Doc - Контрольная работа по английскому языку на заказ

Реклама
Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, А.М.
Фиттерман, Издательство "Международные
отношения", М., 1976
Предисловие
Авторы несут ответственность за аутентичность Цитируемого материала.
Издательство «Международные отношения,, 1976 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В своей книге авторы стремились подробно осветить основные проблемы перевода, вызванные
расхождениями в лексической, грамматической и стилистической структурах английского и
русского языков, и показать некоторые особенности современного английского языка под
углом зрения их передачи в переводе. Внимание авторов привлекал не столько сам процесс
перевода и используемые при этом различные приемы и способы, сколько выделение тех
особенностей английского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.
Конечно, ряд специфических черт современного английского языка, таких как пассив,
омонимичные формы (напр., формы с суффиксом -ing),отглагольные комплексы, конверсия и т.
д., остался незатронутым. Авторы также сознательно ограничили себя и при рассмотрении
стилистических приемов. Они брали только те приемы и средства, удельный вес которых в
английском языке значителен и которые соответственно играют несколько другую роль, чем
аналогичные приемы в русском языке. Анализу подвергались именно те приемы, которые по
видимости одни и те же в обоих языках, а по существу и по своим функциям отличны, в чем и
заключается трудность, а иногда и невозможность их перевода. К ним относятся, например,
языковое и стилистическое употребление метонимии, синонимичных и дополняющих друг
друга пар, использование перенесенного эпитета и т. д.
Авторы всегда шли в своем анализе от языка к речи, от парадигматики к синтагматике, то есть к
индивидуальному употреблению, для того чтобы показать и выявить национальное своеобразие
и особенности стилистических приемов.
Три первые главы носят вводный характер. В них авторы старались показать те причины,
которые вызывают грамматические, лексические и стилистические трансформации в переводе.
Отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в
значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывают необходимость в
грамматических трансформациях. Различия в смысловой структуре слова — в его семном
составе и семантическом объеме и различные нормы сочетаемости в этих двух языках требуют
широкого применения лексических трансформаций. И, как уже говорилось, стилистические
трансформации обусловлены различным удельным весом приема и различием выполняемых
функций. Термином эквивалент условно характеризуются определенного типа соответствия
между лексическими единицами разных языков, так же как и между грамматическими формами
и конструкциями, а не их абсолютная равнозначность и «равнофункциональность». По этому
поводу Ю. Найда пишет, что «нет точных соответствий между соотносительными словами в
различных языках; принцип эквивалентности как в словарях, так и в переводах не может быть
абсолютным».
Такое понимание эквивалентности доказывает соотно-симость языковых элементов,
возможность перевода с одного языка на другой и вместе с тем не снимает и не игнорирует
национального своеобразия разных аспектов английского и русского языков.
Перевод рассматривается авторами как некая трансформация, при которой сохраняется
неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения
— поверхностная структура — может подвергаться изменениям. Это понятие включает в себя
также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые
определяются национальной спецификой сопоставляемых в процессе перевода языков —
английского и русского.
Хотя вводные главы носят общий характер и в них делается попытка определить
лингвистические основы перевода, они включают много конкретных примеров, взятых из
современной английской и американской художественной литературы и из различных газет и
журналов.
Несмотря на деление переводческих трансформаций на грамматические, лексические и
стилистические, далеко не всегда можно провести между ними четкие границы, поскольку все
упомянутые языковые явления рассматриваются с точки зрения их передачи в переводе. Тем
более, что в английском языке много лексико-грамматических явлений, таких, например, как
выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы и пр., которые,
хотя еще не стали грамматической формой, но уже не могут называться чисто лексическими
или стилистическими. Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических
явлений языка, многие из них могут рассматриваться по-разному и под разными углами зрения.
При анализе переводческих проблем авторы уделяли внимание особенно тем явлениям
современного английского языка, которые приобрели или приобретают в нем очень широкое
«хождение» и теперь по праву могут рассматриваться как отличительные черты его
грамматической и лексической системы. К ним относятся, например, тенденция к расширению
синтаксических функций определений, образованных соположением, что превращает эту
модель в многофункциональную и создает большие трудности для перевода; тенденция
использовать атрибутивные группы не только в газетно-публицистическом стиле или стиле
научной прозы, но и в художественной литературе, где они превращаются в эпитет; резкое
увеличение количества двухсемных (адвербиальных) глаголов и чрезвычайно, частое их
употребление, особенно в последние десятилетия. Именно с этой целью — показать некоторые
особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе —
авторы дают обширный иллюстративный материал. Одно и то же явление рассматривается на
различных примерах, взятых из книг разных авторов, а иногда, сознательно, из произведений
одного и того же автора. В равной степени многочисленные примеры берутся из газет и
журналов, чтобы убедительнее подтвердить безусловное распространение данного явления в
разных стилях языка. Авторы учитывали, что газета мгновенно реагирует на все новое в языке,
сразу использует это новое и фиксирует новые языковые тенденции. Живое и свободное
обращение с языком, столь характерное для газеты, нередко расширяет рамки употребления
грамматической модели, наполняя ее каким-то новым содержанием, и ведет к появлению новых
функций, к. созданию многофункциональной модели, что, естественно, должно найти свое
отражение в переводе.
Второе, к чему авторы хотели привлечь внимание,— это тенденция к экспрессивному
использованию средств языка, то есть к актуализации. В современном английском языке все
больше и больше проявляется тенденция придавать стилистическую весомость средствам
языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве
стилистического приема. Это относится ко всем аспектам языка — фонетическому,
морфологическому, синтаксическому, лексическому и словообразовательному. Поскольку все
эти аспекты имеют национальный характер, передача их актуализации в переводе очень
сложна. Стилистический прием, как правило, не проходит незамеченным, и переводчик
старается передать его, сохранив прием или прибегнув к адекватной замене. Актуализация
средств языка, будучи относительно новым явлением, не всегда может вызвать нужную
реакцию у переводчика. Поэтому в книге уделяется очень большое внимание этому вопросу и
выделены наиболее яркие случаи актуализации, которые должны быть учтены при переводе.
Это в особенности касается грамматического и словообразовательного аспектов, а также норм
сочетаемости. Актуализация фонетических средств, как гораздо более редкая, не затрагивается
в книге.
Авторы показывают также, что при переводе актуализированных языковых средств часто, к
сожалению, приходится отказываться от передачи приема, как такового. Но это тем более
обязывает переводчика, при передаче смыслового содержания оригинала, по возможности
сохранить его экспрессивность и передать ее какими-то дополнительными средствами. Авторы
вполне отдают себе отчет, что предлагаемые ими способы перевода отнюдь не являются
единственными или обязательными.
Некоторые приводимые здесь материалы были ранее опубликованы в разных изданиях.
Авторы надеются, что эта книга может представить некоторый интерес для лиц, занимающихся
вопросами современного английского языка и теории перевода.
Авторы
Глава первая ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым
в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и
всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое
значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические
трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и
лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия
в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что
трансформация носит лексико-грамматический характер. Например:
The vigil of the US Embassy, supported last week by many prominent people and still continuing, the
marches last Saturday, the resolutions of organisations have done something to show that Heath does
not speak for Britain. ("Morning Star")
Круглосуточная демонстрация у здания американского посольства, получившая на прошлой
неделе поддержку многих видных деятелей, все еще продолжается. Эта демонстрация и
состоявшиеся в субботу походы, а также принятые различными организациями резолюции,
явно свидетельствуют о том, что Хит отнюдь не говорит от имени всего английского народа.
При переводе были произведены следующие трансформации.
Предложение разбивается на два. К такой разбивке очень часто приходится прибегать при
переводе кратких газетных сообщений(news in brief) и первых предложений (часто
совпадающих с абзацем) статей информационного характера — так называемых leads.Это
приходится делать потому, что первое предложение обычно содержит в сжатом виде всю
основную информацию, которая дается в развернутом виде в последующей части статьисообщения. Такие предложения, включающие подчас разнородную информацию, не
характерны для русского газетного стиля. Разбивка предложения вызвала необходимость
повторить слово демонстрация.
Слово vigil — бдение приобрело в настоящее время новое чисто политическое значение
'круглосуточная демонстрация'. Поскольку семантическим компонентом смысловой структуры
словаvigilявляется
понятие
'ночное
бодрствование',
определение
круглосуточная
(демонстрация) вполне передает заключенный в этом слове смысл. Кроме того, следует
отметить, что одно слово передано в переводе словосочетанием. Это относится и к переводу
второго причастия supported словосочетанием получившая поддержку.
В переводе введены дополнительные слова: у здания (посольства), состоявшиеся (в субботу
походы), а также принятые различными (организациями резолюции). Опущено слово last в
сочетанииlast Saturday,так как сочетание на прошлой неделе только отяжелило бы перевод, а
значение его подразумевается контекстом.
Усилительная функция сочетанияhave done something to show передана наречием явно (явно
свидетельствует).
Клише speak for Britain передано соответствующим клише говорить от имени. И наконец,
произведена метонимическая замена — слово Britain переведено как весь английский народ.
Таким образом, при переводе этого предложения пришлось прибегнуть как к грамматическим,
так и к лексическим трансформациям.
Как известно, английский язык является языком аналитическим и поэтому отношения между
словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, то есть синтаксическими средствами, а
морфологическое начало играет в нем подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса
проявляется в целом ряде явлений, не всегда имеющих свои соответствия в русском языке и
потому вызывающих различные трансформации при переводе. Здесь можно указать на
известные особенности в расположении синтаксических единиц в английском языке, например:
объединение однородных членов, логически несовместимых; своеобразное употребление
вводных предложений, в какой-то степени разрывающих логический ход мысли; особенности в
выражении подлежащего главного и придаточного предложений и т. п. Например: Without
pomp and circumstance, NATO closed its Paris head-quarters on Friday evening. The building which
has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of
furniture and staff. ("The Times")
В пятницу вечером без всякой пышности и церемоний закрылась штаб-квартира НАТО в
Париже. Здание, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и делегации 15
государств, быстро опустело — из него вывезли мебель и уехали все сотрудники.»
Сочетание таких логически разнородных понятий, как 'мебель' и 'сотрудники' в качестве
однородных членов, являющихся предложными дополнениями к глаголу emptying, для
русского языка непривычно. Этот переходный глагол переведен глаголом непереходным —
(здание) опустело; введены два глагола, которые могут сочетаться с существительными мебель
и сотрудники: вывезли мебель и уехали сотрудники.
The Justice Party in Turkey has taken part in a coalition, and on another occasion its leader has been
asked— but failed—to form a government. ("The Times")
Партия справедливости в Турции один раз участвовала в коалиционном правительстве, а в
другой раз лидеру партии было предложено сформировать правительство, но это ему не
удалось.
Вводное эллиптическое предложение в данном случае пришлось перевести полным
предложением и вынести в конец.
The dark Algerian grapes were ripe and as they crawled the men picked the grapes and ate them. (J.
Steinbeck) ' Черный алжирский виноград уже поспел, и продвигавшиеся ползком солдаты
срывали грозди и ели их.
Придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному и если в
обоих предложениях речь идет об одном и том же лице (или предмете), то в английском языке
подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, а подлежащее главного
предложения — существительным или именем собственным, независимо от места
придаточного предложения. Такое иерархическое выражение подлежащего, как видно из
примера, обычно не сохраняется в переводе, так как это противоречит логическому началу,
доминирующему в русском языке, где в первую очередь сообщается, о ком идет речь.
When she arrived, the governess went into her room. (W. Collins)
Когда гувернантка приехала, она сразу же прошла к себе в комнату.
Сохранение местоимения она в придаточном предложении, могло бы создать впечатление, что
речь идет о разных лицах.
Исчезновение флексий в английском языке сделало возможным употребление вместе 1) двух
глаголов, 2) двух существительных, 3) глагола и существительного, 4) глагола и
прилагательного (в качестве предикатива) с разными 'предлогами, относящимися к одному и
тому же члену предложения. В русском языке это часто невозможно, ибо разное управление
требует и разных падежей.
Не would not have fallen in love with and married a plain girl. (j. Priestly)
Он никогда бы не влюбился в некрасивую девушку и не женился на ней.
В английском предложении эквивалент глагола — устойчивое сочетание — требует
предложного дополнения, а второй глагол — прямого; в русском же глаголы имеют разные
предложные дополнения с разными падежными окончаниями.
The U.N.Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by
threats of, or resort to, force. ("Morning Star")
Устав ООН гласит, что все международные споры должны урегулироваться мирными
средствами, а не угрозами применения силы или применением силы. Своеобразная пунктуация
часто указывает на синтаксические связи между членами предложения — запятая отделяет
предлог (или глагол) от дополнения. Иногда в таких случаях при переводе возможны
лексические трансформации и разные варианты перевода.
They love and trust him Они любят его и доверяют ему.(Они относятся к нему с любовью и
доверием.)
Структурные особенности английского языка требуют структурной завершенности
предложения и строгого порядка слов. Опущение значимого компонента невозможно без
подстановки слова-заместителя. Такое опущение чаще всего диктуется стилистическими
соображениями, а именно стремлением избежать повторения одного и того же слова, желанием
сделать высказывание более эмфатичным. Хотя повтор очень распространен в английском
языке, его употребление всегда должно быть логически и стилистически оправдано. В
противном случае повтор воспринимается как нечто лишнее, как стилистический недостаток.
Требование синтаксической завершенности предложения и стилистические соображения
объясняют широкое употребление в английском языке слов-заместителей (structure filling
words). Ими бывают местоимения (one, ones, this, that, these, those) и глаголы(to do, to be, to have,
shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare).
Совершенно очевидно, что слова-заместители не имеют предметно-логического
(денотативного) значения, а только контекстуальное. Их необходимо соотносить с
соответствующими существительными или глагольными формами, которые они замещают, и
тогда они получают лексическое наполнение. Глаголы-заместители обычно делятся на полные
и частичные. К первым относится глагол to do в Present и Past Indefinite, который выступает как
заместитель целого. Он может замещать глаголы любого значения. Во вторую группу входят
все остальные глаголы-заместители. Они выступают в значении части целого, являясь- как бы
представителем (репрезентантом) сложной глагольной формы.
При переводе слов-заместителей приходится употреблять полнозначные слова (иногда и
местоимения) или прибегать к различным функциональным заменам.
One of the great periods of social and political change in the ancient world was that which saw the
final break down of the Roman Republic and the creation of the Empire. ("Morning Star")
Одним из самых значительных периодов социальных и политических перемен в древнем мире
был период крушения Римской республики и основание империи.
The new British Government will face many problems, both acute and chronic: an acute one will be
Northern Ireland, and among the chronic ones will be inflation and rising prices. ("Labour Monthly")
Новое британское правительство столкнется со многими проблемами как неотложного, так и
затяжного характера. К неотложным проблемам относится положение в Северной Ирландии, а
к проблемам, носящим затяжной характер,— инфляция и рост цен.
При переводе пришлось расшифровать слова-заместители и передать их соответствующими
существительными.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно
обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;
2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических
трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по
сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или
герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная
конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении
соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда
можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное
несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и
причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
В первую очередь следует остановиться на артикле, ибо артикль (как определенный, так и
неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового
выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение:
определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от
неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные
значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их
лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы
неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является
неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Бывают и такие случаи,
когда классифицирующая функция неопределенного артикля выступает так явно, что требуется
ее передача какой-либо лексической единицей.
It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of
Commons which has been made one of confidence. ("The Times")
Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит
поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает
вопросом о доверии правительству.
В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению
some— какой-то.
Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем
примере:
YetН.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Как уже указывалось, особую трудность вызывают те случаи, когда классифицирующее
значение неопределенного артикля требует семантического раскрытия в переводе.
We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour
to build homes for the British people. ("Daily Worker")
Нам нужно такое правительство, которое было бы убеждено в целесообразности планирования
занятости и использовало бы наличную рабочую силу в строительстве домов для населения.
Эмфатическое значение неопределенного артикля в классифицирующей функции еще ярче
выступает в следующем примере:
The Vietnam war has revealed the true nature of a U. S. foreign policy that can be pursued ruthlessly
for the benefit of a few in the "military-industrial complex". (W. J. Pomeroy)
Война во Вьетнаме вскрыла истинную природу той внешней политики США, которая
проводится беспощадными методами ради выгоды немногих представителей «военнопромышленного комплекса».
By a network of exams, promotion ladders and buggings we have held the young at a time when they
know more about the ways of the world than ever before. ("Daily Mail")
Посредством системы экзаменов, системы продвижения по службе и негласному надзору мы не
даем ходу молодежи в такое время, когда она больше, чем когда-либо разбирается в положении
вещей.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он
стоит перед числительным.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered—the theatre, music,
football, computers, physics, fashion. ("Daily Mail")
Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования
(имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).
In Stepney the three communist councillors were reelected. ("Morning Star")
Все три коммуниста, члены муниципального совета Степни, были переизбраны.
В нижеследующем примере оба артикля требуют передачи своего значения в переводе:
The influence and authority of the U.N.Secretariat depends to an extent (though not nearly to the
extent that is popularly supposed) on the talents of one individual— the Secretary-General. The job is
a peculiar one. (P. Lyon)
Влияние и авторитет секретариата ООН зависят в известной степени (хотя и не в такой степени,
как обычно полагают) от качеств одного человека — Генерального секретаря. Это чрезвычайно
своеобразная должность.
Лексическое значение артикля особенно ясно выступает в тех случаях, когда он служит своего
рода звеном, скрепляющим части предложения или отдельные предложения, как в предыдущем
примере. Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а
иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной
передаче содержания.
Роль отглагольных комплексов в английском языке хорошо известна, поэтому здесь будут
рассмотрены только некоторые случаи грамматических трансформаций при их переводе.
Рассмотрим в первую очередь перевод инфинитивного комплекса с предлогомfor.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some25,000m.p.h. for it to enter the earth's
orbit. ("The Times")
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25
ООО миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Оборот с вторичным сказуемым (так называемыйNominative with the Infinitive) очень широко
распространен в газетном стиле благодаря своей сжатости, а также потому, что он дает газете
возможность избежать ответственности за помещаемую информацию.
The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about four thousand
million years ago. ("The New York Herald Tribune")
Полагают, что происхождение лунных гор относится почти к моменту образования Луны —
около четырех миллиардов лет тому назад.
Естественно, что трансформации требует и перевод предложений, содержащих причастие в
абсолютной номинативной конструкции.
Paintings by old masters realised :£702,190 at a sale in London, with two Rembrandts accounting for£
278,000 of the total. ("Morning Star")
На аукционе в Лондоне картины старых мастеров были проданы за 702 190 - фунтов
стерлингов, причем 278 000 фунтов стерлингов было заплачено за две картины Рембрандта.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче
соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и
употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
Это относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным. Исчисляемые
существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках,
которые обычно совпадают, однако тем не менее в ряде случаев их употребление бывает
различно. Например:
War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)
Зверства (интервентов) накануне мирной конференции
Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)
Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.
Аналогичное употребление единственного числа в английском языке наблюдается в отношении
существительных, обозначающих различные части тела.
Неlent an attentive ear to her story. (E. Gardner) Он внимательно слушал ее рассказ.
В этом случае пришлось прибегнуть к замене частей речи, чтобы не нарушить норм русского
языка.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные
понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше и многие из них являются
парадигматическими. Например:ink — чернила,money — деньги и т. п.
Increasingly, Southern Africa is becoming the arenaо national liberation struggles. (W. Pomeroy)
Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной
борьбы.
Иногда, несмотря на наличие множественного числа у существительных в русском языке, его
использование невозможно из-за разной сочетаемости и разного употребления.
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A.
Murray)
Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего
каменного века (во все периоды каменного века).
В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не
употребляется во множественном числе.
В тех случаях, когда необходимо сохранить множественное число в переводе, ибо оно несет
смысловую нагрузку, приходится вводить исчисляемые существительные. Например:
Strikes broke out in many British industries. ("Morning Star")
В ряде отраслей промышленности Англии вспыхнули забастовки.
Иногда, по ряду причин, какая-нибудь форма или конструкция имеет в одном языке более
широкое хождение, чем в другом. Ярким примером является пассив, столь распространенный в
английском языке в основном благодаря исчезновению флексий. В результате и косвенное, и
предложное дополнение могут при трансформации превратиться в субъект пассивной
конструкции.
Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwaukee by white racialists.
("MorningStar") Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую
демонстрацию в Милуоки (забросали камнями и бутылками).
"The weather report promises heavy snow moving in from the West," he said. "By tomorrow we may
be snowed in (Ph. Withney)
«По сводке погоды сильный снегопад движется с запада, — сказал он. — К утру нас может
совсем замести снегом».
Следует отметить, что трансформация «пассив — актив» не дает тождественного результата,
поскольку в пассивной конструкции ударение делается на объект действия, а в активной — на
агента действия. Столь широкое распространение пассивной конструкции в английском
газетном стиле объясняется преже всего тем, что агент действия часто неизвестен или неважен,
а также стремлением выделить объект сообщения, чтобы привлечь к нему внимание. Так как
обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является прямой порядок, то
есть подлежащее, сказуемое, дополнение — S, Р, О, а удельный вес стилистической инверсии
очень велик, то для выделения объекта сообщения прибегают к пассивной конструкции.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива — инфинитива
в субстантивных сочетаниях (как постпозитивное определение) и инфинитива, выражающего
последующее действие. Например:
The President warned of drastic steps to be taken against white racialists in the Zambian copper belt.
("Morning Star")
Президент предупредил, что будут предприняты решительные меры против белых расистов в
Медном поясе Замбии.
Инфинитив в функции определения переведен дополнительным придаточным предложением с
глаголом в будущем времени.
Инфинитив последующего действия(Continuative Infinitive)нередко принимают за инфинитив
цели, но он, однако, в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным
глаголом-сказуемым и является как бы его логическим развитием.
Неhad had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to
discover, when she returned three hours later, that he had shot himself. (J. Priestly)
Между ними произошла бурная ссора у нее на квартире. Она ушла, а он остался. Но,
возвратившись через три часа, она с ужасом увидела, что он застрелился.
Инфинитив последующего действия очень часто употребляется в сочетании с
наречиемonly,имеющим усилительное значение. Эта эмфатическая функция может быть
передана по-разному. В данном случае авторы сочли оправданным внесение дополнительных
слов с ужасом.
Таким образом, все рассмотренные явления — отсутстствие соответствующей формы,
частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают
необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические
трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и
опущения.
1. Перестановки
Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются-целым
рядом причин. Основной причиной, как уже указывалось, является различие в строе
предложения в английском и русском языках. Закрепленный порядок слов английского
предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены
предложения — подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В русском языке порядок слов
свободный, но в нем заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в
конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка
указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства,
сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке. В русском
языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является
исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему — то, о чем делается
сообщение. Например:
Вчера в Вашингтоне состоялась пресс-конференция.
Центр сообщения (рема) — пресс-конференция — выражен подлежащим и стоит в конце
предложения. Однако такой порядок не является абсолютно обязательным. Например:
Премьер-министр выступил вчера по телевидению.
Здесь рема (подлежащее) стоит во главе предложения.
В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно
установленному твердому порядку слов. Как отмечает английский лингвист М. Халлидей,
обычно (но не всегда) теме присуще начальное положение в высказывании. Эту тенденцию
отмечает и В. Матезиус.
Однако в ряде случаев английское подлежащее является центром сообщения (ремой). (Ср.: A
Press Conference was held in Washington yesterday.) Это обычно происходит тогда, когда
подлежащее употреблено с неопределенным артиклем. В предложении должно быть выделено
семантически главное: уже известное должно быть противопоставлено новому, еще
неизвестному, сообщаемому. Эту рематическую функцию введения нового и выполняет здесь
неопределенный артикль.
A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the
Tory Party. ("Daily Worker")
Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные
отрасли промышленности.
(Метафораsmash-and-grab raidне сохранена в переводе.)
Тем не менее нередки случаи одинакового расположения членов предложения и его смыслового
членения в английском и русском языках.
A meeting of firemen's and employers' representatives scheduled for today has been postponed.
("Morning Star")
Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была
отложена.
A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and starvation there. ("Morning
Star")
Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующих там
недоедании, болезнях и голоде.
Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую
группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она естественно является центром
сообщения и при переводе-выносится в конец предложения. Кроме того, в русском языке
короткое, по сравнению с подлежащим, сказуемое ритмически «не выдерживает» такой
тяжеловесной группы подлежащего.
A big wave of actions by all sections of workers— skilled and unskilled, men and women, manual and
non-manual—for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the
environment at work is rising. ("Morning Star")
Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий —
квалифицированных и неквалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и
умственного труда — за повышение зарплаты, за равную оплату женского труда, за сокращение
рабочего дня, за улучшение условий труда.
Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и
другими соображениями логического порядка. Выше уже говорилось о принципе
синтаксической иерархии в связи с выражением подлежащего главного и придаточного
предложений. То же самое иногда относится и к порядку расположения главного и
придаточного предложений.
Неstarted back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. Thackeray)
Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.
В оригинале главному предложению отведено первое место, оно стоит вначале, а придаточное
предложение на втором месте. Однако логически придаточное предложение времени выражает
не только временную последовательность, но и причинные отношения: он взглянул наверх и
вздрогнул, и отпрянул, то есть то, что он увидел, заставило его вздрогнуть и отпрянуть.
Причастиеtrembling,судя по запятой, отнесено к придаточному предложению. В русском
предложении оно логически соотносится со вторым сказуемым прислонился.
2. Замены
Перестановки в чистом виде встречаются не так часто, как это и явствует из предыдущего
примера. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в
русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также
и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами
сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим
значением. Например:
An attempted overthrow in Peru. Попытка совершить переворот в Перу.
В русском языке нет соответствующего второго причастия (пассивного) от глагола пытаться.
Это вызвало необходимость в замене части речи: причастиеattemptedпереведено
существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам
сочетаемости русского языка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.
При переводе нижеследующего предложения приходится неоднократно прибегать к замене
частей речи.
On the whole the "popular" press—with the New York Daily News as its cheer-leader—is vociferous
in its support of the President's policies and merciless toward those who attack them. But among the
so-called "quality" papers led by the New York Times there is a growing mood of doubt and
questioning. ("The Observer")
В общем «массовые» газеты, во главе с «Нью-Йорк дейли ньюс», громогласно поддерживают
политику президента и беспощадно обрушиваются на тех, кто критикует ее. Но среди так
называемых «качественных» газет, возглавляемых «Нью-Йорк тайме», все больше растут
сомнение и неуверенность (в ее правильности).
В первом предложении используется глагольно-именное сказуемое — глагол-связка и два
предикативных члена, выраженных прилагательными с предложными дополнениями. В
переводе именные сказуемые заменены глагольными: поддерживают и обрушиваются. Оба
предикативных члена переведены наречиями: громогласно, беспощадно. Во втором
предложении конструкция с вводящимthere is (there is a growing mood)переведена глагольным
сказуемым
и
трансформировано
причастиеgrowingв
функции
определения.
Существительноеmoodопущено, а его определения (of doubt and questioning)превращены в
дополнения.
К замене частей речи часто приходится прибегать и при переводе глагольного сказуемого,
выраженного устойчивым сочетанием.
Неtook the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (A. Conan Doyle)
Он взялся за шнур и резко его дернул.
Сказуемое с обстоятельствомtook...in his handпереведено одним глаголом с суффиксом -ся —
взялся; устойчивое сочетаниеgave it a brisk tugпереведено простым глагольным сказуемым с
наречием, то есть существительное с прилагательным заменено глаголом с наречием.
Трансформация «пассив — актив» тоже нередко сопровождается заменой частей речи.
More light was shed yesterday on the effects of C. S. gas, which was claimed by Pentagon to be
virtually harmless to health. ("Morning Star")
Вчера поступили дополнительные сведения о вредном действии газаCS,который, по
утверждению Пентагона, якобы совершенно не опасен для здоровья.
Фразеологизм с пассивной формойmore light was shed переведен при помощи лексической
трансформации, и пассивная конструкция заменена активной. Пассивная конструкция в
придаточном предложении тоже подверглась лексической трансформации — глагольный
оборот заменен субстантивным сочетанием — по утверждению.
Этот пример может служить иллюстрацией того факта, что лексические и грамматические
трансформации зачастую тесно связаны между собой.
3. Опущения и дополнения
Грамматические, так же как и лексические, трансформации нередко требуют внесения
дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и
дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с
заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин:
различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения
требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего
слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является
причиной введения дополнительных слов при переводе.
Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be headingtoward Japan, would
probably miss these already battered islands. ("Morning Star")
Японские метеорологи сообщили сегодня, что ураган «Джун», который, как полагали раньше,
движется на Японию, возможно, минует эти многострадальные острова.
КомплексNominative+Infinitiveс опущенными двумя элементами(which was...)развертывается в
придаточное Плюс вводные предложения: ... который, как полагали раньше, движется... Таким
образом, различия в структуре предложения потребовали дополнений в переводе.
В следующем примере добавления вызваны отсутствием в русском языке существительного
равнозначного слову conservationists.
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise
conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. ("National Geographic")
Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря
усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также
благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.
При переводе этого предложения помимо перестройки был произведен ряд трансформаций, в
первую очередь были сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия
словуconservationistsоно передано двумя словами: любителей природы; из соображений
сочетаемости
прилагательноеwiseпереведено
причастным
оборотом,
с
введением
дополнительных слов — понимающих всю важность ее сохранения; существительное (ее)
сохранения передает тот важный смысловой компонент, который заключен в английском
словеconservationistsи не полностью переданный словами любители природы, в которых он
несомненно подразумевается, но не выражен. Для правильного понимания предложения
введены слова: штатов, на берегу реки. Последнее добавление сделано на основании широкого
контекста. Пассивное причастиеaidedпередано предлогом благодаря. Следует отметить и
лексико-грамматическую трансформацию:have set this land aside — эта местность ... была
превращена.
Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное
предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.
Например:
Her hands rested side by side on her lap. (J. Steinbeck)
Ее руки спокойно лежали (покоились) на коленях.
Едва ли нужно включать в перевод обстоятельство образа действия(side by side),оно является
излишним, вряд ли такое положение рук требует уточнения.
Употребление синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского
языка. Очень часто сохранение такой синонимической пары в переводе воспринималось бы как
плеоназм, и оно совершенно излишне даже в переводе официальных документов, требующих
предельной точности. Например:
The Treaty was declared null and void. Договор был аннулирован (объявлен недействительным).
Condemned by almost all members of the United Nations, and regarded as an outcast and criminal
system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because
of the aid and support givento it by theWesteren imperialist countries. (W. Pome-roy)
Апартеид осужден почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества
считает эту систему преступной. Апартеид существует, абсолютно не считаясь со всеобщим
осуждением, только благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада.
В этом примере используются две синонимические пары: outcast and criminal, aid and support.В
первом случае слово преступный вполне покрывает значение обоих синонимов. Лексическое
значение прилагательногоoutcast— изгнанный, отверженный не подходит к этому контексту ни
в силу норм сочетаемости ни в силу своего значения. Вторую пару синонимов можно сохранить
без натяжки — помощь и поддержка. Причастиеgivenопускается, поскольку его значение
передается падежными окончаниями.
The storm was terrible while it lasted. ("Morning Star") Буря была ужасная.
Временное придаточное предложение в такой функции является чем-то вроде клише и не имеет
своего соответствия в русском языке.
Очень интересен нижеследующий пример из романа У. Коллинза «Лунный камень».
There, on the threshold of her bed-room door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the
white dressing-gown that clothed her. There also stood the two doors of the Indian cabinet wide open.
Там на пороге спальни стояла мисс Рэчел. Лицо ее было белее ее белого пеньюара. Дверцы
индийского шкафчика были широко распахнуты.
Глаголto standупотреблен дважды: в своем свободном и связанном значениях. Повтор
подчеркнут употреблением наречияalso.Сохранение такого повтора, основанного на разных
планах употребления глаголаstood,в русском языке исключено, поэтому наречие в переводе
опускается ,ги произведена лексическая замена были распахнуты. Придаточное
предложениеthat clothed herтоже опущено и передано притяжательным местоимением ее.
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское
предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто
структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского
предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой
порядок расположения самих предложений — главного, придаточного и вводного. В ряде
случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются
соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке
благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при
переводе — введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в
привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского
предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование
грамматических трансформаций при переводе.
Глава вторая ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим
трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух
языков — языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются
несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой «своеобразный
крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка прежде всего
проявляется в типе смысловой структуры слова. Любое слово, то есть лексическая единица, не
является чем-то обособленным. Всякое слово есть часть лексической системы языка, ее
составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных
языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь
различную значимость(valeur),то есть занимать различное положение в системе языка. Слово
может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже
терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в
английском и русском языках.
Каждое слово осуществляет понятие о предмете, им обозначаемом. В семантике слова
отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми
объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее,
носителям данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные
признаки одного и того же объекта — денотата, что находит свое отражение в семантической
структуре соответствующего слова. Сравним например, glassesи очки. В английском слове
выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском — его функция: вторые глаза
(очи). Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно
отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В.
Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках
больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения действительности', а об
адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра». Поэтому
сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на
игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.
Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом
объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием
лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических
значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение,
делать его более конкретным или абстрактным.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является
различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно
отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими
понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в
одном языке, является неприемлемым в другом.
Не меньшее значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова(usage).Здесь
не будут рассматриваться причины этого явления. Оно, конечно, связано с историей развития
данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке
вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов,
используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими
единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и.
устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или
подстановкой одного из компонентов.
Рассмотрим теперь подробнее каждую из перечисленных четырех причин, вызывающих
лексические трансформации.
Как уже говорилось, в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки
одного и того же явления или понятия, что неизбежно создает трудности при переводе.
Например:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей,
покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен
результат кипения — пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому словуherring-bone (work)в русском языке соответствуют сочетания в елку, в
елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом — елью, в
английском — с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском
— с близостью моря.
Данный языковой факт наблюдается не только в словах с прозрачной смысловой структурой.
Этимологически его можно проследить в очень многих словах.
Например, гостиная — комната для гостей,drawing-room (withdrawing-room)— комната, куда
дамы удалялись из столовой; parlour— комната, где можно с гостями поговорить;sitting-room —
комната, где можно посидеть. Словосочетанияinstant coffeeи растворимый кофе тоже отражают
различные стороны одного и того же явления: в английском языке — быстрота, мгновенность
приготовления, а в русском — отличительное свойство этого кофе— его растворимость. В
русском языке оканчивающих школу называют выпускниками — школа их выпускает в жизнь;
в английском словеschool-leaversвыделяется тот-факт, что учащиеся покидают школу.
Соответственно не совпадают и словосочетания, производные от таких слов. Так,
существующее в английском языке выражениеto raise the school-leaving ageимеет в русском
языке совсем другое соответствие— 'продлить срок обязательного обучения в школе.
Признак, положенный в основу значения слова, не должен доминировать в сознании
переводчика. Оторвавшись от него, он должен найти соответственное русское слово. А
переводчики часто попадают под гипноз текста:
Неlives next door.
Он живет в соседнем (а не в следующем) доме.
A snowdrift ten inches deep.
Сугроб высотой (а не глубиной) в четверть метра.
Бывают случаи, когда благодаря выделенному признаку слово приобретает более широкий
семантический объем и не покрывается соответствующим тсловом другого языка, например,
словоteenager.Этимологически оно связано с числительными отthirteenдоnineteen(ср.:in one's
teens). Русское слово подросток (подрастающий) семантически его не покрывает, ибо оно уже
по своему значению. Поэтому словоteenagerприходится переводить разными словами, уточняя
возрастную группу — подросток, юноша, а во множественном числе молодежь.
Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих
лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных
слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд явлений. По
существу, даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно
равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый лексикосемантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексикосемантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это
обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении,
различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире
соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). Это явление
находит свое отражение в словарях. Например, английскому словуgloomyв обоих его значениях
соответствуют по два русских слова: 1. темный, мрачный; 2. мрачный, унылый. Это говорит о
том, что в каждом его значении имеется по две семы. Другими словами, компонентный состав
каждого лексико-семантического варианта слова (ЛСВ)gloomy сложный и в русском языке ему
соответствуют два слова, а не одно. Поэтому переводчику приходится делать выбор.
При анализе семантической структуры прилагательного mellowсразу бросается в глаза, что оно
является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий:
плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному
значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответст-; вуют по два или более русских
слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что
каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем
присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими
словами.
Так, первое значение — спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение—1.
выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший,
смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение — мягкий, сочный, густой (о
голосе и красках); пятое значение — 1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве); шестое
значение, разговорное — веселый, подвыпивший (о человеке).
Почти во всех случаях словуmellowсоответствуют в русском языке разные слова, в зависимости
от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком
семантическом объеме каждого лексико-семантического варианта слова.
Семантическая структура словаcolourблизка к семантической структуре русского слова цвет,
хотя во втором его значении 'румянец' в русском языке требуется уточняющее слово цвет лица.
Однако в употреблении словаcolourв этом значении наблюдается расхождение с русским
сочетанием цвет лица. Например:
She felt the colour rising in her cheeks. Она почувствовала, что краснеет (что у нее кровь прилила
к лицу).
По-разному шло развитие лексико-семантических вариантов словbrittleи хрупкий. Английское
прилагательное brittleстало развивать дополнительные значения, помимо основного ('хрупкий',
'ломкий'), что видно из примеров, взятых из произведений современных английских и
американских писателей (Сноу, Купер, Джозефин Тей и др.) Оно стало широко употребляться в
сочетании с существительными, которыми пользуются при описании человека — его
внешности, голоса, манер. (Напр., brittle manner, brittle temper, brittle tone.) Для перевода этого
нового значения словаbrittleприходится прибегать к соответствующим лексическим заменам:
раздражительная (нервная) манера; раздражительный (нервный) характер, тон. Очень
интересно и контекстуальное употребление словаbrittleв романе Маргарет Митчел «Унесенные
ветром»:brittle smile; the white brittle mask (of her face).Сочетаниюbrittle smile очевидно будет
соответствовать сочетание: натянутая (искусственная, деланная, нервная) улыбка. Для второго
примера:the white brittle mask was back againвозможен следующий перевод:
Ее бледное лицо с деланной улыбкой снова стало похожим на маску.
Особенно любопытен и труден для перевода третий пример:
Kathleen was as white as Cade had been the day Scarlett called, white and hard and brittle, as if her
face would shatter if she spoke.
Глаголto shatterв придаточном предложении как бы возвращает основное значение словаbrittleи
показывает пути его семантического развития. Перевод этого предложения очевидно возможен
только при помощи различных трансформаций — как лексических, так и грамматических:
Кэтлин была бледна, как Кэйд в тот день, когда Скарлет заехала к ним. На ее бледном лице
было застывшее, жесткое выражение. Казалось, что эта маска спадет с нее, как только она
заговорит.
Однако русскому слову хрупкий в сочетании хрупкое здоровье в английском языке
соответствует не словоbrittle,а словоdelicate—delicate health.
Пути развития переносного значения идентичных слов тоже сильно расходятся. Например,
английское словоbug и русское слово клоп совпадают по своему основному значению — оба
слова обозначают весьма неприятное насекомое. Одинаков не только объем значения, но,
естественно, одинаковы и оценочные ассоциации. Однако развитие переносного значения шло
разными путями и приобрело противоположные эмоциональные коннотации в обоих языках. В
русском языке — положительные, ласкательные: клоп, малыш; в английском — явно
отрицательные: a big bug (с уточняющим определением) важная шишка. Образованный путем
конверсии глаголto bugи производное от него отглагольное существительноеbuggingимеют еще
более отрицательные ассоциации(to bug— подслушивать при помощи современной
звукоулавливающей и звукозаписывающей техники;bugging — подслушивание).
Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального
употреблениям перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую
проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от
семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно
возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в
семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или
художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его
семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и
семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но
выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лек-сикосемантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи
контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом
из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Словоhostage,согласно словарям, имеет только одно значение — 'заложник'. Однако в данном
семантическом окружении это слово приобретает значение 'жертва'. Это контекстуальное
значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может
стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так
как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
Интересно контекстуальное значение словаexploitation в нижеследующем примере:
Eritain's worldwide exploitation was shaken to the roots by Colonial Liberation Movements. ("Daily
Worker")
Контекстуальное значение слова возникло метонимически — всякая колониальная система
зиждется на эксплуатации, которая является основой колониального могущества.
Соответствующее в русском языке слою эксплуатация не может быть употреблено в таком
контекстуальном значении; этому препятствует также контекстуальное окружение
словаexploitation (worldwide, shaken to the roots). Возможным вариантом является перевод при
помощи метонимического переноса — замены:
Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до основания) национальноосвободительным движением в ее колониях.
Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически
благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому
переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время
не нарушать норм языка перевода.
Особую трудность представляет перевод слов эмоционального значения, тоже требующих
лексических замен. В каждом языке существует большой разряд слов,у которых, помимо
логического значения, имеется и эмоциональное значение или созначение. Не следует
смешивать эмоциональное созначение с различными значениями (ЛСВ) многозначного слова.
Эмоциональное значение обычно присутствует в парадигматическом значении слова, то есть
оно объективно, а не субъективно, например в таких словах, как love, hate, friendshipи т. п.
(Однако не исключены случаи, когда эмоциональное значение слова возникает в связи с его
контекстуальным употреблением.) Эмоциональное значение слова можно рассматривать как
вторую сему, выражающую оценку данного явления или факта реальной действительности.
Эмоциональное значение, заложенное в слове, обычно создается теми ассоциациями —
положительными или отрицательными — которые слово вызывает и которые присутствуют в
нем вне зависимости от контекста и субъективного восприятия.
Эмоциональное созначение несомненно присутствует в таких словах, какgrief, joy, sorrow,
motherland, to smile,to greet, tender, funny, cute, terrifyingи др. Но такие слова не представляют
специфических трудностей для перевода,, ибо их логическое значение конкретно и имеет
четкие семантические границы-в обоих языках. Для перевода трудны слова эмоционального
значения с широкой понятийной основой, так как их семантические границы расплывчаты и
неопределенны. Перевод такого слова в очень большой степени зависит от контекста. К таким
словам можно отнести, например, существительноеglamourи образованное от него
прилагательноеglamourous. Glamourв различных контекстах может означать: 'блеск',
'пышность', 'эффектность', 'роскошь', 'красочность' и т. п. Нижеследующие примеры взяты из
рассказа Сомерсета Моэма «Джулия Ладзари».
R. was captivated by the vulgar glamour and the shoddy ^brilliance of the scene before him.
P.был пленен вульгарным блеском и дешевой роскошью всего окружающего.
(По существу оба сочетанияvulgar glamourиshoddy brillianceявляются синонимичными.)
...who were attracted for the moment by the glamour of the dancer or the blatant sensuality of the
woman.
...которых на мгновенье привлек романтический ореол танцовщицы или ее откровенная
чувственность.
In her bought arms they caught sight for a moment of the brilliant world of the capitals, and ever so
distantly and however shoddily of the adventure and the glamour of a more spacious life.
В ее продажных объятиях перед ними на мгновение вставал ослепительный мир столиц и, пусть
далекий и поддельный, мир, полный приключений, и отблеск шикарной жизни.
Следует отметить, что слоюspacious(в противопоставлении глухой провинции, где выступала
Джулия Ладзари) контекстуально приобретает эмоциональное значение, что дает основание для
такого перевода.
В нижеследующем примере слоюglamourиспользуется в газетной рецензии на спектакль
«Ричард III».
Hirsch's Richard is not lacking in glamour. Facially he is a smiling fallen angel. ("The Observer
Review")
Ричард в исполнении Хирша не лишен обаяния. У него лицо улыбающегося падшего ангела.
Поскольку в словах эмоционального значения присутствует оценочный момент, они могут
употребляться в самых различных контекстах. Такая широта употребления раздвигает их
понятийную основу и ведет к ослаблению логического значения, то есть к некоторой
десемантизации. В этих случаях они превращаются в усилителей. Это относится, конечно, к
прилагательным и наречиям. Перевод таких слов зависит также от своеобразия их
употребления и сочетаемости в английском и русском языках и часто осуществляется тоже при
помощи усилителей — слов, выполняющих аналогичную функцию, но не являющихся
прямыми семантическими соответствиями.
Особую группу слов, требующих трансформаций в переводе, представляют слова, имеющие
различный объем значения в английском и русском языках. Эта проблема уже затрагивалась
выше, когда речь шла о некоторых английских словах (напр., о словеmellow),каждому ЛСВ
которых соответствуют два или более русских слова. В эту группу, естественно, входит
огромное количество самых разнообразных слов. Здесь рассматриваются только некоторые
подгруппы: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной
деятельности и так называемые адвербиальные глаголы, которым посвящена отдельная глава.
Однако необходимо оговорить, что входящие в эти подгруппы слова различны по своей
семантической структуре. Интернациональные слова и глаголы восприятия, ощущения и
умственной деятельности являются в английском языке многозначными словами, тогда как
адвербиальные глаголы — в основном двусемными.
Интернациональными словами, как известно, называются такие слова, которые встречаются в
ряде языков в более или менее одинаковой звуковой (или графической) форме. Эти слова
выражают научные и общественно-политические, а также и обиходные понятия.
Например,electronic — электронный,radar — радар,capitalism — капитализм,elegant —
элегантный и т. п. Объем значения таких слов обычно не совпадает (за исключением словтерминов). В русском языке они имеют, как правило, одно значение, а в английском языке эти
слова обычно многозначны. Хотя всем известно, что эти слова являются «ложными друзьями»
переводчиков, ошибки в их переводе далеко не редки. Эти ошибки вызываются не только
различием в их семантической структуре, но и различием в их употреблении, что тоже требует
лексических замен.
We are told that television this autumn will give a massive coverage to the General Election.
("Morning Star")
Сообщают, что нынешней осенью передачи по телевидению будут широко освещать
парламентские выборы.
Словоmassiveнаряду со значением 'массивный' имеет также значения: 'массовый',
'грандиозный', 'огромный', 'широкий' и т. п. Например,massive success — огромный успех,
massive problems— важные (сложные) проблемы.
Русское слово прогресс употребляется только в узком значении, тогда как во всех значениях и в
употреблении английского словаprogressприсутствует его доминанта — движение вперед,
передвижение. В названии известной серии картин Хогарта"A Rake's Progress"заключен весь
смысл серии — '(пере)движение, путь к падению' (русское соответствие «Жизнь повесы»). В
названии произведения Баньяна"The Pilgrim's Progress"присутствует та же самая идея — путь,
движение к совершенствованию. Таким образом, английское словоprogressозначает движение
как в положительном, так и отрицательном смысле, тогда как русское слово прогресс имеет
только положительные коннотации. В нижеследующем примере словуprogressконтекстуально
соответствует русское слово знакомство, хотя здесь оно употребляется в своем основном
значении 'передвижение' (она бродила по Лондону и открывала его для себя).
Her progress about London during that first week was one thrilling adventure. (H. Walpole)
Ее знакомство с Лондоном в первую неделю было сплошным увлекательным приключением.
В связи с более широким объемом значения интернациональные слова имеют в английском
языке и более широкое употребление по сравнению с употреблением аналогичных слов в
русском. Например:
Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in the translation of
both secular and religious materials (E. Nida and Ch. Taber, The Theory and Practice of Translation)
Еще никогда в истории человечества столько людей не занималось переводом как светской, так
и духовной литературы.
Русские слова религиозные материалы совершенно неприемлемы в данном тексте из-за иного
употребления. В этом случае узус(usage)играет решающую роль, хотя по своему значению эти
слова абсолютно идентичны в обоих языках. То же самое относится к употреблению словаecho
в нижеследующем примере:
Various proposals are being made in Britain with the aim of solving the unemployment problem before
winter sets in. Perhaps we should think about an echo of the Civilian Conservation Corps with which
Roosevelt drew many young men out of the doldrums. ("The Guardian")
Сейчас в Англии выдвигаются различные предложения с тем, чтобы решить проблему
безработицы еще до наступления зимы. Пожалуй, нам следовало бы подумать о чем-то вроде
Гражданского корпуса по охране природных ресурсов, при помощи которого Рузвельту удалось
вывести многих молодых людей из угнетенного состояния.
Очевидно английское и русское словоecho— эхо имеют разное употребление. Русское слово
эхо связывается только со слуховыми ассоциациями, а в переносном значении скорее
употребляется слово отголосок, что и обусловило данный перевод словами что-то вроде.
Ошибочным является однозначный перевод таких глаголов, какto see, to feel, to believeи др.
только словами видеть, чувствовать, верить. В отличие от соответствующих русских глаголов
они приобрели и другие значения, в которых особенно часто употребляются в газетнопублицистическом стиле.
The Tories believe they have still more effective methods of keeping wages down. ("Morning Star")
Консерваторы считают, что у них есть еще более действенные способы замораживания
зарплаты.
Перевод русским глаголом верить ярился бы искажением смысла.
Особую группу слов с неодинаковым объемом значения составляют так называемые
адвербиальные глаголы. В их семантической структуре всегда присутствуют две семы: сема
действия и сема, передающая характер этого действия. Такие глаголы все чаще и чаще
употребляются в современном английском языке. Обычно при переводе требуется введение
какого-либо глагола движения и обстоятельственного слова или слов, раскрывающих основную
сему.
One rainy afternoon Wade moped about the sitting-room, occasionally going to the window and
flattening his nose on the drippingрапе.(M. Mitchell)
Однажды в дождливый день Уэйд уныло бродил по гостиной, иногда подходил к окну и
прижимался носом к стеклу, по которому стекали капли дождя.
Аналогичным способом переводится адвербиальный глагол и в следующем примере;
заключенная в нем образность передается сравнением (тоже являющимся обстоятельством
образа действия).
Неwalked out on the edge of the small dock and knifed his way into the water.
Он подошел к краю маленького пирса и прыгнул, врезавшись в воду как нож.
Лексические трансформации вызываются также необходимостью конкретизировать слово при
переводе. Для английского языка характерно наличие особенно большого количества слов с
широкой понятийной основой, то есть слов очень широкого значения. Ими могут быть
существительные, прилагательные и глаголы, например:thing, point, stiff; nice, fine, bad; to say, to
go, to come, to get.
Перевод таких слов зависит от конкретизирующего их значение контекста. Они обычно
переводятся различными русскими словами, имеющими конкретное значение. В особенности
это относится к глаголам — глаголам речи и глаголам движения. «Конкретное лексическое
значение, тот или иной лексико-семантический вариант глагола зависит от структуры и
лексического наполнения распространяющих его слов».
At the by-election victory went to the Labour candidate. ("Morning Star")
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от
лейбористской партии).
The rain came in torrents. Полил сильный дождь.
Английский глаголto dieимеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол
умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.
So far65people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. ("Morning Star")
По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции
Дакка, Восточный Пакистан.
Среди существительных широкого значения особую группу составляют абстрактные
существительные, которые часто требуют конкретизации в переводе. Так, например, несмотря
на наличие в русском языке слова президентство, английскому словуpresidencyчасто
соответствуют слова пост президента или президентская власть.
An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency,(из газеты)
Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти
президента и вице-президента).
Употребление слов абстрактного значения сильно различается в разных языках. Отсюда
вытекает и необходимость в конкретизации при переводе.
The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a reluctant electorate to go to
the polls. ("Morning Star")
Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы заставить упрямых
избирателей принять участие в выборах.
Существительноеexposureимеет широкое, обобщающее значение и обычно
конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.
требует
Two of the shipwrecked seamen died of exposure. ("Morning Star")
Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).
It was a good solid house built to withstand time and exposure. (A. Christie)
Это был хороший, прочно построенный дом, который мог противостоять действию времени и
погоды (дождя, снега, ветра).
Многие существительные с широкой понятийной основой фактически десемантизировались.
Это такие слова, как thing, point, affair, pattern, stuffи др. В ряде случаев они употребляются как
слова-заместители(prop-words)и часто опускаются при переводе.
His luncheon was a frugal affair and he dined at night. (P. Buck)
Завтракал он легко, а обедал поздно вечером.
If the Prime-Minister's Guildhall speech made few new points, it was statesmanlike. ("The Times")
Если речь премьер-министра в Гилдхолле не содержала ничего нового, то все же это была речь
государственного деятеля.
Иногда, конечно, они переводятся такими же десемантизированными словами.
Elections in Britain in the XlXth century were a very costly business. ("Labour Monthly")
ВXIXвеке выборы в Англии были очень дорогим делом.
Иногда к конкретизации приходится прибегать из-за того, что обобщающие слова в обоих
языках имеют качественное различие(valeur).К ним относятся такие слова, какmealи трапеза,
которые обычно служат иллюстрацией этого явления или словаlimbsи члены, из которыхlimbs
является широко употребительным, а русское слово члены имеет гораздо более узкое
употребление.
"Thank you," said Margaret, feeling large and awkward and clumsy in all her limbs. (H. Walpole)
«Благодарю вас», —сказала Маргарет, чувствуя себя неловкой и неуклюжей, и не зная куда
девать свои руки и ноги.
В данном переводе, помимо конкретизации (руки и ноги), пришлось прибегнуть к
употреблению устойчивого сочетания.
Английское
обобщающее
существительноеchildупотребляется
гораздо
чаще,
чем
соответствующее русское слово ребенок. Обычно оно передается в переводе конкретными
существительными мальчик или девочка, сын или дочь.
No one knew with what passionate emotion she loved this child. (H. Walpole)
Никто не знал, как страстно она любила своего сына.
Перевод при помощи эквивалента этого ребенка мог бы ввести в заблуждение: читатель мог бы
подумать, что речь идет о каком-то чужом ребенке.
Но наблюдается и обратное явление, когда английскому исчисляемому конкретному
существительному
соответствует
в
русском
языке
неисчисляемое
абстрактное
существительное, и в переводе приходится вводить дополнительное слово, употребляющееся во
множественном числе.
A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major
economic crises. ("The Times")
На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора,
одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.
Следующий вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с лексическими
трансформациями при переводе, это вопрос о сочетаемости. В каждом языке имеются свои
типичные нормы сочетаемости. Понятие нормы соотносимо, с одной стороны, с системой
языка, а с другой стороны, она тесно связана с речью, в которой проявляется языкотворческая
оригинальность носителей языка. Каждый язык может порождать бесконечное количество
новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В
каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не
совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке.
Это вызывает необходимость подыскивать столь же принятые сочетания в языке перевода.
Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе, а второе
часто переводится словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же
функцию, как на-' пример, trains run— поезда ходят, rich feeding— обильная пища.
The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)
Воздух был напоен ароматом летних цветов.
Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. ("Morning Star")
За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал
протест лейбористской партии.
Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно
может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие
возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.
Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, не вполне
понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости. Это
явление — соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими
особенностями,— свойственно всем языкам, но в каждом языке имеет различный удельный вес.
В английском языке такие неожиданные сочетания, по-видимому, образуются очень легко.
Возможно, это обуславливается явлением конверсии и легкостью образования новых слов
различными способами, разнородностью словарного состава и другими причинами. Не только
поэты и писатели, но и журналисты часто прибегают к неожиданному сочетанию слов, что
придает высказыванию значительную живость и оригинальность. Неожиданность употребления
слова тесно связана с экспрессивностью высказывания. На это указывают многие стилисты, в
том числе и Риффаттер.
Неожиданное употребление слова -осложняет задачу переводчика, ибо слово выступает в
сочетании не только с одним словом, но и в одном линейном ряду с другими словами целого
предложения. Например:
When they were seated, Lock remarked: "I take it your're keen on birds."
"Fairly," said Ginger in a voice rich with disinterest. (Kenneth Allsop)
Когда они уселись, Локк сказал: «Насколько могу судить, ты очень интересуешься птицами».
«Средне»,—ответил Джинджер, нарочито равнодушным тоном (голосом, в котором слышалось
полное отсутствие интереса).
Madame's white sharp hand rested on Adam's broad knee. (H. Walpole)
Употребление прилагательногоsharpв этом контексте является неожиданным: ни одно из его
значений, приводимых в больших словарях, не подходит для описания руки. Трудность его
перевода усугубляется наличием второго определенияwhite,которое исключает перевод
словами костлявый или сухой.
Белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама.
В переводе сохранен смысл, но утрачена неожиданность употребления слова.
Не менее неожиданно следующее употребление прилагательногоdocumentaryв сочетании с
существительным bombshell.
A teacher who leaves a documentary bombshell lying around by negligence is as culpable as the top
civil servant who leaves his classified secrets in a taxi. ("Daily Mirror")
Преподаватель, по небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой
скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный служащий, забывший
секретные документы в такси.
При переводе пришлось прибегнуть к ряду лексических и грамматических трансформаций: 1.
три так называемых интернациональных слова(documentary, classified secrets) переведены
словами бумаги, секретные документы. Формально соответствующие им слова
документальный, классифицированные секреты естественно не могут быть использованы в
переволе.Classified secrets является терминологическим сочетанием, которому в русском языке
соответствует такое же терминологическое сочетание секретные документы. 2.
Сочетаниеdocumentary bombshellнесомненно является неожиданным, но сохранение его
противоречило
бы
нормам
сочетаемости
русского
языка.
От
сохранения
метафорыbombshellтоже приходится отказаться, так как ее передача при помощи сравнения
подобно взрыву бомбы очень отяжелила бы перевод.
Последнее, на чем следует остановиться,— это традиционное для каждого языка употребление
слова или слов, что часто вызывает необходимость в трансформациях. Это традиционное
употребление тоже в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной
действительности. Например:
The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")
Для русского языка традиционным употреблением будет:
Город построен на террасах, спускающихся к озеру.
Неwrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.
Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка
Нелл».
Аналогичный пример взят из романа А. Хенли"In High Places".
Margaret Howden in a ball gown of pale mauve lace, above the gown her shoulders bare.
На Маргарет Хоуден было бальное платье из кружева бледно-сиреневого цвета. Глубокое
декольте обнажало ее плечи.
В этом случае предлог опущен в переводе, поскольку своеобразие английского употребления
потребовало полной трансформации.
К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише — распоряжения,
приказы, а также клише в более широком понимании.
Never drink unboiled water. Heпейте сырой воды.
No smoking.
Курить воспрещается.
Commitпоnuisance.
Останавливаться воспрещается.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.
("Morning Star")
После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.
The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade. ("New York Times")
На страны Британского содружества приходится четверть всей мировой торговли.
Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания,
клише русского языка.
Объем настоящей главы не дает возможности охватить многие другие явления английского
языка, вызывающие лексические трансформации при переводе. Авторы остановились лишь па
тех лингвистических проблемах, которые представляются наиболее существенными для теории
и практики перевода.
Глава третья СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В предыдущих главах подробно рассматривались грамматические и лексические
трансформации при переводе с английского языка на русский и причины, их вызывающие. Эти
причины коренятся в национальных особенностях обоих языков. Их стилистические системы
тоже имеют свой национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основе
одни и те же, однако их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют
разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес
в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций.
Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и
лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик
руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или
формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же
принципом — воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную
реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым
средствам. (Напр., "А vault of a schoolroom"(Диккенс) — «класс, похожий на склеп».)
Своеобразный по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан
иным стилистическим приемом, а именно сравнением; другими словами, одна и та же цель —
образное описание класса — может быть равноценно достигнута разными путями. Переводчик
не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его
функцию в данном контексте.
Не следует также забывать и о том, что почти все стилистические приемы
многофункциональны. И так же как в многозначном слове английского и русского языков
могут не совпадать отдельные лексико-семантические варианты, так же могут различаться
отдельные функции одного и того же стилистического приема. Таким образом, и при сравнении
стилистических приемов выявляются (хотя, может быть, и не так явно, как при сравнении
грамматических форм и конструкций) полные совпадения, частичные совпадения и
несовпадения их функций. В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в
английском и русском языках. Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках
— в этой функции аллитерация является одним из основных приемов поэтической речи.
Однако использование аллитерации для благозвучия в прозе более характерно для английского
языка, чем для русского. Вторая функция аллитерации — логическая. Аллитерация как бы
подчеркивает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация
показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в
английской и в русской поэзии. Например, «silent sea» (Кольридж);edusty death»(Шекспир);
«Цель жизни нашей для него/была заманчивой загадкой»; (Пушкин); «Ночное небо над Невой»
(Пушкин).
Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации — наряду с
благозвучием при ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В
английском языке аллитерация в логической функции используется также во всех видах
экспрессивной прозы. Например:
Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song, or a story.:. (Somerset
Maugham)
В данном примере явно выступает намеренное использование аллитерации в перечислении
разных видов литературных форм; и сам прием и его функция могут быть сохранены в переводе
без натяжки.
Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.
Третья функция аллитерации в английском языке — привлечение внимания читателя — имеет
очень широкое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных
заголовках и часто в самих статьях. Число литературных произведений с аллитерированными
названиями очень значительно:"Love's Labour's Lost" (Shakespeare), "Peregrine Pickle" (Smollett);
"Sense and Sensibility" (J. Austin), "Nickolas Nickleby" (Dickens); "Pen, Pencil and Poison" (O.
Wilde) и т. д. Очень высок процент аллитерированных названий детективных романов Э.
Гарднера.
The Case of the Black-Eyed Blonde; The Case of the Caretaker's Cat; The Case of the Haunted
Husband; The Case of the Shoplifter's Shoeи т. д.
Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти всегда невозможно и совершенно
необязательно.
Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им
броскости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно
невозможна и ненужна, ибо в русской газете этот прием не применяется.
Rolls on the Rocks— банкротство компании Роллс-Ройс;
Britain's Biggest Bazaar— невиданная распродажа.
В обоих этих переводах аллитерация не сохраняется. Сохранение аллитерации при переводе
заголовкаBacon Blowлингвистически возможно (Бэконом по башке), но это настолько шло бы в
разрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок был бы совершенно абсурдным
и стилистически неприемлемым.
Не сохраняется аллитерация в этой функции и при ее употреблении (более редком) в тексте
самой статьи.
At the end of the week the students, tutors and chairman meet to review the school. Everything is
criticized, sometimes favourably, from the tutor to the tea, from the bedroom to the beer. ("Morning
Star")
В конце недели студенты, преподаватели и председатель встречаются, чтобы обсудить все
учебные дела. Все подвергается критике, иногда доброжелательной, и преподаватели, и чай, и
спальни, и пиво.
Использование аллитерации является убедительным подтверждением того, что различные
функции стилистического приема в разных языках далеко не всегда совпадают как в
употреблении, так и в употребительности.
Предметом лингвистической стилистики является изучение функциональных стилей как
подсистем литературного языка и изучение средств выразительности языка и стилистических
приемов в их функционировании в речи.
Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для
перевода. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лексических,
грамматических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского
языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это
исключит возможность привнесения стилистически чуждых элементов в перевод, что важно и
для перевода специальных текстов, и для перевода художественной литературы. Для
изображения реальной действительности писателю нередко приходится прибегать к
интерполяции — включению отдельных фрагментов разных функциональных стилей в текст
художественного произведения, и переводчик обязан сохранять стилистическое своеобразие
таких интерполяций. Авторы подробно рассматривают вопрос использования языковых стилей
в художественной литературе в своей статье, опубликованной в журнале «Иностранные языки в
школ.
Выше уже говорилось о возможностях функциональной передачи стилистического приема. Но
при этом чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и трафаретное, для
того чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а с другой — излишнего акцентирования
и сохранить стилистическую равноценность — этот необходимый компонент адекватного
перевода. Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот,
сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Но иногда переводчику приходится
сознательно прибегать к некоторому «сглаживанию», то есть нейтрализации. Это особенно
относится к переводу газетных статей. Характерные черты газегно-публицистического стиля в
английском и русском языках в какой-то мере не совпадают. В особенности это относится к так
называемым «массовым» газетам, предназначенным для широких масс мелкой буржуазии(lower
middle class),в которых функция убеждения, а следовательно и эмоциональный элемент
выступают гораздо заметнее, чем в «качественных» газетах, ориентирующихся на
господствующие классы. В массовых газетах, например, большую роль играют слова
разговорной лексики и сленг, которые всегда эмоционально окрашены. Они используются с
двоякой целью: во-первых, для установления контакта с массовым читателем, для создания
атмосферы «фамильярности», во-вторых, для унижения и умаления тех фактов, явлений и лиц,
которым газета не сочувствует и которые она хочет принизить и развенчать в глазах читателя.
Экспрессивность стиля английской газеты достигается различными средствами: широким
применением метафор, простых и развернутых, оценочных и метафорических эпитетов,
использованием лексических пар и т. д. Не меньшую роль играют и синтаксические средства —
различные эмфатические и параллельные конструкции, парцелляция, вопросы и т. д. Большую
роль в создании экспрессивности играет и словообразование, как при помощи суффиксов, так и
при помощи конверсии. Учитывая более строгий и сдержанный характер стиля русской газеты,
при переводе неизбежно приходится прибегать к известной стилистической нейтрализации,
заменяя слишком разговорные или экспрессивные элементы выражениями более характерными
для книжно-письменной речи, или прибегая даже к некоторым опущениям. Для иллюстрации
этих положений приведем несколько примеров.
The Bank extendedа 25-уеаг, $350 million loan to them, at the comfortable interest rate of11/2 per
cent. ("Newsweek")
Банк предоставил им заем в сумме 350 миллионов долларов, сроком на 25 лет, на
исключительно льготных условиях — всего 11/2 %!
Словоcomfortableнесомненно является в данном тексте оценочным эпитетом. В переводе этот
оценочный момент несколько сглажен, но компенсируется усилительными словами всего и
исключительно и восклицательным знаком. И в нижеследующем примере оценочный эпитет и
трафаретная метафора снимаются при переводе.
Millions of young Japanese forsake the villages of their ancestors and flock to the bright lights and fat
salaries of the big cities. ("Newsweek")
Миллионы молодых японцев уезжают из родных деревень в большие города, которые манят их
яркими огнями реклам и хорошими заработками.
Трафаретная метафораflockисчезла в переводе, так как оба глаголаforsakeиflockпереданы одним
глаголом уезжают из-за того, что русские глаголы покидотгь и уезжать употребляются поразному: первый с прямым дополнением, а второй — с обстоятельством места. Трафаретный
метафорический эпитетfat (salaries)заменен привычным сочетанием — хорошие заработки, а
определениеof their ancestorsболее «высокого» стиля тоже заменено привычным сочетанием
родные деревни. Утраченная экспрессивность оригинала несколько компенсируется введением
дополнительного слова — яркие огни реклам.
Аналогичная нейтрализация наблюдается и в переводе следующего примера:
All through "the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber
quality of his dollar. ("Newsweek")
Во время продолжительного летнего пребывания за границей американских туристов угнетало
уменьшение покупательной способности доллара.
Метафорический эпитетrubber (quality)переведен термином покупательная способность и
словом уменьшение. Следует также отметить экспрессивное сочетаниеforeign summer,которое
передано, правда, с некоторой потерей привычным сочетанием летнее пребывание за границей.
Повтор, как известно, является более распространенным стилистическим приемом в
английском языке, чем в русском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей
повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Томаса Гарди «Рассеянные
музыканты», встречается пятикратный повтор словаstop: "Stop! Stop! Stop! Stop! Stopl"В
русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в
таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями:
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же.
В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в
переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры
многозначного слова или слова широкого значения в английском и русском языках
переводчику приходится прибегать к замене и компенсации. В нижеследующем примере из
романа Нэнси Митфорд при описании парадной столовой в замке использован четырехкратный
повтор прилагательногоrich.
...its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women...
...ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами,
дорогими винами, дорогими сигарами и роскошными дамами...
При переводе по вышеупомянутым причинам приходится прибегнуть к синонимическому
повтору прилагательных роскошный и дорогой. Обрамляющий повтор является некоторой
компенсацией неизбежной потери.
" Не менее выразителен и следующий стилистический повтор из той же книги. Автор
описывает разъезд гостей из замка.
The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants
struggling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling
hurry all of a sudden.
В этом отрывке словоstrugglingупотреблено два раза в свободном и один раз в лексическисвязанном значении (to struggle into one's coat).Глаголto struggleвыступает здесь в своем третьем
значении 'делать усилия, стараться изо всех сил' (БАРС). Последнее употребление является
намеренным, индивидуальным и неожиданным. Пожалуй, ключом к переводу этого описания
служит словоhurryи его можно считать лейтмотивом перевода.
Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная
бумага, постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости
поспешно, не попадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной
спешке.
Прием в какой-то степени сохранен, но взято другое слово в разных вариантах (поспешно,
спешка). Смысловой компонент слов поспешно и спешка является лексической единицей
повтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов
выполняет в какой-то мере ту же функцию, что и повтор словаstrugr glingв оригинале.
Повтор широко используется в стилистических целях и в газетной публицистике. В этих
случаях переводчик также часто бывает вынужден прибегать к заменам и компенсации или
даже к отказу от передачи этого приема.
A policy of seeпоstagnation, hear no stagnation,speak no stagnation has had to long a run for our
money.
Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и замалчивания застоя
в нашей экономике.
Троекратный повторno stagnationснят в переводе, хотя частично компенсируется
употреблением синонимической пары (игнорирования и замалчивания) при слове (застой), но
конечно в переводе произошла известная нейтрализация. Нейтрализация имела место и при
переводе нарушенного фразеологизмаto have (too long) a run for our money.
Среди стилистических приемов, используемых также и в газетном стиле, довольно часто
встречаются пары — как синонимические, так и аллитерированные, или просто ритмические,
семантически дополняющие друг друга. Употребление таких пар является традиционным для
всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных
документов такие пары часто переводятся одним словом. Так, например, параjust and equitable
treatment of all nationsиз Устава ООН в аутентичном русском тексте дается как «.справедливое
отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для сл6"ва
справедливый. В другом случае при переводе юридического текста оказывается возможным
сохранить пару: английской терминологической пареrights and titlesсоответствует аналогичная
пара в русском языке: права и правооснования.
При переводе синонимических пар в текстах публицистического стиля тоже нередко
приходится ограничиваться одним словом.
Condemned by almost all members of the United Nations and regarded as an outcast and criminal
system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because
of the aid and support given to it by the western imperialist countries. (W. Pomeroy)
Почти все члены ООН осуждают апартеид и почти все человечество считает его преступной
системой. Но он продолжает существовать, не считаясь с всеобщим осуждением, только
благодаря содействию и поддержке империалистических государств Запада.
Первая параoutcast and criminalпереведена одним словом преступной; вторая параto exist and
defy censureсемантически сохранена в переводе при помощи грамматической трансформации
существовать, не считаясь. Но из-за трансформации пришлось отказаться от стилистического
приема — парного сочетания. Третья параaid and support полностью сохранена.
В нижеследующем отрывке из послания президента США Конгрессу употребляются три
синонимические пары.
This Administration has taken these steps even as duty compelled us to fulfil and execute alliances and
treaty obligations throughout the world. Tonight I now ask and urge this Congress to help our foreign
and commercial trade policies by passing an East—West trade bill and by approving our consular
convention with the Soviet Union. ("The New York Times")
Правительство предприняло эти шаги, поскольку долг предписывает нам выполнять наши
союзнические обязательства, принятые нами по всем заключенным договорам. Сегодня я
настоятельно прошу Конгресс этого созыва поддержать нашу внешнюю и торговую политику,
провести закон о торговле между Востоком и Западом и одобрить наше консульское
соглашение с Советским Союзом.
Этот отрывок является типичным образцом ораторского стиля. Первая синонимическая параto
fulfil and execute передана одним словом выполнять. Вторая параalliances and treaty
obligationsпередана целиком по смыслу, но не парой из-за перестройки предложения. Наконец,
третья параto ask and urgeпередана одним словом прошу, но второй член пары компенсируется
усилителем настоятельно прошу.
Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле
художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер, тогда как в
газетно-публицистическом стиле оригинальная метафора употребляется сравнительно редко и в
основном — это трафаретные метафоры. Тем не менее в передовых статьях английских газет,
функцией которых является убеждение, а также воздействие на читателя, то есть стремление
заставить его согласиться с позицией газеты в оценке событий, нередко встречаются
сравнительно яркие и развернутые метафоры. Сохранение оригинальной метафоры в переводах
художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым
причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура и т. п.), переводчику следует
прибегнуть к компенсации или замене. Так, например, в переводе следующего предложения из
рассказа О'Хары Ю. И. Жукова сохраняет весь образный рисунок оригинала, но полностью
«перетасовывает» все его компоненты.
They passed so, that semblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an
apparition-like suddenness: a soft clatter of hooves in the sere needle, and were gone, the man
stooping, the woman leaning forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.
Они появились неожиданно как духи, и так же неожиданно исчезли в мягком стуке копыт по
сухим сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует — две птицы,
застывшие в быстром как ветер полете, коршун и его добыча.
Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит
фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.
Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her
own edges began to curl up in sympathy. (J. Tey)
В этом примере метафора:her own edges began to curl up in sympathyассоциируется с
фразеологизмами:to be on edge — быть раздраженным; нервничать;to set the teeth (the nerves) on
edge— действовать на нервы, раздражать. В этом случае происходит перераспределение сем,
оживление основного (второго) денотативного значения слова edge— 'край', 'кромка' (the edges
curled up).Однако одновременно присутствует значение обоих фразеологизмов ('раздражать').
Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для
англичан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.
В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре
метафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора — кипеть
негодованием, которая лежит в основе фразеологизма.
Приходится прибегать к компенсации и при переводе следующего предложения, содержащего
метафору, из книги Питера Лайона о структуре и функциях ООН.
Тоthe Security Council has also been delegated the decision as to whether a state qualifies for
membership in the United Nations; down through the years this responsibility has spawned some epic
spats...
В компетенцию Совета Безопасности входит право решать, достойно ли данное государство
стать членом ООН; на протяжении многих лет эта функция породила множество бурных
конфликтов.
Основное значение глаголаto spawn— 'метать икру'; фигуральное—'порождать'.
Дополнительное значение глаголаto spawnпо сравнению с более общим значением глагола
порождать передано введением существительного множество. Следует отметить, что
прилагательноеepic— эпический очевидно приобретает новое значение, иначе оно не могло бы
сочетаться с существительнымspat— мелкая ссора, размолвка. Определение и определяемое
находились бы в логическом противоречии.
Выше уже говорилось о необходимости некоторой нейтрализации средств экспрессивности при
переводе английских передовых статей. Здесь будет рассмотрен только вопрос о возможной
передаче развернутой метафоры. Развернутая метафора представляет собой цепочку логически
связанных между собой образных компонентов. Иногда такие компоненты развернутых
метафор проходят через всю статью. Нижеследующий пример взят из статьи американского
обозревателя Джеймса Рестона.
The latest official explanation of the President's Indochina policy is that "he is backing out of the
saloon with both guns firing", but there is a catch to this.
He insists that the guys in the white hats keep control of the saloon before he leaves town. He wants a
non-communist bartender, and a non-communist sheriff, and a secure non-communist town before he
rides away into the sunset of November,1972.("The New York Times News Service")
В заключительном абзаце статьи частично повторяются элементы той же метафоры:but all this is
a little more complicated than "backing out of the saloon".
Образы этой развернутой метафоры взяты из так называемого «вестерна» — фильма о ковбоях
на «диком» Западе. В этом случае все элементы развернутой метафоры, пожалуй, могут быть
сохранены в переводе.
Согласно последнему официальному объяснению политики президента в отношении
Индокитая, «он хочет выбраться из бара, пятясь к двери и отстреливаясь из двух пистолетов».
Но за этим кроется что-то еще.
Он хочет, чтобы парни в белых шапках следили за порядком в баре до тех пор, пока он не уедет
из города. Он хочет, чтобы бармен не был коммунистом и чтобы шериф не был коммунистом и
чтобы город заведомо не был в руках коммунистов. И только тогда он поскачет навстречу
ноябрьским сумеркам 1972 года.
И в конце статьи — «но все это несколько сложнее, чем пятясь к двери, выбраться из бара».
Однако бывают случаи, когда сохранение всех образных компонентов развернутой метафоры
так же невозможно, как и сохранение обоих компонентов синонимической пары, ибо это
нарушило бы стилистические нормы русского языка. Такой слишком буквальный перевод
развернутой метафоры был сделан в журнале «Новое Время» в 1953 году. Сравним:
Robert Boothby said "The Prime Minister had played a new tune which had brought hope to millions
but then he had fallen ill and his flute had been muted. Our main hope is to learn the tune of these fresh
and clear notes, and then orchestrate it, for it is the best tune any of Us are likely to hear for a long
time, and perhaps it is the only tune that can save civilisation. (Ivor Montague, Britain Begins to
Move).
Премьер-министр исполнил новую мелодию, которая возбудила надежду у миллионов людей,
но затем он заболел и его флейта смолкла. Мы должны уповать на то, чтобы выучить
кристально-свежие ноты этой мелодии и затем оркестровать ее, ибо это наилучшая мелодия из
всех тех, которые мы слышим в течение долгого времени и, пожалуй, это единственная
мелодия, которая может спасти цивилизацию.
Перевод не может не вызвать улыбки. Он является типичным образцом буквального перевода,
который игнорирует все нормы русского языка, в результате чего искажается смысл: мелодия,
которая может спасти цивилизацию; кристально-свежие ноты — совершенно невозможное
сочетание; не очень понятно значение метафоры — оркестровать ее. Наконец, совершенно
неправильно переведена конструкция с вторичной предикациейany of us are likely to hear for a
long time— которые мы слышим в течение долгого времени. Правильным был бы перевод ибо
вряд ли мы скоро услышим что-либо подобное.
Следует отметить, что и в английском тексте эта метафора тяжеловесна и излишне
перегружена, но все же возможна, ибо она не нарушает норм публицистического стиля. При
переводе правильнее было бы опустить некоторые звенья этой метафоры и прибегнуть к
некоторым заменам. Например:
В речи премьер-министра прозвучали новые нотки, которые возбудили надежду у миллионов
людей, но затем он заболел и его голос смолк. Но мы не должны забывать того нового, что
прозвучало в его речи, и претворить это в жизнь. Ибо вряд ли мы скоро услышим что-либо
подобное. И может быть только таким путем можно спасти человечество.
Метонимия как чисто языковая, так и используемая в качестве стилистического приема, все
больше и больше употребляется в различных стилях языка, особенно в художественной
литературе и в публицистике. Пожалуй, даже чаще, чем метафора. Передача метонимии тоже
представляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается
значительное расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко
приходится возвращаться к основному значению слова, то есть к тому значению, которое
породило метонимический перенос. Здесь тоже большую роль играет узус. Такие метонимии,
как Белый дом или Пентагон, прочно вошли в употребление, тогда как другие метонимии
совершенно такого же порядка, такие, например, как Елисейский дворец вместо президент
Франции, пока еще не привились в русском языке.
It is theElysie which exercises control over the intermi-nisterial committee for Europe. ("The Times")
Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.
Очень распространенный случай метонимии — замена конкретного абстратным, перенос,
который не всегда можно сохранить. Например:
"It (the flood) has hurt us a great deal," the PakistanPrime Minister told correspondents last week as he
toured the destruction in the flooded provinces. ("Newsweek")
«Наводнение нанесло нам огромный ущерб»,—сказал корреспондентам премьер-министр
Пакистана, на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.
Нижеследующие примеры языковой метонимии взяты из книги Г. Мортона"In Search of
London".
Arterial roads, railway lines, building estates, factories, hundreds of separate townships with their
churches, municipal and shopping centres were all linked together by continuous masonry and seemed
to stretch from horizon to horizon.
При переводе этого предложения,
метонимиюmasonry— каменная кладка. а
конечно,
невозможно
сохранить
языковую
Магистрали, железнодорожные пути, жилые кварталы, заводы, сотни отдельных городков,
каждый со своей церковью, муниципалитетом и торговым центром — все они слились в одно
целое благодаря бесконечному множеству домов, простиравшихся до самого горизонта.
This city, by night so ghostly and deserted, is still one and only historic London. The hundred-odd
miles of surrounding brickwork—with the exception, of course, of Westminster—are mere accretions,
suburbs, bedrooms.
Этот город, такой призрачный и пустынный ночью, только он и есть единственный, настоящий,
исторический Лондон. Раскинувшиеся на сто с лишним квадратных миль окружающие его
дома, конечно, за исключением Вестминстера кажутся всего лишь наростами, предместьями,
домами, где люди только спят.
Метонимииbrickworkиbedroomsсняты, но во втором случае введен описательный перифраз —
где люди только спят.
Не всегда можно сохранить и стилистическую метонимию.
So the pink sprigged muslin and the champagne voile ran downstairs in a hurry...(C. Dane)
Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в
переводе: розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице. Конечно, эффект
стилистического приема; как справедливо указывает Риффаттер, в значительной степени
зависит от элемента неожиданности:"The stylistic context is a linguistic pattern suddenly broken by
an element which was unpredictable and the contrast resulting from this interference is the stylistic
stimulus. The stylistic value of the contrast lies in the relationship it establishes between the two
clashing elements."
Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого
языка. Что возможно в одном, невозможно в другом. Так же как контекстуальное значение
слова заложено где-то в его парадигматическом значении, так же как контекстуальная
сочетаемость заложена в парадигматической валентности, так и стилистическая
«неожиданность» обусловлена системой данного языка. Подтверждением этого могут служить
и предыдущие, и нижеприводимые примеры. Следующий пример тоже взят из книги Мортона.
Речь идет о похоронах короля Генриха V.
As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his
doorway holding a lighted taper.
В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по
улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженой свечой в руках.
Пример взят из исторического описания Лондона. И хотя по своему характеру книга очень
близка к художественной литературе, тем не менее сохранить эту очень образную метонимию
(две мили пышной скорби) невозможно из-за совершенно различных стилистических норм
английского и русского языков.
Следует отметить, что поскольку лингвистическое употребление метонимии в английском
языке носит специфически национальный характер, это создает основание для своеобразного и
частого употребления ее, как стилистического приема.
Вопрос о переводе эпитета по существу связан с
метафорическом эпитете, а также с переводом
сочетаемостью. Поэтому здесь нет необходимости
вопрос о некоторых синтаксических и структурных
рассматриваться отдельно.
переводом метафоры, если речь идет о
слов эмоционального значения и ,с
специально останавливаться на этом, а
особенностях английского эпитета будет
Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности
возникают только в том случае, если слова английского и русского языков различны по своей
семантической структуре. В главе о лексических трансформациях рассматривался вопрос о
переводе таких слов-терминов, какinstant coffee.Ниже приводится стилистическое сравнение, в
основе которого лежит своеобразная игра слов.
Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir
by a former White House aide who sees L.B.J, as "an extraordinarily gifted President who was the
wrong man from the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances". ("Time")
Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может
быть необыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах
бывший помощник президента Джонсона, считающий его «исключительно одаренным
президентом, который был неподходящим человеком, из неподходящего места (штат Техас), в
неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах».
Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести
дополнительные слова.
Большую трудность для перевода представляет собой актуализация языковых средств, то есть
их употребление в стилистических целях. В таких случаях грамматическая форма или
структура приобретает особую яркость и выразительность и может рассматриваться как
стилистический прием, передающий художественное намерение автора. Именно об этом пишет
Р. Якобсон: "...the poetic resources concealed in the morphological and syntactic structure of
language, briefly the poetry of grammar and its literary product, the grammar of poetry, have been
seldom known to critics and mostly disregarded by linguists but skillfully mastered-by creative
writers". Такое использование носит индивидуальный характер и обычно является очень
неожиданным, а в неожиданности и заключается сила эффекта, сила воздействия на читателя.
Ранее, в главе о грамматических трансформациях, уже указывалось, что артикль нередко
выполняет смысловую функцию, требующую передачи в переводе. Но артикль может служить
и стилистическим целям. В этих целях Диккенс как бы «обыгрывает» артикль при помощи
повтора в нижеследующем отрывке из «Записок Пикквикского клуба», в котором описывается
дуэль между доктором Сламмером и мистером Уинклем.
"What's all this?" said Doctor Slammer, as his friend and Mr. Snodgrass came cunning up.—
"That's not the man."
"Not the man!" said Doctor Slammer's second.
"Not the man!" said Mr. Snodgrass.
"Not themanl" said the gentleman with the camp stool in his hand.
"Certainly not," replied the little doctor. "That's not the person who insulted me last night".
Такую же выразительность приобретает определенный артикль, употребленный Айрис Мердок
в романе"Bruno's Dream"перед неопределенным местоимениемone.
...You were made for me. You are the one. ...вы были созданы для меня. Вы — единственная и
неповторимая.
Этими синонимами как-то компенсируется и передается эмфаза, заключенная в таком
стилистическом использовании артикля.
В нижеследующем примере из того же романа Айрис Мердок актуализируется стилистическое
и смысловое противопоставление обоих артиклей.
Perhaps he would achieve some sort of peace, the peace of an elderly man, a peace of cosy
retirement...
Возможно, он обретет какой-то душевный покой, покой свойственный пожилым людям, такой
покой, который дает приятное уединение.
Очень большие возможности актуализации представляет пассив, который часто используется
для живости и яркости описания.
Неwas elegant, bowler-hatted and umbrellaed.(С. Wilock)
Употребление пассивного причастия приобретает добавочный эффект благодаря конверсии. В
переводе прием актуализации пропадает. Известную экспрессивность можно возместить
повтором и добавлением слова.
Он выглядел очень элегантно — элегантный котелок, шелковый зонтик.
Не менее экспрессивен пассив из уже цитированного романа Айрис Мердок.
It's not really so sudden. Sudden things are prepared
for:
Пассив в этом случае создает сжатость, придающую афористичность" этому высказыванию.
Это не так уж внезапно. Все внезапное имеет предысторию.
Актуализация означает переход от обычного к необычному. Это выявление потенциальной
экспрессивности, заложенной в лексических, морфологических и синтаксических средствах
языка, их контекстуальное обновление благодаря индивидуальному употреблению. Так,
используя существующую в языке модель:the house was lived in, the bed hasn't been slept
in,Айрис Мердок дает ей иное лексическое наполнение, которое носит индивидуальный
характер и благодаря которому описание приобретает большую живость и яркость.
The lamp illuminated the comfortless untidy bed which had been twisted and turned in all day.
Лампа освещала неуютную неряшливую постель, все было смято и перевернуто, так как
больной весь день беспокойно ворочался с боку на бок.
Актуализация пассивной формы встречается и в газетно-публицистическом стиле, хотя там она
обычно имеет не такой яркий характер, как в стиле художественной литературы.
The General Assembly wasgaveled to order by its outgoing President. ("Newsweek")
Уходящий со своего поста председатель Генеральной Ассамблеи навел порядок в зале,
энергично стуча молотком.
Экспрессивность и эмфаза, созданные пассивной формой глагола, образованного конверсией,
компенсируются лексически. Сжатость предложения утрачена, ибо в глаголеto gavelзаключёны
два семантических компонента (действие и орудие действия), которые должны быть переданы в
переводе.
Возможности актуализации многообразны и в лексическом плане. Например, перенос слова в
неожиданную и новую стилистическую среду, нарушение его привычной сочетаемости.
So now, going along the sandy track of the road in the car, the lights picking out the eyes of nightbirds
that squatted close on the sand until the bulk of the car was on them and they rose in soft panic... (E.
Hemingway)
Это необычное сочетаниеsoft panicявляется как бы своеобразным перенесенным эпитетом.
Буквальный перевод сочетания тихая паника вызывает совершенно иной круг ассоциаций —
скорее
разговорно-юмористических.
Благодаря
многозначности
английского
прилагательногоsoft в данном контексте оно вызывает различные ассоциации: тихий,
бесшумный взлет ночных птиц (сов); их мягкое оперение. Из-за разной семантической
структуры русских слов — бесшумный, тихий и мягкий — актуализация не может быть
сохранена в переводе. Приходится прибегать к описательному переводу, для того чтобы
воссоздать полностью образную картину, созданную этим необычным сочетанием.
И вот сейчас мы ехали по песчаной дороге, свет фар вдруг вспыхивал в глазах ночных птиц,
которые сидели в песчаных ямках, и когда наша машина подходила к ним вплотную, они
испуганно взлетали, мягко хлопая крыльями.
Возможен и другой вариант перевода: «...они в страхе бесшумно взлетали».
Из всего сказанного видно, что употребление некоторых стилистических приемов в английском
языке весьма своеобразно, носит специфически национальный характер и поэтому всякий их
механический перенос из одного языка в другой недопустим. Кроме того, эффект,
производимый тем или иным стилистическим приемом, бывает различен в английском и
русском языках (ср.: soft panicи тихая паника). Это объясняется не только национальным
своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая
тоже не всегда совпадает, как видно на примере аллитерации. Это и вызывает необходимость в
стилистических трансформациях: заменах и компенсации. Поэтому не столь важно
классифицировать средство, как осознать производимый им эффект, то есть установить, с какой
целью оно используется автором.
Глава четвертая ТРАНСФОРМАЦИИ,
ВЫЗЫВАЕМЫЕ НЕКОТОРЫМИ
ОСОБЕННОСТЯМИ
СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Словообразовательные суффиксы в каждом языке носят национальный характер. Это, по
существу, проявляется не только в различном «наборе» суффиксов, но и в разной степени
продуктивности соответствующих суффиксов в каждом языке. Так, например, суффикс
отглагольного существительного, обозначающего название действия, -ingчасто находит свое
соответствие в русском суффиксе -ение (-ание, -оние). Однако наличие в английском языке
такой формы, как герундий, сделало этот суффикс фактически универсальным. Герундий
образуется от любого глагола (кроме модальных), а его именные свойства в некоторых случаях
создают возможность формального перехода герундия в разряд чисто отглагольных
существительных. Отсюда и невозможность постоянного перевода существительных с
суффиксом-ingрусскими существительными с суффиксом -ение или его вариантами. Таким
образом, многие английские суффиксы не имеют своих полных эквивалентов в русском языке,
и это заставляет переводчика, изыскивая разные возможности передачи слов, образованных при
помощи таких суффиксов, прибегать к различным лексическим и грамматическим
трансформациям.
Из всего богатства словообразовательных суффиксов английского языка авторы выбрали три
исключительно продуктивных и поэтому трудных для перевода суффикса: суффикс
существительного -ег и суффиксы прилагательных -ableи-ed.По своему характеру и значению
эти суффиксы сильно отличаются друг от друга. Суффикс -ег образует существительное —
агент действия фактически от любого глагола. В современном языке уже «прижилось»
существительноеmuster(Неis a muster— Он требовательный человек, он любит командовать).
Потенциально возможно аналогичное образование от глаголаought(Неis an "oughter"— Он всем
говорит, что им следует делать). Именно такая универсальность этого суффикса сделала его
значение предельно абстрактным, как бы полностью его грамматикали-зировала, и он стал
признаком существительного — деятеля. С другой стороны, безграничная широта его
применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого
суффикса, в экспрессивных целях.
В отличие от суффикса -ег, суффикс-ableне абстрактен и семантически полноценен. Во всех
образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение.
Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже заставляет переводчика
прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот
суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих
большей или меньшей долей экспрессивности.
Суффикс-ed,образующий прилагательные от существительных, имеет грамматическое значение
— 'обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком)' и часто
употребляется в экспрессивных целях.
При рассмотрении вопроса о переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег(or),авторы, естественно, не будут касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в
лексической системе русского языка:teacher — учитель,writer — писатель,singer — певец,dancer
— танцор,speaker — оратор и т. д. Здесь будут рассматриваться только слова, требующие
лексической замены или декомпрессии (напр.,questioner, exhibitor, gainer).
Существительноеquestionerиспользуется и как общеупотребительное слово, и как
парламентский термин, связанный с парламентской процедурой(question time— время
отведенное для вопросов, адресованных членам правительства).
...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner. (E.
Wallace)
...его позабавило выражение почтительности, которое он заметил в глазах своего собеседника.
The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to join
the Common"Market were to fail. Questioners at his press conference wanted to pin him down. ("The
Guardian")
Премьер-министр уклонился от прямого ответа на вопрос, что он предпримет, если его попытки
добиться вступления Англии в Общий рынок не увенчаются успехом, хотя журналисты,
присутствовавшие на пресс-конференции, пытались прижать его к стене.
В
обоих
случаях
переводчики
прибегали
к
контекстуальной
конкретизации.
Существительноеquestioner(задающий вопрос) носит весьма абстрактный, обобщающий
характер, и ввиду отсутствия соответствующего слова с аналогичным абстрактным значением в
каждом случае потребовалась конкретизация при переводе. Выбор слова определялся
контекстом.
Biggest foreign exhibitor at Expo70,the world fair in Osaka, was the Soviet Union. ("Morning Star")
Советский Союз был самым крупным участником Международной выставки в Осаке <Экспо70».
Существительноеexhibitorпереведено
сочетанием
участник
выставки,
определение
иностранный опущено из-за сочетаемости, но его значение явствует из всего контекста.
According to a report circulating among U.N.agencies what Western Europe is draining from its
former colonies is only about equal to what Europe is losing to the United States, which is the net
gainer from the brain drain. ("The New York Times")
Согласно докладу, разосланному всем агенствам ООН, количество специалистов, которых
Западная Европа получает из своих бывших колоний, приблизительно равняется тому
количеству специалистов, которые уезжают из Европы в США. Таким образом, США —
единственная страна, которая полностью выигрывает от этой утечки мозгов.
Сочетаниеnet gainer,образованное по образцу термина net gain,переводится при помощи замены
частей речи.
Не являясь в прямом значении этого термина компонентом словосочетания,
существительноеriserобычно выступает в сочетании с прилагательнымearly—an early riser.
On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time
he was an early riser. (A. Christie)
Строго говоря, существительноеriserне является агентом действия. Выступая в предикативной
функции, оно выражает 'привычку', 'склонность' и в соответствии с этим и переводится
глаголами любил (привык) рано вставать.
Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва
ли имел обыкновение рано вставать.
Существительные, образованные при помощи суффикса -ег, иногда являются сложными
словами, а иногда столь тесно семантически связаны со своим определением, образованным
соположением, что приближаются к сложному слову.
Рассмотрим соответственно два следующих примера.
The Mahlerian cult has now established itself firmly upon the concert life of Great Britain. Gigantic
orchestras and choirs are financially justified as Mahler's symphonies are now guaranteed hall-fillers.
("Morning Star")
Культ Малера теперь прочно утвердился в концертных программах Великобритании.
Гигантский состав оркестра и хора оправдывает себя с финансовой точки зрения, поскольку
симфонии Малера неизменно собирают полный зал.
Сложное словоhall-fillersобразовано по модели соположения(N -f- N),в которой определение,
как уже указывалось раньше, в сущности является дополнением (ср.: Lenin lecture for Austin
men— лекция о Ленине для рабочих завода Остин("Morning Star").
American military draft evaders are given asylum by Sweden defying the U. S. Government
displeasure. ("The Labour Monthly")
Американцы, уклоняющиеся от военной службы, находят политическое убежище в Швеции,
которая игнорирует недовольство Соединенных Штатов.
Существительноеdraft,являющееся определением, тоже фактически играет в этом сочетании
роль дополнения.
Отдельную группу таких новообразований составляют существительные с отрицательным
префиксом поп-. Некоторые существительные с этим префиксом легко переводятся
соответствующими
отрицательными
русскими
существительными:non-acceptance
—
непринятие;non-compliance— невыполнение; non-interference— невмешательство. С переводом
других существительных такого типа (напр.,non-runner, non-signer, non-tipperи т. п.) дело
обстоит много сложнее.
A proposal made byа Тогуought to make it a non-runner for Labour. ("Daily Worker")
Предложение, выдвинутое консерватором, должно сделать его неприемлемым для лейбористов.
Оттенок шутливости носит образованное по этой модели словоnon-tipper.
Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratuities. The taxi drivers themselves respond
to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words. ("The London News")
Выдвигались разные планы запретить таксистам брать чаевые. Но сами таксисты награждают
пассажира, не дающего на чай, отборной, хлесткой руганью.
Суффикс -ег получил настолько широкое распространение, что при его помощи образуют
существительные и не от глаголов и которые не являются, собственно говоря, агентами
действия. Так, например, в язык уже вошло существительноеstate-righter— сторонник
расширения прав штата,a forty-niner обозначает золотоискателя, захваченного золотой
лихорадкой в Калифорнии в 1849 году.
The "Lost Sierre" is an isolated corner of north-eastern California that the forty-niners penetrated for
gold. ("National Geographic Magazine")
«Затерянная Сиерра» — глухой уголок северо-восточной Калифорнии, куда бросились
золотоискатели во время золотой лихорадки 1849 года.
В этом случае пришлось прибегнуть к описательному переводу.
Неalso resented—as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers—the idea of working all night.
(A. Hailey)
Поскольку он был одним из постоянных служащих отеля, работающих с девяти до пяти, его
возмутила мысль, что придется работать всю ночь напролет.
Индивидуальные образования с суффиксом -ег в стилистических целях бывают очень
интересными и эффектными, но речь о них пойдет ниже.
Не менее интересен суффикс прилагательного-able. Естественно, что при его рассмотрении
авторы не будут касаться заимствованных французских прилагательных, образованных при
помощи этого суффикса, как например , admirable, remarkable, irreparable и т. п.
Перевод таких прилагательных отнюдь не прост. В русском языке нет суффикса, при помощи
которого с такой же легкостью и свободой можно было бы создавать новые прилагательные.
При помощи суффикса-ableновое прилагательное может быть образовано чуть ли не от любого
глагола. Например,a quotable book — книга, которую можно цитировать на каждом шагу (или
во всех случаях жизни). Таким прилагательным вполне можно было бы охарактеризовать
комедию Грибоедова «Горе от ума». Только в отдельных, редких случаях прилагательные с
таким суффиксом имеют постоянные эквиваленты в русском языке, как например,washable —
моющийся.
"My electric razor created a sensation; so did the decorative and washable wallpaper in our
bathrooms." (Abraham Chasins).
— Моя электрическая бритва произвела сенсацию, так же как декоративные и моющиеся обои в
наших ванных.
Гораздо чаще для передачи прилагательных с суффиксом-ableприходится прибегать к
описательному переводу.
They (the starlings) peel off the National Gallery and fly to the trees, to the Nelson Column, to St.
Martin's, apparently without any discoverable purpose. (H. Morton, In Search of London)
Вдруг отделившись, словно осыпающаяся штукатурка, от карнизов здания Национальной
Галереи, они (скворцы) взлетают и спускаются на деревья, на памятник Нельсона, на
колокольню Святого Мартина, по-видимому, без какой-либо объяснимой причины.
Выше уже говорилось, что в семантике суффикса-able очень отчетливо выступает модальность,
которая должна быть отражена в переводе. Поэтому очень часто при переводе прилагательных
с этим суффиксом приходится прибегать к декомпрессии и переводить их целым придаточным
определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.
Неhad a town house then. His place is in the next county, a drivable distance. (Glemence Dane)
В то время у него был дом в городе. Его поместье расположено в соседнем грабрстве, куда
вполне можно доехать в карете.
В нижеследующих примерах модальное значение прилагательных, образованных этим
суффиксом, выступает очень четко.
Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they
were quite climbable. (L. Davidson)
В бинокль видно было несколько хребтов, которые тянулись пересекая другие хребты; на них
вполне можно было взобраться.
If cannabis had been absolutely prohibited30or35 years ago in North Africa, the drug problem would
now be manageable. ("Morning Star")
Если бы разведение каннабиса в Северной Африке было полностью запрещено 30 или 35 лет
тому назад, с проблемой наркотиков в настоящее время можно было бы справиться.
Сема модальности также очень ощутима в прилагательномavoidableв следующем примере.
But the Tories are doing nothing to prevent avoidable •tragedies—deaths due to inadequate heating
and food-happening this winter. ("Daily Worker")
Но консерваторы ничего не предпринимают для того, чтобы не допустить повторения
нынешней зимой трагических случаев — смерти от недоедания и холоча, — а этого вполне
можно избежать.
В следующем примере автор сознательно употребляет целую цепочку таких прилагательных,
заканчивая ее обобщающим прилагательным, структурно совершенно отличным от них, что
безусловно усиливает их экспрессивность.
A small red car with a sturdy ruffle-haired, polo-sweater-ed young man opening the door for a pale
pretty cripple. Her thin leg stuck out like a stick, unhidable, unavoidable, incurable, ridiculous. (W.
Graham)
(Прохожие могли видеть) маленькую красную машину и коренастого лохматого молодого
человека в свитере, который открыл дверцу, чтобы дать выйти бледной, хорошенькой
хромоножке. Ее сухая нога торчала как палка, ее нельзя было скрыть, с ней ничего нельзя было
сделать, ее нельзя было вылечить — смехотворное зрелище.
Из предыдущего примера видно, что прилагательные, образованные при помощи суффиксаable,часто имеют отрицательный префиксun-,наличие которого нередко осложняет перевод. В
ряде случаев можно найти какие-то близкие соответствия в русском языке. Например, для
перевода
прилагательногоunspeakable(в
названии
романа
Памелы
Джонсон"The
UnspeakableSkipton")напрашивается обычное соответствие этому прилагательному —
невыразимый. Но сочетание прилагательного невыразимый со словом человек или фамилией
человека едва ли приемлемо. В данном случае вернее было бы перевести невероятный
(невозможный) Скиптон. Как всегда препятствием служат различия в привычной или
возможной сочетаемости.
Хотя самым близким соответствием для словаungraspableбыло бы неуловимый, это
прилагательное вряд ли подходит для перевода нижеследующего примера тоже по причине
сочетаемости. Поэтому для перевода этого прилагательного приходится продлить
синонимический ряд: неуловимый, необъяснимый, непонятный.
Strange Nicholas! So quiet, friendly, composed, and underneath so tormented and ungraspable a spirit.
(Clem-ence Dane)
Какой он странный Николас! Внешне такой спокойный, приветливый, сдержанный, а внутренне
такой истерзанный и непонятный.
Но часто такие прилагательные не имеют соответствий в русском языке и тогда приходится
прибегать к описательному развернутому переводу.
The sea was rough and unswimmable. ("The Times") Море разбушевалось, и плыть (через
Ламанш) было невозможно.
Иногда при помощи этого суффикса прилагательные образуются и от существительных.
Неis one of my most amusing and knowledgeable clients. (Pamela Johnson)
Это один из моих самых занятных и хорошо осведомленных клиентов.
Следует отметить, что перевод прилагательногоknowledgeableне представляет труда, так как в
русском языке ему имеется постоянное соответствие.
Очень интересным является прилагательноеclubbable, образованное от существительногоclub—
клуб. Сжатость, неожиданность и яркость этого определения превращают его в эпитет, меткий
и колоритный.
Этим эпитетом доктор Джонсон характеризует Босуэлла, рекомендуя его в члены клуба, назвав
егоa clubbable man— компанейским, то есть общительным, очень приятным в обществе
человеком, который будет большим приобретением для клуба — прекрасным клубменом.
"It's the friendliness of the village I like", said Eager Wright as the three paying guests of the Mill
walked across the heath that evening after dinner.
"That's right", said Guffy expansively. "You don't get this curious clubbable atmosphere in many
country places". (Margery Allingham).
При рассмотрении экспрессивных возможностей суффиксов -ег, -ableнеобходимо еще раз и
более подробно остановиться на вопросе актуализации. Пожалуй, словообразование, как
никакое другое языковое средство — фонетическое, лексическое, морфологическое или
синтаксическое,— не является столь экспрессивным при актуализации. Его броскость, его
необычность сразу привлекает внимание даже не слишком изощренного читателя. Об
актуализации писали советские лингвисты еще полвека тому назад, указывая на то, что язык
часто выступает «не нейтральной средой или системой обозначений, а художественно
значимым элементом воздействия». Вопросом актуализации широко интересовались лингвисты
пражского лингвистического кружка, например, Матезиус, Мукаржовский, Гавранек, Скаличка
и др. Благодаря актуализации раскрываются потенциальные экспрессивные возможности языка.
Это достигается неожиданным использованием языковых средств, контрастом между
автоматизированной нормой и актуализированным нарушением схемы. Хотя актуализация ярче
всего выступает в языке художественной прозы, не говоря уже о поэзии, она находит себе
применение и в газетно-публицистическом стиле, во всех его подвидах. Следует также
отметить элемент окказиональности во многих таких образованиях — они поражают эффектом
своей неожиданности, но далеко не все'они остаются в языке. Например, героя романа Дафне
Дю Морье"The Flight of the Falcon",гида по профессии, раздражает вечная забывчивость одной
туристки, которая доставляет ему много хлопот, и он называет ее a package-leaver.
I had sized up the Taylor woman as a package-leaver as soon as she joined us.
Я сразу понял, что с этой особой Тейлор не оберешься хлопот — она вечно будет все терять и
забывать.
Package-leaver— совершенно очевидное окказиональное образование, и для его адекватной
передачи пришлось прибегнуть к компенсации: к разговорному эмоционально окрашенному
обороту не оберешься хлопот, к разговорно-усилительному слову вечно, а денотативное
значение этого существительного передано целым предложением.
Интересно отметить своеобразное «новообразование» — употребление существующего слова в
новом окказиональном значении. Существительноеcrierдавно вошло в язык как производное от
глаголаto cry— в значении 'кричать'. БАРС дает следующие его значения: 1. крикун; 2. редк.
глашатай; 3. чиновник суда. В следующем отрывке из романа Стейнбека"East of
Eden"существительноеcrierобразовано от глаголаto cryв значении 'плакать' и воспринимается
как экспрессивное и разговорное.
"Have you ever seen mother cry, Tom?" "No, not that I can remember. No, she is not a crier". «Том!
Ты когда-нибудь видел, чтобы мать плакала?» «Нет, не могу припомнить. Нет, она не из тех,
кто плачет».
По контексту здесь едва ли приемлемо слою плакса. Компенсация и здесь производится при
помощи разговорной структуры.
Стилистический эффект очень ярко выступает в существительномsmilerв следующем примере.
Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife. (M. Sinclair)
Разве имело какое-нибудь значение, что один из его политических противников как-то назвал
его убийцей с улыбкой на устах.
При переводе произошла перестановка компонентов и невольное использование фонетического
приема — повтора начального гласного звука.
Интересны следующие окказиональные образования, имеющие различную и своеобразную
структуру. Первое из них —bottle-ordererпостроено по моделиdraft evader илиhall-filler.Оно
является несомненно экспрессивным, автор включает его во внутреннюю речь персонажа —
одного из администраторов отеля.
The immediate bottle-orderer was often starting on a drink, and might not intend to pay, or couldn't.
(A. Hai-ley)
Приезжий, который, взяв номер, тотчас заказывает себе бутылку виски, это один из тех, кто
собирается «запить» и, возможно, не намерен или не может заплатить за все выпитое.
Как известно, одной из характерных черт современного английского языка является
употребление глаголов с постпозитивами, например, to look up, to give inи т. п.
Существительноеlooker-upperобразовано от такого глагола. Оно очень интересно своей
структурой, так как оба его элемента — и глагол и постпозитив — «обросли» суффиксом -ег.
"Marta said that you wanted something looked up." "And are you a looker-upper?"
"I am doing research, here in London. Historical research,1mean"... (Josephine Tey)
«Марта говорила, что вам нужно отыскать какую-то справку».
«А вы что же, такой отыскиватель?»
«Я занимаюсь здесь, в Лондоне, исследовательской работой. Историческими исследованиями, я
имею в виду».
В этом случае нашлась возможность воспользоваться таким же шутливым новообразованием.
В нижеследующем примере из другого романа той же писательницы суффикс -ег образует
существительное от фразового сочетания.
...a crowded corridor of up-since-dawners. Коридор был полон студенток, поднявшихся ни свет ни
заря.
Компенсация и в этом случае производится при помощи разговорного фразеологизма подняться
ни свет ни заря.
И наконец, приведем еще один пример, где новое существительное образовано при помощи
суффикса -ег не от глагола, а от существительного. Окказиональность этого образования
подчеркивается графически.
It (dawn) was a low point in the life of any hotel—the night staff still on duty were less alert as the end
of their shift approached. Day workers had not yet come on. Guests—even party-ers and stay-outlates—were back in their rooms and most likely to be sleeping. (A. Hailey)
В предрассветные часы жизнь во всяком отеле замирала — ночные дежурные были менее
бдительны к концу своей смены. Дневная смена еще не явилась. Приезжие — даже гуляки и
полуночники уже вернулись и, вероятно, спали в своих номерах.
Русские существительные носят разговорный характер, и в какой-то мере этой разговорностью
компенсируется структурное своеобразие слов оригинала.
Суффикс-ableобычно причисляется к нейтральным суффиксам, однако благодаря своей
семантике — возможность/ невозможность — он очень легко актуализируется. Это также
объясняется и его стилистической немаркированностью. Стилистическая маркированность
суффикса как бы ограничивает широту его актуализации. Этому мешает заложенное в нем
эмоциональное значение. Примером такой экспрессивной ограниченности и сравнительно
редкой актуализации может служить уменьшительно-ласкательный суффикс-y/-ie.Благодаря
своему постоянному стилистическому значению он нелегко «поддается» окказиональному
обновлению, что столь характерно для суффикса-able. Например:
The war had become simply the war and battles were no more than a part of a slow progression to an
untimable end. (James Aldridge)
Война стала просто войной, и сражения стали лишь частью медленного продвижения к концу,
наступление которого никто не мог предсказать.
Неwas waiting for the last batch of the purified u-ranium with unfillable time on his hands. (Charles
Snow)
Он ждал последней партии очищенного урана и поэтому у него было много свободного
времени, которое он не знал чем заполнить.
Переводunfillable timeсочетанием много свободного времени был бы неполным, поэтому его
пришлось дополнить придаточным предложением — которое он не знал чем заполнить.
В нижеследующем примере нейтральное прилагательноеpassable,принадлежащее к словарному
составу английского языка, как бы вызвало к жизни шутливое окказиональное
новообразованиеjackassable.
The lanes were not passable, complained a villager, not even jackassable. ("National Geographic
Magazine")
Тропинки еще непроходимы, пожаловался один крестьянин, по ним не только человеку, но
даже ослу не пройти.
Конечно, явная шутливая сопряженность этих прилагательных исчезает в переводе, но
несколько компенсируется тесной парой: человеку — ослу.
В следующем примере прилагательные- с суффиксом -ableтоже созданы «на случай» — и тоже
употребляются для создания юмористического эффекта. Но они принадлежат другому стилю —
стилю художественной прозы и, естественно, подверглись художественной обработке. Эффект
усиливается их употреблением в цепочке однородных членов.
All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie's invalid condition) we produced no such
convenience in the house as a flirtable, dansable, small-talkable creature of the male sex. (W. Collins)
Во время их пребывания в нашем доме (из-за болезненного состояния мистера Ферли) мы никак
не могли предоставить им «такую приятную вещь», как существо мужского пола, с которым
можно было бы флиртовать, танцевать и вести легкую беседу.
К сожалению, юмористический эффект этих прилагательных, созданных Уилки Коллинзом,
пропадает в переводе.
Следует указать, что в газетно-публицистическом стиле новообразованные прилагательные с
суффиксом-ableочень часто встречаются в рецензиях, рекламных объявлениях и обзорах
новинок в области литературы и искусства.
After a great weight of put-downable books by generals on how they won the war, here is an un-putdownable one about some of the men who helped them do it. ("Spectator")
После огромного количества тяжеловесных и «нечитабельных» книг, написанных разными
генералами о том, как они выиграли войну, наконец появилась «читабельная» книга о тех, кто
помог им это сделать.
В этом случае есть возможность использования таких же шутливых разговорных эквивалентов
в русском языке.
Прилагательныеput-downable, un-put-downableуже вошли в язык. Более выразительный характер
носят прилагательныеlistenable, hummable,которые очень лаконично и выразительно
характеризуют пластинку и песенку.
London Conversation is an interesting and listenable record. ("Morning Star")
Беседы о Лондоне — интересная пластинка, которую приятно слушать.
The songs of the film, old and new, are hummable and the setting is colourful enough. ("Morning
Star")
Песенки этого фильма как старые, так и новые хорошо мурлыкаются, а постановка очень
красочная.
Актуализация языковых средств носит национальный характер, поскольку она активизирует
специфические особенности национального языка. Поэтому она представляет собой гораздо
больше трудностей для перевода, чем стилистические приемы, имеющие более универсальный
характер, хотя их средства выражения тоже являются национальными.
Следует отметить, что довольно часто встречаются случаи актуализации и суффиксаed,образующего прилагательные от основ конкретных существительных, а также сложнопроизводные прилагательные. Такие прилагательные представляют собой очень разнообразную
группу как в структурном, так и в семантическом отношении, и вопрос об их переводе может
явиться предметом специального исследования. Здесь авторы ограничатся только несколькими
примерами.
Неожиданным
является
употребление
прилагательного
tweeded,образованного
от
существительногоtweed,которое обычно употребляется атрибутивно в сочетанияхtweed coat
(skirt, suitи т. п.). Прилагательноеtweededописывает носителя одежды, сделанной из твида.
Mr. ThornhilPs command of "same again" was so sharp and loud that a wire-haired terrier belonging to
a twzeied gentleman at the far end of the bar yapped out a series of loud and agitated barks. (H. E.
Bates)
Мистер Торнхилл так громко и резко крикнул: «повторить», что жесткошерстный терьер,
принадлежащий обличенной^ в тзид джентльмену на другом конце бара, громко и
взволнованно залаял.
Причастие облаченного (в твид) имеет несколько торжественный характер и так же выделяется
на фоне нейтральных слов, как и необычное прилагательноеtweeded.
Такой же актуализированный характер имеет и прилагательноеmotoredиз романа Синклера
Льюиса «Бэббит».
His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry.
Сочетаниеthe motored gentry,как и весь абзац, носит насмешливо-иронический характер
(положение в обществе определяется маркой машины).
Его сын Тед мечтал стать обладателем Пакарда и занять прочное положение в высшем кругу
«машинни-ков».
Для передачи приема использовано разговорное слово машинник — обладатель машины.
Актуализированное прилагательноеmarbled,образованное «на случай» в том же романе, в
отличие от обычно употребляемого прилагательногоmarble: rrnrble steps, marble columns,еще
более выделено эмфатической инвертированной конструкцией.
Неlooked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an
establishment.
Он поглядел на здание своего банка и с удовлетворением подумал, какой он умный и деловой
человек, что держит свои деньги в таком великолепном, сверкающем мрамором учреждении.
В переводе сделана попытка компенсации при помощи дополнительных слов.
В нижеследующем примере прилагательное, образованное суффиксом-ed,является
сложнопроизводным. Оба его элемента совершенно необычны по сочетанию и употреблению и
совершенно неожиданны. И в этом случае прилагательное придает несколько иронический
характер всему предложению.
The love-story, so multi-heroed, which is the life story of the Hon. Jane Digby El Mezral, begins in
Norfolk and ends in Damascus. (Lesley Blanch)
Эта повесть о любви, в которой фигурировало такое бесконечное количество мужчин и которая
является историей жизни Достопочтенной Джейн Дигби Эль Мезраль, начинается в Норфольке
и кончается в Дамаске.
В этом случае выбор глагола (фигурировало) является некоторой компенсацией.
Глава пятая НЕКОТОРЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в
значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими и
лексическими, а иногда и теми и другими вместе. Экспрессивность понимается авторами в
таком же широком плане, как ее определяет Е. М. Галкина-Федорук: «Экспрессивные средства
в языке служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций,
выражении воли, так и при выражении мысли... Поэтому экспрессивность гораздо шире
эмоциональности в языке».
Это положение подтверждается тем, что разные средства выражения эмфазы встречаются даже
и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью; таковы,
например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.- Но конечно особенно часто
эмфаза встречается в художественной литературе, в ораторском и газетно-публицистическом
стилях. Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели —
конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматичес-ких элементов — естественно
воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они отнюдь не должны
рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление
экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут
подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную
окраску всему предложению в целом. Эмфатические модели возможны благодаря тому, что
грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению
Е. И. Шендельс, денотативное значение — это весь объем значений формы, за исключением ее
эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение — это ряд различного рода
субъективных значений формы — экспрессивности, интенсификации (образности,
метафоричности), эмоционального эффекта.
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный
характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические
модели в английском и русском языках конечно иногда совпадают, но чаще наблюдается
несовпадение. Следует также отметить, что и совпадение бывает частичным или даже
кажущимся. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в анлийском
языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.
Перейдем к рассмотрению различных средств выражения эмфазы в английском языке под
углом зрения их возможной передачи в переводе.
Одним из наиболее распространенных средств создания эмфазы является инверсия. С помощью
инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания, но это не является
единственной функцией инверсии. Она может также служить созданию эффекта быстроты и
динамичности. Она может служить средством более тесной логической связи между
предложениями. А в поэзии ею пользуются в целях достижения ритма и римфы.
Здесь мы считаем излишним говорить о различном удельном весе инверсии в английском и
русском языках^ поскольку об этом писалось очень много, и ограничимся лишь вопросом ее
передачи в переводе другими средствами.
Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote. ("Morning Star")
Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за
лейбористов, катастрофически упало.
86
Инверсия в этом случае выполняет двойную функцию — она выделяет описываемые явления и
показывает их стремительный характер. Для сохранения той же степени выразительности при
переводе пришлось прибегнуть к лексическим средствам, а именно ввести дополнительные
слова (резко, катастрофически) и перевести инвертированный глагол общего значения с
постпозитивом(go up)разговорным, и, следовательно, более выразительным глаголом
подскочили. При переводе пришлось прибегнуть к лексическим средствам передачи инверсии,
именно благодаря различной степени ее выразительности в английском и русском языках. Это
стоит в прямой связи с тем, что в русском языке любой член предложения благодаря
свободному порядку слов может занять как тематичную, так и рематичную позицию.
Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в уступительных придаточных
предложениях.
The form of the symphonic movements, complex, though they became, still bears the mark of the
folksong form. ("Daily Worker")
Хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще
лежит отпечаток формы народной песни.
В данном случае инверсия передана и лексическим путем (введением усилителя очень), и
синтаксически (перестройкой предложения).
К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемымCondensed
Relative,с относительным местоимениемwhatв придаточных подлежащих или дополнительных
предложениях. Следует при этом отметить, что придаточное предложение подлежащее является
более эмфатичным, чем придаточное дополнительное. Например:
After all, Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years—as though
politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. ("The
Observer")
В конце концов, Англия единственная страна, которая ожидает смены министров каждые
несколько лет, как будто политика — это мюзик-холл, где основное — новые лица.
В этом случае эмфаза передана эллиптическим построением.
Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в конструкциях с предваряющимit,причем
далеко не всегда с помощью усилителя именно.
It is not the British people who are being defended by the spending of2,400million a year on arms but
the interests of the City of London and the firms with big investments overseas. ("Morning Star")
Расходование 2400 миллионов фунтов стерлингов в год на вооружение отнюдь не идет на
оборону Англии и ее народа, а тратится на защиту интересов Сити и фирм, имеющих крупные
капиталовложения -за границей.
It is theТогуGovernment that is responsible for the inflation and rising prices in Britain. ("Morning
Star")
Несомненно, консервативное правительство несет ответственность за инфляцию и рост цен в
Англии (или: Консерваторы, вот кто несет ответственность...).
Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме и
союзомuntil.Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвердительный смысл, и
такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.
It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I.
Stone)
И только после того, как он несколько дней просидел за книгами, он натолкнулся на повесть, от
которой сердце его забилось сильнее.
Конструкция с модельюnot untilпереводится на русский язык утвердительным предложением, а
заключенная в ней эмфаза передается лексическим путем, обычно усилительным наречием
только. Следует отметить, что сочетание not untilвыступает не только в конструкции с
предваряющимit,но всегда выражает эмфазу.
Some roads in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many people
returning from Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours.
("Morning Star")
На некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли оставленные владельцами
машины, и
87
многие люди, возвращавшиеся в субботу с международного состязания по регби, попали домой
только под утро.
Сочетаниеnot untilиногда употребляется и с какой-нибудь другой эмфатической конструкцией.
Not until the United States occupation from1919— 1934did Haiti emerge from its isolation. ("The
New York Times New Service")
И только после окончания американской оккупации, которая продолжалась с 1919 по 1934 год,
Республика Гаити вышла из своей изоляции.
И в этом случае при переводе используется эмфатическое наречие только.
Отрицательные конструкции по самой своей природе эмоциональнее и экспрессивнее
утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует
особой передачи в переводе. Это объясняется тем, что категория отрицания несет в себе
большое логическое значение. Она показывает, что связь между двумя представлениями,
выраженными подлежащим и сказуемым, реально не существует. Отрицание может стоять при
сказуемом и при других членах предложения. Самым обычным способом выражения отрицания
является постановка отрицания перед сказуемым. Отрицание при других членах предложения
всегда более эмфатично, особенно когда оно относится к подлежащему или дополнению,
выраженному существительным. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к
какому-либо компоненту предложения, является отрицание по (отрицательное местоимение,
когда оно стоит при с/ществительном, и отрицательная частица, когда оно стоит перед
прилагательным). Например:
Our arrangement wasпоannouncement for a few days. (A. Hailey)
Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших дней.
Двоеточие (то есть графическое средство) и эллипс — опущение глагола (не делать, не
выпускать) — передают в переводе эмфазу, заключенную в отрицательном местоимении по.
Очень явно выступает эмфатический характер по в следующем примере:
Walter might be said to have a great sense of fun, if no very strong sense of humour. (H. Walpole)
Уолтер любил насмехаться над людьми, но он отнюдь не обладал настоящим чувством юмора.
Наречие отнюдь придает большую силу отрицанию и передает таким образом эмфазу
английского предложения.
В нижеследующем примере сочетаются три экспрессивных средства: эмфатическое отрицание,
индивидуальное словообразование(respecter)и прием парцелляции.
Stress isпоrespecter of age. Or sex. Orwealth. ("Daily Mirror")
Стресс не считается с возрастом. Ни с полом. Ни с богатством.
В переводе эмфаза передается парцелляцией и повтором отрицания. Индивидуальное
словообразование, естественно, сглажено в силу норм русского языка. Кстати, в английском
языке индивидуально образованное существительное не является нарушением нормы.
Особенно трудны для перевода эмфатические предложения, в которых отрицание по перед
существительным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или
наречия.
They passedпоvillage bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to
stop at one of them and seek better horses. (J. Buchan)
На всем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого
двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы
остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.
Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании по + сравнительная степень, пришлось
перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени(bigger, better)и ввести
дополнительные слова: крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.
Иногда при переводе такой модели приходится прибегать к антонимическому переводу.
Any international agreement concerned with non-proliferation must ensure that a way to a future
deterrent is effectively barred. New fingers on a nuclear trigger would be no less acceptable if the
nuclear decision were in the hands not of one new power but of a majority in some consortium. ('The
Guardian")
Любое международное соглашение о нераспространении ядерного оружия должно
гарантировать, что путь к созданию сдерживающего средства безусловно закрыт. Еще чей-то
палец на спусковом крючке_ столь же неприемлем, независимо от того, будет ли решение о
применении ядерного оружия в руках одной державы или нескольких держав, входящих в
какой-то консорциум.
В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только
одно отрицание. Два отрицания употребляются только синтагматически. Они изменяют
денотативное значение формы и, нейтрализуя друг друга, создают оппозицию —
утвердительное значение. Одно отрицание в таких случаях выражается грамматическим путем,
а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически — при помощи
слов, имеющих отрицательное значение. Например,.not uncommon not without, did not fail, there
are few things he can't tell you и т. п. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является
только мнимым, кажущимся отрицанием; по существу, это утверждение. Отрицательная форма
в этом случае употребляется не в своем прямом значении. Когда грамматическая форма
употребляется не в своем прямом значении, она неизменно привлекает к себе внимание своей
необычностью. Так, например, вопросительная форма риторического вопроса, по существу,
является утверждением, к тому же эмфатическим. Именно столкновение основного значения
формы и ее конкретного употребления в речи придает ей большую эмоциональность и особую
выразительность, и риторический вопрос воспринимается как эмфатическое утверждение.
Поэтому двойное отрицание имеет и особое коннотативное значение. Оно не тождественно
простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для
правильной передачи этих коннотативных значений обычно требуется либо усилительное
слово, либо какая-то оговорка.
The differences between India and Pakistan are not irreconcilable. ("Morning Star")
Разногласия между Индией и Пакистаном можно вполне разрешить (отнюдь не являются
непримиримыми).
Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local
newspaper. (M. Kenyon)
Засуха в такое позднее время года редкое, но все же возможное явление, так заявил один
садовод-специалист в местной газете.
Особо эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в следующих моделях
с усилительными наречиями в качестве «сопроводителей»: never... that did not; nothing... that was
(did) not.
She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. (P. Johnson)
Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все прекрасное,
ослепительное, желанное.
В этом случае передача эмфазы идет по линии добавления и декомпрессии текста путем его
разбивки на два предложения.
Only her feeling forТагаhad not changed. She never came wearily home across the fields and saw the
sprawling white house, that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. She never
looked out of the window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of
beauty did not fill her.
Heизменилось только ее чувство в отношении Тары. Всякий раз, когда усталая она
возвращалась полями и видела приземистый белый дом, сердце ее переполнялось любовью и
радостью. Всякий раз, когда она смотрела из окна своей комнаты на зеленые пастбища, на
красные поля, на заросли высокого топкого леса, ее охватывало чувство восторга от этой
красоты.
Для сохранения эмфазы пришлось прибегнуть к антонимическому переводу.
Эмфатическими являются также отрицательные конструкции в некоторых лексически
связанных моделях с определенными лексическими «сопроводителями». Например, отрицание
перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречиемtoo+
прилагательное или наречие.
All foreign troops should be withdrawn from South-East Asia. This fact cannot be stated too often and
too clearly. ("Morning Star")
Все иностранные войска должны быть выведены из Юго-Восточной Азии. Об этом надо
неустанно говорить и говорить с предельной ясностью.
В переводе эмфаза передана лексически и при помощи повтора. И в этом случае перевод
является антонимическим.
The accumulation of nuclear weapons cannot be too often emphasized. ("Morning Star")
Надо все время (неустанно, постоянно) указывать на опасность накопления ядерного оружия.
Эмфаза может также создаваться морфологическим путем — при помощи степеней сравнения
прилагательных и наречий. Однако их употпебление часто ограничено лексически
(словамиmuchиlittle).
The Senator was less than delighted at the news. ("Newsweek")
Сенатор был далеко не в восторге от этого сообщения.
.And in a little while I received the grateful news that the object of Julia's affections was no less a
person than the incorruptible Chandra Lai. (S. Maugham)
Через некоторое время я получил отрадное сообщение, что предметом обожания Джулии был
сам (никто другой как) неподкупный Чандра Лал.
В некоторых случаях эмфатическое использование сравнительной степениmuchиlittleсочетается
с использованием других средств эмфазы. Например:
Ulanova did more than embellish the art of dance. ("Daily Worker")
Уланова внесла в искусство танца не только красоту, а нечто большее.
Превосходная степень этих прилагательных и наречий тоже нередко выступает в эмфатической
функции.
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the
French, not least because they regard it as largely imaginary. ("The Guardian")
Предположение о существовании каких-то особых отношений между Лондоном и
Вашингтоном раздражает французов, главным образом, потому, что они считают их в
значительной степени воображаемыми.
В этом случае эмфаза передана антонимическим путем при помощи усилительного сочетания
главным образом.
Особой структурной формой выражения эмфазы является модель: превосходная степень
прилагательного с предлогомatи притяжательным местоимением. В этой модели превосходная
степень выступает как элатив, то есть в абсолютном, а не относительном значении. Она
выражает наибольшую степень обладания каким-либо качеством данного объекта, способным
видоизменяться. Например:
The sun was shining and the Mediterranean was'af its bluest. (A. Christie)
Солнце светило, и Средиземное море было таким синим, синим (необыкновенно синим).
The distant hum of the street traffic was at its faintest. (N. Collins)
Далекий гул уличного движения был едва слышен.
Эта эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной
степениmostс неопределенным артиклем.
It was a most fascinating film.
Это был необыкновенно увлекательный фильм.
Своеобразным способом выражения эмфазы является модельas ...asв сочетании с
неопределенными местоимениями:any, anybody, anything. По внешнему виду это сочетание
воспринимается как выражение равенства качества, в действительности же эта модель является
мнимым сравнением, так как служит для выражения не равного, а наивысшего качества
благодаря наличию этих местоимений. Это не соответствие привычной формы и заключенного
в ней содержания создает особую эмоциональность и экспрессивность. Но по своему значению
она не является абсолютным синонимом превосходной степени как таковой и обычно выражает
менее категорическое утверждение, и ее можно было бы назвать модифицированной
превосходной степенью.
Old Jolyon was as lonely an old man as any in London. (J. Galsworthy)
Старый Джолион, пожалуй, был самым одиноким стариком во всем Лондоне.
The mounting of a two-hour-long opera, performed by over fifty teenagers, with music and words
written by two schoolmasters is, obviously, no mean feat. "The Process", words by Kenny, music by
Wilson, is as remote from classic grand opera as anything created in modern idiom could be.
("Morning Star")
Постановка двухчасовой оперы в исполнении пятидесяти с лишним школьников, музыка и
либретто которой были написаны двумя школьными учителями Кении и Вильсоном,
безусловно, большое достижение. Опера называется «Процесс», она написана в очень
современной манере и по своему характеру совершенно непохожа на классическую оперу.
Сочетаниеas...as,употребляемое без определенных местоимений, в ряде случаев утрачивает
элемент сравнения, не обозначает ни равенства качества, ни его превосходную степень, а
служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску. Однако эта
модель ограничена лексически обычно такими сочетаниями, как: as many as, as much as, as early
as и т. п.
As many as three weeks the travellers spent in the jungle. ("Morning Star")
Путешественники провели в джунглях целых три недели.
As many as3,000of Britain's villages, towns and urban areas may be "conserved" from the eyesores of
traffic and parking signs, overhead cables and untidy advertisements. ("Morning Star")
По крайней мере 3000 деревень, городов и городских районов Англии можно избавить от
надоедливых дорожных знаков, от электро- и телеграфных проводов и выцветших объявлений.
As early as1904while still a student Webern met Arnorld Schoenberg and became his lifelong friend
and disciple in the cause of overthrowing tonal music. ("Time")
Еще в 1904 году, будучи студентом, Веберн познакомился с Арнольдом Шенбергом и всю
жизнь оставался его другом и последователем в борьбе против тональной музыки.
Так называемые предложения с оговорками(modified statements)часто тоже носят эмфатический
характер.
Is the ship as bad as the newspapers say? Worse,if anything. (A. Hailey).
Неужели судно такое ужасное, как пишут в газетах? — Много хуже.
A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past20years the study of flying
saucers had little added to scientific knowledge, if at all. ("Morning Star")
Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за
последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
Во всех этих случаях эмфаза передана в переводе лексически.
В заключение следует упомянуть еще одно синтаксическое средство выражения эмфазы,
которое получает все большее и большее распространение в эмоционально окрашенных стилях
современного английского языка, а именно парцелляцию. Она встречается как в стиле
художественной прозы, так и в газетно-публицистическом. Под парцелляцией понимается
отделенное точкой высказывание. Это может быть эллиптическое предложение или даже одно
слово. Нередки случаи, когда такие отделенные парцеллированные элементы образуют
цепочку, каждый элемент которой отделен точкой. Например:
How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey)
Как же она перенесет это? Этот новый удар? Эту потрясающую глупость. Это гибельное
безумие.
Оба парцеллированных элемента носят однотипный характер: указательное местоимение,
прилагательное и существительное. Интересно, что в этом примере имеется связующее звено —
обособленный член, отделенный точкой с запятой, который является как бы переходом к
собственно парцелляции. Парцелляцию можно отнести к средствам выражения эмфазы, так как
благодаря этому приему делается особый упор на какой-то элемент предложения — обычно
последний. Интересно отметить, что в этом примере налицо напряженное ожидание, которое
разрешается парцеллированными элементами, раскрывающими значение местоименияthis.
Парцелляция несомненно идет от устной речи, когда говорящий, часто под влиянием эмоций,
дополнительно усиливает высказанную им мысль. В художественной прозе она встречается в
равной степени как в прямой и изображенной речи, так к в авторской.
This effervescence that you observe in me is intellectual carbonization. Spiritual rejoicing. An entirely
cerebral scintillation. (J. Tey)
Это необыкновенное воодушевление, которое вы видите во мне, есть результат химического
процесса в мозгу. Духовный восторг. Чисто мозговой фейерверк.
Как прием парцелляция не представляет трудности для перевода, поскольку она встречается в
равной степени и в русском языке и носит такой же характер. Переводчик сталкивается здесь с
чисто лексическими трудностями — различной семантической структурой слов, например
существительноеeffervescence,интенсивность значения которого пришлось передать введением
дополнительного слова-усилителя необыкновенный, метафорическим употреблением
словcarbonizationиscintillation.
В нижеследующем примере парцелляция используется в изображенной речи — внутренний
монолог главного персонажа книги Джозефины Тей"The Daughter of Time"при виде портрета
РичардаIII.
So that was who it was. Richard the Third. Crouchback. The monster of nursery stories. The destroyer
of innocence. A synonym for villainy.
В этой цепочке парцеллированные элементы расположены в псрядке нарастания: 1) чей
портрет; 2) внешность изображенного; далее передается его моральный облик; 3) чудовище,
которым пугали детей; 4) убийца невинных принцев, и наконец 5) обобщение — злодей.
Так вот кто это. Ричард третий. Горбун. Чудовище, которым няньки пугают детей. Убийца
невинных принцев. Синоним всякого злодейства.
Не менее часто парцелляция встречается в авторском описании, в котором она тоже создает
эмфазу, особенно, благодаря нарастанию.
Неhad been too often in his professional life faced with a fact that apparently destroyed his whole case
to be dismayed now. He reacted as he would have reacted in a professional investigation. He took out
the upsetting small fact and looked at it. Calmly. Dispassionately. With none of poor Carradine's wild
dismay. (J. Tey)
В своей работе он часто сталкивался с каким-нибудь фактом, который опрокидывал все его
стройные аргументы, и поэтому сейчас не пришел в смятенье. Он поступил так, как поступил
бы, ведя судебное расследование. Он извлек этот маленький факт, который все опрокидывал, и
начал его анализировать. Спокойно. Бесстрастно. Без тени того ужасного смятенья, в котором
был бедняга Каррадайн.
Таким образом, являясь одной из особенностей устного типа речи, парцелляция все больше и
больше приобретает благодаря актуализации черты стилистического приема. Примеры
умышленно взяты из одного произведения того же самого автора, чтобы наглядно показать,
каким эффектным и гибким средством выражения эмфазы может явиться парцелляция в руках
писателя.
В данной главе рассматриваются только языковые средства выражения эмфазы. Совершенно
естественно, что здесь не анализируются традиционные стилистические приемы, которые
всегда придают экспрессивность высказыванию, делают его эмоциональным и эмфатичным.
Стремление использовать средства языка, а не речи в целях большей выразительности является
проявлением современной тенденции к актуализации синтаксических и морфологических
средств.
Глава шестая ОПРЕДЕЛЕНИЯ СО
СДВИНУТЫМ ГРАММАТИЧЕСКИМ
ЗНАЧЕНИЕМ
Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения,
образованные путем синтаксического соположения (типаstone wall, oil industry и т. п.). Такой
способ образования определений непосредственно связан с конверсией, а их
распространенность, очевидно, стоит в прямой связи с аналитическим характером английского
языка. Вполне вероятно, что широкому распространению таких определений также
способствуют те изменения, которые претерпеваетPossessive Case. М. Брайант правильно
указывает, что формант 'sкак способ синтаксической связи между определяемым и
определением вытесняется соположением. Однако это утверждение требует оговорки.
Действительно,
вытеснение
формы
с
формантом'sв
отношении
одушевленных
существительных наблюдается все чаще и чаще. Например:
Whitlem Appeal Fails to Win Over Businessmen ("The Times")
Призыв премьер-министра Австралии Уитлема не находит отклика у бизнесменов
Однако одновременно наблюдается и обратное явление — формант'sвсе чаще и чаще
употребляется с неодушевленными существительными, и сфера его использования безусловно
расширяется. Например:
The Committee's report Доклад комиссии
Come back for Sunday's Bruckner ("The Times") Приходите послушать Брукнера в воскресенье
Интересно отметить, что с географическими названиями эта форма с формантом'sупотребляется
особенно часто. Например:
Sydney's Grand Concert Hall to Be Opened Soon ("The Times")
Великолепный концертный зал в Сиднее откроется в ближайшем будущем
Определение переведено обстоятельством места из-за соображений благозвучия {зал Сиднея).
Определение, образованное соположением, употребляется как с артиклем, так и без него.
Например:
The Antonioni film starring Sophie Loren ran here shortly after it was completed. ("The New York
Times")
Фильм Антониони с Софи Лорен в главной роли демонстрировался в Нью-Йорке сразу после
того, как он был закончен.
Следует отметить, что определения, образованные соположением, иногда допускают разные
толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только на основании макроконтекста
или благодаря знанию ситуации. Например:
The country was a prey to the confusion into which tfie Heath news plunged it. ("The Times")
Сочетаниеthe Heath newsможет быть истолковано двояко: 1) 'сообщение о Хите'; 2) 'сообщение,
сделанное Хитом'. В данном случае речь идет о том, что Хит решил не подавать в отставку и
предложил либералам образовать коалиционное правительство, то есть правильным является
второе толкование.
Точно также двойное толкование возможно и в следующем примере из романа Джозефины
Тей"A Shilling for Candles".И в этом случае правильное понимание вытекает из широкого
контекста.
Неhad yesterday changed his mind about going to the Clay funeral. The Tisdall evidence progressing
normally, he had seen no need to give himself a harrowing hour which he could avoid.
Вчера он передумал и решил не идти на похороны (актрисы) Клей. Поскольку показания против
Тисдалла продолжали поступать, как он и ожи-ал, не было необходимости трепать себе нервы в
течение целого часа, раз этого можно было избежать.
Первое сочетаниеthe Clay funeralне вызывает никаких сомнений, что касается, второго,The
Tisdall evidence, оно может быть понято двояко: 1) 'показания самого Тисдалла', то есть как
грамматический синонимPossessive Case (Tis-dall's evidence);2)'показания других лиц против
Тисдалла'. Макроконтекст показывает, что правильным является второе толкование.
Следующее использование определения, образованного соположением, допускает даже три
толкования:
Неglanced up at the Richard portrait and went back to his professional inspection. (J. Tey)
СочетаниеThe Richard portraitможно толковать трояко: 1) 'портрет, изображающий Ричарда'; 2)
'портрет, написанный Ричардом'; 3) 'портрет, принадлежащий Ричарду*. Из контекста видно,
что речь идет о портрете, изображающим Ричарда III.
Можно сказать, что обе формы — определение с формантом'sи определение, образованное
путем соположения, могут рассматриваться как синонимичные. Однако в их употреблении
наблюдается некоторое различие. Например в газетных заголовках предпочтение отдается, как
правило, определению, образованному путем соположения, но в тексте самого сообщения
обычно употребляется форма с формантом 's.
Gromyko Visit to Cairo
"Mr. Gromyko's visit to Egypt is of utmost importance", said John Gollan. ("Morning Star")
Конечно, такие определения особенно типичны для стиля газеты, но они выходят за его рамки и
встречаются и в стиле художественной прозы в тех случаях, когда выражаются отношения
принадлежности и казалось должен был бы стоятьPossessive Case:
Neither spoke again until he drew up to the Barley house. (J. O'Hara)
Они больше не произнесли ни слова, пока он не подъехал к дому Барли.
Хотя эти две формы, как уже указывалось, можно считать синонимичными, определение,
образованное соположением, выражает большую степень обобщенности, носит более
абстрактный характер. В таких сочетаниях имя собственное скорее характеризует определяемое
понятие, а отношение принадлежности отступает на задний план. Например, в сочетанииThe
Monroe Doctrineв первую очередь внимание привлекает сущность этой доктрины (Америка для
американцев), а не тот факт, что она была выдвинута президентом Монро. Это сочетание (имя
собственное в общем падеже-J-существительное) употребляется настолько часто с такими
словами, какdoctrine, report, amendment, committeeи т. п., что может рассматриваться как
модель. Например, The Hallstein doctrine, the Denning report, the Car-rington plan.Бывают и такие
случаи, когда определение,, образованное соположением, выступает синонимом определения
так называемого"of-phrase".Например:
Hosey Appeal^Send Message to Vorster. The Young Communist League demands that the appeal of
John Hosey due to be heard in the South African regime's court tomorrow be upheld. ("Morning Star")
Интересно также отметить, что неодушевленное существительноеregimeстоит в
формеPossessive Case,что лишний раз свидетельствует о тенденции употреблять формант's с
такими существительными.
Сжатость и легкость образования определения путем соположения безусловно способствовали
его широкому распространению, а это, по-видимому, привело к тому, что эта столь удобная
синтаксическая форма стала наполняться самым разнообразным содержанием и приобрела
большую смысловую емкость. Так, в нижеследующем примере определение стоит в общем
падеже, образовано соположением, но выполняет функцию обстоятельства места, что видно из
текста самого краткого сообщения.
Official IRA denies Falls Road Killing The Belfast command of the Official IRA yesterday said that it
was not connected with the murder of John Crawford of Andersonstown whose body was found near
the Falls Road late on Wednesday. ("Morning Star")
Командование Ирландской Революционной Армии отрицает причастность к убийству на улице
Фолз Роуд.
Командование Ирландской Революционной Армии в Белфасте заявило вчера, что оно не имеет
никакого отношения к убийству Джона Кроуфорда из Андерсонстау-на, тело которого было
найдено около Фолз Роуд в среду вечером.
Грамматическая форма в языке часто становится многозначной благодаря медленному
развитию грамматического строя. «Большинство форм многозначны», пишет Е. И. Шен-дельс.
И далее: «Каждый знак одновременно синонимичен и многозначен. Один знак (одна единица
выражения) может соответствовать нескольким элементам содержания и, наоборот, один
элемент содержания может быть выражен разными знаками».
Так и определение, образованное соположением, — с одной стороны, оно
синонимичноPossessive Case,а с другой, как видно из вышеприведенного примера, оно может
выражать и другие синтаксические отношения, в данном случае оно выполняет функцию
обстоятельства места.
Форма, как таковая, относительно стабильна, но постепенно она может стать
многофункциональной. Так, В. Г. Адмони указывает, что родительный падеж, помимо значения
принадлежности, стал выражать и другие отношения. Он выделяет «три важнейших типа
синтаксических групп с определением в родительном падеже, являющихся модификациями
обобщенного грамматического значения этой формы — значения принадлежности (в более
широком смысле слова)».
Так же широко и обобщенно следует понимать выражение принадлежности при соположении.
Так, например, в приведенном выше сочетанииThe Monroe Doctrineвыражение принадлежности
как бы отступает, становится приглушенным. А в сочетанииFalls Road Killingвыражение
принадлежности по существу отсутствует, оно затухает, уступая место другому отношению
между определяемым и определением. Тут происходит как бы сдвиг грамматического значения
в данной форме, что следует всегда учитывать при переводе.
Интересно сравнить функции определенияChristmasв таких сочетаниях, какChristmas cards,
Christmas presents, Christmas carols,с одной стороны, иChristmas Roads Kill 94 — с другой. В
первых трех сочетаниях словоChristmas выполняет одну и ту же функцию определения и
соответственно переводится прилагательным: рождественские открытки, рождественские
подарки, рождественские песни (гимны). Во втором случае определениеChristmas,по существу,
выражает обстоятельственные отношения, а именно временные:
94 человека погибло на рождество в автомобильных катастрофах.
Аналогичное значение имеетChristmasи в сочетании Christmas Deaths— погибшие на рождество
(в результате автомобильных катастроф).
Следует отметить, что в первом заголовке(Christmas Roads)подлежащее является агентом
действия, что очень типично для английского языка. В таких случаях обычно приходится
прибегать к транспозиции.
Ниже приводится еще один пример, в котором определение выражает временные отношения.
Week-end patrol by ex-servicemen in the canal zone. ("Morning Star")
Бывшие военнослужащие патрулируют зону канала в субботу и воскресенье.
Таким образом, эта.форма может выражать различные обстоятельственные отношения:
времени, места, причины и т. п.
Особенно часто соположение служит для выражения обстоятельства места.
Grain Silo Death
Mr. Arthur Farmer, aged21,died yesterday when he fell into a grain silo at Llynclyst, while cleaning it.
("The Times")
Смерть в элеваторе
Артур Фармер, двадцати одного года, погиб вчера в элеваторе близ Линклиста. Во время чистки
элеватора он сорвался вниз.
Интерес представляют следующие три примера, в которых определение стоит при
существительномprotest.
Two Hundred Students Held in Korea Protest 200 студентов арестовано во время демонстрации
протеста в Корее.
Palace Protest Goes Ahead
On Sunday, the Young Communist League intends to stage its protest at Buckingham Palace about
London's Homeless. ("Morning Star")
Демонстрация протеста перед дворцом состоится
Коммунистический союз молодежи собирается провести в воскресенье демонстрацию протеста
перед Букин-гэмским дворцом в защиту бездомных в Лондоне.
Embassy Protests
Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Monday to protest
against Cambodia bombings. ("Morning Star")
СочетаниеEmbassy Protestsможно понимать двояко: 1) 'протесты посольства'; 2) 'протест перед
зданием посольства'. Однако из текста ясно, что правильным является второй вариант:
Протест перед зданием посольства.
В будущий понедельник делегации направятся к зданию американского посольства в Гровнер
Сквер в знак протеста против бомбардировок Камбоджи.
Следует также указать и на омонимичность дюрмы 's, которая может быть принята и за
глагольную. г Интересным является функция существительногоpulpit в нижеследующем
примере, где такое определение употребляется в тексте, а не в заголовке.
The Rev. Philip Knight, rector of St. Mary's Church, Rolleston, yesterday made a pulpit appeal to
parishioners to help the police. ("Daily Worker")
Настоятель церкви Св. Марии в Ролстоне, преподобный Филипп Найт, вчера обратился с
церковной кафедры к прихожанам с просьбой оказать содействие полиции.
Эта же форма может Еыражать и причинные отношения: cholera death— смерть от
холеры;avalanche death — засыпаны лавиной (лавина—причина смерти) и т. п. Например:
Fireside Death
When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Thekston... she found her lying dead
with her clothes smouldering by a fireplace which was wrecked. ("Morning Star")
Камин — причина смерти
Когда родственница мисс Изабеллы Текстон зашла к ней с рождественским подарком, она
обнаружила, что та лежит мертвая под обломками обвалившегося камина, а ее платье тлеет.
Конечно, здесь очень тесно переплетены причина и место, намеренно интригующий заголовок
выражает причинные отношения, а в тексте словоfireplaceявляется обстоятельством места, но
оно оттеснено причинным значением.
First Topless Jail Term. Athens dancer and stripper Polycrati Themis was yesterday sentenced to three
months in jail for wearing a topless swimsuit. ("Morning Star")
Тюрьма за купальный костюм без лифчика. Афинская танцовщица Поликрати Темис,
выступающая в стриптизе, была приговорена вчера к трем месяцам тюремного заключения за
ношение купального костюма без лифчика. Такой приговор был вынесен впервые.
Перевод словаtoplessкак определения к существительномуjailпривел бы к абсурду.
Иногда между определением и определяемым реализуются и другие смысловые связи —
определение логически играет роль дополнения. Например:
Gibraltar Row Goes to U.N.
Battle lines have been drawn in the United Nations for another war of words over Gibraltar. ("The
Times") Спорnoповоду Гибралтара передан в ООН Все готово к тому, чтобы начать в ООН
новую словесную войну по поводу Гибралтара.
Такую же смысловую
определениеJuggernaut.
функцию
дополнения
выполняет
в
следующем
заголовке
Juggernaut Protest
Singer Vera Lynn yesterday led a protest march of residents five abreast carrying banners in Ditchling
(Sussex) against Continental Juggernaut lorries. ("Morning Star") Демонстрация протеста против
больших грузовиков Вчера в Дичлинге (графство Сассекс) певица Вера Линн возглавила
демонстрацию протеста против огромных европейских грузовиков. Демонстранты шли с
транспарантами по пять человек в ряд.
Интересно отметить, что подобный сдвиг грамматического значения можно встретить не
только в определениях, образованных от существительных путем конверсии.
In the first week of the war the wounded figure was put at around2 000.("Morning Star")
В первую неделю войны число раненых почти равнялось 2000.
В данном случае определением является не прилагательное, а существительное, образованное
путем субстантивации прилагательного, что является одним из частных случаев конверсии.
(Ср.mountain resort иmountain death— горный курорт и гибель в горах.)
Следует отметить, что во всех приведенных примерах в заголовках и в самом тексте сообщения
используются грамматические синонимы, то есть имеет место некоторое стилистическое
разграничение. Однако нередки и такие случаи, когда определения, образованные путем
соположения, но логически выполняющие другие синтаксические функции, встречаются в
самом тексте. Например:
We slept little that week, fearing a house search by S. S. troops. ("Morning Star")
Мы почти не спали всю неделю, боясь, что эсэсовцы сделают обыск у нас в доме.
Хотя определениеhouseлогически является дополнением к словуsearch (a search of the house),на
русский язык его приходится переводить обстоятельством места, ибо для русского языка
типично сочетание обыск в доме, а не обыск дома.
Точно также логическим дополнением является определениеpotato-crisp,употребленное в тексте
следующего сообщения.
Potato-crisp munchers may like to note that shareholders in Smith's are getting a bonus because of
higher net profits. ("Daily Worker")
Любители хрустящей картошки, возможно, будут рады узнать, что держатели акций компании
Смит получат дополнительный дивиденд благодаря более высокой чистой прибыли.
В этом случае перевод передает реальную смысловую связь, которая наблюдается в оригинале.
Здесь не может быть и речи о том, что сочетаниеpotato-crispлогически определяет
существительноеmunchers.Это сочетание напоминает английский перевод названия картины
Ван Гога —"Potato Eaters"(«Едоки картофеля»).
При переводе таких определений неизбежно приходится раскрывать их истинное смысловое
содержание, скрытое в этой предельно сжатой, лаконичной модели. Но перевод требует иногда
очень большой расшифровки, то есть введения целого ряда дополнительных слов. В этом
отношении очень показателен следующий пример:
Decimal Report
The report of Lord Halsbury's committee on decimalization of Britain's currency is to be published
today. ("Daily Worker")
Доклад о переводе английской валюты на десятичную систему
Доклад комиссии, под председательством лорда Халсбери, о переводе английского денежного
обращения на десятичную систему будет опубликован сегодня.
В этом заголовке определение логически выполняет функцию предложного дополнения. Эта
функция раскрывается в тексте сообщения грамматическим синонимом:The report on
decimalization of Britain's currency.Даже если предположить, что словоdecimalв данном случае
не существительное, а прилагательное, это не изменило бы характера рассматриваемого
явления, то есть смыслового сдвига в определении, а лишь подтвердило бы, что сдвиг
грамматического значения, наблюдаемый в определениях, образованных соположением, имеет
место и в прилагательных (ср.: wounded figure).
Итак, определение, образованное соположением, является в современном английском языке
настолько распространенной и определившейся моделью, что ее вполне можно считать
парадигматической. Она встречается одинаково и в устном и письменном типах речи, во всех
стилях языка, благодаря своей сжатости и легкости образования.
Денотативное значение определения — описывать или Характеризовать предмет, лицо или
явление. Однако в синтагматическом плане — смысловые рамки этой формы все время
раздвигаются — такие определения приобретают дополнительные и совершенно новые
значения. Они могут выражать смысловые отношения обстоятельства (времени, места или
причины), а также выступать в качестве дополнения. Это дает возможность говорить о
многофункциональности и многозначности этой грамматической формы. Такое ее толкование
не является произвольным, обычно ключом к нему служит (если форма употреблена в
заголовке) ее грамматический синоним в тексте самого сообщения, раскрывающий характер
синтаксических и смысловых связей между компонентами этой модели. Однако ее
использование и без «ключа», как видно из примеров(the wounded figure, potato-crisp munchers,
the Tisdall evidence),говорит о том, что она уже прочно утвердилась в языке. Кроме того, это
также свидетельствует о больших потенциальных возможностях, заложенных в этой форме, что
дает право говорить об ее основном и контекстуальном значении. Для правильного перевода
необходимо установить ее контекстуальное значение, то есть уяснить характер смысловых
связей между определяемым и определением.
Глава седьмая ОСОБЕННОСТИ
УПОТРЕБЛЕНИЯ ОДНОРОДНЫХ
ЧЛЕНОВ И ВВОДНЫХ СТРУКТУР В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Однородные члены
В главе о грамматических трансформациях указывалось, что одной из причин трансформации
при переводе является характерное для каждого языка специфическое расположение
синтаксических единиц. Употребление однородных членов и вводных структур в английском
языке является настолько своеобразным, что этой проблеме авторы считают нужным посвятить
отдельную главу. Следует отметить, что вопрос об однородных членах рассматривается только
на уровне простого предложения.
Однородными могут быть любые члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение и т.
д. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено, так как
предложение является открытой структурой. Но, как будет показано ниже, «нанизывание»
однородных членов может выступать как стилистический прием, хотя и нет прямой
пропорциональной зависимости между количеством звеньев такой цепочки и степенью их
экспрессивности — пять однородных членов необязательно будут экспрессивнее, чем три.
Однако употребление целых двенадцати однородных членов в первом абзаце статьи из газеты
«Нью-Йорк Тайме», последний из которых — антитеза всем предыдущим, несомненно является
преднамеренным. Чрезмерная длина этой цепочки рассчитана на стилистический эффект.
Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected,
discarded, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on
canvas—this in Germany during the last days of World War II—painted out, broken up, thrown away,
and now and then reverently preserved.
На протяжении тысячелетий гибли великие творения искусства — их расхищали, жгли,
бомбили, с ними пренебрежительно обращались, их выбрасывали; их пережигали на известь,
если это были мраморные статуи, их расплавляли, если это были золотые или бронзовые
изделия, пускали на стельки, если это была живопись на полотне — так поступали в Германии в
последние дни Второй мировой войны — их записывали, ломали, выкидывали, а иногда
благоговейно сохраняли.
Прием сохранен в переводе, но введены некоторые дополнительные слова, а для передачи
безличного пассива в начале предложения вводится обобщающий глагол гибли, после которого
идут русские неопределенно-личные глаголы.
Следует отметить, что в своей книге «Конструктивный анализ структуры предложения» Г. Г.
Почепцов называет употребление однородных членов расширением и определяет его
следующим образом: «Расширение основывается на фундаментальном свойстве грамматики
языка — рекурсивности — и заключается в добавлении к некоторой синтаксической единице
других элементов того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структуре
предложения, в их нанизывании одна к другой». Морфологическое единообразие отнюдь не
является обязательным для однородных членов, то есть синтаксическая однородность отнюдь
не предполагает морфологической однородности. Основным в их употреблении является их
общая синтаксическая функция. Однако часто именно морфологическая однородность,
совмещаясь с синтаксически функциональной однородностью, способствует увеличению
экспрессивности. В этом случае количественный фактор тоже создает стилистический эффект.
Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! A squeezing, wrenching, grasping,
scraping, clutching, covetous, old sinner. (Ch. Dickens)
В этой цепочке определений семь однородных членов — пять морфологически единообразных,
кроме того, они все являются метафорическими эпитетами и явно обобщаются
прилагательнымcovetous,которое употреблено в своем прямом, а не в переносном значении.
Прилагательноеold в устойчивом сочетании с определяемымsinnerявляется кульминацией.
Присоединение однородных членов друг к другу может быть как союзным, так и бессоюзным.
Союзы, объединяющие однородные члены, могут быть сочинительными, разделительными и
противительными, а также может употребляться подчинительный союзif.Например,It was a fine
if a cold morning.В некоторых случаях однородные члены присоединяются при помощи союза в
сочетании с тире, что придает всему высказыванию очень эмфатичный характер. Таким
образом, делается особый упор на втором однородном члене.
The fact that the U. S. Government was finally—and firmly—coming to grips with crime impressed
many. ("Time")
На многих произвел огромное впечатление тот факт, что правительство США наконец
принялось, и принялось решительно, бороться с преступностью.
Эмфаза английского предложения передана повтором глагола.
Казалось бы перевод однородных членов не должен представлять особой трудности. Но
употребление их в английском языке иногда очень своеобразно: в качестве однородных членов
в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы,
ибо они принадлежат к различным логическим категориям. Такое употребление далеко не
всегда является стилистически маркированным. Например:
Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones
crowded and slept. (J. London)
При переводе на русский язык для разделения этих однородных членов приходится вводить
обстоятельственные слова, ибо сочетание «набивались и спали» едва ли приемлемо.
Четвертой комнатой была спальня, такая же маленькая, как и комната Мартина. Вечером она и
ее семеро малышей набивались в эту комнатушку и спали там.
The waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill
up with people and actors, who still had traces of grease-paint around their collars and tall,
astonishing-looking girls in mink coats from the musical across the street. (I. Shaw)
Подошел официант, и они заказали спагетти и полбутылки Кьянти. Они смотрели, как ресторан
постепенно наполнялся посетителями: актеры, все еще со следами грима вокруг воротничка, и
сногсшибательные девушки в норковых шубках из мюзик-холла на другой стороне улицы.
Сочетание «люди и актеры» или «посетители и актеры» вряд ли возможно в русском языке —
как будто актеры не включены в понятие «люди». Также не несут никакой стилистической
нагрузки однородные члены в нижеследующем примере:
My lady and Mr Godfrey (not knowing what Mr Franklin and I knew) both started and both looked
surprised. (W. Collins)
Миледи и Мистер Годфри (которые не знали того, что было известно мистеру Франклину и
мне) вздрогнули от удивления.
Логическое сочетание однородных членов вздрогнули и удивились едва ли приемлемо в
русском языке. Однако употребление логически несовместимых однородных членов часто
является настолько нарочитым, что явно приобретает силу стилистического приема.
A few minutes later nurse Davis, starched and curious, arrived. (A. Christie)
Такое столкновение двух определений, особенно в постпозиции, создает взрыв и превращает их
в эпитеты, придавая им особую выразительность.
Через несколько минут вошла сестра Дэвис, вся накрахмаленная, едва сдерживая свое
любопытство.
В переводе экспрессивность сочетания передана лексическими средствами—введением
дополнительных слов. Постпозитивное положение эпитетов сохранено.
Умышленное употребление логически несовместимых однородных членов в следующем
примере тоже несомненно является стилистически значимым.
In a few seconds Crumbe-Howard came stalking out of the cottage. He was scarlet in the face and
alone. (Colin Willock)
Через несколько мгновений Крам-Говард с очень красным лицом важно вышел из коттеджа. Он
был один.
Компенсация приема осуществляется путем превращения второго элемента в самостоятельное
предложение. Благодаря этому данный элемент очень выделяется.
И в нижеследующем примере чувствуется преднамеренное сочетание разнородных элементов,
являющихся дополнениями к сказуемому.
Неstrolled to the window, saw a fine bright New England day and a knot of photographers. (A.
Schlesinger)
Он подошел к окну и увидел, что день ясный, солнечный, какой бывает только в Новой Англии.
В глаза ему бросилась кучка фотографов.
Перевод получился распространенный, и прием не сохранен и не компенсирован.
Диккенс начинает сорок шестую главу своего романа «Мартин Чезлвит» изложением ее
содержания. Для создания юмористического э(})фекта он дает четыре устойчивых сочетания с
одним и тем же глаголомto make,которые являются логически разнородными.
Chapter XLVI
In which Miss Pecksniff makes Love, Mr. Jonas makes Wrath, Mrs. Gump makes Tea, and Mr. Chuffy
makes Business.
Глава 46
В которой мисс Пекснифф занята любовью, мистер Джонас — гневом, мистрис Гемп —
приготовлением чая, а мистер Чоффи — делами, (пер. Клягиной-Конд-ратьевой)
О нарочитости данного приема можно судить по тому, что среди устойчивых сочетаний
Диккенс употребил окказиональное, созданное им по аналогии —make wrath.
Рассмотрим теперь те стилистические приемы, которые построены на использовании
однородных членов.
Начнем с повтора. В главе о стилистических трансформациях затрагивался вопрос о повторе
как о стилистическом приеме, более распространенном в английском языке, чем в русском, и о
способах его передачи в переводе. В данной главе повтор рассматривается подробно как прием,
построенный на употреблении однородных членов.
Лексический повтор обычно рассчитан на эмоциональный эффект и служит средством усиления
и эмфазы. Повтор может строиться по различным моделям. Иногда слово последовательно
повторяется несколько раз. В других случаях между повторяемыми словами могут стоять
другие лексические единицы. Таким образом различают повтор контактный и повтор
дистантный.
She seemed puzzled; not antagonistically puzzled, but puzzled puzzled. (Calder Willingham)
Она казалась изумленной; не враждебно изумленной, а изумленно изумленной.
Повторяемое слово может стоять в начале и в конце предложения и т. д. Повторяться могут
знаменательные, незнаменательные и полузнаменательные слова. Повтор незнаменательных и
полузнаменательных слов служит выделению и большему обособлению последующего слова.
Например:
The old, the universal anodyne; the common lot. (J. Galsworthy)
При помощи повтора обычно создается эмоциональное нагнетание. В нижеследующей главе из
книги В. Ауслера "N. Y.N.Y."используются различные виды повторов. Глава называетсяAdv't
(advertisement)— в ней вскрывается самая суть рекламы: ее назойливость, ее стремление
одурманить обывателя, заставить его покупать, без конца покупать.
And wherever you go or turn, on streets or subways or busesorrailroad stations or airports or reading
the newspaper or the theatre program or getting a cup of coffee at the corner drugstore or looking up at
the sky, your friendly advertiser is at you with his product, with his circling words, his jingles, his
scareheads, his spiel about hats and toothpastes and night-clubs and smash hits and colossal
bargains in laces and linens and buildings coming dow and entire stocks that must be sold: everything
everythin everything must go.
And why? Why? For that New York look. For that sophistication money can't buy, but you can. For
last years's Drama Critics' Circle award winner, for that refurbished splendor, for that special
something. You still have time. But hurry, hurry, hurry. Open till nine.
В этом тексте помимо повтора слов (знаменательных и полузнаменательных) встречаются и
другие однородные члены, употребление которых преследует ту же цель.
И куда бы вы ни пошли, куда бы ни повернули — на улице или в метро, или в автобусе, или на
вокзале, или в аэропорту, или читая газету, или театральную программу, или глазея на небо,
или за чашкой кофе в кафетерии на углу — ваш друг реклама тут как тут со своим товаром, с
бегущими световыми словами, со своими стишками, со своими сенсационными заголовками,
своими шуточками о шляпах и зубной пасте, и ночных клубах, и ультрамодных песенках, и
невероятно выгодной распродаже кружев и белья, и распродаже товаров, накопившихся на
складе, и понижении цен на дома: все, все, все продается. Но почему? Почему? Ради этого ньюйоркского шика. Ради той изысканности, которую за деньги не купишь, но вы купить можете.
Ради прошлогоднего победителя кружка театральных критиков, ради этого нового великолепия,
ради этой изюминки. У вас еще есть время. Но торопитесь, торопитесь, торопитесь. Открыто до
девяти.
В этом случае все повторы сохранены. Однако бывают такие, на вид простые случаи
повторения однородных членов, которые не сохраняются в переводе.
Тоthink of the years and years and years it is since I did read. (A. Christie)
Подумать только, сколько лет прошло с тех пор, как я ее читала.
"She was eating seed cake one day and one of the seeds got the wrong way. And she choked and she
choked and she choked and she died of it. Oh dear, that's very sad, isn't it?"
«Однажды она ела кекс с тмином, и одно зернышко попало не в то горло. Она начала ужасно
задыхаться и умерла. Как печально, правда?»
Однородные члены участвуют также в создании различного вида пар: синонимических,
аллитерирующих, антонимических, пояснительных и других. Следует отметить, что пары также
употребляются в ритмических целях, особенно в постпозиции, как определения.
Употребление синонимических пар восходит к двенадцатому и тринадцатому векам, когда оно
вызывалось необходимостью и носило чисто утилитарный характер. Французское слово, как
пишет О. Есперсен, часто требовало перевода и употреблялось в паре со своим
англосаксонским синонимом "...for the benefit of those who were not yet familiar with the more
refined expression".Так например, в памятнике тринадцатого века"The Ancrene
Riwle"встречаются следующие пары: cherite pet is luve; in desperaunce, pet is, in un-hope and in
unbileaveи т. п. Интересно отметить аналогичное употребление у А. Болотова: «Итак,
определили мы всем ехать и назначили для генерального рандеву или сборным местом один ...
курган...». Позднее необходимость в переводе отпала и употребление пар превратилось в чисто
стилистический прием, который используется во всех стилях языка.
В стиле официальных документов употребление синонимических пар является своего рода
штампом и во многих случаях даже в аутентичных текстах не сохраняется, как уже говорилось
в главе о стилистических трансформациях. Однако очень часто подобные пары в официальном
стиле имеют уточняющий характер, и тогда они обязательно должны быть переданы в
переводе, как например, в следующем отрывке из первой главы Устава ООН:Purposes and
Principles:
"...adjustment or settlement of international disputes or situations which might; lead to a breach of the
peace".
«....улаживание или разрешение международных конфликтов и ситуаций, которые могут
привести к нарушению мира».
Однородные члены, образующие парные сочетания, употребляются также в газетнопублицистическом стиле. Вот пример явно тавтологической пары:
Everyone was complaining that theТ.V., dominated by the carve-up of the three parties, was serving
up dull and boring pap. ("Morning Star")
Все жаловались, что британское телевидение, вынужденное разделить время предвыборных
передач между тремя основными партиями, преподносило невероятно скучный материал.
Чрезвычайно часто, однако, однородные члены — синонимические пары и в газетном стиле
служат не только для создания эмфазы, но и для уточнения. Они также могут дополнять друг
друга.
The wiles and cunning which had enabled the Tories to dominate one-quarter of the world were
brought into play to rob the working class of the fruits of their struggle for democratic advance.
("Marxism Today")
Хитрость и коварство, благодаря которым консерваторы в прошлом установили свое
господство над четвертой частью мира, были снова пущены в ход, чтобы лишить рабочий класс
всего того, чего он добился в борьбе за демократический прогресс.
В этом случае синонимическая пара сохранена в переводе и семантически и стилистически. Обе
ее функции — уточнения (или дополнения) и эмфазы полностью переданы.
Однако далеко не всегда даже уточняющие пары могут быть переданы двумя однородными
членами. Иногда это объясняется различием норм употребления(usage)в английском и русском
языках.
The Government plans consist of a wide-ranging attack on democratic rights and liberties of Britain's
working people.
It is the most serious attempt to shackle and muzzle the working class in living memory. ("Morning
Star")
Правительство намерено начать широкое наступление на демократические права и свободы
английских рабочих.
Это самая серьезная попытка в наше время заткнуть рот рабочим (связать рабочий класс по
рукам и ногам).
Иногда невозможность сохранения синонимической пары объясняется тем, что в английском
языке все еще жива традиция, уходящая, как указывалось, корнями в тринадцатый век,
использовать однородные члены этимологически различного происхождения. В русском языке
такая традиция, по существу, отсутствует. Вряд ли в русском языке в стилистических целях
употребляются такие пары, как промышленность и индустрия; введение и интродукция; финал
и окончание.
The purposes of the Western Powers in pouring arms into Israel have been open and unconcealed.
("Morning Star")
Западные державы совершенно не скрывают те цели, которые они преследуют, поставляя
оружие Израилю.
Синонимическая пара передана глаголом — не скрывают; заключенная в ней эмфаза передана
усилителем: совершенно не скрывают.
В газете встречается иногда и сознательное нарушение пары, являющейся фразеологизмом
(вопрос о нарушении фразеологизмов рассматривается в отдельной главе). Известный
фразеологизмcakes and ale,восходящий к «Двенадцатой ночи» Шекспира, представляет собой
пару однородных членов. Газета"The Sunday Times"обыгрывает этот фразеологизм,
образующий заголовок, введением дополнительного слова:bitter —"Cakes and Bitter Ale".
Обычно в переводе передается смысл фразеологизма: 'веселая жизнь'. В данном случае можно
предложить два варианта перевода: первый — жизнь не так уж весела; второй вариант тоже
возможен, поскольку вклиненное слово возвращает прямое значение компонентов: пирожки и
горькое пиво.
Бывают случаи, когда однородные члены представляют собой антонимическую пару, как в
нижеследующем заголовке.
Fair Words but Ugly Facts Remain ("Morning Star") Красивые слова, но неприглядные факты
Как уже говорилось в главе о стилистических трансформациях, аллитерация и аллитерирующие
пары чрезвычайно характерны для газетного стиля, но употребляются в нем не для благозвучия,
а для броскости, то есть для привлечения внимания читателя.
Parliament (i.е.Government) must give leadership and take decisions. The public's function is to watch
and weigh the Government's actions with a view to passing judgements at election time. ("The
Guardian")
Парламент (т. е. правительство) должен руководить и принимать решения. А дело
общественности — наблюдать за действиями правительства и оценивать их, с тем чтобы
вынести свое суждение на выборах.
Уточняющая пара сохранена в переводе; аллитерация, естественно, исчезла.
The speaker contrasted the new exciting step on the path of the human progress, being taken bythe
Soviet Union with the decay and degeneration in the capitalist world. ('Daily World")
Оратор противопоставил новые значительные шаги на пути человеческого прогресса, которые
делает Советский Союз, тому упадку и разложению, которые царят в капиталистическом мире.
И в этом случае пара сохранена в переводе, но аллитерация пропала.
В нижеследующем примере аллитерирующие однородные члены являются не синонимичными,
а антонимичными — создают метонимическое противопоставление мира и войны.
Garages need modernizing—but will not be modernized. You can't have both guns and garages—or
tanks and Tubes. ("Daily Worker")
Гаражи требуют модернизации, но этого не произойдет. Нельзя одновременно иметь пушки и
гаражи или танки и новые линии метро.
Но, конечно, особенно эффектно и экспрессивно употребление однородных членов в парных
сочетаниях в художественной прозе и поэзии.
Captain Trevelyan's own room was in exquisite and apple-pie order. It was the room of a man almost
fanatically tidy and neat in his habits. (A. Christie)
Спальня капитана Тревильяна была в безупречном и образцовом порядке. Это была комната
человека, приверженного к порядку и аккуратности буквально до фанатизма.
Эти синонимические пары явно используются для эмфазы, то есть они служат для усиления
высказывания.
Связь между компонентами пары может иметь различный характер. Параneat and tidyявляется
семантически и стилистически однородной, тогда как компоненты парыexquisite and apple-pie
(order)являются стилистическими синонимами, то есть принадлежат к различным пластам
словаря. Такое же различие наблюдается в пареtranquil and calm:
Her eyes were wide, tranquil and calm. (Olivia Manning) У нее были большие глаза, спокойные и
невозмутимые.
Стилистическая синонимия в переводе не так ярко выступает, как в оригинале, хотя
невозмутимый более «литературное» слово по сравнению с спокойный.
Не менее часто встречаются случаи, когда однородные члены расположены по степени
нарастания интенсивности своих значений.
His wife, he thought, would at this moment be doing something silly or foolish or, if not that, she
would be doing something which might not be silly or foolish but would be highly dangerous. (Calder
Willingham)
Он подумал, что его жена, вероятно, делает сейчас что-нибудь глупое или дурацкое, а если и не
глупое или дурацкое, то, наверно, что-либо весьма опасное.
Следующий пример, строго говоря, не относится к художественной литературе — он взят из
«Истории Англии» Маколея, но в этой главе дается художественное описание Лондона, и автор
пользуется многими стилистическими средствами, обычно встречающимися в художественной
литературе. Например:
London had in the world only one commercial rival, now long outstripped, the mighty and opulent
Amsterdam.
Однородные членыmighty and opulentдополняют друг друга. Эти эпитеты очень тесно связаны
друг с другом логически, и один как бы является следствием другого.
Во всем мире у Лондона был только один соперник в торговле — богатый и могущественный
Амстердам.
В таком порядке эпитетов нагляднее выявляется их логическая связь. В другом примере из того
же описания Лондона Маколей употребляет две пары. По отношению друг к другу они
являются антонимическими, а компоненты каждой пары дополняют друг друга. Обе пары
сохранены в переводе.
Poets loved to contrast its (Chelsea) silence and repose with the din and turmoil of the monster
London.
Поэты любили противопоставлять тишину и покой Челси суете и грохоту чудовищного
Лондона.
Употребление однородных членов Сомерсетом Моэмом представляет большие трудности для
переводчика. Например, при переводе поэтического описания Тихого океана приходится
прибегнуть к лексической замене. Необходимость сохранения приема доминирует над
лексической точностью.
The Pacific is inconstant and uncertain like the soul of man.
Тихий океан непостоянен и изменчив, как душа человека.
Столь же интересен и следующий пример из того же описания.
The billows, magnificently rolling, stretch widely on all sides of you, and you forget your vanished
youth, with its memories, cruel and sweet, in a restless, intolerable desire for life.
Coвсех сторон, куда ни глянешь, величественно катятся огромные валы и забываешь об
ушедшей молодости с ее воспоминаниями, жестокими и нежными, и тебя охватывает
неудержимая, беспокойная жажда жизни.
И в этом случае перевод идет по линии сохранения приема, то есть ритмического рисунка
описания.
Но иногда однородные члены не сохраняются даже при переводе художественной литературы.
Это особенно относится к аллитерирующим парам, которые нередко бывают тавтологическими.
She (freedom) is a child of the people, born in the very height and heat of battle. (F. Norris)
Свобода — дитя народа, рожденное в огне сражений.
Вряд ли можно сохранить в переводе оба однородных члена: в огне и пылу сражений.
Следует отметить, что пары являются очень важным элементом создания ритма прозы. Об этом
никогда не следует забывать, так как ритмичность прозы часто является характерной
особенностью индивидуального стиля писателя.
Однородные члены часто образуют, как уже говорилось, не только пары, но и цепочки
синонимов. В примере об уничтожении произведений искусства из газеты«Нью-Йорктаймс» (с.
109) однородные члены, собственно говоря, не являются синонимами, но они объединены
одним понятием — 'уничтожение'. А нижеследующие эпитеты представляют собой
синонимический ряд в полном смысле слова. Эта цепочка интересна с точки зрения характера
входящих в нее синонимов —It was cold, bleak, biting-weather (Ch. Dickens). Cold— слово
нейтральное, взятое в его прямом значении, которое лишено эмоциональных коннотаций;
bleak— слово литературное с эмоциональным значением. В его семантической структуре
присутствует компонент — 'мрачный', 'угрюмый' (ср.: "Bleak House"). Словоbiting— третье
звено цепочки — метафорический эпитет и, как таковой, является наиболее экспрессивным.
Таким образом, синонимы расположены в порядке нарастания, что вообще типично для таких
цепочек. Все стилистические особенности этих синонимов могут быть отражены в переводе:
Погода была холодная, мрачная, пронизывающая.
Но бывают случаи, когда все компоненты цепочки равноценны, расположены на одном уровне,
без нарастания, они все метафоричны. Диккенс опять описывает погоду в рождественскую
ночь.
It was piercing, searching, biting cold. Мороз щипал, пробирал и пронизывал.
Компоненты синонимической цепочки переставлены в переводе из соображений ритма по
количеству слогов (щипал — два слога, пробирал — три, пронизывал — четыре). В английской
цепочке эффект благозвучия создается звуковым единообразием эпитетов, в русском переводе
он компенсируется ритмическим расположением элементов. Вообще, расположение
компонентов цепочки может быть обусловлено различными причинами. Об этом говорит в
своей книге Г. Г. Почепцов: «Несомненный интерес представляет вопрос о последовательности
элементов аддиции. Расположение
составляющих аддитивно расширенного члена предложения являет собой результат
взаимодействия самых различных по своей природе факторов, начиная от внелингвистических
(здесь можно указать на последовательность элементов как отражение реальной
последовательности их референтов в объективной действительности, на зависимость
последовательности элементов от субъективной оценки ее говорящим, ср., например,
эвфонические мотивы выбора порядка слов) до чисто структурных (сравнительная сложность
морфологической структуры элементов, их связи с остальным составом предложения)».
Расположение семи однородных членов, образующих цепочку, по-видимому, объясняется
художественным замыслом автора, его стремлением показать поведение своего героя со всех
сторон.
Не(Ashenden) was ingratiating, ingenuous, humble grateful, flattering, simple, and timid. (S.
Maugham)
Эшенден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок.
Цепочки однородных членов, так же как и пары, могут быть антонимичными по отношению
друг к другу и синонимичными внутри самих себя. Например:
Recently, at the opening of this Parliament, we had again the opportunity of witnessing all the
splendour, pomp and pageantry which, my honourable Friend will assure me, bespeaks the greatness
of our nation. Did any of my honourable Friends contrast it, for one second, with the beggary, poverty,
misery and penury which exist within the greatness of that nation? (A. J. Cronin)
Данный отрывок из романа Кронина «Звезды смотрят вниз» является образцом ораторского
стиля, подвергшегося эстетической трансформации, то есть художественной обработке
писателем. Отрывок построен на антитезе. Первая цепочка состоит из трех звеньев, вторая — из
четырех.
Недавно, при открытии Парламента этого созыва, мы снова могли наблюдать весь тот блеск и
пышность и великолепие, которые, как уверяет мой достопочтенный коллега, свидетельствуют
о величии нашей страны. Сопоставил ли кто-нибудь из достопочтенных членов парламента все
это с бедностью и нищетой, нуждой и убожеством, которые существуют наравне с величием
этой страны?
Цепочки однородных членов синонимов отнюдь не являются принадлежностью только
художественной прозы, они встречаются и в газетно-публицистическом стиле.
This conscious, deliberate, calculated Government policy spells ruin for Britain if we meekly accept it.
("Morning Star")
Все три компонента цепочки поддаются переводу.
Эта сознательная, преднамеренная, целенаправленная политика правительства принесет гибель
Англии (погубит Англию), если мы безропотно примем ее.
Одной из возможностей стилистического использования однородных членов является зевгма.
Этот прием заключается в том, что два или более однородных членов выступают в качестве
дополнений при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться
парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений
глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении. С
другим дополнением такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически
связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания. Например:
Неtook three weeks off and a ticket to Mentona. (J. Galsworthy)
He took...a ticketявляется свободным сочетанием, и глаголto takeупотреблен в своем прямом,
конкретном значении. В сочетании Неtook three weeks offглаголto take употребляется в
переносном значении. Данная зевгма может быть вполне сохранена в переводе, так как оба
сочетания имеют свои соответствия в русском языке: взять билет и взять отпуск.
Эффект этого стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола —
прямого и переносного, свободного "и лексически связанного. В результате такого
столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая
несовместимость.
Также поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа
«Похищение локона».
Or stain her honour or her new brocade... Or lose her heart, or necklace at the ball Запятнает свою
честь или свое новое парчевое платье... Потеряет на балу свое сердце или свое ожерелье
И нижеследующая зевгма не представляет трудности для перевода, ибо в обоих языках и
прямое и переносное значение глаголов совпадают.
The morning found her out of wool and patience (G. K-Chesterton)
Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпение.
Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин: различными
нормами сочетаемости, несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках,
различием лексических элементов фразеологизмов. Например:
The Dean collected his wits and his hat. (G. K- Chesterton).
Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.
Сохранение зевгмы в переводе невозможно, так как в русском языке во фразеологизме
употребляется один глагол, а в свободном сочетании — другой.
Зевгма не может быть сохранена в переводе и в нижеследующем примере, где глаголto blowв
первом случае является элементом устойчивого сочетания, а во втором выступает в качестве
каузативного глагола. В первом случае в русском языке существует аналогичное выражение, но
каузативного глагола с таким значением нет. Однако здесь вполне возможна компенсация при
помощи игры слов и деления на два предложения.
Colonel Ito (who had thrown himself upon the Russian guns at the siege of Port Arthur) had been
blown to pieces and into national immortality. (J. Michener)
Полковника Ито (который во время осады Порт-Артура бросился на русские пушки) разорвало
на куски. Эта героическая смерть его обессмертила.
Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа и Джейн
Остин, Диккенса и Голсуорси, Честертона, Пристли и других. Причем она употребляется не
только для создания юмористического эффекта. Возможно, это объясняется тем, что в
английском языке довольно часто употребляются, как указывалось, логически несовместимые
однородные члены, что является предпосылкой такого широкого употребления зевгмы. В
русском языке она встречается гораздо реже и используется обычно в юмористических целях
или в переводе, как например, в статье Ю. Жукова, напечатанной в «Правде» в 1966 г. «Этой
осенью в Бонне падают листья и канцлеры», — философски пишет «Фигаро».
Итак, однородные члены выступают в целом ряде стилистических приемов: в лексическом
повторе, синонимических парах и цепочках и в зевгме. Хотя парцелляция формально выходит
за пределы простого предложения и поэтому здесь не рассматривается, но парцеллируется
обычно тоже однородный член.
"That old man—it's the only one he's got"
"Oh, yes! Of course you'd see it that way. Disloyally. Stupidly". (A. Hailey)
«Ведь у старика этот отель — единственный.»
«Ну да, конечно. Ты это так рассматриваешь. Предательски. Глупо.»
Вводные структуры
Вводные слова или предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные
в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без
нарушения грамматической цельности этого предложения.
В основном, вводные предложения выполняют функцию оговорки и являются как бы
комментарием к высказыванию, несут в себе дополнительную информацию или уточнение,
могут служить пояснением, иллюстрацией к сказанному. В этом плане к ним очень близко
подходят модальные слова и их функциональные эквиваленты, которые являются вводными
элементами простого предложения. Они всегда сохраняют смысловую самостоятельность по
отношению ко всему предложению. Однако, являясь вводными, такие предложения в какой-то
степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, и разрывают
его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, благодаря
доминирующей в нем роли синтаксиса. При переводе далеко не всегда можно сохранить
вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском.
The Justice Party in Turkey has taken part in a coalition, and on another occasion its leader has been
asked— but failed—to form a government. ("The Times")
Партия Справедливости в Турции один раз участвовала в коалиционном правительстве, а
другой раз лидеру партии было предложено сформировать правительство, но это ему не
удалось.
Вводное предложение отнесено в конец и переведено сочиненным предложением.
Не менее интересно, с точки зрения перевода, вводное предложение из статьи Фрэнка
Пэтерсена, написанной по случаю двадцатипятилетнего юбилея газеты «Дейли уоркер» (ныне
«Морнинг стар»).
Within a few weeks Tom Wintringham—who had been in charge of the technical preparations—
announced that editorial premises had been found. We were overjoyed —there was about a week to
go—until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank...
Сохранение вводного предложения в переводе нарушило бы логическую последовательность
мысли, ибо отнесло бы придаточное предложение не к главному, а к вводному. Для
правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью
смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода.
Например:
Через несколько недель Том Уинтрингем, на которого была возложена вся техническая сторона
дела, объявил, что помещение для редакции найдено. Мы ликовали — ведь оставалась какая-то
неделя, но, когда мы увидели это помещение, лица у нас вытянулись, и мы упали духом (или:
Оставалась лишь одна неделя, и мы были в восторге, пока не увидели этого помещения. Лица у
всех вытянулись, руки опустились).
Перестройка требуется и при переводе следующего примера:
...Then, more significant than mere vociferation, Presley's listeners, as he began to speak again, grew
suddenly silent. (Frank Norris)
Затем, когда Пресли снова заговорил, слушатели внезапно замолкли, и это (что) было
красноречивее всяких возгласов.
Вводное предложение вынесено в конец и переведено сочиненным предложением, хотя
возможен и вариант с подчиненным предложением.
Хотя вводное предложение, как уже было сказано, несет в себе дополнительную информацию и
может быть безболезненно изъято из предложения, оно логически связано с каким-нибудь из
членов предложения, чем и обуславливается его перевод и место в русском предложении. В
первом из разобранных примеров вводное, в данном случае эллиптическое, предложение
логически относится к подлежащему и служит вторым сказуемым. Оно переведено сочиненным
предложением с противительным союзом.
Во втором примере вводное предложение носит пояснительный характер, оно объясняет
причину ликования. В первом варианте оно переведено придаточным предложением. Во втором
варианте оно переведено самостоятельным сочиненным предложением, но причинноследственная связь налицо.
В третьем примере вводное предложение тоже является эллиптическим, оно характеризует
действие, выраженное сказуемым главного предложения. Переведено двумя вариантами — как
сочиненным, так и подчиненным предложением.
Вводное предложение в следующем примере чрезвычайно осложняет его перевод.
Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated
measure —and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed— ever passed by Congress. ("The
Guardian")
Никто из северян не мог примириться со строгим применением закона о беглых рабах. Это был
самый ненавистный из всех когда-либо принятых Конгрессом законов и до принятия сухого
закона ни один еще так открыто не нарушался.
Вводное
эллиптическое
предложение
является
определительным,
сложносочиненным. Кроме того в переводе все предложение разбито на два.
переведено
Близко к вводным предложениям стоят так называемые оговорки. Предложения с такими
оговорками(modiffed statements)называются так, поскольку включенные в них оговорки
изменяют смысл всего высказывания, а иногда фактически сводят его на нет. Эти оговорки
носят условный характер. Такими оговорками могут быть словосочетания или эллиптические
конструкции:if any, if anything, if at all, given (smth)и др. Предложения с оговорками тоже
требуют перестройки при переводе, ибо оговорки часто разрывают логическую
последовательность мысли.
Over a period I have asked bronchial friends who smoke what advice, if any, their doctor has given
them in this matter. ("Daily Worker")
В течение некоторого времени я спрашивал у своих друзей-курильщиков, страдающих
бронхитом, что советовал им делать доктор, если он вообще давал им советы по этому поводу.
Оговорка переведена целым условным предложением и вынесена в конец.
In the morning, if anything, it was colder. (Tenzing) Утром, если это только было возможно, стало
еще холоднее.
Оговорка опять переведена целым условным предложением, но ее место не изменено.
Эти сочетания часто переводятся каким-либо словом с ограничительным или уточняющим
значением: только, срак-тически, едва ли и т. п.
A top-level group of American scientists stated that in the past20years the study of flying saucers had
little added to scientific knowledge, if at all. ("Morning Star")
Группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние
20 лет фактически ничего не дало науке (едва ли что-либо дало науке).
With military control ended the Sudanese Government must now look for support among the civilians,
and there are the politicians of various parties and merits and a hostof civil servants, professional men,
Trade-Unionists and so on, who, given the opportunity, might serve their country well. ("The Times")
Поскольку контролю военной власти пришел конец, правительство Судана должно теперь
искать поддержку среди гражданских лиц. В стране много политических деятелей,
принадлежащих к различным партиям, множество государственных служащих, людей
свободных профессий, профсоюзных деятелей и так далее, которые, если им представится
возможность, могут хорошо послужить своей стране.
Эллиптическая оговорка переведена целым условным предложением и стоит на том же месте.
В заключение этой главы приведем еще один пример, который_может служить хорошей
иллюстрацией всего изложенного.
The painfully few and painfully meagre concessions which the welfare state has granted the country's
Negroes have come loo late and too slowly to offer them real advances. There has been little if any
improvement compared with that of the white community. ("The Guardian")
Те жалкие и немногие уступки американским неграм, на которые пошло государство всеобщего
благосостояния с таким трудом, так медленно и так неохотно, были сделаны слишком поздно и
не принесли им никакого облегчения. И по сравнению с положением белого населения
положение негров не улучшилось, если вообще можно употребить это слово.
Глава восьмая СТРУКТУРНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ
ОПРЕДЕЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения,
имеющие своеобразный структурный характер. Сюда относятся так называемые атрибутивные
группы, фразовые определения, которые по существу являются особым структурным видом
эпитета и, наконец, эпитет с предлогомof,присоединяющий определяемое к определению, типаa
beak of a nose.
Структуры первых двух видов определений обусловлены аналитическим характером
английского языка, а третья ("of-phrase")свидетельствует о многофункциональности
грамматических форм, о чем уже говорилось ранее. Эти три вида определений, столь разные на
первый взгляд, объединены вместе в данной главе не только из-за своих структурных
особенностей, но и потому, что два последних являются весьма распространенными формами
эпитета, а первый, то есть атрибутивные группы, не только близок по своему «многочленному»
характеру к фразовым сочетаниям, но может тоже выступать в качестве эпитета.
Сгущение информации характерно для некоторых стилей английского языка, а именно для
газетно-публицисти-ческого стиля и стиля научной прозы. Сжатость изложения достигается
различными способами, одним из которых является широкое использование атрибутивных
групп. В основе атрибутивных групп лежит определение, образованное путем соположения, о
котором уже говорилось выше. Поэтому атрибутивные группы тесно связаны с конверсией.
Распространенность таких определений объясняется также и тем, что наряду с сжатостью и
лаконичностью они обладают еще одним свойством — они вступают в гораздо более тесную
связь с определяемым словом, чем определения, образованные существительным с
предлогомof.(Ср.: a three-man orchestra иan orchestra of three men.)
На это свойство препозиционных определений указывал в отношении русского языка академик
А. А. Шахматов: «...препозиционное определение образует гораздо более тесное семантическое
единство с определяемым, чем постпозиционное определение».
Однако атрибутивные группы употребляются также и в стиле художественной прозы, где
большую роль играет не сжатость, а эмоциональность и экспрессивность высказывания. И в
этом стиле они приобретают ясно выраженные стилистические коннотации, превращаясь в
своеобразный по своей структуре эпитет.
Unfortunately, it never seemed to be chocolate cake and silver teapot day when Lady Montdore
came... (N. Mit-ford)
В переводе неизбежно происходит декомпрессия в связи с различием языковых норм и эпитет,
как таковой, пропадает.
К сожалению, как-то всегда так получалось, что когда приезжала леди Монтдор, на столе не
было ни шоколадного торта, ни серебряного чайника.
Подобные сочетания представляют очень большое разнообразие и по своему составу и объему,
и по своему характеру. Они бывают двучленными и многочленными. Последние очень
интересны не только по своему составу, но и по сложности синтаксических связей между
входящими в них компонентами. Морфологически в них могут входить существительные
вPossessive Case,прилагательные, числительные, глаголы и отглагольные формы, предлоги и
постпозитивы и даже междометия.
Сложный структурный характер таких определений, особенно многочленных, сложные связи
между компонентами и возможность выражения разных синтаксических отношений делает их
нелегкими для понимания, не говоря уже о трудности перевода.
Bhutto is faced with the need to provide both rapid and effective disaster aid for masses of poor people
made even poorer by the muddy waters5or6feet deep that now cover hundreds of miles of Pakistan.
("Newsweek")
Перед Бхутто стоит неотложная задача немедленно оказать зфкрективную помощь огромному
количеству бедняков, пострадавших от стихийного бедствия, которое еще более ухудшило их
жалкое положение. Мутные воды разлившейся реки, глубиной в 5—6 футов, затопили сотни
квадратных миль территории Пакистана.
Определительная группа состоит из двух прилагатель ных(rapid, effective)и определения,
образованного путем конверсии(disaster).Оба прилагательных относятся к определяемому
существительномуaid,а не к непосредственно следующему за ними словуdisaster.Следует
отметить, что компактное сочетаниеdisaster aidпри переводе потребовало декомпрессии, чтобы
логическая связь между этими словами была ясна: помощь пострадавшим от стихийного
бедствия.
Следует отметить, что некоторые двучленные сочетания уже превратились в термины, как
напримерtake-home pay— зарплата после вычетов;a heavier-than-air machine — летательный
аппарат тяжелее воздуха;the brink-of-war policy — политика балансирования на грани войны;a
pay-and-hours claim — требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели;a rightto-strike pledge — обещание сохранить за рабочими право бастовать и т. п. По такому типу
образуются и новые сочетания. Например,a smash-and-grab raid — ограбление магазина через
разбитую витрину.
Двучленные определения могут иметь различный морфологический характер: они могут
состоять из двух существительных как в единственном, так и во множественном числе,
например: the Tory television show — телевизионная передача, организованная консерваторами;
the state government secretariat — секретариат правительства штата.
В большинстве случаев такие определения переводятся существительным в родительном
падеже, иногда предложной конструкцией, в некоторых случаях приходится прибегать к
распространенному переводу, если этого требуют нормы русского языка. Следует отметить, что
английское определение в препозиции обычно переводится определением в постпозиции.
Два существительных, составляющие двучленное определение, помимо соположения, могут
быть связаны между собой иными способами, например, предлогомofили союзом andилиthan:
Festival of Britain displays— мероприятия эдинбургского фестиваля (этот фестиваль известен в
СССР как «эдинбургский фестиваль»).
Двучленные определения могут состоять также из существительного и прилагательного:a
bilateral defence agreement— двустороннее соглашение-об обороне;atomic inspection system —
система атомной инспекции.
Как видно из этих примеров, прилагательное может являться определением как определяемого
существительного
(agreement),так
и
существительного,
выполняющего
функцию
определения(inspection).
John Gollan will speak at public adoption meeting. ("Morning Star")
Джон Голлан выступит
коммунистической партии.
на
митинге,
на
котором
будут
утверждаться
кандидаты
В этом случае прилагательноеpublicтоже относится к определяющему слову(adoption).В
переводе его значение включено в значение глагола утверждаться (всеми присутствующими).
В состав двучленного определения могут входить и числительные. Числительное обычно
определяет не определяемое слово, а второй элемент определения, с которым оно очень тесно
слито. Например,a Five-Nation resolution — резолюция пяти держав.
Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly. (Ch. Isherwood)
А между тем бойко заиграл оркестр, состоящий из трех музыкантов.
It was all agreed that this gallery was to put on a one-man show and give everyone a chance to see my
work. (John Waine)
Было решено, что эта галерея устроит мою персональную выставку и таким образом даст всем
возможность ознакомиться с моими работами.
Следует отметить, что сочетаниеa one-man showможно уже рассматривать как сложное слово, и
многие сочетания такого типа находятся на пути превращения в сложные слова. На тесную
связь между числительным и определяемым им словом указывает соединяющий их дефис.
Двучленное определение переведено в этом случае одним прилагательным — персональную.
Одним из элементов двучленного определения может быть предлог, образующий своего рода
сочетание с последующим существительным. Например,after school activities—работа с детьми
после окончания занятий (или во внешкольное время).
В двучленных определениях, так же как и в одночленных, встречаются имена собственные в
общем падеже. Например,Beeching dinner row — скандал на обеде, данном в честь Бичинга.
Здесь возможны два толкования, но из статьи видно, что это не был обед у самого Бичинга. Как
и в огромном большинстве случаев, сжатость английской конструкции не может быть
сохранена в переводе. Как это бывает часто, определения, образованные соположением,
допускают различное толкование, их истинный смысл может быть выведен только на
основании микро- или даже макроконтекста.
Многочленные атрибутивные группы очень распространены в газетно-публицистическом стиле
(как и в стиле научной прозы). Однако, как уже указывалось, они встречаются и в
художественной речи. Но здесь они выступают обычно в роли эпитета, то есть приобретают
индивидуальный характер. Такое проявление экспрессивности является результатом
актуализации грамматической модели.
Многочленные определения необыкновенно разнообразны как по своему составу и характеру,
так и по количеству входящих в них элементов. Основная задача — разобраться в смысловых и
синтаксических отношениях их компонентов.
Первую группу составляют сочетания слов — различных частей речи. Например:
Three Nicosia Greek-language newspapers
Три газеты на греческом языке, выходящие в Никозии
(или: Три никозийские газеты, выходящие на греческом
языке).
Во втором варианте перевода используется~русское прилагательное никозийские, которое
стоит в препозиции, наряду с числительным, остальная часть определения находится в
постпозиции.
Атрибутивная группа состоит из следующих компонентов: числительного, существительного в
общем падеже (географическое название), определения, образованного соположением —
существительное, определяемое прилагательным(Greek-language newspapers).
The Aneurin Bevan memorial social centre Общественный центр имени Эньюрина Бивана
В отличие от предыдущего примера, прилагательное (memorial)определяет не компонент
атрибутивной группы (ср.:Greek-language), а само определяемое слово(social centre).Первым
компонентом группы является имя собственное в общем падеже.
The corporation's civic amenities committee Комитет корпорацииnoвопросам коммунального
хозяйства
В этой многочленной группе интерес представляет тот факт, что первый компонент
(неодушевленное существительное) стоит вPossessive Case.
Многочленные определения часто распадаются на отдельные смысловые группы. Для перевода
необходимо выделять эти смысловые группы и определять, синтаксические связи между ними.
Иногда эти смысловые группы можно рассматривать как лексические единицы: сложные слова
или термины-клише. Например:
the shadow cabinet defence minister
В этой атрибутивной группе легко выделяются два элемента: defence (minister) иshadow
cabinet— министр обороны «теневого кабинета».
Columnist Jack Andersori disclosed the minutes of the National Security Council's Washington
Special Action Group discussions of the Indo-Pakistan war. ("Morning Star")
Вся эта многочленная группа, состоящая из семи слов, распадается на две подгруппы, на что
ясно указывает использование заглавных букв: 1) National Security Council's; .2)Washington
Special Action Group.Первая подгруппа определяет вторую.
Обозреватель Джэк Андерсон опубликовал протоколы обсуждений войны между Индией и
Пакистаном, проводившихся Специальной группой действия в Вашингтоне при Совете
Национальной Безопасности.
Однако расчленение атрибутивных групп отнюдь не обязательно, ибо не каждая группа
распадается на смысловые и синтаксические компоненты. Нередки случаи, когда атрибутивная
группа представляет единое целое. Например: the public opinion poll results — результаты
опроса общественного мнения илиmail train robbery case— дело об ограблении почтового
поезда.
Легкость и свобода образования атрибутивных групп приводит в некоторых случаях к таким
нагромождениям, которые не всегда бывают сразу понятны, так как они нелегки для
восприятия, и тогда из-за своей громоздкости атрибутивная группа в какой-то степени теряет
свои положительные качества и свою целесообразность. Например:
The world's first push-button controlled solid fuel central heating system. ("Daily Worker")
По своему лексическому составу и характеру эта атрибутивная группа приближается к
атрибутивным группам, встречающимся в научной прозе. Для перевода следует прежде всего
разделить ее на смысловые компоненты, которые все определяют составной терминheating
system:
1) central (heating system)
2) solid fuel (heating system)
3) push-button controlled (heating system)
Эти три группы можно считать терминологическими. Четвертой группой является
сочетаниеworld's first,которое определяет всю последующую группу'в целом. Вот перевод этого
многочленного сочетания:
Первая в мире центральная отопительная система на твердом топливе, имеющая кнопочное
управление.
A special temporaryпоп-pensionable cost-of-living adjustment. ("Morning Star")
Эта группа имеет своеобразный морфологический характер: в нее входят три прилагательных и
сложное слово-термин(cost-of-living).
" Специальное временное повышение (зарплаты) в соответствии с ростом стоимости жизни,
которое не отразится на размерах пенсий.
При переводе пришлось ввести придаточное предложение из-за трудности перевода
прилагательного с суффиксом-able, а также ввести дополнительные слова в соответствии с
ростом.
В некоторых случаях приходится прибегать к разъяснительному переводу, чтобы сделать
предложение понятным для русского читателя, то есть к декомпрессии, как и в предыдущем
случае.
Over8million calls were made by the cricket fans to theTelephone Test Match score service. ("Daily
Worker")
Свыше 8 миллионов запросов по телефону были сделаны болельщиками крикета Службе
информации, сообщающей по телефону счет игры отборочного крикетного матча.
Эта атрибутивная группа очень интересна по построению. Логическая связь между
определениемtelephoneи определяемым словомserviceразорвана группойtest match score.
Словоtelephoneстоит на первом месте, поскольку на него падает ударение.
Многочленные атрибутивные группы, в особенности графически оформленные, имеют очень
широкое распространение в газетном стиле из-за их броскости и сжатости. Экономия места —
очень важное соображение, которым объясняются некоторые особенности стиля газетных
сообщений. Однако броскость и выразительность атрибутивных сочетаний открыли им дверь и
в стиль газетного очерка(feature article),который в какой-то степени приближается к
художественной прозе. Например:
Тоthe well-wined pavement cafe patron he remarks with a shrug... But the foreigners love the music.
("Daily Worker")
«Да ведь иностранцам нравится эта музыка», — пожав плечами, сказал он хозяину кафе на
открытом воздухе, где всегда был большой выбор всевозможных вин.
В этом примере первый элемент атрибутивной группы (well-wined)определяет второй(pavement
cafe).Это еще раз говорит о том, как важно установить синтаксические
отношения между составными элементами при переводе таких групп.
Таким образом, многочленные атрибутивные группы встречаются во всех разновидностях
газетно-публицистического стиля: в кратком сообщении, передовой статье и статьях
обозревателе, в очерках и статьях на научные темы (как и в стиле научной прозы). Они
являются одной из характерных черт современного английского языка. Поэтому совершенно
естественно их распространение и в стиле художественной прозы. И тут они употребляются для
большей сжатости, но одновременно и для большей выразительности. Например:
a handful of dates and a cup of coffee habit (J. Galsworthy)
привычка питаться горсточкой фиников и чашкой кофе
Эта многочленная группа характеризует одного из персонажей романа"Flowering
Wilderness"Уилфрида Дезерта, который провел длительное время в Аравии и приобрел многие
местные привычки, что очень существенно для раскрытия его характера. В других случаях
многочленные определения приобретают в художественной прозе всю значимость эпитета, как
это очень ярко выступает в следующих примерах:
Apart from variations of expression he really had three faces: the young, open, boyish one, which I
saw most often in love and loved best; the petulant, explosive, tormented one, without patience and
without malice, which was rooted in his paintings, his work, his drive to create, and the narrow,
cautious one,еуе-оп-the-door, whisper-behind-your-hand, money envious, the one most rarely seen—
at least by me. (W. Graham, The Walking Stick)
Помимо изменчивости выражений у него, по существу, было три лица: молодое, открытое,
мальчишеское, которое я так часто видела, когда он говорил о любви, и которое я любила
больше всего; капризное, раздражительное, мученическое, нетерпеливое, но не злое, которое
появлялось, когда речь шла о его живописи, его работе, его стремлении к творчеству; закрытое,
настороженное, с какой-то оглядкой, с желанием что-то скрыть, алчное — лицо, которое редко
видели, я, по крайней мере, видела редко.
"The paintings buyer is two special separate breeds really, you know. Quite separate, see. There's the
one kind—the with-it, Art-conscious, glossy-magazine-buying, Demi-semi-avant-guarde junior
executive." (Ibid.)
— Понимаешь, по существу, покупатели картин делятся на две совершенно различные породы.
Понимаешь, совершенно различные. Вот первая — молодой член правления, всегда на уровне,
знает толк в искусстве, покупает дорогие иллюстрированные журналы, немного даже
авангардист.
В переводе вся группа стоит в постпозиции. Обе группы выражают субъективную оценку, что
является отличительной чертой эпитета.
Вторую группу атрибутивных сочетаний составляют фразовые сочетания. К ним мы относим
цитаты (прямая речь), фразеологизмы — пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут
состоять из целого предложения или части предложения.
We had that "all's well with the world feeling" after an enjoyable breakfast at a village inn. ("Morning
Star")
После хорошего завтрака в деревенской гостинице мы все пришли в блаженное состояние,
когда кажется, что' все хорошо в этом мире.
The Shakespeare was somebody else theories
Теории, что Шекспир был не Шекспиром, а кем-то другим
Многочленные атрибутивные сочетания фразового типа имеют своеобразное графическое
оформление. Благодаря этому они очень заметны и сразу бросаются в глаза. Компоненты
такого сочетания обычно соединены дефисами или заключены в кавычки, как и в следующем
примере:
Marshal"love Hitler"Ку.("Labour Monthly") Маршал Ки — горячий поклонник Гитлера.
Здесь необычная форма введения прямой речи дает право рассматривать это определение как
своего рода эпитет. Прямая речь, введенная таким образом, обладает большей
эмоциональностью, больше привлекает к себе внимание. В русском переводе эта необычность
теряется.
Нижеследующие эпитеты являются эпитетами поговорочного типа — они состоят из поговорки
или пословицы.
The eternally-asked, never-to-be answered question, why people could not mind their own business.
Извечный вопрос, на который никто никогда не даст ответа, — почему люди суют свой нос в
чужие дела.
John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort.
Джон был такой человек, который никогда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не
говорил наобум.
Выразительность и живость английского эпитета передается русской перефразированной
пословицей и разговорным оборотом говорить наобум.
Фразовые определения встречаются и в научной прозе, которая допускает эмоциональную
окраску в работах по гуманитарным наукам. Пример взят из книги Макнайта "Modern English in
the Making".
The "call a spade a spade" ideal of Swift should once more be called to mind.
«Называть вещи своими именами» — вот идеал, к которому стремился Свифт, и не мешало бы
и нам снова вспомнить об этом.
Это фразовое определение является цитатой, что дает право перевести его как цитату,
перестроив все предложение.
В качестве фразового определения, как уже говорилось выше, могут выступать и лозунги.
"Pull down the slums" march. ("Morning Star".) Поход под лозунгом €Долой трущобы».
В переводе введены дополнительные слова под лозунгом, без которых предложение было бы
бессвязным.
Форму прямой речи, данной в кавычках, имеет и следующее предложение:
A white-washing "our policemen are wonderful" report. ("Morning Star")
Этот пример интересен тем, что атрибутивная группа состоит из разных по характеру
элементов: обычного определения и определения-цитаты. Фразовый эпитет имеет явно
иронический характер.
Переводчику приходится делать выбор — сохранить цитату или отказаться от нее.
Первый вариант перевода:
Доклад, имеющий целью обелить наших полицейских, — «какие это замечательные ребята!».
Второй вариант:
Доклад, имеющий целью обелить «наших замечательных» полицейских.
Отсутствие цитаты во втором варианте компенсируется тем, что ирония, выраженная
прилагательным в кавычках, ощущается острее. Фразовое определение в нижеследующем
примере из рецензии на кинофильм тоже является цитатой, обрамленной двумя
прилагательными.
Behind its middling "some-of-my-best-friends-are Africans" liberal pretence is an inflammatory
political attack on Africans «nd their national development. ("Morning Star")
За его умеренно-либеральной вывеской — «некоторые из моих лучших друзей — африканцы»
— кроются подстрекательские политические нападки на африканцев и на их национальное
развитие.
Фразовое определение передано приложением, поясняющим слово вывеска, которым
переведено английское слово pretence.Графически оно выделено тире и кавычками — как и в
английском предложении.
Особенно разнообразны и выразительны фразовые эпитеты, встречающиеся в художественной
литературе. К ним часто прибегают авторы для описания выражения лица, внешности, манеры
поведения и т. п. Например:
Неsaid it with a please-leave-me-alone expression.
(Ch. Isherwood)
Он сказал это с видом, явно говорившем: оставьте
меня в покое, пожалуйста.
Scanning his face I observed on it an"if-you-woutd-only be-guided-by-me" expression which annoyed
me greatly. (Wodehouse)
Вглядываясь ему в лицо, я увидел на нем выражение, словно говорившее — «если бы вы только
позволили мне руководить собой», которое меня ужасно разозлило.
Следующий пример взят из книги Уэйна, писателя, принадлежавшего к группе «сердитых
молодых людей».
Ned explained this to me with his "Where-would-he-be-without me?" look firmly in place. (John
Waine)
Когда Нед объяснял мне это, на его лице, как всегда, появилось выражение, ясно говорившее:
«с что бы с ним было без меня?»
Естественно, что самые большие потери происходят при переводе фразовых эпитетов,
обладающих яркой эмоциональной окраской, часто юмористической, которая в значительной
степени создается их формой, вернее ее гиперболизацией. У Дж. К. Джерома в книге «Трое в
одной лодке» такой эпитет состоит из двадцати одного слова
Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-1-wish-I-could-do-something-to make-it better-and-nobler
expression.
Преувеличение есть одно из основных средств создания юмористического эффекта, а
утрировать можно не только содержание, но и форму.
Наконец, третьим видом определения, имеющим особый структурный характер, является так
называемыйreverse epithet,эпитет с определяемым, присоединенным к нему при помощи"ofphrase".Обычно существительное с предлогом ofвыполняет функцию определения, независимо
от того, является ли оно эпитетом(a leg of the table, a heart of stone). Однако в этом случае
определение и определяемое меняются местами и определяемое присоединяется к определению
— эпитету при помощи предлогаof.Таким образом, "of-phrase" выполняет в этой модели
обратную функцию. Очевидно в основе этой «перестановки» компонентов"of-phrase"лежит
стремление к большей экспрессивности, которая и достигается выдвижением эпитета на первое
место. Может быть, и в этом случае можно говорить о многофункциональности
грамматической формы. Эпитеты такого структурного типа большей частью являются
метасрорическими, но не обязательно. Например:
Another couple of turns and he stopped in a narrow chasm of a street between two warehouses. (W.
Graham)
Еще два поворота и он остановился между двумя складами на узкой, как ущелье, улице.
Эпитет из-за его специфической структуры не может быть передан эпитетом, его образность
сохраняется в сравнении как ущелье.
She had been posing... for a bald gnome of a fashion photographer. (H. Wouk)
Она позировала модному фотографу, похожему на лысого гнома.
A round-faced woman with a shapeless tub of a body.
(H. Wouk)
Круглолицая женщина, с бесформенной фигурой, похожей на бочку.
Во всех трех случаях эпитет передан сравнением. Такого рода эпитеты не являются
принадлежностью только художественной прозы. Они часто встречаются и в газетно-публицистическом стиле.— в статьях, очерках и рецензиях. Например:
During a shambles of a speech on unemployment in the Commons the Minister was roughly heckled
by Labour M. Ps. ("Morning Star")
В своей речи в Палате общин по вопросу о безработице премьер-министр беспощадно
расправился со всеми. Лейбористы все время прерывали его вопросами и замечаниями.
В этом случае пришлось прибегнуть к разбивке предложения, поскольку перевод
эпитетаshamblesпотребовал декомпрессии беспощадно расправился.
A vast horseshoe of people sat enthralled at the superlative skill of hill farmers and their collies.
("Morning Star")
Зрители, сидевшие огромным полукругом, как зачарованные наблюдали, с
необыкновенным искусством действовали горцы-фермеры и их овчарки (загоняя овец).
каким
Образ, заключенный в метафорическом эпитетеhorseshoe, не является особенно ярким и
передан нейтральным словом полукругом.
В нижеследующем примере из рецензии на фильм «Оливер» эпитет гиперболизирован, что
придает ему шутливый характер. (Ср.: с фразовым эпитетом с. 140)
Oliver! A gleaming, steaming, rum plum-pudding of a musical. ("Time")
«Оливер» — блестящий музыкальный фильм, словно дымящийся рождественский плам-пудинг.
Следует отметить, что здесь эпитет распадается на две рифмованные пары. Кроме того, в
эпитете заложены национальные реалии и ассоциации с рождеством (характерная для Диккенса
ассоциация). Эпитет передает праздничность и красочность фильма.
Однако бывают случаи, когда такой структурный эпитет не является метафорическим,
независимо от стиля языка, в котором он встречается, и тем не менее он очень выразителен
благодаря своей структуре. Например:
(We are) shut-up here with this old subhuman of a father. (N. Mitford)
А мы здесь взаперти с нашим троглодитом папенькой.
В данном случае слово троглодит употреблено в прямом значении и соответствует английскому
определениюsubhuman,которое имеет сильные эмоциональные ассоциации.
Эмоциональное значение эпитетаhorror (What scarlet horror of a boat) (H. Wouk)усиливается
необычным сочетанием с прилагательнымscarlet,которое является своеобразным перенесенным
эпитетом, ибо оно синтаксически определяет словоhorror,а логически относится к
определяемому существительномуboat.
Какое страшилище эта красная лодка.
Рассмотренные в этой главе три структурных вида определений привлекают внимание тем, что
они все больше употребляются в современном языке. Они распространяются на разные стили
языка, а их экспрессивность тоже варьируется. Наряду с яркими и оригинальными, встречаются
определения, утратившие свою яркость и превратившиеся в сложные слова, фразеологические
термины или клише. Соответственно, их перевод в значительной степени зависит от их
стилевой принадлежности и степени их выразительности.
Глава девятая ПЕРЕНЕСЕННЫЙ ЭПИТЕТ
Перенесенный эпитет тоже является особой формой определения. Однако он выделен в
отдельную главу по двум причинам. Во-первых, он встречается не только в английском языке,
но и в русском. Однако в русском он имеет более узкий круг применения и в значительной
степени является характерной особенностью поэтической речи. Во-вторых, потому что его
особенность заключается в его отнесенности, а не в его структуре. Его отличительной чертой
является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван
от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что
является нарушением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма
требует совпадения обоих этих элементов — семантического и синтаксического. А такое
несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого
стилистического приема и обусловливает его выразительность. «Неожиданность слова тесно
связана со смысловой емкостью высказывания... количество информации в слове связного
высказывания пропорционально неожиданности слова».
Следует отметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском.
Конечно, нельзя сочетаемость в английском языке считать открытой, парадигматическая
валентность накладывает на нее какие-то ограничения, с которыми приходится считаться даже
при индивидуальном употреблении. Но она, несомненно, является очень гибкой, и это
открывает широкие возможности для использования перенесенного определения как в языке,
так и в речи. По существу целый ряд стилистических приемов основывается на нарушении
привычной сочетаемости: зевгма, оксюморон, оживление метафоры при обновлении
фразеологических единств.
Это несовпадение логической и синтаксической отнесенности в определении и является самой
сущностью перенесенного эпитета, но при этом одновременно имеет место и метонимический
перенос. Например:
His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate. ("Daily Worker")
Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.
Определениеastonished,логически
относящееся
кworking
class
существительноеears,которое в свою очередь является метонимией.
delegates,определяет
His last conscious vision was that of Carl waving a ,.despairing handkerchief. (P. La Mure)
Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.
В обоих случаях в переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитета в силу
более жестких норм сочетаемости в русском языке. Ведь .нельзя сказать ни «изумленные уши»,
ни «отчаянный платок». Следует отметить, что оба эти примера принадлежат к разным стилям
языка — первый взят из газетной статьи, второй из художественного произведения. Но в обоих
случаях нормы русского языка определили характер перевода.
О степени распространенности перенесенного эпитета в английском языке можно судить по
тому, что ему свойственны как синтагматические, так и парадигматические связи. Он
употребляется не только как стилистический прием, как в русском языке, но и служит чисто
логическим целям как способ очень сжатого, компактного выражения мысли. Так например, в
сочетанииan early conference,столь часто встречающемся в газетных статьях, прилагательное
earlyфактически является своеобразным перенесенным определением. В этом клише не
содержится никакого элемента экспрессивности, его цель — информационная лаконичность.
Сохранение такого сочетания в переводе совершенно невозможно. При переводе приходится
веодить дополнительное слово, чтобы создать привычное для русского языка сочетание-клише
— конференция (состоится) 6 самом недалеком будущем (в ближайшем будущем).
Аналогичное сочетание употребляется Аленом Хаттом. в его книге"TheConditionsof the Working
Class in Britain"
The early horrors of the factory system in Lancashire. Ужасы фабричной системы Ланкашира на
ранней стадии ее развития.
Точно также чисто языковым, а не экспрессивным является сочетаниеpunishable definition of
communism,в котором прилагательноеpunishableявляется перенесенным определением:
синтаксически оно определяет существительное definition,а логически — его
дополнениеcommunism.
It (the act) included into its punishable definition of "communism" anything "which aims at bringing
about any political, industrial, social and economic change within the Union (of South Africa) by the
promotion of disturbance or disorder"... (W. Pomeroy)
Под определение «коммунизма» подводилось и каралось все, «что имело своей целью вызвать в
(Южно-Африканском) Союзе перемены в политической, промышленной, социальной или
экономической областях путем волнений и беспорядков...»
Сочетание с перенесенным определениемpunishable definition of communismочевидно возникло
совершенно естественно по образцу сочетанийpunishable offence, punishable misdemeanour,в
которых, безусловно, нет никакого переноса определения.
Перенос определения, не выполняющий никакой стилистической функции, имеет место и в
следующем примере:
A capacity for leadership made this young man from Merseyside a mass leader of the unemployed.
("Morning Star")
Благодаря своим способностям к руководству этот молодой человек, родом из Мерсейсайда,
сделался вождем безработных масс (массового движения безработных).
Можно привести много аналогичных примеров переноса определения в газетнопублицистическом стиле — сообщениях, статьях обозревателей и в передовых статьях, так же
как и в научной прозе (гуманитарные науки). Однако и в газет
Ив
ных статьях встречаются случаи актуализации перенесенного определения, которое уже можно
считать эпитетом благодаря его необычности и экспрессивности. Например:
Swiss bankers whose secret subterranean vaults have long been the world's principal haven for nervous
money— accounts whose owners are not anxious to admit ownership. ("Newsweek")
Швейцарские банкиры, чьи тайные подземные сейфы уже давно являются надежным
прибежищем для так называемых «нервных» денег — вкладов, владельцы которых не очень
стремятся называть себя.
Перенесенный эпитет сохранен в переводе, но с оговоркой, которая несколько уменьшает его
необычность для русского языка.
В художественной литературе многие перенесенные определения тоже едва ли можно считать
эпитетами. Например, в язык уже вошло такое сочетание, какwhite wedding.
I know we all thought she was awfully old for a white wedding, thirty or something terrible. (Nancy
Mitford)
Мы все считали ее ужасно старой для «белой свадьбы», тридцать лет — это что-то страшное.
Но сочетаниеwhite weaknessв романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом,
выразительным благодаря своей неожиданной отнесенности.
Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her
white weakness. (Margaret Mitchell)
Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная
бледность и слабость.
В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как-то
компенсируется традиционным сочетанием смертельная бледность.
Такое широкое использование перенесенных определении становится предпосылкой для
индивидуального употребления перенесенного эпитета. Решающим фактором в определении
степени выразительности эпитета является степень его неожиданности (конечно, с точки зрения
английского, а не русского языка). Двойная отнесенность делает перенесенный эпитет очень
эффектным стилистическим средством. Однако и в стиле художественной прозы перенесенные
эпитеты обладают различной силой экспрессивности. Это особенно относится к столь часто
встречающимся переносам чувства или действия человека на часть тела. Такие эпитеты
утратили свою необычность и их можно считать трафаретными.
Неcocked a quizzical eyebrow. (Georgette Heyers) Он насмешливо поднял одну бровь. Isabel
shrugged an indifferent shoulder. (S. Maugham) Изабел безразлично повела плечом. Неwaved a
warning finger. ("National Geographic Magazine")
Он предостерегающе погрозил пальцем.
Подобные эпитеты чаще всего переводятся наречием, без компенсации. Некоторые из такого
рода эпитетов, менее привычные, допускают и иные способы перевода.
Неhad no idea what to say except "good evening", at the same time ruffling a flustered hand through
his hair. (H. E. Bates)
Он не знал, что сказать и пробормотал только «добрый вечер», взъерошив свои волосы
дрожащей от волнения рукой.
Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты
различаются и по своей структуре и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете
глаз.
Polly's blue look was now upon me... (Nancy Mitford) Теперь взгляд синих глаз Полли
остановился на мне. My father was watching with mild blue-eyed interest. (C. P. Snow)
Мой отец с интересом смотрел (на него) ласковым взглядом своих голубых глаз.
Но и такого рода эпитеты иногда бывают весьма неожиданными.
Madame Lefevre, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a
green holder. (J. Tey)
Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном
диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.
В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря
своей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции. Это тоже является
некоторым возмещением утраты выразительности.
Довольно обычны, а следовательно трафареты, эпитеты, в которых перенос делается с человека
на привычные для него предметы, части суток и еду — обед, ужин:a thoughtful pipe, a hasty
luncheon, a quick cigaretteи т. п.
Неflicked open his snuff-box and took a meditative pinch. (G. Heyers)
Он открыл табакерку и задумчиво взял понюшку табаку.
Но и здесь возможны разные градации экспрессивности. Сочетаниеa laughing lunchбезусловно
выразительнее, чемa hasty lunch.
It was a laughing lunch after the football match as the boys vaunted over who had performed best and
needled those who hadn't. ("Morning Star")
Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята громко хохотали, превозносили
отличившихся и дразнили тех, кто сплоховал.
В этом случае пришлось прибегнуть к лексическим трансформациям.
Неожиданно выразительный и насмешливый эпитет видим в следующем примере:
Without breaking the silence I took a reverent glass of Chambertin to Uncle Jo's memory.
Heнарушая молчания, я с глубочайшим почтением осушил стакан шамбертина в память
дядюшки Джо.
По этой же модели построены следующие два перенесенных эпитета — один из них взят из
художественной прозы (роман Лоренса Даррела), а другой из газеты (рецензия на кинофильм).
Оба являются очень оригинальными и трудными для перевода.
I traversed the dance-floor cautiously in the direction of the supper-room from which I could hear the
thirsty snap of champagne corks.
Я осторожно пересек бальный зал, направляясь к буфету, откуда доносилось заманчивое
хлопанье пробок от шампанского, вызывавшее желание выпить.
Стилистический прием, как таковой,: остался непере- -данным. Передано только его смысловое
содержание с некоторой долей компенсации благодаря эпитету заманчивое.
Columbia's "Lawrence of Arabia" is a remarkable film and superlatively well made. Four tense and
thirsty hours of sand and camels with only an occasional dull patch is no mean achievement. ("Daily
Worker")
Фильм «Лоренс Аравийский», производство киностудии «Колумбия» — замечательный фильм
и превосходно снят. Четыре напряженных часа, безводная, знойная пустыня, пески, верблюды и
только изредка неудачный кадр. Это большое достижение.
В этом варианте перевода перенесенный эпитет отнесен к пустыне. При помощи
метонимического переноса прилагательноеthirstyпереведено словами — безводная, знойная.
Возможно и другое толкование перенесенного эпитета и, следовательно, другой перевод.
Четыре часа вы сидите в напряжении, с пересохшим горлом, глядя на пески и верблюдов.
Только изредка попадается неудачный кадр. Это больше достижение.
Таким образом, отсутствие выраженной семантической связи в лексической сочетаемости
перенесенного эпитета и определяемого им слова допускает в некоторых случаях двоякое
толкование, как видно из предыдущего примера. Перевод в таких случаях, более чем когдалибо, не является однозначным. Мы уже говорили в главе о стилистических трансформациях о
возможности разных вариантов перевода в зависимости от семантической структуры слова (см.
soft panic).При переводе перенесенного эпитета все зависит от его логической отнесенности и
заключенных в нем семантических связей, которые иногда выявляются в переводе.
Смысловая связь между перенесенным эпитетом и синтаксически определяемым им словом
очень ясно выступает в нижеследующем примере, но семантическая отнесенность является
очень неожиданной, что придает ему большую стилистическую значимость.
Неpushed the portrait at her.
What did she think of it? If that man were her patient what would be her verdict?
"Liver," she said crisply, and bore away the tray in heel-tapping protest, all starch and blond curls. (J.
Tey)
Он подвинул ей портрет.
Что она о нем думает? Если бы этот человек был ее пациентом, каков был бы ее диагноз?
«Печень», — решительно отчеканила она и унесла поднос, возмущенно стуча каблучками,
чтобы выразить свой протест, вся накрахмаленная и завитая.
Следует отметить, что сочетание с перенесенным эпитетом как-то усиливает остальные
семантические элементы последнего предложения, ставит на них акцент, что дает право
перевести наречиеcrisplyдвумя словами: решительно отчеканила, тем более что все
предложение носит эмфатический характер, что особенно подчеркивается заключительным
эллиптическим фразовым сочетанием, основанным на модели типаall smilesи т. п.
Ранее уже говорилось, что сочетаемость тесно связана с семантической системой языка.
Актуализация семантических связей между словами создает широкие возможности для
употребления перенесенного эпитета. Рассмотрим несколько примеров таких индивидуально
созданных связей между словами.
She caught a horrid glimpse of the apparition. (Victoria Holt)
Трудность перевода этого предложения усугубляется тем, что перенесенный эпитет разрывает
устойчивое сочетание, выступая в качестве инородного элемента.
Она вдруг увидела страшное привидение.
Перевод выделяет логическую связь между определением и определяемым, ослабляя тем самым
стилистический эффект.
In the narrow darkness between the doors he drew his pistol. (Earl Gardner)
В узком темном промежутке между дверями он вынул свой пистолет.
Абстрактное существительноеdarknessзаменено конкретным сочетанием темный промежуток.
I was awoken the following morning by a cold, rubbery nose being pushed into my eye, and hearing
Juanita's wheezy grunts of greeting... I unwrapped her and...she even stood up for a brief, wobbly
moment. (G. Durrell)
На следующее утро меня разбудил холодный «резиновый» нос, который ткнул меня в глаз, и я
услышал хриплое хрюканье Жуаниты, которым она меня приветствовала. Я развернул ее и она,
шатаясь, на мгновение встала на ноги.
Очень любопытен следующий перенесенный эпитет, тоже основанный на переносе, —
состояние животного характеризует абстрактное понятие.
Montrose, once more in curled luxurious possession of the basket, watched Mary's departure and
drowsed back to sleep. The cat was not an early riser. (I. Murdoch)
Монтроз, который, свернувшись клубочком, блаженствовал в своей вновь обретенной корзинке,
посмотрел на выходившую Мэри и вновь заснул. Этот кот не любил рано вставать.
Перевод перенесенного эпитета и определяемого им
многочисленных грамматических и лексических трансформаций.
словаpossessionпотребовал
Рассмотрим еще один пример с очень необычной соотнесенностью.
They stood aside to let a little woman with four dachshunds pass them in a busy tangle. (I. Shaw)
Они посторонились, чтобы дать пройти маленькой женщине с четырьмя таксами на поводке.
Таксы бежали так суетливо, что спутались в сплошной клубок.
Стилистический прием в переводе не сохранен, но в какой-то мере компенсирован.
В заключение приведем еще один интересный пример.
Anything unusual attracted her; the idea of sleeping six to a room, like the Neapolitans, seemed so
charmingly far from the memory of her own small square solitude as did the complex associations of
Clelia's room... (Margaret Drabble)
Соотнесенность в этом предложении еще более необычна. Перенесенный эпитет выражен
двумя конкретными прилагательными, которые по существу определяют комнату, но
синтаксически отнесены к абстрактному существительному, выражающему состояние
одинокой девушки, жившей в этой комнате.
Все необычное привлекало ее; мысль о том, чтобы спать, как неаполитанцы, вшестером в одной
комнате, была так же привлекательно далека от ее собственного одинокого существования в
четырех стенах ее маленькой комнатки, как и от богатой всякими ассоциациями комнаты
Клелии.
В основе каждого стилистического приема лежит какое-нибудь языковое явление. Например,
как уже говорилось выше, целый ряд лексико-стилистических приемов основан на
взаимодействии каких-нибудь двух типов значений — прямого и переносного, денотативного и
эмоционального и т. д. В основе перенесенного эпитета лежит необычная сочетаемость. Это
нарушение привычных норм сочетаемости (установленных узусом), то есть актуализация
семантических связей, и создает эффект неожиданности, который играет такую большую роль в
стилистике речи. А столь частое употребление перенесенного эпитета как стилистического
приема, очевидно, тесно связано с не менее частым использованием перенесенного
определения в различных стилях языка, которое далеко не всегда имеет эмоциональную
окраску. Такие определения являются вполне обычными и естественными в английском языке,
но сохранение подобных сочетаний в переводе может быть воспринято как прием, а не как
языковое явление.
Глава десятая СЛОВА С РАЗЛИЧНЫМ
ОБЪЕМОМ ЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Слова с различным объемом значения в английском и русском языках естественно
представляют собой очень многочисленную и разнообразную группу. Под различным объемом
значения слов имеется в виду различие в их семантической структуре в разных языках.
Семантическая структура слов двух языков, строго говоря, совпадает только у терминов. Слова,
однозначные в одном языке, могут быть многозначными в другом. Слова многозначные в обоих
языках далеко не всегда совпадают во всех своих лексико-семанти-ческих вариантах, а иногда
совпадение и ограничивается только одним лексико-семантическим вариантом. Кроме того,
значения слов могут не совпадать по своей компонентной структуре, то есть по своим
семантическим компонентам. Ранее уже приводились примеры таких слов в английском языке,
в которых ясно выделялось наличие двух или более сем и значение которых соответственно
передается англорусским словарем двумя или более русскими словами. Здесь можно привести
еще один пример такого многозначного слова, в котором каждый лексико-семантический
вариант содержит в себе несколько сем, как например, прилагательное crisp:1) хрустящий,
рассыпчатый (~ toast);2) свежий, невялый, твердый (~lettuce); 3) бодрящий, свежий (~ air); 4)
живой, блестящий (о стиле речи); 5) решительный; 6) резко очерченный; 7) завитой, кудрявый
(~ hair,~ cabbage leaves);8) покрытый рябью.
Только 5, 6 и 8 значения являются односемными, а в остальных выделяются две или даже три
семы.
Типичным примером различия в семантической структуре английского и русского слова —
совпадает лишь один лексико-семантический вариант — являются интернациональные слова,
многие из которых в русском языке представляют собой термины или совпадают с английским
словом лишь в одном из его значений, как например, словаdispute и диспут. Первое значение
словаdisputeполностью совпадает с русским — диспут, дискуссия, дебаты. Второе значение
отсутствует в русском слове: спор; пререкание, ссора; border disputeпограничный спор,
конфликт. : Слова с различным объемом значения включают еще одну группу — так
называемые адвербиальные глаголы. Под адвербиальными глаголами понимаются глаголы со
сложной компонентной структурой, в которой обычно присутствуют две семы. Одна из них
выражает действие, а другая — его характер. Термин «глаголы адвербиального значения» был
введен авторами впервые в статье «Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский
язык» во втором выпуске «Тетрадей переводчика» за 1964 г. Дэвид Уолтере, автор рецензии на
эту статью, напечатанной в бюллетене женевской школы переводчиков, принимает этот
термин, считая его удобным, но возражает, однако, против слишком широкой его
интерпретации. - Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut—
важно выступать; to glare— смотреть злобно; to stare—пристально смотреть (русский глагол
уставиться является стилистически неравноценным);to simper — улыбаться жеманно,
самодовольно или глупо;to stampede — бежать в панике и др.
В отдельных случаях такие двухсемные глаголы в английском и русском языках совпадают.
Например, первому значению глаголаto stalkсоответствует русский глагол красться, то есть
идти крадучись. Но такие совпадения не столь часты и поэтому глаголы адвербиального
значения обычно переводятся при помощи глагола и дополнительного слова или слов.
По образцу этих парадигматических моделей стали возникать аналогичные двухсемные
глаголы. Содержащееся в них дополнительное значение возникло не сразу, и в ряде случаев
время возникновения этого нового лексико-семан-тического варианта отмечено словарями.
Например, словарь"Shorter Oxford Dictionary"помечает новое значение глаголаto rumble—to be
conveyed in a rumbling vehicle 1832 годом. Такой новый лексико-семантический вариант иногда
бывает лексически обусловленным. Например, в глаголеto splash—'agitate water'новое значение,
помеченное тем же словарем 1830 годом, дается в сочетании со словами one's way—to splash
(one's way), 'to make one's way across water'.
В словаре зафиксировано также сочетание того же типа —'to work+one's way'как одно из
значений этого глагола.
In the following year, with his wife and children Livingstone made a journey to the Upper Zambesi,
but owing to illness he decided to send them home to England, and so they worked their way back to
Capetown. ("Everyman's Encyclopaedia")
На следующий год Ливингстон совершил с женой и детьми путешествие к верховьям Замбези.
Но из-за болезни он решил отправить их домой в Англию. И так они проделали полный
трудностей обратный путь в Кейптаун.
Глаголы такого типа легко и свободно возникают в индивидуальном употреблении различных
писателей или журналистов, и число их неуклонно возрастает. Например, по аналогии сto splash
one's wayв нижеследующем примере употреблен глаголto roar (one's way).
Over500London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City
demanding that "Smith Must Go." ("Daily Mirror")
Свыше 500 лондонских студентов с громкими криками «долой Смита» прошли по Флит-стрит к
центру Сити.
В сочетанииroared their way through Fleet Streetглагол to roarприобретает значение глагола
движения, сопровождаемого громкими криками. При переводе пришлось ввести глагол
движения прошли, а значение глаголаto roar передать обстоятельством образа действия.
Сема действия, присутствующая в семантической структуре адвербиальных глаголов, чаще
всего выражает движение. Однако это значение всегда грамматически обусловлено, оно
возникает в сочетании глагола с предлогам, выражающим направление движения: in, into, out
of, up, down, along, through, back и т. д. Основная сема такого глагола передает характер этого
движения и очень часто, как мы уже видели, сопровождающий его шум или звук. Например:
Mrs Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted candle. (J. Hilton)
Миссис Петерсон спускаласьnoскрипучей лестнице с зажженной свечой в руке.
В этом случае звук, сопровождающий движение, передан прилагательным скрипучей,
определяющим лестницу, которая скрипела под ее ногами.
The two ambulance men crunched their heavy way over the pebbles. (J. Tey)
Как и в предыдущих примерах, адвербиальный глагол лексически обусловлен.
Тяжело ступая, оба санитара шли по хрустевшей под ногами гальке.
Как видно из приведенных примеров(roar, crunch, creak), многие адвербиальные глаголы
бывают звукоподражательными. Именно на это указывает В. Скаличка: «Слова с
доминирующим акустическим компонентом всегда имеют сильный элемент движения, и,
наоборот, глаголы движения имеют сильный акустический компонент». Конечно, это
утверждение слишком категорично, ибо далеко не все звукоподражательные глаголы включают
в себя сему движения (например, квакать, куковать, свистеть). Однако в нижеследующем
примере глаголto buzzвключает обе семы: движения и звукоподражания.
The expedition landrovers were frequently buzzing up and down amidst swarms of people and
animals. (R. Snailham)
Лэндроверы нашей экспедиции, жужжа моторами, часто пробирались по шоссе, забитым
людьми и вьючными животными.
Звукоподражательный глагол сохранен в форме деепричастия, которое потребовало введения
дополнительного слова (моторами) из-за разного употребления в английском и русском языках.
Иногда такие звукоподражательные адвербиальные глаголы являются компонентом
фразеологической единицы — устойчивого сочетания. По образцу сочетанияto grind toа
halt,которое так часто употребляется в современном языке, возникло и следующее сочетание."
Work screeched to a halt. ("Morning Star") Заводские машины с лязгом остановились.
Перевод в данном случае основан на метонимической замене.
В этой модели обычно выражается прекращение движения. Ср.:
The train 'slid to a halt. Поезд плавно остановился.
Однако адвербиальные глаголы чрезвычайно разнообразны по своему лексическому
содержанию, и оно не ограничивается выражением шума или звука, сопровождающего
движение. Они могут выражать любые сопутствующие обстоятельства и очень богаты
обертонами. Например:
A steady snow was falling on lake Huron as the freighter Daniel Morrell steamed toward Taconite,
Minn for load of iron ore. ("Time")
На озере Гурон падал густой снег, когда грузовое судно «Даниель Морелл» шло на всех парах к
Таконайту (штат Миннесота) за грузом железной руды.
So we shivered out of the house. (N. Mitford)
Итак, дрожа всем телом, мы вышли из дома.
Negotiations limped on with no settlement in sight. ("Newsweek")
Переговоры продвигались с трудом, и завершения их не предвиделось.
Следует отметить, что адвербиальное значение глагола to limp— двигаться с трудом уже
отмечено словарями. В этом случае вместо предлога употреблен постпсзитив.
Большую образность придает описанию адьербиаль-ный глгголto nibble (one's way)в
нижеследующем примере. Образность еще увеличивается введением в это сочетание
дополнительного слова-эпитетаsunny.
One of Eden's rabbits escaped from its hutch and nibbled its sunng way on the lawn. (Mazo de la
Roche)
Один из кроликов Идена убежал из клетки и щипал травку на солнечной лужайке.
Сема движения в переводе приглушена.
She splashed the four chipped cups down on a table by the door. (M. Sinclair)
Она так резко поставила четыре надтреснутые чашки на стол у двери, что чай расплескался на
блюдца.
В этом случае адвербиальный глагол содержит в. себе несколько сем: действие, его характер и
его результат.
Адвербиальные глаголы, образованные путем конверсии, нередко встречаются в сообщениях
или статьях о результатах спортивных состязаний.
Miss Jones backstroked to victory yesterday night. ("Daily Worker")
Мисс Джоунс вчера вечером победила в состязании по плаванию на спине.
И в этом примере сема движения не реализована в переводе, поскольку
существительноеvictoryпутем замены частей речи передано глаголом победила. Смысловые
отношения семы, выражающей адвербиальность, в этом случае как бы выходят за рамки
данного момента и расширяются — она добилась победы, не плавая на спине, а в этом виде
спорта. Совершенно аналогичные смысловые отношения наблюдаются и в следующих трех
примерах, в которых глаголы адвербиального значения выражают различные действия:
A type of girl who taps her way to stardom in one day. ("Time")
Это одна из тех девушек, которые сразу, в один день, щ танцуя чечетку, становятся звездами.
And meanwhile an unknown dancer from a Broadway musical had sung, danced and acted her way to
canonization. (J. Tey)
А между тем, неизвестная танцовщица, выступавшая в мьюзикле на Бродвее, своими
песенками, танцами и игрой добилась общего признания.
Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out. ("Daily Worker")
Миссис Страчен, дети которой погибли во время пожара, рыдая, рассказывала об этом.
Глаголы адвербиального значения, выражающие движение, часто описывают переход из одного
места в другое. Поэтому большинство из них и употребляется с предлогами, указывающими
направление движения. Например:
Неdanced her out into a quiet corridor. (K- O'Brien) Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. My uncle
Gorji danced into the house. (W. Saroyan) Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом.
She banged out of the room. (W. Saroyan) Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты. •
Неstormed out of the little restaurant. (Ch. Gorham) В возмущении, он выбежал из ресторанчика
(или: Он, как ураган, вылетел из ресторанчика).
В последнем примере во второй семе глаголаto storm out ofсодержится так много
семантических обертонов и эмоциональных коннотаций, что переводчику приходится чем-то
жертвовать. Тут и быстрота движения, и шумный выход, и раздражение, и гнев.
В употреблении глаголов адвербиального значения нередко наблюдается метонимический
перенос. Например:
They were snorting out of West Bowlby now. (A. Huxley)
Их поезд, пыхтя, отходил от станции Вест Болби.
Метонимия тут в переводе не может быть сохранена, ибо это исказило бы смысл, — пыхтел
поезд, а не пассажиры.
Также приходится отказаться от метонимического переноса и при переводе следующего
примера:
We burnt slowly into the town. (J. Steinbeck) Истощив весь запас горючего в баке, мы едва-едва
въехали в город.
Следует сказать, что образность глаголаto burn,ставшего адвербиальным в индивидуальном
употреблении Стейнбека, исчезает в переводе.
Отдельную группу адвербиальных глаголов составляют глаголы, которые употребляются с
постпозитивамиoffили away.Обычно это такие глаголы, какto laugh, to smile, to shrug, to
wave.Например:
The Chancellor of the Exchequer shrugged off the unemployment figures as "swollen". ("Morning
Star")
Канцлер казначейства, пожав плечами, пренебрежительно отнесся к данным о количестве
безработных, назвав их раздутыми.
В этом случае сема адвербиального значения, заключенная в глаголеto shrug off,потребовала
распространенного перевода: пожав плечами, пренебрежительно отнесся. Возможен и другой
вариант перевода:
Пренебрежительно пожав плечами, министр финансов назвал данные о количестве безработных
раздутыми.
Неwaved her into the car. (A. Christie)
Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.
"When the perambulator comes into the hall"— and he waved the rest of the quotation away. (V.
Baum)
«Когда колясочку вкатят в холл» — и, махнув рукой, он не докончил цитаты.
Tom could laugh everything off. (F. Swinnerton)
Том мог от всего отделаться смехом.
Обычно эти глаголы(to laugh, to smile)являются непереходными или употребляются с
лексически ограниченными дополнениями:to shrug one's shoulders, to wave one's hand
(handkerchief, stick)и т. п. Однако, употребленные в определенном контексте как
адвербиальные, они'значительно расширяют возможности своей лексической сочетаемости.
Например:
Неshrugged the stare off. (R. Chandler) В ответ на пристальный взгляд, он презрительно пожал
плечами.
В переводе вынужденно сохранена привычная для русского языка сочетаемость.
В употреблении адвербиальных глаголов наблюдается свойственная многим явлениям
английского языка тенденция. Многие из них благодаря частому употреблению становятся
столь привычными, что находятся на пути к превращению в лексико-семантический вариант
данного глагола, что и произошло с глаголамиto rumble, to limp, to splash и др. На данном этапе
некоторые из них превратились в устойчивые сочетания. Например, to struggle to one's feet
(отмечено словарями); to struggle into one's coat (не отмечено);to bow smb. into (out of) the
room(отмечено); to steam out of (into) the station (отмечено). С другой стороны, наблюдается
стремление к индивидуальному использованию такой модели. Например, по образцуto struggle
into a coat, образовано сочетаниеto heave into a coat.
The Chief Constable heaved himself into a raincoat. (J. Tey)
Начальник полиции тяжело, с трудом надел плащ.
Адвербиальный глагол содержит также сему «грузности», которая не вошла в перевод.
Точно так же по образцу сочетанияto bow smb. into the roomСтейнбек создает новое и очень
выразительное сочетание:
Then Charlie barked them in and I was host in my own house.
После этого Чарли приветливым лаем пригласил их войти, и я стал принимать гостей в своем
доме.
Из этих примеров видно, что создание новых адвербиальных глаголов путем использования
существующей в языке лексико-грамматической модели объясняется стремлением придать
большую выразительность высказыванию при одновременной его лаконичности. Сама сжатость
высказывания способствует усилению экспрессивности. Сравним два синонимичных способа
описания одного и того же действия: She ran out of the room and banged the doorиShe banged out
of the room, The train gave a whistle and left the stationи The train whistled out of the station.Нет
никакого сомнения, что варианты:She banged out of the room, The train whistled out of the
stationдинамичнее и выразительнее. Возможно, что именно динамичность и придает большую
выразительную силу описанию. Это говорит о том, что данная модель может широко
использоваться в стилистических целях. Здесь мы опять сталкиваемся с явлением актуализации:
лексико-грамматическая форма приобретает качество стилистического приема. Ранее уже
указывалось на актуализацию некоторых грамматических форм — артикля, атрибутивных
групп и др. В современном языке актуализация играет все большую и большую роль, как бы
оттесняя на второй план традиционные стилистические приемы. Явную стилистическую роль
выполняют адвербиальные глаголы в нижеследующем примере. Они представляют собой
однородные члены предложения, и такое их «парное» употребление сразу воспринимается как
намеренное.
As he picked up the sack of oats and turned away, a wob-blywheeled wagon swayed out of a side
street and creaked up to them (M. Mitchel)
Когда он, подняв мешок с овсом, пошел с ним прочь, из переулка, покачиваясь из стороны в
сторону на своих неустойчивых колесах, показался фургон и, поскрипывая, подъехал к ним.
В основе многих лексико-стилистических приемов лежит одновременное использование слова в
двух значениях — основном и контекстуальном. По существу то же самое явление, то есть
одновременное выявление двух значений, наблюдается и в адвербиальных глаголах.
Стилистические приемы основываются на столкновении основного и контекстуального
значений, основного и производного, основного и эмоционального и т. п. Что касается
адвербиальных глаголов, то в них не сталкиваются два значения, а одновременно выступают
два семантических центра. Совершенно естественно, что обе семы требуют передачи в
переводе и за редкими исключениями, когда в смысловой структуре русского глагола
присутствуют две семы (см. to stalk— красться), они передаются двумя (или более) словами.
При этом неизбежно утрачивается сжатость высказывания и связанная с ней известная доля
выразительности. Некоторой компенсацией этой утраты является выбор русского глагола
движения, в смысловой структуре которого присутствует сема «характера движения».
Употребление такого глагола не является чем-то нарочитым, оно обусловлено более общими
закономерностями. Как известно, английские глаголы широкого значения обычно приходится
конкретизировать при переводе. Например,to make tea — заваривать чай; to make money—
наживать (зарабатывать) деньги; to make an agreement — заключать соглашение и т. п.
Аналогичное явление наблюдается и в этом случае — при переводе глаголов адвербиального
значения имеет место нечто вроде семантического согласования. Выбор глагола движения
обусловлен контекстом и обертонами, заключенными в его адвербиальном значении. Ср.
переводы вышеприведенных примеров:
Work screeched to a halt— заводские машины с лязгом остановились.
The expedition landrovers were frequently buzzing up and down...
Лэндроверы нашей экспедиции, жужжа моторами, часто пробирались и т. п.
Однако существует опасность квалифицировать как адвербиальные глаголы односемные на
основе возможного русского варианта их перевода. Так, например, в статье Ю. А. Денисенко
«О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе»* в число глаголов,
помещенных в раздел «адвербиальные отношения» включены, например, звукоподражательные
глаголы речи, которые не являются двухсемными. Например,to chatter, chat, gab, prattle, babble,
gabble— болтать, трещать. Автор считает их адвербиальными, исходя из интерпретации их
значения: «говорить скороговоркой, быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к
месту)». Точно так же, на основании интерпретирующего русского перевода, к адвербиальным
глаголам автором отнесены и некоторые другие односемные глаголы.
Конечно, перевод адвербиальных глаголов часто требует различных лексических и
грамматических трансформаций— замены частей речи, введения дополнительных слов, но не
перевод определяет принадлежность глаголов к этой группе. Критерием является
компонентный анализ, то есть анализ его семантической структуры, который и дает
возможность выявить наличие двух сем, двух семантических центров. При анализе
адвербиальных глаголов, созданных индивидуальным употреблением, их маркированность
стоит в прямой зависимости от их грамматической связанности — употребление с предлогом
или постпозитивом. Например, глаголto blaze— в значении 'сиять', 'сверкать' в нижеследующем
примере приобретает в контексте характер адвербиального глагола благодаря предлогуinto:
And some fifty feet below them... the Hotel Benito blazed into the water. (M. Kennedy)
А под ними, футов на пятьдесят ниже... в воде отражался сверкающий огнями отель Бенито.
Несомненно, в этом контексте налицо индивидуальное употребление автором глаголаto blaze.
Таким образом, адвербиальные глаголы часто являются характерной особенностью
словоупотребления отдельного писателя. Их широкое использование как английскими, так и
американскими писателями, а также журналистами, безусловно, говорит о какой-то общей
тенденции современного английского языка.
Глава одиннадцатая СЛОВА
ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ
ПЕРЕВОД
В настоящее время уже не вызывает сомнений тот факт, что в словарном составе каждого языка
существует довольно значительная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение.
Об этом пишут Ш. Балли, И. Р. Гальперин, Э. С. Азнаурова, Ю. Найда, С. Ульман и многие
другие. Однако до сих пор нет единого мнения по поводу того — является ли эмоциональное
значение только контекстуальным, как утверждает С. Ульман, или оно существует в слове
независимо от контекста. Авторы разделяют точку зрения профессора И. Р. Гальперина,
который считает, что эмоциональное значение присуще определенной группе слов,
обозначающих всевозможные чувства и эмоции. Это слова, которые не указывают на предметы,
явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные
эмоциональные коннотации. Таким образом, эмоциональное значение слова возникает
благодаря тем ассоциациям, которые оно вызывает. Эти ассоциации могут быть
положительными или отрицательными в самом широком плане, а не в более узком оценочном
смысле. Например:
They were narrow, startling eyes that looked like jewels in this light. (Mazo de la Roche)
У нее были узкие, необычные глаза, которые при этом освещении сверкали, как драгоценные
камни.
Прилагательноеstartling,несомненно, слово эмоционального значения, но его трудно подвести
под понятие положительного или отрицательного. В других контекстах ему могут
соответствовать русские прилагательные удивительные, поразительные, но также и тревожные
или тревожащие. (Напр.; startling news— тревожные известия.)
Эти ассоциации могут быть закрепленными за словом, постоянно присутствовать в его
семантической структуре, но могут также возникать благодаря его сочетаемости с
определенными словами и из контекстуальных потом превращаться в относительно
постоянные. Ср. например, черная меланхолия, черная зависть, черная неблагодарность и розовые надежды, розовые очки. На такое свойство слова приобретать дополнительные
коннотации указывают в своей книге Ю. Найда и Ч. Табер: "Words which tend to be juxtaposed,
or to co-occur with other words, acquire from them various connotations. For many persons, green
probably suffers from its occurrence in green with envy, green at the gills, a green worker, and green
fruit. From such habitual associations green undoubtedly picks up some unfavorable features of
emotive meaning."
В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе
находятся междометия, то есть слова, не имеющие денотативного значения или его
утратившие, как например, эксплетивы или приветствия (oh, ah, pooh, damn, good-byeи т. п.).
Слова этой группы лежат за пределами нашего исследования.
На другом полюсе находятся слова, являющиеся названием различных чувств или человеческих
качеств, как например,love, hate, envy, pain, joy, gaity.
Некоторые авторы, например Э. С. Азнаурова, считают, что в семантической структуре этих
слов нет эмоционального значения, ибо оно является частью их денотативного значения.
Однако с такой точкой зрения авторы не согласны. Если считать, что эмоциональное
созначение создается теми положительными или отрицательными ассоциациями, которые слова
вызывают, то это безусловно приложимо и к вышеупомянутой группе слов. Но они, подобно
междометиям, образуют отдельную и особую группу среди слов эмоционального значения.
Такие слова не представляют никаких трудностей с точки зрения перевода, и, поскольку их
денотативное значение однозначно и очень четко ограничено, они имеют постоянные
соответствия в русском языке. Следует упомянуть, что, когда эти слова используются как
элементы какого-то стилистического приема, их эмоциональное значение усиливается, они
придают высказыванию явно ощутимую эмоциональную окрашенность. В первом примере
такие слова образуют ритмическую пару.
Miles gave himself up to a day of rage and execration (I. Murdoch)
Во втором и третьем примерах они входят в состав цепочки перечисления.
I want warmth and love, affection, laughter, happiness, all the things I've done without. (I. Murdoch)
Tragedies, things that arise as a matter of grief, surprise, shock, illness—they are human tragedies, and
it is only natural that one's attention is drawn to them. (A. Christie)
Таким образом, объектом данного исследования являются слова, которые непосредственно не
соотносятся с предметами или явлениями реальной действительности. Они соотносятся только
с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, то есть они выражают отношение
человека к данному предмету или явлению. Например, характеризуя террористическую
деятельность Фронта освобождения провинции Квебек и отношение к ней населения, газета
«Тайме» пишет:
If professional conspirators and thugs are, by any large number of French Canadians, changed into
martyrs and heroes, the outlook becomes stark indeed. ("The Times")
Если значительное число канадцев французского происхождения будет считать
профессиональных заговорщиков и убийц мучениками и героями, будущее окажется
чудовищно мрачным.
В этом контексте прилагательноеstarkне имеет ни значения 'окоченевший', ни значения
усилителя, какstark mad,оно соотносится с одним из значений существительногоstarkness—
grossness, enormity(словарь Коллинза) и обладает очень сильными эмоциональными
коннотациями, которые еще подчеркиваются его предикативной функцией и модальным
словомindeed.Это и дает право перевести сочетаниеstark indeed— чудовищно мрачный.
Слово такого типа может приобрести повышенную эмоциональность и благодаря
морфологическим
средствам.
Например,
усиление
эмоционального
значения
существительногоvexationпроисходит в результате его употребления во множественном числе.
При этом имеет место известное развитие значения этого слова благодаря его переходу в
категорию существительных исчисляемых.
Despite the limitation on its jurisdiction, the International Court of Justice manages to smooth a
considerable number of petty frictions, and keep them from becoming serious vexations. (P. Lyon)
Несмотря на такое ограничение своей юрисдикции, Международному Суду удается сглаживать
значительное количество мелких трений и не дать им перерасти в серьезные конфликты.
Наиболее характерной чертой этой группы слов является сложность и широта их
семантической структуры. Они обычно имеют много лексико-семантических вариантов,
обладают большим количеством оттенков значений, и их семантические границы не только
широки, но и расплывчаты. Благодаря этому у них легко возникают дополнительные
контекстуальные значения, поскольку они очень легко сочетаются с самыми разнообразными
словами, часто принадлежащими к разным семантическим полям. Многие из них легко
десемантизируются, а некоторые — прилагательные или наречия—превращаются в усилители.
Рассмотрим сложность семантической структуры прилагательногоfierce, которое, как отмечает
БАРС, имеет следующие значения: 1. свирепый, лютый, жестокий; 2. неистовый, сильный; 3.
неудержимый, горячий; 4. бодрый, энергичный; 5. амер. жарг. невыносимый, отвратительный.
Следует отметить, что, несмотря на помету жарг. при пятом значении, это слово уже не
является жаргонным, о чем можно судить по употреблению его Фолкнером в авторском
описании. На основании примеров уже можно, видимо, говорить о его употреблении в качестве
усилителя.
Her fierce glance became furious as she directed it from Renny's face to Ernest's. (Mazo de la Roche)
В ее свирепом взгляде загорелась ярость, когда она перевела глаза с Ренни на Эрнеста.
There was no answer, only the tapping on the window, once more repeated, fierce and sharp. (I.
Murdoch)
Ответа не последовало, но вновь повторился стук в окно, сильный и резкий.
Пожалуй, в нижеследующем примере значение слова fierceможно толковать и как третье и как
четвертое, тем более, что они очень близки.
Near the pump she spied a bees' nest as large as a man's hat, glimmering palely, a smooth sphere, a
sleeping world of fierce activity. (Mazo deRoche)
Около водокачки она заметила пчелиное гнездо, величиной с мужскую шляпу; оно слегка
поблескивало, круглое, гладкое — уснувшее царство неутомимой деятельности.
Пятое значение ясно проступает в примере из романа Фолкнера.
At night passers would see the fierce dead glare of the patent lamp...
Ночью прохожие видели нестерпимо яркий мертвый свет электрической лампы.
Составной эпитет нестерпимо яркий включает в себя сему существительногоglare,имеющую
отрицательную окраску. В нижеследующих примерах эмоциональное значение
прилагательногоfierceвыступает в качестве усилителя:fierce black hair; fierce red moustache (J.
Aldridge)— иссиня-черные волосы; ярко-рыжие усы.
В последнем примере значениеfierceнастолько расплывчато и неопределенно, что это даже
подчеркивается автором.
In a fury of haste he dragged a bottle-green sweater over the dark red one he wore. "Gosh", he
exclaimed, "this is fierce". What he designated as "fierce" can only be guessed, but probably referred
to the furious speed with which life was moving. (Mazo de La Roche)
В безумной спешке он натянул бутылочно-зеленый свитер поверх темно-красного. «Черт», —
воскликнул он, — «вот это здоровоЬ Что он хотел этим сказать, можно только догадываться,
но: вероятно, он думал о той бешеной скорости, с какой мчится жизнь.
В этом употреблении денотативное значение словаfierce фактически исчезает, слово выступает
только в качестве междометия и как бы уходит еще на шаг в направлении к десемантизации по
сравнению с его значением эмоционального усилителя.
Наличие эмоционального созначения раздвигает рамки семантической структуры слова. В
результате не только появляются новые лексико-семантические варианты, но само слово
расширяет свое значение, приближаясь, таким образом, к словам с широкой понятийной
основой. Поэтому они легко употребляются в самых различных контекстах, что и определяет их
перевод. Иначе говоря, перевод этих слов становится контекстуальным. К ним относятся такие
существительные, как например,glamour, которое анализировалось в главе о лексических
трансформациях, thrill,, trouble, nuisance, frustrationи т.п.
Years ago Paris was regarded as the vice centre of the world as Buenos Aires was before that... But
one must admit that at the present time London airport has a glamour which certainly puts Britain first.
Много лет назад Париж считался мировым центром всех пороков, как до этого был Буэнос
Айрес_ Но следует признаться, что в настоящее время лондонский аэропорт приобрел ореол
такой славы, который безусловно выдвигает Англию на первое место.
Явно отрицательная коннотация, которую приобретает существительноеglamourв этом
контексте своей соотнесенностью со словамиvice centre,потребовала отражения этой
соотнесенности в переводе при помощи местоимения такой.
The snake does not kill for a thrill. (J. Steinbeck)
БАРС дает следующие значения существительного thrill:1. нервная дрожь; трепет; нервное
возбуждение; глубокое волнение; а —of joyрадостное возбуждение; to feelа ~ of
horrorиспытывать глубокий ужас; 2. колебание, вибрация; 3. сенсационность, увлекательность;
4. разг. что-л. сенсационное, волнующее. Ни одно из этих значений не подходит к данному
контексту.
Общее значение словаthrillдается словарем"The Concise Oxford Dictionary"как 'a wave of
emotion, or sensation', то есть сильное чувство или ощущение — приятное или неприятное. В
данном случае оно явно выступает в значений 'удовольствие', 'приятное ощущение'.
Конкретное значение словаthrillуточняется, таким образом, в микроконтексте.
Змея не убивает ради удовольствия (а только для утоления голода).
Так же сильно расширило свое значение существительное frustration(и другие части речи того
же корня). В статье из журнала"The New York Times Magazine"за 1962 год эти слова с разными
оттенками значения употребляются неоднократно для характеристики безотрадных настроений
в стране.
That there is a great deal of frustration in the land today is made evident by a proliferation of societies,
leagues, committees, councils and crusades which propose to stop the clock or to turn its hands back.
О наличии в настоящее время глубокого разочарования в стране говорит множество всяких
обществ, лиг, комитетов, советов и крестовых походов, которые стремятся остановить время
или повернуть его вспять.
A second common denomination of the Rightist group is that... they tend to attribute every frustration
to betrayal by traitors.
Микроконтекст(betrayal
by
traitors)свидетельствует
о
том,
существительноеfrustrationупотреблено здесь в ином значении — 'неудача', 'провал'.
что
Второй общей чертой всех правых групп является склонность приписывать все неудачи измене
и предательству.
It is hard to escape a conclusion that the essential negativism or the "either—or" approach is designed
to frustrate rather than forward any kind of agreement.
И в этом случае микроконтекст(any kind of agreement) ясно указывает на значение глаголаto
frustrate— 'срывать', 'недопускать*.
Нельзя не прийти к выводу, что крайний негативизм подхода «или—или» (все или ничего)
рассчитан на срыв, а не на заключение любого соглашения.
В некоторых случаях расширение и ослабление денотативного значения в таких словах
приводит к их употреблению с эмоционально-окрашенным, уточняющим определением.
Looking back over the 1960's, the political historian might describe it as the time when the American
Government began to think of the American people as a tiresome nuisance. ("The New York Times
News Service")
Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политический обозреватель, возможно,
охарактеризует их как время, когда американское правительство начало смотреть на
американский народ как на досадную помеху.
Слова эмоционального значения, как уже указывалось, обладают очень широким кругом
значений, легко поддаются индивидуальному употреблению и часто выражают субъективное
отношение автора. В различных контекстах выявляются разные грани или оттенки их значений.
Поэтому они легко «приспосабливаются» к любому контексту. Такая их гибкость ведет к
известной десемантизации, а переводчику дает возможность прибегать к различным заменам. В
некоторых случаях денотативное значение настолько ослаблено, что переводчику приходится
ориентироваться только на эмоциональное созначение и передавать его в переводе, подобрав
соответствующее контексту денотативное значение. Например:
Susan favoured a "more violent text. It was! "Prepare to meet the God." (A. Cronin)
Сьюзен предпочитала другой более грозный текст священного писания: «Будь готов предстать
перед господом», (пер. М.уАбкиной)
Исходя из содержания следующего предложения, которое раскрывает характер текста, М.
Абкина перевела прилагательноеviolentсловом грозный, что вполне обосновано.
В нижеследующем примере употребление прилагательногоviolentявляется тоже очень
субъективным.
Those hours I spent waiting by the snowy bedroom window for his violent car to crash into the kerbstone. (M. Drabble)
Эти часы я проводила у заснеженного окна моей спальни, боясь, что его летевшая с бешеной
скоростью машина врежется в тротуар.
По такому же принципу переводится определениеenticingв нижеследующем примере:
She cooed to the infant on a deep enticing note. (Mazo de la Roche)
Она напевала ребенку низким, убаюкивающим голосом.
Наречиеavidly(алчно, жадно) сохраняет в переводе следующего предложения только свое
эмоциональное значение. Денотативное значение подбирается на основе принципа
сочетаемости с глаголом распространять.
One of the myths avidly propagated after the Arab— Israeli War in June1967was that the Suez Canal
was, economically speaking, expendable. ("The Times of India")
Одним из мифов, рьяно распространяемых после арабо-израильской войны в июне 1967 года,
был миф, что Суэцкий канал в экономическом отношении является нерентабельным.
Из этого примера очень ясно видно, как различаются пути развития, употребления и
сочетаемости слов в разных языках. Словарь"The Concise Oxford Dictionary"дает следующие
синонимы, раскрывающие значение словаavid—eager, greedy.БАРС дает соответствия: жадный,
алчный. Значенияeagerи жадный очень близки по своему характеру (ср.:eagerly listened —
жадно вслушивался). Однако сочетаниеavidly propagated,возможное в английском языке, не
имеет прямого соответствия в русском (сочетание «жадно распространяемых» невозможно). В
английском языке нормы сочетаемости, очевидно, более гибки, поэтому слова эмоционального
значения так легко превращаются в усилители благодаря их широкой сочетаемости.
Mr. Heath sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at
the shootings in Derry. ("Morning Star")
Хит крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева
и возмущения.
Усилительsorelyпереводится усилителем крайне, имеющим другое денотативное значение.
Неожиданно используемое в качестве усилителя наречие abysmally,которое в отличие от
наречияsorelyнисколько не ослабило своего денотативного значения, теряет в переводе свою
экспрессивность, то есть образность, сохраняется только его усилительная функция.
Even judged byТогуstandards, the level of the debate on the Common Market yesterday was
abysmally low. ("Morning Star")
Даже если подходить ко вчерашним дебатам по вопросу об Общем рынке с меркой
консерваторов, уровень их был невероятно низким.
В
нижеследующем
примере
прилагательныеhigh,
vicious,также
как
и
наречиеincreasingly,выражают степень интенсивности данных явлений. Денотативное значение
прилагательногоviciousвытеснено его эмоциональным со-значением. Перевод построен на
повторе.
It seems inevitable that we will face a prolonged period of high unemployment, vicious inflation and
increasingly bitter social division. ("The Times")
Кажется неизбежным, что в течение длительного времени нам грозит сильная безработица,
сильная инфляция и все усиливающийся жестокий социальный раскол.
Многие слова эмоционального значения, как уже указывалось, имеют очень широкую
понятийную основу. В их денотативном значении имеется некая доминанта, общая для всех
лексико-семантических вариантов. Благодаря широте своей семантической структуры они
употребляются в очень многих и разнообразных контекстах, выявляя таким образом различные
оттенки своего значения, которые требуют эмоционально верной передачи в переводе.
Типичным образцом такого слова является прилагательноеeagerи наречиеeagerly.БАРС дает
следующие неустаревшие значения этого слова: 1. страстно стремящийся; нетерпеливый; 2.
напряженный, энергичный, острый. Рассмотрим несколько примеров:
Nat came in, shut the door carefully behind him, and said in an eager, anxious tone: "Dan has come".
(L. Al-cott)
Вошел Нат и, тщательно закрыв за собой дверь, сказал встревоженным и взволнованным
голосом: «Дан пришел».
Интересно отметить, что второе значение прилагательногоanxiousсинонимично первому
значению словаeager,но оно употреблено здесь не как элемент синонимической пары, а в своем
первом значении — 'встревоженный', 'взволнованный'.
Неnever waked till near noon, and, looking round him, saw an eager little face peering in at the door.
(Ibid.)
Он проснулся только около полудня и, оглядевшись, увидел личико, нетерпеливо
заглядывающее в приоткрытую дверь.
Из-за сочетаемости («нетерпеливое личико») пришлось прибегнуть к замене частей речи.
"Неcould have my bed, and I could sleep in the barn." "I don't mind, I used to sleep anywhere with
father", said Nat, eagerly. (Ibid.)
«Он мог бы спать в моей постели, а я мог бы спать в амбаре». «Мне все равно, с отцом я часто
спал, где придется», — горячо сказал Нат.
"This play ought to have a name", said Demi.
"It has."
"Oh, what?" asked both children, eagerly. (Ibid.) «Этой игре надо дать какое-нибудь название», —
сказал Деми.
«Название есть».
«Да? Какое?»—с любопытством спросили дети.
"Did you ever tickle a lizard with a straw?" asked Dan, eagerly. (Ibid.)
«Вы когда-нибудь щекотали ящерицу соломинкой?», — с горячностью спросил Дан.
В этом случае словоeagerly,как показывает широкий контекст, означает не простое
любопытство, а страстный интерес к естествознанию, пробудившийся у мальчика.
Все эти примеры сознательно взяты из одной и той же книги, чтобы нагляднее показать
выявление различных значений словeager, eagerlyв зависимости от контекста.
Роль контекста очень значительна в отношении слов эмоционального значения. В ряде случаев
слово, лишенное эмоционального значения, приобретает его именно благодаря контексту. Это в
равной степени относится как к словам семантически полнозначным, так и к словам десемантизированным. В нижеследующем примере перенесенный эпитет, к тому же образованный путем
конверсии, приобретает очень яркие эмоциональные коннотации.
I wasn't looking for any more difficult jobs in this world, but the near possibility of one coming along
allowed me to enjoy my slippered days with a quieter conscience. (J. Buchan)
Теперь я уже больше не ожидал сложных поручений, но сама возможность появления чего-то в
этом роде позволяла мне наслаждаться моим безмятежным существованием с более спокойной
совестью.
Some day a war might come again and I would have to go and do my stuff as my father had before me.
(N. Shute)
Когда-нибудь опять может вспыхнуть война, и мне придется пойти на фронт и выполнить мой
долг, как это сделал мой отец.
Употребление
словаstuffв
этом
контексте
является
типичным
образцом
так
называемогоunderstatement,то есть сознательным принижением эмоции, характерным для
английского языка. Но словоduty,заменителем которого оно является, как бы незримо
присутствует и безусловно придает ему в этом контексте эмоциональную окраску. В переводе
передается не заменитель, а имплицитно присутствующее заменяемое слово.
Нижеследующий пример имеет сильную эмоциональную окрашенность, создаваемую
лексически и морфологически, и словоexperienceв таком окружении приобретает
контекстуальное эмоциональное значение.
Debussy's only opera "Pelleas et Melisande" is one of the most sublime works of art of this century.
That being so the current production at Covent Garden should rate as one of the experiences of the
century, involving as it does a world-class cast, a brilliant production design team, and in Pierre
Boulez, the finest living interpreter of Debussy's music. ("Morning Star")
Единственная опера Дебюсси «Пеллеас и Мелизан-да» — одно из величайших творений
двадцатого века. Поэтому новая постановка театра Ковент-Гарден должна считаться одним из
величайших достижений нашего времени. Великолепный ансамбль, блестящая постановка и
декорации, а дирижер Пьер Буле — лучший современный исполнитель музыки Дебюсси.
Окружение может иногда и усилить присущее слову контекстуальное значение, что тоже
требует передачи в переводе.
The president of the African National Congress Nelson Mandela is now serving a life sentence on the
bleak Rob-bens Island, for continuing to organize struggles against apartheid.(W. Pomeroy)
Президент Африканского Национального Конгресса Нельсон Мандела отбывает в настоящее
время пожизненное тюремное заключение на мрачном и страшном острове Роббенс за то, что
он продолжал организацию борьбы против апартеида.
Репутация этого острова-тюрьмы так ужасна, что переводчики сочли необходимым раскрыть
полностью значение словаbleakи передать его двумя эпитетами.
Слова эмоционального значения встречаются во всех значимых частях речи — ими могут быть
существительные и прилагательные, глаголы и наречия. Пожалуй, чаще всего ими бывают
существительные и прилагательные, эмоциональный элемент выступает в них особенно
ощутимо.
In the Commons yesterday the Tories made questions on unemployment the occasion for a display of
flippancy and frivolity typical of their callous attitude to the human tragedy. ("Morning Star")
Вчера в Палате общин консерваторы, отвечая на вопросы по поводу безработицы, проявили
удивительное легкомыслие, столь типичное для их бессердечного отношения к такому
бедственному положению людей.
Синонимическая параflippancy and frivolityпереведена олним словом с усилителем.
As Ferris closed the address book, he suffered a sense of hazard, transience, almost of fear (C.
McCulIers)
Когда Феррис закрыл свою телефонную книжку, его охватило чувство какой-то опасности,
быстротечности жизни, чуть ли не страха.
Еще один пример из того же рассказа"The Sojourner".
Suspended above the ocean the anxieties of transience and solitude no longer troubled him...
Когда он летел над океаном, его больше не мучило чувство быстротечности жизни и
одиночества.
Следует отметить, что словаtransienceиsolitudeявляются лейтмотивом всего рассказа Карсон
Мак Каллерс "The Sojourner"— «Временный житель» (то есть человек без корней в жизни).
Существительноеanxietiesи глагол troubledчастью своих значений синонимичны и находят свое
выражение в переводе в очень экспрессивном глаголе мучить.
Некоторые глаголы эмоционального значения усиливают и как бы разнообразят свое
эмоциональное значение благодаря контексту. Так, глаголto lure— приманивать, со-лазнять —
приобретает дополнительные оттенки значе-ия. Например:
This summer hundreds of teen-agers from Japan's cities have flocked to the island seeking to get away
from it all, lured by the outdoor life and the people's gentle ways. ("Newsweek")
Этим летом сотни подростков из японских городов заполнили остров, стремясь уйти от
городской суеты. Их влекла жизнь на природе и приветливый нрав островитян.
Несомненно глаголto drop off (the map)приобретает в й же статье сильное эмоциональное
значение и выразительность, что передается в переводе усилителем.
More than500Japanese villages have dropped off the map completely.
Более 500 японских деревень совершенно исчезли с географической карты.
Эмоциональность глаголаto endureв контексте рассказа К. Мак Каллерс выступает настолько
ощутимо, что при переводе приходится продлевать синонимический ряд, и поэтому вполне
оправдана его передача глаголом смириться, тем более, что все предложение насыщено
словами эмоционального значения.
...and—finally endured in the misery of sudden solitude, the fibre by fibre destruction of the fabric of
married life.
...и наконец, жестоко страдая от внезапного чувства одиночества, они смирились с
постепенным распадом их семейной жизни.
Некоторые глаголы адвербиального значения тоже имеют сему эмоциональности, которая,
естественно, требует своей передачи в переводе.
O'Keefe raged.
"Curtie, are you all right?"
"Must you ask stupid questions? Of course I'm all rightl" He stormed the length of the room
andЬаск.(A. Hailey)
О'Киф был в ярости.
«Керти, ты себя хорошо чувствуешь?»
«Неужели надо задавать глупые вопросы? Конечно, хорошо!»
Он в бешенстве шагал взад и вперед по комнате.
В прилагательных, как и в существительных, тоже имеется большая группа слов
эмоционального значения с четко очерченным денотативным значением, которые почти всегда
имеют постоянные соответствия в русском языке.
"Such awful cheek, awful manners. She struck me as a particularly odious woman." (A. Christie)
«Какая ужасная наглость, какие ужасные манеры. Она на меня произвела впечатление
необыкновенно, отвратительной женщины».
Естественно, что многие прилагательные эмоционального значения испытывают на себе
воздействие контекста. "The Concise Oxford Dictionary" дает следующие значения
прилагательногоtremulous—trembling, quivering; vacillating.В нижеследующем примере это
прилагательное явно приобретает какое-то иное значение.
Тоmix with well-dressed people on some smooth lawn, to greet and be greeted by them and to
exchange items of family news—all this gave her a tremulous pleasure. (L. P. Hartley)
Встречаться с нарядно одетыми людьми на подстриженной лужайке сада, обмениваться с ними
приветствиями, рассказывать друг другу всякие семейные новости — все это доставляло ей
неизъяснимое удовольствие.
Конечно, можно передать в переводе и основное значение прилагательногоtremulous,прибегнув
к замене частей речи: «... все это вызывало в ней дрожь восторга».
Необычное индивидуальное сочетаниеtumultuous
грамматических, так и лексических трансформаций.
anarchyтребует
в
переводе
как
Strange that the music, catalyst for this tumultuous anarchy, was so serene and clear. (C. McCullers)
Странно, что музыка, вызвавшая такое бурное смятение чувств, была столь спокойной и ясной.
Очень интересен следующий пример, в котором слово adjectival,попав в контекстуальное
окружение слов эмоционального значения —rhapsodic...enthusiasm,— тоже приобретает
эмоциональные коннотации. Автор пишет о новом издании своей книги.
In this new edition I have imposed a little later— acquired discipline upon the rhapsodic, adjectival
enthusiasm of the original, but apart from this moderate tigh--tening and thinning, it remains as it was.
(Kenneth Al-lsop)
В этом новом издании я проявил известную приобретенную с годами сдержанность в
употреблении напыщенно-восторженных эпитетов первого издания. Но помимо этого
умеренного сокращения и некоторых опущений книга остается такой, как была.
Конечно, в переводе сгладился тот эффект, который создается в оригинале употреблением
прилагательногоadjectivalкак определения существительногоenthusiasm.
Среди прилагательных эмоционального значения следует выделять группу составных
прилагательных не только из-за их структуры, но из-за их, часто очень сильных,
эмоциональных коннотаций.
The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the
political spectrum. There are the blacks, the low-income whites, the students, the taxridden, the pricegouged, the traffic-jammed, the war-weary and the pollution-choked. ("The New York Times News
Service")
Люди, доведенные до бешенства слишком долгим, как они полагают, ожиданием, принадлежат
почти ко всем политическим группировкам. Негры; белые с низким доходом; студенты; люди,
задавленные налогами и высокими ценами; люди, замученные транспортными пробками; люди,
уставшие от войны; люди задыхающиеся от загрязнения воздуха.
Контекст также может выявить эмоциональное значение наречий.
Ernest returned crisply.—"I should never expect sympathy from you." (Mazo de la Roche)
«Я и не жду от вас сочувствия», — резко ответил Эрнест.
В отношении речи, манеры говорить наречиеcrisply(и прилагательноеcrisp)имеет значение
'четко', 'отчетливо', 'решительно. В этом контексте, несомненно, налицо интенсификация
значения.
Таким образом, слова эмоционального значения представляют собой многочисленную и
разнообразную группу. Они часто очень трудны для перевода и в то же время открывают перед
переводчиком большие возможности, так как выявление эмоционального значения, его
соотнесенности с денотативным значением и его интенсификация нередко зависят от контекста.
Глава двенадцатая
ОБНОВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ
И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПЕРЕДАЧА ЭТОГО ПРИЕМА В ПЕРЕВОДЕ
Перевод устойчивых сочетаний и фразеологизмов представляет собой самостоятельную и
достаточно сложную проблему, которая решается по-разному в зависимости от их характера и
особенностей.
Авторы присоединяются к определению фразеологизмов, данному А. В. Куниным:
«Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями
с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями.
Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на
фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурносемантическая немоделированность».
В этой главе авторы коснутся только одного вопроса, а именно — обновления устойчивых
сочетаний нефразеологического характера, а также фразеологизмов и возможностей передачи
этого приема в переводе.
Этот прием является трудным для передачи в переводе в силу ряда причин: во-первых, из-за
несовпадения устойчивых сочетаний и фразеологизмов в английском и русском языках по
своему лексическому составу и различной образности, лежащей в их основе; во-вторых, из-за
различий в нормах сочетаемости в этих языках; и наконец, в-третьих, из-за различной степени
слитности лексических элементов сочетаний в обоих языках.
При переводе устойчивых сочетаний часто пользуются аналогичными по смыслу сочетаниями
языка перевода, если только они не носят специфически национального характера. Замена
одного из элементов сочетания или введение дополнительного слова (вклинивание) неизбежно
создает дополнительную трудность как по логическим причинам, так и по чисто лексическим
благодаря различной сочетаемости.
Наличие известного количества синонимических вариантов в устойчивых сочетаниях
английского языка как бы ослабляет слитность их элементов, уменьшает сцепление между
ними и тем самым открывает возможность дальнейших нарушений в речи. В этом случае
нарушение превращается в стилистический прием. Можно привести много существующих в
языке примеров подобных синонимических вариантов одного элемента сочетания. Например,to
cast an eye (glance, look) at; to bring (drive, ram) home something to somebody. В ряде случаев
такие вариантные элементы являются равноценными, но очень часто они обладают разной
степенью интенсивности, что свидетельствует о тенденции языка к большей выразительности.
Нарушение привычных сочетаний тоже осложняет перевод. Во многих случаях эти сочетания
являются эквивалентами слов:to shave —to have a shave; to wash (oneself)— to have a wash; to
smile—to give a smileи т. п. Иногда подобные сочетания оттесняют соответствующие глаголы.
Например,to breakfast иto have breakfastвзаимозаменимы;to dine употребляется, пожалуй, реже,
чемto have dinner;глаголto supимеет явно устаревший характер и чаще всего употребляется в
стилистических целях для создания колорита эпохи и, следовательно, не равноценен
привычному сочетаниюto have supper.Употребление сочетания вместо отдельного слова
является тенденцией современного английского языка. Структурный характер таких сочетаний
дает возможность внесения дополнительных элементов как информативных, так и
экспрессивных. Например, Неhad a quiet smoke;Неtook a generous sip of the Scotch. (A. Hailey).
При переводе первого примера приходится отказаться от сохранения привычного сочетания:
Он спокойно (не торопясь) выкурил (сигарету).
В этом случае пришлось ввести дополнение к глаголу выкурил из-за норм употребления этого
глагола в русском языке.
При переводе второго примера можно воспользоваться привычным сочетанием русского языка:
Он сделал большой глоток.
Однако при таком переводе пропадает экспрессивность определенияgenerousи из-за различия в
сочетаемости приходится опустить дополнение виски. Правильнее был бы перевод:
Он отхлебнул чуть не пол-рюмки виски.
«Для современного английского языка, — пишет А. В. Кунин, — характерно образование
значительного числа словесных групп, в которых первым элементом является глагол широкого
семантического объема, соединяющийся с определенными группами существительных»*.
Глагол в таких сочетаниях фактически утратил свое лексическое значение, о чем
свидетельствует чрезвычайно частое использование в них глаголаto have.Лексическое значение
сосредоточено в существительном, а глагол имеет, в основном, только грамматическое
значение. Поэтому при нарушении, то есть обновлении такого сочетания, привнесенный
дополнительный элемент относится к существительному, иначе говоря, является определением.
Следует отметить, что степень десемантизации глаголов в устойчивых сочетаниях такого типа
не всегда поддается точному определению, что и вызывает такое различие в подходе к этим
сочетаниям и их классификации.
Стилистический эффект обновления любого устойчивого сочетания или фразеологизма
основывается на неожиданности. Чем выше степень неожиданности, тем сильнее
экспрессивность. Все типы устойчивых сочетаний существуют в языке в готовом виде, а не
создаются каждый раз заново. Они употребляются для придания большей живости как
авторской речи, так и речи отдельных персонажей — как диалогической, так и внутренней.
Однако от частого употребления фразеологизмы стираются, их степень предсказуемости
настолько велика, что их часто не договаривают, поскольку говорящий подразумевает, что они
общеизвестны. Например, когда старый Джолион, вернувшись из театра, слышит звуки
граммофона в помещении для прислуги, он, улыбаясь, думает:"When the cat's away...". Автор не
заканчивает этой пословицы("When the cat's away, the mice will play"),считая, что она знакома
читателю.
Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает внимание
своей неожиданностью, создает новый и выразительный стилистический прием. Этот прием
открывает широкие возможности для индивидуального использования. Обновление
устойчивого сочетания встречается и в устной, и в письменной речи и во всех эмоционально
окрашенных стилях языка: в первую очередь, в художественной прозе, в ораторском и газетнопублицистичес-ком стилях.
Возможно, что благодаря меньшей слитности устойчивых сочетаний в английском языке, этот
прием получил такое широкое распространение и по праву может считаться характерной
особенностью стилистики английского языка, наряду с такими приемами, как аллитерация или
развернутая метафора.
Меньшая слитность элементов фразеологизмов и устойчивых сочетаний в английском языке по
сравнению с русским находится в прямой связи с тенденцией к расширению сочетаемости в
английском языке, на что указывает В. Л. Дашевская.
Здесь мы рассмотрим использование этого приема в следующих типах устойчивых сочетаний:
во фразеологизмах провербиального и поговорочного типа, сентенциях и афоризмах, в
устойчивых сочетаниях нефразеологического характера, а также в некоторых полусвободных
привычных сочетаниях.
Обновление таких фразеологических единиц производится следующими тремя способами:
замена одного из элементов, перестановка элементов и введение дополнительного слова (или
слов). Кроме того, прием обновления допускает изменения морфологического порядка.
Оживление стершейся метафоры как элемента фразеологизма может рассматриваться как
своеобразный вариант этого приема. Обычно это достигается не подстановкой компонента и не
введением дополнительного элемента в само сочетание, а добавлением слов, которые
возвращают читателя или слушателя к первоначальному значению метафоры, таким образом
«оживляя ее». Эффект оживления стершейся метафоры тоже основан на неожиданности,
автоматизм снимается благодаря такому «продлению» сочетания. Этот прием очень часто
используется английскими писателями, особенно юмористами. Он встречается, например, в
рассказе Диккенса «Сверчок на печи».
She set the kettle on the fire. In doing which she lost her temper, or mislaid it for an instant.
Переводчица Клягина-Кондратьева (Госдетиздат, 1941) дает следующий перевод:
Тут она потеряла душевное равновесие, или, может быть, только забросила его куда-то на
минутку.
Перевод нельзя признать особенно удачным, но переводчица пошла по верному пути, стремясь
сохранить прием автора, то есть юмористический эффект.
Итак, одним из самых распространенных видов обновления фразеологизмов является
окказиональная подмена одного из компонентов другим словом. Это может быть синоним или
антоним, слово близкое по своей звуковой форме или даже любое слово, определяемое
намерением говорящего или пишущего в зависимости от контекста. Степень оригинальности
таких замен бывает разная. В некоторых случаях это просто новый вариант
взаимозаменяемости компонентов сочетания, являющийся следующим по интенсивности в
синонимическом ряду. Например, наряду с зарегистрированными в словаре А. В. Кунина
сочетаниямиto cry (to shout) blue murderвстречается сочетаниеto scream blue murder. По
существу, на переводе эта подмена не отражается, так как русские варианты, приведенные в
словаре, исчерпывают все возможности перевода: кричать караул; кричать не своим голосом,
вопить истошным голосом, дико вопить, орать.
Очень выразительными благодаря своей непредсказуемости являются антонимические
подстановки. Они служат не только для создания большей экспрессивности, но благодаря своей
неожиданности и парадоксальности могут создавать и юмористический эффект. В основе
многих парадоксов О. Уайльда лежат именно такие антонимические подстановки.
Общеизвестные изречения и поговорки как бы «выворачиваются наизнанку». Однако благодаря
общеизвестности этих изречений, а также тому факту, что они не имеют национальный
окраски, перевод их не представляет трудности.
Divorces are made in Heaven.(Ср.:Marriages are made in Heaven.)
Разводы совершаются на небесах.
Своеобразными антонимами являются словаyears— weeksв нижеследующем примере, где
вместо привычного сочетанияyou look years youngerнеожиданно используется сочетаниеweeks
younger:
I'm a little over thirty.
Dear, you look weeks younger than that. (O. Wilde) Мне немного за тридцать.
Дорогой мой, вы выглядите на много недель моложе.
Антонимические подстановки встречаются и в газетно-публицистическом стиле. Например:
What, if Peace Breaks Out.
The possibility of an outbreak of peace in Korea is цworrying capitalists. ("Daily Worker",1952)
Глагольное сочетаниеto break outи соответственное существительноеan outbreakобычно
сочетаются с существительными, обозначающими явления отрицательного характера: outbreak
of war, hostilities, disease, epidemic, fire, riot, anger.Такой круг привычных сочетаний создал
прочные негативные ассоциации, связанные как с глаголомto break out,так и с
существительнымan outbreak,и определяет их узуальное употребление. Поэтому подстановка
вместо словаwarего антонимаpeaceсразу обращает на себя внимание своей неожиданностью и
вызывает в уме читателя явную параллель — как для всего человечества война является
катастрофой, так катастрофой для фабрикантов оружия явится установление мира. Желательно
сохранить такое же значимое обновление сочетания в переводе, например:
А что если «разразится» мир?
Сочетаниеoutbreak of peaceтоже приходится переводить глаголом, ввиду отсутствия
соответствующего отглагольного существительного в русском языке. Существительное
вспышка, которое употребляется со словами эпидемия, холера, гнев и т. п., не сочетается с
другими существительными этого ряда, в том числе и со словом война. А сочетание
установление мира лишило бы перевод яркости и выразительности и тех параллельных
ассоциаций, которые оно вызывает в оригинале.
Капиталистов очень тревожит то, что в Корее может «разразиться мир».
Своеобразной антонимической подстановкой можно считать подстановку глаголаto
devourвместо глаголаto reap в устойчивом сочетанииto reap the fruits,посколькуto reap the
fruitsвызывает положительные ассоциации,a to devour the fruits,безусловно, отрицательные.
Следует отметить, что в русском переводе эта подмена более эффектна, так как она
приближается к игре слов:
пожинать плоды — пожирать плоды.
Антонимическая подстановка одного из компонентов устойчивого сочетания приближается к
той группе стилистических средств, которые построены на использовании слова в
непривычных логических сочетаниях, к которым относятся оксюморон и зевгма. Только в этом
случае стилистический эффект достигается нарушением узуса, то есть привычной
сочетаемости.
Иногда такое обновление фразеологизма или устойчивого нефразеологического сочетания
путем подстановки основывается на фонетическом принципе. Одно слово подменяется другим,
близким по звучанию. Такой тип подстановки приближает этот прием к игре слов и поэтому
является чрезвычайно трудным для передачи в переводе, например, в экономическом
терминеthe cost of living— стоимость жизни. Существительноеlivingподменено словомlovingв
фельетоне газеты «Дейли уоркер» о повышении цен на билеты в кино, театры и городской
транспорт, что лишает английскую молодежь возможности водить девушек на новые фильмы и
спектакли.
Как уже было указано, нарушение привычных сочетаний реже используется в русском языке и
поэтому часто приходится прибегать к интерпретирующему переводу, чтобы показать
читателю, что имеет место сознательное нарушение. Для перевода обновленного сочетанияthe
cost of loving, которое является заголовком фельетона, можно предложить следующие
варианты:
Стоимость не жизни, а любви! (или: Стоимость ... любви.)
В своей речи, произнесенной в парламенте после нападения японцев на Перл Харбор,
тогдашний премьер-министр Англии Уинстон Черчилль прибег к этому эффектному приему:
I hesitate to express opinions about the future, because things turn out so very oddly, but1will go so far
as to say that it may be that the Japanese, whose game is what I may call "To make hell while the sun
shines" are more likely to occupy themselves in securing their rich prizes in the Philippines, the Dutch
East Indies and the Malayan Archipelago. ("The Times",1941)
В известной пословицеto make hay while the sun shines оратор заменил
словоhayсловомhellблизким по созвучию. Обновление пословицы в данном случае приобретает
особую выразительность и значимость благодаря тому, что подстановка образует новое
сочетание внутри этой пословицы. . Сила эффекта достигается еще и тем, что эта подстановка
также является игрой слов, которая основывается на одновременной реализации двух значений
— старой и обновленной пословицы: «натворить бед пока есть время». Соответствующая
русская пословица «Куй железо пока горячо» не может быть использована для перевода, так
как в ее основу положен другой образ. Поэтому приходится ограничиваться переводом по
смыслу.
Я всегда колеблюсь, когда приходится высказывать мнение относительно будущего, потому что
события развертываются таким непредвиденным образом, но я позволю себе сказать, что,
возможно, японцы, игра которых заключается в том, чтобы, пользуясь благоприятными
обстоятельствами, натворить как можно больше бед, скорее всего будут стараться закрепить за
собой свои ценные приобретения на Филиппинах, в Голландской Ост-Индии и на Малайском
архипелаге.
Замена какого-либо компонента фразеологизма необязательно носит антонимический или
фонетический характер. В зависимости от ситуации любое слово может стать подменой, даже
имя собственное. Обычно подменяется ведущий компонент, который является структурно
обязательным, но лексически заменимым. И. Р. Гальперин приводит следующий пример,
взятый из романа Голсуорси, где сделана такая подстановка в известной пословицеto know on
which side one's bread is buttered.
You know which side the law's buttered.
В русском языке нет аналогичной пословицы, и словарь А. В. Кунина дает лишь описательный
перевод; то же приходится сделать и в данном случае:
Вы хорошо знаете, как использовать закон в своих интересах (хорошо знаете все лазейки).
В заголовке газетной статьи о событиях в Родезии ведущий компонент поговоркиsee which way
the cat jumpsзаменен:
Why wait to see which way Smith jumps ("Daily Worker")
Помимо замены существительногоcatименем собственным, фразеологизм также изменен
структурно. Эта поговорка тоже не имеет в русском языке своего соответствия, выраженного
теми же образными средствами. Если бы в заголовке не была подставлена фамилия Смит, для
перевода можно было бы использовать аналогичную по смыслу русскую поговорку — к чему
выжидать, куда ветер подует. Но в данном случае приходится ограничиться переводом по
смыслу: Зачем ждать, что сделает Смит (или: К чему занимать выжидательную позицию).
Прием нарушения устойчивого сочетания может быть использован и для адаптации аллюзии к
данной ситуации. Например:
The Press, while every brother's keeper, could be savagely resentful. ("Daily Mirror")
В известном библеизме (слова Каина)"Am I my brother's keeper?"притяжательное
местоимениеmyзаменено относительнымevery,и аллюзия дана в эллиптической форме. И в этом
случае аллюзию («Разве я сторож брату моему») приходится видоизменить:
Пресса, которая стоит на страже всеобщих интересов, могла бы в этом случае проявить дикую
ярость.
Аллюзия на «Записки о Галльской войне» Цезаря-дана в романе X. Уолпола не только с
подменой одного элемента, но и с лексическими добавлениями и структурными изменениями.
The family was at this moment divided, unlike Gaul, into four parts.
В этог момент, в отличие от Галлии, семья была разделена на четыре части.
В переводе удалось сохранить аллюзию («Галлия была разделена на три части») и все
внесенные в нее изменения.
Оживление стершейся метафоры во фразеологизме может также рассматриваться как
своеобразный вид обновления. Обычно это достигается, как уже говорилось, не подстановкой
компонента и не введением дополнительного элемента в само сочетание, а добавлением слов,
которые возвращают читателя к основному, то есть первоначальному значению метафоры,
таким образом «оживляя» ее. Так, метафора в образном фразеологизмеto let the cat out of the
bag— разболтать секрет, выдать тайну оживляется благодаря развернутому контексту.
Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having. The cat was almost out of
the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back. (J.Web-'ster)
В этом примере расширению контекста служит целое придаточное предложение. В данном
случае приходится ограничиться переводом по смыслу, так как в русском языке нет
аналогичного выражения даже с другим образом.
Не подумав, я начала рассказывать остальным, как новы для меня эти впечатления. Тайна чуть
не сорвалась у меня с языка, но я вовремя его прикусила (но я вовремя спохватилась).
В некоторых случаях сохранение образа, положенного в основу фразеологизма, возможно при
помощи известной жертвы, причем фразеологизм, как таковой, исчезает в переводе, но образ
сохраняется.
Например, фразеологическая единица Неhas not a leg to stand onзначит: У него нет оправдания,
нет ни одного довода в подтверждение. Писатель-юморист Вудхаус пользуется приемом
обновления, восстанавливая прямое значение словаleg.Это достигается к тому же расширением
контекста при помощи шутливой реплики:
"Father says the dependant hasn't a leg to stand on. —Awkward, if he wants to roller-skate."
Если переводить этот фразеологизм по элементам, придется опустить реплику, так как она
будет лишена всякого смысла. Но в переводе важнее сохранить юмористический тон
изложения, нежели фразеологизм, а это можно сделать при помощи некоторого отступления.
«Отец говорит, что у ответчика нет твердой почвы под ногами. — Как неудачно, а вдруг он
захочет покататься на роликах».
Обновление фразеологизма возможно также путем перестановки его компонентов, особенно в
общеизвестных пословицах и изречениях. Например, известная поговорка two is company, three
is none(третий — лишний) в комедии Оскара Уайльда видоизменена следующим образом:
In married life three is company, two is none.
В переводе можно воспользоваться русской поговоркой, соответственно изменив ее:
В супружеской жизни третий — не лишний.
Такой способ обновления встречается и в газетно-пуб-лицистическом стиле.
But in the case of Germany's three major Western victims Britain, France and America, twice bitten is
not even once shy. ("Daily Worker")
Существующая в английском языке пословицаonce bitten, twice shyпо смыслу соответствует
русской пословице обжегшись на молоке, дуешь на воду. При переводе вполне можно
прибегнуть к тому же приему, воспользовавшись этой русской пословицей.
Что же касается трех великих западных держав, Англии, Франции и Америки, пострадавших в
двух войнах, развязанных Германией, то хотя они обожглись дважды на молоке, они все-таки
не дуют на воду. (Речь идет о перевооружении Западной Германии в эпоху холодной войны.)
Иногда дополнительное слово или слова вводятся либо для усиления фразеологизма в целях
большей экспрессивности, либо для того, чтобы «приноровить» сочетание к данному контексту.
Иногда оба фактора действуют одновременно.
The fact that the U. S. Government was finally—and firmly—coming to grips with crime impressed
many. ("Time")
В этом примере в фразеологизмto come to grips with — вступить в борьбу с введены словаfinally
and firmly. Оба наречия характеризуют действия правительства США в борьбе с преступностью
и являются интенсификаторами действия.
На многих произвело впечатление то, что правительство Соединенных Штатов наконец очень
энергично начало борьбу с преступностью.
Нижеследующий пример взят из рецензии на сборник критических статей об английских
писателях.
In a collection of brilliant short pieces about a long list of literary figures (from Dickens to Dylan
Thomas), the author brings many a gaudy critical chicken home to roost. ("Time")
Этот образный фразеологизм приведен здесь в сокращенном виде. Его полная форма
следующая: curses like chickens come home to roost. Словарь А. В. Кунина дает следующие
переводы: проклятия обрушиваются на голову проклинающего (ср. не рой другому яму, сам в
нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; отольются кошке мыш-кины слезки). Однако
более известен сокращенный вариант: chickens come home to roost — обернуться против кого-л.,
сказаться на ком-л., дать себя знать. В этом примере в пословицу введены дополнительные
слова:gaudy, critical, что значительно осложняет перевод. Словоgaudyявляется экспрессивным
элементом, словоcritical— уточнением, приспосабливающим пословицу к данному контексту.
Перевод возможен, очевидно, только по смыслу, ибо русские соответствия в этом случае не
могут быть использованы.
Книга представляет собой сборник блестящих коротких статей о целом ряде крупных
английских писателей от Диккенса до Дайлана Томаса. Однако многие критические замечания
автора, сверкающие показным блеском, могут быть обращены против него самого.
Естественно, что такой способ обновления фразеологизмов очень часто встречается в
художественной литературе и употребляется в тех же целях — усиления и приспособления к
контексту.
You are not big enough or strong enough to carry a heavy chip like that on your shoulder. (J.
Hoffenberg)
Введенное прилагательноеheavyявляется интенсифика-тором.
Ты не так уже важен и силен, чтоб держать себя таким вызывающим образом.
The riot at Uldale ending in poor Reuben Sunwood's death had driven home all the local lessons. (H.
Walpole)
Бунт (крестьян) в Алдейле, который привел к смерти бедного Рейбена Санвуда, открыл глаза
всем «а действительное положение вещей в округе.
И в первом, и во втором примере обновление устойчивого сочетания не создает яркий
стилистический эфсрект.
Добавления не ограничиваются одним словом, как видно из следующего примера:
Every country on the old continent has a fine collec-' Hon of skeletons in the cupboard. ("Time")
Фразеологизмa skeleton in the cupboard (closet)— семейная тайна, которую тщательно скрывают,
— был введен Теккереем и получил очень широкое распространение. Он очень часто
видоизменяется в зависимости от контекста.
У каждой страны на старом континенте имеется далеко не одна неприглядная тайна (не один
неприятный поступок на совести).
Необразные устойчивые сочетания тоже обновляются путем введения дополнительных слов.
Прием этот часто создает неожиданный и тем самым сильный эффект. Так же как актуализация
языковых средств создает большой эффект своей неожиданностью, так и нарушение
устойчивого сочетания может быть очень ярким, именно благодаря своей непредсказуемости.
В статье о неустойчивом курсе доллара журнал «Ньюсу-ик» пишет, что вернувшись из
туристической поездки в Европу, американцы с ужасом видят, что за короткое время их
отсутствия цены на продукты сильно возросли.
None of the price signs seem to bear any relation to past experience. As he catches his financial breath
he tries to get his bearings. Is this what eating will cost ever after. ("Newsweek")
Новые цены на продукты, по-видимому, не имеют ничего общего с прежними. Едва переведя
дух от этого финансового потрясения, американец начинает прикидывать, во что обойдется еда
при этих невероятных ценах.
В этом случае прием в какой-то степени удалось сохранить в переводе.
Прилагательное эмоционального значенияgloating,введенное в устойчивое сочетаниеto take note
of something, ярко передает отношение героя к происходящему.
Неstood taking a gloating note of the ragged and demoralised British army. (F. Kay)
Он со злорадством смотрел на оборванных и деморализованных английских солдат.
Прием не сохранен, но эпитет сохранен в переводе.
Для того, чтобы показать с какой легкостью и свободой вводятся разнообразные слова в
устойчивые сочетания, рассмотрим несколько примеров с одним и тем же сочетанием: to go
(make, take, wend) one's way.
Should France and Britain go their separate ways? ("Daily Worker")
В этом примере введено для уточнения прилагательное separateи единственное число изменено
на множественное (морфологическое изменение).
А что, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем?
The boat passed, moving like an overfed man who picks his stow way home after a heavy meal.
Лодка проплыла мимо, двигаясь как объевшийся человек, который медленно идет домой после
обильного обеда.
В этом предложении обновление носит двоякий характер: заменен глагол и введено
прилагательное, определяющее второй элемент сочетания.
There is no time for decisions to wend their leisurely way. ("Newsweek")
Время не ждет, нельзя так медлить с принятием
решения.
И в этом случае прилагательное переведено наречием и прием не сохранен.
В следующем примере дополнительный элемент является своеобразным перенесенным
эпитетом.
Struggling with weighed-down shopping basket, she made her immense way among the marble and
mosaic of the Corner House. (J. Hoffenberg)
Сгибаясь под тяжестью своей хозяйственной сумки, она с трудом двигалась по отделанным
мрамором и мозаикой бесконечным залам магазина. В переводе эпитет отнесен к тому слову, к
которому он логически принадлежит.
Возьмем еще один пример, в котором дополнительное слово тоже является эпитетом,
характеризующим персонаж.
She took her graceful way upstairs. (J. Christopher) Coсвойственной ей грацией она поднялась по
лестнице.
В этом случае эпитет передан в переводе обстоятельственной группой. Рассмотрим еще один
пример такого же типа: Delia Pool was weaving her way uphill towards them. (P. Johnson)
Делия Пул пошатываясь, зигзагами поднималась им навстречу.
И в этом случае экспрессивность достигается подменой основного элемента.
Рассмотрим теперь употребление фразеологизмов в контексте. Как известно, отличительной
чертой этих сочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде. Однако в речи
они отнюдь не являются неизменяемыми и неделимыми. Наоборот, из вышеприведенных
примеров видно, сколь разнообразно их применение и приспособление к контексту. Очень
часто употребляется один какой-нибудь элемент сочетания. Такое употребление очень
затруднительно для перевода, поскольку легче переводить полное сочетание, чем один элемент,
вкрапленный в контекст.
I didn't reply and after waiting he said: "I suppose the old cold shoulder is the easiest way of keeping
wolves like me at bay." (W. Graham)
Я не ответила, и, подождав немного, он сказал: «.Опять презрение. Наверно это самый простой
способ отбиться от такого хищника, как я».
Поскольку весь фразеологизмto turn the cold shoulder— облить презрением переводится по
смыслу, то так же переведен его ведущий элемент.
Как уже было показано на ряде примеров, дополнительное слово часто является элементом,
«приспосабливающим» данное сочетание к контексту.
An eminent American economist believes that the escalation of involvement in Vietnam has brought
the U. S. and Europe to the brink of an economic precipice. ("Morning Star")
Сохранение введенного дополнительного слова в переводе невозможно, так как это было бы
нарушением норм русского языка. Но оно слишком важно по смыслу, чтобы его можно было
опустить, и поэтому в переводе оно выносится за пределы фразеологизма.
Известный американский экономист считает, что эскалация войны во Вьетнаме привела США и
Европу в экономическом отношении на край пропасти.
Замены и введение дополнительных слов могут служить средством характеристики персонажа,
и тогда они соотносятся с широким контекстом.
She's blundered into a mess in her cheerful way. (Nigel Balchin)
В данном примере имеет место обновление двух устойчивых сочетаний. Вместо глаголаto getв
сочетанииto get into a messавтор употребляет глаголto blunder,который соответствует
бесшабашному характеру героини. В сочетании in one's wayвведено дополнительное
прилагательноеcheerful,*тоже характеризующее ее. К сожалению, прием, как таковой, не может
быть сохранен в переводе. Вряд ли в русском языке возможно такое сочетание: «Она весело
попала в беду». Поэтому приходится переводить описательно и более многословно, помня о
характере героини:
Со свойственным ей веселым легкомыслием, она снова попала в беду (она снова «влипла»).
Разговорное слово влипла как-то компенсирует утрату приема.
Таким образом, стилистический прием — обновление фразеологизма и широкий контекст
могут быть тесно связаны между собой.
Обновленное устойчивое сочетание обычно включается в контекст также и при помощи
морфологических изменений.
It was time for Mr. Westruther to move, even though he had no intention of dancing so easily to the
tune of Miss Charing's impertinent piping. (Georgette Heyers)
Обычная форма данного образного фразеологизмаto dance after (to) somebody's pipe (piping).В
этом случае глагольный компонент стоит в форме герундия. Кроме того, фразеологизм имеет
распространенную форму:dancing easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping.Эпитет
impertinent,как и в предыдущем примере, соотносится с широким контекстом и характеризует
отношение одного персонажа к поведению другого.
Наступило время мистеру Уеструтеру действовать, хотя он не имел ни малейшего желания
покорно плясать под дудку своенравной мисс Чаринг.
Прием сохранен только частично, так как перенесенный эпитетimpertinentпришлось отнести к
логически связанному с ним определяемому слову.
Чрезвычайно труден для перевода другой обновленный фразеологизм из той же книги Жоржет
Хейерс. Автор объединяет два разных образных фразеологизма с ключевым словомbrown: to do
brown— облюм^/ль;-brown as a berry—
201
сильно загорелый. Такое объединение фактически является игрой слов. Второй фразеологизм
приспособлен к тексту введением дополнительного словаa pair(их было двое) и соответственно
путем морфологического изменения — заменой единственного числа на множественное.
Второй фразеологизм является в данном случае усилителем и в переводе приходится исходить
из этой выполняемой им стилистической функции, ибо игра слов, к сожалению, не может быть
сохранена.
It's a fortunate thing you brought that book! Why, if we hadn't had it we should have been done brown
as a pair of berries.
Как удачно, что вы захватили с собой путеводитель! Ведь без него мы бы здорово попались.
Таким образом, обновление фразеологизмов и устойчивых сочетаний, независимо от того, как
оно осуществляется, каковы его синтагматические связи, очень распространенное явление в
английском языке. Оно встречается во всех эмоционально окрашенных стилях языка и
выполняет самые разнообразные функции. Этот прием может быть связан не только
непосредственно с данным узким, но и с широким контекстом. Его приспособление к контексту
осуществляется как лексическим, так и структурным или морфологическим путем или всеми
ими вместе. Распространенность этого приема в английском языке, как уже указывалось,
объясняется, очевидно, не слишком прочной спаянностью компонентов устойчивых сочетаний,
что доказывается наличием вариантов в языке. А это объясняет легкость, с какой обновляются
эти сочетания в речи, а также большое разнообразие таких обновлений, которые производятся
по разным моделям. Нередко две или три модели используются одновременно внутри одного
устойчивого сочетания. Этот стилистический прием обладает большой экспрессивностью
благодаря своей неожиданности и непредсказуемости.
Сохранение этого приема в переводе не всегда возможно из-за меньшей разложимости
устойчивых сочетаний в русском языке, их большей спаянности по сравнению с английскими,
из-за близости этого приема в отдельных случаях к игре слов, из-за различной образности, а
также различной сочетаемости. Поэтому переводчику часто приходится чем-то жертвовать и
прибегать к компенсации для сохранения той же степени экспрессивности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., Изд-во лит. иа иностр.
яз., 1955.
Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, «Фан», 1973.
Бархударов Л. С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения. «Вопросы
языкознания», 1973, № 3.
Бархударов Л. С, Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., «Высшая школа», 1965.
Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. «Сборник статей по
языкознанию». М., Изд-во МГУ, 1958.
Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.
М., «Просвещение», 1969.
Дашевская В. JI.Фразеологические сочетания типа «переходный глагол и существительное» в
современном английском языке. Каид. дисс. М., 1955.
Денисенко Ю. А. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе.
«Тетради переводчика», вып. 8, М., «Международные отношения», 1971.
Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы. Л.,«Academia», 1928.
Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М., «Высшая школа», 1965.
Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. Ill,М., ИЛ. 1963.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., «Высшая школа», 1970.
Найда Е. А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», вып. II, М., ИЛ.
1962.
Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, «Вища школа», 1971.
Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных
лингвистический кружок». М., «Прогресс», 1967.
выражений.
«Пражский
Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., «Высшая школа», 1965.
Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., «Наука», 1968.
Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Вып. I. Л., АН СССР, 1925.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воеииздат, 1973. Шендельс Е. И. О стилистической
грамматике. «Иностранные языки в высшей школе», вып. II, М., «Высшая школа», 1966.
Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., «Высшая школа», 1970.
BryantМ.A Functional English Grammar. Boston,1945.
1971 StyKstics. M., "Higher School Publishing House,"
Jakobson R.Linguistics and Poetics. In: "Style in Language".N.Y—
Lun., IyoU.
NtdaE. andTaber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden,1969.
Riffattere M. Criteria for Style Analysis. "Word", vol.15, №1. •
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Редактор В. П. Торпакова Издательский редактор Н. И. Божанова Оформление художника Р. Ф.
Наумова Художественный редактор Р. А. Казаков Технический редактор И. Г. Макарова
Корректор Г. И. Колодкова
А 09787 Сдано в набор7/VII1975 г. Подписано в печать 19/1 1976 г. Формат 84x108'/п. Бумага
тип. Jft3 Усл. печ. л. 10,92 Уч.-изд. л". 10,24 Тираж 18000экз. Изд- Л4 4/74Ф.
Издательство «Международные отношения*. 103031,
Москва.K-31. Кузнецкий мост. 24—26. Зак. Jft467. Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств,
полиграфии и книжной торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы. 97. Цена 61 коп.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.
[34 Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Междунар. отношения», 1976.
208 с.
В книге освещаются основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в
грамматической, лексической и стилистической структурах английского и русского языков.
Авторы рассматривают некоторые особенности современного английского языка под углом
зрения их передачи в переводе.
Издание представляет интерес для лиц. занимающихся вопросами современного английского
языка, а также теорией и практикой перевода.
70104—008
Л-40—78
003(01)—76 4
Похожие документы
Скачать