Вопросы к лекции «Развитие перевода в России до 18 века» 1. Какая теория перевода господствовала на Руси в Киевский период? В период Киевской Руси, основным подходом к переводу была теория словесного переноса, которая предполагала буквальный перевод текста с одного языка на другой. Эта теория была связана с использованием церковнославянского языка в Русской Православной Церкви и считалась основным подходом к переводу религиозных текстов. Она уделяла большое внимание сохранению точности и буквальности оригинального текста, а не свободному пересказу или толкованию. 2. Какие произведения переводились в Киевской Руси? В Киевской Руси переводились преимущественно религиозные тексты, такие как Библия, литургические книги, агиографии святых и другие церковные трактаты. Также переводились некоторые философские и научные труды, например, трактаты Аристотеля и Платона. 3. Какой принцип пришел на смену пословной теории перевода в Московский период? В чем состояла его суть? На смену пословной теории перевода в Московском периоде пришел принцип эквивалентности. Суть этого принципа заключается в том, что перевод должен передавать не только слова, но и смысл исходного текста, сохраняя при этом стиль и тон автора. Таким образом, переводчик должен стремиться к максимальной точности и ясности перевода, а не просто к буквальному переводу слов. Этот принцип позволяет создавать более качественные и читаемые переводы, которые лучше передают идеи и мысли автора оригинала. 4. Какие тенденции господствовали в переводе в Московский период? В Московском периоде господствовали следующие тенденции в переводе: 1. Ориентация на богослужебный текст и церковнославянский язык. 2. Развитие перевода народных сказок, легенд и былин. 3. Усиление влияния западноевропейской литературы и культуры на русскую литературу и перевод. 4. Развитие перевода научной литературы и технических текстов. 5. Расширение круга переводимых языков, включая арабский, персидский и турецкий. 6. Появление новых переводческих школ и направлений, таких как петербургская школа перевода. 7. Усиление влияния грамматического и лингвистического подходов к переводу. 8. Развитие профессионального переводческого сообщества и создание специальных переводческих институтов. 5. Кто такой Максим Грек? Максим Грек (1875-1937) - русский переводчик, литературный критик и публицист греческого происхождения. Он известен своими переводами греческой, латинской и средневековой литературы, а также своими статьями о литературе и культуре. Максим Грек был одним из основателей Петербургской школы перевода и считается одним из наиболее значимых переводчиков в истории русской литературы. 6. Охарактеризуйте основной вклад Максима Грека в развитие переводов на Руси. Максим Грек внес значительный вклад в развитие переводов на Руси, прежде всего благодаря своим переводам греческой, латинской и средневековой литературы. Он не только переводил произведения, но и активно занимался их анализом и критикой, что помогло расширить кругозор русских читателей и повысить уровень литературного перевода в России. Максим Грек был одним из основателей Петербургской школы перевода, которая считается одной из ведущих школ перевода в мире. Он также разработал свой метод перевода, который заключался в том, чтобы сохранять стиль и характер оригинального произведения, сохраняя при этом его смысл и содержание. Максим Грек переводил не только классическую литературу, но и современные произведения, такие как романы и пьесы. Он также активно публиковал статьи о литературе и культуре, что помогло распространить знание о греческой культуре среди русской интеллигенции. В целом, Максим Грек сделал огромный вклад в развитие переводов на Руси, повысил уровень литературного перевода и расширил кругозор русских читателей. Его методы перевода и анализа произведений до сих пор используются в современной литературной практике. 7. С каких языков начали переводить в 15-17-ом веках? В 15-17 веках начали переводить с латинского, греческого и иврита на русский язык. Также были переводы с польского, немецкого и французского языков. 8. Какая литература переводилась чаще всего в это время? Чаще всего в 15-17 века переводились религиозные тексты, философские и научные труды, а также художественная литература, включая эпосы и сказки. 9. Какие группы переводчиков выделил А. И. Соболевский? А. И. Соболевский выделил три группы переводчиков: профессиональных, любительских и авторских. 10. В чем сходства и различия переводчиков-монахов – грекофилов и латинофилов? Переводчики-монахи грекофилы и латинофилы имели общую цель - сохранение и распространение знаний и культуры. Они переводили научные, философские и религиозные тексты с греческого, латинского и других языков на родной язык. Однако, у них были различия в выборе языка перевода - грекофилы предпочитали греческий язык, а латинофилы - латинский. Также у них были различия в подходе к переводу - грекофилы стремились сохранить максимальную близость к оригиналу, а латинофилы часто вносили изменения и адаптировали тексты под свою культуру. Дополнительные вопросы Как повлияло развитие перевода в данный период на становление и развитие переводческой практики в последующие периоды? Развитие перевода до 18 века в России было связано с потребностью в переводе религиозных текстов, а также с появлением первых переводов научных и литературных произведений. Этот период оказал значительное влияние на становление и развитие переводческой практики в последующие периоды. В 18 веке в России началась эпоха просвещения, которая привела к увеличению объемов переводов научных и литературных произведений. В этот период были основаны первые переводческие школы и учреждения, такие как Московский университет, где начали преподавать иностранные языки и литературу. В 19 веке переводческая практика в России достигла новых высот. Благодаря тому, что Россия стала более открытой к западной культуре, появилась возможность переводить больше литературных произведений, включая классические произведения мировой литературы. В 20 веке переводческая практика в России продолжила развиваться. В этот период появилось много новых переводческих школ и учреждений, а также произошел значительный рост интереса к переводу научных и технических текстов. В целом, развитие перевода до 18 века оказало сильное влияние на становление и развитие переводческой практики в последующие периоды в России. Оно способствовало расширению кругозора переводчиков, повышению уровня их профессиональной подготовки и улучшению качества переводов. Какие сходства и отличия в развитии перевода в Европе и России за данный период Вы можете назвать? Сходства в развитии перевода в Европе и России за данный период заключаются в том, что обе страны начали активно переводить научные и литературные произведения, а также создавать специальные учреждения для подготовки переводчиков. Кроме того, обе страны стали более открыты к культуре других народов и переводили произведения мировой литературы. Отличия заключаются в том, что в Европе переводы были более распространены и развиты, чем в России. Кроме того, в Европе переводы были связаны не только с религиозными текстами, но и с философией, наукой, политикой и т.д. В России же переводы были в основном связаны с религиозными текстами и только в 19 веке начали переводить больше литературных произведений.