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических
представлений, позволяют выработать основы методики перевода любого
текста.
Многоуровневая теория, строящаяся на семиотических основаниях,
позволяет избежать фрагментарности отображения переводческого процесса
и объединяет в себе факты анализа текста, описываемые другими
теоретическими моделями.
Классификация видов переводческой эквивалентности и адекватности
основывается на трёх измерениях семиозиса – синтактике, семантике и
прагматике,
что
предполагает
следующие
уровни
соответствия:
I.
Прагматический; II. Семантический (денотативный); III. Семантический
(сигнификативный); IV. Синтаксический.
При этом прагматика, определяющая отношения знака с участниками
коммуникации, располагается в сфере адекватности, семантика и синтаксис,
относящиеся к смыслу и структуре сообщения, – в сфере эквивалентности.
Перевод оказывается не только адекватным, но и в разной степени
эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и
синтаксическом
уровнях.
Опираясь
на
концепцию
Н.К. Гарбовского,
рассматривается эквивалентность как основное свойство текста перевода в
его отношении к тексту оригинала, а адекватность как характеристику
степени соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации.
[22; 56]
2 Анализ особенностей видов перевода общественно-политических
текстов
2.1 Грамматические трансформации
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических
трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь
перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные
замены
–
как
синтаксического,
так
и
морфологического
порядка.
Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами –
как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную
роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и
русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие
той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3)
полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях
естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по
сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как
артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и
абсолютная
номинативная
конструкция.
Частичное
совпадение
или
несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и
конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно
отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа,
частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное
совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении
модальности и т.п. [2; 46]
В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как
определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное
значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно,
оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль
произошел от указательного местоимения, а неопределенный
– от
неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти
первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном
употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть
передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и
неточным,
поскольку
денотативное
значение
артиклей
семантически
является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе,
особенно когда он стоит перед числительным.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так
распространены
в
английском
языке.
Рассмотрим
лишь
перевод
инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000
m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. («The Times»)
При возвращении скорость космического корабля должна быть
доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на
околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным
предложением цели. [10; 189]
Однако
очень
часто
грамматические
трансформации
бывают
необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за
некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения
наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South
Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. («Morning Star»)
Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную
Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо
слово
«политики»
является
формой
множественного
существительного «политик» – политический деятель.
числа
от
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые
выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может
быть больше. Например: ink – чернила, money – деньг, watch – часы, news –
новости, и наоборот: to keep the minutes – вести протокол, to live in the
suburbs – жить в пригороде, on the outskirts – на окраине, grapes – виноград,
shrimp – креветки и т.п.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления
инфинитива.
Русский
инфинитив
не
имеет
не
перфектной,
ни
продолжительной формы.
Таким
образом,
все
рассмотренные
явления
–
отсутствие
соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и
употреблении формы – вызывают необходимость в грамматических
трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно
подразделить на два вида: перестановки и замены.
2.2 Лексические трансформации
Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены
различием в структуре двух языков – языка оригинала и языка перевода.
Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе
«Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как
«отклонение
от
словарных
соответствий».
В
лексических
системах
английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые
проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово. т.е.
лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим
объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках.
Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных
лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими
единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е.,
которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе
единицы ИЯ». [1; 24]
Существует много причин, вызывающие лексические трансформации,
и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы
ограничим
свой
выбор
лишь
некоторыми
основными
причинами,
вызывающие необходимость такого типа трансформаций.
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки
одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира,
свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что
неизбежно создает трудности при переводе.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с
кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в
основу значения слова положен результат кипения – пенка появляется, когда
молоко кипит и пенится.
Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной
степени адекватно отражают одно и то же явление действительности.
Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах. [24; 66]
Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является
разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и
ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ)
таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие
значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным
функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной
сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть
шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные
случаи).
При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу
бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может
определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву,
голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному
значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или
более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через
запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским
словом, т. к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют
передачи двумя или более русскими словами. [25; 77]
Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке
разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно
определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого
ЛСВ слова.
Семантическая структура слова предопределяет возможность его
контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова
представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера
семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов.
Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не
является произвольным – оно потенциально заложено в семантической
структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии
или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую
глубь
его
семантической
структуры.
Ведь
слову
свойственны
как
парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции
слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих
потенциальных
значений
тесно
связано
со
своеобразием
лексико-
семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность
передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном
языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в
их употреблении.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение –
«заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово
приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно
присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может
стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться
словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не
употребляется.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском
языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых
разнообразных
слов:
интернациональные
слова,
некоторые
глаголы
восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые
адвербиальные глаголы. [26; 97]
Третьей
причиной,
вызывающей
необходимость
в
лексических
трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в
определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость
слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта
совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно
в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый
язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных
для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке
существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний,
которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке,
как например, trains run – поезда ходят, rich feeding – обильная пища.
Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.
(«Morning Star»)
За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией
немедленно последовал протест лейбористской партии.
Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к.
благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в
свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе,
различные варианты перевода.
Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление
слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка,
формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке
вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и
сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не
являются
фразеологическими
единицами,
но
обладают
полной
завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых
сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или
подстановкой одного из компонентов. [23; 41]
Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным
подходом к явлениям реальной действительности. Например:
The city is built on terraces rising from the lake. («The Times»)
Для русского языка традиционным употреблением будет:
Город построен на террасах, спускающихся к озеру.
Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the
name of Little Nell.
Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под
псевдонимом «Крошка Нелл».
К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише
– распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No
loss of life was reported. («Morning Star»)
После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались
толчки. Жертв не было.
Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие
традиционные сочетания, клише русского языка. [18; 37]
Таким образом, в лексических системах английского и русского языков
наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой
структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть
лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической
структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций
состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых
словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их
словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели
передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».
2.3 Функции замены при переводе профессионализмов военного
характера
а) Замены форм слова
Замена числа у существительных:
War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)
Зверства (интервентов) накануне мирной конференции
Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)
Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.
Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation
struggles. (W. Pomeroy)
Южная
Африка
все
больше
и
больше
становится
районом
национально-освободительной борьбы.
б) Замены частей речи
Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего
образованного от географического названия) на существительное:
Australian prosperity was followed by a slump. (13)
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government – правительство Англии; the American
decision-решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр.
(Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики,
перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому
слову.)
Часто
приходится
переводить
существительное
глаголом,
прилагательное – наречием или наречие – прилагательным, прилагательное –
существительным и т.п. Например:
The Times yesterday warned editorially… (Левицкая пособие)
Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…
В переводе наречие editorially передаётся существительным с
прилагательным.
Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием
соответствующего прилагательного. Например:
An attempted overthrow of Ethiopia. («Daily Worker»)
Попытка совершить переворот в Эфиопии.
В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени
существительным
вызвана
не
отсутствием
соответствующей
формы
пассивного причастия, а требованием сочетаемости. [17; 57]
The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that
helped to elect President Eisenhower in 1952. («The Times»)
Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и
разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.
Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного
immediate наречием в следующем примере:
The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would
not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant
immediate independence to South Arabia. («Morning Star»)
Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно
немедленно предоставит независимость Южной Аравии.
Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are
certain in the Commons (Morning Star, 1970).
Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему
антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже
будут голосовать против.
При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду
грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on; votes
against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержаться и
будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) – наречием
(несомненно),
а
простое
английское
предложение
–
русским
сложноподчинённым.
в) Замены членов предложения
It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flowerwaving welcome in Peking. (гутерман)
Французский президент был встречен в Пекине цветами именно
потому, что его считают продолжателем политики де Голля.
В русском переводе сложное определение flower-waving передано
обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом
в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой был встречен,
а эмфатическая конструкция it was… that – придаточным предложением, так,
как это диктуется нормами русского языка. [21; 82]
At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within
their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. (Комиссаров)
К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли
небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической
жизнью страны.
Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего
наречия в русском языке. [16; 196]
Членение предложений при переводе
Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с
предлогом with можно видеть на следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors
and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing tradeunion officials thrown in for luck.
Старые хозяева и административное руководство директорами и
управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было
добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about
70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages
committee of the unions and employers which will meet on January 12.
Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для
стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено
следующим образом:
Около
70.000
водителей
автобусов
находящихся
в
ведении
провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения
заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было
передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в
которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия
будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.
Объединение предложений при переводе
Чиновники,
следящие
за
процедурой
выборов,
избираются
на
двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие
в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью
недопущения мошенничества. [4; 112]
Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по
предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако,
следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.
Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and
their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно
не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его
восприятие.
Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с
русского языка на английский.
Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы
возрождают дух «особых совещаний». (4)
This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of «special
conferences», sham trials during the Stalin years.
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не
только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на
Западе.
The importance of this fundamental question goes beyond the aim of
elucidating the place and role of the unions in the West today.
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания
обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.
The minister has been very careful to define the questions without giving his
own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not
yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical
last-minute amendments before saying what in the end he would do.
Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа.
Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только
не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о
своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны
последние критические поправки к соглашению.
2.4
Выбор
эквивалентов
при
переводе
текстов
военно-
политического характера
Эквивалент, как метод трансформации при переводе текстов военного
и военно-политического характера является решением проблем, при
отсутствии соответствующих грамматических или лексических конструкциях
в целевом и переводимом языках. При выборе эквивалента следует
учитывать особенности и специфику предмета перевода. Этому процессу
должен
предшествовать
тщательный
сопоставительный
анализ
профессиональной лексики, терминов, или речевых конструкций ораторского
искусства.
В качестве объекта сопоставительного исследования рассматриваются
тексты как целостные речевые произведения в диалектическом единстве их
формы и содержания, лингвистических и экстралингвистических факторов.
Как известно, любые два языка, приходящие в соприкосновение,
становятся базой для образования объективных категорий межъязыкового
характера, выделяемых при сопоставлении элементов и целых подсистем
этих языков. Такой объективной межъязыковой категорией считается
категория асимметрии. [5; 98]
Прежде всего, асимметрия военно-понятийных и терминологических
систем обусловлена действием мощных экстралингвистических факторов.
Весь ход истории свидетельствует о том, что общие цели, содержание и
практические задачи военного строительства каждой страны определяются
военной политикой и военной доктриной государства, зависят от уровня
развития производительных сил страны и характера возможной войны.
Существенное влияние на военное строительство оказывают географические
условия страны, её принадлежность к военно-политическим союзам и её
союзнические обязательства. Кроме этого, международные контакты в
военном деле осуществлялись и осуществляются в неизмеримо меньшем
объёме, чем в науке и технике.
Асимметрия
сопоставляемых
военно-терминологических
систем
объясняется также и тем, что военное дело – это «комплексная наука» с
чрезвычайно сложным и разветвленным предметом. Нередко выбор тех или
иных средств выражения в военной сфере общения лишь опосредованно
связан с элементами военного дела. Исследование подобных связей
затрагивает
сложнейшие
вопросы
идеологии,
политики,
экономики,
географических условий, национальной психологии народа, исторических
традиций данного конкретного государства и его вооружённых сил. [13; 80]
Не менее важной причиной асимметрии является определённая
закрытость и неконтактность такой сферы человеческой деятельности, как
военное дело. Это объясняется, прежде всего, тем, что военный коллектив –
это наиболее замкнутая социальная группа, члены которой в течение
достаточно продолжительного времени постоянно находятся в рамках одного
профессионального социума. И как в любой сфере профессиональной
деятельности,
среди
военнослужащих
существует
свой
собственный
«подъязык», понятный большинству, охваченному повседневным общением.
Ещё одним фактором асимметрии сопоставляемых систем можно
считать
различный
уровень
регламентации
официальной
военной
коммуникации, принятый в национальных вооружённых силах. Иными
словами, речь идет о различиях в строгости закрепления в актах военного
управления норм употребления терминов и о различиях в реальном
соблюдении установленных нормативных правил.
Есть основания предполагать, что в настоящее время определённая
часть французской и русской военной терминологии относительно слабо
отграничена от словарного фонда соответственных языков. В этом
заключается ещё одна причина асимметрии сопоставляемых военнопонятийных систем – лексические системы французского и русского языков
асимметричны, следовательно, асимметричны и терминологические системы,
тесно коррелирующие с данными лексическими системами. [14; 154]
Несовпадение объёмов значений заимствованных лексических единиц
в заимствующем языке и в языке-источнике является одним из источников
асимметричности отношений между лексемами сопоставляемых языков,
имеющим и сходную звуковую оболочку, что создаёт определённые
трудности
и
необходимости
требует
большой
преодоления
внимательности
межъязыковой
от
и
переводчика,
межкультурной
интерференции.
Анализ концептуальных систем военного дела убеждает в наличии
определённого
количества
понятий
или
даже
объектов,
присущих
национальным
вооружённым
действительности
страны
силам
и
сопоставляемого
отсутствующих
языка.
В
в
военной
сопоставляемых
лексико-понятийных системах регулярно встречаются случаи расхождения в
степени
детализации
терминологической
военных
номинации
понятий,
от
несовпадающая
масштаба
боевых
зависимость
действий,
принадлежности к роду войск и т.д. [20; 97]
Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений
объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию
людей не непосредственно, а том её членении, которое предлагается их
родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что
приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или
иными терминологическими лексическими единицами.
Каждый этнос имеет собственное представление об общих явлениях
культуры во всех сферах – материальной, духовной, поведенческой. Речь
идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать
некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что
отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой
культуре, могут быть различными. Эти объекты способны вызывать разные
ассоциации, то есть по-разному сопоставляться с культурным опытом разных
народов и с собственным когнитивным опытом субъекта. Обладая
кругозором, соответствующим двум культурам, переводчик становится тем
самым звеном, через которое происходит не простое, а чаще всего
интерактивное взаимодействие культур.
Выводы
1. Военно-политический текст представляет собой кумулятивно
организованную информацию, имеющую
в семантической структуре
экстралингвистическое содержание, которое непосредственно отражает
профессиональный колорит.
2. Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова
позволяет сделать вывод о том, что достичь адекватного взаимопонимания
между коммуникантами в ситуациях коммуникации в военно-политической
сферы невозможно без знания лексики стандартов военного дела связанных с
национально–культурным семантическим компонентом.
3. Переводчик, владеющий приемами перевода, должен знать предмет
перевода – это условие снимает трудности при восприятии, в процессе
трансформации и при оформлении перевода.
4. Для военно-политического текста, в отличие от научного текста
свойственна экспрессивность речевого материала.
5. Интерпретация не ограничивается только пониманием исходного
речевого произведения, это ещё и толкование заложенной в нём системы
смыслов.
6. В процессе перевода отношение «модальность – текст» отражает
также взаимопроникновение двух языковых картин мира. Изменение
модальности переводимого текста приводит к потерям двоякого характера,
как в семантике, так и прагматике.
7. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые
так распространены в английском языке.
8. Все рассмотренные явления – отсутствие соответствующей формы,
частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы –
вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
9. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость,
т. к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи.
10. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы
готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на
данном языке.
11.
В
лексических
системах
английского
и
русского
языков
наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой
структуры слова.
12.
Обладая
кругозором,
соответствующим
двум
культурам,
переводчик становится тем самым звеном, через которое происходит не
простое, а чаще всего интерактивное взаимодействие культур.
Заключение
В
аспекте
активно
развивающегося
сейчас
процесса
интернационализации и интеграции культуры, без сомнения, немаловажная
роль принадлежит переводу. Представляется целесообразным взглянуть на
проблему подготовки высококвалифицированных переводчиков, в том числе
и
военных
референтов-переводчиков,
в
свете
интерактивного
взаимодействия, которое ведет к сглаживанию различных неравномерностей
развития
предметных
чрезвычайно
рассмотрения
областей
многогранная
и
глубокого
и
(культур).
комплексная,
изучения
с
Проблема
предстает
требующая
позиций
как
пристального
билингвизма
и
психолингвистики в парадигме современного научного знания.
Современные интеграционные процессы и характер межъязыковой
деятельности определяют особенности и проблемы перевода как науки о
приемах трансформаций в различных сферах. Мир устного перевода
многогранен, широк, непредсказуем в своем языковом содержании. Сложный
процесс трансформации вбирает в себя многообразие и вместе с тем
индивидуальность каждого культурного пласта, интегрируясь в современный
процесс
языковой
деятельности.
Для
компетентного
оперирования
лингвокультурными единицами необходимо знание соответствующих правил
и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с
появлением новых норм и предписаний, инструкций и так далее. Необходимо
также представлять себе, как поступить, если буквально применимого
правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть
нельзя).
Необходимо,
следовательно,
сознательное
усвоение
основ
транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение
достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных
имен, имеющихся в русском языке.
Download