Загрузил bokov

фразы))

реклама
Подтверждение получения письма
We have received your letter of...
Мы получили Ваше письмо от...
We thank you for your letter of...
Благодарим Вас за Ваше письмо от...
Ссылки на предыдущие письма
With reference to your letter of...
Со ссылкой на Ваше письмо от...
In reply to your letter of... we are pleased to inform you that...
В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...
We refer to our telephone conversation regarding...
Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно...
In accordance with your request of...
В соответсвии с Вашим запросом от...
We confirm our telex of... which reads...
Мы подтверждаем наш телекс от..., в котором говорится о...
Further to our letter of... we...
В дополнение к нашему письму от... мы...
Вопросы, осведомления
Я был бы рад узнать...
I would be glad to know ...
Будьте добры, сообщите, пожалуйста...
Пожалуйста сообщите, если...
Could you please tell me...
Please let me know if...
Не будете ли Вы так любезны сообщить мне...
Не сочтете ли возможным сообщить мне...
Могу я надеяться на...?
Would you be kind enough to let me know...
Would it be possible for you to tell me...
May I hope for...?
Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее...
soon as possible...
Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас
you could inform us...
We suggest you let us know as
We would be very much obliged if
Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что... и когда...
grateful if you could let me know what... and inform me when...
Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам...
much obliged if you could give us a short explanation...
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы...
know as soon as possible whether you would be willing to...
I would be
We would be very
Would you please let me
Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся <...>, мы с удовольствием
выслушаем их Should you have any comments regarding <...> we would very much
appreciate hearing from you.
Не будете ли Вы столь любезны объяснить нам, как обстоят дела с...
kind enough to let us know how things stand with...
Хотелось бы знать, не сможете ли Вы мне дать информацию...
me some information...
Would you please be
I wonder if you could give
Я был бы очень Вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию.
I should be very much obliged if you could let me have the following information.
Возможно Вы будете настолько добры и вышлете мне все подробности относительно...
Perhaps you would be good enough to send me full details of...
Мы надеемся, что Вы напишете нам относительно ваших интересов в...
will write to us concerning your interest in...
Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается...
from you concerning...
We hope that you
We would be pleased to hear
Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть какая-нибудь возможность снабдить нас...
wonder if there is any chance that you could supply us with...
Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка...
ask whether you might be interested in buying...
I
I am writing to
Будем признательны, если Вы сообщите нам, заинтересованы ли Вы по-прежнему в...
should be grateful if you would let me know whether or not you are still interested in..
Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили мне как можно скорее даты...
grateful if you could tell me as soon as possible the dates of...
Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу?
about this?
I
I would be
Is there anything that can be done
Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и
намерены ли вы начать его осуществление. We would be interested to hear your further
comments on this project and whether you intend to go ahead with it.
Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком.
important to us to receive information on how our production are received in trade.
Привлекает ли вас эта идея?
It is
Does the idea appeal to you?
После моего разговора с Вашим представителем...
representative...
Following my conversation with your
Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог...
send me your new catalogue of...
I should be glad if you would
Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и
прейскурант... I should be grateful if you would send me by return your catalogue and pricelist of...
Если Вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно
конкурентоспособные цены, мы бы могли поместить заказ у Вашей фирмы. If you can
guarantee prompt delivery and can guote really competitive prices we may be able to place an
order with you.
Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку
Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества. Please enclose descriptive
leaf lets with your reply, and state what discount you allow for quantities.
Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за
платеж наличными. Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash
payment.
Вашу фирму рекомендовала нам фирма..., с которой нас связывают деловые отношения
более 10 лет. Your firm has been recommended to us by Messrs..., with whom we have done
business for over 10 years.
Просим собщить нам, сможете ли Вы поставить...
supply...
Please let us know wether you can
Мы интересуемся..., который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам
подробную информацию. We are interested in...which you advertise and should be glad if
you would send us full particulars.
Поскольку мы готовы расплатиться наличными, мы надеемся, что Вы назначите самые
благоприятные цены для заказов на массовую закупку. As we are prepared to pay cash we
trust that you will guote favourable prices for bulk orders.
Ссылаясь на Ваше объявление в ..., я был бы рад получить...
advertisement in ... l should be pleased to receive...
With reference to your
Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле.
We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.
Мы видели Вашу... на выставке очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели
найти рынки сбыта для нее в... если Вы готовы назначить нас там своими единственными
представителями. We have seen your ... at the exhibition and are very much interested in this
model. We should like to market it in... if you are prepared to give us the sole agency there.
В течение многих лет мы импортировали... из...
of... from...
Будем признательны за скорейший ответ.
We have for many years been importers
We should be grateful for an early reply.
Мы прилагаем образец... и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы...
enclose a pattern of... and we should be obliged if you would send us samples of...
Нам потребуется поставка не позже, чем через 4 недели с момента заказа.
require delivery within 4 weeks of placing the order.
Поскольку вопрос безотлагателен, посим Вас дать ответ с обратной почтой.
is urgent will you please let us have a reply by return.
We
We should
As the matter
Сообщения, извещения
We are informing you that (of, about)...
Мы сообщаем Вам, что (о)...
We are pleased to inform you...
Рады сообщить Вам...
May we remind you that...
Разрешите напомнить Вам...
We have to inform you...
Вынуждены сообщить Вам...
Мы намереваемся...
Мы хотим сообщить
We intend to...
We would advise...
Примите, пожалуйста, к сведению, что...
Позвольте сказать, что...
Permit me to say that...
Тем временем (между тем)...
Позвольте сообщить, что...
In the meantime...
Let me inform you that...
Я имею удовольствие сообщить Вам, что...
that...
Настоящим сообщаю, что...
I have the pleasure to inform (in informing) you
This is to inform you that...
Настоящим удостоверяется, что...
Для нас важно, чтобы...
Be advised please that...
This is to certify that...
It is important to us that...
Обратите, пожалуйста, внимание, что...
Please take note of the...
Ставлю Вас в известность, что...
Please take due note that...
Пишу, чтобы подтвердить, что...
I am writing to confirm that...
Возможно мне следует отметить, что...
Согласно моим записям...
Как Вам известно...
Perhaps I should mention that...
According to my notes...
As you know...
Как Вы увидите из... As you will see from...
Как Вы знаете из предыдущей переписки...
Как г-н <...> возможно уже сказал Вам,...
Мы согласны на ваше предложение.
As you know from previous correspondence...
As Mr <...> may have told you...
We agree to your proposal.
Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается...
our firm is intending to...
Обращаем Ваше внимание на то, что...
I would like to inform you that
We wish to draw up your attention to the fact that...
В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что...
wish to advise you that...
In reply to your telephone enguiry I
Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с...
you there has been some progress with the...
Since I last wrote
Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм.
you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.
Нет проблем в отношении...
There are no problems with regard to ...
Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение.
proposal.
Мы придерживаемся другого мнения.
We have carefully considered your
We are of a different opinion.
Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится.
should the situation change.
Приложено к письму...
I am sure
I shall of course let you know
Enclosed please find...
Уверения, предложения помощи, услуг
Можете быть уверены, что я предприму...
You may be assured that I will make...
Мы сделаем все возможное, что бы...
We shall do our best to...
Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения.
Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите.
please let me know.
If you need something else,
Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам...
contact us...
I trust you will not hesitate to
Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь.
Please do not hesitate to let us know if you require any other information.
Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить...
hesitate to get in touch with me if you would like to receive...
Please do not
Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь.
Please let me know if you require any further information or assistance.
Если возникнут какие-либо вопросы во время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь
обратиться. Should any questions arise during <...> please do not hesitate to contact us.
Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить
Вас ими. Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon
request.
Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь,
пожалуйста обратиться ко мне. Should you have any problems regarding this work, please
do not hesitate to contact me.
Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам...
a...
We would of course be happy to lend you
Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно...
to answer any technical questions on the...
We will be glad
Выражения надежды
Я надеюсь, все идет хорошо с...
I hope that all is going well with...
Я надеюсь, у Вас все хорошо...
I hope that you are keeping well ...
Я надеюсь, Вы не будете возражать...
I hope you will not mind...
Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно...
very much hope that you will come to a positive decision on...
Мы полагаем, что вы приложите все усилия для...
We
We expect you to use every effort to...
Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу.
We trust your kind attention on the matter.
Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро.
for you before too long.
Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если...
too much trouble if...
I do hope I am not putting you to
Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.
able to help me in this matter.
Я рассчитываю получить Ваши предложения по...
proposal for...
I hope to have further news
I sincerely hope you will be
I am looking forward to receiving your
Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения.
hearing your further proposals soon.
We look forward to
Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии
cooperating with you on this new venture.
I look forward to
Просьбы
Would (will) you kindly/please...
Будьте добры...
We shall (should) be pleased...
Мы будем рады...
We should be obliged if you could (would)...
Мы были бы Вам обязаны, если Вы...
We should be glad if you would...
Мы были бы рады, если Вы...
In view of the urgency we ask you to...
В связи со срочностью мы просим Вас...
We trust you will...
Мы надеемся, что Вы...
Пожалуйста, сообщите...
Просим выслать нам...
Please let me know...
Please send us...
Просим не отказать в любезности выслать нам...
Просим Вас сообщить нам о...
Просим заметить, что...
We kindly ask you to send us...
Please inform us about...
Please take notice that...
Просим телеграфировать нам...
We ask you to wire us...
Просим оплатить... We request to pay...
Мы хотим, чтобы вы выслали нам...
We would like you to send us...
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам...
ask you to inform us...
In addition to my cable I would
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса.
your post-code, telepone and telex number.
Прошу принять все необходимые меры для...
Please indicate
Please take all necessary measures for...
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому
положительному финалу. Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом.
is urgently <...> in accordance with our contract.
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность...
me a favour...
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь...
Мы будем благодарны, если Вы...
I wonder if you would do
I wonder if you could help me to...
It will be appreciated if you will please...
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно...
appreciate your informing us of your decision concerning...
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о...
nal information...
We will
We ask you for some additio-
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность...
appreciate hearing from you so that we may...
Будьте добры прислать мне...
Please send
We would very much
Could you please send me...
Мы бы попросили обеспечить нас...
We would kindly request to pro- vide us with...
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора...
would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...
В соответствии с законом я прошу (требую)...
In accordance with law I request...
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли...
(extremely) grateful if you could...
...прислать мне...
...send me...
...подтвердить, что...
...confirm that...
I (we) would (should) be most
I
...известить <фирма>, что...
...notify <firm> that...
...добавить некоторые данные о...
...add some data about...
...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...>
regarding the sale of <...> and purchase of <...>
...correspond with me
Благодарности
Очень любезно с Вашей стороны...
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за...
It is very kind of you to...
I am writing to thank you very much indeed for...
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за...
opportunity of thanking you for...
Благодарим за столь большой вклад в...
Я высоко ценю Вашу доброту...
May I take this
Thank you for contributing so much to...
I sincerely appreciate your kindness...
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.
Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия...
for all your efforts...
Я очень благодарен Вам за помощь.
Я искренне благодарен за Ваш совет.
Благодарю за сообщение, что...
I wish to express my appreciation
I am most grateful to you for helping me.
I am truly grateful for your advice.
Thank you for letting me know that...
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной
информации по... I am grateful to yor for sending us this extremely useful and welldocumented infofmation on...
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность
познакомиться с ее персоналом. Thank you for inviting me to your firm office and
introducing me to its siaff.
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад
увидеть Вас. This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how
much I enjoyed seing you.
Выражения сожаления
К сожалению,...
Unfortunately,...
К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в...
on business in...
Unfortunartly, I have been out
Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства.
caused you so much trouble.
Я с сожалением узнал из Вашего письма, что...
I was sorry to learn from your letter that...
Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей.
better news for you today.
С сожалением узнал, что...
Боюсь, что...
I am very sorry to have
I am sorry that I have no
I am sorry to hear (to learn) that...
I am afraid that...
С сожалением сообщаю, что...
I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that...
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что...
I regret to inform you that...
К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что...
inform you that...
...я не в состоянии...
...I am not able to...
...у меня не было возможности...
...<...> уже проданы.
...it has not been possible for me to...
...<...> have already been sold.
...мы не смогли обнаружить каких-либо следов...
...в настоящее время у нас нет каких-либо...
...we cannot find any trace of...
...at present we do not have any...
...мы не сможем прибыть <дата>, как планировалось.
<date>, as planned.
...произошло некоторое нeдоразумение в отношении...
misunderstanding over the...
...я не смог пока что организовать...
We very much regret to say, that...
К большому сожалению, сообщаем, что...
Мы извиняемся за ...
...we shall not be able to arrive on
...there has been some
...I have not yet managed to organise...
Извинения
We apologize for...
To my great regret I must
Please accept our apologies for...
Пожалуйста, примите наши извинения за...
Приношу свои (наши) извинения за...
Приносим извинения за...
My (our) apologies for...
We offer an apology for...
Примите, пожалуйста, мои извинения за...
Please accept my apologies for...
Хочу принести свои самые искренние извинения за...
for...
I wish to offer my sincere apologies
...то, что не пришел... ...not coming to...
...то, что долго не отвечал на Ваше письмо.
...taking so long to answer your letter.
...задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине.
entirely outside our control.
...the delay in <...> which was
...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам.
(inconvenience)it may have caused you.
Прошу извинить за то, что...
I am sorry that...
Должен извиниться за то, что...
Я искренне сожалею, что...
...the trouble
I must apologise that...
I sincerely regret that...
Я очень виноват в том, что...
I was extremely sorry that...
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.
you in this matter.
I am sorry, but I cannot be of assistance to
Выражения удовлетворения
С удовольствием...
I take pleasure of...
Мы очень рады, что...
We are delighted that...
Буду счастлив обсудить с Вами...
Рад выслать Вам экземпляр...
I shall be happy to discuss with you...
I am pleased to send you a copy of...
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять...
hear that you have decided to undertake...
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили...
from your letter that you have decided to...
We were very pleased to
We are pleased to learn
Мы очень рады, что Вы пожелали купить...
Я был восхищен, узнав, что...
We are most pleased that you want to buy...
I was delighted to hear the news that...
Было бы действительно замечательно...
It would be truly wonderful to...
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами...
for you...
Мы ценим вашу позицию.
We are glad to say that we can reserve
We appreciate your attitude.
Выражения неудовлетворения
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете...
to...
Это вызывает цепь определенных затруднений.
complications.
I am most disturbed that you will not be able
This sets up a chain involving several
Я писал Вам, выражая наш интерес в <...>, но не получил никакого ответа.
expressing our iterest in <...> but heard no more.
I wrote to you
Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну.
This activity is hampered by limited availability of our production in your country.
Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями.
you suggested.
We are not happy about the terms
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас...
why you did not tell us...
I simply cannot understand
Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма
странную ситуацию. I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to
clear out this very strange situation.
Настоящим письмом я заявляю категорический протест против...
emphatically protest against..
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.
agree, not a good way to conduct business.
Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку...
the agreement as...
Мы категорически запрещаем Вам...
By this letter I
This is, I am sure you will
I am afraid that we must cancel
We emphatically deny you permission to...
Ответы на вопросы и предложения
В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N... прилaгаем при сем экземпляр
каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас. In reply to your request for our
Catalogue No. ... we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful.
Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в...
very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...
We were
Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем
рады получить от Вас известие. We are certain that a trial order will give you full
satisfaction and we shall be very glad to hear from you.
Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте
наш иллюстрированный каталог... We thank you for your inquiry, in reply to which we are
sending you under separate cover our illustrated catalogue of...
Мы высоко ценим Ваше предложение...
We much appreciate your offer...
Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете...
obliged for your letter of May 19, in which you enquire...
Мы будем очень рады поставить Вам...
We are
We shall be only too pleased to supply you with...
Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к
... May we use this opportunity to draw your attention to...
Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень
небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ. We have made
a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want
to secure your order.
Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам...
very much if you could send us...
We should appreciate it
Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ
незамедлительно. We can promise delivery in four weeks if we receive your order
immediately.
Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас.
you.
We hope that our offer will interest
Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления
немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как
можно скорее. As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt
delivery if you could send us your order as soon as possible.
С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний.
interest.
Упоминание о приложении
We are awaiting your instructions with
We enclose/are enclosing...
Мы прилагаем...
We are attaching to this letter...
Мы прилагаем к этому письму...
Выражение надежды на скорый ответ:
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ,
Жду скорого ответа
We would greatly appreciate your answer.
I am looking forward to hearing from you soon,
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком
due course
I look forward to hearing from you in
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности. We will look forward to
hearing from you (we should appreciate receiving your reply)at your earliest convenience,
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ.
lappreciate an early (prompt)reply.
Надеюсь на скорый ответ,
I would (we should) great
I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,
Мы рассчитываем на срочный ответ.
A prompt reply (attention) will be appreciated.
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся,
Waiting for your kind reply, we remain,
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности.
be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.
Связующие элементы письма
We are sure (confident) that...
Мы совершенно уверены, что...
At the same time we would like to remind you that...
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...
Apart from the above...
Помимо вышеуказанного...
In view of the above...
Ввиду вышеизложенного...
Otherwise we shall have...
В противном случае мы будем вынуждены...
We have (no) difficulty in...
Мы (не) испытываем трудности в...
It would
We have to admit that...
Необходимо признать, что...
We cannot accept your point of view for the following reasons...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...
In case of your refusal...
В случае Вашего отказа...
In case of your failure to make payment...
В случае неуплаты...
Under the... enclosed...
В соответствии с прилагаемым...
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ...
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ...
Further to the above
In addition to the above ...
В дополнение к вышеуказанному...
We would welcome the opportunity...
Мы были бы рады иметь возможность...
We are taking the opportunity to remind you that ...
Пользуясь возможностью напомнить, что ...
It is self understood ...It goes without saying ...
Само собой разумеется, что ...
We wish to draw your attention to the fact that ...
We would like to note that ...
We wish to bring to you notice that...
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
In this connection ...
В связи с этим ...
In connection with your request ...
В связи с вашей просьбой ...
Otherwise we shall have ...
В противном случае мы будем вынуждены ...
The matter is ...
The point is ...
Дело в том, что ...
As requested by you ...
В соответствии с Вашей просьбой...
In case of delay in delivery (in payment) ...
В случае задержки в поставках (в уплате)
We have (are having) no difficulty in ...
Мы не испытываем никаких трудностей с ...
We have (are having) difficulty in ...
Мы испытываем затруднения с ...
In accordance with the contract inclosed ...
В соответствии с прилагаемым контрактом ...
To avoid delay in ...
Во избежание задержки в ...
You state (write, are writing) in your letter that ...
В Вашем письме Вы заявляете, что ...
Moreover...
Более того ...
Nevertheless ...
Тем не менее ...
In fact ...
Фактически ...
First of all (In the first place ...)
В первую очередь ...
Упоминание о дальнейших контактах
If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не
замедлите связаться с нами.
If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады
предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
Добрые пожелания
Best wishes,
Наилучшие пожелания,
With best wishes,
С наилучшими пожеланиями,
With kind regards,
С дружеским приветом,
With best wishes and kind regards,
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом,
Our best wishes to Mr <name>,
Наши наилучшие пожелания г-ну <имя>,
My kindest regards to Mrs <...>,
Мой сердечный привет г-же <...>,
Wishing you the best of success, I remain,
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь,
Please accept my best wishes, ...
Примите мои наилучшие пожелания, ...
Фразы в конце письма
We take this opportunity of thanking you for your assistance.
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь.
Assuring you of our best attention at all times.
Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время.
With best regards.
С наилучшими пожеланиями.
Awaiting your further commands.
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения).
We look forward to hearing from you soon.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем.
С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь,
interest in this matter, I remain,
With many thanks for your
С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле,
regards and thanks for your patience in this matter,
Большое спасибо за ваше доброе содействие,
With kind
With many thanks for your good cooperation,
Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь,
in this matter, I remain,
Thanking for your kind coopetion
Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес,
patience and continued interest,
Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь,
cooperation, I remain,
Looking forward to continued
Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено.
matter will be most appreciated,
Заранее благодарю за содействие, остаюсь,
I remain,
I sincerely appreciate your
Your cooperation in this
Thanking you beforehand for your cooperation,
Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий,
interest to our continued cooperative efforts,
We look forward with
Вежливое окончание письма
Your early reply will be appreciated.
Мы будем признательны за быстрый ответ.
We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.
We are looking forward to your consent (approval, confirmation).
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения).
Yours faithfully/truly/sincerely
С уважением
В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных
форм в письмах делать не рекомендуется.
Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно
воспроизводиться без каких-либо изменений.
Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной
буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания
относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в
указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык передаются
множеством вариантов:
Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours truly,
Sincerely,
Yours,
Детские ортопедические матрасы - залог правильной осанки ребенка. | Да, это новый VW Polo
Скачать