Глава I Теоретические основы изучения китайского официальноделового стиля 1.1Основы официально-деловом стиля Официально-деловой стиль используется для обеспечения правовой и административной деятельности при деловых и дипломатических переговорах, а также при общении в государственных учреждениях. Деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль находит свое применение при составлении всех видов документов. Данный стиль охватывает такие сферы нашей жизни, как юриспруденция, экономика, торговля, реклама, офисная деятельность, международные отношения и т.д. Официально-деловой стиль имеет и другие названия: «- стиль деловой речи; - официальный; - деловой; - стиль деловых документов» 1. Указанный стиль состоит из следующих жанров: «- юридические документы; - коммерческая документация; - международные документы; - коммерческая реклама»2. М.В. Кирсанова, Ю.М. Аксенов выделяют также подстили: - бизнес-документация; - юридическая документация; - дипломатическая документация; 1 КирсановаМ.В.,АксеновЮ.М.Курсделопроизводства:Документационноеобеспечениеуправления. М.:ИНФРА-М, 1998 – 23 с. 2 Там же, с. 24 – - военная документация3. Основная функция официально-деловых документов – достичь определенного соглашения в вопросах политики, экономики, торговли и т.д. В них обязательно должна присутствовать ясность вопросов. При определении официально-делового стиля некоторые исследователи акцент делают на перечисление стилевых черт (М.Н. Кожина, Л.П. Крысин и другие). Они отмечают, что выделение стилевых черт в официально-деловом стиле позволяет определить нахождение тех или иных лексических и грамматических единиц в нем. Другие исследователи (Б. С. Шварцкопф) занимаются лишь описанием характерных черт и отличительных особенностей официально-деловых документов, считая, что специфика деловой речи проявляется на текстовом уровне. Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, которая позволяет обслуживать сферу официально-деловых отношений, и возникает между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности 4. С точки зрения В.И. Горелова язык деловых документов – это разновидность литературного языка. По мнению ученого, официальноделовой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи 5. Более точное определение официально-деловому стилю дает В.С. Виноградов: «совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри КирсановаМ.В.,АксеновЮ.М.Курсделопроизводства:Документационноеобеспечениеуправления. – М.:ИНФРА-М, 1998 – 25 с. 4 РябоваЛ. Г. Официально-деловой стиль в сфере юриспруденции. – Иркутск: Иркутский юридический институт (филиал) Университета прокуратуры Российской Федерации. – 2018. – 16 с. 5 Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 19 с. 3 них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности»6. Рассматривая функции языка, В.С. Виноградов выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов, к одному из которых относятся официально-деловые тексты. Их основной функцией является сообщение, передача информации. Форма текстов этого типа, как правило, строго регламентирована и в большинстве случаев стереотипна. В.С. Виноградов отмечает, что при переводе такого рода текстов сохраняется композиция оригинала, а языковые штампы и риторические структуры могут различаться по внутренней форме, что заставляет пользоваться дословным переводом7. К особенностям официально-делового стиля относится его точность, неэмоциональность и безличность. Это формально-логический стиль, который не терпит двойственности смысла и искажений используемых понятий и терминов. Обязательно нужно учитывать и соблюдать правильность во времени, в размерах, а также в обращениях. Несмотря на базовые характеристики данного стиля, которые во всех языках идентичны, из-за разницы в культурах, необходимо изучать его на примере конкретного языка, в нашем случае китайского языка. Официально-деловой стиль китайского языка зародился в Китае еще в древности и имеет длительную историю существования, следовательно, имеет собственные традиции, особенности составления и классификации. Так, Ху Юаньдэ в своем труде говорит о том, что начиная с эпохи Цинь (с 221 г. до н.э.) китайские деловые документы подразделялись согласно статусу адресата и адресанта на следующие жанры:下行 (жанр сясин, вышестоящий адресует письмо нижестоящему), 平 行 (жанр пинсин, статусы адресанта и адресата 6 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : общие и лексические вопросы. – URL : http://refdb.ru/look/2895370-pall.html 7 Там же равны), 上行 (жанр шансин, нижестоящий адресует письмо вышестоящему)8В период Чуньцю (VIII—V вв. до н.э.) официальные документы 公文 уже было принято относить к книжному макростилю书面. Впоследствии тексты делового стиля составлялись на литературном китайском языке вэньянь, сформированном на основе древнекитайского языка в эпоху Северных и Южных династий (420-589 гг.). В ходе своего развития официально-деловой стиль претерпел множество изменений, основными причинами которых можно назвать смену династических циклов, расширение внешних контактов Китая. Все это привело к упрощению и стандартизации форм документов9. События, произошедшие в Китае в первой половине ХХ века: падение последней императорской династии, гражданская война в Китае между Гоминьданом и КПК, победа коммунистической идеологии, стали причиной резкого и глубокого реформирования языка10. Так что в конце XIX – начале XX вв. при оформлении каких-либо документов было необходимо руководствоваться строгими правилами, которые выражались в использовании фразеологических штампов и стандартных формулировок. А после образования КНР в 1949 г. официально-деловой стиль «стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения»11. В настоящее время официально-деловой стиль китайского языка неоднороден лексически: в нем используется как разговорная лексика, так и лексика вэньяня. Современные технологии привели к появлению электронной переписки, при которой действуют те же правила, что и для других форм 8 9 胡, 2012, 49-52 Ульянова, К. А. Официально-деловой стиль китайского языка: деловая переписка и внешнеторговая документация: диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук / Ульянова Ксения Анатольевна ; науч. рук. А. М. Карапетьянц; Московский государственный университет им. Ломоносова. – Москва, 2019. – 12 с. Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 25 с. 11 Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 27 с. 10 бизнес-общения: взаимоуважение, внимательный подход к деловому предложению, пунктуальность в ответе, обеспечение конфиденциальности информации. При установлении деловых контактов для скорейшего получения желаемого результата именно деловой язык является незаменимым инструментом. Отсюда следует, что официально-деловой стиль любого языка на фоне других стилей отличается логичностью, точностью изложения, использованием языкового стандарта, который выражается в использовании определенных готовых формул-клише. Каждый документ, относящийся к этому стилю, должен обладать строгим и емким содержанием. Данные же особенности в своих работах отмечают и китайские лингвисты. По их мнению, документы обязаны быть написаны «доходчиво, просто, понятно, достоверно»12. Таким образом, официально-деловой стиль используется при составлении различных видов документов, связанных с экономической, политической и официальной сферах. Данный стиль преобладает в сфере деловых отношений и отличается ясностью и стройностью изложения, а также устойчивостью и консервативностью. 1.2 Становление и характеристики китайского официально-делового стиля Официально-деловой стиль имеет следующие особенности: - Официальность, подчеркнутая объективность, сдержанность. При этом объективность связана с правовыми нормами документа и имеет предписывающий характер; - точность и компактность изложения при полноте информации; 黎杨莲妮, 李更新 (ЛиянЛяньни, Ли Гэнсинь). 商业汉语 (Деловой китайский язык). 北京 (Пекин): 华语教学 出版社, 1990 – 17 с. 12 - официальность тона и отсутствие эмоциональности. Субъективный аспект должен быть сведен к минимуму; - стандартные терминологические обозначения; - использование социальной роли для наименования коммуникантов типа 李经理 директор Ли, 尊敬的合作伙伴 уважаемые партнеры, 市区税务局 районная налоговая инспекция. - документы носят общепринятые названия: 报告书 докладная записка, 收据 расписка, 申请(表)заявление и т.д.; - части делового письма имеют общепринятые названия. Например, 请 您 参 加 Приглашаем Вас поучаствовать (письмо-приглашение); 感 谢 – Благодарим за, 衷 心 地 感 谢 От всей души благодарим за (письмо благодарность) и т.д.13; Характерными особенностями официально-делового стиля являются также: - отсутствием неологизмов с заменой их общелитературными словами. - ограниченностью возможностей лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо не пишется, а составляется; - использование языковых трафаретов, штампов. Например: в соответствии с решением; - использование аббревиатур. Что касается базовых характеристик официально-делового стиля, М.А. Васильева выделяет 5 основных правил, которым необходимо следовать при составлении и написании всех видов деловой документации: 1. Необходимо четко определить адресанта документа (организация, конкретное лицо и т.д.). Именно от этого зависит дальнейшее использование соответствующих обращений и форм вежливости. 2. Употребляемые речевые обороты должны соответствовать местонахождению адреса, времени и обстановке. От изменения внешних Андреева, В. И. Делопроизводство. Организация и ведение. – М. :КноРус, 2016. – 29 с. 13 условий коммуникации в дальнейшем будет зависеть приемлемость употребляемых языковых формул. 3. При оформлении какого-либо деловой бумаги для удобства ведения делопроизводства необходимо использовать только соответствующие данному документу стандартные формы составления. 4. Логически правильное построение и последовательность являются главной отличительной чертой любого документа официально-делового стиля. В документации только достоверность фактов и реальное положение дел. 5. Терминология, используемая при написании документа, должна соответствовать заявленной тематике14. Кроме общих характерных черт, М.А. Васильева также выделяет две основные группы лингвистических особенностей деловой речи в китайском языке: на лексическом и синтаксическом уровнях15. Говоря о лексических особенностях, М.А. Васильева указывает на тот факт, что в официально-деловом стиле будет использоваться специальная лексика, которая в значительной степени отличается от лексики, используемой при общении, протекающем в менее формальной обстановке. Так, в условиях делового общения, по ее мнению, скорее будет употреблено 抱歉 вместо 对不起 или 当前; 目前 вместо 现在 и так далее16. В данном стиле используется нейтральная лексика и отсутствует экспрессивная или оценочная лексика. В своей книге автор также отмечает насыщенность текстов делового стиля двусложными словами, образованных от односложных, которые характерны для разговорного стиля речи: 给 予 вместо 给 ; 具 有 будет использоваться вместо 有 и так далее. Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 8 с. 14 Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 9 с. 16 Там же, с. 9 15 При написании и составлении деловых текстов широко используется терминология, которая исходя из конкретной тематики обсуждения и по своей направленности может быть экономической, общественно-политической, юридической и так далее, а также может употребляться в науке, производстве или технике. Следующие слова М.А. Васильева относит к экономической терминологической лексике официально-делового стиля: 销 售 «сбыт», реализация; 信用证 «аккредитив», 差额 «баланс, сальдо»; 装运 «отгрузка»; 代 理权 «эксклюзивное право агента»17. Автор учебного пособия также отмечает, что для деловой речи характерна лексическая сочетаемость слов. В качестве примера приводятся следующие словосочетания: 盖 印 章 «поставить печать»; «сделать заказ»; 表 示 敬 意 «выразить уважение»; 提出报价 «сделать коммерческое предложение»18. В текстах официально-делового стиля со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. Поэтому, наряду с данной лексикой в деловом языке применяются и такие устойчивые словосочетания как: 经营方案 «бизнес-план», 协议文字 «текст соглашения», 合作项目 «объект сотрудничества», 销 售 渠 道 «каналы реализации», 外 筹 资 金 «внешнее финансирование», 以 现 金 出 售 «продавать за наличные», 银行业务«банковские операции», 法定地址 «юридический адрес». Учитывая вышеизложенные примеры, приведенные М.А. Васильевой в своем учебном пособии, можно сделать вывод, что большинство устойчивых оборотов деловой речи китайского языка являются четырехсложными. Это непосредственно связано с особенностями данного языка. Но существуют и более развернутые выражения, представляющие собой практически законченные конструкции. Примерами таких оборотов являются: «按我方的 Там же, с.9 Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 10 с. 17 18 计算, ………» – «По нашим подсчетам, ……»; «计协议规定有下述合作形式和 方法:………..» – «Соглашения предусматривают следующие формы и методы сотрудничества: …….»; « 我 们 研 究 了 报 价 后 认 为 ………..» – «Рассмотрев Ваше предложение, касающееся цен, мы пришли к выводу, что ……..» и так далее19. М.А. Васильева подчеркивает, что в устном варианте современного делового стиля (реже на письме) позволительно использовать общепринятые сложносокращенные слова, то есть усеченные формы полных наименований. Данные сокращения являются более удобной и рациональной формой общения, и с их помощью без того усложнённый деловой язык «избавляется от тех элементов, которые не влияют на значение, без них смысл остается прежним»20. Сложносокращенные слова образуются на базе сложных слов и различных типов словосочетаний. В своей работе лингвист приводит следующие характерные примеры таких слов: 进口 + 出口 – 进出口 «импорт и экспорт»; 提供 + 货物 – 供货 «поставлять товар»; 拒绝 + 接收 – 拒收 «отказаться принять»21. По мнению автора учебного пособия «Официально-деловой стиль китайского языка» еще одной характерной чертой официально-делового стиля, выделяемой исследовательницей, является наличие вводных конструкций, позволяющих подчеркнуть основные положения документа и служащих средством логической и смысловой связности текста: 以来 – «вопервых»; 首 先 – «в первую очередь»; 另 外 / 除 此 之 外 – «кроме того»; 据我所知 – «насколько мне известно»; 就…问题 – «по…вопросу»22. Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 11 с. 20 Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – М.: Восточная книга, 2005. – 31 с. 19 Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 11 с. 22 Там же, с. 12 21 Что касается синтаксического уровня документов делового стиля, то, по мнению М.А. Васильевой, основной характеристикой является использование полных, а не эллиптических предложений. Официально-деловому стилю присуще использование сложных предложений и наличие большого количества предложений с однородными членами. Использование таких развернутых и объемных конструкций объясняется необходимостью указания полных наименований официальных учреждений и лиц, подробного перечисления их служебных обязанностей и так далее23. М.А. Васильева считает, что подобное построение предложений предполагает использование различных средств синтаксической связи: предложных конструкций (в том числе рамочных конструкций 在…上 ;在… 下; 在…内; 在…中), конструкций с предлогами 向 «по направлению к», 对 «по отношению к», союзами 和 , 与 «и, а также», глаголов-связок 是 «быть, являться», 在 «находиться», союзов 但是 «но», 由于, 因为 «по причине», 以便 «чтобы, в целях», 如果…的话 или 倘若 «если», 当…的时候 «в то время как, когда»24. Лингвист указывает на то, что существует ряд стилистических особенностей присущих официально-деловому стилю. Слова, использующиеся в деловом общении, применяются только в своем прямом значении. Согласно О. М. Готлиб деловой стиль «характеризуется значительной степенью неперсональности» 25 . Личные местоимения заменяются специальными обозначениями: 我方 («моя сторона», на русский язык может быть переведено как «мы»), 对方 («другая сторона», на русский язык может быть переведено как ‘Вы’), 贵公司 «Ваша компания»26. [赵, 1996, Там же, с. 13 Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие. – СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 14 с. 25 Готлиб, О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия : учебное пособие / О. М. Готлиб – 3-е изд – Москва : Издательский дом ВКН, 2018. – 24 с. 26 赵洪琴, 吕文珍(ЧжаоХунцинь, ЛюйВэньчжэнь). 外贸写作 (Написание деловых бумаг из области внешней торговли). 北京语言学院 (Пекин), 1996. – 32 с. 23 24 с. 25] Также в деловых текстах и документах отдается предпочтение нейтральности изложения. А.Д. Калинина отмечает неоднородность языковых конструкций в деловом письме: одновременное использование лексики разговорного стиля и лексики классической литературы. Например, 鼓足干劲 (разговорный язык) ,力争上游 (литературный язык высокого стиля) – «Прилагая все усилия, всеми силами устремляться вперед»27. Официально-деловой стиль представлен в основном в письменной форме, хотя существует и в устной форме в виде вариантов общения на заседаниях, переговорах, приемах, презентациях. Можно сделать вывод, что официально-деловой стиль любого языка, главным образом, отличается формальностью и логичностью изложения. В то же время, деловой стиль китайского языка отличается уникальными чертами, вытекающими из особенностей строения языковой системы, представленными в виде специальной лексики с элементами вэньяня, клише, штампами и использованием полных предложений. Следует также отметить, что все особенности данного стиля характерны для текста различных документов. Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. В 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. [C. 55-60]. 27