Загрузил chemical-mars1999

Шведова Н.Ю. Автор или составитель. Об ответственности лексикографа // Лексикография русского языка: хрестоматия и учебные задания. СПб., 2013

реклама
Министерство образования и науки Российской Федерации
Санкт-Петербургский государственный университет
Учебно-методический комплекс по курсу
«Лексикография русского языка»
Лексикография
русского языка
Учебник
для высших учебных заведений
Российской Федерации
Под редакцией
проф. Д. М. Поцепни
ФГАУ «Федеральный институт развития образования»
Рекомендовано уполномоченным учреждением ФГБОУ ВПО «Российский
государственный педагогический университет имени А. И. Герцена» к использованию
в образовательных учреждениях, реализующих образовательные программы высшего
профессионального образования по направлению подготовки 032700 «Филология»
по дисциплине «Современный русский язык. Лексикология. Фразеология.
Лексикография».
Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
2013
УДК 811.161.1'374
ББК 81.2Рус-4-923
Л43
Регистрационный номер рецензии
ФГАУ «Федеральный институт развития образования»
№ 068 от 2011 года
А в т о р ы:
А. С. Герд, Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня,
О. В. Васильева, Е. В. Генералова, А. О. Гребенников, Ю. Ф. Денисенко,
Е. И. Зиновьева, И. С. Кукушкина, В. М. Мокиенко, Е. В. Пурицкая,
М. А. Тарасова, О. И. Фонякова, А. С. Щёкин
Лексикография русского языка : учебник для высших учебных
Л43 заведений Российской Федерации / А. С. Герд, Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова и др.; под ред. Д. М. Поцепни / Учебно-методический комплекс
по курсу «Лексикография русского языка». — СПб. : Филологический
факультет СПбГУ, 2013. — 704 с.
ISBN 978-5-8493-0234-8
В учебнике рассматриваются вопросы теории и практики составления словарей русского языка, организации словарного дела. Книга раскрывает тесное
взаимодействие лексикографии с наукой о языке, знакомит с новыми идеями в
современной лексикографии, с новыми типами словарей и новой технологией их
составления. Востребованность словаря в современном мире ставит перед фило­
логическим образованием новые задачи, решению которых должен содействовать
предлагаемый учебник.
Учебник подготовлен сотрудниками Межкафедрального словарного кабинета
им. проф. Б. А. Ларина Санкт-Петербургского государственного университета.
Учебник предназначен для студентов филологических факультетов высших
учебных заведений.
УДК 811.161.1'374
ББК 81.2Рус-4-923
Учебно-методический комплекс
создан и издан за счёт пожертвования
Фонда «Русский мир»
ISBN 978-5-8493-0234-8
©С
анкт-Петербургский государственный университет, 2013
Учебное издание
Герд Александр Сергеевич, Ивашко Людмила Александровна,
Лутовинова Ирина Сергеевна и др.
Лексикография русского языка
Учебник для высших учебных заведений Российской Федерации
Корректор А. В. Эллер
Оператор компьютерного набора Д. В. Лаптухина
Компьютерная вёрстка: С. В. Кузнецов, И. С. Кукушкина
Подписано в печать 14.11.2013.
Формат 60 × 901/16. Усл. печ. л. 27. Тираж 1000 экз. Заказ №.
Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11.
Словарь отечественного языка есть одна
из самых необходимых настольных книг для
всякого образованного человека <…>. Чем образованнее народ, чем значительнее в нём
масса людей просвещённых, тем у него лучше, богаче, полнее, удовлетворительнее словарь его языка.
И. И. Срезневский
Если в мучительские осужден кто руки,
Ждёт, бедная голова, печали и муки,
Не вели томить его делом кузниц трудных,
Ни посылать в тяжкие работы мест рудных.
Пусть лексикон делает. То одно довлеет:
Всех мук роды сей един труд в себе имеет!
И. Ю. Скалигер «О труде в сочинении
лексиконов» (перевод Ф. Прокоповича)
Предисловие
Лексикография — часть основного курса «Современный русский
язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография», который читается на филологическом факультете в Санкт-Петербургском государственном университете. В последние годы вышло несколько
учебных пособий: В. А. Козырев, В. Д. Черняк «Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка» (СПб., 2001;
второе издание опубликовано под названием «Русская лексикография» в 2004 г.), Э. Г. Шимчук «Русская лексикография» (М., 2003),
Л. А. Вве­ден­ская «Русская лексикография» (М.; Ростов н/Д, 2007),
М. А. Бобунова «Русская лексикография XXI века: учебное пособие»
(М., 2009). В них проблематика лексикографии излагается с разной
степенью глубины; не всегда учтены словари, вышедшие в последние
годы и имеющие принципиальное значение как для отечественного
языкознания, филологии, так и для русской культуры.
Лексикография на рубеже ХХ–ХXI вв. переживает бурное развитие: словарь осознаётся как содержательно ёмкая форма обобщения
и хранения самых разнообразных знаний и сведений не только о языке, но и о мире, словарь является помощником в межнациональном
общении, в повышении культуры речи и регулятором норм литературного языка. Востребованность словаря в современном обществе
ставит перед филологическим образованием и его профессиональной
ориентированностью новые задачи, решению которых должен содействовать предлагаемый учебник. В нём рассматриваются теоретические и практические вопросы русской лексикографии. Книга
знакомит с новыми идеями в лексикографии, с новыми типами словарей и современной технологией их составления, организацией
3
словарного дела, раскрывает тесное взаимодействие лексикографии
с развитием науки о языке. Учебник соотносится с основными базовыми курсами по современному русскому языку и его истории,
может быть использован при изучении разных аспектов русского
языка (лексикологии, фразеологии, диалектологии, истории русского языка, стилистики и др.).
Учебник предназначен для студентов, обучающихся на бакалавриате и в магистратуре, для которых русская филология является
основной или второй специальностью, и во многом рассчитан на
самостоятельную работу студентов. Может быть использован при
чтении специальных курсов. Каждый раздел содержит библиографию
(указывается литература и словари).
Авторский коллектив учебника — сотрудники Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б. А. Ларина, кандидаты и доктора филологических наук, исследовательская работа которых непосредственно связана с составлением словарей разного профиля и
которые (в подавляющем большинстве) являются преподавателями
различных кафедр (прежде всего — русского языка) филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Авторы разделов учебника: О. В. Васильева (Диалектные словари; Ассоциативные словари), Е. В. Генералова (Этимологические
словари; Словари иноязычных слов), А. С. Герд (Терминологические
словари), А. О. Гребенников (Частотные словари), Ю. Ф. Денисенко
(Словари неологизмов), Е. И. Зиновьева (Словари редких и устаревших слов; Словари лингвокультурологического типа), Л. А. Ивашко
(Фразеологические словари), И. С. Кукушкина (На­циональный корпус русского языка), И. С. Лутовинова (Толковые словари; Динамические словари), В. М. Мокиенко (Словари социолектов), Д. М. Поцепня (Лексикография как раздел науки о языке; Словари языка
писателя), Е. В. Пурицкая (Ортологические словари), М. А. Тарасова (Идеографические словари; Парадигматические словари), О. И. Фонякова (Ономастические словари), А. С. Щёкин (Исторические словари).
Редакционная коллегия: И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня,
М. А. Та­расова.
Техническая подготовка рукописи осуществлена И. С. Кукушкиной.
Лексикография как раздел науки о языке
Определение понятия
«словарь»
В повседневном обиходе слово словарь ассоциируется либо с толковым, либо с переводным, двуязычным словарём, возникает потребность заглянуть и в орфографический словарь. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова, обращённом к широкому кругу читателей, слово словарь толкуется как ‘сборник слов (обычно в алфавитном порядке), с пояснениями, толкованием или переводом на другой
язык’. Подобное определение соотносится с лингвистическими словарями, прежде всего с той их разновидностью, в которых объектом
описания является центральная единица языка — слово.
Но рядом с лингвистическими словарями существует большое
количество энциклопедических словарей, содержащих самые разнообразные знания об окружающем человека мире — общие энциклопедические словари и словари частные, посвящённые отдельным
темам, той или иной отрасли науки, техники, производства. Ср.:
«Большая советская энциклопедия» (т. 1–50, М., 1950–1957), «Мифы
народов мира: энциклопедия» в 2 т. (М., 1987–1988), «Константы:
словарь русской культуры: опыт исследования» Ю. С. Степанова
(М., 1997), «Лермонтовская энциклопедия» (М., 1981), «Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990), «Литературный
энциклопедический словарь» (М., 1987).
В статье, посвящённой общему вопросу «Что такое словарь как
тип книги, как полиграфическое произведение?», А. С. Герд показывает, что традиционное противопоставление лингвистической
лексикографии и лексикографии энциклопедической не столь безусловно. Ряд вопросов ставит активно развивающаяся научно-техническая лексикография. Во-первых, в специальных (терминологических) словарях ядро составляют термины, содержанием которых
являются научные понятия. Выстраиваемая в них система терминов
отражает иерархически упорядоченную совокупность знаний об
определённом фрагменте реальной действительности. Во-вторых,
5
специальные словари включают не только «термины-слова, но и
такие типы единиц, как словосочетания разных типов, ­условные
символы, формулы, сочетания символов и слова»1.
Кроме того, А. С. Герд отмечает наряду с терминологическими и
энциклопедическими словарями существование огромного количества справочников, в которых предметом описания является множество различных по характеру единиц, без которых невозможно современное общение как внутри одной языковой системы, так и межъязыковое. Примером могут служить перечни периодических изданий
газет и журналов, на которые проводится подписка (годичная, полугодовая, поквартальная), «Жёлтые страницы», в которых сообщается информация о разных городских службах Санкт-Петербурга,
учебных заведениях, музеях, больницах, банках, фирмах, поставщиках разнообразной продукции и т. п.
Структурно такие справочники уподобляются словарю: единицы
описания (слова, словосочетания, обычно имена собственные, аббревиатуры, номенклатура, условные знаки) располагаются по алфавиту или тематическому принципу; семантическая характеристика ­сводится к информационно-дейктическому содержанию (указанию
адресов, те­лефонов, фамилий, описанию свойств, устройства и функций объекта).
В результате подобных рассуждений автор приходит к выводу,
что различные виды информационных справочников следует отнести к словарям. В соответствии с этим предлагается следующее определение: «Словарь — собрание единиц естественного или искусственного языка, обычно снабжённых той или иной семантической
информацией и расположенных в определённом порядке (чаще алфавитном или идеографическом)»2. Рассматривая опыт зарубежной
лексикографии последних лет, А. С. Герд отмечает возрастающую
многоаспектность описания лексикографируемой единицы, богатство энциклопедических сведений при лаконизме формы, структурированность и системность информации, сообщаемой о единице описания.
Эти качества современного словаря помогают ответить на вопрос
«Почему словарная форма представления результатов познания всё
чаще привлекает самых различных специалистов?»
Во-первых, словарь системен, так как строится по определённым
принципам; эти принципы проявляются в однотипном построении
словарной статьи, в наборе и использовании различных помет, в соотношении различных частей словаря с помощью отсылок и др.
Благодаря чёткой структурированности читатель, пользователь словаря, довольно легко находит необходимые сведения.
Во-вторых, словарь в точной и лаконичной форме передаёт богатую энциклопедическую информацию, информацию о сущностных
признаках понятия.
В-третьих, при всей строгости своей структуры словарь располагает возможностью варьировать своё устройство, включать дополнительные свойства.
Специфику словаря автор видит не в том, представлена или не
представлена в слове энциклопедическая информация или экспрессивно-стилистическая и грамматическая характеристика, а в том, как
всё это подаётся в такой книге, как словарь, в разных типах словаря.
«Специфику словаря как типа представления данных, фактов составляют только его структура и метаязык»1.
Энциклопедический словарь —
лингвистический (толковый) словарь
В богатом многообразии словарей и справочников (при отмеченном выше сущностном сходстве) главным является противопоставление «энциклопедический словарь — лингвистический словарь».
Эти два типа справочных изданий принципиально различаются по
своему назначению и соответственно устройству. Цель энциклопедического словаря — сообщить сведения о том или ином лице, предмете, явлении действительности, цель лингвистического словаря —
охарактеризовать ту или иную единицу языка. Различие очевидно
при сопоставлении фрагментов — словарных статей с общим заголовком — из «Советского энциклопедического словаря» (СЭС)2
и «Словаря русского языка» (МАС), представляющего универсальный
лингвистический словарь — толковый: первый объясняет предметы,
понятия, второй толкует слова. Ср.:
ЗМЕИ, отряд пресмыкающихся. Тело удлинённое, покрыто чешуёй,
конечностей нет. Дл. до 11 м (удавы). Ок. 2500 видов; 13 сем.: удавы, ужи,
морские З., аспиды, гадюки, гремучие З. и др. Распространены широко.
В СССР 55 видов, из них ядовиты: гадюки, щитомордники, гюрза, эфа,
кобра. В тропиках ядовитые З. причиняют вред людям и домашним ж-ным.
Змеиный яд используют в медицине [СЭС];
ЗМЕЯ́, и, мн. з м е и , з м е й , ж. 1. Пресмыкающееся с длинным извивающимся телом, без ног, обычно с ядовитыми зубами. Гремучая змея. Очковая змея. Ядовитые змеи. ‰ И осторожная змея Из темной щели выползает На плиту старого крыльца: То вдруг совьется в три кольца, То
ляжет длинной полосою. Лермонтов, Демон.
2. О коварном, хитром, злом человеке. [София:] Не человек, змея! Грибоедов, Горе от ума. Так зачем же мою голову Ты сгубила, змея лютая? Кольцов, Всякому свой талант.
1
Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Герд А. С. Прикладная лингвистика. СПб., 2005. С. 132 и след.
2
Там же. С. 141.
6
1
2
Там же. С. 140.
Список сокращённых обозначений словарей см. на с. 693–694.
7
3. в знач. нареч. змеёй. Образуя извивы, кольца, зигзаги. Перевитая ­лентой
густая коса падала змеёй на обнаженную руку. Тургенев, После смерти. Солнце блестело только вверху на дороге, которая змеей бежала по скату
снизу вверх. Чехов, В овраге.
◊ Змея подколодная см. подколодный. Змею на груди отогреть (или
пригреть и т. п.) — проявить заботу, любовь к человеку, отплачивающему
в дальнейшем неблагодарностью, предательством [МАС].
В СЭС раскрывается содержание научного понятия, обозначаемого именем змéи. Употребление формы множественного числа
обусловлено тем, что понятие об определённых представителях
животного мира встраивается в принятую в зоологии классификацию — отряд пресмыкающихся, внутри которого выделяются семейство и вид. Указываются характерные признаки строения животных этого отряда, их распространение, взаимоотношения со средой
обитания, использование в медицине. Сообщаемые сведения являются результатом специального, целенаправленного изучения конкретных животных, образующих некую общность, и составляют содержание слова-термина.
Иные сведения — о мифологическом осмыслении этого явления
животного мира в культуре разных народов — содержатся в энциклопедии «Мифы народов мира»: змей выступает как посредник
между небом и землёй, отсюда двойственность его функций, положительных и отрицательных; в русском фольклоре сложился образ
Огненного Змея, в греческой мифологии змея — один из атрибутов
богини мудрости Афины1.
В МАС описывается слово змея c учётом его разных параметров
как единицы языка: приводятся его грамматические формы (окончание
род. п. ед. ч. и формы мн. ч. в им. и род. п. с ударением на корне);
арабскими цифрами выделяется три значения слова, при третьем
значении указывается, что его реализация связана с формой твор. п.
этого существительного; при толковании исходного значения отмечаются признаки, характерные для обиходного осмысления змеи: длина
и извилистость тела, отсутствие ног, опасность укуса при нападении
на человека — конкретные признаки, обусловленные житейским опытом и определившие семантическое развитие слова; цитаты из художественных произведений подтверждают значения слова и показывают его употребление в речи, при 1-м значении, кроме того, приводятся типичные словосочетания с описываемым словом (от цитат их
отделяет специальный знак — (‰)). В конце статьи за знаком (◊) помещаются фразеологические единицы, в которые входит слово змея.
Таким образом, предмет описания энциклопедического словаря —
явления, реалии прошлой и настоящей жизни, познанные и познаваемые человеком. Предмет описания толкового словаря — словесный
знак, отражающий в языке представления человека об ­окружающем
1
8
Мифы народов мира: в 2 т. М., 1988. Т. 2. С. 452–470.
мире, его оценки и чувства, его понимание связей и отношений между вещами и явлениями во времени и пространстве (вспомним структурно-семантические типы слов). Поэтому набор единиц, включённых
в энциклопедический и толковый словари, не совпадает. В первом
широко представлены имена известных лиц (государственных деятелей, политиков, учёных, писателей, художников и т. п.), названия
больших и малых географических объектов (морей, рек, гор, равнин,
вулканов, и т. п.), стран, городов, посёлков, различных организаций,
учреждений, общественно-политических объединений, значимых
событий и мероприятий, наименования народов, племён, термины
науки, техники, экономики, литературы и искусства. В качестве заголовков статей выступает именная лексика: собственные имена
(антропонимы, топонимы, хрононимы, идеонимы — имена явлений
духовной культуры, мифонимы и др.) и нарицательные имена сущест­
вительные, которые отражают терминологию различных сфер знаний
и производства или обозначают некоторые отвлечённые понятия или
малознакомые явления, реалии. Во втором типе словаря, толковом,
широко представлены все разряды имён нарицательных, известные
широкому кругу лиц и используемые в разных сферах функционирования языка. Так, в СЭС мы найдём сведения о таких именах собст­
венных, как Зеленин Дм. Конст. (сов. этнограф, фольклорист и диалектолог, ч.-к. АН СССР (1925); годы жизни 1878–1954), Золя
(Zola) Эмиль (франц. писатель, автор 20-томной серии романов «Ругон-Маккары» — истории одной семьи; сторонник принципов натурализма; годы жизни 1840–1902), Златоуст (город в Челябинской
обл., на реке Ай; центр качественной металлургии), Зимний дворец
(пам. архитектуры русского барокко, ­построен в Петербурге в 1754–
1762 гг. В. В. Растрелли), Зея (река на Дальнем Востоке СССР, левый
приток Амура), «Золотое руно» (ежемесячный художественный и
литературно-критический журнал, орган символизма, издавался в
Москве в 1906–1909 гг.), которые отсутствуют в МАС. Нет в нём и
названия древних племён зихи (зиги), живших в 1 в. до н. э. – 15 в. на
северо-западе Кавказа, не включается и терминологическое словосочетание знаменный распев — основной вид древнерусского церковного пения; напевы записывались особыми безлинейными знаками —
знаменами, или крюками. Зато в МАС мы найдём производные различных частей речи от слова змея: змеёныш, змейка, змеиный,
змеистый, змеевидный, змееобразный, змеиться, а также однокоренные со словом змея номинации существа мужского пола: уста­ревшее
книжное змий, многозначное существительное мужского рода змей
и народно-поэтическое наименование змей-горыныч. В соответствии
с установившейся традицией толковый словарь не включает имена
собственные, исключение составляют имена, получившие переносное, расширительное употребление.
Таким образом, энциклопедический словарь отражает материальную и духовную культуру как отдельной страны, так и мирового со9
общества, среду обитания человека в прошлом и настоящем, накопленные человечеством знания, размещая их при имени, наименовании
того объекта, который описывается. Толковый словарь характеризует
словарный состав определённого языка, отражая опосредованно, через
слово ту внеязыковую действительность, реалии которой воспринимает, называет, осмысляет и оценивает народ, носитель языка.
Содержание понятия «лексикография»
Термин лексикография (от греч. lexikós – относящийся к слову и
gràphô – пишу) неоднозначен. В «Большом академическом словаре
русского языка» выделяется три значения слова:
1. Словарное дело, составление и издание словарей.
2. Раздел языкознания, изучающий теорию и практику составления словарей.
3. Совокупность печатных и рукописных лексикографических
трудов и словарей; словарная литература.
Единство трёх значений в пределах одного слова и последовательность их расположения исполнены глубокого смысла: лексикография как лингвистическая дисциплина выросла из практической
деятельности человека, создающего словари; их многообразие стало
объектом научного осмысления, изучения принципов составления
словарей, закономерностей их устройства, выделение проблем лексикографирования языка, знаний. Теория и практика неразрывно
связаны в этой области филологии, что подчёркнуто и в определении
«Лингвистического энциклопедического словаря»: лексикография —
‘раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей’.
Хотя первые словарики появились на Руси в XI в., отечественная
теория лексикографии молода: у её истоков статья Л. В. Щербы
«Опыт общей теории лексикографии», опубликованная в 1940 г.
Активизация словарной работы в послевоенные, 50-е гг. ���������
XX�������
в. вызвала потребность обратиться к теоретическому рассмотрению ряда
конкретных вопросов, встающих перед лексикографом при составлении словаря: типы толкования слов различных разрядов, лингвистические критерии разграничения значений, отражение полисемии
и омонимии в словаре, принципы отбора слов в словарь, новые
лексикографические проекты, взаимосвязь лексикографии и лексикологии и др. Таково содержание серии «Лексикографический сборник» (Вып. 1–5. М., 1957–1962), закладывающей основы науки
о словарях.
Бурный рост словарной продукции в последние десятилетия XX в.
выдвинул новые проблемы, требующие теоретических обобщений
и осознания лексикографии как науки. Своеобразным ответом на
запросы времени стала статья известного лексикографа В. В. Морковкина, в которой обосновывается содержание понятия «теорети10
ческая лексикография»1. Принимая традиционное понимание теории
лексикографии как учения о типах словарей и структуре и основных
элементах словаря, В. В. Морковкин существенно раздвигает границы теоретической деятельности лексикографа, обобщая богатый
опыт лексикографии в постановке ряда словарных проблем и их
решении при составлении словарей.
Во-первых, считает В. В. Морковкин, в теории лексикографии
необходимо определить содержание самого термина лексикография,
так как любая научная дисциплина прежде всего должна установить
объект своих теоретических разысканий.
Во-вторых, «существенное место в теории лексикографии должна занять разработка специальной, ориентированной именно на
потребности практического лексикографирования» с л о в а р н о й
л е к с и к о л о г и и. Это положение учёного заслуживает серьёзного
обсуждения сообществом лексикографов и по возможности — скорейшей реализации. Необходимость такой лексикологии В. В. Морковкин обосновывает тем, что в общелингвистических трудах многие языковые явления не имеют общезначимой интерпретации.
Альтернативные точки зрения, несходные и взаимодополняющие,
высказываются по ряду существенных вопросов. Лексикограф же
должен принять однозначное решение при описании языкового факта, при этом ряд фактов не замкнут, открыт, и лексикограф не имеет
права представить в словаре только те из них, которые получили в
лингвистической теории общепринятую характеристику, и пренебречь другими, неоднозначными. В поддержку позиции В. В. Морковкина приведём такой возможный диалог:
— А ты к кому-нибудь обращался с этим предложением?
— Да ни к кому. Не хочется идти на поклон к кому попало.
Как должен расценить выделенный комплекс составитель частотного словаря? Как три слова: ни — частица, к — предлог, кто —
местоимение? или два: отрицательное местоимение никто и предлог к? Как это явление должен представить лексикограф в толковом
словаре? и какую грамматическую помету поставить при кто или
никто — местоим. или местоим. сущ. (местоименное существительное)? Крайне разнородно представлено в словарях описание
слов, относящихся к категории состояния. Ср. характеристику слова
беда в таком употреблении, как Беда с этими ребятами.
БЕДА <…> ж. <…> 2. в знач. сказуемого. О чём-н. плохом, печальном,
затруднительном (разг.) Просто б.! [ТСУ];
БЕДА <…> ж. <…> 2. в знач. сказ. Плохо, нехорошо, горе. Беда, кто в свет
рождён с чувствительной душой! Пушкин, К Жуковскому [МАС2];
1
Морковкин В. В. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография» //
Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 33–42.
11
БЕДА <…> ж. 1. То же, что несчастье. Случилась б. <…> Б. мне с ним
(очень трудно, тяжело; разг.) [СОШ];
БЕДА <…> ж. 1. Очень большая неприятность; несчастье, горе <…> < [знак
словообразовательного (?!) гнезда. — Ред.] Беда. Разг. I. В функц. сказ.
Плохо, скверно; трудно, тяжело. Б. мне с ним! <…> [БТС].
Обоснованная рекомендация по описанию подобных слов (недосуг, беда, грех и др.) в словарях содержится в статье М. И. Откупщиковой1: они помещаются в одной словарной статье с соответствующими существительными, но при втором значении, при котором
даётся помета безл.-предик. (безлично-предикативное слово).
Таким образом, предложение В. В. Морковкина создать словарную лексикологию не кажется нецелесообразным: такая лексикология должна ориентироваться на потребность лексикографии
в трактовке наиболее сложных и важных языковых явлений и категорий и содержать ряд методологических рекомендаций, которые
будут направлять поиск приёмов описания сложных языковых явлений. В такой лексикологии необходимо преодолеть разрыв с такими дисциплинами, как фонетика, фонология, словообразование,
морфология и синтаксис, во имя научной целесообразности и непротиворечивости лексикографических решений; подобный раздел
в теории лексикографии назван лексикологией, очевидно, потому,
что слово, по выражению Ф. де Соссюра, «нечто центральное в механизме языка» и в слове сходятся проблемы описания единиц
разных уровней2.
В-третьих, в теории лексикографии соответствующее место
должен занять вопрос о языковой базе создаваемых словарей —
в о п р о с о б и с т о ч н и к а х с л о в а р е й, ф о р м а х н а ко п л е н и я
м ат е р и а л а, т. е. о бумажных и электронных картотеках, их устройстве.
С этим аспектом теории лексикографии, как и с непосредственными результатами лексикографического описания языка, В. В. Морковкин связывает инженерно-конструкторскую деятельность, направленную на создание целостной информационной системы, которая объединит богатую и разрозненную информацию, заключённую
в большинстве современных словарей, и сделает её доступной для
разных пользователей. Мощное вторжение в лексикографию компьютерных технологий делает возможным создание такой базы,
а л е к с и ко г р а ф и ч е с ко е ко н с т р у и р о в а н и е должно занять
своё место в теории лексикографии.
1
Откупщикова М. И. Безлично-предикативные слова (категория состояния) в Новом
академическом словаре // Очередные задачи русской академической лексикографии.
СПб., 1995. С. 140–144.
2
Ср., например, использование как частного (видового) термина лексикографическая
стилистика в статье: Скляревская Г. Н. Ещё раз о проблемах лексикографической стилистики // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 84–97.
12
И последнее, на чём останавливается автор рассматриваемой
статьи — п л а н и р о в а н и е и о р г а н и з а ц и я с л о в а р н о й ­р а б о т ы.
Для тех, кто связан со словарной деятельностью, не секрет, что ни
один фундаментальный лексикографический проект не укладывается ни в запланированный объём словаря, ни в предполагаемые сроки его завершения.
Успешную словарную работу В. В. Морковкин во многом связывает с созданием авторского коллектива — творческого союза единомышленников, каждый из которых по-своему ценен в реализации
лексикографического проекта. Образ идеального лексикографа лаконично прочерчен в статье В. В. Морковкина — это филолог высокого класса, способный теоретическую мысль соединить со скрупулёзной работой над словом. Не менее интересны рассуждения на
эту тему редактора и соавтора широкоизвестного однотомного «Словаря русского языка» Н. Ю. Шведовой, испанского лексикографа
Х. Касареса.
Развивая мысль о содержании понятия «лексикография», В. В. Мор­
ковкин теорию лексикографии тесно связывает с историей создания
словарей и практической лексикографией. В результате выстраивается
стройная система проблем и направлений практической деятельности,
в совокупности определяющих с од е р ж а н и е л е кс и ко г р а ф и и:
1. Теоретическая лексикография:
• теория лексикографии:
— определение объёма и содержания понятия лексикография,
— словарная лексикология,
— учение о жанрах и типах словарей,
— учение об элементах и параметрах словаря,
— учение об основах лексикографического конструирования,
— учение о картотеках,
— учение о планировании и организации словарной работы;
• история лексикографии:
— история словарей,
— история решения типовых вопросов.
2. Практическая лексикография:
• создание словарей и других произведений словарного типа,
• накопление и хранение словарных материалов.
В итоге предлагается следующее определение лексикографии:
лексикография — область филологической и инженерно-филологической деятельности, состоящей в создании словарей и других
произведений словарного типа, а также в осмыслении всей суммы
относящихся к этому проблем1.
1
Морковкин В. В. Указ. соч. С. 41.
13
Типология словарей русского языка
Бурное развитие словарного дела на рубеже �������������������
XX�����������������
–����������������
XXI�������������
вв., появление словарей, которые содержат новый тип информации и отличаются своеобразием своего устройства, ставят проблему классификации словарей в центр современной теории лексикографии. Первым
в отечественном языкознании к построению типологии словарей
обратился Л. В. Щерба в статье «Опыт общей теории лексикографии»1,
в основе которой лежал доклад, прочитанный на заседании Отделения литературы и языка АН СССР 27 сентября 1939 г. Учитывая
опыт русской и зарубежной лексикографии, Л. В. Щерба строит
классификацию словарей на основе шести противоположений.
1. «Словарь академического типа – словарь-справочник».
В основе словарей академического типа, пишет Щерба, «лежит
единое (реальное) языковое сознание определённого человеческого
коллектива в определённый момент времени». В основе же словарей-справочников «вовсе не лежит какого-либо единого языкового
сознания: слова, в них собранные, могут принадлежать разным
коллективам, разным эпохам и вовсе не образуют какой-либо системы» (с. 266). Обосновывая это противопоставление, Щерба выдвигает новаторскую для 30-х гг. XX в. и д е ю с и ст е м н о с т и
л е к с и ч е с к о г о с о с т а в а языка, с которой соотносит один и
другой тип словаря. Примером словаря первого типа Щерба считает «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (правда, с определённой долей условности, так как словарь включает
устаревшую лексику, что объясняется начитанностью человеческого коллектива, тем, что обязательно читается в обществе); ко второму же типу он относит Словарь В. И. Даля. У словарей, входящих
в названную оппозицию, подчёркивает учёный, и разное назначение.
К первым человек обращается, чтобы проверить себя, справиться,
можно ли так сказать, употреблять в определённой ситуации известное слово; ко вторым — чтобы узнать смысл незнакомого слова.
Развивая названную оппозицию, учёный рассматривает нормативные словари как словари академического типа. В основе же
словаря-справочника может лежать и д е я н а ц и и. Такой «Словарь русского языка» стремился создать А. А. Шахматов, включая
в Словарь лексику, значения, бытующие за пределами литера­
турного языка, но актуальные в разных социальных сообществах
русской нации.
Оппозицию, которая строилась на соотношении словаря с идеей
системности, Л. В. Щерба накладывал и на характеристику диалектных словарей: среди них он выделял словари-справочники — дифференциальные словари, которые содержали только слова и значения,
1
Цит. по: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. В дальнейшем при цитировании статьи страница указывается в тексте.
14
отсутствующие в литературном языке, и словари академического
типа — полные словари, которые описывали весь лексический состав
говора, включая и общеупотребительные слова и значения. Этот
принцип Л. В. Щерба соотносил и со специальными словарями: словари одной специальности (медицинский, военный словарь, словарь
водников и т. п.) могут быть словарями академического типа (если в
них не собраны слова разных эпох и слова местного употребления,
не известные другим специалистам, а представлена система лексики);
если же в специальный словарь включены слова разных специальностей, например технических, то есть все основания отнести их к
словарям-справочникам. Вот почему Щерба отмечал некоторую условность терминов, вынесенных в первую оппозицию.
Что же касается словаря языка писателя, то этот тип словаря
Щерба относил к словарям-справочникам, хотя он обязательно должен быть полным, исчерпывающим, считал Щерба; вопрос же о системности языка писателя, полагал учёный, требует специального
изучения.
Идея системности лексики, описываемой в словаре, — её наличие
или отсутствие — определяет первое противопоставление.
2. «Энциклопедический словарь – общий словарь». При
рассмотрении этого противопоставления Щерба ставит два вопроса.
Первый из них касается имён собственных, которые занимают значительное место в энциклопедических словарях, но отсутствуют
в общем словаре. Имена собственные, при их широкой известности,
должны включаться в общий словарь. Задача состоит в том, чтобы
определить тот минимум сведений, без которого невозможно оперировать именем в речи. Минимумом же «является понятие, под которое подводится данный предмет» (с. 278). Это понятие и составляет
значение имени собственного — в отличие от того содержания, которое излагается в энциклопедическом словаре. Например, Австралия — ‘одна из стран света’, но Европа — ‘страна передовой цивилизации’; этот характерный признак отражают такие словосочетания,
как европейские манеры, европейская вежливость. Важно определить
и вторые, нарицательные значения собственных имён, если они
развиваются (ср. Хлестаков и хлестаковщина).
Второй вопрос — это термины, которые широко представлены
в энциклопедических словарях, некоторые из них проникают в литературный язык. В этом случае они будут иметь разные значения
в общелитературном и специальных языках. Прямая (линия) определяется в геометрии как ‘кратчайшее расстояние между двумя точками’, в быту же прямой называют «линию, которая не уклоняется
ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз)» (с. 280). В сущности, Щерба пишет о необходимости различать научные и обиходные
понятия (в данном случае об одном и том же предмете) и соответ­
ственно функционально обусловленные научные (терминологические) и обиходные типы словесных значений.
15
Таким образом, в основе противопоставления энциклопедического и общего словарей лежат различия в словнике и толковании
терминов в этих словарях.
3. «Thesaurus – обычный (толковый или переводный) словарь».
В основу оппозиции положено важное для Щербы противоположение
«языкового материала» и «языковой системы». «Языковой материал» — всё сказанное, услышанное и понятое на этом языке или для
письменного языка (для простоты рассуждений на него в дальнейшем
ориентируется Щерба) — все созданные, опубликованные на этом
языке тексты. Чтобы понимать тексты и создавать новые, нужно владеть всем языковым материалом в синтезированном, обобщённом виде,
т. е. владеть «языковой системой»; «языковая система» «раскрывается
в правилах грамматики и в правилах словаря <…> Правила словаря
даются обыкновенно в виде “значений слов”» (с. 281).
В словаре-���������������������������������������������������
thesaurus������������������������������������������
’е («сокровищнице») приводится весь языковой материал — все слова, встретившиеся в тексте, и все контексты
упо­требления каждого слова, что позволяет читателю самому выводить значения слова. В обычном словаре путём толкования или перевода составитель пытается дать все значения каждого слова и
привести примеры лишь для подтверждения и иллюстрации установленных значений. То есть в этом случае составитель опирается
на «языковую систему». Практически thesaurus возможен лишь
для мёртвых языков, располагающих фиксированным набором памятников.
К широкому представлению языкового материала стремятся и словари живых языков: обилие цитат позволяет ответить на вопрос, существует ли то или иное словоупотребление, наблюдать процессы
речетворчества, отмечать разного рода неловкости и неправильности,
дающие ключ к пониманию причин изменений в языке. Стремление к thesaurus’у проявлялось в «Словаре русского языка» под ред.
А. А. Шахматова, для которого включение максимума цитат было
принципом.
Отношение к языковому материалу — существенный показатель
типа словаря.
4. «Обычный (толковый или переводный) словарь – идеологический словарь». Это противоположение отражает два принципа
организации словаря: исходя из фонетических форм слов (обычный
словарь) располагать их в алфавитном порядке (алфавитный словарь)
или по гнёздам, учитывая живые словообразовательные связи (гнездовой словарь); а можно исходить из значений, т. е. понятий, выражаемых фонетической формой слов (идеологический словарь). Лексикограф при создании идеологических словарей сталкивается с двумя трудностями: необходимо чётко описать все значения слов в обычном словаре, чтобы составить список слов-понятий; провести классификацию слов-понятий, выявляющую их живую связь. Первые
опыты создания идеологических словарей, отмечает Щерба, появ16
ляются в западноевропейской лексикографии во второй половине
XIX в. В России этот лексикографический участок долго оставался
«пустым» и начал заполняться словарями сравнительно недавно.
5. «Толковый словарь – переводный словарь». У этих словарей
разное назначение. Толковый словарь способствует нормализации
литературного языка, помогает лучшему освоению его богатства,
поясняет не вполне понятные слова. Переводной словарь возникает
из потребности понимать тексты на чужом языке. В этом разделе
Щерба высказывает идею создания нового типа словаря — толкового иностранного словаря с объяснениями на родном языке пользующегося данным словарём.
6. «Неисторический словарь – исторический словарь». Здесь
Л. В. Щерба определяет критерии, которым должен отвечать подлинно исторический словарь: давать «историю всех слов на протяжении
определённого отрезка времени, начиная с той или иной определённой даты или эпохи» и указывать при этом «не только возникновение
новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение» (с. 303). Демонстрация динамики словарного состава во
времени, по мысли Щербы, составляет сущность исторического
словаря, создать который ещё предстояло русским лингвистам.
Первый опыт выделения типов словарей Щерба ограничил обычными толковыми и переводными словарями. Однако предлагаемая
типология отражала важнейшие принципы научной классификации
сложных объектов — словарей: разноаспектность признаков, положенных в основу построения (цель, характер (тип) лексикографи­
руемых единиц и их организация, объём включённого языкового
материала и др.), и открытость построения, прогнозирующая создание новых типов.
Спустя десятилетия к разработке научных основ классификации
словарей — с опорой на идеи Л. В. Щербы — обращается А. М. Цывин. Исходным является положение: «Объекты какой-либо области
знаний невозможно систематизировать, сопоставить и охарактеризовать без построения универсальной, глубинной и перспективной
классификационной системы»1. Универсальность трактуется исследователем как способность охватывать все объекты определённой
сферы знаний (в данном случае словари), под глубинностью понимается иерархическая многоуровневость классификации, под перспективностью — способность реагировать на появление новых объектов и встраивать их в разработанную классификацию.
Такой подход, справедливо отмечает А. М. Цывин, позволит
­довольно полно описать конкретный словарь и прогнозировать тенденции развития лексикографии. Слабость существующих клас­
сификаций автор видит в том, что они строятся на осно­ве гетероген1
Цывин А. М. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания.
1978. № 1. С. 100.
17
ных (разнородных) признаков и, как правило, каждый ­словарь характеризуется по одному признаку. Так, по единице описания выделяются — лексикон (Словарь С. И. Ожегова), фразеологический словарь
(Словарь под редакцией А. И. Молоткова), синонимический словарь
(Словарь З. Е. Александровой) и т. п.; по отношению к форме сущест­
вования языка — словарь литературного языка, диалектный словарь,
словарь жаргона и т. п. Но диалектный словарь может быть по охвату материала полным и дифференциальным, по единице описания —
лексиконом и фразеологическим, по территории (географии) распространения диалектного явления (слова) — дифференциальным, сводным, отражающим русские говоры лексиконом и дифференциальным
лексиконом одного (например, новгородского) говора. Кроме того,
однопризнаковая классификация словарей статична, констатирует
наличие словарей того или иного профиля и не позволяет увидеть
перспективу развития. Предлагаемая А. М. Цывиным система классификации словарей состоит из восьми классификационных схем,
в основе каждой схемы лежит один дифференциальный признак (ДП),
и по этому дифференциальному признаку в пределах каждой схемы
развёртывается многоуровневая характеристика всего класса словарей.
Подклассы 1-го, 2-го и т. п. уровней (или ярусов) выделяются на
основании варьирования ДП и образуют оппозицию.
Примером может служить одна из схем, которая охватывает весь
класс словарей и дифференцирует их по одному признаку — отражение исторического процесса. По этому признаку противопоставляются словари с и н х р о н н ы е и д и а х р о н н ы е. Синхронные словари не фиксируют время появления слова в языке или изменения на
определённом отрезке времени в семантике слова, его сочетаемости,
стилистической окраске, грамматической форме. Диахронные словари описывают языковые явления (например, лексику, фразеологию,
формообразование) на определённом временном этапе, отражая прошлое состояние или отмечая то новое, что появляется в языке.
Исходными элементарными единицами классификации являются:
заглавный словарный блок — ЗСБ (т. е. входная единица описания:
слово, словосочетание, морфема, антонимическая пара и т. п.);
разработка заглавного словарного блока (РАЗ); словарная статья
(ЗСБ + РАЗ). Обычно ЗСБ рассматривается как левая сторона (часть)
словаря, РАЗ — как правая сторона.
Набор выделенных дифференциальных признаков отражает существенные параметры словаря:
1) соотношение правой и левой сторон словаря (только левую
сторону представляют орфографические, орфоэпические, обратные словари, т. е. односторонние, которым противостоит
большинство других словарей, т. е. двусторонние, например
толковые, этимологические, ассоциативные и др.);
2) способ расположения ЗСБ (алфавитный → прямой и обратный;
неалфавитный → тематический и др.);
18
3) состав ЗСБ (лексикон → глоссарий и морфемарий; фразарий →
словосочетаний… и предложений);
4) характер отбора ЗСБ (тезаурусы — атезаурусы);
5)�������������������������������������������������������
объект отображения (общие → национального языка и литературного языка; частные → книжного языка (языка отдельных
жанров и языка художественной литературы) и некнижного
языка (разговорной речи, просторечия и диалектов));
6) отражение исторических процессов (см. ниже);
7) цель и назначение (учебные, словари-справочники и т. п.);
8)�����������������������������������������������������������
проприативность / нарицательность ЗСБ (т. е. противопоставление имени собственного и имени нарицательного).
С учётом этого диахронные словари делятся на п е р с п е к т и в н ы е
(словари неологизмов) и р е т р о с п е к т и в н ы е, которые в свою
очередь представлены двумя подклассами: э т и м о л о г и ч ес к и е
с л о в а р и и и с т о р и ч е с к и е с л о в а р и. В зависимости от того,
отражается или нет при лексикографировании динамика языковых
изменений в пределах описываемого временного периода, исторические словари подразделяются на и с т о р и ко - д и н а м и ч е с к и е1
и и с т о р и ко - р е г и с т р и р у ю щ и е.
Схематически это выглядит так:
(ДП — отражение исторических процессов)
1
синхронные
Словари
1´
диахронные
2
перспективные
2´
ретроспективные
3
этимологические
3´
исторические
4
историкодинамические
4´
историкорегистрирующие
В соответствии с этой классификацией «Словарь русского языка
XI–XVII вв.» можно охарактеризовать как словарь национального
языка, его словарного состава, относительно полный, толковый,
диахронный, ретроспективный, историко-динамический словарь‑спра­
вочник научно-исследовательского характера.
Развёрнутая схема типологии русских словарей, разработанная
Н. А. Лукьяновой, приводится в учебно-методическом пособии ­автора2.
1
Этот подкласс на время написания статьи был пустым, так как 1-й выпуск «Словаря русского языка XVIII века» вышел в 1984 г., хотя Проект этого словаря уже был
опубликован.
2
Лукьянова Н. А. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебно-методическое пособие для студентов и аспирантов филологических и
других гуманитарных специальностей университетов. Новосибирск, 2003. С. 52–53.
19
1
20
Лукьянова Н. А. Указ. соч. С. 60.
названий жителей
имён прилагательных
отономастические
(отономастиконы)
лексические
нелексические
словообразовательные
семонимические
полевые
и словари морфем
синонимов
идеографические (тезаурусы) понятийные
грамматические
антонимов
тематические
дискурсивные
лексических
активной лексики
ассоциативные
синтаксические
синтаксем
вариантов
пассивной лексики
сочетаемости
паронимов
новых слов
выразительных
паремий
омонимов
иностранных слов
средств
фразеологические
выразительной лексики
эпитетов
крылатых слов
метафор
и выражений
сравнений
перифраз
экспрессивных слов
ненормативной лексики
просторечной лексики
диалектизмов
жаргонной и арготической лексики
идиолектные
языка писателей
отдельных произведений
личностей
детской речи
ономастические
антропонимические
(ономастиконы)
топонимические
Создать единую квалификационную схему типологии столь сложных объектов, как лингвистические словари, необычайно трудно
и возможно ли? Но к выделению важнейших дифференциальных
признаков лингвистических словарей стремиться необходимо.
В разделе «Основные типы словарей в отечественной русистике» их
выделение и описание строится с опорой на следующие признаки:
● формы существования национального языка (с дальнейшей
дифференциацией каждой формы по отношению к норме, социальной сфере функционирования, характеру словарной единицы) — словари литературного языка, территориальных и
социальных диалектов; лексикон, фразеологический, грамматический словарь, словарь морфем и т. п.;
Собственно системные (аспектные) словари
Исходным является деление словарей на три разряда в зависимости
от заключённого в них содержания: словари лингвистические, словари лингвоэнциклопедические (комплексные), словари энциклопедические. Самая развёрнутая часть схемы отражает разнообразие
лингвистических словарей и их поуровневое соотношение. Прежде
всего они делятся на о д н о я з ы ч н ы е и д в у- (м н о г о)я з ы ч н ы е.
И последующая классификация охватывает одноязычные словари,
которые подразделяются на системные и справочные. Системные
словари представлены:
толковыми / объяснительными словарями, к ним относятся:
нормативные а) конца XVIII в. – 30-х гг. XX в.,
б) 30-х гг. XX в. – начала XXI в.;
исторические: собственно исторические,
историко-этимологические,
этимологические;
диалектные (областные);
собственно системными (аспектными) словарями.
Н. А. Лукьяновой удалось упорядочить довольно большое количество разнообразных словарей с учётом очень важных лингвистических признаков словарных единиц, а также назначения и адресата
словаря. Возникают вопросы по некоторым участкам схемы, но самый
главный вопрос касается системных словарей: как автор понимает
системность словаря? Какие лексикографические приёмы используются для раскрытия системности? Если состав семонимических
словарей, т. е. словарей, фиксирующих «ряды слов, связанных парадигматическими, семантическими и формально-семантическими
отношениями»1, не вызывает сомнений, то рядоположенность в группе полевых словарей (подраздел системных лексических словарей)
идеографических словарей и словарей иностранных слов, или устаревших и новых слов, или диалектизмов, жаргонизмов нуждается
в комментировании.
21
● свойства и функции словарной единицы как элемента языка
(словарного состава, грамматической системы: словари толковые, идеографические, ассоциативные, частотные и т. п.);
● общий и частный объект описания формы существования национального языка (общие словари: словари литературного
языка, говоров... и аспектные словари: словари синонимов,
неологизмов, устаревших слов и др.);
● степень охвата описываемых единиц (словари полные и дифференциальные);
● назначение и адресат словаря (словари-справочники научноисследовательского характера, учебные словари);
● временная характеристика (словари синхронные и диахронные).
Учёт других признаков дополняет характеристику конкретного
словаря.
В теории лексикографии встаёт вопрос о соотношении типа словаря и жанра словаря. Так, в сфере исторической и писательской
лексикографии в последние годы активно развиваются две жанровые
разновидности — к о н к о р д а н с и с л о в а р ь - и н д е к с. Конкорданс — словарь, который содержит алфавитный список слов
(словоформ или других словарных единиц), используемых в произведении или совокупности произведений, и контексты их употреб­
ления с указанием места их нахождения в тексте. Словарь-индекс
(словоуказатель) — это только алфавитный перечень употреблённых
в лексикографируемом источнике слов (или других словарных единиц), как правило с указанием места их нахождения в тексте.
Проект словаря. Инструкция словаря
Проект словаря, инструкция словаря — специфические жанры
научного произведения, которые сопутствуют созданию словаря и
его дальнейшей жизни в лингвистической науке.
Проект словаря — разновидность научного издания, в котором
излагается концепция (основные принципы) создаваемого словаря.
В проекте раскрывается позиция авторов-составителей по ряду принципиальных вопросов лексикографии, но и шире — лингвистики,
филологии, что позволяет определить место задуманного словаря
в системе гуманитарных знаний. В проекте словаря, как правило,
освещаются главные вопросы словарного дела: объект описания и
основные единицы описания; соотношение с предшествующей лексикографической традицией и типами существующих словарей; задачи словаря и их обоснование с точки зрения состояния науки о языке и состояния лексикографии, а также языковой ситуации, соответ­
ствующих времени создания словаря; источники словаря и формирование его языковой базы — картотеки; структура словаря — принци22
пы формирования и построения словника и основные параметры
(аспекты) описания словарной единицы; различного рода приложения:
образцы словарных статей, список источников и их условных обозначений, инструкции для выборщиков и др. Цель проекта не только
осмыслить и сформулировать основные идеи создаваемого лексикографического труда, отметив его новизну, но и представить их широкой
научной общественности для конструктивного обсуждения. Из сказанного ясно, что проект освещает начальный, а иногда и довольно
продвинутый этап работы над словарём, в ходе которой опробываются и отрабатываются основные принципы словаря.
Инструкция словаря — свод правил, которыми руковод­ствуются
составители словаря и знакомство с которыми необходимо пользователю словаря, чтобы уметь читать словарь и извлекать из него
необходимую информацию. В инструкции получают конкретизацию
принципы построения словаря и словарной статьи, заложенные в проекте словаря. Наиболее развёрнутый характер имеют инструкции
разных типов толковых словарей (современных и исторических,
нормативных и диалектных, полных и дифференциальных, словарей
языка писателя и др.) В этом случае инструкция словаря включает
следующие разделы: 1) словник; 2) семантическое описание слова;
3) грамматическая характеристика слова; ударение и правописание;
4) устойчивые сочетания и фразеологизмы; 5) функционально-стилистические пометы; 6) иллюстрации; 7) справочный отдел1.
Проект словаря как очень важный этап лексикографической
работы начал складываться в 30-е гг. ХХ в. У его истоков стоит
«Проект Древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники)»
(М.; Л., 1936), составленный Б. А. Лариным, который в 1934 г. был
назначен на должность учёного секретаря секции Древнерусского
словаря (ДРС) при Академии наук и фактически возглавил работу
группы ДРС в Ленинграде, а с 1938 г. был утверждён руководителем
этой словарной группы2.
Ценность этого Проекта не только в том, что в нём изложены
принципы создания подлинно научного исторического словаря. Он,
в сущности, представил новый, очень важный для теории и практики лексикографии жанр — «проект словаря». В Проекте ДРС последовательно и конкретно развёртываются составляющие этого нового жанра, о которых шла речь выше.
Останавливаясь на соотношении нового словаря с «Материалами
для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» акад.
И. И. Срезневского (Т. 1–3, СПб., 1890–1912), Б. А. Ларин подчёркивает, что будущий словарь должен отразить «наиболее важный для
истории русского национального языка период с XV по XVIII в.», так
1
Подробно содержание названных частей раскрыто в разделе «Структура словаря».
В силу ряда административных причин работа над Словарём была остановлена и
замыслы учёного не были реализованы.
2
23
как в Словаре И. И. Срезневского представлен в основном «лексический материал древнейшей русской письменности с XI до XV в.»,
и прежде всего «лексика церковнославянского языка русской письменности», которым пользовалась верхушка общества раннего феода­
лизма1. Б. А. Ларин полагал, что в формировании языка русской
нации велика роль народного языка, обиходного языка низших социальных слоев и делового языка: в ����������������������������
XVI�������������������������
–������������������������
XVII��������������������
вв. «на основе диалектов купечества, посадских людей, мелкого служилого дворянства
и крестьянства создаются новые типы литературного языка, новые
роды письменности», и задуманный словарь «даст историческое
освещение основному составу словаря современного русского языка», в том числе «важнейшей части лексики русского литературного
языка» (с. 9, 10).
Ларинская концепция сложения русского национального языка
определила необычайно широкий круг источников (около тысячи на
момент написания Проекта), формирующих картотеку словаря.
Решаемые в Словаре задачи, как отмечается в Проекте, обусловливали три важнейших отличия ДРС от предшествующих исторических словарей:
1) включение языкового материала нового рода, что позволит
реализовать тезис о наличии разных типов литературного языка
(прежде всего старого «высокого» типа на основе церковнославянского языка и литературного языка на русской основе) и ряда социальных диалектов феодальной эпохи, получивших яркое отражение
в деловом языке;
2) дифференцирование
��������������������������������������������������������
«языкового материала по социально-стилистическим признакам посредством особых помет», т. е. прикрепление языкового материала, определённых значений и употреблений
к той или иной социальной среде, сфере функционирования языка;
3) ��������������������������������������������������������
выход за пределы узко-филологической обработки словарного состава языка и представление сведений энциклопедического
характера «по истории материальной культуры, хозяйства, общественного строя и истории мировоззрений русского средневековья»
(отсюда потребность в параллельном использовании с данными
письменности и диалектологии иллюстраций к словарным статьям)
(с. 13–15, 18–19).
Таким образом, в Проекте утверждается «методологическая необ­
ходимость нераздельного изучения языка и реалий, языка и идеоло­
гий» (с. 16). Тем самым определяется комплексный характер Словаря, состав­ление которого требовало привлечения лингвистов, литературоведов, историков, этнографов, искусствоведов. В этих положениях отражается глубоко новаторский характер задуманного Словаря и идеи, актуальные не только для современной лексикографии,
1
Ларин Б. А. Проект Древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники). М.;
Л., 1936. С. 9. В дальнейшем ссылки на Проект приводятся непосредственно в тексте.
24
но и для новых направлений в науке о языке — лингвокультурологии,
когнитивной лингвистики, включая вопросы отражения ментальности в языке.
Не менее важны для словарного дела включённые в Проект инструкции. Так, в Инструкции по в ы б о р к е (т. е. расписыванию памятников для Словаря, его картотеки) намечено три типа выписки
словоупотребления, обеспечивающих объективную языковую базу
для словаря:
— сплошная выписка (выписывается каждое слово текста в каждом
контексте);
— полная выписка (извлекаются из памятников все слова, но в лучших, отобранных контекстах);
— выборочная выписка (главным критерием при расписывании
источника является яркий контекст, наиболее полно раскрывающий семантику
выбираемого слова)1.
Ценны и для лексикографа, и для лексиколога положения Инструкции по редактированию, которые касаются не только ДРС, но и
ряда общих проблем лексикографии: формирование словника, выбор
исходной формы заглавного слова словарной статьи при наличии
вариантов, место вариантов в структуре словарной статьи и в словнике (с отсылкой к основной статье); требования к описанию семантики слова (с учётом семантических особенностей средневекового
слова, в частности его широкозначности и в то же время конкретности значения), типы толкований и внимание к семантическим и
экспрессивным изменениям слова; грамматическая характеристика
слова; набор социально-стилистических помет с учётом жанровой
прикреплённости слова, терминологической сферы функционирования слова или его употребления в «разговорных диалектах (бытовых или профессиональных)»; фиксация формул и фразеологизмов;
согласован­ная разработка слов одного гнезда (при помещении производных слов на своём алфавитном месте); предусмотрен справочный отдел в конце словарной статьи для разного рода энциклопедических сведений.
Проект включает пробные статьи, список источников и даже
образцы набора будущего словаря.
Таким образом, в Проекте ДРС, опубликованном в 1936 г. (!), были
заложены научные основы таких необходимых для лексикографии
жанров, как проект словаря и инструкция словаря.
С середины ХХ в. практически каждое значимое для науки и русской культуры лексикографическое предприятие сопровождается публикацией проекта. При сохранении содержательной структуры ­жанра
1
Этот тип выборки особенно важен при сборе лексического материала по определённой тематической группе или специальной лексики (в сфере науки, техники, ремёсел,
промыслов).
25
эти проекты отличаются новизной идей, заложенных в будущий
словарь, в них выдвигаются новые принципы описания и представления языкового материала, научно обосновываются лексикографические решения. Авторами, ответственными редакторами проектов
выступают крупные языковеды, руководители соответствующих
словарных групп. Так, в 1949 г. выходит в свет «Проект Словаря
языка Пушкина», который, в сущности, закладывает основы теории
писательской лексикографии. В центральном разделе Проекта
Г. О. Винокур излагает концепцию Словаря, подчёркивая его лингвистическую ориентированность:
1. Это будет «словарь я з ы к а Пушкина», предметом описания
которого явятся «ф а к т ы р у с с ко г о я з ы к а , з а с в и д е т е л ь с т в о в а н н ы е п р о и з в е д е н и я м и П у ш к и н а».
2. Цель Словаря — «служить пособием по изучению русского
языка в его истории».
3. �������������������������������������������������������
Цель и назначение Словаря обусловлены потребностями молодой отрасли науки, сосредоточенной на изучении истории русского литературного языка и испытывающей недостаток в разработанности фактического материала памятников русского литературного языка нового времени; этот пробел могут восполнить «словари к языку отдельных авторов, деятельность которых имела особенно большое значение для выработки русского литературного
языка, и среди таких словарей, естественно, на первом месте —
С л о в а р ь я з ы к а П у ш к и н а»1.
Общая цель Словаря определяет его содержание и структуру:
отражение в словнике всего лексического богатства текстов Пушкина, полнота грамматической характеристики языкового материала,
принцип описания семантики слова — ограничение «рамками русской языковой системы в целом» (а не анализ «индивидуального
пушкинского словоупотребления во всех его стилистических подробностях», стремление не столько «и с т о л к о в а т ь значения слов»,
сколько «р а з л и ч и т ь их»2), исчерпывающий охват всех контекстов
употребления каждого слова. Эти положения в сочетании с представленными в Проекте образцами словарных статей и инструкциями по составлению словоуказателя к произведениям Пушкина, по
выписке контекстов, составлению словарных статей служат первым
в отечественной лингвистике теоретическим и практическим обоснованием особого типа словаря писателя — толкового (объяснительного) словаря я з ы к а писателя (не с т и л я писателя).
Проект «Словаря русского языка XVIII в.» (Л., 1977) отражает
новый этап в развитии отечественной исторической лексикографии:
в нём развёртывается обстоятельная программа и с с л е д о в а н и я
в сло­варной форме лексического состава относительно ограни­
ченного во времени периода, но периода очень важного в истории
русского языка — «постепенного сложения единой литературно-­
языковой нормы на национальной основе»1. Характерные для этого
периода процессы смешения и взаимодействия двух типов письменно-литературного языка (на церковнославянской и русской осно­
ве), значительное пополнение и обновление словарного состава,
развитие новых стилей языкового выражения, отмирание элементов
предшествующего состояния языка требуют разработки лексикографических приёмов описания языковых изменений, и эта проблема
блестяще решается в Проекте и последовательно реализуется в вы­
ходящих из печати выпусках «Словаря русского языка XVIII в.»,
впервые фиксирующего с помощью специальных графических знаков динамику словоупотребления в диахроническом плане.
В «Проекте Словаря новых слов русского языка» Н. З. Котеловой
(Л., 1982) обосновывается понятие неологизма как категории исторической — оно соотносится с лексико-фразеологическими явлениями, «возникшими на памяти применяющего их поколения»2, и служит теоретической основой разработки серии словарей нового типа —
неологических. В центре внимания Проекта — источники Словаря
и их хронологические границы, критерии формирования словника,
принципы описания единиц Словаря в зависимости от типов неологизмов и путей их вхождения в русский литературный язык.
Новаторские идеи «Нового объяснительного словаря синонимов»,
изложенные Ю. Д. Апресяном во вводной части проспекта этого
Словаря, очевидны на фоне имеющихся словарей синонимов. В основу создаваемого словаря положены три принципа лингвистического описания: 1) активность (систематизация средств выражения
определённого смысла); 2) интегральность (учёт всех типов лингвистической информации, заключённой в слове); 3) системность
(отно­шения между лексемами на основе тех или иных общих свойств)3.
Эти принципы определяют структуру Словаря и словарной статьи,
в которой выделяются специальные зоны для описания семантических, морфологических, синтаксических, сочетаемостных, прагматических и других сближений и различий между синонимами.
В представленном Г. Н. Скляревской проекте словаря, который
создаётся руководимой ею группой, «Современный толковый словарь живого русского языка. Обоснование концепции. Пробные
словарные статьи» привлекают внимание несколько положений.
Во-первых, в название нового лексикографического труда вводится
1
Словарь русского языка XVIII в.: проект / отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1977. С. 5.
Котелова Н. З. Проект Словаря новых слов русского языка. Л., 1982. С. 22.
3
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: проспект / авт. Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон; под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 1995. С. 26.
2
1
Проект Словаря языка Пушкина / отв. ред. акад. В. В. Виноградов. М.; Л., 1949.
С. 11, 12.
2
Там же. С. 18.
26
27
словосочетание живой русский язык (с явной проекцией на труд
В. И. Даля). Понятие «живой язык» соотносится автором с понятием «с о в р е м е н н ы й я з ы к», но Г. Н. Скляревская предлагает
отказаться от традиционной трактовки понятия «современный язык»
в хронологической рамке «от – до», а ориентировать его на языковое
сознание того времени, когда создаётся словарь. «Живой язык» — это
«непрерывно изменяющийся, понятный современникам и используемый ими набор языковых средств — язык “видимый” (письменные
тексты) и “слышимый” (официальная и обиходная устная речь),
включающий и адаптирующий самые разнородные лексические
элементы» как в социальном плане (от терминологии до заимствований из жаргона), так и во временном (от не утративших актуальности архаизмов, историзмов до неологизмов)1.
Во-вторых, новый Словарь ориентирован на широкий показ функционирования языка, его «живого» характера. Эта задача решается
с помощью разноаспектной системы функционально-стилистических
помет и обильного включения разнообразных типовых речений —
минимальных контекстов, отражающих жизнь слова в языке и содержащих фактологические, культурные, страноведческие и другие
сведения о самом денотате.
В-третьих, Словарь имеет нормативный характер, но нормативность реализуется не путём включения или невключения тех или иных
языковых фактов, а лексикографическими приёмами: с помощью
широкого набора функционально-стилистических помет и особой
запретительной пометы; приведением лексических, морфологических
и акцентологических вариантов; демонстрацией типовых речений.
Новизна будущего Словаря проявляется и в характере его эмпирической базы: это обширный Электронный фонд современного
русского языка, включающий 15 млн словоупотреблений; предполагаемый объём Словаря — 150 тыс. единиц.
Нередко опубликованный проект словаря представляет смешанный жанр: теоретические рассуждения о характере словаря, его задачах, принципах формирования языковой базы словаря, его структуре и аспектах описания включённых в него единиц соединяются
с представлением конкретных лексикографических способов и приёмов решения той или иной проблемы, задачи словаря; т. е. проект
как концепция словаря совмещается с инструкцией словаря как
сводом конкретных правил составления словаря, словарной статьи.
Примером может служить проект «Словаря русского языка XVIII в.»,
в Предисловии к которому отмечается совмещение в проекте теоретических положений с элементами инструкции. Подобное соединение чаще всего прослеживается при характеристике словника словаря и структуры словарной статьи; в ряде случаев эти основные
1
Скляревская Г. Н. Современный толковый словарь живого русского языка. Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. СПб., 2004. С. 4, 7.
28
этапы непосредственной работы по составлению словаря оформляются как инструкции и включаются в проект (например, Инструкция
по редактированию в «Проекте Древнерусского словаря» или Инструкция по составлению словарной статьи в приложении к «Проек­
ту Словаря языка Пушкина»).
Классическим примером реализации жанра инструкции словаря
могут служить «Инструкция для составления “Словаря современного русского литературного языка” (в пятнадцати томах)» (М.;
Л., 1958)1, разработанная Б. А. Лариным «Инструкция Псковского
областного словаря» (Л., 1961)2 или «Инструкция Словаря автобиографической трилогии М. Горького»3.
Особого внимания заслуживают предисловия к словарям, особенно словарям новаторским по своему характеру. В этих предисловиях теоретическое осмысление лингвистической проблемы, получающей лексикографическое решение и описание, идеи и задачи
словаря в разных пропорциях соединяются с раскрытием конкретных
приёмов и способов передачи в словаре лингвистической информации разного типа. Так, «Толковый словарь русского языка» под ред.
Д. Н. Ушакова открывается пространным предисловием «Как пользоваться словарём», которое, в сущности, выполняет функцию и
проекта словаря, и инструкции словаря, с явным преобладанием
второй в силу нормативного характера Словаря. Вводом в двухтомный «Словарь синонимов русского языка» (Л., 1970–1971) являются
два раздела, написанные главным редактором Словаря А. П. Евгеньевой: «Введение» и «Построение словаря». В первом разделе рассматриваются проблемы определения синонимов как лексической
категории, функции синонимов в языке, классификация синонимов,
что, в сущности, определяет концепцию Словаря. Второй раздел
характеризует состав Словаря и основные элементы в структуре
словарной статьи, тяготея к жанру инструкции. В совокупности эти
два раздела являются сокращённым вариантом «Проекта словаря
синонимов» (Л., 1964), разработанного А. П. Евгеньевой.
Теоретическим вопросам фразеологии и их отражению в словарной практике посвящена вводная статья А. И. Молоткова «Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания», открывающая «Фразеологический словарь русского языка»
(М., 1967) — первый опыт лексикографирования фразеологического состава русского литературного языка, вышедший под редакцией
А. И. Молоткова.
1
Словарь вышел за пределы запланированного объёма и в русской лексикографии
представлен как семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного
языка».
2
Повторно опубликована в сб.: Псковские говоры: труды 1-й Псковской диалектологической конференции. Вып. 1. Псков, 1962. С. 252–271.
3
См.: Словарь автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках с приложением Словаря имён собственных. Вып. 1. Л., 1974. С. 8–53.
29
Подобные примеры теоретически и практически значимых предисловий можно множить. Таким образом, проекты и инструкции
словарей, предисловия к ним содержат ценнейший материал для
теории и практики лексикографии: в них обосновываются концепции
новых типов и жанров словарей, совершенствуются приёмы и способы лексикографического описания, принципы формирования и
организации языковой базы словаря, развиваются традиции словарного дела и складываются новые.
Картотека словаря
Учение о картотеках как языковой базе словарей разного типа —
одна из составляющих теории лексикографии. Картотека — совокупность словарных карточек, на каждой из которых фиксируется
употребление слова или другой лексикографируемой единицы в небольшом текстовом фрагменте, представляющем законченное смысловое целое, извлечённое из конкретного словесного произведения,
с указанием адреса употребления языковой единицы. ­Адрес позволяет обратиться к первоисточнику, зафиксировавшему употребление
единицы: для письменных источников — это название произведения,
его автора, выходные данные или другие сведения в зависимости от
памятника; для устных — шифр соответствующей записи, на основании чего указывается год, место записи, а при необходимости жанр
устной речи, социальный статус говорящего (профессия, образование,
возраст и т. п.), а также ситуация общения.
Таким образом, словарная картотека отражает функционирование
языка в разных типах текстов, отбор которых определяются концепцией словаря, его конкретными задачами. Глубокая продуманность
источников словаря, профессиональность их расписывания для последующей лексикографической обработки определяют научную
ценность картотеки и, соответственно, качество и объективность
словаря, создаваемого на её основе. Не случайно обоснование типов
источников словаря, принципы извлечения из них материалов для
словаря, правила оформления словарных картотек и их систематизации — непременная составляющая, как уже отмечалось, проекта
словаря, с этого начинается работа над словарём.
Принципы формирования картотеки как обязательной части словарного дела складывались постепенно и были связаны с фундаментальными лексикографическими описаниями русского языка как
нормированного, литературного, так и общенационального, описаниями как сугубо синхронными, так и диахроническими, охватывающими временные периоды разной протяжённости.
В отечественной лексикографии первым словарём, который при
отборе слов, описании их значений, показе характера словоупотреб­
ления широко опирался на выписки из художественных ­произведений,
30
научной литературы, деловой прозы, факты живой речи, был «Словарь русского языка» под редакцией академиков Я. К. Грота и
А. А. Шах­матова. Эти крупнейшие русские учёные закладывали
основы Большой академической словарной картотеки, считая её
формирование важнейшим этапом в создании Словаря и непосред­
ственно участвуя в расписывании отобранных источников.
История этой Картотеки, её динамическое развитие на протяжении
более чем ста лет и значение для русской науки раскрываются в ­книге
Р. П. Рогожниковой, заведующей Картотекой в течение многих лет1.
Это издание богато научными сведениями, архивными материалами,
характеризующими работу по созданию Картотеки, в нём упоминается огромное количество учёных, деятелей культуры, связанных с её
историей, а также имена корреспондентов, регулярно присылающих
словарные карточки для пополнения хранилища русского слова.
Годом рождения Картотеки считается 1886-й, в который Отделение русского языка и словесности Императорской Академии наук
в Санкт-Петербурге приступило к подготовке материалов для ­нового
словаря. В Предисловии к «Словарю русского языка» (Т. 1. А–Д. СПб.,
1891–1895) Я. К. Грот, подчёркивая нормативный характер Словаря,
писал: «В прежнем академическом словаре выписки из книг делались
очень редко, и притом большей частью из памятников старинной
письменности <...> В настоящем издании <...> извлечения (из современных произведений. — ред.) составляют весьма существенную
часть его, и источником для них служат все наши первоклассные и
некоторые второстепенные писатели» (с. 7).
Важнейшим вопросом при формировании Картотеки был вопрос
об источниках Словаря. Один из помощников Я. К. Грота Е. В. Пету­
хов, впоследствии известный историк русской литературы и член‑кор­
респондент Академии наук, пишет в октябре 1891 г. Гроту о своих
сомнениях при отборе языкового материала: « <...> ведь есть же в Словаре такие слова, которые почти наверняка не нашли бы в нём места,
если бы не подавали к этому повод примеры из известного писателя.
Т. о., чувствуется потребность определить, кого считать из писателей
за <...> авторитеты? Хорошо бы иметь такой список писателей и произведений <...>» и далее: «Теперешние примеры в Словаре далеко не
одинаковой ценности: помнится, был пример из ежедневной прессы.
Можно ли руководствоваться этим и впредь?» (с. 16).
Обращалось внимание и на процедуру выборки материала. ­Другой
постоянный помощник Я. К. Грота по выписке цитат П. К. Симони,
разносторонний учёный, позднее — член-корреспондент Академии
наук, делится с ним своей методикой расписывания текста: «Я прежде, чем приступить к выписыванию слов из текста, старался
1
Рогожникова Р. П. Сокровищница русского слова. История большой словарной
картотеки ИЛИ РАН. СПб., 2003. Далее документы, записки и другие материалы Я. К. Грота и его помощников цитируются по этой книге.
31
в­ нимательно подчёркивать слова, предполагаемые к извлечению из
текста. Просмотрев так всю главу и отметив всё интересное для себя,
принимался уже выбирать слова» (с. 17). Позднее решение подобных
вопросов содержалось в проектах и инструкциях словарей не только современного русского литературного языка, но и исторических,
диалектных и других.
После смерти Я. К. Грота работу над Словарём возглавил А. А. Шах­
матов, кардинально изменив его принцип. Шахматов выдвинул идею
создания словаря языка русской нации, который используется в разных сферах её жизни. Новая идея определила новые требования
к материалам, формирующим картотеку: письменные источники
расписывались полностью или по определённой программе; полностью предполагалось отразить словоупотребление наиболее крупных
писателей; активно включались газетные материалы (нередко наклеенные на карточки газетные вырезки); значительно расширился круг
источников, отражающих научную и техническую терминологию —
вплоть до учебников, отечественных и переводных, специальных
одноязычных и двуязычных словарей, представляющих различные
области знаний; широко привлекались записи диалектной речи.
Таким образом, благодаря деятельности Я. К. Грота и А. А. Шахматова как редакторов «Словаря русского языка» начала складываться уникальная Академическая словарная картотека. И хотя рождение
Картотеки было связано с определённым словарём, последующее
постоянное пополнение её выписками из новых разнообразных источников (в соответствии с новыми лексикографическими замыслами) сделало Картотеку фундаментальным собранием лексических
материалов, используемых уже не для одного словаря и не только
для словарной работы.
Большое значение для развития Академической картотеки и
шире — для формирования у ч е н и я о картотеке как базе создания
любого словаря имела И н с т р у к ц и я для выборщиков лексического материала из различных источников, раскладчиков словарных
карточек, для составителей словника Картотеки (прежде всего перечня слов), в обязанности которых входило написание разделителей,
отделяющих лексические материалы на одно слово от аналогичных
материалов, фиксирующих употребление другого слова.
В Инструкции впервые было сформулировано положение о картотеке как собрании материалов, необходимых для составления
сло­варя и разносторонних исследований словарного состава русского языка как в синхронии, так и в диахронии. Конкретные требования, предъявляемые к источникам выборки, отбору слов для выписки на карточки, к тексту цитат, переносимых на картотечные
карточки, как и оформление самих карточек, должны были обеспечить
высокое качество материалов, входящих в Картотеку.
Принятое в 1938 г. решение о введении должности заведующего
Картотекой, ответственного за фонды Картотеки, — ещё одно при32
знание самостоятельной научной ценности уникального собрания
лексических материалов, представляющих во всём многообразии и
богатстве словарный состав русского языка на протяжении более
двух веков.
Прежде чем попасть в Большую академическую картотеку, словарная карточка проходила не через одни руки, подвергалась своеобразной экспертизе специально созданного Картотечного совета,
в который входили ведущие сотрудники Словарного сектора, редакторы словарей. На заседаниях этого совета обсуждались списки
источников, пригодных для выборки, лексические материалы, представленные выборщиками. Члены Картотечного совета предварительно знакомились со списком литературных произведений, просматривали отдельные из них и аннотации к ним, учитывающие
пригодность отобранных текстов для словарной работы. Затем научные сотрудники занимались разметкой книг, т. е. выделением
лексических единиц для выборщиков.
Работа над семнадцатитомным и четырёхтомным академическими
словарями русского литературного языка сопровождалась ощутимым
пополнением Картотеки новыми материалами. По завершении изданий этих словарей Картотека насчитывала около 6 млн карточек.
Подготовка нового издания Академического словаря (с 2004 г. выходит Большой академический словарь русского языка) стала новым
этапом в развитии Картотеки, долженствующей отразить языковые
процессы, происходящие в последнее тридцатилетие ХХ в. и в ­начале
XXI в. Основная деятельность сотрудников Картотеки сосредоточена
на систематизации лексических материалов: материалы старой части
Картотеки (с 1886 по 1968 г. — около 5 млн карточек) разбиваются по
временным периодам (XVIII, XIX, XX вв.), выделяются справочные
материалы — это в основном словари XIX–XX вв., обособляются
диалектные материалы; при каждом слове приводятся данные о количестве употреблений, составляется словник Картотеки.
Большая словарная Картотека сыграла и играет большую роль
в развитии лексикографии и лингвистической науки. Она стала базой
для создания ряда словарей: «Словаря синонимов русского языка»
в двух томах под ред. А. П. Евгеньевой, словаря «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под
ред. К. С. Горбачевича и др. К материалам Картотеки обращались и
обращаются составители «Словаря русских народных говоров»,
серии неологических словарей, «Этимологического словаря славянских языков» под ред. О. Н. Трубачёва, материалы Картотеки был
использованы при подготовке академической «Грамматики русского
языка» 1952–1954 гг., к Картотеке регулярно обращаются многие
исследователи русского языка. В группе Картотеки был создан «Сводный словарь современной русской лексики» в двух томах (М., 1991),
который объединил словники 14 наиболее значимых современных
словарей и энциклопедий, его объём более 170 тыс. слов. Сводный
33
словарь не только помогает сотрудникам Картотеки быстро получать
сведения о наличии или отсутствии слова в авторитетных словарях.
Этот справочник позволяет сопоставлять его лексику с лексикой
других словарей, с различными словоуказателями, выявлять лексику, не включённую в словари русского языка, устанавливать окка­
зионализмы и редко употребляемые слова.
В академических лингвистических институтах хранятся и «живут»
уникальные собрания слов русского языка. В Институте лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург) находится не только
Большая словарная картотека — более 7 млн карточек, но и картотека «Словаря русского языка XVIII в.» — около 3 млн карточек,
картотека «Словаря русских народных говоров» — более 2 млн карточек1, картотека «Словаря новых слов» и др. В Москве, в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, хранится уникальное
рукописное картотечное собрание, известное как Картотека ДРС —
«Древнерусского словаря». Она была основана в 1925 г. и, в сущности, вобрала в себя всё богатство русской письменной культуры начиная с XI в. История её драматической жизни по крупицам собрана
Л. Ю. Астахиной и представлена в справочном выпуске «Словаря
русского языка XI–XVII вв.» (М., 2001). Примечателен тот факт, что
в книге содержится справка о тех (а это почти 200 страниц!), кто
своим трудом, даже самым малым, приумножал распиской памятников уникальное национальное достояние России, каким является
картотека ДРС. Её составляют карточки с выписками из рукописных
и опубликованных текстов XI–XVIII вв. — около 2 млн карточек.
Научно значимыми картотеками располагают Санкт-Петербургский и Московский университеты, и не только столичные, но и другие вузы страны (Вологодский, Костромской, Новгородский, Пермский, Южно-Федеральный (Ростовский), Томский, Ярославский и
др.), известные своими словарными изданиями. При формировании
этих собраний слов складывались основные параметры учения о словарной картотеке: тщательная продуманность источников, текстовых
и справочных, из которых будет извлекаться языковой материал для
словаря; принципы расписывания отобранных источников (сплошной; полный; специальный — с учётом лишь отдельных групп лексики); полнота, точность и ясность выписываемого на карточку
контекста употребления слова (или другой единицы), позволяющего
судить о семантике, лексических и синтаксических связях, стилисти­
ческих качествах, формообразовании, роли в предложении и других
особенностях будущей единицы словаря; точное указание на карточке (в соответствии с принятыми правилами) источника, из которого сделана выборка; систематизация словарных карточек в пределах
картотеки в соответствии с избранным принципом; пополнение кар­
тотеки новыми материалами и содержание её в должном порядке и
1
34
По данным указанной выше книги Р. П. Рогожниковой на 2003 г. (с. 3).
сохранности. Каждая словарная карточка, привезённая из экспедиции,
или представляющая выписку из газеты, мемуаров или художественной прозы, уникальна как своеобразный документ слова, выражения, грамматического, орфоэпического, орфографического факта,
и она должна быть оформлена по всем правилам лингвистического
«паспорта» — только при этом условии она может стать в биографии
языкового явления научно подтверждённым фактом и занять соответствующее место в картотеке и словаре. При соблюдении правил
формирования картотеки она становится базой разнообразных исследований по языку, истории, этнографии, духовной культуре народа — основой статей, монографий, диссертаций.
Применение компьютерных технологий в сфере лексикографической деятельности позволяет обрабатывать и структурировать довольно большие массивы текстов, что способствует созданию нового типа картотеки — электронной. Автоматизация в лексикографии
началась в мировой практике по второй половине ХХ в., и результаты использования новых технологий при накоплении словарных
материалов были весьма эффективны. В. М. Андрющенко приводит
впечатляющий пример создания автоматизированной словарной картотеки французского языка XVI–XX вв., полностью размещённой на
магнитных носителях в Институте французского языка Нансийского
университета. Картотека создавалась путём систематической обработки отобранных образцовых текстов; из каждого текста была сделана представительная выборка — по 100 тыс. словоупотреблений.
За относительно короткий срок (с 1963 по 1968 г.) удалось обработать
рекордный объём текстов — 90 млн словоупотреблений только по
языку XIX–XX вв. На этой основе сформировался словник объёмом
175 тыс. лексем, употребление каждого слова было последовательно
документировано в пределах десятилетних интервалов. В итоге было
отобрано 70 тыс. лексем для нового пятнадцатитомного словаря ����
Tr��
ésor de la langue française и определена его иллюстративная часть —
1 млн цитат. Качественная подготовка словарных материалов позволила существенно сократить сроки работы над Словарём: в 1972 г.
вышел первый том, а в 1987 г. планировалось завершить издание
Словаря. Таких темпов и качества работы, подчёркивает В. М. Андрющенко, не знала ни одна национальная лексикография1.
Размышляя об автоматизации лексикографических работ, А. С. Герд
полагает, что она может осуществляться при наличии «больших сводных и специализированных машинных фондов текстов и лексики,
обращаясь к которым лексикограф подбирает и отбирает материал
в процессе написания словаря»2. При этом подчёркивается, что «про1
Андрющенко В. М. Автоматизация в лексикографии: современное состояние и новые
возможности // Советская лексикография: сб. статей. М., 1988. С. 202–203.
2
Герд А. С. Ещё раз об автоматизации лексикографических работ // Советская лексикография: сб. статей. М., 1988. С. 228.
35
ект каждого нового словаря требует создания каждый раз своей картотеки, ориентированной специально на данный тип словаря»1.
Даже при существовании больших автоматизированных банков
лексики составление нового словаря потребует «перегруппировки
этих данных», «перезаписывания» на новые носители, «пополнения
этих материалов новыми источниками», углубления параметров
автоматизации в связи с типом и ориентацией задуманного словаря.
В переходный же период, считает автор, целесообразно совмещать
традиционную («бумажную») картотеку и электронную, которая
будет вводить в лексикографический оборот новые свежие источники по нужной теме.
Отечественная лексикография XXI в. значительно подвинулась
в использовании компьютерных национальных фондов лексики и
текстов. Так, эмпирическую базу подготавливаемого «Современного толкового словаря живого русского языка», как отмечалось ранее,
составляет обширный Электронный фонд современного русского
языка, содержащий свыше 15 млн словоупотреблений. При этом
к формированию словника и корпуса примеров авторы привлекают
материалы средств массовой информации и различных сайтов Интернета, а также данные современных и отраслевых словарей рус­
ского языка2.
Национальный корпус русского языка
Большим помощником современному лексикографу является
Национальный корпус русского языка (НКРЯ), представляющий
собой информационно-справочную систему, основанную на собрании
текстов в электронной форме, структурированных определённым
образом (http://ruscorpora.ru). При Корпусе даются сведения о его
объёме, типах и жанрах текстов, о характере и объёме проводимого
структурирования. Национальный корпус русского языка представляет язык во всём многообразии жанров, стилей, территориальных
и социальных вариантов на определённом этапе (или этапах) его
существования. Эта информационно-справочная система создаётся
лингвистами, специалистами по корпусной лингвистике, быстро
развивающейся современной области языкознания. Современные
компьютерные технологии многократно упрощают и ускоряют про­
цедуры лингвистической обработки больших массивов текстов.
Статистическая обработка текстов, недоступная прежде, позволяет
обнаружить в структуре и развитии языка такие закономерности,
о существовании которых наука не могла судить вполне определённо, в параметрах строгих исчислений, до появления НКРЯ. С этой
точки зрения основными потребителями национальных корпусов
1
2
36
Герд А. С. Ещё раз об автоматизации лексикографических работ. С. 229.
См.: Скляревская Г. Н. Указ. соч. С. 19.
являются, прежде всего, исследователи-лингвисты самого разного
профиля. НКРЯ предоставляет лингвистический материал для составления авторитетных словарей русского языка самых разных
типов, а также для подлинно научного описания грамматического
строя языка.
Национальный корпус русского языка характеризуется представительностью, т. е. сбалансированным составом текстов. Это означает, что Корпус содержит по возможности все типы письменных
и устных текстов, имеющиеся в данном языке (художественные
разных жанров, публицистические, учебные, научные, деловые,
разговорные, диалектные и т. д.), и что все эти тексты входят в Корпус по возможности пропорционально их доле в языке соответст­
вующего периода. Кроме того, НКРЯ содержит особую дополнительную информацию о свойствах входящих в него текстов (так
называемую разметку, или аннотацию). Разметка — главная характеристика корпуса; она отличает корпус от простых коллекций (или
«библиотек») текстов, в изобилии представленных в современном
Интернете. Чем богаче и разнообразнее разметка, тем выше ценность корпуса как базы для составления разного типа словарей.
Такие факторы, как увлекательность или полезность книги, её
высокие художественные или научные достоинства, являются важными, но не первостепенными, Национальный корпус, в отличие
от электронной библиотеки, — не собрание исключительных текстов; это собрание текстов, наиболее полно представляющих состояние языка в данный хронологический период его развития.
А таковыми могут оказаться и беллетристический роман неизвестного автора, и запись спонтанного телефонного разговора, и типовой договор аренды — наряду с классическими произведениями
художественной литературы.
НКРЯ включает 11 корпусов, которые, в свою очередь, делятся
на подкорпусы. Основной корпус текстов представляет русский
литературный язык начиная с XVIII в. — это оригинальные (непереводные) прозаические тексты, все они проходят процедуру метаразметки и морфологической разметки. В подкорпус современных
письменных текстов (середины XX – начала XXI в.) входят различные типы текстов, представляющие современный русский литературный (письменный) язык. Это современная художественная проза
разных жанров и направлений; современная драматургия; мемуарнобиографическая литература; журнальная публицистика и литературная критика; газетная публицистика и новости; научные, научно-популярные и учебные тексты; религиозные и религиозно-философские
тексты; производственно-технические тексты; официально-деловые
и юридические тексты; бытовые тексты (в том числе тексты, не предназначенные для публикации: личная переписка, дневники и т. п.).
Тексты представлены в определённой пропорции, отражающей их
долю в общем массиве современных текстов. Так, доля ­художественных
37
текстов (включая драматургию и мемуары) составляет около 40 %.
Ранние тексты (середина XVIII – середина XX в.) — второй подкорпус основного корпуса, он представлен различными жанрами (художественная литература, научные тексты, частная переписка, пуб­
лицистика). Однако доля художественной литературы для этого
периода гораздо выше, чем для второй половины XX в.
Глубоко аннотированный (синтаксический) корпус состоит из
текстов трёх основных типов: современная русская проза; научнопопулярные и общественно-политические статьи из журналов 1980–
2004 гг.; тексты новостных лент, выпускаемых российскими агентствами новостей и публикуемых в сети Интернет. Газетный корпус
(корпус современных СМИ) охватывает статьи из средств массовой
информации 2000-х гг. В Корпусе параллельных текстов тексту на
русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или,
наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на
русский язык. Данный корпус может быть полезен при составлении
двуязычных словарей. На 2013 г. в нём размещены тексты на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, польском,
украинском, белорусском языках, а также многоязычный корпус
параллельных текстов. Корпус диалектных текстов включает записи
диалектной речи из различных регионов России. Полностью сохранена морфологическая, синтаксическая и лексическая специфика
текстов. В Корпус поэтических текстов входят стихотворные произведения от XVIII в. до современности. Небольшой Обучающий корпус русского языка ориентирован на преподавание русского ­языка в
школе. Корпус устной речи содержит расшифровки магнитофонных
записей публичной и частной устной речи, а также транскрипты
(расшифровки аудиозаписей) кинофильмов; в него включены тексты
самых разных жанров и типов, разного происхождения с точки зрения географии. Акцентологический корпус сформирован из текстов,
несущих информацию об истории русского ударения. Мультимедийный корпус включает фрагменты кинофильмов 1930–2000-х гг.,
представленые в виде параллельных видеоряда, аудиоряда и текстовой расшифровки звучащей речи, а также наблюдаемых в кадре
жестов. Исторический корпус состоит из Церковнославянского подкорпуса (современные богослужебные тексты XIX–XX вв. (60 %),
тексты XVII–XVIII вв.), подкорпуса Среднерусских текстов (XV —
начало XVIII в.), Древнерусского подкорпуса и подкорпуса Берестяных грамот.
На июнь 2013 г. НКРЯ содержал 335 076 текстов общим объёмом
364 881 378 словоупотреблений. Основной массив словоупотреблений представлен текстами, входящими в основной корпус: это художественные (44 % словоупотреблений) и нехудожественные (56 %
словоупотреблений) письменные тексты. Количественная характеристика текстов и словоупотреблений внутри каждой из назван­ных
текстовых групп свидетельствует, что в Национальном корпусе
38
­ овольно широко и относительно пропорционально отражены разные
д
жанры, функциональные разновидности и типы речи за исключением нежанровой прозы среди художественных текстов (на неё приходится 61 % словоупотреблений) и публицистики среди нехудожественных текстов (63,8 % словоупотреблений).
Разметка текста подразумевает, что его элементам (в НКРЯ —
словам) приписывается какая-либо характеристика. Эта информация
может, например, отображаться при наведении курсора на соответствующий участок текста или открываться на отдельной странице,
она позволяет отбирать слова по различным параметрам. В случае
Национального корпуса русского языка разметка несёт прежде всего лингвистическую информацию о слове; в настоящее время используется пять типов разметки: метатекстовая, морфологическая
(словоизменительная), синтаксическая, акцентная и семантическая.
Под метаразметкой (метаописанием) понимается присвоение тексту
атрибутов, характеризующих обстоятельства его создания, автора,
тематику, жанровые особенности и др.
Представление в Корпусе информации о морфологических формах и значениях (часть речи, род, падеж, вид…) в основном опирается на морфологическую модель, описанную в «Грамматическом
словаре русского языка» А. А. Зализняка1. Такая разметка осуществляется с помощью специальных программ автоматического морфологического анализа. Морфологическая информация, приписываемая
произвольному слову в тексте, состоит из четырёх «полей», или
групп помет:
1. Принадлежность лексемы, которая представлена словоформой,
к той или иной части речи.
2. Словоклассифицирующие характеристики лексемы (например,
род для существительного, переходность для глагола).
3. Словоизменительные характеристики (например, падеж для
существительных, число для глагола).
4.�����������������������������������������������������
Информация о нестандартных грамматических формах, орфографических искажениях и др.
В основу метаязыка грамматических помет положена система
сокращённых помет («тегов») на основе латинского алфавита (например, V — глагол (пользоваться, обрабатывать); PR — предлог
(под, напротив); m-f — «общий род» (задира, пьяница); anim — одушевлённость (человек, ангел, утопленник); comp2 — форма «по +
сравнительная степень» (поглубже)). В то же время предусмотрена
возможность использования при поиске традиционных названий
категорий на русском языке (в форме «грамматические признаки»).
Используя информацию, отражённую в первом «поле», при анализе художественных, научных текстов и текстов непубличной речи
(при одинаковом количестве словоупотреблений в пределах ­каждого
1
Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977. 4-е изд., М., 2003.
39
типа текста), можно получить частоту употреблений разных частей
речи для этих трёх разновидностей. Подобная информация важна
для стилистического словаря.
Актуален для лексикографического описания словоупотребления
«Корпусной словарь неоднословных лексических единиц (оборотов)», таких, как в адрес кого-н. — в функции предлога, на ощупь —
в функции наречия, как бы, вряд ли — в функции частиц, может
быть — вводный оборот. Очевидно, подобные единицы должны
включаться в словник толковых словарей и разрабатываться в отдельной словарной статье (ср. «Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову» Р. П. Рогожниковой (М., 2003)).
Для системного описания в словаре слов одного лексического типа
(одной тематической или лексико-семантической группы, ­одно­го
словообразовательного типа) ценна лексико-семантическая информация. При разметке текстов в НКРЯ слову приписывается один или
несколько семантических или словообразовательных признаков, например, ‘лицо’, ‘вещество’, ‘пространство’, ‘скорость’, ‘движение’,
‘обладание’, ‘свойство человека’, ‘диминутив’, ‘отглагольное имя’ и
т. п. Используется классификация, при которой одно слово может
попа­дать в несколько классов. При работе над семантической разметкой использовались толковые и семантические словари русского
языка, а также «Новый объяснительный словарь синонимов русского
языка», составляемый под общим руководством Ю. Д. Апресяна.
Разметка текстов осуществляется автоматически, семантическая
омонимия в Корпусе не снимается, поэтому многозначным словам
присваивается несколько альтернативных наборов семантических
признаков. В основу метаязыка лексико-семантических помет положена система сокращённых помет («тегов») на основе англоязычной
нотации, предусмотрена возможность использования при поиске
традиционных названий категорий на русском языке (в форме «семантические признаки»). Лексико-семантическая информация, приписываемая слову в тексте, состоит из трёх групп помет: 1) разряд
(например, имя собственное, возвратное местоимение); 2) собственно лексико-семантические характеристики (например, тематический
класс лексемы, признаки каузативности, оценки); 3) деривационные
(словообразовательные) характеристики (например, деминутив, от­
адъективное наречие). Лексико-семантическая информация имеет
различную структуру для разных частей речи. Кроме того, каждый
из разрядов существительных — имена предметные, непредметные
и собственные — имеет свою структуру помет.
Национальный корпус позволяет проследить непрерывные процессы языковых изменений, происходящих на протяжении как сравнительно небольших, так и длительных периодов.
Преимущества автоматизированной словарной картотеки перед
традиционной неоспоримы: это структурированность, системная
40
обработка большого ­массива текстов, огромная экономия квалифицированного филологического труда, доступность широкому кругу
пользователей. Но принципы отбора текстов, высокий уровень требований к качеству словарных карточек складывались при ручной
обработке источников фундаментальных толковых словарей национального языка. Генеральные словарные картотеки академических
институтов, созданных в докомпьютерный период, — уникальное
достояние русской науки и культуры. В их формирование вложен
труд учёных, составивших славу отечественного языкознания, и рядовых тружеников науки, и многих и многих людей, не равнодушных
к русскому слову.
Структура словаря
При всём многообразии лингвистических словарей в их структуре выделяется две основные части — словник и словарная статья.
Словник — это расположенный в определённом порядке перечень
единиц, описываемых в словаре. Совокупность единиц, включённых
в лексикографический справочник, и принцип их расположения
образуют макроструктуру словаря. Словарная статья — фрагмент
словаря, в котором описывается единица словника. Словарная
статья и её содержание рассматриваются как микроструктура
словаря.
В качестве факультативных компонентов в структуру словаря
включаются разного рода указатели, таблицы, справочный отдел.
Указатели содержат перечни единиц, рассматриваемых в словаре,
и информацию о месте их нахождения в словаре. Такие указатели
необходимы прежде всего при словарях, словник которых формируют единицы больше чем слово (в словарях синонимов, антонимов,
фразеологизмов и др.).
В ряде словарей (толковых, синонимических, неологических и др.)
при описании единицы словника даётся справочный отдел. В нём
содержится различная информация — в зависимости от типа словаря: например, о фиксации слова в лексикографических справочниках,
его происхождении, парадигматических связях, вариантах произношения и т. п.
Особой сложностью построения отличаются идеографические
словари и некоторые другие типы, в которых описание словарного
состава строится от понятия к слову. В подобных справочниках
разрабатываются разные способы (указатели, таблицы), помогающие
пользователю найти нужное слово или другую единицу и необходимую информацию.
Традиционная двухчастная структура словаря (словник и словарная статья) нехарактерна для некоторых типов словарей, например обратного. В нём необходимая для пользователя информация
41
заключена в самом словнике. Зная, что слова в нём расположены по
алфавиту их конечных букв, легко найти слова с одним и тем же
суффиксом или подобрать рифмующиеся единицы. В орфографических словарях небольшого объёма (например, школьных) тоже
отсутствуют словарные статьи, так как сам словник уже содержит
однозначные нормативные данные о написании слова и его акцентологической норме. Лишь при необходимости к словнику, чаще
всего с помощью грамматических помет и указания на значение,
присоединяется необходимая информация (кованный, прич.; кованый,
прил. или компания (общество) и кампания (поход; деятельность).
В орфографических словарях большого объёма значительно расширяется грамматическая информация о слове, сведения об ударении
в различных словоформах и др. В этих случаях можно говорить уже
о наличии мини-словарных статей, хотя при многих словах они отсутствуют.
Словник и принципы его формирования
Словник — состав единиц, описываемых в словаре. Набор единиц, включённых в лексикографический справочник, зависит от типа
словаря, его концепции и конкретных задач, в нём решаемых. Характер и формирование словника определяют следующие параметры словаря: тип единиц, являющихся объектом описания; синхронный или диахронный принцип описания; нормативный / ненормативный отбор входящих в словарь единиц; адресат словаря. Так,
основной единицей словника толкового словаря является слово,
синонимического — синонимический ряд, фразеологического —
фразеологизм; словник же словообразовательного словаря складывается из исходных, непроизводных слов, которые возглавляют соответствующее словообразовательное гнездо. Показательно в этом
отношении сопоставление фрагментов словников разных словарей.
Наиболее развёрнутым предстаёт словник «Словаря современного
русского литературного языка» в 17 томах (М.; Л., 1948–1965): на
участке косой – кость он содержит 68 лексических единиц, включая
омонимы: косой, косо, косок, косолапенький, косолапина, косо­
лапить, косолапость, косолапый, косолапо, косонька, косопри­
цельный <…>, костёл, костёльный, костенеть, 1. костёр, 2. костёр,
костерез, костерезный и т. д. (БАС1). Словник «Словообразовательного словаря русского языка» в 2 томах (М., 1985; составитель
А. Н. Тихонов) в указанных выше границах содержит только 10 слов:
косой, костёл, костёр I ‘горящая куча чего-н.’, костёр II ‘растение’,
костерить, костерь I ‘трава’ (костерь II ‘см. кость’), костр(а),
кострец, ­костыль, кость. Это исходные, непроизводные с точки
зрения современного языкового сознания, слова, возглавляющие
словооб­разовательные гнёзда. Производные слова с выраженной
слово­образовательной структурой помещаются в соответствующем
42
г­ незде; ­например, в словообразовательное гнездо существительного
кость входят костенеть, костерез, костерезный, костистый, костистость, костливый, костливость, костный и др., отражающие
1-ю и 2-ю ступени словообразования.
Словник «Словаря синонимов русского языка» в 2 томах (под ред.
А. П. Евгеньевой) в тех же самых границах содержит только четыре
синонимических ряда: два из них отражают разные значения прилагательного косой: 1. косой, кривой, покосившийся, перекошенный
‘утративший правильность, симметричность формы или правильность положения’, 2. косой, косоглазый, раскосый а) ‘о человеке:
страдающий косоглазием’; б) ‘о глазах: имеющий косой разрез’;
третий ряд представлен однокоренными синонимами костлявый,
костистый; четвёртый синонимический ряд глагольный —
костенеть, коченеть, застывать ‘о трупе или о руках и ногах
умершего: холодея, становиться твёрдым’. Некоторые из лексем,
включённых в толковый словарь, вошли в синонимические ряды
с доминантами на другие буквы алфавита, будучи стилистически
окрашенными, например, просторечные глаголы костерить и
костить — в ряд: 2. бранить, ругать (разг.), поносить, крыть
(прост.), греть (прост.), пушить (разг.), костить (прост.),
костерить (прост.), честить (разг.), чихвостить (прост.),
утюжить (прост.); другой просторечный глагол костылять —
в ряд: 2. бить, колотить, колошматить (разг.), лупить (разг.),
лупцевать (прост.), тузить (разг.), дубасить (разг.), дуть (прост.),
гвоздить (прост.), молотить (прост.), костылять (прост.),
утюжить (прост.).
Иначе выглядит словник «Фразеологического словаря русского
языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967). Из 68 слов, отобранных
из БАС для сопоставления их представленности в разных словарях,
только три — существительное кость и его производное косточка
и прилагательное косая — вошли в состав фразеологизмов. Особенно высока фразеологическая активность слова кость, которое
в разных грамматических формах участвует в формировании 14 фразеологизмов: до костей, до мозга костей, костей не соберёшь,
куда ворон костей не заносил, язык без костей, кость от кости,
кожа да кости, пересчитать кости, сложить свои кости, лечь
костьми, стоять костью в горле, на костях и устаревшие единицы белая кость, чёрная кость, образующие антонимическую
пару (‘человек знатного / не знатного происхождения’). Деминутив
косточка зафиксирован в составе двух фразеологизмов разбирать
(разобрать) по косточкам и перемывать косточки. Два фразеологизма образованы на базе старинной метрической единицы косая
сажень: роста (ростом) в косую сажень / плечи косая сажень и
косая сажень в плечах.
Сопоставление фрагмента словника «Словаря современного русского литературного языка» (его нижняя граница конец XVIII в.) со
43
словником «Словаря русского языка XVIII�������������������������
������������������������������
в.» выявляет ряд изменений, произошедших в словарном составе языка. Прежде всего выделяется пласт устаревших слов, не включённых в БАС1. Одни из
них вышли из употребления в силу утраты реалии или неактуальности обозначаемого словом явления: кострожь ‘род толстого сукна’. Или ряд синонимов, обозначающих игрока в кости: костарь,
костырь, костур, костарник, костырник, костырьщик, косто­
игратель; игру в кости: костарство, костырство, костоиграние;
само действие игры в кости: костарничать, костырничать,
костырствовать. Другие единицы были вытеснены либо иноязычными словами, в частности терминами: костесловие (очевидно,
слово­образовательная калька, утвердилось в языке остеология), либо
иными однокоренными образованиями: косоногий (ср. кривоногий),
костник (ср. косторез). В словаре современного языка широко отражены производные прилагательного косолапый, отсутствующие
в историческом словаре: косолапенький, косолапина, косолапить,
косолапость, косолапо; однако в Словаре XVIII в. присутствуют
такие производные от слова кость, как костка, костковатый,
костоватый, не вошедшие в словник «Словаря современного русского литературного языка»: первые два, по всей видимости, в силу
признания их нелитературными, а третье — как не выдержавшее
конкуренции с параллельными образованиями костистый и костли­
вый. Пополняют словник этого словаря лексемы косоприцельный,
используемое в сочетании косоприцельный огонь в профессиональном языке военных, и косоротиться и косоротый, отражающие
процесс вхождения просторечных слов в литературный язык через
язык художественных произведений — речь персонажей.
Стремление В. И. Даля раскрыть в своём «Толковом словаре живого великорусского языка» реальное существование современного
ему русского языка, выходя за пределы литературной нормы, добавляет многочисленные ряды слов (в границах выделенного для сопоставления участка словаря), не вошедшие в словник рассматриваемого нормативного словаря: а) диалектные слова, на­пример,
глаголы кострить тул. (‘врать, лгать, хвастать, бахвалить’)1, костры­
житься вор. (‘ожигаться крапивой’), костричиться кур. (‘упря­
миться, упираться, противиться’), прилагательные кострубатый
твр. (‘шершавый, шероховатый; упрямый’), костычливый арх.
(‘упорный, строптивый’), существительные ­костычь влд. (‘короткий
будничный, понитковый кафтан’), арх. ол. (‘будничный, крашенинный
сарафан, широкий в подоле и косоклинный’), арх. (‘женский саван,
вроде сарафана’), костолъ пск. костоланъ тв. новг. (‘балахон или
холщовый сарафан’) или кострома влд-мур. (‘чучело из соломы и
рогож’, оно участвовало в обряде встречи полевых работ при про1
В некоторых случаях толкования значений из Словаря В. И. Даля изменены в соот­
ветствии с современным литературным языком.
44
щании с хороводами, его топят в Оке или в другой реке, озере —
хоронят Кострому) и др.; б) слова из профессиональной речи: косуля
заводск. (‘род наковальни’), косоус столярн. (‘разновидность полочки, карнизика’), костовар фабричн. (‘работник при пережиге костей’), костыга у пермских рудокопов (‘горная порода из обломков
камня, песка, глины, слежавшихся в плотную массу’) и др.; в) слова
из арго (условного языка), например, у отъявленных игроков в кости
свои названия счёта очков при игре: «голь, 2 очка; трёха, 3; чека, 4;
петухъ, 5; комитетская, 7; с пудом, 11; полнякъ, 12» (эти сведения
приводятся в словарной статье кость при толковании словосочетания игральные кости; г) просторечная лексика, характерная для
повседневного обихода и не сопровождаемая какими-либо ограничительными пометами: косохлест (‘косой дождь, который хлещет
в окна, в двери, под навесы’), костюря (‘бранчивый человек, сквернослов’), костыльничать (‘нищенски выпрашивать’), костылять
(‘хромать, ходить с костылём, на костылях’ и кого ‘бить’), костник
(‘на кладбище место складки или предания земле костей, попадающихся при рытьи могил’) и др.
Зависимость объёма словника от адресата очевидна при сравнении
этимологического словаря, предназначенного прежде всего для специалистов, с этимологическим справочником для учителей-словесников, составленным Н. М. Шанским, В. В. Ивановым, Т. В. Шан­
ской — «Кратким этимологическим словарём русского языка» (М.,
1971). Из упомянутых выше 56 слов на «К», зафиксированных в
БАС1, в этот этимологический словарь вошло только четыре: косой,
костёр, костыль, кость, а в «Этимологический словарь русского
языка» в 4 томах, составленный М. Фасмером (М., 1964–1973), — 13.
Словник Словаря М. Фасмера расширяется за счёт народной и диалектной лексики: костерь и костра (‘жёсткая кора растений, идущих
на пряжу’), кострома, просторечного глагола костить, историзма
костарь (‘игрок в кости’), заимствования костёл и др., которые
нашли отражение в Словаре В. И. Даля.
Ни один из названных выше четырёх синонимических рядов,
представленных в двухтомном «Словаре синонимов русского языка»,
не включён в «Краткий словарь синонимов русского языка» (М.,
1956), составленный В. Н. Клюевой и, судя по издательству (Учпед­
гиз Министерства просвещения РСФСР), адресованный широкому
кругу читателей, школьным учителям и школьникам прежде всего.
Объём словаря — 1500 слов, вошедших в синонимические ряды.
Определение состава словника словарей разного типа требует от
лексикографа теоретического осмысления и практического решения
ряда непростых вопросов. Важнейшие из них:
— обоснование единицы описания (слово, неологизм, синонимический ряд, антонимическая пара, фразеологизм, словоформа, морфема, непроизводное и производное слово, производящая основа
(база) и т. д.);
45
— статус имён собственных в словаре;
— отношение в словаре к таким разрядам единиц (лексическим
группам прежде всего) и их динамическим перемещениям, как а) термины, б) разговорные элементы (особенно с резкой, грубой экспрессией), в) просторечные явления, диалектизмы и жаргонизмы, г) новые
и устаревшие, устаревающие языковые факты, д) производные слова,
субстантивированные прилагательные, причастия, формы тв. п. существительных, деепричастий и др. и их грамматический статус.
При работе над словарём, основной единицей описания которого
является слово и его многоаспектная характеристика, к перечисленным выше вопросам присоединяются новые лингвистические проблемы: разграничение слова и сочетания слов, вариантов одного и
того же слова и разных слов, омонимии и полисемии. Составитель
должен, например, определить статус образований типа в открытую,
в упор, до упаду, за глаза, на карачках, на ощупь, под мышкой и т. п.:
относить ли их к наречиям, в которых в силу традиции сохраняется
раздельное написание двух элементов (ср. наречия вплотную, вразрез,
наотмашь, невмоготу, понаслышке), или рассматривать их как фразеологизмы (ср. предложно-падежные формы, включённые во «Фразеологический словарь русского языка»: до безумия ‘очень сильно’,
не за горами ‘неподалёку, очень близко’, под занавес ‘к самому
концу, в самом конце чего-л’. Как поступить со сложными союзами
и частицами потому что, с тех пор как, как будто, производными
предлогами в адрес, в течение, рядом с и подобными им? Должны
ли они занимать самостоятельную позицию в словнике современного словаря? Р. Г. Рогожникова в опубликованном ею словаре «Словарь
эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства»
(М., 1991) склоняется к положительному ответу на этот вопрос.
Какова позиция обычного толкового словаря по отношению к именам собственным, представляющим огромный массив средств номинации лиц, географических объектов и других единичных явлений, как реальных, так и вымышленных? В XX в. складывается
лексикографическая традиция включать в толковые словари только
те антропонимы и топонимы, которые употребляются в переносном
значении и широко распространены в качестве нарицательных. Так,
в БАС1 введены имена гоголевских персонажей Манилов, Ноздрёв,
Плюшкин, библеизмы Голиаф, Иуда, Пилат и библейские топонимы
Содом, Голгофа (при переиздании) и другие онимы. Л. В. Щерба
полагал, что в общий словарь академического типа должны входить
не все собственные имена, «а лишь те, которые общеизвестны в
данном языковом коллективе» (например, Австралия, Ньютон,
Хлестаков)1. Позиция же «Словообразовательного словаря русского языка» иная: он включает в словник все имена собственные,
производные которых отражены в толковых словарях, а также на1
46
Щерба Л. В. Указ. соч. С. 279–280.
звания стран, если на их основе образуются названия лиц той или
иной национальности. Задача словаря — показать типы производных
и от этого разряда имён. Например: «Вакх → вакх-анк-а,
вакх‑ическ-и, вакх-альн-ый, вакх|анал(и-я), вакханаль-н-ый; Ази(я)
[Азиj-а] → ази-ат, азиат(-ец), азиат-к-а, азиат-чин-а, азиат-щин-а,
азиат-ск(ий), по-азиатск-и <…>; Евр|ази(я) [Евразиj-а], евразиj-ец,
евразий-ств-о, евразий-ск-ий, центральн-о-ази-ат|ск-ий; Испан(и-я)
[Испаниj‑а] → испан(-ец), испан-к-а I, испан-ск(ий), испан-к-а II
Грипп, п
­ о-испанск-и, испан-о-американский <…>». Показательна
степень словообразовательной активности тех или иных имён соб­
ственных: Азия — 19 производных, Европа — 31, Америка — 17,
Испания — 13, Голландия, Иран — 10, Москва — 7, Дон — 6; Гегель,
Пушкин — 11, Колчак — 3, Манилов, Обломов — 4.
Принципиального лексикографического решения требует вопрос
о вариантах слова. В привлечённом к анализу пятом томе БАС1 народно-поэтические образования с экспрессией ласки косынька и
­косонька рассматриваются как варианты одного слова, а костливый
и костлявый — как два разных слова: при тождестве семантики их
формообразующие основы не тождественны — различие в суффиксах
-ляв- и -лив-. Кроме того, первое значение прилагательного костливый
‘имеющий много костей’ сопровождается пометой обл(астное), а второе значение ‘исхудалый, с выступающими костями’ — устар. Что
же касается первой пары слов, то чередование безударных гласных
в суффиксах -ыньк- / -оньк- при полном семантическом тождестве слов
не мешает составителям признать их фонетическими вариантами.
Особенно значим вопрос о разграничении разных слов и вариантов
одного и того же слова при составлении диалектных и исторических
словарей: в языковом материале этих словарей (записях устной диалектной речи, исторических памятниках прошлого) широко отражаются вариативность, параллельное словообразование, отсутствие
жёст­кой нормы в произношении и написании. На современном этапе
при разграничении вариантов и слов учитывается характер фонетических изменений и их соотнесённость с морфемной структурой
слова при обязательном тождестве семантики, лексической и грамматической. Относительно регулярные фонетические изменения (мена
сонорных, чередование «с», «ш» с «х», губного и губного с сонорным
или отсутствие палатализации, наличие полногласных и неполногласных форм, развитие второго полногласия и др.), как и перемещение
ударения в слове, не мешают составителям «Псковского областного
словаря с историческими данными» признать подобные разновидности одним словом и описывать их в одной статье; например: мясо – мяхо,
вымешать – вымехать, засохлик – засохрик (‘худой, тощий человек’),
затямить – затямлить (‘заметить, увидеть’), вырукать – выручать,
верх – верёх, корм – кором и др. Различия же суффиксальных морфем,
в мягкости и твёрдости производящих основ и формообразующих
являются основанием для признания единиц разными словами и
47
описания их в разных словарных статьях; например: затонать –
­застонуть, заряница – зарянка (‘заря’, ‘зарница’), земляника – землянига, говоручий – говорючий, гусиный – гусиний. Разными словами
признаются и существительные, различающиеся только грамматическим родом: дрочёна, ж. и дрочён, м. (‘пресная лепёшка на яйцах
и молоке (сметане)’), колыбель, ж. и колыбель, м.
В «Словаре русского языка �������������������������������
XVIII��������������������������
в.» отмечаются о р ф о г р а ф и ч е с к и е варианты (калач – колач, крылышко – крылушко, нынче –
ныньче, счастье – щастье и т. п.), ф о н е т и ч е с к и е, отражающие
а) живые звуковые законы, проявляющиеся в полудиалектной речи
(амбар – анбар, оспа – воспа, прорубь – пролубь) и в иностранных
словах (арифметика – арихметика, атака – отака, борт – борд),
б) звуковые закономерности предшествующих этапов развития языка (озеро – езеро, жребий – жеребий, пускать – пущать и др.); м о р ф о л о г и ч е с к и е варианты, связанные с различием в типе склонения
и роде (яблоко – яблок), флексий (дальний – дальный – дальной), форм
инфинитива (достичь – достигнуть, закладать – закладывать).
Многообразно варьирование иноязычных слов при вхождении в русский язык и, соответственно, их оформлении и постепенном освоении
русским языком. По данным Словаря XVIII в. (вып. 10) слово кастрюля зафиксировано в русском языке в 1720 г. в форме мужского рода
кастрол; за несколько десятилетий употреблений оно «обросло»
орфографическими и морфологическими вариантами: кастроля
1738 г., кострюля 1741 г., кастрюля 1743 г., каструля 1755 г., кастрюль
1765 г., кастроль 1786 г. Очевидно, на богатую вариативность слова
повлиял его непростой путь в Россию; Словарь отмечает: фр. casserole,
через гол. castrool����������������������������������������������������
������������������������������������������������������������
, нем. Kastrol��������������������������������������
���������������������������������������������
, пол. �������������������������������
kastrol������������������������
. Все отмеченные варианты приводятся при заголовочном слове кастрюля, которое из всех
вариантов признано самым употребительным.
При составлении словника лексикографу приходится решать вопрос, произошёл ли распад полисемии и нужно ли фиксировать в словнике омонимы, или единство слова сохраняется, хотя связь между
его значениями ослаблена. Так, в «Словаре русского языка» в 4 томах
(2-е изд., М., 1981–1984) выделяется два омонима донести как результат распада полисемии: донести1 (1. Неся, доставить до какогон. места и 2. разг. Быстро довезти, доставить; домчать) и донести2
(1. Доложить, сообщить, известить и 2. Сделать донос). В «Толковом
словаре русского языка» в 4 томах под редакцией Д. Н. Ушакова (М.,
1935–1940) указанные значения (первое, третье и четвёртое при порядковом счёте) рассматриваются в пределах одного глагола как
проявление полисемии. Очевидно, разное лексикографическое решение обусловлено изменениями в языковом сознании носителей языка — утратой смысловых связей между значениями.
Разработка в отечественном языкознании теоретических вопросов
морфемики и словообразования обусловила более строгое разграничение словообразовательных омонимов. Ср.:
48
ТСУ
МАС2
ЗАГОВОРИТЬ <…> 1. Начать говорить. 2. Утомить
разговором, мно­гословием.
3. Воздействовать на кого-,
что-н. заговором, заговариванием; заколдовать.
ЗАГОВОРИТЬ1 <…> 1. Утомить многословным разговором; не дать возможности собеседнику сказать что-л. 2. Оказать действие
на кого-, что-л. заговором2; заколдовать
заговорить2 <…> 1. Начать говорить.
2. Овладеть речью или каким-л. языком.
3. перен. Пробудиться, дать почувствовать
себя.
Осознание омонимичности приставки за- явилось для составителей
определяющим и в БАС1 служит основанием для фиксации в словнике двух омонимов: 1. заговорить и 2. заговорить (их описание
позднее было учтено в МАС). Приведённые примеры отражают два
способа оформления омонимов: они включаются в словник как самостоятельные слова и при каждом из них ставится арабская цифра
после слова вверху (наподобие числителя) или непосредственно
перед словом.
Что касается расположения в словнике отобранных для описания
единиц, то в лексикографической практике ведущим оказался формальный принцип их размещения — по алфавиту, отсюда и афористическое суждение А. Франса: «Словарь — это вселенная в алфавитном порядке». Алфавитное расположение слов или других единиц
описания реализуется во многих современных толковых и исторических словарях, этимологических, синонимических и др. Иной
способ организации словника — алфавитно-гнездовой, при котором
по алфавиту располагаются непроизводные слова и различные приставочные образования, а суффиксальные образования размещаются в одной словарной статье с мотивирующим словом, которое выступает как заголовочное слово словарной статьи. Сущность этих
двух способов включения слов в лексикографическое описание наглядно раскрывается при сопоставлении одного и того же участка
словника первого и второго изданий БАС: в первом издании (т. 1–3)
был принят алфавитно-гнездовой принцип размещения слов, во
втором — алфавитный, при этом однокоренные слова перебивались
словами с другим корнем — в соответствии с их местом при алфавитном расположении:
БАС1
Гулять
Гуляючи
Гуляющие
Гуливать
Гульнуть
Гуляться
Гуляние
Гулянка
БАС2
гулевой
гулёна
гуленька
гули
гуливать
гулиньки
гулить
<…>
гулливость
гулливый
гуль
гульба
гульбище
гульден
гульканье
гулькать
49
Гульба
Гульня
Гуляка
Гуляльщик
Гуляльщица
Гулёна
Гультяй
Гулящий
Гулевой
Гулливый
Гулливо
Гулливость
Гульный и гульной
Гуляй и гуляй-город
гулькин
гульной см. гульный
гульнуть
гульный, гульной
гульня
гулючки
гулюшка
1. гуля
2. гуля
гуляйгород
гуляка
гуляльщик
гуляльщица
гулянка
гулянье
гулять
гуляться
гуляш
гулящий
Из сопоставления словников видно, что алфавитно-гнездовой
принцип размещения слов затрудняет отыскивание нужного слова,
так как пользователь словаря вынужден выстраивать живые словообразовательные связи, чтобы найти нужное слово. Да и составителю не всегда легко определить границы словообразовательного гнезда и поместить то или иное производное слово при соответствующем
производящем, мотивирующем. Однако гнездование позволяло показать смысловые связи слов, отражённые в их структуре. Именно
эта возможность, заложенная в алфавитно-гнездовом расположении
слов, привлекала В. И. Даля, который предпочёл в своём словаре
этот принцип организации словника, хотя ошибки в размещении
слов вызвали резкие нападки критиков.
Что же касается семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка», то с четвёртого тома он отказался от
гнездования и перешёл на алфавитное расположение слов. Некоторые
­современные толковые словари пошли по пути совмещения двух
принципов организации словника: ведущим избран алфавитный
способ размещения слов и частично используется гнездование для
слов, образованных по типовым регулярным моделям (при существительных, например, помещаются производные с суффиксами субъективной оценки, производные относительные прилагательные; при
качественных прилагательных образования на -ость; при глаголах —
существительные с процессуальным значением (см. «Словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Большой толковый
словарь русского языка» и др.).
По-разному решается вопрос о размещении фразеологизмов во
фразеологических словарях: формальный подход (по алфавиту синтаксически стержневой словоформы в составе единицы или алфавиту первого компонента) сталкивается со стремлением учесть при
включении в словник семантико-образную составляющую выражения (подробнее этот вопрос рассмотрен при характеристике фра­
зеологических словарей).
50
Несколько слов необходимо сказать и о наличии о т с ы л о ч н ы х
с т р о к в словнике. Они могут а) указывать на заголовочное слово
гнезда, в котором рассматривается интересующая нас единица: например, костарь см. кость (Словарь Даля); б) отсылать тот или иной
вариант к наиболее употребительному, при котором все другие варианты будут учитываться: Косонька см. Косынька (БАС1), кором…
см. корм… (ПОС; многоточие ставится при общей отсылке, если
однокоренные слова оказываются в алфавите рядом); в) указывать
на единицу (грамматическую форму слова или компонент фразеологизма), при которой даётся словарное описание: Изобрести см.
Изобретать; Кореец см. Корейцы; Куда ворон костей не заносил
(фразеологизм зафиксирован в словарной статье кость с отсылкой
к компоненту заносить, при котором он описывается; БАС1).
Вопрос о размещении фразеологизмов в толковом и фразеологическом словаре не имеет однозначного решения (подробно он рассмотрен при характеристике фразеологических словарей).
Возникающие перед лексикографом при формировании и организации словника словаря трудности требуют для их разрешения
разносторонних теоретических знаний в таких областях, как язык и
речь, семасиология, история языка, природа литературной нормы,
отдельность и тождество слова, грамматический статус отдельных
разрядов и форм слов и др. И необходимо не только обладать этими
знаниями, но и найти наиболее рациональную и доступную для
заинтересованных пользователей словаря лексикографическую форму описания сложных явлений языка и речи.
Словарная статья и её основные зоны
Словарная статья — фрагмент, отрезок словаря, в котором описывается словарная единица, формирующая словник. Описание словарной единицы складывается из раскрытия её важнейших свойств,
предопределённых типом словаря. Информация о том или ином
свойстве словарной единицы составляет один из параметров её описания, которому отводится специальная зона словарной статьи.
З о н а с л о в а р н о й с т а т ь и — это составляющая словарной статьи
словаря, в которой раскрывается одно из свойств описываемой единицы. Этот термин используется в лексикографии сравнительно
недавно. Таким образом, структура словарной статьи включает заголовочную словарную единицу и зоны, которые раскрывают информацию о ней и расположены в определённой последовательности. Приведённая выше (с. 7–8) словарная статья змея из толкового
«Словаря русского языка» содержит информацию:
— орфографическую, заключённую в написании заголовочного
слова;
— акцентологическую — для этого используется знак ударения;
51
— грамматическую: при заголовочном слове приводится окончание
род. пад. ед. ч. и формы мн. ч. в им. и род. п.; указывается, что это
слово женского рода; при третьем значении даётся форма тв. п., при
употреблении которой слово выступает в значении наречия;
— семантическую: выделяется 3 значения, каждое истолковывается;
— об употреблении в речи: приводятся типовые речения (среди них и
терминологического характера) и документированные цитаты из про­
изведений Лермонтова и Чехова; речения и цитаты разделяет знак (‰);
— фразеологическую: в конце статьи за знаком (◊) помещаются
два фразеологизма, один из них даётся с отсылкой к другому компоненту фразеологизма, где он будет истолкован, второй непосредственно определяется.
Иначе строится словарная статья в «Кратком этимологическом
словаре русского языка», составленном Н. М. Шанским, В. В. Ивановым, Т. В. Шанской:
Змея. Общеслав. Образовано с помощью темы -а (ср. раба, кума от рабъ,
кумъ) от змий, которое является суффиксальным производным от зьм- той
же основы, что и земля, но на иной ступени чередования (ср. др.‑русск.
бьрати — беру). Змея буквально значит “ползающая по земле, земляная”.
См. земля.
В статье выделяется три основных зоны:
1) характер происхождения слова — слово общеславянское, т. е.
исконно русское;
2) объяснение образования слова — словообразовательный анализ с фонетическим комментарием;
3) этимологическое значение (на основе мотивирующего при­­
знака).
В зависимости от типа словаря и заголовочной словарной единицы
словарная статья имеет обязательный состав зон и факульта­тивный.
В некоторых словарях при описании реалий, редких слов и жестов используются изобразительные иллюстрации. Так, в «Толковом
словаре живого великорусского языка» В. И. Даля наименования
разных видов шляп сопровождаются рисунком:
Справочный отдел
Типом словаря и его задачами, а также характером заголовочной
словарной единицы объясняется наличие или отсутствие при словарной статье справочного отдела. Характер заключённой в нём
справки различен. Так, в «Большом академическом словаре русского языка» в справочном отделе помещается информация о первой
лексикографической фиксации слова в словарях, особенностях его
формы (ударении, написании); при относительно новых заимствованиях указывается источник заимствования:
ЗМЕЯ <…>
— С иным (устар.) напис.: з м и я (прим. см. выше.). — Срезневский:
з м ь я, з м ü я , з м и я; Поликарпов, 1704: з м и а, з м и я; Росс. Целлариус
1771, с. 177: з м е я.
ЗОНТИК <…>
— Нордстет, 1780: з о н т и к. — От голл. Zonnedek.
Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией
А. И. Молоткова при ряде фразеологизмов указываются их синонимы и антонимы:
МАКАР • куда Макар телят не гонял. Очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.) [Цитаты]
Синоним: к у д а в о р о н к о с т е й н е з а н о с и л.
При некоторых фразеологизмах приводится справка о их происхождении со ссылкой на источник. Например:
БАШ • баш на баш 1. Прост. Вещь на вещь, без придачи, без доплаты
(менять, обменивать) <…>
— Из арго прасолов: “голову на голову” (менять скот). От тюрк. baş –
голова. Лит.: Толковый словарь русского языка, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, т. 1, М., 1935, с. 97.
В «Толковом словаре русского языка конца ������������������
XX����������������
в. Языковые изменения» (СПб., 1998) в справочном отделе содержатся сведения
разного рода: о системных отношениях слова, исторические, фактические и другие сведения. Сопоставительные сведения и комментарии позволяют судить об изменениях, происходящих в семантике
слова, его функционально-стилистических и оценочных качествах:
Частник, а, м.
↑ 1. Владелец частной собственности, частный предприниматель. [Цитаты] ∫ В советск. время. Неодобр. [Цитаты]
См. Предприниматель
 2. Владелец автомобиля (обычно занимающийся частным извозом).
[Цитаты]
См. Извозчик. Левак (1 зн.)
— В советск. время в общественном сознании сформировалось негативное, презрительное отношение к частнику.
52
53
Метаязык словаря
Метаязык словаря — совокупность лексикографических средств
и приёмов, используемых для описания языковых единиц, включённых в словарь. Метаязык отечественной лексикографии складывался и совершенствовался параллельно с развитием словарного дела
в России. Теория и практика составления словарей ­разного типа
служит основанием для выделения трёх важнейших составляющих
применяемого метаязыка: т и п о в ы е с п о с о б ы т о л к о в а н и я
з н а ч е н и й, р а з р я д ы п о м е т, у с л о в н ы е г р а ф и ч е с к и е
з н а к и.
Типы толкований значений слова
Основой выработки типовых определений лексических значений
стал толковый словарь. При толковании значения слова необходимо
учитывать: а) характер выражаемого словом понятия (обиходное,
научное, художественное), б) связь с определёнными грамматическими категориями и формами слова (существительное, прилагательное, наречие, категория состояния, союз и т. д.; вид глагола, число,
синтаксические связи слова и т. п.); в) парадигматические отношения
с другими словами (синонимами, антонимами, гиперонимом и гипонимами и др.); г) стилистическую (в широком смысле) окраску
слова; д) устойчивые контексты употребления слова.
Выделяется четыре главных способа определения (или толкования) значения слова: описательное, синонимическое, отсылочное,
эквивалентное.
1. О п и с а т е л ь н о е о п р е д е л е н и е лексического значения
заключается в указании существенных признаков понятия о том или
ином предмете, явлении действительности и представляет собой
соединение интегральной семы с дифференциальными. Этот способ
раскрытия значения применяется прежде всего при истолковании
знаменательных слов; например, в БАС1:
Кисе�ль, я� и ю�, м. 1. Студенистое кушанье из какой-либо муки или
ягодного сока, молока с добавлением крахмала;
Ки�слый, а я , о е; с е л , с л а�, о. 1. Имеющий своеобразный острый
вкус, подобный вкусу лимона, уксуса, клюквы.
Ки�снуть, н у, н е ш ь, прош. к и с и к и� с н у л, к и� с л а, о, несов., неперех.
1. Делаться кислым, портиться от брожения. <...> 2. Перен. Вести одно­
образную, бездеятельную жизнь.
Описательные определения используются и при толковании слов,
не обладающих номинативной функцией, — союзов, предлогов.
частиц, междометий, которые выражают различные грамматические
взаимоотношения слов в языке, модальные значения, различные
эмоции; например, в БАС1:
54
Ли и Ль, частица (ставится после слова, к которому относится). ­1. Вопросительная частица. Усиливает вопросительный характер предло­жения;
2. Когда, союз. А. Временно�й союз. Начинает собою придаточное предложение времени. 1. Выражает одновременность действия. а) В знач.: в то
время как <...>;
Б. Условный союз. Разг. Начинает собою условное придаточное предложение. В знач.: если;
2. У, предлог. Употребляется с род. п. 1. При указании на предмет или
место, около, возле которого кто-, что-либо находится или что-либо происходит;
Фи, междом. Выражает презрение, отвращение, неодобрение.
К формулировке описательных толкований предъявляются определённые требования: они должны быть лаконичны и достаточно
полны, нейтральны по своему стилистическому характеру, опираться на общелитературную лексику и не содержать слов, не вошедших
в словник словаря. Основу определения значения знаменательных
слов составляет слово той же части речи, что и толкуемое.
Толкования слов, обозначающих конкретные реалии, значимые
явления социальной, культурной жизни, в том числе исторического
прошлого, могут содержать элементы энциклопедизма. Подобное
соединение наблюдается как в толковых нормативных словарях, так
и в исторических, диалектных; например:
Ма�вры <...> 2. Арабы и пришедшие с ними в Европу африканские племена берберов, в ������������������������������������������������������
VIII��������������������������������������������������
в. завоевавшие и подчинившие своему влиянию большую часть Пиренейского полуострова (название дано им в Средние века)
[БАС1];
КУРИЛКА, и, ж. и КУРИЛКИ, л о к, мн. Игра, в которой передают
горящий предмет со словами «Жив, жив, курилка», пока он не погаснет
[Сл. р. яз. XVIII в.];
КУРНИК1, а, м. 1. Свадебный сдобный каравай, нарядно украшенный
фигурками из теста, иногда цветными лентами, тряпочками [ПОС].
2. С и н о н и м и ч е с к о е о п р е д е л е н и е раскрывает значе­ние
слова путём подбора синонимов. Такой способ толкования значения
широко используется при описании стилистически окрашенных слов,
которые имеют нейтральный, более употребительный синоним.
Например, в БАС1:
Зубоска�л, а, м. Разг. Насмешник, шутник, весельчак.
Колоти�ть, к о л о ч у�, к о л о� т и ш ь, несов., перех. и неперех. 1. Ударять,
стучать. <...> 2. Перен. Разг. Разбивать, раскалывать. <...>
Морехо�д, а, м. Мореплаватель, моряк.
Ра�тный, а я, о е. <...> 2. Воинский, боевой (с оттенком приподнятости).
55
3. О т с ы л о ч н о е определение представлено в словарях двумя
разновидностями.
1) Отсылочные определения используются при толковании
­производных слов, значения которых объясняются путём отсылки
к значению (или значениям) слов, их мотивирующих в процессе
слово­образовании.
В лексикографии сложились типы отсылочных определений для
определённых разрядов производных существительных (с суффиксами размерно-оценочными, с суффиксами отвлечённости -ость
(-есть), -от(а), -изн(а), процессуальности (-к(а), -ени(е) и др.), прилагательных (относительных, притяжательных и др.), глаголов. Например, в БАС1:
Заселе�ние, ь е, я, ср. 1. Действие по знач. глаг. заселить, заселять.
Киселёк, л ь к а�, м. Ласк. к кисель (в 1-м знач.).
Ма�товость, и; ж. Свойство и качество матового.
Морко�вный, а я, о е. 1. Относящийся к моркови.
Резну�ть, н у�, н ё ш ь, сов., перех. 1. Однокр. к резать (в 1-м, 3-м, 5–8-м,
10-м, 11-м и 13-м знач.).
2) Соотносительные определения строятся по формуле «То же,
что...», которая даётся при слове, имеющем в языке совпадающее по
значению, часто однокоренное, но с другим словообразующим элементом слово и, как правило, более употребительное; например, в БАС1:
Маи�с, а, м. То же, что кукуруза.
Масли�нный, а я, о е. То же, что маслиновый.
Монголи�стика, и, ж. То же, что монголоведение.
Нередко подобные определения сопровождаются ограничительными пометами:
Махану�ть, н у�, н ё ш ь , сов., неперх. Простореч. То же, что махнуть.
Морщи�нный, а я, о е. Устар. То же, что морщинистый.
4. Э к в и в а л е н т н о е о п р е д е л е н и е (перевод) используется для раскрытия значения слов, принадлежащих внелитературным
формам русского языка или предшествующим периодам языкового
развития, так как в современном литературном употреблении есть
единицы, тождественные им по семантике. Толкования «по принципу
внутреннего перевода на современный язык»1 (внутреннего потому,
что соотносятся лексические единицы разных по временно�му срезу
и территориально-социальному распространению систем национального языка) используются прежде всего в исторических и диалектных
словарях, а также и в толковых нормативных. Например:
1
56
Словарь русского языка XVIII века: проект. М., 1977. С. 83.
Коре�ц, р ц а�, м. Обл. Ковш. [БАС1]
Лепота�, ы�. Устар. Красота, великолепие. [БАС1]
БАСКОЙ, прил. Красивый, нарядный. [Сл. р. яз. XI–XVII вв.]
ГОЛОМЯ3, нареч. Много. [Сл. р. яз. XI–XVII вв.]
ДОСТУЖАТИ. Докучать. [Сл. р. яз. XI–XVII вв.]
КАЛИТА, ы, ж. Мешок, сумка. [Сл. р. яз. XVIII в.]
КОПР, а� и КОПЕР (–ioр), п р а�, м. Укроп. [Сл. р. яз. XVIII в.]
КРЕКАТЬ, несов. О лягушке. Квакать. [ПОС]
ЛОГИЙ, а я, о е. Пологий. [ПОС]
В лексикографической практике нередко один способ раскрытия
значения слова соединяется с другим:
МОРОЗЕЦ, зца, м. Разг. Ласк. к мороз; небольшой, слабый мороз. [БАС1]
ОТЧИЗНА, ы, ж. Страна, в которой человек родился; отечество, родина. [БАС1]
При описании значения используются и антонимы:
ТЁМНЫЙ, а я , о е ; т ё м е н, т е м н а�, о�. <...> 2. По цвету близкий черному, очень густой по окраске (противоп. светлый). [БАС1]
В некоторых словарях (исторических, неологических) вместо
определений, даваемых авторами-составителями, используются определения-цитаты из источников или других словарей, формирующих
языковую базу создаваемого словаря. Такой приём встречается при
объяснении терминов, профессионализмов, диалектных слов, обозначении предметов повседневного обихода и др.
В ряде случаев в словаре (например, историческом или языка
писателя) не приводятся толкования при словах, в том числе и терминов, если они широко известны и употребляются в период создания словаря в тех же основных значениях, что и в отдалённом прошлом. См., например, в «Словаре языка Пушкина»: заря1, зеленеть,
зелёный, изумить, испугать, карета, калин, классицизм, кровь,
лазурный и т. п. (т. 2); в «Словаре русского языка XI����������������
������������������
–���������������
XVII�����������
вв.» в подобных случаях вместо толкования значения приводится то же самое
слово из современного языка:
ЗАТРАВИТИ1. Затравить;
ЗАТХЛЫЙ, прил. Затхлый;
ЗАТЫЛОКЪ, м. 1. Затылок;
ЗАШИТИ. 1. Зашить;
ЗАЯЦЪ (ЗАЕЦЪ), м. 1. Заяц;
ЗВѢЗДА, ж. 1. Звезда;
ЗЕЛЕНѢТИ. Зеленеть;
ЗЫБКИЙ, прил. Зыбкий;
ИЗДАВНА, нареч. Издавна.
57
Пометы
Слова, выражения и их толкования сопровождаются в словарях
пометами, которые связаны с семантикой описываемой единицы и
сообщают дополнительные сведения о месте единицы в системе
языка. Эти дополнительные сведения различны, что непосредственно отражено в словарной статье:
ЛОГОВИЩЕ, а, ср. 1. Углубление в земле, служащее жилищем зверю
[цитаты, в которых речь идёт о жилище медведя и тигра.]1. 2. Перен. Разг.
Шутл. или ирон. О жилище человека (обычно неприглядном, неудобном,
грязном и т. п.) [цитаты]. [БАС3]
Помета ср. в соединении с окончанием формы родительного падежа -а раскрывает грамматическую семантику слова — это существительное среднего рода. Пометы при втором значении иного плана: перен. указывает на переносный характер значения — его семантическую производность в результате метафорического переноса
наименования из сферы животного мира в сферу человека (основание переноса частично указано в скобках); помета разг. сообщает,
что в этом значении слово преимущественно употребляется в разговорной речи и имеет разговорную окраску; пометы шутл. и ирон.
передают характер эмоциональной оценки, которая сопутствует
употреблению слова во втором значении, и позволяют сделать вывод
об этом значении как об экспрессивно-синонимическом типе лексического значения.
Таким образом, пометы — это специальные условные сокращения,
которые передают дополнительные к толкованию языковой единицы
сведения о характере её семантики и употреблении. По своему функциональному назначению пометы разнородны и занимают разное
положение в структуре словарной статьи: они даются при слове,
отдельном значении или оттенке значения, при словоформе, могут
характеризовать особое словоупотребление. В лексикографической
практике сложилось несколько типов помет: семантические, грамматические, стилистические, временные, географические, этимологические, состав которых совершенствовался по мере развития самого
языка и науки о языке, как и при создании словарей разных типов.
Семантические пометы
Центральное место среди семантических помет занимает помета
перен. ( = переносно). Она ставится обычно при производном значении слова, которое сформировалось на основе языковой метафоры. Переносное значение складывается в результате отвлечения
одного из признаков прямого значения от остальных его признаков.
1
В квадратных скобках даются пояснения автора-составителя раздела или редактора к словарной статье.
58
­ апример, основное прямое значение глагола кипеть ‘О жидкостях:
Н
бурлить, волноваться, пениться от образующегося при сильном нагревании пара’ заключает в себе признак действия ‘бурно, сильно
(проявляться)’, который становится основой формирования нескольких переносных значений. Некоторые из них:
КИПЕТЬ <…> 4. перен. Нарастать, развиваться с силой (о чувствах.
мыслях; книжн.) (Кипит вражда. Все в нем кипело); 5. перен., чем и без
доп. Испытывать какое-н. сильное чувство, страсть, быть охваченным чемн. (кипеть досадой). [ТСУ]
Переносный характер может иметь и оттенок значения слова,
например:
РОВНЫЙ <...> 1. Не имеющий впадин и возвышенный, гладкий (о какой-н. поверхности). <...> || перен. Постоянно одинаковый, спокойный (разг.).
(Ровная погода. Ровный характер). [ТСУ]
Помета перен. используется во многих словарях, в которых описывается лексическая семантика:
ЖАРКИЙ1 (ой) <...> 1. Дающий много тепла, палящий (об источнике
тепла) <...> 2. Перен. Исполненный сильного чувства; пылкий, страстный.
Тут он больше не скрывает К ней жаркую любовь. Абл. Ск. 31. <...> [Сл. р.
яз. XVIII в.]
ГНИЛОЙ <...> 1. Испорченный, разрушенный гниением <...> | перен.
Не соблюдающий приличий, безнравственный. Γнила�я де�фкъ, што штаны�
но�сит. Нев. [ПОС];
ЛАСКАТЬ <...> 1. Проявлять к кому-н., чему-н. нежность, любовь <...>
Перен. а) Легко касаться чего-н. (о воде, ветре). Счастливый край, где
блещут воды, Лаская пышные брега <...> [СЯП].
При переносном употреблении изменяются лексические и синтаксические связи слова и контекст не содержит слов, характерных
для прямого значения. Это ведёт к ослаблению конкретно-­образного
представления, хотя семантическая двуплановость слова сохраняется — выражение нового содержания поддерживается ассоциативной
связью с прямым значением. Но метафорическое словоупотребление
может быть связано и с таким типом контекста, в котором присутствует лексика, характерная для прямого значения слова. В таких
случаях в метафоре актуализируются конкретно-чувственные признаки и возникает образ денотата, выражающего новое содержание.
Подобное непрямое словоупотребление широко представлено в художественной речи и отмечается пометой образно в некоторых словарях, например в «Словаре русского языка XVIII века». Эта помета
используется в словарной статье дохнуть и предшествует контексту
(из прозы Карамзина), в котором развёртывается целая картина:
«Грозная царица хлада возсüла на ледяной престол свой, и дохнула
59
вьюгами на Руское царство». Цитата помещается при стилистически окрашенном производном значении: ‘3. Поэт. Подуть, повеять
(о воздухе, ветре)’, но сказочный образ царицы хлада представляет
природное явление через дыхание человека и тем самым «возвращает» слово к его прямому значению (‘2. Сделать выдох; резко выдохнуть в воздух, подуть на что-н.’) и вскрывает образную основу,
мотивировку третьего значения.
Помета образно в «Словаре русского языка XVIII��������������
�������������������
века» соотносится с пометой перен. в тех случаях, когда в контексте усиливается
образность переносного значения:
ЗМѢЯ <...> 1. Пресмыкающееся. <...> || Перен. и Образно. О злом, коварном человеке. [Кий:] Не сына, но змею мнü время днесь являет, которая
меня злым жалом уязвляет. Сум. Хорев 40 <...>
Оживлению прямого значения и соответственно образа змеи способствует сочетание «жалом уязвляет».
Образный характер словоупотребления как важное экспрессивносемантическое свойство живого, функционирующего языка стремится отметить и «Словарь современного русского литературного
языка», используя для этого специальный графический знак «звёздочки» (*). Этот знак ставится перед цитатой (цитатами) с образным
применением cлова, а контекст помещается при том прямом значении,
которое послужило основой метафоры:
Ла�ститься <...> 1. Ласкаться, льнуть с нежностью. <...> * Воздух так и
ластился к лицу. Тург. Ася. А море ластится к берегу, и волны звучат так
ласково, точно просят пустить их погреться к костру. М. Горький, Песня
о Соколе. [БАС1].
При этом общие словари отмечают более или менее узуальные
образные применения слова. В Словаре М. Горького пометами перен.
и образно отмечаются как узуальные значения, оттенки, употребления слова, так и окказиональные.
В ряде случаев переносное и образное применения слова не разграничиваются и маркируются в словарях одной пометой перен. или
Мтф (метафора), ЯМ (языковая метафора). Например, в «Словаре
образных слов и выражений народного говора» (Томск, 2001), составленном на материале народно-разговорной речи русских старожилов Среднего Приобья, метафорическое использование слова
представлено необычайно широко и принятая помета ЯМ нередко
уточняется дополнительными пометами Олиц. (= олицетворение),
Зоом. (= зооморфизм):
ВЫЛУПИТЬСЯ. ЯМ. Зоом. Неодобр. Одеться напоказ. – Обла�дит,
обде�лат так и в праздник вылупится (Кол.);
ОБМЫВАТЬСЯ (ОБМЫТЬСЯ). ЯМ. Олиц. О месяце: сопровождаться дождями. – Молодой месяц нарожа�тся – значит, дождь: обмыва�тся он
60
(Верш.). Вот, значит, сейчас вот месяц народился, маленько обмылся, а как
полный будет, он опять будет мыться (Мельн.);
РЯБЧИК. ЯМ. Зоом. Воз сена, распушённый (как нахохлившийся рябчик) и предназначенный для продажи. – Базарный воз, их называли рябчиками. Начепурят его. Если высоко� бастрик – большой воз, а в их сена
пустяка� (Верш.).
Как семантическую можно рассматривать помету эвфем. или
эвф. (= эвфемистически). Она ставится при эвфемизмах — словах
(их значениях) и выражениях, которые выступают как нейтральные
в экспрессивно-эмоциональном отношении замены синонимичных
им слов и выражений, представляющихся грубыми, неприличными
или нежелательными, избегаемыми по какой-либо причине:
КЛУБНИЧКА <...> 2. перен. Что-н. нескромное, скабрезное, эротическое (вошло в оборот после «Мертвых душ» Гоголя; фам. эвф.) – Простых
баб не пропустил. Это он называет: «попользоваться насчет клубнички».
Ггль. Десять французов сойдется – беседа неизбежно коснется клубнички. Тргнв. [ТСУ];
НУЖДА <...> 3. Потребность в естественном отправлении (разг. эвф.)
За большой нуждой. За маленькой нуждой <...> [ТСУ].
«Толковый словарь русского языка конца ��������������������
XX������������������
в. Языковые изменения» (СПб., 1998) впервые зафиксировал вошедший в широкий
обиход эвфемизм блин:
БЛИН. Жарг. Эвф. Восклицание или вводное слово, заменяющее непристойную брань.
Отмечаются эвфемизмы и в диалектных словарях:
ГОТОВЫЙ <...> 4. эвфем., чаще кр. ф. обычно предикативно. Мертвый.
«Яво нашли� гато�въвъ». – «Тък он паве�сился или задави�лся?» – «Он сиде�л,
вярёфкъ слабо�ннъя». Печ. Первый сын у�мер, с ло�шади свали�лся. Он сел
вярхо�м на кабы�лку Орлик и упа�л. За� три дня и был гато�ф. Оп. <...> [ПОС]
Фиксируется эта категория слов в писательских словарях, прежде
всего как отражение живой разговорной речи:
БАЛОВАТЬ <...> 3. с кем (эвфем.) О половых отношениях. Она [бабушка] поощряла нашу дружбу. – Мальчику с девочкой дружиться – это
хорошее дело! Только баловать не надо... И простейшими словами объяс­
няла нам, что значит «баловать». Говорила она красиво, одухотворенно,
и я хорошо понял, что не следует трогать цветы, пока они не распустились,
а то не быть от них ни запаху, ни ягод. «Баловать» не хотелось, но это не
мешало мне и Людмиле говорить о том, о чем принято молчать. Говорили,
конечно, по необходимости, ибо отношения полов в их грубой форме
слишком часто и назойливо лезли в глаза, слишком обижали нас. Л 231
<...> [САТГ].
61
Грамматические пометы
Этот вид помет связан, с одной стороны, с характеристикой грамматической природы слова (категориального и частных грамматических значений), с другой — с грамматическими условиями реализации
лексического значения слова. Примером может служить описание
одного из омонимов в Толковом словаре под ред. Д. Н. Ушакова:
ОБМЕТАТЬ2, мечу, мечешь и аю, аешь, сов. (к обметывать)
1. что. Обшить края, прорезы чего-н. легкими, частыми стежками (порт.)
Обметать петли. 2. кого-что. Закидывая (веревку), завязать, обвязать (обл.,
охот.). 3. безл., что. О появлении воспалительной сыпи, налета на слизистой
оболочке чего-н. (разг.) Губы обметало.
Грамматическая помета сов. (совершенный вид) указывает на
характерную грамматическую категорию русского глагола, относя
тем самым заголовочное слово к знаменательной части речи —
­глаголу; приведённый в скобках соотносительный глагол несовершенного вида составляет с глаголом обметать видовую пару;
фрагменты форм 1-го и 2-го лица указывают на вариативность
спряжения и тем самым тоже характеризуют заголовочное слово
как глагол.
При каждом значении глагола даётся грамматическая характеристика условий применения слова при выражении значения — наличие
прямого дополнения, но при реализации первого и третьего значений
это должен быть неодушевлённый объект, а второго — возможен и
одушевлённый, и неодушевлённый объект. Указанием на эту особенность служит соответствующий падеж местоимения кто / что, которое в подобных случаях выполняет функцию грамматической
пометы, сообщающей о синтаксической сочетаемости глагола при
выражении значения и о конструктивно обусловленном типе этих
лексических значений.
Третье значение сопровождается ещё одной важной синтаксической характеристикой — пометой безл., которая отмечает обусловленность семантики глагола его безличным употреблением — в функции
главного члена безличного предложения (поэтому и определение
значения строится по образцу «О ... (чём-н.)»). Грамматическая помета в этом случае указывает на другой тип лексического значения —
«функционально-синтаксически ограниченного», как определил его
В. В. Виноградов в ряду других, названных выше.
Значение слова или оттенка может быть обусловлено определённой морфологической формой, которая непосредственно указывается при его истолковании:
ВАЛИТЬ2, в а л и т; несов. <...> 3. повел. вали(те). Прост. Употребляется в значении побуждения к действию <...> [МАС2]
62
Как показывают приведённые цитаты, форма повелительного
наклонения описываемого глагола может соотноситься с разными
конкретными действиями — ‘запевай’, ‘иди’, ‘вычёркивай, пере­
краивай (написанное)’ и т. п., но употребление выведенной формы
является обязательным для реализации значения. Связанность лексической семантики с определённой грамматической формой наблюдается и в сфере существительных:
ОСАДОК, - д к а , м. 1. Мельчайшие частицы какого-л. вещества, выделившиеся из раствора, жидкости и осевшие на дно. <...> 4. мн. ч. (о с а д к и,
- о в). Атмосферная влага, выпадающая на землю в виде дождя, снега, росы
и т. п. [МАС2]
Если 1-е значение существительного не ограничено никакими
словоформами, то выражение 4-го значения невозможно вне формы
множественного числа, на обязательность этой связи и указывает
грамматическая помета мн. ч. В таких случаях можно говорить о морфологической обусловленности соответствующих лексических значений глагола валить2 и существительного осадок.
Довольно регулярно используется в словарях грамматическая по­
мета, указывающая на переход слова из одной грамматической кате­
гории в другую, например в знач. сущ. при прилагательном. Ср.:
БОЛЬНОЙ, ая, ое <...> 1. Страдающий какой-н. болезнью, нездоровый;
пораженный болезнью <...> 2. в знач. сущ. больной, ого, м., больная, ой,
ж. Больной человек. [ТСУ]
БОЛЬНОЙ, а я, о е <...> 1. чем и без доп. Страдающий какой-л. болезнью;
противоп. здоровый <...> | в знач. сущ. О человеке. [МАС2]
Подобные примеры (ср. также описание прилагательных безумный, белый (мн. о белогвардейцах и о шахматных фигурах), желанный, знакомый и др. в ТСУ и МАС2) показывают, что явление субстантивации не получило однозначного отражения в словарях, хотя
теоретически переход слова в другую грамматическую категорию
ведёт к распаду слова на омонимы. Явление «грамматической переходности», включая переход причастий в прилагательные, падежных
форм существительных в наречие — одна из актуальных проблем
«словарной грамматики», требующая изучения и адекватного описания в словарях с учётом динамики словоупотребления. В адекватном отражении грамматики в словаре и относительном единообразии
грамматических помет заинтересованы как составители толковых
словарей разных типов (современных нормативных, исторических,
диалектных прежде всего), так и пользователи словарей.
Указание на категориальное грамматическое значение слова очень
важно, так как оно определяет характер истолкования значения (ср.
приведённые выше толкования знаменательных и служебных слов,
частиц и междометий). Грамматический статус (разряд) слова: а) либо
непосредственно указывается грамматической ­пометой (чаще при
63
словах, не имеющих форм словоизменения): здесь, нареч.; зато,
союз; из и изо, предлог с род. п.; же и ж, частица усилит.; знать2,
вводн. сл. (МАС2); б) либо отмечается опосредованно, путём приведения характерных грамматических форм и частных грамматических
значений: при существительных даётся окон­чание род. п. и сведения
о роде: интеллигенция, -и, ж.; исход, -а, м.; при прилагательных (обычно вводимых в словарь в форме мужского рода) — окончания женского и среднего рода: жёваный, -а я, -о е; при отсутствии форм ед.
числа и падежных форм приводится соответствующая грамматическая помета: жалюзи, нескл., ср.; жмурки, -р о к, -р к а м, мн.;
при глаголах указывается обычно вид (совершенный или несовершенный), переходность (помета перех.) и формы 1-го и 2-го лица
(для определения класса и спряжения глагола): зевать, -а ю, -а е ш ь;
несов.; зубрить2, з у б р ю, з у б р и ш ь и з у б р и ш ь; несов, перех.
и без доп. Разг. Заучивать наизусть путём многократного повторения
(см. МАС2).
Грамматические пометы при толковании лексического значения
слова используются в словарях разного типа — нормативных, диалектных, исторических, языка писателя прежде всего.
Стилистические пометы
Стилистическая характеристика языкового явления в словаре,
и слова прежде всего, — острая проблема лексикографической стилистики, противоречиво решаемая в словарной практике даже при
описании языка в пределах одного временного среза. Этому есть
несколько причин. Важнейшие из них: 1) история формирования
литературного языка, сложение его норм на основе взаимодействия
двух типов письменно-литературного языка — книжно-славянского
и русского; 2) сближение народно-разговорной и письменной речи,
которое в научной литературе характеризуется как процесс демократизации литературного языка, активно протекающий на протяжении
XIX в. и в первые десятилетия советской власти и не без основания
рассматриваемый некоторыми лингвистами на исходе XX������������
��������������
в. как процесс либерализации литературного русского языка; 3) формирование
стилей русского литературного языка на основе соотношения элементов книжно-славянского и русского языков в XVIII��������������
�������������������
в. и разрушение этой стилистической системы в XIX����������������������������
�������������������������������
в., на смену которой приходит новая система стилей, складывающихся на функциональной
основе; 4) довольно позднее оформление стилистики как самостоятельного раздела науки о русском языке (середина XX���������������
�����������������
в.) и недостаточная теоретическая разработка проблемы стилистической окраски
языковых единиц и форм выражения оценки в языке и речи (словарная практика нередко опережала постановку и решение ряда функционально-стилистических вопросов); 5) проявление субъективного
фактора при характеристике стилистических качеств слова.
64
Стилистические изменения в словарном составе русского литературного языка на протяжении конца XVIII – первой трети XX в.
очевидны при сопоставлении стилистического описания слова
в первом нормативном «Словаре Академии Российской» (1789–
1794 гг.) и в «Толковом словаре русского языка» под редакцией
Д. Н. Ушакова (1935–1940 гг.), отразившем норму русского литературного языка новой — советской формации. Очевидна и многоаспектность характеристики употребления слова или выражения
в новой языковой ситуации после революционных событий 1917 г.,
с которой во многом сходна «перестройка» в русском языке на
исходе XX в.
Система стилистических помет в Словаре под ред. Д. Н. Ушакова разработана В. В. Виноградовым и представлена во вводной
статье к словарю «Как пользоваться словарём» (§ 12–17). В Словаре выделяется пять групп помет, отражающих реальное функционирование литературного языка в обществе (разграничение устной
и письменной речи при их постоянном взаимодействии; выделение
внутри литературного языка стилевых разновидностей и разграничение разных сфер, им обслуживаемых).
Распределение помет по пяти группам, содержание помет, как и
введение новых, отражает новаторский характер словаря в описании
н о р м у п о т р е б л е н и я лексических и фразеологических средств
литературного языка.
Пометы, указывающие на разновидности устной речи. В этой
группе осмысляется противопоставление помет разг. (разговорное),
которая отмечает явления разговорной речи, не нарушающие норм
литературного языка, и простореч. (просторечное), которая отмечает явления, «свойственные простой, непринуждённой речи или
даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка», и стоящие «на границе литературного употребления».
Введённые пометы фам. (фамильярное) и вульг. (вульгарное) отражают разную степень удаления языкового явления от литературного стандарта: фам. означает: «свойственно разговорной речи или
просторечию и имеет или интимный или развязный, фамильярный
характер»; вульг. означает: «по своей бесцеремонности и грубости
неудобно для литературного употребления».
Вводится в нормативный словарь помета арго, которая ставится
при словах и значениях, характерных для какой-нибудь социальной,
профессиональной группы. К этой помете примыкает помета школьн.
(школьное), отмечающая особенности словоупотребления в обиходе школы (низшей, средней, высшей). С одной стороны, внимание
к социальной характеристике языковой единицы отвечало языковой
ситуации в обществе, испытывающем агрессию жаргонов, особенно в тех случаях, когда литературный язык располагал формой
выражения содержания, заключённого в жаргонном слове, с другой — фиксация лексико-фразеологических единиц социальных,
65
профессиональных жаргонов, проникающих в литературный язык,
соотносилась с интересами и проблемами зарождающейся в советском языкознании социолингвистики.
Подобными экстралингвистическими обстоятельствами объясняется наличие в Словаре пометы обл. (областное). В Словарь были
включены диалектные (областные) слова и значения, получившие
широкое распространение в литературном языке. И Словарь, с одной
стороны, должен был раскрыть их значение для тех, кто был незнаком с этой лексикой, а с другой — служить запретительной пометой,
если параллельно с областной единицей существовала литературная.
В Словарь была введена помета детск., которая отмечала лексику, используемую взрослыми при общении с детьми и в известной
мере приспосабливаемую к нормам детской речи (акцент на речи
этой социальной группы примечателен; изучение детской речи —
одно из успешно развивающихся направлений в современной отечественной лингвистике).
Применение части этих помет в Словаре показано в приведённых
ранее примерах (см. слова клубничка, обметать2 — пометы порт.
и охот. указывают на прикреплённость первого и второго значений
глагола к профессиональной речи портных и охотников).
Градация сниженности речи и удаления от литературной нормы
наглядно передана пометами при описании следующих слов:
КАЛАНЧА <...> 3. перен. О человеке очень высокого роста (разг.
шутл.);
ВЕРЗИЛА <...> (разг. фам. неодобрит.) Человек очень высокого роста и
нескладного телосложения;
ДЫЛДА <...> (простореч. бран.). Высокий нескладный человек.
БРЯКНУТЬ <...> (разг.) <...> 3. Неосторожно сказать, чего не следует
(фам.);
ЛЯПНУТЬ <...> простореч. <...> 1. что, о чем и без доп. Сказать что-н.
бестактно, неожиданно, некстати (фам.). Л. глупость <...> 2. кого-что во что
или по чему. Ударить с силой (вульг.). Л. по уху.
Пометы, указывающие на разновидности письменной речи.
В этой группе прежде всего выделяется помета книжн. (книжное),
которая отмечает языковое явление, свойственное «преимущественно
книжному языку; употреблённое в разговорной речи, сохраняет всё
же оттенок книжности», подобно тому, как разговорный элемент,
включённый в книжный язык, придаёт контексту разговорный характер. Пометы газет. (газетное), публиц. (публицистическое), канц.
(канцелярское), офиц. (официальное) указывают, что слово, значение,
выражение свойственно соответствующему стилю; помета поэт. обо­
значает: «свойственно поэзии» и «употреблённое в общем литературном языке сохраняет отпечаток поэтичности». Пометы науч., тех.,
спец. указывают на сферы употребления языкового средства — соот66
несённость с определённым языком (научным, специально-­техни­
ческим, специальным), в котором оно соответственно обозначает
а) термин, используемый в разных отраслях науки (при закреплённости за одной конкретной сферой науки используется помета анат.,
геогр., лингв., хим. и т. п.); б) процессы, предметы и явления из области техники; в) предметы, явления, связанные с каким-н. производством,
профессией (с последующей детализаций: банк., тип., церк. и т. п.).
В этой группе выделяется ещё помета нар-поэт. (народно-поэти­
ческое), которая ставится при словах, выражениях, вошедших в литературный язык из устной народной словесности — фольклора.
Третью группу составляют стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки (экспрессию) слов: бран. (бранное), ирон. (ироническое), неодобрит. (неодобрительное), шутл.
(шутливое), презрит. (презрительное), пренебр. (пренебрежительное), укор. (укоризненное), ласк. (ласкательное), торж. (торжественное) — употребляемое в торжественном стиле, ритор. (риторическое) — употребление в риторическом, патетическом стиле, направленное на то, чтобы внушить слушателю то или иное отношение
к предмету. В эту группу включается и помета эвф. (эвфемистически), очевидно, на основе функциональной направленности характери­
зуемого языкового средства: оно заменяет грубое, неприличное, не
принятое в обществе слово, выражение другим — синонимичным и
пристойным, а нередко скрывающим, затемняющим и даже искажающим подлинный смысл (по этой причине помета отнесена в раздел
семантических, хотя, возможно, её стоило охарактеризовать как
семантико-стилистическую; экспрессия присуща и переносным значениям, употреблениям слов).
Следующие два разряда помет обращены к временной характеристике слова (нов., устар., старин., церк.-книжн.) и характеристике его соотношения с предметами и понятиями чужого быта (истор.,
дореволюц., загр.) — о них пойдёт речь ниже.
Столь подробное рассмотрение стилистической системы помет
в Словаре под ред. Ушакова объясняется тем, что она, во-первых,
легла в основу стилистической характеристики языкового материала
в последующих толковых словарях, а во-вторых, стала своеобразной
точкой отсчёта для усовершенствования лексикографического описания стилистических качеств слова в словарях нового времени
с учётом произошедших языковых сдвигов.
Обновлённая концепция разрядов стилистических помет изложена в специальной статье Г. Н. Скляревской, которая давно занимается проблемами лексикографической стилистики1. Одна из исходных
позиций ­автора — стремление преодолеть интуитивный принцип
1
Скляревская Г. Н. Функционально-стилистическая характеристика лексики в новом
академическом словаре // Очередные задачи русской академической лексикографии.
СПб., 1995. С. 90–102.
67
стилистических квалификаций путём разыскания формальных признаков разных стилистических разрядов и опоры на них и обращения к теоретическим работам в области стилистики. При этом признаётся необходимость стандартизации и унификации при лексикографировании лексики, но абсолютная унификация стилистических характеристик невозможна в силу сложности и многомерности
самого языкового материала и неизбежности субъективизма лексикографа.
Изменения касаются содержания некоторых помет, ввода новых,
активизации помет детск., жарг. и снятия пометы простореч.
Признание в научной литературе и лексикографической практике
двух типов просторечия — внелитературного, носителями которого
являются простые, малообразованные люди, и литературного, отмеченного грубой экспрессией отрицательной оценки, подведение
в словарных разработках под помету простореч. лексики разных
разрядов (разговорной, характерной для непринуждённого общения — курьерша, столярить; экспрессивной разговорной лексики —
заморыш, корова ‘о толстой, неуклюжей женщине’, скулить ‘жаловаться’; полудиалектных слов, характерных для внелитературного
просторечия, — теперича, вчерась, хужеть; лексики профессиональной разговорной речи — накладка ‘ошибка’, отснять; жаргонизмов — кол ‘единица’, кореш ‘друг’) скомпрометировали эту помету, ставшую неоднозначным знаком1.
Снятие пометы простореч. было восполнено перераспределе­нием
содержания пометы разг., которая стала объединять разговорную
лексику и лексику «литературного просторечия», различия же в мере
экспрессии, характере эмоциональной оценки, положение на шкале
высокое / низкое должны отмечать дополнительные к помете разг.
по­меты, такие как фам. и сниж. (сниженное). Автор выдвигает и
критерии использования этих помет в словаре. «Помета “Разг.”
ставится при словах, принятых в неофициальной обстановке в сфере непринуждённого общения, как бытового (овсянка, аскорбинка,
пыле­со­сить), так и за пределами бытовых тем (киношник, короткометражка, авралить)». Эта лексика не лишена «некоторой языковой
небрежности», но, «как правило, свободна от эмоциональных на­
слоений» (с. 37): коммуналка, вечерник, бюллетень, дельце, подзаработать и др.
Пометой разг. фам. отмечаются слова, значения, для которых
характерна не только языковая небрежность, но и «элементы субъективной оценки» и выражение «эмоциональной окраски (как правило,
пейоративной)» (с. 37): вбухать, зануда, запороть (‘испортить’), до
лампочки (‘безразлично’), прохиндей, расхлябанный и т. п.). Помета
разг. сниж. «маркирует лексику наиболее резкой оценки» (с. 38):
щенок (‘молодой, неопытный человек’), чокнутый, сквалыга и т. п.
Подобное решение стилистической проблемы убедительно: снята
размытая и противоречивая помета простореч.; мотивированно введена помета сниж., которая контрастно соотносится с пометой высок.
(высокое), принявшей на себя функцию помет торж., ритор. и утвердившейся в практике советских словарей; скрывавшиеся под пометой простореч. полудиалектные слова, профессионализмы и жаргонизмы получили свою маркировку с помощью помет обл. (она
объединяет диалектные и полудиалектные слова, проникающие в литературный язык), проф. (ей в Словаре Д. Н. Ушакова соответствовала помета спец., если слово относилось к сфере нескольких специальностей, в противном случае использовались пометы плот. (плотницкое), банк. (банковское) и т. п.), жарг. (соотносящаяся в Словаре
Д. Н. Ушакова с пометой арго, при которой указывалась социальная
группа, использующая маркированное слово, выражение).
В конечном счёте для нового академического словаря нормативного типа предлагается шесть рубрик функционально-стилистических характеристик1:
1. Социально-функциональная. В ней объединяются пометы
книжн., офиц., канц., разг., разг. фам., разг. сниж., проф., жарг.
2. Временная. Для этой характеристики предназначены пометы:
устар. (устарелое) — комедиант, партикулярный; помета устаревающее — барышня (‘девушка’), бранить (‘ругать’), учтивый (‘почтительно вежливый’); нов. — брифинг, дисплей, ноосфера, спонсор,
шоу.
3. Территориальная. В этих целях используется помета обл.; она
даётся при диалектной лексике — баско (‘хорошо’), жменя (‘горсть’),
сполох (‘тревога’) и т. п. и полудиалектных словах — непогодь, накласть, осерчать, племяш и т. п. Этот тип слов входит в литературный язык через деревенскую прозу, встречаются они и в речи горожан,
выходцев из диалектной среды.
4. Нормативная. Она осуществляется с помощью помет не реком.
(не рекомендуется) и неправ.; ими отмечаются речевые ошибки и
неточности: днями, начать, влазить, ложить и т. п.
5�����������������������������������������������������������
. Жанрово-стилистическая. Она включает собственно-стилистические пометы. которые указывают расположение слов на шкале
высокое / низкое: высок., фам., сниж., вульг.
Предлагается ввести пометы традиц.-литер. (она ставится при
словах, традиционно используемых в художественной прозе и поэзии,
а также при общелитературных штампах — мгла, вьюга, несказанный,
нездешний или алмазы росы, изумруды листьев — ср. использование
в словарях пометы поэт. или трад.-поэт.) и трад.-народ. (традиционно-народное) (этой пометой отмечаются слова, характерные для
традиционной народной речи — вёдро, занедужил, ледащий, духовитый и т. п.).
1
Скляревская Г. Н. Новый академический словарь: проспект. СПб., 1994. С. 32.
Далее ссылки на Проект даются непосредственно в тексте.
68
1
Скляревская Г. Н. Функционально-стилистическая характеристика... С. 93 и след.
69
6. Коннотативная (экспрессивная, эмотивная, оценочная). Для
этой характеристики используются традиционные пометы ласк.,
презрит., насмешл. и др. К ним добавляется новая помета одобрит.
(одобрительно), предназначенная для маркировки слов, заключающих в своём содержании положительную оценку.
Набор предлагаемых Г. Н. Скляревской помет (в том числе и
вводимых вновь) ориентирован на словоупотребление современников, которое должен будет отражать «Новый академический словарь». Их жизненность покажет лексикографическая практика (помета разг. сниж. уже используется в «Большом толковом словаре
русского языка»). Скорректируется, возможно, и распределение
помет жарг., проф. и обл. между разрядами соответствующих лексико-фразеологических единиц. Главное — прослеживается динамика лексикографической традиции. Использование широкой шкалы функционально-стилистической характеристики актуально для
всех типов словарей.
Временны`е пометы
Эта разновидность помет — нов. (новое), устар. (устарелое),
старин. (старинное) — непосредственно связана с хронологическими границами, в пределах которых ведётся описание языкового материала в словаре, и отражает динамику языковых изменений с точки зрения избранного временного среза. Динамика проявляется в двух
противоположно направленных процессах, обусловленных внешними и собственно лингвистическими причинами: уход из активного
употребления одних элементов и вхождение других. Причём угасание употребительности слова, значения, словоформы или устойчивого сочетания протекает гораздо медленнее, чем включение в речь
нового, что вызывает определённые трудности при маркировке явлений на временной оси. Во-первых, при создании словаря необходимо определить, с каким периодом функционирующего языка будут
соотноситься используемые пометы, протяжённость же этого
временного отрезка должна ограничиваться реальным языковым
сознанием единого человеческого коллектива в определённый период времени, как писал Л. В. Щерба, — чтобы избежать двусмысленности помет.
Критерии постановки помет, характеризующих историческую
перспективу слова, в нормативном «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова сформулированы следующим образом:
нов. «означает, что слово или значение возникло в русском языке
в эпохи мировой войны и революции (т. е. с 1914 г.)»:
САБОТАЖ <…> (нов.). 1. Умышленно-недобросовестное исполнение
обязанностей, уклонение от работы или злостный срыв работы при соблюдении видимости выполнения её <…>;
70
ВРЕДНЫЙ <…> ◊ Вредный элемент (нов. разг.) — человек, враждебно
настроенный к советской власти, чуждый пролетариату.
Пометой устар. отмечается языковое явление, «вышедшее или
выходящее из употребления, но ещё широко известное, между прочим, по классическим литературным произведениям 19 века», которые входят в обществе в круг чтения; старин. «указывает, что слово
является пережитком отдалённых эпох истории русского языка», но
употребляется рядом авторов с определённой стилистической целью»
(ТСУ, 1, § 15). Например:
ТВАРЬ <…> 1. Живое существо [первонач. в религиозных представлениях — то, что сотворено богом] (книжн. устар.) <…>;
ТАТЬ <…> (старин.) Вор, грабитель <…>.
Пометы, используемые при обозначении соответсвующих явлений, раскрывают их соотнесённость с определённым временным
периодом1. Ср. современное восприятие следующих слов, при которых в ТСУ давалась помета нов.: аспирант, аэропорт, баянист,
волокитчик, генштаб, гидростанция, групповщина, гимнастёрка,
джемпер или замётано ‘ладно, решено, достигнуто соглашение’,
крепить ‘перен. укреплять’ или фразеологизм по блату ‘незаконным
способом’ — они закрепились в языке и утратили эффект новизны.
Такие же неологизмы первых десятилетий советской власти, как
аэропочта, безлошадник, горсовет, вышли из употребления в силу
разных причин.
Характеристика в Словаре бытования слова связана с разграничением устарелых слов, значений, фразеологизмов, вытесненных
другими языковыми единицами, т. е. архаизмов, и единиц, вышедших
из употребления, так как отошли в прошлое обозначаемые ими предметы, явления. Именно для этой категории слов-историзмов вводятся пометы истор., дореволюц., которые в современной лексикографической практике обычно заменяются пояснением, дополняющим
толкование: «в древней Руси», «в Московской Руси» и т. п. Ср.:
ТСУ
ДЬЯК <…> (истор.) Чиновник
в древней Руси, исполнявший
обязанности секретаря отдельного учреждения (приказа);
ГИМНАЗИЯ <…> (доревол.)
Среднее учебное заведение.
МАС2
ДЬЯК <…> 1. В древней Руси: до 14 в. —
княжеский писец, в 14–17 вв. — должностное лицо, занимавшее ответственные
посты в государственных учреждениях;
ГИМНАЗИЯ <…> В дореволюционной
России и некоторых зарубежных странах:
общеобразовательное среднее учебное
заведение.
1
Временная приуроченность подобных слов ярко проявилась в научной дискуссии
о содержании термина неологизм; см. «Словари неологизмов».
71
Указывающие на степень устаревания пометы устарелое и устаревающее применяются в ряде словарей по культуре речи, отражающих нормы произношения, ударения, формообразования, слово­
употребления.
Рассмотренные временные пометы (за исключением пометы нов.)
используются прежде всего в нормативных толковых словарях: они
указывают на место языкового явления в системе языка и выполняют регулирующую функцию в плане культуры речи.
В словарях, целью которых является представление в лексикографической форме динамических процессов, происходящих в тот
или иной период интенсивных изменений, используются графические знаки:
 — новое слово (значение, вариант, форма):  Горячиться <…>
Приходить в возбуждение, проявлять нетерпение; сердиться, гневаться;
 — новое слово (значение); первая словарная фиксация:  Ре­
дактировать <…> В информатике. Преобразовывать данные, изменяя, перемещая и удаляя в них символы, фрагменты, меняя форматы
их представления1.
Заслуживает внимания попытка показать временные сдвиги в диалектной речи. Так, в «Словаре современного русского народного
говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области)» (М., 1960)
используется помета устар.; она применяется только в тех случаях,
когда есть объективные основания для подобной маркировки — показания самих носителей говора об употреблении слова в прошлом
и настоящем.
Применяемая в этом Словаре помета малоупотр. указывает лишь
на узкий круг бытования слова в период обследования говора, не
рас­крывая причин этого, так как не всегда представляется ­возможным
определить, является ли ограниченное употребление слова результатом его устаревания или оно всегда было малоупотребительным.
Помете устар. в Словаре д. Деулино противостоит помета нов.,
ею отмечены слова лизир ‘узкая просека в лесу, шириной в полметра или метр’, шпаньё ‘хулиганье, жулики’, шпанить ‘воровать’.
Во Введении к «Словарю говора деревни Акчим Пермской области» (Вып. 1. Пермь, 1984. С. 20) говорится об использовании при
дублетных словах помет нов. («новое, недавно утвердившееся в говоре») и стар. («старое, уходящее»).
Оппозиция «устаревшее – новое» отражена в «Вершининском
словаре» (Т. 1–7. Томск, 1998–2002). Введение помет устар. – нов.
обусловлено, очевидно, стремлением томских диалектологов обосновать разные социально-речевые типы жителей с. Вершинино Томского района Томской области.
1
Словарь русского языка XVIII в.; Толковый словарь русского языка конца XX в. —
см. «Исторические словари русского языка», «Динамические словари».
72
При знакомстве с материалами названных словарей приходится
отметить, что пометы, направленные на фиксацию изменений в говоре, используются крайне редко. Этот непростой аспект изучения
современного состояния диалекта не стал объектом специального
наблюдения диалектологов и не получил отражения в диалектных
словарях, он весьма скудно представлен даже при лексикографировании говора одной деревни.
Географические пометы
Географические (или территориальные) пометы фиксируют территорию распространения того или иного языкового явления (слова,
словоформы, фразеологизма, фонетического явления и т. п.) и занимают существенное место в информации, сообщаемой диалектными
словарями. В сводных словарях дореволюционные диалектные записи сопровождаются указанием губернии, а нередко и уезда, где
они были сделаны; географические пометы при материале, собранном позднее (после 1917 г.), соотнесены с соответствующим административным делением (областью, республикой, иногда — регионом). Характерный пример — описание одного из омонимов в «Словаре русских народных говоров» (Л., 1977):
1. КАРЗАТЬ, а ю , а е ш ь и КАРЗАТЬ, а ю , а е ш ь , несов., перех. 1. Обрубать сучья у срубленного дерева или снимать с него кору. ‰ К а р ­з а т ь.
Бурнашев [без указ. места]. Белозер. Новг., 1852. Новг., Север. Два мужика по сажени в день секли (деревьев), они наложены, карзаны, карзать не
надо. Арх. Олон., Петерб., Волог., Коми АССР. ‰ К а р з а т ь. Бревна
карзают. Капш. Ленингр., 1933. Арх., Волог.
2. К а р з а т ь. Рубить деревья на дрова. Каргоп. Олон., Белозер. Новг.,
1858. Олон., Новг. Старуха послала дров карзать. Лодейноп. Ленингр.
3. К а р з а т ь. Собирать граблями мох в сыром месте. Белозер. Новг., 1857.
4. К а р з а т ь. Плохо выстригать волосы на голове. Белозер. Новг., 1857.
— Ср. К о р з а т ь.
В словарях одного говора или группы говоров цитата или словоформа обязательно сопровождается названием района, деревни (обычно сокращённым), где был записан материал.
В первых выпусках «Псковского областного словаря с историческими данными» «паспорт» цитаты содержит информацию о районе,
деревне и годе записи. Для диалектных слов за знаком плюса (+)
приводятся названия населённых пунктов и печатных источников,
материалы из которых не были приведены в качестве иллюстраций.
Один из фрагментов словарной статьи:
БАРКАННИК1, а, м. 1. Морковная ботва. Барканник – ета мятина на
верху баркана. Дед. Плещевка, 1962. Барканник – видильё барканныя.
Н-Рж. Селиваново, 1957. Барканы, тина её барканник. Вл. Пеганый Ручей,
73
1963. + Гд. Низовицы; Дед. Вышегород.; Кр. Патреиха; Оп. Макушино;
Пск. Ровница; Стр. Квашнина Горка; Доп; Копаневич, Н-Рж. ср. баркан­
ница <…>
Подобная исчерпывающая географическая информация о слове
или другом диалектном явлении ценна для разнообразных диалекто­
логических исследований: диалектного членения русского языка,
вы­явления группировки говоров на ограниченной территории (в част­
ности, современной Псковской области), суждений о междиалектных
контактах, для развития лингвогеографии и др. В частности, 1-й
выпуск ПОС содержит три лингвистические карты: две из них отра­
жают распространение на территории Псковской области значений
омо­нимов бабурка1 (‘малая укладка снопов в поле’ и ‘сноп ярового
хлеба’) и бабурка2 (‘ямка, углубление для угольев в русской печке’
и ‘железный крюк для выгребания углей’); баркан1 (‘морковь’) и
баркан2 (‘изгородь, забор из толстых кольев, досок, кирпича’); ­третья
карта представляет распределение названий багульника (багульник,
багун, бадан, бобовняг, болиголов, дурман и др.) на территории
Псковщины. На лингвистических картах, созданных на основе географических данных о распространении диалектного слова, его
семантики, однокоренных образований, наглядно проступают границы древней Псковской земли, выделяются островки и участки
интенсивного проявления тех или иных особенностей говоров.
Этимологические пометы
Этимологические пометы указывают на происхождение слова,
выражения, его принадлежность к той или иной группе языков. Этот
вид помет широко используется прежде всего в этимологических
словарях; в толковых словарях эта помета ставится при иноязычных
лексемах. Например:
Днесь. Общеславянское: др.-рус. днесь, дьнесь, укр. днес, чешск. dnes,
словацк. dnes, ст.-сл. дьньсь, болг. днес, с.-х. дàнас, словенск. dnês, dánes.
Образовано путем слияния сущ. дьнь «день» и указательного местоимения
сь «этот» <...>. Ср. диал. летось, утрось, осенесь и т. п. <...> [«Этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского]
Условные обозначения и знаки
В лексикографии сложился лаконичный способ передачи значимой
информации с помощью различных знаков и условных обозначений.
Их набор довольно широк и разнообразен, если иметь в виду разные
типы словарей, но тем не менее можно выделить несколько относительно устойчивых обозначений, используемых прежде всего при
74
семантической характеристике слова. Как уже отмечалось, значения
многозначного слова выделяются внутри словарной статьи цифрами
1, 2, 3... В отличие от полисемии, каждый омоним описывается в отдельной словарной статье, а заголовочное слово в таком случае ­имеет
цифровое обозначение 1, 2, 3... или перед словом, или после него
(вверху справа). Например:
1. ЖАТЬ <...> 1. Перех. Давить, стискивать, сжимать кого-, что-л. <...>
2. Разг. Заставлять отступать; теснить в каком-л. направлении <...> 3. Быть
тесным, стеснять (о платье, обуви и т. п.). <...>
2. ЖАТЬ <...> Срезать под корень стебли хлебных злаков серпом, косой
или жатвенной машиной. <...> [БАС3]
ЖАТЬ1 <...> 1. кого-что. Давить, стискивать; прижимать. <...> 2. (1 и 2 л.
не употр.), что. О платье, обуви: быть тесным. <...>
ЖАТЬ2 <...> что. Срезать под корень (стебли зерновых). <...> [СОШ]
Для выделения оттенка значения в словарях XX в. (толковых,
исторических, диалектных и др.) используется знак ( || ), который
сопровождается толкованием оттенка:
БРОНЗОВЫЙ <...> Прил. к бронза; сделанный из бронзы. Бронзовая
статуэтка. || Цвета бронзы. Бронзовое лицо. Б. загар <...> [ТСУ];
ВЫСОХНУТЬ <...> 1. Стать сухим, потерять влажность. Белье высохло
|| Испариться, исчезнуть, иссякнуть (о воде, жидкости). Слезы высохли на
глазах [Нади]. Чехов. После театра. <...> [МАС]
Для выделения фразеологических оборотов в ряде словарей (ТСУ,
МАС, БТС и др.) используется знак ромба светлого (◊). Он ставится
перед фразеологизмом; если в словарную статью включено несколько фразеологизмов, то этот знак не повторяется, он помещается
в начале фразеологической части словарной статьи. Например:
ВЕТЕР <...> ◊ Ветер в голове у кого (разг. пренебр.) — о пустом, легкомысленном человеке. Стоять на ветру (разг.) — где дует сильный ветер.
Пойти до ветру (обл. простореч.) — для отправления естественной нужды.
Бросать слова на ветер — говорить что-н. необдуманно, без ответственности за свои слова. — Диктатура есть большое слово. А больших слов
нельзя бросать на ветер. Лнн. Держать нос по ветру (разг. ирон.) — приноравливаться к господствующим вкусам. <...> [ТСУ]
Этим же знаком (◊) выделяются фразеологизмы в «Словаре языка Пушкина», например такая устойчивая единица, как вымыть
голову кому (‘сделать строгий выговор, внушение’), употреблённая
Пушкиным в письмах (см. вымыть — СЯП, т. 1, с. 431).
В Словаре Ожегова и Шведовой для выделения фразеологических оборотов используется несколько трансформированный знак —
тёмный ромб ():
75
ВЕТЕР <...>  Бросать слова на ветер – говорить что-н. безответственно, не подумав. Бросать деньги на ветер – безрассудно тратить.
Ветер в голове у кого – о пустом, легкомысленном человеке. До ветру
(выйти, пойти) (прост.) – по естественной надобности. На семи ветрах –
в месте, открытом всем ветрам. Подбитый ветром – 1) о легкомысленном,
пустом человеке (разг.); 2) о слишком лёгкой, не по сезону, верхней одежде (шутл.). [СОШ]
Однако в составе используемых графических знаков между словарями больше, пожалуй, различий, чем сходства, что объясняется
и задачами, решаемыми словарём, и временем его создания.
Так, в «Словаре русского языка ������������������������������
XVIII�������������������������
века» разработана стройная система графических знаков, фиксирующих динамические
процессы, протекающие в семантической структуре слова, его
лексической сочетаемости, в стилистической окраске, формообразовании, написании, как и в жизни, существовании самого слова в словарном составе языка в описываемый период (см. раздел
«Исторические словари русского языка»). В лексикографической
практике Межкафедрального словарного кабинета имени проф.
Б. А. Ларина составителями словарей при описании фразеологизмов
по­следовательно применяются знаки, разграничивающие фразеологические единицы по степени семантической спаянности словкомпонентов в их составе: знаком угла (>) выделяются устойчивые
и семантически связанные сочетания с прямым значением словкомпонентов (среди них и составные термины, профессионализмы,
номенклатурные названия); знаком треугольника () — устойчивые
сочетания с метафорическим или метонимическим значением,
которые сохраняют живую связь со свободным сочетанием, поэтому в них заключён образ и они экспрессивны и мотивированы;
знаком ромба (◊) — устойчивые соединения слов, обладающие
самой высокой степенью смысловой спаянности компонентов, они
экспрессивны, но их значения не мотивированы. Так, описание
основного значения слова конь1 в Псковском областном словаре
замыкают фразеологизмы, среди них и две идиомы: > «Е з д а л ь н ы й
к о н ь. Рабочая лошадь. > Е з д и т ь с к о н я м и. Пасти лошадей.
 К а к у ц ы г а н а к о н е й. О большом количестве чего-н.  К о н ь
н е в е з ё т. О большом количестве трудностей, тяжелых переживаний (ПОС, вып. 15)»; при основном значении слова болото помещается фразеологизм « Б о л о т о н е б е з б е с а . Везде найдутся плохие люди», а за­вершают словарную статью фразеологические единицы, которые даются с абзаца: « ◊ Б о л о т о с н и м и !
бран. Пусть сгинут!» и «◊ Н а г о в о р и� т ь м о х и б о л о� т о» (второй фразеологизм сопровождается отсылкой «см. мох», в соответ­
ствующей словарной статье даётся его толкование ‘наговорить
много небылиц, глупостей’ и приводится иллюстративный материал — ПОС, вып. 2 и вып. 18).
76
Необходимо иметь в виду и то, что один и тот же знак может
выполнять разные функции в разных словарях. Так, в Толковом
словаре В. И. Даля, объединяющем разные формы существования
русского языка — лексические системы и подсистемы, характерные
для различных территорий и социальных групп, знак ( || ) используется для отделения одного смыслового комплекса слова от другого,
так как не представляется возможным выстроить определённую
последовательность значений, которые принято обозначать цифрами. Например:
ЛЯДА, ляда, лядина ж. запд. сü в. лядо ср. вор. кур. ляшина влд. пустошь,
заросль, покинутая и заросшая лüсомъ земля, запущенныя заросли; || чищоба, починокъ посüка, кулига, валки, пожогъ, лüсной перелогъ; // лüсокъ
по болоту, березнячекъ, съ хвойнымъ подсадомъ, т. е. мüшаный; вообще:
|| низкая, мокрая и плохая почва; вост. ярс. влгд. мочижина съ мелкимъ
лüскомъ; ляга, болото съ яминами, лыва, постоянная лужа, полой <...>. [Словарь В. И. Даля]
С другой стороны, одну и ту же функцию в разных словарях выполняют разные знаки. Так, случаи особого применения слова в БАС3
отмечаются знаком (◊), в МАС2 — знаком ( | ), в «Словаре языковых
изменений конца XX в.» — ( ∫ ). Ср.:
1. ЛЕВ <...> 1. Крупное хищное животное сем. кошачьих с короткой
желтоватой шерстью и (у самцов) длинной, пышной гривой. <...> ◊ В сравн.
Как разъяренный лев, дикий конь встряхнул своей гривой и взвился на воздух.
Загоск. Юр. Милославский. <...> ◊ Биться, драться, сражаться и т. п. ка к
л е в . Биться, сражаться отважно, храбро, бесстрашно. <...> ◊ Шутл. или
ирон. С нарядами из Наркомторга Алиханян спешил на склады. За каждый
килограмм бензина он дрался как лев. Строгова, На горе Арагац. <...>
[БАС3];
⇐ Завоевание <...> Публ. В советск. время: общественно значимые,
важные успехи, приобретения, достижения. <...> ∫ В соврем. употр. Ирон.
Самые неприемлемые обществоведы-марксисты стоят на том, что от
«завоеваний Октября» у нас осталось главное — уничтожение собственности. Век XX, 1990, 10 [ТСЯИ1].
Функцию знака, выделяющего оттенок значения ( || ), в ряде
современных словарей (в «Толковом словаре русского языка»
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Словаре языковых изменений
конца XX в.», «Словаре языка Достоевского») берёт на себя другой
знак — точка с запятой (;), который разделяет толкование значения
на две части; вторая часть вполне может претендовать на оттенок
и даже самостоятельное значение.
Таким образом, адекватное восприятие сведений, заложенных
в словаре, требует внимательного отношения к условным знакам,
используемым в словаре (они обычно помещаются в самом начале —
перед словарным описанием).
77
Основные этапы развития русской лексикографии
В «Истории русской лексикографии», созданной в Институте
лингвистических исследований РАН, выделяются четыре этапа в развитии словарного дела на Руси1. Эта периодизация соотносится,
с одной стороны, с государственной жизнью страны и развитием
общественной мысли, состоянием науки и культуры, образования,
с другой — с системой словарей и новых лексикографических проектов, характеризующих тот или иной период.
Лексикография Древней Руси
Лексикография Древней Руси — свидетельство высокой книжной культуры, развивающейся у восточных славян с принятием
христианства.
Начальный этап словарной деятельности на Руси (он начался не
позже XI в.) исследован Л. С. Ковтун по рукописным источникам и
представлен в её монографии «Русская лексикография эпохи
Средневековья»2. Лексикография в этот период носила текстовый
характер. Основной формой лексикографической обработки слова
выступали г л о с с ы — переводы или объяснения непонятных слов
и выражений на полях или между строк рукописных книг. Активная
глоссировка текстов в рукописной традиции XI–XV вв. объяснялась
потребностями перевода книг Ветхого и Нового Завета, переработкой,
правкой, созданием новых редакций текстов (в том числе и оригинальных) в целях раскрытия и уточнения их смысла и приближения
к древнерусскому читателю.
Наряду с потекстовым комментированием отдельных слов и выражений довольно рано начали составляться перечни глосс по разным
рукописям, служившие переводчикам, справщикам, редакторам подсобным средством при работе. Самые ранние списки перечней глосс,
дошедших до нас, относятся к XIII в., и среди них есть уже такие,
которые включают слова из разных библейских книг. Подобные
списки глосс получили название глоссариев. Глоссарии постепенно
утрачивают непосредственную связь с текстом, к которому они составлялись, и помещаются в сборниках и изборниках, приобретая
тем самым более обобщенный характер. Так начинается словарное
дело на Руси. Л. С. Ковтун выделяет три наиболее ранних типа средневекового глоссария: 1) перечни имён собственных — о н о м а с т ик о н ы ; 2) перечни символов и их толкований — п р и т о ч н и к и;
3) перечни славяно-русских лексических соотнесений — с л а в я н о1
История русской лексикографии. СПб., 1998. Материалы этого издания используются в дальнейшем при характеристике развития русской литературы.
2
Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи Средневековья. М.; Л., 1963.
78
р у с с к и е с л о в а р и. Глоссариям, составленным на основе рукописных книг, противостоят р а з г о в о р н и к и — как пособие для
общения в иноязычной среде.
О н о м а с т и ко н ы — самый древний тип средневековой лексикографии. Они включают глоссы имён библейских персонажей и
наименований библейских мест. Один из древнейших ономастиконов
«Рüчь жидовьскаго языка» (это словарь «речей», т. е. слов из книг
Ветхого и Нового Завета) составлен не позже XIII в., а возможно, и
раньше, когда в древнерусской книжной культуре начался процесс
объединения глосс в небольшие словарики, с последующим их соединением в словарные своды.
П р и т о ч н и к и представляли собой собрание слов с символиче­
скими смыслами. В качестве символов выступали имена собственные
и нарицательные. В попытках истолковать смысл имени собственного, установив его состав, исходно-нарицательное значение, проявлялись
зачатки этимологии; обоснование выбора названия предмета в каче­
стве символа вело к описанию свойств предмета, в чём проявлялись
зачатки энциклопедизма и науки о значениях слов. В приточнике «Толк
о неразумных словесех» раскрывалась символика музыкальных обозначений в Псалтыри, связанных с темой прославления бога.
С л а в я н о - р у с с к и е словари содержали параллели к непонятным,
тёмным местам церковных текстов, истолкования философских терминов, отвлечённых понятий, связанных с моральными характеристиками.
По существу, они отражали работу древнего книжника со словом.
Среди с л о в а р е й - р а з г о в о р н и ко в выделяется «Речь тонко­
словия греческого» (XV в.), содержащая богатый материал для истории
русской лексики. Памятник включает не только греческие слова и их
переводы, но и фразы, отрывки бесед, разговорной монологической
речи. Слова объединяются в тематические группы, выявляются «синонимические» отношения между русским и греческим словами. В первых
словариках проявлялись зачатки лингвистической работы со словом.
Начало XVI–XVII вв. — переходный период к новому времени.
Лексикография Московской Руси этого времени отмечена созданием
и ши­роким бытованием нового жанра — «азбуковников». Они объеди­
нили все четыре предшествующих типа словариков Средневековья.
В этих компилятивных сводах нет уже приуроченности к определённому тексту, они ориентированы не на одну, а на многие книги. В них
можно было видеть прообразы толковых (одноязычных) словарей,
словарей иностранных слов, словарей этимологических. С конца
XVI в. в азбуковниках заметно увеличивается число славянизмов,
слов инославянских. Это объясняется заметным влиянием печатных
лексиконов Юго-Западной Руси, особенно трудов Лаврентия Зизания
(1596) и Памвы Берынды (1627)1.
1
Доступны фототипические издания АН УССР: Лексис Лаврентiя Зизания. Київ,
1964; Лексикон словенороський альбо имен толкование Памви Беринди. Київ, 1961.
79
Лексикография XVIII века
Решительные перемены в жизни Российского государства
в XVIII в., нарастание разносторонних связей с Западной Европой,
развитие морского и военного дела, науки, искусства, открытие новых учебных заведений, в том числе Петербургского (1724 г.) и Московского (1755 г.) университетов, основание Академии наук (1724)
и Российской Академии, созданной для изучения русского языка и
словесности (1783 г.), рост книгопечатания и другие преобразования
дали мощный толчок развёртыванию словарного дела. В распространении образования и просвещения, в приобщении к европейской
культуре словари выступали своеобразным посредником между
книгой и тем, кто стремился к её освоению. Словари были востребованы, развитие же книгопечатания делало их доступными для
широкого круга пользователей. Примечателен составленный
В. П. Вомперским аннотированный указатель лексикографических
изданий XVIII в. «Словари XVIII века» (М., 1986) — он содержит
277 номеров.
Если в предшествующий период составлением словарей занимались монахи-книжники и люди культуры (Максим Грек, Лаврентий
Зизаний, Памва Берында, Епифаний Славинецкий), то в XVIII в.
в словарную работу активно включаются переводчики, профессора,
преподаватели и учителя учебных заведений, академики, государственные и общест­венные деятели. Словарная деятельность всё больше сосредоточивается вокруг научных центров — прежде всего
вокруг Академии наук, с которой связываются перспективы развития
словарного дела.
Словари, изданные на протяжении XVIII������������������������
�����������������������������
в., представляли основные направления лексикографии этого времени: 1) переводные иноязычно-русские и русско-иноязычные словари; 2) словари иностранных и непонятных слов; 3) специальные словари (терминологические и энциклопедические); 4) толковые словари1.
1. П е р е в о д н ы е с л о в а р и . Этот тип словарей занимает ведущее положение в лексикографии XVIII в.: они имели многовековую
традицию составления и общество испытывало потребность в них.
В переводной лексикографии этого периода наряду с двуязычными
словарями широко были представлены многоязычные. Третьим языком в многоязычных словарях обычно была латынь. Включение
этого языка объяснялось потребностями образования и науки: знание
латыни было необходимо в гимназиях и университетах, латынь использовалась в научных трудах, многие лекции читались на латыни.
Расширение связей с Европой требовало создания переводных сло1
История русской лексикографии. СПб., 1998. С. 61; соответствующий раздел в ней
(с. 50–98) написан Е. Э. Биржаковой, характеристика «Лексикона треязычного» Ф. Поликарпова (с. 80–87) дана В. О. Петруниным.
80
варей живых западных языков, немецко- и французскоязычных словарей прежде всего, их количество во много раз превышало наличие
словарей английского и голландского языков.
В переводных словарях преобладал алфавитный порядок расположения слов, что позволяло быстро найти нужное слово. Однако
от лексикографической практики прошлого был унаследован и тематический принцип организации материала, характерный для учебных словарей: освоению лексики чужого языка способствовало её
распределение по смысловым группам, которые охватывали основные сферы жизни человека и существующего мира (например, выделялись такие группы: «о бозе и дусех», «о мире, небеси и стихиах»,
«о воде», «о животных четвероногих», «о птицах», «о червях и насекомых» или «о человеце и его частях», «о болезнях», «о брашнех»,
«о судебных делех» и т. п.).
Главным источником переводных иноязычно-русских словарей
были западноевропейсике словари. Зарубежная лексикография к концу ������������������������������������������������������������
XVII��������������������������������������������������������
в. имела большое количество разнообразных словарей, ведущими среди них были латинско-национальные и национальнолатинские словари.
Объём переводных словарей был различен: 40 тыс. и более исходных единиц в больших словарях, 10–15 тыс. слов в словарях
среднего объёма и небольшие учебные словарики, которые помещались в грамматиках и различных пособиях.
Среди переводных словарей XVIII в. прежде всего выделяется
составленный Фёдором Поликарповичем Прокоповичем, воспитанником Славяно-греко-латинской академии, «Лексикон треязычный,
сирü чь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище»,
изданный в Москве в 1704 г.
В научной литературе «Лексикон треязычный» характеризуется
как первый в России словарь в современном понимании: он значителен по объёму (по подсчётам Т. Д. Якубович включает около 20 тыс.
словарных статей), ориентирован на западноевропейскую систему
подачи языкового материала. Лексикон отражает характерное для
Петровской эпохи двуязычие: сосуществование книжно-славянского типа языка с текстами, создаваемыми на русской языковой основе. Хотя «Лексикон треязычный» был задуман как учебный словарь,
способствующий углублённому изучению древних, классических
языков, его роль в культуре XVIII в. гораздо значительнее: Словарь
широко представлял книжно-славянскую лексику, известную по
многим памятникам письменности, и был ориентирован прежде
всего на её описание. Однако и общеупотребительная, русская лексика, относящаяся к различным актуальным тематическим группам,
занимала в нём заметное место — это названия пищи, одежды, обуви, предметов домашнего обихода, лиц разных профессий и т. п.
Наличие большого количества групп однокоренных слов делало
Словарь важным источником для изучения словообразовательных
81
отношений в словарном составе своего времени. Хотя вопрос об
источниках Лексикона требует углублённого изучения, в научной
литературе указывается на связь труда Ф. Прокоповича с западнорусской лексикографией — с «Лексисом» Л. Зизания, «Лексиконом
славеноросским» П. Берынды и др.
В первой трети XVIII в. появляется фундаментальный иноязычнорусский словарь живого европейского языка (немецкого) — так называемый Вейсманнов Лексикон. В истории отечественной лексикографии это первый филологический труд Академии наук. В основу Лексикона был положен один из немецко-латинских словарей
немецкого лексикографа Э. Вейсманна. Перевод этого словаря был
поручен академическим переводчикам — отсюда характер библиогра­
фической справки в названном ранее указателе «Словари XVIII века»:
«Вейсманн Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при имп. Академии
Наук печатию издан. СПб., 1731». Посредником при переводе немецкой лексики на русский язык выступала латынь, которой в совершенстве владели переводчики, не обладавшие превосходным
знанием немецкого языка. Несомненным достоинством избранного
для перевода словаря было богатство представленных в нём немецких слов — около 13–14 тыс., хотя среди них немало было устарелых
слов и провинционализмов. Во входной части был принят алфавитный принцип расположения материала, многозначность слова, в соответствии со сложившейся словарной практикой, передавалась
повтором лексемы с дополнительным пояснением, уточнением; при
лексеме приводились фразы, сочетания, отражающие её типовые
связи или отмечающие смысловые сдвиги при словоупотреблении;
в словаре заметное место занимала идиоматика, наиболее широко
были представлены пословицы и поговорки, грамматическая характеристика, как правило, отсутствовала. Словарь-источник был составлен на уровне сложившейся к середине ���������������������
XVII ����������������
в. лексикографической традиции, и его неоднократное переиздание свидетельствовало о его популярности. Академические переводчики внесли в Вейс­
маннов Лексикон много нового, разрабатывая русскую часть и отмечая характерные особенности словарного состава русского языка.
Так, единичные слова-эквиваленты используются в основном при
переводе специальных слов-наименований растений, животных,
минералов, терминов медицины, анатомии и т. п. Намного шире
привлекается набор синонимов и близких по значению слов и словосочетаний при толковании общеупотребительной лексики; например: «Bach <…> исток, проток, ручей, ток» или «Lügner <…> лгун,
ложныи, лживыи, неправедныи, клеветающии, лжу глаголющий
человек, лживец». При отсутствии в русском языке эквивалента
значение немецкого слова истолковывается: «Campieren <…> в поле
с войском стояти». Значение немецкого слова передаётся и сочетанием заимствованного слова и толкования значения: «Colick <…>
82
Колика болезнь: рüз, закрут в животе». В русской части Вейсманнова Лексикона реализовалась идея представления всех средств русского языка, способных передать содержание немецкого слова.
Подобная многовариантность использовалась и при переводе
контекстов, помещённых при том или ином немецком слове; например: «liederlich seyn <…> нерадиву, леностну, пренебрегательну бытии,
небрещи нерадети, распустно житии, лишь бы только день прошол».
В русской части Вейсманнова Лексикона прослеживается параллельное употребление церковнославянского и русского эквивалентов:
«Nacht <…> ночь, нощь»; «Pforte <…> ворота, врата»; славянизмы
встречаются и при переводе контекстов. Русская часть отразила и
иноязычную неологию Петровского времени, представленную иноязычными эквивалентами, в большинстве своём ставшими общеевропеизмами (лотериа, магазин, машкарад, ноты, полисады и др.);
при характеристике терминов в ряде случаев приводился латинский
эквивалент. При переводе фразеологии использовались эквиваленты,
аналоги, истолкование смысла. Народно-разговорная фразеология,
обиходные пословицы явно преобладали над книжным фразеологическим материалом. Таким образом, развёрнутая русская часть Вейс­
маннова Лексикона в известной мере отражала состояние русского
языка в первой половине XVIII в.
Особой разновидностью переводных словарей являлись «этимологические» лексиконы. Их основу составляли расположенные по
алфавиту первообразные корневые слова, при каждом из них помещались тоже в алфавитном порядке их производные (префиксальные,
суффиксальные, сложные). В Европе образцом этимологического
словаря был признан Лексикон Христофора Целлария — собрание
корневых слов латинского языка. Этот Лексикон с параллелями из
живых национальных языков был распространён в ряде стран и
использовался при изучении иностранного языка.
В России Академия наук издала в 1746 г. первый «Целларий»1,
неоднократно переиздававшийся впоследствии. В нём к каждому
латинскому слову было приведено русское слово соответствующей
семантики. Подобным образом были организованы словари, включающие материал немецкого или французского языка. Среди них
особое место занял Российский Целлариус, подготовленный Ф. Гелтергофом2. Словарь был адресован прежде всего носителю немецкого языка, изучающему русский, но имел принципиальное значение
и для русской лексикографии, русского языкознания. Это был первый
в XVIII в. русский словопроизводный словарь с немецким переводом
русских слов. Объём Словаря — 18 тыс. слов — давал возможность
1
Целларий К. Краткой латинской лексикон с российским и немецким переводом.
СПб., 1746.
2
Гелтергоф Ф. Российский Целлариус, или Этимологический российский лексикон.
М., 1771.
83
представить основные словообразовательные модели в пределах
разных частей речи русского языка (например, при корневом существительном — образования с суффиксами субъективной оценки,
относительные прилагательные и др.). Словарь содержал грамматическую и акцентологическую информацию о русских словах и их
словоформах, к нему был приложен список иностранных слов (около 400 единиц), вошедших в русский язык. Российский Целлариус
вошёл в число лексикографических источников «Словаря Академии
Российской».
Иноязычно-русские словари в известной мере способствовали
разработке словников (составу слов) будущих словарей русского
языка. Во-первых, они включали (начиная с Целлариуса 1746 г.)
реестры российских слов (с указанием соответствующих страниц),
которые использовались как эквиваленты при переводе. Во-вторых,
при переводе, в отличие от европейской традиции, приводился не
один эквивалент, а два-три слова, среди которых, наряду с общеупо­
требительной лексикой, встречались церковнославянизмы, просторечные и диалектные слова.
Русско-иноязычные словари как в количественном отношении,
так и по развёрнутости семантического описания уступали иноязычно-русским. После «Лексикона треязычного» Ф. Поликарпова появляется в 1762 г. «Лексикон российской и французской» И. Ф. Лихтена, который опирался на материал переводных словарей и включал
самую употребительную лексику русского языка, так как словарь
предназначался учителю и учащемуся.
В конце XVIII�����������������������������������������������
����������������������������������������������������
в. появляются русско-иноязычные словари, сближающиеся по количеству описываемых слов со «Словарём Академии
Российской»: это составленный И. Нордстетом «Российский, с немецким и французским переводами словарь» в двух частях, включающий около 40 тыс. слов (СПб., ч. ��������������������������������
I�������������������������������
— 1780, ч. �������������������
II�����������������
— 1782) и подготовленный И. Геймом «Новый российско-французско-немецкий
словарь» в трёх частях, содержащий около 45 тыс. слов (СПб., 1799–
1802). В Словаре Нордстета вводится грамматическая и стилистическая характери­стика слова, в Словаре Гейма грамматическое описание ориентировано на грамматические принципы «Словаря Академии Российской».
Среди русско-иноязычных словарей по оригинальности замысла
выделяется рукописный лексикон В. Н. Татищева, составленный
в 30–40-х гг. ���������������������������������������������������
XVIII����������������������������������������������
в. и полностью опубликованный А. П. Аверьяновой в 1957 г.1 Он был задуман автором как типовой для создания
русско-национальных словарей, т. е. включающих в качестве параллелей к русским словам иноязычную лексику народов, живущих
в России и не имеющих своей письменности; словник Словаря содержит около 5 тыс. слов.
Названные в этом разделе переводные словари были использованы при составлении последующих академических словарей; сведения о первой фиксации слова в рассмотренных лексикографических
изданиях приводятся в справочном отделе семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка», что ещё раз подчёркивает значение переводной лексикографии для изучения истории
словарного состава русского языка.
2. С л о в а р и и н о с т р а н н ы х и н е п о н я т н ы х с л о в. Эта
разновидность лексикографических справочников была порождена
активной переводческой деятельностью в России ����������������
XVIII�����������
в. Потребность в знаниях, технических и научных прежде всего, удовлетворяла переводная литература. Сталкиваясь с понятиями, для перевода которых в русском языке отсутствовали лексические средства,
переводчик либо сохранял иноязычное слово оригинала, либо прибегал к калькированию, либо приспособлял для передачи нового
смысла русское слово, употребляя его в смещённом, новом значении.
Такая ситуация способствовала развитию притекстовой лексикографии — помещению при переводной книге словариков, в которых
объяснялись слова, затрудняющие понимание книги. Подобные словарики включали главным образом терминологическую лексику и
совмещали приёмы толкования значения слова с подбором русских
эквивалентов к иноязычной лексеме.
Лишь в середине века появляется словарь, включающий трудную
для понимания лексику и оторванный от конкретного текста. Это
«Словарь разноязычный», составленный Н. Кургановым и помещённый в качестве приложения к его книге «Российская университетская
грамматика, или всеобщее письмословие» (СПб., 1796). Развёрнутое
название лексикографического труда, «Словарь разноязычный, или
толкование еврейских, греческих, латинских, французских, немецких
и прочих иноземских употребляемых в русском языке и некоторых
славянских слов», даёт представление об основных разрядах лексики, вошедших в словарь. Перед Словарём стояла задача раскрыть
содержание иноязычных слов и тем самым научить правильно их
употреблять, но в то же время предостеречь от неоправданного упо­
требления иноязычной лексики, поскольку в ряде случае можно
использовать богатые ресурсы родного языка. Словарь Курганова
был популярен и переиздавался несколько раз.
Заметным явлением в истории русской лексикографии стал большой словарь иноязычных слов Н. Яновского1, содержащий более
10 тыс. словарных статей.
Он был составлен на рубеже XVIII�������������������������������
������������������������������������
–������������������������������
XIX���������������������������
вв., и его новаторский характер проявлялся во многих отношения. Круг источников Словаря был
широк и разнообразен: притекстовые и сводные по материалу словари,
1
1
84
См.: Учён. зап. Ленингр. гос. ун-та, 1957. № 197. Сер. филол. науки. Вып. 23.
Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту… СПб.,
1803–1806. Ч. 1–3.
85
различные по тематике книги, журналы, газеты. Лингвистическая информация о слове была разносторонняя: указывались варианты форм
слова, варианты произношения, написания, сфера употребления слова,
давалась этимологическая справка, нормативная оценка. В «Новом
словотолкователе» были разработаны способы семантической характеристики иноязычной лексемы: не только путём подбора русских соответствий, но и путём толкований, приведением энциклопедичесикх
сведений. Словотолкователь Н. Яновского по праву считают первым
словарём иностранных слов филолого-энциклопедического типа.
К объяснению непонятных слов в книгах Священного Писания
был обращён «Церковный словарь» П. Алексеева1. В словник были
включены не только еврейские, греческие, латинские слова, встречающиеся в библейских текстах, но и слова, не известные русскому
языку или имеющие в нём другое значение. Словарь стремился истолковать слово и само понятие, обозначаемое им, включить энциклопедические сведения. В Словаре используются грамматические,
стилистические, этимологические пометы, словоупотребление подтверждается документированной цитатой.
Словари Н. М. Яновского и П. А. Алексеева использовались при
составлении академических словарей, они используются для различных справок, в том числе при диахроническом описании лексики русского языка.
3. С п е ц и а л ь н ы е с л о в а р и. Внимание к словарному описанию
терминов и номенклатурных названий было характерно для отечественной лексикографии уже на ранних этапах её становления. Потребность российского общества в специальных словарях и справочниках, отражающих новые сведения в области науки и техники, культуры, той или иной профессии, резко возрастала в связи с решительной перестройкой сложившегося уклада жизни. Этим объясняется
значительное увеличение в обращении переводных словарей, ориентированных на лексику различных сфер деятельности: коммерции,
медицины, поваренного дела, живописи и т. п. Появляются компилятивные словари, в которых лексика и сведения иноязычных источников соединялись с материалом, характеризующим русскую жизнь.
С 70-х гг. активно используется такой вид лексикографической
информации, как помещение терминологических словарей при оригинальных и переводных книгах, учебных пособиях, связанных
с определёнными профессиональными знаниями (фортификацией,
мореплаванием, военным делом). В отличие от притекстовых словарей, непосредственно связанных с непонятными терминами в тексте, прикнижные терминологические словари включали и русскую
терминологическую лексику наряду с иноязычной и были менее
зависимы от текста.
1
Алексеев П. А. Церковный словарь, или истолкование Славенских также маловразу­
мительных древних и иноязычных речений… М., 1773.
86
Среди терминологических словарей преобладали справочники,
посвящённые одной области знаний. На этом фоне выделяется многотомное издание «Магазин натуральной истории, физики и химии…», объединявшее терминологию и номенклатурную лексику
нескольких наук. Основу Словаря составили переводы трёх французских словарей, которые, однако, не были завершены1.
Наряду с переводными терминологическими словарями появляются переводы отдельных частей Французской Энциклопедии2.
Первый русский энциклопедический справочник был создан
В. Н. Татищевым3. «Лексикон российской…» был ориентирован на
описание реалий Российского государства, его топонимики и отражал
новизну петровского времени. Е. Э. Биржакова отмечает, что Лексикон содержал подробные статьи на такие имена собственные, как
Санкт-Петербург, Адмиралтейский остров, Васильевский остров,
Александро-Невский монастырь, Арани-баум, в нём представлены
названия учреждений, введённых при Петре I (адмиралитетс коллегия, адмиралтейство, Академия наук), даны соотношения исторических и современных автору названий (Ближний боярин, ныне
тайный советник, Возница государев, ныне Лейб-кучер).
Заимствованное слово в Лексиконе получало последовательно
выдерживаемую лингвистическую характеристику: отмечалась вариантность (Автор. Смотри Аутор), указывался источник заимствования (Баталиа, Фран.), приводились эквиваленты одного и того же
понятия и раскрывалось значение слова или понятия (Бастион, Фран.
Болверк, Немец. Раскат, Рус. есть во укреплении городовом строении
из земли или из камня зделанное…), после этимологической справки
давалось русское соответствие (Брандер, Немецк. зажигальщик),
сообщалось о функционально-стилистическом своеобразии слова.
На основании подобных наблюдений Е. Э. Биржакова заключает, что «по структуре словарной статьи и по лексикографическим
приёмам Лексикон Татищева во многом предвосхитил “Новый
словотолкователь” Яновского»4.
4. Завершает XVIII в. создание первого в отечественной лексикографии т о л к о в о г о нормативного словаря — «Словаря Академии
Российской» (1789–1794).
Лексикография XIX века
Магистральную линию развития русской лексикографии в XIX в.
определяла словарная деятельность Академии: основанная в 1783 г.
Академия Российская в 1841 г. входит в состав Академии наук в ка1
Магазин натуральной истории, физики и химии… М., 1788–1790. Ч. 1–10.
Переводы из Энциклопедии. М., 1767. Ч. 1–3.
3
Татищев В. Н. Лексикон российской исторической, географической, политической
и гражданской. СПб., 1793. Ч. 1–3.
4
История русской лексикографии. С. 78–79.
2
87
честве её Второго отделения, которое получает название Отделение
русского языка и словесности. Фундаментальные академические
словари были посвящены «двум ведущим темам — описанию литературного языка и описанию языка нации (в современном и историческом аспектах)»1. Реализация этих тем способствовала теоретиче­
скому осмыслению и практическому решению ряда вопросов лексикографии, развитию научных знаний о словарном составе языка в
соотношении с другими составляющими языковой системы — грамматическим и звуковым строем. Представленный не в одной тысяче
словарных статей обработанный и структурированный языковой
материал стал объективной основой для научных наблюдений, обобщений и значимых для русского языкознания выводов.
Начало ������������������������������������������������������
XIX���������������������������������������������������
в. было ознаменовано переизданием первого академического словаря — публикуется «Словарь Академии Российской, по
азбучному порядку расположенный» (1806–1822). В 1847 г. выходит
«Словарь церковнославянского и русского языка» в 4 томах, подготовленный Вторым отделением Академии наук2. Первый составлялся как
словарь современного языка нормативного типа, второй — как «сокровищница языка», представившая лексику от первых письменных
памятников до позднейших произведений русской словесности (такая
направленность Словаря отвечала духу времени — обострённому
интересу к отечественной истории, литературе, к родному языку).
Однако эти два академических словаря, противоположных по замыслу, не могли не отразить своеобразия языковой ситуации в России того
времени. Как показывают обстоятельные исследования лексического
состава САР и семантической характеристики слова в нём, проведённые Л. Л. Кутиной3, Словарь отразил не одну языковую систему, а два
языка — русский и церковнославянский, представленные в письменных текстах. Сосуществование двух языков непосредственно отражено и в названии Словаря 1847 г. Л. В. Щерба пишет по этому поводу:
«Церковнославянские слова были пассивным словарным запасом»
старшего поколения того времени, когда грамоте учились по Псалтыри, и этот пассивный запас «как-то входил в систему лексики русского языка», так или иначе влияя на семантику русских слов4.
Отмеченная черта, обусловленная языковой реальностью, сближала САР и Словарь 1847 г., но оказывалась подчинённой разным целям:
в первом случае раскрывала стилистическое учение Ломоносова, во
втором — связи современного состояния языка с прошлым5.
1
История русской лексикографии. С. 6.
Деятельное участие в работе над Словарём на всех этапах его создания (формирование концепции Словаря, определение словника, составление словарных статей, издание) принимал А. Х. Востоков, редактор II тома.
3
Кутина Л. Л. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской
(1789–1794 гг.) // Словари и словарное дело в России в XVIII в. Л., 1980.
4
Щерба Л. В. Указ. соч. С. 271.
5
История русской лексикографии. С. 10, 12.
2
88
В то же время в Словаре 1847 г. ощущалось давление нормативности: с позиции норм литературного языка шёл отбор слов и значений (иноязычных слов и терминов, неологизмов и диалектно-просторечной лексики). Такая позиция противоречила задуманному типу
словаря как сокровищницы.
Однако стремление описать лексику как литературного, так и
народного языка не утрачивало актуальности, но реализовывался
этот замысел не в одном сводном труде, а в серии словарей. Почти
одновременно со Словарём 1847 г. в 1852 г. под редакцией А. Х. Востокова выходит «Опыт областного великорусского словаря», а в
1858 г., тоже под редакцией А. Х. Востокова, «Дополнение к Опыту
областного великорусского словаря» (в работе над словарями принимал активное участие И. И. Срезневский). Вышедшие словари
дополняли Словарь 1847 г., так как, будучи дифференциальными,
включали диалектные слова и значения, отсутствующие в словаре
1847 г. В Предисловии к «Опыту…» подчёркивалось значение диалектного материала для изучения истории русского языка.
Вышедший в 1863–1866 гг. четырёхтомный «Толковый словарь
живого великорусского языка» В. И. Даля представил научной и
культурной общественности богатейшее собрание народных слов и
выражений, тот обиходный язык, который звучит на огромных пространствах Русской земли. Собрание Даля противостояло академическим словарям, но в системе словарей заняло своё очень важное
место. Огромный языковедческий и культурный потенциал труда
Даля раскрывался по мере развития науки и словарного дела, его
высоко оценил А. А. Шахматов, которому близка была мысль Даля
о роли народной речи в формировании литературного языка.
К идее создания нормативного словаря современного литературного языка Академия возвращается на исходе XIX в. Работу над ним
возглавил академик Я. К. Грот. Вышедший под его редакцией в 1895 г.
первый том «Словаря русского языка» был отмечен высокой филологичностью.
Приход к руководству словарём А. А. Шах­­матова после смерти
Я. К. Грота кардинально меняет характер Словаря. А. А. Шахматов
отходит от принципа нормативности и приступает к созданию такого типа словаря, в основе которого, по мысли Л. В. Щербы, лежит
идея нации. Развивая идею Щербы, Л. С. Ковтун развёртывает концепцию академического словаря Шахматова, которая была повёрнута «к живой речи», проникнута «историзмом и идеей синтеза всех
компонентов языка нации» и которая актуальна для современной
русистики. Статья Л. С. Ковтун — ещё один довод признать «шахматовский период русской академической лексикографии» «её научной вершиной»1.
1
Ковтун Л. С. Основная идея шахматовской лексикографии // Вопросы языкознания.
1971. № 2. С. 62–68.
89
В академических словарях середины XIX в. ощутимо проявлялось
внимание к истории языка. В. В. Виноградов, в частности, отмечал
отрыв толковых словарей этого периода «от живого процесса литературного развития»1. Актуальность для середины XIX в. проблемы
сближений и расхождений церковнославянского и русского языков
в историческом процессе сложения русского языка определяла научные интересы крупнейших лингвистов XIX в. А. Х. Востокова и
И. И. Срезневского, проявляясь и в их лексикографических предприятиях. Вслед за Словарём 1847 г. выходит «Словарь церковнославянского языка» Востокова (1858, 1861 гг.).
В 1849 г. И. И. Срезневский выступает с грандиозным планом
создания исторического словаря русского языка: в таком словаре
предполагается расположение слов по предметам и соотнесённым
понятиям, обозначаемым словом, выдвигается хронологический
принцип описания значений слова, фиксация вхождения слова в употребление и утраты его языком, для чего необходимо широкое привлечение памятников старого и современного языка (ср. суждения
Л. В. Щербы о типе исторического словаря). Частично замысел Срезневского воплотился в «Материалах для словаря древнерусского
языка», первый том которого вышел уже после его смерти, в 1893 г.
Таким образом, в трудах крупнейших лингвистов XIX в. И. И. Срез­
нев­ского и А. Х. Востокова закладывались основы теории лексикографии.
Связь словарного описания языка с его историей проявлялась и
в лексикографическом обобщении этимологических разысканий
в области русского языка. Выходит ряд этимологических словарей,
в основном учебного характера и ещё не совершенных с точки зрения
научной этимологии. Среди них «Сравнительный этимологический
словарь русского языка» Н. В. Горяева (1896).
С изучением динамики языка связаны и словари иностранных
слов. Лексикография XIX в. унаследовала традиции, заложенные
в переводных словарях XVIII в., но в то же время представила новый
тип словаря иностранных слов. Таковым исследователи Л. А. Войнова и И. А. Василевская считают «Новый словотолкователь»
Н. М. Яновского (1803–1806 гг.). (Характеристику словаря см. в «Лексикография XVIII века».)
В академической лексикографии, толковых словарях прежде ­всего,
совершенствовалось лингвистическое описание словарного состава:
разведение орфографических и словообразовательных вариантов
решало проблему отдельности и тождества слова, с этой проблемой
было связано и разграничение полисемии и омонимии, отрабатывались формулировки разных типов лексических значений, уточня­лась
система помет; семантико-функциональная ­характеристика опиралась
на документированные цитаты. Я. И. Гротом и А. А. Шахматовым
были заложены основы языковой базы словаря — Большой словарной картотеки ИЛИ РАН.
Энциклопедические сведения о реалии, явлении, понятии, обозначаемые словом, закреплялись в многотомных энциклопедиях (Толля, Брокгауза и Ефрона) и специальных словарях, но опора на них
была необходима при анализе значения слова и формулировке лексического значения в филологическом (лингвистическом) словаре.
Лексикография XX века
Развитие отечественной лексикографии (в единстве практической
деятельности и теории) в XX столетии определяло, с одной стороны,
состояние науки о русском языке и культурные потребности обще­ства,
а с другой — эпохальные события, выпавшие на долю страны.
Первая мировая война, Октябрьская революция 1917 г., гражданская война, разруха, строительство советского общества, Великая
Отечественная война, распад Советского Союза, крушение советской
власти и коренная перестройка всех сфер жизни России пришлись
на первую половину XX в. и его последнее десятилетие и не могли
не сказаться на состоянии русского языка, на интенсивности и многогранности его словарного описания. Вторая половина ХХ в. —
качественно новый этап в развитии русской лексикографии.
На протяжении всего века в словарном деле сохранялся приоритет
академической лексикографии, но параллельно с ней развёртываются значимые словарные работы в ряде крупнейших вузов страны.
В первые десятилетия XX в. продолжают выходить отдельные
выпуски «Словаря русского языка» в шахматовской редакции. Однако нерегулярность их выхода, потребность общества в другом типе
словаря — нормативном, новые словарные планы Академии наук
были причиной прекращения работы над Словарём.
Лексикография XX в. унаследовала от предыдущего этапа своего
развития идею описания словарного состава языка (а впоследствии
и других уровней языка) в с е р и и с л о в а р е й, что позволяло не
утратить «специфики изучаемых явлений», отмечает Л. С. Ковтун,
и что «составляет заметное своеобразие наших словарей в сравнении
с соотносительными трудами других стран, в том числе и сла­
вянских»1.
Ведущим направлением в лексикографии советского времени
является с о з д а н и е т о л к о в ы х с л о в а р е й н а ц и о н а л ь н о г о
я з ы к а н о р м а т и в н о г о т и п а, отражающих лексику своего времени. Описание русского литературного языка осуществляется, с учётом охвата лексики и развёрнутой характеристики слова, в словарях
разного объёма: большого — «Словарь современного русского литературного языка в 17 томах» (Большой академический словарь —
1
Виноградов В. В. Толковые словари русского языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 213.
90
1
История русской лексикографии. С. 13.
91
БАС), среднего — «Толковый словарь русского языка» под ред.
Д. Н. Ушакова в 4 томах и четырёхтомный «Словарь русского языка»
под ред. А. П. Евгеньевой (Малый академический словарь — МАС);
малого — однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова,
выдержавший несколько изданий. В 90-е гг. появляются новые толковые словари, стремящиеся отразить перемены, произошедшие в
словарном составе русского языка. Толковые словари и их языковая
база, а также личные картотеки авторов становятся основой создания
частных словарей, описывающих определённые фрагменты лексической системы литературного языка, — словарей синонимов, антонимов, омонимов, редких и устаревших слов и т. п.
Второе направление — д и а л е к т н а я л е к с и к о г р а ф и я. Заложенное в XIX в. сводными словарями диалектной лексики («Опыт
областного великорусского словаря» и «Дополнение» к нему) и дифференциальными словарями архангельского, олонецкого наречий,
вятских, смоленских говоров (они выходили на рубеже XIX–XX вв.),
оно представлено широким разнообразием словарей. Это прежде
всего фундаментальное издание Института лингвистических исследований РАН, близящееся к завершению, — свод диалектных слов
в 41 выпуске (А–С) «Словаря русских народных говоров» (1965–
2007), словари полного и дифференциального типа различных регионов России, словари, посвящённые описанию отдельных тематических групп, лексике ремёсел и промыслов, образности народного
языка и т. п.
Третье направление, тоже определившееся в академической лексикографии XIX в., — и с т о р и ч е с к а я л е к с и к о г р а ф и я. Во
2-й половине �������������������������������������������������
XX�����������������������������������������������
в. создаётся комплекс общих словарей, отражающих лексический состав памятников древнерусских, старорусских
и Нового времени на протяжении нескольких столетий: «Словарь
древнерусского языка (XI–XIV вв.)» — «Словарь русского языка
XI–XVII вв.» — «Словарь русского языка XVIII века» (их издание
продолжается в ������������������������������������������������
XXI���������������������������������������������
в.), в проекте создание исторического дифференциального словаря XIX в. К ним примыкают частные словари,
представляющие язык отдельного памятника или совокупности
памятни­ков определённого региона или определённой сферы функционирования языка. Историческая лексикография тесно связана с
созданием новых этимологических словарей не только русского, но
и славянских языков.
Формирование новых направлений в словарном описании языка
в XX в. органично связано с развитием лингвистической науки,
выделением новых областей изучения языка. Так, теоретическое
обоснование устойчивых сочетаний особого типа — фразеологических единиц, изучение их семантических, грамматических, структурных свойств, происхождения и функционирования в речи дало мощный толчок развитию ф р а з е о г р а ф и и , описывающей фразео­
логический фонд русского языка в различных аспектах. ­Становление
92
стилистики русского языка, научный интерес к языку художественной речи выдвинули лексикографический метод исследования эстетических качеств языка в сфере словесного творчества, что привело
к оформлению такого направления, как п и с а т е л ь с к а я (а в т о р ­
с к а я) л е к с и к о г р а ф и я. Второе рождение социолингвистики
в 60-е гг. и её успехи на современном этапе сопровождают­ся стремительным развитием ж а р г о н о г р а ф и и, психолингвистические
исследования стимулировали составление а с с о ц и а т и в н ы х с л о в а р е й. Появление л и н г в о к у л ь т у р о л о г и ч е с к и х с л о в а р е й,
с л о в а р е й к о н ц е п т о в обусловлено обращением лингвистики к
проблемам отражения в языке культуры народа, национального сознания, к изучению языковой картины этноса. С кругом этих вопросов связано и создание с е м а н т и ч е с к и х и и д е о г р а ф и ч е с к и х
с л о в а р е й, заполняющих соответствующую лакуну в русской лексикографии.
Особенно плодотворным оказался союз лексикологии и лексико­
графии. Центральные для лексикологии понятия и категории «слово
как единица языка», «отдельность и тождество слова», «лексическое
значение», «полисемия и омонимия», «структура многозначного
слова», «синонимы», «антонимы» и др. теоретически осмыслялись
и практически разрабатывались при лексикографировании огромного массива конкретных словоупотреблений. Учение о неологизмах
как особой категории слов непосредственно сформировалось в процессе их словарного описания и стало важной частью лексикологии.
Не без участия в лексикографических работах сложилась теоретическая статья В. В. Виноградова «Основные типы лексических значений» (1953 г.), стилистические пометы в словаре стали основой
описания функционально-стилистического расслоения единиц словарного состава языка. Из многолетнего лексикографического опыта вырос теоретический вопрос о статусе многокомпонентных образований, эквивалентных слову, типа всё равно как, союз сравн.
(разг.) и в роли связки при сказ., выраженном сущ., в силу, предлог,
с род.п., (книжн.) с отвлеч. сущ., за рубежом, нареч.1
Новым для лексикографии стало представление в словарной форме явлений из области словообразования, морфологии, синтаксиса,
например: А. И. Кузнецова, Т. Ф. Ефремова. «Словарь морфем русского языка» (М., 1986); А. Н. Тихонов. «Словообразовательный
словарь русского языка» (в 2 т. М., 1990); А. А. Зализняк. «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» (М., 1977);
Г. А. Золотова. «Синтаксический словарь. Репертуар элементарных
единиц русского языка» (М., 1988); С. Г. Ильенко, И. Н. Левина.
«Лексико-синтаксический словарь русского языка: Модели сложноподчинённого предложения» (СПб., 2007).
1
Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные
единства. М., 1991.
93
Заслуживают заинтересованного анализа и оценки лексикографов
экспериментальные словари и словари, составленные с помощью
электронно-вычислительной техники («Толково-комбинаторный
словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики» И. А. Мельчука и А. К. Жолковского (Вена, 1984); «Русский семантический словарь» Ю. Н. Караулова, В. И. Молчанова и др. (М., 1982)).
Использование компьютерных программ способствовало становлению и мощному развитию таких лексикографических жанров, как
конкорданс и индекс (словоуказатель), количественному увеличению
языковой базы словаря (толкового прежде всего), повышению эффективности труда лексикографа и сокращению сроков работы над
словарём.
Интенсивное развитие лексикографии во второй половине ХХ в.
обеспечило основу для формирования теории лексикографии, первой
работой в этой области была упоминаемая ранее статья Л. В. Щербы
о типологии словарей. Теоретически значимые для лексикографии
положения находили отражение прежде всего в проектах и инструкциях, сопровождающих работу над словарями разного типа, были
объектом специального рассмотрения в статьях и монографических
исследованиях, в кандидатских и докторских диссертациях.
Литература1
1. Андрющенко В. М. Автоматизация в лексикографии: Современное состояние и
новые возможности // Советская лексикография: сб. статей. М., 1988.
2. Апажев М. Л. Лексикография: теория и практика. Нальчик, 2005.
3. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Герд А. С. Прикладная лингвистика. СПб., 2005.
4. Герд А. С. Еще раз об автоматизации лексикографических работ // Советская
лексикография: сб. статей. М., 1988.
5. Дубичинский В. В., Самойлов А. Н. Словари русского языка. Харьков, 2000.
6. Инструкция для составления «Словаря современного русского литературного
языка»: в 15 т. М.; Л., 1958.
7. История русской лексикографии. СПб., 1998.
8. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
9. Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи Средневековья. М.; Л., 1963.
10. Ларин Б. А. Проект Древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники). М.; Л., 1936.
11. Лукьянова Н. А. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебно-методическое пособие для студентов и аспирантов филологических и других гуманитарных специальностей университетов. Новосибирск, 2003.
12. Морковин Н. Ю. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. № 6.
13. Рогожникова Р. П. Сокровищница русского слова. История большой словарной
картотеки ИЛИ РАН. СПб., 2003.
1
Список словарей не приводится, так как необходимую библиографию можно найти во второй части, где описываются основные типы словарей русского языка.
94
14. Скляревская Г. Н. Ещё раз о проблемах лексикографической стилистики //
­Вопросы языкознания. 1988. № 3.
15. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь: проспект. СПб., 1994.
16. Скляревская Г. Н. Функционально-стилистическая характеристика лексики
в новом академическом словаре // Очередные задачи русской академической
лексикографии. СПб., 1995.
17. Скляревская Г. Н. Современный толковый словарь живого русского языка. Обоснование концепции. Пробные статьи. СПб., 2004.
18. Словарь русского языка XVIII в. Проект / отв. редактор Ю. С. Сорокин. Л.,
1977.
19. Цывин А. М. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. 1978. № 1.
20. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Шведова Н. Ю. Русский язык:
изб­ранные работы. М., 2005.
21. Шведова Н. Ю. Автор или составитель? // Шведова Н. Ю. Русский язык: изб­
ранные работы. М., 2005.
22. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
1
96
словари конца XX — начала XXI в.
Большой академический словарь русского языка.
Т. 1–21. 2004–2012 (БАС3)
Словарь русского языка.
Под ред. А. И. Евгеньевой.
В 4 т. 1957–1961 (МАС1)
С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.
Толковый словарь русского
языка. 1992
Современный толковый
словарь русского языка.
2001 (СТС)
Словарь современного рус­ско­го литературного языка.
(2-е изд. не завершено). Т. I–VI. 1991–1994 (БАС2)
Толковый словарь русского
языка с включением сведений о
происхождении cлов. Т. I–II. 2008
Толково-энциклопедический
словарь. 2006
Словарь современного
русского литературного языка.
В 17 т. 1948–1965 (БАС(1))
Толковый словарь русского
языка. Под ред. Д. Н. Ушакова.
Т. I–IV. 1935–1941 (ТСУ)
большой
средний
краткий
Словарь русского языка. Отд.
тома. Под ред. А. А. Шахматова
и др. 1907–1937
словари советского
периода
В. И. Даль. Толковый словарь
живого великорусского языка.
Т. I–IV. 1863–1866
Словарь русского языка.
Под ред. Я. К. Грота. 1895
С. И. Ожегов. Словарь
русского языка. 1949
Комплексный нормативный
словарь современного
русского языка. 2007
Т. Ф. Ефремова. Новый
словарь русского языка.
Толково-словообразовательный.
Т. I–II. 2000 (1-е изд.);
2001 (2-е изд.)
для учащихся
национальных
школ
Словарь церковнославянского
и русского языка. Т. I–IV. 1847
нормативные
Словарь Академии
Российской. Т. I–VI.
1789–1794 (САР)
для иностранцев
национальные
учебного типа
универсальные
В теории и практике лексикографии сложился определённый тип
лингвистического синхронного словаря — толковый словарь языка.
Это универсальный одноязычный лингвистический словарь, который
описывает словарный состав языка своего времени, сообщая разнообразные сведения о слове. Он занимает центральное место в лексикографии любого языка, являясь основой для создания словарей
различного типа.
Следует напомнить, что лингвистические словари (в частности,
толковые) существенно отличаются от энциклопедических тем, что
последние описывают научные понятия, антропонимы и топонимы,
а это обусловливает включение большого количества собственных
имён, лингвистические же дают сведения о нарицательном слове как
единице языка, объекте словаря.
Термин толковый вошёл в научный обиход после выхода в свет
«Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля,
который писал в Предисловии: «Словарь назван толковым потому,
что он <…> толкует, объясняет подробности значения слов и понятий,
им подчинённых»1. Кроме толкования значений слов, фразеологизмов такой словарь содержит грамматическую, экспрессивно-стилистическую характеристику единиц, приводит иллюстративный
материал, раскрывая их употребление в речи, тем самым отражает
исторические, социальные и культурные факты жизни народа.
Часто толковый словарь является и нормализатором языковых фактов, беря на себя и орфографические, и орфоэпические функции.
А. С. Пушкин называл толковый словарь «уложением языка»,
а В. А. Жуковский — «сводом законов русского языка».
Л. В. Щерба писал, что «толковые словари возникают обыкновенно в применении к тому или другому литературному языку либо в
целях его установления, его нормализации <…>, либо в целях пояснения» непонятного, «а главное — лучшего освоения его богатств» и «в
первую очередь предназначаются для носителей данного языка».
Толковые словари русского языка
Общая характеристика типа словаря
для школьников
Толковые словари русского языка
Большой толковый словарь
русского языка. 1998 (БТС)
смешанного типа
Основные типы словарей
в отечественной русистике
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. СПб., 1863. С. 1.
97
Русские толковые словари имеют несколько разновидностей
(см. схему), прежде всего это нормативные и национальные. Нормативные и национальные словари академик Л. В. Щерба определил как у н и в е р с а л ь н ы е1. Нормативный словарь описывает
словарный состав литературного языка определённого исторического периода с точки зрения семантики слов и устойчивых словосочетаний, грамматики, стилистической характеристики, способности слова соединяться с другими словами, произношения и написания. Национальный словарь — толковый словарь, ­в осно­ве
которого лежит идея нации и который поэтому представляет лексику разных исторических эпох и разных языковых коллективов
(социальные и территориальные диалекты, профессиональную
речь и т. д.).
В последнее время появились словари с м е ш а н н о г о т и п а,
представляющие в одной словарной статье и нормы русского языка,
и национальные идеи. В них толкование совмещается с другими
лингвистическими и нелингвистическими элементами: словообразовательными, этимологическими, энциклопедическими сведениями.
Выделяются толковые словари у ч е б н о г о т и п а, в основном предназначенные для обучения иностранцев, школьников и учащихся
национальных школ РФ.
Кроме названных выше есть толковые словари, посвящённые,
например, характеристике определённого аспекта словарной системы, толковый словарь иностранных слов, толковые словари динамического типа, все они будут описаны в соответствующих разделах
учебника.
Толковый словарь описывает определённый «синхронный срез»
языка. Принципы словаря излагаются в инструкции, по которой
устанавливаются принципы отбора и описания слов, порядок расположения их в словнике. Словарь опирается на языковую базу
(картотеку), имеет макроструктуру (порядок расположения слов
в словаре), которая отражает внешний аспект лексической системы,
и микроструктуру, отражающую внутренний аспект лексической
системы (структура словарной статьи). Словарная статья должна
включать точную и возможно полную информацию о слове и иметь
определённую структуру. Заголовочное слово (вокабула) в исходной
форме для каждой части речи открывает словарную статью, далее
представляется грамматическая характеристика, дефиниция (значение) слова, стилистическая квалификация, прагматическая информация, показывается сочетаемость слов, приводится фразеология.
Каждое значение и оттенок значения слова сопровождается иллю­
стративным материалом. В необходимых случаях может даваться и
справочная информация.
Нормативные толковые словари русского языка
Особенности и структура словарной статьи
Этот тип словаря является сугубо синхронным. В нём толкуется
словарный состав литературного языка определённой исторической
эпохи, который обслуживает разные сферы общения — письменную
и устную — с точки зрения нормы.
Л. В. Щерба писал: «С чисто лингвистической точки зрения “научным” надо считать словарь академического, или нормативного,
типа, ибо такой словарь имеет своим предметом реальную лингвистическую действительность — единую лексическую систему данного языка <...> Хороший нормативный словарь не придумывает
нормы, а описывает ту, которая существует в языке, и уж ни в коем
случае не должен ломать эту последнюю»1.
Отражению нормативного словоупотребления подчинено всё
устройство словаря этого типа: его словник, который является демонстрацией нормы, и содержание словарной статьи. Отбор слов
прежде всего определяет норму. Словник представлен нарицательными именами и отражает акцентологическую норму, так как каждое
слово снабжено ударением (аудитория, вежливый, документ,
квартал, дуэль, захлопнуть), а написание слова соответствует орфографической норме (дощатый, кошеная трава, куцый, либретто,
на ощупь, рецидивист)2. Иногда вокабула представлена двумя формами слова: новорождённый, ая, ое и новорожденный, ая, ое ‘только что или недавно родившийся’, а существительное, обозначающее
‘тот (та), кто (которая) празднует день своего рождения’, может быть
только в форме новорождённый и новорождённая.
Норма регулируется стилистическими пометами и грамматическими формами. Грамматические пометы при слове указывают не
только на формы, которые можно образовать, но и на те, которые не
рекомендуются: пылесосить, 1 л. -осю, 2 л. -осишь, форма 1 л. -ошу
(в употреблении рекомендуется избегать); стлаться, 1 и 2 л. не
упо­требляется; употребляется только 3 л. — стелется; нахлынуть,
1 и 2 л. не употребляется, [3 л.] -н е т; сов.
Очень важна в нормативном толковом словаре система стилистических помет. Они ставятся, как правило, после грамматических
помет и указывают на прикреплённость языкового факта к той или
иной сфере функционирования языка: так, помета книжн. при словах
нигилизм, нюанс указывает, что слово характерно для письменного,
книжного изложения; ср. неявка (офиц.); норовить (разг.), нукать
(разг.); норовистый (прост.), ночлежка (прост.); новина (обл.).
1
Там же. С. 275–276.
Иллюстрации приводятся по: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь
русского языка. М., 1995 (СОШ). Иногда привлекаются Словарь современного русского
литературного языка в 17 т. (БАС1) и Словарь русского языка в 4 т. (МАС1).
2
1
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система
и речевая деятельность. Л., 1974.
98
99
Помета (спец.) означает, что слово принадлежит к определённому
кругу профессионального, научного, технического употребления:
номинал (спец.), ноосфера (спец.), ноу-хау (спец.), калькировать
(спец.) 1. ‘Снять на кальку (прозрачная бумага для снятия копий)’.
2. В языкознании. ‘Переводя иноязычное слово, создать (создавать)
кальку (слово или выражение, образованное путём буквального пе­
ре­во­да)’. Помета разг. означает, что слова свойственны обиходной,
разговорной речи, сообщают речи непринуждённость: каморка
(разг.) ‘маленькая комната, чулан’; моторка <…> (разг.) ‘моторная
лодка’. Помета прост. указывает, что слово свойственно нелитературной городской разговорной речи; используется в речи для придания оттенка пренебрежительного, грубоватого: морока (прост.)
‘нечто путаное, непонятное, в чём трудно разобраться’.
Стилистическая помета может быть и после дефиниции: ноч­ник
2. ‘Человек, который выполняет какой-н. вид работы ночью’ (разг.).
К пометам, указывающим на историческую перспективу, относятся (стар.) — слово принадлежит к языку русской старины:
нераскаянный (стар.); (устар.) — слово вышло или выходит из
живого употребления, но хорошо известно в современном литературном языке, а также по классическим произведениям XIX–XX вв.:
капот2 (устар.) ‘женская домашняя одежда свободного покроя, род
халата’.
Если приводятся две пометы, то это значит, что в слове (или
значении) сочетаются разные, обычно дополняющие друг друга
стилистические характеристики: нехристь (устар. прост.) ‘бессовестный, жестокий человек’; непрошибаемый (разг. неодобр.)
‘не подающийся воздействию, уговорам, просьбам’; мерзляк,
мерзлячка (разг. шутл.) ‘слишком чувствительный к холоду, всегда зябнущий человек’.
Если пометы соединены союзом «и», например, устар. и высок.,
то это значит, что в одних контекстах слово употребляется как
устарелое, а в других придаёт речи торжественность: ныне (устар.
и высок.).
У слова ностальгия ‘тоска по родине’ помета книжн. указывает
на то, что слово характерно для письменного книжного изложения.
У этого же слова в квадратных скобках даётся указание на запретительное (неправильное) использование: «неправильно употреблять
в значении ‘тоска по прошлому’».
Основной и самой важной частью словарной статьи является
толкование семантики слова:
МЫЧАТЬ <…> 1. О корове, быке: издавать характерные звуки, напоминающие «му-у». <…> 2. перен. Невнятно говорить, издавать нечленораздельные звуки (разг.).
КОМПЬЮТЕР [тэ] <…> Электронная вычислительная машина (ЭВМ).
РЕПЛИКА <…> 1. Ответ, возражение, замечание на слова собеседника,
говорящего. <…> 2. В сценическом диалоге: текст, заключающий в себе
слова одного из действующих лиц. <…> 3. На судебном процессе: возражение одной из сторон (спец.). 4. Краткая газетная или журнальная статья как
возражение, выражение несогласия с кем-чем-н.
ПИЩА, и, ж. 1. То, что едят, чем питаются <…> 2. перен. для чего. То,
что является материалом для какой-н. деятельности, источником для чего‑н.
(книжн.) <…> ♦ П и щ а б о г о в (разг. шутл.) — о чем-н. очень вкусном.
Н а п и щ е с в я т о г о А н т о н и я б ы т ь (с и д е т ь) (шутл.) голодать,
недоедать.
100
В квадратных скобках указана орфоэпическая норма.
Омонимы в словаре обозначаются цифрой сверху справа от вокабулы:
КАДР1 <…> Отдельный снимок, изображение на киноплёнке, на теле­
экране.
КАДР2 <…> (разг. шутл.) Об отдельном человеке как работнике.
В нормативном толковом словаре переносное значение слова
выделяется пометой перен., которая ставится сразу после значения,
в отдельных случаях — после иллюстраций:
НЕУГАСИМЫЙ <…> (высок.) <…> 2. перен. Постоянно существующий,
неослабевающий. <…>
НУТРО <…> 1. Внутренность, внутренности (прост.) <…> 2. перен. О душевном мире, внутреннем чутье, инстинкте (разг.)
НАХЛЫНУТЬ <…> Нахлынула волна. Нахлынула толпа. Нахлынули
воспоминания (перен.)
Сфера употребления определяется помещением перед толкованием различного рода пояснений:
НИГИЛИСТ <…> 1. В 60-х гг. 19 в. в России: сторонник демократического движения, отрицающий устои и традиции дворянского общества,
крепостничество.
Фразеологические единицы в толковом нормативном словаре
приводятся за различными (в каждом словаре) знаками в конце словарной статьи:
ПИСАНЫЙ <…> (разг.) Написанный, рукописный. Писаный текст.
Говорить как по писаному (сущ.) без запинки, гладко. <…> ♦ П и с а н ы й
к р а с а в е ц, п и с а н а я к р а с а в и ц а Об очень красивом человеке.
НУТРО <…> ♦ По нутру, чаще с отриц. (разг.). Нравится, по нраву. Замечания ему не по нутру.
Иногда при фразеологических единицах помещается стилистическая помета:
101
Очень значимой частью словарной статьи являются иллюстрации — это могут быть документированные цитаты или речения:
КАВЭЭННЫЙ <…> Связанный с игрой в КВН. Кавээнные шутки. [БАС1]
ИСТОПНИК <…> Работник, занимающийся топкой печей, отопительных
котлов. Пришел истопник с кочергой. Бунин, Сны. [БАС1]
МЕНЮ <…> Степан Аркадьич дорогой сочинял меню обеда. Л. Толстой,
Анна Каренина. [МАС1]
МЕРА <…> Прохладную тишину утра нарушает… гулкий стук ссыпаемых в меры и кадушки яблок. Бунин, Антоновские яблоки. [МАС1]
КАМЫШИСТЫЙ <…> Затерялся он [городок]… среди сосенок, песков,
мелких камышистых озер. Паустовский, Дорожные разговоры. [МАС1]
НАТЯНУТЫЙ <…> Натянутые отношения. Натянутая улыбка. Натянутый разговор. [СОШ]
РАЗВЯЗКА <…> Дело идет к развязке. Счастливая, неожиданная, трагическая развязка. [СОШ]
В иллюстративном материале подтверждается также правописание составного слова. В определении слова есть указание на то, что
слово — историзм в современном русском литературном языке:
КАМЕР-ЮНКЕР <…> В доревол. России и некоторых других монархических государствах — придворное звание младшего ранга; лицо, носившее
такое звание.
Вот тебе другие новости: я камер-юнкер с января месяца. Пушк. Письма. 1834 г. <…> Во время службы в Сенате его родные выхлопотали ему
назначение камер-юнкером <…>. Л. Толстой. Воскресение. [БАС1]
В России тип нормативного токового словаря имеет длительную
(на протяжении нескольких веков) историю.
Словари конца XVIII–XIX века
Последняя треть ��������������������������������������������
XVIII���������������������������������������
в. — период правления императрицы Екатерины ����������������������������������������������������������
II��������������������������������������������������������
, по сравнению с началом века и первой половиной, характерен изменением общественных условий функционирования литературного языка. Расширяется сеть периодических изданий, развивается книгопечатание, издаются многочисленные переводы и др.
С целью содействия развитию литературы и литературного языка,
а также направления его развития в нужную правительству сторону
создаётся в 1783 г. специальное высшее научное учреждение — Академия Российская, которая становится основным центром изучения
русского языка и словесности. Согласно уставу, задачей Академии
являлось «вычищение и обогащение российского языка, общее установление употребления слов оного, свойственное ему витийство и
102
стихотворение»1. В уставе Академии Российской значилось, что необходимо «усовершить и возвеличить русское слово». Академию
возглавила княгиня Е. Р. Дашкова. В состав Академии Российской
вошли многие учёные и государственные деятели: С. А.����������
 ���������
Разумовский, А. П. Протасов, П. Б. Иноходцев, А. А. Барсов и др.; писатели:
Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, Я. Б. Княжнин и др.; протоиерей
И. И. Красовский и др.; академик И. И. Лепёхин — непременный
секретарь и др.
Словарь Академии Российской
(Т. 1–6. СПб., 1789–1794)
Основателем Словаря Академии Российской является Е. Р. Дашкова, в Предисловии к Словарю она писала, что «без полного собрания слов и речей, не определя точного им знаменования, не можно
ни утвердительно сказать в чём состоит обилие, красота, важность
и сила языка, ниже пользоваться оными…»2. Словарь трижды переиздавался. Первое издание (1789–1794) содержит 43 257 слов, ­имеет
гнездовое расположение слов (по словопроизводному принципу),
чтобы показать связи слов в русском языке, по алфавиту располагались только «корневые» (непроизводные) слова. Во втором издании,
«Словаре Академии Российской, по азбучному порядку расположенном» (1806–1822), объём увеличился до 51 388 слов, принято азбучное (алфавитное) расположение слов, включена новая лексика. Третье издание (2001–2003) представляет собой переиздание п
­ ервого.
Это был первый толковый словарь русского литературного языка,
который в известной мере закладывал основы теории и практики
русской лексикографии и отражал важнейшие аспекты нормативного словаря. Авторы САР опирались на Предисловие к Словарю и на
имеющиеся рукописные словари предшествующего времени.
Словник включает слова «общего языкового употребления» (валежникъ, валунъ, варю, везу, увеличиваю), торжественного, высокого слога (благостыня, блажу ‘величаю, прославляю’, вельми), из
«просторечия» (бранный, мытарить, мытарка); ограниченно включается иноязычная лексика из западноевропейских языков (бастионъ, бухгалтеръ, штурманъ), однако широко представлены заим­
ствования из греческого и латинского языков, отмечается профессиональное и терминологическое употребление слов.
Состав стилистических помет в САР отражает ломоносовское
учение о трёх стилях. Слова высокого стиля имеют помету сл. («славенское»): книжень ‘ученый, знающий силу писания’, книжество
‘ученость, книжное учение’, книжник ‘ученый человек, знающий
силу писания’, народоучитель, ‘толкователь законов’; слова, упо­
1
2
Излагается по: Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Л., 1981.
Словарь Академии Российской. Ч. 1. СПб., 1789. Предисловие. С. V.
103
требляемые в речи простых людей, сопровождаются пометой простонар. (простонародное): колотило ‘орудие, которым колотят во
что’; забыть ‘дремание, легкой, некрüпкой сонъ’ (Больной въ забыти говоритъ); побратанецъ ‘братъ названой, которой побратался’;
бü лоручка ‘означаетъ тüхъ людей, кои отъ трудныхъ и тяжелыхъ
работъ убüгаютъ; любятъ праздность или легкую работу’ и пометой
въ простор. (въ просторüчии или въ разговорахъ употребляемое):
книжникъ ‘продавец книг’; отбиться от рукъ ‘извольничаться,
избаловаться, испортиться’. Последние позже становятся нейтральными словами.
Грамматические характеристики слов даны в соответствии с Грамматикой М. В. Ломоносова: имена существительные м. (мужескаго),
ж. (женскаго), с. (средняго), общ. (общего) рода; глаголы действительные, средние, возвратные, взаимные, безличные, недостаточные,
учащательные и др. В Словаре после вокабулы через запятую приводится форма родительного падежа у существительных, флексии
мужского, женского и среднего рода, включая последнюю букву
основы (бурлак, ка; бурливость, сти). У имени существительного
ставится буква «с.» (с точкой) и буква, указывающая на род, с точкой
(м., ж., с.). При прилагательных даются окончания женского и среднего рода, включая последнюю букву основы (бурливый, вая, вое).
Глагол в вокабуле представлен 1-м лицом, далее приводится форма
2-го лица, формы производного глагола, инфинитива, заканчивается
грамматическая часть указанием на разряд глагола (забываю, ваешь,
забылъ, вать, быть. гл. д. (действительный)).
В Словаре впервые применяются приёмы толкования семантики
(значения) слов. Каждое значение слова отделяется от другого арабской цифрой со скобкой:
ВАГА, ги. с. ж. 1) Тяжесть, вüсы. 2) У кареты называется поперешной
брусокъ, къ переднему ходу укрüпляемой, къ коему прицüпляютъ вальки, на
которые надüваются постромки и припрягаются лошади. 3) Въ Артиллерии
называется рычагъ, коимъ подымаютъ пушки и другия тяжелые вещи.
Омонимы описываются как самостоятельные слова:
БОРЪ, ра, с. м. Panicum miliaceum. Индiйское произрастüнiе и есть родъ
сüемаго на поляхъ проса, различествующаго отъ обыкновеннаго тüмъ, что
зерна и кисть бываютъ красныя, безъ ости, листовыя же влагалища волосатыя.
БОРЪ, ра, с. м. Высокiя и пещаныя мüста, на коихъ ростетъ лüсъ сосновой, крупной. Уродилась сильно ягода въ бору.
Особый знак (*) служит для выделения переносных значений:
БУРНЫЙ <…> 1) Съ бурею совокупленный. <…> 2) * Сильный, скорый <…>;
БОРМОТАНЬЕ <…> 1) Особливое голубей козырныхъ воркованье.
2) * Слитное, неявственное и скорое произглашенiе рüчей.
104
Толкования названий растений, птиц и животных даны по энциклопедическому типу с подробным перечислением их свойств и применений. Это касается статей, посвящённых собственно русским
названиям. При этом при толковании растений обязательно присутствует латынь. Например:
БОРЩЪ, ща. с. м. Heracleum Sphondylium. 1) Трава на поляхъ растущая,
у которой цвüты и сüмена подсолничникомъ расположены; отъ прочихъ же
сродныхъ ей отличается сжатыми перепончатыми по срединü съ обüихъ
сторонъ дорощатыми сüменами и листами на парные лепесты раздüленными.
Стебли ея и листы употребляются въ пищу какъ злакъ, а врачи причисляютъ
ее къ травамъ мягчительнымъ. 2) У Малороссiянъ квашеная свекла и похлебка приготовляемая изъ нея съ говядиной и съ саломъ свинымъ; а у Великороссiянъ иногда съ мясомъ говяжьимъ, иногда же съ рыбою и называется бураки.
В САР впервые началась разработка русской фразеологии. Представлено почти три тысячи устойчивых сочетаний:
БIЮ ... перебиваю <…> Перебиваю лавочку у кого. Перебиваю у кого
какой доходъ, или обращаю на себя благосклонность, оказываемую другому;
БОГЪ <…> Бόгъ ему судитъ; Бόгъ ему судья <…> Отшелъ къ Богу. Бόгъ
его прибралъ <…> Питаться именемъ Бόжиимъ <…>
Иллюстрациями в Словаре являются авторские речения (блиста­
тельность — Блистательность солнечных лучей; проблѣ ять —
Овца въ лü су проблü яла; блинчатый — Блинчатый пирог;
выбѣл
́ иваю — Выбüлить потолокъ. Выбüлить холстъ.), пословицы
(блудливый — Блудливъ какъ кошка, а трусливъ какъ заяцъ) и цитаты из церковных книг (забываю — Сия вся приидоша на ны, и не
забыхомъ тебе. Псал. XLIII.18; белый — Ризы же его быша бüлы
яко свüтъ. Матф. XVII.2), а также светской литературы XVIII в., в
основном из произведений М. В. Ломоносова (багряный — Когда
заря багрянымъ окомъ Румянецъ умножаетъ розъ; брань — Когда
ко брани устремится, То море какъ котелъ кипитъ).
Пример словарной статьи из САР на гнездо со словом бурлак:
БУРЛАКЪ, ка, с. м. 1) Работникъ на водоходныхъ судахъ по Волгü и
другимъ рüкамъ. 2) Въ смыслü * и въ просторüч. Похабной, подлой, забiячливой. Здüлался бурлакъ бурлакомъ. Бурлацкiй, кая, кое, прил. Бурлаку
свойственный, бурлаку принадлежащий. Бурлацкая рухлядь. Бурлацкiе ухватки. Бурлаченье, нья и Бурлачество, ства, с. ср. * Похабность, забiяченье,
дерзость, наглые поступки. Бурлачу, чишь, забурлачилъ, лачить, гл. ср.
Поступаю нагло, дерзко, забiячу.
Авторы второго издания — «Словаря Академии Российской, по
азбучному порядку расположенного» (1806–1822) — изменили спо105
соб расположения слов, убрали гнёзда, увеличили словник (в основном за счёт ликвидации гнёзд). В разработке семантики и грамматики в Словаре Академии Российской ничего нового не появилось.
САР стал первым в России нормативным словарём русского литературного языка �������������������������������������������������
2-й половины�������������������������������������
XVIII�������������������������������
������������������������������������
в. Однако, по словам Г. О. Винокура, «в нём нет прямо и открыто провозглашаемой нормы. Но
в нём есть возможность угадывать тот идеал языкового употребления,
по направлению к которому движутся составители Словаря сквозь
богато отражаемые им языковые противоречия своего времени»1.
Он получил очень высокую оценку научной общественности.
Н. М. Карамзин писал, что этот «полный словарь, изданный акаде­
миею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет
иноземцев»2.
Словарь русского языка под ред. Я. К. Грота
(Т. 1. (А–Дя). СПб., 1891–1895)
В конце XIX������������������������������������������������
���������������������������������������������������
в. Отделение русского языка и словесности Императорской Академии наук принимает решение о создании нового
толкового словаря нормативного типа. После опубликования «Словаря церковнославянского и русского языка» в 1847 г. (см. соответ­
ствующий раздел) Отделение «пришло к убеждению, что нельзя
в одном труде соединять, как было прежде, не только все периоды
исторического развития языка, но ещё и два, хотя и очень близкие
между собой, но тем не менее отдельные по своему образованию
языка, каковы русский и церковнославянский». Поэтому в новом
задуманном словаре «положено было ограничиться одним русским
языком, сохраняя из церковнославянского только усвоенные первым
слова»3. К тому же «к концу столетия начитанность в церковнославянских текстах исчезает совершенно…»4. «Отделение русского
языка и словесности имело в виду дать словарь, который отвечал
бы потребностям образованного класса людей вообще, но к которому мог бы прибегать с пользой и литератор, и учёный. Словарь
стремится к возможной полноте, приумножая свой состав словами,
недостающими в прежнем издании, а также неологизмами, которыми в последнее десятилетие обогатилась русская речь по есте­
ственному ли ходу развития языка или вследствие многочисленных
преобразований во всех почти отраслях общественного и государ­
ственного быта»5.
1
Винокур Г. О. К истории нормирования русского письменного языка в конце XVIII ве­
ка (Словарь Академии Российской, 1789–1794) // Вестн. Моск. ун-та. 1947. Май. № 5.
2
Богатова Г. А. Один из русских феноменов. К 200-летию Словаря Академии Российской // Народное образование. 1989. № 12. С. 141.
3
Словарь русского языка. Вып. 1. СПб., 1891. Предисловие. С. V.
4
Щерба Л. В. Указ. соч. С. 59.
5
Словарь русского языка. С. XII.
106
Работу над словарём возглавил академик Я. К. Грот. В составлении, про�������������������������������������������������������
c������������������������������������������������������
мотре и исправлении Словаря принимали участие не только филологи (Е. В. Петухов, А. К. Наук, П. В. Никитин, В. В. Радлов,
К. Г. Залеман, В. Р. Розен), этнограф П. В. Шейн, но и специалисты
по разным областям науки — физике (акад. А. В. Гадолин), химии
(акад. Ф. Ф. Бельштейн), медицине (Н. Ф. Здекауэр и Л. Ф. Змеев)
и др., юрист А. Ф. Кони, протоиерей А. А. Лебедев и др. В окончательной корректуре, приготовлении к печати выпуска деятельным
помощником главного редактора был П. К. Симони. Я. К. Грот за
помощь в подготовке словаря выразил благодарность писателю и
опытному лексикографу П. А. Гильтенбрандту, который «оказал
редакции услугу своими советами относительно внешних приёмов
работы, между прочим устройства ведения дела на карточках»1,
а также профессору славянских наречий в Упсальском университете
И. А. Лундель (иностранец, изучающий русский язык), который
давал полезные советы, читая корректурные листы словаря.
Источниками словаря были уже вышедшие к тому времени словари, не обязательно лингвистические (Словарь 1847 г.), но и «Ботанический словарь» Н. И. Анненкова, и «Юридический словарь»
М. Чулкова и др. Была создана специальная картотека, представляющая собой карточки — выписки цитат из различных произведений
XVIII–XIX вв. Выборку материалов для Словаря делал сам Я. К. Грот
и его помощники Е. В. Петухов и Н. А. Смирнов, молодые выпускники университета, которые занимались подготовительной черновой
работой. Создавалась картотека цитат, такая работа проводилась
впервые.
В 1895 г. выходит первый том Словаря русского языка под редакцией Я. К. Грота (на буквы А–Д, объёмом 21648 слов). Предметом описания в Словаре, считал Я. К. Грот, должен быть «собственно общеупотребительный в России литературный язык в том виде,
как он образовался со времён Ломоносова», и отвечающий «потребностям образованного класса людей». При редактировании
Я. К. Грот критически относился к отобранному из источников
материалу, уточнял толкования, делая их более дифференцированными, давая стилистическую характеристику, богато иллюстрируя
текстами из произведений �������������������������������������
XVIII��������������������������������
и особенно ��������������������
XIX�����������������
в.: К. Н. Батюшкова, Ф. М. Достоевского, А. В. Кольцова, Н. А. Некрасова,
А. С. Пушкина и др.
Принцип отбора слов, построенный на широкой известности и
употребительности, позволяет включать в словарь и научно-технические термины, отмечаемые соответствующими пометами: алиби,
<...> Юрид.; аорта <...> Анат.; арпеджио <...> Муз. и др., и иноязычные
слова: амплуа, аркада, гид и др. Критерий употребительности ­слова
1
Единица картотеки — небольшой прямоугольный листок бумаги для занесения
сведений, необходимых для составления словарной статьи.
107
в литературном языке конца XVIII и первой половины и середины
XIX в. определяет словник словаря и включение в него лексики из
церковнославянского и древнерусского языков, старинных слов:
ВРАНЪ <...> Цсл. Воронъ. <...> Черный вранъ, свистя крыломъ, вьется
над санями. Жук.
ВАРВАРЪ <…> 1. Цсл. Иноплеменникъ, иноземецъ.
АНТИКВАРIУСЪ <…> Стар. Придворный чинъ по табели о рангахъ
Петра Великаго, —
а также слов из диалектной речи (Беречь <...>, Обл. Ласкать, внимательно принимать: Хорошо ли васъ берегли?); из народной речи (Анна
зимняя. Народн. День 9-го декабря, начало зимы), из области мифологии (Аврора, баба-яга, геркулес), слова из повседневного обихода
(гроза Громъ съ молнiей: Лüто обильное грозами). Некоторые слова
обыденной разговорной лексики в словаре сопровождаются пометой
простон.:
ГУРЬБА <...> Толпа, вереница: Они всегда ходятъ гурьбою / ... Вдоль
рü ки ползли гурьбою бурлаки. Некр. На Волгü;
БОЛЬШАКЪ <...> Простон. 1. Глава семьи; старшина въ домü, хозяинъ.
2. Старшiй сынъ <...>, старшiй братъ. 3. Настоятель. 4. Большая дорога <...>.
И. И. Срезневский в своём отзыве о Словаре писал: «Если авторитет употребления в языке письменном или разговорном стоит за
то или за другое слово, то оно, какое бы оно ни было, коренное ли
наше русское, или иноземное, славянское церковное, или русское
старинное, должно быть в словаре»1.
Все слова располагаются строго по алфавиту: такое расположение
является наиболее объективным, хотя и формальным. Над каждым
словом ставится знак ударения; если во флексиях ударение переходит
на другой слог, то обозначается и это изменение. Если слово произносится двояко, то знак ударения ставится на обоих ударяемых слогах. Проведено разграничение омонимов, но термин «омоним» в Предисловии не упоминается: «Если два или три слова различного происхождения, а следовательно, и различного значения, имеютъ одну
и ту же форму, то каждое из них ставится отдельно с помещаемой
впереди крупной цифрой (1.2.3.)»:
1. ВОЛНА <…>
2. ВОЛНА <…>.
В некоторых случаях применяется частичное гнездование. Например, в гнездо на заголовочное слово актёръ... включаются произ­
водные слова актриса и актёрка (с пометой простонар.). В ­отдельных
1
Срезневский И. И. Отзыв о новом словаре // Известия Отделения. II, 166. Цит. по:
Словарь русского языка. Вып. 1. СПб., 1891. Предисловие. С. VI.
108
случаях даётся указание на этимологию слов (в тех, где ­делается
попытка раскрыть «затемнённый» состав слова, например выспреннiй
от выспрь..., которое родственно с парить); у иноязычных слов указывается язык — источник заимствования: арфа (нüм. Harfe отъ лат.
harpa); брюки (голл. broek); брюнетъ (фр. от brun ‘русый, коричневый’). При названиях растений и животных приводятся латинские
эквиваленты: бисерникъ 3. Дерево Tamarix gallica; варегуй <...> Гусь
Anser leucopsis; благородникъ <...> Растенiе Eupatorium can­na­binum.
В Словаре тщательно разработана строгая система грамматических помет, ориентированных на нормы литературного языка середины ��������������������������������������������������������
XIX�����������������������������������������������������
в., достаточно много помет, указывающих на стилистическую характеристику и определяющих функцию в тексте.
Самым большим достижением Словаря была семантическая разработка слов, выделение за знаком (*) переносного значения. Как
правило, знак (*) ставится перед определением слова, но иногда и
перед словом, употреблённым в переносном значении, без определения:
ВАРВАРЪ <…> 2. * Необразованный, грубый, жестокий, свирепый
человüкъ. <…> Надлежало унять варваровъ, которые… столь долго сви­
рü пствовали въ нашихъ предü лах. И. Г. Р. VIII.
БРОДИТЬ <…> туманъ начиналъ *бродить по ущельямъ <…>
<…> Взоры *Бродили страшно <…>
Богъ знаетъ, гдü *бродили его мысли <…>
Иллюстрациями в Словаре служат цитаты из произведений художественной, научной литературы либо речения авторов Словаря — «оправдательные примеры», как назвал их Я. К. Грот в Предисловии. Ср.:
БЕЗПЛЕМЯННЫЙ <…> Рано гостья безподсудная, Безплемянная,
безродная, Смерть родного унесла. Некр. Кому на Руси ж. х.
БЕЗПОКОЙНЫЙ <…> Нева металась какъ больной Въ своей постели
безпокойной. Мüд. вс.
БЛАГОДЕНСТВIЕ <…> Сiе истинно царское дü ло совершалось подъ
звукомъ оружiя и побü дъ, тогда необходимымъ для благоденствiя Россiи.
И.Г.Р. VIII.
БЛАГОРОДНЫЙ <…> Происхожденiе ихъ [Донскихъ казаковъ] было
не весьма благородно: они считались россiйскими бüглецами. И. Г. Р. VIII.
БЛАГОПОЛУЧНЫЙ <…> Будьте только благополучны, друзья мои.
Письма р. пут.
Словарь выполнил своё предназначение — «быть истолкователем живого языка», а также продолжал оставаться нормативным
словарём.
Для сопоставления двух нормативных словарей приведём словарные статьи из САР и из Словаря Я. К. Грота.
109
САР
Словарь Грота
БЕРЛОГА, ги, с. ж. Нüмецк. Яма,
каковую медвüдь для зимнего себü
логовища дüлаетъ.
Медвü дь зимою изъ берлоги не выходитъ. Пословица: Два медв üдя
въ одной берлог ü не уживут с я , значитъ: два человüка равнаго
достоинства и силы въ одномъ
мüстü, при одной должности согласны быть не могутъ.
БЕРЛОГА, и, ж. (цсл. брълогъ;
л о г ъ одного корня съ гл. л е ж а т ь,
значенiе же б р ъ не объяснено; обл.
мерлогъ и верлогъ). Медвüжье логовище. Два медвü дя въ одной
берлогü не уживутся, посл.
В ü д ь н а д о з н а т ь и ч е с т ь, –
п о л г о д а с н ü г ъ д а с н ü г ъ,
В ü д ь э т о, н а к о н е ц ъ, и ж и т е л ю б е р л о г и,
М е д в ü д ю, н а д о ü с т ъ... Пушк.
Осень.
Съ перваго взгляда можно принять первый слогъ назван��������������������
i�������������������
я б е р л о г а за заимствованiе съ нüмецкаго (Вär медвüдь),
но помимо других соображенiй, мüша­
ющихъ такому предположенiю, надо
замüтить, что по-сербски б р л о г зн.
свиное логовище.
БОРЪ, ра, с. м. Высокiя и пещаныя
мüста, на коихъ ростетъ лüсъ сосновой, крупной. Уродилась сильно ягода въ бору.
БОРЪ, ра, с. м. Panicum miliaceum.
Индiйское произрастüнiе и есть родъ
сüемаго на поляхъ проса, различествующаго отъ обыкновеннаго тüмъ,
что зерна и кисть бываютъ красныя,
безъ ости, листовыя же влагалища
волосатые.
БЕРУ, <...>
Б О Р Ъ , ра, с. м. Слово вышедшее изъ употребленiя, означавшее
поборъ, подать.
И подававше ему боръ всей волости Новогородской Коробüньщику.
Нов. Лüт. И горной боръ Даша
великому Князю на всüхъ властехъ Новогородскихъ. Др. Лüт.
ч. II. стр. 236.
БОРЫ, ровъ, множ. 1) Складки,
зборы, згибы. Кафтанъ съ борами. 2) Въ разговорахъ простон.
называются по уподоблению мор­
­щи­ны или рубцы на лицü болüз­
нию произведенныя. У него все
лице въ борахъ.
110
1. БОРЪ, а, м. Крупный сосновый
и еловый лüсъ на возвышенномъ
мüстü.
Шумитъ съ ручьями боръ
и д о л ъ . Лом.
Сыръ боръ загорü лся (погов.), произошла тревога.
Я все вижу и понимаю... вижу я,
откуда сыръ боръ горитъ. С. Акс.
Сем. хрон.
2. БОРЪ, а, м. (отъ гл. брать).
1. Взятiе, пpiемъ. // Торг. Бору
нü тъ, разбору, спросу на товаръ. //
Боромъ (боркомъ) брать, руками
рвать, напр., рожь, когда ее ни жать,
ни косить нельзя.
2. Торгъ, базаръ. Новинный боръ,
холщевой базаръ.
3. Стар. Сборъ, подать.
4. Б о р ы , овъ, мн. Складки, сгибы. Кафтанъ съ борами. Сравн.
Б о р а.
3. БОРЪ, а, м. (отъ новолат. borax).
Хим. Простое тüло (элементъ), входящее напр. въ составъ буры. Алмазовидный боръ, кристаллическая
разновидность бора, по твердости
превосходящая его или не уступающая бору.
4. БОРЪ, а, м. Злаки: a) Panicum
miliaceum. Просо, пшено. // б) Mi­
lium effusum. Метла. Просо разсыпное. // в) Setaria italica. Могаръ.
Черное птичье просо. // г) Д и ­в i й
б о р ъ, Alopecurus pratensis. Лисiй
хвостъ. Аржанецъ.
Сравнение словарных статей показывает, что в Словаре Грота словарная статья более усовершенствована. Если в САР слова представлены как отдельные или включённые в гнездо, то в Словаре Грота они
уже приводятся как омонимы, в том числе и те, которые в САР представлены как самостоятельные слова. Примеры из Словаря1:
БАБIЙ <…> П о-б а б ь и, нар. Подобно бабü, как баба.
БУЛКА, и, ж. (польск. отъ фр. boule шарикъ). 1. Хлüбецъ круглой или овальной формы изъ пшеничной или крупичатой муки. Постная, сдобная булка.
2. Во многихъ мüстахъ: то же, что коровай, т. е. цüльный хлüбъ изъ какой
бы то ни было муки.
3. Стекл. Деревянная чурка, натыкаемая на жüлезный прутъ и погружаемая въ плавное стекло для переболтки его.
БУСЛАЙ, ая, м. Обл. Неуклюжiй, мужиковатый человüкъ.
Отсюда и прозвище богатыря В а с и л i я Б у с л а е в а, олицетворяющаго собою
неугомонную и неукротимую новгородскую вольницу.
1. БЫЛИНА, ы, ж. Травка (чаще б ы л и н к а ).
Еще вдоль влажныхъ межъ красуются цвüты,
А на пустыхъ поляхъ засохшiе былины
Опутываетъ сüть дрожащей паутины...
А. Толстой. «Прозрачныхъ облаковъ...»
2. БЫЛИНА, ы, ж. (отъ гл. быть) 1. Дüяние, фактъ, также: разсказъ
о быломъ въ противоп. с к а з к ü, т. е. разсказу вымышленному.
2. Эпическая пüсня о подвигахъ богатырей.
Въ Олон. и Арханг. губ. б ы л и н а; въ слüд. стихахъ Пушкина слово это
встрüчается съ такимъ же ударенiемъ:
Небылицы, былины
Православной старины.
Сватъ Иванъ.
БѣДОВЫЙ, ая, ое. 1. Влекущiй за собой бüду; опасный. Бü довое дü ло.
2. Безпокойный, удалой, отчаянный. Бü довый человü къ // Бü довый ребенокъ, черезчуръ шаловливый, сорванецъ, неугомонный, пострüлъ. //
Чудная была дü вушка – только голова! Бü довая голова! Тург. Кл. Милич.
1
Сокращения, принятые в словаре: д. — длительный (или несовершенный) вид
глагола; стекл. — употребляется в стеклянном производстве; хим. — употребляется
в химическом производстве; мин. — употребляется в минералогии; мед. — употребляется в медицине; сев. — слово из северновеликорусского наречия; // — две параллельные
черты отделяют прозаические иллюстрации друг от друга.
111
БѣДОКУРИТЬ, рю, рятъ; сбѣдокурить, набѣдокурить, д. Простон.
Шалостями или неосторожностiю, вообще безпорядочнымъ поведенiемъ вводить себя или другихъ въ бüду, въ непрiятность. Набüдокурилъ нашъ соседъ.
ГОРЬКIЙ, ая, ое; рекъ, рька, рько (въ связи с г о р е). Сравн. степ. г о р ч е
и г о р ч ü е . 1. Вкусомъ противоположный с л а д к о м у. Горекъ перецъ.
Горька полынь. Горькiя травы. Настойка горька. // Надоü лъ какъ горькая
рü дька, погов. // Горько, горько! Подсластить надо! говорятъ о винü за
свадебнымъ столомъ жениху и нüвüсте или новобрачнымъ, приглашая ихъ
поцüловаться.
2. * Непрiятный, причиняющiй горе, удручающiй, бüдственный. Горькая
судьба, – судьбины. // Горекъ чужой хлü бъ, говоритъ Дантъ. Пик. дама.
То испыталъ ты въ горькомъ униженьи.
Жук.
Сдüлался бъ бракъ имъ, судьбой неизбüжной
постигнутымъ, горекъ.
Одис.
Въ минуты горькаго раздумья и печали.
Некр.
Горькая истина. Горько1 слышать, видü ть, прискорбно, больно.
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строкъ печальныхъ не смываю.
Пушк.
У чужихъ людей
Горекъ бüлый хлüбъ.
Кольц.
3. * Выражающий сильное горе. Добрый Феодоръ, нежно прощаясь съ
младенцемъ Димитрiемъ, обливался горькими слезами... И. Г. Р. Х.
И горько заплакалъ и взоръ опустилъ.
Жук.
Горько плакать, горько жаловаться съ большимъ огорченiемъ. Пить
горькую, пьянствовать безъ мüры. О т т у д а: горькiй пьяница. // ... побоялся
я сдü латься пьяницею съ горя, т. е. самымъ горькимъ пьяницею. Пушк.
Выстр.
4. Заслуживающiй состраданiя, горемычный. Эхъ! Вы, горькiя, говоритъ
ямщикъ, обращаясь къ лошадямъ.
Хим. Г о р ь к а я з е м л я, горькоземъ, магнезiя, тальковая земля. // Мин.
Г о р ь к и й ш п а т ъ (доломитъ), соединенiе углекислаго кальцiя и углекислаго магнiя (или двойная углекислая соль кальцiя и магнiя). // Мед.
Г о р ь к а я с о л ь, англiйская соль, водный сüрнокислый магнiй. Г о р ь к а я
в о д а , минеральная изъ горькихъ источниковъ. // Г о р ь к i й м и н д а л ь,
особый сортъ миндаля.
Молодая жена
Разносила гостям чашу горькаго (т. е. вина).
Кольц.
1
«Излишнимъ сочтено ставить отдельно такие наречия, которые как по форме, так
и по значению совершенно сходны с краткими прилагательными среднего рода <…> поэтому такие наречия приводятся без всякой оговорки между примерами на прилагательные» (Предисловие. С. X.).
112
ДОЛГОХВОСТИКЪ, а, м. Птица Parus caudatus.
ДОЛЬ, и, ж. Сü в. Длина. Десятина долью шестьдесятъ, поперечью
сорокъ саженъ.
С 1936 г. выходили новые выпуски первого тома на отдельные
буквы, в которые включались новые слова, но коренного пересмотра нормативности словника, стилистических и грамматических помет после смерти Я. К. Грота (1893 г.) не было.
Словари советского периода
В 1917 г. в России произошла Октябрьская социалистическая
революция, которая привела к коренным изменениям во всех областях жизни: в политическом строе, в экономике, в социальных отношениях людей, в литературе, в искусстве, в быту. Эти изменения тем
или иным образом повлияли на систему русского литературного
языка, который унаследовал всё богатство языка русской классической литературы �����������������������������������������������
XIX��������������������������������������������
— начала XX �������������������������������
����������������������������������
в. Изменения отразились на расширении круга носителей русского литературного языка, на создании,
с одной стороны, благоприятной почвы для усвоения деревенскими
жителями норм литературного языка, а с другой — для оказания
влияния на литературный язык диалекта. В советскую эпоху под
воздействие социальных факторов происходят изменения в словарном составе литературного языка: появляется новая лексика, активизируется образование слов посредством словообразовательных
способов, продолжается заимствование иноязычных слов, изменяется стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска многих
слов.
Назревал вопрос о создании нового нормативного словаря советской эпохи.
В 1928 г., в период, когда ещё шла работа по изданию «Словаря
русского языка» по новому плану как «Толкового словаря современного русского языка, взятого в историческом развитии»1, группа
филологов предложила проект, в котором «задачи словаря, его структура, принципы установления лексических границ литературного
языка и стилистической дифференциации лексики в основном были
разработаны В. В. Виноградовым, а вопросы нормализации произносительной и морфологической стороны принадлежали главным
образом Д. Н. Ушакову»2.
В 1935–1940 гг. вышел «Толковый словарь русского языка»
в 4 томах под редакцией Д. Н. Ушакова — первый словарь русского языка советской эпохи. В 1949 г. появляется однотомный словарь
1
Словарь русского языка. Т. 1. Вып. 2. Л., 1935. Предисловие.
Ожегов С. И. О трёх типах толковых словарей современного русского языка //
Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 162.
2
113
­ . И. ­Ожегова, и почти одновременно (с 1948 г.) начинает выходить
С
многотомный «Словарь современного русского литературного языка». Таким образом, за более чем 50 лет после выхода в свет «Словаря русского языка» русская (а тогда советская) лексикографическая наука обогатилась тремя разновидностями толковых нормативных словарей.
С. И. Ожегов писал в 1952 г.: «Практически созданы и теоретически намечены три основных типа нормативных общих словарей
русского языка: б о л ь ш о й, представляющий современный литературный язык в широкой исторической перспективе; с р е д н и й,
с детальной разработкой исторически оправданного стилистического многообразия современного литературного языка, и, наконец,
к р а т к и й, популярного типа, стремящийся к активной нормализации современной литературной речи. <...> Жизнь показала практическую рациональность этих типов словарей, удовлетворяющих
различным запросам»1.
Хронологически на первое место среди нормативных толковых
словарей советского периода выдвигается словарь, относящийся
к среднему типу.
Средний тип
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
(Т. I–IV. М., 1935–1940)
Средний по объёму включённой лексики (85289 слов), «Толковый
словарь русского языка» вышел в 1935–1940 гг., через 12 лет после
начала работы над ним. В 1947–1948 гг. и 1995 г. Словарь переиздан
фототипическим способом, без изменений. В 2001 г. было сделано
новое издание словаря в трёх томах. В нём исправлены ошибки и
опечатки, в основной текст внесены печатавшиеся в конце каждого
тома дополнения; при словах все грамматические формы даются
полностью (например, «галка, галки», а не «галка, -и» — показатель
родительного падежа, как было раньше; «докрасить, докрашу,
докрасишь <…>», а не «-ашу, -асишь» — окончания 1-го и 2-го лица).
Авторы словаря — выдающиеся учёные-филологи Г. О. Винокур,
Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков, со
второго тома — В. В. Виноградов. Главным редактором является
проф. Д. Н. Ушаков.
В статье «От редакции», предваряющей издание, подчёркнуто,
что «новый „Толковый словарь“ не есть энциклопедический словарь,
а словарь языка», он «не даёт ни анализа, ни даже полного описания
предметов и явлений», а «толкует значение слова». Словарь должен
«отразить процесс переработки словарного материала в эпоху
1
166.
114
Ожегов С. И. О трёх типах толковых словарей современного русского языка. С. 165–
­ ролетарской революции», которая положила «начало новому этапу
п
в жизни русского языка, и вместе с тем указать установившиеся
нормы употребления слов».
Одной из первостепенных задач составителей словаря было пополнить имеющуюся академическую картотеку новыми словами,
новыми значениями слов и новыми устойчивыми словосочетаниями — новым языковым материалом, который отражал советскую
жизнь после революции 1917 г. (агитка, большевик, гидростанция,
дом культуры, совет, совхоз и др.)
Базой для формирования словника служили выборки из произведений русской классической литературы от А. С. Пушкина до
М. Горького, из научных, деловых, публицистических и других разновидностей письменной речи, а также записи разговорной речи
образованных людей.
«Толковый словарь русского языка» задуман и выполнен как
нормативный. Нормативность его обеспечивается прежде всего отбором лексики. В словарь включаются различные пласты лексики,
а также фразеологии литературного языка, т. е. то, что встречается
в произведениях русских писателей, публицистике и деловом общении, в языке науки и техники, в разговорной и профессиональной
речи. Нормативность его отвечает практическому назначению словаря «служить некоторым пособием 1) к правильному употреблению
слов, 2) к правильному образованию слов и 3) к правильному произношению слов».
В Словарь вошло много новых единиц, которые отражали явления
советской жизни (дом отдыха, коллективизация, новостройка,
субботник); техническое переустройство страны (комбайн,
телефонизация, телевещание, телевидение); быт (жилотдел,
жировка, жакт). Установки словаря были строго нормативные:
слова расположены по алфавиту, над каждым словом ставится ударение, указываются варианты произношения: творог — или указывается неправильное произношение: заржаветь (заржаветь неправ.). Омонимы сопровождаются арабской цифрой в правом углу
над словом: коса1 ‘причёска’, коса2 ‘орудие’, коса3 ‘узкий мыс’, коса4
‘полоса леса’. У заимствованного слова в скобках указывается языкисточник: акушер и акушёр, а, м. [фр. accoucheur]. В общий алфавит
словаря включены сложносокращённые слова (вуз, колхоз).
Тщательно, в академических традициях разработана система грамматических характеристик слова, указываются словоформы: подо­
брать, подберу, подберёшь, прош. ал, ала, ало, сов. (к подбирать);
подобраться, подберусь, подберёшься, прош. подобрался, алась;
подобравшийся, сов. (к подбираться); подморозить, ожу, озишь, пов.
озь, сов. (к подмораживать); подносчик, а, м., подношение, я, ср.;
подмостки, ов, ед. нет; подмотка, и, мн. нет, ж.; подогрев, а, мн.
нет; подогревательный, ая, ое, подогревать, аю, аешь, подогретый,
ая, ое; -рет, а, о; подогреть, ею, еешь, сов. (к подогревать).
115
Многие слова и значения сопровождаются стилистическими пометами. Большое научное значение имеет предваряющая Словарь
статья «Как пользоваться словарём» (т. �����������������������������
I����������������������������
), в которой детально разработана система стилистических помет. Их более 35, они организованы в 5 групп.
1. Указывающие на разновидности устной речи (их 7). Например:
заручка (разг.) ‘Протекция’; зобастый (разг.) ‘С большим зобом’;
изловчиться (разг.) ‘Изловчиться’; подовик (обл.) 1. ‘Широкий кирпич для пода (см. под1) в русской печи’. 2. ‘Пирог, пирожок, испеченный на поду’; новосёл (обл.) ‘Недавно поселившийся в данном
месте’; водяный (обл.) ‘Водянистый’; горюн (обл.) ‘Горемыка’;
дойница (обл.) ‘Подойник’; заплутать (обл.) ‘Заблудиться, сбиться
с дороги’; захолодеть (простореч.) ‘Сильно озябнуть’; излупить
(простореч.) ‘Отколотить, избить’; вскосматить (простореч.) ‘Сделать косматым, лохматым’; вскорости (простореч.) ‘Вскоре’.
2. Указывающие на разновидности письменной речи (их 10). Например: разврат 2. ‘Все дурное с моральной точки зрения, испорченность’ (книжн.); гуманность (книжн.) Отвлеч. сущ. к гуманный. //
‘Гуманное отношение, гуманный характер’; домоводство (книжн.)
‘Ведение домашнего хозяйства’.
3. Пометы, устанавливающие историческую перспективу в словах
современного языка (их 4). Например: домостроение (нов.) ‘Постройка домов, жилищное строительство’; выдвиженец (нов.), выдви­
женка (нов.) ‘Рабочий (рабочая), выдвинутый на ответственную должность (в органах государственного и хозяйственного управления)’.
4. Пометы к словам, обозначающим предметы и понятия чуждого
быта (их 3). Например: благородие (дореволюц.) с местоим. ‘Титулование, которое было присвоено невысоким чинам гражданской и
военной службы (до штабс-капитана и титулярного советника включительно)’; биржевик (дореволюц. и загр.). ‘Биржевой делец’.
5. Пометы, указывающие на выразительные оттенки, экспрессию
слова (их 10). Например: разворотить ‘Изуродовать, изувечить’
(простореч. вульг.).
Пометы могут совмещаться, например: гулёна (простореч. неодобрит.) ‘Гуляка, любитель праздной жизни’; домушник (воровск.
арго) ‘Вор, занимающийся домашними кражами’; домоправитель
(книжн. устар.) ‘Лицо, управляющее хозяйством, эконом’. Стилистическая помета может стоять после грамматической характеристики или после значения слова: разврат 3. ‘Избалованность, привычка к излишествам, роскоши’ (простореч.).
Таким образом, Словарь стремится представить лексику, актуальную для ообщелитературного языка первых десятилетий советской
власти, снабжая её соответствующими пометами, регулирующими
её употребление, а также фиксирует лексику, вышедшую из активного употребления в связи с политическим переустройством общества: земство, городовой, гардемарин.
116
Большое и важное значение в Словаре придаётся семантической
разработке слова. Она сделана мастерски. Каждое значение слова
отделяется от другого арабской цифрой, оттенки значений отделяются двумя вертикальными чертами (||). Переносное значение слова
сопровождается пометой перен. после цифры, указывающей на значение слова:
ГРУНТ, а, м. [нем. Grund]. 1. Почва, земля. <…> || Твердая почва на некоторой глубине, твердое дно, материк. <…> 2. Первый слой краски, подмазка, загрунтовка, которой покрывают холст или дерево для того, чтобы писать
красками (маляр., живоп.). 3. Заштрихованное поле, фон, в гравюрах и
рисунках (тип.).
ГРЫЗТЬ <…> 1. Раскусывать зубами что-н. твердое <…> 2. перен. Постоянно докучать придирками, бранью (разг. фам. неодобрит.) <…>.
Иногда в конце значения в квадратных скобках приводится разъяснение происхождения слова (см. ниже затрапезный2).
После толкования семантики слова, в конце статьи за знаком (◊)
приводится фразеология. Например:
ТЕЛЁНОК<...> ◊ Куда Макар телят не гонял (послать, упрятать и т. п.)
(разг. фам.) — Очень далеко (выражение угрозы). Да известно ли вам, что я
вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. Салтыков-Щедрин. Телячий <...>
◊ Телячий восторг (ирон. неодобрит.) Бессмысленный, беспричинный восторг. Телячьи нежности (ирон. презрит.) Чрезмерное или неуместное нежничанье. Маму свою он очень любил, а не любит только «телячьих нежностей», как выражался он на своем школьническом языке. Достоевский.
Иллюстрации в словаре или даются в виде речений, причём заголовочное слово может быть представлено в них одной буквой,
или приводятся цитаты из художественных или публицистических
текстов.
ЗАТРАПЕЗНЫЙ1, ая, ое. Происходящий, совершающийся за трапезой
(церк.) // Застольный (книжн. устар.). Затрапезная беседа.
ЗАТРАПЕЗНЫЙ2, ая, ое. (разг.) Будничный, домашний, повседневный
(о платье). З. халат. [Первонач. сшитый из з а т р а п е з а или з а т р а п е з ы —
распространенной в старину дешевой пестрядинной материи, получившей свое название от фамилии изготовлявшего его фабриканта Затрапезнова].
Завершается словарь приложением «Иностранные слова и выражения». Эти иностранные единицы записаны латинскими буквами,
и в скобках указано их произношение: ex libris (экс либрис), латин.,
т. е. ‘из числа книг, принадлежащих такому-то’; idem [идэм], латин.
‘то же самое (употребляется при библиографических ссылках)’;
volens nolens [воленс ноленс] латин. ‘волей-неволей, хочешь, не
хочешь’; vis-à-vis [визави] фр. ‘друг против друга’ и др. В четвёртом
томе помещено «Дополнение пропущенных слов» (325).
117
Словарь ценен не только как лингвистический (филологический)
труд, как нормативный справочник, но и как отражение определённой
исторической эпохи в жизни советского государства, словарь, укрепляющий культуру русской речи. Он оказал влияние на развитие теории и практики лексикографии, стал базой для создания многих
двуязычных словарей в Советском Союзе и за рубежом.
Словарь русского языка
(Т. 1–4. М., 1957–1961)
Своим нормативным характером и принципами реализации нормативности (описанием семантики слова, богатой системой стилистических помет, грамматической характеристикой, разработкой подачи фразеологии) «Словарь русского языка» близок к «Толковому
словарю русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, который
отражал словарный состав 20–30-х гг. ХХ столетия. Во время Великой Отечественной войны и в послевоенные годы в лексике появилось
много новых слов и выражений, изменились значения, стилистическая окраска ряда слов, произошла перегруппировка средств между
активными и пассивными частями словаря. Необходимо было представить литературный язык на новом, послевоенном этапе его существования.
В Институте русского языка Академии наук СССР велась интенсивная работа по расширению основной базы для составления Словаря — картотеки, которая регулярно пополнялась новыми материалами в результате интенсивного расписывания современных для
того времени источников — художественных, публицистических,
научных текстов. Первое издание «Словаря русского языка» (1957–
1961 гг., 82 159 слов; неофициальное, принятое в научном обиходе
название «Малый академический словарь» — МАС1) показывает
состояние лексики и фразеологии русского литературного языка
40–50‑х гг. ХХ в. Словарь был составлен большим коллективом
научных сотрудни­ков Словарного сектора Института русского языка АН СССР, руководила работой и была главным редактором Словаря А. П. Евгеньева.
В первое издание четырёхтомного «Словаря русского языка»
вошли многие новые слова и словосочетания, которых нет в Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова: атомщик, высотник, дзот, дот,
искусственный спутник, космонавтика, пенициллин, электропро­
игрыватель и др. В то же время не вошли некоторые слова устаревшие, областные, жаргонные, которые были зафиксированы в Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова: никуды, окулачить, поскрёбыш
‘хлебец, испечённый из остатков муки’, щедривый ‘рябой (о лице)’
и др. В первое издание МАС не включены также некоторые типы
производных слов (например, страдательные причастия типа сделанный).
118
В Словаре отражены новые значения некоторых слов, которые
у них появились позже, в связи с развитием техники, космонавтики.
Например, у существительного спутник отмечается новое значение,
которое тождественно устойчивому сочетанию:
СПУТНИК <...> 4. То же, что и с к у с с т в е н н ы й с п у т н и к.
◊ И с к у с с т в е н н ы й с п у т н и к. Космический летательный аппарат,
движущийся по орбите вокруг Земли (Луны, Венеры, Марса).
У слова ракета указывается второе значение ‘летательный аппарат с реактивным двигателем’.
У некоторых слов изменились стилистические пометы: при словах генерал, офицер в Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова даны
пометы дореволюц. и загр., при слове сервант — устар. В «Словаре русского языка» эти слова приводятся без помет:
СЕРВАНТ <...> Низкий буфет для хранения посуды и столового белья
[франц. servante].
В Словаре чётко представлена омонимия. Омонимы обозначаются арабской цифрой у заголовочного слова справа наверху:
ДИСЦИПЛИНА1 <...> Обязательное для всех членов какого-н. коллектива подчинение установленному порядку, правилам;
ДИСЦИПЛИНА2 <...> Отрасль научного знания, учебный предмет
(в Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова дисциплина — многозначное слово).
Во втором издании (МАС2, т. 1–4, 1981–1984 гг., более 90 тыс. слов)
не только отражаются изменения в словарном составе языка, про­
изошедшие в 60–70-е гг. ХХ в., но продолжают развиваться традиции
академической лексикографии: совершенствуется словник, причём
даются изменения как в лексическом составе, так и в семантических
связях и отношениях в лексике литературного языка, упрощаются
и уточняются стилистические и грамматические характеристики
в соответствии с функционированием слова. В период подготовки
второго издания была специально создана картотека и полностью
пересмотрен весь текст Словаря, основная задача этого — введение
новых слов и значений, вошедших в язык за 20 лет (1960–1980 гг.).
Например, во второе издание Словаря вошли слова жаргонизм,
железно, загазованный, загрипповать, забегаловка, задолжник,
задействовать, загрязнённость, забраковываться, задавал а
и др.
Так же, как и в первом издании, детально и чётко разработанные
определения значений (оттенки значений приводятся, как и прежде,
после знака || ) слов и фразеологизмов подтверждаются богатыми
примерами из произведений художественной, научной и публицистической литературы XIX–ХХ вв. Например:
119
ТОЛПA, -ы, мн. т о л п ы, ж. 1. (мн. ч. может употребляться и в знач. ед. ч.).
Неорганизованное скопление людей; сборище. Вдруг раздались крики погони, карета остановилась, толпа вооруженных людей окружила ее. Пушкин, Дубровский. <...> || Скопление животных, птиц, насекомых. Он погнался
за толпой желтых бабочек, прилетавших к осоке на водопой. Чехов, Степь.
<...> || в знач. нареч. толпой. Сообща, все вместе. Ромашов отделился от
офицеров, толпою возвращавшихся в город. Куприн, Поединок. || в знач. нареч.
толпами. Массами, во множестве. Осень гнала людей из тайги толпами.
Павленко, На Востоке.
2. в знач. сказ., кого. Разг. Множество, масса. [Князь:] Приятельниц у вас
толпа, в том нет сомненья. Лермонтов, Маскарад. <...>
3. только ед. ч. Обыкновенные люди, масса в противоположность героям,
одаренным, выдающимся личностям. Ученые хранили тогда науку как тайну
и говорили об ней языком, недоступным толпе. Герцен, Дилетантизм в науке.
Во втором издании МАС внесены некоторые изменения и дополнения в стилистическую характеристику слов, например, «традиционно-поэтической лексики стихотворной речи или официально-деловой лексики документов. Увеличено количество помет, указывающих на экспрессивно-эмоциональную оценку, выражаемую словом». Помета трад.-поэт. ставится при словах, употребление которых ограничивается поэзией и характерно для поэзии:
ВЕЖДЫ <...> Трад.-поэт. <...> Веки. Но все покоится в безмолвии ночном.
И вежды томные сомкнулись тихим сном. Баратынский, Отрывки из поэмы
«Воспоминание» <...>;
ВЕНЧАТЬ <...> Трад.-поэт. <...> Украшать голову венком или чем-л. в виде
венка. Чело зеленый мирт венчал листами ей [богине], И падал по плечам
златистый шелк кудрей. Плещеев. <...>.
Помета народно-поэт. сопровождает слово или значение, которые
сохраняют свою устно-поэтическую окраску, и поэтому хотя и упо­
требляются в составе литературной лексики (обычно поэтической),
но не сливаются с ней полностью. Часто эти слова употребляются
как средство стилизации:
БЕЛОКАМЕННЫЙ <...> народно-поэт. Из белого камня. Палаты белокаменные. || С постройками из такого камня. Москва белокаменная.
Во втором издании увеличилась доля энциклопедической информации при толковании слова:
ГОГ и ГОГА. ◊ Гог и магог, гога и магога, гог-магог, гога-магога –
о ком, чем-л. всемогущем или внушающем страх, ужас [по имени свирепого царя Гог и его народа Магог или двух мифических диких, свирепых
народов, упоминаемых в библейской и мусульманской религиозной литературе]. <...>
Второе издание направлено на усовершенствование «Правил»
Словаря, установленных при первом издании в области грамматики.
120
Во-первых, введены в словник наречия на -о, -е, -ски, образованные
от прилагательных: дружески ‘нареч. к дружеский’; задиристо
‘нареч. к задиристый’; крепко, крепче, нареч. Во-вторых, введено
указание на соотносительные по виду парные глаголы при характеристике глаголов. В Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова и в МАС1
указание на соотносительные видовые отношения даются только
при одном из глаголов, а в МАС2 — при обоих глаголах, образующих
видовую пару: «сплетать <...> Несов. к сплести»; «сплести <...> сов.
<...> (несов. сплетать)»; «укачивать <...> Несов. к укачать <...>»;
«укачать <...> сов. <...> (несов. укачивать) <...>».
«“Словарь русского языка” в 4-х томах (МАС) ещё в первом издании оказал существенное влияние на развитие теории и практики
лексикографии, введя в научный обиход внутренне целостное, систематизированное описание актуального словарного состава современного русского языка»1.
В 1985–1988 гг. было сделано стереотипное (3-е) переиздание и
в 1999 г. — 4-е стереотипное.
Краткий тип
С. И. Ожегов называет краткий тип нормативных толковых словарей популярным типом, стремящимся к активной нормализации
современной литературной речи.
С. И. Ожегов. Словарь русского языка (М., 1949)
Однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова — самый
общедоступный, предназначенный для широкого круга читателей
нормативный словарь. Составлять его начали накануне Великой
Отечественной войны под руководством Д. Н. Ушакова. После его
смерти в 1942 г. работу возглавил С. И. Ожегов.
Источником Словаря была академическая картотека и мате­
риал (словник) «Толкового словаря русского языка» под редакцией
Д. Н. Ушакова. Первоначально Словарь был задуман как сокращённый вариант этого словаря, но в процессе составления он перестал
быть простым сокращением своего предшественника, основным
принципом отбора слов и значений стал принцип «сжатия» словарной статьи.
«Словарь русского языка» под главной редакцией С. П. Обнорского (50 100 слов) вышел в 1949 г. Автором был С. И. Ожегов. Ответственное редактирование Словаря провёл И. В. Лёхин. В статье
«От автора» во втором издании «Словаря русского языка» С. И. Ожегов писал, что словарь «является руководством к правильному
1
Кузнецов С. А. О втором издании четырёхтомного «Словаря русского языка» //
Русистика сегодня. Язык: система и её функционирование. М., 1998. С. 175.
121
­ потреблению слов, к правильному образованию их форм, к прау
вильному произношению, а также к правильному написанию слов
в современном русском языке»1.
В Словарь была включена новая лексика литературного языка
40-х гг. ХХ в. (бронетранспортёр, гипертоник, горельефный,
гормонный и др.), причём только лексика с её основными значениями, в том числе часто употребляющиеся термины. Из вариантов
ударения и формообразования, как правило, приводится только
рекомендуемый (жизнеобеспечение <...> (спец.)). Такой отбор лексики, по мнению автора Словаря, служит повышению культуры
речи.
Способ расположения слов в словаре «полугнездовой» или частичного гнездования, точнее — «алфавитно-гнездовой». В разграничении омонимии С. И. Ожегов пошёл своим путём — путём расширения омонимии. Многие слова, которые были полисемантами
в «Толковом словаре русского языка», в его словаре стали омонимами, например:
ЗЕФИР1 <...> У древних греков: западный ветер; в поэзии: очень приятный, лёгкий ветер;
ЗЕФИР2 <...> Тонкая хлопчатобумажная ткань;
ЗЕФИР3 <...> Род пастилы.
Внутри словарной статьи после грамматической и семантической
характеристики слова и фразеологизмов за знаком ( || ) приводятся
производные слова с их грамматической, семантической характеристикой: «жилец <...> || ж. жилица, ы и жиличка (разг.)», «жилище
<...> || прил. жилищный». Отдельные значения многозначных слов
передаются арабскими цифрами в подбор. Определения значений
в основном лаконичны, часто это ряд синонимов: милый ‘славный,
привлекательный, приятный’, незлобивый ‘кроткий, добродушный’,
но есть и описательные определения. Система стилистических помет
значительно упрощена по сравнению с толковым нормативным словарём среднего типа. В словаре мало диалектных и устаревших слов,
нет жаргонизмов. Лексика устной речи представлена очень широко,
однако бранная и грубая не включается.
Фразеология приводится после формулировки значения слова
за знаком (◊):
КВАДРАТНЫЙ <...> ◊ Квадратные глаза делать;
КАША <...> ◊ Каши не сваришь;
НОГА <...> ◊ На широкую (барскую) ногу жить;
ПУСТОЙ <...> 1. О вместилище. Ничем не заполненный, полый внутри
<...>. 2. перен. Бессодержательный, неосновательный, несерьёзный. <...>
◊ С пустыми руками (разг.) — ничего не получив. Чтоб тебе (ему, вам)
пусто было! (прост.) <...> употр. при выражении досады, злобы;
БАРАБАН <...> ◊ Барабанная перепонка;
БЕГА <...> ◊ В бегах;
ВТОРОЙ <...> ◊ Из вторых рук.
Следует отметить, что иллюстративные примеры очень лаконичны: это могут быть предложения или словосочетания как типовые
речения, отобранные С. И. Ожеговым — автором словаря: озимь —
Всходы озими; озвучить — Озвучен фильм. Часто иллюстрирующее
слово приводится в сокращении: озаглавить — О. статью; откро­
вение — Это полное о. для всех.
Четыре издания словаря вышли при жизни С. И. Ожегова. 2-е издание (1952) значительно переработано автором, 3-е изд. (1953) мало
чем отличается от второго, 4-е (1960) исправлено и дополнено автором. Издания 5–8-е — стереотипные, 9-е издание, исправленное и
дополненное (1972), вышло под редакцией Н. Ю. Шведовой, ученицы С. И. Ожегова. Оно уже имеет серьёзные отличия от предыдущих
изданий. Количество слов в словаре постепенно увеличивалось —
в 9‑м издании 57 тыс. слов. Все последующие издания осуществлялись Н. Ю. Шведовой. До 1992 г. вышло 23 издания, каждое из которых пополнялось новыми актуальными словами и значениями, что
повышало его научную и практическую ценность при неизменности
нормативного характера. В 1990 г. Академия наук СССР присудила
«Словарю русского языка» премию имени А. С. Пушкина.
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова.
Толковый словарь русского языка (М., 1992)
С 1992 г. «Словарь русского языка» С. И. Ожегова носит название
«Толковый словарь русского языка» и выходит под двумя фамилиями: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова.
Н. Ю. Шведова после смерти С. И. Ожегова согласно его воле
продолжила работу над словарём. Ещё при жизни С. И. Ожегова
она была «редактором-лексикологом 2-го издания». Под её редакцией и с её участием как соавтора в 1972 г. вышло 9-е, исправленное и дополненное издание словаря. Его состав увеличился на
4 тыс. слов; каждая словарная статья была просмотрена и в необходимых случаях усовершенствована. С этого времени началась
новая жизнь словаря. 21-е издание «Словаря русского языка»
С. И. Ожегова (1989 г.) по сравнению с последним нестереотипным
прижизненным его изданием (4-е, 1960) было «по существу новой
книгой»1.
1
1
122
Ожегов С. И. От автора // Словарь русского языка. 2-е изд. М., 1952.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. Предисловие. С. 3.
123
«Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой сохранил все основные лексикографические принципы строения однотомника нормативного словаря: принципы отбора слов
и значений, указание произношения, грамматического описания,
сохранена в прежнем виде система стилистических помет и помет,
указывающих на историческую перспективу слова.
Но есть и существенные отличия «Толкового словаря русского
языка» от «Словаря русского языка». В словарь вошло большое количество новых слов, новых значений и фразеологизмов, которые
отражают активные процессы в современной русской лексике и
фразеологии. Это относится к таким сферам, как политика, деловая
жизнь, экономика, торговля, наука. «Существенным моментом является то, что этот словарь полностью освобождается от тех навязывавшихся извне идеологических и политических ха­рактеристик и
оценок именуемых понятий, которые в той или иной степени присутствовали в предыдущих изданиях и от которых ни автор, ни редакторы не в силах были освободиться. <...> Вся масса слов, принадлежащая к идеологической и политической сферам, получила в
новой книге адекватное, собственно фило­логическое описание»1.
Сравним словарные статьи из Словаря С. И. Ожегова (1949 г.) и
Словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1995 г.).
Словарь С. И. Ожегова
(1949 г.)
Словарь С. И. Ожегова
и Н. Ю. Шведовой (1995 г.)
ИДЕАЛИЗМ <...> 1. Враждебное материализму, связанное с религией и идеологией реакционных
классов философское направление,
считающее основой всего существующего сознание, дух, идею, а не
ма­те­рию. <...>
ИДЕАЛИЗМ <...> 1. Философское направление, утверждающее,
в противоположность материализму, первичность духа, сознания,
и вторичность материи, идеальность ми­ра и зависимость его существования от сознания людей.
<...>
ОКТЯБРЬ <...> 2. <...> Великая
ОКТЯБРЬ <...> 2. <...> РеволюОктябрьская социалистическая ре- ционный переворот, совершенный
волюция, а также ее годовщина. в России в октябре 1917 г. <...>
<...>
МАРКСИ ЗМ <...> Учение
Маркса-Энгельса, теория научного
коммунизма. <...>
1
124
МАРКСИЗМ <...> Созданное
К. Марксом и Ф. Энгельсом учение
о законах общественного развития,
о неизбежности социалистической
революции, практическое применение этого учения. <...>
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Указ. соч. С. 3.
Словарь включает большое количество слов и словосочетаний,
которые связаны с понятиями религии, церкви и которые в словарях
советского времени не получали должного описания. В «Толковом
словаре русского языка» они описаны достаточно подробно и полно,
с включением элементов энциклопедизма. Например:
ПАСХА, и, ж. 1. (П прописное). В иудаизме: весенний религиозный
праздник в память исхода из Египта иудеев, освободившихся от египетского рабства. Печь мацу на Пасху. Еврейская П. (разг.). 2. (П. прописное).
У христиан: весенний праздник, связанный с верой в чудесное воскресение
Иисуса Христа, отмечаемый в первое воскресение после весеннего равноденствия и полнолуния по истечении полной недели после иудейской Пасхи. Служба в первый день Пасхи. Торжественный звон колоколов на Пасху.
Песнопения праздника Пасхи. 3. Сладкое творожное кушанье в форме четырёхгранной пирамиды, приготовляемое к такому празднику. Творожная
п. // прил. пасхальный, -ая, -ое. (к 1 и 2 знач.) и пасочный, -ая, -ое. (к 3 знач.)
Пасхальная неделя. Тёплые пасхальные дни. Пасхальные яйца.
Некоторые примеры из «Толкового словаря русского языка»
(2‑е изд., М., 1995):
КРАСИТЬ, крашу, красишь; крашенный; несов., кого-что. 1. Покрывать
или пропитывать краской, красящим составом. К. крышу, к. ткань, кожу,
мех, к. губы, ресницы. 2. Придавать красоту кому, чему-н., украшать. Не
место красит человека, а человек место (посл.). Горе не красит (посл.) // сов.
выкрасить, -ашу, -асишь, -ашенный (к 1 знач.), окрасить, -ашу, -асишь,
-ашенный (к 1 знач.) и покрасить, -ашу, -асишь, -ашенный (к 1 знач.) // сущ.
крашение, -я, ср. (к 1 знач.), краска, -и, ж. (к 1 знач.), окраска, -и, ж.
(к 1 знач.) и покраска -и, ж. (к 1 знач.). Крашение ткани. Отдать платье
в краску. Окраска (покраска) стен. // прил. красильный, -ая, -ое (к 1 знач.
спец.), окрасочный, -ая, -ое (к 1 знач.) и покрасочный, -ая, -ое (к 1 знач.).
Красильный цех.
КРАЮШКА, -и и КРАЮХА, -и, ж. (разг.) Большая горбушка хлеба.
Отрезать от каравая краюшку.
КРЕАТУРА, -ы, ж., кого или чья (книжн.) Чей-н. ставленник, тот, кто
выдвинулся благодаря чьей-н. протекции.
В ряде случаев в вокабулах указываются произносительные нормы, вариативность ударения: сегодня [во], сегодняшний [во];
мышление и мышление. Для составных слов указываются изменения либо обоих слов, либо одного слова: прима-балерина, примыбалерины — в родительном падеже склоняются оба слова, но плащпалатка, плащ-палатки — склоняется только второе слово.
Словарь выполняет свою нормативную и нормализаторскую цель,
удовлетворяя потребности огромного числа пользователей. Объём
словаря (80 тыс. слов и словосочетаний, однотомник; 4-е издание
вышло в 2009 г. в Москве) делает оперативным его переиздание, способствует периодичности и доступности.
125
Большой тип
Большой тип нормативного общего словаря современного русского языка представляет «современный русский литературный язык
в широкой исторической перспективе» — так определяет этот тип
словарей С. И. Ожегов1. Большой толковый словарь отличается полнотой и детальностью описания активного и пассивного лексического состава языка, стремится показать динамику развития современного языка.
Словарь современного русского литературного языка
(Т. 1–17. М.; Л., 1948–1965)
В 1938 г. в Академии наук СССР началась работа по составлению
многотомного «Словаря современного русского литературного языка». Возглавить эту работу поручили чл.-корр. АН СССР В. И. Чернышёву. К созданию словаря были привлечены не только филологи,
но и специалисты в других областях знаний, которые просматривали описание терминологической и профессиональной лексики, внося необходимые уточнения. Создавался новый тип академического
словаря — словарь, призванный удовлетворить культурные запросы
широких слоёв советского общества, словарь классического русского языка от пушкинского времени до середины ХХ в. Он должен был
охватить с возможной полнотой широко употребляющуюся лексику
русского литературного языка, книжного и разговорного. В проекте
предполагалось описать слова образцового русского языка.
Базой для создания Словаря стала уникальная Большая академическая картотека, которая содержала более 6 млн цитат из художест­
венной, научной и общественно-политической литературы XIX —
середины ХХ в. Для того чтобы отобрать слова образцового русского языка, необходимо было «просеять» весь огромный словарный
запас картотеки, «взвесить» и оценить каждое слово, признав возможным включить его в словарь или отвергнув.
В. И. Чернышёв и сотрудники словаря энергично принялись за
создание «Словаря современного русского литературного языка»
(в научном обиходе неофициальная аббревиатура первого издания —
БАС1). Первый том его должен был выйти в 1941 г., но помешала
война, и книга увидела свет только в 1948 г. В. И. Чернышёв был
главным редактором первых двух томов. После его смерти работу
по дальнейшему редактированию возглавил чл.-корр. АН СССР
С. Г. Бархударов, который был соредактором В. И. Чернышёва во
2-м томе и главным редактором 3-го тома, а также председателем
редакционной коллегии 4-го тома.
1
Ожегов С. И. О трёх типах толковых словарей современного русского языка //
Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 165.
126
Первые три тома имели полугнездовой принцип расположения
слов, начиная с 4-го тома составители Словаря перешли к строго
алфавитному расположению, что значительно облегчило пользование Словарём в справочных целях. Этот переход не был чисто «технической перестройкой», а потребовал усовершенствований, уточнений, изменений в толкованиях слов, в их грамматической и стилистической характеристиках. Редактором 4-го тома «Словаря со­
временного русского литературного языка» был и А. М. Бабкин.
Этот том очень важен, так как в нём окончательно утвердился тип
сло­варя. Много сил и энергии отдал 17-томному словарю чл.-корр.
АН СССР Ф. П. Филин. С первого тома «Словаря современного
русского литературного языка» он был членом главной редакции
Словаря, активным участником обсуждения и выработки его теоретических установок. Он — редактор 7-го тома, а начиная с 6-го
становится во главе редакционной коллегии всего Словаря.
С. П. Обнорский, будучи членом редколлегии Словаря, прочитал
рукописи 13 томов, подбирал для него новые лексические данные.
Следует вспомнить также, что С. П. Обнорский сыграл большую
роль в создании картотеки Словаря и заботился о её пополнении до
последних лет своей жизни.
В создании БАС1 большую роль сыграла и ученица академика
А. А. Шахматова Е. С. Истрина. Е. С. Истрину вместе с В. И. Чернышёвым и С. П. Обнорским можно отнести не только к зачинателям
Словаря, но и к учёным, определившим теоретические принципы
Словаря, сыгравшим большую роль в развитии генеральной картотеки — базы Словаря. В составлении Словаря принимало участие
более 60 лексикографов, часть из них прошла подготовку в семинаре Е. С. Истриной «Основы словарной работы».
Хронологические рамки Словаря охватывают материал более чем
за 150 лет, тем самым определяя двойственный характер лексикогра­
фического издания — это т о л к о в ы й с л о в а р ь н о р м а т и в н о и с т о р и ч е с к о г о т и п а. Нормативность определяется тем, что
1) Словарь включает и толкует слова, речевые обороты, устойчивые сочетания и фразеологию литературного языка, подтверждая их
литературность документированными цитатами из произведений,
признанных авторитетными:
КРАСНОРЕЧИВЫЙ <...> 1. Обладающий красноречием, ораторским
талантом. Как томно был он молчалив, как пламенно красноречив! Пушк.
Е. О. <...> // Изложенный выразительно, мастерски, искусно. Ах, как смешно
мне кажется теперь мое последнее письмо, столько красноречивое и чувствительное. Тург. Переписка. <...> 2. перен. Без слов, но ясно, выразительно передающий чувство, настроение. Увы! язык любви немой, Сей вздох
души красноречивый, Быть должен сладок, милый мой, Беспечности самолюбивой. Пушк. Юрьеву. ◊ К р а с н о р е ч и в ы й взгляд, взор. Напрасно
каждый день, собираясь уходить, я бросал на Олесю красноречивые умоляющие взгляды. <...> Купр. Олеся. <...>.
127
2) Словарь характеризует слово с грамматической, орфографической и акцентологической точек зрения:
Оттенок значения (с указанием переносного характера при соответствующей его природе) выделяется знаком ( || ):
КОРРЕКТУРНЫЙ, а я , о е <...>;
КОРРЕСПОНДЕНТКА, и, род. и вин. мн. т о к , ж. <...>;
КОМПЛЕКТОВАТЬ, т у ю , т у е ш ь , несов., перех. <...>;
КОЛОБРОДИТЬ, б р о ж у, б р о д и ш ь , несов., неперех. <...>;
КОЛЛЕГИАЛЬНЫЙ, а я , о е ; л е н , л ь н а , о. <...>;
КОЗЫРНОЙ, а я , о е и КОЗЫРНЫЙ, а я , о е . <...>;
КАМФОРА и КАМФАРА, ы, ж. <...>;
КАМФОРНЫЙ и КАМФАРНЫЙ, а я , о е . <...>;
ЛЮДНЫЙ, а я , о е ; д е н , д н а , о. <...>;
ЛЮДНЕТЬ, е е т , несов., неперех. <...>;
ЛЮБИТЬ, б л ю, б и ш ь, прич. л ю б и м ы й, а я, о е., несов., перех. <...>.
ЛИСТОВОЙ <...> Относящийся к листу, листьям <...> || Состоящий из
листьев <...> || спец. Имеющий листья, с листьями. <...>
ЛЯМКА <...> 1. Широкий ремень из кожи или прочной ткани, перекидываемый через плечо для тяги или переноски грузов. <...> || Перен. О долгой, однообразной службе, работе. <...>
Спецификой Словаря является грамматическая характеристика
видовых пар.
Глаголы совершенного вида включаются в словарную статью на
глаголы несовершенного вида с отсылочной строкой:
ЗАСЛАТЬ. См. З а с ы л а т ь .
ЗАСТУПИТЬ. См. За с т у п а т ь
В Словаре широко показаны образно-метафорические и другие
эмоционально-экспрессивные употребления, устойчивые сочетания
разного типа и идиомы. Для каждого семантического явления существуют свои знаки:
(◊) для обозначения употребления слова в речи (в образной, в сравнении, в устойчивых сочетаниях):
БЫЛИНКА <...> Стебелек растения, травинка. <...> ◊ В сравнении.
Сохнет, вянет, как б ы л и н к а. Одинок остался, как б ы л и н к а в поле. <...>;
ЛОМАТЬ <...> 1. Сгибая или ударяя с силой, отделять части чего-либо
или разделять что-либо на части, куски. <...> || Производить перелом костей,
кости. <...> ◊ Л о м а т ь руки, пальцы. О жесте сильного горя, волнения. <...>
и др.
(~) для обозначения фразеологических оборотов и идиом:
Омонимы в Словаре обозначаются арабской цифрой слева перед
заголовочным словом:
ЛУЖА <...> ~ Сесть в лужу. Простореч. Попасть в неловкое, глупое
положение, потерпеть неудачу. <...>;
ЛУЖЁНЫЙ <...> Покрытый полудой. <...> ~ Лужёная глотка (у коголибо). Простореч. О человеке, способном много пить, не пьянея, или громко, без устали кричать, петь. <...>
1. ЗАСКАКИВАТЬ, а ю, а е ш ь, несов.; заскочить, ч у, с к о ч и ш ь, сов.;
неперех. <...>
ЗАСКОЧИТЬ. См. 1. З а с к а к и в а т ь.
3) С помощью различных ограничительных помет (устар., спец.,
обл. и т. п.) Словарь даёт нормативные указания:
КОЖЕМЯКА, и, м. Устар. Мастер, выделывающий сыромятные кожи.
КОЖИМИТ, а, м. Спец. Материал – заменитель кожи.
КОВАЛЬ, я, м. Обл. Кузнец.
Научную ценность Словаря определяет тщательная продуманность смысловой структуры слова, включающей выделение значений,
оттенков, образно-метафорических и других эмоционально-экспрессивных употреблений, устойчивых сочетаний разного типа и идиом,
грамматические сведения различного характера, разнообразный
языковой материал, в том числе и иллюстративный, позволяющий
судить о богатстве литературного языка и его изменениях на протяжении полутора столетий, о русском языковом сознании и русской
культуре, отражённой в слове.
128
(*) для обозначения образного метафорического употребления слова:
ЛЕБЁДУШКА <...> 1. Народно-поэт. Ласк. к 1. ЛЕБЁДКА. <...> ◊ В сравн.
Ходит плавно, будто лебедушка. <...> * Что выбрал арап себе сударушку,
Черный ворон белую лебедушку. Пушк. Как жениться задумал… <...>
Начиная с 4-го тома оправдательные примеры (этим термином
продолжают пользоваться учёные в 1958 г.), т. е. цитаты-иллюстрации
из произведений художественной литературы, эпистолярных, публицистических, научных произведений XIX–XX вв., как правило, располагаются в хронологической последовательности авторов, что позволяет в ряде случаев судить о времени вхождения слова или значения
слова в употребление или «затухания» его активности в языке.
Исторический характер словаря проявляется в следующем. В нём
присутствует языковой материал (слова, значения, словоформы
и т. п.), встречающийся в литературных текстах XIX�����������������
��������������������
в. и не актуальный, устаревший для литературного словоупотребления в середине
ХХ в. Все эти слова и значения сопровождаются пометой устар.
129
Сопоставим этот материал с материалом предшествующих словарей:
БАС1
Словарь под ред.
Д. Н. Ушакова
КОВЧЕЖЕЦ <...> КОВЧЕЖЕЦ <...> (церк.)
Небольшой ящик, Ум. к ковчег в 4 знач.: В праларец. <...>
вославных церквах – ларец
для хранения различных
предметов, признаваемых
священными.
КОМЕДИАНТ <...> КОМЕДИАНТ <...> (устар.)
Актер. <...>
Актер. <...>
КОМИЛЬФО <...> КОМИЛЬФО <...> В дворянВ дворянском жарго- ско-буржуазной среде – о
не – о том, кто отве- том, кто вполне благовоспичает правилам свет- тан, о том, что отвечает праского приличия. <...> вилам светского при­личия.
<...>
КАЛИКА <...> 1. Па­ КАЛИ КА <...> 1. Паломлом­ник, странник. ник, странник (истор.).
<...>
<...>
КА МОРА и КА­ слово отсутствует
МОРА <...> Комната,
помещение <...>
МАС2
слово отсутствует
КОМЕДИАНТ <...>
(устар.) Актер. <...>
слово отсутствует
КАЛИКА <...> 1. Паломник, странник (устар. и нар.-поэт.). <...>
КАМОРА и КАМОРА
<...> устар. и обл. Комната <...>.
От устарелых слов авторы Словаря отличают слова, которые
обозначают предметы и явления исторического прошлого. Такие
слова никакими пометами не сопровождаются, но указывается исторический период, с которым соотносится активное употребление
слова: капитан-исправник ‘в дореволюционной России — начальник полиции в уезде, избиравшийся дворянами из своей среды’;
меченосец ‘в средние века — воин, вооруженный мечом; также
слуга рыцаря, носивший за ним его меч’; подьячий ‘в Московской
Руси — помощник дьяка, канцелярист’.
Функционально-социальные ограничительные пометы ставятся
с учётом словоупотребления середины ХХ в., и неправомерно распространять их на предшествующие периоды (например, на пушкинское время или начало ХХ в.):
МЕЩАНСКИЙ <...> 1. Относящийся к мещанину, мещанам (в 1‑м знач.):
В царской России — лицо, принадлежащее к мещанству, мещанскому сословию. <...> ◊ М е щ а н с ко е сословие. <...> ◊ М е щ а н с к а я драма (трагедия). спец. <...> // Свойственный, присущий мещанину, мещанам.
2. перен. Проникнутый духом мещанства (во 2-м знач.: взгляды и поведение человека с мелкими ограниченными интересами и узким кругозором;
обыватель); обывательский.
130
Завершается словарная статья справочным отделом, отсылающим
к предшествующим словарям и энциклопедиям. В отдел включаются следующие сведения: а) об особенностях форм, ударения, произношения, написания слова; б) о ранней фиксации слова в словарях
или специальных справочниках; в) этимологические справки о заимствованных словах и некоторые другие сведения:
КИЛЬКА <...> 1. Маленькая рыбка из сем. сельдевых. <...> 2. Только мн.
Консервы из этой рыбки <...>
— Слов Акад. 1814: к и л ь к а .
— Эст. kilu.
КИМОНО <...> 1. Японское верхнее платье вроде халата. <...>
2. Особого покроя женская широкая одежда вроде запахивающегося
капота. <...>
— Ушак. Толк. слов. 1934: к и м о н о. — Японск. kimono.
КИШЛАК <...> Селение в Средней Азии <...>
— Слов Акад. 1909: к и ш л а к . — Тюрк. кишлак.
КЛИЧ <...> Громкий зов; призыв, воззвание (преимущественно в речи
с возвышенным оттенком) <...>
— Срезневский: к л и ч ь ; Поликарпов, Лекс. 1704: к л и ч ь ; Слов. Акад.
1792: к л и ч .
ЛОПОТИНА <...> Обл. Верхняя одежда. <...>
— С иным напис.: л а п о т и н а , л о п о т и н а . — Опыт обл. слов. Акад.
1852: л о п о т и н а .
МАЛИНИНА <...> Разг. Один плод малины. <...>
— Опыт обл. слов. Акад. 1852: малинина.
МАЛИННИК <...> Заросли, кусты малины; место, где растет малина.
— Вейсманнов Лекс. 1731 <...>: м а л и н н и к ; Рос. Целлариус 1771 <...>:
м а л и н н и к .
МАРМЕЛАДИНА <...> Простореч. То же, что мармеладка. <...>
— Ушак. Толк. слов. 1938: м а р м е л а д и н а .
МЕЖДУНАРОДНИК <...> Разг. Специалист по вопросам международного права, международной политики.
— Ожегов, Слов. 1952: м е ж д у н а р о д н и к .
МЕНОВЩИК <...> Устар. Тот, кто занимается меновой торговлей,
меной.
— Слов. Акад. 1793: м е н о в щ и к .
В процессе составления Словаря создавались научные теории:
учение о лексическом значении и его типах (В. В. Виноградов), концепция семантической структуры (Л. С. Ковтун), просторе­чия
(Ю. С. Сорокин), литературной нормы (К. С. Горбачевич) и др.1
1
См. об этом: Словарь современного русского литературного языка // История русской
лексикографии. СПб., 1998. С. 380.
131
В. В. Виноградов в рецензии на Словарь писал: «Завершение
работы над многотомным, обширным словарём родного языка —
всегда огромное событие как для его авторов и составителей, так и
для всего народа, говорящего на этом языке, для всего общества.
Это — важное национальное дело, особенно если такой словарь не
только большой, но и ценный по своим качествам»1. В 1970 г. редакторы Словаря А. М. Бабкин, С. Г. Бархударов, Е. С. Истрина, С. П. Обнорский, Ф. П. Филин, В. И. Чернышёв за создание семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка» были
удостоены Ленинской премии.
Словари конца XX – начала XXI века
Словарь современного русского литературного языка
(Т. I–VI. М., 1991–1994)
Спустя 25 лет после завершения издания семнадцатитомного
словаря в 1991 г. выходит первый том «Словаря современного русского литературного языка» (в неофициальном научном обиходе —
БАС2), главным редактором которого является К. С. Горбачевич.
Предполагается издать 20 томов, в которых должны быть отражены
изменения, произошедшие в словарном составе языка. Однако
в 1994 г., после выхода ���������������������������������������
V��������������������������������������
–�������������������������������������
VI�����������������������������������
тома (буквы Е–З), издание приостанавливается.
Основной лексикографической базой второго издания «Словаря
современного русского литературного языка» послужили новые словарные материалы, которые хранятся в Словарном отделе Института
русского языка АН СССР (теперь Институт лингвистических исследо­
ваний) в Санкт-Петербурге. Во «Введении ко второ­му изданию» (Т. I.
С. 7–20) сформулированы принципы усовершенствования Словаря и
описания словарного состава. Их восемь.
I. Актуализация и пополнение состава Словаря.
По сравнению с первым изданием словник дополняется:
а) новыми лексическими единицами, которые стали в последние
десятилетия широкоупотребительными: аллергия, бадминтон, валидол, водоотталкивающий, гандбол, геронтология, двоеборец,
дизайнер, запрограммировать и др.;
б) новыми инициальными аббревиатурами: АЭС, ГЭС и др.,
которые сопровождаются пометой сокр.;
в) сложносоставными словами типа диван-кровать, которые
разрабатываются в словарных статьях при одном из компонентов
(диван) или как самостоятельная вокабула (альфа-лучи);
1
Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания // Вопросы языкознания. 1966. № 6.
132
г) связанными компонентами интернационального характера
(био..., гидро... и др.);
д) основами числительных как компонентов сложения: восьми...,
девятнадцати...;
е) компонентами, представляющими собой усечение, не равное
основе слова (агро..., антропо...).
Во втором издании в Словарь не должны попасть слова, которые
устарели уже в эпоху Пушкина.
II. Устранение алфавитно-гнездовой системы расположения слов.
Все слова в Словаре располагаются строго в алфавитном порядке.
III. Усиление принципов нормативности в оценке языковых фактов.
Авторы убрали из Словаря устаревшие варианты слов, т. е. те,
которые были ориентированы на XIX в.
Стилистически равноправные, а также нейтральные варианты и
варианты, маркированные пометой разг., приводятся, как правило,
в заголовочной части статьи: «барин, а, мн. (разг.) баре и бары, бар,
м.». Большинство разговорных вариантов выносится в справочный
отдел словарной статьи: «бухгалтер, а, мн. бухгалтеры, ов <...> —
В иной (разг.) форме: мн. бухгалтера, ов.».
Во втором издании Словаря строго соблюдается орфографическая
норма. Устарелые и ненормативные написания или устраняются, или
маркируются по необходимости в справочной части: «бефстроганов
<...> — С иным (устар.) напис.: беф-строганов»; «визига <...> —
С иным (устар.) напис.: вязига».
IV. Стилистическая характеристика слов и выражений с точки
зрения современной нормы.
Задача нового издания — дать стилистическую характеристику
слова с точки зрения современной нормы. Стилистические пометы
в этом издании не носят запретительного характера, они показывают
принадлежность, отнесённость слова к определённой сфере речи.
Набор помет сохраняется: разг., прост., обл., устар. и др. Например,
авоська, вперевалочку, глазёнки, дубочек, имеющие помету разг., не
нарушают норм, но употребляются в основном в разговорной речи
и отличаются некоторой непринуждённостью.
Слова, характерные для сниженной, грубоватой речи (балбес,
башка, вдрызг, гвоздануть и др.), сопровождаются пометой прост.
(просторечное).
Включается в словарь с пометой устар. и лексика, которая в
современном языке воспринимается как архаизм: бедство, гадатель,
глубокость и др. Но есть и такие слова, которые обозначают предметы, понятия, свойственные прошлому, они пометой не сопровождаются, но при описании их значения указывается исторический
период их бытования:
ВЕКША <...> 2. В Древней Руси – самая мелкая денежная единица,
равная 1/6 куны;
133
1. ВИРА <...> В Древней Руси – денежный штраф в пользу князя за убий­
ство свободного человека.
В художественной литературе встречаются диалектные слова: ва­
жен­ка ‘самка оленя’, гашник ‘пояс, верхняя часть штанов’, они включаются в Словарь, но сопровождаются пометой обл. (областное).
Некоторые термины, входя в словарный состав русского языка,
ограничены в сфере употребления. Они маркированы пометой спец.
(специальное). А есть слова, в определениях которых содержится
указание на область применения. Например:
АНАФЕМА <...> В христианстве – отлучение от церкви, проклятие;
АПОФЕОЗ <...> В Древней Греции и Древнем Риме – религиозный
обряд обожествления героя, императора;
БАРАБАН <...> 3. В архитектуре – цилиндрическая или многогранная верхняя часть здания, опирающаяся на своды и служащая основанием купола.
Ряд слов, значений, форм во втором издании получили времен­­ную
характеристику в связи с переходом в пассивный запас. Введена помета устаревающее для слов, переходящих в пассивный запас. Такую
помету получают, например, слова аэроплан, безрасчётный, бес­
счастный, бесчеловечие, гардеробная, депутация, едино­личница.
Для характеристики языковых единиц, не являющихся строго
терминологическими, но принадлежащих речи определённых социально-профессиональных групп, применяются указания «В проф.
речи» и «В речи…» (моряков, охотников, спортсменов и т. п.):
2. БАНКА <...> В речи моряков, рыбаков – доска для сидения гребцов
в лодке;
4. БЫЧОК <...> В проф. речи – про­ме­жу­точ­ная опора мостов и водосливных сооружений (плотин, водозаборов и т. п.).
Во втором издании применяются стилистические комментарии
(после толкования слова в скобках):
БЕСЁНОК <...> 2. Перен. О бойком, озорном ребенке, шалуне (обычно
с оттенком ласковой укоризны).
V. Уточнение определений и унификация семантической разработки слов.
Во втором издании Словаря большое внимание было уделено
уточнению толкования отдельных слов, в особенности терминов,
многие из которых в последние десятилетия получили новое содержание. Толкования терминов теперь включают два компонента: словообразовательный и описательный. Такой способ семантической
характеристики терминов позволяет соотнести их с научным понятием, которое они означают, но при этом сохранить указание на
словообразовательные связи. Например:
134
акклиматизАция действие по знач. глаг. акклиматизировать и состояние по 1 знач. глаг. акклиматизироваться; приспособление растений,
животных и человека к жизни в новых климатических условиях или в новой
среде, обстановке.
Подверглись изменениям и некоторые общие принципы семантической разработки. Пометой перен. сопровождаются, как правило,
отдельные самостоятельные значения слова, которые возникают на
основе «живого» метафорического переноса. Например:
АЛГЕБРА <...> 3. Перен. Устаревающее. О теоретических основах чего-л. <...> А л г е б р а чего-л. Северная Америка начала с последнего слова
революционной философии, с алгебры прав человека. Герцен, Письма к путеш.
В новом издании Словаря семантическая разработка слова соответствует современным научным представлениям о смысловой структуре слова, т. е. различия в значениях опираются на различия в обозначаемом — денотате:
АПЕЛЬСИН <...> 1. Субтропическое вечнозеленое дерево <...> 2. Плод
такого дерева.
Во Введении подробно описывается, каких семантических процессов коснулось выделение самостоятельных значений слов.
Вычленение омонимов в новом издании шире, чем в первом. Как
омонимы представлены далёкие по смыслу семантические образования (на омоним указывает арабская цифра перед заголовочным
словом):
1. АРЛЕКИН <...> Слуга, традиционный персонаж итальянской «комедии
масок».
2. АРЛЕКИН <...> Гончая собака с пестрой шерстью.
В Словаре выработаны новые правила описания служебных слов,
проведена работа по унификации семантического описания однородных языковых фактов, разработаны способы семантической характеристики нарицательных существительных, образованных от
имён собственных. В целях наглядности семантической связи производных слов, входящих в одно словообразовательное гнездо, описательное толкование получает стержневое слово, а остальные производные истолковываются с опорой на него.
VI. Углубление грамматической характеристики слов.
Второе издание БАС ставит задачу отразить узуальные морфологические формы слов и синтаксические связи между ними.
В Словаре последовательно указывается на отнесённость заголовочного слова к определённой части речи. Исключения составляют:
а) существительные, встречающиеся только в составе фразеологизмов:
135
зги : ~ Не видно ни зги; б) прилагательные, образованные от имени
собственного, которые реализуют своё значение в составе устойчивых
значений и фразеологизмов: ахиллесова: ~ Ахиллесова пята.
Переход слова в другую часть речи преимущественно показывается за знаком (‰):
БЕЗРУ́КИЙ <…> 1. Не имеющий руки или рук. <…> ‰ Б е з р у к и й, о г о,
м., б е з р у к а я, ой, ж., в знач. сущ.
Наречия на -о даются полустатьёй после основной статьи на
прилагательное:
ЗАДУШЕВНЫЙ <...> Задушевно, нареч. <...>;
ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЙ <...> Заинтересованно, нареч. <...>.
Во втором издании введена новая морфологическая характеристика части речи — предикатив. Предикативы — это самостоятельные
слова с модальными значениями долженствования, необходимости,
возможности, не соотносительные с качественными наречиями или
краткими прилагательными, — должно, можно, нельзя.
Также в Словарь введена морфолого-синтаксическая характеристика «в знач. предикатива»:
а) при употреблении качественного наречия в безличной конструкции:
БЕЗЗАБОТНЫЙ <...> Беззаботно нареч. <…> ‰ В знач. предикатива.
Ему становится легче и беззаботнее;
б) при совмещении у наречия качественного и предикативного
значения (т. е. наречие обозначает физическое или эмоциональное
состояние и выполняет функцию главного члена предложения):
БЕЗДУМНЫЙ <...> Бездумно, нареч. 1. Необдуманно, неосознанно. <...>
2. В знач. предикатива. Беспечно, беззаботно <...>;
в) при совмещении номинативного и предикативного значения
у существительных: время, грех, лень и др.:
ГРЕХ <...> 1. У верующих — нарушение действием, словом или мыслью
воли Бога, религиозно-нравственных предписаний, правил. <...> 2. Предосудительный поступок, ошибка; недостаток. <...> 4. В знач. предикатива. Разг.
Нехорошо, несправедливо; грешно <...>. Не грех ли тебе, <...> забывать меня,
старуху? <...>.
Также во втором издании Словаря уточнены аспекты морфо­
логической характеристики лексики; отмечается одушевлённость
(­неодушевлённость) тех существительных, в лексическом значении
которых совмещаются понятия о живом и неживом (баран, амазонка и др.); более подробно даётся характеристика залоговых ­отношений,
136
значительное внимание уделено описанию синтаксической функции
слов, более последовательно различаются грамматическая и лексическая собирательность.
VII. Изменения в составе, расположении и описании фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.
Во втором издании Словаря принято более узкое понимание фразеологии. Описательное толкование приводится в словарной статье,
как правило, на первое (по порядку) знаменательное слово фразеологизма, на остальные слова даётся отсылка.
Упорядочено также размещение устойчивых словосочетаний за
знаком (◊). Такие сочетания приводятся при первом (по порядку)
компоненте: дом <…> ◊ Д о м учёных.
VIII. Обновление иллюстративного материала.
Иллюстративный материал существенно обновлён за счёт включения цитат из произведений художественной литературы последних
десятилетий (70–80-х гг. ХХ в.), цитат из новых документов и речений на основе периодической печати, а также исключения цитат из
произведений писателей и поэтов XVIII������������������������������
�����������������������������������
в. (А. Т. Болотова, Г. Р. Державина, М. В. Ломоносова, А. Н. Радищева).
Итак, актуализация и пополнение словарного состава, устранение
алфавитно-гнездовой системы, усиление принципов нормативности,
уточнение определений, унификация семантической разработки, углубление грамматической характеристики, изменение в расположении
и описании фразеологизмов, обновление иллюстративного материала — вот основные принципы описания словарного состава во втором
издании «Словаря современного русского литературного языка».
Большой академический словарь русского языка
(СПб., 2004–2012)
Через десять лет после выхода �������������������������������
шестого������������������������
тома «Словаря современного русского литературного языка» вышел 1-й том «Большого академического словаря русского языка» (БАС3). Главный редактор —
К. С. Горбачевич; с 10-го тома — научный координатор издания, а
с 13-го тома (2009 г.) главный редактор А. С. Герд. Это, в сущности,
тот же нормативный словарь, но издаваемый в другое историческое
время. В 2012 г. вышел 21-й том (до слова пятью). Словарь, как
написано в Предисловии, «представляет уникальную сокровищницу
русской лексики XIX–XXI вв.», включает не только лексику соб­
ственно литературного языка, но и широкие пласты обиходно-разговорного языка и специальной лексики. Словарь сохраняет принципы БАС2 и носит нормативный характер.
Изменения в характеристике словарного состава в «Большом
академическом словаре русского языка» (по сравнению с БАС1)
развёртываются по нескольким направлениям: пополняется словник
137
новой и частично «возвращённой» актуальной лексикой, перемещается в пассивный состав часть советизмов; уточняется семантиче­ская
и функционально-стилистическая характеристика некоторых слов —
в соответствии с их современным употреблением; углубляется грамматическая характеристика; расширяется состав устойчивых сочетаний, в том числе и терминологических; обновляется состав иллюстраций — за счёт включения цитат из художественной литературы
70–80-х гг. XX – начала XXI в.
минации новой одежды (леггинсы [англ. leggings — гетры] ‘плотно
облегающие рейтузы до щиколоток или колен (обычно женские)’);
еды (мюсли [нем. Müesli] ‘пищевой продукт — смесь дробленых или
плющеных зерен, сухофруктов и орехов (используемый в пищу с добавлением молока, кефира или йогурта)’). Все эти и многие другие
слова иностранного происхождения попали в русский язык в основном
из английского языка.
С другой стороны, в Словаре много слов, имеющих помету разг.
(разговорное), разг.-сниж. (разговорное сниженное — заменяющую
прост. (просторечное)) и даже жарг. (жаргонное):
Современный толковый словарь русского языка (СПб., 2001)
ВИДЕОДВОЙКА <…> Разг. Телевизор и видеомагнитофон в одном
корпусе.
ЗАПАСКА <…> Разг. Запасное колесо.
КРЕДИТКА <…> Разг. Кредитная карточка; защищенная от подделок
пластиковая карточка, позволяющая получать товары и услуги в кредит.
БЕСПРЕДЕЛ <...> Разг.-сниж. 1. Отсутствие правил, законов, ограничивающих чей-л. произвол. <...> 2. Произвол, беззаконие. <...> || О поступках,
цинично попирающих чьи-л. законные права.
КИДАЛА <…> Жарг. Тот, кто занимается мошенничеством, обманом.
ТУСОВКА <...> Жарг. Компания, круг общения.
В 2001 г. вышел однотомный академический словарь русского
языка, содержащий более 90 тыс. слов и фразеологических выражений. Редакторы тома К. С. Горбачевич, А. Я. Дегтярёв, С. А. Кузнецов
(главный редактор), Ф. П. Сороколетов. Авторы не названы. Возможно, тот же коллектив словарников ИЛИ РАН, который участвовал в
составлении БАС1, 2. Цель словаря — отразить те изменения в словарном составе, которые произошли в русском языке в конце XX –
начале XXI в. Лексикографические принципы и словник ­словаря, как
написано в Предисловии, вырабатывались на основе принципов Большого толкового словаря (см. с. 154). Однако Словарь подвергся и
значительной переработке в отборе лексики в словник, в толковании
значений, в подаче грамматических и стилистических характеристик.
Этимологические справки приводятся только у тех слов, которые до
сих пор не утратили своего иноязычного характера. Во многом этот
Словарь может быть охарактеризован как нормативный (написание,
произношение, словоизменение, сфера функционирования, показ
сочетаемости), и в этом отношении он сближается с «Толковым словарём русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.
В Словарь включены новые слова, вошедшие в литературный язык
и означающие понятия и реалии, связанные с э к о н о м и к о й
(инвестор ‘лицо, организация или государство, производящие инвестицию, вкладчик’; инвестиция ‘долгосрочные вложения капитала
в какую-н. отрасль экономики’); к о м п ь ю т е р н о й т е х н и к о й
(лэптоп [англ. ������������������������������������������������
laptop������������������������������������������
] ‘портативный компьютер, способный размещаться на коленях у пользователя и работать от автономного источника питания’; модем [дэ] [от сокр. англ. mod(ulator) — de­m(odulator)]
техн. ‘устройство для связи между средствами обработки информации
(компьютера­ми, телефаксами), обычно по телефонной линии’); и н ф о р м а т и к о й (мультимедиа [англ. multimedia] 1. ‘Представление
информации на компьютере в форме видеоизображения и звукового
сопровождения’. 2. ‘Комплекс аппаратных и программных средств,
предназначенный для работы с видеоизображением и звуком на компьютере’; эта лексема сопровождается пометой информ.); широкий
круг слов, называющих б ы т о в ы е п р е д м е т ы , в частности, но138
Составители Словаря, таким образом, стремятся раскрыть те
изменения, которые произошли в русском языке к началу XXI в.
За знаком (♦) в словарной статье приводится фразеология:
РУССКИЕ <…> ♦ Новые русские. Ирон. О тех, кто несметно разбогател
на фоне всеобщего обнищания с началом экономических реформ в России
после распада СССР; нувориши.
За знаком (•) приводится дополнительная информация о происхождении:
РУНО <…> Шерсть овцы <…>. ♦ Золотое руно. О золоте, богатстве. • В греческой мифологии: золотая шкура волшебного барана, за которой аргонавты отправились в Колхиду.
Однотомный толковый словарь выполняет свою справочную функ­
цию и в какой-то мере продолжает традиции отечественной лексикографии. Однако Э. Г. Шимчук — автор учебного пособия «Русская
лексикография» очень критически оценивает этот словарь, обращая
внимание на то, что «Современный толковый словарь» «в ряде случаев легализует то, что требует осуждения, а иногда даже запрета.
Поэтому тех, кто хочет пополнить или уточнить свои знания о словах
русского языка, следует предостеречь от доверчивого отношения
к части информации, содержащейся в этих изданиях»1 (имеется
в виду и «Большой толковый словарь»).
1
Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М., 2003. С. 58.
139
Толковые словари национального языка
Л. В. Щерба толковому словарю академического нормативного
типа противопоставляет словарь-справочник. Он пишет, что «чаще
всего в основе словарей-справочников нашего времени лежит идея
нации, более или менее сужаемая и расширяемая как географически,
так и исторически»1.
Толковые словари русского национального языка ставят перед
собой задачу описания словарного состава русского языка во всём
объёме, представив его использование разными социальными коллективами на разных этапах его становления как языка русской нации
с выходом за пределы литературного словоупотребления. «…Словарь-справочник в конечном счёте всегда будет собранием слов, так
или иначе отобранных, которое само по себе никогда не является
каким-то единым фактом реальной лингвистической действительности, а лишь более или менее произвольным вырезом из неё»2.
Национальный словарь «характеризуется тем, что его слова не образуют цельной единой выразительной системы, или принадлежа к
разным — хронологически или географически — человеческим
коллективам, или представляя собой лишь часть слов, образующих
эту систему»3.
Словарь церковнославянского и русского языка
(Т. 1–4. СПб., 1847)
«Словарь церковнославянского и русского языка» составлен Вторым
Отделением Императорской АН и включает 114749 слов. Первое издание Словаря вышло в Санкт-Петербурге в 1847 г., Словарь переиздан
без изменений в 1867–1868 гг., а также в 2001 г. в двух книгах. В 1972 г.
в Лейпциге небольшим тиражом вышло репринтное издание Словаря 1867–1868 гг. (Slovar cerkovno-slovianskago I russkago jazika).
Работа по составлению Словаря продолжалась 20 лет — с 1827
по 1847 г. Среди составителей — филолог акад. А. Х. Востоков,
литератор П. А. Плетнёв, переводчик и поэт Д. И. Языков, археограф
Я. И. Бередников, историк П. Г. Бутков, юрист М. А. Коркунов и
другие представители разных областей знаний. Редакторами томов
были: 1-го тома П. А. Плетнёв и В. А. Поленов, 2-го тома А. Х. Востоков и Я. И. Бередников, 3-го тома М. Е. Лобанов и К. И. Арсеньев,
4-го тома И. С. Кочетов и В. И. Панаев. Основной лексикографиче­
ской базой для Словаря 1847 г. стал «Словарь Академии Российской»
(оба издания: словопроизводный и алфавитный), а также «Общий
церковно-славяно-российский словарь» П. И. Соколова4.
1
Щерба Л. В. Указ соч. С. 267.
Там же. С. 275.
3
Там же. С. 270.
4
Соколов П. И. Общий церковно-славяно-российский словарь. Ч. 1–2. СПб., 1834.
2
140
«По мнению составителей словаря, русский язык сложился из
трёх стихий. Первая стихия — церковнославянский язык, принятый
в X�������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������������
в. при введении христианства как язык церковный, богослужебный. Вторая стихия — славяно-русское наречие, возникшее в сочинениях духовных писателей в результате смешения слов и оборотов
церковнославянских с русскими. Третья стихия — старинный русский язык, богатый, самобытный, отличный от всех других славянских наречий и сохранившийся в древнейших грамотах, памятниках
старинного законодательства, в таких произведениях, как „Слово
о полку Игореве“, „Поучение Владимира Мономаха“ и др.»1. Второе
Отделение приняло решение объединить в одном словаре русский
язык и церковнославянский язык. «Старшее поколение того времени
грамоте училось ещё по часослову и псалтири. Для него церковно­
славянские слова были пассивным словарным запасом, который как‑то
входил в систему лексики русского языка и в той или иной мере
определял значения и оттенки разных русских слов»2. В Предисловии к Словарю 1847 г. написано о неудобстве и преждевременности
«решительного разделения русского языка с церковнославянским,
потому что стихии того и другого доселе еще тесно связаны между
собою»3. Задачей Словаря было собрать воедино всё богатство
русского языка, т. к. он должен «быть сокровищницей языка на
протяжении многих веков, от первых письменных памятников до
позднейших произведений словесности»4. Словарь не ставил перед
собой нормативных задач, хотя частично и эта функция выполнялась;
он должен был явиться своеобразным справочником, в котором
читатель мог найти любое интересующее его слово, будь оно из
церковной литературы, из художественного произведения, из фольклора или из уст народа. Следует напомнить, что к середине XIX в.
было уже накоплено достаточно лексикографического материала в
Академии наук, и авторы Словаря постарались его использовать.
Ценность Словаря определяется богатством лексики: он включает лексику религиозных и светских памятников XI�����������������
�������������������
–����������������
XVII������������
вв., «нового языка» от эпохи Петра I до литературной речи первой трети XIX в.
В Словаре представлена лексика от первых письменных памятников
до произведений российской словесности 20–30-х гг. XIX������������
���������������
в. в нераздельном единстве церковнославянского и русского языков. В Словарь
вошла лексика разных пластов:
— общеупотребительная (гримаса, громадно, давка, догрызать,
легкораненый, леденцовый и др.);
1
Розанова В. В. Словарь церковнославянского и русского языка 1847 г. // История
русской лексикографии. С. 173–174.
2
Щерба Л. В. Указ соч. С. 271.
3
Словарь церковнославянского и русского языка. СПб., 1847. Т. ������������
1�����������
. Предисловие. С. XI.
4
Там же.
141
— лексика живого разговорного языка начала XIX в., в том числе
просторечная и диалектная, а также простонародная, т. е. употребляющаяся в речи простого народа:
МОЛОДИКЪ <...> 2) Простон. Молодой мüсяцъ.
МОЛОДИЦА <…> Молодая замужняя женщина.
МОРГОТЬ <...> Обл. Непрiятный запахъ, смрадъ.
МЫТАРКА <…> Въ просторüчiи 1) Плутоватая пронырливая лживая
женщина. 2) Безразчетно проживающая деньги или имüнiе.
КОПНАТЬ <...> Обл. Сгребать сüно въ копну;
— научные и технические термины:
ЛЕГЕЛЬ <...> Архит. Брусъ, полагаемый на строен�������������������
i������������������
яхъ подъ стропилами поперегъ, для связанiя замкомъ продольныхъ пролежней.
МЕНАКАНЪ <...> Мин. Титановая руда.
БЛИКЪ <…> Метал. Слитокъ серебра, очищеннаго отъ свинца.
МОДУЛЪ <...> Мат. Постоянное число, которымъ умножаются логарифмы чиселъ какой-нибудь системы, для полученiя логарифмовъ тüхъ же
чиселъ по другой системü;
— слова из профессиональной речи:
ШИХТА <...> Горн. 1) Смüна рабочихъ людей. 2) Смüсь рудъ съ плавнями.
ШВЕРЦЫ <...> Мор. Крылья изъ досокъ, опускаемыя съ боковъ небольшихъ плоскодонныхъ судовъ, чтобы ихъ менüе дрейфовало;
— иноязычные слова, которые закрепились в русском языке:
аллегорiя ‘иносказание’, гипотеза ‘предположение <...>’; дивер­
тиссементъ ‘род небольшого балета’ и др.
Большое значение имеет включение вокабул, отражающих реалии
эпохи, которой принадлежит Словарь: адмиралтейств-совет (название административного органа), асессор, аудитор (названия чинов и
должностей), адрес-календарь (названия некоторых предметов) и др.
В Словаре чётко разработана грамматическая характеристика
слова, которая опиралась на грамматическое учение акад. А. Х. Востокова. Грамматическая характеристика включает указание на части
речи, род у имён существительных и залог у глаголов, а также основные грамматические формы: род. п. ед. ч. у существительных, им. п.
ед. ч. всех трёх родов полных и кратких прилагательных, 1-е и 2-е
лицо настоящего времени и инфинитив совершенного вида глаголов
даётся и для церковнославянских, и для собственно русских слов:
ВЛАСАТЫЙ, а я, о е, -т ъ, а, о, пр. Обросшiй волосами, косматый.
ВОЛОСАТЫЙ, а я, о е, -т ъ, а, о, пр. То же, что в л а с а� т ы й .
Слова, которые сопровождаются пометами церк. и стар., приводятся в морфологической форме, соответствующей древнему состо142
янию языка. Например, глаголы представлены инфинитивом на -ти:
вечеревати (Стар.), жрети (Церк.) и др. Если же хотя бы одно
значение слова признаётся свойственным современному языку, заголовок словарной статьи даётся в современной форме (восхищать,
составлять и др.)
Большим достоинством Словаря 1847 г. является тщательно разработанная система помет, указывающих на сферу употребления того
или иного слова, что объясняется широким включением специальных
слов и значений. В некоторых случаях принадлежность слова или его
отдельного значения показывается непосредственно в толковании:
ФАЛЬЦЪ, а, с. м. У плотниковъ и столяровъ: небольшая выемка, выдолбленная на деревü, закрой.
Словарь отличается строгостью и лаконичностью описания семантики слова и последовательностью расположения значений. Переносные значения обозначаются знаком (*):
БУРЛИВЫЙ <...> 1) То же, что б у р н ы й . <...> 2) * Шумливый, неспокойный <...>.
БУРНЫЙ <...> 1) Сопровождаемый бурею. <...> 2) Сильно волнуемый.
<...> 3) * Безпокойный, мятежный. <...>
Для определения часто используются синонимы:
НАПРАСНО, нар. 1) Несправедливо. Лучше простить виновнаго, нежели напрасно наказать невиннаго. 2) Безполезно, тщетно.
Напрасно мнü кудесники сулятъ
Дни долгiе, дни власти безмятежной. Пушк.
3) Церк. Внезапно, нечаянно. Напрасно судiя прiдетъ. Часословъ, Тропарь 3
по востанiи отъ сна.
При выделении устойчивых сочетаний наблюдаются колебания:
либо они приводятся за горизонтальной чертой курсивом в конце
статьи, либо после формулировки значения:
БУРЫЙ <...> 2) Изкрасна черноватый. Бурая лисица. — Бурый же­лü знякъ.
Бурый желü зный камень. <...> 4) Хим. Водная окись желüза. — Бурый уголь.
Особенная порода ископаемаго или минеральнаго угля, различаемая от
настоящаго каменнаго угля.
ВОСМЕРИКЪ <...> 1) То, что содержитъ въ себü восемь единицъ. <...> —
Куль муки восмерикъ., т. е. содержащiй въ себü восемь пудъ. — Веревка
восмерик, т. е. ссученная изъ восьми прядей.
«По точности и краткости толкований, по их лексикографической
прозрачности Словарь 1847 г. не имеет себе равных в предшествующих лексикографических трудах»1.
1
Розанова В. В. Указ. соч. С. 186–187.
143
В качестве иллюстраций используются цитаты из библейских
книг, из церковнославянских и светских памятников разного жанра,
из произведений Н. Г. Державина, М. В. Ломоносова, А. С. Грибоедова, И. А. Крылова, А. С. Пушкина и других писателей первой
трети XIX в., а также из русского фольклора, многочисленны также
речения авторов Словаря. Примеры словарных статей:
БРЕГЪ, а, с. м. Церк. То же, что б е р е г ъ . Весь народъ на брезü стояше.
Матф. XIII. 2.
БЕРЕГЪ, а, с. м. Край земли, полагающiй предüлъ водü. Пристать къ
берегу. Отвалить отъ берега.
БЕСѢДОВАТЬ, дую, дуешь, гл. ср. 1) Разговаривать. Бесü довать объ
ученыхъ предметахъ. 2) Церк. Проповüдывать, поучать. Вшедъ же въ сонмище, дерзаше, не обинуяся три мü сяцы бесü дуя. Дüян. XIX. 8.
ГРИДНИЦА, ы, с. ж. Стар. 1) Комната, или особое строенiе при древнихъ княжескихъ дворцахъ, гдü содержали стражу гридни. Ярославъ ­въбü гъ
въ Переяславль, повелü въметати въ погребъ, что есть Новгородьць,
а иныхъ въ гридницю. Полн. Собр. Русск. Лüт. III, 35. 2) Прiемная комната
въ древнихъ княжескихъ дворцахъ.
Въ толпü могущихъ сыновей,
Съ друзьями, въ гридницü высокой
Владимiръ – солнце пировалъ. Пушк.
ГОЛУБЧИКЪ, а, с. м. 1) ум. слова г о л у б ь.
Какъ на дубчикü два голубчика
Цü ловалися, миловалися. Русск. пüсня.
После выхода Словаря были опубликованы рецензии, в которых
порицалось смешение церковнославянского и русского языков, но
отбор лексики и выбор источников опирался на теоретическую установку о трёх «стихиях» русского языка. Высокую оценку словарю
дал И. И. Срезневский.
Акад. В. В. Виноградов писал, что «Словарь церковнославянского и русского языка» 1847 г. «представляет собой крупный шаг вперёд по сравнению с азбучным словарём Академии Российской и
учебным словарём П. И. Соколова»1. «Несмотря на мелкие недостатки исполнения, Словарь 1847 г. был лучшим словарём своего времени, новой, более высокой ступенью в лексикографической разработке русского языка»2.
Словарь и в настоящее время не утратил своего значения. Это не
только словарь-«сокровищница» русского языка на протяжении веков, но и отражение русской культуры, науки, техники XIX в. Он
демонстрирует громадный успех русской лексикографии, это справочник по лексике старославянского, древнерусского и современного русского литературного языка середины XIX в.
1
Виноградов В. В. Русская наука о русском литературном языке // Учён. зап. Моск.
гос. ун-та. 1946. Вып. 106. Т. 3. Кн. 1. С. 59.
2
Розанова В. В. Указ соч. С. 188.
144
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка
(Т. 1–4. СПб., 1863–1866)
В. И. Даль — замечательная личность, человек, отдавший работе
над Словарём 53 года своей жизни. Будучи военным врачом, а позже
чиновником особых поручений Оренбургского края, он совершил
большое количество поездок по далёкой окраине России. Живя в Петербурге с 1841 г. и работая управляющим канцелярией при Министерстве внутренних дел, В. И. Даль продолжал собирать материал
живого русского языка. Выходя за рамки своих полномочий, он рассылал по всей стране предписания направлять в Министерство материалы по местной лексике и фразеологии, песни, пословицы, поговорки и различные предания. Во время многочисленных поездок
им лично собрано 80 тыс. слов для будущего «Толкового словаря».
В 1863–1866 гг. вышло первое издание «Толкового словаря живого
великорусского языка» в 4 томах (200 тыс. слов). Выход Словаря стал
событием в научной и культурной жизни России. В 1880–1882 гг.
вышло 2‑е издание, исправленное и дополненное самим автором
(в 1935 г. 2-е издание было переиздано фотомеханическим способом,
в 1955 г. и в 1978 г. было напечатано заново); 3-е издание (1903–1911)
и 4-е издание (1912–1914) были подготовлены лингвистом И. А. Бодуэном де Куртенэ, который внёс в Словарь ряд существенных изменений: увеличил словник на 20 тыс. слов, в том числе включил
русскую нецензурную лексику, расположил слова строго по алфавиту, применив отсылочные строки на слова, помещённые в гнёздах,
исправил некоторые грамматические и этимологические справки,
филологически усовершенствовал ряд определений.
В «Напутном слове» (своеобразном предисловии к Словарю)
В. И. Даль написал о себе и Словаре: «Писал его не учитель, не
наставник, не тот, кто знает дело лучше других, а тот, кто более
многих над ним трудился; ученик, собиравший весь век свой по
крупице то, что слышал от учителя своего живого великорусского
языка»1. В. И. Даль назвал свой словарь «толковым». Объяснительные словари существовали и до Словаря В. И. Даля, но толковыми
они не назывались. Он был первым из авторов, который использовал
этот термин, давший название целому направлению в русской лексикографии. Идея словаря в известной мере отражена и в другом
компоненте названия — великорусского языка, который указывает
на широту объёма включённого материала и противопоставление
другим славянским языкам, и прежде всего белорусскому и малорусскому (украинскому), а также и церковнославянскому. А слово
живого уточняет этот объём, отражая стремление автора представить
«все то, что среди нынешнего великорусского народа можно услышать
1
Даль В. И. Напутное слово // Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского
языка. СПб., 1880. Т. 1. С. XIII.
145
и прочитать». Словарь включает лексику письменной и устной речи
XIX в., а частично даже и словесный фонд памятников древней
письменности. В основу Словаря впервые был положен «живой
устный язык русский, а паче народный» с его областными особенностями. По словам В. И. Даля, «наши местные говоры — законные
дети русского языка и образованы правильнее, вернее и краше, чем
наш письменный жаргон»1.
Словарь включает лексику, характерную для различных промыслов и ремёсел (валяльщикъ ‘мастер, валяющий сукна или валеную
обувь’, золотарь ‘позолотчик по дереву’, золотильня ‘мастерская,
где золотят’; маньщикъ ‘чучело для приманки птиц’; охота ‘ловля,
травля и стрельба диких животных, полеванье, лесованье, лешня,
полешня’), распространённую в научной сфере (атмосфера,
атмосферология, инстинкт, математика), характерную для народной медицины (огникъ, огнёвикъ ‘болячка, чирей, веред’ «Огонь,
огонь, возьми свой огникъ [приговаривают] присекая его кремнем и
огнивом»).
Специальную лексику В. И. Даль снабдил указанием на профессиональную сферу:
АБАКА ж. зодч. верхняя плита на капители колонны (на главü столпа),
платъ, плита, доска, накладка;
АБОРДАЖЪ м. морск. <...> рукопашный бой свалившихся, сцüпившихся
судовъ;
АБСЦЕСЪ м. врчб. <...> мüстное воспаленiе съ отложенiиемъ гноя.
ГОВЯДО <…> Говядина <...> говяжье мясо. Части говядины у мясниковъ
называются: <...> 3) Оковалокъ, <…> 10) Грудина, <…> 17) Огузокъ <...> 19) Кострецъ <...>.
Все эти названия распространены в современном русском языке.
В словарной статье говядо приводятся все наименования частей туши
(всего 21 наименование), принятые у мясников, и несколько слов,
связанных с разделкой туши. Описания сопровождаются рисунком.
Лексика промыслов и ремёсел сопровождается соответствующими пометами:
ГЛАДИЛКА <...> Кузнч. [кузнечное] молотовая подставка для гладкой
ковки <…>;
ШНУРЪ <…> У плтнк. [плотников] Бичевка, которою отбиваютъ мüломъ
или углемъ черту <…>. У камнщ. [каменщиков] Бичевка, которую протягиваютъ по стüнü для прямой кладки.
Включаются также известные народу старинные и церковнославянские слова, которые называют предметы и явления, связанные с верой
и церковью, как правило с пометами стар(инное) и црк(овное):
1
Даль В. И. Напутное слово // Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского
языка. СПб., 1880. Т. 1. С. XIII.
146
ЕЛЕЙ <…> оливковое, деревянное масло.
СВЯТОЙ ЕЛЕЙ освященный по обрядамъ церкви для помазанiя христiанъ
въ разныхъ случаяхъ.
ЕЛЕОСВЯЩАТЬ <…> соборовать св. масломъ, елеемъ <…>;
ПАНИКАДИЛО <…> люстра, церковный свüщникъ, подвüсной
свüтильникъ о многихъ свечахъ <…>.
Умеренно представлена в Cловаре иноязычная лексика, которой
В. И. Даль всячески избегал, но если включал, то старался толковать
синонимами, которые он сам подчас изобретал:
КОКЕТКА <…> женщина заискивающая, сильно желающая нравиться,
прелестница, жеманница, казотка, хорошуха, красовитка, миловидница.
ПЬЕДЕСТАЛЪ м. фрн. подставка, подножье, основанье, стояло, стулъ,
тумба, стоякъ, стоячекъ, подстой, подстава.
В. И. Даль стремился отразить язык русской нации во всём многообразии её социальных групп и сословий. Основу словаря составляет живая народная речь, так что в одном гнезде стоят слова повседневного обихода, переплетаясь со словами простонародными,
диалектными, образными, имеющими экспрессивно-эмоциональную
оценку. Например, словарная статья домъ содержит разнообразные
сведения о слове и соотнесённых с ним по семантике и словообразованию других словах:
ДОМЪ <…> строенiе для житья; въ городü жилое строенье; хоромы; въ
деревнü изба со всüми оходами и хозяйствомъ. Крестьянскiй дом, изба; юж.
хата, княжескiй и вообще большой, вельможескiй, палаты, дворец; по­
мüщичiй, въ деревнü, усадьба; маленькiй и плохонькiй, хижина, лачуга;
врытый въ землю, землянка. Умал. домецъ, домикъ, домокъ, домочекъ;
домишка, домишечка; увел. домина, домища.
Далее идут сочетания: «держать домъ, вести домъ, хозяйство,
распорядокъ. Открытый домъ, хлüбосольный». Иллюстрации представляют собой поговорки, пословицы, народные речения: «Ни у
одного вора нü тъ каменного дома. Домъ хорошъ, да хозяинъ не гожъ.
Хорошъ домами (городъ), да плохъ головами». Далее за знаком (//)
идут новые семантические рубрики:
<...> // Семейство, семья, хозяева съ домочадцами; // Род, поколüнье,
говоря о владüтельныхъ или высокихъ особахъ. Весь домъ выбü жалъ на
улицу. Домъ этотъ княжит уже три века. Просимъ къ намъ всü мъ домкомъ, опричь хоромъ. <...> Будь какъ у себя дома. <...> Полонъ домъ, полонъ
и ротъ. <...> Домъ вести не лапти плести. <...> Всякiй домъ хозяиномъ
держится. <...> // кстр. твр. домъ <...> домовище, домовина. Гробъ, <...>
Домовой, м., домовикъ <...> Духъ хранитель и обидчикъ дома; стучитъ и
возится по ночамъ, проказитъ, душитъ ради шутки сонного; гладитъ
мохнатою рукою къ добру <...>.
147
Диалектные слова в Словаре часто сопровождаются географиче­
скими пометами: ластикъ ярс. (ярославское) ‘зверек ласка или ласочка’; меево арх. (архангельское) ‘мелкая рыба, мелюзга’; меренъ
пск. (псковское) ‘рыба из породы язей’ и др.
В Словаре принят алфавитно-гнездовой способ расположения
слов (принцип заключается в объединении родственных слов по
морфологическим, словопроизводным гнёздам). Правда, некоторые
гнёзда образованы неправильно, например простор и простой,
утопия и утопить, звено и звенеть. Или приставочные образования
с одним и тем же корнем отделены от бесприставочных (например,
говорить, разговор и переговоры не попали в одно гнездо). Однако
некоторые допущенные ошибки не помешали В. И. Далю продемонстрировать обширное словообразовательное поле корневых слов, их
живые связи с производными, выделить актуальные признаки при
номинации окружающего мира.
Грамматическая характеристика слова очень скупая (чаще всего
указывается на род имени существительного, у глаголов изредка на
управление). В. И. Даль отрицательно относился к грамматике, он
писал, что «язык наш нынешний не поддаётся» грамматике.
Стилистические пометы в словаре отсутствуют. Это научная позиция автора, которая определяла и то, что в один ряд попадали литературные, простонародные, просторечные (балбес, харя) и диалектные слова. Такое смешение слов должно было, по его мнению, содействовать сближению книжно-письменного языка с народным.
Толкование семантики слов осуществляется часто подбором синонимов — как общенародных, так и диалектных: мерекать ‘думать,
гадать, смекать, соображать, придумывать что, угадывать’. Во многих случаях применяется принцип энциклопедического описания
слов: кикимора ‘род домового, который по ночам прядет; он днем
сидит невидимкою за печью, а проказит по ночам с веретеном, прялкой, воробами и вьюшкой’.
Энциклопедический способ толкования слов, также принятый
в Словаре, позволял охарактеризовать предметы, явления, стоящие
за словами, и тем самым приобщить читателя к народному быту,
а синонимический способ — раскрыть богатство русского языка.
В качестве иллюстраций использовались народные речения,
фольклорные источники, много загадок, народных примет, 30 тыс.
пословиц и поговорок, которые отражают склад ума и черты характера русского человека, его житейский опыт. Например:
СГОВОРЁНКА <…> Ужь я дü вушка сговорёнка, сговоренка, обрученка,
за дü тинушку мужиченка! Пüс[ня]
СУТУЛЫЙ <…> Сутулъ, горбатъ, все поле обскакалъ? Маленькiй, сутуленькiй, по-полю скачетъ? [Серп]
СОВА <…> Сова близъ дома кричитъ къ новорожденному; Ворона совü
не оборона. Хоть подъ небеса летай, а все совü соколомъ не быть.
148
САПОГЪ <…> Купил сапоги, да не избылъ босоты. Сапогъ подметки не
стоитъ. Сапогъ сапогу брат (ровня). Чü мъ лаптю кланяться, такъ ужь
поклонюсь сапогу <…>.
Словарь В. И. Даля — это увлекательная книга для чтения, в которой автор описывает реалии, предметы русского народного быта,
делая словарь не только справочником по русскому языку, но и «энциклопедией народной русской жизни первой половины XIX века»1.
Так, в словарных статьях баня, изба, телега подробно описывается
устройство этих реалий, в статьях вѣ н
́ икъ, уда — их предназначение,
при словах лапоть, сарафанъ, шляпа собраны многочисленные
разновидности этих предметов одежды русского человека (при слове шляпа даётся даже рисунок — см. с. 52), в словарных статьях
играть, кикимора, масляница, сѣ ́мя, Спасъ, хлѣ бъ широко представлены сведения о цикле земледельческих работ, праздниках, обрядах, играх и развлечениях, верованиях русского народа, об орудиях труда, утвари и т. д.; толкования слов правда, совѣ сть, стыдъ,
честь раскрывают нравственных основы жизни народа.
«Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля
получил очень высокую оценку научной общественности. В 1870 г.
он был удостоен Ломоносовской премии, а В. И. Даль избран почётным академиком. В. В. Виноградов писал, что «словарь — это беспримерный в истории русской лексикографии плод героического
труда великого этнографа», он до сегодняшнего дня сохранил сведения, необходимые для понимания русской ментальности.
В настоящее время под именем В. И. Даля выходят различные
вариации его «Толкового словаря живого великорусского языка» —
это и однотомные, и двухтомные, и фрагментарные, в карманном
формате издания со множеством красочных иллюстраций, даже
издания, переведённые в современную орфографию. Эти версии
калечат великолепный Словарь, тем самым снижая его непреходящую ценность.
Словарь русского языка под ред. А. А. Шахматова
(СПб., 1897–1907)
Академический «Словарь русского языка» (см. с. 106–113) начиная со второго тома становится словарём русского национального
языка. По характеру описания он приближается, с одной стороны,
к Словарю 1847 г., с другой — к Словарю В. И. Даля.
После смерти Я. К. Грота в 1893 г. научное руководство «Словарём русского языка» перешло к акад. А. А. Шахматову, который
отказывается от принципов нормативности и перестраивает его по
новой программе. Основной принцип шахматовской идеи словаря —
1
Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв.
М., 1982. С. 202.
149
­ ринцип коллекционирования слов, принцип тезауруса (thesaurus
п
греч. ‘сокровище, хранилище’). «Характерная особенность» словарей
типа thesaurus «состоит в том, что в них приводятся все решительно
слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз <…> и что под
каждым словом приводятся все <...> цитаты из имеющихся на данном
языке текстов <...>»1.
По замыслу А. А. Шахматова, Словарь должен представить русский язык как синтез языка письменного, литературного и народного, при том, что основой языка нации, по мнению учёного, является
живая речь. Нижней хронологической границей Словаря признан
язык времени М. В. Ломоносова.
Второй��������������������������������������������������������
том «Словаря русского языка» (буквы Е, Ж, З) под редакцией А. А. Шахматова вышел в 9 выпусках, с 1897 по 1907 г.
Словарный состав языка русской нации в Словаре шахматовской
редакции представлен очень широко: это лексика литературного
языка в основных его функциональных разновидностях:
–– язык писателей (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, И. А. Гончарова, Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, Д. Н. Мамина-Сибиряка, А. Н. Островского и др.), в том числе и единичные
употребления типа «встретилось у Тургенева»;
–– лексика деловых бумаг, термины науки и техники;
–– слова из богословских и философских произведений русских
писателей (А. Д. Градовского, Н. Я. Данилевского и др.):
ЕВРОПЕЙНИЧАНIЕ <...> Слüпое подражанiе западноевропейской
культурü, европейскимъ порядкамъ, формамъ жизни. <...> Европейничанiе —
болü знь русской жизни (Данилевск. Россiя и Европа);
–– фольклорный материал, диалектные данные, которые собирались с помощью специальной программы, созданной А. А. Шахматовым, а также выбранные из Опыта, Дополнения и других диалектных словарей:
ЕВОНОВЪ <...> Ему принадлежащiй, его <...>. Въ Доп. евоновъ, Оп. обл.
Слов. Н о в г о р .;
ЖАРАВА <...> 1. Птица журавль. А р х а н г. (Подв.) <...> 2. Бот. Oxycoc�������
cos palustris Pers., болотная клюква. К и н е ш . (Анненк.) — Ср. жаравика,
жерава.
Словарь изобилует указаниями на ареал распространения диалектных слов (Арханг., Волог., Твер., Осташ., Псков., Оренб. и др.).
Описание семантики слов, грамматическая характеристика, стилистические пометы сохраняются те же, что и в 1-м томе «Словаря
русского языка», который является нормативным словарём (жандармиха
(Простонар.); жандарка 1. Простон. ‘Жена жандарма’). Обе пометы
указывают на то, что слова являются простонародными.
1
150
Щерба Л. В. Указ. соч. С. 69.
Типы определения семантики описательные, отсылочные (через
«То же, что…»), у доминанты приводятся синонимические ряды:
жаравика ‘клюква’; жаравлика ‘то же, что жаравика’. У доминанты жаравика приводится синонимический ряд: ср. жарава,
жаравлика, жерава.
После выхода в свет �������������������������������������������
2-го���������������������������������������
тома А. А. Шахматов отходит от практической работы над Словарём, продолжая, однако, руководить им до
самой смерти в 1920 г. Авторами 1-го выпуска (И–изба) 3-го тома
«Словаря русского языка» являются члены Отделения русского языка
и словесности РАН Н. П. Кондаков, А. И. Соболевский, а также ушедшие из жизни к моменту завершения 3-го тома (1922 г.) С. К. Булич,
Ф. Е. Корш, В. И. Ламанский, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов.
Отделение русского языка и словесности (ОРЯС) выразило искреннюю благодарность очень многим учёным, среди них филологи:
проф. И. А. Бодуэн де Куртенэ, проф. Е. Ф. Будде, акад. К. Г. Залеман,
проф. Е. Ф. Карский, проф. В. И. Чернышёв, проф. И. А. Шляпкин,
учёные других специальностей: проф. Н. Е. Васильев (естественно‑историческая и медицинская терминология), акад. В. И. Вернадский, этнографы Д. К. Зеленин, П. В. Шейн, почётный акад. А. Ф. Ко­
ни, акад. А. П. Карпинский (специалист по геологии и минералогии)
и др. Следует отметить, что фиксация слов в Словаре часто сопровождается указанием на имя учёного, предложившего включить
слово в словник Словаря.
Представим небольшой фрагмент словника из «Словаря русского языка», составленного в соответствии с идеями А. А. Шахматова
(3-й том, 1-й выпуск):
Игла, ы <...> ж. <...> [11 значений]
<...>
Игла-рыба <...> Зоол. <...>
Иглатый, а я, о е. Бот.
<...>
Иглезiази т, а, м. Минер. <...>
<...>
Иглечка, и, ж. Обл.
<...>
Игли цевый <...> Зоол.
<...>
Игли чить <...> У плотников. <...>
Игли тка <...> Уничиж. <...>
Игли шник <...> Бот.
<...>
Игловкалывание <...> Медиц. <...>
Игнатей <...> Собственное имя = Игнатъ
Игнатиха <...> Обл. <...>
<...>
Игнипунктура <...> Медиц. <...>
<...>
151
Игоша, и, м. 1. Уменьш. сл. отъ имени собств. Игнатiй.
2. Названiе фантастическаго существа, в родü кикиморы, соединяющаго въ себü свойства лüшаго и домового: безрукiй и безногiй уродъ; духъ
умершаго безъ крещенiя, бродящiй по ночамъ. <...>
игра, ы, <...> ж. <...> [22 значения].
Этот небольшой словарный фрагмент позволяет подтвердить
широту словника Словаря (слова простые, составные, собственные
имена), по замыслу А. А. Шахматова — словаря-сокровищницы
русского языка: в составе словника вокабулы как относящиеся к по­
всеместному использованию, так и ограниченные; сопровождающие
слова различные пометы указывают на их прикреплённость к диалектной речи, к специальным областям науки и др.; представлены
как имена нарицательные, так и собственные.
Полнота языкового материала служит основой семантического
описания слова, многоаспектной характеристики словоупотребления,
выделения оборотов и выражений (см. словарные статьи на игла, игра,
изба). Анализу словарного описания слова игла Л. В. Щерба посвятил
фрагмент в статье «Опыт общей теории лексикографии». В словарную
статью включаются сведения об истории слова, параллели из родственных славянских языков. Богатый иллюстративный материал подтверждает каждый вычленяемый фрагмент словарной статьи.
После А. А. Шахматова словарь редактировали С. К. Булич, Д. К. Зе­
ленин, П. К. Симони и др. В 1926 г. вышел из печати ��������������
4-����������
том словаря на букву К, который состоял из 10 выпусков и составлялся 20 лет
с 1906 г., ��������������������������������������������������������
3-����������������������������������������������������
том вышел в 1929 г. Велась работа над томами �������
5������
(буква Л), 6 (буква М) и 8 (буква Н, начало). Все эти тома не закончены,
но работа велась по принципам, определённым А. А. Шахматовым
и реализованным им во 2-м томе. С 1929 г. постоянная словарная
комиссия АН СССР принимает решение о переиздании «Словаря
русского языка» начиная с буквы А.
Словарь, начатый по замыслу Шахматова, в значительной части
им же разработанный, остался незаконченным. Это толковый словарь
современного русского языка в историческом развитии. В Словарь
включаются как слова литературные (от середины XVIII в. до
1930‑х гг. ХХ в.) и употребляющиеся в речевом обиходе различных
социальных групп и местностей СССР, так и научные и технические
термины по разным отделам знания и производств. В качестве материала для Словаря использованы все прежние крупные словарные
предприятия (словари академические, Словарь В. И. Даля, областные
печатные и рукописные словари, терминологические и энциклопедические слова­ри), широкий круг произведений художественных,
критических, публи­цистических, научных и т. д. Для описания языка эпохи революции и социалисти­ческого строительства используются: новейшие энциклопедические словари-справочники, ряд советских газет и журналов, сочинения вождей пролетарской революции и виднейших общественных деятелей.
152
С 1929 г. началась работа по подготовке второго, переработанного и дополненного издания Словаря. Редактором был назначен акад.
В. М. Истрин. В качестве примера можно привести том 9, выпуск 1
(И – идеализироваться; М.; Л., 1935). Составителем и редактором
этого выпуска являлся Л. В. Щерба, участие в составлении принимали С. И. Обнорский, И. А. Фалев и др. Ответственным редактором
издания был академик Н. С. Державин. В Предисловии выражается
благодарность за полноту и обработку выпуска профессорам Н. А. Бу­
шу, В. В. Гиппиусу, Б. А. Ларину, Б. М. Ляпунову, чл.-корр. АН СССР
В. И. Чернышёву и др. Сопоставление словника этого выпуска (1935 г.)
с аналогичным словником 1922 г. показало, что в целом принципы
шахматовского тезауруса сохраняются, но при этом намечаются нормализаторские тенденции, которые больше соответствуют концепции
Словаря под редакцией Я. К. Грота. Кроме того, меняется орфография,
пересматривается словник, появляются новые пометы, например
устар. Сравним словарные статьи из Словарей 1922 г. и 1935 г.
Словарь 1922 г.
Словарь 1935 г.
ИГЛИЩА, и, ж. Увелич. от сл.
ИГЛИЩА, и, ж. (Польск. ���
igliszcza, y, дерево). Увелич. от сл. игла. игла (Слов. Акад.).
Слов. цсл. и рус. яз. И. А. Н. 1867,
1. ИГЛИЩЕ, а, ср. Обл. Дерет. I.
вянный игольник или тряпочка, меИГЛИЩЕ, а, ср. Игольникъ де- шочек, в который обыкновенно втыревянный или тряпочка, мüшечекъ, кают иголки. Псков. Твер. Осташ.
въ ко­торый обыкнов. втыкаютъ (Доп. к Оп.).
иголки. П с к о в., Т в е р., О с т а ш.
2. ИГЛИЩЕ, а, ср. Устар. То же,
(Доп. къ Оп.)
что иглища. (Слов. Нордстета 1780)
К концу 1930-х гг. ставится под сомнение принцип всеобъемлющего включения в Словарь языкового материала, возможность его
описания в обозримые сроки (Шахматов предполагал, что потребуется 60–70 лет на составление Словаря). Картотека словаря практически не пополнилась новыми словами, которые появились в русском
языке после 1917 г.
В 1937 г. работа над Словарём прекратилась. Словарь не представляет собой цельного произведения, законченной единой книги.
Да и сам тип словаря, предложенный А. А. Шахматовым, вызвал
двойственное отношение научной общественности: а) попытка создать тезаурус в применении к живому языку расценивается как
утопия, замысел, который не может увенчаться успехом; б) шахматовский период русской академической лексикографии признается
её научной вершиной1.
1
Ковтун Л. С. Основная идея шахматовской лексикографии // Вопросы языкознания.
1971. № 2.
153
Словарь получил высокую оценку В. В. Виноградова, который
ставит его на первое место в русской лексикографии1.
Толковые словари русского языка смешанного типа
Учёные в конце ХХ в. отмечали, что русское общество встало на
путь расширения литературного языка, а также изменения его состава и его норм2. Сама экономическая и политическая ситуация
в России потребовала изменения словарного состава русского литературного языка. Всё это приводит к тому, что в истории русской
лексикографии намечаются новые типы толкового словаря. Если
ранее было чёткое разделение на нормативные и национальные
словари, то теперь возникает смешанный тип, когда при сохранении
нормативности в словаре усиливается энциклопедическая и лингвокультурная информация. Более того, сами авторы лексикографического труда в Предисловии отрицают нормативную направленность
подготовленного издания3.
К смешанному типу относятся и толковые словари типа толковоэтимологический, толково-энциклопедический и даже толково-словообразовательный.
Большой толковый словарь русского языка (СПб., 1998)
В 1998 г. Институтом лингвистических исследований Росийской
Академии наук в Санкт-Петербурге был издан «Большой толковый
словарь русского языка» (БТС) под редакцией С. А. Кузнецова (переиздан в 2006 г.). Авторы БТС — большой коллектив, в основном
штатные лексикографы ИЛИ РАН, составители академических толковых словарей нормативного типа (БАС1,2,3 и МАС1,2). Базой Словаря являлась знаменитая Картотека Института лингвистических
исследований РАН, которая была также источником для указанных
нормативных словарей и которая регулярно пополняется.
Словарь содержит 130 тыс. слов. Не объявляя Словарь строго
нормативным, авторы соблюдали нормативность в плане написания,
произношения, словоизменения, использование стилистических
помет тоже имело регулирующий характер (указывалась сфера упо­
требления). Достоинством Словаря является включение большого
количества новой лексики, появившейся в русском языке в последние
десятилетия ХХ в., например новой терминологии науки и техники
(компьютеризация, компьютеризировать, компьютеризироваться,
1
Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания. С. 6.
2
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1998.
3
См., например: Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998.
154
компьютеризовать, компьютеризоваться, компьютерный и др.,
а также разговорное компьютерщик), слов, выражающих актуальные
понятия современной культурной, общественной и производственной
деятельности (менеджер, менеджеризм, менеджерский, менедж­
мент; менталитет, ментальность, ментальный), слов, называющих
некоторые новые предметы (круассан, наркокабинет, чипсы и др.).
В Словаре появились слова, которые в советское время не включались
по идеологическим соображениям, например: богомильство ‘религиозная ересь, отвергавшая церковные таинства, не признававшая
мистического смысла креста’ и богомил ‘тот, кто исповедует богомильство’.
Следует подчеркнуть обогащение словника за счёт большого
количества разговорной лексики; в БТС с пометой разг. приводятся
слова: консерваторец ‘студент консерватории’; консерваторка ‘студентка консерватории’; контры ‘споры, размолвки’; косорукий ‘такой, у которого всё валится из рук, неловкий’; лопухнуться ‘упустить
какой-л. выгодный, удобный случай, момент; проявить нерасчётливость, нерасторопность’; лялякать ‘долго болтать с кем-л.’; ляп
‘ошибка, промах’; наркоманить ‘быть наркоманом, употреблять
наркотики’; хрустики ‘о ломких, хрустящих на зубах сухариках,
печенье и т. п.’ Также в Словаре присутствуют слова и словосочетания с пометой разг.-сниж.:
КУДЫКАТЬ <…> Разг.-сниж. Назойливо спрашивать «Куда?»;
КУЗЬКИН <…> ◊ П о к а з а т ь к у з ь к и н у м а т ь. кому <…> Разг.-сниж.
Употребляется как выражение угрозы кому-л.
Наконец, в БТС включены слова, которые не следовало бы помещать в словарь, в какой-то мере претендующий на нормативный,
даже с пометами вульг. (вульгарное) и груб. (грубое), — это прежде
всего бранные слова, в том числе нецензурная лексика. Этот факт,
как и многие другие недостатки словаря, уже отмечался при оценке
словаря1.
В Словаре принято расположение слов алфавитное с элементами
гнездования. «Такой принцип размещения дополняет описание слова отражением его словообразовательных связей»2. Фразеология
в БТС приводится за знаком (◊):
БАЛЬЗАКОВСКИЙ, -ая, -ое. ◊ Б а л ь з а ко в с к и й в о з р а с т. О возрасте женщины от 30 до 40 лет.
КОНТРА <…> ◊ П р о и ко н т р а. Книжн. За и против.
КОНЬ <…> ◊ (Б ы т ь) н а ко н е. Чувствовать себя победителем.
КОПЫТО <…> ◊ О т к и н у т ь ко п ы т а. Умереть.
1
2
См.: Шимчук Э. Г. Русская лексикография. С. 54–56.
Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. С. 8.
155
2. КОПЬЁ <…> ◊ Б е з ко п ь я. Разг.-сниж. Без копейки, совсем без денег.
КОСТОЧКА <…> ◊ В о е н н а я ( п р о л е т а р с к а я ) и т. п . ко с т о ч к а.
О человеке, в поведении, характере которого сказывается его профессия
или происхождение.
В некоторых вокабулах в скобках приводится этимологическая
справка:
КЕТА <…> [от нанайск. кета – рыба];
МИНИАТЮРА <…> [итал. miniatura];
ПОЗУМЕНТ <…> [нем. Posament из франц.];
РОЯЛЬ <…> [от франц. royal – королевский].
От академических толковых словарей предыдущего периода Словарь отличается наличием энциклопедической и лингвокультурной
информации, которая может быть включена в словарную статью как
элемент дефиниции либо в качестве энциклопедического комментария за знаком (•).
Эта особенность БТС и позволяет придать ему статус словаря
смешанного типа. Например:
РУСАЛКА <…> В народных поверьях: живущее в воде существо в образе женщины с длинными распущенными волосами и рыбьим хвостом.
• В славянской мифологии русалка обычно вредоносное существо, в которое
превращается умершая девушка, преимущественно утопленница. Русалка
представляется в виде красивой девушки с длинными распущенными зелёными волосами или (реже) в виде косматой безобразной женщины <…>.
Иллюстрации в словаре очень скупы, чаще сводятся к типовым
речениям. Иногда (очень редко) приводятся цитаты из произведений.
Они помещаются после значка (*) (звёздочка), который выделяет
культурологическую часть:
1. РУСАК, -а, м. Серый заяц, сохраняющий одинаковую окраску зимой
и летом (в отличие от беляка). Заяц-русак. <…>
2. РУСАК, -а, м. Разг. Русский человек. * Букли – не пушка, коса – не
тесак; да и сам я не немец, а природный русак (Суворов).
Т. Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка:
толково-словообразовательный (Т. 1–2. М., 2001)
«Новый словарь русского языка» (НСРЯ) является филологическим словарём академического типа. В Словаре 250 тыс. семантиче­
ских единиц: почти 215 тыс. лексических значений и свыше 30 тыс.
оттенков, которые образуют 136 тыс. словарных статей (в том числе
примерно 11 тыс. отсылочных). Вокабулы представляют все суще­
ствующие в русском языке части речи.
156
Источниками Словаря являются «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах (информация о семантике слов)
и «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка»
Т. Ф. Ефремовой (1996 г.) (семантика образующих то или иное слово морфем).
Существенной особенностью Словаря является факт отнесённо­
сти каждой из его заголовочных единиц (в том числе морфем —
префиксов, суффиксов и составных служебных слов, начальных и
конечных частей сложных слов). Отличительная особенность также
и включение в словник служебных частей речи (предлогов, союзов,
частиц и междометий, в том числе и тех, которые состоят более чем
из одного слова, но семантически эквивалентны ему).
Словник Словаря отражает лексический состав русского языка,
сложившийся к концу ХХ в. Помимо общеупотребительной в словнике представлена и основная терминологическая лексика. Присут­
ствуют в нём и названия некоторых уже исчезнувших из жизни реалий, часто встречающиеся в произведениях классической русской
литературы и отражающие быт, культуру и духовные ценности русского народа. Включение в Словарь устаревших и стилистически
сниженных слов объясняется либо желанием расширить словообразовательное гнездо какой-то частотной в русском языке корневой
морфемы, либо стремлением вскрыть так называемую внутреннюю
форму современного слова, т. е. показать производность его семантики от слова, уже не употребляющегося в современном языке.
В Словаре отсутствует лексика жаргонная, бранная. Невключение
в словник этой лексики «объясняется стремлением и впредь иметь
нормативный словарь русского языка в качестве хранителя культурных языковых традиций»1.
Система функциональных помет представляет собой стилистический комментарий. Эти пометы характеризуют устную форму
современного русского языка: разг., разг.-сниж. (при словах, отличающихся речевой небрежностью или грубой экспрессией); местн.
(не только при словах, употребляющихся на определённой территории, но и несущих в себе нечто социальное или являющееся сигналом о том, что слово находится за пределами литературной нормы);
нар.-поэт. (при словах, связанных с фольклорной поэзией):
БУРАК1, м. местн. 1. Свекла.
ГОРЬКОХОНЬКИЙ прил. нар.-поэт. 1. Очень горький.
КОБЫЛЯЧИЙ прил. разг.-сниж. 1. То же, что: кобылий.
В Словаре расширен пласт омонимичных единиц. Широко представлена омонимия аффиксальных морфем, например приставка за-,
1
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. М.,
2000. Т. 1. Предисловие. С. V.
157
образующая глаголы и наречия, представлена 13 омонимами. При
первом омониме суффикса -ист-, образующем имена существительные, выделяется 7 значений, при втором, участвующем в образовании
имён прилагательных, — 3 значения).
ЗА-1 префикс
1. Словообразовательная единица, образующая имена прилагательные
со значением признака, который характеризуется нахождением по ту сторону или за пределами того, что названо мотивирующим словом или словосочетанием с ним (закавказский, закаспийский, замоскворецкий, заполярный, заударный и т. п.).
ЗА-2 префикс
1. Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного
вида со значением: начать действие, совершающееся на одном месте или
простирающееся в разных направлениях (зааплодировать, забегать, заговорить, задвигаться, заиграть, зарыдать, затосковать, зашуршать и т. п.).
<…>
ЗА-13 префикс
1. Словообразовательная единица, выделяющаяся в наречиях с обстоятельственным значением (задаром, зазря, заранее и т. п.).
-ИСТ-1 суффикс
1. Словообразовательная единица, образующая имена существительные
мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному
понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению, названным
мотивирующим словом; при этом образования, мотивированные нарицательными именами существительными или прилагательными, обозначают:
1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гита­
рист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист и т. п.) <…>.
-ИСТ-(ЫЙ)2 суффикс 1. Словообразовательная единица, производящая
имена прилагательные с общим значением обладания чем-л. — нередко
в большом количестве — или склонности к чему-л., названному мотивирующим словом: 1) имеющий что-л., содержащий в качестве составной —
нередко основной — части что-л. или подобный тому, что названо мотивирующим именем существительным (бархатистый, ветвистый, волнистый,
глинистый, колосистый, перистый, пружинистый и т. п.) <…>.
Не соотносятся в словаре как омонимы имя нарицательное и имя
собственное (в словнике собственное имя даётся на первом месте и
отмечается знаком (*) справа наверху):
ЛЕВ* м. 1. Одно из двенадцати зодиакальных созвездий.
2. Название одного из двенадцати знаков зодиака, соответствующего
месяцу, в котором Солнце находится в таком созвездии. // перен. <…>
ЛЕВ1 м. 1. Крупное хищное млекопитающее <…>.
ЛЕВ2 м. 1. Основная денежная единица в Болгарии.
158
Цифра, указывающая на значение, ставится независимо от того,
одно значение у единицы или больше. Знак (*) у цифры справа наверху указывает на омоним, с которым соотносится данное слово,
или на имя собственное:
КАЧКА ж. местн. 1. То же, что: утка (1*).
Описание полнозначных слов даётся с учётом их семантики и
словообразовательных связей.
МОРКОВИНА ж. разг.
1. Отдельный корнеплод моркови.
МОРКОВКА ж. разг.
1. То же, что: морковь.
МОРКОВНИК1 м. 1. Кушанье из моркови, с морковью.
МОРКОВНИК2 м.
1. Многолетнее травянистое растение семейства зонтичных с листьями,
напоминающими листья моркови.
МОРКОВНЫЙ прил.
1. Соотносящийся по знач. с сущ.: морковь, связанный с ним.
2. Свойственный моркови, характерный для нее.
3. Принадлежащий моркови (1).
4. Сделанный, приготовленный из моркови (2).
5. Имеющий цвет моркови (2); оранжевый.
МОРКОВЬ ж.
1. Овощное и кормовое растение семейства зонтичных со сладковатым
корнеплодом удлиненной формы оранжевого цвета, употребляемым в
пищу.
2. Сладковатый корнеплод такого растения.
МОРМОН* м.
1. Пророк, живший в начале IV в.
МОРМОН м.
1. см. мормоны.
МОРМОНИЗМ м
1. Религиозное сектантское течение, представляющее собою смесь разных верований – христианства, буддизма, ислама и т. п. – и созданное
в 1830 г. в США Дж. Смитом, которого его последователи объявили новым
пророком Мормоном.
2. Идеология мормонов.
МОРМОНКА ж.
1. см. мормоны
МОРМОНСКИЙ прил.
1. Соотносящийся по знач. с сущ.: мормонизм, мормонство, мормоны,
связанный с ними.
2. Свойственный мормонизму, мормонству, мормонам, характерный
для них.
3. Принадлежащий мормонам.
159
Толково-энциклопедический словарь (СПб., 2006)
Составители новейших толковых словарей сознательно вводят
в них энциклопедическую информацию, знакомство с которой помогает пользователям правильно понимать и употреблять слова.
Такие словари называют толково-энциклопедическими. Это особый
тип универсального словаря-справочника, сочетающий в себе качества двух наиболее востребованных видов словарных изданий: толкового и энциклопедического.
К такому типу словаря относится «Толково-энциклопедический
словарь» (ТЭС, содержит около 147 тыс. толкуемых единиц). В России это первое подобное издание.
Словник «Толково-энциклопедического словаря» охватывает все
области современного знания, а также лексический состав русского
языка, отражающий предметную лексику. Все сведения, приведённые
в Словаре, отражают современный уровень развития общественного сознания, культуры, науки и техники. Авторы стремились соединить научность с ясной, доходчивой формой изложения1. Словарь
рассчитан на широкого читателя.
В соответствии с задачами Словаря словарная статья делится на
две части. Первая часть представляет собой элемент толкового словаря: включает грамматические, стилистические и функциональные
пометы, толкование часто с указанием на ограничения в употреблении. За знаком (< ) сразу после толкования или после 1-го значения,
если слово многозначное, помещаются сведения о происхождении
слова: язык заимствования, имя лица, в честь которого названы географические объекты, растения или животные, физические явления
и т. п. При некоторых распространённых выражениях также приводятся сведения об их происхождении. Например:
ГАСТРОНОМ <…> Магазин, торгующий гастрономией.  Франц. gastronome. <…>;
ЛЁТЧИК <…> Специалист, управляющий каким-л. летательным аппаратом (обычно самолётом, вертолётом).  Слово ввёл в обиход Велимир
Хлебников; оно заменило исп. до этого франц. слово авиатор;
ГАНТЕЛЬ <…> Ручной спорт. снаряд в виде двух металлических шаров,
соединённых короткой рукояткой.  Нем. Hantel.
Во второй части статьи, выделяемой знаком (•) и набранной более
мелким шрифтом, содержатся собственно энциклопедические сведения: хронология событий, с которыми может быть соотнесено
слово, подробное описание обряда, в котором участвует названная
данным словом реалия, культурно-историческое значение явления,
название которого вынесено в заголовок статьи, и т. п.
Иллюстрации в ТЭС отсутствуют. Например:
1
160
крещен
 ие, -я; ср. 1. В христианстве: одно из главных таинств христианства, обряд, совершаемый над новорождёнными, а также над взрослыми
людьми, принимающими эту религию. • Над одним человеком К. совершается
один раз в жизни; при необходимости крестить может и мирянин; в совр. церковной
практике принято непосредственно перед крещением совершать оглашение, а после крещения совершать миропомазание; в правосл. церкви крещение совершается
над человеком в любом возрасте, начиная с новорождённых младенцев; поэтому
для детей необходимы крестные родители (восприемники). См. также: оглашение,
восприемник, таинство. 2. Церк. кого. Одно из христ. таинств, являющееся актом принятия в христ. общество. • К. совершается через окунание кре-
щаемого в воду, или окроплением его водой с произнесением положенных слов
молитв; в исключительных случаях вода могла быть заменена, напр., песком; некрещеные христ. мученики, умирая за Христа, принимали К. своей кровью.
3. В христианстве: совершение человеком крестного знамения. 4. Перен.
О первом испытании в чём-л., на каком-л. поприще.
Крещен
 ие Господ не. В православии: праздник, входящий в число двунадесятых праздников, отмечаемый в память крещения Иисуса Христа
19 (6) янв. в реке Иордан Иоанном Крестителем; в день праздника и накануне его совершается Великое водоосвящение. Син: Богоявление. • Др.
назв.: Богоявление. См. также: агиасма, Троица.
Крещение Руси. В 988–89: введение христианства в греко-правосл.
форме как гос. религии, осуществлённое Владимиром Святославичем.
• Содействовало развитию культуры, созданию памятников письменности, иск-вa,
архитектуры; 1000-летие К. Р. отмечалось в 1988.
крещенские морозы. Сильные морозы по второй половине января,
совпадающие по времени с церковным праздником — Крещением. Син.:
крещенские холода.
крещёные, -ых; мн. Разг., устар. В дорев. России: обращение к простолюдинам, крестьянам.
Расположение слов в Словаре алфавитно-гнездовое, что также
даёт возможность разностороннего освещения слова и явления, им
обозначенного. В частности, для топонима указываются все производные образования:
Трубчев ск, а, м. Город на З.[ападе] европ.[ейской] части России, на ю.[ге]
Брянской обл.[асти] на р.[еке] Десна. • Численность нас.[еления] 17,4 тыс.
(1999), Осн.[ован]: 10 в. ⇒ трубчёвцы; трубчане (жители Т.[рубчевска]);
трубчёвец, трубчанин (житель Т.[рубчевска]); трубчанка (жительница
Т.[рубчевска]), трубчёвский (прил.).
В «Толково-энциклопедическом словаре» много собственных
имён, например, представлены филологи В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Д. С. Лихачёв, Л. В. Щерба и др. В статьях, посвящённых выдающимся людям, указываются не только годы жизни, но часто и
основные этапы деятельности. В энциклопедической части упоминаются наиболее известные работы (книги, научные теории, фильмы,
художественные произведения и т. п.):
От издателей // Толково-энциклопедический словарь. СПб., 2006. С. 3.
161
Восток
 ов Ал-р Христоф. (1791–1864). Рус. поэт, филолог-славист, заложивший основы сравнит. слав. яз-знания в России; переводчик. • Наст.
фам.: Остенек. Осн. труды: «Опыт о рус. стихосложении» (1812), «Рассуждение
о славянском языке» (1820), «Русская грамматика» (1831) <...>.
Большое значение имеет система отсылок внутри словаря: син.
(синонимы), др. назв. (другое название), см., см. также.
Комплексный нормативный словарь
современного русского языка (СПб., 2007)
В Санкт-Петербургском государственном университете в Лексикографической компьютерной лаборатории филологического факультета разработан «Комплексный нормативный словарь современного русского языка» под редакцией Г. Н. Скляревской и
Е. Ю. Ваулиной. Он подготовлен сотрудниками и преподавателями
СПбГУ, не только лингвистами, но и юристами, экономистами,
специалистами факультета менеджмента, медиками, философами,
социологами. Это общеуниверситетский проект. Это не собственно
лингвистический словарь, а некоторый компендиум всех знаний.
Словарь имеет подзаголовок «Комментарий к Федеральному закону “О государственном языке Российской Федерации”. Часть 1.
Нормы современного русского литературного языка как государственного». Словарь отражает нормы современного русского языка
начала XXI в. Содержит 5800 слов и выражений и представляет
собой фрагмент электронного Комплексного нормативного словаря.
По составу лексики Словарь включает:
1) слова, которые с точки зрения языковой нормы содержат наи­
большую вероятность ошибки; в скобках указывается на неправильное произношение:
ЛАЗЕР <…> [лазэр] <…> неправильно! ла[зе]р;
КАТАЛОГ <…> неправильно! каталог;
КОМПЬЮТЕР <…> компью[тэ]р <…> неправильно! компью[те]р;
2) лексические единицы, которые являются новыми для современного русского литературного языка; они только входят в обиход
и ещё в достаточной степени не освоены языковым коллективом:
МЫШЬ2 <…> Устройство ввода информации в компьютер;
КУРСОР <…> Перемещающаяся метка на экране монитора, указывающая
место вывода на экран очередного знака или позицию, начиная с которой
будет осуществляться следующая операция <…>;
3) слова из наиболее актуальных сегодня языковых сфер (информатика, функционирование Интернета, экономика, финансовое дело,
юриспруденция, искусство, православная и церковная культура
и др.):
162
ВЕРБАЛЬНЫЙ <…> вербальная нота Юр. Дипломатическая нота без
подписи, наиболее распространенная форма дипломатической переписки
и дипломатических актов по самому разнообразному кругу вопросов;
ЛДПР, нескл. <...> [элдэпээр] Полит. Сокр. Либерально-демократичекая
партия России <…>.
Словарная статья включает не только толковую часть, но и энциклопедическую справку. Часто в Словаре приводится энциклопедическая статья, в которой подчёркиваются моменты, отсутствующие
в лингвистическом толковании слова, но важные при использовании
его в языке. Лингвистические сведения от дополнительной энциклопедической информации отделяются длинной чертой:
ДИЛЕР, а, м.
[англ. dealer торговец, агент по продаже]
1. Коммерц. Посредник (лицо или фирма), заключающий от своего
имени сделки в операциях с валютой, ценными бумагами, товарами, недвижимостью, в страховании. Официальный дилер BMW.
2. Работник казино, раздающий карты игрокам.
————————
Дилер — профессиональный участник рынка ценных бумаг, осуществляющий дилерскую деятельность. По российскому законодательству дилером может быть только юридическое лицо, являющееся коммерческой
организацией (Ковалев В. В.).
В отличие от брокера, дилер выступает в роли принципала (Широкорад Л. Д.).
Справочный отдел, содержащий исторические, фактологические
и другие сведения, приводится за знаком тире:
МАГДАЛИНА, ы, ж.
Мария Магдалина
(I в.)
Рел. Святая, равноапостольная, одна из жен-мироносиц, проповедовавшая христианское учение.
— Мария Магдалина была исцелена Иисусом Христом от душевного
недуга, после чего стала Его последовательницей. Вместе с Божией Матерью и Иоанном Богословом стояла при распятии. Ей первой Иисус
Христос явился по Воскресении. По преданию, Мария Магдалина преподнесла императору Тиберию красное яйцо с приветствием: «Христос
воскресе!», что положило начало обычаю дарить на Пасху крашеные
яйца.
Далее приводятся образцы словарных статей разного типа:
ВЕРА, ы, ж.
Вера, Надежда, Любовь и мать их София
(II в.)
Рел. Святые, мученицы, претерпевшие жестокие страдания за христианскую веру, от которой не отреклись перед угрозой смерти.
163
КАФЕДРА1, ы, ж.
[< лат. cathedra < греч. kathedra стул, скамья]
Высокий стол, находящийся на возвышении, предназначенный для ора­
тора, лектора. Стоять за кафедрой. Взойти на кафедру.
КАФЕДРА2, ы, ж.
[< лат. cathedra < греч. kathedra стул, скамья]
Подразделение высшего учебного заведения, ведущее одновременно
педагогическую и научно-исследовательскую работу, осуществляющее
подготовку специалистов, а также помещение, в котором находится это
подразделение. Кафедра органической химии. Кафедра теории литературы. Заведовать кафедрой. Заседание кафедры. Принять на кафедру нового сотрудника. Сделать ремонт на кафедре.
КАФЕДРА3, ы, ж.
[< лат. cathedra < греч. kathedra стул, скамья]
Рел. 1. В христианском храме: возвышение с креслом, предназначенное
для архиерея. Балдахин над кафедрой.
2. Должность епископа, управляющего епархией. Получить самарскую
кафедру.
КАФЕДРАЛЬНЫЙ1, ая, ое.
Относящийся к кафедре2, кафедрам. Кафедральные помещения. Ка­
федральный архив. Кафедральное заседание.
КАФЕДРАЛЬНЫЙ2, ая, ое.
Рел. Относящийся к кафедре3, кафедрам.
кафедральный собор
Главный храм епархии, в котором находится архиерейский амвон (кафедра).
КАЯТЬСЯ, каюсь, каешься, нсв.
Рел. Открывать свои грехи на исповеди, отрекаться от них. Для того
чтобы каяться, необходимо осознать свой грех.
КБАЙТ, нескл., м.
Информ. Сокр. Килобайт (при указании числовых величин). Кадры
размером до 255 Кбайт. Текстовый файл объемом в 200 Кбайт. Сжать
графический файл до 60 Кбайт. Текст программы занимает 20 Кбайт.
неправильно! Дискета емкостью 720 Кб.
КВАЗИ...
[< лат. quasi как будто, будто бы]
Приставка, имеющая значение мнимый, ненастоящий (например: квазичастица, квазинаучный, квазиорганический).
КВОРУМ, а, м.
[< лат. quorum praesentia sufficit которых присутствие достаточно]
Полит. и Юр. Число участников собрания, достаточное для признания
его правомочным. Наличие, отсутствие кворума. Утвердить кворум представительства.
МАГИСТР, а, м.
[нем. Magister < лат. magister начальник; наставник]
1. Вторая (после бакалавра) присваиваемая по окончании магистратуры
по результатам экзаменов или магистерской работы степень; лицо, носящее
164
такую степень. Магистр банковских дел. Магистр делового администрирования. Диплом магистра. Курс лекций для магистров педагогического
университета.
2. Титул, почетное звание или квалификационная степень в паранауке;
лицо, носящее такой титул, звание или степень. Магистр народной медицины. Магистр оккультных наук.
МАГИСТРАТУРА, ы, ж.
[франц. magistrature����������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
< лат. magistrtus����������������������������������
��������������������������������������������
руководящий пост; сановник, представитель власти; управление, государственное учреждение]
1. Форма двухгодичного последипломного обучения для углубления
специализации, дающая степень магистра. Магистратура как средство
повышения квалификации специалистов.
2. Отделение с такой формой обучения. Поступить в магистратуру
при педагогическом университете. Учиться в магистратуре. При СанктПетербургском университете открыта магистратура.
Толковый словарь русского языка с включением сведений
о происхождении слов (Т. I–II. М., 2008)
В 2008 г. вышел «Толковый словарь русского языка с включением
сведений о происхождении слова». Ответственный редактор Н. Ю. Шве­
дова. Словарь содержит 82 тыс. слов и фразеологических выражений.
Во вступительной статье «К читателям» Н. Ю. Шведова пишет, что
«этот словарь практически является продолжением и развитием
“Толкового словаря русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, особенно его четвёртого издания (1995–2005 гг.)». В то же время этот Словарь, по мнению Н. Ю. Шведовой, словарь нового жанра, так как он «отражает» состояние современного русского языка
в его общем употреблении и изменении, движение в его лексическом
составе, его богатую фразеологию и идиоматику, он содержит сведения о происхождении слов и об их соответствиях в других языках,
в очень многих случаях дополняющие основной состав словарной
статьи. «Таким образом, — пишет Н. Ю. Шведова, — этот словарь,
построенный на общеупотребительной русской лексике последних
трёх столетий, по своему жанру является толково-этимологическим»1.
На этом основании автор относит его к разряду толковых словарей
«смешанного типа». Этимологическая справка приводится в конце
словарной статьи за знаком (•).
Примеры словарных статей:
ЖУТЬ, и, ж. (разг.) 1. Чувство тоскливого беспокойства, страха.
Ж. берёт. Ж. охватывает. 2. О чём-н. страшном, приводящем в ужас. Вспомнить о вчерашнем – прямо (или одна) ж.! Какая ж.! Идти лесом – ж.!
3. жуть, в знач. сказ. То же, что ужас (в 5 знач.) [о чём-н. изумляющем,
1
Шведова Н. Ю. К читателям // Толковый словарь русского языка с включением
сведений о происхождении слова. М., 2008. C. V.
165
необычайном по своим положительным или отрицательным свойствам,
а также о большом количестве кого-, чего-н.] Грибов там ж.! (ж. как много). Скука – ж. Смеялись мы – ж.! Ж. сколько дел! ♦ Жуть как (какой)
(разг.) – то же, что ужас как (какой). Жуть как устал. Жуть какой умный.
• Обычно связывают с рус. диал. жуда, жудь, ‘ужас, бедствие’, блр. жуда ‘ужас’,
далее к жуткий.
КОНСАЛТИНГ, а, м. Профессиональное консультирование по вопросам коммерции, экономики, финансов. || прил. консáлтинговый, -ая, -ое.
Консалтинговая фирма.
• Из англ. consulting < to consult ‘советоваться’, восх. к лат. – см. консультация.
ГИБКИЙ, прилаг. гиб-к-ая, ое, ие. ‰ Кратк. ф. гибок, гибка, гибко,
гибки. сравн. ст. гибч-е, превосх. гиб-ч-айш-ий (черед. к-ч). ○ 1. Способный
легко гнуться, изгибаться; упругий, эластичный. Тело (соболя) длинное,
тонкое и чрезвычайно гибкое. А р с е н ь е в. 2. перен. Изменяющийся в своем движении, богатый оттенками (о голосе, стихе и т. п.). Голос рассказчика, по-девичьи тонкий и гибкий, раздаётся над самым ухом. А ж а е в.
3. перен. Умело, быстро применяющийся, приноравливающийся к условиям, обстоятельствам. Гибкий ум. Гибкая политика. // гибк-о, нареч. (к 3-му
знач.) Гибко мыслить.
КАЛЕНДУЛА, ы, ж. 1. Травянистое растение сем. сложноцветных
с жёлтыми цветками, ноготки 2. Лекарственный препарат из этого растения.
Мазь к. Раствор календулы.
Таким образом, толковый словарь — основной базовый словарь,
давший толчок развитию других многочисленных словарей. Многочисленность их объясняется динамикой русского языка, развитием
теории лексикографии, новационными методами описания слов
в толковых словарях, а также экстралингвистическими факторами
(изменение политической ситуации в России в 1917 и 1991 гг., изменения в экономике, культуре и т. д.).
В словарь вошло более 6000 идиом, образных выражений, живых
пословиц и поговорок, афоризмов.
Толковый словарь русского языка
(В. Г. Бирюков, В. Г. Ветвицкий и др. Л., 1981)
КРОКОДИЛ <…> ♦ Крокодиловы слёзы (проливать, лить) – о лицемерном раскаянии, сетовании.
• Из нем. Krokodil или франц. сrocodile, восх. к лат. crocodiles и греч. krokodeilos
‘ящерица, крокодил’; крокодиловы слёзы – калька нем. Crocodil-Tränen.
• Из новолат. Calendula.
Толковые словари русского языка учебного типа
В собрании русских толковых словарей есть также толковые словари учебного типа, предназначенные для школьников, учащихся национальных школ и иностранцев.
Школьный толковый словарь русского языка
(М. С. Лапатухин, Е. В. Скорлуповская, Г. П. Снетова. М., 1981)
Словарь построен на тех же научных принципах, что и основные
толковые словари современного русского литературного языка, но
в нём учтены требования школьной педагогической науки. Словарь
согласован со школьной программой по русском языку и содержит различную лингвистическую информацию о толкуемых в нём словах.
Пользуясь Словарём, учащийся может узнать, как пишется и
произносится интересующее его слово, каковы его фонетические и
морфологические признаки, на какие морфемы оно членится, какие
грамматические формы ему свойственны, какие части речи от него
образуются. Словарь даёт возможность узнать семантику слова.
Особенно это важно, если слово многозначно. Учащийся должен
знать, что при толковании слова на первый план выдвигается основное и прямое его значение, а затем приводится переносное.
Следует отметить, что школьный толковый словарь ценен не только как справочник, но и как учебное пособие по русскому языку.
Пример словарной статьи из этого словаря:
166
Предназначен для учащихся национальных школ РСФСР (РФ),
которые овладевают русским языком как вторым родным. Авторы
В. Г. Бирюков, В. Г. Ветвицкий, Л. М. Гайдарова, К. С. Горбачевич,
Т. А. Гуриев, М. И. Махмутов, Н. А. Плёнкин и Л. Г. Саяхова; под
редакцией М. И. Махмутова, А. В. Текучёва, Н. М. Шанского.
Словарь содержит 3 500 слов современного русского литературного языка, включая производные. Это наиболее употребительные
слова (и их значения), необходимые для активного общения в различных условиях повседневной жизни.
Словарная статья начинается с заглавного слова, которое имеет
ударение: комбайн, кольцо; мышление и мышление; творог и творог,
хаос. В отдельных случаях указывается произношение: жюри [жьу]
или [жу], отмечается, что оно может быть мягким [жьу] или твёрдым
[жу]. Примеры заголовочных слов: честный (че[сн]ый), тоннель и
туннель [нэ], термос [те].
В отдельных случаях имеются указания на особенности употреб­
ления слов или их форм, которые вводятся знаком (►) и сопровождаются словами з а п о м н и т е, р а з л и ч а й т е: благодарить, желать,
навстречу.
Словарная статья состоит из трёх частей. В первой части толкуется лексическое значение. Толкования даются по возможности
простые, ясные, доступные учащимся. В многозначных словах отдельные значения разделяются арабскими цифрами. Лексическое
значение иллюстрируют типичные словосочетания, цитаты из научной или художественной литературы или примеры из обычной ре167
чевой практики. Устойчивые словосочетания, фразеологические
обороты, имеющие в своём составе заглавное слово (отмечены знаком <>), даются обычно в конце этой части словарной статьи. Вторая
часть — это грамматическая характеристика заглавного слова.
Сведения грамматического характера представлены сравнительно
широко. Грамматические формы слов не приводятся в тех случаях,
если они не могут быть образованы или образуются, но редко употребляются. Третью часть словарной статьи составляют однокоренные слова, которые в одних случаях являются производными от
заглавного слова, в других имеют с ним только общий корень.
ЗАЖЕЧЬ. Затавить гореть, излучать свет. Ант. погасить, потушить.
Зажечь спичку. Зажечь свет в комнате. Глухая полночь, лампы зажжены (Алигер).
Глаг., сов.; зажгу, зажжёшь, зажжёт, зажжёте, зажгут; зажёг,
зажгла, -ло, -ли; зажги(те); прич. зажёгши; несов. зажигать.
Возвр. зажечься – загореться. В домах зажглись огни (Пушкин).
ЛАСКОВЫЙ. Нежный, дружелюбный, проявляющий внимание и заботу. Ласковый ребёнок. Ласковый сын. Ласковый ветер (перен.).
Прил.; -ая, -ое, -ые; кратк. ласков, ласкова, ласково, ласковы; сравн.
ласковее.
Нареч. ласково. Говорить ласково.
ЛОПНУТЬ. 1. Разорваться, треснуть, развалиться на части от натяжения,
давления, удара. Мешок, шарик лопнул. Нитка лопнула. 2. перен. Рухнуть,
погибнуть, не состояться. Планы лопнули. <> Терпение лопнуло – иссякло.
Глаг., сов.; лопнуть, -ешь, -ут; лопнул, -ла, -ло, -ли; лопни(те); прич.
лопнувший.
НЕСМОТРЯ. предлог с вин. п. Вопреки чему-нибудь. Несмотря на
дождь прогулка состоялась. Несмотря ни на что.
► З а п о м н и т е. Не следует смешивать предлог несмотря (пишется
слитно) с сочет. деепр. смотря с частицей не (пишется раздельно): Он
шёл быстро, не смотря по сторонам.
ОХРАНЯТЬ. Оберегать, стеречь. Охранять государство, границу, природу, стадо.
Глаг., несов.; охраняю, -ешь, -ют; охранял, -ла, -ло, -ли; охраняй(те);
прич. охраняющий, -явший, -яемый; сов. охранить.
Сущ. охрана. Охрана государственных границ. Охрана природы.
Слова-омонимы даются отдельно с цифрой вверху справа:
ЛУК1. Огородное растение, овощ. Зелёный, репчатый лук. Нарвать луку.
Посадить, очистить, нарезать лук. Головка луку (луковица). Перо лука.
Сущ., м.; лука, -у; только ед.
Прил. луковый. Луковая грядка. <> Горе луковое – шутливое название неудачника.
ЛУК2. Ручное оружие для метания стрел. Тугой лук. Стринный лук.
Тетива лука. Натянуть лук. Стрелять из лука.
Сущ., м.; лука, -у; мн. луки, -ов.
168
В словаре очень много слов и значений, которые сопровождаются рисунками, например: белка, богатырь, ванна, гитара, рюкзак,
сумка, ферма и др. В книге имеются также 16 цветных вклеек (на
слова Москва, Ленинград, космос, спорт, промышленность, природа, театр и др.).
Словарь — это первый опыт составления пособия такого типа.
Краткий толковый словарь русского языка
для иностранцев (М., 1978)
Словарь подготовлен сотрудниками Словарного сектора Института русского языка АН СССР И. Л. Городецкой, Т. Н. Поповцевой,
М. Н. Судоплатовой и Т. А. Фоменко, редактор Словаря В. В. Розанова. Словарь содержит примерно 5 тыс. наиболее употребительных
и актуальных слов современного русского языка, необходимых для
общения с окружающими, для понимания текстов средней трудности.
Словарь предназначен для лиц, изучающих русский язык как иностранный, и для преподавателей русского языка для нерусских.
В Cловаре нет устарелых, просторечных, жаргонных, грубых и
узкоспециальных слов. В словник включаются все части речи. Отсутствуют лишь междометия как специфическая часть речи, выражающая непосредственные чувства или волевые побуждения. Наряду с исконно русскими словами в словаре представлены и некоторые
заимствованные слова, преимущественно интернационализмы, вошедшие в русский язык и прочно закрепившиеся в нём. При отборе
слов в словник авторы учитывали также широту парадигматических,
синтагматических, словообразовательных и семантических связей
слова, а именно его способность вступать в сочетание с другими
словами, возможность образования новых слов от данного слова.
При каждом слове даются основные грамматические формы.
Часть слова, которая остаётся неизменной при образовании граматических форм, отделяется прямой вертикальной чертой (│):
ВРЕДН|ЫЙ, -ая, -ое, -ые; вреден, вредна, вредно, -ы <…>
ВПЕРЕДИ, нареч. и предлог с родительным падежом (где?) <…>
ВРЕМЯ, времени, мн. времена, времён, временам, ср. <…>
УБЕЖДА|ТЬСЯ, -юсь, -ешься, -ются, несов.
УБЕД|ИТЬСЯ (1 л. не употр.), -ишься, -ятся, сов.; в чём и с союзом
«что».
При определении значений используются только те слова, которые
представлены в этом словаре как заголовочные. В многозначных
словах приводятся только наиболее употребительные и актуальные
значения. Некоторая конкретная лексика для наглядного пояснения
сопровождается рисунками (например, дерево, диван, дом, пальто,
платье, плащ и др.).
169
На основное значение слова даются переводы на английский,
французский, испанский и немецкий языки:
ВАСИЛЁК, василька, м. Полевое растение с синими цветами [cornflower; bleuet; aciano; Kornblume] <…>;
БЫСТР

|ЫЙ, -ая; -ое; -ые; быстр, быстра, быстро, -ы. 1. Такой, который
происходит с большой скоростью, скорый (в 1-м знач.); противоп. м е д л е н н ы й [quick; rapide; rapido; schnell] <…> 2. Такой, который происходит
в короткий промежуток времени. <…>
Фразеология за знаком (◊) (светлый ромб) приводится в конце
каждого значения:
ВЫДЕРЖИВА|ТЬ <…> выдержа|ть <…> 1. <…> 2. Быть в состоянии преодолеть что-н. тяжёлое, неприятное; <…> ◊ Выдержать экзамен (экзамены) —
успешно сдать экзамен (экзамены);
ГОРЬК|ИЙ <…> ◊ Горько плакать – сильно плакать. <…>;
МЁРТВ|ЫЙ <…> ◊ <…> Мёртвым сном (спать, заснуть) – очень крепко.
Иллюстрации в Словаре представляют собой авторские речения.
«В общем иностранный учащийся должен найти в Словаре всё,
что ему нужно для того, чтобы научиться активно пользоваться
русским языком. При этом нужно помнить замечание Л. В. Щербы
о том, что “иностранец… чтобы не быть смешным, должен выражаться самым простым, обыкновенным языком” (Предисловие
к “Русско-французскому словарю”). Общий учебный толковый словарь должен научить иностранца этому “простому языку”»1.
Приведём пример словарной статьи:
ТЕМНЕ│ТЬ, -ет, -ют, несов.; потемне|ть, -ет, -ют и стемне|ть, -ет, -ют,
сов. 1. (сов. потемнеть) Становиться тёмным [get (grow) dark; devenir obscur;
oscurecer; dunkel werden]. Серебро темнеет. Металл потемнел от времени.
2. безл. т е м н е е т . Наступает темнота, плохо видно. Зимой рано темнеет.
Уже стемнело, ничего не видно. В комнате потемнело.
Литература
1. Апресян Ю. Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэти­
ка. История литературы. Лингвистика: сб. к 70-летию Вяч. Вс. Иванова. М.,
1999.
2. Биржакова Е. Э. Из истории термина «толковый словарь» // Современная русская лексикография. М., 1966. С. 94–99.
3. Богатова Г. А. Один из русских феноменов. К 200-летию Словаря Академии
Российской // Народное образование. 1989. № 12. С. 141.
4. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989.
5. Виноградов В. В. Русская наука о русском литературном языке // Учён. зап. Моск.
ун-та, 1946. Вып. 106. Т. 3. Кн. 1.
1
170
Цит. по: Сороколетов Ф. П. Общая и учебная лексикография. Л., 1985. С. 51.
6. Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного
русского литературного языка и его значение для советского языкознания //
Вопросы языкознания. 1966. № 6. С. 3–26.
7. Виноградов В. В. Толковые словари русского языка // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. С. 206–242.
8. Винокур Г. О. К истории нормирования русского письменного языка в конце
XVIII века (Словарь Академии Российской, 1789–1794) // Вестн. Моск. ун-та,
1947. Май. № 5.
9. Гак В. Г. [Рецензия] // Вопросы языкознания. 1993. № 1. Рец. на кн.: Словарь
современного русского литературного языка: в 20 т. М., 1991–1992. Т. 1–3.
10. Денисов И. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.,
1974.
11. Дубичинский В. В., Самойлов А. Н. Словари русского языка. Харьков, 2000.
12. Евгеньева А. П. К вопросу о типе однотомного толкового словаря русского
языка советской эпохи [Обсуждение 2-го издания «Словаря русского языка»
С. И. Ожегова] // Вопросы языкознания. 1953. № 3. С. 48–68.
13. Зайцева Т. В., Назарова И. О. О четырёхтомном Словаре русского языка // Со­
временная русская лексикология. М., 1966. С. 119–134.
14. История русской лексикографии / отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб., 1998.
15. Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1978.
16. Ковтун Л. С. Основная идея шахматовской лексикографии // Вопросы языко­
знания. 1971. № 2. С. 62–68.
17. Коготкова Т. С. Словарь Я. К. Грота — А. А. Шахматова // Русская речь. № 5.
М., 1970.
18. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография. М., 2004.
19. Кузнецов С. А. О втором издании четырёхтомного «Словаря русского языка» //
Русистика сегодня. Язык: система и её функционирование. М., 1998.
20. Ожегов С. И. О трёх типах толковых словарей русского языка // Ожегов С. И.
Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
21. Потиха З. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М., 1987.
22. Протченко А. А. Словари русского языка: краткий очерк. М., 1996.
23. Сергеев И. Т. Словарь 1847 г. // Русская речь. 1970. № 5.
24. Сороколетов Ф. П. Общая и учебная лексикография. Л., 1985.
25. Срезневский И. И. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный
Вторым отделением Академии наук. СПб., 1847. Четыре тома // Срезневский И. И.
Русское слово. М., 1986. С. 57–71, 72–94, 95–102.
26. Филин Ф. П. Сороколетов Ф. П., Горбачевич К. С. О новом издании «Словаря
современного русского литературного языка» (в семнадцати томах) // Вопросы
языкознания. 1976. № С. 3–10.
27. Фомина М. И. Современный русский язык: лексикология. 4-е изд., испр. М., 2003.
28. Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958.
29. Чернышёв В. И. Толковый словарь русского языка (критический отзыв) // Чернышёв В. И. Избранные труды. М., 1970. Т. 1. С. 351–383, 402–439.
30. Чернышёва М. И. Построение Словаря Академии Российской 1789–1794 гг. //
Альманах исследований Словаря Академии Российской. Сентябрь–декабрь
2006 г. http://www.philippovich.ru/Projects/ESAR/Almanah/Structure_SAR.pdf
31. Шведова Н. Ю. Однотомный толковый словарь (Специфика жанра и некоторые
перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: проблемы художественной
речи: лексикология и лексикография. М., 1981. С. 166–179.
32. Шведова Н. Ю. Лексическая система и её отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: система и её функционирование. М., 1998.
171
33. Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М., 2003.
34. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Список словарей
1. Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К. С. Горбачевич.
Т. 1–12. М., СПб., 2004–2009; гл. ред. А. С. Герд. Т. 13–21. 2009–2012.
2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.,
1998, переиздан в 2006.
3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб., 1863–1866 гг.;
2-е изд. СПб., 1880–1882 гг.; было воспроизведено в 1955 и 1978 г.; 3-е и 4-е изд.,
в 1903–1911 гг. и 1913–1914 гг., подготовлены И. А. Бодуэном де Куртенэ.
4. Ефремова Т. В. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный.
М., 2001. Т. 1–2.
5. Комплексный нормативный словарь современного русского языка // Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации».
Ч. 1: Нормы современного русского литературного языка как государственного.
СПб., 2007.
6. Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев / под ред. В. В. Розановой. М., 1978.
7. Лапатухин М. С., Скорлуповская Е. В., Снетова Г. П. Школьный толковый словарь русского языка. М., 1981.
8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 1-е — 8-е. М., 1949–1970; с 9-го изд.
(М., 1972 г.) под ред Н. Ю. Шведовой. Всего 24 издания.
9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Выходит с 1992 г.
2-е изд., испр. и доп. 1994; 3-е изд., стер. 1995, 1996; 4-е изд., доп. 1997, 1999,
2002.
10. Словарь Академии Российской: в 6 т. 1-е изд. СПб., 1789–1794 (43 257 слов); 2-е изд.
СПб., 1806–1822 (51388 слов); 3-е изд. СПб., 2001–2003, переиздание 1-го изд.
11. Словарь русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой: в 4 т. М.; Л., 1957–1961; 2-е
изд. М.; Л., 1981–1984.
12. Словарь русского языка. Т. 1. (А–Дя) / под ред. Я. К. Грота. СПб., 1895.
13. Словарь русского языка. Т. 2 (Е, Ж, З) / под ред. А. А. Шахматова. СПб., 1897–1907;
отдельные выпуски — И–К, Л, М — представляют т. 3, 4, 5, 6, 8 (не закончены).
СПб.; Л., 1906–1929; А–О (включительно; по 1–2 выпуска каждого тома). Л.,
1932–1937.
14. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948–1965.
15. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. 2-е изд., перераб.
и доп. / гл. ред. К. С. Горбачевич. Т. 1–6 (А–З). М., 1991–1994.
16. Словарь церковнославянского и русского языка: в 4 т. СПб., 1847 г. Переиздан
без изменения: СПб., 1867; репринтное издание: в 2 кн. СПб., 2001.
17. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.,
2001.
18. Толково-энциклопедический словарь. СПб., 2006.
19. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.; Л., 1935–
1940. В 1947–1948 гг. словарь переиздан фототипическим способом, без изменений.
20. Толковый словарь русского языка : Пособие для учащихся нац. школ / [Бирюков
В. Г., Ветвицкий В. Г., Гайдарова Л. М. и др.] Под ред. М. И. Махмутова, А. В. Текучёва, Н. М. Шанского. Л., 1981.
21. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении
слова / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2008.
Аспектные словари
Системная организация лексики позволяет рассматривать словарный состав языка на каждом этапе его развития с разных точек
зрения, сосредоточиваясь на том или ином его аспекте (лат. a­ spectus —
та или иная сторона предмета, явления, понятия, взгляд на что-либо).
В зависимости от избранной точки зрения на словарный состав
языка определённого периода выделяются ряды, группы слов, связанные теми или иными общими признаками, лингвистического или
экстралингвистического характера. Подобные группировки лексики — объект описания особого типа словарей — аспектных, частных
по отношению к общим толковым словарям. В зависимости от языковой базы, целей и задач, состава словника и структуры этих словарей, от способов описания материала (наличие или отсутствие
толкований, иллюстраций, отражение только «титульных», т. е. заявленных в заглавии, связей или наличие более разнообразной информации о слове), установки на пассивное восприятие информации
или на использование её при порождении текстов и т. п. — выделяются разные виды аспектных словарей (в ряде пособий их называют
также типами или жанрами).
Прежде всего выделяются парадигматические словари, в которых описываются ряды и пары слов на основе формально-семантических отношений лексем как двусторонних единиц языка. Признание активного и пассивного запаса лексики в словарном составе
языка ведёт к выделению разряда слов, отражающих динамические
процессы в современном языке, и соответствующих словарей, характеризующих эти процессы и лексемы. Особым предметом лексикографического описания становятся слова, заимство­­ванные в разное время из других языков; информация о них содержится в словарях ино­язычных слов. Если учитывать сферу употребления
словарного ­состава, то выделяются лексика и устойчивые сочетания,
используемые в науч­ной и технической литературе; они являются
предметом описания в терминологических словарях.
Парадигматические словари
По собственно лингвистическим основаниям — соотношению
лексических значений (синонимия, антонимия, гипо-, гиперонимия),
известному сходству внешней формы (омонимия, паронимия) —
слова объединяются в л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к и е п а р а д и г м ы
(греч. paradeigma — пример, образец). Отношения слов в подобных
группах называются парадигматическими. В целом парадигматические отношения многоплановы и семантически многообразны. Наиболее полно и глубоко изучены синонимические, омонимические,
антонимические и паронимические отношения, которые нашли лексикографическое отражение в разнообразных словарях антонимов,
173
омонимов, синонимов и паронимов. Это словари, с разной степенью
полноты описывающие ту или иную часть лексики языка, а именно
слова, связанные друг с другом парадигматически.
Словари синонимов
Общая характеристика типа словаря.
Начальный этап лексикографирования синонимов
Словари синонимов — тип частных аспектных словарей языка,
предметом описания в которых является одна из разновидностей
парадигматических (синонимических) связей слов. Словарная статья
в этих словарях посвящена описанию синонимического ряда во
главе с так называемой доминантой, или заголовочным словом, —
группы слов, объединённых тождеством или близостью значений
(объект описания). Толкуется общее значение ряда, формулируются
признаки, по которым синонимы отличаются друг от друга, — оттенки значения и/или стилистические, эмоционально-экспрессивные
особенности.
Лексикографическое описание синонимов в России началось
в XVIII в. В 1783 г. на страницах журнала «Собеседник любителей
российского слова» появился «Опыт российского сословника», составленный Д. И. Фонвизиным. Он содержал всего 32 группы синонимов, без соблюдения алфавита заглавных слов. В 1818 г. была
напечатана первая часть «Опыта словаря русских синонимов»
К. Ф. Калайдовича (78 синонимических групп), а в 1840 г. — первый
выпуск (из задуманных двенадцати) «Словаря русских синоним или
сословов, составленный редакцией нравственных сочинений» под
редакцией А. И. Галича — философа, психолога, преподавателя
Царскосельского лицея. В словаре 226 статей (от августейший до
вещун), содержащих толкование значений, этимологические справки, стилистическую характеристику слов. Предпринимались и другие попытки составить словарь синонимов, в том числе и в Академии
наук. Но ни один из этих словарей не был доведён до конца.
Интенсивная разработка во второй половине ХХ в. проблем лексикологии и семасиологии подготовила базу для создания словарей
синонимов. Теоретические принципы описания синонимов освещаются, как правило, в предисловии к словарю. Сложились тип и структура толкового словаря синонимов. Словник такого словаря формируют синонимические ряды, расположенные по алфавиту доминант.
Важнейшими элементами словарной статьи являются: а) объяснение
семантического своеобразия каждого из членов ряда на фоне ­общего
выражаемого ими понятия; характеристика стилистической окраски
синонимов и других особенностей их употребления; б) иллюстративный материал (авторские речения и цитаты из художественных
произведений, публицистики, научной литературы); в) справочный
174
отдел, содержащий дополнительные сведения (об устаревших и
редких синонимах, антонимах, смежных понятиях и т. п.). В современных словарях последовательно решается вопрос «синонимы и
полисемия»: многозначное слово входит в разные синонимические
ряды в соответствии со своими значениями. Словарь ­сопровождается
алфавитным перечнем включённых в него слов с указанием доминанты (иногда слова, не являющиеся доминантами, даются непосредственно в словнике на своём алфавитном месте с отсылкой к доминанте — это облегчает поиск нужных сведений).
Виды синонимических словарей
В зависимости от цели, задач, объёма, способов подачи и ­описания
материала, практической направленности выделяются несколько
в и д о в синонимических словарей.
Словари объяснительные стремятся с максимальной полнотой
отразить богатейший синонимический фонд русской лексики, путём
развёрнутых дефиниций и комментариев к каждому члену синонимического ряда дать исчерпывающую информацию о его месте в данном ряду и в системе языка. Иллюстративный материал ­подтверждает
эти особенности. В последнее время появился новый жанр объяснительного словаря синонимов — интегральный словарь активного
типа (см. ниже Словарь под ред. Ю. Д. Апресяна).
Синонимические словари-справочники, или словари-индексы,
содержат списки слов-синонимов, в них отсутствуют развёрнутые
толкования, нет примеров-цитат, они ориентированы на языковое
чутьё, интуицию читателя, который является носителем языка и сам
может выбрать из списка наиболее подходящее для него слово.
Учебные синонимические словари адресованы учащимся (школ
или вузов), и этим определяется минимизированный объём словника и информации о словах-синонимах, а также относительная простота метаязыка.
Объяснительные словари синонимов
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
(Н. Абрамов. 8-е изд. М., 2006)
Это первый завершённый словарь синонимов. Он вышел в 1900 г.,
содержит более 5 тыс. синонимических групп, 20 тыс. слов. Кроме
собственно синонимов в него включены антонимы, аналоги (т. е.
близкие по значению к синонимам слова), родо-видовые группы
слов, в ряде случаев даже морфемы, грамматические средства,
связанные в пределах одной словарной статьи общей идеей, темой.
К сожалению, автор не сформулировал теоретические идеи, положенные им в основу Словаря, что вызвало критику со стороны
специалистов-современников. Многие годы он считался устарелым
175
и непригодным для использования, хотя выдержал несколько переизданий (в 1904, 1911, 1915, 1994, 1996, 1999 и 2006 гг.), что
свидетельствует о насущной потребности общества в синонимическом словаре. До выхода в свет «Краткого словаря синонимов»
В. Н. Клюевой в 1959 г. Словарь Н. Абрамова был единственным
полным и доведённым до конца синонимическим словарём.
Последнему (8-му) изданию Словаря предпослано предисловие,
написанное академиком Ю. Д. Апресяном, в котором даётся высшая
оценка Словаря. Ю. Д. Апресян подчёркивает, что Словарь не был
понят современниками, между тем «он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и
воплощённые в мировой лексикографии лишь в самое последнее
время»1. Апресян отметил, что словарь оказался «удивительно со­
временным концептуально», соответствует современной лексико­
графической идеологии «активных словарей».
Синонимические ряды расположены в алфавитном порядке по
заглавному (наиболее употребительному) слову. Толкования отсутствуют. По мнению автора, это компенсируется включением в словарную статью антонимов (помета прот<ивоположно>), поговорок,
в некоторых статьях — иллюстрациями, цитатами из литературных
произведений, из Толкового словаря В. И. Даля. Помета ср. (т. е.
сравни) указывает читателю на те синонимические ряды, которые
близки по значению к исходному ряду. После пометы см<отри>
указываются другие ряды, компонентом которых является заголовочное слово исходного ряда. Например, в конце статьи с заголовочным словом осторожный помета см. отсылает читателя к доминантам благоразумный, подозрительный. Это значит, что слово осторожный встречается в качестве компонента синонимических рядов
благоразумный и подозрительный. Кроме того, помета см. используется в справочных (отсылочных) статьях, набранных более мелким
шрифтом: «выход см. освобождение». За знаком (◊) помещаются
устойчивые сочетания. Примеры словарных статей:
ДЕРЗАТЬ, отваживаться, осмеливаться, сметь, рисковать, решаться,
пробовать. Об этом и думать не моги. // В мои года не должно сметь свои
суждения иметь. Гриб. Ср. рисковать / см. осмеливаться, рисковать.
РИСКОВАТЬ, дерзать, сметь, осмеливаться, отваживаться, решаться,
(по)пробовать, (по)пытаться, испытать счастье, сделать попытку (поползновение), собраться с духом, пуститься наудачу (на авось), поставить на
карту, подвергаться опасности, бравировать, презирать опасность. Он не
посмеет, у него не хватит (не станет) духу, он не решится это сделать.
Он ставит на карту всё своё будущее. Он принял дело на риск и страх.
У него последняя копейка ребром. Не решаться, маяться, жаться. / См.
дерзать, осмеливаться.
1
Апресян Ю. Д. Предисловие // Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных
по смыслу выражений. 8-е изд. М., 2006. С. 3.
176
Словарь синонимов русского языка под ред. А. П. Евгеньевой
(Т. 1–2. Л., 1970–1971)
В начале 70-х гг. ХХ в. вышел двухтомный академический «Словарь синонимов русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой. Это
первое в отечественной лексикографии полное, основанное на материалах толковых академических словарей описание лексических
синонимов современного русского языка. Словарь содержит около
4 тыс. синонимических рядов. Толкуется общее значение ряда или
его опорного слова (в Предисловии к словарю А. П. Евгеньева не
употребляет термин доминанта, в его функции используются словосочетания заглавное слово, опорное слово). Даётся семантическая,
экспрессивно-эмоциональная характеристика каждого члена синонимического ряда, особенности функционирования синонимов. Все
особенности иллюстрируются цитатами из художественной, публицистической, научной литературы. В конце статьи даются дополнительные сведения и справочный материал: указание на вышедшие
из употребления и редкие синонимы; антонимы; ссылки на синонимические ряды, служащие для обозначения близких, смежных понятий, и на те ряды, в которые включено заглавное слово данного
ряда. Лексическая синонимия предстаёт в словаре как системное
явление, связанное с другими видами лексико-семантических отношений (полисемией, антонимией, словообразованием). В обширном
Введении изложена современная теория синонимии, выработанная
авторами в процессе работы над Словарём. По уровню научной
разработки, охвату синонимов, богатству иллюстративного материала Словарь занял исключительное место в мировой практике составления синонимических словарей. Недостатком Словаря считают
некоторую архаичность его материала, что объясняется ориентацией составителей только на классические тексты, а также установку
авторов на восприятие, а не на порождение текстов. То есть Словарь
можно отнести к пассивному типу.
Структура словарной статьи:
Элементы словарной статьи
Заголовок
Словарная статья
НЕБО, НЕБОСВОД, НЕБОСКЛОН
Определение понятия, объеди- Видимое над землёй воздушное пространство
няющего синонимы
в форме купола, свода.
Легенда
Небо является наиболее употребительным словом;
слова НЕБОСВОД и НЕБОСКЛОН имеют книж­
ный характер и обозначают свод, купол неба.
Иллюстрации
[В качестве иллюстраций приводятся цитаты из
художественной, публицистической и научно-популярной литературы — Г. Маркова, Н. Тихонова,
Б. А. Воронцова-Вельяминова, В. Мезенцева]
177
Дополнительные сведения
* В XIX в. в качестве синонима в книжной речи
употребляется слово твердь (часто в сочетании
со словом небесная), в соврем. языке употребляется иногда в приподнятой речи.
[Цитаты из произведений М. Лермонтова, А. Блока, А. Н. Толстого]
Русский синонимический словарь
(К. С. Горбачевич. М., 1996)
Разработанные практикой лексикографические принципы подачи синонимов реализуются и в «Русском синонимическом словаре»
К. С. Горбачевича, но автор опирается прежде всего на современный
лексический состав, включая в синонимические ряды новые заимствования, возвращённые из пассивного запаса слова типа благотворительность, филантроп. Обновляется иллюстративный материал, во многом ориентированный на литературу последних
десятилетий.
В Словарь вводится гнездование (что расширяет возможность
показа синонимических отношений): при синонимическом ряде без
пояснений перечисляются производные или словообразовательно
родственные слова (например, при качественных прилагательных
приводятся соответствующие наречия на -о и существительные на
-ость).
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
под ред. Ю. Д. Апресяна (Вып. 1–3. М., 1997–2003)
Новую концепцию толкового словаря синонимов разрабатывает
Ю. Д. Апресян с группой единомышленников-лексикографов, реализуя её в «Новом объяснительном словаре синонимов русского
языка». Главная задача словаря — дать исчерпывающую информацию
обо всех особенностях употребления каждого члена синонимического ряда. Для этого в структуре словарной статьи выделяются специальные з о н ы, в каждой из которых описывается тот или иной
аспект членов синонимического ряда. Таких зон в Словаре девять:
1) вход словарной статьи [сам синонимический ряд]; 2) преамбула;
3) значение; 4) примечания; 5) формы; 6) конструкции; 7) сочетаемость; 8) иллюстрации; 9) справочные зоны (их девять, в том числе
фразеологические синонимы, аналоги, антонимы, дериваты, библио­
графия и др.).
В качестве примера рассмотрим описание в этом Словаре синонимического ряда с доминантой небо. Входом в словарную статью
является синонимический ряд, члены которого сопровождаются
178
соответствующей стилистической пометой (небо 1, высок. небеса 2,
необиходн. небосвод, поэт. небосклон, поэт. поднебесье) и при
котором даётся толкование значения, объединяющего все синонимы
(‘воздушное пространство высоко над землёй или представляющийся глазу купол, который как бы ограничивает это пространство,
накрывая землю, и зрительно воспринимается как местоположение
светил, выше которого ничего нет’), приводятся типовые речения
для каждого синонима. В зоне З (значение) рассматриваются все
особенности семантики каждого из синонимов: небо обозначает и
воздушное пространство над землёй, и купол, накрывающий землю,
поднебесье — только пространство, небосвод, небосклон — только
купол, его поверхность, причём небосклон соотносится с той частью
купола, которая примыкает к горизонту; слово небеса выражает
отношение говорящего, а небо нет; небо и небеса ассоциируются
с не­коей высшей силой, противопоставлены земле как низшему и др.
В зоне Ф (грамматические формы) отмечается, что синоним небо
не имеет формы мн. ч., а небеса — формы ед. ч., синонимы же
небосвод, небосклон и поднебесье обычно употребляются в форме
ед. ч. В зоне С (синтаксическая и лексическая сочетаемость) отмечаются, например, особенности сочетания синонимов с пространственными предлогами; так, исходя из специфики семантики этих
существительных, возможно: небо, в небе, небеса, в небесах (обозначение пространства), на небе, на небесах (обозначение поверхности), но небосвод и небосклон сочетаются только с предлогами
на, с, а поднебесье — с предлогами в, по (обозначение местоположения и перемещения по поверхности); синоним поднебесье не
сочетается со словами цветообозначения — в отличие от других
синонимов. В зоне И (иллюстрации) широко представлено словоупотребление ХХ в. (поэзия и проза) наряду с классическими текстами: Пушкин, Тютчев, Толстой, Салтыков-Щедрин, Бунин, Зайцев, Анненский, Ахматова, М. Петровых, Булгаков, Пастернак,
Бродский.
В справочной зоне ФРАЗ<еологические> СИН<онимы> указывается термин небесная сфера, книжные устойчивые сочетания небесный свод, свод неба (небес), небесный купол, купол неба, шатёр
неба и книжное устаревшее выражение небесная твердь; отмечается АНАЛ<ог> атмосфера, космос и ДЕР<иват> небесный. В зоне
БИБЛ<иография> даётся ссылка на статью: Е. В. Урысон. Словарные
статьи существительных небо, облако, туча // Семиотика и информатика. Вып. 32. М., 1991.
Каждая словарная статья по содержащейся в ней разнообразной
информации, по объёму (несколько страниц) представляет собой
научное исследование.
В Словаре реализована идея интегрального лингвистического
описания — максимально полной и согласованной характеристики
разных аспектов слова.
179
Синонимические словари-справочники
З. Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка
(М., 1968; 6-е изд. М., 1989)
Словарь, подготовленный З. Е. Александровой под редакцией
Л. А. Чешко, был издан за два года до выхода в свет академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой. В его основе — богатые материалы, накопленные автором
в процессе её переводческой и редакторской деятельности, данный
словарь рассчитан на широкий круг людей (переводчиков, писателей, журналистов), хорошо владеющих языком и способных са­
мостоятельно выбрать из предложенного списка близких по значению слов наиболее подходящее для конкретных целей. В Словаре
представлена общеупотребительная лексика литературного языка,
наиболее распространённые просторечные слова и выражения,
устаревшие слова и поэтизмы. Научная и техническая терминология исключается.
Во вступительной статье автор и редактор формулируют своё
понимание синонимов как слов, имеющих одно и то же значение,
отличающихся смысловыми оттенками, экспрессивно-стилистической окраской и рассматриваемых в синхронном срезе, при этом они
должны быть синонимичными в реальных контекстах.
Словник представляет собой алфавитный список лексем, входящих в синонимические ряды. Если слово выражает общее значение
синонимического ряда и является стилистически нейтральным, при
нём приводится ряд; в других случаях даётся отсылка к слову, признанному доминантой. Содержание словарной статьи сводится к
перечислению синонимов в сопровождении стилистических помет
(иногда с кратким указанием на особенность семантики или сочетаемости). Синонимический ряд максимально развёрнут: он включает
общелитературную лексику, распространённые просторечные и некоторые областные слова, а также устаревшие; приводятся устойчивые выражения, фразеологизмы. Например:
ЛОШАДЬ, конь; буцефал (книжн., ирон.); сивка (народно-поэт.) / крестьянская: савраска (разг.); коняга (прост.); лошадушка (прост. и народнопоэт.) / резвая: скакун / плохая: кляча; лошаденка; одер (разг.); росинант
(книжн. ирон.).
Иллюстрации отсутствуют. Если слово многозначно, арабскими
цифрами указывается количество рядов, в которые оно входит, при
цифре помещается соответствующая информация. Такой словарь
в сущности является словарём-индексом (словарём-словоуказателем),
фиксирующим синонимические средства, из которых читатель самостоятельно должен выбрать нужное ему.
180
Словарь синонимов под ред. А. П. Евгеньевой (Л., 1975)
Словарь создан на основе академического Словаря синонимов
в двух томах, однако в нём значительно пополнено количество синонимических групп, внесены изменения в их состав — с учётом
современного состояния русского литературного языка и опыта работы над двухтомником. Содержательная информация о членах синонимического ряда крайне ограничена, иллюстративный материал
минимален, поэтому самими составителями он охарактеризован как
словарь-справочник.
Многозначные слова, синонимичные в нескольких значениях,
описываются в одной словарной статье, но разделяются знаком ( // ).
Семантические оттенки, свойственные членам синонимического
ряда, указываются в скобках после слова, например: оглушительный
(чрезвычайно громкий). Иллюстрациями являются речения или краткие цитаты. По сравнению с толковыми словарями того времени и
двухтомным синонимическим словарём здесь используется значительно больше стилистических помет.
Как и в двухтомном словаре, в статье приводятся антонимы.
Таким образом, однотомный словарь синонимов, построенный
на тех же теоретических основаниях, что и двухтомный, представил
значительный материал весьма компактно, при этом авторам удалось
сообщить достаточный объём информации об описываемом явлении — синонимии — и каждом слове-синониме. Поэтому его можно
считать полноценным словарём-справочником.
Учебные синонимические словари
Учебный словарь синонимов русского литературного языка:
пособие для школ и самообразования (В. Д. Павлов-Шишкин,
П. А. Стефановский. М., 1930)
Этот синонимический словарь был первым изданным после революции словарём. В его названии совершенно определённо указано на его дидактическую, просветительскую направленность. Это
был период, когда огромные массы трудящихся, лишённые в своё
время доступа к культуре, к образованию, овладевали знаниями
в вечерних школах, в кружках самообразования, осваивали нормы
литературного языка. Между тем толковых нормативных словарей,
в которых отражалось бы современное состояние языка, особенно
изменения в нём, произошедшие после революции, тогда не было
(первый том Словаря Я. Грота издан был в 1891 г., а Словарь под ред.
Д. Н. Ушакова вышел только в 1934–1940 гг.).
Авторы определяют синонимы как слова «близкие по значению,
но различные по оттенку». Однако в синонимический ряд включались
и те слова, которые «в известных случаях могут быть ­поставлены
181
после основного слова», в том числе видовые наименования, переносное значение заголовочного слова (правда, после указывающей на это
пометы). Например, ряд баба — женщина, жена, свекровь, старуха,
молодка, молодуха, молодица, сноха, невестка <…>; истукан; мужчина
с нерешительным характером; трамбовка; колотушка; кулич1.
Толкования в Словаре отсутствуют, их иногда заменяют типовые
словосочетания-речения, например: положить живот в статье
жизнь. Иллюстраций в Словаре тоже нет.
Тем не менее Словарь не только сыграл положительную просветительскую роль, но и подтвердил настоятельную необходимость
теоретических исследований синонимии.
Краткий словарь синонимов русского языка
(В. Н. Клюева. М., 1956; 2-е изд. М., 1961)
В Словаре В. Н. Клюевой учтены известные к этому времени
достижения в области лексикологии, в том числе понимание сущности синонимии, особенностей синонимов и их взаимоотношений.
Словарь является учебным пособием для школьников и учителей
средней школы. Этим обусловлен и сравнительно небольшой объём
словаря, и отбор лексики, и способ её описания, и наличие вспомогательных индексов, облегчающих нахождение синонима.
Во вступительной статье В. Н. Клюева формулирует своё понимание синонимов как «слов-понятий… различающихся дополнительными оттенками в значении и служащих не для замены друг друга,
а для уточнения мысли и нашего отношения к сказанному» (с. 5).
В Словаре описывается около 3 тыс. слов, объединённых в 622 синонимических ряда. Объектом описания является лексика литературного языка. Заимствованные, диалектные, жаргонные, узкоспециальные слова включаются крайне ограниченно, только в том случае, если они были использованы в тех произведениях художественной литературы, которые входят в школьную программу.
Словарная статья содержит перечень синонимов (синонимический
ряд), возглавляемый доминантой. Даётся краткое толкование значения, объединяющего все слова ряда. Затем достаточно подробно
характеризуются те семантические или экспрессивные оттенки каждого слова, которые отличают его от доминанты и других членов
синонимического ряда. При необходимости указываются особенно­
сти употребления слова в каком-либо функциональном стиле. Если
слово многозначно, оно включается в синонимический ряд только
в одном из своих значений.
Употребление каждого синонима иллюстрируется цитатой из
произведений классической русской литературы.
Пример словарной статьи:
1
182
Цит. по: История русской лексикографии. С. 473.
СЛУШАТЬ, внимать. Эти слова объединяются значением — воспринимать слухом разные звуки, шумы, речь. Внимать отличается от слушать
стилистически: это слово поэтического стиля. П р и м е р ы: Человеку даны
два уха, чтоб слушать, и один язык, чтоб говорить (С.-Щ.)
Окончив труд дневных забот,
Я часто о тебе мечтаю;
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю (Л.).
Значение «Краткого словаря синонимов» В. Н. Клюевой определяется тем, что он был первым словарём, опирающимся на современные ему теоретические работы в области лексикологии и синонимики. В нём впервые единицей описания стало одно из значений
многозначного слова, впервые автор не включал в синонимический
ряд слова, находящиеся в родо-видовых отношениях. Неполнота
словника, краткость словарной статьи объясняются жанром словаря,
его ориентацией на учащихся и учителей средней школы.
Список словарей
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. СПб.,
1900; 8-е изд. М., 2006.
2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968; 6-е изд. М., 1989.
3. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. М., 1996.
4. Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1956; 2-е изд. М.,
1961.
5. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общей ред.
Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. М., 1997; Вып. 2. М., 2000; Вып. 3. М., 2003. 2-е изд.,
испр. и доп. (А–Я) М., 2004.
6. Опыт словаря русских синонимов. Ч. 1 / издан. Московских обществ: Истории
и Древностей Российских Соревнователей и Любителей Российской Словестности Сотрудником Петром Калайдовичем. М., 1818.
7. Павлов-Шишкин В. Д., Стефановский П. А. Учебный словарь синонимов рус­
ского литературного языка: пособие для школ и самообразования. М., 1930; 2-е
изд. М., 1931.
8. Словарь русских синонимов или сословов, составленный Редакцией нравственных сочинений / под ред. А. И. Галича. Ч. 1. СПб., 1840.
9. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. Л., 1970–1971.
10. Словарь синонимов: справочное пособие / под ред. А. П. Евгеньевой. Л., 1975.
11. Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника // Сочинения, письма и избранные
переводы Дениса Ивановича Фонвизина. СПб., 1866.
Словари антонимов
Это тип аспектных словарей, предметом описания в которых
являются парадигматические связи слов, чьи значения противоположны. Такие слова относятся к одной части речи и обозначают
соотносительные понятия. Таким образом, антонимы соотносятся
друг с другом на грамматическом и логико-семантическом основаниях. Специальных исследований антонимов и антонимических
отношений в русской лингвистике долгое время не проводилось,
183
хотя интуитивное понимание наличия в языке слов с противоположными значениями было. Антонимы использовались в толковых словарях при уточнении значений (например, в Словаре Д. Н. Ушакова
дано более 300 антонимических отсылок). Но специальные словари
антонимов появились в отечественной лексикографии лишь в начале
70-х гг. ХХ в.
Словарь антонимов русского языка
(Л. А. Введенская. Ростов н/Д, 1971)
Словарь подготовлен и издан Ростовским университетом, и через
10 лет, в 1982 г., вышло его второе, исправленное и дополненное
издание. Словарь содержит более 1000 антонимических пар, расположенных по алфавиту первого члена. Многозначные слова описываются в том значении, к которому в языке имеется антоним, это
значение отмечается цифрой. Например: гармония1 ‘благозвучие’ —
дисгармония1 ‘неблагозвучие’; гармония2 ‘согласованность, стройное сочетание, соразмерность’ — дисгармония2 ‘несогласованность,
разлад, нарушение соответствия чего-л. с чем-л.’. Большинство антонимов имеют такие краткие, чёткие толкования.
В Словаре последовательно отражается соотнесённость антонимов
и синонимов, а также антонимичность производных слов. Таким образом демонстрируются многоаспектные системные связи лексики:
ЗНОЙНЫЙ – ХОЛОДНЫЙ //
ЗНОЙНЫЙ –ЛЕДЯНОЙ
Имеющий высокую температуру.
Имеющий низкую температуру.
Все толкования подтверждаются примерами из художественных,
научных, публицистических произведений.
В Словаре имеется большой (37 страниц) теоретический раздел,
где характеризуется место антонимов в лексической системе языка,
излагаются взгляды учёных на проблемы антонимии (около 30 работ
разных авторов), определяются принципы лексикографического
описания антонимов.
«Словарь антонимов русского языка» Л. А. Введенской был первым в русской лексикографии словарём этого типа, чем и обусловлено его теоретическое и практическое значение.
В том же 1971 г. в издательстве Тбилисского университета вышел
«Словарь антонимов русского языка», составленный Н. П. Колесниковым (под ред. Н. М. Шанского). Второе издание — в 1978 г. — содержит более 1300 антонимических пар. Автор понимает антонимы
слишком широко — как слова, которые противопоставлены друг
другу «в каком-либо отношении», поэтому членами антонимических
пар оказываются, например, слова европеец – азиат, эмоции – рассудок,
теория – гипотеза, подобный – различный, очнуться – заснуть и т. п.
184
Словарь антонимов русского языка
(М. Р. Львов. М., 1978)
Словарь выдержал несколько изданий (последнее — в 1988 г.).
К настоящему времени это наиболее полный словарь (содержит
около 2000 пар антонимов), опирающийся на современное понимание антонимии. В обширном введении, написанном Л. А. Новиковым
(автором монографии «Антонимия в русском языке» (М., 1973) и
редактором Словаря), дана глубокая характеристика антонимических
связей, типов антонимов, сформулированы принципы их лексикографического описания. Антонимами считаются только те слова,
в значениях которых есть прямо противопоставленные компоненты
при обязательной общности ядра их значений. Кроме теоретической
части имеется раздел «Как пользоваться словарём».
Языковой базой Словаря является картотека цитат из произведений художественной литературы от Пушкина до 70-х гг. ХХ в., из
произведений политической, публицистической, критической, научной литературы, которую автор собирал в течение 20 лет. При подготовке Словаря использовались нормативные толковые словари и
Словарь синонимов в 2 томах под редакцией А. П. Евгеньевой. Поэтому автор с полным правом может считать, что его «словарь отражает употребление антонимов в современном литературном
языке»1.
Словарь не является толковым. М. Р. Львов считает, что толковать
следовало бы не отдельное слово, входящее в антонимическую пару,
а «лексико-семантическое единство» (т. е. оба слова в совокупности).
Однако «эта задача ждёт своего решения». Поэтому автор решил
ограничиться приведением в словарной статье только тех цитат-иллюстраций, в составе которых употреблены оба антонима в одном
предложении. Таким образом, по его мнению, хотя бы в имплицитном
виде семантизируется «лексико-семантическое единство» (пара антонимов вместе).
Словарь кроме основной части включает указатель к ней и два
приложения. Основная часть содержит словарные статьи, расположенные в порядке алфавита «заглавной пары антонимов» (доминанты), которой присвоен порядковый номер. Единицей описания, таким
образом, является а н т о н и м и ч е с к а я п а р а , а не отдельное словозначение.
Словарная статья может содержать описание только одной пары
антонимов или группы антонимических пар, объединённых «по
синонимическому признаку». Например, в словарной статье поря­
док – беспорядок описываются также пары порядок – хаос, порядок – ералаш (разг.), порядок – бедлам (разг.). Кроме того, без ил1
Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л. А. Новикова. М., 1978.
С. 29.
185
люстраций, но приводятся дериваты заголовочных слов: порядок –
непорядок; упорядоченность – хаотичность; упорядоченный – хаотичный. В необходимых случаях слово сопровождается стилистической пометой (как это видно в приведённом примере). Кроме пометы разг. используются пометы прост., нар.-поэт. и устар.
Таким образом, словарь содержит достаточно полную информацию не только об антонимах, но и об их словообразовательных и
семантических (синонимических) связях, и о соотношении антонимии, синонимии и полисемии.
В Указателе в алфавитном порядке дан перечень всех антонимических пар (на оба слова, т. е. каждая пара приведена дважды: мягкость – твёрдость и твёрдость – мягкость) с обозначением порядкового номера пары в основной части словаря.
Приложение I в виде таблицы перечисляет основные способы
образования однокоренных антонимов в русском языке (с примерами). Приложение ����������������������������������������������
II��������������������������������������������
«Словообразовательные элементы антонимического характера» — это приставки и префиксоиды, например: на… –
от…, на… – под…, благо… – зло… (благонамеренный – злонамеренный и т. д.).
Два словаря того же автора — М. Р. Львова — специально адресованы школьникам: «Словарик синонимов и антонимов: с толкованием значений, оттенков и многозначности слова. Для поисковой
творческой работы учащихся начальных классов» (М., 1995) и
«Школьный словарь антонимов русского языка: пособие для учащихся» (М., 1981).
Список словарей
1. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка / под ред. проф. Г. В. Валимовой. Ростов н/Д, 1971.
2. Колесников Н. П. Словарь антонимов русского языка / под ред. Н. М. Шанского.
Тбилиси, 1971.
3. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л. А. Новикова. М.,
1978.
4. Львов М. Р. Словарик синонимов и антонимов: с толкованием значений, оттенков и многозначности слова: для поисковой творческой работы учащихся начальных классов. М., 1995.
5. Львов М. Р. Школьный словарь антонимов русского языка: пособие для учащихся. М., 1981.
Словари омонимов
Это тип филологических аспектных словарей, объектом описания
которых является один из видов парадигматических связей лексики — связи формально тождественных, но семантически различных
слов. Теоретическая разработка проблем омонимии (свойственной
всем уровням языковой системы, кроме фонематического) долгое
186
время значительно отставала от практики составления ­словарей.
Поэтому в толковых словарях омонимия представлена достаточно
полно, но не всегда последовательно и чётко, и не всегда слова,
квалифицированные в них как омонимы, являются омонимами лексическими, а указание на вид омонимов (полные — неполные, словообразовательные и др.), на причины возникновения омонимов
и т. п. не входят в задачи толковых словарей. Поэтому появление
словарей омонимов как особого самостоятельного типа словарей
стало значительным этапом в развитии лексикографии, опирающейся на теоретические исследования в области лексикологии.
О. С. Ахманова. Словарь омонимов русского языка
(М., 1974)
Первый в русской лексикографии словарь омонимов. Его автором является выдающийся лингвист — лексиколог и лексикограф
О. С. Ахманова. Замысел словаря возник у автора именно из лексикографической практики — составления двуязычного «Русскофранцузского словаря».
Отмечая в Предисловии, что «всё расширяющиеся и углубляющиеся изыскания в области теории и практики лексикографии дают
вполне ощутимый результат: каждый новый вид словаря теперь источник детально разработанной, практически исчерпывающей информации» о той или иной микросистеме лексики, автор считает, что
цель словаря омонимов, как и любого аспектного словаря, состоит в
том, чтобы донести эту информацию до сознания пользующихся
языком, раскрыть сущность описываемых в словаре явлений языка
(в данном случае — омонимии), «наметить пути практического решения вопроса о выделении омонимов в словарях». Словарь «должен
также дать основу для более обстоятельного обсуждения широкими
кругами лексикографов многообразных и сложных проблем, связанных с семантическим анализом слова и определением его границ»
(с. 3). Понимая таким образом стоящие перед словарём задачи,
О. С. Ахманова в Предисловии даёт определение термина о м о н и м ы и разработанную ею классификацию омонимов, подробно аргументируя правомерность выделения каждого типа и подтипа и сопровождая это большим количеством примеров и ссылок на научную
литературу: «Омонимы — это два (или более) слова, состоящие из
тождественных фонемных рядов и различающиеся только семантически или грамматически, или и семантически и грамматически
одновременно» (с. 4). Основные типы омонимов следующие: 1) слова
с выраженной морфологической структурой (выделяется 5 подтипов);
2) исконно разные слова; 3) разошедшаяся полисемия.
Кроме Предисловия словарь предваряет раздел «Как пользоваться словарём»; сам словарь сопровождается двумя указателями («Указатель отнесённости омонимов к различным типам омонимии» и
187
«Указатель распределения типов омонимии по основным частям
речи») и двумя приложениями (Приложение I: Функциональная
омонимия; Приложение II: Омографы).
Словарь состоит из словарных статей, объединяющих два или
более слов и сообщающих читателю сведения, на основании которых
их следует считать омонимами. Статьи расположены по алфавиту
заголовочных слов. Статья состоит из нескольких зон:
1. З а г о л о в о к с л о в а р н о й с т а т ь и. Заголовком словарной
статьи является «совокупное обозначение омонимичной группы»,
т. е. звуковой комплекс, соответствующий двум или более разным
словам. Количество слов, входящих в эту группу, показано римскими цифрами в заголовке. Например, заголовок загонять I–III указывает, что в статье рассматриваются три слова-омонима.
После значка () в заголовочной строке стоит индекс типа и
подтипа, к которому отнесены данные омонимы по классификации
автора. Например: пеночка I–II  I 2 — значит, что данные омонимы
относятся к типу ����������������������������������������������
I���������������������������������������������
(слова с выраженной морфологической структурой), подтипу 2 (слова, омонимия которых обусловлена омонимичностью образующих их аффиксов) и т. д. В заголовочном слове указывается ударение.
2. Г р а м м а т и ч е с к и е с в е д е н и я и с т и л и с т и ч е с к и е
п о м е т ы. Грамматические сведения (указания на части речи, особенности склонения или спряжения и др.) даются только в том случае, если они подчёркивают омонимическое противопоставление
заголовочных слов: течь I глаг., течь II сущ.
Непосредственно за каждым словом могут быть указаны формы
1–2-го л. ед. ч., вид, переходность — для глаголов; род. п., формы
мн. ч. — для существительных; краткие формы для прилагательных
и т. д.
Стилистические пометы устар., прост., обл., спец. приводятся
для разграничения сфер употребления омонимов. Другие пометы не
используются.
3. С в е д е н и я о п р о и с х о ж д е н и и. Омонимы квалифицируются с точки зрения их образования или происхождения, т. е. даётся
информация, которая раскрывает сущность данного противопоставления и причину отнесённости омонимов к тому или иному типу.
Эта информация приводится в квадратных скобках после грамматических и стилистических помет. Это может быть этимологическая
справка, показывающая, что слова происходят из разных языков:
ливер I [от англ. liver — печёнка], ливер II [от лат. �������������
levare�������
— поднимать]; может быть указание на омонимию производящих основ:
передержка I [сущ. к передержать], передержка II [сущ. к передёрнуть] и т. п.
4. П е р е в о д ы на английский, французский и немецкий языки.
Даются при каждом из членов омонимической группы. Они более
наглядно показывают семантическую несовместимость омонимов.
188
5. С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е с в я з и. После переводов разряд­
кой даются однокоренные слова (или части сложных слов) данного
слова, таким образом демонстрируется несовпадение словообразовательных связей омонимов:
Размотать I <…> Р а з м о т к а, р а з м о т а т ь с я, р а з м а т ы в а н и е;
Размотать II <…> М о т, м о т о в с т в о <…>.
6. И л л ю с т р а ц и и. Это могут быть речения, демонстрирующие
лексическую сочетаемость омонимов (слово-омоним заменяется
знаком (~) — тильда), или цитаты без паспортизации, по сути — те
же речения, но в виде предложений. Иллюстрации завершают словарную статью.
Словарь имеет большое научное и практическое значение. Он
впервые представил данный фрагмент лексико-семантической системы языка в достаточно полном объёме. Впервые дана развёрнутая
класси­фикация омонимов в зависимости от их структуры и происхождения. Некоторые спорные положения автора побуждают к новым
размышлениям, к поискам новых методов исследования и описа­ния
омонимии. Для лексикографов Словарь омонимов может служить
помощником при составлении толковых словарей русского языка, особенно в случае необходимости различать полисемию и омонимию.
Словарь омонимов современного русского языка
(А. П. Окунева. М., 2002)
Предметом описания в Словаре являются «такие лексические
единицы, которые способны вступать [курсив наш. — Ред.] в омонимические отношения друг с другом»1. Выделенные слова указывают, что в словаре будут описаны не только собственно лексические омонимы. Источниками Словаря (его языковой базой) являются 57 энциклопедических (терминологических) и лингвистических
словарей разных типов (орфоэпических, антонимических, грамматических, толковых, двуязычных, словарей неологизмов и др. —
кроме уже имеющихся словарей омонимов.). Словарь содержит
более 5000 словарных единиц.
Словарь состоит из трёх частей — вводной части, корпуса Словаря и Приложения. Корпус Словаря — это расположенные в алфавитном порядке словарные статьи, содержащие описание слов,
­отнесённых автором к омонимам. Большую часть их составляют
собственно лексические полные омонимы — «слова, одинаково
­звучащие, совпадающие во всех своих формах, но не имеющие общих
элементов смысла и не связанные ассоциативно».
1
Окунева А. П. Словарь омонимов современного русского языка. М., 2002. С. 3.
189
Здесь представлены три группы слов-омонимов.
1. Слова, возникшие в результате постепенного распада полисемии
и утраты смысловой связи между отдельными значениями слова:
верста I ‘Старинная русская путевая мера длины, равная 500 саженям’ и верста II 1. ‘Один из придорожных столбов, устанавливаемых
друг от друга на расстояние в одну версту I и показывающих таким
образом длину пути в вёрстах I между определёнными пунктами’.
2. ‘Человек очень высокого роста’.
2. Слова, имеющие разное происхождение: гурт I [польск. hurt].
‘Крупное стадо животных (одной разновидности), перегоняемое
с одного места на другое’ и гурт II [нем. Gurt — пояс] 1. ‘Ребро
монеты или медали (иногда с насечкой или надписью)’ 2. архит.
‘Продольный опоясывающий выступ на фасаде здания (в готической
архитектуре)’. 3. ‘Арка из тёсаных камней, укрепляющая рёбра готического свода’.
3. «Слова, появившиеся в языке в разное время, в первую очередь
это касается терминологических заимствований, отвлечённой лексики и т. п.». Отметим, что формулировка не очень чёткая, так как
время возникновения слова-значения само по себе не является
критерием омонимичности: производные значения многозначных
слов тоже появляются не одномоментно, а во многих случаях — на
протяжении многовековой истории языка! В качестве примера такого вида омонимов автор приводит слова: нота I [от лат. nota —
знак] ‘Графическое изображение музыкального звука’ и нота II [от
лат. nota��������������������������������������������������
������������������������������������������������������
— замечание] ‘Официальное обращение одного правительства к другому’.
«Мощная динамизация языковой системы последних лет, — указывает автор, — обусловила включение в её состав целых пластов
новой лексики, в частности терминов информатики, экономики
и др.». Например: плата; гусь II, инф. жарг. [англ. Gravis Ultra
Sound]. ‘Звуковая карта’; гид II, неодуш. ‘Вспомогательный телескоп,
укреплённый на основном телескопе для непрерывного слежения
за объектом наблюдения’; интервенция II, фин. ‘Операции эмиссионного банка по скупке или продаже какой-либо валюты для
поддержания её курса’.
Кроме собственно лексических «определённое место в словаре
занимают грамматические омонимы, в которых наблюдается совпадение по звучанию и написанию отдельных форм разных слов одной
и той же части речи или слов разных частей речи». Сюда относятся
известные всем случаи типа жать (жну) и жать (жму), печь (сущ.)
и печь (глаг.), ага I (титул военачальников в султанской Турции),
ага II (междом.) и ага III (частица, синоним да).
Наконец, в Словарь включены и словообразовательные омонимы, т. е. слова, омонимия которых возникла за счёт омонимичных
морфем, главным образом приставок, например: доносить I 1. ‘Неся,
доставлять куда-либо’; доносить II 1. ‘Делать донесение’ 2. ‘Де190
лать известным’. 3. ‘Делать донос’ и доносить III 1. ‘Длительной
ноской приводить в негодное состояние’.
Омофоны (типа лук – луг, везти – вести) и омографы (атлас –
атлас) в Словарь не включаются.
Словарная статья состоит из заголовочного слова, указаний на
нормы произношения, грамматической и стилистической характеристики слова, его происхождения, толкования значения и примеров
его употребления, а также синонимов, антонимов, фразеологических
единиц, соотносимых по значению с заголовочным словом.
Образцы словарных статей:
СОЛЬ I, и, ж. 1. Белое кристаллическое вещество без запаха, быстрорастворимое в жидкости, с характерным вкусом, употребляемое как приправа к пище; поваренная соль. Добавить соли в суп. 2. перен. То, что имеет
особый смысл, значение. Соль выступления. Син. Суть. ▼ Аттическая соль,
книжн. – тонкое, изящное остроумие, изящная шутка; насмешка. Пуд соли
съесть с кем-н. – прожить долгое время вместе, часто общаться.
СОЛЬ II, нескл. с. [ит. sol]. Один из музыкальных звуков, пятая ступень
основного диатонического звукоряда (гаммы). Взять верхнее соль.
СОЛЬ III, я, м. [исп. sol – солнце]. Денежная единица Перу, равная 100
сентаво. Соль введён в обращение в Перу в 1930 году.
Приложение включает алфавитный перечень единиц Словаря,
а также отсылочные слова, что позволяет быстро найти необходимое
слово в Словаре и получить о нём исчерпывающую информацию из
словарной статьи. Значение этого перечня ослабляется тем, что в нём
самом нет указаний на то, является ли слово заголовком словарной
статьи или отсылочным. Читатель обнаруживает это, только найдя
это слово на указанной странице. А поскольку расположение слов
(как заголовочных, так и отсылочных) в основном корпусе Словаря
строго алфавитное, то наличие алфавитного указателя в Приложении
становится излишним.
Словарь омонимов и омоформ русского языка
(Ю. Н. Гребнева. М., 2008)
Последний по времени издания словарь представляет новый вид
омонимического словаря: в нём впервые чётко разграничиваются
омонимы и омоформы, что подчёркнуто и в названии Словаря.
Автор справедливо заявляет в Предисловии, что в существующих
словарях омонимов такого разграничения в словарных статьях нет
«и при выполнении заданий учащимся [школьникам и студентам. —
Ред.] негде было найти систематизированный материал для сопо­
ставления омонимов и омоформ»1. Отсюда ясно, что Словарь адре­
1
Гребнева Ю. Н. Предисловие // Гребнева Ю. Н. Словарь омонимов и омоформ
русского языка. М., 2008. С. 3–6.
191
сован в первую очередь этой категории пользователей. Этим обу­
словлено и наличие в Предисловии определений омонима и омоформы, классификации их видов и 7 алфавитных указателей, в каждом из которых представлена соответствующая названию группа
омонимов и омоформ, и предложение пользователю алгоритма
освоения теоретического материала и конкретного образца его
применения.
«Источником заголовочных слов и цитат для статей Слова­ря ста­
ла специальная картотека омонимических явлений, созданная на
основе русскоязычных текстов XVIII–XXI вв. (Проанализировано
470 книг и небольшое количество статей из периодической печати)».
Списка этих книг и статей в Словаре нет, но после цитаты-­иллюстра­
ции приводится фамилия автора (К. Рылеев, А. Пушкин, Л. Толстой,
В. Астафьев, В. Катаев и т. д.).
Словарь содержит около 2500 омонимов и омоформ различных
видов: лексические, грамматические и функциональные. По определению автора, в русском языке существуют:
1) л е к с и ч е с к и е о м о н и м ы (например, град¹ ‘атмосферные
осадки’ и град² ‘город’) и о м о ф о р м ы разных слов (например,
дне¹ — пр. п. ед. ч. существительного день и дне² — пр. п. ед. ч.
существительного дно);
2) г р а м м а т и ч е с к и е о м о н и м ы — слова разных частей речи,
совпадающие по написанию и произношению, но не связанные по
лексическому значению (например, зря¹ — деепричастие от глагола
зреть ‘видеть’ и зря² — наречие ‘напрасно’), и г р а м м а т и ч е с к и е
о м о ф о р м ы (формы слов разных частей речи, например, сосну¹ —
вин. п. существительного сосна и сосну² — 1-е л. ед. ч. глагола соснуть в будущем времени);
3) ф у н к ц и о н а л ь н ы е о м о н и м ы — слова разных частей речи,
совпадающие по написанию и произношению и (в отличие от грамматических омонимов) «этимологически родственные» (автор ссылается на мнение В. В. Бабайцевой, определившей это понятие),
например: приезжий¹ (прил.: такой, который приехал) и приезжий²
(сущ.: тот, кто приехал.), и ф у н к ц и о н а л ь н ы е о м о ф о р м ы разных слов, принадлежащих к разным частям речи, но этимологиче­ски
родственные (в отличие от грамматических омоформ), например:
тайной¹ — тв. п. существительного тайна и тайной² — род. ­и/
или вин. п. прилагательного женского рода тайная;
4) ф у н к ц и о н а л ь н ы е о м о ф о р м ы о д н о г о с л о в а (например, светила¹ — им. п. мн. ч. существительного светило ‘небесное
тело’ и светила² — род. п. ед. ч. того же слова).
В Словарь не включались:
а) «спорные лексические омонимы (т. е. слова, относительно
которых ведутся дискуссии об их принадлежности к омонимии или
к полисемии);
б) омонимы, спорные по их частеречной принадлежности;
192
в) омонимы, употребление которых в письменной речи не подтверждалось достаточно интересными текстовыми иллюстрациями».
Конкретных примеров таких «спорных» случаев не приводится.
Само решение исключить такие слова из словника, видимо, объясняется дидактическими установками автора: школьные учебники
тоже избегают спорных вопросов.
Словарная статья имеет следующую структуру: заголовочное слово (омоним или омоформа) с цифровым индексом вверху справа;
указание на вид омонима или омоформы; грамматическая характеристика слова; толкование заголовочного слова; иллюстрации.
Заголовком словарной статьи может быть либо слово в исходной
форме (если слово изменяемое), либо одна из форм слова, омонимичная другому слову. Прилагательные представлены в форме того
же рода и числа, что и омонимичное существительное, так как прилагательные, в отличие от существительных, изменяются по родам:
контрольная¹, прил. и контрольная², сущ.
Заголовочные слова омоформ даются в той форме, в которой изменяемое слово рассматривается как омоформа: супруге¹, сущ. м. р.,
в пр. пад. ед. ч. — супруге², сущ. ж. р., в дат. или пр. п. ед. ч.
Указание на вид омонима даётся при помощи условных сокращений и графических знаков: (Л) — лексический, (Г) — грамматический, (Ф) — функциональный; (*) — лексическая омоформа, (▼) —
грамматическая омоформа, (•) — функциональная омоформа.
Далее приводится краткая грамматическая характеристика заголовочного слова — указание на часть речи (причастие и деепричастия
указаны как части речи), род, число (для имён и местоимений), вид,
спряжение, наклонение, возвратность / невозвратность (для глаголов,
а также указание на род, число, время, если глагол в прошедшем
времени). Если в заголовке — словоформа, то указывается начальная
форма (н. ф.) слова: вечером¹, • сущ., ср. р., н. ф. вечер; тв.
В следующей части словарной статьи даётся краткое толкование
заголовочного слова. Если слово многозначно, то после арабских
цифр толкуются отдельные его значения:
ПРИВЫЧНОЕ² (ф), сущ., ср.; ед. 1. То, что вошло в привычку, стало
привычкой, обыкновением… 2. То, что хорошо знакомо, к чему привык…
В качестве иллюстраций используются цитаты из текстов художественной или (очень редко) публицистической литературы с указанием автора.
Стилистическая характеристика омонимов ограничивается указанием на их устарелость (устар.), принадлежность к разговорной
речи (разг.), употребление слова в переносном значении (перен.) или
с иронией (ирон.). Этого достаточно, так как ни специальные термины, ни просторечные, жаргонные или областные слова не вошли
в словник Словаря.
193
Научное значение Словаря обусловлено теоретическими установками (хотя иногда и не бесспорными) его автора — определением омонимов как «слов, совпадающих по написанию и по произношению во всех или более чем в 4-х формах»1; последовательным
разделением их на омонимы и омоформы; оригинальной классификацией описываемых единиц. Практическая дидактическая ориентация в первую очередь на студентов и учащихся старших классов
делает его полезным пособием для самостоятельной работы этой
категории изучающих лексикологию русского языка. Всё это позволяет считать его значительным достижением современной русской
лексикографии.
Список словарей
1.
2.
3.
4.
Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974.
Гребнева Ю. Н. Словарь омонимов и омоформ русского языка. М., 2008.
Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка. Тбилиси, 1976.
Окунева А. П. Словарь омонимов современного русского языка. М., 2002.
Словари паронимов
Словарь паронимов — такой тип словаря, в котором описываются семантические связи слов, имеющих сходство в морфемном составе (прежде всего — в корневых морфемах), но различающихся
по значению. В языковой системе большинство подобных слов чётко отграничиваются друг от друга, потому что они всегда обозначают разные понятия. Однако в силу того, что они имеют сходство
в произношении и часто имеют общий корень (следовательно, и некоторое сходство в семантике), их часто смешивают в речи, если
говорящий не знает их истинного значения. Поэтому более логично
относить эти словари к типу ортологических. Но традиционно паронимия рассматривается в лексикологии как один из видов парадигматических связей слов, а словари паронимов — как тип словаря,
описывающий этот вид связей. Лексикологическое изучение паронимии началось позже, чем изучение антонимов и синонимов, поэтому и словари паронимов появились сравнительно недавно.
Словарь паронимов русского языка
(О. В. Вишнякова. М., 1984)
В настоящее время это наиболее популярный словарь паронимов,
его составитель — доктор филологических наук, автор монографии
«Паронимы в русском языке» (М., 1981). Словарь адресован «тем,
для кого русский язык не является родным и кто изучает его на продвинутом и завершающем этапах, преподавателям русского языка
за рубежом и всем заинтересованным в повышении культуры русской
речи», — прямо говорится в аннотации. Автор считает его «первым
учебным словарём-справочником». Этим объясняется и сравнительно небольшой объём словаря (около 1000 пар паронимов), и состав
словника — не все паронимы, встречающиеся в языке, а лишь наиболее употребительные, «служащие расширению словарного запаса и активизации речи тех, кто изучает русский язык как неродной
[курсив наш. — Ред.]»1 и способы описания паронимов.
Во вступительной части («От автора» и «Как построен словарь»)
О. В. Вишнякова даёт своё определение паронимов, их классификацию (полные, неполные и частичные; суффиксальные, префиксальные, корневые и флективные).
Каждая пара паронимов рассматривается в отдельной словарной
статье. Статьи расположены по алфавиту первых членов пары. Неполные паронимы отмечены знаком (*), частичные — знаком (**).
Далее в статье каждый пароним описывается отдельно. Даётся толкование значения слова (значения многозначного слова отмечаются
арабскими цифрами, омонимичные значения — римскими). Если
сфера употребления слова ограничена, в круглых скобках даётся
помета (разг.), (высок.), (спец.), (устар.), (муз.) и т. д.
Иллюстративный материал состоит из типичных словосочетаний
(речений) и (после значка ) цитат из литературных произведений,
периодических изданий с указанием на их источник. После знака
(Δ) помещены фразеологизмы, пословицы, поговорки.
В ряде случаев в конце статьи приводится сравнение, показывающее смысловое различие словосочетаний, а также примечание.
В примечании указываются значения, в которых компоненты пар
выступают как синонимы. Некоторые статьи сопровождаются рисунками, где цветом «выделено то, чем семантически отличается
один пароним от другого»2. Например, в рисунке к статье рогастый //
рогатый изображён бык с большими рогами (выделены цветом) и
телёнок, у которого рожки маленькие (выделены тем же цветом).
«Указатель паронимов и паронимических гнёзд» является перечнем всех вошедших в словарь пар с указанием страницы, на которой
они описаны. Пример словарной статьи:
НАСИЛЬНО // НАСИЛЬСТВЕННО
составляют гнездо пар с паронимами насильный // насильственный.
НАСИЛЬНО. Силой, против воли, с трудом. Синонимы: принудительно, силком (прост.). Антоним: добровольно.
Насильно: ~ Заставлять, учить, кормить, выдавать замуж, вырвать чтолибо из рук.
 Ко мне явился капрал с донесением, что наши казаки ночью выступили из крепости, взяв насильно с собой Юлая. А. Пушкин. <…>
1
1
194
Гребнева Ю. Н. Указ. соч. С. 3.
2
Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984. С. 4.
Там же. С. 15.
195
Δ Насильно мил не будешь (нельзя заставить человека любить кого-либо, кто ему неприятен).
НАСИЛЬСТВЕННО. Путём насилия, используя свою власть и силу.
Синоним: принуждённо.
Насильственно: ~ разлучать, покорять, распахивать дверь (окно).
 По природе стыдливая и робкая, она досадовала на свою застенчивость
и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой, что ей не
всегда удавалось. И. Тургенев. Ася. <…>.
Таким образом, «Словарь паронимов русского языка» О. В. Вишняковой имеет научное значение, так как стремится в систематизированном, хотя и компактном виде отразить паронимические и отчасти антонимические, синонимические, деривационные связи лексики; даёт авторскую классификацию паронимов. Несомненно его
дидактическое значение как пособия по культуре речи.
Словарь паронимов русского языка
(Н. П. Колесников. Тбилиси, 1971)
За десять лет до Словаря О. В. Вишняковой издательством Тбилисского университета был издан первый в отечественной лексико­
графии специальный словарь паронимов. В нём представлено
1 432 «гнезда» паронимов, более 3000 слов. Отчасти из-за недостаточной теоретической разработки паронимии в то время, отчасти
из-за слишком широкого понимания её автором в «гнёздах» представлены однокоренные и созвучные по разным причинам слова типа
беглец – бегун – беженец, картон – кордон, моцион – рацион и т. п.
В словарной статье даётся толкование значения каждого слова, но
иллюстрации и стилистические пометы отсутствуют, что снижает
значение издания.
Словарь паронимов современного русского языка
(Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М., 1994)
В Словаре представлено более 200 паронимических рядов. В статье даётся детальное описание значений каждого слова, указываются особенности сочетаемости, приводится богатый иллюстративный
материал. Словарь является расширенным переизданием труда тех
же авторов «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: словарь-справочник» (2-е изд., М., 1969).
Список словарей
1.
2.
3.
4.
Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994.
Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.
Колесников Н. П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.
Красных В. И. Паронимы в русском языке: самый полный толковый словарь:
более 3500 паронимов. Около 1500 паронимических рядов. М., 2010.
196
Отражение динамики словарного состава
современного русского литературного языка
Другим аспектом изучения лексико-семантической системы совре­
мен­ного языка (в отличие от парадигматических отношений) является анализ тех изменений в этой системе, которые происходят в ней
в связи с преобразованиями в самом обществе — сменой политического строя и господствующей идеологии, развитием науки и техники,
социальных преобразованиями и т. п. Начиная с 1980-х гг. в русском
языке происходят значительные перемены, в результате чего ­выявился
обширный пласт актуальной лексики, относящейся к тем лекси­ческим
группам и разрядам, которые с наибольшей полнотой демонстрируют
общественное развитие и формируют языковое сознание современни­
ков, — политика, финансовое дело, связь, ­техника, автоматизация,
медицина, спорт, массовая культура, предметы одежды, косметика
и т. д. Актуализируется лексика, практически изгнанная из употребления в 20–70-х гг. XX �������������������������������������������
����������������������������������������������
в., многие слова изменили коннотации (с отрицательных на положительные и наоборот). С другой стороны,
слова, называ­ющие реалии советского периода, вышли из упот­
ребления, пополнив разряд устаревших слов. В то же время словарный
состав языка обогащается новыми словами и значениями, устойчивыми сочетаниями. Эти разнонаправленные лексические процессы
в современном литературном языке, вызванные как внешними, так и
собственно лингвистическими причинами, отражаются в динамиче­
ских словарях — словарях актуальной лексики и словарях языковых
изменений, а также в словарях неологизмов и устаревших слов.
Динамические словари
Последние десятилетия (конец ���������������������������������
XX�������������������������������
– начало XXI������������������
���������������������
в.) — период значительных изменений в лексике русского языка. Они нашли отражение
в толковых словарях нового типа — словарях, в которых на переломе
двух веков воплотилась языковая динамика, отражающая движение
в сторону актуализации и переориентации семантики одних слов и
спад активности употребления других, появление новообразова­ний и
устаревание значительных пластов лексики. Как отмечает В. В. Морковкин, такие словари представляют «Новый тип лексикографических
изданий, которые можно назвать динамическими словарями»1.
Словарь перестройки (СПб., 1992)
Это первый динамический словарь современного русского языка.
Он подготовлен группой авторов под общей редакцией В. И. Максимова. В словарь вошло более 2000 слов и словосочетаний, которые
1
Морковкин В. В. Толковый словарь русского языка конца ХХ в.: Языковые изменения [Рецензия] // Русская речь. 2000. № 2.
197
охватывают следующие 7 тематических групп: 1) идеология перестройки (глобализация, гуманизация); 2) экономика и хозяйствование
(брокер, дилер); 3) социальная политика (либерализация, индексация);
4) научно-технический прогресс (клип, мониторинг); 5) образование
и культура (масс-медиа, киноцентр); 6) правопорядок (омоновцы,
правозащитник); 7) международные и межнациональные отношения
(реиммиграция, русское зарубежье).
Эти слова и словосочетания представляют наименования, неизвестные русскому языку до перестройки, которая началась с апреля 1985 г.
Словарь включает слова, получившие новое значение и иную стилистическую окраску, переориентированные на советскую действительность или актуализированные в языке в течение 1985–1990 гг.:
конверсия (нов.); конвертируемая валюта, компетенция, покаяние
(актуализ.); конкуренция, лицей, акция (переор.). Они выбраны из
периодической печати 1985–1990 гг., отдельные слова относятся
к 1991 г. В основном в словарь включены слова и выражения, которые
относятся к широко употребительным, также в него вошли некоторые
специальные термины и жаргонные слова: маркетинг (спец.), катран
(жарг.) Очень большое количество слов имеет стилистические или
оценочные пометы: консенсус (актуализ. книжн.), лимита (собир.
простореч.), сверхиндустриализация (неодобр.), правозащитник
(нейтр.), духовность (актуализ. высок.), перестройщик (ирон.),
одобрямс (простореч. ирон.), долгострой (актуализ. разг. ирон.), враг
народа (нов. нейтр.), сталинизм (уничиж.).
Несмотря на то что Словарь невелик по объёму, он был первым
словарём в ХХ в., отразившим динамику слова в русском языке
в определённый исторический период.
Толковый словарь языка Совдепии (В. М. Мокиенко,
Т. Г. Никитина. СПб., 1998; 2-е изд.: СПб., 2005)
Словарь содержит слова, идиомы, пословицы, афоризмы, пери­
фразы, «крылатые слова», отражающие реалии и идеологемы советской эпохи. В Словарь вошло около 10 тыс. слов, в том числе и топонимы и аббревиатуры:
КИРОВО, а, ср. Название г. Кировоград в 1934–1939 гг.
КИРОВСК1, а, м. Город в Мурманской обл. до 1934 г. Хибиногорск.
Возник по инициативе С. М. Кирова.
КИРОВСК2, а, м. Город в Ленингр. обл., пристань на р. Нева (до 1953 г.
пос. Невдубстрой).
КИРОВСК3, а, м. Город в Ворошиловградской обл.
РККА [эр-ка-ка-а], нескл., ж. Рабоче-крестьянская Красная Армия
(1918–1946).
РКСМ [эк-ка-эс-эм] неизм., м. Российский Коммунистический Союз
Молодежи.
198
Словарь представляет одну из сторон динамики лексического состава языка — лексику, уходящую в пассивный запас словаря или
переживающую переоценку и в связи с этим изменение ­стилистической
окраски. Например, изменяется значение лексики. Сопоставим материал с «Толковым словарём русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова:
Толковый словарь русского языка
под ред. Д. Н. Ушакова
ИСПОЛКОМ <...> (нов.) 1. Сокращение слова исполнительный
комитет. И. Коминтерна. 2. Сокращённое название исполнительного
комитета Совета рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов.
Московский и.
ИСПОЛКО МСКИЙ (нов.)
Прил. к исполком.
ИСПОЛКОМЩИК (нов. разг.)
Член исполкома.
Толковый словарь языка Совдепии
ИСПОЛКОМ <...> 1. Исполнительный комитет Совета депутатов
трудящихся; члены исполнительного
комитета <...> 2. Здание, помещение
исполнительного комитета <...>.
ИСПОЛКОМОВЕЦ <...> Член или
сотрудник исполкома <...>
ИСПОЛКОМОВСКИЙ <...> Относящийся или принадлежащий исполкому <...>
ИСПОЛКОМЩИК <...> То же,
что исполкомовец <...>
Или лексика переоценивается (приобретает новые значения), и
в связи с этим изменяется её стилистическая окраска:
ГОЛОВА, ы, ж. Жарг. Мол. Шутл. Бюст, памятник <…>.
ГРОБ, а, м. Жарг. Студ., Шк. Гражданская оборона (учебный предмет).
У нас не было военной кафедры, только гроб был. Гроб сдавать по три раза
ходили <…>.
ПЕРЕКУР, а, м. <…> 2. Разг. Неодобр. Перерыв в работе для курения
или просто для отдыха, не предусмотренный распорядком. Мы положили
конец «перекурам», строже пресекаем прогулы <…>.
В «Толковом словаре языка Совдепии» представлены также иллю­
страции плакатов 1920–1930 гг. известных художников-графиков.
Приведём примеры из Словаря на гнездо родственных слов:
СОВДЕП, а, м. 1. Совет рабочих, крестьянских и красноармейских
депутатов (в первые годы советской власти). АГС, 336. Обращаюсь к материалам Совдепа. Так сокращённо называли Совет рабочих, крестьянских
и красноармейских депутатов. СиШ, 1985, № 4, 18. Концерты, игры и танцы
с раздачей угощения. Такие развлечения были организованы, например,
в Петергофском районе по инициативе местного совдепа. Монжале, 209. <…>
Ни в совдеп посадить, ни отправить в ВЧК. Маяковский. Собр. соч., т. 3, 20.
<…> В конце повести буркнуто, что совдеп решил арестовать Лайтиса. Солженицын, 1997, 199.
2. Разг. Пренебр. Советская власть; советская государственная система.
После двух пол-литровых бокалов, выпитых до дна, к жене вернулся дар
речи. «Сраный совдеп, – тихо произнесла, – и здесь достал». МК, 25.02.92.
199
3. Разг. Пренебр. Советская действительность. «Совдеп сделал меня
такой», – плачется московская пункерша Тонька. Запесоцкий, Файн, 171.
СОВДЕПИЯ, и, ж. 1. Советская страна. Они живописуют ненавистную
им рабоче-крестьянскую «Совдепию». На посту, 1923, № 1, 151. Как этот
СНЕАГ будет функционировать, и не сможет ли простой человек из Яро­
славля или Колтушей просто так взять и поехать поплескаться в сточных
водах Чёрного моря, как он доверчиво привык, или же прямоезжая дорожка
на Чернигов, как и некогда, порастёт бурьяном, и не будет ходу ни пешему
ни конному без украинских паспортов, и сколько понадобится таможенных
соловьёв-разбойников, чтобы оглушительным свистом сбивать с пахвей
бывших подданных Большой Совдепии – не нам знать. Нас не спросили.
Т. Н. Толстая. Что в имени тебе моём? Т. Толстая. Двое. Разное.
2. Разг. Пренебр. То же, что совдеп 2. Здесь [в неформальных молодёжных
группировках] с презрением относятся к совдепии. Ненашев, Пилатов, 72.
3. Некоторые исследователи связывают происхождение слова с «фантастичностью» (по аналогии с названиями несуществующих стран типа
Лимония). Ермакова, Земская, Розина 1999, 194. Внук изгнанного из Совдепии, сын репрессированного и погибшего, политический заключённый
с 20 лет (тюрьма, ссылка, спецбольница), учитель, диссидент, энциклопедически образованный человек, автор книг, лучшие из которых изданы,
увы, не в нашей стране [о Ю. Айхенвальде. Некролог.] МК, 30.06.93. Он
[профессор Готье] не ненавидит, а просто видит, до чего довели Россию
временное самодержавие, временное правительство и временная совдепия. Изв. 30.09.95. Переживали, когда вам не дали Госпремию за «Служебный роман»? Лауреатами стали все, кроме вас... – Нет, я настолько
привыкла к каким-то ограничениям, которые были приняты в Совдепии.
Мне было даже смешно. И. Изгаршев. Алиса Фрейндлих в стране чудес. АиФ,
№ 1–2, 2000, с. 3.
СОВДЕПОВСКИЙ, ая, ое. 1. Относящийся к Советской стране,
советскому периоду истории России. И ещё одна существенная особенность совдеповской лексики: язык тоталитарного общества умел ставить
тавро на всё, что обрекалось на репрессивные меры. Важно было только
найти словечко похлеще, чтобы сразить человека, а то и целый социальный
слой наповал (вроде запущенного в оборот в «год великого перелома»
лозунга «Ликвидация кулачества как класса»). Стоило на собрании или
митинге в годы Большого террора назвать кого-либо «врагом народа» или
«вредителем», как под таким несчастным как бы внезапно разверзалась
земля, он терял всё – семью, близких, саму жизнь, словно приговорённый
к «расстрельной» статье. Запас подобных слов-убийц в совдеповском
словарном наборе неизменно пополнялся и обновлялся. Жаль, далеко не
все они учтены авторами рецензируемого словаря: ведь это одна из характерных черт, определяющих сущность сталинского новояза, всегда
изготовленного на то, чтобы взять на мушку новую жертву... Ларин 1999,
202–203.
2. Разг. Пренебр. Советского производства. Ты что, сходишь с ума от
всего иностранного, как многие молодые, презирая всё «совдеповское».
СтМ, 1991, № 3, 80.
3. Разг. Пренебр. Свойственный советским людям. Тут ещё примешивалось совдеповское умение прятать кукиш в кармане. Пульс, 1991, № 11, 30.
200
Словари языковых изменений под ред. Г. Н. Скляревской
Толковый словарь русского языка конца XX в.
Языковые изменения (СПб., 1998)
Словарь подготовлен сотрудниками Института лингвистических
исследований РАН. В Словаре представлена лексика русского языка
в один из сложных и противоречивых моментов его истории (1985–
1997 гг.). В основе Словаря лежит электронная картотека, созданная
десятью авторами-составителями и насчитывающая около 2 млн
словоупотреблений, использовались также данные Большой картотеки Словарного отдела ИЛИ РАН. Было отобрано для лексикографирования 5 500 слов и выражений, которые отражают практически
все сферы современной жизни.
«В концепции Словаря получили развитие новаторские идеи предшествующей русской академической лексикографии»1, а именно —
«Словаря русского языка XVIII в.», в котором впервые в советской
лексикографии была поставлена задача раскрытия динамики словоупотребления, а для характеристики происходящих изменений была
разработана система особых графических знаков. Именно эти идеи
и представления словарного материала и нашли отражение в «Толковом словаре русского языка конца XX в. Языковые изменения».
Для показа динамики словоупотребления используется набор графических знаков, которые последовательно приводятся почти у каждого слова или значения полисеманта, а также последовательно
повторяются подстрочным текстом на каждой странице словаря.
Таких знаков пять, они квалифицируют различные типы языковых
изменений:  первая лексикографическая фиксация (малоимущие,
развлекуха, маркетинг),  зафиксировано в словарях ­последнего
десятилетия (развлекаловка, разборка, имидж),  возвращение слова в актив (сверхприбыль, спикер, святейшество, миссионер, миряне),
 актуализация (презентация, претендент, рекламодатель),  уход
в пассив (лозунг, лениниана). Возможна и комбинация этих символов
 (западноберлинский). Для фиксации произошедших изменений
в семантике и функционировании используется справочный отдел,
включающий сведения из предшествующих словарей.
Словарь даёт обширную и разнообразную информацию о слове.
В заголовочном слове указываются ударения (маркетинг-клуб,
маркетинг-директор; маркетинг и разг. маркетинг); часто в заголовке приводятся варианты написания (диджей и ди-джей). Далее следуют толкование значения; примеры в виде речений и цитат
взятых в основном из материалов прессы, энциклопедические данные; стилистическая характеристика; особенности словоупотребле1
Поцепня Д. М. Изменения в словарном составе языка и новые лексикографические
идеи // Современные языковые процессы. СПб., 2003. С. 76.
201
ния; в отдельных случаях приводится этимология: мультивиза (лат.
multum и виза); мультимедиа [англ. multimedia, (лат. multi — много
и media — носитель)]. В справочном отделе показываются системные
связи и соотношения (бодибилдер — См. Качок; вертебролог — См.
Костоправ. Мануалист. Мануолог. Мануальный терапевт). По необходимости в справочном отделе даются сведения о функционировании слова в прошлом и его смысловых изменениях.
Словарь показывает, что языковая динамика проявляется в четырёх
основных группах слов.
1. Слова, претерпевшие семантические, стилистические, сочетаемостные, оценочные и другие изменения. Например, отмечается, что у слова мясорубка в сфере публицистики сложилось два
переносных значения: ‘чего, какая. Насильственные действия по
отношению к людям (репрессии, убийства и т. п.)’ и ‘Бесчеловечные условия жизни, жизненные обстоятельства’. Оба помечаются
символом () (зафиксировано впервые). Актуализировалось известное ранее переносное значение слова мясорубка ‘Бессмысленная ­война, бойня; территория, на которой она происходит’, что,
очевидно, и способствовало становлению новых переносных значений. При возвращении лексемы коммерция в активное употребление указываются два значения:  1. ‘Торговые операции, торговля’ и 2. ‘Деятельность, направленная на получение прибыли’. На
утрату словом идеологического компонента указывает справочный
отдел словарной статьи: предлагается сравнить приведённые толкования с описанием в БАС, прикрепляющим коммерцию к сфере,
противостоящей советскому обществу ( — Ср. БАС: В буржуазном
обществе).
2. Новая лексика — словообразовательные неологизмы и заимствования последних лет: коммерциализация, коммерциализировать,
коммерциализироваться (слова сопровождаются знаком ); блокадник <...> ‘социальный статус петербуржца — бывшего жителя блокадного Ленинграда; человек, имеющий такой статус’; блокадница
<...> ‘Женск.  блокадник’.
В справочной части словарной статьи на слово блокадник содержатся энциклопедические сведения: «Статус блокадника имеют лица,
награждённые медалью „За оборону Ленинграда“, знаком „Жителю
блокадного Ленинграда“, дети блокады 1941–1944 г.».
Приведём примеры:
БОДИБИЛДЕР <...> [англ. bodybuilder����������������������������
���������������������������������������
]. Тот, кто занимается бодибилдингом; культурист. <...>;
БУФЕР [англ. buffer]. В информатике. Область памяти компьютера,
предназначенная для временного хранения данных при их передаче между
устройствами с разными скоростями.
ВИЦЕ-МЭР [лат. �������������������������������������������������
vice���������������������������������������������
– вместо, взамен и мэр]. Заместитель, помощник мэра.
202
3. Лексика, получившая актуализацию (консенсус ‘Общее согласие, согласованность по обсуждаемому или спорному вопросу’;
контракт ‘Договор, соглашение со взаимными обязательствами
заключивших его сторон’).
4. Лексика, уходящая или ушедшая из обращения, так называемые
советизмы: звено ‘В советск. время. Отдельная часть бригады (в колхозе, артели, на производстве)’ и ‘Часть пионерского отряда, объеди­
няющая 8–10 человек’; здравница ‘В советск. время. Место для отдыха и лечения; санаторий, дом отдыха’ и ‘О курортной местности’;
октябрёнок ‘В советск. время. Член детской организации, пред­
шествующей пионерской’.
Пятая группа слов указывает на уже имеющуюся фиксацию слова, значения, оборота в словарях последнего десятилетия.
В Словаре используются знаки, отделяющие серии речений, соответствующие семантическим сдвигам ( / ) (игорный бизнес,
туристический бизнес, антикварный бизнес), устойчивые сочетания (Δ) (малый бизнес, школа бизнеса, теневой бизнесмен) и фразео­
логию ( ◊ ) (театр абсурда, ночная бабочка). Словарная статья заканчивается справочным отделом, который содержит разные виды
информации о слове: показывает системные связи и соотношения
(магистр — См. Бакалавр), энциклопедические сведения о слове:
ИУДАИЗМ <…> Одна из древнейших религий, распространенная среди
евреев, в основе которой лежит культ единого бога Яхве (Иеговы).
— Возникло в Палестине в первом тыс. до н. э.; в I�������������������������������
��������������������������������
в. н. э. непосредственно предшествовало христианству, а в настоящее время является официальной религией Израиля. Иудаизм и христианство связаны едиными священными книгами Ветхого Завета.
Также в справочном отделе приводятся сопоставительные сведения из других словарей:
БИ́ЗНЕС <…> — Ср. МАС2: Разг. Деловое предприятие, ловкая афера
и т. п. как источник личного обогащения, наживы.
Приведём несколько примеров заголовочных слов с графическими знаками:
 НЕСУ́Н, а, м. Разг. Неодобр. В советск. время: человек, совершающий
мелкие хищения с места работы. <...>
 НЕФТЕДО́ЛЛАРЫ, ов, мн. Валюта в долларах, получаемая за экспортируемую сырую нефть.
 НОВОЗАВЕ́ ТНЫЙ, ая, ое. Относящийся к Новому завету. <...> — См.
Ветхозаветный (1 зн.).
 НЕУСТАВНЯ́К, а, м. Разг. Сниж. = Неуставные отношения (в армии).
 НЛО <энэло>, нескл., м. В уфологии. Сокр. Неопознанный летающий объект. <...>
— См.: Летающая тарелка.
203
«Толковый словарь русского языка конца ХХ столетия» — «свое­
образный лингвистический портрет России на исходе столетия, переживающей социальные катаклизмы, осмысляющей своё недавнее
прошлое и мучительно ищущей путей к стабильности и благо­
получию»1.
Фиксирует Словарь слова, которые образованы от иноязычных
по словообразовательным моделям русского языка:
Толковый словарь современного русского языка.
Языковые изменения конца XX столетия (М., 2001)
Изменены и графические знаки, показывающие динамику слова.
Использованы знаки «Словаря русского языка XVIII в.». Выделяются три разряда лексики, графически представленной стрелками:
▲ — актуализация слова (значения), ►— возвращение слова (значения) в актив из пассивного лексического запаса, ◄ — уход слова
в пассивный лексический запас:
Через три года после выхода первого толкового динамического
словаря тот же коллектив издаёт новый словарь, увеличив словник
на 1 500 слов и словосочетаний (всего 7 000 слов и устойчивых
слово­сочетаний). В этом словаре также отражаются процессы динамики лексического состава русского языка. Принцип подачи словарного материала сохранён. Эмпирической базой Словаря послужила
та же электронная картотека, на базе которой создавался Словарь
1998 г., а также записи живой речи, в том числе спонтанная речь
радио- и телеинтервью.
Так же, как и в Словаре 1998 г., в Словаре 2001 г. отражена в большей степени специфическая особенность русского языка конца
ХХ столетия — написание латиницей многих частотных слов (терминов информатики и рекламы). Это демонстрирует их недостаточную освоенность русским языком. Например:
Notebook <ноутбук>, нескл. м. Информ. <...> Notebook – это настоящий серьёзный компьютер, но размером с книгу.
COUTURE. Δ Haute couture <от кутюр> <...> Кроме очаровательных
конкурсанток в этот вечер на подиум выходили манекенщицы агентства
«Red Stars», демонстрируя модели Алишера.., также был показан фрагмент
коллекции haute couture В. Юдашкина. <...> Сейчас дом Dior – член Синдиката haute couture – принадлежит концерну.., владельцем которого является француз Бернар Арно.
Словарь зафиксировал новое языковое явление, которое свидетельствует о начальном этапе освоения иноязычной лексики русским
языком, — комбинированное (латиницей и кириллицей) написание
сложносоставных слов:
VIP-ло�жа <вип...>, и, ж. Ложа, предназначенная для особо важных
персон, с лучшим обзором, акустикой и т. п. <...> Предполагалось, что сред­
ства на строительство дворца будут поступать из нескольких источников – от продажи VIP-лож (их всего 72) <...>.
PR-бизнес <пиа�р...>, а, м. Публ. Организация и проведение пиар-компаний. Ведущие деятели отечественного PR-бизнеса. <...> Отечественный
PR-бизнес отмечает первый юбилей – 10 лет. Новейшее поколение «связи­
стов с общественностью» считает себя пионерами в этой области. <...>
1
204
Поцепня Д. М. Указ. соч. С. 83.
VIPовский <ви�п...>, ая, ое. Предназначенный для особо важных персон
(VIP), относящийся к ним. Москва сходила с ума от мысли, как попасть
в VIPовский зал Михалкова.
▲ Взаиморасчёты <...> фин. Взаимное погашение долгов между
предприятиями, организациями, фирмами <...>.
► Вечерня <...> Рел. Богослужение, совершаемое вечером.
◄ Гласность <...> Одна из отличительных черт процесса демократизации общества середины 80-х годов – открытая и полная информация
о деятельности государственных, общественных и др. структур и возможность её свободного обсуждения.
Толковый словарь русского языка начала XXI века.
Актуальная лексика (М., 2006)
Словарь подготовлен коллективом авторов под ред. Г. Н. Скляревской, содержит 8 500 слов и устойчивых словосочетаний. В Словаре отражены те же процессы динамики лексического состава русского языка, что и в предыдущих лексикографических изданиях этой
авторской группы, но с большим охватом лексики и расширением
хронологического периода до начала XXI в.
Некоторые примеры слов из этого словаря:
Бэйдж и бейдж <бэ>, а, м. [англ. badge������������������������
�����������������������������
] Идентификационная карточка сотрудника фирмы, участника выставки, конференции и т. п., прикрепляется к верхней одежде.
Бэйджик и бейджик <бэ>, а, м. Разг. Бэйдж.
Зелень, и, ж. Жарг. Собир. Доллары США; валюта.
Поп-дива, ы, ж. Муз. Известная певица, исполняющая поп-музыку.
Поп-рок, а, м. Муз. Эстрадная музыка, содержащая те или иные элементы рока.
Литература
1. Морковкин В. В. олковый словарь русского языка конца ХХ в.: Языковые изменения
[Рецензия] // Русская речь. 2000. № 2.
2. Поцепня Д. М. Изменения в словарном составе языка и новые лексикографические идеи // Современные языковые процессы. СПб., 2003.
205
3. Скляревская Г. Н. Предисловие // Толковый словарь современного русского
языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001.
Список словарей
1. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. 1-е изд.
СПб., 1998 г.; 2-е изд. СПб., 2005.
2. Словарь перестройки / под ред. В. И. Максимова. СПб., 1992.
3. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / под ред.
Г. Н. Скляревской. СПб., 1998.
4. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца
XX столетия / гл. ред. Г. Н. Скляревская. М., 2001.
5. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под
ред. Г. Н. Скляревской. М., 2006.
Словари неологизмов
Становление неографии. Типы неологизмов
Словарный состав функционирующего национального языка
непрерывно пополняется новыми единицами — неологизмами.
Создаваемые словари русского языка регулярно включают их в свой
корпус. Но трудоёмкость подготовки и публикации словарей такова,
что они значительно запаздывают с регистрацией новых явлений
в лексике.
В периоды интенсивного роста числа неологизмов возникает
потребность более оперативного их собирания и объяснения. В середине 60-х гг. XX в. Ленинградское отделение Института языко­
знания АН СССР (ЛОИЯ АН СССР)1 переходит к описанию
­неологизмов в специальных словарях. Возникает и развивается самостоятельная отрасль словарной деятельности — неография, задачей которой является создание собственно неологических словарей.
Неография — это, во-первых, лексикографирование неологизмов, её
предмет — представление в словарной форме новой лексики с толкованиями и необходимыми комментариями; а во-вторых — наука
об особенностях такого лексикографирования, и её предмет — ­теория
и практика создания неологических словарей. Специалист в области
неографии — неограф.
Проблема понимания нового слова в разные периоды времени
лексикологами и лексикографами решалась по-разному. Одни считали, что новое — это такое слово, которого раньше не было в языке и оно заимствуется из другого языка. Другие рассматривали нео­
логизм как обозначение какого-либо нового явления. Третьи к числу
неологизмов относили новые производные старых слов, которые
реализовали словообразовательные возможности языка.
К 30-м гг. ХХ в. в отечественной лингвистике на основе словарной
практики, её критического и конструктивного осмысления в рецензиях, в специальных научных исследованиях складывается ёмкое и
многоаспектное понимание неологизмов, учитывающее внешние и
внутренние факторы развития языка. Выделяют следующие типы
неологизмов: 1) л е к с и ч е с к и е н о в о о б р а з о в а н и я (возникшие
по экстралингвистическим и собственно лингвистическим причинам); 2) в н е ш н и е з а и м с т в о в а н и я — из других языков;
3) в н у т р е н н и е з а и м с т в о в а н и я — из сфер национального
языка: разговорной, просторечной, диалектной (областной), жаргонной, профессиональной речи, находящихся за рамками литературной
нормы; 4) лексемы, получившие семантические приращения — н о в ы е з н а ч е н и я; 5) а к т у а л и з и р о в а в ш и е с я в современный
период с л о в а предшествующих исторических ­периодов (это слова прерывистого временного функционирования или с колебанием
спада-подъёма употребительности). Слова 1-й и 2-й групп пополняют литературный язык, входя в него из иноязычной сферы или создаваясь в нём; слова 3-й группы переходят в литературный язык из
внутренних запасов национального языка; слова 4-й и 5-й групп
отражают изменения и перераспределения внутри словарного состава литературного языка.
Сопоставление разработки неологизмов в словарях разного времени наглядно показывает, как совершенствуется понимание нового
в лексике, как создаются предпосылки неографии.
Неологическим считают «Лексикон вокабулам новым по алфа­
виту»1; в нём 503 слова; это главным образом обозначения новых
явлений в общественной, государственной жизни, в военном деле,
заимствованные из европейских языков. Представление о составе
этого справочника даёт «Словарь русского языка XVIII в.», одним
из источников которого является «Лексикон», — в Словаре XVIII в.
слова толкуются и при них приводятся этимологические сведения:
бригада / брегада2 ‘часть войска из нескольких полков, имеющих
одного командира’, из французского языка, через польское, немецкое посредничество; гауптквартира / аудквартира ‘место пребывания высшего командира, военного чина’, из немецкого; дисцип­
лина ‘правила воинского поведения и их соблюдение’, из латинского, через польское, французское или немецкое посредничество;
институция ‘учреждение, установление; наставление’, из латин­
ского или через французский, немецкий; кадет ‘младший в семье,
роде’; ‘молодой дворянин, служащий в армии для обучения военному делу’, из французского, немецкого.
1
1
Создан в начале ��������������������������������������������������������������
XVIII���������������������������������������������������������
в. по указанию Петра �����������������������������������
I����������������������������������
; долгое время существовал в рукописном виде; опубликован в: Сборник ОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. № 2. С. 363–382.
2
При указании двух форм лексемы вторая — вариант из «Лексикона».
206
207
В 1992 г. переименован в Институт лингвистических исследований РАН (ИЛИ
РАН).
В Словаре под ред. Д. Н. Ушакова для фиксации новых явлений
в языке систематически используется помета нов. (новое), и, опираясь на эту помету, Е. А. Левашов выделил «около 1800 единиц, которые, в сущности, составляют <…> словарь неологизмов своего
времени»1 (10-х – 30-х гг. XX в.). Они образуют, по мнению исследователя, следующие группы.
1. Н о в ы е с л о в а : антисоветский, безлошадник, белогвардеец,
бесхозяйственность, бетонщик, вредительство, грузовик, кинотеатр, ленинизм, радиоприёмник, стахановец; часть из них даётся
с дополнительными пометами, указывающими на сферу употребления неологизма: антифашистский — полит., аэропорт — авиац.,
впечатлять — газет., дворохозяйство — эконом., диспансеризация —
мед., радиоприёмный — спец., телевидение — тех. Отмечаются лексемы, проникающие в литературный язык из устной разговорной,
профессиональной и жаргонной речи: междометие даёшь — простореч., из матросского арго; захоронение — обл. и книжн. офиц.;
засъёмка — кино- и фот. арго; есть в числе новых слов и иноязычные
заимствования: джемпер, сервис, форд — из английского; галифе,
стажёр, эскимо — из французского; кафетерий от испанского
cafetero ‘кофейный’.
2. Старые слова: а) с н о в ы м и з н а ч е н и я м и: актуальный
‘насущный, важный в настоящее время, злободневный’, боевик ‘кинематографический фильм, пользующийся большим успехом у публики’, буржуйка ‘времянка, небольшая комнатная железная печь,
какими пользовались в годы топливного кирзиса’, бывший ‘лишенный своего звания или прав после Октябрьской революции’; часть
из них сопровождается дополнительными пометами, аналогичными
вышеприведённым: броневик ‘военнослужащий броневой части’—
воен.; валюта ‘иностранные деньги’ — разг.; закрытый ‘недоступный для посторонних, такой, что нельзя входить, нельзя пользоваться посторонним лицам’— офиц.; замётано (карточное арго от замётанный) перен. ‘ладно, решено, достигнуто соглашение’ — простореч., фам.; б) в составе н о в ы х с о ч е т а н и й номинативного
типа и идиом: академические театры, выходной день, стенная (или
живая) газета, всегда готов, красный директор; часть из них с
дополнительными пометами: по блату — простореч., вульг.; вредный
элемент — разг.; бюро жалоб — офиц.; военный коммунизм — истор.; левый загиб — полит.
3. Н о в ы е с л о ж н о с о к р а щ ё н н ы е образования: врид — от
временно исполняющий должность, офиц.; всеобуч — от всеобщее
обучение (обязательное начальное); звенорг — от звеньевой организатор, спец.; истмат — от история материализма (как предмет
преподавания), вузовское арго; комдив — от командир дивизии, воен.;
1
Левашов Е. А. «Толковый словарь русского языка» под ред. проф. Д. Н. Ушакова.
Слова с пометой новое // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. С. 106.
208
комбед — от комитет бедноты (деревенской), истор.; помзав — от
помощник заведующего, канц. арго.
4. Н о в ы е устойчивые п е р в ы е и в т о р ы е ч а с т и с л о ж н ы х
с л о в (разрабатываются в самостоятельных словарных статьях):
[авиа] ‘авиационный’ (авиабаза, авиасклад); [авто]2 ‘автомобильный’
(автобаза, автодело); [авто]3 ‘автоматический’ (автосцепка вагонов); [воен] ‘военный’ офиц. (военвед ‘военное ведомство’, военком
‘военный комиссар’); [ком] ‘комитет’ (завком ‘заводский комитет’);
[хоз] ‘хозяйство’ (завхоз, совхоз).
Вторые пометы, следующие после пометы нов., намечают стилистические пласты неологизмов (офиц., канц., разг.) и их тематические разряды (наряду со спец. — тех., с.-х., юр., мед., педагог.,
школьн. и др.); пометы показывают также, что эта часть новой лексики
пришла из разных сфер — профессиональной, разговорной, просторечной, ­областной и арготической (т. е. разговорно-профессиональной
или жаргонной). Вторые пометы истор. и устар. при новых словах
свидетельствуют о переходе лексем в пассивные слои языка, о том, что
обозначаемые неологизмами явления и понятия перестали ­существовать
(агитпром, лишенец, октябрины, продразверстка, мешочничество).
Таким образом, если в «Лексиконе» представлен только один тип
неологизмов — заимствования из других языков, то в Словаре под
редакцией Д. Н. Ушакова содержится развёрнутое лексикографиче­
ское описание новых явлений в русском языке: новообразований,
внешних и также внутренних заимствований, новых значений старых
слов, новых устойчивых компонентов сложных слов (аффиксоиды),
новых словосочетаний номинативного и идиоматического характера;
в нём нет только актуализированных слов.
Предшествующие достижения лексикологии и лексикографии
в полной мере восприняты неографами второй половины XX в.
������������������������������������������������������������
 �����������������������������������������������������������
Предисловии к первому лексикографическому изданию неологизмов Н. З. Котелова и Ю. С. Сорокин излагают позицию составителей
словаря: «…Под новыми словами понимаются как собственно новые,
впервые образованные или заимствованные из других языков слова,
так и слова, известные в русском языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие
на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие
широко употребительными. Кроме того, к новым были отнесены те
производные слова, которые уже существовали в языке как бы потенциально и были образованы от давно существующих слов по
известным моделям лишь в последние годы1 (их регистрируют письменные источники только последних лет)»2. В этом Предисловии
1
Е. А. Левашов приводит такие лексемы в группе новых слов (см. выше бесхозяй­
ственность, бетонщик).
2
Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы
60-х годов. М., 1971. Предисловие. С. 7
209
представлены все типы неологизмов, которые были непосредственно отражены в лексикографических публикациях и в Словаре под
редакцией Д. Н. Ушакова, но теперь эти типы получили теоретическое осмысление и позволили сформулировать существенный —
временной — признак неологизмов: это новые для носителя языка
слова в к о н к р е т н ы й п е р и о д в р е м е н и. Ср. также определение Б. Н. Головина неологизмов как «слов, возникших на памяти
применяющего их поколения»1.
Многое из того, что в «Лексиконе» и Словаре Д. Н. Ушакова было
подано как новое, для современного человека является хорошо освоенным и привычным: слова бригада, дисциплина, кинотеатр,
радиоприёмник, телевидение и др.; другие неологизмы воспринимаются ныне как устаревшие (например, аудквартира, ­дворохозяйство,
звенорг, комбед). Следовательно, неологизм — понятие историческое,
а неологические словари — разновидность исторических словарей
с точки зрения последующих периодов развития языка.
Словари новых слов: концепция и характеристика
Замысел словаря «Новые слова и значения: словарь-справочник
по материалам прессы и литературы 60-х годов» возник в пору
завершения работы над «Словарём современного русского литературного языка» (в 17 т.) — в середине 60-х гг. прошлого века в ЛОИЯ
АН СССР. Проект словаря предложили лексикографы — участники создания БАС1 и известные лексикологи — Ю. С. Сорокин и
Н. З. Котелова. Основная идея — представить неологизмы определённого периода времени, в течение которого лексемы ощущаются в качестве новых носителями языка; время создания такого
словаря совпадает с периодом существования в языке лексикографируемых неологизмов.
Для реализации проекта собственно неологического словаря
в Словарном отделе института создаётся особая группа лексикографов, которой руководит Н. З. Котелова. По специальной программе
составляется картотека, а потом и словарь. После первого такого
словаря создаются другие, словарь неологизмов десятилетия приобретает серийность.
После окончания работы над десятилетним Словарём 70-х годов
творческая мысль Н. З. Котеловой развивается в двух направлениях:
1)�������������������������������������������������������������
 ������������������������������������������������������������
понять, как формируется стихийный поток неологизмов (для начала — в пределах нескольких месяцев одного года) и 2) проследить,
какая часть уже выявленных неологизмов принимается литературным
языком (например, за 30 лет). С 1977 г.2 начинается работа над экспериментальными словарными выпусками неологизмов одного года:
1
2
210
Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1966. С. 91.
Хронологический срез Словаря 70-х гг. определён по 1976 г. включительно.
по материалам 10 газет и журналов за 3–4�����������������������
 ����������������������
месяца создаются автономные картотеки, на основе которых составляются словари, образующие свою неографическую серию «Новое в русской лексике.
Словарные материалы - 77» (-78, -79…). Реализация второго ­замысла
осуществляется с начала 80-х гг.: на основе Словарей неологизмов
60-х и 70-х годов и составленных к этому времени выпусков Словарных материалов одного года, а также дополнительной выборки
новых слов из источников в пределах хронологического среза 30 лет
создаётся сводный и дополненный «Словарь новых слов русского
языка (середина 50-х – середина 80-х годов)» (СПб., 1995). Так в течение 20–25 лет формируется уникальная в отечественной и мировой
лексикографии система неологических словарей, которая отражает
процесс возникновения и освоения новой лексики в русском языке:
появление (в ежегодных словарях) — обретение воспроизводимости,
освоения или узуализации (в десятилетних словарях) — отбор и
закрепление в литературном языке (в тридцатилетнем словаре). Принадлежащие к новейшему периоду развития языка названные неологические словари являются с и н х р о н н о - д и а х р о н и ч е с к и м и.
Составлению неологических словарей предшествуют: 1) обо­
значение определённого хронологического среза в рамках современного периода; 2) отбор активных в отражении неологизмов источников словаря — газет, общественно-политических, научно-популярных, художественных журналов и новинок литературы; 3) создание самостоятельной картотеки для каждого словаря — в соответствии с его задачами; 4) отбор неологизмов из такой картотеки
по дифференциальному принципу: только новое в лексике — в широком понимании (по провозглашённому Н. З. Котеловой принципу
«презумпции новизны»: если нельзя доказать, что слово старое, оно
считается новым); в число неологизмов во всех словарях попадают
лексемы тех основных разрядов, о которых шла речь ранее.
Электронная техника и компьютерные технологии до 2003 г.,
к сожалению, не применялись, хотя необходимость их использования ощущалась уже в период работы над первым неологическим
словарём.
Структура словарной статьи в словарях неологизмов соотносится
с принципами описания слова в толковом словаре общего типа (прежде всего в БАС):
1) заголовочное слово в исходной форме;
2) орфографическая, акцентологическая, грамматическая характеристики;
3) толкование и в нужных случаях функционально-стилистиче­
ская, эмоционально-экспрессивная помета;
4) иллюстративный материал в виде цитат, с указанием источника;
5������������������������������������������������������������
) справочный отдел — сведения о первой фиксации слова в словарях, о различных его вариантах, а с 1980 г. данные, позволяющие
судить о типе неологизма, способе его образования.
211
Словари неологизмов одного года
Ежегодные словари появляются после создания Словаря 70-х годов
Первый выпуск «Новое в русской лексике. Словарные материалы-77»
вышел в свет в 1980 г. Последующие выпуски, 1978–1984 гг., публикуются ритмично в 1981–1989 гг.; выпуски 1985–1994 гг. изданы со
значительной задержкой — в 1996–2008 гг.
Цель словарей этого типа — показать по возможности объективно
и максимально полно поток стихийной языковой жизни; отбор лексики
в ежегодные выпуски производится только по принципу новизны, без
учёта широты употребительности слова и нормативного критерия.
Словник каждого выпуска формируется впервые (на основании
материалов отобранных источников, при исключении всего, что
представлено в предшествующих словарях — толковых (в том числе и более ранних неологических), орфографических, энциклопедических и др., в картотеках ИЛИ РАН). Выпуски серии — небольшие
словари (средний объём 3000–3500 слов; в выпуске 1990 г. с расширенным кругом источников — свыше 6000). Объём лексики, представленной в 18 книгах, около 65 тыс. единиц.
В каждом выпуске большая часть материала лексикографически
обработана по основным параметрам обычной словарной статьи
в толковом словаре. Меньшая часть — индивидуально-авторские и
окказиональные неологизмы — подаются особым образом: заголовочное слово более мелким шрифтом, заголовок и окказиональное
сочетание в угловых скобках; такие слова и сочетания не толкуются
(значения понятны из контекста и пояснений их способа образования); это — новый вид словарных статей в русской лексикографии.
Новое в структуре словаря (в отличие от других неологических
словарей) — отдельный список слов без описания или с неполным
описанием (что вызвано стремлением дать большее количество слов
в рамках жёсткого объёма каждого выпуска). Примеры из списочной
части ежегодного выпуска 1980 г.:
неунываемость [Ю., 10].
неустановленный: объём неустановленного оборудования [Изв. 23.10].
Материалы ежегодных словарей детально представляют изменения языковой картины мира год от года, а совокупность заключённых
в них слов позволяет выявить разнообразные способности языка
в создании новых единиц. По мнению Е. А. Земской, в ежегодных
выпусках отражается «общая картина словопроизводства нашего
времени»1.
Остановимся на характеристике одного из ежегодных словарей.
В выпуске «Новое в русской лексике. Словарные материалы - 94»
(СПб., 2006) свыше 3000 неологизмов следующих разрядов.
1
212
Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М., 1992. С. 40.
1. Новые слова, в числе которых: 1) собственно н о в о о б р а з о в а н и я: чековладелец, челночество, шоу-реклама, эсенговщина;
2) в х о ж д е н и я: а) в н е ш н и е з а и м с т в о в а н и я: из английского — бакалавриат, девелопер, пейджер, ТВ-меню; из немецкого —
клипмейстер, фрегат-капитан; из французского — мезонет, натюрель, саваж, экрю; из китайского — гуладоу, шиацу; б) в н у т р е н н и е
з а и м с т в о в а н и я: из разговорной и просторечной сфер — апельсинка, белодомовка, наличняк; гэбня, депрессуха; из жаргонной сферы — волын ‘пистолет’, гоп-стоп ‘грабёж’; из областной — вышаять
‘иссохнуть от старости’, мятюжина ‘сугроб’; из профессиональной
и разговорно-профессиональной сфер — электроаудитор, ВМН
‘высшая мера наказания’, бытовичка ‘женщина, отбывающая наказание за преступление на бытовой почве’, терапешка ‘учебный
предмет терапия’.
2. Неновые слова (даются со звёздочкой): 1) в составе н о в ы х
с о ч е т а н и й: а) устойчивых сочетаний, составных терминов: акустический*: акустическая гитара; спутниковый*: спутниковый телефон; этнический*: этническая мода; б) идиом: доза*: под дозой
‘в состоянии алкогольного или наркотического опьянения’; игра*:
играть свою игру ‘действовать в собственных интересах’; ножки*:
ножки Буша ‘о поступающих из США окорочках куриных тушек’;
папа*: как папы Карло (вкалывать) ‘много, с большим напряжением
(работать)’; 2) с н о в ы м и з н а ч е н и я м и (семантические неологизмы): грыжа* ‘небольшая продолговатая сумка, которую носят на
поясе’, заморозка* ‘задержание чужих денег на некоторый срок в корыстных целях’; 3) а к т у а л и з и р о в а н н ы е наименования (нередко
с семантическими сдвигами — в связи с изменением обозначаемых
реалий): сенат* ‘о Совете Федерации Федерального Собрания РФ’
(это неофициальное название; в России 1711–1917 гг. — официальное:
‘высший законодательный и судебно-административный орган’),
кадет* ‘учащийся, воспитанник среднего военного учебного заведения сухопутных или морских сил’ (до 1917 г. — воспитанник кадетского корпуса).
3. Окказиональные, индивидуально-авторские неологизмы
(значительное их число принадлежит газетно-публицистической
сфере), которые представлены 1) н о в ы м и с л о в а м и: <буржуазиат>, <громкокричальник>, <проокуджавить>; 2) словами с н о в ы м и
з н а ч е н и я м и (они возникли в результате нетипического образования, окказионального переноса семантики и т. п.): <клюквенный*>
от развесистая клюква; <спальник*> от спать летаргическим сном,
<сумчатые*> — об уличных торговцах с большими сумками;
3) ­н о в ы м и с о ч е т а н и я м и: <деревяннорублёвая зона> (ср. рублёвая зона, которое отмечено в ежегодном выпуске 1992 г.), <пиала
терпения переполнена> (ср. чаша терпения переполнена). Очень
редкий случай, когда индивидуально-авторское сочетание слов
­даётся как сочетание с новым значением: <на конус*> — о выведении
213
на президента решения каких-либо вопросов (от сочетания на конус
в значении ‘сужая, сужаясь кверху’, которое отмечено в Словаре
тридцатилетия).
В ежегодном выпуске по материалам 1994 г., как и в предшествующих выпусках, велико количество сложных слов: а) образований
с префиксоидами и суффиксоидами: блат-хата (жаргонное), холдинг-совет, лиловокудрый; б) сложных слов, образованных иными
способами: автор-ведущий, анализ-хроника (сложения слов); абсурдно-сюрреалистический (абсурдный + о + сюрреалистический);
вольнотусующийся (сращение двух слов, первое из которых — наречие).
В отдельных словарных статьях представлены ранее не выделявшиеся в словарях аффиксоиды: компакт… ‘относящийся к компактдиску, к компакт-кассете’ (компакт-дисковод, компакт-магазин), …
пийца ‘кто пьёт указанное (в первой части сложного слова)’ (<кофепийца>) и др.
Материалы ежегодных выпусков используются в неологических
словарях других типов: более половины словарных статей Словаря
80-х годов содержат ссылки на выпуски 1977–1987 гг.; выпуски
1988–1994 гг. использованы в Словаре 90-х годов; выпуски 1977–
1983 гг. — в Словаре 30-летия. Как только узуализация невостребованных слов будет установлена, они послужат добротным материалом для других словарей, не только неологических.
Примеры словарных статей из ежегодного выпуска 1994 г.:
ВИБРАФОНИСТ, а, м. Музыкант, играющий на вибрафоне (НРЛ-81
сп.). В составе группы.. тогда играл вибрафонист Виктор Фельдман и
гитарист Ларри Карлтон. [Ров., 1, с. 15].
— Вибрафон (муз. инструмент, состоящий из двух металлических пластинок и дающий характерный звук при ударе по ним специальными палочками)
(н→н`) + -ист.
ЖУРЧАТЬ*, чу, чишь; несов., неперех. Говорить; рассказывать (перен., в просторечии). – Ты что, начальник, задумал? Стой, стой! Ладно,
рассказываю, рассказываю я, колюсь, – испуганно замямлил Стронг. –
..Давай, щусёнок, журчи, я слушаю. [А. Кивинов, Кошмар на улице Стачек, с. 90].
— От журчать в знач. «производить монотонный, булькающий звук, шум
(о текущей воде)».
РЕТРАНСЛЯТОР*, а, м. Р е т р а н с л я т о р чего. Передатчик каких-л.
тенденций (газ.-публ.). Парламент.. сделается.. ретранслятором борьбы
в высших эшелонах исполнительной власти в регионах. [З., 7, с.1].
— От ретранслятор в знач. «устойство, искусственная среда или небесное тело,
используемые как промежуточный пункт линии радиосвязи» + перен.
<снего-белый, ая, ое>. Лишь один жеребчик был снего-белый, настоящий горностай. Но глаза, грива и хвост с рыжиной. [В. Личутин, Раскол
(НС, 4, с. 66)].
— От сочет. слов «белый снег»: снег + о + белый.
214
Словари неологизмов десятилетнего периода
Такие словари создаются с 1964 г.; это основной вид продукции
группы неологических словарей ИЛИ РАН; составлены Словарисправочники по материалам прессы и литературы 60-х, 70-х, 80-х и
90-х годов (последний в 2 томах, из которых опубликован первый на
буквы А–К), их объём соответственно 3500, 5500, 6200 и предположительно более 10 тыс. слов (в первом томе последнего словаря
около 4250 слов). Собрания лексики десятилетнего среза — удачно
найденный по хронологическому периоду вид словаря. Десятилетний
период — достаточно продолжительное время для сбора неологизмов
и их оценки, создания и публикации словаря.
Цель десятилетнего словаря — показать с возможной объективностью и полнотой новые единицы, которые употребляются н е о дн о к р а т н о (а часть из них достаточно активно) в периодической
печати и художественной литературе обследованного круга источников. В словари десятилетия не включаются слова однократной
фиксации (за некоторым исключением), индивидуально-авторские
и окказиональные образования. В них реализуется принцип нормативности, но планка её понижается — в связи с изменением языковой
ситуации (особенно в 80–90-е гг.).
В отличие от ежегодных выпусков в десятилетнем словаре могут
быть представлены неологизмы, переходящие в разряд устаревающих слов или историзмов. Значительная часть словника каждого
такого словаря регистрируется впервые; часть лексики, отмеченной
в других словарях, находит подтверждение своей активности и
семантического развития, расширения сочетаемости. По объёму
десятилетний словарь больше ежегодного не только по словнику,
но и по насыщенности материалом каждой словарной статьи (увеличивается количество цитат, развёртывается сочетаемость, отражается многозначность и т. д.).
Отметим отличия десятилетних словарей-справочников от словарей общего типа: 1) в жанре словаря-справочника расширяется
круг лексики производной, специальной, нормативно ограниченной
(стилистически маркированной), на которую в общих словарях
(в БАС, МАС и др.) введены значительные ограничения; 2) источники словаря, что подчёркнуто в заголовке — «по материалам прессы и литературы», способствуют появлению в неологических словарях разрядов слов «на злобу дня», каких не было со времён ­Словаря
под ред. Д. Н. Ушакова; 3) применяется развёрнутое цитирование,
так как в иллюстративном материале важны все дополнительные
сведения энциклопедического, оценочного или другого характера;
4) увеличивается комментирующая часть — лингвистическая,
­энциклопедическая, культурно-историческая и т. п.; 5) справочный
отдел словарной статьи пополняется перечнем источников, не учтённых при цитировании, но показывающих широту употребления
215
слова, и данными о способе образования неологизма (сведения
о способе образования неологизмов в Словаре неологизмов 60-х годов отсутствуют).
К началу составления первого словаря этой серии — Словаря
60-х годов — были опубликованы семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» (1948–1965 гг.), «Словарь
русского языка» в четырёх томах (1957–1961 гг.) и однотомный Словарь русского языка С. И. Ожегова (1964 г.). Словарь 60-х был задуман прежде всего как д о п о л н е н и е к названным словарям. В Пре­
ди­словии к нему отмечается, что он представляет слова, «появив­
шиеся или ставшие активно употребляться в 50–60-е гг. ХХ в. или
несколько ранее»1. Словарь включает некоторые слова, зафиксированные ранее этого периода, но не вошедшие, к примеру, в БАС
в соответствии с его критерием отбора слов (ограничение заимствованной, специальной и разговорной лексики). Например, при слове
гандбол в справочном отделе указаны источники 1954, 1956, 1966,
1967 гг. и словари энциклопедический, орфографический, иностранных слов 1963–1965 гг.; при канцерогенный — источники 1941, 1956,
1962, а также 1964–1967 гг. и словари указанных выше типов 1949–
1965 гг.; при короткометражка (‘фильм’, разг.) — источники 1932,
1935, 1949, 1956, 1965–1967 гг. и орфографический словарь. Вместе
с тем в Словаре 60-х отсутствует новая лексика описываемого периода, которая уже получила отражение в БАС, МАС, СО, т. е. данный
Словарь является неполным в этом отношении.
Первый словарь десятилетия представил все типы неологизмов — новых явлений в словарном составе языка: 1) л е к с и ч е ­с к и е
н е о л о г и з м ы (дидерон, ледобур, менеджер, саночник (в спорте),
фанат, фарцовщик), нередки при этом гнёзда однокорневых образований (абстракционизм, абстракционист, абстракционистский);
2) с е м а н т и ч е с к и е н е о л о г и з м ы (армейцы* ‘члены спортклуба Советской Армии’, гвоздик* и шпилька* ‘очень тонкий каблук
женских туфель’, ‘мн. туфли с такими каблуками’); 3)����������
 ���������
новые соч е т а н и я слов (старых и новых): а) свободные аналитические
­сочетания — типичные для слова (автозаправочный: автозаправочная станция; лайнер*: воздушный лайнер); б) несвободные сочетания,
в которых переосмыслено одно из слов (бархатный*: бархатный
путь ‘о рельсовом пути без стыков’); в) идиомы (ажур*: в ажуре
‘в порядке’; вооружение*: взять (брать) на вооружение ‘воспользоваться (пользоваться) чем-либо’). Эти три разряда объектов неогра­
фии — новые слова, новые значения и новые сочетания слов —
представлены позже во всех других неологических словарях ИЛИ
РАН. Неологизмы второй и третьей групп разрабатываются чаще
всего в словарных статьях неполного типа — помещённые в них
сведения ­относятся только к новому значению или только к новому
сочетанию слов; такой тип словарных статей в десятилетнем словаре (как и в ежегодных выпусках) — новшество в лексикографии.
В группе лексических неологизмов представлены иноязычные
заимствования: акваланг, акванавт, бикини, битлы (с русской флексией), бройлер, джип, кемпинг, крекер и др. — из английского языка;
глобальный, интим — из французского, сиртаки (танец) — из греческого, колготки — из чешского, йогурт — из турецкого или крымско-татарского, дзюдо — из японского; преобладают заимствования
из английского языка.
Заметное количество слов принадлежит к внутренним заимствованиям: втихаря, голоснуть, неотложка, днями, доходяга — из
разго­ворно-просторечной сферы; верховик ‘верховой ветер’, запуржить ‘начать пуржить, мести’, шишкарь ‘кто занимается промыслом кедро­вого ореха’ — из диалектной; выдать* ‘сообщить что-­либо
примечательное’, ‘отругать кого-либо’, ‘сделать что-либо примечательное’, хохма ‘об остроумной, весёлой шутке’ — из арготической
/ жаргонной речи (слова, перешедшие в разряд просторечных и
разговорных). К свое­образным «внутренним заимствованиям» — из
специального языка или литературного языка прошлого — можно
отнести слова, употреб­ление которых активизировалось в 60-е гг.:
алгоритм ‘предписанная последовательность операций, переводящая исходные данные в искомый результат’ (ранее отмечено в БСЭ
в 1949 г.; в форме а­ лгорифм у Н. Яновского, 1803 г.1); заводчанин
‘заводской рабочий’ (ранее в академическом «Словаре русского
языка» под редакцией А. А. Шахматова, 1899 г.); дать на лапу ‘дать
взятку; дать на чай, приплатить’ (близко к сочетанию в лапу дать,
сунуть (кому) ‘дать взятку’ в академическом «Словаре русского
языка» 1932 г.).
Не менее половины лексических неологизмов и значительную
часть аналитических сочетаний составляют термины из профессиональной сферы, для таких словарных единиц даются толкования
с элементами энциклопедизма, приводятся развёрнутые цитаты: анид
‘разновидность синтетических (полиамидных) волокон, производимая в СССР, аналогичная войлоку’; вибропрокат ‘способ производ­
ства элементов сборных железобетонных конструкций на вибрирующих прокатных станах’, ‘элемент сборной железобетонной кон­
струкции, изготовленный таким способом’; рыбопосадочный материал ‘материал (молодь, сеголетки и т. п.) для товарного выращивания рыбы’.
Перечисленные особенности обусловливают жанр Словаря
60-х годов как с п р а в о ч н и к а: в нём можно навести справки о
лексике, которой нет в словарях общего типа.
1
Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: в 3 ч. СПб.,
1803–1806.
216
217
Нижняя граница этого словаря, как видим, значительно удалена от собственно
60-х гг.
1
Вновь образованные слова-неологизмы составляют в Словаре
60-х годов более 80 % словника, заимствованные из других языков
7,3 %, слова с новыми значениями 8 %, сочетания всех типов 4,5 %.
Отметим характерную словообразовательную особенность: в первом
неологическом словаре (и позже во всех других) сложные слова
составляют до 60 % словника.
Последующие десятилетние словари создавались по таким же
основным принципам, что и Словарь 60-х гг. Их нижние границы
стали чётче, из предшествующего периода берётся то, что не попало
в соответствующий словарь, но при условии, если в новом десятилетии эта лексика активно употребляется.
В Словаре 70-х ослабевают позиции консерватизма и пуризма
в отношении внутренних заимствований, это в ещё большей степени
характеризует Словарь 80-х и Словарь 90-х. Например, лексики из
разговорной, просторечной, областной и жаргонной сфер в Словаре
80-х гг. в 1,7 раза больше, чем в первом десятилетнем словаре.
Главное новшество — появление в Словаре 70-х годов в справочной части словарной статьи словообразовательно-этимологической
информации. Благодаря показу словообразовательной структуры
неологизма или его семантической связи с исходным значением
обнажается внутренняя форма нового слова, мотивировка нового
значения и т. д. Словообразовательная справка очень важна, поскольку 80–90 % словников неологических словарей составляют производ­
ные образования. Для заимствованных слов указывается язык —
источник заимствования. Словообразовательно-этимологические
разработки присущи всем последующим неологическим словарям.
Примеры содержания словарных статей из десятилетних словарей.
Словарь 60-х годов:
КОРАБЛЬ*, я, м. К о с м и ч е с к и й к о р а б л ь. Летательный аппарат,
предназначенный для полётов человека в космос. Нужно знать плотность,
температуру и состав газа на пути космического корабля [Земля и Всел.,
1966, 1]. <...>
— Пр. 9.10.57; Пр. 11.11.63; Пр. 19.1.64; Пр. 15.3.64; Нед., 1967, 3; Тр. 7.4.67;
Тр. 21.10.67; Тр. 11.11.67; ЛГ, 1968, 45 и др. — Энц. сл., Кр. сл. ин. слов.
Словарная статья завершается справочным отделом (он выделяется знаком тире (—) и более мелким шрифтом), содержащим перечень источников, в которых встретилось слово, и указание на энциклопедии и словари, зарегистрировавшие описываемую единицу.
Словарь 70-х годов:
АВТОМОБИЛЕВОЗ
 , а, м. Судно, предназначенное для перевозки авто­
мобилей. За один рейс автомобилевоз сможет перевозить 400 машин
“Жигули”. [Неделя, 1971, 20]. А на других путях продемонстрировали
другую новинку дня... Эта продукция называется словом, на слух звучащим
несколько даже парадоксально: автомобилевоз. [Правда 4 авг. 1973].
218
— Л. пр. 4.5.71; ВТ 4.11.71; Л. пр. 28.11.71; СР 10.7.74; Изв. 15.8.74. — Орф. сл.
[1974]. — Автомобиль + е + …воз (перевозящее средство).
Словарь 80-х гг.:
ИЗВОЗ
 *, а, м. Перевозка пассажиров и грузов на частном автомобиле как
род занятий (в разг. речи). Вот если было бы возможно организовать для
тех, кто имеет право на частный и., льготное техническое обслуживание,
обеспечение запасными частями, горючим, маслом. Тр. 11.9.87. В прошлом
году были организованы кооперативы по извозу и начали давать патенты
на таксообслуживание. В начале нынешнего года в Таллине было уже 1000
договорных, кооперативных, частных (патентных) такси. Изв. 11.12.88.
— К. пр. 5.10.84 (заниматься и.); Пр. 6.7.87 (заниматься и.). — НРЛ-84, Ож 89.
— От извоз в знач. «промысел, состоявший в перевозке на лошадях грузов или людей».
Словарь 90-х гг. был составлен по материалам специально созданной картотеки, а также с использованием сетевых ресурсов:
архива центральной и региональной прессы Интергрум (­intergrum.ru),
текстов из произведений литературы и прессы Google Book Search
(books.google.com). Эмпирическая база словаря существенно расширилась, что позволило чётче отграничить лексику описываемого
периода от предшествующих десятилетий, а также уточнить особенности функционирования неологизмов 90-х гг. с учётом частоты
употребления, сочетаемости, семантики, участия в словопроизводстве; пополнился словник за счёт целенаправленного выявления недостающих произ­вод­ных в словообразовательных гнёздах (одной из
видовых пар глагола, женского соответствия к мужскому наименованию или мужского — к женскому, относительного прилагательного от существительного, наречия от прилагательного, ­отглагольного
существительного от глагола и т. п.). Словник на А–К Словаря 90-х
превышает словник Словаря 80-х в 1,7 раза, а объём его текста —
почти в 3 раза. Это свидетельствует о необычайно возросшей наполненности Словаря 90-х и по количеству слов, и по объёму цитирования (в корпусе словарной статьи и особенно при перечне источников с короткими контекстами в справочном отделе). Новшества
в Словаре 90-х годов: показ употребления нарицательного имени
в качестве или в составе имени собственного или в качестве первого или второго компонента сложений слов; выявление заимствований
в виде полных или частичных калек иноязычных слов; наличие
энциклопедических сведений в толкованиях или в справочном отделе некоторых словарных статей.
ГКО [гэ-ка-о], неизм., ж. Государственная краткосрочная облигация.
Для инвесторов весьма привлекательно, что ГКО не облагаются налогом.
СЖ 14.1.94. <...>
— Изв. 17.2.90 (аукцион по распространению ГКО); АиФ, 1995 (самые ценные и
надёжные бумаги – это ГКО); ВП 21.8.98 (появление ГКО на российском рынке); ОГ,
219
1998, 45 (стабилизировать рубль через пирамиду ГКО). — НРЛ-94, НСС, УБС, ЯИ,
ТССРЯ, БАС-3. — Сокр. сочет. слов: государственная краткосрочная облигация.
КИБЕР... Первая часть сложных слов, вносящая значение «относящийся к кибернетике, к использованию её методов в компьютерных устройствах
и сетях; кибернетический». Кибер-бар (см.), киберкафе (см.), киберпространство (см.), киберсекс (см.).
— От кибернетика + адъективация; кибернетический.
В десятилетних словарях представлены основные виды словарных
статей, в которых описываются новые слова (автомобилевоз, ГКО),
новые сочетания (корабль: космический корабль), новые значения
(извоз), новые аффиксоиды (части сложных слов) (кибер...).
Словарь неологизмов тридцатилетнего периода
«Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина
80-х годов)» составлен в начале 80-х, опубликован с задержкой —
в 1995 г., его объём более 12 тыс. слов. В Предисловии отмечается,
что в Словаре «осуществлён отбор закрепившейся, оказавшейся
жизнеспособной лексики, ставшей, по показаниям материалов, принадлежностью литературного языка. Описание этой лексики приближается к описанию её в общих словарях».
Словарь охватывает 30-летний период, это максимальный срок,
когда лексемы ощущаются в качестве новых теми поколениями,
которые их используют: родителями, детьми, внуками. В него включаются неологизмы, относящиеся ко всем стилям и жанрам в пределах литературного языка. Это новые слова и выражения, слова и
выражения с новыми значениями:
а) общеупотребительные, нейтральные: акваланг, внеконкурсный,
луноход, синтетика, целинник, шорты; белая олимпиада (спартакиада) для зимних видов спорта, круглый стол ‘совещание, дискуссия на равных правах’, народный контроль, цыплёнок табака;
б) характерные для языка газет и публицистики (с пометой газ.публ.): атомград, киноэпопея, вперёдсмотрящий* ‘передовик, новатор’, торпедировать* ‘действуя враждебно, погубить, сорвать чтолибо (переносно)’; болевая точка, визитная карточка* (какая, кого
/ чего) ‘о показателях, характерных для кого-, чего-либо’;
в) свойственные разговорной речи (с пометой в разг. речи: везунчик,
грустинка, комплексовать, раздеть* ‘разукомплектовать’, на все сто,
не тянет, открытым текстом, тянуть резину) или просторечию (с
пометой в просторечии: верняк, калымить, вкалывать* ‘много и
напряжённо работать’, лопух* ‘простофиля’, мозги пудрить);
г) используемые специалистами в той или иной области знания,
деятельности (с пометой в проф. речи или в разг. проф. речи): врез,
монтировка, негабарит, отстрелить* ‘отделить от космического
аппарата’, свежая голова; малярка, оживляж, баранка* ‘ноль очков’,
220
холостяк* ‘порожний рейс’, довести до числа ‘довести до возможности сравнения с данными опыта, практики’;
д) встречающиеся в устной речи определённых, объединённых
чем-либо групп людей (с пометой жарг.): выпивончик, закадрить,
закидон, пенсы, чувак, предки* ‘родители’;
е) попавшие в литературный язык из народных говоров (с пометой
обл.): заверть ‘метель, буран’, напоперёк ‘наперекор’.
Примеры словарных статей:
БОЕГОЛО́ВКА, и, ж. Носовая часть ракеты, включающая боевой заряд,
взрыватель и в ряде случаев систему самонаведения. — Еще недавно в Вьетнаме ракеты применялись против женщин и детей! И где гарантия, что
завтра эти ракеты будут не с ядерными боеголовками? В. Устьянцев,
Почему море соленое.
— НСЗ 60-х, БСЭ 70 (б. ракеты), Ож. 72, Сл. или разд. 72, Орф. 74, Сл. сокр. 77
(см. бое…), СЭС 79 (б. ракеты), МАС 81. — Сокр. сочет. слов: боевая головка.
ЛЕВАК*, а, м. 1. О том, кто выполняет какую-либо работу <…> с целью
получения незаконного заработка (неодобр., в просторечии). — А ты-то,
ты-то… Магнитофоны и приёмники ремонтируешь из заводских деталей..
Ты л. и спекулянт! И. Штемлер, Гроссмейстерский балл.
— НСЗ 60-х, Ож. 72, МАС 82. — Левая работа + -ак.
2. О человеке ультралевых (см.), леворадикалистских (см.), левоэкстремистских (см.) взглядов. Всем известно, что перспективой разрядки взбешены
в наши дни не только крайне правые, но и так называемые «леваки». ЛГ 73.
— НСЗ 70-х. — Левый + -ак.
В последней словарной статье показана разная интерпретация
лек­семы левак: новообразование на базе сочетания левая работа и
от прилагательного левый (‘придерживающийся левых взглядов’).
Наличие в справочном отделе 30-летнего словаря большого количества названий словарей разного типа, фиксирующих неологизм,
и отсутствие в нём перечня других источников, кроме цитируемых,
представление газетного источника только с годом — свидетельства
достаточной освоенности слова, когда отпадает необходимость в точной документрованности языковой единицы.
Три вида словарей неологизмов показывают динамику пополнения словарного состава письменной формы литературного языка —
от появления до освоения (узуализации) и далее до вхождения в литературный язык. В трёхчленной совокупности словарей найдено
золотое сечение неографии. Главное достоинство этих словарей —
устремлённость по вектору новизны, что обеспечило большие ­объёмы
собранных в них неологизмов; этому способствовали также выбор
самых мобильных в отражении новых явлений источников и продуманность системы хронологических срезов. Серийность неологических словарей позволяет прослеживать различные языковые
процессы не только в пределах каждого из словарей, но за 40-летий
период — в десятилетних словарях, за 10-летний или 20-летний
период — в ежегодных словарях.
221
Материалы неологических словарей используются составителями словарей разных типов: толковых, орфографических, разговорной
речи, жаргона и др.
Основное направление неографии в наступившем десятилетии
нового века — создание на основании последовательного погодного
обследования не только словарей разных хронологических срезов —
прежде всего, конечно, десятилетних периодов, — но и отраслевых,
тематических (общественно-политической, медицинской, спортивной
и т. п. лексики). Новые технологические средства (создание электронной картотеки неологизмов, использование сетевых источников
для пополнения словника, установления частотности и т. п.) значительно расширяют возможности неографии, но главные принципы
выявления и описания неологизмов были найдены и реализованы
в предшествующий почти полувековой период.
Литература1
1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и
перспективы). СПб., 1998.
2. Буцева Т. Н. Картотечная база словарей новых слов // Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. 1. Ч. 3. СПб., 2003. С. 95–102.
3. Буцева Т. Н. О критериях отбора лексики в словари новых слов // От буквы
к словарю: сб. науч. статей к 200-летию со дня рождения акад. Я. К. Грота. СПб.,
2013. С. 116–121.
4. Буцева Т. Н. Русская академическая неография // Актуальные вопросы исторической лексикологии и лексикографии. СПб., 2005. С. 48–59.
5. Денисенко Ю. Ф. Типы неологических словарей ИЛИ РАН и формирование их
системности // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы Международной конференции. СПб., 2006. С. 39–46.
6. Денисенко Ю. Ф., Буцева Т. Н. Банк неологизмов русского языка. 1985–1991.
Проект // Новые слова и словари новых слов. СПб., 1997. С. 17–36.
7. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 5–26.
8. Котелова Н. З. Предисловие // НЛР-77. М., 1980. С. 3–9.
9. Котелова Н. З. Проект Словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
10. Котелова Н. З. Предисловие // НСЗ-70. С. 3–13.
11. Котелова Н. З. Теоретические аспекты лексикографического описания новых
слов // Советская лексикография. М., 1988. С. 46–63.
12. Котелова Н. З. и Сорокин Ю. С. Предисловие // НСЗ-60. М., 1971. C. 5–15.
13. Левашов Е. А. «Толковый словарь русского языка» под ред. проф. Д. Н. Ушакова. Слова с пометой новое // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990.
С. 106–130.
14. Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы Международной конференции. СПб., 2006.
15. Сенько Е. В. Лингвофилософская сущность нового // Русская академическая
неография. СПб., 2006. С. 143–147.
1
При оформлении библиографии приняты сокращения: Новое в русской лексике:
словарные материалы - [год]… — НЛР-[год].; Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов — НСЗ [десятилетие].
222
Список словарей
1. Новое в русской лексике. словарные материалы - [год]: НРЛ-77 – НРЛ-84 гг. / под
ред. Н. З. Котеловой. М., 1980–1989; НРЛ-85 / под ред. Н. З. Котеловой, Ю. Ф. Денисенко. СПб., 1996; НРЛ-86 / под ред. Н. З. Котеловой, С. И. Алаторцевой,
Т. Н. Буцевой. СПб., 1996; НРЛ-87 / под ред. Н. З. Котеловой, Ю. Ф. Денисенко.
СПб., 1996; НРЛ-88 / под ред. Е. А. Левашова. СПб., 1996; НРЛ-89 / под ред.
Н. В. Соловьёва. СПб., 2001; НРЛ-90 / под ред. Т. Н. Буцевой. СПб., 2004; НРЛ91 / под ред. Ю. Ф. Денисенко. СПб., 2005; НРЛ-92 / под ред. Е. А. Левашова.
СПб., 2008; НРЛ-93 / под ред. Т. Н. Буцевой. СПб., 2008; НРЛ-94 / под ред.
Ю. Ф. Денисенко. СПб., 2006.
2. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. М., 1971 (2-е изд. М.,
1973); НСЗ 70-х / Под ред. Н. З. Котеловой. М., 1984; НСЗ 80-х / под ред. Е. А.
Левашова. СПб., 1997; НСЗ 90-х. Т. (А–К) / под ред. Т. Н. Буцевой (отв. ред.),
Ю. Ф. Денисенко, Е. А. Левашова. СПб., 2009.
3. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х годов) / под
ред. Н. З. Котеловой. СПб., 1995.
4. Котелова Н. З. Банк русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов.
Л., 1983. С. 158–222.
Словари редких и устаревших слов
Общая характеристика типа словаря
Данные словари описывают пласт пассивной лексики русского
языка, а именно устаревшие, забытые и редко употребляющиеся
слова. К устаревшим словам относятся и с т о р и з м ы (единственные названия исчезнувших предметов и явлений реальной действительности: алебарда, бурлак, кантонист, повытчик, светёлка) и
а р х а и з м ы (слова, которые вытеснены другими словами с тем же
значением, оказавшимися более приемлемыми для выражения данного понятия, — жалованье ‘зарплата’, однокорытник ‘однокласс­
ник’, острог ‘тюрьма’, перст ‘палец’). Редким или забытым слово
становится, во-первых, по причине расхождения между лексическим
запасом современного русского литературного языка и словарём
отдельной личности, во-вторых, благодаря языковой динамике, связанной (наряду с приобретениями) с лексическими потерями.
Несмотря на то что «необходимость в создании словарей, толкующих устаревшие слова, осознавалась давно, их составление началось только в конце XX в., и рекордными оказались 1996–1997 гг.»1.
Однако одним из первых словарей, знакомящих читателей с историзмами, архаизмами, не всем понятными иностранными и церковными словами, был «Словарь гуманитария» Н. К. Рамцевича, изданный в 1905 г. (второе издание словаря в 1998 г. отредактировано и
приближено к современному читателю).
1
Введенская Л. А. Русская лексикография: учеб. пособие. М.; Ростов н/Д, 2007. С. 60.
223
Рассматриваемые словари обнаруживают связь с толковыми словарями в принципах организации словника и структуре словарной
статьи. Словарная статья содержит необходимую лингвистическую
информацию: в заголовочных единицах проставлено ударение (оно
отсутствует, если автору не удалось установить его), указываются
варианты и необходимые грамматические сведения, обязательно
даётся толкование, разграничивается полисемия и омонимия,
­приводятся контексты употребления единицы, в ряде случаев —
этимологические справки о слове. Дополнительно сообщается культурологическая информация, помогающая современному человеку
представить реалию прошлого.
Подобные лексикографические справочники являются своеобразным дополнением к толковым словарям, ориентированным на
современный литературный язык, их адресатом являются главным
образом школьники, а также читатели, интересующиеся отечественной историей, регионоведением.
Традиционные словари устаревших слов
Эти словари отражают сложившийся в истории лексикографии
XX в. принцип выделения и описания устаревших слов. Они во
многом опираются на тип нормативного толкового словаря, в котором
соответствующими пометами (устар., ист.) или формулами «в Др.
Руси», «в дореволюц. России» и др. выделяется пласт уходящих или
ушедших в прошлое слов и выражений. Сохраняются и основные
параметры описания лексики, принятые в толковых словарях. Они
традиционны по объекту и способам описания лексики.
Эта разновидность словарей ориентирована в первую очередь на
учащихся и включает лексику из русской классической литературы.
Школьный словарь устаревших слов русского языка:
по произведениям русских писателей XVIII–XX вв.
(Р. П. Рогожникова, Т. С. Карская. М., 1996)
Словарь предназначен прежде всего для школьников, имеет учебную направленность. В Словарь включены следующие тематические
группы устаревших слов — историзмов и архаизмов: 1) слова, обозначающие явления минувшей социальной жизни и ушедших общественных институтов: барчук, батрак, исправлять (работу), казённокоштный, однодворец, отказывать (от должности), отправлять
(службу) и др.; сюда же относятся наименования титулов: ваше превосходительство, высокородие, сиятельство; 2) наименования гражданских и военных учреждений: адмиралтейство, городничество
и др.; 3) названия видов производственной деятельности, торговли
и связанных с ними понятий: гостинодворец, закладная, лавочник,
мастеровой и мастеровщина, негоциант, сиделец; 4) названия пред224
метов и явлений быта: арапник, будуар, гридница, девичья, запятки,
лорнет и др.; 5) названия одежды, обуви, головных уборов: архалук,
армяк, визитка, ермолка, зипун, мантилья, опашень, повойник, чепец
и др.; 6) названия денег: грош, екатериновка, ефимок, лобанчик и др.;
7) названия мер (длины, веса, расстояния и т. п.): аршин, вершок,
верста, десятина, пуд и др.; 8) старые названия единиц административного деления: волость, губерния, уезд; 9) старые названия воинских званий и слова, отражающие наименования военного быта:
алебарда, генерал-аншеф, гренадер, кивер, кираса, унтер-офицер,
шпицрутены, цейхгауз; 10) названия букв старой русской и старославянской азбуки: аз, буки, веди, глаголь, добро и т. п.; 11) некоторые
имена мифологических богов, героев, названия местностей, а также
производные от них слова, употребляющиеся в переносном значении:
Аврора, вакханка, Цирцея; 12) слова, частично или полностью изменившие своё значение: ассамблея, бодрый, возмущать, воровать,
галантерейный, егерь, ересь и др.; 13) устойчивые и фразеологиче­
ские сочетания, отражающие забытые реалии и явления в жизни
общества: английский клуб (клоб), возмутительные листы, в рассуждении (ч е г о), георгиевский кавалер, квартальный надзиратель,
крапивная лихорадка и др.
Особо следует остановиться на двух своеобразных группах слов,
включённых в Словарь. Одна из них объединяет слова, многие десятилетия широко не употреблявшиеся в литературном языке, остававшиеся лишь принадлежностью произведений, созданных в XVIII –
первые десятилетия XX в. В настоящее время в связи с возвратом
в жизнь ряда реалий и понятий прошлого, а также близких им по
содержанию эти слова вновь стали употребляться на страницах
периодических изданий, по радио, телевидению, а также в обиходной
речи. Сюда входят, например, благотворительность, гувернантка,
дума, ночлежка и др. Авторы-составители сочли целесообразным
отразить эту группу слов в Словаре, учитывая, что она ещё недостаточно прочно вошла в современный литературный язык и подчас для
юных читателей значение этих слов не совсем ясно.
Несколько сложнее обстоит дело со второй группой, включающей
слова, которые связаны с религией (благовест, ересь, отходная,
пономарь, промысел, схима и т. п.). Они не исчезали из речи верующих, принадлежащих к тому или иному вероисповеданию, а также
людей, занимающихся проблемами религиозных учений. Но из широкого упо­требления слова, обозначающие религиозные понятия,
в последние семь десятилетий фактически выпали, их значение для
молодёжи и более старших возрастных групп большей частью остаётся неизвестным. В то же время слова этой группы широко используются в произведениях русских писателей. Закономерно, что
в Словаре основное внимание уделяется христианству, в частности
православию, так как именно о нём в большинстве случаев идёт речь
в произведениях отечественных авторов.
225
Все словарные статьи располагаются в алфавитном порядке по
заголовочному слову или словосочетанию, которые приводятся в традиционной исходной форме, принятой в русской лексикографии.
Построение словника и содержание словарной статьи подчинено
принципам толкового словаря.
В словарной статье приводятся следующие сведения о слове:
грамматическая характеристика, необходимые стилистические пометы (с точки зрения отражаемой эпохи), раскрывается значение,
даются примеры, иллюстрирующие использование данного слова
в речи. Завершают словарную статью в необходимых случаях справки о происхождении данного слова и пути его вхождения в русский
язык, а также данные исторического характера, помогающие осмыслить особенности употребления слова или словосочетания в произведениях XVIII–XIX вв.
Особое место в Словаре занимают рисунки, сопровождающие и
дополняющие текст некоторых словарных статей, представляющие
наглядно описываемый предмет. Перед словом, к которому приведено изображение предмета, ставится звёздочка (*), а сам рисунок
располагается рядом или внизу страницы.
Завершают Словарь пять приложений, каждое из которых представляет микросистему именований определённого фрагмента действительности и тем самым дополняет соответствующие словарные
статьи:
1. Наименования, отражающие родственные отношения. Представленные в единстве, они дают возможность не только узнать
название каждого родственника, но и осмыслить его место в семейном кругу.
2. Единицы измерения, принятые в России в XVIII – начале XX в.:
наименования мер длины, поверхности, веса, объёма сыпучих тел,
веществ, объёма жидкости, которые даны в соотношении с единицами современной метрической системы.
3. Табель о рангах, включающая основной текст «Табели о рангах»,
утверждённый 24 января 1722 г., и «Табель о рангах» в том виде, как
она выглядела к 1913 г.
4. Титулование, принятое в России в XVIII – начале XX в.
5. Иерархия духовных лиц в Русской православной церкви, помогающая понять, каково было положение духовного лица в жизни
общества.
Образцы словарных статей:
КЕ́РЕНКА и КЕРЕ́НКА, -и, род. мн. -нок, ж. Прост. Бумажные денежные знаки достоинством в 20 и 40 руб., выпущенные в России в 1917 г.
Временным правительством, возглавляемым А. Ф. Керенским. У ей керенк и есть в чулке! Блок. Двенадцать.
КЕРЖА́К, -а, м. Прост. Название старообрядцев. Заводское население
было православное только наполовину, а вторую половину составляли «кержаки», как на Урале называют раскольников. Мамин-Сибиряк. Читатель.
226
* КИ́ВЕР, -а, мн. кивера, -ов, м. Военный головной убор из твёрдой
кожи или пропитанного специальным составом сукна, без полей и с высокой расширяющейся кверху тульей, с кокардой и небольшим козырьком,
принятый в европейских и в русской армии в XVIII–XIX вв. Кивер мог
смягчить удар противника. Гусарский кивер носили с султаном, т. е. с укреп­
лённым впереди в виде украшения пучком стоячих конских волос. Кто
к и в е р чистил весь избитый, Кто штык точил, ворча сердито, Кусая
длинный ус. Лермонтов. Бородино.
[От польск. kiwior — военный головной убор, кивер.]
КИ́КА и КИ́ЧКА, -и, ж. Старинный праздничный головной убор замужней женщины: приподнятая надо лбом шапочка с жемчужной бахромой,
полностью скрывавшая волосы. До появления ребёнка женщина носила
яркую кичку, а в пожилом возрасте с простейшим орнаментом. Мать
явилась (...), одетая в синий, шитый золотом сарафан, и жемчужную
к и к у. М. Горький. Детство. Она в кумачах, в к и ч к е с бисером, (...) щёлкает
орешки и посмеивается. Достоевский. Преступление и наказание.
Словарь устаревших слов
(Сост. Н. Г. Ткаченко, И. В. Андреева, Н. В. Баско. М., 1997)
Словарь адресован прежде всего школьникам и представляет
собой словарь историзмов и архаизмов (собственно-лексических
и лексико-семантических), наиболее часто встречающихся в произведениях русских писателей-классиков XIX��������������������
�����������������������
в. Отбор произведений определялся действующей программой по русской литературе
для средней общеобразовательной школы.
Словарь содержит 800 единиц. Историзмы требуют истолкования, так как создают «тёмные места» в художественном тексте,
например: кислые щи в значении ‘квас’, швейцарская ложа в значении ‘каморка для слуг’. Особого внимания заслуживают лексико-семантические архаизмы, которые на первый взгляд кажутся
ясными, но имеют совершенно иное по сравнению с современным
значение, например: аттестат — ‘письменное свидетельство
о службе, поведении кого-либо’, присутствие — ‘то же, что присутственное место — государственное учреждение, уездный суд;
помещение, занимаемое государственным учреждением’, человек — ‘при крепостном праве — слуга помещика’.
Образец словарной статьи:
А́ДСКИЙ КА́МЕНЬ. Азотнокислое серебро, применявшееся в медицине как прижигающее, вяжущее средство; ляпис.
Базаров вошёл к отцу в комнату, спросил, нет ли у него адского камня?
(И. С. Тургенев. Отцы и дети).
Словарь редких и забытых слов (В. П. Сомов. М., 2001)
В Словаре представлены малоупотребительные слова (архаизмы,
историзмы, диалектизмы, экзотизмы, варваризмы), встречающиеся
227
в произведениях русской литературы от М. В. Ломоносова до Т. Кибирова. Словник Словаря формируют слова и словосочетания, которые
располагаются в алфавитном порядке. Кружком (•) выделяется толкование слова.
Образец словарной статьи:
КОЛЕ́Т
• Короткая куртка из лосиной кожи или белого сукна, надевавшаяся
поверх мундира; была частью обмундирования в кирасирских полках – частях тяжёлой кавалерии.
ИВАН ДМИТРИЕВ:
С какой, бывало, ты рассказывал размашкой,
В колете вохряном и в длинных сапогах,
За круглым столиком, дрожащим с чайной чашкой!
(Причудница, 1794)
Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов
из произведений русской литературы XVIII–XIX веков
(Сост. Л. А. Глинкина. Оренбург, 1998)
Словарь представляет собой опыт создания иллюстрированного
словаря непонятных и малопонятных слов, которые условно названы
забытыми и трудными. Словарь включает около 3000 устаревших
слов и устойчивых словосочетаний русского языка с цитатами из
текстов художественной литературы, к 500 словам даны графические
иллюстрации. Уникальность этого издания состоит в том, что выборка лексем проводилась старшеклассниками в секции «Юный филолог»
научного общества учащихся при Челябинском дворце пионеров и
школьников (1964–1984 гг.). Отбор был дважды проверен в массовой
школьной аудитории в ходе экспериментов с разрывом в двадцать
пять лет, а затем в филологических классах школы.
В Словаре для абсолютного большинства отобранных единиц указа­
ны лишь те значения, которые затемнены временем, например: изрядный — ‘хороший’, хотя у этого слова есть и другое, современное,
значение — ‘большой, значительный по величине, количеству, силе’.
Объектом описания стали в основном устаревшие слова (историзмы и архаизмы) и устойчивые словесные комплексы, которые
в наши дни либо утрачены, либо переосмыслены и сохраняются
в активном лексическом запасе с новым значением.
Устаревшее в исходном значении слово могло переместиться
в нашем сознании из нейтрального в экспрессивно окрашенное: так,
например, случилось с лексемой истукан, которая при переносном
употреблении обрела резко отрицательный оценочный смысл. См.
семантическое описание этой лексемы в БАС3: «1. Статуя, изваяние,
которым язычники поклоняются как божеству» и «2. Перен. О тупом,
бесчувственном, бессердечном человеке, равнодушном к окружающему», при котором выделяется бранное употребление. Особый пласт
228
комментируемой лексики составляет малопонятная современному
молодому человеку «культурная» лексика. Это, как правило, имена
античных богов, мифологических и литературных героев, названия
олицетворённых явлений природы: авгур, амур, бахус, вальпургиева
ночь, крёз, лета, нерон, парнас и т. д. В Словарь включены некоторые
специальные и книжные лексемы, которые не изменили своего значения, но ограничены в функционировании и потому нуждаются в
комментарии: атташе, апоплексический удар, химера.
Рисунки сгруппированы в основном в соответствии с алфавитным
расположением отражаемых в них слов-понятий и соотносятся нередко лишь с одним из существовавших в истории языка значением
данного слова. В Словаре принята алфавитно-гнездовая система.
После иллюстративного материала приводятся однокоренные слова,
встретившиеся в текстах.
Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта
XIX века (Ю. А. Федосюк. 3-е изд. М., 2000)
Словарь адресован учащимся и служит для облегчения понимания
забытых или непонятных современному читателю слов, отражающих
материальную и духовную культуру русского народа. Примеры,
взятые из широко известных произведений русских писателей-классиков, охватывают литературу XVIII–XX вв.
Книга разделена на тематические главы, которые позволят получить сведения о тех или иных фактах прошлого не отрывочно, а в их
исторической совокупности, взаимосвязанно. Тем самым она может
служить не только учебным пособием по литературе, но и простейшим
справочником по истории общественных отношений и быта России
от конца XVIII в. до начала века XX. При этом она почти полностью
опирается на материал русской классической литературы.
Культуроведческие словари
Данная разновидность словарей толкует реалии, которые малоизвестны современному читателю. В словарях представлен культурно-исторический комментарий к словам, называющим эти реалии.
Культуроведческая лексика отражает высшие культурные ценности
народов, что определяет её активную роль в формировании образной
системы художественного текста.
Словарь культуроведческой лексики русской классической
литературы (С. К. Бирюкова. СПб., 2003)
Словарь адресован прежде всего учащимся. Основное назначение
Словаря — помочь понять смысл художественного текста русской
классической литературы XIX – начала XX в., ознакомиться с бытом,
229
нравами, обычаями, религией, психологией различных народов и
правильно воспринять художественные образы, созданные русскими
писателями. Словарь содержит более 1000 культуроведческих слов
и словосочетаний.
Словник Словаря включает следующие разряды слов (в том ­числе
иноязычные): этнографизмы (кацавейка, сакля, гондола); архаизмы
(агнец, басурман); историзмы (надворный советник, адмиральский
час, барщина); античные мифологемы (Аврора, Грация, Купидон),
мифологемы народного (языческого) сознания (ведьма, демон, домовой) и др.
В Словаре наряду с лингвистическим определением значения,
принятым в толковых словарях, используются энциклопедическое
и развёрнутое историко-филологическое, отмеченное надстрочным
знаком (*).
Образец словарной статьи:
ЛЕШИЙ, -его, м. В русской мифологии: сказочное человекообразное
существо, живущее в лесу; дух леса, враждебный людям.
Ну! леший шутку славную Над нами подшутил!
Н. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо
* В Вологодской губернии леший — мужичок в красном кушаке, правый
лапоть надет на левую ногу, левый — на правую, глаза — зелёные. В Новгородской губернии леший имел облик старика в белой подпоясанной
одежде и в белой шляпе. Орловский леший — пучеглазый, с густыми бровями, длинной зелёной бородой и длинными, ниже плеч волосами.
Полузабытые слова и значения: словарь
русской культуры XVIII–XIX вв.
(А. Байбурин, Л. Беловинский, Ф. Конт. СПб.; М., 2004)
Акцент в Словаре сделан на реалиях рассматриваемого периода.
В Словаре собраны слова и выражения, которые обозначают те явления, которые или исчезли, или находятся на грани исчезновения,
а также представлены языковые единицы, которые изменили свою
смысловую направленность. Чаще всего такая лексика лишь приблизительно знакома современному читателю. Вместе с тем в словник
включены такие слова, как балалайка, завтрак, консервы и др. Авторы сочли возможным включить их либо потому, что их происхождение относится к XVIII–XIX вв., либо потому, что их смысловое наполнение в рассматриваемый период отличается от современного.
В основе данного словаря лежит вышедший в 1999 г. «Российский
историко-бытовой словарь» Л. В. Беловинского.
В Словарь вошли данные по истории государственных учреждений, сведения о чинах, званиях, титулах, духовных санах, истории
военного и гражданского костюмов, одежде разных сословий, духовном облачении, пище, транспорте, интерьере жилищ, храмов и
учреждений, оружии и орудиях труда, домашней и церковной ­утвари.
230
Включены статьи, посвящённые народному и церковному календарям, народным верованиям и обрядам, фольклорным персонажам,
а также идиоматические выражения, жаргонные слова и т. п.
Словарь включает около 5000 словарных статей. Словарная статья
содержит толкование значения, историческую и этнографическую
информацию, сведения о происхождении слова, о социальной сфере
его употребления. В качестве иллюстраций приводятся цитаты из
литературных или фольклорных текстов. В толковании значения
выделены лексемы, которые описываются в самостоятельных словарных статьях. Образцы словарных статей:
ГРОШ – русская медная монета достоинством в 2 копейки в XVII–
XVIII вв. и в полкопейки – с 1838 г. Название заимствовано из польского
языка; в польском grosz���������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
является заимствованием из чешского языка, в который это слово проникло из немецкого (Grosch), а первоисточником ­считается
латинский (grossus denarius – тяжёлая монета). Яков зарылся у себя в карманах, достал грош и наметил его зубом. И. С. Тургенев, Записки охотника.
ГРЯДКИ – в русской избе брусья, идущие под прямым углом от печного
столба к противоположным стенам, своего рода перекладины между стенами
и печью. Служили для хранения хлебов, сушки одежды.
К культуроведческим словарям примыкают лексикографические
произведения, описывающие историческое прошлое старинного
города. Такой словарь составлен В. С. Елистратовым.
Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь
(В. С. Елистратов. М., 1997)
Это издание содержит словарное описание старомосковского
языка и быта (период с начала XIX в. по 20-е гг. XX в.), включает
около 4000 единиц. Основное внимание уделено последнему тридцатилетию XIX в.
В состав Словаря вошли: неофициально-разговорные старомосковские топонимы, а также некоторые официальные топонимы с дополнительным, «неофициальным» культурологическим комментарием; ненормативные, разговорно-просторечные наименования
типичных реалий (одежды, блюд, различных инструментов, транспортных средств и т. п.), которые, судя по частоте упоминания их
в источниках, играли важную роль в быту и характеризовали менталитет москвича прошлого столетия; различные жаргонизмы (арго­
тизмы, профессионализмы, корпоративные слова и выражения и т. п.),
ярко отражающие быт и нравы людей различных сословий и профессий: извозчиков, студентов, старьёвщиков, банщиков, парикмахеров,
букинистов, нищих, воров, портных, мелких чиновников, профессио­
нальных революционеров, кухарок, официантов, торговцев, купцов,
разорившихся дворян, артистической богемы и т. д. и т. п.; типичные
образцы городской, «уличной» риторики (выкрики извозчиков,
­рекламное острословие торговцев и др.); типичные образцы москов231
ского просторечия, включая характерные примеры сниженно-«пло­
щадного» языка, ироничные инвективы и проч.; имена и прозвища
легендарных исторических личностей, чаще москвичей, ставших
героями городского фольклора, популярных анекдотов и т. п.
Словарная статья состоит из следующих элементов: 1) заглавное
слово; 2) толкование. Толкование может иметь как сугубо лингви­
стический характер, так и культурологическое (т. е. социологическое,
этнографическое и любое иное) наполнение; 3) цитата из источника,
иллюстрирующая характерное контекстуальное и конситуативное
бытование заглавного слова с указанием имени автора и названия
произведения; 4) дополнительный лингвистический или культурологический комментарий, который может включать следующие компоненты: а) конкретизатор социальной (профессиональной) среды,
например: «из речи сапожника»; б) краткую этимологическую или
словообразовательную справка; в) аналогию с современным языком
и бытом; г) краткий общекультурологический (или общелингвистический) комментарий, представляющий собой максимально сжатую
информацию; 5) отсылки к другим статьям.
Словарь содержит Указатель имён собственных, использованных
в Словаре либо в составе иллюстраций, либо в толкованиях, либо
в этимологической справке.
Образцы словарных статей:
СЕЮ-ВЕЮ. Междометие, сопровождавшее описание побоев, таскания
за волосы (здесь: мужем взбалмошной жены). «Р-раз! по военному: за косы
и сею-вею…» (Е. Баранов; из речи точильщика).
СИДЕЛЕЦ. Продавец, торговец, постоянно находящийся в лавке (Е. Иванов).
ВАС-СИЯСЬ. Ваше сиятельство.
Из языка извозчиков; В. Гиляровский. Вероятно, общепрост.
ГЭП! Выкрик матроса во время мытья палубы. «…Тот, кто тер щеткой,
приговаривал “гэп! гэп!”…» (Н. Тэффи «Воспоминания»).
Словари лексических трудностей
Данная разновидность словарей может быть использована в курсе «культура речи». В словари включены лексемы, семантика которых
вызывает затруднения у современных носителей языка в силу их
редкой употребительности из-за принадлежности к разряду устаревших, стилистически высоких, специальных слов.
От Ромула до наших дней: словарь
лексических трудностей художественной литературы
(В. И. Макаров, Н. П. Матвеева. М., 1993)
В Словарь включена лексика, вызывающая затруднения при осмыс­
лении содержания текстов русской художественной литературы.
232
Словарь содержит более 3000 слов и выражений. Он предназначен
для широкого круга читателей. В Словаре фиксируются лишь те
значения слов и выражений, которые реализуются в изучаемых художественных текстах. Языковой базой для Словаря послужили
произведения устного народного творчества, русские повести XVI–
XVII вв., художественные произведения писателей XVIII–XIX вв.,
а также некоторые известные произведения современных писателей.
После описания слова за знаком (□) приводятся фразеологические
обороты и устойчивые сочетания, содержащие это слово, и далее
осуществляется их описание по той же модели, что и описание слова. После знака () следует перечень других произведений, в которых авторам Словаря удалось отыскать данное слово или устойчивое
выражение. За знаком (∞) даётся разнообразный справочный материал, позволяющий расширить знания об истории слова.
Образцы словарных статей:
ВЕРТОПРА́Х, -а, м. Разг. Легкомысленный, ветреный человек. [Городничий]: Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не
было! Гог., Ревиз., 5, 8.  Радищ., Пут. из Петерб. <…> Крестьцы; Черн.,
Что делать?, 2, 6.
ВЕСТА́ЛКА, -к, ж. У древних римлян — жрица Весты, богини домашнего очага, обязавшаяся поддерживать негаснущай огонь в храме богини.
В с р а в н. — Так мы без расчета и живем, точно приставлены мы, как
весталки древние, блюсти огонь какой-то. Л. Толст., Анна Карен., 6, 29.
∞ Из франц. v est а l е — жрица богини Весты.
Лексические трудности русского языка:
словарь-справочник (М., 2003)
В Словарь вошла семантически трудная лексика, отражающая
различные стороны окружающей действительности. Это прежде
всего книжная лексика, лексика высокого стиля, в том числе поэтическая, например: аннексия, воззрение, дебаты, дискриминация;
бестрепетный, ветрило, глашатай, низложить, уста. Словарь
включает определённую часть межстилевой общеупотребительной
лексики русского языка с низкой частотностью употребления. Выделяются следующие тематические группы: лексика из области культуры и искусства (альманах, мазурка, сюита); лексика из области
науки (синоптика, эллипс); слова, обозначающие понятия из области сельского хозяйства (жатка, стерня, умолот); культовая лексика
(клирос, месса, синод); мифологические названия (весталка, нимфа,
титан); названия племён и народностей (готы, гунны, саами); лексика, характеризующая быт разных народов (аул, гондола, сакля);
названия некоторых судов (глиссер, траулер, эсминец); названия
некоторых видов тканей и предметов одежды (кисея, репс, сарпинка)
и другие тематические группы.
233
Из лексики ограниченного употребления в Словарь включены:
диалектные слова, широко представленные в художественных произведениях классиков русской литературы, обозначающие предметы,
понятия, характерные для жизни населения той или иной области
(бирюк, курень, убрус, чувал); историзмы и архаизмы, неологизмы,
появившиеся в последние десятилетия (гала, менеджер, ретро);
наиболее употребительная терминологическая и профессиональная
лексика (интернировать, мажор, минор, самоокупаемость).
Словарная статья, помимо содержания, общепринятого в толковых
словарях, включает синонимы, антонимы и производные слова, подаваемые как члены гнезда.
Образец словарной статьи:
ЗАЛО́Г, -а, м. 1. Отдача (имущества) в обеспечение обязательств, под
ссуду, а также вещь, взамен которой выдается ссуда. Выкупить залог. □ [Нароков] вынимает из кармана часы и подает их Васе, прося у него под их
залог десять рублей. Юрьев. Записки. 2. перен., чего. Знак, свидетельство,
доказательство чего-л. Залог дружбы. □ Мисс Жаксон.. поцеловала Лизу и
в залог примирения подарила ей баночку английских белил. Пушкин. Барышня-крестьянка.
С и н . (к 1 знач.): заклад (устар. разг).
Залоговый, -ая, -ое (к 1 знач.). Залоговая квитанция.
Список словарей
1. Байбурин А., Беловинский Л., Конт Ф. Полузабытые слова и значения: словарь
русской культуры XVIII–XIX вв. СПб.; М., 2004.
2. Бирюкова С. К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. СПб., 2003.
3. Елистратов В. С. Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь.
М., 1997.
4. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской
литературы XVIII–XIX веков / сост. Л. А. Глинкина. Оренбург, 1998.
5. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник / А. А. Семенюк
(руководитель авторского коллектива), И. Л. Городецкая, М. А. Матюшина и др.
М., 2003.
6. Макаров В. И., Матвеева Н. П. От Ромула до наших дней: словарь лексических
трудностей художественной литературы. М., 1993.
7. Рамцевич Н. К. Словарь гуманитария / подгот. текста и сост. М. И. Лепихова;
отв. ред. и авт. предисл. В. К. Журавлёв. М., 1998.
8. Рогожникова Р. П., Карская Т. С. Школьный словарь устаревших слов русского
языка: по произведениям русских писателей XVIII–XX вв. М., 1996.
9. Словарь устаревших слов / сост. Н. Г. Ткаченко, И. В. Андреева, Н. В. Баско. М.,
1997.
10. Сомов В. П. Словарь редких и забытых слов. М., 2001.
11. Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта
XIX века. 3-е изд. М., 2000.
234
Словари иноязычных слов
В хорошо известных строчках из первой главы «Евгения Онегина»: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет»
А. С. Пушкин подчёркивал отсутствие этих слов именно в современном поэту нормативном толковом «Словаре Академии Российской». Русским языком начала XIX в. эти слова как раз осваивались,
но ещё отчётливо осознавались как иностранные, «иноплеменные»,
и были включены в другой словарь этого времени — «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» Н. М. Яновского (СПб.,
1803–1806), словарь иностранных слов, объективно зафиксировавший, таким образом, языковую ситуацию.
Словари иностранных (точнее, иноязычных) слов действительно
очень чутко реагируют на изменения в лексике. И к таким лексикографическим изданиям, как словари иноязычных слов, обращаются
достаточно часто, это одни из наиболее читаемых словарей.
Общая характеристика типа словаря
Словарь иноязычных слов (СИС) — это лингвистический аспектный словарь, задачей которого является фиксация и объяснение
происхождения и значения иноязычных слов и выражений. Объектом
описания СИС выступают слова, вошедшие в русский язык из
других языков, а также интернационализмы — совпадающие по
форме (с учётом закономерных соответствий) и смыслу слова,
выражающие понятия международного характера и функционирующие в разных, неродственных (не менее чем трёх) языках (например, диспут, спорт).
Такие словари называют словарями иностранных или иноязычных
слов и выражений. Поясним это различие в терминологии. На протяжении всего ХХ в. в отечественной лексикографии повсеместно
использовалось обозначение этого типа словаря как словарь иностранных слов. Однако в 1995 г. в Предисловии к своему «Толковому
словарю иноязычных слов» Л. П. Крысиным было указано на неточность термина иностранный в применении к заимствованиям, пришедшим в русский язык. Л. П. Крысин писал о принципиальности
термина иноязычный (ср. у А. С. Пушкина — «иноплеменные» слова), так как многие слова вошли в русский язык из языков не народов
других стран, а, например, народов бывшего Советского Союза,
разных народов, населяющих Россию (см., например, чум, чебурек,
чак-чак). Кроме того, термин иноязычное слово охватывает все категории чужих, не исконных в русском языке слов, в то время как
термин иностранное слово в лексикологии в применении к заим­
ствованиям предлагается соотносить только с особым типом чужих
слов, а именно с заимствованиями, недостаточно (как правило, семантически или функционально) освоенными русским языком.
235
В связи с этим название «Словарь иноязычных слов» представляется более филологически грамотным, при том, что пока в отечест­
венной лексикографической практике «Словарей иностранных слов»
больше, чем «Словарей иноязычных слов».
В определённом смысле этот тип словаря близок многим другим:
– СИС содержит толкование лексического значения слов и этим
близок толковому словарю;
– объясняя реалии, обозначаемые заимствованными словами,
СИС в большей или меньшей степени следует принципам составления энциклопедического словаря;
– описывая происхождение слов (т. е. указывая на язык-источник
заимствования, включает значение слова в языке-источнике, промежуточные этапы вхождения слова в русский язык), СИС является
своего рода этимологическим словарём;
– фиксируя активно входящие в язык заимствования, СИС сближается со словарём новых слов;
– указывая ударение, правила написания и употребления ино­
язычных, иногда не до конца освоенных слов, СИС преследует нормативные цели и выступает в качестве орфоэпического, орфографического, специального грамматического и т. д. словаря;
– включая ряд терминов и терминоэлементов, словник СИС
совпадает отчасти со словником терминологических словарей.
Указанные параметры отражаются в содержании словарных статей:
НÓНСЕНС [англ. nonsense < лат. non не, нет + sensus смысл, разум] –
бессмыслица, нелепость.
ГАУДЕÁМУС [лат. gaudeamus будем радоваться] – название (по ­первому
слову) студенческой песни на латинском языке, возникшей в Средние века1.
ЛЕКСИКОГРАФИЯ, и, мн. нет, ж. [нем. Lexikographie < греч. lexicos
словесный + graphō пишу]. Теория и практика составления словарей.
Лексикограф – специалист по лексикографии. Лексикографический –
отно­сящийся к лексикографии2.
В целом общая тенденция в развитии этой области лексикографии — формирование словаря смешанного типа, фиксирующего и
описывающего иноязычную лексику.
Специфика составления СИС заключается прежде всего в сложности отбора из общего массива словарного состава языка ино­
язычных слов и выражений, подлежащих описанию.
Встаёт вопрос о том, заимствования какой степени освоенности
и относящиеся к какому периоду развития языка должны подвергаться описанию: все слова, заимствованные русским языком на
1
Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / под ред.
Н. С. Араповой и др. 2-е изд. М., 1999.
2
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008.
236
разных этапах его развития, заимствования, вошедшие в современный
русский язык (с начала ХХ в.), или активно осваиваемые заимствования последних лет. При формировании словника СИС необходимо учитывать:
– хронологические рамки вхождения заимствования,
– степень освоенности заимствования,
– характер употребления слова.
Особые вопросы вызывает включение в словник таких единиц, как:
– термины (при том, что среди терминологий различных наук
особенно много заимствований) (вербализация, аллофон и др.);
– интернациональные элементы иноязычного происхождения,
выступающие в качестве строительного материала для многих слов
(таких, как ультра-, архи-, инфра-, видео- и т. д.);
– так называемые псевдозаимствования (слова, созданные в русском языке из интернациональных морфем латинского и греческого
происхождения, например нейролингвистика, диктор);
– кальки, т. е. «семантические заимствования», которые по своей
форме являются исконно русскими словами (мышь — из англ. mouse
‘техническое устройство для манипулирования компьютером’);
– слова, недостаточно освоенные русским языком, т. е. слова
с неустойчивой формой и произношением (см. клакер или клакёр,
ещё 10 лет назад — менеджер или мэнэджер). В связи с этим в СИС
встаёт вопрос о вариантах слова — фонетических, акцентологических, графических и т. д.
Вторая существенная проблема этой области лексикографии —
вопрос о разграничении энциклопедического и лингвистического
при толковании значений иноязычных слов, при том, что объём
понятия, как правило, различен в языке-источнике и заимствующем
(русском) языке.
Разной может быть и степень глубины этимологической разработки
заимствований: в одних словарях даётся только указание на язык-источник заимствования, а заимствуемое слово языка-источника часто не
переводится при совпадении его значения со ­значением слова в русском
языке, в других — даётся подробная этимологическая справка, в частности указываются стадии вхождения слова в русский язык, промежуточные этапы заимствования, по возможности время заимствования.
Предыстория словарей иноязычных слов в русистике
Первые объяснения иноязычных слов содержались ещё в древней
лексикографии Руси, складывавшейся в XII–XIV вв. Значительное
количество таких сведений можно обнаружить в азбуковниках XVI–
XVII вв. Азбуковники представляли собой в основном переводные
словарики, главной целью которых и было раскрытие значений ино­
языч­ных слов, при этом объяснялись в первую очередь имена собствен­
ные, названия народностей. Во многих азбуковниках инославянские
237
слова и обороты объяснены русскому читателю и сопоставлены с русскими языковыми фактами. См. некоторые примеры языковых глосс
(соответствий) и объяснений из средневековых азбуковников1:
ГОЛГОФА — лобное мüсто, лобное же наричется, понеже ту глава
адамля погребена, наричет же ся голгофа и краниевом мüстомь, рекше мüстомь
мучения, понеже ту гьЃ нш
Ѓ ь Iсъ
Ѓ Хсъ
Ѓ нас ради волею муку претерпü.
ИЗМАРАГДЪ — камень изумрутъ, еже есть яхонтъ зеленыи камень.
В Петровскую эпоху — период активного обогащения языка различными заимствованиями — появляется фактически первый в истории русского языка лексикографический справочник иноязычной
лексики — «Лексикон вокабулам новым по алфавиту».
В XIX в., отвечая требованиям языковой реальности, выходит
уже несколько словарей, описывающих «иноплеменные» слова: «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий
разные, в российском языке встречающиеся, иностранные и технические термины» Н. М. Янов­ского (СПб., 1803–1806), который использовался при составлении 17-томного «Словаря современного
русского литературного языка» и упомянут в справочном отделе БАС,
«30 000 иностранных слов» М. И. Михельсона (М., 1865), «Толковый
словарь иностранных слов» Н. Дубровского (М., 1866), «Полный
словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском
языке с означением их корней» И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона
(СПб.; М., 1885), содержащий 115 тыс. иностранных слов.
Ряд словарей иноязычных слов появляется в начале ХХ в.: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (составлен под ред. Ф. Н. Берга. М., 1901); «Словарь иностранных слов и
научных терминов» А. Яновского (СПб., 1910); «Словарь иностранных слов с иллюстрациями» Д. И. Головкова (Одесса, 1914) и др., и
их количество значительно возрастает в течение XX в. В настоящее
время существует большое количество современных словарей ино­
язычных слов русского языка.
Все словари в основном толкуют непонятные иноязычные единицы, преследуя в первую очередь цель фиксации и объяснения
новой (для соответствующего периода) лексики.
Виды словарей иноязычных слов и выражений
Заимствования представляют собой постоянно обновляющийся
пласт словарного состава языка.
В основу классификации словарей иноязычных слов могут быть
положены различные принципы.
1
Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI – начала XVII в. Л., 1975.
С. 229, 242.
238
1. По характеру описания материала выделяются: СИС толковоэнциклопедического типа и СИС собственно лингвистического типа.
Как уже отмечалось, каждый словарь иноязычных слов в силу
специфики своих задач сочетает принципы энциклопедического,
толкового и этимологического словарей, и в отечественной лексикографической традиции при создании словарей иностранных слов
усиливалась лингвистическая составляющая. В связи с этим деление
на словари толково-энциклопедического и собственно лингвистического типа в определённой степени условно и зависит от доли
присутствия энциклопедизма в толкованиях слов. В СИС толковоэнцик­лопедического типа наряду с толкованием лексических значений слов во многих случаях описываются реалии, явления, процессы, понятия, обозначаемые словами, лингвистическая информация
о ­слове лаконична, а в словарях собственно лингвистического типа
толкуются лексические значения этих слов, лингвистическая информация более подробна и касается разных аспектов жиз­ни слова в языке (этимологического, фонетического, грамматического, лексического, функционального, стилистического и т. д.).
В качестве словарей тол ко во - э н ц и к л о п ед и ч е с ко го т и п а
можно назвать выдержавший ряд переизданий «Словарь иностранных
слов» под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл.
ред.) (М., 1939; 19-е изд. М., 1990) и словари иностранных слов, созданные на основе этого словаря: «Современный словарь иностранных
слов» (М., 1992; 4-е изд. М., 2001), «Словарь иностранных слов» (отв.
ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семёнова. М., 2003; 6-е изд. М., 2009), «Словарь иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой (М., 2003).
Первым наиболее полным словарём л и н г в и с т и ч е с ко го т и п а
стал вышедший в 1995 г. «Толковый словарь иноязычных слов»
Л. П. Крысина (многократно переиздан). К словарям этого типа можно отнести также «Словарь иноязычных выражений и слов, употреб­
ляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина, В. В. Шендецова (Кн. 1–2. М.–Л., 1966), «Большой толковый словарь иностран­
ных слов» в трёх томах, составленный М. А. Надель-Червинской и
П. П. Чер­винским (Ростов н/Д, 1995), «Толковый словарь иностранных слов», составленный Н. П. Шерстениной (М., 1998), «Эрудит:
толково-этимологический словарь иностранных слов» под редакцией Н. Н. Андреевой и др. (М., 1995), «Словарь иностранных слов:
актуальная лексика, толкования, этимология» под редакцией
Н. С. Араповой и др. (2-е изд. М.,1999), «Современный словарь
иностран­ных слов: толкование, словоупотребление словообразование, этимология» Л. М. Баш, А. В. Бобровой и др. (М., 1992), «Словарь иностранных слов» Н. Г. Комлева (М., 2006) и др.
Среди словарей лингвистического типа выделяются нормативные
СИС — «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина и «Словарь иностранных слов: с грамматическими формами, синонимами,
примерами употребления» И. А. Васюковой (М., 1999).
239
2. По объекту описания СИС делятся на описывающие заимствования в целом как часть словарного состава языка и описывающие
различные пласты заимствований:
– в зависимости от языка-источника заимствований; см., например:
В. Сомов «По-латыни между прочим: словарь латинских выражений» (М., 1992), Е. Н. Шипова «Словарь тюркизмов в русском языке»
(Алма-Ата, 1976), И. Е. Гальченко «Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке» (Орджоникидзе, 1975),
Г. Г. Голетиани «Грузинская лексика в русском языке: краткий тематический словарь» (Тбилиси, 1972) и др.;
– с функциональной точки зрения (сфера употребления): «Словарь
иностранных военных сокращений» под редакцией М. П. ­Егорова (М.,
1961), О. Е. Рогальская «Словарь иностранных музыкальных терминов» (СПб., 2004), Р. П. Кавецкая, К. П. Ленченко «Иноязычные слова
на страницах современной прессы: словарь» (Воронеж, 1996) и др.
Особая разновидность словарей лингвистического типа представлена описывающим варваризмы «Словарём иноязычных выражений
и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова.
3. По объёму словника можно условно выделить большие СИС,
претендующие на максимально полный охват иноязычной лексики
языка («Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Со­
временный словарь иностранных слов» (М., 2001), «Большой словарь
иноязычных слов: 35 000 слов» А. Н. Булыко (3-е изд. М., 2010),
«Большой словарь иностранных слов: более 25 000 слов» А. Ю. Моск­
вина (7-е изд. М., 2008), «Большой словарь иностранных слов» (М.,
2009)), и краткие («Крат­кий словарь иностранных слов» Е. А. Гришиной (М., 2005), «Новый краткий словарь ­иностранных слов:
свыше 6 500 слов» Н. М. Семёновой (3-е изд. М., 2008), «Современный словарь иностранных слов: свыше 7 000 слов и выражений»
Л. П. Крысина и др.).
4. По адресату выделяются СИС, ориентированные на широкий
круг читателей, и учебные, адресованные учащимся школ и характеризующиеся в связи с этим сокращённым словником, доступностью изложения, например: «Школьный словарь иностранных слов»
Л. П. Крысина (М., 1997), «Новейший школьный словарь иностранных слов» Л. А. Асланова (М., 2012).
Поскольку заимствование иноязычной лексики — очень динамичный и непрерывный процесс, каждый год появляются новые
словари и переиздания старых. Ряд словарей возникает и с целью
фиксации новейшей, актуальной заимствованной лексики: «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (отв. ред. В. В. Адамчик. Минск, 2007), «Новый словарь иностранных слов» Е. Н. Захаренко (3-е изд. М., 2008), «Новейший словарь иностранных слов»
Е. А. Окунцовой (М., 2009), «Современный словарь иностранных
слов» М. Н. Черкасовой (Ростов н/Д, 2009).
240
Для лучшего восприятия читателем некоторых заимствований
ряд СИС использует не только традиционные толкования, но и
иллюстрации, таковы «Новейший иллюстрированный словарь иностранных слов» Е. А. Гришиной (М., 2011), «Иллюстрированный
толковый словарь иностранных слов» (М., 2008); «Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» Л. П. Крысина
(М., 2009) .
Словари толково-энциклопедического типа
Словарь иностранных слов (Под ред. И. В. Лёхина,
С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред). М., 1939)
Этот словарь, переиздававшийся многократно, занимает центральное место среди словарей указанного типа.
Объектом описания Словаря является общеупотребительная лексика, термины и терминологические сочетания, имеющие широкое
распространение в языке. Как пишут составители в Предисловии
к 1-му изданию, «настоящий словарь имеет целью дать терминологическое объяснение иностранных слов, встречающихся в научнопопулярной и художественной литературе, в периодических изданиях». В связи с этим толкования содержат значительную долю энциклопедизма:
ЗОДИА́К [ < гр. zōdiakos kyklos звериный круг] — астр. пояс шириной
около 15° на небесной сфере вдоль эклиптики, в котором движутся Солнце,
Луна, большие Планеты и большинство малых планет; с древних времен
разделяется на 12 знаков зодиака по числу зодиакальных созвездий;
ТАЛА́НТ [гр. talanton] — 1) выдающиеся врожденные качества, особые
природные способности; одаренность; 2) одаренный человек; 3) самая
крупная единица массы и денежно-счетная единица, которая была широко
распространена в античном мире (Др. Греции, Вавилоне и других областях
Малой Азии); т. имел в разных странах разную ценность; малый аттический
т. (в Греции) содержал 26,2 кг серебра.
Вместе с тем присутствуют и приёмы описания материала, используемые в филологических словарях: под знаком (*) приводятся
переносные значения, при необходимости указывается область упот­
ребления слов. В этимологической части словарной статьи помещаются сведения о языке-источнике заимствования (промежуточные
стадии заимствования, как правило, не упоминаются) и значение
слова в языке-источнике. С помощью пометы соб. отмечается происхождение слов от имён собственных, например: фрейдизм (соб.).
В отдельных словарных статьях разработаны часто повторяю­щиеся
приставки или начальные и конечные части сложных слов (астро-,
лакто-, эв-/ев-) с соответствующими этимологическими указаниями
и объяснениями. Словарь содержит составленное Н. В. Юшмановым
241
обширное приложение, включающее ряд таблиц с описанием грамматики иностранных слов, функционирующих в русском языке.
В таблицах описываются и звуковые соответствия разных языков,
и закономерности передачи заимствований средствами русского
языка.
В первых изданиях словаря особое внимание было обращено на
общественно-экономическую и политическую лексику, включено
было много слов из работ классиков марксизма-ленинизма. Впоследствии такая злободневная политическая лексика, а также слова,
обозна­­чавшие вышедшие из употребления реалии, были изъяты.
Многие толкования, особенно толкования экономической, социальной и общественно-политической лексики (см. статьи коллекти­
визация, буржуазия, идеализм, диалектика), при переиздании
претерпели существенные изменения.
Словник обогащался за счёт иноязычных слов, постоянно появляющихся в языке; это были и заимствования, принадлежащие к общеупотребительной лексике русского языка (бестселлер, клиентура),
и обозначения новых реалий зарубежной жизни (фюрер, крузадо
‘денежная единица Бразилии, введенная в 1986 г.’), и термины (пеленг, нейролингвистика, космохимия), и др.
Обширность словника (около 23 тыс. слов), краткость толкований,
доступность изложения на долгие годы сделали Словарь основным
словарём иноязычных слов русского языка. Этот словарь выдержал
многократные переиздания: с переработкой и дополнениями он переиздавался 19 раз, и большие тиражи разных лет — свидетельство
популярности и общедоступности словаря.
На основе «Словаря иностранных слов» был подготовлен ряд
словарей, которые периодически пополнялись новыми единицами.
В этом ряду «Современный словарь иностранных слов» (М., 1992;
4-е изд. М., 2001). По сравнению со «Словарём иностранных слов»
его словник был увеличен более чем на 1000 слов и терминологических сочетаний, значение терминов было уточнено по последним
энциклопедическим изданиям и отраслевым справочникам.
Словарная статья «Современного словаря иностранных слов»,
как и статьи «Словаря иностранных слов», содержит информацию
об ударении в слове, краткие сведения о происхождении и употреблении слова и раскрывает значение слова, в ряде случаев описывая
и собственно реалию, обозначаемую этим словом:
СТУДÉНТ [< лат. ������������������������������������������������
studens�����������������������������������������
(���������������������������������������
studentis������������������������������
) усердно работающий, занимающийся] – учащийся высшего учебного заведения.
СУПЕР... [< лат. ������������������������������������������������������
super�������������������������������������������������
сверху, над] – приставка, обозначающая: 1) главный, напр.: суперарбитр; 2) высшего качества, свойства или повышенного,
усиленного действия, напр.: суперЭВМ; 3) расположенный сверху, над
чем-л., напр.: суперобложка.
242
Словарь иностранных слов
(Отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семёнова. М., 2003)
Ещё один словарь, созданный на базе «Словаря иностранных
слов». Внесённые изменения также не носят принципиального характера — они касаются словника и в ряде случаев уточнения толкований. Например, 3-е издание (М., 2005) содержит такие новые
слова, отсутствовавшие в «Словаре иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова и «Современном словаре иностранных слов»,
как паб, паблик рилейшнз, валеология, валёр (‘оттенок тона в живописи’), в нём уточнены грамматические формы некоторых слов
(например, при слове вакации указано, что оно используется в русском языке только в форме мн. ч.).
К словарям толково-энциклопедического типа можно отнести
«Словарь иностранных слов» (под ред. Т. Н. Гурьевой. М., 2003).
Этот словарь включает более 5000 терминов из различных областей
знания, например: автосеротерапия, автофертильность, агалит,
агапе), толкования в значительной степени энциклопедичны. В этот
словарь, не претендующий на лексическую полноту, не входят иноязычные слова, освоенные русским языком и не требующие особого
объяснения. Словарные статьи лаконичны, пометы, указывающие
на сферу употребления терминов, отсутствуют, при совпадении зна­
че­ния заимствуемого слова языка-источника со значением соответ­
ствующего слова в русском языке заимствуемое слово не переводится на русский язык.
Словари лингвистического типа
В конце ХХ в. пересматривается теоретическая база составления
словарей иностранных слов и появляются СИС лингвистического
типа. Принципы составления такого словаря были сформулированы
Л. П. Крысиным и в настоящее время отражаются в ряде словарей.
Толковый словарь иноязычных слов
(Л. П. Крысин. М., 1995)
В Предисловии к своему «Толковому словарю иноязычных слов»,
содержащему около 25 тыс. слов и словосочетаний, Л. П. Крысин
подчёркивает, что СИС лингвистического типа должен быть толковым, где каждое слово «имеет полное толкование в соответствии
с тем смыслом, которым оно обладает в русском языке» (c. 5). При
этом описание слова должно отражать нормы словоупотребления,
хронологически совпадающие со временем выхода Словаря, и содержать разные типы информации о слове, отмечать системные
связи слов (полисемию, омонимию, синонимию), словообразовательную активность и др. Словарная статья включает:
243
– орфоэпические характеристики;
– грамматические характеристики, указывающиe частеречную
принадлежность и существенные грамматические категории;
– стилистические характеристики, фиксирующие сферу упо­
требления слова, его эмоциональную окраску;
– слова, производные от соответствующего заимствования, свидетельствующие о его активности в языке;
– устойчивые, в том числе терминологические, сочетания, содержащие данное заимствование;
– фразеологические обороты с этим заимствованием;
– сведения энциклопедического и историко-культурного характера, касающиеся реалии, обозначаемой словом (приводятся в конце
статьи после знака ( | ));
– аналоги — слова, близкие (но не синонимичные) или соотносимые с данным словом по смыслу (помещаются за знаком || ).
Например:
Имам, а, м., одуш. [ < араб. Imām ведущий]
1. Титул верховного правителя у мусульман, соединяющего в своем лице
верховную и светскую власть. || Ср. падишах, султан, халиф (калиф), хан,
шах, шахиншах, эмир.
2. Верховный глава шиитов. || Ср. аятолла.
3. Духовное лицо, которое руководит богослужением в мечети, главный
мулла. | Имам – наиболее авторитетный среди мусульман богослов и правовед в суждениях по религозным вопросам. || Ср. ишан, муфтий, шейх.
Объектом описания Словаря выступают заимствования, вошедшие
в русский язык в XVIII–XX вв. (а некоторые и в более раннее время),
а также новейшая общеупотребительная иноязычная лексика, термины и терминологические сочетания, которые, по мнению автора,
составляют «общий терминологический фонд культурного человека».
Словарь Л. П. Крысина включает и слова, составленные из иноязычных морфем.
В основу «Толкового словаря иноязычных слов» был положен
словник «Словаря иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина,
С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова, но он был существенно дополнен:
1) заимствованиями из языков народов бывшего СССР (в Словаре есть такие лексемы, как арык, бешбармак, сакля и др.), поэтому
термин «иноязычные», а не «иностранные» слова принципиален;
2) инновациями последних лет (включены, например, леггинсы,
лейбл, ток-шоу, фристайл, в издание 2010 г. вошли слова сайт,
сервер, чат и др.);
3) хорошо освоенными языком заимствованиями, не вошедшими
в «Словарь иностранных слов» (август, кухня, билет, мул).
В Словаре не приводятся названия лекарств, а также специализированные номинации (из сферы моды, названия марок машин и
244
техники, этнонимы). Производные от иноязычных слов описываются в словарной статье на производящее слово, а не самостоятельно
(так, слово аббатство приведено в словарной статье аббат).
Принципиальное отличие от словарей толково-энциклопедиче­
ского типа — отмеченное выше количество и разнообразие лингви­
стической информации о слове. Ср.:
Словарь
толково-энциклопедического типа
Словарь лингвистического типа
«Современный словарь
иностранных слов» (М., 2001)
Л. П. Крысин «Толковый словарь
иноязычных слов» (М., 2010)
Бикини [от назв. o-ва Бикини (Bikini)
в Тихом океане] – женский купальный
костюм, состоящий из узкого бюстгальтера и плавок.
Бикини, нескл., с. [aнгл. bikini – по назв.
атолла Бикини (Bikini) в Тихом океане,
где в 1946 и 1954 гг. США проводили
испытания атомного и водородного оружия]. Женский купальный костюм, состоящий из узкого бюстгальтера и маленьких плавок. | Название возникло из
сравнения эффекта, производимого одетой в такой купальник женщиной, со
взрывом атомной бомбы. || Ср. монокини, топлесс.
Матро�на [лат. �������������������������
matrona������������������
] – у древних рим- Матрона, ы, ж, одуш. [польск. matrona
лян – почтенная замужняя женщина, < лат. mātrōna замужняя жен­щина, дама
мать семейства.
<māter мать]
1. У древних римлян: почтенная замужняя женщина, мать семейства.
2. разг. ирон. О солидной крупной женщине (обычно немолодой).
Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования,
этимология (Под ред. Н. С. Араповой. М., 1997)
Особенности этого словаря проявляются в организации словника,
содержащего новейшую актуальную лексику, и в расширении этимологической части. В Словарь вошли часто встречающиеся ино­
язычные слова, понимание и произношение которых может вызвать
затруднения, слова, созданные на русской почве с помощью русских
аффиксов от заимствованных основ (например, лютеранство), а
также наиболее употребительные элементы слов (авто..., квази...).
При этом освоен­ная лексика (за исключением новых значений старых
слов) в Словарь не включается.
При заголовочном слове приводится транскрипция, соответствующая произносительной норме слова (ср. зеро [зэро] и [зыро]) и
грамматические пометы. Этимологическая часть выделена в особый
245
абзац, время вхождения слова в русский язык указывается перед
толкованием значения; хронологическая справка даётся при каждом
значении полисеманта. Значения многозначного слова располагаются по степени их употребительности в современном русском языке.
Пример словарной статьи:
ЗÓНА [зонъ], ы, ж. 1. (нач. 18 в.) Определенное пространство между
какими-л. границами, характеризующееся общими признаками; полоса,
район.
2. (2 пол. 20 в.) Территория лагеря (из жаргона заключенных советских
лагерей, жертв ГУЛАГа – Главного управления лагерями).
— Франц. zone – пояс, зона, полоса < лат. zona – пояс (мужской, женский) →
климатический пояс, зона < греч. zōnē, также от zōnnymi – ­опоясывать.
Толково-этимологический характер рассматриваемого словаря очевиден при сопоставлении с другими словарями иноязычных слов:
«Современный
словарь иностранных
слов»
Л. П. Крысин «Толковый словарь иноязычных слов»
Ка�федра (< гр. kathedra
стул, скамья) 1. В Древней Греции и Риме –
место, с которого риторы и философы произносили речи.
2. В христианской церкви – место для чтения
про­поведей.
3. Возвышение, с которого читаются лекции,
делаются доклады
и т. д.
4. В высшем учебном
заведении объединение
профессорско-преподавательского состава и
научных работников одной или нескольких тесно связанных между
собой научных дисциплин.
Ка�федра, ы, ж [лат. ca���
thedra < греч. kathedra
стул, скамья] 1. Возвышение для лектора, докладчика. Говорить с
кафедры. Ср. трибуна1.
2. Объединение преподавателей какой-н. отрасли
науки в высшей школе.
Кафедра металловедения. Заседание кафедры.
Кафедральный – 1) относящийся к кафедре, кафедрам;
2) в сочетании кафедральный собор – главный
собор города, в котором
совершает богослужение
епископ. || Ср. факультет.
246
«Словарь иностранных
слов: актуальная
­лексика, толкования,
­этимология»
Ка�федра [кáф'ьдръ], ы, ж.
1. (кон. 18 в.) Возвышение,
с которого читаются лекции,
делаются доклады и иные
выступления перед аудиторией.
2. (2 пол. 19 в.) Объединение
преподавателей учебных
дисциплин, относящихся
к какой-л. одной отрасли науки (в высших учебных заведениях).
3. (1 пол. 18 в.) Возвышение
с креслом для епископа
в христианской церкви, с которого произносятся проповеди.
4. (2 пол. 17 в.) Должность
епископа, управление его
епархией.
— Лат. �������������������
cathedra�����������
– учительское место, учительская
должность, епископский
престол < греч. �������������
kathedra�����
престол епископа ← возвышение для проповеди в церкви ← сидение, стул, от kat– с- (со) и hedra – сидение,
скамья, кресло.
Современный словарь иностранных слов: толкование,
словоупотребление, словообразование, этимология
(Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. М., 1992)
Словарь содержит около 17 тыс. слов, 14 400 словосочетаний и
предложений, 1 750 цитат, демонстрирует функционирование заимствований в языке и предоставляет подробную информацию об этимологии слов, вошедших в русский язык в разное время. Основное
внимание обращено на слова, появившиеся в последние годы и не
всегда зафиксированные ранее вышедшими словарями. При этом
в Словаре фиксируется не только время вхождения в русский язык
иноязычного слова, но и время вхождения всех его значений, если
оно многозначно, а также прослеживаются все словообразовательные
возможности каждого заимствования. Анализу с точки зрения происхождения подвергается всё гнездо заимствованного слова, что
позволяет проследить процессы и собственно заимствования, и
­освоения чужого слова в русском языке. Словарь носит нормативный
характер: знаком звёздочка (*) отмечаются новые (рекомендованные)
орфографические (уикенд*, форсмажор*) и графические (гуайява*,
дзюдо*, хэппининг*) варианты слов. Примеры словарных статей:
ДИСКУ́РС, -а, м. 1. (нач. XVIII в.). Устар. Разговор, беседа; публичное
выступление, прения, спор. «Дискурс, который господин Делиль на бывшей
ассамблее имел, будет напечатан» (Материалы для истории имп. Академии
наук. 1716–1750). 2. (2 пол. XX в.). Лингв. Реальная речь, рассматриваемая
как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий
во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Теория дискурса.
«Изучение дискурса, живого потока речи, привлекает всё большее внимание учёных-лингвистов» (газ.).
Дискурсный, -ая, -ое.
— Франц. discours – речь, разговор < лат. discursus – беседа, разговор ← букв. бегание туда-сюда, бестолковая беготня, суета, от discurrere –
рассказывать, излагать ← букв. бегать в разные стороны, от dis- – раз- и
currere – бежать, спешить.
КОПИРА́ЙТ* и КО́ПИРАЙТ, -а, м. (кон. XX в.). Знак ©, закрепляющий имя (наименование) обладателя исключительных авторских прав,
года публикации произведения и обеспечивающий тем самым авторское
право на рукопись, статью, книгу и т. д. Знак копирайта стоит на обороте
титульного листа. «В Америке большинство судебных дел с нарушением
авторских прав в Интернете закончилось внесудебным урегулированием,
в рамках которого защищённые копирайтом материалы удалены из сети»
(газ.).
Копирайтный, -ая, -ое. Копирайтное законодательство.
— Англ. copyright – безусловное право на воспроизведение, снятие
копий и т. д. любой авторской продукции (по литературе, музыке, театральным произведениям и т. п.), от copyright – обеспечивать авторское право,
от copy – снимать копию, воспроизводить и right – право, привилегия; защищать права.
247
Словарь переиздан с дополнениями несколько раз в Москве в 1992,
2000, 2012 гг.
Словарь иностранных слов (Н. Г. Комлев. М., 2006)
Словарь Н. Г. Комлева во многом близок словарю неологизмов. Задача этого словаря — фиксация и толкование иностранных слов, обозначающих стремительно возникающие в наше время новые понятия.
Словарь включает более 4 500 слов и выражений, среди которых:
– широко распространённые заимствования (мадонна, консул);
– известные заимствования в новых значениях (домен ‘информация в компьютерных сетях: группа ресурсов, информационных или
аппаратных, управляемых одним сервером’, палмтоп ‘портативный
компьютер’);
– новейшие заимствования (домофон, еврочек ‘определенный
платежный документ’), иногда встреченные в языке лишь несколько
раз (лолипоп ‘леденец’, лукративный ‘дорогой’, моби — от англ.
moby = mom old, baby young ‘мать, заводящая первенца в возрасте
после 30–35 лет’);
– заимствования, употребляющиеся пока только в профессиональном языке (ономатопея — лингв. звукоподражание);
– в ряде случаев транслитерированные имена собственные (Лунапарк, Микки-маус);
– кальки (например, корзина — basket, ‘экономическое понятие’).
Для облегчения поиска необходимого заимствования в конце
словаря помещён список русско-иноязычных соответствий, например:
передвижной цирк — шапито, подделка — эрзац, суррогат и т. д.
Этот список — наглядное свидетельство богатства синонимических
средств русского языка.
Отдельный раздел посвящён иностранным словам и выражениям,
употребляющимся в русском языке без перевода (ab ovo, a capella).
Лингвистическая информация о слове в Словаре минимальна и
носит в основном функционально-стилистический характер, толкования лаконичны:
АВТОГО́Л [гр. autos – сам + англ. goal – цель; гол] – сленг. спорт. гол,
забитый в собственные ворота (футбол, хоккей);
ДО́ЛЬЧИКИ [ит. dolce – мягкий, нeжный] – разг. утеплённые цветные
колготки фирмы «Дольчи кальце»;
БИЧ [англ. beach���������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
-��������������������������������������������������
comber��������������������������������������������
– бродяга, бездельник] – скитающийся, спившийся, опустившийся человек, выполняющий сезонную работу. Иногда
интерпретируется как сокращение от «бывший интеллигентный человек».
Как подчёркивает автор, Словарь не является нормативным, в нём
фиксируются новые слова и переводные варианты значений иностранных слов так, как они складываются в русской речи. Лексика
стилистически разнообразна: от характерных для научного стиля до
248
просторечных и сленговых заимствований (тусовка, томми ‘британский солдат’). В Словаре немало неосвоенных иноязычных
слов — варваризмов.
Словарь иностранных слов: с грамматическими формами,
синонимами, примерами употребления
(Сост. И. А. Васюкова. М., 1999)
Словарь представляет собой особую разновидность СИС лингвистического типа — нормативный СИС. Это объясняющий и обучающий словарь, который «поможет читателю ориентироваться
в написании, грамматических формах, определении лексического
значения, употребления иностранных слов и обогатит его знания
о русском языке»1.
В Словарь включено более 6000 слов иностранного происхождения, знание которых может быть необходимо для понимания текстов
классической литературы; широко представлена терминологическая
лексика. Пример словарной статьи:
ПАРИЯ [тамильск.], сущ., муж. р. и жен. р., одуш., 1 скл.; Р. п., Д. п.
и Пр. п. ед. ч. -и; Р. п. и В. п. мн. ч. парий.
1. Представитель одной из низших («неприкасаемых») каст в Индии,
члены которой лишены всяких прав. Каста парий.
2. Перен. книжн. Бесправный, угнетаемый, отвергнутый какой-либо
общественной группой, всем обществом человек. Пария общества.
Синонимы: отверженный; изгой; отщепенец.
Словарь содержит большое количество часто неверно используемых прилагательных на -кий и -ский, многие из которых составляют группы паронимов: логичный и логический, афористичный и
афористический и т. д. При этом общеупотребительные иноязычные
слова, давно освоенные русским языком (апельсин, автобус, верблюд,
пион), в Словарь не входят.
Словарь переиздан в Москве в 1999 и в 2001 гг.
Словари слов и выражений в написании латиницей
У истоков лексикографической фиксации иноязычных слов и
выражений в латинском написании — «Толковый словарь русского
языка» под ред. Д. Н. Ушакова. В последнем, четвёртом томе Словаря как приложение с кратким предисловием помещается словарик
«Иностранные слова и выражения». Его словник включает 233 единицы, а словарная статья содержит транскрипцию иноязычного
слова или оборота, информацию о языке-источнике, о значении
единицы в языке-источнике и в русском языке, цитаты и речения,
иллюстрирующие употребления. Нововведение Словаря под редак1
Васюкова И. А. От автора // Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. М., 2001. С. 4.
249
цией Д. Н. Ушакова подхвачено в современной лексикографии (см.
Приложение в «Толковом словаре русского языка начала XX века.
Актуальная лексика» под ред. Г. Н. Скляревской (М., 2006)).
Словарь отличается единственным в своём роде словником, интересным материалом, полнотой и авторитетностью филологической
информации, общекультурной и исторической насыщенностью.
Словарь иноязычных выражений и слов,
употребляющихся в русском языке без перевода
(Кн. 1–2. Сост. А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. М.; Л., 1966)
Спектр современных СИС очень широк: от энциклопедических
до толковых, от содержащих безэквивалентную лексику из произведений классической русской литературы до фиксирующих мало­
известные сленговые слова. Но их общая роль в науке о русском
языке и место в общей культуре несомненны: фиксируя появление
в русском языке заимствований из разных языков и предоставляя
сведения об их происхождении, значении и употреблении, такие
словари чутко откликаются на живые процессы (часто ещё не завершённые), идущие в языке, демонстрируют межъязыковые и общекультурные связи. Едва ли оправданны обвинения словарей ино­
странных слов в том, что они насаждают использование ино­язычной
лексики вместо исконной. Отвечая на это обвинение, Н. Г. Комлев
пишет, что «словари иностранных слов имеют, с одной стороны,
образовательное значение… С другой стороны, подобные словари
невольно распространяют и пропагандируют иноязычные слова в
русской речевой сфере. Это замечание справедливо лишь отчасти...
Словарь фиксирует существующее положение. Это — сокровищница словесности. Как её использовать — дело говорящего»1.
Это уникальный словарь, который авторы определяют как «пособие культурно-образовательного значения». Он содержит иноязычные
слова и выражения, входящие в состав русского языка с соблюдением орфографии и графики языка-источника заимствования; единицами описания являются, например, ego, Ars poetica, corpus delicti,
Donner Wetter!, a la russe. Иноязычные слова, составные термины,
ходовые цитаты и их фрагменты, пришедшие в русский язык из разных языков и употребляющиеся без перевода — в оригинальной
графике и орфографии, извлечены из научной, публицистической,
художественной, мемуарной и эпистолярной литературы от пушкинской поры до наших дней. Каждая словарная статья содержит ­перевод
иноязычного слова или выражения на русский язык, объяснение
значения толкуемой единицы, документированные цитаты и справочную часть, включающую исторические, этимологические и грамматические сведения, в ней обязательно даётся информация об источнике происхождения выражения или слова. Специальные пометы
указывают на источник заимствования, сферу употребления, грамматическую и стилистическую характеристику заимствования:
ENFANT TERRIBLE, франц. «Ужасный ребенок». 1. Бедовый ребенок.
О шустром, смелом ребенке, способном по своему простодушию сказать
или спросить о том, что взрослые стремятся скрыть (обыкновенно от посторонних). — А у папки денески все валеванные! — кричит старший сынишка, род еnfant terrible, которого какой-то желчный господин научил
повторять эту фразу. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки. <…>
2. О человеке, смущающем окружающих своей прямотой, необычностью
взглядов, излишней откровенностью и т. п. Это была княгиня Мягкая, известная своей простотой, грубостью обращения и прозванная еnfant
terrible. Л. Толстой. Анна Каренина. <…>
3. О человеке своевольном, дерзком, бестактном и т. п. Во многих отношениях гражданин Соединенных Штатов совершенный еnfant terrible. Он
чутьем угадает, что вы европеец и зальет вас потоками оскорбительного
хвастовства. Дружинин. Английский наблюдатель в Северной Америке.
4. О человеке доверчивом, простодушном, чудаковатом и т. п. [Матэ]
был мягок и очень-очень добр, его оппоненты всегда бывали обезоружены
этими качествами и часто относились к нему как к еnfant terrible. Он был
наиболее молодым из профессоров. Остроумова-Лебедева. Автобиографические записки.
— Источник выражения – название серии карикатур художника Г. Гаварни (1801–1866) “Les enfants terribles”.
250
Список словарей
1. Асланова Л. А. Новейший школьный словарь иностранных слов. М., 2012.
2. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. Кн. 1–2. М.; Л., 1966; Кн. 1–3. СПб.,
1994.
3. Баш Л. М., Боброва А. В. и др. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. М., 1992; М., 2000;
М., 2012.
4. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М., 2009.
5. Булыко А. Н. Большой словарь иноязычных слов: 35 000 слов. 3-е изд. М., 2010.
6. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов: с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления. М., 1999; М., 2006.
7. Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском
языке. Орджоникидзе, 1975.
8. Гладкова И. В. 700 ненаших слов в нашем языке: словарь-справочник. Екатеринбург, 2009.
9. Голетиани Г. Г. Грузинская лексика в русском языке: краткий тематический
словарь. Тбилиси, 1972.
10. Гришина Е. А. Краткий словарь иностранных слов. М., 2005.
11. Гришина Е. А. Новейший иллюстрированный словарь иностранных слов. М.,
2009.
12. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.,
2012.
1
Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М., 2006. С. 5.
251
13. Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов. 3-е ид. М., 2008.
14. Зенович Е. С. Словарь иностранных слов и выражений: более 17 000 единиц.
М., 2008.
15. Кавецкая Р. П., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной
прессы: словарь. Воронеж, 1996.
16. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.
17. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1995; 2-е изд., доп. М.,
2000.
18. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов: свыше 7 000 слов и
выражений. М., 2012.
19. Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М.,
2008.
20. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов. 7-е изд. М., 2008.
21. Музуркова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов. М.,
2002.
22. Надель-Червинская М. А., Червинский П. П. Большой толковый словарь ино­
странных слов. Т. 1–3. Ростов н/Д, 1995.
23. Нечаева И. В. Словарь иностранных слов. М, 2007.
24. Никитина В. Ю. Большой словарь иностранных слов. М., 2009.
25. Новейший словарь иностранных слов и выражений / отв. ред. В. В. Адамчик.
Минск, 2006.
26. Окунцова Е. А. Новейший словарь иностранных слов. М., 2009.
27. Орлова Л. Словарь иностранных слов. Минск, 2010.
28. Популярный словарь иностранных слов / под ред. Т. Н. Гурьевой. М., 2002.
29. Рогальская О. Е. Словарь иностранных музыкальных терминов. СПб., 2004.
30. Семёнова Н. М. Новый краткий словарь иностранных слов: свыше 6500 слов.
3-е изд. М., 2008.
31. Ситникова М. Новый словарь иностранных слов. Ростов н/Д, 2005.
32. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лёхина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.). 1-е изд. М., 1939; 19-е изд. М., 1990.
33. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семёнова. М., 2003;
6-е изд. М., 2009.
34. Словарь иностранных слов / под ред. Т. Н. Гурьевой. М., 2003.
35. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / под
ред. Н. С. Араповой и др. М., 1997; 2-е изд. М., 1999.
36. Современный словарь иностранных слов. М., 1992; 4-е изд. М., 2001.
37. Сомов В. По-латыни между прочим: словарь латинских выражений. М., 1992.
38. Стерлигов М. П. Словарь иностранных слов. СПб., 2010.
39. Черкасова М. Н. Современный словарь иностранных слов. Ростов н/Д, 2009.
40. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало
XXI в.). М., 2009.
41. Шерстенина Н. П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998.
42. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976.
43. Эрудит: толково-этимологический словарь иностранных слов / под ред. Н. Н. Андреевой и др. М., 1995.
Терминологические словари
Предмет и объект научно-технической лексикографии
Предметом научно-технической лексикографии (терминографии)
являются различные виды терминологических словарей.
Терминологические словари образуют особый переходный класс
между филологическими словарями и справочными изданиями разных
типов, включая электронные. Провести границу, например, между
энциклопедией, энциклопедическим терминологическим словарём и
толковым одноязычным терминологическим словарём невозможно.
Хороший толково-переводной терминологический словарь во многом
близок к энциклопедическому словарю.
По числу публикуемых словарей терминологические словари ―
основной вид лексикографических изданий в современном мире.
В научно-технической лексикографии много заманчивых и нерешённых вопросов, связанных как с традиционными словарными
формами, так и с новыми компьютерными словарями. Например,
сегодня для научно-технической лексикографии весьма актуальны
следующие парадоксальные вопросы:
― являются ли словарями адресно-алфавитные справочники,
содержащие перечни лиц, организаций, учреждений, улиц, стран,
городов, номеров телефонов (например, справочник «Жёлтые страницы»), названий промышленных изделий, продуктов питания?
― какие из интернет-форм представления данных можно считать
словарями?
― как соотносятся словарь, компьютер и автоматизация?
По типу носителя информации выделяются словари бумажные и
компьютерные, словари на разных магнитных носителях ― аудио- и
видеословари, словари, совмещённые с сотовым телефоном, персональным мини-компьютером, и т. д. Разработка электронных словарей связана с общими проблемами информатики. За этими типами
словарей будущее, обусловленное стремительным прогрессом в
информационных технологиях в целом.
Предмет терминологического словаря ― тот или иной язык для
специальных целей. Терминологический словарь ― это словарь,
содержащий знаки языков для специальных целей1.
Язык для специальных целей (Language for special purposes) ―
это язык профессионального общения в относительно замкнутых
предметных областях (таких, как медицина, геология, математическая логика, физика, юриспруденция, лингвистика, программирование, документоведение и др.). Таким образом, язык для спе­
циальных целей ― язык устных и письменных текстов, функцио1
Термины терминологический словарь, специальный словарь, так же как и термины
переводной словарь, переводческий словарь, словарь для переводчиков, употребляются
в качестве синонимов.
253
нирующих в разных профессиональных сферах; например, в текстах по геологии или химии представлен язык специалистов‑геологов или химиков.
Язык для специальных целей как система реализуется в виде
разных типов специальных текстов. Специальный текст ― это текст,
основное содержание которого составляют те или иные профессиональные знания ― научные, технические, деловые, организационнораспорядительные, знания различных промыслов и любительских
увлечений (рыболовство, охота, филателия).
По предметной ориентации терминологические словари делятся на о т р а с л е в ы е, отражающие терминологию какой-либо одной
конкретной дисциплины науки или отрасли техники, и м е ж о т р а с л е в ы е, представляющие терминологию ряда смежных наук.
Чаще всего в печати появляются отраслевые переводные словари.
Типичным примером межотраслевых толковых словарей являются
­п о л и т е х н и ч е с к и е словари, широко распространённые в разных
странах.
Таким образом, предмет терминологического словаря ― язык для
специальных целей. Основные источники таких словарей ― тексты
того или иного отраслевого языка для специальных целей.
Объект терминологического словаря ― знаки специальных текстов.
Виды терминологических словарей
Большинство отмеченных выше параметров типологии словарей
характерны также и для терминологических словарей.
Рассмотрим ниже специфику отдельных типологических параметров словарей применительно к терминологическим словарям.
Основным параметром классификации всех терминологических
словарей является н а з н а ч е н и е. Именно от назначения зависят
уже и все другие аспекты классификации, включая даже тип технического носителя. Назначение является основным параметром классификации словарей и в научно-технической лексикографии. По
назначению выделяются:
― энциклопедические словари;
― толковые и толково-переводные словари;
― переводные словари;
― информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ);
― классификаторы;
― рубрикаторы;
― сборники рекомендуемых терминов;
― сборники новых терминов;
― терминологические стандарты;
― словари-разговорники;
― терминологические банки и базы данных (ТБД);
― частотные терминологические словари.
254
Э н ц и к л о п е д и ч е с к и й с л о в а р ь. Сюда относятся как однотомные, так и многотомные национальные энциклопедии разных
стран, например: «Большая Российская энциклопедия» (Т. 1–18; М.,
2005–2011, издание продолжается), Encyclopedia Britannica (V. 1.
Chiсago, 1994), Encyclopedia International (�������������������������
V������������������������
. 1–20, 1961) — и энциклопедические специальные словари: «Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990), «Юридическая энциклопедия» (М., 1999).
Т о л к о в ы й т е р м и н о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь. Описывает значение и применение терминов и других типов знаков в специальных научных, технических или деловых текстах. На практике все
толковые терминологические словари ― всегда словари переводные.
Таким образом, основным видом терминологических словарей является словарь толково-переводной.
С одной стороны, при этом выделяются толково-переводные словари, ориентированные на специалистов с высшим образованием,
профессиональных переводчиков научной литературы, сотрудников
научных центров. Они должны давать возможность специалистам
достаточно высокой квалификации легко найти в словаре как само
слово, так и описание понятия, которое им обозначается, различные
синонимы, встречающиеся в той или иной статье или книге, сделать
перевод с другого языка, а при необходимости также уточнить и
расширить данные словаря через обращение к его источникам, приведённым в словарной статье. Именно поэтому здесь желательны
большие одноязычные и многоязычные толково-переводные словари, например: «Большой толковый словарь юридических и экономических терминов» (сост. Л. П. Кураков и В. Л. Кураков. М., 2003),
«Горное дело» (М., 1981); «Геологический словарь» (в 2 т. М., 1978),
«Большой англо-русский политехнический словарь» (в 4 т. М., 1998),
«Большой экономический словарь» (под ред. Азрильяна. М., 1994),
«Большой толковый словарь бизнеса (русско-английский, англо-русский)» (сост. Кристофер Пасс. Collins, 1998).
С другой стороны, выделяются словари, предназначенные студентам нефилологических вузов и факультетов, словари для специалистов среднего звена в промышленности и сельском хозяйстве, работников радио и печати. Их главная цель ― обеспечить только перевод
специального текста. Здесь предпочтительнее относительно простые
по структуре нормативные алфавитные терминологические словари
среднего объёма: «Словарь-справочник предпринимателя» (сост.
Л. Лозовский. М., 1997), «Малый бухгалтерский словарь» (М., 2001),
«Краткий словарь лингвистических терминов» (сост. Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М., 1995), «Толковый словарь спортивных терминов» (сост. Ф. П. Су­слов, Д. А. Тышлер. М.,
2001), «Англо-русский словарь страховых терминов» (сост. Н. Л. Воронина, Л. А. Воронин. М., 2001), «Испанско-русский и русско-испанский терминологический словарь: банки, биржи, финансы» (сост.
А. В. Ермоленко, А. В. Кавкин; ок. 60 000 терминов. М., 2004).
255
Вопрос о доступности словаря потребителю играет особую роль.
Специальный словарь должен быть написан так, чтобы он был понятен тому, кому он адресован. Каждая категория потребителей
словаря требует предварительного изучения уровня их знания, учёта восприятия ими соответствующих специальных вопросов.
И н ф о р м а ц и о н н о - п о и с к о в ы й т е з а у р у с (И П Т).
Разви­тие информационного дела в различных странах мира поставило перед исследователями задачу создания идеографических
словарей, способных упрощать и облегчать задачу информационного поиска разных видов документов, и прежде всего книг в биб­
лиотеках. Эти ­словари были названы информационно-поисковыми
тезаурусами (ИПТ).
Информационно-поисковые тезаурусы явились результатом многолетних исследований в области идеографической лексикографии,
которая достигла подлинного расцвета после выхода в свет в 1852 г.
знаменитого словаря П. Роже1. Хотя в основе построения ИПТ лежит
тот же принцип «от смысла к слову», что и в любом идеографическом словаре, всё же в настоящее время информационные тезаурусы
выделились в класс специализированных словарей, для создания
которых разработаны стандартные правила и требования2.
Эта стандартизация обусловлена достаточно единообразными
требованиями, предъявляемыми к тезаурусам информационно-поисковыми системами (ИПС). Каждый ИПТ ориентирован на поиск
ин­формации в той или иной отрасли науки, техники, знания.
Соответст­венно источниками ИПТ являются различные типы научных и техни­ческих текстов. Отличается ИПТ от обычных словарей
составом словника. В словнике ИПТ могут быть представлены как
слова, так и слово­сочетания, в том числе и многокомпонентные,
различные типы сокращений, формул, единицы, содержащие компоненты латинской графики. Основное назначение ИПТ ― максимальное раскрытие семантических отношений каждого термина.
В словарных статьях ИПТ все виды парадигматических отношений имеют пометы в виде перекрёстных ссылок от одних ключевых
слов к другим. Для этого используются буквенные обозначения:
«в» ― термин вышестоящий в родо-видовой иерархии терминов;
«н» ― нижестоящий; «с» ― синоним. Приведём пример словарной
статьи из «Информационно-поискового тезауруса по техническим
средствам навигации» (Л., 1981):
М
МАЯКИ
н МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ
МАЯКИ НАЗЕМНЫЕ
1
См. переизд.: Roget P. M. Thesaurus of English words and phrases. New York, 1964.
См.: ГОСТ 18383-73. Тезаурус информационно-поисковый. Общие положения.
Формы представления. М., 1973.
МАЯКИ ОПТИЧЕСКИЕ
МАЯКИ ПЛАВУЧИЕ
РАДИОМАЯКИ
МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ
с Маяки звуковые
в МАЯКИ
н МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ АМПЛИТУДНЫЕ
МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ ИМПУЛЬСНЫЕ
МАЯКИ ЗВУКО-ВЗРЫВНЫЕ
МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ АМПЛИТУДНЫЕ
в МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ
н КОЛОКОЛА
НАУТОФОНЫ
СИРЕНЫ
МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ ИМПУЛЬСНЫЕ
в МАЯКИ АКУСТИЧЕСКИЕ
МАЯКИ БЕРЕГОВЫЕ
с Маяки наземные
в МАЯКИ
МАЯКИ ГЛИССАДНЫЕ
в РАДИОМАЯКИ
Во главе словарной статьи ― основной термин = дескриптор (маяки). Ему подчинены все нижестоящие термины за знаком «н». В свою
очередь, у каждого нижестоящего термина есть свои подчинённые
ему термины, свои нижестоящие (см. маяки акустические).
Таким образом, решающее влияние на структуру тезауруса имеют не теоретические соображения, а соображения практики. Основные отношения между терминами в ИПТ ― родо-видовые. В качестве родового выбирается слово с максимально общей семантикой
(из числа включаемых в поле), которому и подчиняются слова, обозначающие видовые понятия.
Для наиболее полного отражения семантических отношений в терминологических словарях используются указатели иерархических
семантических отношений между терминами. Приведём пример
иерархического указателя из «Тезауруса научно-технических терминов» (под ред. Ю. И. Шемякина. М., 1972):
Приборы для определения ориентирных направлений
. Астрономические приборы ориентирования.
. Гироскопические приборы ориентирования.
.. Гирокомпасы.
.. Гиротеодолиты.
. Магнитные приборы ориентирования.
.. Буссоли.
2
Здесь знак «..» выделяет видовой термин по отношению к родовому, который отмечен знаком «.».
256
257
Пользуясь таким иерархическим указателем связей, легче определить и выявить термины, находящиеся в отношении гипонимии.
Например, очевидно, что гирокомпасы ― это разновидности гироскопических приборов ориентирования.
Главное отличие тезауруса от толковых и толково-переводных
терминологических словарей заключается в том, что тезаурус не
содержит конкретных логических определений терминов. Термин
(ключевое слово) в тезаурусе определяется косвенно ― через словарную (дескрипторную) статью. Например, значение термина сирена раскрывается так: «это вид маяков, а именно ― это подвид
акустических маяков, и конкретно акустических амплитудных маяков». Соответственно, в ИПТ нет иллюстраций. В то же время ИПТ
гораздо лучше, чем большинство терминологических словарей, описывает синонимию, омонимию и семантику специальных языков.
Сейчас уже создано большое количество ИПТ для всех основных
областей экономики, информатики.
Итак, информационно-поисковые тезаурусы ― это словари, назначение которых ― поиск информации через компьютер.
К л а с с и ф и к а т о р ы. Один из самых распространённых продуктов современной терминологической деятельности. Это систематизированные своды наименований объектов классификации,
клас­си­фикационных группировок и их кодовых обозначений. Основой построения классификатора является классификация, т. е. распределение предметов какого-либо рода на классы согласно наиболее
существенным признакам, присущим предметам данного рода и
отличающим их от других родов, при этом каждый класс занимает
в получившейся системе определённое постоянное место и в свою
очередь делится на подклассы.
Классификатор представляет собой словарь с явно выраженными
иерархическими отношениями и кодами, применяемыми для возможного представления терминов в электронной форме.
В классификаторах упорядочиваются не просто «предметы»,
а соответствующие научные и специальные понятия, выраженные
в терминах, т. е. основанием для классификации должны являться
существенные признаки классифицируемых предметов, которые
фиксируются в определениях научных и технических понятий.
Так, например, в тарифно-квалификационных справочниках объектом описания являются наименования профессий, определённых
видов деятельности и сведения о порядке и размере оплаты, перечень
выполняемых операций и т. д. Приведём фрагменты «Тарифно-квалификационного справочника наименований профессий» (М., 2000):
Раздел «Производство строительных материалов»
§ 1. Автоклавщик.
4-й разряд.
Характеристика работ. Ведение процесса тепловой обработки извест­
ково-кремнезернистых и вулканитовых теплоизоляционных изделий в ав-
258
токлавах. Регулирование поступления теплоносителя. Наблюдение за режимом тепловой обработки и регулирование температуры, давления, продолжительности обработки. Загрузка и выгрузка вагонеток, контейнеров
с изделиями, закрывание и открывание крышек автоклавов. Перепуск пара
из автоклава в автоклав. Спуск конденсата и теплоносителя после окончания процесса. Соблюдение графика работы автоклавов.
Должен знать: устройство автоклавов, контрольно-измерительных
приборов, загрузочных и выгрузочных механизмов; свойства и параметры
теплоносителя; свойства гидромассы и изделий; технологию тепловой
обработки изделий; схему подачи теплоносителя; назначение регулирующих
кранов, клапанов; график работы автоклавов.
§ 298. Штамповщик изделий из слюды.
3-й разряд.
Характеристика работ. Штамповка (вырубка) на эксцентриковых и
электромагнитных прессах деталей из слюды фигурной формы различных размеров и назначения. Определение визуально полезной площади подборов для вырубки изделий в соответствии с техническими условиями
и наиболее рациональное её использование. Периодическая проверка качества вырубки изделий. Устранение мелких неполадок в работе пресса.
Должен знать: устройство прессов и автоматов; приёмы и способы
вырубки изделий различных размеров из слюдяных калиброванных подборов; свойства слюды; методы определения полезной площади подборов;
технические условия, государственные стандарты на слюдяные подборы и
изделия из слюды.
Р у б р и к а т о р ы. В последние годы большое распространение
получили такие специальные (частные) классификаторы, как рубрикаторы, в которых классифицируются проблемы, темы, перечни
изданий. Все они предназначены для решения частных вопросов,
возникающих на современном этапе развития науки.
Чаще всего рубрикаторы содержат уже систематизированные
перечни основных направлений отрасли, важнейшие типы объектов,
механизмов и процессов.
Приведём фрагмент типового рубрикатора по машиностроению:
Порядковый
индекс
рубрики
0
1
2
21
211
212
213
22
221
Наименование рубрики
2. Подъёмно-траспортное оборудование
Общий раздел
Лифты и подъёмники
Краны и крановое оборудование
Мостовые краны
Козловые и полукозловые краны
Портальные и полупортальные краны
Перегружатели мостовые
Стреловые краны
Башенные и консольные краны
Аспект рассмотрения
субъекта
А
Б, Ж, И, Н
Индекс
УДК
621, 86
621, 876
621,883
Б, Ж, И, Н
Б, Ж, И, Н
Б, Ж, И, Н
259
Таким образом, как из классификаторов, так и из рубрикаторов
пользователь терминологического словаря может почерпнуть не
только специальные термины, но и элементы их семантической характеристики, заключённые в общих классификационных и предметных рубриках и кодах, в указаниях на аспекты рассмотрения, индексы универсальной десятичной классификации (УДК). Так, анализируя приведённый фрагмент, мы устанавливаем, что портальные
краны ― это вид кранов, а ýже ― разновидность козловых кранов.
С б о р н и к и р е к о м е н д у е м ы х т е р м и н о в. По форме они
пред­ставляют собой терминологические словари толкового типа.
При их подготовке в ряде случаев разрабатывается классификационная схема понятий определённой области знания. Объединение
усилий специалистов, логиков и лингвистов при разработке и утверждении сборников рекомендуемых терминов способствует тому,
что отобранные термины являются логически точными и лингвистически правильными.
С б о р н и к и н о в ы х т е р м и н о в. Этот вид словарей крайне
актуален для практиков, так как информирует переводчиков о новых
терминах, отраслях, появившихся в той или иной стране. Это словари
типа «Японско-русского словаря новых терминов по электронике».
Т е р м и н о л о г и ч е с к и е с т а н д а р т ы. Их издания получили
в последние десятилетия широкое распространение в международном,
национальном и отраслевом масштабах. Они имеют форму терминологического словаря идеографического типа. Как и сборники рекомендуемых терминов, эти стандарты содержат термины, их варианты,
официально рекомендованные к употреблению в документах.
Т е р м и н о л о г и ч е с к и й б а н к ( б а з а ) д а н н ы х (ТБД) ―
автоматизированная фактографическая информационная система,
предназначенная для выдачи справок о термине.
Во-первых, это определённый тип автоматизированной словарной
информационной системы. При его проектировании встают те же
вопросы, что и при разработке обычного терминологического словаря (выбор и ограничение предметной области знания, отношение
к истории науки, отбор языков, источников, методов формирования
словника ).
Во-вторых, ТБД ― это автоматизированная система документально-фактографического типа. И здесь встают традиционные вопросы
лингвистического и математического обеспечения автоматизированных
систем (разработка словарей, методика индексирования документов,
программ, диалога пользователя с компьютером). При успешном решении всех вопросов в идеале ТБД ― отраслевого и межотраслевого
типа ― это достаточно глубокая, семантически сильная документально-фактографическая словарно-справочная диалоговая система.
В ТБД в принципе могут быть введены самые разные сведения
о словах-терминах, в том числе и такие, как указания на часть речи,
происхождение слова, употребительность в текстах.
260
ТБД, выдавая сведения о термине как о слове, о всех его текстовых
употреблениях, в силу самой природы термина представляет сведения и о понятии. ТБД выдаёт: 1) отдельные конкретные термины;
2) весь словник связного специального текста; 3) частотный словарь
текста (текстов); 4) сведения о наличии или отсутствии рисунков,
схем; 5) сведения о встречаемости терминов в тексте.
Ч а с т о т н ы е т е р м и н о л о г и ч е с к и е с л о в а р и. Такие
словари создаются в самых различных организациях, часто как побочный продукт автоматического анализа текстов. Данные этих словарей показывают степень употребительности, активности того или
иного термина в той или иной области и поэтому представляют большой интерес для лингвистических исследований. В подавляющем
большинстве случаев они реализуются на электронных носителях,
что снимает вопрос о трудоёмком ручном вводе в базу данных.
Структура терминологического словаря
В абсолютном большинстве терминологических словарей материал размещается по алфавитному принципу. Этот принцип давно
и заслуженно оправдал себя как наиболее удобный для пользования
способ размещения слов в любом словаре.
При гнездовом способе расположения терминологическое гнездо двуязычного отраслевого словаря представляет собой совокупность ряда словарных статей, сохраняющих свою полиграфическую
оформленность и объединённых под одним гнездовым словом. Элементы гнездования в терминологических словарях наиболее явно
проявляются в том, что все словосочетания типа слоистый пластик,
рентгеновские лучи, магматические породы помещаются не по
алфавиту первого слова, а при опорном имени существительном и
оказываются собранными в одном гнезде на опорное имя существительное.
Приведём пример из «Англо-русского и русско-английского токси­
кологического словаря» (сост. Д. М. Вольфберг, А. О. Лойт; под ред.
А. С. Герда. М.; СПб., 2006):
кислота acid
~, адипиновая (регулятор кислотности) adipic acid
~, азотная nitric acid
~, альгиновая (загуститель) alginic acid
~, аминосалициловая aminosalycilic acid
~, аскорбиновая (антиокислитель) ascorbic acid
~, ацетилсалициловая то же, что аспирин
~, ацетилуксусная acetoacetic acid
~, бензойная (консервант) benzoic acid
~, бензолдикарбоновая benzenedicarboxylic acid
~, борная (консервант) boric acid
~, винная (регулятор кислотности) tartaric acid
и т. д.
261
Всего в гнезде свыше 60 терминов.
В то же время многочисленные практические потребности специалистов свидетельствуют о том, что терминологический словарь
может быть построен не только по алфавитному или по алфавитногнездовому принципу, но и на логико-понятийной основе, на базе
строгой научной классификации понятий. Этот последний принцип
в конечном счёте соответствует логике развития данной науки, отрасли знания и даёт возможность легче найти термин (термины) по
его (их) значению.
Так, специалистам в области отдельных наук часто необходимо
знать, каким словом называется то или иное понятие, с каким понятием связаны те или иные синонимы.
Основой структуры терминологического словаря, построенного
по идеографическому принципу, на строгой логико-понятийной осно­
ве, является не алфавитный список терминов в левой части словаря,
а выраженное в вербальном, условном или формализованном виде
понятие, занимающее своё, строго определённое место в общей
логико-понятийной структуре словаря.
Например, в тезаурусе Роже (Roget P. M. Thesaurus of English
words…) заголовком словарной статьи является код понятия и ключевое слово, выражающее это понятие, за которым после тире следуют указание на часть речи, синонимы:
380. сold ― N. coldness, etc. adj.; low temperature; frigidity; coolness <…> (RT)
По идеографическому принципу (от названий семейств и родов
к названиям видов и подвидов рыб) построен и «Словарь названий
морских промысловых рыб мировой фауны» (под ред. Л. С. Бердичевского. Л., 1980). В нём заголовком словарной статьи является
полное латинское (латинизированное) наименование семейства, рода
и вида рыбы; далее обычно следуют имена авторов, описавших этот
вид, и синонимы основного русского названия рода и вида на разных
языках. Например:
Серые акулы, Акулы-кархаринхи [названия рода по-русски, далее
следуют названия видов:]
C. aldimarginatus (Rüppel, 1835) – белопёрая серая акула (51, 57, 71, 77).
[16 англ.] Silvertipshark, Whitetip reef shark – Пч.
[21 фр.] Aileron blanc du recif) – BM. Requin houareau 58 – Sm. 2
C. amblyrhynchus (Bleeker, 1856) – Тёмнопёрая серая акула (51, 57, 71).
C. ellioti (Day, 1878) – Индийская серая акула (51, 57).
Приведём два фрагмента из сложных по своей структуре алфавитно-идеографических словарей.
«Толковый словарь по радиофизике. Основные термины (с эквивалентами на английском языке)» (под ред. Б. Н. Гершмана, А. Н. Малахова, Л. Т. Борисовой. М., 1993) построен по алфавитно-­гнездовому
262
принципу. Входом в статью является цифровой код, далее следует
термин, грамматические ­пометы и буквенно-цифровые указания на
тематическую группу (Б 1 и Б I 12), список которых помещён в конце Словаря.
001. АБЕРРАЦИЯ, ж.
002. А. света Г 1 10. Изменение направления распространения света
при переходе от одной системы отсчёта к другой. Light aberration.
003. АВТОВОЛНЫ ж. мн. Б 1 4. Самоподдерживающиеся волны, распространяющиеся в средах с распределёнными запасами энергии. Autowaves.
004. АВТОКОЛЕБАНИЯ с. мн. Б I 12. Самоподдерживающиеся колебания нелинейных систем, амплитуда которых в некоторых пределах не
зависит от начальных условий; в фазовом пространстве автоколебаниям
соответствуют предельные циклы. Auto-oscillations, auto-vibrations.
Раскроем «Б»:
Б Теория колебаний и волн
I 1 Системы с одной степенью свободы
гармонический осциллятор
комплексная амплитуда
нормальная частота
собственная частота
I 1, 2, 3. Системы с одной степенью свободы, системы с двумя степенями
свободы, системы со многими степенями свободы, цепочечные структуры
дискретные системы
Основной корпус «Финско-русского лесного словаря» (сост.
И. О. Кудашева, И. С. Ку­д а­ш ев; под ред. И. Вехмас-Лехто и
А. С. Гер­да. Хельсинки, 2008) построен по алфавиту финских терминов. При этом при каждом термине стоит не только его вербальное
финское определение, источник, но и номер отсылки к логико-понятийной схеме, а отдельно в квадратных скобках приводится указание
на предметную область. В Приложении приводятся список предметных областей и логико-понятийные схемы, в узлах которых находится тот или иной термин:
Приложение 1. Список предметных областей в соответствии с порядком следования логико-понятийных схем.
1. Основы ботаники
2. Анатомия дерева
3. Деревья и кустарники
4. Лесные почвы
5. Типы лесорастительных условий и лесов
6. Типы болот
7. Основы лесной экологии
8. Биологическое разнообразие лесов
9. Изменение окружающей среды
10. Охрана окружающей среды
и т. д.
263
Рассмотрим словарную статью:
KOIVUT pl. (3.17, 3.18; 11.15) (Betula) Hämet-Ahti et. al. 1998, 98 [Metsien
monikäyttö] [Puut ja pensaat]
берёза (3.47; 3.58; 3.59; 3.60).
При заголовочном слове koivut даётся указание на множественное
число pl., приводится номер финских логико-понятийных схем (3. 17,
3.18; 11.15); в функции определения значения выступает латинское
название рода Betula, далее следует указание на источник определения
(Hämet-Ahti) и на предметную область [Puut ja pensaat] (Деревья и
кустарники) и русский эквивалент берёза с номерами русских логикопонятийных схем.
Дополнительно все термины, представленные в схемах, можно
найти через специальный указатель русских терминов и в Словаре.
В частотных терминологических словарях само расположение
материала ориентировано на показ частоты термина. Так, в «Комплексном частотном словаре русской научной и технической лексики»
(сост. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, Ю. А. Сафьян. М., 1978)
каждое слово сопровождается указанием на порядковый номер и на
показатели частоты (сколько раз слово встретилось в обследованных
текстах), распространённости (в каком количестве выборок встретилось слово) и диапазона употребления (число отраслей знания,
в которых встретилось слово).
Терминологические словари обычно содержат немало приложений. Чаще всего это списки терминов по языкам, списки сокращений,
географических названий, формул, химических элементов, названий
мер и весов, имён изобретателей.
В принципе так же, как и в общей лексикографии, могут создаваться терминологические словари ― синонимические, жаргонные
и т. д. В то же время следует ещё раз подчеркнуть, что разработка
терминологических словарей полностью определяется запросами
практики, развитием экономики, науки, требует времени, немалых
финансовых средств и направлена в основном на решение задач
перевода с разных языков и уточнения понятийного международного аппарата в сфере науки и техники.
Словник и его единицы
Объектом терминологического словаря являются все типы знаков
специального текста, подлежащие включению в словарь, исходя из
его назначения и принципов: не только существительные, но и глаголы, имена прилагательные, числительные или наречия, символы,
формулы или условные знаки. Состав словника терминологического словаря определяет одно из главных отличий терминологических
словарей от словарей филологических.
264
Для терминологического словаря различие между разными типами знаков существенно только при решении вопроса, во-первых,
о том, где и как их размещать как в бумажном, так и в электронном
вариантах, и, во-вторых, как их определить и толковать.
Рассмотрим, какие типы знаков представлены в специальных
текстах.
Т е р м и н. В современных специальных текстах термин ― это
чаще всего слово или словосочетание, соотносимое с определённым
понятием в той или иной специальной сфере, отрасли знаний.
Термины бывают общенаучные (общетехнические), межотраслевые, узкоспециальные.
Общенаучные (общетехнические) термины ― это слова, которые
в одном и том же значении употребляются в языке разных наук и
отраслей знания в качестве базовых терминов. Например, анализ,
критерий, метод, процесс, синтез, система, структура, теория,
термин, функция, время, материя и др.
Межотраслевые термины ― это слова, которые в одном и том же
значении характерны для ряда наук или для смежных наук. Например:
генератор, железобетон, интеграл, инфекция, коррозия, микроб,
молекула и т. д. Границы между общенаучной и межотраслевой лексикой подвижны.
Узкоспециальные термины ― термины, обозначающие понятия
объектов разных ступеней иерархии, признаки этих объектов, значения признаков, аспекты рассмотрения объектов. Классификации
этих терминов определяются системами (классификациями) обозначаемых ими в разных областях знаний специальных понятий:
систем сталей, приборов, машин и т. п. Например, в лингвистике:
фонема, морфема, алломорф.
Во многом именно типы терминов определяют деление словарей
по предметным областям и сферам знания: словари общенаучных
терминов, политехнический словарь, словарь по машиностроению.
Внутри каждой области знания могут выделяться словари по
отдельным предметным подобластям. Так, наряду с общими словарями биологических терминов параллельно создаются словари зоологических, ботанических и энтомологических терминов.
Н о м е н (идентификатор). Это собственное название конкретных
предметов, явлений. Номенклатура как собрание номенов обозначает преимущественно единичные понятия, а также наименования
некоторых классов продуктов, предметов. Во всех языках число
номенов резко превышает число терминов. Номенами являются
географические названия, марки машин, приборов, телевизоров,
станков, продуктов, лекарств; названия журналов, издательств, сортов культурных растений. Например, названия марок тракторов:
К-700, Т-20, ДТ-20, сортов риса: «Краснодарский», «Кубань», «Дон»,
фирм, банков: Внешторгбанк, Ника-плюс. Номены занимают большое
место во многих специальных текстах.
265
Р е ч е в ы е, т е к с т о в ы е т е р м и н ы. По структуре, по стилистической окраске они ничем не отличаются от основных общепринятых или стандартных терминов. Чаще всего это так называемые
сокращённые, неполные формы терминов-словосочетаний, например: существительное ― вместо имя существительное, прилагательное ― вместо имя прилагательное, сравнительный метод ―
вместо сравнительно-исторический метод, тезаурус ― вместо
информационно-поисковый тезаурус.
Т и п о в ы е р е к в и з и т ы д е л о в ы х д о к у м е н т о в. Это
условные штампы, клише, речевые формулы деловых документов,
например: затребовано единиц, субъект договора, наименование
сортов ценностей, цифрами прописан, товарно-транспортная накладная, счёт-фактура, номенклатурный код, по доверенности,
погрузо-разгрузочные операции, время убытия, кем выдан, дата
выдачи на получение, идентификационный номер, по ордеру, итого,
на сумму, израсходовано, остаток, перерасход, к утверждению,
кому за что уплачено, дебет, кредит, аванс и т. д.
Т е р м и н о э л е м е н т ы. Во всех современных текстах широко
распространено самостоятельное употребление отдельных термино­
элементов типа теле-, видео-, аудио-, гало-, -граф.
А б б р е в и а т у р ы и с о к р а щ е н и я. Например:
БИК ― банковский идентификационный номер
ГОСТ ― государственный стандарт
ИНН ― индивидуальный налоговый номер
РФ ― Российская Федерация
ТУ ― технические условия
пор. № док. ― порядковый номер документа
р/с ― расчётный счёт
И н о я з ы ч н ы е в ы р а ж е н и я (CD-ROM, edit, help, multi-system,
Net-work, Copy). Многие словари литературных языков общего типа
последних лет включают такие знаки в виде приложений к тексту.
Таковы словари: Petit Larousse Illustreé 1991 (Paris, 1990), The New
Webster’s International Encyclopedia (New York, 1995) и др.
Ф о р м у л ы. Часто встречаются в текстах по химии, физике,
математике, генетике и др.
Профессионально-производственная термин о л о г и я (профессионализмы). Это названия отдельных станков,
­деталей, процессов работы, употребительные преимущественно
в раз­говорной речи рабочих или специалистов-профессионалов
­между собой. Приведём некоторые примеры профессионализмов
издательско-полиграфических работников: висячая строка, глазная
ошибка, ляп (‘опечатка’), шапка (‘основной заголовок, чаще в га­
зете’), чистые листы (‘экземпляр книги, готовый к переплёту’);
­моряков: старлей, старпом; спортсменов: сухой счёт, мёртвый
мяч, девятка; других специалистов: драконова кровь ‘красная
266
с­ мола’, пьяное зерно ‘­фузарионное зерно’, бронза ‘бронзовый век’ ―
у археологов; баранка, дворник ― у шофёров и т. п.
Д и а л е к т и з м ы. Диалектизмами следует считать слова, ко­торые
осознаются носителями данного языка в конкретной терминосистеме как областные. Диалектизмы нередко встречаются в текстах по
биологии, геологии, географии. Приведём пример из «Словаря названий пресноводных рыб СССР» (сост. Г. У. Линдберг и А. С. Герд.
Л., 1972), в котором внутри словарной статьи жирным шрифтом
выделены термины-диалектизмы:
Abramis brаma [латинское название вида]
Лещ [русское название вида]
[затем следуют синонимы из русских диалектов:]
[1] русск. Бербер ка Крым ― Кл. Беребёр пск.: гд., печ., середк. ― ПОС;
А. Г. Беребёрка (мелк.) ― Гр.: 147; пск.: гд., печ., середк. — ПОС; А. Г.;
твер. ― Даль; крым. ― Зол. Беребёрочка (мелк.) пск.: гд., печ., середк. ―
ПОС; А. Г. Беребра (мелк.) пск.: гд., печ., середк. — ПОС; А. Г.; твер. ―
Даль; крым. ― Сабанеев: 501. Беребрин
 а пск.: гд., печ., середк. ― ПОС;
А. Г. Беребро (мелк.) ЭССР; пск.: гд., печ., середк. ― ПОС; А. Г. Беребруш
 ка
пск.: гд., печ., середк. ― ПОС; А. Г. Берёзовый лещ Вышний Волочек,
Осташков ― Кесссл., 1870: 255.
Ус л о в н ы е з н а к и, с и м в о л ы. Встречаются чаще всего
в формулах или сочетаниях с номенами, иногда самостоятельно
(в химии, биологии, математике, логике), например в биологии: А,
В, С ― названия витаминов, Х ― гибрид, А ― доминантный ген.
В математике ― знаки: > (больше), < (меньше), = (равно).
Новые виды общения, новые и, как правило, дорогие техниче­
ские каналы связи (радио, телевидение, телефон, факс, Интернет,
электронная почта) диктуют появление новых компрессированных
типов текстов, текстов, насыщенных терминами, аббревиацией,
символикой (например, в лексикографии знаки ◊, ~, ‰), языковыми
штампами. Именно эти знаки в сложном сочетании с единицами
основного словарного фонда естественных языков и составляют
сегодня специфику текстовой коммуникации в современном мире,
в особенности информационных коммуникаций в специальных
сферах (наука, финансы, техника, бизнес).
Итак, словник терминологического словаря образуют разные знаки специальных текстов. Это и составляет уже одно из главных отличий терминологических словарей от словарей филологических.
Определение значения термина
Семантизация знака специального текста в терминологическом
словаре зависит от таких факторов, как: 1) история науки, отрасли
знания, 2) тип и структура текста, 3) мотивированность и степень
267
268
4 н. Ф140–141
оптические
свойства
5 н. Ф69–73
ингибирование
4 н. Ф68–81
борьба
с коррозией
5 н. Ф74–78
защитные
покрытия
5 н. Ф79–81
электрохимическая
защита
4 н. Ф135–139
магнитные
свойства
4 н. Ф133–134
акустические
свойства
3 н. Ф132–141
физические
свойства
3 н. Ф129–131
технологические
свойства
3 н. Ф82–128
механические
свойства
3 н. Ф56–67
коррозия
2 н. Ф55
тип свойств
н. Ф55–162
свойства стали
СТАЛЬ
3 н. Ф142–150
теплофизические
свойства
3 н. Ф151–157
электрические
свойства
3 н. Ф158
эксплуатационные
свойства
Схема 2
мотивированности знака, 4)��������������������������������������
 �������������������������������������
связь с понятием, 5) место в терминосистеме, 6) коннотация, 7) психолингвистические параметры. Рассмотрим эти факторы подробнее.
И с т о р и я н а у к и, о т р а с л и з н а н и я. В определениях терминов этот фактор может выступать в явном, эксплицитном виде.
Таковы, например, определения, содержащие фамилии первооткрывателей, авторов первоописания родов и видов в зоологии, ботанике. Приведём из «Словаря названий морских промысловых рыб
мировой фауны» определение рода рыб ― пампаны: ������������
Perpilus����
���
Cuvier���������������������������������������������������������������
, 1829 (�������������������������������������������������������
Rhombus������������������������������������������������
Lac��������������������������������������������
�����������������������������������������������
e�������������������������������������������
p������������������������������������������
����������������������������������������
de���������������������������������������
, 1800, preoc��������������������������
�������������������������������
; Palometa����������������
������������������������
Jordan���������
���������������
et������
��������
Ever�����
mann, 1896). Здесь в скобках указываются даты и авторы, описавшие
вид. То же нередко встречается в названиях законов. См., например,
статью Фонетические законы в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990), в которой упоминается закон Педерсена.
Т и п и с т р у к т у р а т е к с т а. Значение термина зависит не столько от окружающего контекста, сколько от структуры текста. Например,
в работах по биологии, физике, медицине, психологии обычно подробно описывается эксперимент и его результаты. Определение терминов этой части во многом зависит от традиций текста, от того,
являются ли эти знаки только терминологией экспериментов и как
они соотносятся с другими частями текста. Аналогично в гуманитарных науках в определении термина нередко проявляется постановка
проблемы в той части текста, в которой описывается история ­вопроса.
В деловых документах значения реквизитов вообще во многом зависят от всей структуры текста, определяемой рядом стандартов.
Мотивированно сть и степень мотивированно сти
з н а к а. Значение термина зависит от степени его мотивированности
(бортовой гидродатчик, частная собственность). В то же время
точное значение термина чаще всего с его внутренней формой не
совпадает. Признак, положенный в основу наименования, и специальное значение не равны. Например, литературный язык ― это не
язык литературы.
С в я з ь с п о н я т и е м и т е р м и н о с и с т е м а. Терминосистема, выраженная на национальном языке, представляет фрагмент
модели знаний о мире. Моделирование логико-понятийной системы
отрасли знания, и терминосистемы в частности, выявляет самые
разные типы отношений между знаками текста, которые и отражаются в определении значения в каждом словаре по-своему. Этот
фактор является доминирующим.
Приведём фрагменты терминосистемы по сталям (см. схему 2 на
с. 269) и по видам финансовых документов (см. схему 3 на с. 270).
Рассматривая схемы, нетрудно заметить, что все типы свойств
сталей или финансовых документов делятся на группы понятий,
показанных на схеме. На каждом уровне соподчинения размещаются соответствующие понятия.
269
Схема 3
документы
ценные
бумаги
акция
реестры
декларация
товарно-транспортная
накладная
платёжные документы
путевой
лист
платёжное
поручение
платёжное
требование
расходный
кассовый ордер
приходный
кассовый ордер
счёт
счёт-фактура
Таким образом, в идеале сначала на основе логико-понятийной
системы должна быть построена система знания для данной отрасли науки и лишь потом следует ставить вопрос о том, какие сегменты текста в плане выражения соответствуют единицам этой системы
в плане содержания. Речь не о том, термин перед нами в тексте или
нетермин, а о том, могут ли быть соотнесены данный сегмент текста, данное слово (словосочетание), символ, отмеченные в источниках
словаря, с тем или иным научным или техническим понятием, отражённым в заранее смоделированной логико-понятийной системе.
При таком подходе отпадает необходимость в традиционных дискуссиях о том, являются ли слова типа лёд, грунт, песок, втулка
терминами или нет, — всё зависит от того, с какой единицей в общей
структуре данного логико-понятийного поля они соотносимы.
Достаточно глубокая логико-понятийная схема была разработана
в процессе создания словарей, о которых шла речь выше: «Словарь
названий морских промысловых рыб мировой фауны», «Финскорусский лесной словарь», «Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь». Терминосистемы лежат в основе серии
финских терминологических словарей типа «Sanasto», издаваемых
Терминологическим центром в г. Хельсинки (TSKО), построение их
предусмотрено рядом стандартов ISO����������������������������
�������������������������������
. На практике обычно моделирование логико-понятийной системы, накопление массива терминов
и соотнесение их с логико-понятийной системой идут параллельно.
В целом термины образуют довольно чёткие по семантике группы
типа названий приборов, станков, приспособлений, процессов, которые делятся на большое количество конкретных видов. Например,
при описании многих приборов должны учитываться такие параметры, как назначение, место установки, состав деталей, принцип и зона
действия, при описании биологического вида ― указание на семей­
ство, род, морфологические и биологические особенности, ареал,
270
хозяйственное значение. Параметры делятся на общие и частные.
В каждой области знания свои типы свойств, процессов, локализаций, сфер действия и т. д. Параметры описания можно группировать
по их позиции в определении термина, в зависимости от характера
науки, ориентации словаря.
К о н н о т а ц и я. Меньше всего влияет на толкование термина
коннотация. Экспрессивно-эмоциональный, оценочный компонент
ощущается и нередко обсуждается среди терминологов только при
введении новых неблагозвучных, громоздких терминов или же слов
профессионально-разговорных.
П с и х о л и н г в и с т и ч е с к и е п а р а м е т р ы. Насколько в прикладных задачах, в том числе и в лексикографии, всё определяется
прагматикой, назначением словаря, показывает учёт психолингви­
стического фактора при семантизации термина. Эксперименты по
выделению терминов в специальных текстах, проводимые в разной
аудитории, — с одной стороны, среди специалистов, студентов,
получающих соответствующую специализацию, а с другой стороны, среди студентов других специальностей, — регулярно дают
по-своему разные результаты. Всё это свидетельствует о том, что
в идеале при создании словаря обязательно должен учитываться
фактор ориентации на уровень знания, на ментальный тезаурус
будущего потребителя.
Типы определений
Определение (дефиниция) ― важнейшее средство раскрытия
семантики термина. В словаре определение представляет собой фразу, которая начинает словарную статью, отражает существенные
семантические признаки термина и обычно строится по стандартным
моделям (ср. родо-видовые дефиниции, партитивные дефиниции,
операциональные дефиниции и т. д.).
Терминография чаще всего уже применяет то или иное существующее определение к задачам конкретного словаря. В одних случаях
при этом используется полное определение из того или иного источника, в других ― определение несколько видоизменяется, упрощается, в третьих ― авторами словаря даётся своё новое определение.
Своеобразие термина в том, что значение, связанное с научным
понятием, приписывается термину искусственно. Однако это значение, как правило, отражает лишь основные, существенные признаки
научного понятия, которое в конечном счёте всегда шире значения,
выраженного в его определении. Определение значения термина
никогда не передаёт всех признаков того или иного научного понятия
и потому никогда с ним не совпадает.
Толковые (толково-переводные) терминологические словари
дают точное логическое определение научного понятия, отнюдь не
передавая всего его содержания. На практике обычно в каждом
271
терминологическом словаре мы встречаем как определения, так и
дополнительные описания. Так, в терминологическом словаре «Горное дело» каждый термин сопровождается определением, за которым
следует краткое описание понятия:
ШАХТА – самостоятельная производственно-хозяйственная единица
горного предприятия, осуществляющая добывание полезных ископаемых
полезным способом и отгрузку его непосредственно потребителям или на
центральную обогатительную фабрику [После этого определения следует
дополнительное описание:] В понятие Ш. включаются наземные сооружения и совокупность горных выработок, предназначенных для разработки
месторождения в пределах шахтного поля.
Сочетание краткого и чёткого логического определения с лаконичным описанием представляет собой идеальную структуру семантизации термина в терминологическом словаре.
Дополнительное описание отражает важнейшие сведения, не
включённые в определение, но позволяющие более подробно и глубоко отразить семантику термина. В словарях и энциклопедиях описание обычно помещается непосредственно за предложением, служащим определением данного термина. Оно более свободно по
структуре, чем определение. Примером может служить фрагмент
словарной статьи из «Толкового словаря по промышленной трубопроводной арматуре» (рукопись хранится в архиве кафедры математической лингвистики СПбГУ):
ГАЗОВАЯ РЕЗКА. 1. [Определение:] Способ резки металлических
изделий струей кислорода или ацетилена. [Описание:] При газовой резке
происходит сжигание металла и кислорода. Этим способом можно резать
изделия сложной конфигурации толщиной до 2 м и более.
В ряде научных дисциплин существуют развитые искусственные
языковые структуры (искусственные языки), на которых обычно
приводится определение. Таковы, например, математические или
химические формулы. Приведём пример из «Словаря химических
терминов» (авторы А. И. Бусев, И. П. Ефимов. М., 1971):
САХАРОЗА С12Н22О11
ИЗВЕСТЬ СаО
Здесь определение ― формула.
Особо выделяются остенсивные (наглядные) определения. Это
фотография, рисунок, чертёж, диаграмма, схема и т. п.
Раскрытие семантики научных текстов невозможно без привлечения специалистов соответствующих областей знания. При этом полное описание понятий ― дело специалиста, а лаконичное, компактное и более точное формулирование соответствующих терминологических значений ― дело лингвистов вместе со специалистами.
272
Определения терминов в терминологических словарях обычно
имеют единую, заранее заданную систему параметров для каждого
вида понятия. Так, в определении терминов одного типа могут быть
заданы признаки: назначение, устройство, состав, область применения, место установки и т. д. Примеры из «Толкового словаря по
промышленной трубопроводной арматуре»:
АрматУ́ра трубопровóдная. Устройства, предназначенные для
управления потоками рабочих сред (жидкой, газообразной, газожидкостной,
порошкообразной, суспензии и т. д.) путем изменения проходного сечения.
А. Т. устанавливается на трубопроводах и емкостях <…>
Задвижка, и, ж. Трубопроводная арматура, в которой запирающий
или регулирующий орган* перемещается возвратно-поступательно к оси
потока рабочей среды. З. используют как чисто запорную арматуру*, т. е.
запирающий орган* (клин*) обычно находится в крайних положениях
«открыто» или «закрыто». <…>1
В переводном терминологическом словаре переводные эквиваленты также представляют собой семантическую характеристику
термина входного языка, так как в таком словаре значение термина
раскрывается обычно средствами языка, родного для читателя.
В переводном терминологическом словаре верно подобранный
эквивалент семантически должен полностью соответствовать тому
научному понятию, которое передаёт переводимое слово. Тем более
ответственно следует подходить к подбору переводных эквивалентов. Они должны не только быть отобраны из наиболее авторитетных
первичных источников, но и полностью соответствовать терминоупотреблению, принятому среди специалистов в данной стране.
Вопрос этот далеко не безразличен для таких языков, как испан­
ский, английский, где употребление тех или иных терминов для
одних и тех же понятий может сильно различаться в зависимости
от страны.
Важным показателем глубины семантической характеристики
термина в терминологическом словаре являются ассоциативные
отношения. Такие термины, как и синонимы, отмечают лишь лучшие
терминологические словари.
Так, в «Толковом словаре английских геологических терминов»
(R. L. Bates, J. A. Jackson. Glossary of geo­logy. Virginia, 1980) все
такие термины помещаются в конце словарной статьи, за пометами
«ср.» или «см. также». Например:
humification – гумификация <…> см. также mor;
point bar – коса, вытянутая отмель <…>, ср. channel bar, meander scroll,
meander bar.
1
Знаком (*) в «Толковом словаре по промышленной трубопроводной арматуре»
отмечены ассоциативные термины.
273
Иногда в одном и том же словаре такие термины не только приводятся за пометами «см.», «см. также», но и используется в самом
определении, при раскрытии значения термина.
Пример из «Толкового словаря немецких геологических терминов»
(М., 1980), составленного Г. Муравским:
Tal, n. ― долина <…>. В качестве собственно эрозионных долин (Ero­
sionstal) следует рассматривать ущелье (см. Schlucht), каньон (см. Canyon),
теснину (см. Klamm), а также промоины (Tobel).
Широко применяется этот способ отражения ассоциативных связей терминов в терминологическом словаре «Горное дело»:
Кернорватель ― приспособление для захвата и отрыва керна от
забоя скважины и удержания его в колонковой трубе при подъёме бурового снаряда из скважины.
Все термины, выделенные в словаре курсивом, определяются
каждый в свою очередь на своём алфавитном месте.
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.
Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
Герд А. С. Прикладная лингвистика. СПб., 2006.
Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.,
1987.
Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
Даниленко В. П. Русская терминология. М., 1977.
Дубичинский В. В., Самойлов А. Н. Словарь русского языка: учеб. пособие.
Харьков, 2000.
Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.
Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Екатеринбург, 1991.
Лейчик В. М. Терминоведение. М., 2006.
Морковкин В. В. Идеографические словари. М., 1970.
Суперанская А. В., Васильева Н. В., Подольская Н. В. Общая терминология:
терминологическая деятельность. М., 1993.
Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень,
1999.
Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.,
2006.
Список словарей
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; 2-е изд. М.,
1969.
2. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингви­
стических терминов. М., 1995.
274
3. Вольфберг Д. М., Лойт А. О. Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь / под ред. А. С. Герда. М.; СПб., 2006.
4. Геологический словарь. Т. 1–2. М., 1978.
5. Горное дело. М., 1981.
6. Денисов П. Н., Морковкин В. В., Сафьян Ю. А. Комплексный частотный словарь
русской научной и технической лексики. М., 1978.
7. Ермоленко А. В., Кавкин А. В. Испанско-русский и русско-испанский терминологический словарь: банки, биржи, финансы (ок. 60 000 терминов). М., 2004.
8. Информационно-поисковый тезаурус по техническим средствам навигации.
Л., 1981.
9. Кудашева И. О., Кудашев И. С. Финско-русский лесной словарь / под ред.
И. Вехмас-Лехто, А. С. Герда. Хельсинки, 2008.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.,
1990.
11. Линдберг Г. У., Герд А. С. Словарь названий пресноводных рыб СССР. Л.,
1972.
12. Линдберг Г. У., Расс Т. С., Герд А. С. Словарь названий морских промысловых
рыб мировой фауны / под ред. Л. С. Бердичевского. Л., 1980.
13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. М., 1960.
14. Политехнический словарь / гл. ред. И. И. Артоболевский. М., 1976.
15. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1975; 2-е изд. М., 1986.
16. Словарь по литературоведению П. А. Николаева // http://nature.web.ru/litera/
17. Тарифно-квалификационный справочник наименований профессий. М., 2000.
18. Тезаурус научно-технических терминов / под ред. Ю. И. Шемякина. М., 1972.
19. Толковый словарь по радиофизике: основные термины (с эквивалентами на
английском языке) / под ред. Б. Н. Гершмана, А. Н. Малахова, Л. Т. Борисовой.
М., 1993.
Идеографические словари
Общая характеристика типа словаря
Идеографические словари — это новый тип лингвистических
словарей, в которых описываются системные связи слов, основанные на логико-понятийных отношениях. Предметом описания в этих
словарях является лексико-семантическая система языка (или её
фрагменты), единицы которой (слова, лексемы) взаимосвязаны и
находятся в разнообразных отношениях друг с другом, обусловленных как внешними (обозначение словом понятий и явлений окружающей действительности), так и внутренними (структура лексического значения, сходство лексических единиц, основанное на
сходстве форм и / или значений, многозначность слова и т. п.) факторами.
Объект описания — парадигматические связи между словами.
Единицей описания в идеографических словарях являются слова,
выражающие в языке определённые понятия, «идеи» (отсюда современное название этого типа словарей)1.
Простейший пример — тематические словарики в учебниках
иностранного языка к разделам «Семья», «Отдых», «Город», «Транспорт», «Глаголы движения» и т. п. В определённом смысле идеографическими можно считать словари синонимов и антонимов, ассоциативные словари, так как в них слова сгруппированы также на
основе соотнесённости с понятиями.
Принципы отбора, организации и описания лексики, назначение
словарей различны, поэтому сложилось несколько видов идеографических словарей. В зависимости от полноты охвата включаемой
в словарь лексики можно выделить два вида: полные, или тезаурусы,
и дифференциальные, в которых описывается не вся лексика языка,
а какая-либо её часть (только существительные, только глаголы,
только наиболее употребительные слова — так называемый лексический минимум, тематические словарики и т. п.).
В зависимости от целей, которые ставит перед собой автор,
идеографические словари можно разделить на с о б с т в е н н о
­и д е о г р а ф и ч е с к и е и с е м а н т и ч е с к и е. Цель собственно
идеографического словаря — с той или иной степенью полноты
отразить лексическое выражение понятий, систематизированных
автором словаря в соответствии с современной ему классификацией
наук, тех понятий, которые в них сложились. Семантические словари имеют целью отразить естественно сложившуюся лексическую
систему языка в её иерархии (от частей речи до лексико-семантического ряда), в конечном итоге — языковую картину мира.
1
В щербовской типологии они названы «идеологическими» — см.: Щерба Л. В.
Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Указ. соч.
276
Словари могут различаться и способами подачи материала. Словарь-тезаурус обычно построен как инвентарь: список слов (одной или
нескольких частей речи), относящихся к данному понятию (см. ниже
Словарь О. С. Баранова). Толкования значений в них, как правило,
отсутствуют. Семантические словари объединяют слова на основе их
значений, и эти значения получают краткое, но исчерпывающее толкование (см. ниже «Русский семантический словарь» под редакцией
Н. Ю. Шведовой, «Толково-понятийный словарь» А. А. Шушкова).
Первый в мире полный идеографический словарь-тезаурус по­
явился в Лондоне в 1852 г., он стал классическим образцом словарей
этого типа. Это «Тезаурус английских слов и выражений» П. М. Роже1. Почти через 100 лет в Испании выдающийся лексиколог и лексикограф академик Хосе Касарес составил и издал «Идеологический
словарь испанского языка. От понятия к слову. От слова к понятию»2.
В России идеографический словарь типа тезаурус появился только
в 1995 г. (см. ниже).
Создание идеографических и семантических словарей — новое
развивающееся направление в отечественной лексикографии. Но
хотя первый словарь вышел только в 1982 г., к настоящему времени
имеется уже несколько их видов.
Семантические словари
Русский семантический словарь
(Под ред. С. Г. Бархударова. М., 1982)
Один из первых в отечественной лексикографии словарей этого
типа — «Русский семантический словарь: опыт автоматического
построения тезауруса: от понятия к слову». Он подготовлен в Научном совете по лексикологии и лексикографии Института языкознания
АН СССР коллективом авторов: Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов,
В. А. Афанасьев, И. В. Михалёв. Словарь создан с использованием
компьютерной технологии. В нём представлены 1600 тем-понятий,
охватывающих все сферы жизни. По ним распределены слова современного русского литературного языка (около 10 тыс.).
Цель Словаря — представить в лексикографической форме
результаты первого опыта анализа метаязыка толкового словаря
с помощью ЭВМ. Составители решают несколько задач: выявить
общие для нескольких слов элементы смысла; сформировать на этой
­основе группировки слов, обладающие общим смыслом; дать дополнительную информацию о семантике каждого слова, указывая
1
Roget P. M. Thesaurus of English words and phrases classified so as to facilitate the
expression of ideas and assist in literary composition. London, 1852.
2
Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espaňola. Desde la idea a la palabra. Desde
la palabra a la idea. Barcelona, 1942. См. характеристику этого словаря в книге В. В. Морковкина «Идеографические словари» (М., 1970. С. 32–33).
277
семантические множители, их количество и относительный «вес»
каждого в дефиниции; продемонстрировать серьёзные и разно­
образные возможности автоматизированной системы семантиче­ского
анализа для изучения и представления «“анатомии” русской лексической семантики»1 и др.
Источниками языкового материала послужили имевшиеся к тому
времени толковые словари: «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах (БАС), «Словарь русского языка» в 4 томах (МАС), «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (СО).
Слова объединяются в группы (зоны) на основе общности семантических элементов («сем» — «семантических множителей») —
минимальных носителей смысла, обнаруженных в тех словах, из
которых состоит определение значения слова в толковом словаре.
С помощью ЭВМ на основе кодированной записи смысла каждого
слова (в одном из его значений) выявляются слова, в толкованиях
значений которых имеются общие семы.
Например, слово воробей толкуется в словарях следующим образом: БАС: ‘Маленькая серо-коричневая птичка семейства вьюрковых, живущая под крышей жилых строений’; МАС: ‘Маленькая
птичка с коричневато-серым оперением, живущая обычно близ жилых строений’; СО: ‘Маленькая птичка с серо-чёрным оперением’.
ЭВМ выделила следующие семы: мал-, пти-, сер-, оперен-, вороб-,
вьюр-. Затем из тех же словарей выбрала слова, в толковании которых встретились эти семы. В результате в статью воробей попали
следующие слова: воробей, ворона, голубь, жаворонок, ласточка,
павлин, попугай, соловей, чайка.
Группы слов расположены в Словаре по алфавиту заголовочных
слов (=дескрипторов), называющих понятия: 1. абсолютный <…>
2. авиация <…> 3. автобус и т. д. Таких дескрипторов, как уже говорилось, 1 600. К сожалению, авторы не объясняют, на основании
каких именно критериев отбирались сами эти дескрипторы. Знакомство со Словарём не позволяет читателю определить принципы отбора, так как обнаруживаются лакуны. Так, в числе дескрипторов
есть овца, но отсутствует баран, есть хирургия, но нет терапии, есть
спина, рука, нога, но отсутствует живот; есть сладкий, горький,
кислый, но нет солёный; есть глагол подметать, а глаголов стирать,
мыть — нет и т. д. Словарная статья состоит из нумерованного перечня семантических множителей, расположенных по возрастанию
их частотности (т. е. с учётом того, сколько раз этот множитель встретился в толкованиях тех слов, которые обнаружила ЭВМ). Далее идёт
в алфавитном порядке список слов, относящихся по смыслу к данному дескриптору. Указания на основания для такого включения
даны в виде номеров совпадающих (т. е. оказавшихся общими
1
Русский семантический словарь: опыт автоматического построения тезауруса: от
понятия к слову / отв. ред. С. Г. Бархударов. М., 1982. С. 3.
278
у дескриптора и слова) семантических множителей. Для включения
было достаточно либо совпадения в одном множителе с частотой
менее 7, либо совпадения в двух множителях независимо от их частоты. Пример статьи:
168. В О Р О Б Е Й
Семантические множители: 1. вьюр- 1; 2. зябл- 1; 3. вороб- 2;
4. оперен- 2; 5. сер- 8; 6. мал- 13; 7. пти- 16.
Число слов, включенных в статью дескриптора, — 9
воробей 5 * 3, 4, 5, 6, 7;
ворона 4 * 5, 7;
голубь 7 * 4, 5, 7;
жаворонок 6 * 3, 7;
ласточка 10 : 3, 6, 7; павлин 6 * 4, 7;
попугай 10 * 4, 7;
соловей 7*3, 5, 7;
чайка 4 * 4, 7.
Цифра перед звёздочкой возле слова указывает на число семантических множителей у этого слова. В данном случае продуктивным
оказался множитель № 7 (пти-), он встретился у всех девяти слов.
Таким образом, статья несёт не только основную информацию
о составе слов, имеющих в значениях общие семы, но и дополнительную: полный перечень и частотность семантических множителей дескриптора, количество семантических множителей у каждого включённого в статью слова, номера совпадающих множителей.
Эта информация выявляет более или менее «продуктивные» множители, что, в свою очередь, может указывать на недостатки принятых в толковых словарях определений значений (их избыточность
или недостаточность, неоднотипность толкований слов, относящихся к одной категории), на возможность их корректировки и совершенствования.
Грамматические и стилистические пометы в статье отсутствуют,
так как эти характеристики слов не входили в число задач Словаря.
При первом знакомстве со Словарём возникает много недоуменных вопросов по поводу состава слов, входящих в статью дескриптора. Почему, например, в статье на слово воробей нет таких названий птиц отряда воробьиных (!), как овсянка, иволга, поползень,
трясогузка, в толкованиях которых имеются семы пти-, вороб-, неб(т. е. три из семи !), но вошли павлин, попугай, у которых с дескриптором совпадают только два множителя пти- и оперен- ? В конце
концов, почему не вошли названия всех птиц: ведь один, но самый
частотный множитель -пти- содержится во всех толкованиях? Причина, видимо, только в том, что изданный словарь — это опытный
образец, первый результат применения компьютерной технологии,
экспериментальных программ (разработанных первоначально для
решения других задач и приспособленных для анализа сложнейшей
области лингвистики — семантики слова). Кроме того, как указывают авторы, из 10 тыс. слов, дефиниции которых были подготовлены
для автоматической обработки, машинным преобразованиям были
подвергнуты неполных 7 тыс.
279
Тем не менее уже этот опыт показал, какими огромными возможностями обладают компьютер и семантический словарь для исследований в области семантики: ведь при внимательном анализе словарных статей понимаешь, что с помощью машинной программы
обнаруживаются не только прямые, ядерные, но и отдалённые семантические связи слов. Так, например, слово орёл вошло в один
ряд со словами щука и волк — ведь все они хищники! К слову ошибка среди таких семантически близких слов, как неправильный, ложный, погрешность, подобрано слово спешить (?!). Но ведь поспешишь — людей насмешишь, т. е. наделаешь ошибок!
Кроме того, некоторые стороны понятия получают в статье Словаря более или менее развёрнутую характеристику, надо только уметь
извлечь её. В дескрипторной статье могут быть представлены:
— элементы с и т у а ц и й (греметь, ливень, пугаться, туча в статье гроза);
— с и н о н и м ы к разным значениям (погреб, подземелье, подполье в статье подпол; допустить, одобрить, потворствовать,
разрешить в статье позволять);
— а н т о н и м ы (начало в статье конец; аромат – в статье зловоние; лето в статье зима);
— р о д о-­в и д о в ы е о т н о ш е н и я (масло – жир; суп – борщ,
рассольник, щи);
— слова, отражающие п р е д и к а т и в н ы е с в о й с т в а понятия (масло – жарить, сумка – переносить, стена – защита), и т. д.
Спустя почти двадцать лет после выхода Семантического словаря широко развернулись исследования, в которых отражаются представления о полевой структуре лексической системы языка, о её ядре
и периферии. И первые наглядные примеры такой организации лексики дал «Русский семантический словарь» 1982 г. В самом названии
словаря (Семантический) содержится указание на его отличие от
«классического» типа идеографических словарей, которых, правда,
к тому времени в России ещё не было. «Русский семантический
словарь» Ю. Н. Караулова продемонстрировал новые интересные
возможности лексикографического описания семантической системы языка, в том числе с использованием новых методов — компьютерной технологии.
Русский семантический словарь:
толковый словарь, систематизированный
по классам слов и значений (М., 1998–2007)
Важным событием в отечественной лексикографии стал издающийся большим коллективом сотрудников Института русского языка РАН шеститомный «Русский семантический словарь» под общей
редакцией академика Н. Ю. Шведовой. Вышло из печати 4 тома
(издание продолжается):
280
1. Слова указующие (местоимения). Слова именующие: имена
существительные (Всё живое. Земля. Космос) (М., 1998).
2. Имена существительные с конкретным значением. Всё создаваемое руками и умом человека. Названия предметов по форме,
состоянию, составу, местонахождению, употреблению (М., 2000).
3. Имена существительные с абстрактным значением: Бытие. Материя. Пространство. Время. Связи, отношения, зависимости. Духовный мир. Состояние природы, человека. Общество (М., 2003).
4. Глагол. Глаголы с ослабленной знаменательностью: глаголысвязки и полузнаменательные глаголы. Глаголы фазовые, глаголы
модальные, глаголы связей, отношений и именования. Дейктические
глаголы. Глаголы со значением собственно активного действия, деятельности, деятельного состояния (М., 2007).
Всего в четырёх томах содержится 144 тыс. слов и фразеологических выражений. В Предисловии изложены теоретические основы
словаря.
Основной задачей Словаря было «представить современную русскую лексику как такой уровень языка, который имеет собственную
организацию, созданную самим языком и им самим регулируемую
<...> Задачей авторов было представить материал в соответствии
с тем, как его расположение диктуется самим языком, теми лексическими классами и множествами, которые для слова являются его
естественной средой»1. Авторы подчёркивают, что семантический
словарь — не то же самое, что идеографический (= понятийный),
так как отражает естественно сложившуюся в языке «картину мира»,
тогда как идеографические словари строятся «от понятий», которые
отбирает и представляет лексикограф. Как одна из главных авторами
была поставлена «задача углубления словарной статьи, проверки и
корректировки каждой её зоны — в рамках той её структуры, которая
сложилась в современных толковых словарях среднего типа»
(с. ���������������������������������������������������������������
XVII�����������������������������������������������������������
), — т. е. обнаружение и исправление тех недостатков, которые были выявлены при компьютерной обработке дефиниций в обычных толковых словарях.
Издание адресовано в первую очередь специалистам-языковедам,
лексикологам, лексикографам, а также всем, кто изучает русский
язык.
Основным источником языкового материала Словаря является
картотека слов и значений, составленная на основе полного извлечения материалов из однотомного «Словаря русского языка» С. И. Ожегова (изд. 1–23, 1949–1989) и из «Толкового словаря русского языка»
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (изд. 1–4, 1993–1997), регулярно
пополняемая материалами из Словаря В. И. Даля, Словаря под редакцией Д. Н. Ушакова, Малого академического словаря русского
1
Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. М., 1998. Предисловие. С. XVII.
281
языка (т. е. толковых словарей «среднего» типа), словарей иностранных слов, специальных энциклопедий и справочников. Кроме того,
авторы использовали и тексты современной художественной литературы, публицистики, теле- и радиовещательных программ, а также примеры из живой разговорной речи и граничащего с ней просторечия. Таким образом, в словнике достаточно объективно отражена лексико-семантическая система современного русского языка.
Всего в словаре будет представлено около 300 тыс. единиц (слово­
значений).
В пределах каждого тома формируются объединения слов, выстраиваемые в иерархической зависимости. Единицей описания
в Словаре является отдельное лексическое значение. Слово входит
в ту или иную группу в определённом значении, которое обязательно толкуется; кроме того, при слове даётся грамматическая и стилистическая характеристика в соответствии с его значением и приводится иллюстративный пример — авторское речение; указываются ближайшие производные; включается фразеология.
Исходным в концепции словаря является распределение всех слов
русского языка по четырём м а к р о к л а с с а м: 1) слова указующие
(местоимения), 2) слова именующие (существительные, прилагательные, глаголы, наречия, предикаты и счётные слова), 3) слова
собственно связующие (союзы, предлоги, связки и их аналоги),
4) слова собственно квалифицирующие (модальные слова и словосочетания; частицы и их аналоги; междометия).
Каждая часть речи (макрокласс) образуется словами, сгруппированными в собственно лексические классы, которые предстают
в виде разветвлённого дерева с ветвями, расходящимися от вершины к основанию.
Следующий шаг — определение понятийной сферы, в пределах
которой выделяются лексические классы. Так, в макроклассе «существительные» исходным в смысловом отношении будет разграничение имён по соотношению с «кто» и «что», в результате чего
выделяется такая понятийная сфера, как «слова, именующие всё
живое: человек (лицо), животное, растение и другие растительные
организмы». Эта понятийная сфера включает, в частности, лексические классы «Названия лиц», «Названия животных». Каждый из
лексических классов представлен лексическими множествами и
подмножествами. Конечной единицей членения является лексикосемантический ряд слов, который находится в отношениях непо­
средственной семантической близости или семантической противопоставленности. В Словаре приводится большое количество схем,
которые наглядно демонстрируют организацию лексики на определённом участке словарного состава.
Покажем на примере «ветви» «лексического древа» — атмосфера Земли — структуру словаря. Для наглядности представим её
в виде таблицы:
282
Макрокласс
(часть речи)
Слова именующие
Имена существительные
Понятийная сфера
Слова, именующие предмет: всё живое, вещь, явление <…>
Лексический класс
Земля, её строение. Природные образования <…>
Лексическое
множество
Лексическое
подмножество
Лексико-семантические ряды
Атмосфера Земли, воздушное пространство. Небесное
свечение <…>
Общие обозначения (схема 60; 457)
Небесное свечение. Воздушные, оптические явления (схема 60; 458)
Слои, потоки воздуха
Ветер. Вихрь (схема 60; 459)
Облака. Тучи (схема 60; 460)
Туман. Мгла. Горячий воздух (схема 60; 461)
Осадки (схема 60; 462)
Цифрами 457–462 пронумерованы лексические подмножества и
ряды, которые дальнейшему членению не подлежат. Объединённые
в них слова «открывают перед нами то, что можно назвать „картиной
жизни”: они именуют её определённый, узкий участок, о нём информируют и его живописуют»1. Например, в лексико-семантическом
ряду Осадки мы находим слова и выражения град1, градина, дождик,
дождинка, дождь, росинка, снег, снежинка; белые мухи; гололедица,
гололёд, изморозь, иней — так хорошо всем известные, напоминающие нам все прелести нашего северного климата!
Термин «словарная статья» применительно к данному изданию
можно употребить в широком и узком смысле. В широком смысле
это раздел словаря, посвящённый описанию «конечной единицы
лексического древа» — лексико-семантического ряда. В узком смысле словарная статья — это описание отдельного слова, входящего
в этот ряд.
Словарная статья (в узком смысле термина) представляет собой
описание одного отдельного слова (если оно однозначно) или описание одного из значений многозначного слова, относящегося к
«данной ветви» лексического древа. Цифра, стоящая перед толкованием, указывает на номер соответствующего значения в семантиче­
ской структуре слова в алфавитном компьютерном словаре, который
создаётся тем же коллективом одновременно с «Русским семантическим словарём» и на его основе, но ещё не опубликован. Словарная статья состоит из нескольких з о н.
1. Толкуемое словозначение (заголовок словарной статьи) —
слово в исходной форме, как принято в русской лексикографии. Если
значение существует не в исходной форме, даётся та форма, которой
присуще это значение. Так, слово лес в прямом значении помещено
1
Русский семантический словарь… С. X.
283
в 1-м томе в классе «Космос. Земля. Природные образования», в лексическом множестве «Участки растительности: поля, леса, заросли»,
в подмножестве «Лес, его части. Группы деревьев», в лексико-семантическом ряду «Общие обозначения» (т. 1, с. 614). А словозначение ‘Временное сооружение из стоек, досок или металлических
трубок у стен здания для строительных или ремонтных работ’, выраженное в русском языке формой множественного числа леса, помещается во 2-м томе в классе «Материальные (предметные, веще­
ственные) продукты труда», в лексическом множестве «Сооружения,
постройки», в подмножестве «Архитектурно-строительные детали»,
в лексико-семантическом ряду «Подсобные строительные сооружения» (т. 2, с. 59).
Если сочетаемость словозначения ограниченна, вслед за номером
перед дефиницией идёт указание: «в некоторых сочетаниях».
2. Грамматические и, в необходимых случаях, орфоэпические
сведения — по тем же правилам, которые приняты в современных
толковых словарях. Эти сведения опираются на правила, изложенные
в академических грамматиках 1980–1989 гг. и в последних изданиях
академического «Орфоэпического словаря русского языка».
3. Стилистические и хронологические пометы. В Словаре сохранена система стилистических помет, принятая в однотомных
словарях-источниках: книжное, разговорное, специальное, ироническое, устарелое и т. д. Функцию стилистических и хронологических помет выполняют также так называемые «вводы», предшествующие толкованию: «В царской России», «В старину», «В нек-рых
религиях», «Во флоте» и т. п.
4. Определение значения (дефиниция). Толкования значений
краткие, но точные. Авторы стремятся представить значение во всём
его объёме, полностью исключить какие-либо энциклопедические
сведения, наглядно показать расхождения словозначений, соседствующих внутри одного подмножества.
5. Иллюстрации. В качестве иллюстраций используются речения,
афоризмы и поговорки (в необходимых случаях в скобках даётся их
толкование и стилистическая характеристика).
6. Устойчивые фразеологические сочетания и идиомы. После
иллюстраций за знаком (♦) идёт так называемая «заромбовая часть»,
которая заключает в себе фразеологические единицы, требующие
собственного толкования и стилистической характеристики, если
она не совпадает с характеристикой заголовочного слова. Здесь
помещаются только те фразеологизмы, которые «сохраняют в себе
следы номинативного значения, открывающего словарную статью»
(с. XX), поэтому фразеологизмы, помещённые в Словаре Ожегова
полустатьёй после всех значений слова, в Семантическом словаре
рассредоточены по разным семантическим подмножествам. Состав
идиом и устойчивых выражений в данном словаре богаче, чем
в словарях-источниках «среднего» типа, так как авторы стремились
284
отразить современное состояние фразеологии, «принадлежащей
как общему литературному языку, так и граничащему с ним просторечию» (с. XX).
7. Последняя зона словарной статьи — это «ближайшее словообразовательное гнездо» (с. XIX). Здесь помещены за знаком (//)
ближайшие производные слова, мотивированные данным словозначением: отглагольные существительные, отыменные прилагательные
и наречия, что показывает словообразовательный потенциал данного значения. Как правило, производные слова самостоятельного
толкования не имеют.
Образец словарной статьи:
ТУМАН, -а (-у), м. 1. Непрозрачный воздух, насыщенный водяными
парами или мелкими ледяными кристаллами. Густой т. Пелена т. Т. пал на
поля <…> 2. Пелена пыли (или дыма, пара, копоти), делающая воздух непрозрачным, мгла. Т. от лесных пожаров. ♦ Как в тумане что – смутно,
неясно. В голове всё как в тумане. Туману напустить (разг. неодобр) – на­
меренно сделать что-н. неясным, непонятным, запутать. Туман стоит
в глазах у кого (застилает глаза кому) – всё видится неясным, смутным.
// прил. туманный, -ая, -ое. Туманная дымка. // нареч. и в знач. сказ. туманно.
В низинах туманно.
Хотя Словарь ещё не завершён, уже можно сказать, что он имеет
большое научное и практическое значение, о чём говорят и сами
авторы в Предисловии, и акад. Н. Ю. Шведова1.
Составителям удалось сочетать важнейшие качества как толкового, так и семантического словарей. Была осуществлена многоступенчатая строгая систематизация словарного материала, необходимость которой давно ощущалась лексикологами. В результате перед
исследователями предстаёт языковая картина мира — «выработанное
многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного
и многочастного мира, в своём строении и в осмысляемых языком
связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его
материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то,
что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу,
область созданных человеком мифов и социум. Такая картина мира
предстаёт как развёрнутое полотно с избражённой на нём вершиной
и с обращёнными к ней участками, компоненты которых располагаются по принципу ступенчатого сужения. В вершине этого изображения стоит ч е л о в е к»2. Словарь даёт реальные, собственно языковые основания для утверждения тезиса о системной организации
лексики (напомним, что ещё 20–30 лет назад этот тезис вызывал
1
Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским
семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. № 1.
2
Там же. С. 15.
285
сомнения у многих лингвистов), он содержит исходный материал
для углублённого изучения лексико-семантических классов и множеств лексических единиц.
В практическом плане Словарь может оказаться полезным для
лексикографов при составлении словарей разного типа, совершен­
ствовании толкований. На основе Словаря могут быть созданы учебные
пособия, необходимые как для учащихся, так и для преподавателей.
Толково-понятийный словарь русского языка
(Сост. А. А. Шушков. М., 2008)
Издательство «Астрель» приступило к изданию словарей разного типа, объединённых в серию «Словари Академии Российской».
Авторы серии опираются на лучшие традиции отечественной лексикографии, стремясь, однако, реализовать новые, экспериментальные идеи и методы. В редакционной коллегии серии доктора филологических наук, известные лексикографы Ф. П. Сороколетов, Р. П. Ро­
гожникова, С. А. Кузнецов. Одним из словарей этой серии является
изданный под грифом Института лингвистических исследований
РАН «Толково-понятийный словарь русского языка: 600 семантиче­
ских групп: более 16 500 слов и устойчивых выражений».
Словарь относится к словарям активного типа, представляющим
новое направление в лексикографии. Он является разновидностью
идеографических словарей, отличаясь от них двумя особенностями.
Во-первых, тем, что автор стремился отразить языковую, а не логически сконструированную картину мира (как, например, в Идеографическом словаре О. С. Баранова). Во-вторых, тем, что каждая группа и подгруппа слов, а иногда и отдельное слово сопровождаются
толкованием и иллюстрациями. Последовательное сочетание принципов толковой и идеографической лексикографии отражено и
в названии Словаря.
Целью автора было создать словарь, который помогает «не только читать тексты и понимать звучащую речь, но и овладевать современным языком: учиться правильно и ясно выражать свои мысли <...> подобрать ряд слов, обозначающих интересующую идею,
с тем, чтобы уточнить, дополнить или другими словами выразить
свою мысль»1. Словарь адресован широкому кругу читателей — не
только специалистам, занимающимся проблемами лексикологии и,
в частности, синонимии, но и журналистам, редакторам, студентам
и школьникам.
Толково-понятийный словарь опирается на обширную лексикографическую базу ­данных современного русского языка объёмом
200 млн слово­употреблений, а также на имеющиеся ­идеографические,
1
Шушков А. А. Толково-понятийный словарь. М., 2008. Предисловие. С. 5. Далее
номера страниц указываются по этому изданию.
286
с­ инонимические, ассоциативные, толковые словари русского языка
и монографии Ю. Н. Караулова.
Описание лексики в Словаре основано на принципах, разработанных автором и подробно изложенных в Предисловии. Главным
из них является стремление следовать природе языка, опираться на
описание языковых, а не логических категорий. Этими стремлениями определяется и состав словника, и структура Словаря, и толкования значений, и иллюстрации.
При формировании словника автор отбирал наиболее употребительные и актуальные слова современного русского языка, которые
«известны носителям языка с детства; они должны быть понятны по
содержанию и просты по форме» (с. 6), обозначать основные понятия, без которых невозможно общение (с. 7). Вместе с тем эти слова
и выражения должны обозначать понятия, находящиеся на том или
ином уровне абстракции, т. е. названия действий, качеств, свойств,
состояний, отношений. Поэтому «наименования конкретных объектов реального мира, например названия животных, растений, предметов мебели или одежды и т. д., в данном Словаре не представлены»
(с. 7). Не приводятся в Словаре редкие и устаревшие слова, а также
специальные и малоизвестные термины.
В основе структуры Словаря лежит «система базовых языковых
понятий, выраженных наиболее употребительными и актуальными
словами» (с. 5). Слова, называющие эти базовые понятия (= «имя»,
«имя группы», «имя поля», «ключевое слово»), являются заголовком
словарных статей, например: болезнь, болеть, здравствуйте,
прямой. В ряде случаев в роли «имени» выступает словосочетание:
сильный человек, готовить еду, стороны света. Названия групп
расположены по алфавиту. Под ними помещаются группы слов,
каждая из которых членится на более мелкие подгруппы, выражающие определённый аспект или нюанс понятия, выраженного заголовочным словом. Каждая подгруппа получает номер и собственное
краткое толкование. Деление семантических групп на подгруппы и
расположение слов внутри них определяются отношениями центр —
периферия, т. е. непосредственно за названием группы помещаются
слова, чья семантика наиболее полно и ёмко выражает основное
значение, а лексические единицы, которые выражают второстепенные
аспекты понятия, сдвигаются к периферии. Стилистически маркированные единицы помещаются после нейтральных синонимов.
В одной подгруппе могут оказаться отдельные слова и устойчивые
словосочетания, если они объединены общим смыслом. Например,
в словарной статье под заголовком здесь представлены 5 подгрупп,
пятая из них озаглавлена: «не быть, не находиться здесь», в неё
входят следующие единицы: отсутствовать, нет, пропадать,
блистать отсутствием.
О п р е д е л е н и е з н а ч е н и й. Заголовочное слово получает
очень краткое толкование и только в том случае, если надо разграничить
287
омонимы: знак (символ); знак (внешний признак чего-либо). Толкованиями сопровождаются подгруппы. Первая подгруппа слов, следующая сразу за именем поля, включает его в свой состав в качестве
доминанты. Эта подгруппа получает детальное толкование, которое
должно наиболее полно раскрыть общее значение группы. Толкования
последующих групп, как правило, более краткие. Они указывают на
дифференцирующие аспекты, оттенки «общего значения» или вводят
группу слов, связанных с понятием теми или иными отношениями.
Например, в статье отдыхать группа 3 объединяет существительные,
обозначающие «свободное время, когда люди официально не работают», а группа 4 — наименования человека, «у которого отпуск».
Как сказано в Предисловии, «определение значения подгруппы
носит обычно обобщённый характер, так как, с одной стороны, оно
призвано дать ёмкую формулировку всем словам, входящим в ряд,
и, с другой стороны, отграничить данный ряд слов от соседних»
(с. 9). Особенностью Словаря является то, что наряду с традиционным для русской лексикографии типом определений в нём впервые
используются «контекстуальные определения», по форме представляющие собой суждения, в которые обязательно входит описываемое
слово или выражение. Например, имя поля стоить. Первая подгруппа представлена словами стоить, обходиться, встать и озаглавлена так: «Слова, обозначающие, сколько денег нужно потратить,
чтобы получить какую-либо вещь, услугу». Далее толкуются эти
глаголы: «стоить <…> Если какая-либо вещь, услуга стоит [выделено автором Словаря. — Ред.] сколько-либо, значит, чтобы её получить, нужно отдать такую сумму денег» (с. 726). Или в другом
поле: «подхватываться. Когда вы говорите, что кто-либо подхва­
тывается, это означает, что он быстро встаёт и направляется
куда-либо». Таким способом автор, во-первых, практически указывает на реализацию в контексте лексического значения слова и,
во‑вторых, воплощает ориентацию Словаря «на среднего носителя
языка и иностранца, изучающего русский язык или совершенствующего навыки владения языком» (с. 8). Автор, правда, заявляет, что
толкование отдельных слов имеет второстепенное значение и носит
вспомогательный характер, а наиболее полно и ёмко раскрывают
значение слова, указывают на его коннотации и л л ю с т р а ц и и,
примеры употребления. В качестве иллюстраций автор использует
словосочетания и предложения, представляющие типичные для
современного языка контексты, например: «Эта минеральная вода
стоила дешевле. / Отдых на море стоит больших денег. / Сколько
стоит билет в оба конца?» (с. 726). Однако многие контексты очевидно являются цитатами — из газет или художественной литературы, но, к сожалению, не паспортизируются.
«Таким образом, содержание слова раскрывается в словаре: 1) через имя группы, в которую оно включается; 2) через определённые
подгруппы, т. е. минимальное окружение, в которое оно попадает;
288
3) через сопоставление с соседними лексическими единицами;
4) через собственные иллюстрации и, в необходимых случаях, дефиниции» (с. 9).
Грамматическая характеристика слов минимальна: имеются указания на часть речи, у существительных указан род, у глаголов —
вид (св., нсв.).
Устойчивые выражения сопровождаются пометой фраз.
Стилистические пометы отсутствуют, так как, по мнению автора,
«применительно к главной задаче Словаря — классификации лексики — они не представляются необходимыми» (с. 8). Эта точка зрения
кажется странной, так как, говоря о расположении подгрупп в словарной статье и слов в пределах подгруппы, автор утверждал, что
он руководствовался представлением о ядре и периферии и что «наименования с ограничениями семантического, стилистического
[курсив наш. — Ред.] и т. д. характера» помещаются после нейтральных (с. 7). Правда, в самой статье такие стилистически маркированные единицы получают соответствующую характеристику в толковании: «норд <…> В речи моряков норд — это север» (с. 727); «корова
<…> Коровой грубо называют толстую, неуклюжую женщину»
(с. 754); «электорат <…> В книжном стиле электоратом называются избиратели, голосующие за какого-либо кандидата, за какуюлибо партию» (с. 105) и т. д.
Найти любое включённое в Словарь слово и выражение помогает алфавитный указатель: все лексические единицы даются в алфавитном порядке с указанием имени семантической группы и номера
подгруппы, к которой они относятся. Например: пропадать → бесполезный5; здесь5; терять2; живой → активный1; живой1; ни в коем
случае → нет2.
Раздел «Содержание» представляет собой своеобразный указа­
тель: в нём собраны названия всех семантических групп и входящих
в них подгрупп с указанием их толкований:
СОЖАЛЕТЬ..........................................................................................699
1. испытывать чувство огорчения, грусти из-за того, что нечто уже
произошло, хотя вы хотели бы, чтобы этого не было.....................699
2. чувство, которое вы испытываете, когда сожалеете о чём-либо......699
3. слова, которые вы говорите, когда сожалеете о чём-либо..............699
Таким образом, Словарь пополняет состав идеографических словарей русского языка, представляя новую его разновидность — популярный, рассчитанный на массового пользователя, в том числе на
изучающих русский язык. Его научное значение состоит в том, что
он соответствует современному состоянию лингвистических исследований (познание языковой картины мира, отражение системных
связей в лексике, представление о полевой структуре лексической
системы языка и т. п.), а также в обновлении традиционных лексикографических способов описания лексики.
289
Идеографические словари (тезаурусы1)
Общие идеографические словари
Идеографический словарь русского языка
(Сост. О. С. Баранов. М., 1995)
Это единственный пока в отечественной лексикографии полный
идеографический словарь-тезаурус. Он состоит из 4 166 статей, которые сгруппированы в 638 подразделов, 144 раздела, 17 отделов.
Статьи пронумерованы, снабжены взаимными ссылками.
Свою цель автор видел в том, чтобы представить лексику русского языка в систематизированном виде «в соответствии со смыслом
слов для уяснения места каждого понятия среди других, выделения
основных тем и закономерностей» [курсив наш. — Ред.]2. Помещая
в качестве эпиграфов цитаты из «Напутного слова» В. И. Даля к его
Толковому словарю и из Предисловия П. М. Роже к его Тезаурусу,
О. С. Баранов тем самым формулирует задачу словарей-тезаурусов:
при помощи систематизации лексики вокруг понятий дать пользователю «богатейший набор слов и выражений, исчерпывающих все
оттенки и нюансы каждой общей идеи» (П. Роже).
Источниками, судя по списку использованной литературы (с. 3),
послужили в основном словари. Из 23 указанных изданий 19 — словари, из них 11 — лингвистические, в том числе только один соб­
ственно толковый — Словарь Ожегова. Остальные — аспектные:
словари синонимов, иностранных слов, фразеологические, словарь
эквивалентов слова Р. П. Рогожниковой, один — двуязычный русскоболгарский тематический словарь. Использованы и нелингвистиче­
ские словари — энциклопедические и терминологические.
Предмет описания — понятия, имеющие в русском языке лексическое выражение.
В соответствии с целью Словаря его словник составляет в основном литературная, книжная лексика, в том числе специальные термины. Наряду с ними в словарь вошли и общеупотребительные
слова, а в некоторых разделах в значительном числе представлена
разговорная лексика. Например, в разделе 69. Эмоциональная ­сфера
в подразделе Выражение эмоций имеются выражения хоть убей(те),
батюшки мои!, мать честная!, мама родная!; междометия ух,
ух ты! и др.
Самые крупные объединения в структуре словаря — о т д е л ы:
Отношения. Зависимость. Количество. Пространство. Процесс.
Организованные системы. Материя. Ор­ганический мир. Человече­
ский организм. Психика. Информация. Ч
­ еловеческие взаимоотноше1
Термин тезаурус используется в специальной литературе как синоним термина
идеографический словарь, по названию словаря М. Роже, который, однако, не был тезаурусом в щербовском понимании этого термина.
2
Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995. С. 3.
290
ния. Жизнь человека. Деятельность. Общество. Культура. Техника.
Каждый отдел состоит из р а з д е л о в и п о д р а з д е л о в.
Отдел количество, например, состоит из 4 разделов: 17. Количество. 18. Степень. 19. Количественное изме­нение. 20. Количественные связи. В разделе 17. Количество 6 подразделов: 17.1. количество; 17.2. мало; 17.3. много; 17.4. доля; 17.5. численность;
17.6. число. В подразделе мало три группы: 1. маленький; 2. очень
маленький; 3. мало. Антоним: много.
В конце Словаря имеется алфавитный указатель заголовков словарных статей (даны крупным шрифтом) и подразделов (обычным
шрифтом) с указанием номеров статей и страниц Словаря, на которых
описываются эти понятия.
Словарной статьёй является раздел Словаря. Название статьи
(заголовок) отражает описываемое в ней основное понятие (идею).
Все названия отделов и разделов и подавляющее количество названий подразделов и групп — отвлечённые существительные. Все
статьи и подразделы статей пронумерованы (см. приведённый выше
пример статьи количество). В статье при помощи условных графических знаков указываются внутренние отношения между понятиями: более общее понятие, его видовые отличия; целое, частью которого является данный объект; противоположное понятие. Многие
понятия толкуются, например: смех — ‘реакция на нелепость, несообразность в повседневном поведении кого-л. при первом её восприятии’.
В словарной статье помещены группы слов, связанных с основным
понятием, чаще всего родо-видовыми и синонимическими отношениями. Сдвигом по горизонтали отражаются отношения: сущность
(существительное), свойство (прилагательное), состояние (глагол,
наречие и пр.). Например, в статье 69. Эмоциональная сфера:
69.2.1. Возбуждение
возбуждение
возбуждать, -ся
ирритация
голова (душа, сердце) горит
опьянять, пьянить, хмелить, охмелять
шалеть
будоражить, -ся, взбудоражить, -ся
дразнить, раздражать
волновать кровь, взвинчиваться
действовать, как красная тряпка на быка,
электризовать, наэлектризовать, -ся
возбуждённый
взбудораженный
взвинченный
наэлектризованный
лихорадочный
воспалённый
смятённый
сам не свой
вне себя
в расстроенных чувствах
291
Синонимы разделяются запятыми. Устойчивые выражения приводятся наряду с отдельными словами в соответствующей рубрике.
Иллюстрации минимальны — это речения, помещаемые в круглых
скобках после некоторых слов, причём само слово заменяется знаком (#): шалеть (#от радости); мало (#денег); острый, жгучий
(#интерес) и т. п. Эти примеры, скорее, уточняют значение приводимого слова.
В необходимых случаях даётся стилистическая характеристика
слова: в круглых скобках приводится одна из стилистических помет:
прост., разг., ирон. Профессиональная и терминологическая лексика
сопровождается пометами спец., анат., матем., мед., муз., тех.,
филос. и др. Следует сказать, что набор этих помет недостаточен:
почему-то нет пометы хим., психол., астрон. и т. д., хотя слова, относящиеся к этим отраслям знания, в Cловаре имеются. И даже имеющиеся пометы употребляются непоследовательно. Например, в ­группе
53.3.5. Лимфоидная система иммуногенеза 44 слова, из них только
12 общеупотребительны, но ни одно из остальных 32 слов не сопровождается никакими пометами. И так почти во всех статьях.
Русский идеографический словарь: Мир человека и человек
в окружающем его мире (80 концептов, относящихся к духовной,
ментальной и материальной сферам жизни человека)
(Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2011)
Русский идеографический словарь — последний крупный научный проект, над которым работала Н. Ю. Шведова. Ею разработаны теоретические основы Словаря, его структура, строение и
состав словарной статьи. Словарь — опыт создания лексикона
нового жанра: «собственно идеографического словаря, т. е. такого,
концепция которого опирается на идеи, исходящие от самого языка» (с. V). Теоретической основой Словаря является тезис, согласно которому «дейк­тическая система языка (местоимения и местоименные глаголы, т. е. собственно указующие единицы) является
смысловой основой языка: такие указующие единицы выступают
носителями глобальных смыслов, пронизывающих весь строй
­языка: его лексику и идиоматику, грамматику и словообразование.
Это — в обобщённом представлении — смыслы собственно бытия,
действия, состояния, признака, количества, места, времени, цели,
причины» (с. V).
Предметом описания в словаре является концепт и его смысловая
парадигма. В теоретическом предисловии к словарю Н. Ю. Шведова даёт определение этих понятий (§ 2 и § 6 соответственно). Концепт
«есть исторически сложившаяся словесно выраженная понятийно-­
языковая целостность, определённо относящаяся к одной из основополагающих сфер существования человека, средствами языка
всесторонне осмысленная. Социально и субъективно оцениваемая,
292
активно и в разных направлениях, часто по-своему, продуцирующая
и во многих случаях готовая вступить в непосредственное противопоставление с равновеликой единицей той же жизненной сферы»
(с. VI). Н. Ю. Шведова выделяет «ключевые», или «великие», концепты и описывает их характеристики (с. V–VI) и «малые» концепты — те семантические единицы, которые «обращены» к тому же
понятию, но дополняют, «расцвечивают» его семантически, стилистически или хро­нологически и образуют его ближайшее и необходимое поле (с. VI).
Исходя из того, что весь лексический состав языка отражает пути
человеческого познания и поэтому членится на части, каждая из
которых отражает одну из ступеней такого познания, авторы Словаря условно назвали эти ступени «мирами». Каждый из них образует
отдельный раздел Словаря, они и составляют его макроструктуру.
Таких разделов шесть:
I. Мир, воспринимаемый человеком как всё высшее, непостижимое или непонятное, таинственное либо, напротив, как то, что дано
человеку искони, как извечно предопределённое.
II. Мир как то, в условиях чего всё существует, развивается, взаимо­
действует и воспринимается человеком не только как от него не зависящее, но как определяющее само его существование на Земле.
III. Мир, естественно окружающий человека, непрерывно познаваемый и активно осваиваемый.
IV. Собственно мир человека: он сам.
V. Мир, создаваемый человеком в обязательном взаимодействии
с другими людьми и составляющий его собственное — узкое или
широкое — и необходимое окружение.
VI. Мир, создаваемый человеком как высшее обобщение деятельности его ума и духа.
Словарная статья посвящена отдельному концепту. Она состоит
из 19 зон, каждая из которых отвечает одному из основополагающих
смыслов, формирующих дейктическую систему языка: I. Быть.
II. Кто. Что. III. Каков. IV. Какой. V. Чей. VI. Действие. Состояние.
Связанность (отнесённость). VII. Необходимость. Должность.
Возможность. Желаемость. VIII. Каково. IX. Как. X. Сколько.
XI. Насколько. XII. Который (среди подобных). XIII. Где.
XIV. Куда. XV. От – До (в пространстве). XVI. Когда. XVII. От –
До (во времени). XVIII. Зачем. XIX. Почему.
Каждая зона (кроме пятой) делится на два участка. В первом
помещены фразы, словосочетания, пословицы, поговорки, «ходячие»
выражения, которые раскрывают смысл заголовка-концепта. Вторая
часть зоны (обычно большая, чем первая) за знаком (▲) — это цитаты из классической и современной литературы, расположенные в
хронологическом порядке. Все зоны словарной статьи как носители
заключённых в них смыслов в своей совокупности образуют смысловую парадигму концепта.
293
Словарные статьи значительны по объёму (не менее 10 страниц),
поэтому здесь возможно показать лишь фрагменты одной из них:
КОШКА
I. Быть. Существуют разные породы кошек. <…> Кошки живут обычно
12–13 лет. Развелись (расплодились) бездомные кошки. <…> Кошки нет,
куда-то исчезла, убежала, пропала. <…> «Живёт Ермошка: есть собака и
кошка» (Даль).
▲ Без кошек стал Купчина мой. / А Мыши лишь того и ждали: / Лишь
кошка вон, они – в амбар. / И в две иль в три недели / Поели весь товар
(Крылов). <…> Хорошая была собака! А вот кошки у меня не было, и мыши
одолевали (Житков). <…>
II. Кто. Что.
А. К о ш к а – домашнее животное семейства кошачьих, легко привыкающее к дому, охотник на домашних грызунов; самка такого животного;
вообще хищное млекопитающее семейства кошачьих <…> (Даль). «Ласкательно кошку зовут машкой, кошуркой, кисой, кисочкой» (Даль).
Б. К о т – самец домашней кошки. <…>; в просторечии (пренебр.) о похотливом мужчине. <…>
К и с а , к и с к а – ласкательно о домашней кошке; также (часто киска.
Кисонька. Кисочка, кисуля, котик) ласкательное обращение к женщине,
к ребёнку. <…> Кис-кис, призывная кличка кошек (Даль).
К о т ё н о к – детёныш кошки (домашней, а также дикой). <…>
Дикий кот – прародитель домашней кошки. <…> «Четыре четырки, две
растопырки, один вертун да два яхонта?» (Даль. Загадка о кошке). <…>
III. Каков. Кошка умна, хитра. Кошка своенравна, обидчива. <…> Кошка грациозна, изящна. <…> «Кошку девятая смерть донимает (она живуча)»
(Даль).
IV. Какой. Сукотная (беременная) кошка. Дикая, домашняя кошка. <…>
Пушистая кошечка. <…> Кошка мурка, серенькая шкурка (ласк.). <…> Растолстевший котище. <…> Добродушный котофей, котяра. <…>
V. Чей. Моя (твоя, его, их) кошка. <…> Соседский (соседний) кот. Обоняние кошки (у кошки) тонкое. <…> «Котовьи проделки» (Даль). «Житьё ему
кошачье (хорошее ему житьё)» (Даль). <…>
VI. Действие. Состояние. Связанность (отнесённость). Кошка окотилась (родила котят). Кошка ловит мышей, птиц. <…> Котёнок играет с клубком ниток <…>. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (посл.:
предупреждение – радоваться преждевременно). <…>
VII. Необходимость. Должность. Возможность. Желаемость. Нужно
бы завести кошку, а то заведутся мыши. Хорошо бы (неплохо бы, вот бы)
завести кошку. <…> . В новое жильё первой должна войти кошка (по примете). Говори короче, не тяни кота за хвост (прост., шутл.). <…> «Не спрашивай
у кошки лепёшки, у собаки блина» (Даль. Посл. о том, от кого нечего ждать
хорошего). <…>
VIII. Каково. Каково-то бездомной кошке зимой: холодно, голодно! <…>
Кошке приятно, когда её ласкают. <…> Весело котятам на лежанке. <…> Где
коту широко, там собаке тесно (посл.). <…>
IX. Как. Мяукать, мурлыкать по-кошачьи, как кошка. Кот зашипел,
выгнув спину. <…> Ластится, как игривая кошечка. <…> Как кошка с собакой
живут (постоянно ссорятся). <…>
294
X. Сколько. Известно около 120 пород домашних кошек и сотни их
окрасов. Родилось пятеро котят. <…> Денег осталось всего ничего, кот наплакал (т. е. очень мало). <…>
XI. Насколько. Кошка менее дружелюбна, чем собака. Кошка – загадочнее всех других домашних животных. <…> Живуч как кошка (т. е. приспосабливается к любым условиям). <…>
XII. Который (среди подобных). У каждой кошки свой характер. <…>
«Самое удивительное животное из всех, которых когда-либо я встречал
в жизни, – это кошка» (Куклачёв). <…>
XIII. Где. Обожествление кошки в Древнем Египте. <…> Кошка дремлет
на подоконнике на солнышке. <…> Кошки скребут на сердце, на душе (о состоянии тревоги, беспокойства). <…>
XIV. Куда. Потерявшись, кошка обычно находит дорогу, приходит к своему дому. <…> Коту (кошке, псу) под хвост (в просторечии: об истраченном,
использованном зря, попусту). <…> «Кошка в печурку – стужа на двор»
(Даль). <…>
XV. От – До (в пространстве). Кошка спрыгнула со шкафа. <…> Котёнок
выбрался из корзинки. Кошка проводила хозяина до порога (до калитки, до
дороги).
XVI. Когда. Кошка живёт рядом с человеком около пяти тысяч лет. <…>
В марте коты кричат и не дают спать всю ночь. Ночью все кошки серы
(посл.). <…>
XVII. От – До (во времени). Издавна известны разные породы кошек.
<…> С некоторых пор в нашем доме поселился красавец-кот. <…> Весной
«кошачьи концерты» раздаются с вечера до утра. <…>
XVIII. Зачем. <…> Завели кошку, чтоб мышей в доме не было. Чтобы
подкараулить мышь, кошка готова часами ждать. <…>
XIX. Почему. От бродячих кошек, от кошачьего мяуканья по ночам нет
покоя. <…> «Кошку бьют, а невестке наветки дают» (Даль). <…>
В словаре также имеются:
– список источников (словари и цитируемые авторы — писатели,
историки, философы XIX–XX вв., чьи тексты были специально
расписаны для словаря);
– библиография — работы преимущественно отечественных
лингвистов, связанные с описанием концептосферы русского языка
(1262 наименования);
– указатель представленных в словаре основных и малых концептов и единиц, относящихся к их ближайшему окружению.
В заключении теоретической части Н. Ю. Шведова подчёркивает,
что «предлагаемый читателю словарь является опытом», что он «не
претендует ни на полноту, ни на единственность принятых решений»,
и выражает надежду на то, что этот опыт «не только стимулирует
дискуссию, но и будет содействовать созданию других идеографических словарей» (с. XI).
295
Дифференциальные идеографические словари
Идеографические словари отдельных частей речи
Как уже говорилось, дифференциальные идеографические словари описывают не всю лексику русского языка, а какую-либо её
часть и не все логико-понятийные сферы. Два таких словаря изданы
коллективом лексикографов Уральского государственного университета под редакцией профессора Л. Г. Бабенко:
1) «Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы» (М., 1999);
2) «Большой толковый словарь русских существительных: Идео­
графическое описание. Синонимы. Антонимы» (М., 2005).
Оба словаря опираются на концепцию, разработанную профессором Э. В. Кузнецовой в исследованиях системной организации
лексики и структурной организации лексического значения слова.
Таким образом, целью обоих изданий было стремление в лексикографической форме отразить результаты изучения системной организации глаголов и имён существительных для создания в дальнейшем базы данных для новых исследований в этой области. Разнообразные системные связи (парадигматические, синтагматические,
эпидигматические) слов указанных частей речи составляют предмет
описания, а объектом описания являются глаголы и существительные
в их прямом и производных значениях. В словарях описываются
25 тыс. глаголов и свыше 15 тыс. имён существительных.
Словари предназначены для лингвистов, студентов-филологов,
преподавателей русского языка как иностранного.
Особенностью словарей является их комплексный характер. Об
этом в Предисловии к Словарю существительных авторы говорят
так: «По способу расположения материала (содержательно-упорядоченный принцип) данный словарь относится к идеографическим
словарям; по способам семантизации, т. е. толкования лексических
значений, — к толковым, объяснительным словарям; по предназначению — к учебным словарям; по возможности для пользователя
найти справку о лексическом значении того или иного слова, о его
парадигматических смысловых связях с другими словами, сочетаемости — к словарям-справочникам разного типа»1.
При создании были использованы имеющиеся словари разных
типов (толковые, словари синонимов, иностранных слов, идеографические), а также большое количество произведений писателей
XIX–XX вв. Имея в виду, что словари являются (в том числе) и
учебными, авторы старались представить в них наиболее употребительную лексику современного литературного языка, в первую очередь нейтральную. Стилистически маркированная лексика представ1
Предисловие // Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. М., 2005. С. 16.
296
лена крайне мало — только те слова, которые, на взгляд составителей,
«активно употребляются в живой речи и не имеют грубо-просторечной окраски» (с. 20). Фразеологизмы в словарях не представлены.
Каждый из указанных словарей состоит из двух частей: толковои д е о г р а ф и ч е с ко й и а л ф а в и т н о й. В первой части лексика распределена по общим денотативным сферам, названия которых являются основными рубрикаторами, они имеют порядковый номер,
обозначенный в словаре существительных римскими, а в словаре
гла­голов — арабскими цифрами. Например: XIX. БЫТ; ����������
XXI�������
. ОДЕЖДА; 1. ДЕЙСТВИЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ; 2. БЫТИЕ. СОСТОЯНИЕ.
КАЧЕСТВО и т. д. Множество существительных или глаголов, входящих в эту сферу, называется денотативным классом слов. Внутри
каждой «сферы» выделяются денотативно-идеографические группы
и подгруппы, тоже имеющие номера, отражающие их иерархию:
«XXXV. ИСКУССТВО <…> 35.5. Существительные, обозначающие
музыкальные инструменты. 35.5.1. Существительные, обозначающие
струнные музыкальные инструменты. 35.5.2. Существительные,
обозначающие духовые музыкальные инструменты» и т. д. Внутри
группы лексико-семантические варианты слова (т. е. отдельные значения многозначного слова) даются по алфавиту, каждое слово ­имеет
свою словарную статью.
Во второй части Словаря приводится алфавитный список всех
представленных в нём лексем с указанием номера группы в общей
рубрикации, количества лексико-семантических вариантов в группе
и страницы в толково-идеографической части. Это облегчает поиск
нужного слова в Словаре.
Словарная статья имеет несколько зон.
1. З а г о л о в о ч н о е с л о в о (вокабула) даётся в исходной
форме, принятой в русских толковых словарях: существительное —
в форме им. п. ед. ч., глагол — в инфинитиве. Единицей описания
является отдельное значение слова. Если разные значения многозначного слова входят в одну лексико-семантическую группу, то в
пределах этой группы они даются как самостоятельные единицы и
семантизируются отдельно (см., например, субъект, напряжение,
фляга). Если значения входят в разные семантические группы, то
каждое из них семантизируется самостоятельно в пределах этих групп
(см., например, дух — слово находится в пяти разных группах).
2. Г р а м м а т и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я минимальна; для глаголов в силу множества грамматических категорий, свойственных
этой части речи, она более пространна, чем для существительных:
указываются вид, управление. Если глагол употребляется только в форме 3 л., в статье имеется указание, что 1-е и 2-е л. не употребляется.
3. С т и л и с т и ч е с к а я и э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н а я
х а р а к т е р и с т и к а представлена сравнительно небольшим количеством помет. Поскольку в словарях минимально представлена
стилистическая и экспрессивно окрашенная лексика, используются
297
только пометы, указывающие на семантический сдвиг (перен.) и
функционально-стилистическую характеристику слова (книжн.,
офиц., разг., сниж., спец.), а также хронологическая помета (устар.)
и эмоционально-оценочные пометы (одобр., неодобр., ласк., пренебр.,
презр., бран., шутл., ирон.).
4. Так же, как составители Семантического словаря под редак­цией
Н. Ю. Шведовой, авторы словарей стремились в т о л к о в а н и я х
как можно полнее отразить набор семантических признаков каждого входящего в денотативный класс слова и противопоставить друг
другу слова, входящие в состав одной группы. Поэтому, как правило,
толкования слов здесь значительно превышают объём толкования
в обычных толковых словарях. Разрабатывая структуру толкования,
авторы опирались и на традиции толковых словарей, и на достижения новейших (семантических, идеографических) словарей, и на
собственный опыт, приобретённый в процессе работы над другими
изданиями, подготовленными под руководством Л. Г. Бабенко.
Например, в денотативной сфере ����������������������������
VIII.�����������������������
ПРАВО выделена денотативно-идеографическая группа 8.1. Существительные, обозначающие правонарушение, преступление, а также вид преступления.
Далее с переводом на английский язык определяется «типовая семантика» группы:
<…> общественно опасное действие, совершаемое вопреки существующим в обществе законам; нарушение прав кого-л.
Базовые имена: преступление, преступное деяние, нарушение (правонарушение).
В этом разделе приводятся и толкуются 32 слова, в том числе
беззаконие, беспредел, вандализм, клевета, кража, побег, рэкет,
самоуправство, хищение.
5. В качестве и л л ю с т р а ц и й используются развёрнутые цитаты из художественной и публицистической литературы, а также
(если в источниках не удавалось найти цитаты) развёрнутые речения,
т. е. не словосочетания, как в обычных словарях, а полные предложения, составленные авторами. Например, «Пять городов на побережье Тихого океана пострадали от стихии» — в статье стихия;
«На ужин бабушка приготовила крупеник — густую сытную кашу» —
в статье крупеник.
Таким образом, семантизация слов осуществляется многократно:
имплицитно — положением в лексической парадигме, эксплицитно — в дефиниции и в иллюстрациях.
Оба словаря имеют большое научное значение, так как представляют в систематизированном, объёмном виде парадигматические
отношения слов, относящихся к важнейшим частям речи — суще­
ствительным и глаголам. В очередной раз подтверждена системность
­лексики русского языка, антропоцентричность языковой картины
мира. Очевидно и практическое значение данного вида словарей,
298
заключающееся в их многофункциональности (сочетание нормативного толкового, семантического и учебного словаря), в обширной
иллюстративной базе.
Словарь-тезаурус прилагательных русского языка
(Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. 2-е изд. Екатеринбург, 2012)
Словарь-тезаурус прилагательных — очередное издание, подготовленное коллективом лексикографов Уральской лексикографиче­
ской школы под руководством профессора Л. Г. Бабенко. Словарь
продолжает серию ранее изданных идеографических словарей русских глаголов и существительных. В то же время он является принципиально новым лексикографическим изданием, подчёркивает
Л. Г. Бабенко, которое по-новому представляет картину действительности, что объясняется спецификой лексической и грамматической
семантики слов разных частей речи.
В Предисловии Л. Г. Бабенко сжато, но исчерпывающе излагает
концепцию Словаря. Идеографический словарь, считает автор, может быть составлен на основе поиска и формулирования идентификаторов, т. е. тех общих семантических компонентов, которые
имеются в лексической семантике некоторого множества слов и
которые благодаря этому формируют семантические группы разного ранга. Прилагательные в силу разных причин оказываются самым
сложным классом слов для их классификации на основе базовых
идентификаторов. Их семантическая структура, как правило, сложна и иерархична так же, как у глаголов. Кроме того, семантика
прилагательных соотносится с предметом (референтом), признак
которого они называют, и часто бывает обусловлена внеязыковыми
факторами — особенностями речевой ситуации (дискурса) (с. 21–
22). Поэтому поиск таких идентификаторов для прилагательных
оказался сложным.
В итоге в качестве идентификаторов были избраны «аналитиче­
ские сочетания, включающие чаще всего два компонента: идентификатор первой степени — слово с более обобщённым значением <…>
(имеющийся, обладающий, относящийся, выраженный); идентификатор второй степени — слово с более конкретным значением» (с. 22).
Идентификаторы второй степени указывают на предметную, понятийную составляющую семантики прилагательного.
Например, в семантической (денотативной) сфере 9. Язык и речь
выделены два класса: 9.1. Язык и 9.2. Речь. (Язык и Речь в данном
случае — суперклассификаторы). В классе 9.2. Речь пять групп,
названия которых являются идентификаторами первой степени:
9.2.1. Характеристика речи человека; 9.2.2. Речевое сообщение;
9.2.3. Речевое общение; 9.2.4. Речевое воздействие; 9.2.5. Характеристика человека по особенностям речи. В группе 9.2.1. две подгруппы: 9.2.1.1. Характерные о собенно сти произношения
299
выговора, манеры речи и 9.2.1.2. Характерные о собенно сти
изложения, текста, стиля. Названия этих подгрупп — идентификаторы второй степени.
Словарь состоит из двух частей: идеографической и алфавитной.
В идеографической части прилагательные распределены по денотативным сферам, классам, группам и подгруппам. Внутри группы прилагательные даются списком, по алфавиту, без толкования
значений, без иллюстраций. Таким образом, основной структурной
единицей является идеографическая группа, а в её составе — слово
в одном из своих значений.
Верхний уровень иерархии в макроструктуре Словаря составляют денотативные сферы. Они, по мнению авторов, отображают основные фрагменты мира действительности. Таких сфер 15: неживая
природа (1); вещества и материалы (2); живая природа (3); человек как живое существо (4); населённый пункт (5); нации (6);
родственные и семейные отношения (7); человек и его внутренний
мир (8); язык и речь (9); сверхъестественное (10); общественно-­
государственная сфера (11); конкретная физическая деятельность (12); социальная сфера деятельности человека (13); восприятие окружающего мира (14); универсальные представления,
смыслы и отношения (15).
Каждая идеографическая сфера включает классы, далее идут
группы и подгруппы. Всего в Словаре выделено и описано
103 денотативно-идео­графических класса, 280 де­нотативно-идео­
гра­фических групп и 380 подгрупп прилагатель­ных. Они содержат
более 15 тыс. слов.
Заголовочной единицей словарной статьи в идеографической
части является название идеографического класса, группы и подгруппы. После заголовочных единиц в алфавитном порядке приводятся
прилагательные, относящиеся к данной группе (или подгруппе):
9.2.1.1. Характерные особенности произношения, выговора, манеры речи.
Артикуляционный, спец.
Ломаный, перен.
Басистый, разг.
<…>
Басовитый, разг.
Негромкий
Визгливый
<…>
Высокий
Несвязный
<…>
Неудобопроизносимый
Гнусавый
<…>
<…>
Слёзный, перен., разг.
Гугнивый, разг.-сниж.
<…>
<…>
Ясный
Единицей описания является слово в одном из своих значений.
Разные значения многозначного слова включаются в разные идеографические группы. Если слово или его значение в системе языка
так или иначе маркировано, то в Словаре это отмечается при ­помощи
300
соответствующих помет. Используются следующие пометы: семантическая (перен.); функционально-стилистические (высок., книжн.,
трад.-поэт., спец., разг.-сниж., жарг.); эмоционально-экспрессивные (ласк., шутл., ирон., неодобр., пренебр., презр., груб.). Слова
устаревающие или уже вышедшие из активного употребления сопро­
вождаются пометой устар. Применяется также помета бран. — для
слов, которые находятся за пределами литературного языка и выражают порицание в грубой форме, их в Словаре очень мало (напр.,
проклятущий, разг., бран. В группе «8.1.1.4.4. Неприязнь»).
Алфавитная часть Словаря — это список всех прилагательных,
описанных в идеографической части. Каждое слово сопровождается
индексом, который указывает на отнесённость слова к определённой
идеографической группе, и названием этой группы. Многозначные
прилагательные могут относиться либо к одной группе, либо (чаще)
к разным.
Словарная статья в алфавитной части состоит из заголовочного
слова (прилагательное в форме им п. м. р. ед. ч.) и собственно указателя. Если слово многозначно, то сразу после заголовка в круглых
скобках указывается число значений, рассмотренных в данном Словаре. Далее после двоеточия идут речения, указывающие на типовую
сочетаемость и (косвенно) на данное его значение. После этого следуют цифровой индекс и название денотативно-идеографической
группы. Например:
Б а с и с т ы й (3): Б.голос. Б. тон. – 9.2.1.1. Характерные особенности
произношения, выговора, манеры речи; Б. генерал – 9.2.5. Характеристика
человека по особенностям речи; Б. звуки. Б. смех –14.2.2. Звуки, их разновидности и источник.
Л о м а н ы й (2): Л. язык. Л. слова – 9.2.1.1. Характерные особенности
произношения, выговора, манеры речи; Л. палец. Л. диван – 12.4.4. Отрицательное воздействие на объект.
Прилагательное ясный рассмотрено в словаре в своих 17 значениях, два из них включены в денотативную сферу 9.2. Речь: «Я. голос. Я. фраза – 9.2.1.1. Характерные особенности произношения,
выговора, манеры речи; Я. ответ. Я. язык – 9.2.1.2. Характерные
особенности изложения, текста, стиля».
Если прилагательное многозначно, имеет сложную семантиче­
скую структуру, то словарная статья в алфавитной части Словаря
тоже сложная и обширная. Причём порядок значений внутри неё,
как правило, не совпадает с тем, который даётся в толковом словаре.
Это объясняется тем, что толковый словарь стремится показать развитие производных значений, их иерархию в семантической структуре слова, а в идеографическом словаре само слово-значение помещается в ту денотативную сферу, которая должна занимать определённое место в идеографической классификации.
301
Итак, Словарь представляет картину действительности, отображаемую русскими прилагательными. В то же время в нём сохраняются и традиции обычных словарей (алфавитная часть со свое­
образным указанием на лексические значения слов). По мнению
авторов Словаря, «новое лексикографическое описание русских
прилагательных позволяет обнаружить их системную организацию,
связанную со специфическим отображением действительности и
её фрагментов, что открывает возможности широкого использования словаря и в сфере фундаментальных исследований русской
лексики, и в сфере практического использования русского языка»
(Предисловие, с. 20).
Имеется ряд учебных тематических словарей, например: Л. Г. Сая­
хова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин «Тематический словарь русского языка» (М., 2000); Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова «Учебный
тематический словарь русского языка» (Уфа, 1977) и др.
Тематические словари
1. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.
2. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М., 2005.
3. Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. Ф. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «Жить»). Уфа, 1997.
4. Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. Ф. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «Двигаться»). Уфа, 1998.
5. Кильдибекова Т. А. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка
(сфера «Деятельность»). Уфа, 2001.
6. Кильдибекова Т. А. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка
(сферы «Видеть», «Слышать»). Уфа, 2004.
7. Кильдибекова Т. А. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка
(сферы «Окружающий мир и его восприятие»). Уфа, 2005.
8. Кильдибекова Т. А. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка
(сферы «Говорить», «Мыслительная деятельность»). Уфа, 2006.
9. Морковкин В. В. и др. Лексическая основа русского языка / под ред. В. В. Морковкина. М., 1984.
10. Русский идеографический словарь: Мир человека и человек в окружающем его
мире (80 концептов, относящихся к духовной, ментальной и материальной
сферам жизни человека) / отв. ред. акад. РАН Н. Ю. Шведова; РАН, Институт
русского языка им. В. В. Виноградова. М., 2011.
11. Русский семантический словарь: опыт автоматического построения тезауруса:
от понятия к слову / отв. ред. С. Г. Бархударов. М., 1982.
12. Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по
классам слов и значений / под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1. М., 1998; Т. 2. 2000;
Т. 3. М., 2003; Т. 4. М., 2007.
13. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского
языка. М., 2000.
14. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М. Учебный тематический словарь русского языка /
под ред. В. В. Морковкина. Уфа, 1977.
15. Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. 2-е изд. Екатеринбург, 2012.
16. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские
эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под. ред. проф. Л. Г. Бабенко. М., 1999.
17. Убийко В. И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: функ­
ционально-когнитивный словарь. Уфа, 1998.
18. Шушков А. А. Толково-понятийный словарь русского языка: 600 семантических
групп: более 16500 слов и устойчивых выражений. М., 2008.
Литература
1. Морковкин В. В. Идеографические словари. 1-е изд. М., 1970; 8-е изд. М.,
2003.
2. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским
семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. № 1.
Список словарей
Отсутствие в течение долгого времени идеографических словарей
и вместе с тем ощущение настоятельной потребности в них, в том
числе как в учебных пособиях, побуждало лингвистов-преподавателей вузов заполнять эту лакуну. Появился вид идеографических
словарей активного типа, подготовленных и изданных Башкирским
государственным университетом в 1997–2006 гг. Это серия функционально-когнитивных словарей, каждый из которых описывает один
из фрагментов лексико-семантической системы русского языка, включающий блоки лексем, характеризующих сферы «Жить», «Двигаться», «Видеть», «Слышать», «Говорить», «Деятельность», «Окружающий мир и его восприятие», «Внутренний мир человека».
Лексика русского языка описывается с опорой на речевую деятельность и типы знаний, которые «усреднённый» носитель языка использует в речевой коммуникации. Авторы-составители исходят из
того положения, что языковую семантику можно представить как
концептуальное пространство (или концептосферу), организованное
пересечениями и переплетениями многочисленных и разнообразных
ментальных структур (концептов). Вербальные репрезентации концептов и их взаимосвязи играют определяющую роль не только в устройстве семантического пространства языка или отдельного его
участка, но и в организации всей системы языка в целом. Указанные
в заглавиях наиболее общие семантические сферы делятся в словарях
на отдельные семантические блоки, например, в сфере «Жить» есть
блоки питаться, продукты, аппетит и т. д. Включены слова всех
частей речи и фразеологизмы; толкования слов не даются, грамматические и стилистические пометы отсутствуют. Например, группа,
которая объединяет слова — названия предприятий общественного
питания, включает без всяких комментариев следующие слова: столовая, ресторан, кафе, забегаловка, ашхана, пиццерия, бистро, пельменная, шашлычная, закусочная, чайная, чайхана, бар, буфет, кабак
(перен.) [?], пивная, пивнушка. Тем не менее Словарь имеет практическое значение для обучения как родному, так и неродному языку.
302
Ономастические словари
Имя собственное как объект лексикографического описания
Имена собственные, или онимы, это особый тип словесных знаков, универсальный класс имён существительных, обозначающих
единичные объекты внешнего мира (одушевлённые, природные,
географические, социальные и т. д.) и выделяющих их из ряда подобных в языке и культуре народа. Всю совокупность онимов разных
типов изучает отдельная научная дисциплина — о н о м а с т и к а,
которая соприкасается с лексикологией, словообразованием, теорией номинации, а также с другими разделами языкознания. В общей
системе словарного описания языка ономастическая лексикография
образует отдельную ветвь, которая представляет ономастическую
лексику в словарях разных типов.
Онимы всех разрядов образуют «ономастическое пространство»
современного русского языка, которое делится на несколько больших
тематических групп, или полей. Центральное место в этом простран­
стве занимает а н т р о п о н и м и я  — все типы и формы официального и неофициального именования человека, которые изучаются
в антропонимике и описываются в антропонимических словарях.
Второе место занимает поле т о п о н и м и и, куда входят названия
больших и малых физических объектов на территории страны, отдельного региона или внутри населённых пунктов. Они изучаются
в топонимике и описываются в топонимических словарях, содержащих географические названия. Это макро- и микротопонимы. Существует тесное взаимодействие номинативных ономастических
ресурсов в языке, которое выражается в явлении так называемой
трансонимизации, т. е. в переходе онимов одного поля в пространство другого поля, чаще всего свободный переход антропонима в
топоним и наоборот (например, Москва — река, селение, столичный
город, название фирмы, холодильника и т. д.).
Кроме этого, в языке постоянно действуют противоположные
процессы: онимизация апеллятивов, т. е. переход отдельных имён
нарицательных в разряд онимов, и апеллятивация онимов, т. е. переход онимов в разряд имён нарицательных. Такие процессы фиксируются в особых справочниках1.
Включение онимов в словники словарей общего типа (толковых,
исторических, диалектных, переводных и др.) остаётся дискуссионным, хотя уже есть отдельные опыты частичного описания этого
материала в диалектных и переводных словарях. Дело в том, что
огромный массив только общеизвестных онимов (типа Наполеон или
Волга) слишком сложно совмещать в словнике одного, например,
толкового словаря с остальными словами языка ещё и потому, что
1
См., например: Введенская Л. А., Колесников Н. П. От собственных имён к нарицательным. М., 1981.
304
они требуют иного подхода и описания, т. е. энциклопедизма. По­
этому имена собственные основных разрядов представлены, как
правило, в отдельных словарных изданиях и справочниках, составляющих класс ономастических словарей в национальной лексико­
графии каждого языка.
Все изданные ономастические словари можно классифицировать
по нескольким дифференциальным признакам: 1) по охвату онимов
разных классов: общие — аспектные, или частные по содержанию;
2) аспектные — по тематическому признаку, или по сфере функционирования: антропонимические, топонимические, зоонимические,
мифонимические, астронимические и словари литературно-художе­
ственных объектов (персонажей и др.); 3) по представлению онимов
одного типа в корпусе словаря: полные — краткие; 4) по способу
описания онимов: толково-энциклопедические, деривационные /гнездовые, частотные, орфографические, орфоэпические, коннотативные
и др.; 5) по расположению онимов внутри словаря: алфавитные, тематические, алфавитно-гнездовые и др.; 6) по историческому подходу к ономастической номинации: исторические — современные.
Развёрнутое системное описание современных терминов ономастики как науки с учётом всех её разделов содержится в «Словаре русской
ономастической терминологии» Н. В. Подольской (М., 1988).
Антропонимические словари
К этому типу относятся словари л и ч н ы х и м ё н, ф а м и л и й,
п р о з в и щ и п с е в д о н и м о в.
Словарное описание личных имён в отечественном языкознании
имеет давнюю традицию. Первые ономастиконы возникли на Руси в
XIII��������������������������������������������������������������
–�������������������������������������������������������������
XIV ���������������������������������������������������������
вв. как словари-глоссарии с толкованием и переводом внутренней формы иноязычных имён в переводных богослужебных текстах и церковной литературе. В ����������������������������������
XIX ������������������������������
в. была издана книга М. Я. Морошкина «Славянский именослов, или Собрание славянских личных
имён в алфавитном порядке» (СПб., 1867). В ней содержатся так называемые календарные имена (входящие в Святцы), собственно славянские и неславянские по происхождению (Всеволод, Людмила, Игорь
и др.). В начале XX в. был издан объёмный труд Н. М. Тупикова «Словарь древнерусских личных имён» (СПб., 1903), содержащий русский
некалендарный именослов. Приведём фрагмент из этого словаря:
БЛИЗНЕЦЪ. Иванъ Близнецъ Ивановъ сынъ Ларiонова, отчинникъ
московскiй. 1508. <…>
БЛИЗНОВОДА. Иванъ Близновода, крестьянинъ Хмельницкiй. Зап.
1565.
БЛИНЪ. Данило Блинъ, крестьянинъ Южскiй. 1485–1505. <…>
БЛОХА. Блоха, Виленскiй мüщанинъ. 1445. ...Блоха Ивановъ сынъ
Оничкова, помüщикъ въ городе Дüмонü. 1495. <…> Федко Блошка, крестьянинъ. Зап. 1623. <…>
305
БЛУДИЛО. Ивашко Блудило. Бüжецкiй крестьянинъ. 1546. <…>
БОБРЪ. Бобръ, московскiй боярскiй сынъ. 1446. <…> Ивашко Бобръ,
крестьянинъ Коломенскаго погоста. 1495.
Словарная статья этого словаря включает информацию о месте
проживания, социальном положении носителя имени и год памятника, в котором это имя встречается.
Ценным справочником по русской исторической антропонимике
является «Ономастикон» академика С. Б. Веселовского (М., 1974),
демонстрирующий древнерусские некалендарные имена в сочетании
с календарными, прозвища и фамилии, от них образованные, — из
исторических источников Московской Руси XV–XVII вв. Например:
Пушка, Пушкины:
Григорий Александрович Пушка Морхиня [см. Морхиня], середина
XVI века; от него — Пушкины [см. Бобринец, Бобрище, Бояринец, Бужар,
Булыга, Грема, Гулида, Гусь, Дыхайло, Желтоух, Каур, Кологрив, Кострец,
Курч, Муса, Рожон, Сулемша, Теленчей, Товарко, Улита, Ус, Фуник, Шароватый, Шаферик, Шиш, Шушлепа, Щур, Юрята].
Современные словари личных имён отражают их богатую ономастическую деривацию, бытующую в разговорной речи, и раскрывают происхождение имён и нормы их современного употребления.
Особенно полным материалом обладают «Словарь русских личных
имён» Н. А. Петровского (4-е изд. М., 1995) и «Словарь русских личных имён» А. Н. Тихонова и др. (М., 1995), который содержит десятки и даже сотни разговорных вариантов (дериватов) каждого имени
с указанием способа образования и типа эмоциональной окраски
деминутивов. Например, имя Дмитрий имеет 116 производных,
образованных с помощью аффиксации от разных усложнённых основ.
Словарь нормативный, гнездовой и деривационный одновременно.
Известный ономаст нашей страны А. В. Суперанская опубликовала за последние годы несколько антропонимических словарей
разных типов, среди которых: «Справочник личных имён народов
РСФСР» (М., 1987; для работников ЗАГС’ов) и «Словарь русских
личных имён» (М., 1998 и 2003), куда вошли как древние православно-христианские древнерусские, так и новейшие имена, возникшие
в советское время, — всего около 7 500 единиц с приложением
нормативных правил их склонения и календарных дат именин.
К нормативным словарям имён следует отнести справочник
Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке: словарь ударений» (М., 2001).
Вторую большую группу антропонимических словарей составляют словари фамилий. К ним относятся «Краткий словарь русских
фамилий» В. А. Никонова (М., 1993) (был издан посмертно) и «Русские фамилии: популярный этимологический словарь» Ю. Федосюка (М., 1996; выдержал несколько изданий).
306
В словаре В. А. Никонова, который долгие годы собирал и печатал
материалы по русским фамилиям, при каждой заглавной единице
даётся краткий комментарий о её происхождении. В словаре Ю. Федосюка комментарий в ряде случаев более развёрнут, используется
гнездование имён.
Краткий словарь русских фамилий
ФОНВИЗИН
Предки выдающегося русского драматурга Дениса Ивановича Фонвизина
(1745–1792) – из давно обрусевших прибалтийских немцев – именовались von
Wiesen: частица фон – “из” указывала
на место происхождения (топоним
Wiese – нем. “луч”). Окончание -е в русском употреблении ассимилировалось
в -ин – один из характернейших примеров русской адаптации фамилий ино­
язычного происхождения.
ФОНИН
Отчество от краткой формы Фоня из
церковного мужского имени Афанасий
(др.-греч. athanatos – “бессмертный”).
ФОНЯКОВ
Отчество от формы Фоняк из церковного мужского имени Афанасий через
посредствующую краткую форму Фоня
(см. Фонин).
ФОРТУНАТОВ
Отчество от церковного мужского имени Фортунат (лат. fortunatus – “счастливый”).
ФОФАНОВ
Отчество от церковного мужского имени
Фофан (др.-греч. Theophanes – “богоявленный”) или от прозвища из русского
нарицательно­го фофан – “простофиля”,
которое возникло из того же имени (Сл.
Фасмера).
ФРОЛОВ
Отчество от формы Фрол из церковного
мужского имени Флор (лат. floras – “цветущий”).
ФРУНЗЕ
Фамилия крупного советского полководца Михаила Васильевича Фрунзе
молдавского происхождения: фрунзэ –
“лист”.
ФУРМАНОВ
В основе – нарицательное фурман –
“кучер, возчик” (из нем. Fuhrmann, в
рус. употреблении – с 1705 г.).
Русские фамилии: Популярный
этимологический словарь
ФОНВИЗИН. Из немецкого фон Визен. Род фон Визенов – потомков ливонского рыцаря – к XVIII веку обрусел,
соответственно руси­фи­ци­ро­ва­лось и написание фамилии. В 1824 году Пушкин
писал брату: «Не забудь фон-Визина
писать Фонвизин. Что он за нехристь?
Он русский, из перерусских русский».
Речь шла о написании фамилии замечательного русского комедиографа, автора
«Недоросля».
ФОНИН, ФОНЯКИН, ФОНЯКОВ.
От уменьшительных форм имен Агафон
(см. Агафонов) и Афанасий (от греческого Атанасиа – «бессмертие»).
ФОРМОЗОВ. Семинарская фамилия.
От латинского «формозус» – красивый.
ФОРТУНАТОВ. Фортунат – имя, от
латинского «фортунатус» – счастливый.
ФОТИЕВ. См. Фатеев.
ФОФАНОВ. Стяженная форма имени Феофан. В нарицательном значении фофан – простоватый, нерасторопный человек. «Ни от камени меду,
ни от Фофана плоду» – гласила пословица.
ФУРМАНОВ. Фурманом еще в XIX
веке называли возчика на фуре, то есть
большой конной повозке.
307
Примером более полного алфавитно-гнездового справочника по
русским фамилиям может служить «Словарь современных русских
фамилий» И. М. Ганжиной (М., 2001), в котором фамилии группируются на основе общего корня, указывается ударение и даётся
развёрнутый исторический комментарий. Словарь имеет приложения:
1) Формы фамилий и их склонения; 2) Словарь редко употребляемых
и устаревших слов; 3) Алфавитный указатель всех рассмотренных
фамилий. Например, одно из гнёзд современных фамилий выглядит
так: Пятаев, Пятаков, Пятачков, Пятенко, Пятин, Пяткин, Пятков,
Пятов, Пятошин, Пятунин, Пятых, Пятыхин, Пятышев. Автор
пишет: «В основе фамилий лежат нехристианские личные имена
Пятай, Пятак, Пятачок, Пята, Пятка, Пятко, Пятой, Пятоша,
Пятуня, Пятыха, Пятыш — все они обозначали пятого ребёнка
в семье. Подобные имена-„номерки”, дававшиеся по порядку рождения, были повсеместно распространены на Руси даже в XV–
XVII вв.»1.
В 1972 г. в Лондоне известным славистом Б. О. Унбегауном была
издана обширная монография «Русские фамилии» (рус. пер. — М.,
1989 и 1995). Эта монография создавалась по одному источнику —
адресной книге «Весь Петербург» 1910 г. Она содержит 20 тыс.
фамильных единиц, бытующих в русской национальной среде на
протяжении последних веков. Кроме того, в монографию включены
алфавитный «Указатель фамилий» и «Таблица частотности русских
фамилий» (с позициями от 1 до 100 среди самых частых). В ней дан
подробный анализ большого материала, сгруппированного по словообразовательным фамильным моделям, и семантический анализ
образующих основ, а также историко-этимологический и этнокультурный комментарий.
Кроме справочников, имеющих общерусский охват фамилий,
появляются в печати научно-популярные издания с описанием происхождения фамилий по отдельным регионам. Например: «Вологодские фамилии: словарь» (сост. Ю. И. Чайкина. Вологда, 1995) или
«К истокам пермских фамилий» (сост. Е. Н. Полякова. Пермь, 1997)
и др. Такие словари опираются на данные исторических источников
и местных диалектов и служат дополнением к фамильным справочникам общего типа.
В связи с широко развернувшимся описанием русской субстандартной разговорной речи следует приветствовать первый «Большой
словарь русских прозвищ» Х. Вальтера и В. М. Мокиенко (М., 2007),
который «закрыл» лакуну в лексикографии по этому классу антропонимов. Это первый толковый словарь русских прозвищ и кличек,
возникших в разных ситуациях неофициальной речи, с яркой экспрессией, чаще шутливой или шутливо-иронической. Например,
широко представлены школьные, корпоративные, профессиональные
1
308
Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. М., 2001. С. 395.
и общенародные прозвища и клички. Материал документирован: это
записи живой речи, прозвища, извлечённые из периодической печати, художественных текстов и других словарных источников. Словарь
открывается предисловием «Прозвища как объект лексикографии»,
где изложена концепция авторов и представлена тематическая группировка богатого материала словаря. Примеры словарных статей:
ВОЛНУШЕЧНИК -а, -м. Народн. Шутл. Житель города Боровичи
(райцентр Новгородской обл.), боровичанин. <…> Прозвище мотивировано
особым пристрастием боровичан к сбору и заготовке впрок волнушек.
ВОЛАНД, -а, -м. Публ. Ирон. Борис Абрамович Березовский. Большой
прием у Воланда <…> Дом приемов Логоваза на Новокузнецкой улице в Москве. Трегубова Е. Байки кремлевского диггера. М., 2003, 228. Ср. Злой гений.
ВОЛОВАНОК -нка, -н. Шк. Шутл. Прозвище мужчины по имени Коновалов. (Псков, запись 2003) < Образовано прочтением и написанием
фамилии справа налево.
ВОЙМИКС -а, -м. Шк. Шутл.-ирон. Прозвище школьника по фамилии
Маслеников (СПб., запись 2005) < Образовано реэтимологизацией фамилии
и синонимической заменой слова масло названием одной из экспортных
(финских) марок масла «Voimix».
В заключение следует отметить, что существует много видов
антропонимических словарей, постоянно появляются новые словари разного назначения. Особенно популярными стали пользующиеся спросом «характерологические» словари, в них приводятся типовые личностные качества носителя имени с учётом семантики его
внутренней формы и даты именин. Но достоверность общих сведений в таких словарях весьма условна. См., например, издание из
серии «Карманная библиотека» «Полная энциклопедия имён» (Минск,
2007), составленное Л. Орловой.
Топонимические словари
В развитой лексикографии они составляют вторую большую часть
ономастических словарей и делятся по содержанию на общие и
региональные — по типам географических названий, именующих
разные физические объекты: города и селения, горы, моря, реки,
ручьи и озёра, леса, болота и т. д. с учётом местных наименований
внутри более крупных территорий.
К «общетопонимическим» относятся такие издания, которые дают
информацию о так называемых макротопонимах, известных широкому кругу носителей языка, например: «Краткий топонимический
словарь» (сост. В. А. Никонов. М., 1966) или «Топонимический словарь» (сост. Е. М. Поспелов. М., 2002). В них представлены географические названия крупных объектов как на территории России, так
и в других странах.
309
В научной литературе есть монографические описания истории
названий русских городов. К ним относятся книги: «Названия древнерусских городов» (сост. В. П. Нерознак. М., 1983) и «Имена городов: вчера и сегодня (1917–1992): топонимический словарь» (сост.
Е. М. Поспелов. М., 2002). Немало издаётся справочников по региональной топонимике. Например: «Географические названия Урала:
краткий топонимический словарь» (сост. А. К. Матвеев. Свердловск,
1980), «Знаете ли вы? Словарь географических названий Ленинградской области» (сост. С. В. Кисловский. Л., 1973), «Тверской топонимический словарь: названия населённых мест» (сост. В. М. Воробьёв. М., 2005).
Особую группу топонимических справочников образуют издания,
которые содержат описания названий внутригородских объектов,
т. е. описывают м и к р о т о п о н и м и ю больших городов или сельских районов. См.: «Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, рек и мостов Санкт-Петербурга» (сост. К. Горбачевич, Е. Хабло. СПб., 1998) или «Городские имена сегодня и
вчера: петербургская топонимика» (руководитель проекта В. Левтов.
СПб., 1998); «Топонимия Москвы» (сост. М. В. Горбаневский,
Г. П. Смолицкая. М., 1982) и многие другие.
В 2013 г. в Санкт-Петербурге вышел новый, самый полный словарь — «Большая топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга: 15 000 городских имён». Этот фундаментальный труд подготовлен
колективом краеведов-топонимистов (руководитель проекта В. Левтов).
Ономастические словари общего типа
Эти словари охватывают разные классы имён собственных —
антропонимы, топонимы, зоонимы и некоторые другие. К этой группе относится, например, словарь «Русская ономастика и ономастика России» из серии «Русская энциклопедия» под редакцией акад.
О. Н. Трубачёва (М., 1994). Он содержит историко-культурные, лингвистические и географические сведения о происхождении названий
«городов и сёл, рек и гор, об именах, отчествах, фамилиях, именах
древних богов, кличках животных, народных именованиях звёзд и
пр.», т. е. в нём совмещены сведения энциклопедического и соб­
ственно лингвистического характера (авторы статей — известные
специалисты в области ономастики). По своему жанру это словарь
комплексный, толково-энциклопедический, рисующий фрагменты
традиционной языковой картины мира в области ономастики.
Новый вид такого комплексного словаря представляет собой большой «Словарь коннотативных собственных имён» Е. С. Отина (Донецк, 2004; 2-е изд., доп. М.; Донецк, 2006). Этот словарь имеет
целью показать экспрессивное имяупотребление в разных сферах
функционирования русского языка (в художественной литературе и
310
газетно-публицистических текстах, в разговорной и жаргонной
речи и др.). Cловник этого Словаря формируют к о н н о т о н и м ы
(к о н н о т а т и в н ы е о н и м ы) — онимы различных разрядов, развившие вторичные переносные созначения и обладающие экспрессивно-эмоциональной окраской. В. М. Мокиенко в отзыве о Словаре (при его втором издании) отмечает: «Читатель словаря Е. С. Отина откроет для себя новый мир, мир перевоплощённых имён».
Е. С. Отин подчёркивает, что коннотонимы являются ономастическими универсалиями, присутствующими в большинстве языков
мира, и по широте распространения делятся на два больших разряда — интралингвальные, т. е. бытующие в рамках одного языка, и
интерлингвальные, или межъязыковые. Коннотонимы получают
в Словаре многоаспектную характеристику: семантическую, функционально-стилистическую, грамматическую; в словарной статье
раскрываются словообразовательные возможности коннотонимов,
их вхождение во фразеологические единицы и другие особенности.
Каждый аспект описания подтверждается документированными
цитатами. Для подробного описания коннотонимов в Словаре разработана развёрнутая система графических знаков и помет-сокращений.
По типу употребления различаются узуальные и окказиональные
онимы, которые маркируются символами У и О; далее следуют
другие буквенные символы, отмечающие разновидность онима:
К — коннотоним, А — антропоним, Топ — топоним, М — мифоним,
Хр — хрононим, Б — библионим (название литературного произведения) и др. Цифра при буквенном указании разновидности онима
отмечает степень его известности и распространённости употребления (цифра 1 при буквенном символе онима указывает на прямое
(денотативное) употребление онима). Знаком (□) выделяются производные коннотонима; в двойных ломаных скобках << >> указываются внеязыковые реалии, понятийные признаки, которые обусловили вторичную номинацию — переносное употребление.
Образцы словарных статей:
ВОЛЬТЕР, а, м. Антр.1 Великий французский писатель и философпросветитель XVIII в. [Цит. из А. И. Герцена «Былое и думы»]. << Вольнолюбие Вольтера, борьба его с мракобесием, резкая критика феодально-абсолютистского строя >>.
УКА2 (↓). 1. Философ (часто в форме множ. числа). [Цит. из. Н. М. Карамзина, А. С. Грибоедова, М. Горького]
2. Либерал, вольнодумец. [Цит. из А. П. Чехова, Н. С. Лескова]
ОКА. Мудрый старейшина. [Цит. из А. И. Герцена]
1. Вольтеризм. Вольнодумство, либерализм. [Цит. из Болотова]
2. Вольтерианизм. То же. [Цит. из А. И. Герцена]
3. Вольтерьянство. То же. [Цит. из М. Кузьмина]
4. Вольтерианец. Вольнодумец. [Цит. из А. И. Герцена, Ф. М. Достоевского, «Комс. правды»]
311
ХОДЫНКА, и, ж. Хр.1 Массовая гибель людей на Ходынском поле
(Ходынке) 18 мая 1896 г. во время пышных торжеств и раздачи царских
подарков по случаю коронации Николая II. Поле получило название по
речке Ходынке, л. п. Москвы-реки. Ср. разные состояния этого онима (гидро­
ним > агроним, т. е. название поля > хрононим, т. е. название отрезка времени, связанного с событием): [Цит. из МИМР, Болотова]; как именование
события: [Цит. из К. Бальмонта, М. Горького, С. Н. Сергеева-Ценского]
УКХр.2 Невообразимая толчея, давка, столпотворение. [Цит. из К. Чуковского, Ю. Трифонова и др.]
□ “Ходынка”. Семантический окказионализм, возникший в результате
контаминции (скрещения) коннотативного хрононима Ходынка ‘толчея,
сутолока, давка’ и глагола ходить ‘посещать’. Кто только в эти годы к ней
(Ахматовой. – Е. О.) не ходил! В домашней среде это называлось “Ходынка”
или “Ахматовка” (Роскина Н. Анна Ахматова; ж. Огонёк, 1989 г., № 10).
т. е. описываются в гнезде, а оним, вошедший в гнездо, помещается
на своём алфавитном месте с отсылкой к гнездовому слову.
Пример именований одного из персонажей и сопровождающего
их толкования:
«Словарь коннотативных собственных имён» Е. С. Отина содержит
ценный материал и демонстрирует разные семантические преобразования онимов в речи.
— И в а н. Моя дружба с Иваном всё росла--. Д 41. — в обращ. Цыганок
на минуту остановился и, подскочив, пошёл вприсядку кругом бабушки--Не стучи, Иван! – сказал мастер, усмехаясь-- Д 38. — В а н ь к а Ц ы г а н
Прозвище Ивана в семье Кашириных за темный цвет волос и кожи. Он
[Капендюхин] пляшет, как Ванька Цыган, – точно по воздуху летает--.
Л 414. — В а н ю ш е ч к а, ласкательно Сбросив шубу на пол, дед закричал:
Сволочи! Какого вы парня зря извели! ---Знаю я – он вам поперёк глоток
стоял... Эх, Ванюшечка... дурачок! Д 48. — Ж у к Прозвище Ивана в речи
Акулины Ивановны. – Я его [Цыганка] вначале Жуком звала, он, бывало,
жужжал особенно, совсем жук, ползает и жужжит на все горницы. (Бабушка) Д 34.
Словари литературной ономастики
Особый статус в ономастике получает раздел, посвящённый онимам всех разрядов, функционирующим в художественной литературе.
Это объясняется тем, что литературная ономастика вторична по ­своему
происхождению и выполняет при этом важную художественно-изоб­
ра­зительную роль в любом литературном произведении, т. е. ономастикон текста возникает по воле автора, а не по общественной или
личной необходимости назвать, например, новорождённого или какойнибудь реальный объект. Во-вторых, словарное описание литературной ономастики тесно связано с общей концепцией авторского словаря в целом (см. раздел «Словари языка писателей»).
В изданных писательских словарях мы находим разные лексикографические формы подачи этого материала: 1) в алфавите общего
корпуса словаря писателя. Так выглядят отдельные пласты антропонимов мифопоэтического, античного и литературного происхождения
в «Словаре языка Пушкина» (Диана, Флора, Терпсихора и т. д.);
2) в виде отдельного выпуска (в частности, приложения к остальным
томам писательского словаря). Примером может служить «Словарь
автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках с приложением Словаря имён собственных» (Л., 1974–1990).
Ономастикон трилогии очень богат — он включает 1009 они­мов,
которые делятся на несколько тематических разрядов: личные имена, географические названия, названия религиозных реалий (икон,
церквей, книг) и литературных произведений. Словарная статья
содержит толково-энциклопедическое описание онима и стилистическую характеристику его употребления. Все именования одного
персонажа или объекта-топонима собраны в одну словарную статью,
312
ИВАН (1), ВАНЬКА ЦЫГАН, ЦЫГАН, ЦЫГАНОК, ИВАНКА, ИВАНКО, ВАНЯ, ВАНЯТКА, ВАНЮШКА, ВАНЮШЕЧКА, ВАНЬКА, ЖУК.
Воспитанник Кашириных (см.), подмастерье в красильной мастерской
деда Алеши Пешкова.
Каждое из этих имён выделяется в словарной статье знаком употреб­
ления (—), затем приводится в ряде случаев дополнительный комментарий и соответствующий контекст. Несколько фрагментов из словарной статьи (иллюстративные контексты даны в сокращении):
Пример описания топонима:
ГРЕБЕШОК Район Н. Новгорода, расположенный на высоком холме у
Оки, населённый мелкими ремесленниками и торговцами Молодая хозяйка
тоже боится книг. – У нас на Гребешке одна девица хорошего семейства
читала-читала, да – в дьякона и влюбилась. Так дьяконова жена так срамила её – ужас даже! Л 315. — в ироническом контексте присловия – Вот,
Вася, гляди, ты работаешь, а она [жена его] в четырёх комнатах отелиться
не может. Дворянка с Гребешка, умишка ни вершка (Матрёна). Л 252.
Особую разновидность лексикографического описания литературной ономастики представляет «Частотный словарь романа М. Горького „Жизнь Клима Самгина”: имена собственные и названия» (СПб.,
2011). Он подготовлен в С.-Петербургском государственном университете и входит в серию словарей, посвящённых описанию стиля
М. Горького, принципам словоупотребления писателя (см. характеристику словаря в разделе «Словари языка писателя», с. 641).
В словарях поэтической речи типа к о н к о р д а н с встречаются
тоже два способа представления имён собственных — как приложение в конце последнего тома или в отдельном томе. Первый способ
можно проиллюстрировать Словарём поэтического языка Марины
Цветаевой, в котором «Словарь собственных имён и названий»
313
­ омещён в конце IV тома (кн. 2, с. 627–729) в виде полного списка
п
онимов с цитатами. Второй способ использован в «Словаре языка
русской поэзии XX века», в котором сначала имена собственные
были помещены по алфавиту (см. т. 1 и т. 2, М., 2001; 2003), а позднее антропонимы в языке десяти избранных поэтов были изданы
отдельной книгой (см. «Собственное имя в русской поэзии XX века:
словарь личных имён» (сост. В. П. Григорьев, Л. И. Колодяжная,
Л. Л. Шестакова. М., 2005)).
Приведём два примера из этого издания:
ДОН КИХОТ [лит. персонаж; благородный наивный мечтатель; тж.
в знач. нариц.] Глупой комедии остановите ход! / Смотри те / – срываю
игрушки-латы / я, / величайший Дон-Кихот! М916 (50); Хорошо умирает
пехота, И поёт хорошо хор ночной Над улыбкой приплюснутой Швейка,
И над птичьим копьём Дон-Кихота, И над рыцарской птичьей плюсной.
ОМ937 (241.2); « <…> Мы отсюда ещё в «Собаку» …» «Вы отсюда куда?» –
«Бог весть!» Санчо Пансы и Дон-Кихоты И, увы, содомские Лоты Смертоносный пробуют сок, Ахм. 940-60 (282).
ДОННА [д. и Д.; Д. Анна; см. Анна (лит. персонаж)]. Вуаль донны Анны.
Анн899 (77); Донна Анна спит, скрестив на сердце руки, Донна Анна видит
сны… АБ910-12 (III,80); И была у Дон-Жуана шпага, И была у Дон Жуана –
Донна Анна Цв.917 (I,337.1) <…>
Индивидуальный стиль писателя характеризует, таким образом,
не только номинативный состав имён собственных в его произведениях, но и частота их употребления и функция в текстах разных
жанров1.
Ономастические словари — неотъемлемая часть нашей национальной культуры: в них содержится ценнейшая информация по
истории языка и народа, сведения о его социальной и географической среде, его материальной и духовной культуре. Эти словари
раскрывают богатство национального именника, словообразовательных возможностей языка и связь именований всех типов с религиозными традициями, контакты с другими народами. Онома­
стическое пространство образует неповторимую картину мира в
составе языка в целом, которую и отражают ономастические словари разных типов.
Литература
1. Введенская Л. А., Колесников Н. П. От собственных имён к нарицательным.
М., 1981.
2. Нерознак В. П. Названия древнерусских городов. М., 1983.
3. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография. М., 1989.
4. Суперанская А. В., Суслова А. В. О русских именах. 5-е изд., перераб. СПб., 2007.
1
314
См. об авторских частотных словарях в разделе «Словари языка писателя».
5. Суперанская А. В., Суслова А. В. О русских фамилиях. СПб., 2008.
6. Унбегаун Б. О. Русские фамилии / пер. с англ. 2-е изд. М., 1995.
7. Флоренский П. А. Имена. СПб., 2007.
Словари и справочники
1. Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке: словарь ударений. М.,
2001.
2. Большой словарь русских прозвищ / сост. Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. М.,
2007.
3. Веселовский С. Б. Ономастикон: древнерусские имена, прозвища и фамилии.
М., 1974.
4. Воробьёв В. М. Тверской топонимический словарь: названия населённых мест.
М., 2005.
5. Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. М., 2001.
6. Городские имена сегодня и вчера: петербургская топонимика / рук. проекта
В. Левтов. СПб., 1998.
7. Горбаневский М. В., Смолицкая Г. П. Топонимия Москвы. М., 1994.
8. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий
улиц, площадей, рек и мостов Санкт-Петербурга. 4-е изд. СПб., 1998.
9. Григорьев В. П., Колодяжная Л. И., Шестакова Л. Л. Собственное имя в русской поэзии ХХ века: словарь личных имён. М., 2005.
10. Кисловский С. В. Знаете ли вы? Словарь географических названий Ленинградской области. Л., 1973.
11. Левашов Е. А. Географические названия: словарь-справочник. СПб., 2000.
12. Матвеев А. К. Географические названия Урала: краткий топонимический
словарь. Свердловск, 1980.
13. Морошкин И. Я. Славянский именослов, или Собрание славянских личных
имён в алфавитном порядке. СПб., 1867.
14. Никонов В. А. Краткий словарь русских фамилий. М., 1993.
15. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М., 1966.
16. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имён. М.; Донецк, 2006.
17. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. М.,
1988.
18. Полякова Е. Н. К истокам пермских фамилий. Пермь, 1997.
19. Поспелов Е. М. Топонимический словарь. М., 2002.
20. Поспелов Е. М. Имена городов: вчера и сегодня (1917–1992): топонимический
словарь. М., 2002.
21. Русская ономастика и ономастика России / под ред. О. Н. Трубачёва. М.,
1994.
22. Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Имена собственные /
авт.-сост. А. В. Фёдоров, О. И. Фонякова. Л., 1975.
23. Справочник личных имён народов РСФСР / под ред. А. В. Суперанской. М.,
1987.
24. Суперанская А. В. Словарь русских личных имён. М., 1998; 2-е изд. М.,
2003.
25. Тихонов А. Н. и др. Словарь русских личных имён. М., 1995.
26. Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных имён. СПб., 1903; репринтное
изд. М., 2005.
27. Федосюк Ю. Русские фамилии: популярный этимологический словарь. М.,
1996.
28. Чайкина Ю. И. Вологодские фамилии: словарь. Вологда, 1995.
Ассоциативные словари
Общая характеристика типа словаря.
Виды ассоциативных словарей
В отличие от многих традиционных типов словарей, ассоциативные словари в русской лексикографии появились относительно недавно ― во второй половине ХХ в. Их возникновение связано с развитием психолингвистики ― области лингвистики, которая изучает
язык прежде всего как феномен психики. Психолингвистов интересует, как происходит оформление и передача знаний, как развивается детская речь, причины, по которым процесс развития речи и её
функционирование отклоняются от нормы, чем отличаются механизмы овладения родным языком от механизмов овладения языком
иностранным, какую информацию о личности говорящего можно
получить, изучая его речевое поведение.
Материалом ассоциативных словарей являются результаты психолингвистических экспериментов. Ассоциативный словарь — особый тип лингвистического словаря, который описывает результаты
психолингвистических экспериментов, отражающих связи между
словами, существующие в сознании носителей языка.
В ходе эксперимента группе людей предлагается ряд слов, к каждому из которых участник эксперимента подбирает первое пришедшее на ум слово (сочетание слов). В результате массовых опросов
(от 200 до 1000 человек) выявляются устойчивые связи слов, когда
на одно слово-стимул 10–15 человек дают одно и то же ­слово-реакцию.
Результаты таких массовых экспериментов можно считать объективными, отражающими реальные связи между словами, которые
существуют в сознании носителей языка. Эти связи могут быть
синтагматическими (образуется словосочетание: стимул стол →
реакция круглый), парадигматическими (слово-реакция относится
к той же группе, что и слово-стимул: стол → стул), деривационными (словообразовательными: стол → столик, столешница, столовый), и вместе с тем связи могут быть индивидуальными, показывающими своеобразие языковой личности (например, ассоциации
не логические, каковыми являются все названные выше, а звуковые:
стол → зол).
Совокупность всех слов-реакций, отражающих разные типы ассоциативных связей одного и того же слова-стимула, дают представление о его ассоциативном поле.
Для моделирования языковых представлений носителей языка
данные ассоциаций не менее показательны, чем определения толковых словарей. Психолингвисты отстаивают идею принципиального
сходства и генетического родства психологической основы ассоциаций и семантических компонентов значения слова. Общие ассоциативные нормы так же, как орфоэпические, лексические и другие
316
языковые и речевые нормы, играют в коммуникации вполне определённую и при этом весьма важную роль: совпадение ассоциаций
у большого количества общающихся усиливает предсказуемость
речи и тем самым облегчает её развёртывание и восприятие.
Исследователи обращаются непосредственно к интуиции носителей языка. Ассоциативное поле ― не только фрагмент вербальной
памяти (знаний) человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса. Вот почему данные ассоциативных экспериментов столь
активно используются при сопоставлении разных языков с целью
выявления их культурной специфики.
Ассоциативные словари призваны помогать в решении достаточно широкого круга вопросов, в связи с чем среди них выделяются разные виды. Самое общее противопоставление: ассоциативные словари одного языка ― дву- и полиязычные ассоциативные
словари. Сначала создаются словари, выполненные на материале
одного языка, которые необходимы для выявления особенностей
этнического языкового сознания. Общий ассоциативный словарь
говорящих на данном языке претендует на соположенность с толковым словарём литературного языка. Ассоциативные словари
разных языков создаются с целью выявления национально-культурной специфики, отражающейся в слове. Такие словари помогают решать вопросы в области межъязыковой и межкультурной
коммуникации.
Ассоциативные словари могут представлять отдельные участки
лексико-фразеологической системы языка, например различные
тематические группы, терминологию, фразеологию. Особую разновидность ассоциативных словарей представляют словари детской
речи, отражающие процесс овладения родным языком у детей разных
возрастных групп.
Ассоциативные словари общего типа
Словарь ассоциативных норм русского языка
(Под ред. А. А. Леонтьева М., 1977)
Словарь стал первой попыткой создания ассоциативного словаря русского языка. Он отразил результаты ассоциативного эксперимента, проводившегося в 1969 г. В нём представлены реакции (по
убыванию их частот) на 196 слов-стимулов. Издание включает статьи исследователей, посвящённые природе ассоциаций, сущности
ассоциативного эксперимента, методике составления ассоциативного словаря. Словарь планировался как первый выпуск, отражающий лишь первые результаты большой экспериментальной и теоретической работы психолингвистов. Однако работа над словарём
была прервана.
317
Русский ассоциативный словарь: ассоциативный тезаурус
современного русского языка (Ч. 1–3. Кн. 1–6. М., 1994–1998)
Коллектив авторов (Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова) состоит из ведущих отечественных психолингвистов. Словарь моделирует вербальную память
и языковое сознание «усреднённого» носителя русского языка. Ассо­
циативный словарь строится по результатам массового эксперимента с носителями русского языка (эксперимент проводился с 1986 по
1996 г.). Первые книги каждой из трёх частей представляют материал в прямом виде: слова-стимулы и реакции на них, вторые книги
дают материал в обратном виде: слова-реакции и затем их стимулы.
При этом три части Словаря отражают результаты последовательных
этапов эксперимента. Слова-реакции, полученные в ходе первого
этапа анкетирования, используются в качестве слов-стимулов при
повторении эксперимента с иным контингентом носителей языка,
а прирост новых слов среди реакций второго этапа образует список
стимулов последнего, третьего этапа.
Испытуемыми в ассоциативном эксперименте являлись студенты
первых-третьих курсов разных вузов (в возрасте 17–25 лет), для
которых русский язык родной. Такой выбор преследовал цель спрогнозировать развитие сознания людей, которые в ближайшие десятилетия будут определять духовную и материальную жизнь общества.
Общее число анкетируемых превысило 12 тыс. человек, стимулов
было использовано около 7 тыс., а общее число ответов-реакций ―
более миллиона. В результате обработки было получено около
105 тыс. разных ассоциаций.
«Ассоциативный тезаурус современного русского языка» является новым типом словаря, в котором представлен активный словар­
ный фонд (50–60 тыс. единиц — в качестве стимулов и реакций),
используемый в определённом временном промежутке (10–20 лет)
и фиксирующий устойчивые связи между отдельными словами и
группами слов (типовые ассоциации). В число стимулов вошли и
200 слов из «Словаря ассоциативных норм русского языка» под
редакцией А. А. Леонтьева, что позволяет проследить изменения в
структуре ассоциаций за 20 лет.
В 2002 г. вышел в свет «Русский ассоциативный словарь» (РАС)
в 2 томах, в первом томе которого обобщены материалы первых трёх
книг предыдущего издания ― от стимула к реакции (около 7 тыс. стимулов), а во втором ― соответственно материалы последующих
книг ― от реакции к стимулу (более 100 тыс. реакций).
Как пишут авторы, РАС не имеет аналогов в отечественной лексикографии, отражает живое словоупотребление, стихийный литературно-разговорный язык и в конечном итоге ― речемыслительный
318
портрет нашего современника, его взгляд на мир, передающий особенности национального менталитета. В словарной статье прямого
ассоциативного словаря после заголовочного слова-стимула приводятся слова-ассоциаты, расположенные по мере убывания их частоты, которая указывается в скобках после ассоциатов. В конце статьи
приводятся цифры: первая ― общее число реакций, вторая ― число
разных реакций, третья ― число отказов испытуемых и четвёртая ―
число единичных реакций. Те слова-реакции, которые являются
в свою очередь стимулами, выделяются курсивом.
Пример словарной статьи из прямого словаря (т. 1):
ГОРЬКИЙ: сладкий 70; вкус 64; мед 48; опыт 41; Максим 36; перец 31;
писатель 29; город 24; хлеб 17; огурец 14; урок 12; запах 11; плод 10; лук 9;
невкусный 8; на вкус, напиток, суп, чай 7; привкус, смех 6; кофе, лекарство,
сахар, сок, фрукт 5; Алексей Максимович, противный, соленый, хрен 4;
водка, лимон, парк, Пешков, шоколад, яд 3; гримаса, грязь, дым, кислый,
Мать, миндаль, настой, неприятный, осадок, плохой, полынь, пьяница,
слезы, соль, уксус, упрек, человек, ягода 2; А. М., анальгин, аромат, аспирантура, безвкусный, Бунин, великий, великий писатель, вздох, вкусный,
вкусовые ассоциации, вокзал, Волга, голод, горе, горчица, детство, долгая,
дом, дух, еда, жгучий, жизнь, запах разил, и сладкий, исход, итог…1;
642+135+2+81.
Какая информация содержится в этой статье?
Прилагательное горький (заголовочное слово и одновременно
стимул языкового эксперимента) в языковом сознании российских
студентов образует целый ряд устойчивых ассоциаций, формирующих достаточно пространное ассоциативное поле. Наиболее устойчивая ассоциация ― горький → сладкий (70 информантов), на втором
месте по частотности ассоциат вкус (64 информанта) и т. д. Всего
было получено 642 реакции, которые объединяются в 135 разных
реакций (т. е. значительное количество ответов не являются единичными). Двое испытуемых отказались подобрать слово-реакцию,
а единичных реакций на стимул оказалось 81. То есть в результате
проведённого эксперимента оказалось, что в сознании испытуемых
(которых можно условно объединить в языковую общность) ассоциативное поле слова горький представлено 135 реакциями. Самая
устойчивая ассоциация выявляет парадигматическую связь слова
(отношение антонимии: горький – сладкий). Чуть менее частотна
ассоциация, показывающая синтагматическую связь (горький – вкус),
и это не просто сочетание прилагательного-определения с существительным-определяемым, а с таким существительным, которое
является доминирующим в сочетаниях со всеми прилагательными
семантической группы, в которую входит данный стимул. Третья
устойчивая ассоциация (горький – мёд) по форме также синтагматическая, а по семантике является оксюмороном, что могло бы вызвать
недоумение (почему так частотен этот ответ), поскольку в оксюмо319
роне соединяется несоединимое. Но если вспомнить, что самой
устойчивой ассоциацией на стимул горький является слово сладкий,
то можно предположить, что в сознании почти полусотни испытуемых одновременно присутствуют связи и горький – сладкий, и сладкий – мёд, что делает устойчивой неявную связь горький – мёд.
Если все три описанные ассоциации базируются на основном
значении прилагательного горький, то следующая за ними по частоте (опыт) проявляет переносное значение стимула. Пятая устойчивая связь (Максим) показывает актуальность в языковом сознании
испытуемых составной номинации ― псевдонима писателя, что
несколько иначе представлено и седьмой реакцией, также частотной
(писатель), и не очень частотными реакциями Алексей Максимович,
Пешков, Мать, единичными реакциями А. М., великий, великий писатель. Устойчивой связи горький → Максим несколько уступает
ассоциация горький → перец, в которой вновь реализуется основное
значение прилагательного. И в дальнейшем ассоциации базируются
то на прямом значении слова-стимула (огурец, лук, кофе, шоколад),
то на переносном значении (хлеб, урок, смех). К устойчивым ассоциациям относится ещё одна ономастическая (помимо горький →
Максим): горький → город. Явно топонимическая ассоциация горький → парк не относится к частотным, хотя тоже не единична; скорее
всего, она принадлежит москвичам или людям, прожившим достаточно долго в столице, — им знаком Центральный парк культуры и
отдыха имени Горького в Москве.
Таким образом, в словарной статье представлены отношения
антонимии (горький – сладкий) и уподобления (невкусный, противный, солёный, кислый, неприятный, плохой), присутствует информация о полисемии и сочетаемостных свойствах слова, об устойчиво­
сти тех или иных сочетаний и т. д.
Полученные словесные реакции на стимул горький находят отражение в словарной статье обратного словаря (т. 2), подтверждая
устойчивость ряда ассоциативных связей слов:
ГОРЬКИЙ ← перец 22; лук 11; пьяница 10; табак, хрен 9; кислый 6;
уксус 4; вкус, опыт, сладкий 3; дым, коньяк, кофе, раствор, соленый 2; великий, вздох, вредный, горчица, деготь, джин, едкий, испить, кислота, луг,
мухомор, напиток, общий, огурец…1; 49+124.
Заголовочное слово представляет собой реакцию, ответ испытуемых на предъявленные стимулы. То есть слово горький было названо как первая ассоциация на все слова, помещённые в словарной
статье после стрелки. Цифры при стимулах указывают на количество испытуемых, ответивших на эти стимулы данной реакцией. Так,
самая частотная ассоциация, выявленная в ходе эксперимента, —
перец горький, т. е. прилагательное горький стало реакцией на существительное перец 22 раза, т. е. у 22 испытуемых, тогда как толь320
ко 11 участников эксперимента ответили реакцией горький на стимул
лук, 10 участников — на стимул пьяница, 9 — на стимулы табак и
хрен и так далее по убывающей. Каждая из лексем дым, коньяк, кофе,
раствор, солёный вызвала названную реакцию только дважды (у двух
участников эксперимента), тогда как слова последнего ряда (великий,
вздох и т. д.) в ходе эксперимента вызвали ассоциацию горький только один раз. Цифры в конце словарной статьи — общее число вызвавших данную реакцию стимулов (49 слов были словами-стимулами, реакцией на которые оказалось прил. горький), а также общее
количество данной реакции на все предложенные стимулы (124 раза
в ходе эксперимента реакцией стало слово горький).
Язык можно представить в виде совокупности текстов (хрестоматий) либо в виде системных описаний (словарей и грамматик).
Ассоциативно-вербальная сеть служит новым способом репрезентации языка, в котором учтены обе вышеуказанные формы.
РАС представляет норму узуальных ассоциативных связей. Группировка ассоциатов позволяет реконструировать семантическую
структуру слова и судить о степени актуальности для русских разных
значений многозначных слов. РАС предоставляет материал для суждений о семантических полях, характере связей слова с нормами,
оценками и типовыми сферами употребления. Это также инструмент
изучения процессов восприятия текстов, в том числе художествен­
ных. При изучении русского языка как иностранного РАС даёт возможность установить ассоциативно-семантическую базу русской
лексики, которая должна использоваться в словарях-минимумах.
РАС существует в двух формах: в форме полиграфического издания ― книги и в компьютерной форме ― в виде Лингвистической
Базы Данных (ЛБД РАС).
В 2008 г. выходит новый, обобщающий ассоциативный словарь:
«Русский сопоставительный ассоциативный словарь» (сост.
Г. А. Черкасова. М., 2008). В нём содержится 253 статьи Прямого
словаря (от стимула к реакции) по материалам трёх ассоциативных
опросов, проведённых с интервалами в 10–20 лет с носителями
русского языка начиная с 1967 г., ранее опубликованным в «Словаре
ассоциативных норм русского языка» под ред. А. А. Леонтьева, «Русском ассоциативном словаре» и «Славянском ассоциативном словаре». Словарь предназначен для исследования динамики языкового
сознания русских на протяжении конца ХХ — начала XXI в. При подготовке «Русского сопоставительного ассоциативного словаря» экспериментов не проводилось, в его корпус вошли статьи, стимулы
которых повторялись как минимум в двух из указанных предшествующих словарей. Сопоставление реакций, которые были получены
на одни и те же стимулы на протяжении 40 лет, даёт важный материал для исследования тенденций в изменении взгляда россиян
на мир.
321
Фразеологические ассоциативные словари
Ассоциативный фразеологический словарь русского языка
(Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. М., 1994)
Источником для Словаря явились результаты эксперимента, представленного в «Русском ассоциативном словаре». Ассоциативный
эксперимент (в ходе которого на 1 300 слов-стимулов было получено
более 5 тыс. ответов) позволил авторам выдвинуть серьёзную научную
проблему отграничения «фразеологии живой» от «фразеологии мёрт­
вой». Фразеология понимается авторами широко: это «не только
идиома­тика, грамматическая фразеология и устойчивые словосочетания, но и крылатые выражения, присказки, речевые штампы, по­
словицы и поговорки», т. е. всё, что существует в языке в устойчивом
виде как словесное единство.
На основе анализа ассоциативных полей можно выявить корпус
«живых» фразеологизмов, обнаруживаемых в реакциях на те или
иные стимулы.
Так как значения большинства фразеологических единиц (ФЕ)
объясняются в общедоступных фразеологических или общетолковых
словарях, авторы отказываются от толкований. Это делает словарную
статью лаконичной и несложной. Однако в тех случаях, когда представленные ФЕ ещё не описаны в толковых или фразеологических
словарях, но подаются в корпусе «живых» (т. е. реально существующих в сознании носителей языка) фразеологизмов, отсутствие
толкования воспринимается как недостаток информации.
Структура словарной статьи включает три зоны: 1) вход, 2) помету, 3) стимулы и реакции.
В х о д о м является ФЕ, форма которой максимально приближена
к канонической (проверялась по словарям). Форма ФЕ, не зафиксированных словарями (крыша поехала, ходить на ушах), давалась
с опорой на частотность в эксперименте и на языковой опыт авторов.
Порядок расположения ФЕ ― по алфавиту первых компонентов.
(В Словаре есть указатель, в котором каждая единица может быть
найдена по любому компоненту.)
П о м е т ы ставятся только при необходимости обозначить тип
фразеологической единицы:
• «штамп» ― речевые формулы, близкие к крылатым выражениям,
источник которых ― разговорная стихия (ты меня уважаешь?,
инициатива наказуема), ритуальные формулы (пусть земля будет
пухом);
• «советский штамп» ― штампы советского периода (кузница кадров,
битва за урожай, даешь стране угля!, морально устойчив);
• «прец.» ― прецедентные тексты, т. е. названия произведений литературы и искусства, цитаты из общеизвестных произведений (голый король ― Г. Х. Андерсен, пришел, увидел, победил ― Ю. Цезарь,
экономика должна быть экономной ― Л. И. Брежнев);
322
• «парем.» ― паремии (пословицы, поговорки и близкие к поговоркам шуточные речения и присказки: Федот, да не тот, большому
кораблю ― большое плаванье, в ногах правды нет);
• «примета» — например, свистеть ― к покойнику в доме.
Традиционные стилистические пометы (разг., книжн., неодобр.
и т. п.) в Словаре не ставятся, поскольку ФЕ даются вне контекста.
З о н а с т и м у л о в и р е а к ц и й содержит информацию о стимулах, вызвавших фразеологические ответы (слева от стрелки), и сами
реакции (справа от стрелки). В скобках приводится количество реакций, что позволяет судить о частотности фразеологической ассоциации. Обращают на себя внимание многочисленные и часто весьма
существенные отступления от канонической формы, не разрушающие,
однако, тождество ФЕ (мерить ― на свой лад, лодырь ― царя небесного, становиться ― в амбицию, молчать ― как рыба об лед, сердце ― в пятке, думает ― в суп попадет, свистеть ― в ус).
В Приложении приводятся списками пословицы и поговорки
(около 100 единиц), штампы (10), советские штампы (12), прецедентные тексты (14), фразеологизмы, не зафиксированные в нормативных словарях (40). Пословицы в большинстве широко известны
(краткость ― сестра таланта, молчание ― золото), но есть среди них и следующие: табак да водка ― вот что дает Егорка (реакция на стимул табак), чай не пьешь ― какая / откуда сила (реакция на стимул чай). В число ФЕ, не зафиксированных в нормативных
словарях, входят такие единицы, как бросить палку, говорит как
ковром стелет, дать пенку, класть / положить с прибором, что еж
без иглы, а также красиво жить не запретишь, не голова, а Дом
Советов, ну ты даешь!, отколоть номер, с копыт, раскатать губу,
сделать ноги и др.
Объём словаря невелик (55 страниц с 11–15 ФЕ на каждой — всего около 700 фразеологизмов). При массовости эксперимента количество реакций, соотносимых с фразеологизмами, в большинстве
случаев не очень велико (чаще всего 1–3). Единичны фразеологические ассоциации, соотносимые с ФЕ беда не приходит одна, без году
неделя, без царя в голове, Бог даст, Бог в помощь, Бог с ним, рвать
когти и др. Но есть и очень частотные фразеологические ассоциации:
пуд соли съесть (10), резать без ножа (10), бешеные деньги (17),
борьба за жизнь (21), тихий ужас (22), поговорить / говорить по
душам (68) и разговор / беседа по душам (50), водить / вести / провести за нос (206), рассказывать / рассказать сказки / сказку (321).
В отличие от всех остальных ассоциативных словарей заголовком
словарной статьи в АФС является не стимул (как в прямых ассоциативных словарях) и даже не реакция (как в обратных ассоциативных
словарях), а то, что выявляется по ходу эксперимента и ­воссоздаётся
авторами Словаря как реально существующее сверхсловное единство.
Причём во многих случаях ФЕ-заголовки не встречаются в эксперименте в своём полном виде. Стимулы могут быть самые разные:
323
1) стимулом является первая часть ФЕ, а реакцией ― её вторая
часть: бабушка надвое сказала парем. бабушка → надвое сказала
(3); борьба за жизнь штамп борьба → за жизнь (21);
2) стимулом является вторая часть ФЕ, а реакцией ― её первая
часть: без году неделя неделя → без году (1); бешеные деньги деньги → бешеные (14); без ножа резать резать → без ножа (10); бог
в помощь! помощь → Бог в помощь (1);
3) в качестве стимула выступает слово, синонимичное ФЕ: без царя
в голове кто-л. пустоголовый → без царя; рвать когти убегать →
рвать когти (1); маменькин сынок чадо → маменькин сынок (1);
4) слово, традиционно сочетающееся с ФЕ: благим матом кричать → благим матом (5); что плохо лежит брать → что плохо
лежит (1), взять → что плохо лежит (1), или синонимичное ему слово: переть → что плохо лежит (1), тащить → что плохо лежит (1);
5) слово, созвучное компоненту ФЕ или синонимичное ему: бледная немочь немощь → бледная (5); битва за урожай сов. штамп
борьба → за урожай (1); беда не приходит одна горе → одно не
приходит (1);
6) контекстно соотносимое с ФЕ слово: бог даст! появлюсь →
Бог даст (1); бог с ним напористый → Бог с ним (1).
В качестве реакции может выступать часть ФЕ, правая или левая
(см. примеры выше), или вся ФЕ, причём как в каноническом виде,
так и в модификациях (после дождичка в четверг потом → после
дождичка (1) и др.).
В любом случае в результате эксперимента выявляется устойчивая связь между компонентами ФЕ. Например, ФЕ мартышкин
труд, по утверждению авторов Словаря, относится к «живым»,
поскольку в качестве реакции на стимул бесполезный один раз отмечено мартышкин, один раз ― всё сочетание мартышкин труд и один
раз на стимул труд также даётся реакция мартышкин. То есть связь
между семантикой данной ФЕ и её компонентами реально существует в сознании носителей языка. Словарная статья выглядит следующим образом:
МАРТЫШКИН ТРУД бесполезный → мартышкин (1), бесполезный →
мартышкин труд (1), труд → мартышкин (1).
Даже при единичности таких реакций выявляются устойчивые
связи между компонентами ФЕ. Авторы Словаря относят к «живым»
даже такие ФЕ, которые подтверждаются одной-двумя ассоциациями: дело мастера боится парем. мастер → боится (2); и даже птица высокого полета орел → высокого полета (1); беда не приходит
одна горе → одно не приходит (1). На другом полюсе частотности
находится ФЕ рассказывать сказки кому-л. рассказать → сказку
(122), рассказывать → сказки (94), рассказывать → сказку (89), рассказать → сказки (16).
324
В самом конце Словаря, после Приложений, помещён раздел
«Фразеология как явление живой русской речи», в котором авторы
обосновывают свой подход к фразеологии, дают определение «живым» ФЕ, описывают ассоциативный эксперимент и его отражение
в Словаре. Показателен пример, приводимый в этом разделе. Авторы
цитируют статью на слово камень из «Русского ассоциативного
словаря»:
КАМЕНЬ: преткновения 80, тяжёлый 39, большой 22, за пазухой 21,
твёрдый 19, вода 17, серый 11, драгоценный 10, булыжник, гранит, кирпич
8, лежит 7, коса, на шее, острый 6, глыба, горячий, дорога, красивый, на
сердце, холодный 5, бросить, гора, кремень, скала, тяжесть 4, валун, горы,
круглый, лежачий, море, на голову, на дороге, огромный, плоский, река,
сердце, у дороги, упал 3 <…>
Курсивом выделены все те слова, которые отражают существующие в сознании носителей языка фразеологизмы (ср. ФЕ: держать
камень за пазухой, под лежачий камень вода не течёт).
Выводы, к которым приходят авторы Словаря, убедительны. Из
всех ассоциативных связей между словами, полученных в ходе психолингвистического эксперимента, явно выделяются устойчивые,
отражающие закреплённость в сознании носителей языка сверхсловных единиц — фразеологизмов в широком смысле слова.
Ассоциативные словари детской речи
Словари детских ассоциаций предоставляют не просто интересный, но и очень важный материал для исследований в области онтолингвистики. Изучение детской речи помогает понять процесс
освоения языка. И если РАС знакомит читателей с ассоциативными
полями в сознании молодёжи, уже в значительной степени сформированными, то словари детской речи демонстрируют ассоциативные
поля определённого возрастного среза. Так, уже есть ассоциативные
словари подростков: «Ассоциативный словарь подростка» (сост.
Е. Н. Гуц. Омск, 2004); младших школьников: «Словарь детских
ассоциаций: ассоциации детей от шести до десяти лет» (сост.
Н. И. Берсенева, Л. А. Дубровская, И. Г. Овчинникова. Пермь, 1995)
и дошкольников: «Ассоциативный словарь ребёнка. Вербальные
реакции детей 3–7 лет» (сост. Т. В. Соколова. Архангельск, 1996).
Саратовские исследователи В. Е. Гольдин, А. О. Мартьянов,
А. П. Сдоб­нова создали словарь учащихся с 1 по 11 класс «Ассоциативный словарь школьников Саратова и Саратовской области»
(М.; Барнаул, 2004).
Методика проведения ассоциативного эксперимента в детской
аудитории та же самая, только в зависимости от возраста формируется состав слов-стимулов и ограничивается их количество. Детские
ассоциативные словари, как правило, помимо сведений о реакциях
325
и их частотности содержат информацию о принадлежности реакций
к определённым возрастным группам и к реакциям мальчиков и
девочек (т. е. учитываются возрастной и гендерный аспекты).
«Ассоциативный словарь школьников Саратова и Саратовской
области» (АСШС) ведётся с 1998 г. в виде динамической электронной
базы данных. Включает материалы более 12 тыс. анкет, в которых
содержится почти 370 тыс. реакций школьников 1–11 классов на
более 1000 словесных стимулов. Электронная база данных автоматически строит прямые и обратные словарные статьи, ­поддерживает
сортировку реакций по полу, возрасту испытуемых, месту их учё­бы
и другим характеристикам. Эксперименты проведены в 82 школах
40 населённых пунктов области.
Интересные сопоставительные данные по материалам ассоциативных словарей приводит В. Е. Гольдин в статье «Нормативный аспект
лексических ассоциаций». Главные ассоциаты стимула ошибка:
Данные АСШС
Данные РАС
1–4 кл.
(338 ответов)
5–7 кл.
(314 ответов)
8–11 кл.
(228 ответов)
«послешкольный» возраст
(548 ответов)
исправление
(9,17%)
исправление
(9,55%)
слово
(6,58%)
молодости
(11,67%)
помарка
(6,80%)
неправильно
(5,41%)
диктант
(6,14%)
роковая
(6,75%)
тетрадь
(4,73%)
помарка
(5,41%)
исправление
(4,39%)
резидента
(5,47%)
Из таблицы видно, что по сравнению с ответами молодёжи (по­
слешкольного возраста) на стимул ошибка (данные РАС) ответы
школьников 8–11 классов дают совершенно другую ассоциативную
норму: слово и диктант. В их ответах реакция молодости вообще
не встретилась, а ответы роковая и резидента были даны всего лишь
по одному разу. Расхождение между этими нормами главных ассоциатов не только собственно лексическое, но и концептуальное:
у старшеклассников главные реакции на стимул ошибка связаны
с языком, учением, правописанием (слово, диктант), а у респондентов РАС, студентов, — никакого отношения к этой сфере жизни не
имеют и даже не относятся к единой понятийной области. Кроме
того, главные реакции учеников 8–11 классов связаны со стимулом
­ошибка тематически, тогда как реакции респондентов РАС ― синтагматически и выступают определением, характеристикой ошибки.
Наконец, в данном случае нормативные реакции взрослых опираются на сильные фразеологические связи со словом ошибка, в ответах
же учеников фразеологических связей между стимулом и реакциями нет: их реакции вообще не синтагматические. Если привлечь к
рассмотрению и ответы, данные на тот же стимул школьниками
326
остальных ­возрастных групп, то становится очевидным, что наиболее частотные реакции учеников всех трёх групп относят стимул
ошибка к одной и той же жизненной сфере («учёба»).
В процессе взросления школьников одни представления (например, читать, лежать, теперь, нож, север и др.) проявляют устойчивость и реакции на такие стимулы часто становятся всё более
стандартными. Другие представления существенно меняются: обогащаются знания школьников о многих ситуациях, событиях и их
компонентах, иным становится «фокус культуры», в том числе ―
прагматический и коммуникативный, и это обогащение представлений способно увеличивать разнообразие реакций и уменьшать долю
самой частой реакции в общем объёме ответов. Таким образом, как
высокая стандартность одних ассоциативных полей, так и низкая
стандартность других полей могут быть типичными для различных
стимулов и в этом смысле являться их ассоциативной нормой.
Двуязычные и полиязычные ассоциативные словари
Необычайно важны исследования в области межъязыковой и межкультурной коммуникации. Поэтому параллельно с одноязычными
ассоциативными словарями появляются словари двуязычные и полиязычные. Изучение особенностей языковой картины мира того или
иного этноса в сопоставительном аспекте ведётся в настоящее время
очень интенсивно. Необходимо назвать «Славянский ассоциатив­ный
словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский» (сост.
Н. В. Уфим­цева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М.,
2004). Как видим, это работа того же авторского коллектива, который
создал РАС. «Славянский ассоциативный словарь...» (САС) продолжает серию публикаций, начатую «Русским ассоциативным словарём».
Он построен на 112 взаимно эквивалентных стимулах по результатам
массового эксперимента, проведённого в 1998–1999 гг. методом письменного анкетирования на родном языке испытуемых — носителей
белорусского, болгарского, русского и украинского языков. САС состоит из двух частей — прямого и обратного словарей. В нём можно
найти типичные и наиболее частотные словосочетания, а также отражение особенностей наивной картины мира четырёх славянских
народов и черт их национального характера. Словарь позволяет поновому посмотреть на различия и сходства в образах мира славян и
на проблему славянской общности. Словарная статья славянского
ассоциативного словаря аналогична статье РАС, материал каждого
из четырёх языков представлен отдельно, в соседних столбцах.
Русский
Большой: дом 85; маленький 77; человек 30; город 17; палец, шар 15;
дурак, огромный, театр 12; слон 11; сильный, член 8; малый 7; мир 6; дуб,
торт 5; гора, добрый, друг, дядя, мальчик, медведь, ребенок, стол, толстый 4
… 593+189+21+128+21
327
Белорусский
Вялiкi: дом 63; чалавек 54; малы 31; маленькi 16; дзень 15; горад, свет
13; гара 12; будынак, моцны 10; лес, слон 9; дуб, шар 8; камень, магутны,
подзвiг, помнiк 7 … 643+240+12+162+27
Болгарский
Голям: малък 104; човек 27; огромен 22; великан 13; проблем 11; брат,
праз 10; град, свят 9; силен 8; глупак, слон, срам 6 … 583+249+15+185+22
Украинский
Великий: дiм 50; будинок 33; свiт 18; чоловiк 14; малий 12; день 9; гора,
лiс, розум, стiл 8 … 478+203+5+135+27
Количественные показатели: первая цифра — общее число реакций на данный стимул, вторая — число разных реакций, третья —
число отказов от ответа, четвёртая — число единичных реакций,
пятая — число реакций, совпадающих со стимулами из исходного
списка (в словарной статье они выделены курсивом). Словарь содержит также и обратную часть, от реакций к стимулам, отдельно для
каждого из языков.
Сопоставительные ассоциативные словари, выполненные на материале неродственных языков, появились уже в 1970-е гг. Это в первую очередь словари, обращённые к языковому сознанию народов,
издавна живущих рядом, например: «Киргизско-русский ассоциативный словарь» (сост. Л. Н. Титова. Фрунзе, 1975); «Латышскорусский ассоциативный словарь» (сост. Ю. Е. Ульянов. М., 1978).
В связи с активностью компаративных (сопоставительных) исследований внимание лингвистов привлекают и отношения между
языками больших изолированных друг от друга этносов. Так, в 2001 г.
выходит словарь «Ассоциативные нормы испанского и русского
языков» (авторы Пуиг М. Санчес, Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова.
М.; Мадрид, 2001). Обратим внимание на то, что русская часть авторского коллектива представлена теми же учёными, которые работали над РАС и САС. Несомненно, что подобного рода исследования
будут проводиться и в дальнейшем.
Примером двуязычного ассоциативного словаря терминологической лексики могут служить результаты ассоциативного эксперимента в предметной области «Информатика и вычислительная техника»,
представленные в книге Ю. Н. Филипповича и Г. А. Черкасовой
«Ассоциации информационных технологий: эксперимент на русском
и французском языках» (М., 2001).
Ассоциативный словарь ― молодой и активно развивающийся
тип словаря, в связи с чем возможно появление и других видов ассоциативных словарей. Ассоциативные словари дают богатейший
материал для лингвистических исследований. Существенным образом отличаясь от других типов словарей, ассоциативные словари
представляют язык нестандартно, но вместе с тем не менее объективно, чем традиционные словари.
328
Литература
1. Гольдин В. Е. Нормативный аспект лексических ассоциаций // Русский язык
сегодня. Вып. 4. М., 2006.
2. Гольдин В. Е., Мартьянов А. О., Сдобнова А. П. Ассоциативный словарь школьников Саратова и Саратовской области // Языковое сознание: теоретические и
прикладные аспекты. М.; Барнаул, 2004.
3. Гольдин В. Е., Мартьянов А. О., Сдобнова А. П. Компьютерная версия Ассоциативного словаря школьников Саратова и Саратовской области // Русский язык
сегодня. Вып. 3: Проблемы русской лексикографии. М., 2004.
4. Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой. М., 1996.
5. Залевская А. А. Проблемы внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977.
6. Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
7. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993.
8. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический
источник и инструмент анализа языковой способности // Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1. М., 1994.
9. Овчинникова И. Г., Штерн А. С. Ассоциативная сила русского слова // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989.
10. Рогожникова Т. М. Ассоциативные миры слова и текста: их взаимопроникновение, взаимозависимость, взаимовлияние // Мышление и речь. Иваново, 1992.
11. Сдобнова А. П. Отражение динамики лексикона школьников в ассоциативном
словаре // Модернизация начального образования. Саратов, 2003.
12. Филиппович Ю. Н., Черкасова Г. А., Дельфт Д. Ассоциации информационных
технологий: эксперимент на русском и французском языках. М., 2001.
13. Черкасова Г. А. Компьютерный ассоциативный тезаурус: база научных исследований // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
14. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1997.
Список словарей
1. Голикова Т. А. Алтайско-русский ассоциативный словарь. М., 2004.
2. Гуц Е. Н. Ассоциативный словарь подростка. Омск, 2004.
3. Дмитрюк Н. В. Казахско-русский ассоциативный словарь. Шымкент; Москва,
1998.
4. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь
русского языка. М., 1994.
5. Иванова О. В. Ассоциативный словарь терминов. Н. Новгород, 1998.
6. Манликова М. Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики. Фрунзе, 1989.
7. Русский ассоциативный словарь: в 6 кн. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин,
Е. Ф. Тарасов и др. М., 1994–1998.
8. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова,
Н. В. Уфим­цева и др. М., 2002.
9. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004.
10. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А. А. Леонтьева. М., 1977.
11. Словарь детских ассоциаций: ассоциации детей от шести до десяти лет /
Н. И. Берсенева, Л. А. Дубровская, И. Г. Овчинникова. Пермь, 1995.
12. Соколова Т. В. Ассоциативный словарь ребёнка. Вербальные реакции детей
3–7 лет: в 2 ч. Архангельск, 1996.
13. Черкасова Г. А. Русский сопоставительный ассоциативный словарь. М., 2008.
Частотные словари
Частотный словарь представляет собой упорядоченный список
слов, сопровождающихся данными о частоте их употребления в тексте или группе текстов. Помимо абсолютной частоты (числа встречаемости слова) может указываться и относительная (отношение
абсолютной к объёму, т. е. числу слов в словаре) частота. Составление
частотных словарей является одной из важных задач квантитативной
лингвистики, т. е. исследования языка при помощи стати­стических
методов с целью обнаружения общих закономерностей его функционирования. Роль частотных словарей при решении различных прикладных и исследовательских задач неуклонно возрастает.
При изучении лексики языка значительный интерес представляет выяснение вопроса об анализе степени употребляемости слов
в речи, так как это создаёт объективную базу для рационального
отбора лексики, включаемой в школьные учебники, словари-минимумы, словари для машинного перевода, и т. п. Помочь в решении
этих проблем — одна из основных задач частотных словарей. Одновременно, через последующее создание обратного частотного словаря, становится возможным проанализировать словообразование и
определить его активные средства.
По способу размещения единиц различаются: а л ф а в и т н о -­
ч а с т о т н ы е с л о в а р и (слова расположены по алфавиту) и р а н г о в ы е ч а с т о т н ы е с л о в а р и (слова расположены в порядке
убывания частот с указанием ранга (т. е. порядкового номера) лексемы или без него).
Единицами частотного словаря могут являться, например, словоформы или лексемы. Материалом могут служить отдельные тексты
или группы текстов, причём целиком или в виде фрагментов (выборок).
Традиционно при выделении словарных единиц составители частотных
словарей придерживаются формального принципа «от пробела до
пробела», т. е. как самостоятельные леммы рассматриваются различные словосочетания, представляющие собой смысловое единство;
элементы аналитических форм глагола; сложные предлоги и т. п.
Обязательными элементами частотного словаря являются:
1) ч а с т о т н ы й с л о в н и к, представляющий собой список лексем,
упорядоченный по убыванию частот, с указанием частоты и ранга
(рангового интервала в случае совпадения частот). Слова с частотой
один и два, ввиду их подавляющего количества в любой выборке,
располагаются, как правило, в строку;
2) т а бл и ц а р а с п р е д е л е н и я р а н го в и ч а с т о т слов, например:
Ранг (или ранговый интервал)
Частота
Кол-во слов
250
416–424
101
62
1
9
330
Кроме этого, в словаре может помещаться общий алфавитночастотный список (что оптимизирует пользование словарём, но многократно увеличивает его объём в бумажном виде), а также различные вспомогательные списки и приложения (например, списки омонимов или различная статистическая информация (наиболее частые
слова по жанрам или видам текстов, анализ статистического распределения слов и т. п.)).
Грамматическая информация о слове если присутствует в частот­
ном словаре, то ограничивается, да и то не всегда, лишь указанием
на часть речи. Стилистическая, этимологическая, орфоэпическая
(за исключением постановки ударения при различении омографов)
и прочая информация о слове, характерная для толковых словарей,
отсутствует.
В 1963 г. был издан «Частотный словарь современного русского
литературного языка» Э. А. Штейнфельдт, содержащий 2 500 слов
из выборки 400 тыс. словоупотреблений, расположенных по частоте
употребления. Более полным является изданный в 1953 г. в США
частотный словарь Г. Г. Йоссельсона (Josselson H. H.), содержащий
5 320 слов из выборки в 1 млн. Однако почти половина текстов, из
которых извлекался материал для Словаря, относится к дореволюционному периоду, поэтому словарные данные во многих случаях
не отражают современного словоупотребления.
Этапной вехой стал «Частотный словарь русского языка» под
редакцией Л. Н. Засориной (М., 1977), содержащий около 40 тыс.
слов, отобранных на основании обработки средствами вычислительной техники (впервые для того времени) одного миллиона словоупотреблений. При создании Словаря были проанализированы выборки равным объёмом по 250 тыс. словоупотреблений (что само по
себе спорно, поскольку установить точное процентное соотношение
и вес различных жанров внутри системы языка не представляется
возможным) из художественной прозы (IV), драматургии (как анало­
га разговорной речи) (II), научно-публицистических (III) и газетножурнальных текстов (I) от Ленина и Горького до 60-х гг. XX в. (полный список источников приводится в Словаре). Развёрнуто поясняются правила переработки текстовых слов в словарные — так называемая аналитическая грамматика словаря:
– сокращённые формы являются вариантами полной формы лексемы: г-жа → госпожа, г. → город;
– из названий статей, книг, изданий и организаций фиксируются
лишь те компоненты, которые могут встретиться в качестве нарицательного имени: «Поднятая целина» → поднятый, целина;
– супплетивные формы прилагательных считаются разными лексемами: плохой, худший;
– разными словами считаются видовые формы глагола (делать и
сделать) и т. д.
Имена собственные в Словарь не включались.
331
Каждая лексическая единица в алфавитно-частотном словнике
Словаря имеет следующие количественные характеристики:
1) частоту: а) общую частоту по всей выборке; б) частоты по подвыборкам, т. е. число появлений слова в каждой из четырёх жанровых
групп текстов;
2) количество текстов по жанрам, в которых встретилось данное
слово, например:
леммы
частота
кол-во текстов
общая
I
II
III
IV
I
II
III
IV
столик
50
2
30
2
16
2
7
2
7
столица
113
60
12
29
12
15
7
9
2
стон
10
1
3
2
4
1
2
2
3
При этом собственно частотный словник содержит слова с частотой 10 и выше, всего около 9 тыс. единиц.
Самое частое слово русского языка в Словаре Засориной ― предлог в (частота 42 854).
Современные исследователи нередко упрекают этот словарь в
излишней идеологизированности, что, с одной стороны, бесспорно,
справедливо, но с другой — не следует забывать, что любой словарь
является отражением эпохи своего создания, и языковая картина,
нарисованная Словарём Засориной, видимо, всё же не столь далека
от реальности 70-х.
Современный этап развития частотной лексикографии русского
языка представляет «Частотный словарь» С. А. Шарова, существующий исключительно в электронном виде (в отличие от Словаря Засориной, который доступен только в бумажном варианте). Словарь
построен на основе представительной выборки общим объёмом около 40 млн словоупотреблений (причём на художественную прозу приходится чуть более половины объёма) из текстов 1970–2002 гг.; большая часть текстов — между 1980 и 1995 гг. (пресса 1997–1999).
Словарь содержит алфавитный и частотный списки примерно
35 тыс. слов с частотой большей 1 и 5 тыс. наиболее частотных русских
слов, а также общий частотный список словоформ. Из имён собственных в Словарь включаются только географические названия.
Самое частое слово русского языка в Словаре Шарова ― союз и
(частота 36 358). В Словаре приводится обширная статистическая
информация, в частности, о том, что 5 тыс. наиболее частотных слов
рус­ского языка покрывает 82 % текста, даются значения среднеквадратических отклонений для частот этих слов. Имеются также отдель­
ные частотные списки для некоторых семантических групп, например
гла­голов движения. Структура списков соответствует формату лемма­
ти­зированных списков из British National Corpus (www.natcorp.ox.ac.uk),
а именно: порядковый номер, частота, лемма, часть речи.
332
Пример словарной статьи:
33 2945.47
человек noun
В процессе лемматизации (сведения текстовых форм к словарным)
автором были учтены случаи, когда сами по себе редкочастотные
слова становятся высокочастотными по воле автора в отдельных
художественных произведениях, искажая тем самым общую частоту
данного слова в языке. Для решения этой проблемы было введено
ограничение на длину выборки, которая при составлении частотных
списков слов из больших текстов была ограничена 10 тыс. слов, а из
текстов одного автора не превышала 100 тыс. слов. Объём итогового
корпуса, использованного при подсчёте частоты, составляет, таким
образом, около 16 млн слов.
Разницу между данными описываемых словарей, а также влияние
объёма выборки на частотность отдельных лемм легко увидеть,
рассмотрев в качестве примера сопоставительную таблицу из 50 наиболее частых знаменательных слов русского языка (существительных, прилагательных, глаголов и числительных)1.
Словарь
под редакцией Л. Н. Засориной
лемма
Словарь
С. А. Шарова
частота
лемма
быть
частота
быть
13307
мочь
3373
сказать
3535
один
3325
мочь
3273
сказать
2909
человек
2945
говорить
2573
один
2866
знать
2192
говорить
2059
год
2167
год
2042
большой
2066
знать
2011
дело
1919
время
1862
время
1856
рука
1787
идти
1818
стать
1656
новый
1722
большой
1630
человек
1677
дело
1453
люди
1655
есть
1436
первый
1605
раз
1409
рука
1596
два
1371
11223
1
Совпадающие лексемы выделены курсивом. Таблица показывает 60 % совпадения
по составу лемм, но при отличающейся частоте и/или рангу лексемы.
333
Словарь
под редакцией Л. Н. Засориной
Словарь
С. А. Шарова
стать
1549
глаз
1329
жизнь
1547
жизнь
1317
видеть
1504
день
1286
день
1345
хотеть
1189
два
1331
голова
1161
хотеть
1295
видеть
1062
раз
1230
идти
1052
видать
1218
стоять
1030
товарищ
1162
друг
1025
советский
1137
дом
1022
работа
1103
слово
946
думать
1094
думать
936
глаз
1093
место
935
страна
1084
спросить
934
земля
1074
лицо
915
слово
1039
хороший
853
мир
1038
новый
840
свет
1031
жить
834
пойти
1027
смотреть
810
сила
986
сторона
772
народ
984
нога
762
место
979
сидеть
755
дать
935
понять
734
есть
933
иметь
733
стоять
922
делать
722
рабочий
913
взять
701
вопрос
909
сделать
695
борьба
903
дверь
694
вода
891
понимать
684
жить
853
казаться
681
голова
849
работа
675
иметь
845
три
674
война
825
земля
655
смотреть
818
конец
653
334
Очевидно, что при современных объёмах выборок создание частотных словарей, главными этапами которого являются лемматизация и различение омонимов, невозможно без применения различных
автоматизированных морфологических анализаторов, что и было
сделано в Словаре С. А. Шарова.
Логическим продолжением Словаря стал изданный в 2009 г. «Частотный словарь современного русского языка (на материалах На­
ционального корпуса русского языка)» О. Н. Ляшевской и С. А. Шарова, доступный как в бумажном, так и в электронном виде.
Основанный на текстах Национального корпуса русского языка
(http://www.ruscorpora.ru) объёмом 100 млн словоупотреблений, словарь включает наиболее употребительные слова современного русского языка (2-я половина XX – начало XXI в.). Объём частотного
списка — 20 тыс. наиболее употребительных лемм; алфавитного —
около 50 тыс.
Интересно отметить, что помимо традиционной информации
о частоте употребления той или иной леммы и её ранге словарь
приводит такие статистические показатели, как число текстов, в которых встретилось слово, коэффициент вариации, распределение
употребления слова в текстах, созданных в разные десятилетия:
Лемма
человек
Часть Часторечи
та
s
2723.0
Худ.
лит.
1950–
60-е
1970–
80-е
1990–
2000-е
Публ.
1950–
60-е
1970–
80-е
1990–
2000-е
3236.6
2799.9
2476.3
3231.7
4119.7
2853.2
Несомненным достоинством словаря является наличие большого числа приложений, в том числе: распределение лемм по функциональным стилям (включая список значимой лексики по жанрам);
частотное распределение лексики по частям речи, частотность словоформ и букв, и — что особенно ново и важно с лексикографической точки зрения — данные о частотности имён собственных и
аббревиатур.
Как уже отмечалось выше, сама по себе форма частотного словаря языка в целом представляется весьма неоднозначной ввиду
невозможности точного определения количественных границ различных жанров. Поэтому при создании частотных словарей более
корректно и целесообразно было бы рассматривать отдельные подъязыки, где не стоит проблема количественного определения жанровых границ.
Следует отметить, что при составлении частотных словарей чисто
лингвистические интересы могут тесно переплетаться с интересами
литературоведения, текстологии и «авторской» стилистики. В таких
случаях материалом для составления словаря является произведение
335
или группа произведений одного автора. Последние десятилетия
ознаменованы возрастающим интересом к писательской лексикографии, появлением фундаментальных экспериментальных словарей,
многочисленными теоретическими исследованиями в этой области1.
Исследование авторского словоупотребления позволяет выявить
внутренние связи и закономерности, присущие отдельному произведению или всему творчеству писателя в целом. Словарь языка
писателя представляет собой важный источник сведений о развитии
и обогащении лексико-фразеологических средств литературного
языка и материал для суждений о роли художественной литературы
в становлении норм словоупотребления.
Литература
1. Алексеев П. М. Частотные словари: учеб. пособие. СПб., 2001.
Список словарей
1. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка
(на материалах Национального корпуса русского языка). М., 2009 (электронная
версия: http://dict.ruslang.ru/freq.php).
2. Частотный словарь русского языка / под ред. Л. Н. Засориной. М., 1977.
3. Шаров С. А. Частотный словарь русского языка (www.artint.ru/projects/frqlist.asp).
4. Штейнфельдт Э. А. Частотный словарь современного русского литературного
языка. Таллин, 1963.
5. Josselson H. H. The Russian Word Count and Frequency Analysis of Grammatical
Categories of Standard Literary Russian. Detroit, 1953.
Исторические словари русского языка
Общая характеристика типа словаря;
лексикографические принципы описания материала
Историческими словарями обычно считаются словари, предметом
описания которых является словарный состав языка на том или ином
этапе его истории. Хронологические границы этих этапов могут
устанавливаться по-разному. Но соотношение словарного состава
языка с определённым периодом его существования не является
единственным определяющим признаком словаря. Л. В. Щерба полагал, что концепцию исторического словаря должна определять
идея развития лексики: «историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на
протяжении определённого отрезка времени, начиная с той или иной
определённой даты или эпохи, причём указывалось бы не только
возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание,
а также их видоизменение»1. Ю. С. Сорокин, развивая идеи Л. В. Щербы, считал характерной чертой исторического словаря показ динамики языковых изменений: «Специфика исторического словаря состоит прежде всего в его подходе к явлениям языка. Он призван
рассматривать (и оценивать) их во временных изменениях, в их движении; он демонстрирует (поскольку это позволяют рамки и формы
лексикографического издания) процесс языкового развития в том
или ином его временном отрезке или периоде»2.
Исторические словари русского языка, как и исторические словари других языков, имеют специфические особенности. Одной из
основных особенностей исторических словарей, отличающей их от
словарей других типов, является то, что словарь языка определённой
эпохи может быть только словарём совокупности письменных текстов, дошедших от той эпохи до настоящего времени. Таким образом,
историческая лексикография имеет дело только с письменно зафиксированными фактами языка, точнее, его словарного состава. Даже
факты разговорной речи прошедших эпох могут изучаться только по
письменным свидетельствам, например по записям русской речи
иностранцами в XVI–XVII вв. Это накладывает определённый отпечаток на лексикографическое описание слова: например, не всегда оказывается возможным дать в словарной статье акцентологическую характеристику лексемы или привести для неё все морфологические формы. Особенно это относится к словам, у которых зафиксировано только одно словоупотребление (так называемым гапаксам).
Кроме того, отсутствие какого-либо слова в историческом словаре
1
Щерба Л. В. Указ. соч. С. 303.
Сорокин Ю. С. Что такое исторический словарь? // Проблемы исторической лексикографии / отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1977. С. 6.
2
1
См. соответствующий раздел «Словари языка писателя».
337
совсем не означает, что это слово не существовало в языке описываемой словарём эпохи. Причиной может быть отсутствие письменной фиксации слова в сохранившихся памятниках эпохи или даже
то, что содержащий это слово текст не был своевременно расписан
для словарной картотеки.
Исключительно письменный характер источников исторических
словарей порождает и появление в них так называемых псевдогапаксов — слов, реально не существовавших в языке, а явившихся
результатом неправильного прочтения или деления на слова рукописного текста издателями или лексикографами (это относится
в первую очередь к текстам памятников XI–XVII вв.). Поэтому
особое значение имеет для исторического словаря корректная передача текста источников. Иногда от лексикографов требуется
проделать значительную работу по верификации (подтверждению)
цитат, вызывающих сомнения по тем или иным причинам. В качестве примера псевдогапакса можно привести слово маштук,
выделенное при издании грамоток (документов частной переписки)
XVII — начала XVIII в. и включённое в «Словарь русского языка
XI–XVII вв.»: «зъ •вŤ• [числительное «два». — Ред.] маштуками».
Как было установлено И. Г. Добродомовым, в этом случае имело
место неправильное разделение на слова текста, который следует
читать «зъ •вŤ•ма [двýма ― творительный падеж числительного
«два». — Ред.] штуками»1.
Основой для составления исторического, как и любого другого,
словаря является картотека, которая может существовать и в бумажном (на карточках), и в электронном виде. Исторический словарь
может создаваться на основе как полной (сплошной) росписи ото­
бранных для него источников, так и выборочной росписи памятников.
Примером словаря первого типа является «Словарь древнерусского
языка (XI–XIV вв.)», в картотеке которого каждое употребление слова в источнике фиксируется на отдельной карточке. Сплошная расписка источников позволяет получить статистические данные о количестве употреблений той или иной лексемы, зафиксированных в
источниках словаря. При выборочной расписке «на одно слово из
каждого памятника может быть выписано несколько карточек в тех
случаях, если данный текст позволяет показать разные значения или
оттенки значения выбираемого слова, но на одно значение из каждого памятника достаточно и одной цитаты»2. Выборочная расписка
применяется главным образом при составлении словарей, охватывающих большое количество источников, как, например, «Словарь
русского языка XI–XVII вв.», поскольку наличие большого ­количества
1
Астахина Л. Ю. Слово и его источники. Русская историческая лексикология: источниковедческий аспект. М., 2006. С. 31. Проблеме псевдогапаксов в исторических
словарях русского языка посвящена первая глава названной книги.
2
Ларин Б. А. Проект Древнерусского словаря (Принципы, инструкции, источники).
Л., 1936. С. 23.
338
однотипных контекстов может затруднить как работу составителей
словаря, так и восприятие готового текста словарной статьи читателями. Кроме того, расписка может быть частичной или специальной,
при которой из источников выбирается только лексика, относящаяся
к определённым группам (например, терминологическая или регионально ограниченная в употреблении). Такого рода расписка используется при составлении дифференциальных исторических словарей,
например словарей региональных разновидностей русского народ­
но-разговорного языка XVI–XVII вв. Все эти типы расписки могут
применяться в различной степени и при составлении одного словаря,
примером чего служит «Словарь русского языка XVIII века».
В отличие от нормативного словаря литературного языка исторический словарь включает не только факты языка, признаваемые
«правильными» с точки зрения языковой нормы того или иного
периода, но вообще все языковые факты, зафиксированные в источниках словаря. С этим связано наличие большого количества фонетических и морфологических вариантов или лексических дублетов
(особенно при освоении заимствованной лексики). Эти явления,
вызванные неустойчивостью языковых норм в определённые периоды истории русского языка, показываются историческими словарями при помощи отсылочных строк, вариантов, указаний на синонимические отношения.
Важной особенностью периода XI–XVII вв. в истории русского
языка, которая должна учитываться историческими словарями,
является языковая ситуация в Древней Руси, а именно наличие по
крайней мере двух явно выраженных разновидностей её языка:
церковно-книжной (церковнославянского языка, общего литературного языка Руси и православных народов Восточной Европы,
в первую очередь болгар и сербов) и народно-разговорной (не
считая переходных и смешанных форм в различных жанрах древнерусской письменности). Вопрос о литературном языке средневековой Руси подробно рассматривается в курсе истории русского
литературного языка, но, говоря об исторических словарях русского языка, охватывающих период XI–XVII вв., необходимо принимать во внимание следующее: не всегда название словаря полностью отражает его содержание. Так, «Словарь церковнославянского языка», составленный А. Х. Востоковым, включает также
лексику ряда памятников русской нецерковной, светской письменности (например, договорную грамоту Смоленска с Ригой 1229 г.
или Судебник 1550 г.). Вместе с тем словари, в названиях которых употребляются термины древнерусский язык и русский язык —
«Материалы для словаря древнерусского языка по письменным
памятникам» И. И. Срезневского, «Словарь русского языка XI–
XVII вв.», «Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.)», — широко включают и лексику церковно-книжных памятников, созданных в других славянских странах, главным образом в Болгарии.
339
В особенности это относится к текстам, переведённым с грече­ского
языка, например к сборникам Слов (поучений) Григория Богослова, одного из отцов церкви IV в., переводы которых появились в
Болгарии в первой половине X в. и получили широкое распространение в древнерусской книжности.
Описание лексики древне- и старорусских памятников
письменности в русских академических словарях
XVIII–XIX веков
На первом этапе развития русской научной лексикографии историческая лексикография ещё не выделилась как самостоятельная
дисциплина. Элементы историзма присутствуют в академических
словарях конца XVIII – первой половины XIX в.1 Так, в «Словарь
Академии Российской» было включено ограниченное число лексем,
вышедших к тому времени из употребления, но встречавшихся в памятниках письменности. В Словаре они снабжались пометой cтар.
или cтарин. и контекстами их употребления, извлечёнными из источников. Примером может служить следующая словарная статья:
ГАСЛО, сла, с. ср. 2 скл. старин. Извüстное изрüченïе или слово, сообщаемое тайно на отводныхъ караулахъ и въ крüпостяхъ часовымъ и тüмъ,
которые ходятъ дозоромъ, дабы непрïятель не могъ подкрасться къ онымъ:
нынü называется пароль. И послати къ воеводѣ трубника допросити о га­
слѣ или ясакѣ, чтобъ объявить околничему и сторожевой головѣ. Ратн.
Уст. I. 71.
Этому же принципу следовал и П. Соколов, включивший в свой
«Общий церковно-славяно-российский словарь» (СПб., 1834) подобные словарные статьи из «Словаря Академии Российской» (как,
например, приведённую выше статью гасло) и дополнивший словник
новыми лексемами, вышедшими из употребления.
В ещё большей степени историческая лексика была представлена
в четырёхтомном «Словаре церковнославянского и русского языка»
(СПб., 1847). Деятельное участие в создании этого словаря принимал
наряду с другими членами Академии наук выдающийся русский
филолог-славист А. Х. Востоков. В Предисловии ясно сформулирована цель словаря: «Быть сокровищницею языка на протяжении
многих веков, от первых письменных памятников до позднейших
произведений нашей словесности» (с. XI), и в соответствии с этой
задачей словарь включил в себя не только лексику современного его
составителям русского языка первой половины XIX в., но и церковнославянскую лексику библейских и богослужебных книг (с пометой
Церк.) и лексику, извлечённую из памятников русской литературы и
деловой письменности XI–XVIII вв. (с пометой Стар.):
1
Подробно об этих словарях говорится в разделе, посвящённом толковым словарям
русского языка.
340
БЛАГОКОРЕ́ННЫЙ, а я, о е, пр. Церк. Имüющ����������������������
i���������������������
й хорош��������������
i�������������
й корень, хорошее основанiе. Благокореннымъ радованiемъ всея земли. Псал. XLVII. 3.
ДЕРЕВЕ́НЩИКЪ, а, с. м. Стар. Крестьянинъ, обитавшiй в деревнü,
в отношенiи къ жителю села, или сельчанину. Крестъяномъ сельчаномъ
монастырскимъ и деревенщикомъ не надобѣ ямъ, ни писчая бѣ лка. Акты
Археогр. Экспед. I. 97.
Круг исторических источников Словаря был весьма ограничен,
поскольку в то время филологическое изучение письменного наследия Древней Руси находилось ещё на начальном этапе развития.
При составлении Словаря использовались главным образом печатные книги XVII–XVIII вв. (например, «Лексикон славеноросский...»
Памвы Берынды, богослужебные книги) или издания древних памятников, вышедшие в XVIII – первой половине XIX в. как, например, «Древняя Российская Вивлиофика», «Акты исторические» или
Полное собрание русских летописей. Имеется в Словаре и небольшое количество цитат из рукописных источников («Летопись рукописная о царе Иване Васильевиче», «Хронограф рукописный»). При
работе с этим Словарём следует учитывать, что в первой половине
XIX в. ещё не были выработаны строгие правила издания древне- и
старорусских текстов, а также их цитирования в словарях. В списке
источников не приводятся полные выходные данные изданий, при
цитатах не указывается дата цитируемого текста, что сейчас является обязательным требованием к оформлению словарной статьи в
историческом словаре. Кроме того, использованные в Словаре издания древнерусских текстов не всегда правильно передают текст
своих оригиналов. Но было бы не вполне корректным предъявлять
словарю, составленному в первой половине XIX в., требования,
основанные на современной теории и практике исторической лексикографии.
Существенным этапом в становлении русской исторической лексикографии является «Словарь церковнославянского языка», составленный А. Х. Востоковым (СПб., 1858–1861). Первоначально Словарь публиковался по частям в Прибавлениях к «Известиям Императорской Академии наук по Отделению русского языка и словесности» в разделе «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики». В отличие от академического Словаря
1847 г., использовавшего прежде всего печатные издания памятников, среди источников Словаря А. Х. Востокова преобладают рукописи, главным образом из собраний императорской Публичной
библиотеки (ныне Российская национальная библиотека) и Румянцевского музеума (ныне Румянцевское собрание Российской государственной библиотеки). Этот Словарь нельзя назвать историческим словарём русского языка в полном смысле слова, поскольку он
включает лексику рукописей не только русского, но и болгарского
и сербского происхождения (в целом свыше 110 источников). Кроме
341
того, А. Х. Востоков включил в состав своего словаря большое количество вокабул из словаря церковнославянского языка Ф. Миклошича1, составленного на основе памятников южнославянского,
главным образом сербского, происхождения (в Словаре А. Х. Востокова отдельно указаны 69 источников этого словаря). Среди источников наряду с богослужебными текстами, поучениями Отцов
Церкви и другими памятниками церковной книжности встречаются
и памятники нецерковной, светской письменности (например, Лечебник XVII в. из собрания Румянцевского музеума или переведённая с немецкого языка «Воинская книга» начала XVII в.).
Конечно, Словарь А. Х. Востокова не лишён целого ряда недо­
статков. Основным из них является система ссылок на источники,
при которой указываются только рукопись и (в некоторых случаях,
в сборниках смешанного состава) название статьи сборника. Ср.
статью на слово вила2:
ВИЛА. с. ж. горная или лüсная нимфа, по повüрью южныхъ Славянъ,
извüстна была и Русскимъ Славянамъ, как видно из нижеслüдующихъ
мüстъ: Сб. XV в. требы кладомыа виламъ и поклонянiе твари. Сб. XVI в.
жрътва идолъскаа иже молятся wгневи прüд овином и виламъ и мокошiи и
сим© и рьгл© и пер©ну и род© и рожаници. Сб. XVI в. в Толст. отд. I, № 62.
слово о покаанiи. и нЃнü по оукранiам молятся емоу проклятым болваном.
переноу хорсоу мокши виламъ и того творят wтай. Амарт. временн. Сб.
XV в. явиста же ся в рüцü нилü члЃкообразнü двü животнü моужь и жена,
яже сирины наричются рекше вилы.
По этой причине нахождение цитаты в источнике превращается
в чрезвычайно трудоёмкую работу, иногда требующую просмотра
всей рукописи. В некоторых случаях рукопись обозначается только
по её жанру и дате, например: «Сборник XV в.» в процитированной
выше статье вила, что делает практически невозможным отождествление цитаты.
Отбор лексики, включавшейся в Словарь, был достаточно избирательным, неодинакова была и степень полноты лексикографического описания слова и приводимого иллюстративного материала.
Встречаются в Словаре А. Х. Востокова также случаи неправильного словоделения рукописного текста и соответственно определения
заголовочного слова3. Но даже сравнение статей из Словаря Ф. Миклошича, внесённых в Словарь А. Х. Востокова в том виде, в каком
они находились в оригинале, со словарными статьями, разработанными самим А. Х. Востоковым, позволяет увидеть ­прогресс в лек1
Lexicon linguae Slovenicae veteris dialecti / Edidit Fr. Miklosich. Vindobonae, 1850; 2-е
изд.: Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum / Edidit Fr. Miklosich.
Vindobonae, 1862–1865.
2
В Словаре А. Х. Востокова используется та же система грамматических помет, что
и в Словаре 1847 г., но указание на источник ставится перед цитатой.
3
Об этом см.: Астахина Л. Ю. Слово и его источники… С. 17.
342
сикографической работе: при заголовочном слове даются грамматические пометы, в ряде случаев приводятся развёрнутые цитаты,
позволяющие увидеть значение слова в максимально широком контексте. Именно А. Х. Востоков впервые стал помещать при цитатах
из переводных памятников соответствия из оригинальных текстов;
ср., например, статью влъшвение, где в качестве иллюстрации приводится цитата из одной из древнейших русских рукописей ― датируемого XI в. сборника 13 слов (поучений) Григория Богослова:
ВЛЪШВЕНИœ, с. ср. волхвование. Григ. Богосл. XI в. ни влъшвения
трüбная провüдъ прüпоръна. οὐδε μάγων θυτικῆ καὶ πρόγνωσις ἔν­
τομος.
Во втором томе Словаря А. Х. Востокова напечатаны также два
дополнения к нему: составленный архимандритом Амфилохием
Краткий словарь к Пандектам Антиоха, русской рукописи XI в.,
и небольшой словарь, озаглавленный «Из сборников церковных,
помещаемых при Евангельских чтениях и из других календарных
указателей» (без указания авторства).
Исторические словари общего типа
Под историческими словарями общего типа понимаются словари,
ориентированные на описание лексики определённого периода в исто­
рии русского языка на основании памятников, относящихся ко всем
разновидностям письменного языка избранного периода, и включающие все лексемы, зафиксированные в источниках словаря.
И. И. Срезневский. Материалы для словаря
древнерусского языка по письменным памятникам
(Т. 1–3. СПб., 1893–1912)
Этот Словарь представляет собой посмертную публикацию материалов, над которыми И. И. Срезневский работал долгое время.
Принципы отбора и обработки материала неоднократно менялись
(об этом подробно говорится в Предисловии к первому изданию
Словаря), но И. И. Срезневский не успел завершить работу по составлению Словаря, и после его смерти собранные им материалы
были дополнены и систематизированы его детьми О. И. и В. И. Срезневскими. Словарь И. И. Срезневского, неоднократно переиздававшийся на протяжении XX в., во многом следовал принципам лексикографического описания памятников древнерусской письменности,
заложенным А. Х. Востоковым. Но И. И. Срезневский стремился
охватить весь словарный состав памятников древнерусской письменности, а не только отдельные «любопытные» (с точки зрения
исследователя) слова. Наиболее подробно для Словаря расписывались
рукописные источники XI–XV вв., относящиеся к церковно-книжным
343
жанрам, а также летописи; в значительно меньшем количестве встречается лексика, извлечённая из памятников (особенно деловых)
более позднего времени (XVI–XVII вв.).
В отличие от Словаря А. Х. Востокова значительно усложнилась
разработка словарных статей. В заголовке словарной статьи после
знака (=) приводятся фонетические варианты слова. Для многозначных слов отдельные значения указываются не после арабских цифр,
как в большинстве словарей, а после черты (―) (так называемое
«тире Срезневского»). Наряду с толкованием значения слова приводится его перевод на латинский и греческий языки (последнее ―
главным образом для слов, заимствованных из греческого языка,
и в тех примерах из переводных памятников, когда было установлено соответствие славянскому слову в греческом оригинале). В некоторых случаях греческие параллели включаются в круглых скобках
непосредственно в текст цитаты:
ИЗГЫБАТИ, ИЗГЫБАЮ ― исчезать: – Трьми часы изгыба«щемъ
(διὰ τῶν αὐτῶν τριῶν ὡρῶν μειουμένων, per alias horas tres minuitur ac
deficit). Пат. Син. XI в. 296.
Иногда в таких же круглых скобках указываются разночтения из
других списков или редакций цитируемых памятников:
ЗЛАТЬНИКЪ ― золотая монета – aureus, solidus, χρυσοῦς, νόμισμα:
<…> – — златьника •дЃ¶• цаты (νομίσματος, solido; Ряз. Крм.: перпера). Ефр.
Крм. LXXXVII. 21. <…>.
В некоторые словарные статьи были включены сведения этимологического характера, указывающие на возможный источник заимствования некоторых слов:
АРЦИБИСКУПЪ = АРЦИПИСКУПЪ ― архiепископъ: говорилось
только об архiепископахъ не Русскихъ: – На ту же ночь выслася Володимеръ
къ арцибискупу и къ воеводамъ королевымъ. Ипат. л. 6660 г. И многы дары
высла арципискупу. т. ж. – Нüм. Erzbischof.
К некоторым славянским по происхождению словам приводятся
параллели из других индоевропейских языков:
БАБА <…> – Лит. boba; Св.-Н. bâbe, bobe – старуха, мать; Рум. бабъ; Нгр.
βάβα = βαβά. – Ср. Серб. бабайко – отецъ <…>.
Некоторые словарные статьи содержат развёрнутые толкования,
приближающиеся по своему характеру к энциклопедическим:
ЛИМОНАРЬ ― λειμωνάριον, иначе λειμών или же νέος παράδεισος.
Такъ называется сочиненiе Iоанна Мосха о житiяхъ монаховъ, изд. въ Bi­
blioth. patrum 1644, томъ XIII, впрочемъ не полное (Fabric. Bibl. Graeca,
X. 127). Сочиненiе подъ такимъ же заглавiемъ написалъ Σωφρόνιος ὁ
῾Ιεροσολύμων (см. въ 2-омъ Никейск. соб. Act. IV). Но это можетъ быть
344
тотъ самый Софронiй, которому приписалъ свои лимонарь ᾿Ιωάννης Μόσ­
χος (Εὐκρατός)».
В тех случаях, когда определение значения слова затруднительно,
в словарной статье ставится знак вопроса и помещается комментарий
с предположениями о значении слова и со ссылками на соответствующую литературу. Характеризуя эту сторону лексикографической
работы И. И. Срезневского, Л. Ю. Астахина справедливо отмечает:
«Отношение И. И. Срезневского к не ясным по форме и семантике
словам ― это забота о будущих исследователях, чтобы они не проделывали тех разысканий, которые сделал он, а шли дальше в своих
поисках»1.
Конечно, Словарь И. И. Срезневского имеет ряд недостатков,
обусловленных в первую очередь обстоятельствами его появления
на свет. Как вынуждены были отметить издатели в Предисловии,
Словарь «в том виде, как он печатается теперь, представляет собою
не вполне то, что хотел из него сделать Измаил Иванович» (с. IX).
Отмечаются некоторые случаи неправильного выведения форм заголовочных слов2. Ссылки на источники при некоторых примерах
оказываются недостаточными для отождествления цитат. В других
случаях затруднения с отождествлением цитат обусловлены характером изданий, на которые ссылается И. И. Срезневский. Так, например, в одной из словарных статей И. И. Срезневский приводит
развёрнутую цитату из поучения против пережитков язычества
в Древней Руси, озаглавленного «Слово святого отца Кирилла о злых
духах», относящуюся к распространённому в Древней Руси суеверию.
Источником послужила публикация памятника, осуществлённая
в 1844 г. К. М. Оболенским в журнале «Москвитянин»:
ПЪТЪКА = ПОТЪКА ― птица <…> Вüруемъ въ поткы, и въ датля и
въ вороны и въ синици; коли гдü хощемъ поити, которая переди пограеть,
то станемъ, послушающе, правая ли, или лüвая; лидаще ны пограеть по
нашеи мыслü, тъ мы къ собü глаголемъ: добро ны потка си, добро ны кажеть, ркуще; окаянiи, чи не Богъ тои поткü указалъ добро намъ повüдати?
егда ли что ны на пути зло створитьсь, то учнемъ дружинü своеи глаголати: почто не вратихомся, а не без лüпа ны потка не дадяше поити, а мы ся
не послушахомъ; …а коли ны будеть поити на долгыи онъ путь…, мы
послушаемъ поткü, по дьяволу ученiю. Сл. св. Кир. (Москвит. 1844 г. I.
242–243).
К. М. Оболенский в своей публикации указывает лишь название
рукописи, в которой находится текст этого поучения: «Сия книга
именуется женчуг и матица златая». Только обращение к работам
1
Астахина Л. Ю. Слово и его источники… С. 48.
Крысько В. Б. Русская историческая лексикография (XI–XVII вв.): проблемы и
перспективы // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии: материалы Всероссийской Академической школы-семинара. СПб., 2005. С. 5.
2
345
исследователей древнерусской литературы, посвящённым изучению
рукописных сборников «Златая Матица»1, позволяет отождествить
процитированный И. И. Срезневским по публикации К. М. Оболенского текст с известным сборником «Златая Матица» начала XVI в.
(РНБ, Собрание Погодина, № 1024), где этот отрывок находится на
листах 348 об. – 349. Этот пример наглядно показывает необходимость учёта при работе с историческими словарями данных текстологии и истории памятников древнерусской литературы, служащих
источниками лексикографических работ.
Всё же Словарь И. И. Срезневского на сегодняшний день является единственным более или менее полным лексикографическим
описанием словарного состава памятников древнерусской письменности (по крайней мере, относящихся к периоду XI–XIV вв.), охватывающим весь алфавитный порядок русских слов от А до Я.
Материалы для словаря древнерусского языка
(А. Л. Дювернуа. М., 1894)
Параллельно со Словарём И. И. Срезневского публикуются «Материалы для словаря древнерусского языка» А. Л. Дювернуа (изданы
вдовой автора). Эта лексикографическая работа существенно уступает Словарю И. И. Срезневского по объёму словника и по количеству привлечённых источников (в указателе сокращений названо
менее 50 рукописей и изданий), но имеет очень мало «глухих ссылок»,
в каждой цитате обязательно указывается страница или лист источника. Кроме того, А. Дювернуа включал в свои материалы и русские
слова, встретившиеся в иностранных источниках, например в одном
из сочинений чешского автора XVI в. Матоуша Филонома Бенешовского; ср., например, статью дитя, где цитата из этого автора выступает в качестве иллюстрации к словосочетанию дитя блудивое (‘дитя,
рождённое вне брака’):
Дитя ― infans: ― блудивое: bludivo ditĕ moskevsky, ditĕ ze smilstva
narozené. Mat. Beneš. 1587 apud Hankam Reliq. XIX.
Вместо толкования используется перевод слова на латинский и,
в редких случаях, на греческий (например: «безгосударное время ―
ἀναρχία»). А. Дювернуа использовал также для объяснения значений слов данные других славянских и неславянских языков, в некоторых случаях приводя ссылки на соответствующие словари, ср.,
например, ссылку на словарь сербского языка Вука Караджича в словарной статье алам:
1
Бобров А. Г., Черторицкая Т. В. К проблеме Златой Матицы // ТОДРЛ. Т. XLIII. Л.,
1990. С. 341–358; Vorläufiger Katalog Kirchenslavischer Homilien des Beweglichen Jahreszyklus. Aus Handschriften des 11. ― 16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provinienz / Zusammengestellt von Tat’jana Čertorickaja unter der Redaktion von Heinz Miklas. S. l. 1994.
346
Аламъ ― explic. e serb. алем драги камен (Vuk Lex. p. 4): А что есмь
нынüча нарядилъ вŤ кожуха съ аламы съ женчугомь, а то есмь далъ меншимъ
дüтемъ своимъ. (a. 1328) Г. и Д. I, 34».
Ещё одной особенностью, отличающей Словарь А. Дювернуа от
большинства других исторических словарей русского языка, является включение в словник имён собственных: личных имён и прозвищ, этнонимов, топонимов и др. См., например, словарную статью
на название реки: «Кривыни n. pr. flum. А. Ю. a. 1536. p. 175» или на
имя собственное: «Живилъ Шестьковичь n. pr. viri. Пск. Лѣ т. p. 27
(s. a. 1343)».
Древнерусский словарь и Словарь русского языка XI–XVII вв.
(Вып. 1–29. М., 1975–2011)
В 20-х гг. XX в. в Ленинграде начинается работа по созданию
фундаментального словаря древнерусского языка (Древнерусского
словаря ― ДРС). С 1925 г. подготовкой словаря руководил А. И. Соболевский, которого сменил М. Н. Сперанский. Затем научный коллектив ДРС возглавил Б. А. Ларин1. В 1936 г. публикуется «Проект
Древнерусского словаря», в котором излагается концепция словаря
и приводятся образцы словарных статей. В соответствии с идеями
Б. А. Ларина, словарь должен был дать «историческое освещение
основному составу словаря современного русского языка» (с. 10).
С этим связано и установление хронологических рамок источников
ДРС: период с XV по вторую половину XVIII в., в течение которого
происходило формирование современного русского литературного
языка, с привлечением фольклорных материалов в записях XVIII–
XIX вв. и диалектных данных. Словарь планировался как «комплексный словарь, составленный силами лингвистов, литературоведов,
историков и искусствоведов» (с. 49–50). Лексикографическое описание словарного состава русского языка XV–XVIII вв. предполагалось сопровождать описанием исторических реалий, названных
соответствующими лексемами, историческими комментариями и
даже иллюстрациями. Была разработана система помет, указывающих
на жанровую или социальную сферу употребления некоторых лексем.
В приведённых в «Проекте» пробных словарных статьях бой
(составитель А. П. Конусов), воровство (А. П. Евгеньева), двор
(Е. М. Иссерлин) подробно разработана семантика многозначных
слов, внутри отдельных значений, обозначавшихся чертой (тире
Срезневского), выделены оттенки значения (за знаком || ) и упот­
реб­ления, обозначавшиеся буквами русского алфавита, а также
1
См.: Астахина Л. Ю. История картотеки. Авторский состав (биобиблиографиче­
ский словарь) // Словарь русского языка XI–XVII вв.: справочный выпуск. М., 2001.
С. 7–252.
347
­ иксировались устойчивые сочетания (за знаком ♦). Каждое значеф
ние иллюстрировано большим количеством цитат. В процессе работы над Словарём менялись его хронологические рамки (от XI до
конца XVIII в.) ­и планируемый объём. К 1949 г. были подготовлены
словарные статьи на буквы А, Б, В и частично Д (материалы хранятся в архиве Межкафедрального словарного кабинета им. проф.
Б. А. Ла­рина СПбГУ), но затем работа над ДРС была приостановлена, а в 1952 г. картотека ДРС была перевезена в Институт русского
языка АН СССР в Москве.
Картотека ДРС, значительно пополненная новыми лексическими
материалами, служит основой для выходящего с 1975 г. «Словаря
русского языка XI–XVII вв.». Главными редакторами словаря являлись последовательно С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Д. Н. Шмелёв,
Г. А. Богатова. В настоящее время главным редактором является
В. Б. Крысько.
«Словарь русского языка XI–XVII вв.» — наиболее полный исторический словарь русского языка как с точки зрения количества
источников, так и по объёму словника. Он охватывает период от
XI в., времени появления первых восточнославянских письменных
памятников, до 1700 г. и включает лексику, зафиксированную во всех
жанрах древне- и старорусской письменности: в оригинальных и
переводных церковно-книжных текстах (в том числе и переводах,
созданных в южнославянских странах, но сохранившихся в восточнославянских списках), летописях, деловых и юридических документах, произведениях светской литературы и т. д. У слов, широко
представленных в картотеке, количество цитат, иллюстрирующих
словарные статьи, ограничено (в первых выпусках Словаря на отдель­
ное значение приводилось, как правило, не более 2–3 цитат; в дальнейшем количество цитат стало увеличиваться). Обычно в Словаре
всегда показывается цитата, отражающая наиболее раннюю фиксацию слова в письменности. Для памятников, сохранившихся в более
поздних списках, после цитаты указывается сначала дата списка,
а затем, после знака (~) (тильда), дата появления самого памятника.
Иногда одни и те же памятники цитируются по разным изданиям,
на что указывают цифровые индексы при сокращённом обозначении
памятника. В цитатах из переводных памятников приводятся соответствующие места из оригинальных текстов (греческих, латинских,
а также западноевропейских). Пример словарной статьи:
ОБЛИЧИТЕЛЬНÚ, нареч. Обличительно, с целью обличения. Сии
стихи обличител<ь>нü чтутся (increpative legendi sunt). Брун. Толк. Псалт.,
405. XVII в. ~ 1535 г. Обличител<ь>нü изображение Адамле укоряя глаголетъ бЃгъ (ἐλεγκτικῶς). Скрижаль, V, 61. 1656 г.
В «Словаре русского языка XI–XVII вв.» используются различные
способы семантизации лексем: развёрнутые определения значения
слова, толкование при помощи синонимов, перевод на современный
348
русский язык. В первых выпусках Словаря для слов, сохранившихся в современном литературном языке, в качестве толкования обычно выступают те же слова в современном написании, см. «кречетъ1,
м. Кречет», «кровь (кръвь), ж. 1. Кровь». В последних томах словаря при определении значения стали отмечаться случаи калькирования иноязычных лексем:
СПОДВИЗАТИСЯ. <…> 2. Калька греч. συμπεριφέρομαι ‘двигаться
вместе с кем-л.’; зд. сострадать, испытывать сочувствие. И мы мьним
не чресъ каноны творити чьто, съподвизающеся къ црЃкви [τῷ Κιριακῷ
‘Кирику’] (συμπεριφερόμενοι). (Вас. Вел. 10) Ефр. корм., 475. XII в. —
или неправильной передачи иноязычного слова в тексте, восходящем
к иноязычному оригиналу:
СПОДОБИТИ. <…> 5. Передача греч. κατανένυγμαι ‘быть сокрушенным’. Окаанныи азъ яко сподобленъ члЃвкъ сыи и нечисты усты имы. (Ср.
Ис. VI, 5: κατανύσσω) Климент Смолят., 191. XV в.
Для объяснения значения стали приводится параллели из русских
говоров:
СПОЛОНИТИСЯ. Подтаять, покрыться полыньями (ср. рус. диал.
полонь, полонка ‘полынья, прорубь во льду’, укр. диал. полонити ‘делать
проруби’). (1187): Князем же рускимъ нüлзя бü üхати по них, уже борзо
сполонился бяшеть Днüпръ, бü бо вüсна. Ипат. лет., 652. Ок. 1425 г. —
или из других славянских и неславянских языков:
СПИСЪ2, м. Копье, пика (ср. ст.-польск. spis, нем. Spiess). Да велено
… купить в Оружейной приказъ … пять тысячь списъ долгихъ – по четыре
гривны списъ. Гебд., 68. 1661 г. Взято жъ … 1 пищаль … 1 списъ, 4 седла.
Баг. Мат., 161. 1691 г. ― Ср. списа.
В словарной статье помимо отдельных значений слова выделяются также оттенки (после знака || ) и фразеологические сочетания
(разряженным шрифтом).
Грамматическая характеристика лексемы в «Словаре русского
языка XI–XVII вв.» ограничивается указанием на род (у имён
существительных) или на частеречную принадлежность (у имён
прилагательных и наречий); в некоторых случаях отмечаются
особенности синтаксического употребления лексемы, например:
«сподоба2, ж. В сост. сказ., Следует, подобает». При глаголах
в некоторых случаях указывается управление: «сподобити. Чего,
чему и с инф.». Отмечаются случаи перехода слова из одной части
речи в другую.
Начиная с 27-го выпуска (М., 2006) в «Словаре русского языка
XI–XVII вв.» помещаются дополнения и исправления к первым
выпускам словаря (в 27-м выпуске на буквы А и Б).
349
Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.)
(Т. 1–9. М., 1988–2012)
Работа над составлением Словаря началась в 1957 г. в Институте
языкознания и продолжилась в Институте русского языка АН СССР
под руководством Р. И. Аванесова. Позднее этой работой руководил
И. С. Улу­ханов, а в настоящее время главным редактором Словаря
является В. Б. Крысько. Картотека «Словаря древнерусского языка»
создавалась путём полной расписки ограниченного круга источников:
памятников восточнославянского происхождения, списки которых
датируются периодом не позднее рубежа XIV–XV вв. Не привлекались в качестве источников списки, выходящие за пределы первой
половины XV в. Этот принцип отбора источников привёл к тому, что
ряд литературных памятников домонгольской эпохи, сохранившихся в поздних списках XV–XVII вв. (например, «Моление» Даниила
Заточника или «Хождение» игумена Даниила), не вошёл в число
источников Словаря; вместе с тем среди источников встречаются
восточнославянские списки переводов с греческого, выполненных
в Болгарии (например, сборник 16 Слов Григория Богослова). Кроме
того, из числа источников были исключены памятники церковно-­
канонической литературы (книги Священного Писания, богослужебные тексты); в качестве источников привлекаются только писцовые
записи, находящиеся в таких рукописях. В случаях, когда рукописи
использовались в качестве источника только частично (приписки
или отдельные статьи), в списке источников Словаря указываются
листы рукописи, расписанные для картотеки. Большинство источников Словаря расписывались непосредственно по рукописям или
их фотокопиям; лишь в отдельных случаях, когда оказалось невозможным установить современное местонахождение рукописи, расписка производилась по изданиям, неудовлетворительным с филологической точки зрения.
Словарные статьи в «Словаре древнерусского языка (XI–XIV вв.)»
содержат большее количество цитат, иллюстрирующих значения
слов, по сравнению с другими историческими словарями русского
языка. Следует отметить лингвистическую точность воспроизведения иллюстративного материала словарных статей. В цитатах сохраняются все графико-орфографические особенности рукописных
текстов, в том числе кириллические буквы, отсутствующие в современном гражданском алфавите; выносные (надстрочные) буквы
даются в круглых скобках. Отмечаются (знаком || ) также границы
листов и столбцов цитируемых рукописей. В иллюстрациях словарной статьи всегда приводится наиболее древняя фиксация слова.
В цитатах из переводных текстов указываются греческие соответствия описываемой лексемы.
Заголовочное слово ориентировано на восстановление наиболее
древнего фонетического и морфологического облика слова. В ­заголовке
350
указывается количество употреблений, зафиксированных картотекой
для данного слова; в случае, если в словарной статье приводятся все
фиксации слова в картотеке, цифра, указывающая на количество
употреблений, сопровождается знаком (*).
Пример словарной статьи:
ВОДЬЦ│Ь (1*), -А с. Вождь, руководитель: оуже притекоша. [бесы]
водьца оума похвативше. и вредо(м) двери w(т)верзъше. (τὸν ἡγεμόνα
νοῦν) ГБ XIV, 17б.
Система грамматических помет в «Словаре древнерусского языка (XI–XIV вв.)» также более подробная, нежели в большинстве
других исторических словарей русского языка. Указывается не только частеречная принадлежность слова, но для изменяемых слов
некоторые грамматические формы (например, род. п. ед. ч. для существительных, 1-е и 3-е лицо ед. ч. настоящего времени для глаголов). При определении значения слова используются описательные
и синонимические толкования; в случае наличия того же слова в современном русском литературном языке в качестве толкования используется соответствующее слово в современном написании:
«мостъ 1. Мост»; «помощьникъ 1. Помощник». Для слов, заим­
ствованных из греческого языка, и калек с греческого приводятся
греческие соответствия. В словарных статьях выделяются также
фразеологические обороты, которые даются за знаками: один чёрный
ромб (♦) — в том случае, когда фразеологизм относится к одному из
значений слова, и два чёрных ромба (♦ ♦) — если фразеологизм невозможно соотнести с определённым значением.
ОТ¤ГЪЧА│ТИ1 (14), -Ю, -êТЬ гл. 1. Сделать тяжелым, отяжелить.
Образн.: <...>
2. Прибавлять, увеличивать: <...>
3. Отягощать, обременять: <...>
♦ ♦ Отÿгъчати рqкq на (кого-л.) — подавить кого-л., сделать подвластным: племÿ же даново. иосифле отÿгъчаша руку свою на амарüß. и створиша ß даньникы. Пал 1406, 171в.
Начиная с 5-го выпуска в «Словаре древнерусского языка (XI–
XIV вв.)» помещаются дополнения и исправления к предшествующим
томам словаря (некоторые дополнения и исправления ошибок были
помещены уже в выпусках 2–4).
Словарь русского языка XVIII века
(Вып. 1–19. Л.; СПб., 1984–2011)
Исторические словари составляются также для более поздних
периодов истории русского языка. С 1960 г. в Санкт-Петербурге
(Ленинграде) в Словарном отделе Института лингвистических исследований РАН (ранее — Словарном секторе Института русского
351
языка АН СССР) ведётся работа над «Словарём русского языка
XVIII века», первый том которого вышел в 1984 г. Главными редакторами Словаря являлись Ю. С. Сорокин, затем З. М. Петрова. В настоящее время главный редактор Словаря И. А. Малышева. Концепция «Словаря русского языка XVIII века» детально представлена
в его проекте1. Словарь реализует принципы исторического словаря,
выдвинутые Л. В. Щербой и Ю. С. Сорокиным. Его цель — показать
лексическую систему русского языка XVIII в. в её развитии. Хронологические рамки Cловаря — период с 1695 г. по 1803–1805 гг.,
в течение которого постепенно складывались единые нормы русского литературного языка. Лексические материалы для Словаря были
получены путём выборки трёх типов: сплошной (только для некоторых источников), исчерпывающей и частичной. Источниками являются тексты, относящиеся ко всем жанрам литературы и письменности того времени: произведения русских писателей XVIII в., памятники духовной литературы (торжественные слова и проповеди,
полемические сочинения), научные труды, официальные и деловые
документы, материалы частной переписки отдельных лиц, фольклорные произведения. Важное место среди источников Словаря занимают переводы с европейских языков. В Словарь включаются и
материалы лексикографических работ XVIII в. (в иллюстрациях и,
главным образом, в справочном разделе словарной статьи).
Для отражения динамики языковых изменений в системе русского языка на протяжении XVIII в. в Словаре разработана система
графических знаков, в основе которой лежит фигура равностороннего треугольника. Светлый треугольник, обращённый вершиной
влево (), обозначает, что следующее за ним языковое явление
(слово, отдельное значение слова, фразеологическое сочетание, грамматическая форма или орфографический вариант) входит в употреб­
ление в XVIII в.:
 НОМИНАЦИЯ 1756, и, ж. Лат. nominatio, через фр. nomination. Выдвижение кандидата на должность; назначение на должность. Король
господина Лопиталя при номинации в посольство соизволил пожаловать
дюком. АВ XXXIII 137. — Ср. имянование.
― Л е к с. Сл. Кург. номинация.
Чёрный треугольник (◄) обозначает, что соответствующее языковое явление выходит из употребления в эту эпоху:
◄ ОБЕЗГЛО́ХНУТИ, н у, н е т, сов. Кн.-слав. Лишиться глухоты, вернуть
слух, способность слышать. Омочи едину головку чесноку в сей жир <вытопленный из угря>, полагай его во ухо твое, и обезглохнеши. Кн. земл.
Треугольник, зачернённый наполовину у вершины ( ), обозначает
нарастание употребительности того или иного явления в XVIII в.:
1
352
Словарь русского языка XVIII века: проект / отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1977.
ОПРЕДѢЛИ́ТЬ (-ти), л ю, л и т, сов. <…> 8. что. Сделать известным;
узнать, выявить, указать; установить <…>, —
а треугольник, зачернённый наполовину у основания (‹), ― сокращение употребительности:
ОСКУДѢ́ТЬ (-ти), ü ю, ü е т и ‹ ОСКУДА́ТЬ (-ти), а ю, а е т, несов. <…>
Соединение двух треугольников, светлого и чёрного ( ), отмечает,
что языковой факт на протяжении XVIII в. вошёл и вышел из употребления:
ОРЛОХШХИП 1698 (орлаш-1697, орло шъхип 1697), неизм., м.
Голл. oorlogschip. Военный корабль. А буде двухполубной селт флак, а на
орлахшип такоф на сереткü, какоф гекъбалак длиною. ПБП I 189. По воли
здüшнего государя <английского, в Портсмуте> на 12 болших орлохшип
нüкоторою экъспериенцию отправляли. ПБП I 243.
Для фонетических и орфографических вариантов слов, появившихся в XVIII в., указывается дата их первой фиксации в источниках
словаря. При словах, заимствованных в XVIII в. или в непосред­
ственно предшествующую ему эпоху, а также при кальках иноязычных слов и выражений приводятся этимологические справки. Обширный круг источников позволяет «Словарю русского языка
XVIII века» дать подробную грамматическую характеристику лексем,
включающую не только основные формы словоизменительной парадигмы, но и в некоторых случаях дополнительные грамматические
формы (например, морфологические варианты отдельных форм).
В тех случаях, когда позволяют данные источников, Словарь даёт и
акцентологические характеристики слова.
По своей структуре и принципам семантического описания слова «Словарь русского языка XVIII века» во многом близок «Словарю
современного русского литературного языка» (БАС). Так, в «Словаре русского языка XVIII века» при алфавитном расположении слов
используются элементы гнездования: производные слова, созданные
по регулярным моделям, помещаются в одну словарную статью со
словом, от которого они были образованы (например, отглагольные
существительные со значением действия или производителя действия
помещаются в статьи на соответствующие глаголы):
‹ ОПОЛИ́ЧИТЬ ч у, ч и т, сов.; Ополича, деепр. кого. Обвинить в преступлении; уличить. Напали на них того села жители, и бив их ополичили
напрасно и привели в тамбовскую канцелярию. СД 234. Как де привели их
в Тамбовскую канцелярию капрал Брыков с товарыщи, будто с крадеными
лошадьми ополича их напрасно СД 236. Ополичение, я, ср. О сильном ополичении, и ежели кто воровское гдü умышленно подкинет. ПСЗ XIV 208.
Семантическая разработка лексики максимально подробна: наряду со значениями выделяются оттенки значений (за знаком || )
и специфические употребления слова (за знаком | ). Кроме того,
353
выделяются также применения (за знаком «тире Срезневского»),
которые обозначают окказиональные смыслы, возникавшие при
переводе иностранных слов на русский язык или при сужении значения, например:
ВАП <…> 2. Красная минеральная краска, красный карандаш.◄ — Бе­
лило. Вап, бüлило. ВЛ 34.
При расположении значений слова в пределах словарной статьи
основным является исторический принцип, при котором размещение
семантических единиц (значений, оттенков и т. д.), зафиксированных
у слова в начале XVIII в., производится на основании логических
связей, но с учётом генетических отношений, очевидных для рассматриваемого периода. Так, значение, являющееся исходным пунктом семантической деривации, помещается на первое место, даже
если оно выходит из употребления в течение XVIII в.
Словарь широко показывает сочетаемость лексических единиц:
выделяются несвободные (терминологические или экспрессивноусилительные тавтологические) сочетания, которые обозначаются
знаком ромба (◊), а также свободные сочетания, которые обозначаются разряженным шрифтом, например в словарной статье оспа:
◊ В е т р е н а я о с п а [терминологическое сочетание] и О с п а н а т у р а л ь н а я, е с т е с т в е н н а я, п р и р о д н а я, п р и в и в н а я,
с л и в н а я [ряд свободных сочетаний]. Показ таких сочетаний,
иногда включающих обширные ряды компонентов, позволяет увидеть
специфические черты лексики русского языка XVIII в., отражающие
политические, экономические, культурные и другие реалии той эпохи. Подробно разрабатывается в Словаре и фразеология: фразеологизмы помещаются в конце словарной статьи за знаком тильды (~),
например в статье нож:
~ Хоть ножами режь кого. Кто-л. непоколебим в своих действиях или
словах. Меня хоть рüжь всего ножами, я знаю столько ж и теперь, Как перед
тüми знал часами. Оспв Енеида III 21. Готов на нож кто-л. Полон решимости, погибнуть, умереть. <...>
В «Словаре русского языка XVIII века» используется развитая
система помет, характеризующих слово как с экспрессивно-стилистической точки зрения (например, Кн.-слав. или Церк.-слав. для
славянизмов, Прост. или Простореч. для стилистически сниженной
лексики), так и с точки зрения области его преимущественного употребления (например, Дипл. для слов, встречающихся главным образом в дипломатических документах); отмечаются употребления
слова в составе сравнения, в образном контексте, а также образные
и переносные, метонимические применения лексемы. Словарная
статья включает также этимологическую справку для заимствованных слов и справочный отдел (в конце словарной статьи), в котором
приводятся сведения о фиксации слова словарями XVIII в., а также
354
акцентологические и стилистические характеристики слова, полученные из лексикографических источников XVIII в. Ср. образцы
словарных статей на исконно русское и заимствованное слова:
 НЕДОТЫ́КА, и, м. и ж. 1. Простореч. О человеке, обижающемся
из-за каждого пустяка. (САР1 б/п, САР2 простореч.). Недотыка .. Недотрога; кто за всякую малость сердится. САР1 VI 348. || Об изнеженном человеке. Так нüжен, что и доткнутися до него, тронути его не возможно, недотыка. ВЛ 391.
2. Бот. Лесной бальзамин (лат. XVIII Impatiens noli me tangere). Из трав
.. примüчания достойны были .. недотыка, парнассия и серпуха. Пут. Леп.
III 232. У вальсамины лüсной, у коей естьли перст к созрüвшему сüмени
приближишь; то кожица сüменная вдруг от теплоты треснет, .. от чего
Линней по Латински недотыкою ее назвал. Комов 52.
― Л е к с. САР1 недотыка.
 НЕЙТРАЛИТЕТ 1741 (неутр- 1735), а, м. Фр. neutralité, непоср.
и через нем. Neutralität. Дипл. Воен. Невмешательство в дела другого государства; неучастие в войне. Король престерегая предüлы точнüйшаго
нейтралитета, отвüтствовал .. о готовности. МВ 1757 № 2. Н а б л ю д а т ь,
с о х р а н я т ь, д е р ж а т ь, у т в е р д и т ь . . н.; с о д е р ж а т ь в н е йт р а л и т е т е; с о с т о я т ь, п р е б ы в а т ь . . в н е й т р а л и т е т е;
в ы й т и и з н е й т р а л и т е т а. Фалцскии Курфирст опредüлил еще
нüсколько 1000 к своему воиску прибавить, да бы он таким способом в
состоянии был, свои земли в неутралитетü содержать. Спб. в. 1735 95. При
начатии войны на сüверü он <датский король> сохранит от прочих внüшних
держав нейтралитет Балтийскаго моря. Кнт. Деп. 149. Англия вышла из
нейтралитета по французским дüлам. Дн. Хрп. 402. ◊ В о о р у ж е н н ы й
н. (ср. фр. neutralité armée). Вооруженный Нейтралитет, которому в Истории
всüх вüков равное политическое изобрüтение едва ли может обрüстися.
Брсв Речи 172. Нейтралитетный, а я, о е. Гофм. 379.
Словарь русского языка XIX века
Словарным отделом Института лингвистических исследований
РАН ведётся также работа над историческим словарём русского
языка XIX в. (в 2002 г. был опубликован его проект1). В отличие от
«Словаря русского языка XVIII века» этот словарь задуман как дифференциальный, ориентированный на показ динамических изменений в лексике русского языка на протяжении XIX в. (точнее, ­периода
с 1803–1805 гг. по 90-е гг. XIX столетия). Словарь должен показать
как процесс появления в лексической системе языка новых единиц
(лексем, отдельных значений, фразеологизмов), изменений их стилистических характеристик, так и процесс устаревания, ухода из
языка слов и значений. Стабильные элементы, сохраняющиеся в лексической системе русского языка на протяжении XVIII–XX вв., в лексикографическое описание не включаются.
1
Словарь русского языка XIX века: проект. СПб., 2002.
355
Словари народно-разговорного языка
Словарь обиходного русского языка Московской Руси
XVI–XVII веков (Вып. 1–5. СПб., 2004–2012)
Выходящий с 2004 г. Словарь1 представляет собой развитие идей,
заложенных в проекте Древнерусского словаря Б. А. Ларина, и имеет целью описание лексической системы начального этапа складывания языка русской нации. Идея создания «Словаря обиходного
языка Московской Руси», охватывающего период от середины XVI в.
до начала второй трети XVIII в., была высказана Б. А. Лариным
в 1961 г., и тогда же в Межкафедральном словарном кабинете филологического факультета ЛГУ (ныне СПбГУ) началось составление
картотеки. После смерти Б. А. Ларина эту работу возглавлял
Св. С. Волков, затем О. С. Мжельская, под редакцией О. С. Мжельской
вышли все первые пять выпусков. Под обиходным языком той эпохи
Б. А. Ларин подразумевал «ту наддиалектную систему разговорной
речи, какая постепенно складывалась с XV по XVIII в. и именовалась
в эту эпоху “просторечием”»2.
Сейчас круг источников «Словаря обиходного русского языка
Московской Руси XVI–XVII веков» охватывает ­период от конца XV
до первых двух десятилетий XVIII в. и включает главным образом
памятники официально-деловой (судебники, акты, таможенные и
переписные книги, статейные списки посольств и т. д.) и частноделовой (челобитные, отписки, грамотки, частные письма и т. д.)
письменности. В число источников Словаря входят также произведения русской светской литературы XVI–XVII вв. (повести и сатирические произведения), фольклорные тексты (былины и историче­
ские песни, хотя следует отметить, что большинство из них сохранилось в записях XVIII–XX вв. и оказывается не свободным от лексических наслоений более позднего времени); важное место среди
источников занимают записи русской речи, сделанные иностранцами
с учебными и научными целями (русско-немецкие разговорники,
«Русская грамматика» Г. В. Лудольфа и др.). Кроме того, Словарь
охватывает лексику памятников русской литературы, которые, ориентируясь в целом на нормы книжно-церковного типа языка, содержат также элементы народно-разговорного языка (например, «Домострой» или сочинения Ивана Грозного и протопопа Аввакума). Ряд
источников расписывался для картотеки Словаря полностью, некоторые представлены отдельными выписками. Географически источники Словаря охватывают практически все регионы Русского государства той эпохи; в Словаре используются также материалы исто1
Словарь обиходного русского языка Московской Руси (XVI–XVII вв.) (Проект) /
под ред. О. С. Мжельской. СПб., 2000; Словарь обиходного русского языка Московской
Руси XVI–XVII веков: пробный выпуск / под ред. О. С. Мжельской. СПб., 2003.
2
Ларин Б. А. Заметки о «Словаре обиходного языка Московской Руси» // Ларин Б. А.
Филологическое наследие. СПб., 2003. С. 656–659.
356
рических ­словарей, описывающих региональные разновидности
русского народно-разговорного языка той эпохи. В словник Словаря
включаются слова ряда лексических групп, которые обычно не описываются историческими словарями русского языка (например, этнонимы и обозначения людей по месту их проживания, а также образованные от них и от географических названий прилагательные).
«Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–
XVII веков» ориентирован на максимально полное семантическое
описание слова и представление в словарных статьях материалов
созданной словарной картотеки. Для раскрытия значения слова в словаре используются описательные, синонимические и отсылочные
определения; при этом описательные толкования даются и для слов,
сохраняющихся в современном русском литературном языке, например: «берег, м. 1. Полоса суши у края водоема (реки, озера, моря)».
Внутри отдельных значений лексем выделяются оттенки (за знаком || );
знаком (—) («тире Срезневского»), сопровождаемым комментарием,
отмечаются особенности употребления слов (синтаксическая сочетаемость и жанрово-стилистическая отнесённость).
В словарных статьях широко представлена фразеология, устойчивые сочетания в зависимости от степени семантической слитно­сти
их компонентов обозначаются знаками (◊) (фразеологизмы, значение
которых не мотивировано значениями входящих в их состав слов),
(∆) (фразеологизмы с мотивированным значением) и (>) (устойчивые
сочетания). Применяется система стилистических помет, указывающих на преимущественную сферу употребления лексемы или её
отдельного значения (например, Дел. ― в деловых документах, Книж.церк. ― в памятниках, ориентированных на нормы книжно-церковного языка, Флк. ― в фольклорных текстах). Значения и их оттенки
иллюстрируются большим количеством цитат, а те источники, цитаты из которых не вошли в иллюстративный материал, указываются
в словарной статье после знака (+) (после каждого значения). Если
слово в картотеке Словаря имеет менее 25 употреб­лений, количество
употреблений указывается в заголовке словарной статьи. В словарной
статье отмечаются варианты написаний слова, зафиксированные в
источниках.
Таким образом, Словарь стремится охарактеризовать с предельной
полнотой все особенности употребления слова в обиходной речи.
Лексикографическое описание каждой из таких лексем, как бить,
большой, быть, великий, вор, дело, держать, и многих других занимает не одну страницу Словаря. Образец словарной статьи:
ДИВО. I. с. (10) Нечто удивительное; необыкновенная вещь. А во храмех неизреченное диво: как лизешь (!) во храм, противо дверей седят 3 болвана великие женской пол, сажени по полутретье болван, вызолочены сусальным золотом з головы и до ног. Росп. Петлина, 44, 1619 г. Звал их:
пойдем де смотреть дива – ужо де служивые люди станут воеводу резать.
Сл. Том., 57, 1643 г. Тутъ же на горü близко пашина двора былъ дворъ
357
­ осифа прекраснаго Иаковлева сына; стоятъ палаты всü пусты, иныя цüлы,
И
иныя попортились; одна палата великому диву точна: стоятъ внутрь ея и
теперь 32 столпа каменныхъ мраморныхъ. Арс. Сух. Проск., 38, 1651 г. Не
вüдомо, чему вüры ять, сказывают многое диво, а Богъ то вüдаетъ, что
учинитца. Копенг. разг., 34, сер. XVII в. Младъ идетъ к диву а старъ бредетъ
к пиву. Сим. Послов., 121, XVII в. Варилъ попъ пиво не велико то диво. Там
же, 86. — мн. Свадьба безъ дивъ не бываетъ. Сим. Послов., 139, XVII в.
> Ч уд о - д и в о. Сколько я, добрый молодец, ни гуливал, что ни гуливал я,
добрый молодец, ни хаживал, такого я чуда-дива не нахаживал. Ист. песни,
485, XVI в. > Ч уд о ч уд н о е, д и в о д и в н о е. Говорит братец Микита
Романович: Что же за чудо за чудное, что же за диво за дивноё, не звана
пришла гостья, не приказывана? Ист. песни, 346, XVI в. > Н а д и в о. Вызывает изумление. Свüиским людем которые в городе на прокормъ им дают
по 23000 юлдинов на мсцъ а юлдин по полуполтине на диво гдü еще столко денег збирают. В-К IV, 124, 1649 г. + XVI в.: Разг. Шрове, Ридли; XVII в.:
ДТП II. Ср. диковина, дивность.
II. безл. предикат. (3) То же, что дивно II. Арсений говорилъ, что въ
церкви Воскресения не диво, что тамъ церковь заперта бываетъ, выйти не
мощно. Арс. Сух. Проск., 58, 1652 г. — кому. Гои еси сударь мои дядюшка...
не диво Алеши Поповичу диво князю Владимеру хочетъ у жива мужа жену
отнять. Кирша Дан., 380, XVIII в. — с придат. предлож. Геревы карабли
числомъ сорокъ. и тü еще под Ютланскою землею стоят, и диво чево они тут
дожидаютца. потому что вüтръ ежеденъ по них тянет. В-К II, 175, 1644 г.
Для заимствованной лексики в словаре приводятся этимологические справки, показывающие возможные пути вхождения этих
лексем в русский язык XVI–XVII вв.:
АБАСА, ж. (3) [перс. ‘abbāsi] Персидская серебряная монета (по имени шаха Аббаса), равная 6 алтынам и 4 деньгам (около 20 копеек). И товары всякие велüлъ оказывать бархаты и отласы, и камки, да въ лавкахъ же
по полкомъ насыпано деньги обасы тысечь по пяти и по шти и болши.
Посольство Барятинского, 456, 1619 г. Абаса в Персиде краса. Сим. Послов.,
76, XVII в. + абаса XVII в.: Ст. сп. Елчина. Вар. обаса.
Ограниченность хронологических рамок и полная выборка лексики из ряда источников позволяет «Словарю обиходного русского
языка Московской Руси XVI–XVII веков» подробно показать развитие
семантики некоторых слов, важных в историко-культурном отношении. Хотя он использует гораздо более ограниченный круг источников,
чем «Словарь русского языка XI–XVII вв.», сравнение словников
первых томов обоих словарей, охватывающих буквы А и Б, показало,
что в «Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI–
XVII веков» обнаруживается более 200 слов, не вошедших в «Словарь
русского языка XI–XVII вв.»1. Вместе с тем в состав источников
1
Крысько В. Б., Романова Г. Я., Чернышёва М. И. [Рецензия] // Русский язык в научном освещении. М., 2006. С. 279. № 2 (12) — Рец. на кн.: Словарь обиходного рус­ского
языка Московской Руси XVI–XVII веков. Вып. 1: А–Бязь.
358
«Словаря обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков» не вошли многие источники «Словаря русского языка XI–
XVII вв.», относящиеся к народно-разговорному языку XVI–XVII вв.,
а некоторые из общих для обоих словарей источников представлены
в картотеке «Словаря обиходного русского языка Московской Руси
XVI–XVII веков» лишь отдельными цитатами. Поэтому в «Словаре
обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков» отсутствует ряд лексем из деловых документов описываемой эпохи,
представленных в «Словаре русского языка XI–XVII вв.» (например,
баграчей ‘рыболов, занимающийся ловлей красной рыбы багром’,
багреный ‘употребляемый при ловле рыбы баграми’, багрити ‘ловить
рыбу баграми’, базаришко ‘уменьш.-уничиж. к базар’, базарский
‘торговый’, базаряне и базарляне ‘торговые люди, купцы’ и т. д.).
Таким образом, для того чтобы получить более полное представление о лексической системе русского народно-разговорного языка
XVI–XVII вв., следует наряду со «Словарём обиходного русского
языка Московской Руси XVI–XVII веков» обращаться и к «Словарю
русского языка XI–XVII вв.».
Региональные словари народно-разговорной речи
В последнее время появился целый ряд исторических словарей,
ориентированных на описание народно-разговорного языка различных регионов Русского государства XVI–XVIII вв. Материалом для
составления таких словарей служат главным образом памятники
местной деловой и бытовой письменности: таможенные и переписные
книги, акты, челобитные, грамотки и др. Необходимость создания
таких словарей во многом обусловлена тем, что материалы местной
деловой письменности не всегда попадали в картотеки академических
исторических словарей. В некоторых случаях именно региональные
исторические словари содержат сведения о более ранних фиксациях
тех или иных лексем в письменных памятниках. Например, в словаре памятников русского языка XVI в., относящихся к Казанскому
краю1, как отмечают его составители, содержится целый ряд слов,
не зафиксированных «Словарём русского языка XI–XVII вв.»: бумажник ‘название лица’, грабельцы, грач и др. Кроме того, региональные исторические словари содержат материалы исторического
и этнографического характера, предоставляют ценные сведения для
изучения диалектной лексики в исторической перспективе, служат
важным дополнением к словарям современных русских говоров.
Примером словаря, описывающего лексику одного из русских диалектов в её историческом развитии, является «Псковский областной
словарь с историческими данными» (Вып. 1–24. Л.; СПб., 1967–2012),
1
Исламова Э. А., Галиуллин К. Р. Казанский край: словарь памятников XVI в. Казань,
2000.
359
в число источников которого наряду с записями современной диалектной речи входят свыше 100 опубликованных памятников, создававшихся в Псковском крае с древнейших времен и до XVIII–XIX вв.
(в словарных статьях исторические материалы приводятся после
современных и графически выделяются в тексте)1.
Так же, как и словари, описывающие современные русские ­говоры,
региональные исторические словари могут быть полными, включающими всю лексику, извлечённую из памятников письменности того
или иного региона, или дифференциальными, лексика для которых
отбирается по определённым принципам. Каждый из этих типов
регионального словаря имеет свои преимущества и недостатки.
Е. Н. Полякова отмечает, что «только полный свод покажет границы
лексики разговорной речи и официального делового (и даже элементов книжного) языка (ср.: здор ― ссора ― пря), отразит значения
многозначных слов, относящихся к разным пластам лексики»2. Вместе с тем дифференциальный принцип позволяет сделать словарь
более компактным, показать более отчётливо местные лексические
особенности.
Здесь следует отметить одно важное отличие региональных исторических словарей от словарей современных русских говоров.
Если последние имеют дело главным образом с записями живой
диалектной речи, то материалом для исторических словарей служат
только письменные источники, имеющие определённые традиции и
нормы словоупотребления. Поэтому исторические словари показывают не лексическую систему диалектов в определённый период их
существования, но, скорее, наддиалектные формы письменной речи
(деловой и бытовой), характерные для отдельных регионов России
XVI–XVIII вв., хотя доля диалектной лексики в составе их словника
может быть значительной.
подробно разрабатывается семантика слова: для определения значения используются развёрнутые дефиниции или толкования по­
средством синонимов, внутри значений выделяются оттенки (после
знака // ) и устойчивые сочетания (после зна­ка < ). Используется
система грамматических и стилистических помет. Последние указывают не только на экспрессивные особенности употребления слов
или их отдельных значений (бран., груб., уменьш.-уничиж.), но и на
сферу их преимущественного употребления (социальную или профессиональную: дел., церк., солевар., рыболов. и т. д.).
Пример словарной статьи:
Словарь пермских памятников XVI – начала XVIII в.
(Е. Н. Полякова. Вып. 1–6. Пермь, 1993–2001)
Словарь языка мангазейских памятников XVII – первой
половины XVIII в. (Н. А. Цомакион. Красноярск, 1971)
Словарь включает все имена существительные, прилагательные,
наречия, глаголы, причастия и деепричастия, зафиксированные
в источниках, хотя числительные, местоимения, союзы, предлоги и
частицы показываются в Словаре выборочно, только в тех случаях,
когда они по своей форме и употреблению в текстах имеют существенные отличия от общеупотребительных в XVI–XVIII в. или в современном русском литературном языке. Источниками Словаря послужили деловые памятники XVI – начала XVIII в., созданные на
территории Верхнего и Среднего Прикамья. В словарных статьях
Большинство региональных исторических словарей относится
к числу дифференциальных. Первым опытом такого словаря стал
Словарь, составленный Н. А. Цомакион на материале документов
деловой письменности, относящихся к Западной Сибири. Источниками Словаря послужили в первую очередь Столбцы и Книги Сибирского приказа (РГАДА1, ф. 214), а также некоторые документы
из Государственного архива Красноярского края. В Словаре нет ни
грамматических, ни стилистических помет, но обязательно приводят­
ся орфографические и морфологические варианты. Большое место
в каждой словарной статье занимает сопоставительная часть (как
подчёркивает автор, «словарь является толковым и сравнительно-­
1
Подробно об этом словаре см. в разделе, посвящённом диалектным словарям русского языка.
2
Полякова Е. Н. О типе регионального исторического словаря XVII–XVIII вв. //
Историческая лексикология и лексикография русского языка. Вологда, 1988. С. 57–58.
360
ГНѢЗДО, с. 1. Гнездо птиц. В то время у моих гусих гнезда попортились
(КЭСИ, 408), 1704. 2. Самец и самка (о домашних птицах, животных).
Сулил он Андрей ему Исаку хмелю мешек да индейских куриц гнездо
(КЭСИ, 1005), 1706. // Самец и самка с потомством ― семья (о животных).
Утерялса ж веприк же пестрой того ж гнезда (КЭСИ, 116), 1702; Уловили
они Сидоров сын с товарищем в вотчине моей в речке Вогулке три гнезда
бобров (КЭСИ, 183), 1703. 3. Солевар. Пара дуг солеваренного црена. ­Мüсто
варнишное с црüном держаным и с црüнными ношками сколко есть да
семнатцать гнüзд црüнных дуг (ЛОИИ, 122, к. 3, 887), 1659.
В приложении к 6-му (последнему) тому Словаря приводится
список зафиксированных в памятниках пермской письменности XVI –
начала XVIII в. прозвищ и некалендарных имён, образованных от
имён нарицательных, причём все они иллюстрируются цитатами.
В 2010 г. вышло дополненное и переработанное издание этого
словаря «Словарь лексики пермских памятников XVI – начала XVIII
века». В нём сохранены принципы первого издания, но существенно
пополнен словник (введено более 700 новых словарных статей) и
расширен иллюстративный материал за счёт введения новых цитат.
1
РГАДА ― Российский государственный архив древних актов (ранее ЦГАДА ―
Центральный государственный архив древних актов).
361
сопоставительным»), в которой приводятся данные о значении и употреблении слова из словарей как более раннего («Лексикон» Памвы
Берынды), так и более позднего периодов (толковые словари русского языка XIX–XX вв.). Как пишет Н. А. Цомакион в Предисловии
к своему словарю, «цель такого сопоставления ― проследить историю
слова: является ли оно общерусским или только областным; всегда ли
оно было областным или лишь с определённого времени; вошло ли
оно в состав русского литературного языка, и если вошло, то каков
(хотя бы приблизительно) ареал его; откуда оно пришло в Сибирь;
распространено ли оно и сейчас в сибирских говорах, в каких именно
(по данным сибирской диалектологии); является ли оно живым или
устарело; если устарело, то когда (приблизительно) ушло из языка;
отмечалось ли оно словарями древнерусского языка, или мангазейские
памятники фиксируют его впервые; сохранилось ли первоначальное
значение слова; отмечено ли словарями то значение, которое фиксируется мангазейскими памятниками и т. д.» (с. 3).
В сопоставительной части автором было использовано 94 словаря и исследования. В начале словаря приводится словник-индекс
всех словарных статей, вошедших в словарь. Пример словарной
статьи:
КАМЫС. Шкура с оленьих или лосиных ног. «Тритцать камысов лосиных, цена шестьдесят алтын». — Кн. 45, л. 386, г. 1633. — ДООВСД,
1869: камыс, камус «шкура с оленьих ног, которою подбивают лыжи,
чтобы они при всходе на крутизны не катились назад». — Арх. Мез.; Даль:
КаМЫС, арх. сиб. «полоса шкуры с оленьей ноги», более употреб. камысы
мн. на подбой лыж и на обувь, шерстью наружу; // «самая обувь эта, мягкие
оленьи сапоги»: Кривошапкин, Енис. окр.: камасы «шкурки, снятые с
нижней части ног молодого оленя»; Подвыс., арх.: камас, камус, камыс
«шкура с оленьих ног, из которой шьют пимы, а также рукавицы, называемые к а м у с ы, к а м ы сн и ц ы. Пин. Мез. В Онеж. у. такие рукавицы
называются к а м о ш н и ц ы; Сл. II отд.: 1. КАМЫС и Камыс (ср. камас).
1. «Шкура с оленьих ног, которою подбивают лыжи, чтобы они при всходе
на крутизны не катились назад». Мезен. (Оп. обл. сл.). «Шкура с шерстью
с нижней части оленьих ног». Камыс. Сибир. (Арханг. Г. В. 1847, № 15).
У т у н г у с а н а н о г а х с о т у р ы (р о д о б у в и) и з к а м ы с о в.
Кривошапк. Енис. окр. П, 32. 2. КАМЫСЫ. «Обувь из шкуры, снятой с
ног лошадей, оленя и т. п., шерстью вверх». Сибир. (Библ. для чт. т. 125,
отд. IV, с. 31). 1. КАМАС; употребительнее во мн. камасы. «Шкуры с
оленьих голеней, с низкою, плотно на них лежащею шерстью». Сибир.
и Камч. (Моквит. 1842 г.), Енис. (Кривошапк. II, 32), Мезен., Онеж. и Пинеж. (Подвыс.). Из к а м а с о в ш ь ю т о б у в ь и р у к а в и ц ы. Сибир.
(Арханг. Г. В. 1847, № 15). // «Шкура с конских и оленьих ног, подклеиваемая под лыжи». Иркут. и Якут. (2 Доп.). Крашенинников. Опис. Камчатки, 1, 244. // «Оленьи сапоги» камасы, Камч. (Мат. для ист. заселений).
КАМУС. 1. «Кожа с ног зверя». Колым. (Богораз), Арханг. г. (Подв.), Якут.
(Тр. Якутск, эксп. 37). Ш ь ю т с я п и м ы и з л а п о л е н ь и х н о г, н а з ы в а е м ы х к а м у с а м и. Пинеж. (Тр. Этн. Отд. V. 57).
362
Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII – первой
половины XVIII в. (Сост. Л. Г. Панин. Новосибирск, 1991)
Словарь представляет собой опыт обобщения словарных материалов, извлечённых из опубликованных текстов, относящихся к раз­
ным регионам Сибири. Словарь не включает общерусскую лексику,
предметом его описания стала только локальная лексика, а также
слова, общерусские в XVII–XVIII вв., но затем вышедшие из упот­
ребления в литературном языке и сохранившиеся только в сибирских
диалектах. В число источников словаря (всего их более сорока)
помимо деловых текстов вошли также сибирские летописи, а также
некоторые фольклорные тексты из сборника Кирши Данилова. Пример словарной статьи:
ЛАБА, м. Буддийский монах в Тибете и Монголии. ― От Алтына де
царя есть Лабинское государство, а люди де в том государстве все лабы,
а по-руские де [на]зывают их попы (Тобол., 1617 г.). А в том де городке
живет лаба, Уеумчою зовут (Тобол., 1638 г.). А живет он, лаба, у Даиннаяна из найму, на год емлет по сту баранов, служит ему по их вере,
­а по-руски вместо попа крестового (Тобол., 1638–1639 гг.). — Е н и с.
С е л е н г.
Словарь народно-разговорной речи г. Томска
XVII – начала XVIII в. (Томск, 2002)
Язык деловой письменности региона, в котором в XVII в. располагались Томский, Нарымский, Кузнецкий остроги и который был
центром формирования современных среднеобских говоров, стал
предметом лексикографического описания в ряде словарных работ —
В. В. Палагиной, Г. М. Чигрик, М. Ю. Потехиной. Определённым
итогом этой работы можно считать «Словарь народно-разговорной
речи г. Томска XVII – начала XVIII в.» В. В. Палагиной, Л. А. Захаровой, Г. Н. Стариковой, созданный на материале свыше 30 печатных
и рукописных источников (некоторые из них представляют собой
целые фонды рукописных собраний, например фонд 21 «Портфели
Миллера» Архива Российской Академии наук), а также 28 научных
статей и монографий. Словарь включает ограниченный круг ­лексики:
слова, не зафиксированные в словарях русского языка XI–XVII вв.,
слова, характеризуемые современными словарями как областные,
и предположительные локализмы (местные слова) XVII–XVIII вв.,
а также историзмы, отражающие реалии сибирского быта XVII –
начала XVIII в. В конце Словаря приводится словник-индекс, включающий все заголовочные слова всех словарных статей словаря.
Пример словарной статьи:
МУКСУН, м. Рыба сибирских рек из семейства лососевых. ― Июня
в 30 день продал служилой члвк Парфенко Степной сто тритцать пуд хмелю, сто сорок кож дубленых коровьих, пятнатцать кож дубленых кониных,
363
пять тысяч муксунов вялых, дватцать пять пуд сала говяжья (Томск. 1649);
Затинщику Ивашку… за соленую рыбу за муксуны (Томск. 1672–1673);
1743 года продано ржи на Шегарке 29 пуд 2 руб. 30 коп…. Продано 500 муксунов, взято 10 руб. 50 коп. (Томск. 1743).
Исторический словарь Восточного Забайкалья (Т. 1. Чита, 2003)
Основу этого словаря составляет лексика деловых документов
Восточной Сибири, которая исследуется в лексикографических
работах Г. А. Христосенко и Л. М. Любимовой, выходящих с 1997 г.
под разными названиями. Словарные материалы охватывают период с 1689 по 1798 г., их источни­ками служат документы Сибирского приказа, Нерчинской и Иркутской приказной изб, Нерчинской
воеводской канцелярии и Нерчинского городового магистрата Иркутского наместничества, ­относящиеся ко всем жанрам деловой
письменности (таможенные и приходно-расходные книги, воеводские отписки, челобитные и грамотки, расспросные речи и др.).
Цитаты из нерчинских памятников письменности воспроизводятся
с сохранением графико-орфографических особенностей источников: надстрочных букв, сокращённых написаний под титлами и т. д.
В словарной статье помимо заголовочного слова, грамматической
характеристики, толкования и иллюстраций имеется большой справочно-сопоставительный отдел (как и в Словаре Н. А. Цомакион),
в котором полностью воспроизводятся словарные статьи на соответствующее слово из ряда словарей («Словаря русского языка
XI–XVII вв.», «Словаря русского языка XVIII века», словарей
И. И. Срезневского и В. И. Даля, словарей современного русского
литературного языка), поскольку эти работы являются не только
лексикографическим исследованием, но и учебным пособием для
студентов-филологов.
Русская историческая и диалектная лексикология
(Сост. В. И. Хитрова. М., 1987–1989)
Словарь В. И. Хитровой, охватывающий материалы воронежской
деловой письменности XVII–XVIII вв., был издан как учебное пособие1. Источниками Словаря помимо публикаций актов, писцовых книг,
грамот и других текстов деловой письменности послужили неопубликованные документы из Государственного архива Воронежской области и Центрального государственного архива древних актов (ЦГАДА,
ныне Российский государственный архив древних актов (РГАДА)). Он
является словарём дифференциального типа, не включающим лексемы
или их отдельные значения, не изменившиеся в современном русском
1
Хитрова В. И. Русская историческая и диалектная лексикология: Материалы к практическим занятиям по истории русского литературного языка и русской диалектологии
для студентов факультета русского языка и литературы. Вып. 1 (А–Ж). М., 1987; Вып. 2
(З–К). М., 1989.
364
литературном языке по сравнению с XVII–XVIII вв. Так, в словарной
статье бить выделяется только значение ‘напасть (на кого-л.)’ и устойчивое сочетание бить по рукам ‘заключать соглашение, сделку’.
Исключениями являются фонетические варианты слов, отсутствующие
в современном русском литературном языке (например, богодельна
‘богодельня’), слова, производные от которых неупотребительны в со­
временном языке, но были зафиксированы в воронежских памятниках
(например, аргамакъ ‘восточная породистая верховая лошадь’ → аргамачий /ей / ‘прил. к аргамакъ’), и слова, представляющие собой словообразовательные и лексические параллели к зафиксированным
в словаре диалектным образованиям (например, боченикъ, боченокъ,
боченька, бочечка, бочка, бочонка, бочурка). Тем самым даётся возможность увидеть системные связи описываемой лексики, а также
представляется обширный материал для исследования словообразовательных средств русского языка XVII–XVIII вв. При семантическом
описании лексики помимо отдельных значений у слов выделяются
также оттенки значений и фразеологические сочетания. Иллюстративный материал словаря ограничен (не более двух цитат на отдельное
значение или оттенок). Образец словарной статьи:
ЖЕРЛИКА, ж. Снасть для ловли щук и других хищных рыб. Покрали
у меня холопа твоег/о/ ис куреня бочку агурцов… две жерлики… лотку.
ГАВО, ф. 171, № 58, л. 9. 1701 г.
Региональный исторический словарь 2-й половины XVI–XVIII в.
(по памятникам письменности Смоленского края)
(Отв. ред. Е. Н. Борисова. Смоленск, 2000)
Составители словаря в предисловии подчёркивают отличие своего словаря от дифференциальных словарей современных русских
диалектов, отмечая, что он является словарём не только диалекта
отдельного региона, но того общего обиходного языка, которым
пользовались в качестве средства повседневного общения все жители Смоленского края, носители разных смоленских говоров. Из
словника была исключена только лексика, общая для всех русских
регионов. Словарь составлен на материале более 2000 рукописных
и опубликованных памятников смоленской письменности, относящихся к периоду с второй половины XVI до конца XVIII в. Наряду
с документами деловой письменности: таможенными, отказными,
переписными книгами, различными актами и челобитными — в число источников словаря включены частные письма («грамотки»),
а также произведения литературы и фольклора («Книга с[ы]нъ блудны» смоленского шляхтича Стефана Коховского, смоленские комедии
и интермедии XVIII в., Историческая песня о взятии Смоленска
в 1654 г.). Особенностью этого Словаря является включение в его
словник большого количества антропонимов. Соответствующие
словарные статьи содержат информацию о социальном статусе
365
­ осителя антропонима и этимологические сведения, позволяющие
н
проследить образование антропонима. Пример словарной статьи:
АТРОШКЕВИЧЬ. Смоленский мещанинъ Атрошкевич. Ф. 145/1, 9,
55. 1675 г. АТРОШКЕВИЧ < *АТРОШКА < *атрошка / атрошка «отрава,
яд», «отбросы» - / вар. атрушка, отрошка, отрушка / - Добровольский.
См. ОТРУТА.
Казанский край: словарь памятников XVI в.
(Сост. Э. А. Исламова, К. Р. Галиуллин. Казань, 2000)
Этот словарь является лексикографической работой особого типа.
Он составлен на базе компьютерной текстотеки, созданной специалистами Казанского государственного университета. Как отмечают
авторы, «компьютерная текстотека памятников Казанского края
XVI в. и созданные на её основе языковые справочники в настоящее
время включают материалы 100 документов (общий объём 75831 словоупотребление, 11785 словоформ), в состав которых входит широкий круг разнообразных источников: писцовые книги, жалованные,
указные, ввозные, данные, послушные и др. грамоты, купчие, памяти, челобитные ― всего более двадцати видов документов» (с. 3).
Текстотека составлена на основе изданий памятников: подлинников
или ранних списков XVI–XVII вв., хотя отмечается, что не всегда
тексты памятников изданы должным образом.
Сам Словарь состоит из конкорданса, указателя числительных и
частотного словоформоуказателя. Конкорданс представляет собой
алфавитно-частотный словоформоуказатель с контекстами, включающий в себя все словоформы с их вариантами, отмеченные в источниках Словаря. Каждая морфологическая форма слова (словоформа)
даётся в отдельной словарной статье в алфавитном порядке. Так, для
лексемы диак в словаре имеется несколько словарных статей: диак,
диака, диаки, диаком, диаку. В каждой статье указывается количество употреблений данной словоформы, зафиксированное в текстотеке. Для каждой словоформы приводится только один контекст её
употребления, на остальные контексты даются ссылки за знаком (■).
Пример словарной статьи:
ВЫПУСК (4): монастырю на пашню и на животинной выпуск дано
три ▲ Д 54 ― 137: 21 ■ Д 49 ― 134: 11 ● Д 54 ― 137: 12, 139: 6.
Следует иметь в виду, что в качестве контекста выступает та
строка издания памятника, на которой находится словоформа (в каждой ссылке на контекст указывается сокращённое обозначение источника, номер страницы и номер строки). Не всегда контекст оказывается достаточным для того, чтобы понять значение слова. С более широкими контекстами употребления словоформы, а также
с контекстами, не вошедшими в печатный текст Словаря, можно
ознакомиться в компьютерной версии текстотеки и конкорданса,
366
размещённой на сайте Казанского государственного университета
(«Казанский лингвографический фонд»: http://www.klf.kpfu.ru/kazan).
В частотном словоформоуказателе словоформы размещаются в порядке частотности их употребления (от наибольшей к наименьшей),
а также приводятся статистические данные по общему количеству
слоформ и словоупотреблений в текстотеке.
Продолжением этого словаря является «Cловарь языка памятников казанской письменности первой четверти XVII в.»1. Он охватывает лексический материал 165 преимущественно деловых текстов,
относящихся к периоду 1601–1624 гг., и построен на тех же принципах, что и «Словарь к памятникам письменности Казанского края
XVI в.». Вышли словари «Казанский край: словарь языка памятников второй четверти XVII в.» (2010 г.) и «Казанский край: словарь
языка памятников третьей четверти XVII в.» (2009 г.), отражающий
лексику 253 документов. В 2011 г. опубликован традиционный (бумажный) словарь на материале 139 памятников казанской письменности четвёртой четверти XVII в.
Имеется также ряд региональных словарей, посвящённых описанию отдельных аспектов лексической системы памятников местной
письменности2.
Исторические аспектные словари
Так же как и словари современного русского языка (литературного и народных говоров), исторические словари могут быть посвящены диахроническому описанию отдельных аспектов лексической
системы русского языка.
Терминологические словари
Историческая лексикография располагает описанием такого важного компонента состава русского языка, как термины. В ряде словарей описываются отдельные конкретные области терминологи­
ческой системы древнерусского языка. Так, словарь Г. Е. Кочина
«Материалы для терминологического словаря древней России» (М.;
Л., 1937) включает в себя лексику из сферы социальных отношений,
политического строя и материального производства. Это общественно-политические, экономические, юридические, военные и другие
1
Галиуллин К. Р., Гизатуллина А. Р. Казанский край: словарь языка памятников
первой четверти XVII в. Казань, 2008. Электронная версия словаря доступна на сайте:
http://www.klf.ksu.ru/.
2
Полякова Е. Н. К истокам пермских фамилий: словарь. Пермь, 1997; Полякова Е. Н.
Словарь пермских фамилий. Пермь, 2005; Палагина В. В. Частотный словарь таможенных книг Томска 1624–1627 гг. // Русские говоры в Сибири. Томск, 1979. С. 78–83;
Словарь промысловой лексики Северной Руси XV–XVII вв. / ред. Ю. И. Чайкина.
Вып. 1–2. СПб., 2003–2005; изд. продолжается; Полякова Е. Н. Материалы к словарю
географических терминов пермских памятников XVII века. Пермь, 1972.
367
термины, которые в Тематическом указателе к словарю распределены по 19 тематическим группам. Словарь составлен на основе 151 источника: опубликованных текстов летописей, актов, писцовых книг
и некоторых литературных произведений, главным образом житий
и поучений. Рамки Словаря ограничены хронологически (со времени появления первых письменных памятников Древней Руси и до
конца XV в. включительно) и территориально (не включает источники, созданные на восточнославянских землях, находившихся в составе Великого княжества Литовского). Словарь содержит алфавитный перечень терминов, снабжённых толкованиями, с указанием
источника и конкретного места употребления.
Куны городские – деньги приезжего гостя. ПрКрс 49.
Объявити – уплатить пошлину; ср. явка. Мух 41, 42, 50.
В некоторых случаях (чаще всего при отсутствии толкования)
приводятся цитаты из памятников, например:
Гудець – музыкант. Оставъшю у Сырочана единому гудьцю же Ореви, посла и во Обезы, река: “Володимер умерл есть, а воротися брате,
пойди в землю свою … пой же ему песни половецкия”. ЛИп 480.
Юридической терминологии Древней Руси посвящена работа
«Толковый словарь древнерусских юридических терминов. От договоров с Византией до уставных грамот Московского государства»
М. А. Исаева (М., 2001). Как отмечает сам автор в Предисловии, его
словарь предназначен главным образом для студентов-юристов и
должен служить комментарием, облегчающим понимание юридических текстов XI–XVI вв. Пример словарной статьи:
ГОЛОВА [глава] ― общее обозначение личности юридически свободного человека (caput), убитого в результате совершения преступления.
В этом случае слово «голова» означало уже corpus delicti уголовного права
в буквальном смысле.
Древнерусская строительная лексика описывается в «Материалах
для терминологического словаря древнерусского строительного
дела», составленных польским исследователем Анджеем Поппе1.
Этот словарь включает почти 500 терминов, относящихся к строительному делу, извлечённых из русских письменных источников
XI–XV вв. Источниками послужили почти 100 публикаций памятников, словари (А. Х. Востокова, И. И. Срезневского и др.), описания
рукописных собраний и т. п. Словарная статья содержит заголовочное слово (иногда с приведением фонетических, орфографических
и словообразовательных вариантов), его перевод на польский язык,
1
Poppe A. Materiały do słownika terminów budownictwa staroruskiego X–XV w. Wrocław;
Warszawa; Kraków, 1962.
368
цитаты, иллюстрирующие значение слова, а также ссылки на употребления, не вошедшие в иллюстративную часть словарной статьи:
ПЛОТНИЦА (плостиница) ― izba sypialna. ― Окании же всовашеся
во плотницу [LŁ ― ложницу] вси ссекше его мечи. LLw, 6683 г. (1175). LLw
128; LSuz 83.
В конце словаря приводится тематический индекс вошедших
в словарь терминов, объединённых в тематические группы: «Ремесленники (строители)», «Инструменты и приспособления, используемые при строительстве», «Строительные материалы», «Процесс
строительства» и т. д.
Публикация Е. Н. Поляковой «Материалы к словарю географических терминов пермских памятников XVII века» (Пермь, 1972)
подготовлена на материале тех же источников пермской деловой
письменности, что и другие словари этого автора. Словарь включает более 250 словарных статей и посвящён описанию географической
терминологии, встречающейся в пермских текстах конца XVI – начала XVIII в. Под географическим термином автор понимает «слово
(обычно имя существительное) или словосочетание, используемое
для называния природного объекта, имеющего чёткие территориальные границы, обычно отличающегося от окружающих объектов
и служащего ориентиром при описании угодий» (с. 10). Пример
словарной статьи:
КОЛЕНО. Крутой изгиб реки, лога: «(межа) от Глубокого логу и от
гранной березы на низ по речке Шадейке до колена» ― Ш, 5 (1)-228; «а береза стоит в колене того логу» ― Ш, 5 (1)-226».
«Словарь промысловой лексики Северной Руси XV–XVII вв.» под
редакцией Ю. И. Чайкиной (Вып. 1–2. СПб., 2003–2005) посвящён
лексикографическому описанию промысловой и ремесленной лексики, отмеченной на территории той части Северной Руси, которая
располагается в бассейне реки Северная Двина. Словарь включает
лексику, относящуюся к различным сторонам профессиональной
деятельности человека того времени: охотничьему промыслу, торговле, винокурению, солеварению, судостроению и т. д. В словарной
статье лексемы и их отдельные значения снабжаются пометами,
указывающими на сферу их специального употребления (охот.,
торг., вин. и т. д.), например:
варница, ж. Солевар. Высокий деревянный сарай без окон, с отверстиями в крыше, в котором вываривалась соль. <…>
При определении значения слова преобладают описательные
толкования слов с элементами энциклопедизма. Базой для составления словаря служит картотека, насчитывающая более 50 тыс. цитат
369
из источников XV – начала XVIII в. Кроме того, в Словаре используются относящиеся к Северной Руси XV–XVII вв. материалы (целые
словарные статьи и отдельные цитаты) из «Словаря русского языка
XI–XVII вв.» (графически они выделяются знаком ● ):
ВЕДЕРНИКЪ, м. Посуд. Тот, кто делает ведра. Во дворе Петрушка
Иванов, ведерникъ. Кн. сотн. УВ 1630 ― МИГУВ, 25. ● Того жъ мüсяца въ
17 день дал вкладу Сидоръ Прокопьевъ сынъ ведерникъ Кузнецовъ 5 рублей
денегъ. А. Уст. 11, 168, 1593 г.
«Технический словарь тульских оружейников XVII–XVIII веков»
(М., 2004), составленный Н. А. Щегловой, описывает терминологию
оружейно-железоделательного производства, бытовавшую на тульских оружейных заводаж в XVII–XVIII вв. В словаре широко представлены устойчивые сочетания терминологического характера.
Пример словарной статьи:
драчовка, ж. Напильник с крупной насечкой для первоначальной
грубой опиловки металлических изделий. воблая д. – драчовый напильник овального сечения. “Того мастерства у аддельщиков...4 пилы воблых
гладких, 4 пилы воблых драчевок, 4 пилы брусковых” (1712). 97, л. 409.
полускорная д. – драчовый напильник с одной стороны плоский, а с
другой – овальный. “...зделанные при Тульских оружейных заводах...драчовок полускорных 15, воблых драчоков 19, полускорных драчовок меньшей
руки сорок две отпустить...” (1748). 84, л. 15–15 об. полускорная
меньшей руки д. – маленький драчовый напильник полуовального
сечения. См. Полускорная драчовка.
Акцентологические словари
Первым опытом составления словаря, описывающего систему
ударения в одной древнерусской акцентованной рукописи, была работа украинского лингвиста И. Огиенко, построенная в форме указателя словоформ1. «Акцентологический словарь древнерусского языка
XIV века» был составлен В. Е. Ушаковым (М., 1982). Его основными
источниками послужили Чудовский Новый Завет 1355 г. и русские
глоссы (заметки на полях, содержащие переводы греческих слов)
в греческой рукописи (словаре) середины XIV в. из соб­рания Венской
национальной библиотеки, в которых ударение отмечалось регулярно. Как дополнительные источники были привлечены две рукописи
Четвероевангелия, где акцентные знаки проставлены спорадически.
Ограничение словаря границами XIV в. мотивируется тем, что материалы рукописей того времени «отражают акцентную систему древнерусского языка в том виде, в каком она сложилась после перестройки праславянских интонаций и праславянского ­политонического
Огiенко I. Словник наголосiв Чудовського Нового Завiту 1355 року // Схiдно­
слов’яньский наголос у XIV вïцi ― Записки чину св. Василия. Ч. 1. Львiв, 1937.
1
370
ударения, или, по крайней мере, начальный этап её развития на восточнославянской почве» (Предисловие. С. 4). Словарная статья в Словаре В. Е. Ушакова включает все акцентованные словоформы, зафиксированные в источниках. Для каждой словоформы даются грамматическая характеристика и указание на место в источнике. В некоторых
случаях приводятся и контексты употребления слова (как правило,
минимальные). В цитатах воспроизводятся все знаки ударений и другие диакритические знаки, имеющиеся в рукописях:
АГАРЬ (агарь) с. ед. и.: един¡ оубо § горы̀ сiнаиски‫׀‬я в работоу ражая
сѧ иже е˜‫׀‬сть агарь " агарь бо синâ го‫׀‬ра е˜сть во аравии˜ 123в.
Материалы некоторых древнерусских акцентованных рукописей
(например, Маргарит Иоанна Златоуста, РГБ, ф. 256, № 195, или
Космография XVI в., РГБ, ф. 152, № 2) наряду с аналогичными
болгарскими и сербскими источниками и данными современных
славянских языков и диалектов входят в число источников акцентологического словаря славянских языков, составляемого группой
исследователей в Институте славяноведения и балканистики РАН,
«Основы славянской акцентологии. Словарь. Непроизводные основы мужского рода» (сост. В. А. Дыбо, Г. И. Замятина, С. Л. Николаев. Вып. 1. М., 1994).
Обратные словари
Обратные словари, особенно важные для исследований в области
исторического словообразования, составлены к трём крупнейшим
историческим словарям русского языка XI–XVII вв. Обратный словарь к Словарю И. И. Срезневского, включающий около 44 500 единиц описания, был составлен коллективом польских лингвистов1;
обратный словарь к 25 вышедшим томам Словаря русского языка
XI–XVII вв. помещён в особом томе словаря2; отдельно издан «Обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI–XIV вв.)», составленный С. П. Лопушанской и Е. М. Шептухиной3.
Частотные словари
Количество частотных исторических словарей русского языка
невелико. Наиболее значительным по охвату источников является
«Частотный словарь русского языка второй половины XVI – начала XVII в.», подготовленный А. А. Грузберг (Пермь, 1974). Этот
1
Indeks a tergo do materiałow do słownika języka staroruskiego I.I. Srezniewskiego / Pod
kierunkiem A. Otrębskiej-Jabłońskiej. Warshawa, 1968.
2
Словник (обратный) // Словарь русского языка XI–XVII вв.: справочный выпуск.
М., 2001. С. 391–813.
3
Словник-индекс и Обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI–XIV вв.):
в 2 т. Т. 2. М.; Волгоград, 2002.
371
словарь составлен по результатам выборки, сделанной из 27 памятников второй половины XVI – начала XVII в., показаны все жанровые
разновидности русской письменности того времени. Источники были
разделены составителем на 4 группы: тексты, относящиеся к «образцовому варианту книжно-славянского типа языка» (например,
«Повесть о прихождении Стефана Батория»); тексты, отражающие
«сближение и взаимопроникновение книжно-славянского и народнолитературного типов языка» (например, Послания Ивана Грозного);
тексты, в которых отразился процесс сближения книжного языка с
деловой речью (например, «Домострой» или статейные списки русских посольств за рубеж); деловые тексты (грамоты, кабальные
книги и другие документы). Словарь состоит из частотного списка
слов, в котором лексемы выстроены в порядке убывания частоты их
употребления, и алфавитного словоуказателя, в котором при каждой
лексеме указывается количество её употреблений в источ­никах,
а также ссылки на источники (название источника и страница, на
которой находится слово): одна (для слов с однократной фиксацией)
или несколько (для слов с неоднократной фиксацией).
Имеются также словари, составленные на более ограниченном
материале, например работа Л. В. Вялкиной и Г. Н. Лукиной «Материалы к частотному словарю древнерусских текстов»1, основным
ис­точником для которой послужил древнерусский юридический
сборник «Мерило Праведное» по списку середины XIV в.; для сравнения были привлечены данные ещё нескольких памятников древнейшей эпохи русского языка: «Житие Феодосия Печерского», «Сказание о Борисе и Глебе» и «Чтение о Борисе и Глебе».
«Частотный словарь таможенных книг Томска 1624–1627 гг.»
В. В. Палагиной показывает результаты статистической обработки
ряда памятников томской деловой письменности.
Исторические фразеологические и ономастические словари рассматриваются в разделах учебника, посвящённых фразеологическим
и ономастическим словарям.
Словари к отдельным памятникам
и жанрам древнерусской письменности
Первыми опытами составления словарей к о т д е л ь н ы м п а м я т н и к а м древнерусской письменности были словари к русским
летописям, составлявшиеся учениками И. И. Срезневского и публиковавшиеся в Прибавлениях к Известиям Императорской Академии
наук по Отделению русского языка и словесности в разделе «Материалы для словаря и грамматики»: «Опыт словаря к Ипатьевской
1
Лексикология и словообразование древнерусского языка / отв. ред. Р. И. Аванесов.
М., 1966. С. 263–292.
372
летописи» (сост. Н. Чернышевский. СПб., 1853); «Выбор слов из
летописей Новгородских и Псковских» (сост. П. Лавровский. СПб.,
1856); «Словарь к Новгородской первой летописи» (сост. А. Пыпин.
СПб., 1856). Эти словари построены в целом по одному типу и следуют принципам, выработанным в первом из них, составленном
Н. Г. Чернышевским.
Так, в словник включаются только знаменательные части речи:
имена существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Словари следуют словопроизводному принципу, при котором однокоренные слова объединяются в одной словарной статье. В расположении заголовочных слов соблюдается «этимологический порядок»,
т. е. слова располагаются в алфавитном порядке корней, но на алфавитном месте лексем, включённых в другие словарные статьи, даются соответствующие отсылки. В заголовочном слове Н. Г. Чернышевский стремился восстановить (когда ему это позволял материал) древнейшую орфографическую форму слова вместо написаний Ипатьевской летописи, отражающих более поздний этап развития древнерусского языка. При словах, сохранивших своё значение и в современном русском языке, толкование обычно не даётся,
а указывается только местонахождение лексемы в памятнике. Цитаты из текста памятника приводятся крайне редко, как правило
в тех случаях, когда толкование значения вызывает затруднение.
Иногда для объяснения значения слова Н. Г. Чернышевский включал
материалы из других словарей и источников, как, например, в словарной статье бретьяниця, где к предположительному толкованию
слова (даётся со знаком вопроса) приводятся параллели из русских
говоров:
Бретьяниця 26, 30. 27, 10 въ бр<етьяниц>ахъ медъ; сравн. братыня
Обл. Слов.; и братина (Сарат. губ.) чашка большая съ накладною крышкою:
«кадка съ покрышкою»?
Для стилистической характеристики слов в Словаре Н. Г. Чернышевского использовались пометы ЦС (церковнославянское) и
рит. (риторически составленное или употребляемое). А. Н. Пыпин
в ­своём словаре добавил к ним помету книж. для слов, «прямо
сочиненных летописцами и вообще не народных (например, пиренiе,
дûйствовати и т. п.)». Н. Г. Чернышевский весьма осторожно подходил к использованию стилистических помет: «Отмечая таким
образом слова, я говорю только, что употребление их в Ипатьев­
ской летописи заставляет считать их принадлежащими не народному русскому, а церковнославянскому или риторически-книжному языку; но очень может быть, что в других памятниках древней
русской письменности найдутся места, доказывающие противное:
я не утверждаю решительно, а только обращаю на них внимание
в этом отношении» (с. 94). Авто­ры этих лексикографических работ
хорошо осознавали предварительный характер своих словарей,
373
которые должны были, как отметил А.�������������������������
 ������������������������
Н.����������������������
 ���������������������
Пыпин, «служить материалом для полного исторического словаря русского языка».
Намного более полно разработанными с лексикографической
точки зрения являются составленные архимандритом Амфилохием
(П. И. Сергиевским) словари к двум памятникам древнейшего пе­
риода восточнославянской письменности: Юрьевскому Евангелию
1118–1128 гг. и Пандектам Антиоха. «Древле-Славяно-Греко-Русский
словарь из Юрьевского Евангелия 1118–28 года, сличенный с Евангелиями XI в., XII в. и 1270 года» (М., 1877) и «Словарь из Пандекта
Антиоха XI века Воскресенской Новоиерусалимской библиотеки»
(М., 1880) появились как приложения к исследованиям данных памятников, выполненным тем же автором1, но имеют самостоятельное
научное значение. Они являются примерами лексикографического
описания переводных памятников древнерусской письменности,
проведённого с широким привлечением материала греческих оригиналов и с учётом истории текстов славянских переводов, хотя и
описывают лексику источников выборочно, а не полностью (Словарь
к Юрьевскому Евангелию содержит свыше 400 словарных статей,
а Словарь к Пандектам Антиоха ― около 4000). Архимандрит Амфилохий в основном следует принципам построения словарной
статьи, выработанным в Словаре церковнославянского языка
А. Х. Восто­кова, но существенно увеличивает объём содержащейся
в ней информации. Для славянского слова приводятся его греческий
эквивалент, толкование или перевод на современный русский язык
(в Словаре к Пандектам Антиоха также перевод на латинский язык);
при каждой цитате из памятника помещается соответствующий кон­
текст из греческого оригинала. В словарной статье указываются
лексические разночтения в других списках славянского и греческого текстов памятника. Кроме того, в словаре к Пандектам Антиоха
указываются источники имеющихся в памятнике цитат из Священного Писания и творений Отцов Церкви. Например:
фонетические варианты даются в отдельной словарной статье после
слова, к которому относятся (например, после статьи вьселеная
следует статья qселеная). В качестве заголовочного слова может
выступать не только отдельное слово, но и словосочетание, например:
благовоньное масло μύρον, господинъ домq οἰ κοδεσπότης, до дола
ἕ ως κάτω (в Словаре к Юрьевскому Евангелию).
Следует иметь в виду, что заголовочные слова в словарях архимандрита Амфилохия приводятся в том виде, в каком они находятся
в рукописях с сохранением сокращённых написаний под титлами,
Современные словари языка отдельных памятников древнерус­ской
письменности можно разделить на словари-словоуказатели (индексы)
и словари, дающие полное лексикографическое описание языка отдельного памятника. Примером словаря-словоуказателя является работа О. В. Творогова «Лексический состав „Повести временных лет”
(словоуказатели и частотный словник)» (Киев, 1984). В ней приводятся все лексемы, встречающиеся в Лаврентьевском списке «Повести временных лет», а также в статьях Радзивилловского и Ипатьевского списков, утраченных в Лаврентьевском списке, и учитываются
все случаи употребления каждой лексемы (указываются листы рукописи, на которых находится соответствующее слово), но отсутствуют
цитаты и толкования (последние приводятся лишь для различения
омонимичных лексем). Словарь включает также частотный словник
к Лаврентьевскому списку. Лексемы приводятся только в исходной
(словарной) форме, отмечаются также их фонетические варианты
(например, стариишина в статье старü ишина) и ошибочные написания (например, рамьскии вместо римьский в статье римьский).
Следует также отметить, что словоуказателями снабжены многие
издания памятников древнерусской письменности. Первой работой
такого рода был составленный А. Х. Востоковым словоуказатель
к изданному им тексту Остромирова Евангелия1. В нём каждая грамматическая форма слова показывается в отдельной статье, а для
каждого словоупотребления приводится соответствие из греческого
текста. Что касается словоуказателей к современным лингвистическим изданиям древнерусских текстов2, то некоторые из них, как и
Словарь О. В. Творогова, показывают только словарную форму лексемы (им. п. ед. ч. для имени существительного, инфинитив для
глагола и др.), другие включают в состав статьи также информацию
о всех зафиксированных в издаваемом памятнике грамматических
формах слова.
Полные словари, содержащие не только указатели слов, но и их
семантическое описание и иллюстративный материал, составлены для
таких памятников древнерусской литературы домонгольского периода, как «Слово о полку Игореве» и «Моление» Даниила Заточника.
1
Амфилохий, архимандрит. Описание Юрьевского Евангелия 1118–28 г. Воскресенской Новоиерусалимской библиотеки с приложением оттиснутых резных на пальме букв
и заставиц и Словаря из него, сличенного с Евангелиями XI в., XII в. и 1270 года. М.,
1877; Он же. Исследование о Пандекте Антиоха XI века, находящемся в Воскресенской
Новоиерусалимской библиотеке. М., 1880.
1
Остромирово Евангелие 1056–57 года. С приложением греческого текста Евангелий
и с грамматическими объяснениями изданное А. Востоковым. СПб., 1843.
2
Сведения об этих изданиях см.: Астахина Л. Ю. Слово и его источники… С. 148–
156.
Слъньце, ἥλιος, sol, солнце. якоже бо помра]ить слъньце подьтекъ облакъ.
тако №ма мысль памѧтьника зъл№. гл. 52. л. 115а ὥσπερ οὖν σκοτίζη τὸν
ἥλιον ὑποδραμὼν νέφος. οὕτως νοῦ λογισμὸς μνησικακίας. p. 83об.
В печатномъ и въ спискü XV в. νοῦν. Эта мысль заимствована цüликомъ
изъ порочнаго помысла о гнüвü св. Нила Сvнайскаго. См. № 338 XII. в. p. 8
Сvнод. Библiотеки. У Нила Сvнайскаго: νοῦν.
374
375
Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»
(Вып. 1–6. Л., 1965–1984)
Составление этого уникального словаря было предпринято сектором древнерусской литературы Института русской литературы
АН СССР (Пушкинский Дом). Первый выпуск Словаря вышел под
редакцией Б. А. Ларина, Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачёва; со 2-го
выпуска в состав редакторов Словаря вошёл О. В. Творогов. Словарь
должен был содействовать решению ряда вопросов изучения «Слова» — его содержания и жанра, характеристике стиля памятника, его
места среди литературных произведений Древней Руси, раскрытию
«тёмных мест» текста, прояснению значений слов и устойчивых
сочетаний на фоне словоупотребления в памятниках XI–XVI вв. и
фольклорного материала.
Это полный словарь языка отдельного памятника древнерусской
литературы, описывающий все употребления всех зафиксированных
в нём лексем. Словарная статья распадается на две части: в первой
содержится многоаспектная характеристика употребления слова
в памятнике, во второй, комментирующей, показывается функционирование слова в русском языке XI–XVII вв. Первая часть включает толкование значения (или значений ― при многозначности) слова и все примеры его употребления в «Слове о полку Игореве»;
после заголовочного слова в скобках указывается количество упот­
реблений лексемы в памятнике. В справочный аппарат (комментарий)
словарной статьи входят: многочисленные примеры употребления
слова в других памятниках древнерусской письменности, частично
извлечённые из картотеки ДРС, частично полученные в результате
самостоятельной расписки памятников; примеры употребления слова в восточнославянских фольклорных текстах (после знака ▲);
цитаты из словарей и исследовательских работ, посвящённых описываемому слову или словосочетанию (после пометы Ср.). При этом
в словарной статье показываются не только значения и оттенки зна­
чений слова, имеющиеся в «Слове о полку Игореве», но и значения
и оттенки, в нём не представленные, но существовавшие в русском
языке XI–XVII вв. Кроме того, отмечаются поправки к тексту «Слова о полку Игореве» и толкования отдельных лексем, предложенные
исследователями памятника, к отдельным лексемам приводятся этимологические справки и соответствия из других славянских языков,
реальные и исторические комментарии. В конце словарной статьи
после знака (◊) даётся грамматическая характеристика каждой словоформы, встретившейся в «Слове о полку Игореве».
Образец словарной статьи:
Ворон ― воронъ – перен. и образно о хищном враге: стая воронья –
вражьи полчища (1): Дремлетъ в полü Ольгово хороброе гнüздо; далече
залетüло; не было онъ обидü порождено ни соколу, ни кречету, ни тебü,
чръныи в о р о н ъ, поганыи Половчине. 11.
376
И рече имъ князь великый Дмитрей Иванович: “Братя и князи руския, гнüздо
есмя великого князя Владимера киевъскаго. Ни в обиди есмя были ни кречету, ни
черному в о р о н у, ни поганому Мамаю”. Задон. Ист.-1, 238 (кон. XVI – нач. XVII в.
~ XIV в.). ▲ Посмотрел на силушку поганаго: / Нагнано-то силушки черным-черно,
/ Черным-черно, как чернаго в о р о н а… Рыбн. Песни, I, 40. Невежа-то середи дня
летает черным в о р о н о м, / По ночам ходит Змеем Тугариновым, / А по зорям
ходит добрым молодцом. / Берегись ты от Невежи черна в о р о н а ! Рыбн. Песни,
II, 592. Говорит-то тут Илья да он таки реци: / “Ты ведь сам ты сидишь, князь, за
дубовым столом, / Ты сидишь-то как все с в о р о н а м и – ты…” Марков. Белом.
былины, 222.
◊ Воронъ – им. пад. ед. ч.
Лексической форме вран → вранъ, представленной тремя употреблениями, посвящена отдельная словарная статья, помещённая
на своём алфавитном месте.
Справочный аппарат словарной статьи, как правило, намного
превышает по своему объёму материалы самого «Слова о полку
Игореве» (см., например, словарные статьи бебрян – бебрянъ, ворота, выльяти). Он позволяет показать словоупотребление «Слова о полку Игореве» не изолированно, а на широком фоне лексики
памятников русской письменности XI–XVII вв. и произведений
устного народного творчества. Комментарии исследователей (литературоведов, историков и др.) помогают прояснить некоторые
«тёмные места» текста. Например, в словарной статье готский,
объясняющей следующее место в памятнике: «Се бо Готьскыя красныя дüвы въспüша на брезü синему морю, звоня Рускымъ златомъ,
поютъ время Бусово, лелüютъ месть Шароканю», показываются два
значения этнонима готы, от которого было образовано это прилагательное: ‘готы, обитавшие на южном берегу Крыма и в Приазовье’
и ‘германский народ, жители острова Готланда на Балтийском море’;
оба значения иллюстрируются цитатами из текстов XI–XVII вв.,
и приводится комментарий (выдержка из монографии историка
В. В. Мавродина), позволяющий соотнести значение прилагательного готский в «Слове о полку Игореве» с первым значением этнонима: ‘крымские готы’.
В первом томе словаря помещён специально подготовленный
составителями текст памятника (на основе его первого издания с указанием разночтений).
Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника
(Под ред. Е. М. Иссерлин. Л., 1981)
Словарь близок по своим лексикографическим принципам словарю языка писателя или отдельного произведения современной
литературы. Источниками послужили 19 опубликованных списков
памятника. Поскольку произведения древнерусской литературы сохраняются до настоящего времени, как правило, в отличающихся
между собой списках и редакциях, учёт лексических материалов по
возможности всех сохранившихся списков является необходимым
377
для создания полноценного словаря языка отдельного памятника. Из
важнейших особенностей семантического описания лексики и фразеологии в этом Словаре следует отметить выделение не только
отдельных значений, но и семантических оттенков в пределах одного значения (после знака ||), наличие указаний на особенности
употреб­ления слова в определённом контексте (после знака —),
а также детальную разработку фразеологизмов. В Словаре показываются два типа сочетаний: фразеологически связанные значения
слов и устойчивые сочетания без изменения семантики слова помещаются после знака (>), а идиомы приводятся после всех значений
за знаком (∆). Значения слов, сохраняющиеся в современном русском
литературном языке, получают описательные толкования. В квадратных скобках помещается справочная информация (например,
этимологические комментарии или указания на параллели к цитатам
из книг Священного Писания и древнерусских текстов).
Отмеченные лексикографические приёмы используются, например, в приведённых ниже словарных статьях, раскрывая своеобразие
языка памятника, афористичность и образность выражения мысли,
сопряжение в параллелизме далёких, но обнаруживающих внутреннее сходство явлений:
ВОЕВОДИТИ, несов. Предводительствовать войском. Див(и)я за буяном кони пастити, а за добрым князем воеводити Пк23 (ср. воевати АТКБПб23Н18).
СОТЪ, м. в знач. собир. Ячейка с медом. > М е д в е н ы и с о т ъ. Азъ бо...
бых аки пчела, падая по розным цвüтом, совокупляя медвеныи сотъ [ср.
Изб. 1073, запись] АТК46Тм272; ..медвяныи сот Н41; ..медовяныи сот Пр46.
Яви ми зрак свои, да услышу глас твои сладкии; ..а образ твои красен аки
сот медвенои Сл6; ..сот медвяныи Нк6; ..сот медвянъ Тх5. || Мед. | Образно.
Господине мои, яви ми зрак лица твоего, яко глас твои сладок, образ твои
красен и соты истачают устнü твои [ср. Песнь Песн. IV, 11] ПрМ19 (ср. мед
А19Ч15; сладость медвеную Тл9; сладость Тм272; сыту У15; с(ъ)тыи К19;
святии Н14Б19; святы Пб19).
В словарной статье в круглых скобках после пометы ср. приводятся лексические замены в различных списках памятника, что важно для исследований синонимических отношений и лексического
варьирования в древнерусском языке. В качестве примера можно
привести словарные статьи на синонимы гроб и короста, материалом
для которых послужили разные отражения в списках одного и того
же места в источнике:
ГРОБЪ, м. Ящик, куда кладут покойника для погребения; могила. Видит
жену злообразну, въ зерцало смотрящеус(я), и рекох еи: не подобаетъ тебü
въ зерцало смотритися, но лутши тебü смотритис(я) во гробъ, да не лишнею
печаль себü приимеши Тх40 (ср. в керсту У71; в коросту Ч71). > З р ü т и
с о б ü г р о б а см. Зрѣти.
378
КОРОСТА, ж. Гроб [ср. лит. kãrstas]. Паки видüхъ стару жену зло­
образну, кривозороку, подобна черту, ртасту, челюстатсту, злоязычну, приничющи в зерцало, и рекох еи: не позоруи в зерцало, но зри в коросту Ч71
(ср. в керсту У71; во гробъ Тх40; гроба Нк52).
В 2007 г. было осуществлено репринтное переиздание словаря.
Имеются также словари, описывающие лексику г р у п п п а м я т н и к о в, объединённых общим жанром.
Таков «Словарь языка русских пословиц и поговорок конца XVII –
первой половины XVIII века: сборник пословиц Петровской галереи»
(сост. К. Р. Галиуллин, Д. А. Мартьянов. Казань, 2006), который близок по своим принципам словарям языка памятников Казанского края
XVI–XVII вв., о которых речь шла выше. Словарь представляет собой
описание языка ряда сборников русских пословиц, полученное путём
компьютерной обработки текста.
К настоящему времени вышел первый выпуск этого словаря,
описывающий лексику одного из рукописных сборников пословиц
XVIII в. Выпуск включает в себя конкорданс, обратный и частотный
словоуказатели, в которых лексемы представлены в своих словарных
формах, а также указатели словоформ (алфавитный, обратный и
частотный), в которых перечисляются все словоформы, зафиксированные Словарём. Кроме того, в разделе «Квантитативные характеристики» приводятся данные статистического анализа источника,
вплоть до количества букв в сборнике пословиц.
Основной частью словаря является конкорданс, каждая статья
которого содержит все примеры употребления лексемы в сборнике ―
приводится полный текст каждой пословицы (хотя авторы отмечают,
что в последующих выпусках Словаря в целях экономии места примеры для слов, имеющих две и более фиксации, будут даваться
выборочно, а для остальных словоупотреблений будут указываться
только их индексы ― адреса в источнике). Индекс для каждого примера приводится за знаком (#); первая цифра указывает на номер
раздела (группы пословиц) в сборнике, вторая ― на порядковый
номер цитируемой пословицы в группе. Примеры внутри словарной
статьи сгруппированы в зависимости от употребляемой в них словоформы (для изменяемых частей речи) ― словоформы располагаются после знака (∆) в алфавитном порядке. В словарной статье
указывается (в круглых скобках) также количество употреблений
лексемы (общее и для каждой словоформы отдельно). Если лексема
имеет зафиксированные в источнике производные слова, они перечисляются в конце статьи после знака (■). Поскольку Словарь является конкордансом и в нём значения лексем не определяются, то
после знака (▲) даются отсылки к другим словарям: к «Словарю
русского языка XVIII века», «Словарю русского языка XI–XVII вв.»,
«Словарю Академии Российской».
379
В настоящее время авторы готовят к размещению на сайте Казанского лингвографического фонда «Словарь языка русских пословиц
и поговорок конца XVII – первой половины XVIII века: сборник
пословиц А. И. Богданова».
На тех же лексикографических принципах основан и подготовленный коллективом казанских лингвистов словарь «Язык писем
М. В. Ломоносова» (К. Р. Галиуллин, Г. Н. Каримуллина, Р. Н. Каримуллина, А. Р. Гизатуллина, А. Н. Каримуллина, Д. А. Мартьянов), охватывающий материал 78 писем, написанных на русском
языке в пе­риод 1747–1765 гг.
В 2007 г. был опубликован проект «Словаря языка житий русских святых XVI–XVIII веков»1, в котором излагаются основные
принципы словаря и приводятся образцы словарных статей (вечный,
избавити, любовь и др.). Словарь должен охватить лексику ряда
памятников агиографической (житийной) литературы, созданных
на территории Московской Руси в XVI–XVIII вв.2 К числу особенностей данного словаря следует отнести выделение в нём лексем
с наиболее общими, синкретическими значениями (в конце словарной статьи, за знаком ♦ ), соединяющих в себе семантику всех отдельных значений.
Словари-индексы
Словари-индексы (указатели слов, включённых в тот или иной
исторический словарь русского языка) часто находятся в том же
словаре, как, например, словари-индексы к «Словарю языка мангазейских памятников XVII – первой половины XVIII в.» или к «Словарю народно-разговорной речи г. Томска XVII – начала XVIII в.»,
о которых речь шла выше. Отдельно издан «Словник-­индекс к «Словарю древнерусского языка (XI–XIV вв.)»3. Он представляет не только список заголовочных слов словарных статей Словаря, доведённый
до конца алфавита, но и результаты его сравнения с тремя другими
историческими словарями русского языка: Словарём И. И. Срезневского, «Словарём русского языка XI–XVII вв.» и Словарём И. Тота
(см. ниже). Слова, представленные в этих словарях (для них приняты условные сокращения), снабжаются графическим знаком (●).
Отсутствие этого знака показывает, что слово зафиксировано только
картотекой «Словаря древнерусского языка (XI–XIV вв.)». Словник
включает 32 263 словарные единицы, из них 7 521 зафиксирована
только «Словарём древнерусского языка (XI–XIV вв.)».
1
Герд А. С. Словарь языка житий русских святых XVI–XVIII веков: проект. СПб.,
2007.
2
Тексты, послужившие источниками словаря, публикуются в серии «Памятники русской
агиографической литературы» (СПб., 2000–2005), имеются и их электронные версии.
3
См.: Словник-индекс и Обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI–
XIV вв.). Т. 1. М.; Волгоград, 2002.
380
Словарём-индексом особого типа, сочетающим в себе свойства
как индекса, так и толково-переводного словаря, является «Словарьиндекс русской редакции древнеболгарского языка конца XI – начала
XII в.» в 3 томах (Szeged, 1989–1995)1, составленный группой венгерских славистов под редакцией Имре Тота. Как видно из названия
словаря, в нём описывается лексический состав группы церковнокнижных памятников, переписанных на Руси в конце XI – начале
XII в. с болгарских оригиналов. Источниками Словаря стали малоизученные памятники той эпохи, лексические материалы которых
не вошли в «Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.)» и в «Словарь русского языка XI–XVII вв.»: Слуцкая псалтырь, Евгениевская
псалтырь, Бычковская псалтырь, Туровские листки, Житие Кондрата, Житие Феклы, Минея Дубровского, Реймсское Евангелие, Листок
Викторова, русская часть Саввиной книги, Ленинградская минея
(БАН 16.13.54). В Словарь были включены все лексемы, зафиксированные в источниках, включая имена собственные, этнонимы, географические названия и производные от них, а также были учтены
все случаи их употребления.
В отли­чие от других словарей-индексов в «Словаре-индексе русской редакции древнеболгарского языка конца XI – начала XII в.»
даются толкования значений слов (на русском, немецком и венгерском языках), но цитаты в словарных статьях у многозначных слов
располагаются в порядке следования не значений, а морфологических форм. Например:
ГОДИНА <5> с. ж. = час, время, пора; Zeit, Stunde; óra, idő: вин. п.
ед. ч. || нъ сего ради придPъa /так!/ на годин© си | «˜> ― Ио 12, 27 ТЛ 2а 1, въ
к©«˜ годин© гьŤ вашь | придеть" Мт 24, 42 ТЛ 3а 6, и˜ шь | дь вь треть©˜ годи
| н№" Мт 20, 3 РЕ 16в 18–19, пакҐ шь | дь вь шест№©˜ и вь дев | ѧ˜т№©˜ годин№" Мт 20, 5 РЕ 16г 7, вь е˜дин№©˜ | же на десѧте годин№ и | шьдь о˜брэте
др№гы | ѧ праздьни. Мт 20, 6 РЕ 16г 9. /ТЛ, РЕ/ Ср. I. 534–535, SA. 29,
Slov. 413–414.
Цитаты приводятся с сохранением всех графико-орфографических особенностей оригинальных текстов, знаки ( | ) и ( || ) обозначают границы строк и листов рукописного текста. Даются также
ссылки на соответствующие места в тексте Священного Писания.
В словарной статье показывается количество употреблений слова
в источниках Словаря и приводится грамматическая характеристика. В справочном отделе словарной статьи отмечается, было ли
слово зафиксировано в словарях И. И. Срезневского, Л. Садник и
Р. Айтцетмюллера и Пражском словаре старославянского языка
(«Slovnik jazyka staro­slovenského»).
1
Термин древнеболгарский по отношению к языку используется рядом славистов как
синоним терминов старославянский и древнецерковнославянский.
381
Учебные словари церковнославянского
и древнерусского языков
Составление словарей, имевших практическую цель ― объяснение слов, ставших непонятными для современного читателя
в древних книгах, имеет на Руси давнюю традицию. Достаточно
вспомнить такие памятники средневековой русской лексикографии,
как Азбуковники, или лексиконы Е. Славинецкого и Ф. Поликарпова. Эти словари нельзя назвать историческими в современном понимании этого термина, поскольку они отражают синхронное для
своего времени состояние лексической системы языка, но они часто показывают, какие слова стали восприниматься современниками
как архаизмы, требующие объяснения; ср. некоторые примеры из
Азбуковника старшей редакции, опубликованного Л. С. Ковтун по
списку первой половины XVII в.: «весь, деревня, а не село», «весма,
о(т)ню(д) или всяко», «вящи, болши»1.
Преимущественно практические, справочные цели (облегчить
нахождение нужной цитаты) имели и так называемые симфонии ―
конкордансы к книгам Священного Писания, в которых в алфавитном
порядке располагались все слова и выражения из той или иной библейской книги со всеми относящимися к ним цитатами (или, по
крайней мере, некоторыми из них). В России первая такая симфония
к Псалтыри была опубликована Антиохом Кантемиром в 1727 г., и на
протяжении XVIII–XIX вв. появился ряд симфоний к церковнославянским текстам Библии.
Среди словарей более позднего времени, предназначенных для
изучения церковнославянского языка как богослужебного языка Русской православной церкви, следует прежде всего назвать «Церковный
словарь» священника Петра Алексеева, первое издание которого
вышло в 1773 г. Этот словарь включал около 20 тыс. словарных статей; два следующих прижизненных переиздания и четвёртое, вышедшее уже после смерти автора2, исправлялись и дополнялись (словник
4-го издания был увеличен на 6 тыс. слов сравнительно с первым).
П. Алексеев указал в качестве основной цели своего словаря объяснить
«невразумительные и из употребления разглагольственного вышедшие
речения», чтобы дать возможность читателям понимать церковнославянский текст Священного Писания без перевода его на современный русский язык. Помимо библейских книг в качестве источников
Словаря были представлены другие церковные книги: богослужебные
1
Ковтун Л. С. Азбуковники XVI–XVII вв.: старшая разновидность. Л., 1989. С. 165, 166.
Церковный словарь, или истолкование Славенских также мало вразумительных древних
и иноязычных речений, положенных без перевода в Священном Писании и содержащихся в других церковных и духовных книгах, с присовокуплением некоторых церковных
ирмосов, в российском переводе изъясненных и в стихи переложенных, и степенных
первого гласа, сочиненный бывшим московского Архангельского собора протопресвитером
и императорской Российской Академии членом Петром Алексеевым. 4-е изд., вновь пересмотренное, исправленное и… приумноженное. Ч. 1–5. СПб., 1817–1819.
2
382
тексты (Триодь Постная), творения Отцов Церкви (Шестоднев Василия Великого, Беседы Иоанна Златоуста), жития («Великии Минеи
Четьи»), памятники церковного законодательства (Номоканон) и т. д.;
использовались также и светские памятники, такие, как история
Барония, а также различные лексиконы XVII–XVIII вв., например
«Лексикон треязычный» Ф. Поликарпова. Как отдельные словарные
статьи в Словаре приводятся не только лексемы, но и устойчивые
сочетания, например водружальный крестъ, второпервый собор.
Словарь объяс­няет не только церковнославянскую лексику, но и заимствованные слова сугубо светского характера, например зафиксированное в Духовном регламенте эпохи Петра I слово адмирал.
В Словаре даются развёрнутые толкования, приближающиеся
к энциклопедическим, иноязычные слова часто сопровождаются
объяс­не­ниями их этимологии, но цитаты из источников приводятся
крайне редко, обычно указывается только источник, в котором встретилось зафиксированное слово. При этом ссылки на источники
­зачастую недостаточны с точки зрения современной лексикографической практики (это относится в первую очередь к рукописным
памятникам). Если на книги церковнославянской Библии П. Алексеев ссылался по «новоисправленному» изданию 1755 г., то для
остальных источников, как правило, указывается только имя автора
или название сборника без приведения каких-либо сведений о цитируемой рукописи (место хранения, имя владельца и т. п.), которые
позволили бы отождествить источник. Примером может служить
следующая словарная статья:
АКАДЕ́ МIЯ, въ А»инахъ было пригородное мüсто, усаженное разными
деревьями и украшенное памятниками знаменитыхъ мужей, гдü Платонъ
основалъ свое училище, состоявшее изъ множества учениковъ: почему и
нынü вышшiя или отличныя учебныя заведенiя носятъ имя Академiй, Григ.
Наз.: листъ: 123.
В статье указан лист рукописи Слов Григория Богослова (Назианзина), но нет никаких сведений о самой рукописи (нет их и в списке
источников, который представляет собой только перечень использованных в Словаре сокращений). Но несмотря на все недостатки Словарь П. Алексеева был большим достижением лексикографии своего
времени. В 1848 г. этот словарь получил положительную оценку
И. И. Срезневского, который, давая в одной из своих рецензий краткий
обзор истории русской лексикографии, отметив, что словарь П. Алексеева нуждается в дополнениях и исправлениях, назвал его «краткой
энциклопедией ученых и церковных терминов, обращающей внимание
на подлинный смысл всех тех слов, которые могут быть непонятны
простому читателю при чтении книг церковной печати»1.
1
Срезневский И. И. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный
Вторым отделением Академии наук. С.-Петербург, в тип. Академии наук, 1847. С. 75.
383
Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету
(П. Гильдебрандт. Кн. 1–6. СПб., 1882–1886) и
Справочный и объяснительный словарь к Псалтири (СПб., 1898)
Эти словари включают всю лексику, содержащуюся в их источниках; для каждого церковнославянского слова приводятся его греческий и латинский эквиваленты, толкование на русском языке и все
примеры его употребления, расположенные в порядке следования
книг Нового Завета или глав и стихов Псалтыри, подобно тому, как
это делалось в симфониях. В словаре к Псалтыри добавлен также
отдельный указатель греческих слов («указатель греко-славяно-латино-русский»); в словарных статьях этого словаря отмечаются также другие варианты перевода греческого слова в тексте источника,
ср., например:
ка‘мw (ποῦ, quo) ― куда; ποῦ переводится также «гдü». 138, 7 ка‘мw
пои‡ду’ § ДхŤа Твоегw’; и„ § лица’ Твоегw’ ка‘мw бэжу.
Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову
Евангелию, Ф. Миклошичу, А. Х. Востокову, Я. И. Бередникову и
И. С. Кочетову (А. В. Старчевский. СПб., 1899)
В конце XIX в. был издан достаточно большой по объёму словарь
А. В. Старчевского. В Предисловии составитель неоднократно называет свой словарь «общедоступным словарём древнерусского
языка», появление которого вызвано тем, что «наш древний язык
введён в последнее десятилетие в преподавание всех учебных заведений, какого бы рода и вида они не были» (с. I). В Словаре даются
только грамматическая характеристика лексемы и толкование значения без ссылок на источники. Однокоренные слова разрабатываются в рамках одной словарной статьи. Автор оговаривает компилятивный характер своего словаря, отмечая, что значения слов «взяты из
авторитетных изданий» или являются переводами латинских и греческих определений из словарей Ф. Миклошича и А. Х. Востокова.
Полный церковно-славянский словарь
(со внесением в него важнейших древнерусских слов
и выражений) (Г. Дьяченко. М., 1900)1
Наиболее подробным учебным и справочным словарём церковнославянского языка является Словарь Г. Дьяченко, который содержит
свыше 25 тыс. словарных статей, причём, как указано уже в названии
словаря, он включает и лексемы, зафиксированные в древнерусских
памятниках светской письменности. В Предисловии автор подчёркивает, что имел своей целью составить общедоступный словарь,
1
384
Имеются репринтные переиздания: М., 1994; М., 1998.
который, с одной стороны, объяснял бы «все мало понятные слова и
обороты речи церковно-славянского языка так называемого нового
периода, т. е. языка современных библейских и церковно-богослужебных книг», а с другой стороны, содержал бы «все важнейшие и
чаще употребляемые слова и обороты речи, затруднительные для
понимания древне-славянского и древне-русского языка» (с. IV).
Принадлежность лексемы к разным пластам лексики показывается уже оформлением заголовочного слова: у слов новоцерковно­
славянского языка оно даётся крупным кириллическим шрифтом
с обозначением ударения, у древнецерковнославянских слов (они
в основном заимствованы из словарей Ф. Миклошича и А. Х. Востокова) ― более мелким кириллическим шрифтом без обозначения
ударения, у древнерусских слов ― гражданским шрифтом. В грамматическом оформлении заголовочного слова наблюдается некоторая
непоследовательность. Так, у глагола наряду с инфинитивом в качестве заголовочного слова может выступать форма 1-го л. ед. ч.
настоящего времени (например, статьи глашу, гобзую, жену), как
принято в словарях латинского и греческого языков. У имён сущест­
вительных иногда формы ед. и мн. ч. с одним и тем же лексическим
значением рассматриваются в разных статьях (например, гади и
гадъ).
Для объяснения значения слова используются разные способы,
например перевод: «Глоума = бесстыдство, распутство», иногда с указанием греческого эквивалента и ссылкой на источник: «Гнxсство ―
(βδελύγματα) = гнусности, мерзости, идолы (Иез. 7, 20)». Помимо
перевода используются развёрнутые описания значений (как правило, у слов, обозначающих бытовые реалии), например: «Брань или
бранина = узорчатая ткань, у которой нити основы прибираются
особенным счётом для составления желаемого узора. ­Употребляется
для убрусов, скатертей, пологов и т. п.». У личных имён и топонимов,
которые также включаются в словарь, преобладают энциклопедические толкования, например: «Герáръ = город на границах Идумеи.
Он служил столицею Авимелеху во времена Авраама. Авраам и
Исаак жили в нём некоторое время и, чтобы сохранить свою жизнь,
сказали Авимелеху, что жёны их были сестры их (Быт. гл. 20 и 26)».
Во многих случаях словарные статьи сопровождаются цитатами,
иллюстрирующими употребление слова:
Галенокъ = боченокъ. Въ наказü на Двину 1654 г. положено: “съ галенка вина горячего емлютъ въ таможню пошлинъ по 2 денги” (Доп. къ А. 3,
№ 116, стр. 417). В лüчебникü XVII ст. предлагается рецептъ для составленiя
Попилевой мази; на разныя спецiи дается совüтъ ― “влить вина ренскаго
1/4 галенка и варить” (Ркп. Синод. Библ. № 480, л. 130).
Но следует отметить, что указания на источники не всегда столь
точны, часто словарные статьи содержат только имя автора цитируемой книги.
385
На протяжении XIX – начала XX в. публиковались и небольшие
по объёму учебные словари церковнославянского языка, например:
«Словарекъ не совсем понятных церковнославянских слов во Св.
Евангелии и Богослужебных книгахъ» (сост. В. Я. Михайловский.
1873; 34-е изд. СПб., 1913); «Церковно-славянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг» (А. Свирелин. 1893; 7-е изд. М.;
Пг., 1916).
В послереволюционное время в России не появлялись новые
учебные древнерусские и церковнославянские словари. Учебным
целям служили главным образом небольшие словарики (списки
старославянских и древнерусских слов с переводами на современный
русский язык), которые включались в различные учебные пособия
по старославянскому языку и истории русского языка, например
в «Хрестоматию по истории русского языка» в двух частях С. П. Обнорского и С. Г. Бархударова (М., 1938–1949).
Учебные словари церковнославянского и древнерусского языков
издавались также за рубежом. Для студентов-славистов, изучающих
средневековую русскую культуру, предназначен вышедший в Германии
«Краткий словарь древнерусского языка (XI–XVII веков)» Г. Ланта1.
Это небольшой по объёму словарь, содержащий только переводы лексем на современный русский язык и в некоторых случаях (при заим­
ствованиях из тюркских языков) этимологические пометы, например:
аманатъ [тюрк.] ― ‘заложник’, аминъ [тюрк.] ― ‘военный инспектор,
интендант’. У многозначных слов отдельные значения приводятся
иногда после номеров: артикулъ ― 1. ‘Отдел, статья’; 2. ‘Воинский
устав, военные законы’; 3. ‘Ружейные приемы’, иногда после точки с
запятой: баба ― ‘женщина замужняя; мать отца или матери; повивальная бабка; ворожья; старуха; пеликан’. В Словаре нет ни грамматиче­
ских помет, ни примеров употребления слова. Морфологические формы рассматриваются в отдельных словарных статьях. Так, формам
глагола речи (рещи) посвящено 6 статей: реку ― ‘говорю, скажу; то
есть’; рекуть реч[щ]и ― ‘сказать, говорить; пожелать, попросить’;
рекъше ― то есть; рехъ [аор. = рекохъ] ― ‘я сказал’; рече ― ‘(он) сказал; говорит, мол, де’; рѣша [рекоша] ― ‘они сказали’.
Описание лексики памятников древнерусского происхождения
в словарях старославянского языка
Говоря о лексикографическом описании восточнославянской письменности, следует также отметить, что некоторые церковно-книжные
памятники, переписанные на Руси с древнейших южнославянских
протографов (под протографом в текстологии понимается «очень
близкий по тексту предшественник дошедшего списка или группы
1
Lunt Horace G. Concise Dictionary of Old Russian (11th–17th Centuries). München,
1970.
386
списков»1), нередко включались в состав источников словарей старославянского (древнецерковнославянского) языка. Так, Остромирово Евангелие и ряд других русских рукописей, протографы которых
восходят к эпохе славянских первоучителей Кирилла и Мефодия и
периоду расцвета славянской книжности в правление болгарского
царя Симеона, находятся среди источников большого «Словаря старославянского языка», составлявшегося коллективом чешских палеославистов под руководством сначала Й. Курца, а затем З. Гауптовой2. В небольшой словарь, составленный австрийскими славистами
Л. Садник и Р. Айтцетмюллером3, включена лексика Новгородских
(Куприяновских) листков ― памятника древнерусского извода церковнославянского языка XI в., представляющего собой отрывок из
Евангелия-апракоса. В ряде славянских стран ведётся работа по
созданию филологических словарей региональных изводов древнецерковнославянского языка; для восточнославянского (древнерусского) извода древнецерковнославянского языка помимо «Словаряиндекса русской редакции древнеболгарского языка конца XI – начала XII в.», о котором речь шла выше, можно назвать подготовленный коллективом сотрудников Института языковедения Академии
наук Украины пробный выпуск «Словаря старославянского языка
восточнославянской редакции XI–XIII вв.» (Киев, 1986), основными
источниками которого служат богослужебные памятники (главным
образом Евангелие, Апостол и Псалтырь), сохранившиеся в восточнославянских списках XI–XIII вв.
Подводя итоги, можно отметить, что исторические словари
русского языка, и прежде всего академические словари: «Словарь
древнерусского языка (XI–XIV вв.)», «Словарь русского языка
XI–XVII вв.», «Словарь русского языка XVIII века» и проектируемый «Словарь русского языка XIX в.», в своей совокупности должны дать описание лексического состава русского языка на протяжении всех периодов его развития. Историческая лексикография
русского языка имеет важное значение не только для русского
исторического языкознания, но и для истории русской культуры в
целом, поскольку вносит значительный вклад в обеспечение непрерывности культурной памяти русского народа и всех людей,
для которых русский язык является родным. Так, исторические
словари помогают современному читателю лучше понимать литературные произведения, созданные в отдалённые от нас эпохи,
знакомят нас со многими реалиями истории нашей страны и всего
1
Лихачёв Д. С. Текстология (на материале русской литературы X–XVII вв.). 3-е изд.,
перераб. и доп. СПб., 2001. С. 146.
2
Slovnik jazyka staroslovenského (Lexicon linguae Paleoslovenicae). Т. 1–4. Praha,
1958–1997. Репринтное переизд.: Словарь старославянского языка: в 4 т. СПб., 2006.
3
Sadnik L., Aitzetmüller R. Handwörterbuch zu den altkirchenslawischen Texten. Heidel­
berg, 1955.
387
человечества. Исторические словари русского языка оказывают
существенную помощь при текстологическом исследовании древнеславянских и древнерусских литературных памятников. Анализ
находящихся в словарях цитат в некоторых случаях позволяет
отождествить тексты, встречающиеся в рукописных сборниках под
разными названиями, а иногда помогает обнаружить не учтённые
ранее списки памятников. Исторические словари русского языка
также могут быть весьма полезными специалистам, изучающим
историю России, историю русской общественной мысли, и всем
интересующимся русской культурой.
Литература
1. Астахина Л. Ю. История картотеки. Авторский состав (биобиблиографический
словарь) // Словарь русского языка XI–XVII вв.: справочный выпуск. М., 2001.
2. Астахина Л. Ю. Слово и его источники. Русская историческая лексикология:
источниковедческий аспект. М., 2006.
3. Галиуллин К. Р., Валиахметова Д. Г., Обносова Н. А., Виноградова В. Н., Наумова С. Л., Чишковская Н. А. Компьютерная лингвография. Казань, 1995. Электронная версия: http://old.kpfu.ru/f10/publications/1995/K1.php
4. Крысько В. Б. Русская историческая лексикография (XI–XVII вв.): проблемы и
перспективы // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии. СПб., 2005.
5. Ларин Б. А. Заметки о «Словаре обиходного языка Московской Руси» // Ларин Б. А. Филологическое наследие. СПб., 2003. С. 656–659.
6. Ларин Б. А. Проект Древнерусского словаря (Принципы, инструкции, источники). Л., 1936.
7. Сорокин Ю. С. Что такое исторический словарь? // Проблемы исторической
лексикографии / отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1977. С. 4–27.
8. Срезневский И. И. Рец. на кн.: Словарь церковнославянского и русского языка,
составленный Вторым отделением Академии наук. С.-Петербург, в тип. Академии
наук, 1847. // Срезневский И. И. Русское слово: избранные труды. М., 1986.
9. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Список словарей
1. Амфилохий, архимандрит. Древле-Славяно-Греко-Русский словарь из Юрьевского Евангелия 1118–28 года, сличенный с Евангелиями XI в., XII в. и 1270 года.
М., 1877.
2. Амфилохий, архимандрит. Словарь из Пандекта Антиоха XI века Воскресенской
Новоиерусалимской библиотеки. М., 1880.
3. Вафин Б. Д., Галиуллин К. Р. Россия и Восток: словарь языка документов по
русско-индийским отношениям XVII века. Казань, 2012.
4. Галиуллин К. Р., Гизатуллина А. Р. Казанский край: словарь языка памятников
первой четверти XVII в. Казань, 2008. Электронная версия словаря доступна на
сайте: http://www.klf.kpfu.ru/
5. Галиуллин К. Р., Гизатуллина А. Р. Казанский край: словарь языка памятников
второй четверти XVII в. Казань, 2010.
6. Галиуллин К. Р., Дмитриева Р. Т. Казанский край: словарь языка памятников
четвёртой четверти XVII в. Казань, 2011.
388
7.�����������������������������������������������������������������������������
Галиуллин К. Р., Каримуллина Г. Н., Каримуллина Р. Н., Гизатуллина А. Р., Каримуллина А. Н., Мартьянов Д. А. Язык писем М. В. Ломоносова: материалы
для словаря. Казань, 2007.
8. Галиуллин К. Р., Мартьянов Д. А. Словарь языка русских пословиц и поговорок
конца XVII – первой половины XVIII века. Вып. 1: Сборник пословиц Петровской галереи. Казань, 2006.
9. Галиуллин К. Р., Шакирова Р. Р. Казанский край: словарь языка памятников
третьей четверти XVII века. Казань, 2009.
10. Герд А. С. Словарь языка житий русских святых XVI–XVIII веков: проект. СПб.,
2007.
11. Гильдебрандт П. Справочный и объяснительный словарь к Новому Завету.
Кн. 1–6. СПб., 1882–1886.
12. Гильдебрандт П. Справочный и объяснительный словарь к Псалтири. СПб.,
1898.
13. Грузберг А. А. Частотный словарь русского языка второй половины XVI ― начала XVII в. Пермь, 1974.
14. Дыбо В. А., Замятина Г. И., Николаев С. Л. Основы славянской акцентологии:
словарь. Непроизводные основы мужского рода. Вып. 1. М., 1994.
15. Дювернуа А. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894.
16. Исаев М. А. Толковый словарь древнерусских юридических терминов. От договоров с Византией до уставных грамот Московского государства. М., 2001.
17. Исламова Э. А., Галиуллин К. Р. Казанский край: словарь памятников XVI в.
Казань, 2000.
18. Исторический словарь русского языка XI–XVIII вв.: пробный набор. М.; Л.,
1946.
19. Кочин Г. Е. Материалы для терминологического словаря древней России. М.;
Л., 1937.
20. Лавровский П. Выбор слов из летописей Новгородских и Псковских // Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики. Т. 2. СПб.,
1856.
21. Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника / отв. ред. Е. М. Иссерлин.
Л., 1981.
22. Лопушанская С. П., Шептухина Е. М. Обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI–XIV вв.): в 10 т. М., 1988–2001 и след.). 3-е изд., доп. // Словникиндекс и Обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI–XIV вв.): в 2 т.
Т. 2. М.; Волгоград, 2002.
23. Михайловский В. Я. Словарекъ не совсем понятных церковнославянских слов
во Св. Евангелии и Богослужебных книгахъ. 34-е изд. СПб., 1913.
24.������������������������������������������������������������������������
Общий церковно-славяно-российский словарь, или Собрание речений как отечественных, так и иностранных, в церковнославянском и российском наречиях
употребляемых… / составленное П. С. Ч. 1–2. СПб., 1834.
25. Огiенко I. Словник наголосiв Чудовського Нового Завiту 1355 року // Схiдно­
слов’яньский наголос у XIV вiцi ― Записки чину св. Василия. Ч. 1. Львiв, 1937.
26. Палагина В. В. Материалы для исторического словаря томских говоров (перв.
половины ХVII в.) // Учён. зап. Томского гос. ун-та. № 92. Вып. 3: Вопросы
русского языка и его говоров. Томск, 1975. С. 46–51.
27. Палагина В. В. Частотный словарь таможенных книг Томска 1624–1627 гг. //
Русские говоры в Сибири. Томск, 1979. С. 78–83.
28.�����������������������������������������������������������������������
Полный церковно-славянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений) / сост. священник магистр Григорий Дьяченко.
М., 1900. Репринтные переизд.: М., 1994; М., 1998.
29. Полякова Е. Н. К истокам пермских фамилий: словарь. Пермь, 1997.
389
30. Полякова Е. Н. Материалы к словарю географических терминов пермских памятников XVII века. Пермь, 1972.
31. Полякова Е. Н. Словарь пермских памятников XVI – начала XVIII века. Вып.
1–6. Пермь, 1993–2001. 2-е изд., доп. Т. 1–2. Пермь, 2010.
32. Полякова Е. Н. Словарь пермских фамилий. Пермь, 2005.
33. Потехина Н. Ю. Материалы для исторического словаря среднеобских говоров
(по рукописям второй половины XVII века). Томск, 1977.
34. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–24. Л.; СПб.,
1967–2012 (изд. продолжается).
35. Пыпин А. Словарь к Новгородской первой летописи // Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики. Т. 2. СПб., 1856. С. 33–
125.
36.������������������������������������������������������������������������
Региональный исторический словарь 2-й половины XVI–XVIII в. (по памятникам письменности Смоленского края) / отв. ред. Е. Н. Борисова. Смоленск,
2000.
37. Свирелин А. Церковно-славянский словарь для толкового чтения Св. Евангелия,
Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг. 7-е изд.
М.; Пг., 1916.
38. Словарь Академии Российской: в 6 ч. СПб., 1789–1794. Словарь Академии
Российской, по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. СПб., 1806–1822.
39. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.): в 10 томах. Т. 1–9. М., 1988–2012
(изд. продолжается).
40. Словарь народно-разговорной речи г. Томска XVII – начала XVIII в. / под ред.
В. В. Палагиной, Л. А. Захаровой. Томск, 2002.
41. Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков: пробный
выпуск / под ред. О. С. Мжельской. СПб., 2003.
42. Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII веков / под ред.
О. С. Мжельской. Вып. 1–5. СПб., 2004–2012 (изд. продолжается).
43.�����������������������������������������������������������������������
Словарь промысловой лексики Северной Руси XV–XVII вв. / ред. Ю. И. Чайкина. Вып. 1–2. СПб., 2003–2005 (изд. продолжается).
44.���������������������������������������������������������������������������
Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–29. М., 1975–2011 (изд. продолжается).
45.����������������������������������������������������������������������������
Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1–19. Л.; СПб., 1984–2011 (изд. продолжается).
46. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII – первой половины
XVIII в. / сост. Л. Г. Панин. Новосибирск, 1991.
47. Словарь старославянского языка восточнославянской редакции XI–XIII вв.:
проспект. Киев, 1986.
48.������������������������������������������������������������������������
Словарь церковнославянского и русского языка / составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. Т. 1–4. СПб., 1847.
49. Словарь церковнославянского языка / составленный А. Х. Востоковым; издание
Второго отделения Императорской Академии наук. Т. 1–2. СПб., 1858–1861.
50. Словарь языка мангазейских памятников XVII – первой половины XVIII в. /
сост. и автор Н. А. Цомакион. Красноярск, 1971.
51. Словарь-индекс русской редакции древнеболгарского языка конца XI – начала
XII в. Т. 1–3. Szeged, 1989–1995.
52.�����������������������������������������������������������������������������
Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»: в 6 вып. / сост. В. Л. Виноградова; под ред. Б. А. Ларина, Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачёва. Л., 1965–1984.
390
53. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным
памятникам: в 3 т. СПб., 1893–1912. Репринтные переизд.: М., 1958; М.,
1989.
54. Старчевский А. В. Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову Евангелию, Ф. Миклошичу, А. Х. Востокову, Я. И. Бередникову и
И. С. Кочетову. СПб., 1899.
55. Ушаков В. Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV века. М.,
1982.
56. Христосенко Г. А., Любимова Л. М. Исторический словарь Восточного Забайкалья (по материалам нерчинских деловых документов XVII–XVIII вв.). Т. 1.
(А–З). Чита, 2003.
57. Христосенко Г. А., Любимова Л. М. Материалы для регионального исторического словаря нерчинских деловых документов XVII–XVIII вв. Вып. 1–2 (А–В).
Чита, 1997–1999.
58. Христосенко Г. А., Любимова Л. М. Региональный исторический словарь нерчинских деловых документов XVII–XVIII вв. Вып. 5 (Г). Чита, 1998.
59. Церковный словарь, или истолкование Славенских также мало вразумительных
древних и иноязычных речений, положенных без перевода в Священном Писании и содержащихся в других церковных и духовных книгах, с присовокуплением некоторых церковных ирмосов, в российском переводе изъясненных и
в стихи переложенных, и степенных первого гласа, сочиненный бывшим московского Архангельского собора протопресвитером и императорской Российской
Академии членом Петром Алексеевым. 4-е изд., вновь пересмотренное, исправленное и… приумноженное. Ч. 1–5. СПб., 1817–1819.
60. Чернышевский Н. Опыт словаря к Ипатьевской летописи. СПб., 1853 (отдельное
изд.; первая публикация: Прибавления к Известиям императорской Академии
наук по Отделению русского языка и словесности. Т. 2. Вып. 7).
61. Чигрик Г. М. Материалы для исторического словаря кузнецких говоров
XVII века // Чигрик Г. М. Лексика и фразеология русских говоров Сибири.
Новосибирск, 1982. С. 36–52.
62. Щеглова Н. А. Технический словарь тульских оружейников XVII–XVIII веков.
2-е изд., испр. и доп. М., 2004.
63. Indeks a tergo do materiałow do słownika języka staroruskiego I.I. Srezniewskiego /
Pod kierunkiem A. Otrębskiej-Jabłońskiej. Warshawa, 1968.
64. Lunt Horace G. Concise Dictionary of Old Russian (11th–17th Centuries). München,
1970.
65. Poppe A. Materiały do słownika terminów budownictwa staroruskiego X–XV w.
Wrocław; Warszawa; Kraków, 1962.
66. Sadnik L., Aitzetmüller R. Handwörterbuch zu den altkirchenslawischen Texten.
Heidelberg, 1955.
67. Slovnik jazyka staroslovenského (Lexicon linguae Paleoslovenicae). Т. 1–4. Praha,
1958–1997. Репринтное переизд.: Словарь старославянского языка: в 4 т. СПб.,
2006.
Этимологические словари русского языка
В детской песенке на слова Ю. Мориц есть такие строки:
Это очень интересно, кто деревья посадил?
Кто придумал крокодилу это имя «крокодил»?
Кто назвал «слоном» слона?
Кто сазану и фазану дал такие имена?
Это действительно очень интересные вопросы. Как узнать, откуда произошло слово любовь? Случайно ли сходство слов зубр и
зубрить, судак и судачить? Какие слова появились в языке самыми
первыми?
Ответы на эти вопросы надо искать в этимологических словарях,
незаменимых помощниках в случае, когда речь заходит о возникновении и древнейшей истории слов в языке.
Общая характеристика типа словаря
Этимологический словарь ― это лингвистический словарь, объясняющий происхождение слов (или выражений) одного или нескольких языков. Этимологический анализ предполагает выяснение
этимона, т. е. описание образа, положенного в основу слова как названия, и восстановление первоначальной формы слова. В результате такого анализа также устанавливаются связи между этимологически родственными словами и определяется (приблизительно или
точно) время появления слова в словарном составе языка.
Как для человека, так и для слова рождение ― основополагающий
момент. С течением времени, однако, в результате исторических
изменений может происходить деэтимологизация: затемняется перво­
началь­ная форма слова, чаще всего его морфемный состав (например,
слово урок уже не осознаётся приставочным образованием с у- от
древнего общеславянского глагола *rekti ‘говорить’ (ср. речь) , см.
дрр. урок ‘условие, завершение, сделка, правило’, пол. urok ‘договор’,
нечто установленное), распадается связь между формой и значением
слова (так, исходная форма слова блин — *мълин, производно от
глагола молоть, обозначает ‘нечто намолотое, произведённое из
муки’), изме­няется или утрачивается первоначальный смысл слова
(как у слова каприз, заимствованного из фр. caprice от ит. capriccio
‘козлиная поза’ от лат. caper ‘козёл’, capra ‘коза’). Без данных этимологии, зафиксиро­ванных в этимологических словарях, невозможно полное и объективное восстановление истории слова и понимание
его жизни в языке.
Сам термин этимология пришёл в русский язык через латинский
язык из греческого (от гр. ἔτυμος ‘истинное значение, истина’ и λόγος
‘слово, учение’). Но современное значение этого слова ‘наука,
­изучающая происхождение слов’, а также ‘история происхождения
392
отдельного слова’ появляется у него лишь в ХХ в. С XIV в. слово
этимология появляется во французском языке, откуда заимствуется
позже в немецкий, английский и некоторые славянские языки. В Московском государстве оно стало известно на стыке XVI–XVII вв. из
грамматики Лаврентия Зизания, где обозначало ‘словобразование’,
а также ‘точку, разделяющую члены предложения’. До XX в. термин
этимология использовался в значении ‘морфология, грамматика’,
соответственно, этимологическими словарями назывались фактически словообразовательные словари.
Словарная статья современного этимологического словаря достаточно свободна по форме, варьируясь в словарях различного типа
(например, в зависимости от назначения словаря, она может включать или не включать разные версии происхождения слова, справочную литературу, содержащую подробные сведения о происхождении этого слова или обоснование иной точки зрения). Можно
выделить два типа словарных статей этимологического словаря:
статьи, объясняющие происхождение древних слов (исконных корневых слов и производных от них, а также древних заимствований),
точное время появления которых в языке указать сложно (многие
восходят ещё к дописьменному периоду существования языка),
и статьи, объясняющие происхождение слов (часто заимствованных),
время и путь появления которых в языке можно документировать.
Словарная статья, поясняющая происхождение древней лексики,
обычно включает:
– объяснение происхождения слова с указанием по возможности
исходной фонетической формы, первичного словообразовательной
структуры и образа, положенного в основу при номинации (гипотетически реконструируемые формы, не зафиксированные в памятниках письменности, помещаются под знаком (*);
– этимологически родственные слова с указанием их значения,
если оно отличается от значения объясняемого слова (вначале приводятся параллели из близкородственных языков — украинского,
белорусского, затем данные южно- и западнославянских языков);
– исторические данные (родственные слова в древнерусском,
церковнославянском, старославянском языках);
– параллели из других индоевропейских и неиндоевропейских
языков;
– ссылки на предшествующие этимологические словари и специальные исследования.
доро́га I., укр. дорóга, блр. дарóга, сербск.-цслав. драга «долина»,
сербхорв. дра̏ га, словен. drága «овраг, лощина», др.-чеш. dráha «дорога»,
польск. droga «дорога», в.-луж. dróha «след, дорога, улица», н.-луж. droga
«улица». || Из и.-е. *dorgh-; связано с дёргать (Бернекер 1, 212; Мейе, Et.
253; Торбьёрнссон 2, 21; Погодин, РФВ 35, 143; Брюкнер 97, KZ 48, 216)
и означает «продранное в лесу пространство»; см. Забелин у Горяева, ЭС
95. Ср. также русск.-цслав. подрагъ «край». Менее вероятно родство со шв.
393
dr������������������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������������
g����������������������������������������������������������������������
«длинная, узкая впадина в почве, низина, долина», др.-исл. ����������
draga�����
«тянуть» (Перссон 492; Траутман, BSW 45; Торп 210 и сл.). <...> [М. Фасмер
«Этимологический словарь русского языка», I]
труд. Происхождение: др.-русск. трудъ – болезнь, скорбь; работа < общеслав. trudъ – тяжелая ноша, печаль < основы в знач. «давить», «щемить»,
«жать», родственны: лат. trudo����������������������������������������������
���������������������������������������������������
– толкать, теснить; ирл. trot����������������
��������������������
– спор». [«Этимологический словарь русского языка для школьников», сост. С. И. Карантиров]
(во всех языках, по-видимому, из рус. яз.) [«Этимологический словарь
русского языка» под ред. Н. М. Шанского, т. II, вып. 6].
Для заимствований, возникших в историческую эпоху, время и путь
появления которых в языке можно документировать, указываются:
– время появления слова в языке,
– язык-источник заимствования,
– иноязычная этимологическая единица, на базе которой возникло слово (основа, словосочетание),
– путь заимствования слова (через какие языки слово попало
в русский язык) (часто используемый в словарях знак (>) или (<)
указывает направление заимствования или последовательность перехода). См.:
Этимологические словари в ряду других словарей
ле́ксика, лексико́н, впервые у П. Берынды в 1627 г. (Огиенко,
РФВ 66, 364). Через нем. Lexikon (�������������������������������������
XVII ��������������������������������
в.) или, подобно последнему, заимств. книжным путем из лат. lexicon от греч. λεξικόν: λέξις ‘слово’. Первое,
возм., по образцу франц. lexique. [М. Фасмер «Этимологический словарь
русского языка», II].
Словарная статья авторитетного этимологического словаря часто
содержит несколько версий этимологии слова. Например:
шурыму́ры мн. ‘любовные делишки, шашни’ (Даль), вятск. (Васн.).
Предполагали заимствование из франц. cher и amour «дорогая» и «любовь»
(Савинов, РФВ 21, 34), но допустимо также думать о восточном источнике происхождения; ср. тур. š���������������������������������������������
urmur����������������������������������������
«смятение», откуда алб. ���������������
shiri����������
-���������
miri�����
«неразбериха» (о котором см. Г. Майер, Alb. Wb. 406; Шухардт, Slawodeutsches
68; Литман 56, 112), а также нидерл. schorremorie «сброд, шваль», нж-нем.
schurrmurr «неразбериха, набросанные в беспорядке вещи» Франк – ВанВейк 593; Гримм 9, 2054 и сл.) [М. Фасмер «Этимологический словарь
русского языка», IV]
зубрить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Проникло в литер. яз из школьного арго, где зубрить
«бессмысленно заучивать» образовалось лексико-семантическим способом
словообразования на базе зубрить «насекать зубья» > «заниматься тяжелой
монотонной работой» (ср. аналогичное развитие значений у долбить).
Зубрить «насекать зубья» образовано от *z7brъ «зуб» (р ― суффиксальное,
как в дубрава). См. КрЭС, 122: Сорокин 488. Менее вероятна этимология
Фасмера (Фасмер, II, 107–108), который считает рус. зубрить «бессмысленно заучивать» словообразовательной калькой нем. büffeln «зубрить» (от
Büffel «буйвол»), так как семантически не оправдана связь с зубром, не
выполняющим тяжелой работы. ― Укр. зубрити, бел. зубрыць, болг. зубря
394
В этимологических словарях обычно помещается обширный
список сокращений, в котором раскрываются сокращённые названия
языков и указания на справочную литературу, а также поясняются
используемые графические знаки.
Этимологиче ские словари и историче ские словари.
В отечественной науке разработка этимологии слов во многом велась
в рамках исторической лексикологии, в результате чего и в русской
лексикографической традиции оказались тесно связаны исторический
и этимологический словари как типы (см., например, П. Я. Черных
«Историко-этимологический словарь русского языка»). Близость и
неразрывная связь этимологии и исторической лексикографии очевидны, но следует различать и эти научные дисциплины, и, соответ­
ственно, этимологические и исторические словари. Объектом описания этимологических словарей является происхождение слов, в то время как объект описания исторического словаря ― слово в памятниках
языка определённого исторического периода. Материал этимологического словаря ― гипотетические данные, полученные путём анализа фонетических, словообразовательных, морфологических, семантических закономерностей и типов на базе исторических и современных,
в том числе диалектных, языковых данных, исторический же словарь
базируется на документированных письменных свидетельствах употребления слова. В итоге предметом описания этимологического словаря становится реконструируемые первоначальные форма и значение
слова, а предмет описания исторического словаря ― слово в том виде,
в котором оно зафиксировано в памятниках письменности.
Ср.: в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера
для слова левый указывается предполагаемая исходная фонетическая
форма и первоначальное значение ‘кривой, изогнутый’, реконструируемые по данным родственных языков, а в «Словаре русского
языка �����������������������������������������������������������
XI���������������������������������������������������������
–��������������������������������������������������������
XVII����������������������������������������������������
вв.» (вып. 8) указываются значения этого слова, выводимые на основе его употребления в памятниках письменности
XI–XVII вв.:
ЛÚвый <…> 1. Левый <...>. 2. В знач. сущ. Лѣвая, мн. Неправда, злые
дела <…> ◊ Л ѣ в а я р у к а – один из шести полков древнерусского войска,
образующий левое крыло.
Соответственно, различен и характер иллюстраций в историче­
ском и этимологическом словарях: в этимологическом словаре приводятся данные описываемого и других языков, в том числе и из
памятников письменности, обычно в виде отдельных словоформ,
395
а в историческом словаре иллюстрации представляют собой цитаты
из текстов определённого исторического периода.
Этимологиче ские словари и словари иноязычных слов.
Поскольку этимологические словари включают и заимствованную
лексику, им отчасти оказываются близки словари иноязычных слов.
Различаются прежде всего словники этих типов словарей (в словари
иноязычных слов обычно не включаются древнейшие, а также хорошо
освоенные языком и являющиеся общеупотребительными заимствования, в том числе и кальки) и принципы описания материала (в этимологических словарях подробнее описывается появление заимствованного слова в русском языке, в то время как в словарях иностранных
слов обязательно указывается значение слова в современном русском
языке). Ср.:
М. Фасмер. Этимологический
словарь русского языка
Современный словарь
иностранных слов (СПб., 1994)
ДИПЛОМ, с 1636 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 362; там же – диплома ж. (XVII в.). Через нем.
Diplom или франц. diplôme от
лат. ����������������������������
dipl������������������������
ō�����������������������
ma���������������������
, греч. δίπλωμα ‘сложенный вдвое письменный документ’: διπλoυ�ν ‘складывать’;
см. Смирнов 106.
ДИПЛОМ [фр. diplôme от гр. di­
plōma лист, документ (сложенный
вдвое)] – 1) официальное свидетель­
ство об окончании высшего или среднего спец. учебного заведения, а также
о присвоении ученого звания, ученой
степени; 2) официальное свидетельство
о сделанном научном открытии или
техническом изобретении; 3) награда,
присуждаемая за какие-л. заслуги, достижения, успехи, а также за высокое
качество экспонатов на выставке; 4) работа, исследование, проект, выполняемые для получения свидетельства об
окончании учебного заведения (университета, института и т. п.); дипломная работа.
В послесловии ко 2-му изданию Словаря М. Фасмера О. Н. Трубачёв, который перевёл с немецкого этот словарь и дополнил его,
писал: «Мне совершенно чужда мысль наводнить этот словарь
отсутствующими там поздними заимствованиями, профессионально-технической лексикой, то есть всем тем, что мы зовём иностранными словами <…> Проку русской этимологии от этого всё равно
было бы мало, место этой “транснациональной” лексики — в словарях иностранных слов и в отраслевых словарях <…> Преимуще­ство
на включение перед такими внешними новыми заимствованиями
имеют, на мой взгляд, заимствованные слова, теснее связанные
с традиционной культурой и отражающие межнациональные контакты в традиционных рамках старой России».
396
Э т и м ол о г и ч е с к и е с л о ва р и и с л о в о о б р а з о ват е л ь н ы е
словари. Объяснение создания слов — цель и словообразовательных
словарей. Но этимологические словари рассматривают происхождение преимущественно непроизводных слов русского языка (таких,
как хлеб, вода, небо), а также иногда этимологическое значение непроизводных приставок (например, пра-, воз-) и связанных корней
(например, ‑кусить, -ухать, *-ять, *иму) , в отличие от словообразовательных словарей, цель которых — объяснение создания производных слов (таких, как хлебный, обезвоживание, небожитель). Но
в ряде словарей, как правило научно-популярного характера, ставящих
задачу объяснения происхождения общеупотребительных слов русского языка, совмещаются словообразовательный и этимологический
аспекты; см., например, «Краткий этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской.
Современный этимологический словарь, пожалуй, самый слож­
ный из известных лексикографических типов, поскольку этимологическое описание носит комплексный характер, требуя принятия
во внимание и современных, и исторических данных фонетики,
морфологии, словообразования, лексикологии, семантики, диалектологии, привлечения фактов других языков и т. д. Соответственно,
и чтение этимологического словаря (особенно академического типа)
требует определённых лингвистических знаний и навыков.
Предыстория этимологических словарей русского языка
Первые попытки объяснения происхождения слов возникли ещё
в древности в связи с естественным интересом человека к происхождению названий окружавших его предметов. На Руси первые
объяс­не­ния происхождения слов содержались в известных «ономастиконах», «корнесловах», «опытах», представляющих собой перечни
объясняемых слов. Это были прежде всего объяснения незнакомых
слов (как правило, заимствований), географических названий и названий народностей, наконец, объяснения сложных слов. Этимологические сведения часто содержались в определённых типах древне­
русских текстов: летописях, хронографах (сочинениях по ­всемирной
истории), хождениях (описаниях путешествий в другие страны),
встречаясь и в самих текстах, и на полях, и между строк рукописных
книг. См., например, объяснение названия копейные деньги (откуда
копейки) в Софийской второй летописи: «князь великий Иванъ Васильевичь учини знамя на дѣнгахъ: князь великий на конѣ и имея
копье в руцѣ и оттоле прозвашеся дѣньги копейныя».
Слияние этих разнородных материалов в XVI–XVII вв. происходило в Азбуковниках — своего рода словарных «сокровищницах»
Средневековья. Первые этимологические сведения были достаточно
наивны, ­поскольку включали много толкований, основанных на
397
народной (ложной) этимологии, но среди них встречались и верные
объяснения, например: «библия — грецы глаголют вивилиосъ, понеже в греческои азбуцѣ словца, нарицаемого буки, нѣсть, и того
ради вмѣсто буки полагают вита, еже есть вѣдѣи глаголют вивлия,
еже бо вивли рѣчь есть греческа, по гречески бо вивлия, а по словенски книга» (Азбуковник XVI в.)1.
В донаучных этимологических объяснениях часто смешивалось историческое и современное, они нередко основывались на
случайных формальных сходствах разных по происхождению слов:
нищета — от нечего считать, Италия — русское Удалия. Однако
«учёной» этимологией XVIII в. уже были установлены отдельные
звуковые соответствия разных языков, сформулированы требования
к этимо­логии как науке, поставлен вопрос о старшинстве языков,
о привлечении к анализу однокоренных слов2.
Современная научная этимология как сложная лингвистическая
дисциплина, опирающаяся на комплексные знания о языке: современные и исторические данные фонетики, морфологии, словообразования, лексикологии, семантики, диалектологии, факты разных
языков, возникает в середине XIX в. с появлением сравнительноисторического метода в языкознании, установившего строгие звуковые соответствия между индоевропейскими языками и положившего в основу типологическое сопоставление языковых фактов. Этимологические и сравнительно-исторические знания накапливались
в таких трудах, как «Корнеслов русского языка» Ф. С. Шимкевича
(1842 г.), «Этимологические заметки» А. А. Потебни (1870–1880‑е гг.),
работах Ф. И. Буслаева, А. Х. Востокова, М. М. Изюмова, Я. К. Грота, Р. Ф. Брандта, И. М. Желтова и др. Первым научным этимологическим словарём русского языка является «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Н. В. Горяева (Тифлис, 1892; 2-е
изд. 1896).
Этимологические словари
Тип
словаря
Определяющие
параметры
Научные
(академического
типа)
Ковтун Л. С. Азбуковники XVI–XVII вв.: старшая разновидность. С. 160.
2
Клубков П. А. Из предыстории русской этимологической традиции // Теоретические
проблемы языкознания: Сб. статей к 140-летию кафедры общего языкознания Филологического факультета СПбГУ. СПб., 2004.
398
Школьные
1. Количество языков
а) словарь
одного
языка
Преображенский А. Г.
Этимологический
словарь русского
языка.
Фас­мер М.
Этимологический
словарь русского языка / пер. с нем. и доп.
О. Н. Трубачёва.
Этимологический
словарь русского языка / под ред.
Н. М. Шан­ского.
Аникин А. Е.
Русский этимологический словарь.
б) словарь
нескольких
языков
Этимологический
словарь славянских
языков / под ред.
О. Н. Трубачёва.
Виды этимологических словарей русского языка
Современные этимологические словари русского языка могут
быть сгруппированы по различным параметрам: по ориентированности на предполагаемого адресата, по описываемому материалу
(в том числе по количеству языков, лексика которых получает описание в словаре), по полноте словника, по принципам разработки
материала, по наличию справочной литературы.
Разнообразие этимологических словарей в зависимости от объек­
та описания и адресата представлено в таблице:
1
Научно-популярные
Шанский Н. М.,
Иванов В. В.,
Шанская Т. В.
Краткий этимологический словарь
русского языка /
под ред. С. Г. Бархударова.
Цыганенко Г. П.
Этимологический
словарь русского
языка.
Волина В. И.
Откуда пришли слова: занимательная
этимология: книга
для детей, учителей
и родителей.
Из истории русских
слов: словарьпособие / под ред.
А. Е. Аникина.
Багриновский Г. Ю.
Этимологический
словарь русского
языка.
Климова М. В.
Большой этимологический словарь
русского языка.
Шапошников А. К.
Этимологический
словарь современного русского
языка.
Шанский Н. М.,
Боброва Т. А.
Школьный этимологический
словарь русского
языка.
Успенский Л. В.
Почему не иначе?
Этимологический
словарик школьника /под ред.
Б. А. Ларина.
Львова С. И.
­Этимологический
словарик школьника: для 5–9 кл.
Карантиров С. И.
Этимологический
словарь русского
языка для
школьни­ков.
Ушакова О. Д.
Откуда пришли
слова: этимологический словарь
школьника.
399
Тип
словаря
Определяющие
параметры
Научные
(академического
типа)
Научно-популярные
Школьные
2. Единица
описания
а) лексическая единица
национального языка
см. п. 1 а) б)
б) диалектное слово
Аникин А. Е.
Этимологический
словарь русских диалектов Сибири.
в) фразеоло­
ги­ческая
единица
Шанский Н. М.,
Зимин В. И.,
Филиппов А. В.
Опыт этимологического словаря русской
фразеологии.
Бирих А. К.,
Мокиенко В. М.,
Степанова Л. И.
Словарь русской фразеологии: Историкоэти­мологический
справочник / под ред.
В. М. Мокиенко.
А. Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка
(Т. 1–2. М., 1910–1914; 2-е изд. М., 1959)
Шанский Н. М.,
Зимин В. И.,
Филиппов А. В.
Школьный этимологический
словарь русской
фразеологии.
г) ономасти- Подробнее см.: разФедосюк Ю. А.
ческая едидел «Ономастические Русские фамилии:
ница
словари»
популярный этимологический словарь.
3. Историкоэтимологиче­
ский словарь
как особый
тип словаря
Черных П. Я.
Историко-этимологический словарь современного русского
языка.
Словари академического типа
Научные (академического типа) словари исходят из научных прин­
ципов этимологического анализа, основанных на сравнительно-исторической и типологической методиках, и обладают:
а) по возможности полным словником, описывая большинство
непроизводных слов и слова, лежащие в основе важнейших словообразовательных гнёзд русского языка;
400
б) максимально полными научными сведениями по поводу происхождения слова (включая и различные, иногда противоречащие
друг другу этимологические версии по поводу истории слов);
в) исчерпывающей библиографической справкой, содержащей
сведения об упоминании слова в этимологических словарях и ссылки на работы, посвящённые этимологии конкретного слова.
Этот словарь в течение долгих лет был основным авторитетным
справочником по этимологии русского языка. Словарь составлен
заслуженным преподавателем 4-й московской гимназии Александром
Григорьевичем Преображенским. Следует представить огромный
труд учёного, описавшего такое количество древнейших этимологических гнёзд и бывшего практически первопроходцем в этой научной
области. Словарь выходил выпусками, и до Первой мировой войны
были опубликованы материалы, включая слово сулея. Заверша­ющая
часть словаря увидела свет уже после смерти Преображенского,
будучи опубликованной в «Трудах Института русского языка АН
СССР» в 1949 г. Полностью Словарь был издан в 1959 г. в 2 томах.
Особенностью Словаря А. Г. Преображенского является алфавитногнез­довой принцип расположения слов, т. е. в одной статье опи­
сывают­ся все слова с определённым корнем (так, слово запятая
приведено в статье пять, пьну, слово зависть ― в статье видеть,
статья родъ включает слова роды, родить, родиться, уродиться,
родня, родина, родинка, сродник, народ, всенародный, выродок, порода, урод, изуродовать, юродивый, урожай, уроженец, отродье,
дородный и др.). С одной стороны, это несколько затрудняет пользование Словарём, с другой стороны, такое расположение слов —
гнёздами — позволило А. Г. Преображенскому подчеркнуть генетическую связь и родство разных слов, семантико-словообразовательные связи которых в современном языке оказываются разорванными.
Описание же их в одной статье позволяет увидеть историческую
перспективу развития корня слова. Словарю предшествует таблица
звуковых соответствий индоевропейских языков, отражающая закономерности фонетических изменений родственных слов в разных
языках. В Словаре Преображенского есть определённые пропуски,
и далеко не все непроизводные слова русского языка получают в нём
объяснение, кроме того, ряд сведений, представленных в Словаре,
устарел с точки зрения современного состояния науки, но этот Словарь долгие годы был единственно доступным и наиболее полным
этимологическим словарём русского языка. И сейчас обращение
к этому словарю расширяет кругозор, даёт возможность увидеть
смысловое ядро древнего слова. Например:
401
моше́нник <…> обманщик, плут <…>
— К м о ш н а . Относительно образования ср. карманник карманный
вор. Первонач. значение видоизменилось: мошенник не означает теперь
карманник (как думал Даль), но плут, обманщик. Неверно Горяев связывал
с м ш е л ъ (См. э. с.). См. м о ш н а.
мошНА́ <…> сумка, киса, кошель <…>
М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка
(Т. 1–4. М., 1964–1973)
Наиболее авторитетным, известным и востребованным этимологическим словарём на сегодняшний день является «Этимологический
словарь русского языка» М. Фасмера. Удивительно, что самый полный и авторитетный этимологический словарь русского языка был
написан вдали от России человеком, не русским по происхождению,
и издан на немецком языке, при этом Словарь — одно из непревзойдённых в своей области достояний русской культуры.
К систематической работе над этимологическим словарём рус­
ского языка М. Фасмер приступил в 1938 г. в Нью-Йорке и собрал
огромный бесценный материал по реконструкции древнейших языковых данных, взаимодействию русского языка с другими языками.
В Германии при бомбежке в 1944 г. погибли рукописи, картотека,
почти вся библиотека учёного. Огромным мужеством должен был
обладать учёный, начавший работу практически заново. С 1950 г.
в Гейдельберге Словарь («Russisches etymoligisches Wörterbuch»)
выходит сначала в виде отдельных выпусков, а затем в 1953–1958 гг.
издается в трёх томах.
К сожалению, в немецком издании Словарь был практически
недоступен русским читателям, и возникла необходимость его перевода на русский язык. Этот перевод осуществил О. Н. Трубачёв,
который сопроводил Словарь своими комментариями и дополнениями (они сопровождаются сокращением Т. — Трубачёв). Редактором
первого тома стал Б. А. Ларин.
О. Н. Трубачёв внёс в текст Словаря некоторые поправки, исправляя отдельные языковые ошибки (например, при широком включении
диалектной лексики в Словаре М. Фасмера иногда ошибочно определено значение диалектных слов). Как пишет сам О. Н. Трубачёв,
дополнения представляли собой: 1) дополнения из новой литературы (например, была существенно дополнена статья вурдалак с попыткой иной этимологизации); 2) собственно новые этимологии;
3) новые словарные статьи (например, была включена статья дикообраз). В результате русское издание выросло до 4 томов (всего
18 246 статей).
Огромная научная значимость Словаря М. Фасмера заключается в том, что русский язык предстаёт в этом издании во всем лексическом разнообразии, так как М. Фасмер включает и исконную,
402
и ­заимствованную лексику (которая его особенно интересует), богатый диалектный материал, архаизмы и редкие слова из русской
классической литературы, имена собственные (географические названия, личные имена, наименования народностей). Значение слова
формулируется только для слов, имеющих ограниченную распространённость: диалектизмов, архаизмов, редких слов, характерных
для стиля отдельных писателей. В статье прежде всего фиксируются генетические соответствия в других славянских языках и в истории русского языка, указывается предполагаемое время возникновения слова в языке при возможности его документировать (обычно
для заимствований), приводятся различные версии происхождения
слова с указанием соответствий значений слова в других (неславянских) языках, даются ссылки на другие этимологические словари и
научную литературу, содержащие сведения о происхождении данного слова. Примеры словарных статей из этого Словаря1:
буква
́
, укр. бýква, ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы)
τὰ γράμματα, болг. бýква, словен. bûkvē, búkve мн. ч. «книга», сербохорв.
бу̏к «буква, письмо», полаб. bükvoi мн. ч. «книга». // Несомненны связь с
названием дерева бук (см.) и герм. происхождение. Вероятнее всего, ист���
o��
чником явилось догот. *bōkō, ср. гот. bōka ‘буква’, мн. ч. bōkōs «книга,
письмо, грамота», д.-в.-н. buoh «книга», др.-исл. bόk, мн. ч. bØkr «книга»;
см. Бернекер, Брюкнер, Сергиевский, Янко. По культурно-историческим
соображениям, заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно, вопреки
Кнутссону. Заимствование произошло гораздо южнее (ср. также Янко,
Брюкнер). Любопытно отметить знач. «книга» в полаб., отсутствующее
в остальных зап.-слав. языках; см. Стендер-Петерсен. Однако ст.-слав.
боукарь «grammaticus” (Черноризец Храбр, см. Ягич) указывает на юг. Его
сходство в словообразовательном отношении с гот. bōkareis «книжник,
грамотей», возм., основано на случайности (Бернекер, Кипарский);
президент
́
, уже у Петра I; см. Смирнов. Через нем. Präsident из лат.
praesidens. Наряду с этим употреблялось прéзус «председатель военного
суда» (Даль), стар. презес «председатель», при Петре I; См. Смирнов. Через
нем. Präses (XVIII в.) или польск. prezes из лат. praeses, род. п. praesidis; см.
Шульц-Баслер. [Засвидетельствовано уже в 1654 г., см. Фогарши ― Т.];
опушка
́
. От опушúть, пух; на край леса это название перенесено
вторично, см. Преобр., Ильинский;
Горо́ховая у́лица — улица в Ленинграде, изменено по народной
этимологии под влиянием слова горóх. Название получила по имени жившего на ней графа Гарраха; см. Савинов.
Словарь вобрал в себя все достижения сравнительно-исторического изучения славянской лексики. В каждой словарной статье в лаконичной форме М. Фасмер приводит исчерпывающую литературу
1
При воспроизведении словарных статей в некоторых случаях сокращены ссылки
на научную литературу (сохранены только фамилии исследователей).
403
вопроса, а также всегда указывает разные версии происхождения
слова. Словарь ― ценнейший библиографический источник. Расположенные в алфавитном порядке словарные статьи отличаются краткостью и ёмкостью, преподнося в ограниченном объёме крайне содержательный материал. Словарь даёт обширную информацию
о быте, материальной культуре, истории и контактах русского народа.
При этом этимологизация ономастической лексики помогает восстановить историю происхождения и расселения славянских племён.
Выход этого Словаря дал мощный толчок развитию отечественной
этимологии и исторической лексикологии и лексикографии. Множество исследований в самых разных областях изучения русского
языка базируются на материалах «Этимологического словаря рус­
ского языка» М. Фасмера. Именно после выхода в свет этого Словаря начинается работа над другими этимологическими словарями русского языка. В частности, О. Н. Трубачёв отмечал, что идея создания
«Этимологического словаря славянских языков» родилась у него
именно в процессе работы над русским переводом Словаря М. Фас­
мера. Словарь М. Фасмера выдержал несколько стереотипных изданий: 2-е изд. М., 1986–1987; 3-е изд. М., 1996; 4-е изд. М., 2004.
Этимологический словарь русского языка
(Под ред. Н. М. Шанского М., 1963–2007)
В 1963 г. в Московском государственном университете начинает выходит «Этимологический словарь русского языка» под руководством и редакцией Н. М. Шан­ского (к настоящему времени издано 10 выпусков). В Предисловии к первому выпуску Н. М. Шанский
отмечает, что Словарь строится «как этимологический справочник
словообразовательно-исторического характера, с учётом всех новейших достижений советской и зарубежной этимологии и лекси­
кографии»1. От словарей М. Фасмера и А. Г. Преображенского Словарь отличается прежде всего принципами формирования словника
и характером описания материала. По подсчётам составителей, словник первого выпуска Словаря только на одну треть совпадает со
словником «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера.
Из устаревших и диалектных слов в Словаре рассматриваются только те, которые включены в толковые словари современного русского языка, в Словарь не включаются окказионализмы, специальные
термины, составные части слов. Кроме того, для «Этимологического словаря русского языка» под редакцией Н. М. Шанского характерны несколько иные принципы описания материала: в словарной
статье прежде всего указывается принадлежность слова к определённому пласту исконной лексики (индоевропейской, общеславянской,
русской) или его иноязычный характер (используются пометы
1
404
Этимологический словарь русского языка. Т. I. Вып. 1. М., 1963. С. 3.
о­ бщеславянское, собственно русское, заимствовано из..., словообразовательная калька с...), обязательно отмечается фиксация слова
в словарях и памятниках письменности, для заимствований ― датировка появления иноязычного слова в русском языке, в конце статьи
помещается сопоставительная часть, в которой приводятся родственные слова или результаты переоформления заимствований в славянских языках для установления путей проникновения слова в русский
язык или из русского языка. Например:
КАНДИДАТ. Вероятно, пришло из языка Юго-Западной Руси в XVII в.
(ср. мнение Фасмера, II, 179 о заимствовании слова из лат. или нем. яз.).
Отмечается в форме кандедат в пьесе «Алексей, божий человек» 1673 г.
(Hüttl-Worth, 75). Польск. kandidat������������������������������������������
��������������������������������������������������
«кандидат» заимств. из лат. яз., где can����
didatus����������������������������������������������������������������
буквально «одетый в белое» ― производное от candidus�����������
�������������������
«белоснежный» (в Риме претендент на должность, кандидат, должен был быть одет
в белую тогу), которое, в свою очередь, является дериватом от глагола
condere «белеть, блистать» (Kluge, 344, Фасмер. II, 179, Sławski, II, 44).
Фразеологизм кандидат наук появился уже в советскую эпоху (Шанский,
РЯвШ, 1967, 5, 102).
— Укр. кандидат, бел. кандыдат, польск. kandydat, чешск. kandidat,
словацк. kandidat, в.-луж. kandidat, болг. кандидат, макед. кандидат, с.-х.
кандидāт, словенск. kandidat.
Русский этимологический словарь
(А. Е. Аникин. М., 2007–2012)
В настоящее время время в Москве в Институте русского языка
им. В. В. Виноградова начато издание «Русского этимологического
словаря» (в 2012 г. вышел 6-й выпуск (вал I – вершок IV)). Словарь
рассматривает происхождение и историю словарного состава рус­ского
языка на основе достижений современной филологической науки.
Важной отличительной чертой издания является внимание к диалектной и исторической лексике: словарь учитывает и данные региональных этимологических словарей, включает значительный пласт
имён собственных (личных имён и географических названий); диалектную, древнерусскую и старорусскую лексику, причём диалектные
и устаревшие слова используются и в качестве заголовочных.
Базовым для отбора слов, подлежащих описанию в Словаре, стал
«Словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, сам Словарь
создан в русле классической этимологической традиции с ориентацией на «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера
с дополнениями к нему О. Н. Трубачёва. Для каждой лексемы указываются, по возможности, параллели в других славянских и неславянских языках, а также праславянский или иной этимон. Все статьи
разделяются знаком ( // ) на две зоны — лексическую (материал,
подлежащий объяснению) и этимологическую (сведения о происхождении слова или слов).
405
Характерная для Словаря статья из первого выпуска, объясняющая
этимологию диалектного слова:
абáбка ж. ‛гриб-березовик’ сиб. (Цом. Ист. хр. 2/1: 47), абáбок м. ‛вид
гриба, черный гриб, подберезовик’ ряз., смол. (Фасм. 1: 55) // По-видимому,
неполно засвидетельствованный в лексикографии вариант назв. гриба с начальным а-. Шире известна форма с о-: обáбка ж. ‛гриб подберезовик’ сиб.,
(Д) обáбок м. ‛общее название грибов; подберезовик, подосиновик, масленок’, обабокъ ‛гриб подберезовик, крупный съедобный гриб вообще’ 1675
(СлРЯ XI–XVII 12: 8) и др. – из прасл. *obbabъka ж., *obbabъkъ м., состоящего из преф. *ob-, рус. об- и *baba, рус. бáба (ЭССЯ 26: 93). Ср. бáбка
‛белый гриб’ смол. (СРНГ 2: 21), блр. бáбка ‛подберезовик’, чеш. babka
‛вид гриба (с потрескавшейся кожицей на шляпке)’ и др. (Герд ­ИРЯСРГ
1994: 74–75; VWSS 2: 64; Müller ZfSl 15/1, 1970: 121; Mach.: 40). Фасмер
со ссылкой Кипарского и Якобсона указывает на деривацию от баба ‛пень’
(Фасм. 3: 97), но более вероятно, что корень bab-/баб- в данном случае
обозначает быструю утрату подберезовиком твердости (‛нетвердый, быстро раскисающий гриб’). Правдоподобна деривация – обáбок от обáбиться
‛дрябнуть, морщиться’ (Мерк. 1967: 176–177; Urbutis Balt. 15/2, 1979: 156;
см. также ЭСБМ 1: 253–254, s.v. бáбка 4).
Этимологический словарь русского языка в табличной форме
(М. В. Белкин, И. Ю. Румянцев. М., 2011)
Словарь представляет собой своеобразный опыт этимологиче­
ского словаря-корнеслова и отличается от традиционных этимологических словарей объёмом и типом информации, а также табличной
формой. В словаре русские слова сопоставляются с индоевропей­
скими корнями. Работа выполнена с помощью компьютерной обработки данных, что и обусловило форму словаря в виде таблиц (справочника и корнеслова). В справочнике для каждого заглавного русского слова по возможности выделяется индоевропейский корень,
породивший это слово, далее же в корнеслове для каждого индоевропейского корня указываются все заглавные слова, порождённые
этим корнем (всего приведено 1247 индоевропейских корней). ­Объём
другой информации о слове ограничен. Например, путём сопоставления корнеслова и справочника можно выяснить, что к индоевропейскому корню *lēp- восходят русские слова ЛАПа, обЛАПошить,
ЛАПТа, ЛОПАСТь, ЛОПАТа, ЛОПУХ, возможно ЛЯПнуть (прописными буквами составители выделяют корневой морф).
Научно-популярные и школьные словари
В связи с ориентацией научно-популярных словарей (в том числе
и школьных) на широкого адресата, не обладающего специальной
лингвистической подготовкой, для них обычны:
а) сокращённый словник, включающий наиболее распространённые и общеупотребительные слова русского языка;
406
б) облегчённый научный аппарат, лаконичность и ясность толкований, при необходимости — занимательность изложения материала;
в) небольшое количество (или отсутствие) библиографических
отсылок и разных точек зрения на происхождение слова. Ср. описание одних и тех же слов в словарях двух типов:
Научные
(академического типа)
М. Фасмер
Этимологический словарь русского языка:
ералаш «беспорядок, неразбериха», диал.
яралаш, ярлаш, арлаш – то же, также – «игра
в вист». Заимств. из тюрк.; ср. чагат., узб. aralaš
«неразбериха, смесь, соединение, путаница, смятение», шор. arlaš «смесь, смешение», [приведены
фиксации этого слова в этимол. лит-ре – ред.].
Этимологический словарь русского языка /
под ред. Н. М. Шанского:
груздь. Восточнославянское: рус. диал. грузд
(Даль 1880, I, 400), укр. грузд, груздь, бел. грузд,
груздзь. Общепринятой этимологии не имеет.
Одни связывают груздь с лит. gruzdenù, gruzdénti
«дымить, тлеть», т. е. в основу названия гриба
кладут вкусовой признак: острый, горьковатый
вкус (Потебня, Горяев, Преображенский, Филин).
Другие (Откупщиков) объясняют слово как субстантивированное прил., имеющее точное соответствие в лит. gr�����������������������������
�������������������������������
u����������������������������
zdùs������������������������
«ломкий, хрупкий». Эндзелин, а вслед за ним Фасмер и Меркулова сближают сущ. груздь с груда. Шанский уточняет эту
этимологию. Он считает, что слово груздъ (изменившееся потом в груздь) возникло на базе словосочетания груздъ грибъ «хрупкий, ломкий гриб»
в результате субстантивации прилагательного
груздъ после эллипсиса существительного грибъ
(cр. портной < пърт­ныи шьвьць «портной швец»,
мостовая < мостовая улица и т. д.). Прилагательное груздъ идентично лит. ����������������������
gr��������������������
u�������������������
zdùs���������������
«хрупкий, ломкий» (ср. лит. gruzdēlis «вид ломкого, хрупкого
печенья; крупный песок, щебень, мусор») и является словом того же корня и происхождения, что
и груда «куча, ворох». Словообразовательные отношения между груздь и груда (ср. диал. груд
«куча, ворох» с основой на -ŭ, как и лит. graudùs
«хрупкий, ломкий», о чем, в частности, свидетельствует с.-х. грудва «глыба») такие же, как между
лит. gruzdùs и graudùs, громада и громоздить,
диал. глудкий «гладкий, скользкий» и глуздкий —
тж и т. д., и отражают чередование имеющихся
одно и то же значение суффиксов -zd- и -d-.
Научно-популярные
(в том числе школьные)
Этимологический словарь рус­
ского языка для школьников /
сост. С. И. Карантиров:
ералаш. Время: конец
18 в. Происхождение: тюрск.
аралаш – смесь, вперемешку,
позднее – беспорядок, неразбериха.
Н. М. Шанский, Т. А. Боброва
Школьный этимологический
словарь русского языка:
груздь. Искон. Груздь <
грузд (субстантивированное
при­лагательное из словосочетания грузд гриб ‘хрупкий ломкий гриб’, cр. портной < портной швец, мостовая < мостовая улица и т. д.), того же корня,
что и груда (см.), лит. gruzdùz
‘хрупкий, ломкий’. Отношения
груздь – груда такого же типа,
как громада – громоздить.
Груздь буквально ‘ломкий,
хрупкий’ (гриб).
407
В конце XIX – первой половине XX вв. было опубликовано не­
сколь­ко н ау ч н о - п о п ул я р н ы х э т и м о л о г и ч е с к и х с л о в а р е й,
в которых, однако, во многом смешивалось историческое и современное, словообразовательный и этимологический аспекты. Особенно актуально стояла задача создания авторитетного справочника,
предназначенного для учебных целей и широкого пользователя.
Краткий этимологический словарь русского языка
(Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. М., 1961)
«Краткий этимологический словарь русского языка» был задуман
авторами как научно-популярное пособие, специально предназначенное для школьного учителя. Словарь является кратким, как подчёркивают составители, не только по охвату лексики, но и по отсут­
ствию чисто научного аппарата (нет систематического изложения
различных версий этимологии слова, библиографические указания
ограничены несколькими словарями: В. И. Даля, М. Фасмера,
И. И. Срезневского и др., параллели из других языков приводятся
лишь в случае необходимости). В Словарь включаются только общеупотребительные слова активного состава, в том числе и ряд новых
слов, не зафиксированных в известных этимологических словарях и
актуальных для предполагаемого пользователя словаря (жвачка,
ластик, истошный). В словарной статье, как правило, предлагается
одна этимология, при этом авторы разрабатывают и новые ­этимологии
(например, для слов бабочка, лиса). Авторы ставят задачу показать
последовательную историю слова, указывая словообразовательные
цепочки и приводя промежуточные формальные и семантические
звенья в истории слова в русском языке. В связи с этим «Краткий
этимологический словарь русского языка» может быть назван словарём смешанного типа: словообразовательно-этимологическим.
Словарь содержит необходимые объяснительные материалы: список
важнейших этимологических словарей, список используемых лингвистических терминов, знаки транскрипции (основные особенности
алфавита некоторых индоевропейских языков), сокращения.
Словарь переиздавался дважды: 2-е издание, исправленное и дополненное (М., 1971), 3-е издание (М., 1975). На его основе был издан
научно-популярный словарь-справочник «Этимологический словарь
русского языка» Н. М. Шанского и Т. А. Бобровой (М., 1994).
Этимологический словарь русского языка
(Г. П. Цыганенко. Киев, 1989)
Словарь содержит более 5000 слов. Он построен по алфавитно‑гнез­
довому принципу, что позволяет показать происхождение семьи слов
в целом, а на соответствующем алфавитном месте в словаре приведены отсылочные статьи. В словнике преобладают исконные корневые
408
слова, из производных и иноязычных приведены преимущественно
лексемы, не мотивированные с точки зрения современного носителя
языка. Для каждого слова сформулировано современное лексическое
значение, выступающее, по замыслу автора, как семантический фон
установления этимологических связей лексемы. В словарной статье
даётся достаточно подробный историко-фонетический анализ, значительное внимание уделено выяснению первичного образа, положенного в основу при номинации. Пример словарной статьи:
ДОЛГ ‘обязанность’, ‘задолженность’. Общеславянское. Имеет соответствия в других и. е. языках. Современное слово развилось из древнерусского дългъ ‘задолженность, дань’, в нем в сильной позиции ъ>о, в слабой
ъ исчез. Древнерусское дългъ восходит к праславянскому *dъlgъ, которое
общепринятого объяснения не имеет. Полагают, что оно связано с и. е.*dlgos
‘длинный’ (см. долгий) и пeрвоначально значило ‘то, что (долго) ждут’,
далее – ‘то, что требуют’ > ‘то, что положено’ > ‘обязанность’. Другие
считают, что праславянское *dъlgъ родственно гот. dulgs ‘долг’, ирл. dligim
‘заслуживаю’, др. прусск. dligetti ‘закон’. В этом случае долг – ‘заслуженное’
> ‘положенное’ > ‘обязанность’. От существительного дългъ с помощью
суффикса -ьн- образовано прилагательное дължьныи > должный, ‘следуемый, положенный’ (ХI в.), а от него с суффиксом -ость (как смелость)
существительное дължьность (ХI в.) > современное должность ‘обязанности’ > ‘служебное положение’ > ‘служебное место’ (с ХVIII в.).
Этимологический словарь современного русского языка
(А. К. Шапошников. Т. 1–2. М., 2010)
В словаре описано происхождение свыше 10 тыс. наиболее употребительных слов живого русского языка. В словарной статье отмечается употребительность слова в современном языке, встречаемость
в памятниках письменности древнерусского и старорусского периодов, указывается, с какого года слово фиксируется в словарях, приводятся толкование и собственно этимологические сведения (с учётом данных академических словарей, периодических изданий, статей
по этимологии). Статья содержит также энциклопедическую и общекультурную информацию. Пример словарной статьи:
Зайчик (солнечный) – уменьш. к заяц; движущееся светлое пятнышко
от отражённого солнечного луча. ▲ Отм. в словарях XIX–XX вв. ▲ Собств.рус. производное уменьш. сущ. с суффиксом -ькъ от основы заяц, в котором
реализована более вероятная для этого случая идея «прыгучести», неустойчивости луча, пускаемого с помощью зеркала.
Этимологический словарь русского языка
(Г. Ю. Багриновский. М., 2009)
Словарь Г. Ю. Багриновского (серия «Карманная библиотека»)
содержит более 5 тыс. употребительных слов русского языка, широко включая названия растений, животных, единиц измерения и
409
­ екоторых химических элементов. В ряде статей даётся энциклопен
дическая справка, по возможности датируется время появления слова в языке. Характерно, что в большинстве словарь составляют слова с непроизводной основой, очевидные словообразовательные и
смысловые связи не рассматриваются.
Возросший в последнее время интерес к истории языка, поиск
первоначального смысла слов привёл к тому, что в начале XXI в.
выходит значительное количество научно-популярных этимологических словарей. В большинстве своём эти словари не решают научных задач, а дают общее представление о происхождении употребительных слов русского языка.
общественных гуляний и, построив там павильон, назвала его «Вокс-холл»,
т. е. «зал госпожи Во». Скоро так стали называться и другие увеселительные
заведения с садами. Слово стало именем нарицательным. В конце XIX века
«воксхолл», или «воксал», стало значить уже «концертный зал на железнодорожной станции». Славился, например, Павловский вокзал в Павловске
под Петербургом. Наконец, превратившись в «вокзал», слово это у нас
в русском языке стало просто названием станционного здания для пассажиров на любом виде транспорта: автовокзал, аэровокзал.
Ш к о л ь н ы е э т и м о л о г и ч е с к и е с л о в а р и в соответствии
с ориентацией на адресата достаточно кратки, включают наиболее
употребительные слова русского языка, их словник составлен с учётом лексики учащихся, толкования достаточно лаконичны, стиль
изложения прост и доступен, большинство слов имеет датировку их
появления в русском языке, ссылки на литературу не даются. Словари преследуют как справочные, так и мотивационные цели, по­этому
часто пишутся в занимательной форме.
Этимологический словарь славянских языков:
праславянский лексический фонд (М., 1974–2010)
Школьный этимологический словарь русского языка:
происхождение слов (Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М., 2000)
Этот словарь является переизданием словаря-справочника «Этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского и Т. А. Бобровой (М., 1994). Это наиболее полный школьный этимологический
словарь: содержит около 10 тыс. слов, рассмотренных в алфавитном
порядке. Он неоднократно переиздавался, последнее издание — 7-е
(М., 2004). Образец статьи словаря:
КАНИКУЛЫ. Заимствов. в конце XVII в. из польск. яз., где canikuła <
из лат. canicula «собачка, щенок» – уменьшит.-ласкат. от canus «собака»
(ср. каналья). Соврем. значение – из астрономического термина, обозначавшего созвездие Малого Пса и период нахождения в нем Солнца (с 22
июля по 23 августа). Мн. число – по аналогии с сутки, святки и т. д.
Почему не иначе? Этимологический словарик школьника
(Л. В. Успенский. М., 1967)
Предисловие, рассказывающее об этимологии как науке, и словарные статьи написаны в свободной форме небольших занимательных рассказов, рассчитанных на диалог с читателем, и ставят своей
целью в первую очередь заинтересовать учащихся увлекательным
предметом этимологического исследования. Например:
ВОКЗАЛ. Лет триста назад (в 1660-е гг.) в Лондоне некая предприимчивая дама, по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу в место
410
Второе издание словаря вышло в Москве в 2009 г.
Этимологические словари нескольких языков
Словарь выходит в Москве с 1974 г. под редакцией О. Н. Трубачёва, с 33 выпуска (М., 2007) — под редакцией А. Ф. Жукова. Это принципиально новый лексикографический проект, в котором была по­
ставлена задача восстановить лексику праславянского периода, т. е.
слова, общие для всех славянских языков. Сложность составления
словаря заключается в том, что праславянский язык существовал
только в устной форме, и, таким образом, не только объяснение происхождения этих слов (как и в других этимологических словарях),
но и сам словник реконструируемого дописьменного состояния языка носит гипотетический характер. В основе этого словаря лежит
идея праславянского единства при признании древней диалектной
сложности праславянского языка.
Единицами описания в Словаре являются реконструируемые на
основе сравнения данных славянских языков предполагаемые слова
праславянского языка: словарные статьи *golọbъ (ср. современные
русские голубь, голубой), *kosъjь (ср. косой), *durovati (ср. дуровать)
и т. п. Авторы намеренно отказываются от включения многочисленных поздних заимствований в славянские языки из неславянских,
подчёркивая, что такие слова должны находить место в этимологических словарях отдельных славянских языков. В словарной статье
приводятся все рефлексы реконструируемой лексемы в современных
славянских языках и предлагается этимология праформы, при этом
подробно рассматриваются фонетический, словообразовательный и
семантический аспекты. Словарные статьи, описывающие происхождение базовых слов, производные которых обнаруживаются, как
правило, в виде обширных словообразовательных гнёзд в разных
славянских языках, достаточно объёмны и носят монографический
характер исследований, посвящённых отдельным словам, с обязательным включением всей этимологической литературы, которая
содержит сведения о реконструируемом слове и его рефлексах. Пример словарной статьи (приводится с сокращениями):
411
* kъlbasiti (sę): словен. klobásiti se ‘принимать форму колбасы’, польск.
kiełbasić ‘путать, кривить, портить, мутить’, также диал., русск. диал.
кóлбасить ‘колдовать’ (арх.), укр. ковбáситися ‘возиться в грязи’, диал.
ковбáситися ‘скручиваться (о нитках)’.
Глагол на -iti, производный от *kъlbasа (см.). Обнаруживаемая самостоятельность значений глагола (‘путать, скручивать’ ~ ’колдовать’) cви­де­
тельствует о древности.
Материалы Словаря актуальны в плане сравнительно-историче­
ского языкознания и в общекультурном отношении. Данные Словаря дают конкретный богатейший материал для обсуждения вопроса
о существовании и бытовании праславянского языка, о судьбах славянских языков, общем и различном в их развитии. Обращение
к Словарю позволяет делать заключения о происхождении и прародине славян, древнейшем, дописьменном периоде истории славянского мира: так, именно материал «Этимологического словаря славянских языков» позволил О. Н. Трубачёву аргументировать дунайскую (центральноевропейскую) гипотезу этногенеза славян. На
материале Словаря возможно исследование древнейших тематиче­
ских групп лексики, существующих в славянских языках.
Словари смешанного типа
П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь
современного русского языка (Т. 1–2. М., 1994)
Эта работа стоит особняком среди других этимологических словарей и представляет собой уникальный тип словаря, в котором автор
попытался совместить объяснение происхождения и письменной
истории слова.
Словарь, вышедший уже после смерти автора — известного исследователя, изучавшего лексику памятников русского языка, содержит 13 560 слов. В словарной статье приводится форма родительного падежа слова, определяется значение слова, и такое регулярное
указание значения слова мотивировано задачей облегчить сопоставление русского слова с приводимыми иноязычными словами. Материал организован по алфавитно-гнездовому принципу.
Словарь занимает промежуточное положение между этимологическими и историческими словарями. С одной стороны, он может быть
назван этимологическим, так как указываются производные и однокоренные образования, родственные образования в славянских языках,
для заимствований — параллели в других языках, излагается этимология слова, причём П. Я. Черных даёт ряд оригинальных этимологий
(см. слова ерунда, обезьяна, фуфайка). При отсутствии соответствий
в других славянских языках в Словаре приводятся упо­требляемые
в этих языках синонимы, и такие материалы показывают собственно
славянские номинативные возможности. С другой стороны, в истори412
ческой части статьи указывается первая фиксация слова в памятниках
письменности, прослеживаются изменения значения и внешнего облика слова, иллюстрируемые цитатами, даются сведения о функционировании слова и обозначаемой им реалии. Например:
РУБЛЬ, -я, м. – «основная денежная единица в России и в СССР, равная
100 копейкам, а также денежный знак и монета этой стоимости». Прил.
рублёвый, -ая, -ое. Из русского – укр. рубéль (обычно карбóванець),
рубльовий, -а, -е; блр. рубель, рублёвы, -ая, -ае. И в др. слав. яз. это слово – из русского как название р у с с к о й денежной единицы: болг. рубла;
с.-хорв. рубља; словен. rubelj; чеш. rubl; польск. rubel; в.-луж. rubl. В русском
языке слово рубль известно с давнего времени, причем не только как название денежной единицы. Срезневский отм. знач. «кляп, отрубок» (Пов. вр.
л., под 6579 г.: «И повелü Янъ вложити рубль в уста има» [волхвам]), и это
знач., по-видимому, было старшим. Как денежная единица, сначала в виде
продолговатого серебряного слитка, рубль употреблялся с XIII века (в
Москве – половинный обрубок гривны). С 1543 г. рубль становится счетной
единицей единой денежной системы Русского государства (см. БСЭ2,
XXXVII, 287). □ В этимологическом отношении несомненно связано с глаг.
рубить, и является производным от этого глагола (ср. обрубок и т. п.), образованным по типу въпль от въпити и т. п. Ср. в говорах рубéнь пск.
«рубль». С семантической точки зрения ср. укр. карбóванець – «рубль»
(сначала – только серебряный) при карб «нарезка», «зарубка», «рубец»,
карбувати «делать нарезы», «резать», «сечь», карбований «покрытый
резьбой», «испещренный нарезками», «изрезанный».
Для автора, призывающего считать этимологию отраслью исторического языкознания, истории языка, такое объединение этимологических и историко-лексикологических сведений принципиально:
«Чтобы ставить вопрос о происхождении того или иного слова,
нужно сначала выяснить, давно ли это слово существует в данном
языке, в какой фонетической форме и с какими основными значениями оно известно в памятниках письменности и т. п.»1. Таким образом, соотношение этимологической и исторической частей, а также
включение экстралингвистической информации различно в зависимости от толкуемой лексемы. Ср. статью, описывающую происхождение заимствования карьера:
КАРЬЕ́РА, -ы, ж. – «продвижение по служебной линии». Сюда же
карьерист, карьеризм. Укр. кар’єра, кар’єрист, кар’єризм; блр. кар’ера,
кар’ерыст, кар’ерызм; болг. кариéра, кариерист, кариеризъм; с.-хорв.
кариjера, кариjерист(а), кариjериз̀ ам; чеш. kariéra, kariérista, kariérismus;
польск. kariera, karierowicz «карьерист», karierowiczostwo «карьеризм».
В русском языке слово карьера, ж. известно с 1-й пол. XIX в. <…> По-видимому, сначала была возможна и форма м. р.: «Ведь надобно ж служа
открыть себе карьер» (Хмельницкий, «Воздушные замки», 1818 г.). □ Слово французское: carrière, f. – «карьера» [и «карьер (лошади)», и др.], заим­
ствованное в свою очередь (в XVI в.) из итал. языка [carriеrа – собств.
1
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка:
в 2 т. 2-е изд. Т. 1. М., 1994. С. 9.
413
«ипподром», «место для конских бегов (первоначально – состязаний на
колесницах)», где оно восходит к латин. carrus (редк. сarrum) – «телега»,
«воз», сначала «колесница» > ит. carro].
Словник, по замыслу автора, должен включать общеупотребительные и общепонятные слова современного русского языка, т. е. в Словарь попадают исконные русские слова (праславянского, древнерусского и собственно русского происхождения) и заимствования, причём
П. Я. Черных включает и ряд новейших образований и заимствований
своего времени (лавсан, робот и др.). Термины, диалектная лексика,
имена собственные не являются предметом описания Словаря.
Грандиозность задачи и обширность материала объясняют некоторые недостатки Словаря: известную незавершённость работы, трудность использования в словарной статье всех материалов, позволяющих учесть хронологию и этимологию слова. Однако Словарь является несомненно интересным опытом совмещения принципов этимологического и исторического словарей в стремлении осветить историю
слова на границе бесписьменного и письменного периодов.
Этимологические словари содержат не только лингвистические,
но и культурологические и исторические сведения. Данные этимологических словарей позволяют делать выводы о древних связях народа с другими племенами и народностями, его прародине, особенно­стях
мировосприятия. Именно из этимологического словаря мы можем
узнать, что борщ изначально готовили не из свёклы, а из травянистого растения, которое и называлось борщ, или что у слова подлинный
значение ‘истинный, настоящий’ возникло от старинной практики
судебных дознаний, при которой для получения необходимых сведений допрашиваемых били длинными палками ― длинниками.
В целом трудно переоценить значение этимологических словарей,
имеющих научную, образовательную, общекультурную ценность,
выступающих как сокровищница лингвистических знаний и культуры народа.
Литература
1. Волина В. И. Откуда пришли слова: занимательная этимология: книга для детей,
учителей и родителей М., 1966.
2. Откупщиков Ю. В. Очерки по этимологии. СПб, 2001.
3. Откупщиков Ю. В. К истокам слова: рассказы о происхождении слов. СПб,
2008.
4. Успенский Л. В. Слово о словах. М., 1997.
Список словарей
1. Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Вып. 1–6 (изд. продолжается).
М., 2007–2012.
2. Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Новосибирск,
1997.
414
3. Багриновский Г. Ю. Этимологический словарь русского языка. М., 2009.
4. Белкин М. В., Румянцев И. А. Этимологический словарь русского языка в табличной форме. М., 2011.
5. Бирих А. 
Скачать