Uploaded by Алексей Петров

Анализ орат.искусство

advertisement
Ораторское искусство – это один из самых сложных в освоении
инструментариев для привлечения и удержания внимания слушателей.
Безусловно, данный навык даётся в жизни далеко не каждому и овладеть таким
важным инструментом – это большой труд и упорство.
Для подтверждения и опровержения гипотезы о том, что ораторское
мастерство
способно
или
не
способно
удерживать
внимание
зрителей/слушателей и вызывать неподдельный интерес, проведём анализ
презентационной работы кандидата филологических наук Н.Л. Фишер на
тему: «Образ природы в повести В.И. Белова «Привычное дело» и в переводе
Х. Ангаровой на немецкий язык». Данный анализ будет разделен на две
составные части: первая часть – оценка качества ораторского искусства,
подбора правильных лексических оборотов и грамотное изложение мыслей, а
также было ли чтение текста с презентационной работы единственным
способом представления материала или нет. Вторая часть анализа – это
качество самой презентации – оформление слайдов, звуковое и графическое
сопровождение, перегруженность текстом или его оптимальное количество и
цветовое решение презентации.
С первых слайдов работы хочется отметить тот факт, как уверенно
выступающий начинает своё повествование – не перегружая словесные
конструкции лишними оборотами и делая паузы там, где это необходимо.
Стоит сказать и подчеркнуть сложность выбранной темы: перевод
русскоязычного произведения с непростыми для перевода на немецкий язык
оборотами – с планомерным объяснением каждого шага своей работы
выступающий справился блестяще, и даже апеллируя прекрасным немецким
произношением. Поэтапный и последовательный план в выстраивании
аргументов по теме, по итогу, смог воссоздать великолепное, во всех
отношениях, ораторское выступление большого профессионала.
В произведении В.И. Белова весьма специфические лексические
обороты и словосочетания, которые очень сложны для перевода на немецкий
язык. Например, «белые ночи» Х. Ангаровой интерпретированы как «helle
Nächte». Наталья Львовна очень точно и понятно обычному читателю
передала всё настроение произведения с помощью лингвистических
параллелей – сравнивая отдельные природные явления и времена года, Х.
Ангарова смогла максимально точно и близко к оригиналу передать те чувства
и ощущения, которые перекликаются друг с другом в работе В.И. Белова, а
выступающий мастерски смог это показать и доказать наглядно.
Удивительным образом было рассказано о природе родничка в
произведении и его «магических» свойствах – «Родничок был невелик и не
боек…» - «Es war eine kleine, zaghafte Quelle». Очень любопытно было узнать,
как же такие редко используемые в современной речи слова можно перевести
без потери смысла. Такой труд требует особых лингвистических и
филологических навыков – Н.Л. Фишер и Х. Ангарова справились с этим
блестяще.
Если оценивать непосредственно качество самой презентации, то здесь
также не возникает никаких вопросов – темные буквы прекрасно
контрастируют на светлом фоне, работа в изобилии наполнена иллюстрациями
и количество текста в допустимом объеме, особенно для подобной, тяжелой
темы.
Подводя итоги, хочется отметить профессионализм и деликатность у
создателя анализируемой работы – великолепная и поставленная речь, а также
правильно сделанный наглядный материал заслуживают максимальной
оценки.
Download