Урок 1. -1Вводный текст. Охлаждение, независимо от средств, которыми оно сохраняется, может быть определено как процесс отвода тепла. Если тепло отведено от воздуха , содержащегося в данном помещении, это помещение становится прохладнее, а его температура ниже. Тепло может всегда быть направлено для прохождения от одного тела к другому более холодному телу , и скорость , при которой оно проходит, будет зависеть от разницы имеющихся температур. Температура испарения , то есть точка кипения, это та температура , при которой жидкость переходит в газообразное состояние, и неважно при какой температуре это образуется, для того , чтобы получить преобразование, тепло должно подаваться в жидкость. И наоборот, температура конденсации это та температура , при которой газ возвращается в жидкое состояние и , подобным образом, тепло должно отбираться из него для получения преобразования. Давление также влияет на точку кипения. Таким образом, если давление увеличивается, точка кипения повышается, и если давление снижается, точка кипения понижается. Например, вода кипит ( или конденсируется ) при обычном атмосферном давлении 14.7 фунтов на квадратный дюйм при 212 градусах по Фарингейту. Если давление увеличивается до 100 фунтов на квадратный дюйм , точка кипения увеличивается до 338 градусов по Фарингейту. Эти отношения между давлением и температурой для хладагента составляют один из наиболее важных физических законов , на которых основывается охлаждение. Кратко, механическое охлаждение основывается на этих законах , и необходимое тепло для испарения или кипения жидкого хладагента извлекается из вещества, которое должно быть охлаждено. Это тепло должно, в свою очередь, быть извлечено из газа , чтобы заставить его вернуться обратно в жидкое состояние или конденсироваться. Компрессорная рефрижераторная машина состоит из четырех важных частей : компрессора, конденсатора, регулятора, испарителя. Газ хладагент втягивается в компрессор при давлении испарения или всасывания, сжимается до давления , необходимого для того. чтобы преобразовать его в жидкое состояние , а затем разгрузить при этом давлении в конденсатор , где он конденсируется в жидкое состояние. Затем жидкость дозируется в сторону низкого давления системы через регулятор или полученный пар направляется снова в компрессор. Так как хладагент возвращается в компрессор в своем первоначальном состоянии , цикл операций является непрерывным и неизменным. Цикл операций. Простой цикл рефрижератора ( охладителя) проиллюстрирован в виде диаграммы на рис. 1. Змеевики испарителя могут состоять из решеток на стенках и потолке камеры, которая должна охлаждаться, или могут быть в форме охлаждаемой воздухом батареи , помещенной за экраном или , снова, в форме змеевиков в ёмкости, содержащей рассол , воду или другую жидкость. Испаритель сам по себе сначала охлаждается хладагентом , а затем он, в свою очередь, охлаждает окружающий воздух или другую среду. Это поглощение тепла испарителем -2- заставляет хладагент испаряться ( переходить от жидкости к газу) пока , наконец, в конце цикла только сухой газ при давлении , указанном на приборе, должен пройти в компрессор. Если регулирующий вентиль пропускает избыток хладагента , тогда газ , входящий в компрессор, все ещё будет содержать некоторое количество жидкости , которое охладит или заморозит картер подающей холод трубой. Если регулирующий вентиль недостаточно открыт, вся жидкость испарится до того ,как достигнет конца контура , а в результате только часть змеевика испарителя сможет выполнять полезную работу. Регулирующий вентиль, который тщательно отрегулирован , пропускает только жидкий хладагент со скоростью , при которой он формируется в конденсаторе и сохраняет правильную пропорцию ( соотношение) общей загрузки в конденсаторе и в испарителе. В компрессоре газ повторно сжимается до давления. Необходимого для конденсации , после чего он проходит в конденсатор. В конденсаторе тепло от испарения и сжатие отбирается охлаждающей средой конденсатора ( водой) приводя к тому , что газ снова становится жидкостью. Давление в конденсаторе будет соответствовать температуре конденсации , и это отношение указано на приборе. Приемник или резервуар для жидкости снабжен несколькими установками для того, чтобы являться хранилищами для избыточного хладагента , который образуется от различных изменений потребностей установки. После выхода из конденсатора жидкий хладагент проходит обратно на регулирующий вентиль , чтобы повторить весь цикл операции. Лабораторные работы. 1. Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 2. Заполнить следующие словосочетания . Дать русские эквиваленты. Cycle of evaporation – цикл испарения, evaporator coils – змеевики испарителя, air cooling battery – батарея . охлаждаемая воздухом, in its turn – в свою очередь, surrounding air – окружающий воздух, surrounding medium – окружающая среда, to change from liquid to gas – перейти из жидкости в газ, dry gas – сухой газ, pressure gauge – монометр ( прибор, измеряющий давление), to become cold - охладиться, to become frosted - заморозится, delivery pipe – подающая труба, useful work – полезная работа, properly adjusted – тщательно отрегулированный, right proportion – правильная пропорция ( отношение), total charge – общий заряд, heat is extracted – тепло отбирается, cooling medium – охлаждающая среда, pressure corresponds to the temperature – давление соответствует температуре, liquid reservoir – резервуар для жидкости, storage vessel – ёмкость ( сосуд) для хранения, surplus refrigerant – избыточный хладагент, to repeat the cycle – повторить цикл. 3. 1. 2. 3. 4. 5. Задайте вопросы , если вы хотите узнать место нахождения. The air cooling battery is placed behind a screen. Where is the air cooling battery placed ? Where is the liquid refrigerant formed ? Where is the gas compressed ? Where is the relationship pressure/temperature shown ? Where is the heat of evaporation extracted ? 4. Поставьте предложения в пассивный залог. 1. The surrounding air is cooled by the evaporator. - 3– 2. 3. 4. 5. The heat is absorbed by the evaporator. The pressure is shown by the gauge. The heat of compression is extracted by the condenser. This regulator is adjusted by the engineer. 6. Перевести вопросы . Дать краткий ответ. Становится- ли газ жидкостью снова? Yes, it does. It does become a liquid again. Соответствует – ли давление в конденсаторе температуре конденсации ? Извлекает – ли охлаждающая среда конденсатора тепло от испарения ? Переходит – ли газ после компрессора в конденсатор ? Сохраняет – ли регулятор правильную пропорцию запуска ( заряда) в конденсатор и испаритель ? 6. Заставляет – ли поглощение тепла испаряться конденсат ? 1. 2. 3. 4. 5. 6.Смотри оригинал 7. Перевести слова добавив приставку – re – To compress – сжать Recompress - сжать повторно To liquify – превращать в жидкость To re-liquify – вернуть обратно в жидкое состояние To construct – сконструировать To reconstruct – реконструировать To heat – нагреть To reheat – нагреть повторно To form - сформировать to reform – реформировать To expand – расширить To re-expand – расширить повторно To charge – заряжать To re – charge – заряжать вновь To place - установить To replace - заменить To open - открыть To re – open – открыть вновь To produce - произвести To reproduce - воспроизвести To move - двигать To remove – удалить / демонтировать To circulate – циркулировать по кругу To re-circulate - повторно циркулировать 8. Поставить глагол каждого предложения во Future Indefinite Tense по образцу. 1. The liquid in the compressor will cause the crankcase to become frosted. 2. Sometimes the liquid will evaporate before reaching the end of the circuit. - 4– 3. The refrigerant will change from a liquid to gas. 4. The dry gas in the evaporator will remain to pass into the compressor. 5. The pressure inthe condenser will correspond to the temperature of condensation. 9.Запомнить слова на рис 1. Работа в классе. Перевести текст Составить 5 предложений , используя словосочетания из упр 2 ( лаб. Работа). 1. The cycle of operation is repeated after the liquid refrigerant passes back to the regulator after leaving the condenser. 2. The surrounding air inside spaces is cooled by refrigerant passing through the coils. 3. Storage vessel is used for keeping surplus refrigerant. 4. The cycle of refrigeration is repeated continuously in the refrigerating plant. 5. If gas contain some liquid , the crankcase will become cold or frosted. III. a) найдите в тексте отрывок, описывающий работу регулирующего вентиля . Cтр 6 – 7 “ If the regulator … evaporator.” b) выберите фразы , содержащие будущее время; проанализируйте эти формы и переведите их. If the regulator is passing an excess of refrigerant ( придаточное условное ) , then the gas entering the compressor will still contain some liquid ( главное предложение) , which will cause the crankase to become cold or frosted.( придаточное определительное). If the regulator is insufficiently open ( придаточное условное ) , all the liquid will have evaporated before reaching the end of the circuit ( главное ). The pressure in the condenser will correspond to the temperature of condensation.(обычное повествовательное предложение ) . IV . Выписать из текста слова – названия основных частей оборудования , описаного в этом тексте. An evaporator , coils, an air cooling battery, a compressor, a regulator, a crankcase, a condenser, a geuge, a receiver, a storage vessel. V. Выбрать нужное слово и закончить предложение. 1. A device where the heat of compression is extracted is the condenser. 2. A device where the gas is recompressed is the compressor. 3. A device which acts as a storage vessel is the a receiver . 4. A device which passes liquid refrigerant only at the proper rate is the regulator. 5. A device that cools the surrounding air is the evaporator. 6. A device that shows the pressure is the gauge. I. II. VI. Дать краткий ответ. 1. The evaporator coils consist of grids . 2. The grids are on the walls and ceiling of the chamber to be cooled. 3. The air cooling battery is placed behind the screen . 4. A vessel may contain brine, water or other fluid. 5. The evaporator is first cooled with refrigerant. 6. Evaporator cools the surrounding air. 7. Absorbption causes the refrigerant to evaporate. - 5– 8. The dry gas remain in the in the evaporator at the end of the circuit. 9. The gas in the compressor will contain some liquid if the regulator is passing an excess of refrigerant. 10. The compressor crankcase become frosted when the gas entering the compressor will contain some liquid. 11. If the regulator is insufficiently opened all the liquid will have evaporated before reaching the end of the circuit as a result only part of evaporator coil can do useful work. 12. A regulator passes liquid refrigerant at the rate at which it is formed in the condenser. 13. Yes, it preserves the right proportion of the total charge in the condenser and in the evaporator. 14. The gas is recompressed in the compressor to the pressure necessary for condensation. 15. The gas passes into the condenser after compressor. 16. The heat is extracted in the condenser by means of the condenser cooling medium ( water ). 17. The gas again become a liquid when the heat of evaporation and compression is extracted by the cooling medium in the compressor. 18. The relationship pressure / temperature is shown on the gauge. 19. A receiver acts as a storage vessel for surplus refrigerant. 20. The liquid refrigerant passes back to the regulator to repeat the whole cycle of operation. VII. Расскажите , что вы знаете о рабочем цикле рефрижераторной установки . Используйте рис. 1 и следующий план : 1. 2. 3. 4. Испаритель. Его конструкция и функция. Роль регулирующего вентиля в системе. Функция компрессора. Тепло и конденсатор. -6- Урок 2. КОМПРЕССОР. Компрессор рефрижераторной установки служит для того, чтобы извлечь пар из испарителя , сжать его и доставить в конденсатор. Имеются разные виды компрессоров : поршневой , винтовой , вращательный и центробежный. Компрессор может быть двух – цилиндровый, трех – цилиндровый и много цилиндровый. В любом случае он имеет все основные характеристики , подобные поршневому компрессору , указанному на рис.2. Всасывающий фильтр расположен в квадратной коробке , которая установлена на заднем конце блока цилиндра. Внутри корзины фильтра установлен магнит , чтобы способствовать сбору любых металлических фрагментов , которые могут попасть вовнутрь. Как подающие , так и всасывающие клапана установлены на плите , подающие клапана на верхней стороне, а всасывающие клапана на нижней стороне. Подающее отверстие находится на стороне блока цилиндра. Штоки являются стальной штамповкой. Нижние концы облицованы белым металлом. Коленчатый вал поддерживается на двух рамовых подшипниках , расположенных в картере на заднем конце и в сальнике на переднем конце. Эти подшипники – штампованные втулки из белого металла, запресованные в чугунные корпуса. Упорные шайбы расположены на конце коленчатого вала для приема концевого упора. Из специальной закаленной стали. Эти компрессоры смазываются при помощи подачи масла от спиралей масляного насоса на коленчатый вал и путем разбрызгивания. Масляные кольца захватывают масло из слива ( картера ) и доставляют его наверх коленчатого вала. Так как вал вращается , это масло проталкивается вперед в сальник при помощи передней спирали и назад в камеру за валом при помощи задней спирали. Из обоих этих камер масло затем проталкивается вдоль каналов , расположенных на вале и указанных пунктиром на рис.2. Ни в коем случае обычное масло для двигателя не должно использоваться в картере. Так как неподходящее масло может привести к поломке, следует использовать обычное минеральное масло со следующими характеристиками : Удельный вес : 0.900 – 0.920 при 60 градусах Ф ( 16 градусах С) Точка возгорания : не менее 370 градусов Ф ( 188 градусов С) Определение температуры застывания : не выше - 25 градусов Ф ( - 32 градуса С) Вязкость ( Редвуд № 1 ) при : 70 град Ф ( 21 град С) от 600 до 850 секунд. 100 град Ф ( 38 град С) от 210 до 290 секунд. 140 град Ф ( 60 град С) от 85 до 110 секунд. 200 град Ф ( 93 град С) от 45 до 50 секунд. Компрессор обычно приводится в действие электромотором. Когда компрессор прямо соединен с электромотором , специальная гибкая муфта предоставляется для присоединения мотора к компрессору. Обычное направление движения компрессора – по часовой стрелке , если смотреть на конец маховика. Ни при каких обстоятельствах нельзя менять направление вращения , така как это приведет к прекращению смазки работающих частей и быстро приведет к серьезным повреждениям. - 7– Лабораторные работы. 1. Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 2. Заполнить следующие словосочетания . Дать русские эквиваленты. Displacement compressor – поршневой компрессор , screw compressor – винтовой компрессор , rotary compressor – вращательный компрессор , twin – cylinder compressor - двух-цилиндровый компрессор , in either case – в любом случае , suction strainer -, всасывающий фильтр cylinder block – блок цилиндра , metallic fragments – металлические части ( фрагменты) , delivery valve – подающий клапан , suction valve – всасывающий клапан , valve plate – плита клапана ( опорная) , upper side – верхняя сторона , under side – нижняя сторона , delivery port – подающее отверстие , connecting rod – шток , lined with white metal – облицован белым металлом , gland box – сальник , metal bushes – металлические втулки , cast iron housing – чугунный клапан , end thrust – концевой упор , special hardened steel – специально закаленная сталь , oil pump spirals – спирали масляного насоса , oil rings – масляные кольца , the shaft rotates - вал вращается , is shown in Fig – показано на рис , оn no account – ни в коем случае , ordinary engine – обычный двигатель , to cause trouble – создать проблему ( привести к поломке ) , is driven by – приводится в действие , is coupled to the electric motor – соединен с электромотором , flexible coupling – гибкая муфта , is provided - предоставляется , direction of rotation – направление вращения , working parts – рабочие части , to cause damage – создать повреждение 3. Повторить числительные. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Использовать модальный глагол may в предложениях, указанных ниже. The crankshaft may be carried on main bearings. A pure mineral oil may be used in the crankcase. Thrust bushes may be made of special hardened steel. The compressor may be driven by an electric motor. Delivery valves may be mounted on the valve plate. Serious damage may be caused by the lubrication stop. 6.Начать каждое предложение с фразы « с какой целью » for what purpose 1. For what purpose are thrust bushes placed at the end of the crankshaft ? 2. For what purpose is a flexible coupling provided to connect the motor to the compressor ? 3. For what purpose is the oil from the sump picked up by the oil rings ? 4. For what purpose is the oil pushed along the shaft ? 7. Перевести глаголы и указать их три формы To drive – drove – driven – ехать/ вести машину To bring – brought – brought - приносить To take – took – taken – взять / брать To stand – stood – stood - стоять To burn – burnt – burnt - гореть To hold – held – held - держать / удерживать To show – showed – shown - показывать To cast – cast – cast – отливать ( металл) - 8– To tell – told – told - рассказывать кому – то To speak – spoke – spoken - говорить на языке / выступать на собрании с речью To run – ran – run – бежать To put – put – put - класть / положить To make – made – made - изготавливать что - то To do – did – done – делать работу To go – went – gone - идти To forget – forgot – forgotten - забывать To get – got – got – получать 8. Запомните слова , указывающие местонахождения и направление. Смотри оригинал. 9. Переведите предложения . поставьте вопросы , если хотите узнать о функции каждой отдельной части устройства. По образцу. 1. Соединительные ремни приводят компрессор в действие в некоторых случаях. What is the function of link belts ? 2. Передние спиральные канавки проталкивают масло вперед в сальник.What is the function of front spirals ? 3. Задние спиральные канавки проталкивают масло в камеру , расположенную за валом. What is the function of rear spirals ? 4. Масляные кольца осаждают масло наверху коленчатого вала. What is the function of the oil ring ? 5. Масляные насосы смазывают эти компрессоры. What is the function of oil pumps ? 6. Магниты внутри корзин фильтров собирают металлические фрагменты . What is the function of magnets ? 10 . Запомните термины рис 2. Прослушайте, повторите и запомните. Смотри оригинал. РАБОТА В КЛАССЕ. I. Перевести текст. II Составить 3 предложения со словами damage, to libricate, viscosity. 1. On no account should lubrication of working parts be stopped because it would cause serious damage of compressor. 2. Compressors are lubricated by oil pumps. 3. Viscosity is one of the most important physical properties of mineral oil used for a compressor. III. Заполнить пропуски нужными предлогами : under , from, on, in, by, with, inside. 1. The direction of rotation must be altered under no circumstances. 2. These compessors are libricated by splash. 3. The oil rings pick up the oil from the sump. 4. Bearings are pressed into housings. 5. Bearings are lined with white babbit. 6. Ordinary engine oil must be used in the crankcase on no account. 7. A magnet is fitted inside the strainer. 8. A magnet assists in collecting fragments. 9. The lubricating system is shown in Fig.2. IV. Просмотреть текст снова и найти предложения с глаголом should , который переводится как должен. Перевести предложения на русский. - 9– 1. Подшипники должны быть облицованы белым металлом – баббитом. 2. Всасывающие клапана должны находиться под блоком цилиндра. 3. Смазка рабочих частей компрессора не должна останавливаться. 4. Важные части компрессора должны быть показаны на этом рисунке. 5. Направление вращения компрессора не должно меняться. Текст : As an unsuitable oil may cause trouble , a pure mineral oil of the following specification should be used. Under no circumstances should the direction of rotation be altered as this would stop lubrication of the working parts and quickly cause serious damage. V. Запомните ведомость для топлива. Механик должен знать характеристики топлива. Это : Specific gravity – удельный вес, flash point – точка возгорания , pour point – определение температуры застывания, viscosity - вязкость, density – плотность , sulphur content – содержание серы , mechanical admixtures – механические примеси. VI. Ответить на вопросы. 1. The function of the compessor to compress vapuor from evaporator . 2. Yes, the compressor delivers agent vapour to the condenser. 3. There are displacement , screw, rotary, centrifugal compressors. 4. The compressor may be a twin – cylinder, a triple – cylinder, a multi – cylinder. 5. The suction strainer is located in the square box located on the rear end of the cylinder block. 6. The magnet is fitted inside the strainer basket to collect any foreign metal fragments.. 7. Delivery and suction valves are mounted on the plate. 8. Bottom ends of the connecting rods are lined with white metal. 9. The crankshaft is carried on two main bearings. 10. The thrust washes are placed at the end of the crankshaft to take end bearings. 11. The compressors are lubricated by oil pumps. 12. Oil rings pick up oil from the sump and deposit it on the top of the crankshaft. 13. Front spirals push oil into the gland box and rear spirals push it backward into the space behind the shaft. 14. Passageways in the shaft are shown dotted in Fig.2. 15. No, only a pure mineral oil should be used in the compessor crankcase. 16. Specific gravity, flash point, puor point, density, sulphur content, mechanical admixtures. 17. The compressor may be driven by an electric motor. 18. A flexible coupling is used to connect the motor to the compressor. 19. The normal rotation is clockwise looking on the flywheel end. 20. Yes, the change in direction of rotation cause serious damage. 21. Yes, the change of the direction of rotation would stop lubrication of the working parts. VII. Рассказать о компрессоре . использовать рис.2. Следующий план поможет вам. 1. Типы компрессоров. 2. Основные части. 3. Система смазки. 4. Топливная ведомость. 5. Привод компрессора. - 10 – Урок 3. КОНДЕНСАТОР. Горячий газ высокого давления из компрессора охлаждается в конденсаторе и конденсируется в жидкость. Конденсатор охлаждается водой или, если он небольшого размера, воздухом. Жидкий хладагент собирается на днище конденсатора откуда он течет в приемник и расширительный клапан. Охлаждаемые водой конденсаторы обычно бывают кожухотрубного типа со стальным кожухом и трубами , трубными досками из специальной латуни или покрытой пластиком стали. Трубы развальцованы в трубные доски или , в некоторых типах, припаяны мягким припоем. Хладагент конденсируется на наружной стороне труб. Большие конденсаторы снабжены одной или более опорными досками для предотвращения колебаний труб вследствие вибрации судна. Предохранительные клапана устанавливаются на больших конденсаторах . Вода охлаждения циркулирует внутри труб от водяных камер на концах конденсатора проходя его насквозь через желаемое количество труб одновременно. Антикоррозионные листы устанавливаются в водяных камерах , чтобы ослабить коррозионное действие морской воды на материал , из которого изготовлен конденсатор. Эти листы изготавливаются из некоторого материала, обычно, из цинка или мягкого железа, который покрывается коррозией быстрее , чем тот, который используется в конденсаторе. Поэтому они являются расходуемыми частями , которые следует иметь в запасе на борту и менять, когда потребуется. Внутренняя поверхность чугунных крышек должна быть защищена и сохранена путем окрашивания. Если имеется какая – либо угроза замерзания зимой , когда рефрижераторное оборудование не используется, вода из трубок конденсатора должна быть слита. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать и повторить за диктором. 2. Перевести и запомнить следующие словосочетания: High pressure gas – газ высокого давления , liquid refrigerant – жидкий хладагент, expansion valve - расширительный ( отсечный) клапан , water – cooled condenser – охлаждаемый водой конденсатор , shell –and-tube type condenser кожухотрубный конденсатор , outside of the tubes – с наружной стороны труб , are expanded into tube – plates – развальцованы в трубные доски , are fitted with – снабжены …, to prevent oscillations – предотвратить колебания , due to vibration – из –за вибрации , safety valves – предохранительные клапана , are provided on the condenser – установлены на конденсаторе , inside the tubes – внутри труб , water heads – водяные камеры , plates are fitted – листы установлены , corrosive action – действие коррозии , consumable items – расходуемые части , to keep in stock – держать в запасе , danger of freezing – угроза замерзания , refrigerating machinery холодильное оборудование. 3. Запомни названия материалов , из которых могут быть изготовлены различные части конденсатора. 4. Прослушать , повторить и перевести расчленительные вопросы : 1. Трубы развальцованы в трубные доски , не так ли ? 2. Охлаждающая вода циркулирует внутри труб , не так ли ? 3. Конденсаторы имеют водяные камеры на концах, не так ли ? 4. Эти листы будут сделаны из цинка , не так ли ? 5. Расходуемые части должны иметься в запасе , не так ли ? 6. Чугунные крышки могут быть защищены от коррозии окрашиванием , не так ли ? - 11 – 5. 1. 2. 3. 4. Переведите придаточные условные предложения . Если вода протекает через конденсатор, хладагент будет охлажден. Если есть какая – либо угроза замерзания, вода из трубок конденсатора должна быть слита. Трубы могут быть проинспектированы и очищены , если вода слита из конденсатора. Горячий газ конденсируется в жидкость , если она охлаждается в конденсаторе. 5. Запомните термины рис 3 и приведенные ниже. Смотри оригинал. РАБОТА В КЛАССЕ. I. II. Перевести текст. Выбрать из текста все конструкции в пассивном залоге. The hot, high – pressure gas from the compressor is cooled in the condenser. The condenser is cooled by water. The tubes are expanded into the tube – plates or soft soldered. Large condensers are fitted with one or more support plates. Safety valves are provided on the large condensers. Anti – corrosion plates are fitted in the water heads. These plates are made of some material. III. Перевести на английский. 1. Shell and tube type or water condensers are widely used in maritime practice. 2. The condenser can be cooled by water or air. 3. Condenser tubes are expanded into the tube – plates. 4. Safety valves are provided on large condensers. The refrigerant condenses on the outside of the tubes. 5. Support plates prevent oscillations of the tubes during vibration of the ship. IV. Составить предложения со словами и предлогами места . The cooling water circulates inside the tubes fitted inside the condenser. Liquid refrigerant collects in the bottom of the condenser. There is an outlet for freon liquid in the bottom of the condenser. Water heads are located at the ends of the condenser. Tubes are expended into tube –plates at the ends. Vibrations in the ship may cause damages of pipes during the rough sea ( storm). Outside of the tubes is covered with the refrigerant. Outside of the tubes should be expected from time to time. V. Установить различие в переводе между данными глаголами и их формами. Cools – is cooled * охлаждает - охлажден Condenses – is condensed * конденсируется - сконденсирован Collects – is collected * собирает – собран Covers – is covered * покрывает - покрыт To provide – are provided * снабжать - снабжены To protect – are protected * защищать - защищены To maintain – are maintained * сохранять – сохранены - 12 – To fit – are fitted * устанавливать - установлены Вопросы по тексту и проблемы . дать краткий ответ на каждый вопрос и обсудить проблему . проверить вашу компетенцию. 1. I know shell – tube condensers and water type condensers. 2. The condenser can be cooled by water or , in the small size, air. 3. Liquid refrigerant collects in the bottom of the condenser whence it flows to the receiver and the expansion valve 4. Tubes and tube plates are made of special brass or plastic covered steel. 5. The refrigerant condenses on the outside of the tubes. 6. Support plates should be fitted to prevent oscillations of the tubes. 7. The cooling water circulates inside the tubes beginning from water heads at the ends of the condenser then passing it through the desired number of tubes at a time. then it leaves the condenser through the water outlet and enters again through the water inlet. 8. Anti – corrosion plates are fitted in the water heads to lessen the corrosive action of sea water on the material of which the condenser is made. 9. The inside of covers should be protected by painting. 10. The water in tubes must be drained to prevent corrosion if the refrigerating machinery is not in use. VI. Прочитать и перевести текст , используя слова и словосочетания , приведенные ниже. Чистка труб конденсатора. Если вода сливается из конденсатора , а крышки демонтируются, трубы становятся доступными для инспекции и чистки. Отложения ( налет) в трубах должны быть удалены при помощи трубной щетки , так как они создают высокое давление в конденсаторе и увеличивают потребление энергии. Следует принять меры предосторожности , чтобы избежать повреждения труб. Отслаивающиеся ( неплотно прилегающие ) отложения могут быть продуты воздухом. VII. VIII. Расскажите о конденсаторе используя рис.3 и план. 1. 2. 3. 4. Принцип работы. Типы конденсаторов. Основные части конденсатора. Их материал и функции. - 13 – Урок 4. РЕГУЛИРОВКА. Терморегулирующие вентили спроектированы для использования их в качестве регулятора во всех системах сухого замораживания для охлаждения продуктов с одним или более испарителем установками глубокого холода и транспортными рефрижераторными установками. Клапан с внутренним выравниванием существует для испарителей с перепадом низкого давления. Клапан в внешним выравниванием обеспечивает максимальный перенос тепла для испарителей с перепадом высокого давления, и когда используются распределители хладагента. Термоклапан с внешним выравниванием ТРВ – 7 предназначен для поддержания в испарителе автоматически постоянной степени пароперегрева паров фреона – 12 , обеспечивая полное испарение жидкости. В диапазоне температур испарения от – 30 градусов С до + 10 градусов С термоклапан автоматически поддерживает рабочие условия машины при разнице температур перегрева хладагента от 2 градусов С до 8 градусов С на входе и выходе испарителя. Основные технические данные . 1. тип термоклапана … регулирующий. 2. Хладагент … фреон – 12. 3. Производительность … 7000 кило калорий / час. Примечание : производительность обеспечивается , когда после открытия клапана перегрев увеличивается на 3 – 5 градусов С. 4. рабочий диапазон температур испарения … от – 30 град С до _ 10 град С. 5. перегрев, при котором клапан открывается, регулируется при диапазоне температур от 2 град С до 8 град С. 6. рабочее давление на входе … до 12 кг/см2. 7. Рабочее давление на выходе … до 3.3 кг/см2. 8. Длина труб привода … 3.0 м. Примечание : длинна капиллярных труб может быть уменьшена, если потребуется. Термоклапан состоит из следующих основных устройств: Привода , корпуса, клапана и регулирующего механизма ( рис 4). Термочувствительный механизм заполняется фреоном – 12 и состоит из термочувствительного баллона , капиллярных труб и диаграммы , вставленной в грибок ( тарелку) термоклапана. Привод предназначен для приведения механизма клапана в рабочее состояние в зависимости от разницы температуры ( давления ) хладагента на впуске и выпуске испарителя. Корпус служит основанием , к которому верхняя часть термочувствительного механизма , регулирующий механизм и клапан привинчиваются. Поворотом регулирующего винта против часовой стрелки регулирующая пружина может быть сжата , увеличивая , таким образом, перегрев. Механизм клапана состоит, в основном, из основания, клапана, сальника и пружины ; он крепится к внутренней стороне корпуса и составляет работающий механизм термоклапана. Лабораторная работа. 1. Прослушать и повторить за диктором текст. 2. Перевести и запомнить словосочетания. Expansion valve – расширительный ( отсечный клапан) , product cooling – охлаждение продуктов, deep freezing unit – установка глубокого холода , low pressure drop – перепад низкого давления , heat transfer – передача тепла, constant degree of superheating – постоянная степень перегрева, vaporization of the liquid – испарение жидкости , external equalized thermovalve термоклапан с внешним выравниванием, operating conditions – рабочие условия , main technical data – основные технические данные , rated output - производительность, range of vapourization temperatures – диапазон температур испарения , actuator piping – трубы ртермочувствительного элемента, capillary pipe – капиллярные трубы, regulating mechanism – регулирующий механизм, working state – рабочее состояние, to turn in anticlockwise direction – повернуть против часовой стрелки , adjusting spring – регулирующая пружина , to increase the superheating – увеличить перегрев, valve mechanism – механизм клапана. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. Запомнить значения приведенных слов. Поставить вопросы : Why is the adjusting spring compressed ? Why is superheating increased by 4 degrees C ? Why is the spring fastened to the inside of the valve body ? Why is the length of the capillary pipe sometimes lessened ? Why is full vapourization of the liquid ensured ? 5.Запомните существительные , соответствующие данным прилагательным . Long – length * длинный – длинна High – height * высокий - высота Deep – depth * глубокий - глубина Wide – width * широкий – ширина 6. Перевести предложения и поставить к ним вопросы. 1. Клапан с внутренним выравниванием используется для испарителя с низким перепалом давления. What is the internal equalized valve used for ? 2. Термочувствительный механизм ( привод) используется для приведения механизма в рабочее состояние . What is the actuator used for ? 3. Терморегулирующий ( термостатический ) клапан используется для устройств с глубоким замораживанием . What is the thermostatic valve used for ? 4. Должный перегрев используется для полного выпаривания жидкости. What is proper super heating used for ? 5. Этот терморегулирующий клапан используется для поддержания должных рабочих условий. What is this thermovalve used for ? 7.Указать степени сравнения следующих прилагательных : low – lower – the lowest high – higher – the highest large – larger – the largest simple – simplier – the simpliest easy – easier – the easiest good – better – the best bad - worse – the worst effective – more effective – the most effective complicated – more complicated – the most complicated important – more important – the most important different – more different – the most different - 15 – 7. Запомните все термины на рис 4 и приведенные ниже. Смотри оригинал. РАБОТА В КЛАССЕ. I . Перевести текст. II . Составить 5 предложений со словами из текста. 1.Rated output is a number of kilogram – calirie produced by a machine per hour. 2. The thermovalve is used in dry refrigeration systems and consists of the actuator , the body, and the regulating mechanism. 3. The thermovalve automatically maintains a constant degree of super heating of freon vapours in the evaporator. 4. It is very important to ensure proper operating conditions of the machine. 5. Crankcase is filled with a pure mineral oil. The actuator is filled with freon. Выбрать из текста части предложений , содержащих слова : regulating, range, expansion. Thermostatic expansion valve, in the range of vaporization temperatures, the working range, a range of temperatures, regulating mechanism, regulating screw. III. IV . Дополнить предложения : The actuator is filled with freon – 12. The regulating screw can be turned in anticlockwise derection for increasing the superheating. The spring constitutes the operating mechanism of the of the regulating screw. If necessary, the length of capillary pipe can be extended. The working range of vaporization temperatures is from – 30 C to +10 C. The working pressure on the inlet and outlet of the thermovalve varies from 12 kg/cm2 to 3.3 kg/cm2. 7. Refrigerating systems are used for cooling. 1. 2. 3. 4. 5. 6. V.Следующие предложения являются ответами на вопросы. Какими были вопросы по вашему мнению ? Перевести каждое предложение. a) 1. What basic units does the thermovalve consist of ? Терморегулирующий клапан состоит из четырех основных устройств : привода, корпуса, клапана , регулирующего механизма. 2. What does the actuator consist of ? Привод состоит из термочувствительного баллона , капиллярных труб и диаграммы. 3. What does the valve mechanism consist of ? Механизм клапана состоит из основания, клапана , сальникового уплотнения и пружины. b) 4. How is a degree of superheating of Freon – 12 maintained ? Степень перегрева фреона – 12 поддерживается автоматически. 5. How is the temperature on the evaporator outlet maintained ? Температура на выходе из испарителя поддерживается автоматически. - 16 VI. Ответить на вопросы по тексту. 1. 2. 3. 4. For product cooling . Internal equilized valves is used with low pressure drop. External equilized valves are used when there are ferrigerant distributors in the system. The thermovalve TPB - 7 is intended for automatical maintaining a constant degree of superheating of Freon – 12 vapours in the evaporator. 5. The working medium , the refrigerant in the systen is Freon – 12. 6. Yes, the thermovalve maintains the proper operating conditions of the machine. 7. The difference of the refrigerant temperatures of supergeating from 2 degrees C to 8 degrees C on the inlet and outlet of the evaporator. 8. Можете – ли вы перечислить основные технические данные термоклапана с внешним выравниванием ТРВ – 7 ? смотри стр 22 оригинала. 9. The rated uotput is ensured when all proper operating conditions of the machine are observed. 10. The superheating is aligned by turning the regulating screw in anticlockwise direction. 11. The length of the actuator piping is 3/0 meters. 12. The actuator is filled with Freon – 12. 13. The thermovalve consist of the actuator, the body, the valve, the regulating mechanism. 14. The diagram is enclosed in the head of the thermovalve. 15. Yes, the actuator brings the valve mechanism in a working state. 16. Yes, the body serves as a foundation. 17. The regulating screw can be turned into anticlockwise direction. 18. The superheating is increased by turning the regulating screw in anticlickwise direction. 19. Yes, the spring constitutes the operating mechanism of the thermovalve. VII. Поговорите о процессе регулировки в рефрижераторных установках. Используйте рис 4. Используйте план. 1. Использование терморегулирующих клапанов. 2. Типы выравнивающих клапанов. 3. Функции термоклапана ТРВ – 7. 4. Его основные характеристики. 5. Основные части термоклапана : a) привод, b) корпус, c) клапан, d) регулирующий механизм. VIII. Прочитать инструкции . Использовать прилагаемый словарь. ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ. Термоклапан устанавливается в вертикальном положении на впускную трубу , расположенную вблизи от испарителя , с тем , чтобы жидкий хладагент тек в направлении стрелки – указателя , имеющейся на корпусе клапана. Чувствительный термобаллон крепится к всасывающей трубе с капиллярной трубой вверху. Термоцилиндр должен иметь хороший термальный контакт с трубами и должен быть эффективно изолирован от температуры окружающего воздуха. Уравновешивающий трубопровод также подсоединен к трубам , расположенным за испарителем близко к термобаллону. Термоклапана регулируются до минимального размера перегрева. Если потребуется, эта регулировка может быть изменена путем поворота регулирующего винта. - 17 Во время установки и работы с трубами привода следует обращаться осторожно , следует избегать резких и частых поворотов, прогибов и сгибаний. Капиллярная труба не должна касаться испарителя и труб , она должна быть свободно подвешена в холодильной камере. Не рекомендуется разбирать термоклапана. Возможные дефекты и их устранение. Во время установки , работы и долгого хранения на термоклапана могут появиться следующие дефекты : 1. привод потерял свою воздушную герметичность , фреон испарился , и клапан постоянно закрыт. 2. Потеря воздушной герметичности прокладок в креплениях ( уплотнительные прокладки ). 3. Термоклапан имеет постоянное значительное протекание. В этом случае термоклапан должен быть отправлен в специальный ремонтный цех или к производителю для проведения тщательного ремонта вместе с зарядкой привода или регулировкой инструмента. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ РАБОТЫ. Прочитать и перевести тексты , указанные ниже для получения информации. Сделать упражнения. Выучить примечания. Проверить компетенцию, ответив на вопросы к каждому тексту. РАЗМОРАЖИВАНИЕ. ( ОТТАЙКА) В холодильниках и морозильных камерах влага из воздуха и продуктов будет осаждаться в форме льда инея на охладителях воздуха , когда температура последних ниже 0 градусов С. это покрытие из льда или инея действует как изоляция и поэтому будет снижать производительность охлаждения установки. Пористый иней является более лучшим изоляционным материалом чем лёд и , поэтому, наиболее безвредный. Покрытие из льда и инея должно удаляться время от времени. Это особенно важно в случае с охлаждающими элементами , встроенными в трубы, со спиралевидными и пластинчатыми ребрами. С другой стороны, в холодильных камерах без принудительной циркуляции воздуха , где охлаждающие змеевики состоят из тонких гладких труб , накопление льда может быть довольно быстрым без создания больших неполадок ( проблем). Имеются различные методы размораживания , такие как : 1. Соскребание люда вручную. Этот метод неприемлем для испарителей с тонкими трубками или с пластинчатыми ребрами. Иней должен удаляться осторожно , особенно, если змеевики состоят из тонкостенных медных труб. 2. Если температура холодильной камеры выше 0 градусов С, размораживание может быть произведено путем простого отключения замораживания на некоторое время , пока лед растает. На автоматических установках с прерывистой работой льду обычно хватает времени , чтобы таять перерывов в работе .в случае с принудительной циркуляцией воздуха вентилятор должен все время находиться в рабочем состоянии. 3. Специальные нагревательные батареи , потребляющие электричество, пар или горячую воду, расположены за испарителями. - 18 – 4. Обрызгивание испарителей водой. 5. Циркуляция теплого наружного воздуха вокруг испарителей , которые затем должны быть отключены от охлажденных камер. Если воздух сначала проходит через вентилятор, а затем через охладитель, тепло, образованное в вентиляторе, будет использовано для размораживания. 6. В случае непрямого ( косвенного) охлаждения раствором часто устанавливается специальный нагреватель раствора ( рассольная батарея) . В данном случае, часть раствора нагревается электричеством или паром , а затем циркулирует по трубам к испарителям , которые должны размораживаться. 7. В холодильных системах с прямым ( непосредственным ) расширением обычно используется размораживание горячим газом , горячий газ от компрессора , будучи пропущенным вокруг конденсатора прямо к испарителю , который должен быть разморожен. Упражнения. I. 1. 2. 3. 4. II. Перевести предложения . вспомнить модальные глаголы Иней должен быть осторожно удален. Льду требуется время на таяние. Этот вентилятор следует держать в рабочем состоянии. Этот испаритель должен быть разморожен. Перечислите методы размораживания, упомянутые здесь. Scraping the ice off by hand. Shutting off the refrigeration for a time. Defrosting by special heating batteries placed beside the evaporators. Spraying evaporators with water. Circulating warm outside air around the evaporators. Defrosting with special brine heater. Hot – gas defrosting in systems with direct expansion. III.Ответить на вопросы по тексту . Hot – gas defrosting is used in refrigeration systems with direct expansion. A brine heater is fitted in the case of indirect cooling with brine. The brine is heated by electricity or steam. The heat generated in the fan will be utilized for defrosting. Special heating batteries use electricity, steam or hot water. Scraping ice off by hand may notbe used for evaporators fitted with finned tubes, laminar fins , thin – walled copper tubes. 7. The frost should be removed from tubes carefully. 8. The melt during the idle periods in the cold – storage spaces. 9. In automatic plants refrigeration is shut off for a time when the ice will melt . in case of forced air circulation the fan should be kept running continuously. 1. 2. 3. 4. 5. 6. - 19 – IV.Выберите все ing – формы и проанализируйте их перевод в данном контексте. Зарядка хладагентом. Взвесте цилиндр с хладагентом до и после заправки системы , или ещё лучше, позвольте цилиндру оставаться на балансе всё время , чтобы обеспечить непрерывный контроль объема хладагента , который входит в систему. Примечание : хладагент должен быть пропущен через обезвоживатель. ЗАРЯДКА НЕБОЛЬШОЙ УСТАНОВКИ. 1. Вывернуть шток сервисного клапана на всасывающей стороне компрессора насколько это возможно. Затем клапан устанавливается обратно напротив заднего впускного отверстия , которое закрывается завинчивающейся пробкой ( заглушкой). 2. Отвинтите пробку и присоедините трубопровод зарядки к цилиндру с хладагентом. Не затягивайте полностью штуцер заряжающего трубопровода. 3. Открыть запорный клапан цилиндра с хладагентом и позвольте газу выходить в течение нескольких секунд через штуцер на компрессоре для того, чтобы направить воздух от заряжающего трубопровода. 4. Полностью затяните штуцер заряжающнго трубопровода. 5. Ввернуть шток сервисного клапана на один поворот , когда хладагент будет течь от цилиндра в систему. 6. Пусть зарядка продолжается во время работы компрессора. Во время зарядки наверху цилиндра с хладагентом должен быть установлен его запорный клапан с тем, чтобы только газообразный хладагент входил в компрессор. Зарядка может быть ускорена путем помещения цилиндра в ведро с тепловатой водой ( не горячей). Когда на смотровом стекле, установленном на жидком трубопроводе , идущем от компрессора, не появится никаких пузырьков ещё немного хладагента следует добавить, а клапан на цилиндре с хладагентом должен затем быть закрыт. Вывернуть шток сервисного клапана на всасывающей стороне компрессора , отсоединить всасывающий трубопровод и закрыть отверстие соединения. Упражнения. I. Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста . Refrigerant cylinder – цилиндр с хладагентом , continuous control – непрерывный контроль , service valve – сервисный клапан , suction side of the compressor – всасывающая сторона компрессора , charging pipe - , заряжающий трубопровод , shut – off valve – запорный клапан, to drive the air out – направить воздух наружу , to fully tighten – полностью затянуть , gaseous refrigerant – газообразный хладагент , gas bubble – газовый пузырек , sight glass - смотровое стекло , remove the pipe – снять ( демонтировать ) трубу. II. Проверить знания , ответив на вопросы по тексту . 1. The service valve is backseated against the rear outlet. 2. The charging pipe must be connected to the refrigerant cylinder. - 20 – 3. The shut valve is opened to let the gas escape for a few seconds through the union at the compressor to drive the air out of the charging pipe. 4. Charging may continue with the compressor running. 5. Charging can be accelerated by placing the cylinder in a bucket of lukewarm water. 6. The sight glass shows how the process of charging is going on . 7. The charging pipe is removed at the and of charging before closing the junction opening. III. Выпишите все повелительные фразы, типичные для данной инструкции. ПРОДУВКА СИСТЕМЫ ВОЗДУХОМ. Когда система открыта для ремонта , в нее может войти воздух. Если давление испарения ниже , чем атмосферное давление , и имеется утечка в секции низкого давления, например, на уплотнении вала компрессора, воздух может быть введен в систему. Если по какой – либо причине рефрижераторное оборудование подвержено внутренней коррозии , образуются газы, которые трудно конденсировать и которые ведут себя таким же образом , как и воздух. Во время работы машины воздух постепенно собирается в конденсаторе и приемнике , и таким образом, давление конденсации становится анормально высоким. Возможно путем остановки машины , закрытия выхода из конденсатора в приемник и позволив охлаждающей воде течь через конденсатор пока не будет достигнуто состояние равновесия , определить при помощи монометра , есть – ли в конденсаторе воздух. Если прибор показывает давление выше того, что соответствует температуре охлаждающей воды , воздух присутствует – приусловии , конечно, что монометр дает правильные данные ( исправлен). Для того , чтобы удалить воздух, осторожно ослабьте один из штуцеров наверху конденсатора ( и , возможно, приемника) , затем воздух и некоторое кол-во хладагента испарятся. Стравливайте воздух постепенно , пока он весь не будет удален, как указано вышеупомянутым различием давления , становящимся нулевым или незначителным. Для того , чтобы уменьшить потери хладагента, продувку следует производить при как можно более низкой температуре ( холодная охлаждающая вода). Loosen one of the units. Expel the air by degrees until it is all removed. Purging should be done. Упражнения. I. Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста. Evaporation pressure – давление испарения , low – pressure section – секция низкого давления , compressor shaft seal – уплотнение вала компрессора , internal corrosion – внутренняя коррозия , machinery is operating – механизмы работают , air collected in the receiver – воздух , собравшийся в цилиндре , a state of equilibrium – состояние равновесия , pressure gauge – монометр , pressure corresponds to the temperature – давление соответствует температуре , air is present - воздух присутствует , to remove the air – удалить воздух , the top of the condenser – верх конденсатора , the air and refrigerant escape – выпуск воздуха и хладагента , by degrees – постепенно , gradually – постепенно , as indicated – как указано , the above – mentioned – вышеупомянутый , pressure differance – различие давления , differance becomimg zero – различие становящееся нулевым , loss of refrigerant – потеря хладагента , as low a temperature as possible – как можно низкая температура. - 21 – Закончите предложения . Переведите их. Обратите внимание на использование слова that. 1. If the evaporation pressure is lower than the atmospheric pressure , air may be drawn into the system. 2. If the gauge shows a pressure higher than that of the cooling water , it means that the air is present . II. III. Переведите части предложений . используйте образец. 1. …by removing the air from the system . удалив воздух из системы . 2…. By stopping the machine . остановив машину . 3. … by closing the out from the condenser. Закрыв выпуск из конденсатора. 4. … by allowing cooling water to flow. Позволив охлаждающей воде течь. IV. Ответить на вопросы по тексту. 1. Air may be drawn into the system when it is opened for repairs. 2. Yes, the air collects in the condenser and receiver. 3. If the gauge shows a pressure higher than that which corresponds to the temperature of the cooling water , there is air in the condenser. 4. The gauge shows pressure. 5. The unions should be loosen to remove the air . The air should be expelled by degrees because it is under high pressure. 6. Purging should be done at as low a temperature as possible. 7. There is loss of refrigerant during purging that is why it is done at as low temperature as possible. МЕРЫ ПРЕДОСТАРОЖНОСТИ ПРИ ЗАПУСКЕ И ОСТАНОВКЕ МЕХАНИЗМОВ. 1. Включите циркуляцию воды через конденсатор. 2. Открыть стопорные клапана компрессора на стороне выхода и всасывания. Должен быть свободный проход между компрессором , конденсатором и приемником. 3. На щите клапанов открыть нужные клапана газа и жидкости для испарителей , которые должны быть в работе. Проверить , чтобы другие клапана на щите клапанов были закрыты. 4. До запуска компрессор должен быть перевернут несколько раз вручную так, чтобы масло дошло до подшипников и уплотнений вала , особенно, если механизмы не работают долгое время. Если компрессор снабжен клапаном разгрузки , им следует пользоваться , чтобы упростить пуск. 5. Запустить вентиляторы для охладителей воздуха ( рассольные насосы , где необходимо). 6. Запустить компрессор или компрессоры. 7. Если слышится стук в компрессоре, остановите немедленно и запустите заново через минуту или две. Повторите, если потребуется. 8. Проверить давление испарения и конденсации , уровень масла и давление масла. Если давление не поднимется через пару минут, начните снова с интервалами , чтобы получить возможный растворенный хладагент в испаряющемся масле. 9. Регулируйте температуру картера между + 25 градусами С и + 40 градусами С путем регулировки потока охлаждающей воды в охладитель масла компрессора. -1РАЗДЕЛ II. Вспомогательные механизмы. Урок 5. ВВОДНЫЙ ТЕКСТ. Морские системы перекачивания могут быть , в основном, разделены на две группы :насосы, которые снабжают основные и неосновные системы к главным двигателям, вспомогательной установке и для хозяйственных нужд , и насосы, которые требуются для обработки груза , перевозимого судном. В первом случае все суда с энергетическими установками должны быть снабжены некоторой системой перекачивания для охлаждения и смазки главного и вспомогательного двигателей для подачи воды к противопожарным службам и пресной воды для хозяйственных нужд. Так как размеры и сложное строение судов , в целом, повышается, а двигатели становятся более мощными , системы перекачивания должны быть способными отвечать этим возрастающим требованиям , одновременно являясь полностью надежными и имеющими хорошие эксплуатационные показатели. Типы насосов , установленных в машинных отделениях, обрабатывают либо масло, либо воду, последний тип обычно является центробежным устройством , тогда как масляные насосы имеют тенденцию быть ротационными, винтовыми и объемными насосами , т.е. для мазута , смазочного масла и т.д. некоторые поршневые ( плунжерные ) насосы всё ещё устанавливаются для особых работ , а именно, осушительный трюмный насос , используемый там . где большой объем инородного материала в воде может засорить центробежный насос. На судах с энергетическими установками , приводимыми в действие паровыми турбинами , самый мощный насос это , обычно, циркуляционный насос главного конденсатора , и в случае с забортной циркуляционной охлаждающей системой требуется установить только один насос. Современные типы циркуляционных насосов имеют тенденцию быть осевым устройством , которое имеет максимальную производительность 32.000 м3 / час при напоре 6.6 м. Характерной чертой этого типа насоса является относительно большая производительность , требуемая при небольшом напоре. Этот насос , обычно, является устройством с вертикальным валом , установленным на трубопроводе. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ НАСОС. Наиболее общий тип насоса , имеющегося в машинных отделениях судов как движимых паровой турбиной , так и дизельным двигателем, является центробежное устройство , спроектированное для обработки либо соленой воды, либо пресной воды. Устройство с вертикальным насосом состоит из центробежного насоса с одной крылаткой и электромотора , подсоединенного к нему через жесткую муфту. Мотор подсоединяется к насосу при помощи соединительного кронштейна. Корпус насоса. Насос состоит из вертикального разъемного корпуса или улитки , две половины которого соединяются при помощи шпилек. Стационарная ( неподвижная / закрепленная ) часть оборудована со всасывающим и выходным соплом , чтобы предотвратить нарушение соединений труб во время разборки и сборки насоса. На верхней стороне соединительный кронштейн силового привода насоса отбортован и закреплен при помощи шпилек. Электромотор расположен на кронштейне. Там , где вал проходит через корпус насоса, эта конструкция формирует уплотнительную коробку , установленную с прокладками. Эти прокладки не должны быть спрессованы слишком - 2– плотно с нажимной втулкой , с тем чтобы позволить нескольким каплям жидкости просачиваться насквозь , поскольку это есть хороший признак удовлетворительной смазки. На днищевой стороне корпус насоса закрыт небольшой крышкой. Вал. Вал присоединяется к мотору посредством жесткой муфты . крылатка крепится в вал при помощи шпонки вала. Два верхних и один днищевой вкладыш завершают облицовку вала , который , таким образом, остается защищённым от обрабатываемой жидкости. Вся вращающаяся система запирается гайкой – колпачком , закрепленной винтом. Прокладка резинового кольца предотвращает просачивание жидкости из насоса , и предотвращает попадание воздуха вдоль валопровода . Буртики были установлены по бокам крылатки . уплотнительные кольца прилегают на эти буртики с очень небольшими зазорами и без трения. Смазка. Набивки смазываются жидкостью, текущей от выходной камеры насоса через внутреннее отверстие. Направляющая втулка смазывается через масленку для консистентной смазки . Жесткая муфта. Жесткая муфта состоит из втулки , закрепленной шпонкой на конец вала мотора и верхним концом насоса; верхнего вала насоса в виде втулки , жестко соединенных вместе при помощи болтов. Рабочие характеристики. Производительность 120 м3/час. Общий измеренный напор 20 метров Скорость 1450 об/мин Требования к мощности насоса 135 л/с Рекомендованная мощность электромотора 16 л/с Диаметр , приемное сопло 125 мм Диаметр, выпускное сопло 100 мм ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать и повторить текст. 2. Прослушать, повторить, запомнить перевод следующих словосочетаний из текста : Steam turbine powered vessels – суда , приводимые в движение паровой турбиной , diesel engine powered vessel – суда , приводимые в движение дизельным двигателем , engine room – МО , to handle fresh water – перерабатывать ( перекачивать) пресную воду , vertical shaft unit – устройство с вертикальным валом , centrifugal pump – центробежный насос , rigid coupling – жесткая муфта , pump casing – корпус насоса , split casing – разъемный корпус , two halves - две половины , suction nozzle – всасывающее сопло , discharge nozzle – отливное сопло , disassembly of a pump – разборка насоса , reassembly of a pump - сборка насоса , secured by means of studs – закрепленные при помощи шпилек , stuffing box – уплотнительная коробка , a good sign – хороший признак , entire rotating system – вся вращающаяся система , to prevent from seeping – предотвратить от просачивания , slight clearance – небольшой зазор , discharge chamber отливная камера , grease lubricator – масленка для консистентной смазки , motor shaft end ,конец вала насоса, operating features – рабочие характеристики , power requirements требования к мощности , motor rating – мощность мотора , inlet nozzle – впускное сопло , discharge nozzle – выпускное сопло. - 3– 3. Поставьте вопрос , как если бы вы хотели бы узнать о частях устройства. Прослушать пример и сделать тоже самое. 1. What does the pump consist of ? 2. What does the vertical shaft unit consist of ? 3. What does the stationary part consist of ? 4. What does the stuffing box consist of ? 4. Перевести предложения из пассивного в активный залог. 1. 2. 3. 4. A rigid coupling connects the shaft to the motor. A key secures ( keys) the impeller into the shaft. A bracket connects the motor to the pump. A grease lubricator lubricates the guide bushing. 5. Повторить каждый глагол и его перевод за диктором. 6. Переделать предложения в вопросы. Выразить согласие. 1. 2. 3. 4. Are the motors connected to the pumps by means of couplings. Yes, they are. Are the pump casing halves connected by means of studs ? Yes, they are. Are the sleeve and shaft connected by means of bolts ? Yes, they are. Are cap nuts generally secured by means of the screw ? 7. Запомнить слова, образованные при помощи отрицательной приставки – dis –и их русские эквиваленты. Повторить каждую пару слов за диктором. 8. Поставить предложения в вопросительную форму в Past Simple. 1. 2. 3. 4. 5. Did the screw secure the cap nut ? Did the bolt connect the sleeve and sleeve – shaped shaft ? Did the liquid flow from the discharge chamber ? Did the seal ring adhere on the collar ? Did the packing gland press the packing tight ? 9. запомните специальные термины . относящиеся к рис 5 . прослушайте и повторите в парах. РАБОТА В КЛАССЕ. I. II. III. Переведите текст. Составить 5 предложений , используя слова из текста. Просмотрите текст снова . выберите предложения или их части , содержащие слово connect в различных формах. Переведите их. The vertical shaft unit consists of a one – impeller centrifugal pump and of an electric motor connected to it through rigid coupling. Устройство вертикального вала состоит из центробежного насоса с одной крылаткой и электромотора , присоединенного к нему через жесткую муфту. The motor is connected to the pump by means of connecting bracket. Мотор присоединен к насосу при помощи соединительной бракеты. - 4– … the two halves of which are connected by means of studs . … две половины которого соединены при помощи шпилек. … the pump – driver connecting bracket is flanged and secured by means of studs…. соединительная бракета силового привода насоса отбортована и закреплена при помощи шпилек. The shaft is connected to the motor by means of rigid coupling. Вал соединяется с мотором при помощи жесткой муфты. …rigidly connected together by means of bolts. … жестко соединены вместе при помощи болтов. IV. Поставить подходящий предлог из перечисленных. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. The pump is fitted with a suction nozzle. The pump casing is closed with a cover. Impeller is keyed onto the shaft. There are collars on the side of the impeller. The shaft passes through the pump casing. It is a good sign when drops of liquid seep through the packing. The electric motor is connected to the pump by the coupling. The shaft is protected from handled liquid. V. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Перевести : The capacity of a centrifugal pump is 150 m3/hour. Pumps are designed for sea and fresh water supply. The pump casing is closed by a cover on the bottom. Halves of a split pump are secured by means of bolts. Drops of liquid can seep through the packing. The clearance between the seals and a collar is very small. 7. Impeller is placed onto the shaft and is keyed. 8. The capacity of this pump is 14 HP at shaft rotation equal to 1400 revolutions per minute. VI. Дайте краткие ответы по тексту. Дайте их в форме диалога. 1. What is the most often used type of pumps in ships ? it is a centrifugal pump. 2. Where are these pumps to be found ? They are found in engine rooms. 3. What is the function of the pumps ? They handle either salt water or fresh water. * * * 1. What does the pump consist of ? It consists of a one – impeller centrifugal pump and of an electric motor . 2. By means of what are the two halves connected ? They are connected by means of studs. 3. What is the stationary part fitted with ?it is fitted with the suction and discharge nozzles. * * * 1. Where is a stuffing box with packings formed ? it is formed where the shaft passes through the pump casing . 2. How should these packings be pressed ? they should not be pressed too tight. 3. Is it good when liquid seeps through the packings ? it is not good, only a few drops are allowed to seep. - 5– * * * 1. Is impeller keyed onto the shaft ? Yes, it is. 2. By means of what is it fixed ? It is fixed by means of shaft key. 3. How is the shaft protected against liquid ? It is protected withtwo top and one bottom bushings. * * * 1. Collars are on the sides of the impeller , aren't they ? Yes, they are. 2. What is the clearance between these collars and seal rings ? the clearance is very slight. * * * 1. What lubricates packings ? The liquid handled lubricates packings. 2. From where does this liquid flow ? this liquid flow from the discharge chamber. VII. Рассказать о вертикальном центробежном насосе. Использовать план. 1. Функции насосов на судне. 2. Конструкция : корпус насоса ,вал. 3. Смазка. 4. Рабочие характеристики. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ. Пуск. 1. Открыть контрольный всасывающий клапан насоса , открыть одновременно воздушный клапан на верхней стороне для того, чтобы облегчить полное наполнение корпуса насоса. 2. Закрыть вентиляционный клапан как только жидкость начнет из него вытекать. 3. Оставить разгрузочный контрольный клапан закрытым, запустить мотор. 4. Как только устройство начнёт работать, проверить чтобы направление вращения соответствовало указанному стрелкой. 5. Медленно открывать отливной контрольный клапан до тех пор , пока не добьётесь соответствия рабочим требованиям. 6. На амперметре проверить , чтобы требования к мощности не превышали дозволенную производительность мотора. 7. Проверить герметичность сальникового уплотнения , которое должно быть медленно и слегка затянуто на обоих гайках шпилек для того, чтобы иметь параллельное перемещение сальникового уплотнения пока не уменьшится протекание до нескольких капель. Требуется, чтобы просачивались несколько капель для того, чтобы предотвратить вредный нагрев уплотнений и вала. Во время работы. Производительность насоса в соответствии с условиями эксплуатации должны контролироваться работой на отливном клапане и никогда на всасывающем , который должен всегда оставаться широко открытым. Остановка. Когда выключен, закрыть всасывающий и отливной клапаны насоса. - 6– Упражнения. 1. Перевести текст о запуске и остановке центробежного насоса. 2. Повторить и выучить следующие словосочетания. Suction check valve – всасывающий контрольный клапан , complete filling – полное заполнение , discharge check valve – отливной контрольный клапан , direction of rotation – направление вращения , operating requirements - требования к работе , motor permissible rating – допустимая мощность насоса , tightness of packing gland – герметичность сальникового уплотнения , to prevent harmful heating – предотвратить вредное перегревание , pump output – производительность насоса , switched off motor - выключенный мотор . 3. Ответить на вопросы по тексту. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Suction check valve and air vent valve should be open to fill the casing up. You should close the air vent as soon as liquid flows out of it. No , the discharge valve is opened. An arrow shows the direction of rotation. I must open the discharge valve slowly. The motor rating is checked on ammeter. Yes, the packing gland must be tightened slowly and slightly. A few drops are allowed to seep through the gland to prevent harmful heating of packings and shaft. 9. The pump output is to be controlled by operating on the discharge valve. 10. The motor must be switched off, suction and discharge valves must be closed. Отыскание неисправностей. 1. Мотор перегревается. Проверить, чтобы насос не работал с напором ниже , чем рассчитанный. Перекройте отливной клапан до максимально дозволенной мотором нагрузки . 2. Насос не набирает требуемого напора. Проверить, чтобы направление вращения было правильным; проверить , чтобы скорость мотора не была ниже , чем скорость , указанная табличкой. 3. Насосы не доставляют воду. Проверить, чтобы корпус насоса был полон воды. Проверить, чтобы никакой воздух не входил во всасывающую магистраль. Всасывающая труба может быть заглушена. 4. Насос имеет недостаточные мощности. Насос вращается в неверном направлении. Всасывающая труба слишком длинная или частично заглушена. Вакуум всасывания слишком высокий. Это может быть указано степенью вакуума , записанной вакуумметром. Уплотнительные кольца изношены ; замените их. 5. Сальниковое уплотнение перегревается. Проверить, чтобы труба, доставляющая воду к лампочке сальникового уплотнения не заглушена. Проверить, чтобы уплотнения не были затянуты слишком сильно. - 7– Техобслуживание. Сальники должны быть хорошо набиты путем периодической замены уплотнений. Консистентные смазчики ( масленки консистентной смазки ) должны быть всегда хорошо обеспечены смазкой. Во время долгих остановок рекомендуется переворачивать вал вручную на муфте , по крайней мере, один раз каждые два дня. Упражнения. 1. Перевести текст. 2. Выбрать все части предложений с отрицанием и перевести их. Does not run – не работает , is not lower – не ниже …, no air enters – никакой воздух не входит / не попадает …, is not clogged – не заглушено …, are not tightened - не затянуты …. 3. Ответить на вопросы. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. If the motor heats up you should check a head. The head of the pump should not be lower than provided for. The discharge valve should be throttled to reach the required head. If the pump doesn’t reach the required head I will check the direction of rotation. It is not good because if the speed of the motor is lower than the designed one the pump won’t reach the required head. I will check the casing if the pump doesn’t deliver water. The pump won’t deliver water if the suction pipe is closed. The pump has insufficient capacities if it rotates in wrong direction. If the pump rotates in wrong direction it will have insufficient capacities. 10. Yes the vacuum gauge shows that the suction vacuum is high. 11. If the seal rings are worn out I will change them. 12. If the packing gland heats up I will check that the pipe conveying water is not clogged. 13. If packings are tightened too much the packing gland will heat up. 14. Motor, discharge valve , pump casing, suction pipe, vacuum gauge, seal rings, packing gland, packings. 15. It is recommended to rotate the shaft mutually on the coupling. -1РАЗДЕЛ III . Урок 6. КОНСТРУКЦИЯ КОТЛОВ. Котёл является сердцем паросиловой установки .Это – устройство , предназначенное для превращения химической энергии , содержащейся в топливе в тепловую энергию пара. В нем имеется форсунка , которая смешивает воздух и топливо для горения , металлическая поверхность для переноса тепла от горячих газов в воду и вода для превращения в пар. Пузырьки пара образуются на внутренней поверхности котла , высвобожденные из этой поверхности и прошедшие вверх через воду. Так как пузырьки пара высвобождены из кипящей поверхности на днище котла , и пустоты пополнены водой из верхней более холодной части, мы имеем котел с естественной циркуляцией. Это значит, что никакие механические средства не используются для того, чтобы заставить пар проходить вверх , а воду течь вниз. Каждый котёл должен превращать химическую энергию, содержащуюся в топливе, в тепловую энергию , содержащуюся в паре. Для того, чтобы это выполнить, котёл должен охладить горячие горящие газы до минимально возможной температуры , чтобы восстановить насколько возможно тепловую энергию, содержащуюся в газах, а циркулирующие пар и вода должны эффективно охлаждать металлические трубки в котле. Рис. 6 показывает современный водотрубный котёл. Форсунки расположены на фронтальной стороне топки. Топка похожа большую коробку , закрытую с трёх сторон , подволок и под – панели из стальных труб. Все трубы ( трубы стен, подволока и пода ) соединяются через систему коллекторов и труб с обоими : верхним и нижним барабанами. Четвёртая сторона топки закрывается рядом экранированных труб , которые размешены через широкие промежутки. За первым рядом расположено ещё несколько рядов труб также расположенных с большими интервалами. Эта секция котла называется пучком котельных трубок. Все эти трубки также соединены с верхним и нижним барабанами. Вся система труб , окружающая топку , называется радиационной теплопередающей поверхностью, потому что пламя выделяет радиационную тепловую энергию , и эти трубки поглощают радиационную энергию. Трубки, расположенные позади первого ряда в пучке котельных трубок , не открыты ( подвержены) влиянию радиационной энергии от пламени. Эти трубки считаются конвективной теплопередающей поверхностью , потому что они поглощают тепло из горячих газов при помощи переноса конвективного тепла . Газы , которые проходят от топки и через пучок котельных трубок , всё ёще очень горячие. Для того, чтобы получить больше тепловой энергии из газов , предоставлена дополнительная конвективная теплопередающая поверхность. Система труб пароперегревателя используется для дальнейшего охлаждения газов. Никакого кипения не происходит в этих трубках ; в них подаётся насыщенный пар с верха барабана верхнего котла , и так как газы охлаждаются , пар насыщается. Рисунок показывает , что пароперегреватель делится на две секции. После пароперегревателя предоставляется экономайзер для дальнейшего охлаждения газов. Никакого кипения не происходит в экономайзере. Экономайзер получает питательную воду на одном конце , а нагретая вода на другом конце прямо подается в питательные трубки котла , расположенные в верхнем барабане. Рисунок не показывает газовый воздухонагреватель. Нагреватели воздуха используются для нагрева горящего воздуха и для восстановления большего количества тепловой энергии от выхлопных газов до того , как они отправляются в дымовую трубу. - 2– ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать текст и повторить за диктором. 2. Запомнить следующие слова и словосочетения : Chemical energy – химическая энергия , heat energy – тепловая энергия , fuel for consumption – потребление топлива , steam bubbles – паровые пузырьки , to pass upward and downward проходить вверх и вниз , natural circulation boiler – котёл с естественной циркуляцией , water – tube boiler – водотрубный котёл , hot combustion gases – горячие продукты ( газы ) горения , furnace walls – стенки топки , upper drum – верхний барабан , lower drum – нижний барабан , screen tubes – экранированные трубы , rows of tubing – ряды труб , boiler tube bank – пучок котельных трубок , radiant heat – радиационное тепло , transfer surface - переносящая поверхность , convection surface – конвекционная поверхность , heat transfer additional surface – переносящая тепло дополнительная поверхность , saturated steam – насыщенный пар , superheated steam – перегретый пар , heating surface – нагревательная поверхность , feed water – питательная вода , boiler feed pipe – питательная труба котла , air heater – нагреватель воздуха , exhaust gases – выхлопные газы , boiler design – модель котла . 3. Задать вопросы по образцу. 1. Where is heat energy contained ? 2. Where is the heated water fed ? 3. Where is the feed pipe located ? 4. Where is chemical energy contained ? 5. Where are steam bubbles formed ? where are downcomers located ? 4. Поставьте предложения во множественное число. 1. Economizers are used to cool the gases. 2. Furnaces are used to convert chemical energy of fuel into heat energy.3. These tubes are used to connect the upper and lower drums. 4. Burners are used to mix air and fuel for a good combustion. 5. Metal surfaces in boilers are used to transfer heat from the hot gases to the water. 5. Использовать конструкцию there is ( are ) в предложениях, данных ниже. Обратить внимание на – ed – формы . Перевести трансформированные предложения. 1. There is water converted into steam. – Есть вода , преобразованная в пар. 2. There are steam bubbles released from the boiling surface. – Имеются пузырьки пара , высвобожденные из поверхности кипения. 3. There are voids replenished from the upper portion . – Имеются пустоты , заполняемые из верхней части. 4. There are the floor and roof tubes connected through headers and piping to the boiler drums. – Имеются трубы подволока и пода , соединенные через коллекторы и трубопроводы с барабанами котла. 5. There is one side of the furnace enclosed by screen tubes. – Имеется одна сторона топки , закрытая экранированными трубами . 6. There is the first row of tubing called the boiler tube bank. – Имеется первый ряд труб , называемый пучком котельных трубок. - 3– 6. Поставить вопросы по образцу. 1. How is the tubing surrounding the furnace called ? Why so ? 2. How many sections is this boiler superheater divided into ? 3. What is superheater tubing used for ? 4. What is the air heater used for ? 5. How is the tubing behind the first row of boiler tubes called ? 6. How is that boiler called ? 7. Прослушать эти предложения обратить внимание на инфинитив. Добавить слова – in order to – перевести оба варианта. 1. Saturated steam from the boiler upper drum is used to feed the superheating. Saturated steam from the boiler upper drum is used in order to feed the superheating.Насыщенный пар от верхнего барабана котла используется для питания перегрева. Насыщенный пар от верхнего барабана котла используется для того , чтобы питать перегрев. 2. To obtain more thermal energy from the hot gases additional surface is provided. In order to obtain more thermal energy from the hot gases additional surface is provided. Для получения большего количества термальной энергии от горячих газов , предоставляется дополнительная поверхность. Для того , чтобы получить большее количество термальной энергии от горячих газов , предоставляется дополнительная поверхность. 3. The convection heat transfer surface is provided to absorb heat from the hot gases. The convection heat transfer surface is provided in order to absorb heat from the hot gases. Конвективная теплопередающая поверхность предоставляется для поглощения тепла от горячих газов. Конвективная теплопередающая поверхность предоставляется для того , чтобы поглощать тепло от горячих газов. 4. To connect the boiler tubes and drums a system of headers and piping is provided. In order to connect the boiler tubes and drums a system of headers and piping is provided. Для подсоединения трубок и барабанов котла предоставляется система коллекторов и труб. Для того, чтобы подсоединить трубки и барабаны котла предоставляется система коллекторов и труб. 5. Flames emit radiant heat and the tubes are used to absorb this radiant energy. Flames emit radiant heat and the tubes are used in order to absorb this radiant energy. Пламя выделяет радиационное тепло , а трубки используются для поглощения этой радиационной энергии. Пламя выделяет радиационное тепло , а трубки используются для того, чтобы поглощать эту радиационную энергию. 8. Дать краткий ответ , выразив согласие или несогласие. 1. No, it doesn’t. 2. Yes, it does. 3. No, it doesn’t. 4. No, it doesn’t. 5. . Yes, it does. 6. . No, it doesn’t 9. Запомнить термины. 10. Дать русские эквиваленты приведенных слов. Radiant – radiation – radiate – radiator * радиационный – радиация – излучать радиацию – радиатор. To obtain – obtainable – unobtainable * получать – получаемый – неполучаемый. Power – powerful – powerless – powerlessness * мощность – мощный – немощный – немощность. Effective – effect – ineffectively – effectively * эффективный – эффект – неэффективно – эффективно. Boiler – boiled – boiling * котел – кипевший – кипение . Wide – widely – width* широкий – широко – ширина. Contained – container – containing * cодержавшийся – контейнер – содержащий. To close – enclose – enclosed – disclose* закрыть – включить – включенный – открыть. To use – use – useful – useless – usefulness * использовать – использование – полезный – бесполезность. - 4– РАБОТА В КЛАССЕ. I. II. 1. 2. 3. 4. 5. Перевести текст. Составить 5 предложений с новыми словами. Water – tube boilers are widely used on up- to – date – cargo ships. The additional heating surface provide more thermal energy from hot gases. A system of headers and piping is provided to connect the boiler tubes and drums. Air and fuel are mixed in the burner for combustion. All the tubing surrounding the furnace absorb the radiated energy emitted by flame. III. Выбрать правильное слово из списка и вставить его в предложение. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. IV. A part of the steam boiler that burns fuel is the furnace. A device of the boiler that heats the feed water is the economizer. A part of a steam power plant that converts water into steam is the boiler. A device of the steam boiler that heats the steam is the superheater. A device of a steam boiler that heats the steam is the air heater. A device of a steam power plant that supplies the water to the boiler is the feed pump. A part of the steam boiler that protects the furnace walls from high temperatures is the screen. A device of the steam power plant that converts steam into water is the condenser. Перевести на русский. For converting – для превращения , for transferring – для переноса , for releasing – для высвобождения , surrounding gases – окружающие газы , boiling surface - кипящая поверхность , circulating water - циркулирующая вода. V. Выбрать подходящий предлог из списка. 1. The economizer receives feed water at one end. 2. Heated water is fed directly to the feed pump. 2. The gases pass through the boiler tube bank. 4. The tubes are fed with saturated steam. 5. Downcomers are located behind the first row of tubes. 6. The first row of tubes is backed by several more rows of tubing. 7. The furnace is enclosed from three sides. 8. The tubes are connected with piping. 9. Air and fuel are mixed for combustion. 10. The bubbles are released from the surface. VI. Перевести. 1.In water tube boiler water circulates in tubes which are surrounded by gases from the outside.2. Fuel and air are mixed in the burner for effective combustion. 3. Chemical energy of fuel converts into steam heat energy in the boiler. 4. Circulating water and steam cool tubes and absorb fuel. 5. Burners are located on the front of the boiler . 6. Furnace roof, floor and walls of are screened in some up-todate boilers. 7. Tubes surrounding the furnace form a convection heat transfer surface.8. Tubes located ( backed) behind the first row form a convection heat transfer surface. 9 . Superheater heats steam and economizer heats feed water. 10 . Air cooler heats the air which is then transferred to the furnace for combustion. VII. 5– Дать короткие ответы на вопросы. 1. 2. 3. 4. 5. 6. The burner mixes fuel and air for combustion. The heat from the hot gases is transferred to a metal surface. Steam bubbles are formed on the inside surface of the boiler. The bubbles pass upward. The voids are replenished by water. We have a natural circulation boiler when no mechanical means are used to cause the steam to pass upward and the water to pass downward. 7. The hot combustion gases should be cooled to the minimum to recover as much of the heat energy in the gases as possible. 8. The circulating steam and water must cool the metal tubing. 9. The furnace is enclosed on three sides : by the roof, by the floor, by a row of screen tubes widely spaced. 10. The tubes are connected through a system of headers and piping to lower and upper drums. 11. Screen tubes are connected to the upper and lower drums. 12. The first row is also spaced widely. 13. The tubing is called radiant heat transfer surface because it absorbs the radiated energy emitted by flames. 14. A few rows of widely spaced screened tubes which form the forth side of the furnace are called the boiler tube bank. 15. Some tubes are considered convection heat transfer surface because they absorb heat from the hot gases by means of convection heat transfer. 16. Additional convection heat transfer surfaces help to obtain more heat from the hot gases. 17. Superheater is used for cooling the gases . no boiling takes place in its tubes . tubes are fed with saturated steam from the top of the upper boiler drum and as the gases are cooled the steam is superheated. 18. No boiling takes place in the economizer, water is only heated. 19. Yes, air heaters recover heat energy from the exhaust gases and heat the air for combustion. VIII. Расскажите о морском котле , используя рисунок 6. 1.Функции котла. Его основные части. 2. Принцип работы котла с естественной циркуляцией. 3. Переход тепловой энергии в паровую. 4. Описать топку и её нагревательные поверхности. 5. Перегреватель, экономайзер, воздухонагреватель. - 6– Урок 7 ТОПКА Топка обеспечивает устойчивое горение топлива. Она ограничена поверхностями, образующими камеру сгорания. Главная функция процесса горения – получение должной смеси топлива и воздуха и сжигание её во взвешенном состоянии ( суспензии ) . Следовательно, требуются большие объёмы топки. В современных котлах фронтальная стенка топки подвержена воздействию и изготовлена из огнеупорного кирпича покрытого с задней стороны изоляцией , устойчивой к воздействию высокой температуры. Сторона топки , задняя стенка и подволок являются полностью экранированными ( охлаждаемыми водой ) , и эти поверхности облицованы изоляцией. Для того, чтобы обеспечить процесс эффективного горения топлива, требуется определенный ряд условий : поддержание высокой температуры в топке, обеспечение непрерывной подачи топлива и воздуха и удаление продуктов горения. Были разработаны различные типы форсунок для сжигания жидкого топлива. Механические и паромеханические форсунки используются для получения эффективного распыления. Механические распыляющие форсунки могут быть классифицированы в соответствии с их методом распыления как центробежные форсунки и ротационные форсунки с распылительным стаканом. Топливное топочное топливо состоит из собственно форсунки и воздушных регистров, контролирующих подачу воздуха. Воздушный регистр имеет лопасти и диффузор. Последний существует для защиты от пламени и лучшего смешивания топлива с воздухом. Топливу придается быстрое вихревое движение во внутренней камере форсунки ( камере завихрения) , а затем оно разгружается через сопло в виде конусообразной струи. Воздух для горения поставляется в форсунку. Он проходит через лопасти , которые придают ему вихревое движение. Это приводит к тщательному смешиванию топлива и воздуха у сопла форсунки. Топливо, поставляемое к таким форсункам , должно быть подогрето , так как подогрев уменьшает вязкость топлива. Что касается качества распыления и надежности в работе , ротационные форсунки с распылительным стаканом доказали свою надёжность в морской практике. Они приводиться в движение либо электричеством, либо паром. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать и повторить за диктором. 2. Запомнить словосоченания : Combustion space – камера горения , furnace volume – объем топки , excess air – избыточный воздух , refractory fire brick – огнеупорный кирпич , fuel supply – подача топлива , air supply подача воздуха , products of combustion – продукты горения , mechanical oil burners – механические форсунки , rotary cup atomizers – ротационные форсунки с распылительным стаканом , oil pump – топливный насос , combustion process – процесс горения , fully water cooled furnace – полностью экранированная топка , continuous oil – fuel supply – непрерывная подача топлива , to remove products of combustion – удалить продукты горения , flame protection – защита от пламени , mixing of oil with air – смешивание топлива с воздухом , cone – shaped spray – конусообразная струя , atomizer nozzles – сопла форсунки , automatically controlled boiler – автоматически контролируемый котел ,viscosity valve - клапан вязкости . - 7– 3. Поставить предложения в Present Perfect Passive и перевести их. 1. Furnace walls have been lined with refractory fire brick. Стенки топки были облицованы огнеупорным кирпичом. 2. Mechanical oil burners have been employed for efficient atomization. Механические форсунки использовались для эффективного распыления. 3. Rotary cup atomizers have been designed with automatic ignition system.Ротационные форсунки с распылительным стаканом были спроектированы с системой автоматического зажигания. 4. Поставьте вопросы , начните каждое предложение с must. 1. Must the air pass through vanes ? 2. Must the mixture of oil fuel and air burn in suspension ? 2. Must the furnsce setting withstand high temperatures ? 4/ Must the air registers control the air supply ? 5 . Поставить глаголы этих предложений в Past Indefinite Passive . 1. The oil was given a whirling motion in the burner inner chamber. 2. The oil was discharged through a nozzle as a cone-shaped spray. 3. Air for combustion was supplied at a burner.4. the fuel supplied to the atomizers was heated. 6. Поставьте вопросы по образцу. 1. Why are furnace walls lined with insulation ? 2. Why are the products of combustion removed ? 3 . why are burners designed to burn fuel ? 4. Why are air registers used to control air supply ? 7. Изменить эти предложения используя глагол may. 1.Rotary atomizers may be electrically driven. 2. These atomizers may be steam turbine driven. 3. Modern atomizers may be fitted with viscosity valve and automatic ignition system. 4. The burner atomization quality and reability in operation may be high. 8. Запомнить данные термины. 9. Перевести на русский. Absorb – absorption – absorber * поглощать – поглощение – поглотитель ; obtain – obtainable – unobtainable * получать – получаемый – неполучаемый ; radiate – radiation – radiant – radiator * излучать радиацию – радиация – радиационный – радиатор ; weigh – weight – weightless * весить – вес - невесомый ; power – powerful – powerless * мощность – мощный – немощный ; seam – seamless * шов – бесшовный ; heat – heater – heated – heating.* жар – нагреватель – нагретый – нагрев. I. II. РАБОТА В КЛАССЕ. Перевести текст. Составить 5 предложений сословосочетаниями из упр 2 ( лаб работ). - 8– 1.In boilers the furnace front wall is made of refractory fire brick because it is exposed to high temperature. 2. Air registers control the air supply. 3. A diffuser in the air register is provided for flame protection. 4. A combustion process takes place in the furnace. 5. Mechanical oil burners are of two types : centrifugal atomizers and rotary cup atomizers. III. 1. 2. 3. 4. IV. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. V. Перевести расширяющиеся предложения на русский : Топливо сжигается. Топливо сжигается в топке. Топливо сжигается в топке для преобразования энергии. Топливо сжигается в топке для преобразования химической энергии в тепловую. Вставить нужный предлог из приведенного списка. The furnace is restricted by surfaces forming combustion space. The oil fuel and air should be burnt in suspension. Thorough mixing of oil fuel and air result in high furnace temperatures. The furnace walls are lined with fire brick and insulation. For the efficient combustion process a certain set of conditions is necessary. Burners are designed for burning fuel. Burners are employed for obtaining efficient atomization. Mechanical atomizing oil burners are classified according to thier method of atomization. The oil is discharged through a nozzle as a cone – shaped spray. Выбрать правильную форму глагола из приведенного списка. 1.Air for combustion is supplied to the burner. 2. The air is supplied to pass through vanes. 3. The oil fuel and air are mixed at the atomizer nozzle. 4. The oil fuel is supplied to the atomizer. 5. Oil fuel burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 6. The diffuser is fitted for the flame protection. 7. Modern atomizers are used with automatically controlled boilers. 8. Modern atomizers are fitted with viscosity valve and automatic ignition system. VI. Перевести : 1. A furnace must provide a steady burning of fuel. 2. Thorough mixing of fuel with air is very important for a combustion process. 3. Non water cooled furnace walls are lined with fire and insulation brick . 4. A certain set of conditions is necessary for efficient burning of fuel. 5. It is necessary to maintain high temperature in the furnace , to provide continuous air supply to it and to remove the products of combustion. 6. Mechanical oil burners are employed for fuel oil burning. 7. Oil is given a whirling motion and is discharged through the nozzle in the form of a spray in the burner inner chamber. 8. The fuel supplied to atomizers should be heated to decrease its viscosity. 9. Burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 10. Rotary cup atomizers are widely used on marine fleet. -9- VII. Дать ответы на вопросы. 1. A furnace provides steady burning of fuel. 2. The furnace is restricted by surfaces forming combustion space. 3. The mixture of oil fuel and air is burnt in suspension. 4. Furnace walls are lined with fire brick and insulation. 5. The following conditions are necessary to provide the efficient combustion process : maintenance of high furnace temperature, provision of continuous oil fuel and air supply , removing products of combustion. 6 . There are many different types of burners. 7. Mechanical atomization burners may be classified as centrifugal atomizers and rotary cup atomizers. 8. Oil fuel burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 9. An air register controls the air supply. 10. A diffuser is for the flame protection and better mixing of oil with air. 11. The oil is given a whirling motion in the burner inner chamber. 12. The air for combustion is supplied at the burner. 13. The air passes through vanes to be given a whirling motion. 14. The whirling motion results in thorough mixing of oil fuel and air at the atomizer nozzle. 15. The oil fuel should be heated to decrease its viscosity. 16. Rotary cup atomizers proved reliable in marine practice. 17. They are driven by both steam turbines and electric motors. VIII . Опишите топку и процесс горения : 1. 2. 3. 4. Функция топки. Условия , необходимые для эффективного горения. Типы форсунок . Принцип работы форсунки. - 10 – Урок 8. ЧАСТИ КОТЛА. ПАРОПЕРЕГРЕВАТЕЛЬ. Использование перегретого пара стало обычной практикой. Этот пар может быть передан на большие расстояния с очень небольшой потерей тепла , что даёт в результате уменьшение расхода пара и снизило до минимума эрозию лопастей турбины. Пар , нагретый выше температуры насыщения , соответствующей давлению, считается перегретым. Поверхность перегрева – вся поверхность , подвергнутая воздействию пара с одной стороны и горячих газов с другой стороны. В некоторых установках, когда требуется повторно нагреть или перегреть пар после того , как он использован, используются промежуточные пароперегреватели. Они могут быть с автономной топкой (separately fired type ) или могут быть включены в главную установку котла. Насыщенный или только слегка перегретый пар требуется для вспомогательного оборудования от установки высокого давления , пароохладитель , обычно, устанавливается в паровой барабан для подачи охлажденного пара. Функция охладителя – поддерживать равномерный поток пара через перегреватель и обеспечивать охлажденным и иногда насыщенным паром , насколько он требуется. Имеется два основных типа пароперегревателей : радиационный и конвективный. Первый устанавливается в топку. Пароперегреватель конвективного типа наиболее часто используется на судах. Эти пароперегреватели устанавливаются в один из газоходов котла, где тепло переносится путем конвекции. Пароперегреватель конвективного типа обычно состоит из двух коллекторов , в которые развальцованы бесшовные стальные трубки. Трубки соединены с входным коллектором пара и с выходным коллектором пароперегревателя. Пар от котла циркулирует через эти трубки. Доступ в трубки закрыт колпаками. Диаметр трубок пароперегревателя находится в диапазоне от 1 до 2 дюймов; температура редко когда превышает 550 градусов С, так как предел прочности большинства металлов быстро снижается после прохождения 350 градусов С. Барабаны или корпуса котла спроектированы для определенного максимального рабочего давления. Когда по любой причине давление пара поднимается выше безопасного минимума , предохранительный клапан должен открыться , а пар быть стравленным. Упражнения. I. Перевести на русский. 1. Говорят , что это давление перегретое. 2. Повторный нагрев считается эффективным. 3.Требуется ,чтобы насыщенный пар поставлялся для этого вспомогательного оборудования. 5. Этот предохранительный клапан спроектирован для стравливания пара. II. Добавить приставку – re – и перевести глаголы. Start – restart * начать – начать заново , make – remake* изготовить -переделать , place – replace * установить – заменить , generate – regenerate * производить – воспроизводить , circulate – recirculate *циркулировать – повторить цикл , constract – reconstract * конструировать – реконструировать , move – remove *двигаться – удалить ( убрать/ демонтировать) , form – reform * формировать - реформировать, expand – reexpand * расширить – расширить повторно , assemble – reassemble * собрать – собрать заново III. 11 – Сказать по английски . Four hundred and sixty degrees Centigrate , seven inches, three and a half inches, seventy eight degrees C, ten inches, eight hundred and fifty degrees Foringate. IV. Cоставить 5 предложений с новыми словами из текста. 1.Reheater superheaters are used when it is desired to reheat or resuperheat steam after it has been used. 2. A convection superheater is placed in the gas passage of the boiler and consists of two headers. 3. Safety valve discharges steam when its pressure gets above the safe maximum. 4.Employment of superheated steam has the following advantage: it can be transmitted over great distances with very little heat loss. 5. Tensile strengh is one of the main physical properties of metals. V. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова из приведенного списка. 1.The radiant superheater is placed in the furnace. 2. The heat is transmitted by convection. 3. The seamless tubes are rolled into the headers. 4. Access to the tubes is had by caps. 5. Superheating surface is exposed to steam and hot gases. 6. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss. 7. This steam is heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure. 8. Superheated steam results in decreased steam rates. 9. In some installations reheat is used. VI. Ответить на вопросы. 1. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss. 2. It has reduced turbine –blade erosion to a minimum. 3. Steam heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure is said to be superheated. 4. Superheated surface is all surface exposed to steam on one side and hot gases on the other. 5. Reheater superheaters are employed when it is desired to reheat or superheat steam after it has been used. 6. Reheat superheaters can operate both separately and in the boiler. 7. Saturated steam is required for the auxiliaries. 8. Yes, it is usually placed in the steam drum. 9. The desuperheater maintains uniform steam flow through the superheater . 10. It provides saturated steam. 11. There are two general types of superheaters : radiant and convection. 12. Radiant type superheaters are placed in the furnace. 13. Convection type superheaters are placed in gas passages.they are often used on ships. 14. The convection type superheater consists of two headers. 15. Seamless steel tubes are used for the convection type superheater.. 16. The tubes are connected to the steam inlet header and to the superheater outlet header. 17. The diameter of tubes ranges from 1 inch to 2 inches; the temperature rarely exceeds 550 degrees. - 12 – ЭКОНОМАЙЗЕР. Экономайзер – это подогреватель питательной воды , в котором топочные газы используются в качестве нагревательной среды. Он размещен между котлом и дымовой трубой. Вода прокачивается через экономайзер на её пути к котлу. Газы, покидающие котёл, проходят через экономайзер перед тем . как пройти в дымовую трубу. Тепло , поглощаемое водой при прохождении через экономайзер, будет, в противном случае, потеряно. Экономайзеры снижают потери до минимума. Экономайзер состоит из серии трубок , через которые течёт питательная вода , окружённых снаружи горячими газами. Настоящая практика заключается в том , чтобы сделать экономайзер полностью стальным устройством. Трубки развальцованы в коллекторы. Когда коллекторы не используются, используются обратные колена труб , обычно соединенные фланцевыми креплениями с прямыми трубами . Стальные трубы варьируют в диаметре от одного до двух дюймов. Отношение котла к нагревательной поверхности экономайзера составляет , примерно, два к одному. Экономайзеры бывают параллельными или противоточными – параллельными , когда газы и вода текут в одном направлении; противоточными , когда они текут в противоположных направлениях. Противоток считается более эффективным , дающим больший перенос тепла. В противоточном газы, покидающие котел, входят в экономайзер на конце , от которого создаёт свой выход. Упражнения. I. Повторить фразы, содержащие сравнительную и превосходную степени и перевести. A great heat transfer- a greater heat transfer- the greatest heat transfer * большой перенос тепла – больший перенос тепла – самый большой перенос тепла. Effective – more effective – the most effective * эффективный – более эффективный – самый эффективный. A large surface – a larger surface – the largest surface * большая поверхность – большая поверхность – самая большая поверхность. A simple construction – simplier construction – the simpliest construction * простое строение – более простое строение – самое простое строение. II. Дать английские эквиваленты имеющимся предложениям . 1. 2. 3. 4. Feed water is heated. Feed water is heated in the economizer. Feed water is heated in the economizer by flue gases. Feed water is heated in the economizer by flue gases leaving the boiler. III. Запомнить перевод следующих словосочетаний. Feed water heater – коллектор питательной воды , flue gases – топочные газы , heating medium – нагревающая среда , heat absorbed by water – тепло, поглощенное водой , to reduce the losses – снизить потери , series of tubes – серии трубок , present practice – настоящая практика , all-steel unit – полностью стальное устройство , return bend – обратное колено трубы , flange joint – фланцевое крепление , economizer heating surface – нагревательная поверхность экономайзера , opposite direction – противоположное направление , great heat transfer – большой перенос тепла , - 13 – the gases discharge – выпуск газов , gas side – газовая сторона , single – pass construction – строение с одним ходом , row of tubes – ряд трубок , various factors – различные факторы , in some cases - в некоторых случаях , boiler heating surface – нагревательная поверхность котла , straight run of tubing – прямые трубы , gases leaving the boiler – газы , покидающие котел. . IV. Ответить на вопросы. 1.An economizer is a feed – water heater. 2. Flue gases are used as a heating medium. 3. It is interposed between the boiler and the stack. 4. Yes, the economizer increases boiler efficiency. 5. The economizer consists of a series of tubes. 6. The tubes are surrounded by hot gases on the outside. 7. The diameter of steel tubes ranges from one to two inches. 8. According to their gas and water flow economizers are classified to parallel and counterflow. 9. In parallel economizers gases and water flow in the same direction ; in counterflow economizers they flow in opposite directions. 10. The counterflow in the economizer results in a greater heat transfer. - 14 – Урок 9. Механизмы ( машины) танкера. Два котла водотрубных главных KVG-34-K устанавливаются по левому и правому борту танкера для подачи пара к главной судовой турбине с редукторной передачей, генераторам переменного тока , грузовым насосам и другим потребителям. Поверхность нагрева испарительной части каждого котла составляет 618 м2. Номинальный расход пара составляет 34 тонны в час, а максимальный 45 тонн в час. Рабочее давление пара в паровом барабане при номинальной нагрузке составляет 44 кг/см2 , а температура перегретого пара 470 градусов Цельсия. Котлы имеют автоматическое горение , питание водой и регулирование температурой пара. Механические распылительные форсунки установлены на фронте ( фронтальной стороне) котла. Удельный расход топлива для всей силовой установки ( без обогрева судна) составляет 245 граммов на лошадиную силу в час. Для заполнения водяных цистерн котла установлен испаритель , имеющий производительность 43 тонны в день. Испаритель грязного конденсата с производительностью 15 тонн / час используется с целью подачи пара для общих нужд судна . Номинальная производительность судовой турбины с редукторной передачей составляла 19 000 лошадиных сил при вращении вала со скоростью 110 оборотов в минуту. Максимальная непрерывная производительность при 113 оборотах в минуту составляет 20,900 лошадиных сил. Коэффициент полезного действия турбины 0.78 ( номинальный). Контроль силовой установкой осуществляется со специального центрального поста управления ( ЦПУ) , расположенного на второй площадке ( палубе) МО. Панель ( щит) управления судовой турбины с редукторной передачей расположена в ЦПУ вместе с панелью управления аварийного котла. Панель генератора переменного тока щит управления сажеобдуванием котла , другие контрольно - измерительные инструменты для машинно – котельной установки также находятся там. Контроль главной судовой турбины с редукторной передачей осуществляется из ЦПУ при помощи гидравлической системы, которая использует масло турбины или воду в качестве своей работающей жидковти. Дистанционные указатели делают возможным осуществлять непрерывную проверку ( контроль) уровней топлива , масла и водяных цистерн. Электростанция на борту танкера состоит из двух турбогенераторов переменного тока мощностью 750 квт , производящих 400 вольтовый трехфазовый переменный ток .Один из генераторов переменного тока – запасной. Когда котлы не работают , энергия поставляется портовым агрегатом дизель генератора мощностью 270 квт. Дизель генератор мощностью 100 квт используется как аварийный агрегат. Лабораторная работа . 1. Запомнить словосочетания : Geared turbine set – турбина с редукторной передачей , turbo – alternator - турбогенератор , cargo pump – грузовой насос , evaporating section heating area – нагревательная поверхность испарительной секции , nominal steam rate – номинальный расход пара , nominal load – номинальная нагрузка , automatic combustion – автоматическое горение , mechanical atomization burners – механические распыляющие форсунки , fuel consumption – потребление топлива , control panel – щит управления , engine room – машинное отделение , measuring instruments – измерительные приборы , hydraulic system – гидравлическая система , working fluid – работающая жидкость , remote indicators – дистанционные указатели , nominal rating – номинальная производительность , working steam pressure – рабочее давление пара , - 15 superheated steam temperature – температура перегретого пара , maximum continuous rating – максимальная продолжительная нагрузка , turbine efficiency – коэффициент полезного действия турбины , electrical power plant - электростанция , alternating current – переменный ток , diesel generator – дизель генератор , emergency set – аварийный агрегат 2. Поставить вопросы по образцу. 1.What is evaporating section of the boiler ? 2. What is the maximum steam rate ? 3. What is the maximum working steam pressure in the steam drum ? 4. What is the superheated steam pressure ? 5. What is evaporator output ? 6. What is the maximum continuous rating ? 7. What is the turbine nominal efficiency ? 3. Задать вопросы по образцу. 1.How many evaporators are provided in the ship ? 2. How many cargo pumps are supplied with steam from the boilers ? 3. How many mechanical atomization burners are fitted on the boiler front ? 4. How many turbo – alternators are fitted on the tanker ? 4. Сказать по английски . Deadweight seven thousand tons ; eighty degrees Centigtate ; thirty two thousand shaft horse power; one hundred rotations per minute; three hundred and fifty degrees Centigrate; twenty seven kilogramms per cantimeter square; five hundred and thirty eight square cantimeters; forty six kilogramms per cantimeter square; five hundred degrees Centigrate; one hundred and fifteen rotations per minute; two hundred and fifty kilowatt; two hundred and thirty grammes per horse power per hour; sixteen thousand shaft horse power; ten tonnes per hour. 5. Дать краткий ответ по образцу. 1.Yes, they are. 2. Yes, they are. 3. Yes, they are.. 6. Поставить предложения во множественное число. 1. The main boilers provide steam for the cargo pumps. 2. The boilers have automatic combustion and water feed. 3. Remote indicators checks the level in the water tanks. 4. Hydraulic systems use turbine oil as its working fluid. 7. Выучить термины .Смотри оригинал . РАБОТА В КЛАССЕ. I. Перевести текст. II. Найти в тексте отрывки , описывающие главную судовую турбину с редукторной передачей и электростанцию. Прочитать и перевести их снова. Стр 77 “ The nominal rating of the main geared turbine set …” стр 78 первый абзац до конца “…its working fluid ” и последний абзац“ The electric power plant … emergency set. ”. III. Поставить правильный предлог из предложенных. - 16 – 1. Two boilers type KVG – 34 – K supply steam for the main geared turbine set and other consumers. 2. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 3. The power plant control is effected from a special central control position. 4. Control and measuring instruments for the engine – boiler installation are located there. 5. Main geared turbine control is effected by a hydraulic system. 6. Remote indicators make a continuous check over the levels in tanks. IV. Перевести на английский. 1.There are two steam boilers type KVG- 34 – K fitted port and starboard.2. The boilers have automatic combustion , water feed, steam temperature control. 3. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 4. The specific fuel consumption for the entire power installation ( without ship’s heating ) is 245 g/h.p./hr. 5. Steam is provided by a dirty condensate evaporator for general ship’s services. 6. The power plant control is effected from a specific central control position. V. Ответить на вопросы. 1. These tankers are fitted with boilers type KVG-34-K. 2. Yes, the boiler evaporating section heating area is large. 3. The minimum steam rate is 34 tons per hour. The maximum is 45 tons per hour. 4. Yes , the working steam pressure in the steam drum on nominal load is 44 kg/cm2. 5. The combustion process and water feed are automatically controlled. 6. The mechanical atomization burners are fitted. 7. The burners are fitted in the front of the boiler. 8. The specific fuel consumption for the entire power installation is 245 g/h.p./hr. 9. The output of an evaporator is 43 tons per day. 10. A 15 t/hr dirty condensate evaporator is used to provide steam for general ship’s services. 11. The remote indicators show the levels of in the fuel, oil and water tanks. 12. The electric power plant consists of two 750-kW turbo – alternators. 13. Turbo – alternators generate three- phase 400-V alternating current. 14. One of the alternators acts as a stand – by. The other is in operation. 15. The power is supplied by 270-kW Diesel generator harbour set when the boilers are not working.. VI. Выучить диалоги наизусть. Диалог 1. Ленинградские судостроительные заводы построили суда этого класса, не так – ли ? О да. Целые серии. Можете – ли вы рассказать мне об их основных характеристиках ? Конечно, дедвейт 49000 тонн, водоизмещение 62000 тонны. Я вижу, это – большие суда. Вы правы. Мой друг там работает четвёртым механиком. Диалог 2. Где установлены котлы КВГ – 34 – К ? Слева и справа. Каким потребителям они поставляют пар ? Обычно, главными потребителями на танкерах являются грузовые насосы. -17 – Диалог 3. Поставляют – ли пар котлы КВГ – 34 – К к главной турбине на танкере ? Да, это – главный потребитель пара. Я думаю, вы знаете её максимальную продолжительную нагрузку и мощность по валу , не так – ли ? Это 100 об/мин при 19000 л/с. КПД турбины составляет более 0ю60 номинальной , не так – ли ? Да, она составляет 0.78. Диалог 4. Можете – ли вы рассказать мне , какие автоматические системы используются в котлах КВГ – 34 – К ? Конечно, могу. Автоматический контроль горения , подачи воды , температуры пара. Какой должна быть температура перегретого пара ? Около 500 градусов Цельсия. Диалог 5. Я имел возможность посетить ЦПУ этого танкера. Где он расположен ? На втором уровне МО. Что произвело на вас наибольшее впечатление ? Щит управления энергетической установкой. Все панели управления расположены там вместе. Это интересно. Какие виды контроля осуществляются оттуда ? Я расскажу вам. Контроль главной турбины, автоматической работы котла, а также ,работы аварийного котла. А как насчёт щита управления сажеобдувом котла и панели генератора переменного тока ? Они тоже расположены там. это очень удобно для вахтенного механика. Всё под рукой. Я знаю, что обычно управление турбиной осуществляется при помощи гидравлической системы. Здесь её работающей жидкостью является турбинное масло или вода ? И то , и другое. ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ . Перевести тексты, выполнить упражнения, выучить слова. Текст. Перед подъёмом пара. Перед подъёмом пара следует произвести тщательную инспекцию котла. Инспекцию произвести с внутренней и внешней стороны и включить следующие важные пункты : - 18 – a) внутренние поверхности очистить и освободить от накипи. b) проверить чистоту труб путем использования поисковой проволоки или стальных шариков. c) внутренние крепления должны быть закреплены должным образом. d) подходы к водомерному стеклу и другим монтажным отверстиям котла должны быть свободными. e) краны и клапана котла должны находиться в рабочем состоянии и оставаться закрытыми. f) предохранительные клапана должны приводиться в действие при помощи ручного поворотного устройства и оставаться закрытыми. g) проверить камеру сгорания и газовые каналы на чистоту , огнеупорная кирпичная кладка должна быть в хорошем состоянии , расширительные зазоры чистые . h) проверить, чтобы дверцы люков и заглушки горловин находились на месте с креплениями в хорошем состоянии , и чтоб герметичность была удовлетворительной. i) Контрольное устройство температуры перегретого пара контрольный клапан пароохладителя установлены на ручное управление и расположены так , что весь пар, проходящий через пароперегреватель проходит контрольный пароохладитель. Когда инспекция завершена, и котел находится в порядке : Открыть : паровую трубу пароперегревателя котла и воздушные клапаны экономайзера, дренажные клапана коллектора пароперегревателя клапана подъема пара ( циркуляционные) , измеритель уровня воды, изоляционные клапана и краны воды и пара, краны монометров, изоляционные клапана аварийного механизма уровня воды, регулирующие питательные клапана между экономайзером и паровым барабаном. Закрыть : дренажный кран прибора измерения уровня воды, топочный экран ( water wall) и дренажные клапана коллектора экономайзера, клапана нижнего продувания котла. Затем котел может быть заполнен дистиллированной и , если возможно, деаэрированной водой через экономайзер. Заполнение следует остановить сразу , когда уровень воды появится на водомерных стеклах, или когда установлены установки останавливающие подачу топлива , тогда уровень достаточен для прохождения топлива к форсунке. Упражнения. I. Ответить на вопросы . 1.A thorough inspection of the boiler should be made before raising steam. 2. Internal surfaces Surfaces should be clear : inside area of tubes, combustion chamber , gas passages , expansion allowance . 3. The boiler valves, cocks and safety valves should prove workable. 4. I will shut them. 5. Combustion chamber , expansion allowances and gas passages should be clean , refractory brickwork should be in good repair. 6. Смотри стр 84 под заголовком “open”.7. Смотри стр 84 под заголовком «shut». 8. Filling the boiler should cease with the water level just appearing in the water gauge glasses. II. Перевести. 1. An engineer must know maintenance instructions of machinery. 2. Before raising steam a thorough inspection of the boiler should be made. 3. Inner surfaces of the boiler must be clean. 4. Safety valves must be shut. 5. A boiler is filled with distillated deaerated water via economizer. - 19 – Питательная вода. Питательная вода должна быть по возможности высшей степени чистоты , химически чистая, свободная от кислорода и не содержащая никакого масла или тавота. Образование накипи на внутренней поверхности котла может происходить , если питательная вода содержит тавот, масло или металлические соли . образование коррозии прямо связано с объемом кислорода, содержащегося в воде котла. Попадание воздуха в питательную систему должно поддерживаться на минимальном уровне, а все сальники и крепления под вакуумом поддерживаться без течей. минимаПитательная вода должна быть деаэрирована и подогрета до подачи в котел, установленная температура подачи рассматривается как минимальная независимо нагрузки котла. Содержание хлора дистиллированной добавочной питательной воды должно поддерживаться ниже 1.0 частей на миллион, выраженное в отношениях СаСО3 с содержанием растворенного кислорода ниже 0.01 частей на миллион ( 0.005 млн. на литр), нефтепродуктов – ноль. Упражнения. I. Запомнить сокращения. Смотри оригинал. II. Ответить на вопросы по тексту. 1. The term “ pure feed water” means that such water is chemically pure, oxygen free and contains no oil or grease. 2. Scale formation takes place when if feed water contains grease, oil or metallic salts. 3. Corrosion directly depends on the amount of oxygen contained in the boiler water. 4. It is very bad when air enters the boiler feed system because air contains much oxygen. 5. Feed water should be deaerated and heated before being supplied to the boiler. 6. Смотри последний абзац текста. Текст Остановка. Остановка установки может произойти двумя путями : во первых, запланированная остановка для проведения техобслуживания или отсутствие нагрузки ; во вторых, вынужденная остановка из – за отказа оборудования или создания условий , которые делают продолжение работы установки невозможным. Котел должен быть разобщен немедленно в случае потери воды, перегрева и разрыва труб , возгорания сажи в трубах, пожара в котельном отделении , разрушения кирпичной кладки , отказа всех питающих систем. Котел должен быть немедленно отключен от парового трубопровода , если вода попадает в паровые трубы. При отключении котла следующая процедура должна быть принята : a) оставьте в работе сажедувки, если это возможно. b) отключите подачу топлива к форсункам и воздушные регистры. Проверьте , чтобы воздушные регистры были полностью закрыты для предотвращения быстрого остывания и отслаивания кирпича. c) остановить нагнетательные воздушные вентиляторы и отключите подачу пара к нагревателю воздуха. c) поднять уровень воды на три четверти стекла. - 20 е) отключить паровые и питательные стопорные клапана котла . интервал времени между остановкой подачи топлива и остановкой стопорных клапанов должен быть установлен на основе полученного опыта. Если стопорные клапана отключены слишком рано , остаточное тепло в котле может вызвать дальнейшее образование пара , и , возможно, потребуется слегка открыть циркуляционный клапан пароперегревателя , чтобы предотвратить поднятие предохранительных клапанов. Упражнения. I. Выучить словосочетания и фразы . Смотри оригинал. II. Ответить на вопросы. 1. Shutting of the plant occurs in case of a sheduled shut down for maintenance and due to failure of equipment. 2. The boiler is to be taken off the line at once in case of water loss, tube overheating and rupture, soot burning in flues, fire in boiler room , brickwork collapse, failure of all feeding systems. 3. Any leaks should be immediately eliminated according to maintenance instructions. 4. If water gets into the steam piping the boiler must be immediately taken off the steam line. 5. Yes, I will operate soot blowers if practicable. 6. Air registers should be fully closed to prevent quick cooling and spalling refractory. 7. I will stop draft air fans. 8. I will raise the water level to three quarters of a glass. 9. The superheater circulating valve should be openedis stop valves are shut too early. Стр 88 – 89 ( Котлы ) Тексты для чтения. Текст 1. Два основных котла – это котлы, производимые компанией Babcock и Wilcock, стандартные морские двухбарабанного типа, подают пар под давлением 615 пси с температурой 865 градусов по Фарингейту . Котёл имеет охлаждаемые водой стенки , полностью обрамленные воздухом с пароперегревателем и внутренней регулировкой , охладителями сервисного пара и самым современным клапаном , установленным в днище котла , примыкающим к управляемым вручную, приводимым в действие пневматическим двигателем паровым сажедувкам. Каждый котел снабжён четырьмя форсунками различной производительности. Каждый котел работает на дутье. Объединенная установленная производительность котлов составляет 98.000 pph номинальной мощности ( производительности). Каждый котёл утилизует отработанные газы через независимые друг от друга дымовые трубы и обслуживается вращающимся регенеративным воздухоподогревателем . Эти воздухоподогреватели охватывают 600 квадратных футов поверхности нагрева , каждый в два слоя , 12 дюймов и 32 дюйма глубиной , понижая температуру выхлопных газов при нормальной нагрузке от 585 градусов по Фарингейту до 282 градусов по Фарингейту с потерей дутья в 2.15 дюймов по водяному монометру. Температура воздуха для горения поднимается от 100 градусов по Фарингейту до 464 градусов по Фарингейту с потерей давления воздуха в 1.55 дюймов по водяному монометру. Каждый воздухоподогреватель управляется электромотором мощностью 11/2 лошадиные силы и оборудован двумя электромоторами мощностью ¼ л.с., управляющими паровыми воздуходувками с одним соплом. Обводные трубы для воздуха и дымовых газов предоставлены как неотъемлемая часть каждого устройства. Питательная вода доставляется в котел при 350 градусах по Фарингейту , обычно , при помощи трехступенчатой питающей нагревательной системы. Двойного эффекта, перепускные паровые испарительные установки ( корзинчатого типа) устанавливаются для того, чтобы удовлетворять потребности в пресной воде. Boiler head – днище котла Air – motor – пневматический двигатель WG ( water gauge ) – водяной манометр Rotary air preheater – вращающийся регеративный воздухоподогреватель Forced draft – дутьё By – pass – обводная ( перепускная труба ) - 22 Стр 89 – 90 ( Котлы ) Тексты для чтения. Текст II. Пар подаётся двумя котлами D – типа , производимыми Kockum – built Foster Wheeler , оборудованными газо – воздушными нагревателями. Обычное испарение составляет 95,000 фунтов ( 43 тонны) в час. Для того. чтобы уменьшить повреждение кирпичной кладки , фронтальная стенка охлаждается водой. Давление выпускного пара пароперегревателя поддерживается около 600 фунтов / дюйм квадратный ( 42 кг/см2) всем электрическим контролем горения. Температура выпуска пароперегревателя ограничивается до 950 градусов по Фарингейту при помощи контрольного охладителя в водяном барабане. Поток пара регулируется контрольным клапаном , срабатываемым по воздушному сигналу , поступающему от биметаллического датчика на выпускном отверстии из пароперегревателя. Поток питательной воды в котёл контролируется управляемым воздухом двуэлементным регулятором питательной воды. Каждый колел оборудован пятью подвесными форсунками типа S.F. , изготовленными компанией Associated British Combustion Limited. Их можно использовать как прямые механические или паровспомогательные форсунки , и, так как рабочий диапазон этого типа форсунки очень широк, её введение в эксплуатацию может рассматриваться как важный шаг в направлении полностью автоматизированного судна. Форсунки могут работать при давлении 500 фунтов на квадратный дюйм. РАЗДЕЛ IV. TУРБИНЫ. Урок 10 . 1– Паровые турбины. Турбина – паровой двигатель , состоящий из ротора , несущего движущиеся лопатки, корпуса , в котором вращается ротор, и направляющих сопел , через которые пар расширяется или направляется. Уплотнения ( сальники), подшипники, дроссельный клапан, регулятор и другие приборы необходимы для работы устройства. В паровой турбине требуются две ступени для превращения потенциальной энергии пара в полезную работу. Первая ступень : энергия давления превращается в кинетическую энергию , так как пар расширяется через сопла и давление падает. Эти направляющие сопла расширяют пар от высокого давления до низкого давления таким образом, чтобы получить максимально возможную скорость паровой струи. Вторая ступень: кинетическая энергия струи превращается в полезную работу путем изменения кинетической энергии пара при помощи движущихся лопастей. Имеется , в основном , два типа турбин : активные турбины и реактивные турбины. Все другие комбинации производятся от этих двух типов. Активные турбины. Пар расширяется только через направляющие сопла со снижением давления и увеличением скорости; в этом процессе потенциальная энергия пара конвертируется в кинетическую энергию. Пар затем удаляется о движущиеся лопасти , создавая вращение и механическую работу. Никакого расширения не происходит , так как пар проходит через лопаточный аппарат. Реактивные турбины. Давление пара понижается ( дословно « пар падает в давлении» ) и одновременно пар расширяется , так как он проходит через движущиеся лопатки и стационарные ( неподвижные) лопатки. Другими словами, как движущиеся, так и закрепленные лопатки действуют как сопла. Роторы увеличиваются в диаметре ступеней с соответствующей ступенью в корпусе. Каждая из этих ступеней составляет расширение. Пар полностью расширяется от первоначального давления до давления выпуска в турбине . Могут быть турбины высокого и низкого давления, турбины высокого, низкого и среднего давления. Двухкорпусные устройства преобладают для движения судна. Могут быть однокорпусные и составные турбины. Составные турбины – одновальные и двухвальные турбины. Что касается направления потока пара турбины бывают осевыми и радиальными проточными. Что касается вида привода , имеется турбозубчатые агрегаты и турбоэлектрические установки. Турбины могут быть конденсационными и неконденсационными. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать и повторить текст. 2. Запомнить словосочетания : Heat engine – тепловой двигатель, moving blades – движущиеся лопатки, rotor carrying blades – несущие лопатки ротора, stationary blades – неподвижные лопатки, throttle valve – дроссельный клапан, potential energy – потенциальная энергия, useful work –полезная работа , steam expended – расширенный пар, pressure drop – перепад давления , stationary nozzles – направляющие сопла, maximum velocity – максимальная скорость, steam jet – струя пара, impulse turbines – активная турбина, reaction turbines – реактивная турбина,decrease in pressure – понижение давления , -2inсrease in velocity – увеличение скорости , steam flow – поток пара , increase in diameter in steps –увеличение диаметра ступеней , initial pressure – исходное давление , exhaust pressure – давление выхлопа , intermediate pressure turbines- турбина среднего давления , 2-casing units двухкорпусные агрегаты , ship propulsion – движение судна , single – cylinder turbines – однокорпусные турбины , compound turbines – составные турбины, axial – flow turbine – осевая проточная турбина , radial flow turbine – радиальная проточная турбина , drive connection – вид ( соединение) привода , geared units - трубозубчатый агрегат , turbo – electric installation турбоэлектрическая установка , condensing turbines - конденсационная турбина, non – condensing turbines – неконденсационные турбины. 3. Выразить несогласие по образцу. 1. The moving blades didn’t act as nozzles. 2. The rotors didn’t increase in diameter. 3. Expansion in the nozzles didn’t produce maximum possible velocity of the steam jet. 4. Expansion didn’t take place in the moving blades. 4. Поставить вопросы к предложениям. 1. Did the rotor carry moving blades? 2. Did the steam pass through the throttle valve ? 3. Did the engine consist of different parts ? 4. Did the impulse of the moving blades cause rotation ? 5. Поставить после существительных соответствующие прилагательные. Maximum height, minimum width, atmospheric ( critical ) depth, effective ( extreme) length, helpful ( полезное) use, long ( short) axis, extreme ( urgent) importance, pleasant ( useful) warmth. 6. Используйте выражение I know вместо there are . 1. I know intermediate and high – pressure turbines. 2. I know single – cylinder turbines and compound. 3. I know tandem-compound and cross-compound turbines. 4. I know axial – flow and radial – flow turbines. 5. I know geared units and turbo-electric installations. 6. I know condensing and non – condensing turbines. 7. Перевести. 1. Steam velocity increases at the exit from the nozzle. 2. Steam pressure and temperature drop in the nozzle. 3. Steam jet impinges against the moving blades. 4. Pressure drops and velocity increases in the nozzle of an impulse turbine. 5. Pressure is constant and velocity decreases on the blades of impulse turbine. 6. Pressure decreases in every step and velocity impulses ( increases or decreases ) in the reaction turbine. 7. Stationary blades act as moving ones in the reaction turbine. 8. All turbines on ships are condensing. 8. Запомнить термины , указанные на рис 9. - 3– I. Перевести текст. II. Вставить нужное по смыслу слово. 1. The rotor carries moving blades. 2. The steam passes through stationary nozzles. 3. Various devices are necessary for operation of the turbine unit. 4. The steam expands through the nozzles and the pressure drops. 5. Having passed through the nozzles , the steam jet has maximum possible velocity.6. The steam impinges against the moving blades and causes rotation. 7. As the steam stem passes through the blades of an impulse turbine no expansion takes place. 8. When the steam passes across both the moving blades and the stationary blades in the reaction turbine it drops in pressure. 9. The steam expands from initial to exhaust pressure in the turbine. 10. There may be high, intermediate and low pressure turbines. 11. The 2-casing units predominate for ship propulsion. III.Вставить в предложения предлоги и союзы из предложенного списка. 1. The steam expands in such a way as to produce the maximum possible velocity of the steam jet. 2. The kinetic energy of the jet is converted into useful work by means of moving blades. 3. In impulse turbines while passing through stationary blades the steam decreases in pressure and increases in velocity. 4. The steam impinges against moving blades causing rotation. 5. In reaction turbines , both moving and fixed blades act as nozzles. 6. The rotors increase in diameter in steps with corresponding steps in the casing. 7. The steam expands from initial to exhaust pressure. IV.Посмотрите на рис 9. Вы изучили конструкцию турбины. Закончите предложения. 1. A part of the tubine where the live steam enters is a throttle valve. 2. A device in the impulse turbine where the steam expands is the stationary nozzle .3. A device in the impulse turbine where there is no expansion is the shaft. 4. A part of the tuurbine where the steam is leaving is the exhaust. 5. Devices in the reaction turbine where the expansion takes place are stationary nozzles. 6. A device supported by bearings on which the turbine rotates is the shaft. 7. A device which controls the speed of turbine royation is the governor. V. Выбрать из текста все слова с суффиксом – ing – Consisting – состоящий , carrying – несущий , casing – корпус , bearing – подшипник , changing – меняющийся , moving – движущийся , causing – вызывающий , blading - лопаточный аппарат турбины , corresponding – соответствующий , condensing –конденсационная , noncondensing - неконденсационная . VI. Ответить на вопросы : 1.The main parts of a steam turbine are : a rotor, a casing , stationary nozzles. 2. Two steps are required to convert the potential energy of the steam into useful work. 3. During the first step the pressure energy is converted into kinetic energy as the steam expands through the nozzles and the pressure drops. These stationary nozzles expand the steam from a high pressure to a lower pressure in such a way as to produce the maximum velocity of the steam jet 4. During the second step the kinetic energy of the jet is converted into useful work by changing the momentum of the steam by means of moving blades. 5 The basic types of turbines are impulse and reaction ones -45. As to the pressure turbines may be high , intermediate and low pressure ones. 7. The two casing units predominate for ship propultion. 8. As to the steam flow the turbines are axial-flow and radial flow. 9. As to drive connection there are geared units and turbo-electric installations.10. the marine turbines are both condensing and non-condensing. VII. Выучить наизусть диалоги. - Знаете – ли вы , где пар расширяется в импульсной турбине ? Да. В направляющих соплах. А что вы можете сказать о давлении и скорости ? Давление понижается , а скорость возрастает. Я видел это на диаграмме. Есть – ли какое – либо расширение в движущихся лопастях ? Нет, никогда. Там нет расширения, только в соплах. В движущихся лопастях давление постоянное. Я вижу. Я должен запомнить это. *** - Можете – ли вы объяснить различие между импульсной и реактивной турбиной ? Да, с удовольствием. Основное различие в конструкции. Пойдемте , я покажу вам на изображении. Я вижу здесь только лопасти. Направляющие и движущиеся. Вы правы. И те , и другие действуют как сопла. Это означает, что имеется два расширения. Давайте посмотрим , что показывает диаграмма. Линии показывают, что давление падает на каждой ступени , а скорость пульсирует. - Спасибо. Теперь вы знаете это. VIII. Расскажите , что вы узнали о паровых турбинах. План поможет вам. Используйте рис.9. 1. Основные части турбины. 2. Две ступени в работе. 3. Различие между импульсной и реактивной турбиной ( диаграмма). 4. Классификация паровых турбин. - Урок 11. 5– ЧАСТИ ТУРБИН . Диафрагмы используются между последовательными ступенями давления в импульсных турбинах как устройство, поддерживающее работу сопла .Они предотвращают проход пара от ступени к ступени никаким иным способом , кроме как через эти сопла. Они ,обычно, состоят из половин, разъемных вдоль диаметральной линии корпуса, с каждой половиной обработанной ( проточенной на станке) в канавке в корпусе. Диафрагмы закрепляются таким образом , чтобы верхние половины могли быть легко подняты с верхним корпусом. Они могут быть из чугуна , устойчивого к температурам до 450 градусов по Фарингейту , в этом случае устойчивые к образованию коррозии стальные лопатки заливаются в диафрагму ; они могут быть из листовой или литой стали , в этом случае лопатки сопла привариваются к диафрагме. Сопло – это отверстие с круглыми впускными и выпускными кромками , через которые расширяется пар, конвертируя часть имеющегося в паре тепла в кинетическую энергию или скорость. Однако, всё имеющееся тепло не конвертируется в скорость из-за завихрений трения или других потерь в сопле. На эффективность сопла также влияют состояния пара, форма впускного и выпускного отверстия, длина сопла и шлифовка завершения. Сопла , используемые в настоящее время на практике, обычно изготавливаются из стали , устойчивой к воздействию коррозии , или других сплавов. Они могут иметь квадратные, прямоугольные и круглые поперечные сечения. И либо быть обработанными на станке сплошными секциями, либо быть составленными путем использования лопаток или перегородок. Сопла могут быть либо суживающегося типа, либо суживающегося – расширяющегося типа в зависимости от отношения критического давления. Суживающиеся сопла обычно называются « нерасширяющимися» соплами , а суживающиеся – расширяющиеся сопла – « расширяющимися соплами». Роторы изготавливаются из стальной поковки , либо обрабатываются на станке из одной сплошной поковки , либо являются составной конструкцией. Цельнокованные роторы могут быть использованы как для активных, так и для активно – реактивных турбин. Этот тип конструкции должен всегда использоваться для больших быстроходных устройств, обычно, имеющих 10,000 об/мин и более. Составленные роторы также используются для активных и реактивных турбин. Этот тип используется для небольших и тихоходных активных турбин. Когда ротор окончательно обработан на станке, шейки вала шлифуются ( grind – ground – ground – шлифовать) , а канавки вырезаются ( протачиваются ) для уплотнительных колец ? ( strip – полоса в технической лексике и словарях ) и лопаточного аппарата. Имеется много вариаций в конструкции лопаточного аппарата . Изменение в углах впуска и выпуска является необходимым для каждого состояния пара. Метод крепления лопасти к ротору различается. На рис.10 показаны некоторые обычные типы со специальной скидкой на типы ножек (корней) лопастей : Т – образная ножка, перевернутая Т – образная ножка, ласточкин хвост и пилообразная ножка. Следует отметить, что контакт между ножкой лопасти и канавкой не делается во всех точках , но , обычно, он известен как « трехточечный контакт». - 6 ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать текст. 2. Запомнить словосочетания : Successive stages – последовательные ступени , nozzle support - обеспечение работы сопла , from stage to stage – от ступени к ступени , made in halves – изготовлены из половин , casing center line – диаметральная линия корпуса , upper half – верхняя половина , cast iron – чугун , corrosion – resisting steel – устойчивая к образованию коррозии сталь , cast integral – литой интеграл , cast steel – литая сталь , inlet edge – впускная кромка , outlet edge – выпускная кромка , available heat – имеющееся ( полезное) тепло, friction eddies – завихрения трения , steam conditions – состояния пара , form of inlet and outlet – форма впускного и выпускного отверстия , length of nozzle – длина сопла , cross – section – поперечное сечение , solid section – сплошная секция , convergent nozzles – суживающиеся сопла , convergent – divergent nozzles – суживающиеся – расширяющиеся сопла , pressure ratio – отношение давления , non – expanding nozzles – нерасширяющиеся сопла , expanding nozzles – расширяющиеся сопла , steel forging – стальная поковка , solid – forged rotors - цельнокованные роторы , built – up rotors – составные роторы , high- speed units – высокоскоростные устройства , low-speed units – низкоскоростные устройства , finish machined – окончательно обработанные на станке , 3 – point contact – трехточечный контакт , blade root – ножка лопасти 3. Заменить модальные глаголы на глагол – to be - . Обратить внимание на различие перевода. 1. Diaphragms are made in valves. 2. Diaphragm halves are held in recesses machined in the casing . 3. The vanes are cast integral with the diaphragm. 4. Nozzles are made of corrosion – resisting steel. 5. Solid – forged rotors are used for different turbines. 6. Grooves are cut for blading. 4. Поставить предложения в вопросительную форму и дать краткий отрицательный ответ. 1. Must these nozzles be made of special steel or alloy ? No, they mustn’t. 2. Must those vanes be welded to the diaphragm ? No, they mustn’t. 3. Must upper halves of diaphragms be lifted with this casing ? No, they mustn’t. 4. Must these rotors be of solid forged type ? No, they mustn’t. 5. Must the inlet angle be changed for these steam conditions ? No, they mustn’t. 5. Поставить расчленительные вопросы и перевести их. 1. Diaphragms are made of steel plate or cast iron , aren’t they ? диафрагмы изготавливаются из стальных листов или чугуна , не так ли ? 2. These nozzles are welded to the diaphragm , aren’t they ? Эти сопла приварены к диафрагме, не так ли ? 3. Diaphragm s are made in halves , aren’t they ? Диафрагмы изготавливают из двух половин , не так ли ? 4. These vanes are cast integral with the diaphragm, aren’t they ? Эти лопатки залиты в диафрагму, не так ли ? 5. Those rotors are finish machined , aren’t they ? Те роторы обработаны по завершении изготовления на станке, не так ли ? 6. Blades are of different designs, aren’t they ? Лопатки бывают разных видов, не так ли ? 7. Turbine rotors are of various types , aren’t they ? роторы турбин бывают различных типов , не так ли ? - 7– 6.Задать вопросы по образцу : 1.How are nozzles sometimes built up ? 2. How are the corrosion – resisting steel vanes cast ? 3. How are nozzles machined ? 4. How are rotors made ? 5. How are rotors made ? How are blades fastened to rotor ? 7.Поставить предложения в будущее время . сравнить перевод. 1. The journal will be ground. 2. The diaphragm will be split. 3. The nozzle will be built up by vanes. 4. The blade will be installed easily. 5. That diaphragm will be of cast iron. 6. The nozzle will be of corrosion – resisting steel. 9. Поставить общие вопросы к предложениям в Past Simple. 1. Did high-speed units use solid forged rotors ? 2. Did low-speed units use built-up rotors. 3. Did the methods of fastening the blade to the rotor differ ? 10. Поставить отрицательные приставки – un – и - dis –к словам и перевести их . safe – unsafe / опасный - неопасный, common – uncommon / обычный - необычный, controlled – uncontrolled / контролируемый – неконтролируемый , obtainable – unabtainable / доступный – недоступный , available – unavailable / имеющийся – неимеющийся , usual – unusual / обычный - необычный, equal – unequal / равный-неравный , like – dislike / любить – нелюбить , appear – disappear / появиться – исчезнуть , arrange – disarrange / организовать дезорганизовать , arm – disarm/ вооружаться – разоружаться , charge – discharge / заряжать – разряжать , close – unclose, / закрывать – открывать , locate – dislocate / располагать смещать. 10. Сказать по английски : Two hundred and fifty degrees Forengate, five hundred rotations per minute, four hundred and seventy degrees Forengate, two thousand and five hundred rotations per minute, fifty degrees Centigrate, four thousand and two hundred rotations per minute. РАБОТА В КЛАССЕ. I. II. Перевести текст. Составить 5 предложений с новыми словами. 1. There are solid forging and built-up rotors. 2. Vanes are made of corrosion – resisting steel. 3. Friction eddies prevent conversion of all the available heat to velocity. 4. Nozzles may be of square, rectangular and round cross – sections. 5. Diaphragm is split along the casing centre line. III . Поставить правильный предлог. 1. The efficiency of the nozzle is affected by the length of nozzle and smoothness of finish. 2. Types of nozzles depend on the critical pressure. 3. Rotors are made of steel forging. 4. Diaphragms act as nozzle support. 5. Diaphragms are usually made in halves, split along the casing centre line.6. - 8– the vanes are cast integral with the diaphragm.7. Diaphragms prevent the passage of steam from stage to stage through the nozzles. IV . Перевести. 1. Diaphragms separate turbine stages. 2. Diaphragms are split along the center line. 3. Blades are cast integral with the diaphragm or are welded to it. 4. Steam is expanded in nozzles. 5. Many factors effect the efficiency of the nozzle. 6. Nozzles have different cross – sections. 7. Rotors are made of steel forgings. 8. Solid forging rotors are used in high – speed turbines. 9. Built up rotors are used in low-speed turbines.10. designs of vanes are different. V. Закончить предложения , выбрав слова из списка. 1. Diaphragms are used between successive stages in impulse turbines. 2. Each half of the diaphragm is machined in recessses in the casing. 3. The nozzle vanes may be welded to the diaphragm. 4. A nozzle is an orifice with round inlet and outlet edges. 5. A portion of the available heat is converted to velocity. 6. Due to friction eddies or other losses in the nozzle not all the heat is converted to velocity.7. Nozzles are usually made of corrosion – resisting steel or other alloy. 8. Nozzles may be of rectangular , square or round cross – sections. VI . Ответить на вопросы по тексту. 1. Diaphragms are used in impulse turbines. They prevent the passage of steam from stage to stage except through these nozzles. They are msde in halves split along the casing centre line. They may be of cast iron , corrosion – resisting steel . 2. A nozzle is an orifice with rounded inlet and outlet edges . stem expands converting a portion of the available heat to kinetic energy or velocity. The efficiency of the nozzle is affected by the conditions of the steam,form of inlet and outlet , length of nozzle , smoothness of finish. Nozzles are made of corrosion – resisting steel and other alloys. They have square, rectangular or round cross – sections. Nozzles are convergent or convergent – divergent type depending upon the critical pressure ratio. 3. There are solid forged rotors and built-up rotors. Solid forged rotors are used for high – speed units. Built – up rotors are used for low-speed turbines. 4. All dlading are of didderent design. T – root, inverted T – root, dove – tail and serrated root. The general contact between the blade root and groove is known as « 3 – point contact». VII . Описать части турбин по плану. 1. Диафрагмы. Их функция, материал , конструкция. 2. Сопло. Материал, поперечное сечение , типы. 3. Роторы. Их типы и применение. 4. Лопатки. Крепления корней ( ножек). Урок 12 9– РЕДУКТОРЫ И МУФТЫ. Почти на всех судах , движимых при помощи турбин, главные турбины приводят в действие гребные винты через механические редукторы или электрический привод ( передачу, трансмиссию). При использовании редукторов используются эластичные муфты между турбинами и узлами редуктора. Шестерни или зубчатые колеса используются для передачи вращающего движения или момента от одного вала к другому , который может иметь другую скорость или другое направление вращения или то и другое вместе. Большинство современных турбин, установленных на торговом транспорте, работают со скоростью в пределах ( диапазоне) между 3,000 и 10,000 оборотами в минуту и соединены с большими медленно вращающимися гребными винтами , которые работают в пределах от 80 до 100 оборотов в минуту. Как следствие, требуется главный двигатель с двухступенчатым редуктором для обеспечения необходимого понижения скорости ( частоты вращения). Традиционная практика использует двухкорпусные турбины высокого и низкого давления, которые, соединяясь через зубчатую передачу , приводят в действие одновинтовой гребной винт. Один тип агрегата двухступенчатого редуктора известен как цепная передача. Для того, чтобы свести к минимуму деформацию корпуса, и обеспечить небольшое термальное расширение различных частей, турбину и ведущие шестерни соединяют через муфты. Муфты турбин могут быть жесткими и эластичными. Жесткие муфты обычно используются для небольших устройств, где турбина и приводной элемент устанавливаются на обычное основание или фундамент. Для больших турбин , приводящих в действие гребной винт через редуктор или турбины , приводящие в действие вспомогательные механизмы, где как ведущее , так и ведомое устройство имеют два своих собственных подшипника, эластичная муфта необходима. Эластичные муфты допускают некоторую незначительную несоосность после установки , как например, вызванную напряжениями труб , расширением вследствие нагрева и другими факторами. В турбинах энергетических установок зубчатые типы кулака и шестерни используются для соединения роторов и ведущих зубчатых колёс. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать текст. 2. Запомнить словосочетания : Articulated reduction gear – цепная редукторная передача , turbine ships – суда . приводимые в движение турбинами , main turbines – главные турбины , reduction gear – редуктор , to drive the propeller – приводить в движение гребной винт , electrical transmission – электрический привод , flexible coupling – эластичная муфта , gear set – узел редуктора , toothed wheels – зубчатые колеса , rotary motion – вращающее движение , slow – turning propellers – медленно поворачивающиеся гребные винты , speed reduction – понижение скорости , double reduction gear unit – агрегат с двухступенчатым редуктором , conventional practice – традиционная практика , hull distortion – деформация корпуса , thermal expansion – термальное расширение , pinion shaft – ведущая шестерня , turbine coupling – муфта турбины , solid coupling – жесткая муфта , to drive the auxiliaries – приводить в действие вспомогательные механизмы , driving units – ведущие агрегаты , slight misalignment – незначительная несоосность , pipe strains – напряжения труб , propulsion turbines – турбины энергетической установки , claw coupling – кулачковая муфта. - 10 3. 1. 2. 3. 4. Задать вопросы по образцу : How do gears transmit rotary motion and torque from one shaft to another ? How do shafts rotate ? How do turbines drive the propellers ? How do turbines minimize the hull distortion ? 4. Образовать прилагательные при помощи суффикса – less и приставки - in – и переведите их. To harm – harmless / вредить – безвредный , to end – endless / заканчивать – бесконечный , to air – airless/ проветривать – безвоздушный , to water – waterless / поливать – безводный , to time – timeless / назначать время – безвременный , to smoke – smokeless / дымить – бездымный , to shape – shapeless / придавать форму – бесформенный , to weigh – weightless / весить – невесомый.Sufficient – insufficient / достаточный – недостаточный , active – inactive / активный – неактивный , different – indifferent / различный – безразличный , direct – indirect / прямой – непрямой , exact – inexact / точный – неточный , attеntive – inattеntive / внимательный – невнимательный , complete – incomplete / полный – неполный . РАБОТА В КЛАССЕ. I . Перевести текст. II.Составить пять предложений , используя словосочетания. 1. Double reduction gear provides the necessary speed reduction. 2. Flexible couplings are fitted between the turbines and the gear sets when main turbines drive the propellers through mechanical reduction gears. 3. Different couplings are used for propulsion turbines. 4. Double reduction gear controls speed reduction. 5. Gears transmit rotary motion from one shaft to another. III . Вставить подходящие по смыслу предлоги и союзы. 1. Marine turbines operate at speeds randing between 3,000 and 10,000 r.p.m.2. Main turbines drive the propellers by electrical transmission. 3. For propulsion turbines different couplings are used. 4. Some slight misalignment is permitted after installation. 5. Large turbines drive the propeller through reduction gears. 6. Solid couplings are used for small units. 7. This turbine is mounted onto a solid foundation. 8. Couplings prvide for slight thermal expansion of various parts. 9. This type is known as the articulated gear. 10. Turbines are connected to large, slow – turning propellers. 11. Gears transmit the rotary motion from one shaft to another. 12. Flexible couplings are employed between the turbines and gear sets. IV Выбрать подходящее слово из списка. 1.Couplings provide for slight expansion of various parts. 2. There are solid and flexible couplings . 3. When reduction gears are used couplings are employed between the turbines and the gear sets. 4. - 11 – Some misalignment is caused by pipe srains. 5. Some misalignment may be caused due to strains. 6. Gears are used to transmit rotary motion from one shaft to another. 7. A double – reduction gear provides the necessary speed reduction . 8.Conventional practice employs two compound turbines driving the propeller. V . Перевести . 1. Toothed wheels transmit rotary motion from one shaft to another. 2. Most present – day ( up – to date ) marine turbines operate at speeds up to 10 000 r.p.m. 3. A double – reduction gear is used to rovide speed reduction . 4. Couplings are used to provide thermal expansion of parts. 5. Turbine couplings are solid and flexible. 6. Solid couplings are used when the turbine and the driven member are mounted on the common shaft. 7. A turbine drives a propeller through a reduction gear. 8. A flexible coupling is employed when a propeller is driven through a reduction gear. VI . Ответить на вопросы. 1. Turbines drive propellers through mechanical reduction gears or by electrical transmission . 2. When reduction gears are used flexible couplings are employed between the turbines and the gear sets. 3. Gears are used to transmit rotary motion and toque from one shaft to another. 4. Shafts may have a different speed and direction of rotation or both. 5. Most present day merchant marine turbines operate at speeds ranging between 3000 and 10000 r.p.m. 6. Turbines are connected to propeller. 7. Large, slow – turning propellers operate speed ranging from 80 to 100 r.p.m. 8. Double reduction gears provide the necessary speed reduction. 9. High pressure and low pressure turbines are connected through the gearing. 10. Turbine and pinion shafts are connected through couplings. 11. Couplings are used to minimize the effects of hull distortion and provide for slight thermal expansion of various parts. 12. Threr are solid and flexible couplings . 13. Solid couplings are used for small units. 14. The turbine and the driven member are mounted on a common bed or foundation in small units. 15. Driving and driven units have their own two bearings. 16. Flexible couplings permit some slight misalignment after installation. 17. Pipe srains, expansion due to heat and others cause misalignment. VII. Пересказать текст по плану. 1. Редукторы и их функция. 2. Типы редукторов : одноступенчатый, двухступенчатый и цепной. 3. Типы муфт , используемых в морских турбинах : жёсткая, упругая ,кулачковая зубчатая. VIII. Прочитайте ттпереведите текст, чтобы получить представление о гребном винте. Выучить слова из примечания. ГРЕБНЫЕ ВИНТЫ. Гребной винт для современного грузового и пассажирского судна состоит из ступицы и 3 – 5 лопастей , вылитых из бронзового сплава , главные компоненты которого , обыно, медь, алюминий и никель. Задние поверхности лопастей , называемые нагнетающей поверхностью гребного винта, имеют форму , приблизительно, такую же , как поверхность с нарезкой. Нагнетающие поверхности лопастей гребного винта могут быть представлены как полученные путем поворачивания линейнго сегмента при постоянной угловой скорости вокруг - 12 концевой точки. На некоторых гребных винтах угол между линейным сегментом и осью вращения составляет менее 90 градусов. Расстояние , которое проходит линейный сегмент вдоль оси во время одного оборота , называется шагом винта , который часто обозначается буквой Н. Гребной винт называется правосторонним , если он вращается по часовой стрелке если смотреть со стороны кормы во время движения вперед. Если движение осуществляется в обратном направлении , тогда гребной винт считается левосторонним.Кромка лопасти гребного винта , которая врезается в воду , известна как входящая кромка. Противоположная кромка называется кромка свободного вращения винта. Диаметр D гребного винта – это диаметр круга , описанного во время вращения крайней точкой лопасти , называемой концом ( кромкой) гребного винта. Поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта . отношение H деленое на D называется шаговым отношением. Когда гребной винт вращается в воде , частичный вакуум возникает на всасывающей стороне лопастей. Этот вакуум непостоянный , но может варьировать как относительно времени , так и места. Если созданное давление ниже, чем давление насыщенного водяного пара при температуре окружающей среды, вода будет кипеть в соответствующем месте , и образуются пузырьки пара. Так возникает феномен , известный как кавитация. Гребные винты с регулируемыми лопастями ( гребные винты регулируемого шага) являются дальнейшей разработкой обычного гребного винта с закрепленными лопастями. При помощи различных типов регулирующих механизмов эти гребные винты могут быть отрегулированы на различные шаги относительно полного шага для движения вперед и на нулевой шаг относительно полного шага для движения назад. a) Запомните типы гребный винтов. Смотри оригинал . b) Запомните перевод фраз : As being produced by – как полученные путём …; This often being designed by - что часто обозначается с помощью … . c) Перевести следующие части предложения на русский язык , это поможет вам понять текст: 1. …the propeller is said to be right – handed – гребной винт считается правосторонним 2. … that edge is known as the leading edge – та кромка называется входящей кромкой 3…this edge is called the trailing edge – эта кромка называется кромка всободного вращения винта 4. … the area of this circle is called the disk area of the propeller – поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта 5. …this retio is called the pitch retio – это отношениие называется шаговое отношение 6. … the phenomenon is known as cavitation – этот феномен называется кавитация . ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ. Прочитайте и переведите тексты урокой 13,14,15 для получения информации о процедурах работы. Выполните все лабораторные упражнения до перевода текстов. Запомните слова и « Примечания» , ответьте на вопросы к тексту. Урок 13 - 13ЗАПУСК. Перед запуском устройства следует принять определенные меры предосторожности , чтобы убедиться , что устройство готово к работе. Устройство должно быть абсолютно чистым внутри и снаружи , а все части надёжно закреплены. Слудующая процедура должна быть соблюдена для запуска устройства : измерить зазоры , где установлены индикаторы. Убедитесь, что роторы и шестерни турбины вращаются легко ( свободны ) . Это может быть выполнено путём поворачивания устройств при помощи валоповоротного устройства, приводимого в действие мотором. Все клапана и краны для дренажа воды из главновного парового трубопровода , маневровые клапана и корпуса турбин должны быть открыты. Все паровые клапана на маневровом усторойстве ( и находящиеся около турбин должны быть закрыты. Краны к монометрам и вакуумметрам , находящимся на турбине и конденсаторе, должны быть открыты. Определите, что имеется подача циркулирующей воды черех маслоохладитель , открыв воду , а затем закрыв её. Осмотрите тщательно систеиу смазки .Иногда случается, что масло в системе становится холодным и вязким из – за погоды или нахождения масляных цистерн. Поэтому, перед запуском оборудования , возможно, потребуется нагреть масло в танках до температуры , достаточной для того, чтобы позволить ему течь легко ( оно могло течь легко). Исходная температура масла не должна , в общем, быть ниже чем 90 градусов по Фарингейту. Прогрейте турбину медленно вращая её попеременно ввперёд и назад . желательно отвести достаточно времени для прогрева , скажем , один час. Если условия таковы , что они исключают попеременное вращение вперед и назад, тогда предпочтительнее полностью исключить процедуру прогрева. В данном случае особенно важно , чтобы первое открытие дроссельного клапана было достаточным для немедленного страгивания турбины во избежание неравномерного нагрева ротора и возникновения последующего перекоса . если устройство отключено только на несколько часов , и турбины всё ещё теплые , важно, чтобы попеременное поворачивание на передний и задний ход производилось до выведения турбины на заданную скорость. Запустите первую ступень воздушных эжекторов , доведя вакум до нормы. Теперь устройство готово для маневрирования или работы. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушайте текст. 2. Выучите словосочетания. Starting a unit – страгивание устройства , to make sure – убедиться , to measure clearances – измерить зазоры , turbine rotors – роторы турбин , motor – driven – приводимые мотором , turning gear – валоповоротный механизм , main steam pipe - главный паровой трубопровод , maneuvering valve – маневровый клапан , turbine casing – корпус турбины , vacuum gauge – вакуумметр , circulating water – циркулирующая вода , oil cooler – маслоохладитель , to heat the oil – нагреть масло , to flow freely – течь свободно , initial temperature – исходная температура , turbine warming up – подогрев турбины , running slowly – медленно вращая , running ahead and astern – поворачивая на передний и задний ход , in this event – в данном случае , throttle valve – дроссельный клапан , to avoid – избегать , unequal heating – неравномерный нагрев , it is essential - 14 – важно , чтобы , rolling ahead and rolling astern – поворачивая вперед и поворачивая назад , air ejectors – воздушные эжекторы . 3. Поставить предложения сначала в прошедшее простое, а затем в будущее простое время 1. The unit is clean inside and outside. The unit was clean inside and outside. The unit will be clean inside and outside. 2. This clearance is measured. This clearance was measured. This clearance will be measured. 3. The oil in the system is cold and viscous. The oil in the system was cold and viscous. The oil in the system will be cold and viscous. 4. Заменить must на should . Запомнить различие в переводе. (must – должен , обязан; should – следует что – то делать ( совет). 1. Unequal heating of the rotor should be avoided.( Неравномерный нагрев ротораследует избегать ). 2. The turbine should be run alternately ahead and astern. ( турбину следует вращать попеременно вперед и назад ) . 3. The temperature of the oil should not be lower than 90 degrees faringate. ( Температура масла не должна быть ниже 90 градусов по Фарингейту). 4. All valves and cocks for draining water should be opened . ( Все клапана и краны для дренажа воды следует открыть ). 5. Заменить глагол to be на ought to . Перевести предложения. 1. Some precautions ought to be taken this time. ( Некоторые меры предосторожности были приняты на этот раз. Некоторые меры предосторожности следует принять на этот раз). 2. Indicators ought to be installed to measure clearances. ( Индикаторы были установлены для измерения зазоров. Индикаторы следует установить для измерения зазоров). 3. The cocks to the pressure gauges ought to be opened . ( Краны к монометрам были открыты. Краны к монометрам должны быть открыты .) 4. Steam valves at the turbine ought to be closed. ( паровые клапана на турбине были закрыты. Паровые клапана на турбине должны быть закрыты). 6. Изменить предложения , используя выражение Make sure that …Убедитесь, что… 1. Make sure that the turbines are still warm. 2. Make sure that the first opening of the throttle valve starts the turbine turning at once. 3. Make sure that the lubricating system is in order. 7. Изменить предложения , используя выражение See that…Посмотрите , чтобы … 1. See that all parts are securely fastened. 2. See thst there is a supply of circulating water through the oil cooler. 3. See that the oil in the lubricating system is heated. 4. See that the warming operation is omitted. 8. Перевести на русский язык. It is important - важно , it is desirable – желательно , it is necessary – необходимо , it is essential – существенно , it is preferable – предпочтительно , it is sufficient – достаточно . - 15 9. Привести три формы глагола, перевести их. Lose – lost-lost ( терять ), break – broke-broken ( ломать ), drive-drove-driven ( ехать / вести машину ), hold-held-held (держать / удерживать ), keep-kept-kept ( хранить/ держать ), set-setset ( устанавливать ), burn – burnt – burnt ( гореть ), shut – shut – shut ( закрывать ), run – ran – run ( бежать ), take – took – taken ( брать ), become – became – become ( становиться ), make – made – made ( делать / изготавливать ), bring – brought – brought ( приносить ), cast – cast – cast ( выливать ), split –split – split ( расщиплять ), build – built – built ( строить ), draw – drewdrawn (тянуть ). 10. Ответить на вопросы. 1. I ought to take precautions to make sure that the unit is ready in operation. 2. The unit should be absolutely clean inside and out. 3. Yes a certain procedure should be observed for starting the unit. 4. Clearances should be measured where indicators are installed. 5. The turbine rotors and gears must move freely. 6. The turbine rotor and gear movement is checked by means of motor – driven turning gear. 7. All valves and cocks for draining water, manoeuvring valves should be opened. 8. Wnen starting all steam valves at the manoeuvtring gear and about the turbines should be closed. 9. The cocks to the pressure and vacuum gauges on the turbine and condenser should be open. 10. A supply of circulating water is determined by turning on the water and then turning it out. 11. It is important to inspect the lubricating system carefully because sometimes oil in the system become cold and viscous. 12. Oil shoul be heated to allow it to flow freely. The minimum initial temperature of the iol should not be lower than 90 degrees Faringate. 13. The turbine is warmed up by running it slowly. 14. The warming operation should be omitted entirely if conditions are such as to preclude alternate running ahead and astern. 15. If the turnine is still warm , it is essential thet the rolling alternately ahead and astern be carried uot before bringing the unit up to speed. 11. Дать письменный перевод текста. - 16 – Урок 14. НА ХОДУ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ. При запуске в работу следующая процедура должна быть соблюдена : закрыть магистраль повторной циркуляции , когда нагрузка достаточная , чтобы обеспечить необходимый конденсат для конденсаторов воздушных эжекторов. Открыть должную комбинацию сопел , чтобы получить расчётное давление парораспределительной коробки и максимальную экономию. Закрыть все дренажи. Контролировать систему смазки , проверяя температуру и давление всех подшипников , по крайней мере, один раз за каждую вахту и записывать данные. Проверить нахождение роторов турбин при помощи индикаторов зазоров для определения износа в упорных подшипниках. Это следует выполнять , по крайней мере, один раз в неделю во время нахождения в море. После завершения работ с двигателем выключить главный паровой стопорный клапан и воздушные эжекторы , позволяя снять вакуум с помощью воздушных клапанов.Перекрыть пар уплотнений. Отключить главный циркуляционный насос. Открыть все клапана турбин и маневровые дренажные клапана . Поддерживать насосы конденсатора в рабочем состоянии , пока турбина не будет полностью осушена. Затем отключите насосы. Для того, чтобы поддерживать внутренние поверхности в сухом состоянии, важно, чтобы воздушные насосы или эжекторы работали ,примерно, ½ часа каждый второй день для того, чтобы прогонять свежий воздух через турбину. Подсоединить поворачивающий механизм и крутить установку , примерно, два часа. После того как поворачивающий механизм отсоединен, выключить масляные насосы. Каждый день запускайте в работу масляный насос и прогоняйте ( нагнетайте) свежую порцию чистого масла через все подшипники и к маслоподающим соплам шестерен, если шестерни установлены. Пока масло циркулирует, поверните роторы турбин на 1 ½ оборота гребного винта для того, чтобы смазать все зубья шестерен и позволить роторам установиться в новом положении. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушайте текст. 2. Выучить словосочетания : Starting under way – запуск на ходу , the procedure should be observed – процедура должна быть соблюдена , recirculating line – магистраль повторной циркуляции , combination of nozzles – комбинация сопел , lubricationg oil system - система смазки , bearing temperatures and pressures – температуры и давления подшипников , to record data – записать данные , clearance indicators – индикаторы зазоров , thrust bearings – упорные подшипники , shut down the ejectors – отключить эжекторы , main circulating pump- главный циркуляционный насос , turning gear – поворачивающий механизм , to force a fresh supply of oil – нагнетать свежую порцию масла. - 17 3. Заменить глагол to be на should . Перевести предложение. Обратите внимание на различие в переводе. 1.Wear in the bearings should be determined once a week. ( Износ в подшипниках определяется один оаз в неделю. Износ подшипников должен быть определен один раз в неделю). 2. Bearing temperatures should be observed all the time. ( Температуры подшипников соблюдаются все время. Температуры подшипников должны быть соблюдены всё время). 3. The turnbine should be thoroughlу drained. ( Турбина тщательно осушается. Турбина должна быть тщательно осушена). 4. The turning gear should be disconnected. ( Поворачивающий механизм отсоединяется. Поворачивающий механизм должен быть отсоединён). 4. Задать вопросы по образцу. 1. How long was the condenser pump wоrking ? 2. How long was the air ejector running ? 3. How long was the main circulating pump operating ? 5. Завершить предложения фразой …at least once every watch… 1. The location of turbine rotors is checked at least once every watch. 2. The clearance of the bearings is checked at least once every watch. 3. The main bearing pressure is checked at least once every watch. 6. Ответить на вопросы : 1.When underway close recirculating line when the load is sufficient to provide the necessary condensate for the air ejector condensers. 2. Proper combination of nozzles should be opened to obtain designed steam pressure. 3. The bearing temperatures should be controlled every watch to avoid their overheating. 4. Shut off the main steam stop valve , shut down the air ejectors, shut off the gland- sealing system. Shut down the main circulating pump. 5. The air pumps and ejectors should be run every second day after stopping to keep the turbine interiors dry. 6. The lubricating pumps can be shut after the turning gear disconnection. 7. Oil pumps are started every day to force a fresh supply of clean oil through all bearings. 8. Turbine rotors are turned through 1 ½ revolutions of the propeller to oil all the gear teeth in order to let the rotors come to rest in a new position. . 7.Переведите текст в письменном виде. Урок 15 18 – ВИБРАЦИЯ. Вибрация возникает из-за отсутствия баланса во вращающихся частях механизмов. Это всегда было источником беспокойства не только из-за того, что избыточный износ на подшипниках , вызванный вибрацией , влияет на точность и срок службы механизмов , но также из-за того , что точное место « разбалансировки» всегда трудно установить и откорректировать. Если при доведении до заданного числа оборотов турбина начинает вибрировать, сбавьте скорость немедленно. Если вибрация прекращается при низкой скорости, оставьте турбину в рабочем состоянии на несколько минут. Затем опять препринимите попытку довести скорость до заданного числа оборотов. Если никакой вибрации не возникает, можно принять,что неполадка возникла , возможно, из-за неравномерного нагрева ротора или накопления воды в турбине. Если вибрация не прекращается при более низких скоростях, следует немедленно принять меры по обнаружению местонахождения и устранить неполадку. Когда турбина начинает вибрировать , и слышен стук, идущий из неё, причина в том , что в турбине находится вода или другое иногодное тело. Если после понижения скорости или исправления неисправности работы котла причина не устранена, турбина должна быть остановлена , за исключением аварийных случаев. Если слышен резкий металлический звук после стука , можно предположить, что часть лопасти была повреждена ; турбина болжна быть выключена и не использоваться , пока не будет выявлена причина нарушения работы. Точная центровка имеет важное значение для плавной работы. Эластичные муфты должны быть отцентрованы с предельной точностью; хотя они будут поглощать удар , создаваемый эксцентричной нагрузкой , импульсы будут передаваться на валы и вызывать вибрацию. Механические средства передачи мощности часто являются причиной вибрации. Шестерни, которые неаккуратно вырезаны, изношены или не зацепляются должным образом, создадут возмущающие усилия. Если они совпадают с резонирующей частотой машины , это приводит к появлению резкой вибрации. Возникновение вибрации может происходить на подшипниках. Любое состояние , которые создаёт металлический контакт между валом и подшипником , приведёт к появлению вибрации. Подшипник может быть расцентрован или зажат в корпусе , или может быть ослаблен в корпусе. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушать текст. 2. Выучить следующие словосочетания : Lack of balance – отсутствие баланса , rotating parts –вращающиеся части , a source of trouble – источник беспокойства ( проблемы) , excessive wear – избыточный износ , exact point of “unbalance”- точное место « разбалансировки»,it’s difficult to locate - трудно установить место нахождения , building up speed – доводить скорость до заданного числа оборотов , to slow down immediately – снижать скорость немедленно , vibration ceases – вибрация прекращается , it may be assumed – можно предположить , unequal heating – неравномерный нагрев , steps should be taken – меры должны быть приняты , to remedy the trouble – устранить неполадку , faulty boiler operation – неправильная ( нарушенная) работа котла , in case of emergency – в аварийной ситуации , the blading is damaged – лопасть повреждена , accurate alignment – точная центровка , - 19 smooth operation – плавная работа , eccentric loading – эксцентричная нагрузка , the causes of vibration – причины вибрации , worn gears – изношенные шестерни , disturbing forces – возмущающие усилия , severe vibration will result – резкая вибрация возникнет . 3. Поставить глаголы данных предложений в настоящее завершенное время пассивного залога. Перевести их. 1.The blading has been damaged . Лопасть была повреждена. 2. The point of « unbalance » has been found. Место нахождения « разбалансировки» было обнаружено . 3. Rumbling has been heared from the turbine. Стук был слышен из турбины. 4. The turbine has been shut down. Турбина была отключена. 4. Поставить предложения в прошедшее время , перевести их. 1.The trouble was due to an accummulation of water in the turbine. Неполадка возникла из-за накопления воды в турбине. 2. The shocks were due to the eccentric loading. Удары возникали из-за эксцентричной нагрузки 3. The troubles were often due to unequal heating of the rotor. Проблемы возникали часто из-за неравномерного нагрева ротора. 4. Turbine vibration was due to many different reasons .Вибрация турбины возникла по многим различным причинам. 5. The vibration this time was due to some foreign matter in the turbine. Вибрация на этот раз возникла из-за какого-то инородного тела , попавшего в турбину. 5. Объединить пары предложений , используя –if - и - it may be assumed that - . Перевести образованные предложения. 1.If the turbine starts to vibrate , it may be assumed that there is unequal heating of parts ч. Если турбина начинает вибрировать, то можно предположить, что имеется неравномерный нагрев частей. 2. If the vibration ceases at a lower speed, it may be assumed that the unit should run at that speed. Если вибрация прекращается при более низкой скорости, можно предположить, что устройство должно работать при этой скорости 3. If the vibration does not cease at a lower speed, it may be assumed that the trouble is quite serious. Если вибрация не прекращается при более низкой скорости, можно предположить , что проблема серьёзная. 6. Ответить на вопросы по тексту. 1.Yes, the wear of bearings causes vibration. 2. It is difficult to locate the disbalance. 3. I should immediately slow the turbine down if in building up speed a turbine starts to vibrate. If the vibration does not cease at a lower speed I should run it at this speed for some minutes and then build up the speed again . If no vibration is noted the trouble was probably due to unequal heating of rotor. 4. If the vibration does not cease at a lower speed it is necessary immediately locate and remedy the trouble. 5. Rumbling in the turbine may occur due to water or other foreign matter in the turbine. 7. Рассказать о различных причинах вибрации, возникающей во время работы турбин и объяснить, если можете, как их устранить. - 20 - Урок 16 Газовые турбины . Морские энергетические установки предлагают большой объем газовых турбин. Газовая турбина работает по точно такому же термодинамическому циклу , как обычный дизельный двигатель : она затягивает воздух из атмосферы , сжимает его , нагревает этот сжатый воздух путем непосредственного сжигания топлива в ней . а затем заставляет воздух выполнять работу , поскольку он повторно расширяется до атмосферного давления. На диаграмме « давление – объем » вертикальная линия представляет собой давление, горизонтальная линия представляет собой объем. Воздух втягивается во время хода всасывания от О до А и сжимается адиабатно на обратном ходу до точки В. Газ вырабатывается горением между точками В и С , а затем расширяется адиабатно вдоль линии СD пока , наконец , выбрасывается вдоль DO. Выходная мощность от газовой турбины возрастает из-за того, что работа производитмая во время расширений ВС и СD больше , чем работа , поглощенная при сжатии АВ. Устройства, которые составляют полную энергетическую установку газовой турбины ,следующие : компрессор, камера сгорания, промежуточный охладитель, промежуточный перегреватель , сама газовая турбина. Три основные типа компрессоров , которые могут быть использованы для газовых турбин , это : аксиально проточный и турбокомпрессор , радиальный или центробежный компрессор, и поршневой ( объемный) компрессор или вращающийся компрессор. Аксиальный ( осевой ) компрессор более эффективный. Турбина несет самые напряженные части , её температурные ограничения являются, обычно, критериями , которые определяют максимальную температуру газа цикла. Её кпд ( т.е. адиабатный кпд) имеет самое большое значение для общего термального кпд установки в сборе. Большие газовые турбины почти все аксиально проточного типа с чередующимися переменными рядами неподвижных и движущихся лопаток. В целом они похожи на обычные паровые турбины. Но имеется много важных различий между паровыми и газовыми турбинами. Газовым турбинам требуются специальные материалы , чтобы выдержать высокую рабочую температуру, специальные формы конструкции, соответствующие особенностям этих материалов, учитывать тепловое расширение , которое происходит ( имеет место) между холодным состоянием и работой на полную мощность. Проблемы расширения особенно серьезны после каждого запуска, когда происходит дифференциальное расширение между теми частями, которые нагреваются быстро и теми, которые дольше достигают устойчивой температуры. Лабораторная работа. 1.Прослушать текст. 2.Выучить следующие словосочетания : Marine propultion – энергетическая установка , gas turbine – газовая турбина , thermo – dynamic cycle – термодинамический цикл , oil engine – нефтяной двигатель , burning fuel – горящее топливо , to represent the pressure and volume – представлять давление и объем , suction stroke – ход всасывания , return stroke – обратный ход , to expand adiabatically – расширяться адиабатно , to finally exhaust – окончательно выбрасывать , power output – выходная мощность , combustion chamber – камера сгорания , heat exchanger – теплообменник , axial – flow compressor or turbo-compressor – аксиально проточный или турбокомпрессор , - 21 radial flow or centrifugal compressor – радиальный или центробежный компрессор , positive – displacement compressor – поршневой компрессор , highly stressed parts – сильно напряженные части , thermal efficiency - тепловой кпд , rows of fixeed blades – ряды неподвижных лопаток , rows of moving blades – ряды движущихся лопаток , to withstand high temperature – выдерживать высокую температуру , thermal expansion – тепловое расширение , cold condition – холодное состояние , full load operation – работа на полную мощность , expansion problems – проблемы расширения , steady temperature – устойчивая ( неизменная) температура . 3.Изменить эти предложения по образцу. 1. What does vertical distance represent ? Does it represent the pressure ? 2. What does horisontal distance represent ? Does it represent the volume ? 3. What does the diagram represent ? Does it represent the passage of air through the machine ? 4. What does the compressor compress ? Does it compress the air ? 4. Задайте вопросы , используйте вспомогательный глагол does. 1. Where does the reexpand to the atmospheric pressure ? 2. Where does the gas discharge ? 3. Where does the gas pass ? 4. What does the power output arise from ? 5. Where does fuel burn ? 5. Поставить глаголы предложений в пассивный залог. 1. The pressure is represented by vertical distance. 2. The air is compressed by the compressor. 2. The compressed air is heated by the gas turbine. 6. Задайте вопросы по образцу. 1. When is the air compressed adiabatically ? 2. When is the gas heated ? 3. When is the work done ? 2. When is the gas finally exhausted ? 7. Поставить вопросы и дать краткий ответ . 1. Is the expansion problem of the greatest importance ? Yes, it is. 2. Is the maximum gas temperature of the cycle very important ? Yes, it is. 3. Is the difference between steam and gas turbines important ? Yes, it is. 4. Is the turbine the most stressed part ? Yes, it is. 5. Is axial compressor more efficient ? Yes, it is. 8. Поставить вопросы к предложениям и выразить согласие . 1. Do gas turbine materials withstand high temperatures ? Yes, they do. 2. Do gas turbines need special forms of construction ? Yes, they do. 3. Do gas turbine materials accommodate the thermal expansion of the parts ? Yes, they do. 4. Do some parts of gas turbines warm up quickly ? Yes, they do. 5. Do some parts of gas turbines take longer to reach a steady temperature ? Yes, they do. 9. Запомните термины , указанные на рис 11. - 22 РАБОТА В КЛАССЕ. I. Прочитайте текст. II. Найдите в тексте предложения , описывающие особенности газовых турбин. Расскажите о различии между паровыми и газовыми турбинами. III. Расширьте предложения. Выберите нужное слово из списка. 1. A part of the turbine that draws in air from the atmosphere is called the air inlet 2. A unit which compresses the air is called the compressor. 3. A unit where the fuel is burnt in the air is called the combustion chamber. 4. A unit of the plant that determines the maximum gas temperature of the cycle is called the turbine . 5. A unit of the plant where the air is cooled during the compression is called the intercooler. IV. Составьте 5 предложений с новыми словами. V. Выбрать все глаголы из текста и повторить их перевод. VI.Дать краткие ответы на вопросы по тексту. 1. When is the fuel burnt ? The fuel burns between the points B and C. 2. Where does the gas reexpand to atmosphere pressure ? It reexpands in the turbine . 3. What does the P-V diagram represent ? it represents pressure and volume. 4. On which stroke is the air compressed ? It is compressed on the return stroke. 5. From where does the power output arise ? It arises from the work done during the expansions. 6. Enumerate the units which make up a gas turbine plant . The compressor, combustion chamber, intercooler, reheater, gas turbine itself. 7. There are the axial – flow or turbo-compressor, the radial flow or centrifugal compressor, the positive – displacement or rotary compressor. The axial compressor is more efficient.8. It is the turbine. 9. They are of the axial – flow type. 10.Yes, they are. 11. Gas turbines need special materials to withstand the high working temperatures, special forms of construction to suit these materials and accommodate thermal expansion.12. They are severe after each start due to differential expansion between the parts which warm up quickly and those which take longer to reach a steady temperature. VII. Опишите газовую турбину. 1. Устройства энергетической установки с газовой турбиной. 2. Термодинамический цикл. 3. Диаграмма « давление - объем». 4. Типы компрессоров. 5. Различие между газовыми и паровыми турбинами. VIII. Bыучитее диалог наизусть. - Где у вас была плавпрактика в прошлом семестре ? Мне повезло проходить её на т/х « Парижская коммунна» Это интересно. Расскажешь мне об её установке ? С удовольствием. Она оборудована газовой турбиной мощностью 13000 л/с , двухкорпусное устройство. Ты подразумеваешь, что это турбина высокого и низкого давления в отдельных корпусах. Ты прав. Но я не знаю , как используется энергия. Сейчас я тебе расскажу. Вся выходная мощность турбины высокого давления используется компрессором высокого давления. И только часть выходной мощности турбины - 23 - - низкого давления используется для приведения в действие компрессора низкого давления. Почему ты говоришь « только часть мощности»? Потому что остальная мощность передаётся гребному винту переменного шага. Я полагаю , она должна передаваться через редуктор ? Да , через двухступенчатый редуктор. Я хочу знать, какова исходная температура газа ? Она довольно высокая , около 750 градусов С. Можете – ли вы рассказать мне других устройствах установки ? Я думаю, я не помню её всю, но я попробую. Компрессоры аксиального многоступенчатого типа. Теплообменники и промежуточные охладители оба однопроходной конструкции. Понятно. Можешь сказать мне , где находится центральный пункт управления ? На специальной платформе. Ты рассказал мне почти всю основную информацию о механизмах , а говорил , что не помнишь её. Большое спасибо. Мне это было полезно. РАЗДЕЛ V. ДИЗЕЛЬНЫЕ ДВИГАТЕЛИ. - 1– Урок 17. Циклы дизельных двигателей. Считается, что любой двигатель внутреннего сгорания независимо от принципа его работы имеет четырехтактный цикл или двухтактный цикл. Двигатели любого типа могут быть простого или двойного действия, тронковым , крейцкопфным, с противоположно двигающимися поршнями. Четырехтактный цикл состоит из : хода всасывания, хода сжатия, хода горения и расширения и выхлопного хода.Поршень начинает движение вниз, ход всасывания. Впускной клапан открывается и воздух затягивается в цилиндр через впускной патрубок. Выхлопной клапан , топливный клапан все закрыты. Когда поршень достигает конца входа всасывания впускной клапан закрывается , и поршень поднимается на второй ход или ход сжатия , воздух в цилиндре сжимается. В конце этого хода воздух сжат сжат до , примерно, 480 фунтов , а его температура поднята до , примерно,1000 градусов по Фарингейту. Топливо – впрыскивающий клапан ( форсунка) теперь открывается , и топливо впрыскивается в цилиндр под давлением 3 550 пси. Высокая температура сжатого воздуха в цилиндре зажигает топливо , и оно продолжает гореть столько, сколько продолжается впрыскивание. Это горение поднимает температуру газа до , приблизительно, 3000 градусов по Фарингейту. Тем временем поршень начал движение вниз на третий ход , или ход расширения , с газом , расширяющимся позади него. Форсунка быстро закрывается , после того, как поршень начал опускаться на этот ход. В конце этого хода выхлопной клапан открывается, сгоревшие газы в цилиндре , теперь под давлением , сниженным до , примерно, 40 фунтов, и , соответственно , со сниженной терпературой , начинают выходить через выхлопную трубу. Возвращаясь на четвертый , или выхлопной жод, , поршень выталкивает оставшийся газ из цилиндра. В конце этого хода выхлопной клапан закрывается , впускной клапан открывается , и цикл операций начинается заново. Таким образом втдно, что один полный цикл требует четыре хода поршня ; четыре хода составляют два полных поворота коленчатого вала . В двухтактном дизельном двигателе простого действия вместо выхлопного клапана имеется кольцо выхлопных окон вокруг днища цилиндра , сообщающееся с выхлопной трубой. Форсунка и пусковой клапан такие же , как и в четырехтактном. На месте впускных клапанов имеютсяпродувочные окна , на месте выхлопных клапанов имеются выхлопные окна,в двигателях с прямоточной продувкой имеются выхлопные клапана. Продувочные окна сообщаются с каналом, ведущим к компрессору продувочного воздуха низкого давления, управляемому от двигателя. Когда поршень на его ходу вниз открывает выхлопные окна, и давление цилиндра снижается до атмосферного, продувочные окна открываются, и воздух под давлением заходит в цилиндр и выталкивает выхлопные газы наружу через эти отверстия. Так как поршень на его ходу вверх закрывает продувочные окна, выхлопные окна закрываются , оставляя цилиндр полным свежего воздуха. Поршень, двигаясь вверх на его ходу сжатия, сжимает этот воздух , и в конце сжатия происходить зажигание топлива, точно также , как описано ранее для четырехтактного цикла. Таким образом видно , что полная серия операций , включая зажигание и горение топлива, расширение, выхлоп , заполнение цилиндра свежим воздухом и его сжатие происходят во время двух тактов поршня или одного поворота коленчатого вала. - 2– Лабораторная работа. 1.Прослушать текст. 2. Выучить следующие словосочетания : Internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания , principal of operation – принцип работы , four – stroke cycle – четырехтактный цикл , two – stroke cycle – двухтактный цикл , single acting – простого действия , double acting – двойного действия , trunk – piston type – тронкового типа , crosshead type – крейцкопфный тип , opposed-piston type – тип с противиположно двигающимися поршнями , suction stroke – ход всасывания , compression stroke – ход сжатия , combustion and expansion stroke – ход горения и расширения , exhaust stroke – выхлопной ход , inlet valve – впускной клапан , exhaust valve – выхлопной клапан , starting valve - пусковой клапан , fuel injection valve – топливо – впрыскивающий клапан ( форсунка) , exhaust port – выхлопное окно , spray valve – впрыскивающий клапан , scavenging ports – продувочные окна , uniflow scavenging – прямоточная продувка. 3. Изменить предложения по образцу и перевести их. 1. They say that is an opposed piston type engine . 2. They say this is a double acting engine. 3. They say this is a double acting engine . 4. They say that is a crosshead engine. 5. They say this engine has a four stroke cycle. 6. They say this engine has a four stroke cycle. 6. They say that engine has a two - stroke cycle. 4.Закончить расчленительные вопросы. 1. The exhaust valve closes , doesn’t it ? 2. The fuel oil is sprayed into the cylinder, isn’t it ? 3. The fuel is ignated in the cylinder, isn’t it ? 4. The gas expands in the cylinder, doesn’t it ? 5. Поставить вопросы по образцу ( о времени совершения действия ). 1. When does the fuel injection valve open ? 2. When does the oil get into the cylinder ? 3. When does the gas expand ? 4. When does the gas exhaust ? 5. When does the exhaust valve open ? 6. When does the gas reduce in pressure ? 6. Поставить вопросы по образцу ( о месте нахождения частей дизельного двигателя ). 1. Where is an exhaust pipe connected to ? 2. Where is the fuel ignated ? 3. Where is the inlet valve placed ? 7. Задайте вопросы , чтобы узнать точное значение. Обратите внимание на числительные и сокращения. 1. What is the air temperature ? 2. What is the oil pressure ? 3. What is the gas temperature ? 4. What is the exhaust gas pressure ? - 3 8. Поставить вопросы к предложениям . выразить согласие по образцу. 1. Is there an exhaust pipe connected to the cylinder ? Yes, there is. 2. Is there a ring of exhaust ports at the cylinder bottom ? Yes, there is. 3. Is there a number of scavenging ports in place of air inlet valves ? Yes, there is. 4. Is there a scavenging air compressor operated from the engine ? Yes, there is. 5. Is there only one revolution of the crankshaft in this cycle ? Yes, there is. 9. Поставить специальные вопросы по образцу . 1. What does the piston unconer ? 2. What does the piston compress ? 3. Where does the air flow ? 4. What does the fresh air push out ? 5. What fills the cylinder ? 10. Дать русские эквиваленты . 1. Вместо выхлопных клапанов имеются выхлопные окна. 2. На месте впускных клапанов имеются продувочные окна. 3. В этом типе двигателя имеются выхлопные клапана вместо окон. 11. Назвать на английском сокращения. Lb – libra – фунт. РАБОТА В КЛАССЕ . I. Перевести текст. II. Разделить текст на 2 логические части. Озаглавить каждую часть. 1. Four stroke cycle . 2. Two stroke cycle. Найдите в тексте абзац , где говорится о принципиальных различиях в конструкции между двигателем с четырехтактным циклом и двухтактным двигателем. Стр 132 - “ In the 2-cycle , single acting Diesel engine ……. From the engine ”. III. Cоставить 5 предложений с новыми словами и фразами. 1.There are two types of diesel engines : four-stroke and two stroke engines. 2. According to the principle of operation diesel engines are devided into single-acting and double-acting. 3. Air inlet valve, fuel valve and exhaust valve should be closed during the combustion stroke , otherwise there will be no combustion. 4. Fuel is injected under high pressure. 5. The pressure of gases drops at the end of the expansion stroke. IV. Переведите постепенно расширяя предложения. а) 1. Fuel oil is injected. 2. Fuel oil is injected into the cylinder. 3. Fuel oil is injected into the engine cylinder 4. Fuel oil is injected into the engine cylinder under a pressure . 5. Fuel oil is injected into the engine cylinder under a pressure of 3500 lbs per square inch. - 4 b) 1. 2. 3. 4. 5. The piston moves upward. The piston moves upward on its exhaust stroke . The piston moves upward on its exhaust stroke pushing gases out. The piston moves upward on its exhaust stroke pushing gases out through the ports. The piston moves upward on its exhaust stroke pushing gases out through the opened exhaust ports V. Запомните специальные термины, указанные на рис.12. VI. Ответить на вопросы по тексту. 1. Diesel engines may be single or double acting, trunk-piston type, crosshead type, opposed – piston type. 2. The four – stroke cycle consists of : the suction stroke, compression stroke, combustion and expansion stroke and exhaust stroke. Air inlet valve, exhaust valve, fuel valve are on the cylinder head.the air inlet valve is opened when the piston starts a suction stroke. All valves should be closed during compression unless gases will find the way out and compression will be impossible.Аir is compressed to about 480 pounds and its temterature is risen to about 1000 degrees F. The fuel is injected into the cylinder under a pressure of 3550 p.s.i.the gas expands when the piston starts down on the third of expansion stroke .it pushes the cylinder down. The gsses flow out of the cylinder on the exhaust stroke. The four piston stroke require two complete revolutions of the crank 3. 1- compression stroke, 2 - combustion, expansion , scavenging stroke. 4. The principle difference is that in a four – stroke cycle there are valves in the cylinder head, and in the two – cycle diesel there are ports. 5. In place of air inlet valves there are exhaust ports , in place of exhaust valves there are exhaust ports. The scavenging ports open when the piston on its downward stroke uncovers VII. the exhaust ports and the cylinder pressure drops to atmospheric. The cylinder is full of fresh air when the piston on its up stroke covers the scavenging ports and the exhaust ports are closed. Fuel injection occurs at the end of compression. In a 2-cycle engine one revolution of the crankshaft is required. Выучить диалоги наизусть. Перед экзаменом. - Знаете-ли вы типы дизельных двигателей. Кончно да. Имеются четырехтактные и двухтактные двигатели. Касательно принципа работы каковы они ? Простого или двойного действия. А что насчет их конструкции ? Я знаю её тоже. Они бывают крейцкопфные, транковые и с противоположно двигающимися поршнями. Да, я вижу, что вы готовитесь к экзамену. Да, это так. - Во время хода сжатия все клапана должны быть закрыты , не так ли ? Какие клапана вы имеете ввиду ? - 5 - - Впускной клапан, топливный клапан и выхлопной клапан. Да. естественно. Иначе не будет горения. Каково давление и температура сжатия ? Это около 500 фунтов и 1000 градусов по Фарингейту, т.е. 100 кг/см2 и 500 градусов Цельсия. Топливо впрыскивается под давлением , не так ли ? Да, оно довольно высокое. 3550 фунтов на квадратный дюйм. Горение поднимает температуру газа ? До 3000 градусов по Фарингейту т.е. около 1500 градусов Цельсия. В конце хода расширения завление газов падаетдо , примерно, 40 фунтов , и они начинают выходить наружу , не так- ли ? Да. И так теперь мы видим весь цикл работы. Он довольно простой. Я думаю, я смогу объяснить всё на английском. Кроме того, я буду использовать схему. - - - Мы продолжаем нашу беседу. Теперь нам надо повторить принципы работы двухтактного двигателя. - Есть – ли какое – либо различие в конструкции между четырехтактным и двухтактным двигателем ? Да , принципиально одно. В четырехтактном двигателе в головке цилиндра находятся клапана, а в двухтактном дизельном двигателе имеются окна. - Где их расположение ? Это очень важно. Насколько я знаю, продувочные окна всегда ниже , чем выхлопные. - Почему так ? - Чтобы обеспечить продувку цилиндра. - Рабочие процессы абсолютно теже, что и в четырехтактном двигателе , но они происходят за два цикла. - Вы правы. Я вижу , что Вы знаете этот материал. VIII. Опишите четырех и двухтактный двигатели. Используйте рис.12. - 1. Типы двигателей в соответствии с их конструкцией и принципом работы. 2. Четырехтактный цикл ( каждый ход отдельно). 3. Двухтактный цикл . Принципиальные изменения в конструкции с теми же процессами. 4. Количество оборотов коленчатого вала в обоих типах. IX. Прочитайте и переведите текст в классе с преподавателем. Это о томже процессе , о котором вы уже читали . Обратите внимание на ing – формами. - 6 - Рабочий цикл. Ход всасывания воздуха. Этот ход начинается, когда поршень находится наверху цилиндра и начинает двигаться вниз. Всасывающие клапана открыты, воздух из атмосферы затягивается в цилиндр. Будет видно, что всасывающие клапана не закрываются немедленно , поршень достигает дна ( нижнего положения) своего хода; причиной этого является то, что когда коленчатый вал проходит нижнюю мертвую точку, входящий воздух проходит сравнительно ограниченные отверстия всасывающих клапанов со значительной скоростью и заметной продолжительностью времени и должен пройти прежде , чем движение поршня вверх может воздействовать на реверс направления потока через всасывающие клапана. Следует отметить, что максимальное количество воздуха войдет в цилиндр только при условии , если регулировка правильная. Ход сжатия. Это действие происходит во время движения поршня вверх , и когда воздушный и выхлопной клапана закрыты. Воздух в цилиндре сжимается , и его температура значительно поднимается, чтобы зажечь топливо , которое слегка впрыскивается перед верхней мертвой точкой. Рабочий ход. Давление в цилиндре далее увеличивается горением топлива , и конечное давление заставляет поршень двигаться вниз на его рабочий ход. Выхлопные клапана открываются до того, как поршень достигает днища хода, с тем чтобы мог начаться выхлоп , пока газ всё ещё находится под давлением. Ход выпуска. Поршень на его следующем ходу вверх заставляет продукты горения выходить из цилиндра через выхлопные клапана. Выхлопные клапана закрываются после того, как поршень достигает конца этого хода , всасывающие клапана , открывающиеся как раз перед концом хода , готовы для начала хода всасывания , чтобы повторить цикл. Таким образом, двигатель производит два оборота или четыре хода поршня для завершения цикла в одном цилиндре. - 7– Урок 18. ПРОДУВКА. В двигателе с двухтактным циклом продувочный воздух впускается через продувочные окна , расположенные на днище цилиндра. В продувочном устройстве, которое мы описываем, выхлопные окна установлены на одной стороне цилиндра , а на противоположной стороне находятся продувочные окна. Выхлопные окна расположены немного выше , чем продувочные , с тем , чтобы поршень открывал сначала выхлопные окна , позволяя , таким образом, давлению в цилиндре упасть до того, как продувочные окна будут открыты. К тому времени , когда продувочные окна открыты, давление в цилиндре уже понизилось до атсмосферного, и продувочный воздух врывается вовнутрь. Путем наклона продувочных окон и придания формы головке цилиндра, входящий воздух направляется вверх, как указано стрелочками, и выдувает сгоревшие газы из верхней части цилиндра наружу через выхлопные окна. Когда поршень закрывает окна на его ходу вверх , воздух закрывается в цилиндре и затем сжимается. Этот устройство продувки исключает необходимость установки продувочных клапанов в головке цилиндра. Единственными требуемыми клапанами головки цилиндра в таком случае являются форсунки и клапан пускового воздуха. Это упрощает конструкцию головки , облегчает охлаждение и снижает подверженность растрескиванию. В использовании имеется несколько различных систем для впуска продувочного воздуха. В духтактных дизельных двигателях следующие три метода используются для продувки цилиндра : система поперечной продувки ( компания Зульцер), петлевая продувка ( компания M.A.N), прямоточно – клапанная продувка ( компания B.&W). Прямоточно-клапанная продувка имеет большее преимущество в сравнении с двумя другими системами. Она обеспечивает лучшее удаление всех остатков продуктов горения. Придавая продувочному отверстию наклонную форму , достигается вращательное движение продувочного воздуха , которое означает, что воздух поднимается в цилиндре без смешивания со сгоревшими газами , следовательно, последние выталкиваются из цилиндра , никаких остатков не остается. Как следствие преимуществ условий прохождения потока, эта система требует меньше избыточного воздуха и , также, меньше продувочной работы. Вращательное движение продувочного воздуха обеспечивает очень равномерную смесь воздуха и топлива , и это , в свою очередь, обеспечит необычайно хорошее горение топлива. Лабораторная работа. 1.Прослушать текст. 2. Выучить следующие словосочетания : Two –stroke cycle – двухтактный цикл , scavenging air – продувочный воздух , scavenging ports – продувочные окна , exhaust ports – выхлопные окна , piston head – головка цилиндра , entering air – входящий воздух , burned gases - сгоревшие газы , upper part of the cylinder – верхняя часть цилиндра , up stroke – верхний ход , cylinder head – головка цилиндра , spray valve – форсунка , starting air valve – клапан пускового воздуха , cross scavenging ( Sulzer) – поперечная продуска , loop scavenging ( M.A.N.) – петлевая продувка , uniflow scavenging ( B & W) – прямоточно-клананная продувка , great advantage – большое преимущество, removal of combustion products – удаление продуктов горения , - 8 rotary motion – вращательное вращение , combustion gases – горящие газы , mixture of air and oil – смесь воздуха и топлива 3. Задать вопросы по образцу о месте нахождения . 1. Where are scavenging ports placed ? 2. Where are the burnt gases swept ? 3. Where are the spray valve and starting air valve places ? 4. Where are the combustion gases forced out ? 4. Задать вопросы и дать краткий ответ. 1. Where is the loop scavenging system used ? It is used in MAN engines. 2. Where is the air compressed ? The air is compressed in the cylinder. 3. Where is the cross scavenging system used ? In Sulzer engines. 4. Where is the entering air deflected ? it is deflected upward. 5. Where is the uniflow scavenging system used ? In B&W engines. 6. Where is the air admitted through ? It is admitted through the scavenging ports. 5. Поставить предложения в вопросительную форму. Дать краткий отрицательный ответ. 6. Поставить расчлениельные вопросы и дать краткий ответ. 1. The scavenging air rushes into the cylinder, doesn’t it ? Yes, it does. 2. The air sweeps the burned gases out , doesn’t it ? Yes, it does. The scavenging air obtains a rotary motion , doesn’t it ? Yes, it does. 7. Задать вопросы о способе действия . Перевести их. 1. How is the cylinder cleaned ? – Как очищается цилиндр ? 2. How is the cylinder cleaned ? – Как очищается цилиндр ? 3. How is a rotary motion of the scavenging air obtained ? – Как достигается вращательное движение продувочного воздуха ? 4. How is a very even mixture obtained ? – Как получается очень равномерная смесь ? 8. Задать специальные вопросы по образцу in Present Simple. 1. When does the pressure in the cylinder fall ? 2. When does the scavenging air rush into the cylinder ? 3. When does the air sweep the gases out ? 9. Поставить вопросы начиная их Do you know … . Обратить внимание на порядок слов. 1. Do you know where the uniflow scavenging system is used ? 2. Do you know where the loop scavenging system is used ? 3. Do you know where the exhaust ports are located ? 4. Do you know where the exhaust and scavenging ports are located ? 5. Do you know where the spray and starting air valve are placed ? 10. Запомнить термины, указанные на рис. 13. - 9 - РАБОТА В КЛАССЕ. I. Перевести текст. II. Составить 5 предложений с новыми словами. 1. The spray valve is placed on the cylinder head. 2. The cyliner is cleaned by sweeping the burnt gases out. 3. The air is admitted through the scavenging ports. 4. The pressure in the cylinder falls before the scavenging ports open. 5. Uniflow scavenging is of greater importance because it requires less surplus air and less scavenging work. III. Найдите в тексте абзац, описывающий методы продувки. Обратите внимание на иностранные фирмы, производящие дизельные двигатели. Cтр 140 “ In 2 – stroke Diesel …. ( B & W) ”. IV. Поставьте глаголы , данные в списке, в нужную форму в следующих предложениях. To compare, to ascend, to deflect, to ensure, to admit, to locate, to uncover, to sweep. 1. An even mixture of air and oil ensures good combustion. 2. The scavenge air is admitted through scavenging ports. 3. The scavenging ports are located on one side of the cylinder. 4. By the time the scavenging ports are uncovered the pressure in the cylinder has fallen. 5. The entering air is deflected upwards. 6. The burnt gases are swept out of the cylinder. 7. Uniflow scavenging is of greater advantage when compared to the two other systems. 8. The air is ascended through the cylinder without mixing with the combustion gases. V. Повторить степени сравнения прилагательных , некоторые использовались в тексте. Good – better – the best Little – less – the least Great - greater – the greatеst High – higher – the highest Warm – warmer – the warmest Long – longer – the longest Low – lower – the lowest Cold – colder – the coldest Full – fuller – the fullest Easy – easier – the easiest VI. Перевести фразы . Обратить внимание на окончание – ing. By inclining the ports – включая окна , by shaping the head – придавая форму головке , by mixing with gases – путем смешивания с газами , by obtaining even mixture – путем получения равномерной смеси , by giving the shape – придавая форму , by admitting scavenge air – впуская продувочный воздух. - 10 - VII. Ответить на вопросы по тексту. 1. The scavenging ports are located on the side of the cylinder below the exhaust ports. 2. The exhaust port are located on the side of the cylinder slightly higher than the scavenging ports. 3. When the piston uncovers the exhaust ports the pressure in the cylinder falls. 4. The air is deflected upward by inclining the scavenging ports and shaping the piston head. 5. The air is trapped in the cylinder when the piston covers the ports on its up stroke. 6. The spray valve and starting air valve are located on the cylinder head. This simplifies the head, makes cooling easier and reduces the liability to crack. 7. Cross scavenging system, loop scavenging system, uniflow scavenging system. 8. A) It ensures better removal of all residues of the combustion products. B) no mixture of air with combustion gases .C) less surplus air and less scavenging work . D) even mixture of air and oil . Yes, it ensures better removal of gases. A rotary motion of the scavenging air prevents mixing of ascended air with the combustion gases. Flow conditions provide less the following : the system requires less surplus air and less scavenging work. The rotary motion ensures a very even mixture of air and oil and as a consequence a good combustion of the oil. VIII. Расскажите , что вы узнали о процессе продувки и различных системах. Используйте рис.13. 1. Принцип действия продувочного устройства. 2. Методы продувки цилиндров. 3. Преимущества прямоточно-клапанной продувки : а) лучшее удаление остатков продуктов горения, в) отсутствие смешивания воздуха со сгоревшими газами , с) меньше избыточного воздуха и меньше продувочной работы , д) равномерное смешивание воздуха и топлива. - 11 Урок 19. ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА. Система топливных трубопроводов включает трубопроводы подачи топлива, топливные трубопроводы высокого давления и трубопроводы подогрева топлива, если используется тяжелое топливо. Трубопроводы подачи топлива включают подающие трубопроводы от топливоперекачивающих насосов и системы предварительного нагрева к топливным фильтрам и топливные насосы на двигателе , также топливоподающие трубопроводы к системе. Трубопроводы высокого давления соединяют топливные насосы с топливными клапанами и находятся под очень высоким пульсирующим давлением. Поврежденные топливные трубопроводы высокого давления не должны ремонтироваться сваркой , потому что капельки сварки , которые попадают внутрь трубы могут повредить топливное сопло. Система предварительного нагрева использует пар давлением до 7 кг на см2 и прокладывается в неповредственно примыкая вдоль всех нагнетательных топливных трубопроводов и подающих трубопроводов , а также фильтров. Дренажные трубопроводы для стекания топлива также частично нагреваются. Фиттинговые соединения трубопроводов следующие : топливоперекачивающий насос, топливный фильтр, клапан постоянного давления топлива , топливный отсечный клапан, топливный невозвратный клапан. Топливоперекачивающий насос приводится в действие отдельно электромотором , как правило, и его производительность должна быть выбрана так , чтобы он мог всегда быть полностью способным к прокачке против противодавления , регулируемого на клапане постоянного давления. Топливный фильтр содержит несколько фильтрующих элементов , которые могут быть перключены во время работы , и спроектирован для нагрева пара. Клапан постоянного давлеения топлива спроектирован для регулируемого противодавления. Регулируемое давление должно быть таким высоким , чтобы не происходило образование пара на всасывающей стороне топливных насосов. Топливный отсечный клапан открывается во время работы и предоставлен с с двуконусным седлом для предотвращения утечки. Это позволяет главному трубопроводу быть изолированным временно для демонтажа топливного насоса или предварительного нагрева. Невозвратный клапан расположен между топливным насосом и трубопроводом перелива с основными топливными насосами. Во время работы избыточное топливо , поставляемое топливоперекачивающим насосом перетекает в трубопровод перелива. При демонтаже топливного клапана последний изолируется от трубопровода перелива невозвратным клапаном. Каждый цилиндр имеет свой собственный топливный клапан , который прокачивает определенное количество топлива через отливной трубопровод к топливному клапану в нужный момент и под высоким давлением. Затем топливо впрыскивается в камеру горения в определенном направлении через несколько отверстий правильной формы сопел и мелко распыляется в процессе. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА. 1. Прослушайте текст и повторите каждое предложение в паузах за говорящим. 2. Выучите следующие словосочетания : - 12 - Fuel system – топливная система , fuel supply lines – трубопроводы подачи топлива , high pressure fuel lines – топливные трубопроводы высокого давления , fuel heating pipes – трубопроводы нагрева топлива , fuel supply – подача топлива , heavy fuel – тяжелое топливо , fuel transfer pump – топливоперекачивающий насос , preheating arrangement – система предварительного нагрева , fuel filter – топливный фильтр , fuel valves – топливные клапана , intermittent pressure – пульсирующее давление , defective lines - поврежденные трубопроводы , to repair by welding – отремонтировать сваркой , fuel nozzle – топливное сопло , drain line – дренажный трубопровод , fuel pressure maintenance valve – клапан постоянного давления топлива , fuel shut off valve – отсечный топливный клапан , fuel non-return valve – топливный невозвратный клапан , counter pressure – противодавление , pressure – retaining valve – клапан постоянного давления , steam heating – нагрев пара , adjustible back pressure – регулируемое противодавление , suction side – сторона всасывания , double cone seat – двуконусное седло , overflow line – трубопровод перелива , surplus fuel – избыточное топливо , to dismantle a fuel pump – демонтировать топливный насос , quantity of fuel – количество топлива , discharge line – отливной трубопровод , fuel sprayed – распыленное давление , nozzle orifice –отверстие сопла , finely atomized – мелко распыленный . 3. Использовать в этих прежложениях – consist of – вместо ситонима - comprise по образцу. 4. Поставить вопросы по образцу и дать краткие отрицательные ответы. 5. Задайте вопросы по образцу . Выразите согласие. 6. Задайте вопросы по образцу . переведите предложения с условными придаточными. 1. Если используется топливный трубопровод высокого давления , он должен находиться под давлением. 2. Если трубопровод поврежден, он должен быть заменен. 3. Если дренажные трубопроводы используются для стекания топлива, они должны быть нагреты. 4. Если используется клапан постоянного давления, он должен быть спроектирован для регулируемого противодавления. 5. Если подается избыточное топливо, оно болжно быть слито в трубопровод перелива. 7. Поставить вопросы по образцу. 8. Сказать по английски. lb/in2 –puonds per square inch; F – Forengate; r.p.m – revolutions per minute; deg.C – degrees Celcium; h.p. – horse power; rev/min. – revolutions per minute; kg/hr – kilogramm per hour ; lb.per sq.in – pounds per square inch; kg/sq.cm.g. – kilogramms per square gauge; atm.abs. – atmosphere absolute 9. Сформировать наречия и перевести их. Adjucent – adjucently ( примыкающий – примыкая)/ definite – definitely (определенныйотпеделенно) Partial – partially ( частичный – частично )/ accurate – accurately ( точный – точно) Full – fully ( полный – полно ) / correct – correctly ( правильный – правильно ) High – highly ( высокий – высоко ) fine – finely ( мелкий – мелко ) Slow – slowly ( медленный – медленно ) / quick – quickly ( быстрый – быстро ). 10. Запомните специальные термины рис 14. - 13 - Работа в классе. I. II. III. Перевести текст . Составить 5 предложений со словосочетаниями из упр 2 ( лаб работы). Вставить подходящие предлоги , союзы из прилагаемого списка. 1. Fuel supply lines include the supply lines include the supply lines from the fuel transfer pumps and preheating arrangements to the fuel filters. 2. High-pressure fuel lines connect the fuel pumps with the fuel valves . 3. Defective high-pressure fuel lines must not be repaired by welding. 4. The fuel transfer pump is driven separately by an electric motor as a rule. 5. The fuel transfer pump should discharge against the counter pressure adjusted at the pressure retaining valve. 6. The fuel shutoff valve is provided with a double cone seat. 7. The surplus fuel delivered by the fuel transfer pump runs off into the overflow line. IV. Используйте рис. 14 и завершите предложения. Выберите нужное слово из списка. 1. An arrangement that controls the operation of all the valves is the camshaft. 2. A unit that supplies fuel to the fuel injection valve is the high – pressure pump 3. A part of the valve that opene and closes the nozzle is the needle. 4. A device that isolates the pump from the fuel line is the non-return valve. 5. An arrangement that stops thw supplyb to the fuel pipe is the shut-off valve. 6. The line that functions when there is surplus fuel in the system is the overflow line. V. Перевести на английский. 1. The engine fuel system consists of a fuel supply pipeline, high-pressure fuel pipeline andd discharging pipeline . 2. If heavy fuel is used for the system , it must be heated. 3. The pipeline providing injection of fuel into the cylinder is under high intermittent pressure. 4. The fuel booster pump is driven by an electric motor.5. Bypass valve is designed for certain counterpressure. 6. Every cylinder has its own fuel pump providing injection. 7. Surplus fuel supplied by the pump is discharged into the overflow pipeline. 8. The non-return valve isolates the pump from fuel discharge pipeline. VI. Ответы на вопросы по тексту . 1. The fuel system of any diesel engine comprises the fuel supply lines, high-pressure fuel lines, fuel heating pipes. 2. Fuel supply lines include the following : the supply lines from the fuel transfer pumps, preheating arrangements to the fuel filters, fuel pumps on the engine, fuel supply lines to the installation. 3. High-pressure fuel lines connect the fuel pumps with the fuel valves and are under very high intermittent pressure. 4. Preheating system is imployed for heating heavy fuel and for partial heating of drain lines for leakage fuel. 5. Fuel system fittings are : fuel transfer pump, fuel filter, fuel pressure maintenance valve, fuel shut-off valve, fuel non-return valve. 6. The fuel transfer pump is driven by an electric motor. Its capacity must be chosen so that it is always fully capable of discharging against the counterpressure adjusted at the pressure-retaining valve. 7. The fuel filter contains several filter elements which can be switched over during operation , it is designed for steam heating. 8. Yes, the fuel pressure-retaining valve is designed for adjustable back pressure. 9. The shut of valve is provided with a double cone seat.10. the non-return valve is siyuated between the fuel pump and the overflow line it isolates the fuel transfer pump from the - 14 overflow line. 11. Each cylinder possesses its own fuel pump, because the pump discharges a definite quantity of fuel through the discharge line to the fuel valve at the correct moment under high pressure. 12. The fuel pump discharges a definite quantity of fuel through the discharge line to the fuel valve , then the fuel is sprayed into the combustion chamber through a number of nozzle orifices and is finely atomized in the process. VII.Расскажите о топливной системе дизельного двигателя. 1. Три системы подачи топлива. 2. Функция каждой системы. 3. Фиттинговые соединения топливной системы. 4. Работа и функция каждого клапана. Дополнительный материал. Прочитайте и переведите текст. ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА. Чистота топлива. Необходимо обеспечить, чтобы топливо доставлялось в двигатель в форме , которую может воспринимать система впрыскивания. Фильтрование дизельного топлива имеет особую важность , так как даже самые небольшие частицы песчинок или абразивного вещества могут повредить топливовпрыскивающий насос и сопло. Меры предосторожности для избежания загрязнения должны быть приняты на каждой стадии при обработке топлива. Оно должно фильтроваться при перекачке в расходную цистерну и окончательно фильтруется между цистерной и двигателем. Фильтры должны очищаться настолько часто , насколько необходимость этого подтверждается практикой. Дизельные виды топлива. Виды топлива, одобренные для использования с дизельными двигателями M.A.N. Дизельные двигатели соответствуют British Standard Institution Specification 2869/1957 либо Класса ‘A’ , либо Класса ‘B’. Альтернативно, поставленные двигатели будут подходить для работы на более тяжёлых марках топлива , и дополнительное оборудование, требуемое для использования этого типа топлива , будет предоставлено с двигателем. Детальное описание данного оборудования будет найдено в прилагаемых инструкциях , поставляемых для этого типа установки. Тяжелые виды топлива. Более низкая начальная цена тяжелых видов топлива является, обычно, достаточно привлекательной , чтобы гарантировать относительно небольшой объем дополнительного оборудования ,необходимого , чтобы дать двигателю возможность работать на имеющихся видах топлива , имеющих более низкие цены. Двигатели могут работать очень удовлетворительно на видах топлива до 3,500 секунд Redwood № 1 при 100 градусах по Фарингейту , если адекватно обеспечивается нагрев и центрифугирование. Использование более тяжелых видов топлива приведёт к более частому техобслуживанию, но, если принимаются необходимые меры, это будет сведено к минимуму. Если предполагается работать на этих видах топлива, марка и полная ведомость топлива должны быть известны, когда полный совет дается по дополнительному оборудованию и необходимому расположению топливной системы. Многие установки работают на тяжелых видах топлива , которые , обычно, имеются со следующими характеристиками : - 15 Удельный вес при 16 градусах по Фарингейту ( 15.6 градусах С ) Вязкость. Секунды. Redwood № 1 при 100 градусах по Фаррингейту (37.8 град С) Теплотворная способность ( калорий / кг ) 935 220 18,800 ( 10,443 ) 97 3,500 18,300 ( 10,166 ) Понятно, что нельзя получить полный анализ , любую попытку следует предпринимать, чтобы узнать как можно больше данных к следующей ведомости : - Удельный вес при 60 градусах по Фарингейту ( 15.6 С ) - Температура вспышки - Вязкость (Redwood № 1 при 100 градусах по Фаррингейту - 37.8 град С - Теплотворная способность - Зола - Осадок - Общая кислотность - Вода - Натрий - Сера - Ванадий Топливный фильтр. Двигатель снабжен топливным фильтром двухпроточного ( сдвоенного ) типа расположенным так, что один элемент может быть демонтирован для чистки , тогда как другой элемент находится в использовании. Элементы фильтра волокнистого типа и обеспечивают , чтобы топливо, входящее в топливовпрыскивающий насос , не имело никакого абразивного вещества. Упражнения. I. Повторите характеристики топлива. II. Ответьте на вопросы по тексту. 1.Cleanliness of fuel is vitally important for engine operation. 2. Filtering of diesel fuel is of special importance. 3. Grit or abrasive matter can damage the nozzle. 4. The filters should be sound and clean. 5. An adequite provision should be made for heating and centrifuging when turning on heavy grade of oil. 6. The cost of heavy oil is lower than that of high grade. 7. The viscosity suitable for these engines is 220 or 3,500. 8. Use of heavy fuels leads to more frequent maintenance. 9. Specific gravity, viscisity, gross caloric value are necessary to obtain the suitable fuel for a certain engine. 10. The engine is fitted with a fuel oil filter of the dual flow type. 11. The filter elemrnts are of the fabric type , when one element is removed for cleaning the other is in use. - 16 - Урок 20. Центробежный сепаратор. Самоочищающийся центробежный сепаратор с общим выбросом – тип MAPX 204 TGT – используется для очистки и осветления минеральных масел в морских установках , электростанциях и инженерных видах промышленности.. Сепаратор спроектирован для автоматической периодической разгрузки отделенной грязи во время работы. Чтобы удовлетворить требование для автоматически управляемых машинных отделений в море и автоматических электростанций на берегу , имеется комплект электронного оборудования для этих сепараторов. Это оборудование и ассоциированная аппаратура могут быть установлены без какой-либо необходимости в модификации самих машин. Программное оборудование выполняет требования классификационного общества.. Оно запраграмировано для для сепарации на одной стадии, последовательной работы или параллельной. Легко выбрать операциютакую как : очиститель или осветлитель и интервалы времени между разгрузками при помощи програмирующих переключателей. Аварийные функции для поломанного водяного уплотнения, высокого противодавления в выходном отверстии чистого масла и отказ подачи энергии. Принцип работы . Сепарация происходит в баке самоочистки , также известном как бак непрерывного эжекторного типа. Чистое масло и сепарированная вода разгружаются непрерывно под давлением встроенными насосами с парными дисками. Сепарированный отстой разгружается периодически во время работы сепаратора на полной скорости. Гидравлическая система , включающая скользящее днище бака используется для открытия и закрытия бака позволяя отстою разгружаться через несколько отверстий , расположенных на его периметре. Этот цикл разгрузки обычно контролируется автоматическим регулирующим устройством , но также производиться вручную. Бак может быть приспособлен либо как очиститель для масел , содержащих грязь или оцениваемое количество воды , либо как осветлитель для масел , содержащих грязь и очень незначительное количество воды , которое разгружается вместе с грязью. Упражнения . Ответьте на вопросы по тексту : 1. The separator is used for purification or clarification of mineral oils. 2. This separator is designed for intermittent discharge. 3. Electrinic equipment satisfies the demand for the unmanned engine rooms. 4. The programm equipment fulfils the classification requirements. 5. It is progtammed for separation in single stage , operation in series or in parallel . 6. The methods of operation are selected by programming plugs. 7. Alarm functions are designed for broken water seal, high counterpressure in clean oil outlet and power failure. 8. Yes, separation takes place in a bowl. 9. Built-in paring disc pumps discharge clean oil and separated water. 10. A hydraulic system opens and closes the bowl. 11. This discharge cycle is controlled by an automatic timing device, but can also be initiated manually. 12. The bowl can be arranged as a purifier for oils containing sludge and an appreciable quantity of water or as a clarifier for oils containing sludge and a very small quantity of water. Проект. Сепаратор включает раму , содержащую в её нижней части горизонтальный ведущий вал с фрикционной муфтойи тормозом, червячную передачу и вертикальный шпиндель бака. Червячная передача помещена в масляную ванну. - 17 Бак крепится наверху шпинделя внутри помещения , образованного верхней частью рамы и кожухом который также несет систему подачи и разгрузки. Чистое масло и жидкость тяжелой фазы разгружаются встроенными насосами с парными дисками. Бак – самоочищающегося дискового типа с системой водяной гидравлической системой для контролируемой полной разгрузки. Основное оборудование . Впускное устройство грязного масла с указателями потока и термометрами. Выпускное устройство чистого масла. Устройство выпуска воды с прозрачной пластиковой трубкой. Выпускное отвертие вытесняемой воды с ниппелем шланга, шаровым клапаном , дроссельным клапаном и смотровым стеклом. Выпускное отверстие работающей воды для открытия/закрытия бака с ниппелями шлангов , шаровыми клапанами и контрольным клапаном. Указатель оборотов. Комплект гравитационных дисков . Покладка. Часть очистителя , состоящая из гравитационного диска Комплект эластичных креплений для машины. Комплект стандартных запасных частей. Упражнения. I. Запомните специальные термины на рис 15. II. Перевести письменно “ Basuc Equipment”. III.Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста с суффиксами – ing и – ed. Self-cleaning type – самоочищающегося типа Discharged water – отлитая вода Engineering industries – инженерные отрасли Separated sludge – отделенный отстой Unmanned engine room – неуправляемое человеком машинное отделение Associated instrumentation – примыкающие приборы IV. Запомнить следующее : Centrifugal separator – центробежный сепаратор , lower part – нижняя часть , drive shaft – ведущий вал , friction cluch – фрикционная муфта , friction brake - фрикционный тормоз , worm gear – червячная передача , vertical bowl spindle – вертикальный шпиндель бака , oil bath – масляная ванна , upper part – верхняя часть , frame hood – кожух , fuel system – топливная система , discharge system – отливная система , clean oil – чистое масло , heavy phase liquid – жидкость тяжелой фазы , self-cleaning disc type – самоочищающегося дискового типа , hydraulic operating system – гидравлически управляемая система , controlled total discharge – контролируемая полная разгрузка , inlet device - впускное устройство , transpatent plastic tube – прозрачная пластиковая трубка. V. Ответить на вопросы к рис 15. 1. The separator comprises a frame, a horozontal drive shaft with friction clutch and brake , worm gear and a vertical bowl spindle. 2. Yes the frame contains a shaft. 3. Friction clutch and brake are fitted on the horizontal drive shaft. 4. The worm gear is placed in the lower part of the frame. - 18 5. The bowl is fixed on the top of the spindle . 6. The frame hood carry feed and discharge systems. 7. Oil and liquid are discharged by built – in paring disc pump. 8. The bowl is of self-cleaning disc type. 9. A water manoeuvred hydraulic operating system is used for controlled total discharge . 10. Перечислить оборудование , указанное на стр 156. 11. A flow indicator shows with what speed liquid passes the tubes. 12. The revolution indicator shows the nubber of revolutions of the bowl per a set period of time. 13. The clarifier part consists of gravity disc. VI. Расскажите о сепараторе. 1. Применение. 2. Установка. 3. Принцип работы. 4. Стандартный дизайн. 5. Основное оборудование. - 20 - Урок 21. СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ. Принципиальная функция системы охлаждения – это освобождение от тепла , передающегося от горящего топлива к металлу , примыкающему к камере сгорания, но для удобства она , обычно, разветвляется и направляется к пользователям , таким как : охлаждение продувочного воздуха, смазочного масла, выхлопному коллектору, направляющим крейцкопфа и т.д. Все эти возможности применения могут быть включены в единую систему , забортная вода и пресная вода , используемые как охлаждающая среда , или несколько независимых контуров могут использоваться. Наиболее часто используемая система охлаждения – замкнутая система пресной воды. В этом случае забортная вода используется для охлаждения пресной воды , масла и продувочного воздуха. Вода , которая входит в днище рубашки каждого цилиндра , течет вверх , проходит в головку цилиндра , затем через корпус выхлопного клапана и в трубу , ведущую к рубашке выхлопного коллектора , откуда она направляется в термостат. Последний доставляет часть воды к охладителю , оставшуюся часть в циркуляционный насос для рециркуляции. Если наблюдается повышение температуры охлаждающей воды, термостат направляет большую часть воды к охладителю , а меньшая часть должна быть рециркулирована. В многочисленных случаях поршни охлаждаются пресной водой или маслом, в этом случае система поршня является , конечно, отдельной от системы рубашки. Используется отдельный циркуляционный насос , и масло или пресная вода , оставляющие поршни, проходят через охладители и в большую цистерну , чтобы быть рециркулированными. В некоторых установках , производимых компанией Burmeister & Wain , охлаждение поршня производится маслом , а остальная часть двигателя пресной водой , морская вода используется только в охладителях , через которые пресная вода и масло пропускаются выхода из двигателя. Легко увидеть, весь метод охлаждения моркой водой является наипростейшим устройством из-за потребности в меньшем количестве насосов , исключении водяных охладителей и расходных цистерн , но использование пресной воды имеет тенденцию к снижению неполадок , возникающих из-за накипи, отложений и коррозии. Охлаждение поршней маслом устраняет неполадки , возникающие из-за протекания воды в смазочное масло. Текст. Стр 163. Дополнительный материал. Система охлаждения водой. Циркулирующая вода. Жизненно необходимо поддерживать поток охлаждающей воды через двигатель , пока он находится в рабочем состоянии ; отказ полной циркуляции будет иметь серьезные последствия. Система охлаждения водой и температуры. Метод охлаждения – это система закрытого контура. Она состоит из первичного ( пресная вода) и вторичного ( морская вода ) контура. Забортная вода циркулирует через трубчатый теплообменник. Добавочная вода поставляется из цистерны пресной воды тепло извлекается из пресной воды и смазочного масла путем прохождения забортной воды через теплообменник и охладитель смазочного масла. При условиях обычной работы на полную мощность циркуляция воды должна регулироваться , чтобы давать выходную температуру между 71 и 77 градусами - 21 по Цельсию. При работе на полную мощность разница температур между впуском и выпуском будет составлять , приблизительно, 11 градусов Цельсия.. Никогда не дозволяется превышать это различие выше 20 градусов Цельсия , а выходная температура не должна превышать 82 градуса Цельсия. Пресная и забортная вода циркулируются при помощи насосов , приводимых в действие мотором. Образование коррозии и окалины. Серьезное внимание следует уделять типу воды, используемой в системе охлаждения , и , во всех случаях, важно использовать смягченную воду, не превышающую три градуса жесткости ( три крупинки на галлон ( ан=4.54 л; ам= 3.78 л)), выраженные как углекислый кальций СаСЩ2 на 100,000 галлонов). Совет по обработке воды может быть получен после того, как станут известны данные анализа. Систему закрытого контура легко обслуживать ( эксплуатировать) , так как она снижает эффекты растворенных частей , которые становятся нерастворимыми во время нагревания и , таким образом, уменьшает риск образования окалины и коррозии. Коррозия возникает , в основном, из-за присутствия растворенного кислорода двуокиси углерода в воде. Первый растворяется из воздуха , когда вода вступает в контакт с воздухом , а вторая ( двуокись углерода) также растворяется из воздуха , но может , далее, быть образовыванной , когда определенные растворенные части в воде нагреваются и разлагаются в рубашках двигателя. Поэтому причина использования система теплообменника является закрытого типа в том , что контакт воздуха и воды снижен до минимума ; следует , однако, четко понимать, что что даже в этой системе невозможно полностью устранить коррозию, так как наличие свободной двуокиси углерода приводит к малой кислотности дистиллированной воды или конденсату. Образующие окалину растворенные части известны как « жесткость воды », которая объясняется выше; чем жестче вода, тем больше образуется окалины. Жесткость либо карбонатного типа , которая вызывает образование отложений карбонатной окалины и высвоблждает коррозионную двуокись углерода , либо сульфатного ( сульфат – соль серной кислоты) типа , котораявызывает образование твердой плотной сероватой окалины ; обычно оба типа обнаруживаются вместе. Образование окалины снижает эфективность охлаждения и создает закупоривание труб и водяных рубашек , особенно, в самых жарких местах, таких как головки цилиндров и выхлопные коллекторы. Результатами этого являются общая неэффективность , высокие затраты , износ двигателя и , наконец, повреждение из-за перегрева. Дренажная система. Дренажные краны и заглушки установлены на двигателе , чтобы облегчить слив и чистку. Дренажные краны и заглушки должны быть установлены в самом нижнем положении на всех трубопроводах . это относится к выхлопной , водяной системам и системе сжатого воздуха. Если главный двигатель останавливается на значительное времяв в морозную погоду, охлаждающая вода от вспомогательных установок , которые работают, может пропускаться через систему главного двигателя , чтобы предотвратить повреждения из-за замораживания. Это также является преимуществом в очень холодную погоду перед запуском двигателя. Текст. Что является центральной системой охлаждения ? ( стр 165) Центральная система охлаждения означает, что машинное отделение почти полностью освобождено от присутствия забортной воды. Все оборудование охлаждается пресной водой вместо коррозионной и грязной морской воды. Центральная система охлаждения расположена в - 22 – виде закрытого контура пресной воды, и тепло , поглощаемое пресной водой передается морской воде в охладителе или группе охладителей , известных как центральные охладители .Этот контур забортной воды к центральным охладителям состоит из только насосов забортной воды , фильтров и очень коротких труб забортной воды. Рисунок 17 демонстрирует полную центральную систему охлаждения , в которой все компоненты охлаждаются пресной водой . система может быть поделена на три главные части – клнтур морской воды, контур высокой температуры и контур низкой температуры . ( 1) Контур морской воды. Насосы забортной воды F принимают воду из моря и пропускают её через центральные охладители Е , а впоследствии за борт. Обычно, один насос обслуживает охладители , а другой находится в положении готовности. Повышение температуры воды составляет , примерно, 10 градусов Цельсия. (2) Контур высокой температуры. Насосы пресной воды С перекачивают воду для охлаждения цилиндра главного двигателя А и вспомогательных двигателей В. на выходе из двигателя вода принимается в дистиллятор ( испаритель) ( нагрев для испарения морской воды). Из выпускного отверстия дистиллятора пресной воды вода направляется обратно к насосам С. впускная температура к двигателям составляет , около, 58 градусов Цельсия , подъем температуры составляет , около, 7 градусов Цельсия. Этот уровень температуры и различие варьируют, конечно, в соответствии с типом двигателя. ( 3) Контур низкой температуры. Пресная вода оставляет центральные охладители при температуре 35 градусов Цельсияи распределяется к двум группам вспомогательных механизмов , соединенных последовательно. В каждой группе компоненты соединяются параллельно , как указано на рисунке. Первая группа состоит из компрессоров , охладителей топлива, установки кондиционирования воздуха и конденсатора для дистиллятора пресной воды. Во второй группе охладители воздуха и масла главного двигателя расположены параллельно. Охладители воздуха и масла для вспомогательных двигателей также подсоединены параллельно к этим группам. Основной объем пресной воды затем направляется обратно к центральным охладителям . Контроль температуры охлаждения цилиндра. Темло , поглощаемое пресной водой в в контуре высокой температуры, будет переноситься к контуру низкой температуры в точке Н. Регулирующий температуру клапан D смешивает воду при температуре , примерно, 44 градуса Цельсия , поступающую от контура низкой температуры ( точка G)с более теплой водой с температурой 65 градусов Цельсия , поступающей от двигателей и выпускного отверстия дистиллятора пресной воды до подходящего уровня для впуска в двигатели. Вследствие ( по причине) баланса в контуре высокой температуры тотже поток , проходя точку G, оставит контур в точке Н , и впускная температура в центральные охладители будет достигать около 50 градусов Цельсияю Урок 22. СИСТЕМА СМАЗКИ. Примечание . Этот урок состоит из нескольких текстов по смазке дизельного двигателя и его оборудования. Они предлагаются дл явашего чтения и понимания. Прочитайте, переведите, чтобы получить информацию по предмету. Проверьте понимание , ответив нва вопросы по тексту. Смазка. Важности правильной смазки нельзя не уделитььособого внимания. Принятие специальных мер предосторожности и внимания этому пункту будет иметь материальный эффект на срок службы работающих частей двигателя. Имеется в наличии много хороших и недорогих масел для смазки , подходящих для использования с дизельными двигателями, но следует соблюдать осторожность при выборе. Если не указано иначе , масло для смазки одного из производителей , упомянутых ниже или их уполномоченных распределителей , одобрено для использования в обслуживании. Рекомендуются моющие масла. Маркетинговые компании :Shell, Gastrol, Mobil, ESSO, the Power Petroleum Co.LTd ( UK), B.P.Co’s, Germ, Gulf<Regent /Galtax. Cистема смазки. Продувочный смазочный насос напрвляет масло от картера и доставляет его в наружную цистерну смазочного масла. Насос давления подает масло от цистерны и доставляет его под давлением через охладитель масла и фильтр в трубу главного распределителя смазочного масла, залитую неотьемлемо с картером , и к подшипникам двигателя и т.д. Двигатель спроектирован для работы в системе сухого картера. Однако, в случае поломки одного насоса , смазочная система может быть отрегулирована для работы на одном насосе как мокрый картер путем установки контрольных кранов. Прии\ работе на системе мокрого картера важно, чтобы уровень масла в картере проверялся при помощи мерной рейки , а уровень масла должен поддерживаться между отметками высокого или низкого уровня на мерной рейке. Нв каждом насосе расположен предохранительный клапан. Клапан предотвращает создание избыточного давления в системе и охладителе масла. Жизненно важные части двигателя , такие как рамовые подшипники , подшипники большого и малого конца шатуна , подшипники кулачкового вала , регулятор и колеса шестерни все принудительно смазываются. Другие части , такие как поршни , кулачки и ролики толкателей обильно смазываются распылением , а механизм привода клапана смазывается. Текст стр 169. Охладитель смазочного масла. Охладитель смазочного масла трубчатого типа расположен около двигателя. Сырая вода , проходящая через охладитель масла , течет через трубки охлаждая горячее масло , которое проходит вокруг пучка трубок охладителя. Охладитель трубчатого типа состоит из трех главных частей : цилиндра, пучка труб и водяных коробок. Один концевой лист пучка труб закреплен на цилиндре , а другой конец свободно расширяется при помощи двух круглых разъемных колец и проставочного кольца сальника. Расширение полного пучка может происходить без возможности протекания масла в водяную камеру и наоборот. Проставоче\ное кольцо сальника имеет круглый паз с равноотстоящими отверстиями , просверленными на окружности , поэтому любое протекание является наружным и будет немедленно замечено , т.к. его сразу видно через эти отверстия. Если , после периода службы, наблюдается неожиданное повышение температуры выше нормального рабочего состояния , это почти всегда происходит из-за накопления грязи и т.д. внутри труб. Охладитель должен быть очищен при первой возможности путем демонтажа водяных коробок , чтобы добраться до пучка труб; трубы могут быть очищены путем использования щетки и штока. Коррозия образуется, в большей степени, из-за поступающего воздуха ; следует принять меры , чтобы предотвратить образование воздушной пробки. Стр 170. Давление смазочного масла. Оно не должно падать ниже 18 пси ( 1.26 кг/см2) при полной скорости. Рекомендованный диапазон 25/30 пси ( 1.76/2.11 кг/см2). Предохранительный клапан устанавливается на рабочее состояние , чтобы давать рекомендованное давление масла . но должен регулироваться , пока двигатель работает , если необходимо, чтобы соответствовать системе трубопровода. Регулировки давления масла производятся путем увеличения или снижения нагрузки на пружину путем поворачивания пробки. Всегда затягивайте стопорную гайку ( контргайку) после выполнения регулировки. Давление масла в распределителе указывается прибором на контрольном конце двигателя. Измеритель давления устанавливается в системе смазки , которая издаст звуковой сигнал в случае , если давление упадет до 1.26 кг/см2. Фильтр смазочного масла. Масляный насос доставляет масло через фильтр до того , как оно попадает на любые работающие части. Стандартный масляный фильтр двойного поточного типа , расположенный так , что один элемент может быть демонтирован для чистки , пока другой элемент находится в использовании. Фильтр должен чистится ежедневно или так ,как показывает опыт. Замена смазочного масла. Полная замена смазочного масла должна производиться в сроки, рекомендованные поставщиками масла. Образцы масла отстойникадолжны браться на обследование через интервалы , установленные по обоюдному соглашению. Стр 171. Масляные насосы и передачи. Насосы сдвоенного шестереночного типа устанавливаются на носовом конце двигателя приводятся в действие посредством шестерён от выступающего вала коленчатого вала. Шестерня на выступающем вале устанавливается с пружинной передачей , чтобы устранить эффект вибрации коленчатого вала. Насосы идентичны и взаимосвязаны с подходящими клапанами с тем , чтобы в случае поломки одного насоса , система смазки могла быть отрегулирована для работы на одном насосе , как для двигателя с масляным картером. Один насос обычно установлен для снабжения под давлением системы двигателя , а другой для слива масла от основания двигателя и возврата масла в масляную цистерну. Диаграмма может указать положение переключающих кранов для обычной работы и также любого неработающего насоса. Стопорное устройство при выходе из строя системы смазки. Оно устанавливается , чтобы защитить подшипники двигателя , если возникает поломка в системе смазки. Цилиндр стопорного устройства подсоединен к стороне давления масляного насоса так , что это давление масла оттягивает поршень. Если давление падает , или становится опасно низким , пружина толкает поршень обратно и расцепляет стопор на контрольной тяге, который перемещает контрольный вал топливного насоса в положение «стоп». Вышеупомянутое устройство переключается вручную путем отжатия рукоятки , которая примыкает к регуляторам на конце маховика . Урок 23. НАДДУВ. Наддув , или зарядка под давлением, это средство увеличения выходной мощности данного двигателя. Это процесс заполнения цилиндра двигателя до начала хода сжатия с воздухом под давлением несколько фунтов ( 2-2.5 кг/см2)выше атмосферного; это делается с целью получения большего веса воздуха в цилиндре , чем может быть получено обычным методом. Так как соотношение воздуха в начале и конце сжатия для любого состояния закреплено, следует, что если мы начнем с высокого давления , окончательное давление сжатия будет выше. Это означает , что если двигатель с наддувом, объем камеры сжатия должен быть увеличен, если давление сжатия должно поддерживаться темже. Имея больший вес воздуха в цилиндре мы можем сжигать больше топлива. Хотя сжигается больше топлива, присутствует больше воздуха , и соотношение топлива к воздуху является темже , как и без наддува. Выхлоп происходит при более высоком давлении , но температура выхлопа даже ниже , чем при обычной работе. Причиной этого является то , что регулировка клапанов расположена так , что впускной клапан открывается до того , как закрывается выхлопной клапан; давление впускного воздуха выше , чем у выхлопных газов в то время , когда открывается впускной клапан , воздух продувается через камеру сжатия , выдувая газы и охлаждая их , а также охлаждая поршень и стенки цилиндра. Это действие такде полностью заполняет камеру сжатия , т.е. камеру цилиндра с пресным воздухом. Чистое увеличение мощности , созданное в двигателе , может составлять 50 %. В современных дизельных двигателях широко используется газотурбонаддув. Турбонагнетатели , приводимые в действие выхлопными газами, работают на импульсной системе или по принципу постоянного давления , и не зависят от коленчатого вала. Их скорость меняется с нагрузкой на двигатель. Никакого вспомогательного привода или воздуходувки не требуется для запуска или для работы на частичных нагрузках. Воздух, сжатый турбонагнетателями, затекает в приемник продувочного воздуха и через невозвратные клапана в камеры, расположенные под каждым цилиндром. Здесь он далее сжимается поршнями во время его хода вниз до затекания в камеру сгорания , когда поршни откравают продувочные отверстия. Насосное действие подпоршневых полостей достаточно для выдувания и зарядки цилиндров, когда двигатель запускается до того, как турбонагнетатели приходят в действие. Фактически, даже если все турбонагнетатели не будут раюотать, судно все равно будет двигаться со скоростью = 75% от обычной. Другое последствие этого расположения в том, чтовыхлоп выхлоп остается полностью свободным даже при снижении до низкой частичной нагрузки. Дополнительный материал. Турбонагнетание. Эта инструкция предназначена для дизельных двигателей, построенных как обычные без наддува с турбонагнетением и турбонагнетением с охлаждением воздуха. В четырехтактном естественно наддуваемом двигателе воздух для горения затягивается вовнутрь во время хода всасывания. Однако, получаемый вес воздуха для горения в конце хода всасывания не равен ёмкости цилиндра , умноженной на удельный вес атмосферного воздуха , но снижен остаточным выхлопным газом , увеличением температуры воздуха , затягиваемого вовнутрь из-за смешивания с выхлопным газом , а также дросселирования и сопротивления трению впускных клапанов и отверстий ( проходов). В двигателе с турбонаддувом воздух поставляется предварительно сжатым и ,в некоторых случаях, охлажденным. Больший вес воздуха для горения имеется , таким образом, в наличии в цилиндре , и из-за перекрытия клапана цилиндр освобождается ( выдувается) от выхлопных газов. Поэтому, отсюда следует , что эффект турбонаддува заключается в следующем : 1) увеличить вес воздуха , имеющегося для горения. 2) продуть оставшиеся газы 3) охладить все части камеры сгорания. С большим весом воздуха большее количество топлива может быть сожжено и увеличение мощности получено без увеличения температуры и , следовательно, тепдового напряжения в двигателе. Турбонаддув существует в системе Buchi. Турбонагнетатель включает одноступенчатую осевую турбину , приводимую в действие выхлопными газами, приводящую в действие центробежный воздушный компрессор , который затягивает воздух из атмосферы и доставляет его под давлением в воздушный впускной коллектор , затем через воздушные впускные клапана к цилиндрам. Колесо газовой турбины и воздушный маховик устанавливаются на вал обычного ротора, несомого в подшипниках , установленных на каждом конце вала. Пульсирующая энергия газов от различных цилиндров используется для приведения в действие турбонагнетателя , и , таким образом , нет никакой потери мощности ддвигателя. Чтобы обеспечить эффективное продувание , необходимо иметь большое перекрытие воздушных и выхлопных клапанов.с этим перекрытием на многоцилиндровых двигателях важно избежать помехи в выхлопных трубах между выхлопными импульсами от последовательных цилиндров , так как это помешает эффективному продуванию . чтобы устранить это, две, три или четыре выхлопные трубы используются в зависимости от количества цилиндров. Стр.180. Система турбонагнетателя. Двигатель поставляется с продувочным воздухом от турбонагнетателей , приводимых в действие выхлопным газом от двигателя. Выхлопной газ течет к турбонагнетателям от выхлопных клапанов через коленные патрубки , количество патрубков зависит от количества цилиндров двигателя., последовательности вспышек и проекта турбонагнетателя. Выхлопные патрубки присоединены на болтах к впускному корпусу турбины. Компенсация для расширения изготавливается путем установки компенсатора сильфонного типа между каждым выхлопным патрубком и выхлопным клапаном . Решетка устанавливается в каждом впускном газовом отверстии чтобы предотвратить ,например, попадание поломанных колец поршней в турбину и повреждение лопастей ротора. Выхлопной газ течет от турбин через отводную трубу в обычную выхлопную трубу. Воздух, необходимый для горения , всасывается вовнутрь через фильтр и глушитель на маховике , и , после сжатия маховиком и в диффузоре , нагнетается через охладитель воздуха по трубе и проходит в приемник продувочного воздуха. Ребристые трубы в охладителе воздуха охлаждаются забортной водой , которая проходит через трубу. Стр. 181. Турбонагнетатели. B & W’s выхлопной турбонагнетатель состоит из одноступенчатого центробежного компрессора , приводимого в действие одноступенчатой газовой турбиной. Воздух всасывается через воздушный фильтр и глушитель , после чего он проходит через протектор и маховик (кралатку). От маховика воздух течет между лоптками диффузора охладителя воздуха. Турбина приводится в действие выхлопным газом от двигателя. Газ напрвляется вовнутрь через впускное отверстие турбины и через впускные каналы в лопатки сопла , которое придает выхлопному газу правильное направление потока по отношению к лопаткам турбины. Выхлопной газ затем идет от выпускного отверстия турбины к выхлопному коллектору , а затем в атмосферу. Между выхлопным коллектором и атмосферой может быть установлен утилькотел или глушитель. Подшипники смазываются от гравитационной цистерны. Поток смазочного масла через подшипники может быть проверен через два смотровых стекла , одно установлено во впускном отверстии смазочного масла от компрессора, и одно в выпускном отверстии от турбины. Используемая смазка – устойчивое к воздействию температур турбинное масло с вязкостью 4-5 градусов по Энглеру при 50 градусах С. Урок 24. Инструкции по работе дизельного двигателя. Подготовка для запуска двигателя. Все морские двигатели запускаются сжатым воздухом , и очень важно , чтобы подача пускового воздуха и устройства по замене были достаточными. Пусковой воздух хранится в танках, цилиндрах , которые могут иметь объединенную ёмкость 2100 кубических футов. Правилом является подача 35 кубических футов пускового воздуха для каждого двигателя , для каждого кубического фута объема , прогоняемого одним поршнем в одном рабочем цилиндре. Воздух обычно переносится под давлением 300 – 400 футов ( около 30 кг/см2). Подготовка судна к состоянию « на ходу» начинается в МО за час или два часа до отплытия. На нервой стадии нужно повернуть каждый двигатель на полный оборот при помощи валоповоротного устройства , чмобы увридеть, что все свободно и не мешает работе , после чего валоповоротное устройство отсоединяется. Затем запускается циркуляционный масляный насос и другие насосы , производится инспекция , чтобы убедиться , что масло циркулирует свободно и достигает всех подшипников. Если сжатие в рабочем цилиндре правильное , и все другие условия нормальные , любой дизельный двигатель должен запускаться легко ; но быстрый запуск предполагается , если предоставляется устройство для подогрева цилиндров и головок перед запуском. Финальные стадии подготовки должны включать открытие главных стопорных клапанов в магистралях пускового воздуха , инспекцию измерительных приборов , чтобы увидеть, что давление воздуха в норме , а расходные цистерны топлива полные. Когда приборы регулирования воздуха передвинуты в стартовое положение, впуск достаточного количества воздуха для придания быстрого ускорения поршню является средством ускорения горения топлива , но слишком быстрый поворот гребного винта создаст опасный толчок на месте швартовки. Этот толчок может быть предотвращен , если двигатель поворачивается быстро сначала , чтобы получить быстрое начало горения , затем контрольные приборы топлива быстро дросселируют , чтобы придать самую медленную скорость , при которой двигатель будет работать и зажигаться регулярно. После работы в одном направлении пока все будет в порядке , двигатель должен быть реверсирован, чтобы испытать реверсивный механизм. Запуск в реверсивном направлении должен производиться очень медленно. Текст стр 183. Подготовка перед запуском. (1) Открыть нагнетающий клапан циркуляцинного водяного насоса или любую другую попеременно действующую подачу к двигателю. (2) Открыть выпускной клапан. (3) Открыть индикаторные краны давления , чтобы стравить сжатие , пока прокручиваете двигатель. (4) Убедитесь, что контрольный маховик находился в положении СТОП, (5) Проверьте давление в ресивере ( приемнике) пускового воздуха. (6) Прокрутите двигатель , по крайней мере, на два оборота. Запустите систему смазочного масла во время прокручивания , пока давление будет указано на приборе. (7) Закройте все индикаторные краны давления (8) Откройте коан на трубопроводе подачи топлива. (9) Настройте остановочный механизм отказа подачи масла (10) Настройте круровую шкалу предела нагрузки на регуляторе. Чтобы запустить двигатель . (1) открыть пусковой клапан на ресивере ворздуха. (2) Вращайте контрольный маховик по часовой стрелке , пока стрелка установится в положение « старт ».удерживайте, пока двигатель заработает, затем поверните стрелку в положение « работа ». всегда вращайте маховик по часовой стрелке. Если двигатель не сможет запуститься при первой попытке, поверните маховик в положение « старт » и попробуйте ещё раз. Никогда не возвращайтесь к положению « старт » без прохождения через положение « стоп». Стр 184. Пусковая система. Дизельный двигатель запускается сжатым воздухом с давлением , не превышающим 30 кг/см2. Нагретый двигатель может быть запущен при минимальном давлении воздуха 9 кг/см2. Пусковая система состоит из главного пускового клапана , загружающего клапана , распределителя воздуха, пускового клапана на цилиндр, поста управления, резервуаров воздуха и трубопроводов. Преимущество этого дизельного двигателя состоит в наличии тщательно разработанной пусковой системы. Во-первых, двигатель начинает запускаться с помощью воздуха , затем, воздух продолжает затекать в цилиндры вместе с топливом. Такая система обеспечивает быстрый запуск и реверсирование и значительно снижает количество требуемого пускового воздуха. Двигатель контролируется с помощью одной рукоятки – свойство, очень ценное в работе. Рукоятка управления позволяет запустить, остановить , реверсировать двигатель и менять подачу топлива. Двигатель имеет блокирующее устройство. Последнее, связанное с рычагами управления, поддерживает работу двигателя данных предусмотренных режимах работы. Щит с контрольно-измерительными приборами , установленный над рукояткой управления , несет следующие инструменты : монометры воды, топлива и пускового воздуха, дистанционные датчики температуры и тахометр. Двигатель реверсируется с помощью рукоятки пуска и установки . коленчатый вал меняет направление вращения после того, как распределительный вал меняет свое положение , а барабан распределителя воздуха поворачивается. Смазочное масло к подшипникам двигателя , масло охлаждения поршня и масло высокого давления для смазки цилиндра идет от системы циркуляции смазочного масла , проходя шестереночный насос фильтры грубой и мелкой очистки и охладитель масла , охлаждаемый морской водой. Цилиндры смазываются двумя или тремя плунжерными насосами , подающими точные объемы масла. Стр 186. Система пускового воздуха ( B & W ). Система пускового воздуха состоит из главного пускового клапана ( два шаровых клапана с приводами), невозвратный клапан, распределитель пускового воздуха, пусковые клапана в крышках цилиндров. Главный пусковой клапан подсоединяется к работающей системе , которая контролирует запуск и медленное поворачивание двигателя. Система для МЕДЛЕННОГО ПОВОРОТА приводится в действие вручную из поста управления , автоматическое приведение в действие используется только, когда установка устанавливается на контроль с мостика. Распределитель пускового воздуха контролирует пусковой воздух к пусковым клапанам в крышках цилиндров , таким образом, чтобы пусковой воздух подавался в цилиндры в правильной последовательности. Распределитель пускового воздуха имеет два комплекта кулачков – одини комплект для ДВИЖЕНИЯ ВПЕРЕД , а другой для ДВИЖЕНИЯ НАЗАД и один контрольный клапан для каждого цилиндра. ПОДГОТОВКА ПРИ ОБЫЧНЫХ УСЛОВИЯХ . Если двигатель находился в положении готовности только в течение короткого периода времени, процедура следующия: 1. Разъединить валоповоротное устройство. 2. Продуть систему пускового воздуха для удаления любой воды и смазать все клапана в системе. 3. Продуть пневматическую пусковую систему для удаления любой воды. 4. Запустить масляные насосы для следующего: главного двигателя, распределительного двигателя и турбонагнетателей усилителя регулятора. 5. Проверить давление масла и поток масла через систему смотровые стекла масла на главном двигателе и турбонагнетателях. 6. Проверить . чтобы масленки были заполнены должным типом масла , и чтобы они доставляли масло при ручном управлении. 7. Запустить насосы охлаждения водой и проверить давление. 8. Смазать подшипники соединения в механизме маневрирования. 9. Установить стопорный клапан в положение «Работа» и открыть подачу воздуха к пневматичекой пусковой системе .Стопорный клапан должен быть в положении «Работа», когда судно находится в плавании и в положении « Блокировка» во время ремонта. 10. Включить подачу энергии для электрооборудования в системе маневрирования. 11. Во время следующих проверок клапан к распределителю пускового воздуха должен быть закрыт, селектор команд должен находиться в положении « Аварийный режим», а распределительный вал должен быть в наружном положении для движения ВПЕРЕД и НАЗАД. Проверьте , чтобы указатель ( стрелка) для всех топливных насосов соответствовала различным положениям ручки маневрирования , в конце проверки откройте клапан к распределителю пускового воздуха. 12. Запустить пусковой насос и насос охлаждения сопла , проверить давление. 13. Провентилировать топливные клапана. 14. Медленно повернуть коленчатый вал двигателя на один оборот с открытыми индикаторными кранами , чтобы предотвратить повреждение , возникающее в результате соединений смазочного масла , топлива и воды в коронах поршней. Медленный поворот достигается путем установки ручки телеграфа в требуемое положение вращения , а ручки маневрирования в положение « ПУСК». Когда коленчатый вал повернут на один оборот , потянуть ручку маневрирования обратно в положение « СТОП ». Медленный поворот двигателя должен всегда производиться как можно позже до запуска и во всех случаях максимально за полчаса до выполнения первых маневров. 15. Закрыть индикаторные краны. 16. Установить селектор команд в требуемое положение. 17. Проинформировать мостик , что двигатель готов. Стр 188 . Урок 25. Маневрирование судна и на ходу. При маневрировании судна техническое обслуживание системы подачи пускового воздуха имеет очень важное значение. При тёплом двигателе не более двух оборотов на воздухе требуется до начала горения топлива. В случае реверсирования направления движения автоматическое вентилирование цилиндров предотвращает воздействие на любой цилиндр сопротивления сжатого воздуха , находящегося над ним , клгда он начинает движение назад в другом направлении. Если маневрирование двигателя вовлекает реверсирование , когда судно значительную силу инерции по воде , двигатель имеет тенденцию продолжать поворот под влиянием гребного винта. Двигатель Доксфорда использует систему автоматического торможения контрвоздухом, в которой все цилиндры соединяются трубопроводами контрвоздуха. Распределительные клапана ( клапана управления) подсоединены таким образом , что при торможении сообщение открывается между завершающим сжатием цилиндра и только одним пусковым сжатием , добавленное сопротивление к сжатию быстро останавливает двигатель. Во время долго продолжающихся периодов маневрирования следует уделять внимание работе независимого насоса охлаждения водой. Если значительный период времени прошел между последовательными пусками двигателя , не следует поддерживать насос в рабочем состоянии долгое время , чтобы сильно охладить цилиндры. После того, как двигатель набирает обычную рабочую скорость, масленки и охлаждающая вода будут отрегулированы пока не будут получены требуемые рабочие температуры, компрессор пускового воздуха входит в режим, начинается обычная морская работа. Обычно, тмеются определенные условия , которые должны поддерживаться, чтобы обеспечить хорошую работу со стороны двигателей. Эти условия принципиально должны относиться к топливу, охлаждающей воде, смазочному маслу. Следует следить за показаниями змерительных приборов на расходных топливных системах , чтобы видеть, что подача масла к дозирующим насосам поддерживается. Дополнительно, для наблюдения за давлением в системе охлаждения водой должны сниматься регулярные показатели с термометров , установленных на различных магистралях , а клапана управления должны быть отрегулированы , чтобы поддерживать равномерные температуры во всех рубашках. Большинство двигателей с принудительной смазкой подшипников имеют закрытые корпуса , и имеется немного проверочной работы , которая может быть выполнена в районе ощупывания кривошипа , крейцкопфа, рамовых подшипников , но следует наблюдать за термометрами на маслопроводах , чтобы заметить любое неожиданное повышение температуры , которое указывает на нагрев подшипника. Форма используемого лага машинного отделения варьирует на разных судах , но какую-бы форму записи не соблюдали , записи должнв производиться , по крайней мере , каждый час. Стр 191 Дополнительный материал. Переведите следующие инструкции без словаря . Процедура, когда двигатель работает : (1) Закрыть пусковой клапан на приемнике воздуха (2) Отрегулировать регулятор скоростина приёмнике воздуха. (3) Проверить давление смазочного масла. (4) Перезарядить приемник воздуха как можно быстрее до 300 пси (21.1 кг/см2). (5) Установить шкалу предела нагрузки на регуляторе. Работа с нагрузкой: (1) отрегулировать воду охлаждения , чтобы дать температуру выхода между 160 градусами по Фарингейту и 170 градусами по Фарингейту ( 71 градус цельсия и 77 градусов Цельсия ). (2) Поддерживать давление масла на уровне 30 пси ( 2.11 кг/см2). (3) Когда потребуется, отрегулировать топливные насосы , чтобы дать отбалансированные температуры выхода выхлопа и максимальные показатели давления. Чтобы остановить двигатель : (1) Повернуть маховик в положение СТОП. (2) Закрыть кран на системе подачи топлива. (3) Где позволяют системы, желательно дать возможность циркулирующей воде течь через двигатель примерно 15 минут после того, как двигатель остановлен ,позволяя двигателю медленно охлаждаться. Первый запуск: Если двигатель запускается после ревизии ( переборки) , должна быть принята следующая процедура: (1) Проверить все наружные части на признаки перегрева. СМ (2) Остановить двигатель после 5/10 минут работы. (3) Демонтировать инспекционные двери станины и проверить внутренние подшипники и работающую шестерню ( редуктор) . чтобы убедиться , что нет ненормального нагрева. Если во время работы наблюдаются какие-либо признаки внутреннего перегрева , остановите двигатель немедленно , но не демонтируйте никакие двери , пока не пройдёт , по крайней мере, 15 минут после остановки двигателя. (4) Увеличивайте нагрузку постепенно в течение первых нескольких часов всякий раз, когда это возможно, особенно, если установлены .овые поршни и втулки Урок 26. Стр 191-193 Неполадки во время работы. Каждый механик знает, что невозможно предсказать все возможные неполадки , которые могут возникнуть в машинном отделении. Большинство возможностей отклонений от нормы общего характера включают следующее : Вода в топливе. Вода может попасть в топливные танки путем протекания через поврежденные сварные швы танков , из-за попеременного использования танков для топлива и водяного балласта или в результате того, что топливо при его доставке в танки может содержать значительное количество влаги , которое конденсируется. Неполадки в следствие этого следующие : треснувшие головки и поршни , прогоревшие выхлопные клапана, клапан впрыска, топливные насосы высокого давления. Неправильно очищенное масло. Топливо должно во время очистки обрабатываться серной кислотой , и эта кислота должна позже нейтрализоваться содой. Когда двигатель открывают после работы на недостаточно очищенном масле , вся поверхность камер сгорания в цилиндрах имеет покрытие в виде зернистого (песчаного ) материала , которым , в основном, является мульфат натрия. Он является причиной значительного износа колец поршня и втулок цилиндров. Потеря мощности или замедление двигателя. Когда этот возникает, первой возможностью, которую надо исследовать, являются горячие подшипники. Другими причинами являются неполадки с подачей топлива к одному или более цилиндрам, отклонение отнормы клапанов или распределительных устройств клапанов или падение температуры охлаждающей воды. Треснувшие цилиндры или головки цилиндров. Трещины могут появиться из-за неравномерного нагрева из-за плохого проекта , плохого покрытия , воздушных пробок в рубашках, недостатка охлаждающей воды и перегрева. В результате первых двух причин редко возникают трещины. Неполадки , возникающие от воздушных карманов , устраняются путем периодического открывания вентиляционных кранов на головках цилиндров. Когда ,по какой – либо причине, подача охлаждающей воды к части или ко всем цилиндрам нарушается, двигатель нельзя долго держать в рабочем состоянии , пока неполадка устраняется. Трещины, которые возникают из-за местной перегрузки , создаваемой из-за неполадок с топливными насосами или некоторых других условий , которые являются причиной прекращения горения в одном или более цилиндрах. Треснувшие коленчатые валы. Когда коленчатый вал трескается, трещина ,обычно, возникает в пальце кривошипа или щеке коленчатого вала. Если один подшипник изнашивается больше, чем другие, вал сгибается, что приводит к поломке. Вибрация. Объем вибрации двигателя и корпуса судна , в котором он установлен, зависит от того, как хорошо отбалансированы поршневые и вращающиеся массы в двигателе , и положения двигателя относительно к узловой точки в корпусе. Обычно дизельные двигатели работают с очень незначительной вибрацией , но иногда случается , что двигатель имеет критическую скорость , при которой крутящиеся импульсы , переданные коленчатому валу давлением , воздействующим на поршень, совпадают с естественным периодом вибрации коленчатого вала. При этой скорости возникаетсильнейшая вибрация. Эта критическая скорость должна быть пройдена как можно быстрее при маневрировании , и двигатель должен всегда работать выше или ниже этих скоростей. Стр 195 . Внезапное возникновение проблем. Следующее включает краткое описание некоторых остановок , которые могут возникнуть и их причины. Трудности при запуске. Коленчатый вал вращается слишком медленно или неравномерно на пусковом воздухе. Причина : 1.- поршни в распределителе пускового воздуха застревают. 2.- пусковые клапана в крышках цилиндров повреждены. 3.- неправильная настройка распределителя пускового воздуха. Коленчатый вал поворачивается на пусковом воздухе , но отсутствует впрыск топлива, так как стрелка ( указатель ) насоса находится слишком низко. 1.- инертность маневрового устройства. 2.- поршень в стопорном цилиндре не движется либо из-за замедления , либо из-за того, что не отключена функция « отключение». 3.- давление маневрового воздуха к генератору слишком мало. 4.- нарушение в регуляторе или усилителе. 5.- неправильная настройка маневрового устройства. Топливо впрыскивается , но отсутствует горение. Причина : 1.- вода в топливе. 2.- топливные клапана или форсунки повреждены. 3.- давление сжатия во время старта очень низкое. 4.- впрыскивание топлива происходит слишком поздно. 5.- вязкость топлива слишком высокая. Стр 196. Трудности во время работы. Температура выхлопа увеличивается в одном индивидуальном цилиндре. Причина : 1.- поврежденный топливный клапан или форсунка. 2.- утечка в выхлопном клапане. 3.- отсутствие подачи топлива или другие утечки в камере сгорания.. 4.- неправильная настройка кулачка топливного насоса. Температура выхлопа понижается в одном индивидуальном цилиндре. 1.- воздушные пробки в топливном насосе и/или топливном клапане. 2.- шток в топливном клапане застревает. 3.- всасывающий клапан в топливном насосе поврежден. 4.- поршень топливного насоса застревает или протекает. Дымный выхлоп приувеличенной нагрузке. Причина : 1.- скорость турбонагнетателя не соответствует скорости коленчатого вала. 2.- подача воздуха для горения неадекватная. 3.- поврежденные топливные клапана или форсунки. 4.- неполадки в охлаждении сопла. 5.- огонь в баллоне продувочного воздуха. Стр 197. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. Судовой двигатель. Судовой двигатель состоит из четырех дизельных двигателей простого действия нереверсивных, четырехтактных , тронкового типа ОЕМ Pielstick с наддувом. Два носовых двенадцати цилиндровых двигателя управляют каждый валом через редукторы , который расположен перед этими редукторами, тогда как два кормовых шестнадцати цилиндровых двигателя расположены позади редукторов. Два двигателя присоединяются к одному редуктору через гидравлические муфты Вулкан делая возможным во время плавания соединять или отключать оба двигателя , если потребуется, с главного пульта управления машинного отделения . Четыре главные двигателя имеют оборудование для сгорания тяжелого топлива. Каждый двигатель имеет свою собственную независимую топливную систему , состоящую из нагревателей насосов устройств по автоматическому регулированию вязкости и другие устройства , предназначенные для обеспечения должной подкачки и сгорания топлива. Главные редекторы были спроектированы и изготовлены Fairfield и представляют тип одноступенчатого редуктора, мощность двух двигателей Pielstick объединяется , вращающий момент передается валу гребного винта. Редукторы снижают скорость двигателя от 620 об/мин до 115 об/мин на вале. Ведущая шестерня изготовлена из никилиевохромомолибденовой стали , а главное колесо редуктора из чугуна с посаженным в горячем состоянии стальным кольцом. Смазка шестерен осуществляется при помощи двух двух масляных насосов , приводимых в действие электрически, которые доставляют смазочное масло от сточноц цистерны через охладитель масла к гравитационным танкам , расположенным в шахте машинного отделения. От гравитационных танков масло идет самотеком к подшипникам и шестерням. Стр 198 – 199. Главные и вспомогательные двигатели . Главный двигатель – это Doxford двухтактное устройство с противоположно двигающимися поршнями с четырьмя цилиндрами , имеющими внутренний диаметр 700 мм , общим ходом 2320 мм и эксплуатационной мощностью 4800 тормозных ( эффективных) лошадиных сил при 112 об/мин , максимальным давлением горения 640 пси. Это устройство – камера картера с диафрагмой для предотвращения загрязнения камеры картера отходами горения ;двигатель имеет самое современное оборудование впрыска топлива регулирующего клапана. Как обычно, верхние поршни охлаждаются дистиллированной водой от системы охлаждения рубашки главного двигателя , но нижние поршни охлаждаются смазочным маслом в отдельной системе при помощи телескопических впускных и выпускных труб. Эти трубы изготавливаются из стали и проходят через металлические покрытия. Термостатически контролируемый управляемый паром нагреватель масла устанавливается трубопроводе охлаждения маслом нижнего поршня для того, чтобы поднять температуру масла , как требуется до запуска. Этот нагреватель устанавливается на перепускной магистрали и имеет предохранительный клапан и термометр. Система пускового воздуха включает вращающийся распределитель воздуха с впускными патрубками для работы вперед и назад и выпускными патрубками к управляющему цилиндру на каждом клапане пускового воздуха. На кормовом конце двигателя находится Doxford четырёх плунжерный топливный насос высокого давления стандартного типа, который приводится в действие роликовой цепью от цепного колеса , присоединенного к коленчатому валу. Подающие трубы от главного и подкачивающего насосов подсоединяются к блоку центрального распределительного клапана и устроены так , что (а) все подающие трубы могут соединяться в общую линию или (в) так, что каждая подкачка может быть изолирована к её соответствующему цилиндру. Два котла Cochran устанавливаются, каждый : 6 футов 6 дюймов на 15 футов 9 дюймов высотой – установка, работающая на выхлопных газах , спроектированная для рабочего давления 120 пси и устроенная для приема выхлопных газов от главного двигателя. Другой – вертикальный котел с нефтяным отоплением 7 футов 6 дюймов и 18 футов 6 дюймов высотой также для рабочего давления 120 пси и оборудованного для сжигания топлива под воздействием системы давления топлива. Имеется три генератора с дизельными двигателями , каждый включает тип VEBZ Ruston пятицилиндровый четырехтактный двигатель , напрямую соединенный с компаундным ( со смешанным возбуждением) открытого типа генератором постоянного тока 175 квт 220 вольт. Данная производительность 175 квт достигается при скорости 500 об/мин. Стр 200. Главные двигатели. Главная энергетическая установка включает два комплекта дизельных двигателей Lindholmenbuilt Pielstick тип 18 PC 2.5 V каждый с эффективной мощностью11700 л.с. при 520 об/мин. Номинальная длительная эффективная мощность при 90% максимальной длительной мощности составляет 11530 л.с. при 500 об/мин. Скорость на испытаниях при 90 % максимальной длительной мощности составляет, примерно, 19.2 узла , а скорость с полной загрузкой судна при 90 % максимальной длительной мощности , 15 % морской надежности ( запаса прочности ) составляет , примерно , 19 узлов. Потребление топлива составляет 148 г/л.с./ч. плюс 5 % при горении топлива с более низкой величиной калорийности 10,100 ккал/кг. Главный двигатель спроектирован для сжигания топлива до 177 сантистоксов при 50 градусах Цельсия , что эквивалентно топливу 1,500 секунд. Потребление топлива следующее : 19 узлов с полной нагрузкой – 67 т/день, 19 узлов , 7.4 м осадка – 55 т/день. Все эти расчеты основываются на на судне , сжигающем топливо 177 сантистоксов с нагревом топлива при помощи пара от экономайзера выхлопных газов или вспомогательного котла. Главные двигатели соединяются с с редукторами с двумя горизонтальными валошестернями , соотношение вращения их 4.4 : 1, т.е. на 4.4 оборота двигателя приходится 1 оборот вала. Главные гребные винты были поставлены компанией Lips спроектированы с контролируемым шагом. Стр 202. Дизельный двигатель ЗС2 – 5 , 2900 – 8600 квт ( 4000 – 12000 л.с.) Мощность. Двигатели РС2-5 с внутренним диаметром 400 мм и 520 об/мин составляют вместе с РС3 и РС4 среднюю скорость S.E.M.T. Группа двигателей Pielstick – РС типа. Эти двигатели имеют диапазон мощности от 2200 до 20000 квт. Их вес и общие размеры – 10.5 кг/квт и 185 квт/м3 для РС2 – 5 , что позволяет им соответствовать возрастающим жёстким требованиям для морских энергетических установок. Главные данные. Внутренний дтаметр … 400 мм Ход поршня … 460 мм Рабочий объем … 57.81 кубических футов Скорость … 500-520 об/мин Диапазон мощности ( 650 эффективная мощность в л.с../ цил)… 478 квт/цил. Среднее тормозное эффективное давление : ( при 520 об/мин) ( 19.1 бар) … 1910 кПа Количество и расположение цилиндров : На одной линии …. 6.8,9. В виде V … 12,14,16,18. Вес в килограммах : ( 12 – 18 циллиндры) … 11.5 – 10.5 кг/квт. Прочность. Основываясь на долгом опыте , S.E.M.T смогла спроектировать двигатель РС2-5 , камеру сгорания ,которая несмотря на среднее тормозное эффективное давление 2000 кПа ( 20 бар) . подвержена меньшему тепловому напряжению , чем её предшественники. Это происходит благодаря охлаждению внутреннего диаметра втулок и использованию составного поршня с юбкой из лёгкого сплава и стальным венцом охлаждаемым маслом путем эффекта «шейкера» ( шейкер – сосуд для приготовления коктейля). Два вида топлива. РС2 двигатель может быть принят для сжигания естественных или промышленных газов. При сжигании газов мавсимальная непрерывная производительность равнв 394 квт/цил ( 535 эффективная мощность в л.с) Газы зажигаются путем впрыскивания жидкого топлива сервоклапаном. В случае с двумя видами топлива двигатель может , если возникает недостача газа , сжигать только жидкое топливо при любой нагрузке. Переключение с двух видов топлива на только жидкое топливо и наоборот выполняется без прерывания выходной мощности двигателя. Остаточное топливо. Рс 2-5 двигатель способен сжигать все виды остаточного топлива , имеющиеся в настоящее время на рынке. Двигатель снабжен либо охлаждпемыми водой клапанами , либо клапанами . оборудованными устройством с поворотной крышкой “ rotocap” и охлаждаемыми водой основаниями, в зависимости от содержания ванадия в топливе. Дистанционный контроль. Двигатели РС2-5 и их вспомогательные механизмы всегда проектировались для использования дистанционного контроля . Это удовлетворяет требованиям сегодняшнего дня по снижению количества работающего персонала на морских и береговых установках и улучшению их комфорта. Стр. 203 ТЕКСТ. Цилиндр. Каждый цилиндр , включая водяную рубашку и втулку с охлаждаемым внутренним диаметром, устанавливается в 1неразъемный сварной картер из жесткой стали. Коленчатый вал. Кованый вал , опирающийся на рамовые подшипники подвешенного типа , установлен между вкладышами подшипника. Для приведения машины в действие с только одним подшипником , дополнительный подшипник может быть прикручен болтами к наружной поверхности картера. Штоки. Штоки расположены рядом для двигателей , имеющих V форму. Поверхность раздела стержня и колпачка диагональная и зазубренная . тонкие вкладыши подшипников. Поршень. Поршни составного типа со стальным венцом , охлаждаемым маслом « шейкер» и юбкой из легкого сплава. Петлевой штырь плавучего типа. Головка цилиндра. Головки цилиндров затянуты на водяные рубашки восьмью соединительными болтами , закрепленными на ступицах картера. Каждая имеет четыре клапана и один центральный эжектор и устанавливается с одним пусковым клапаном и одним предохранительным клапаном для морских служб. Клапана. Выхлопные клапана автоматически вращающегося типа “ Rotocap” для работы на тяжёлом топливе либо с неохлаждаемыми основаниями, либо с охлаждаемыми водой основаниями. Для того, чтобы сжечь тяжёлое топливо с самым высоким содержанием ванадия, используются охлаждаемые водой клапана. Предоставляется независимый контур смазочного масла для смазки клапанного паро – газораспределительного устройства. Эжекторы. Эжекторы, охлаждаемые независимым контуром пресной воды. Подающая труба эжекторного насоса пересекает камеру в головке цилиндра предотвращая , таким образом , любое загрязнение смазочного масла. Распределительный вал. Двигатель реверсируется путем использования двухдорожечных кулачков , которые зацепляются путём перемещения распредвала при помощи гидравлического привода. Подшипники. Рамовые подшипники распредвала крепятся прямо под опорами эжекторного насоса четырьмя болтами. Это расположение позволяет избежать передачи эжекторных нагрузок картеру. Каждый распредвал вместе с его подшипниками может быть отодвинут в сторону от стороны двигателя. Вращающийся распределитель пускового воздуха приводится в действие на конце распредвала. Наддув. Наддув с использованием турбонагнетателей , установленных на любом конце двигателя в соответствии с трубованиями установки. Промежуточные охладители воздуха пересекаются контуром морской воды или другой необработанной воды . Стр. 205. Текст. Технические данные. Данные . соответствующие установленным рабочим условиям 478 квт/цил ( 650 эффективная мощность в л.с.) 520 об/мин : Атмосферное давление … 100 кПа ( 750 мм ртутного столба ) Температура атмосферного воздуха … 20 градусов Цельсия Температура воды … 30 градусов Цельсия Топливо. Потребление без ведомых насосов … 200 г/квт/час Низкая теплотворность 42280 кдж/рс (10100 кг/кал)…( 147 г /дж) Минимальная скорость потока питательного насоса на цилиндр … 250 л/час Вода охлаждения. а) система пресной воды Качество воды…обработанной пресной водой Скорость потока на цилиндр …17.5 м3/час Температура выпускной воды двигателя : - обычная …80/85 град С - высокая аварийная температура … 92 град С - остановка для безопасности … 95 град С Тепло должно улаляться на цилиндр / час … 362.000 кдж отклонение 4% … (86500 ккал) b) Система сырой воды Скорость потока для цилиндра/час … 20 м3 Тепло должно улаляться на цилиндр / час … 431.000 кдж охладителей воздуха … (91.300 ккал) Смазочное масло Марка … SAE 40 Впускная температура двигателя : - обычная … 50/60 град С - высокая аварийная температура … 65 град С Скорость потока на цилиндр … 10 м3/час Тепло должно улаляться на цилиндр / час … 159.000 кдж Давление в главном трубопроводе смазочного масла: - обычное … 0.55 мпа ( 5.5 бар) - низкое аварийное давление … 0.42 мпа ( 4.2 бара) - остановка для безопасности … 035 мпа ( 3.5 бара) Потребление на цилиндр / час … 0.65 кг Воздух и выхлопной газ ( цилиндр ) Вес заряжающего воздуха … 3380 кг/час/цилиндр Максимальная потеря давления при : - впускные отверстия турбонагнетателя … 2.5 кпа ( 250 мм Н2О) - давление заряжающего воздуха … 180 кпа ( 1350 мм ртутного столба ) - вес выхлопного газа … 3510 кг/час - температура газа вниз от турбонагнетателей … 385 град С - максимально дозволенное противодавление на впуске в турбину … 2.5 кпа ( 250 мм Н2О ) стр 206. Реконструированный B & W двигатель. Первичный двигатель для « Малам Баттерфляй » - реконструированный ( видоизмененный) Gotawerken – B & W 7L80G FCA турбонагнетаемый дизельный двигатель постоянного давления, который установлен на чугунных колодках. При максимальной непрерывной мощности 18400 эффективности в л.с. ( 13500 квт) при 106 об/мин судно имеет дальность плавания , примерно, 31000 миль при осадке 9.5 м и постоянную скорость 19.5 узлов. Двигатель напрямую соединен с произведенным компанией LIPS четырёхлопастным гребным винтом с закрепленным шагом , изготовленным из меди,никеля. Алюминия весом 27 тонн;гребной винт имеет диаметр 66500 мм и средний шаг 5738 мм. Двигатель B&W был закрыт, в большей степени, для его отличного потребления топлива. Хотя будучи сконструированным для сжигания топлива с вязкостью 580 сантистоксов, судно в настоящее время работает на топливе с вязкостью 460 сантистоксов. Специфическое потребление топлива составляет 182.6 г/квт/час ( 137 г/ эффективная мощность в л.с.) на лёгком дизельнос топливе , после того , как двигатель был подогнан для соответствия усдовиям ISO и сжиганию тяжёлого топлива , удельный расход топлива устанавливается в размере 196.5 г/квт/час. Значения потребления лёгкого дизельного топлива были определены при следующих условиях : температура впускного воздуха 20 град С; температура охлаждающей воды 18 град С; барометрическое давление 1.013 миллибар; низкая теплотворность топлива – 42.9 дж/г. Стр 208 РАЗДЕЛ VI. Автоматика морской энергетической установки. Вводный текст. Автоматика – это предмет, который получает значительное внимание в морских сферах; конечно, становится редким найти судно , которое не имеет какой-либо формы автоматических средств дистанционного контролядля двигателей , навигационного или другого оборудования энергетических установок. Автоматический контроль более точный и позволяет производить непрерывный бдительный контроль , чем когда-либо в случае с ручным контролем. Его установка , кроме того, что позволяет персоналу машинного отделения больше заниматься проблемами обслуживания , приводит к экономии топлива, расходов на обслуживание и снижению простоев из-за неисправности. Основное преимущество судовой автоматики – снижение эксплутационных расходов в результате сокращения численности команды. Это может быть легко достигнуто путём установки клапанов дистанционного управления в судовых проточных системах , установки чувствительных элементов и контрольных приборов и группировки приборов контроля и управления для удобной работы центрального поста управления. Отделение дистанционного контроля кондиционируемое и изолированное. Главные механизмы , которые контролируются из этого отделения следующие : ГД, генераторы паровых установок, вспомогательные механизмы, регулировка и снятие данных по давлению, уровням , температуре , аварийные сигналы , сообщения, обслуживание котла. Последнее включает инструменты визуального наблюдения, сигнальные лампы, аварийные сигналы, графические дисплеи, автоматические записывающие приборы . Автоматическое записывание улучшает эффективность наблюдения , часто распознает неисправности на их ранней стадии , чем это можно увидеть человеческим глазом. Автоматические системы , разработанные и установленные в настоящее время , в основном, служат для контроля горения, давления пара и т.д. в паровой установке и для контроля топливных систем, систем охлаждения и смазки в дизельной установке. Так как требуется больше эффективности , и давление поднимается в дизельных механизмах , как в случае с параметрами пара для турбин , автоматическое наблюдение становится исключительно необходимым. Цепь контроля увеличивает надежность работы судна , приводит к экономии на ревизии ( ремонте), способствует классификации судна для МО с безвахтенным обслуживанием. Стр 209. Урок 27. Система контроля мостика для дизельных двигателей. Система контроля мостика – это полная система контроля для главных дизельных двигателей. Возможен прямой контроль с телеграфа мостика без ручного вмешательства из контрольного отделения или МО. На судах с периодически безвахтенным обслуживанием контроль главного двигателя с мостика является одной из наиболее важных функций. Стандартизированные устройства, эксплуатационная надёжность, легкая установка и небольшое количество запасных частей являются характеристикой данной системы. Принципы работы. Телеграф мостика действует как контрольный преобразователь для скорости гребного винта и непрерывно градуируется в оборотах в минуту. Изменения скорости главных двигателей производятся в соответствии с фиксированными программами. Они устанавливаются иаким образом, чтобы соответствовать требованиям каждого двигателя и судна откосительно перегрузки и маневренности. В некоторых случаях желательно включить функции безопасности , например , низкое давление смазочного масла, чтобы получить автоматическое снижение скорости или остановить механизмы. Такие функции могут быть получены путем подсоединения необходимого количества переключателей давления или термопереключателей. Функции, которые требуются для запуска и реверсирования главного двигателя , предоставляются логическими схемами в групповом устройстве. Такими функциями являются : например, вдувание пускового воздуха , управление положением распределительного вала и впрыск топлива во время запуска. Выход ( мощность ) от логических схем конвертируется в подходящий уровень мощности для контроля механических приводов на главном двигателе. Система контроля мостика имеет следующее основное оборудование : На мостике – телеграф мостика, панель управления, ревун. На пульте управления – повторитель команды , панель управления, аварийный звонок. В МО – групповое устройство с подачей энергии и цепями для контроля и и индикации. На ГД – сервомеханизм, переключатели положения, тахогенератор, электрический, пневматический и гидравлический приводы. Телеграф мостика используется для ручного и автоматического контроля. Синхронизаторы присоединяются к барабану шкалы как угловые преобразователи. Один из них даёт сигнал для скорости , другой соединяется со стрелкой указателя. Телеграф мостика также имеет контактные функции для логические схемы для желаемого направления вращения. Повторитель команд указывает установленную скорость на телеграфе. Он имеет длинную стрелку , которая указывает данную команду и короткий ответный указатель. Групповое устройство содержит устройства для подачи энергии , индикации и контроля. Система контроля расположена в алюминиевых коробках , которые предоставляют максимальную защиту от масла, пыли и воды. Сервомеханизм имеет следующие основные компоненты : - приводящий механизм , который состоит из трехфазового мотора и электромагнитного редуктора. - Позиционного преобразователя, который является частью позиционного сервомеханизма. - Позиционное чувствительное устройство для контроля ускорения двигателя . Тахогенератор измеряет скорость главного двигателя для контроля последовательности пусков. Стр 215. Дополнительный материал. AUTOCHIEF Дистанционный контроль с мостика ГД. AutoChief III – это система дистанционного контроля с мостика ГД для установки с одним двигателем с гребным винтом фиксированного шага. Она спроектирована для двигателей , имеющих экстенсивное пневматическое маневровое оборудование , поставленное как часть двигателя , чтобы получить максимальную пользу от стандартной системы двигателя. Norcontrol установочное устройство скорости контролирует заданное значение для стандартного генератора ГД. AutoChief III – это электропневматическая система , использующая передачу электрического сигнала от мостика к МО и между чувствительными элементами и центральным устройством. Запуск , реверсирование и скорость контролируются прямо при помощи рычага маневрирования на мостике , который также имеет встроенную аварийную систему телеграфа. Двигатель автоматически защищен от резкого маневрирования. Панель МО , которая обычно расположена около имеющейся системы ручного маневрирования , содержит необходимое устройства проверки и имитации. Электронная логика концентрируется на минимальном количестве карт, что дает в результате низкую стоимость запчастей. Функции. 1. Запуск, остановка, реверсирование и контроль скорости от рычага на мостике – основные функции ситемы контроля с мостика AutoChief III. 2. Автоматический запуск и реверсирование путём перемещения рычага на мостике от положения стоп. 3. Правильное реверсирование подтверждается при помощи сигналов от датчиков, расположенных на двигателе. 4. 2 стартовых уровня, обычный и тяжелый запуски. 3 автоматические стартовые попытки с тяжёлым запуском с третьей попытки. 5. Запуск аварийного сигнала о поломке при следующих условиях : - 3 неудачных запуска - запуск слишком долгий - низкое давление пускового воздуха 6. Запуск аварийного сигнала поломки системы при следующих условиях : - испытательное положение - низкое давление контрольного воздуха - поломка отпеделителя кол-ва оборотов в минуту - ограничивающий рычаг - контур системы дистанционного контроля - низкое давление реверсивного воздуха - низкое напряжение - закрыт пусковой клапан 7. функции закрытия и замедления ( 6 каждой ). Закрытие может быть разделено на две группы : отменяемые и неотменяемые ( максимум 3) аварийной работой. 8. Аварийная остановка и работа с мостика. 9. Программа « вход в порт» и « выход из порта » ( 15 – 20 минут регулируемая каждая функция ). 10. Ограничитель оборотов в минутк рученого управления в МО. 11. Два критических диапазона оборотов в минуту. 12. Полная система указателя оборотов в минуту , система датчиков. 13. Проверочная и имитационная функции 14. Отдельная энергетическая ( силовая) система телеграфа с с информацией режима маневрирования вспомогательного телеграфа. 15. Обычный аварийный выход сигнала на аварийную систему. Стр 217. РЕГУЛЯТОР. Обычной практикой является оборудовать морские дизельные двигатели либо для судовой энергетической установки , либо для вспомогательного привода регулятором какого – либо вида. Принципиальная функция регулятора – предотвратить разнос , когда судно испытывает килевую качку , и гребной винт частично выходит из воды. В этом последнем случае превышение скорости на 10 % допустимо. Вид в разрезе рис 20 указывает положение частей регулятора с первичным двигателем , работающим при устоявшейся нагрузке. Центробежная сила грузов ( из-за скорости вращения ) балансирует силу противодействия задающей пружины с грузами в вертикальном положении. В этом положении веса удерживают плунжер управляющего клапана в его центральном положении с регулирующим полем золотника точно закрывающим окно управления во втулке управляющего клапана. С закрытым окном управления давление масла балансируется через силовой поршень , а силовой поршень и концевой вал удерживаются неподвижно. Два аккумулятора предоставляются для резервуара хранения масла давления ; максимальное давление масла регулятора регулируется перепускными отверстиями в цилиндрах аккумулятора. Всегда поддерживается полное давление масла аккумулятора в верхней части силового поршня ( независимо от положения управляющего клапана ), который повернет концевой вал в направлении отключения подачи топлива , если отсутствует давление ( или давление достаточно низкое ) в нижней части силового поршня. Управляющий клапан будет подавать этоже самое давление масла к поверхности днища силового поршня , если клапан движется вниз достаточно далеко , чтобы открыть окно управления. Из-за различия поверхностей наверху и на днище поршня , большая сила на днище затем превзойдёт силу на верхней стороне и продвинет силовой поршень вверх , поворачивая концевой вал в направлении увеличения топлива. Если управляющий клапан передвинут вверх, поверхность под поршнем открывается к отстойнику ( сточной цистерне) , снижая силу , созданную на днище поршня. Сила , вызванная давлением масла наверху , будет затем больше и передвинет поршень вниз , поворачивая концевой вал в направлении снижения топлива. Ведущий вал регулятора ,шестеренчатый насос , втулка управляющего клапана в сборе и чувствительный элемент в сборе вращаются вместе. Промежуточный ведущий вал соединяет между собой шестеренчатый насос и силовой привод чувствительного элемента в сборе. Пружина под управляющим клапаном поддерживает вес управляющего клапана и плавающий рычаг. Задающий поршень изодрома ( не указан), воспринимающий поршень изодрома и дроссельный клапан изодрома составляют изодром ( гибкую обратную связь) регулятора. Стр 223. ГИДРОМЕХАНИЧЕСКИЙ РЕГУЛЯТОР СКОРОСТИ НЕПРЯМОГО ДЕЙСТВИЯ . Он предназначен для автоматического поддержания заданного режима скорости. Однорежимные регуляторы ОРН-30 типа используются в дизель генераторах прямого и переменного тока как для автономной , так и для параллельной работы. Приводящий механизм при воздействии на него чувствительного элемента скорости смещает регулирующие рейки топливных насосов , регулируя, таким образом, объем топлива , подаваемого в цилиндры двигателя и поддерживая заданный режим скорости. Ускоряющая скорость дизельного двигателя. Поворачивайте вал регулирования скорости по часовой стрелке , пока не достигните требуемой скорости. В результате рычаг управления скорости увеличивает затяжку всережимной пружины , таким образом , что сила последней превышает центробежную силу , развиваемую грузами центробежного чувствительного элемента. Таким образом, золотник движется вниз , чтобы соединить регулирующий канал с напорным каналом . масло изнапорного канала течет в регулирующую камеру сервопривода , и сервопоршни начинают перемещаться вверх , поворачивая , таким образом, рычаг серопривода в направлении более высокого режима подачи топлива. Замедляющая скорость дизельного двигателя. Поворачивайте вал регулирования скорости против часовой стрелки , пока не достигните требуемой скорости. Регулирующий рычаг скорости пока вращается, снижает затяжку всережимной пружины. Грузы центробежного чувствительного элемента разъединяются , пока действуют против затяжки пружины , и заставляют золотник перемещаться вверх. Последний соединяет канал управления со сливным каналом. Масло начинает течь вдоль канала управления в сливной канал , давление в регулирующей камере падает , и сервопоршни начинают двигаться вниз , поворачивая , таким образом , рычаг сервопривод а в направлении более низкоого режима подачи топлива. Стр 225. Остановка дизельного двигателя. Для того, чтобы выключить двигатель , следует поворачивать регулирующий вал скорости против часовой стрелки до полной остановки вала, или можно использовать запорное устройство топлива для этой цели. Подача топлива может быть перекрыта как вручную путём опускания выступающего конца якоря электромагнита стопорного устройства, так и дистанционно путем подачи питания ( снятия питания ) электромагнита стопорного устройства. После запитывания обмотки катушки золотник электромагнита движется вправо , чтобы соединить канал стопорного клапана ис напорным каналом. Топливо из напорного канала попадает в канал стопорного клапана и , преодолев натяжение его пружины , заставляет стопорный клапан подниматься вверх. В этом положении отверстие канала управления сообщается с проточкой стопорного клапана таким образом, что топливо из камеры управления сервопривода может течь вдоль канала управления через его отверстие , радиальные и осевые каналы стопорного клапана в сливной канал. В результате давление в камере управления сервопривода падает , а сервопоршни движутся вниз , чтобы повернуть рычаг сервопривода по направлению перекрытия подачи топлива. Урок 29. Регулирующая система паровой турбины. Регулятор скорости G приводится в действие от вала колеса рудуктора. Регулятор, при помощи меняющегося дросселирования, устанавливает контрольное давление масла , которое меняется прямопропорционально скорости турбины. Это давление топлива приводит в действие поршень в скользящей втулке управляющего клапана через загруженный пружиной импульсный усилитель и через тягу А-В-С. Движения поршня сервомотора механически передаются на управляющий клапан через рычаг D-E-F, который в Е соединяется со скользящей втулкой. Работающее топливо впускается во впускное отверстие управляющего клапана. В тех случаях , где требуется только регулировка скорости , А является закрепленной точкой. Если , с другой стороны, требуется регулировка прротиводавления , устройства могут быть установлены с устройством , как показано на рис. 21. Когда это установлено, положение А определяется импульсным поршнем на положение которого действуют условия противодавления. Регулятор противодавления – это регулятор струйного типа , крепится к листу основания. Изменения противодавления влияют на положение реактивного сопла ( jet-pipe) повышая давление масла либо до , либо после импульсного усилителя . Когда регулятор давления и усилитель находятся в уравновешенном состоянии, нагруженный пружиной ролик , ударяющийся о кулачок с изгибом на штоке усилителя , удерживает регулятор реактивного сопла в состоянии покоя . Всегда существует определенное отношение между давлением пара , действующим на измеряющий элемент регулятора ( т.е. противодавление) и положением усилителя. Действительная природа отношения зависит от угла кулочка. Его наклон является регулируется , чтобы установить подходящее давление между нулевой нагрузкой и полной нагрузкой турбины. Регулировки скорости для синхронизации и для изменений нагрузки сопровождаются изменением силы пружины регулятора скорости с помощью электромотора. Это позволяет устройству быть синхронизированным с внешней подачей энергии и работать в условиях изменения нагрузки. Стр 229. Автоматическая система смазочного масла. ( Вспомогательная паровая турбина ) . Лучший пример применения морской паровой вспомогательной турбины можно увидеть при управлении грузового топливного насоса или балластного насоса для нефтеналивного танкера. Не только соответствие специальным условиям нефтеналивного танкера было рассмотрено, но и были установлены приборы изменения скорости широкого диапазона благодаря из – за наличия оборудования по дистанционному контролю и аварийному отключению. Более того, управление всеми вспомогательными морскими механизмами должно быть автоматизировано, эта турбина может быть оборудована механизмом автоматического управления в тесной связи с грузовым топливным насосом. Система смазочного масла играет одну из наиболее важных ролей в работе паровой турбины. Принимая во внимание автоматическую работу этой турбины, она оборудована вспомогательным насосом смазочного масла , установленным с автоматическим механизмом запуска и остановки , чьи функции следующие : (a) запуск вспомогательного насоса смазочного масла; (b) запуск паровой турбины , когда манометр смазочного масла показывает 0.2-0.3 кг/см2, и смазочное масло достигает требуемых точек ( параметров) ; ( c) остановка вспомогательного насоса смазочного масла с активацией пневматического выключателя ( pressure switch) , когда давление масла достигает 0.8 кг/см2 из-за увеличения скорости турбины ,и последующей обычной работы турбины при 1.0 – 1.5 кг/см2. (d) запуск вспомогательного насоса смазочного масла путем приведения в действие пневматического переключателя , когда давление масла в магистрали смазочного масла падает до 0.6 кг/см2 в случае , когда турбина должна быть остановлена и последующей остановки вспомогательного насоса смазочного масла , когда турбина останавливается Урок 30. Пневматическая система автоматического регулирования уровня котла. Назначение этой системы автоматического регулирования уровня – поддерживать уровень барабана на установленном значении изменяя подходящим способом поток питательной воды в барабане. Это достигается с помощью пневматического оборудования . приборы оборудования соединяются пластиковыми, медными или стальными трубками в соответствии с данным давлением. Все приборы пневматического оборудования , составляющие систему, поставляются с подходящими дросселями , которые снижают давление воздуха от компрессора от 5.7 кг/см2 до 2.1 кг/см2 ( 30 пси).. Управление уровнем барабана основано на одноэлементной системе , т.е. измерении уровня барабана. Дифференциальная колонка подсоединена к барабану двумя стальными трубками. Колонка преобразовывает значения уровня барабана в значения дифференциального давления , выраженные в миллиметрах водного столба. Дифференциальная колонка включает : ( a ) внутреннюю трубку для воспроизводства уровня барабана в соответствии с законом сообщающихся сосудов. ( b ) внешний кожух концентричный с впереди стоящей трубой и имеющий колпак на верхнем конце. Наружный кожух постоянно заполнен конденсатом до кромки колпачка. Измерение уровня основано на различае уровня между внутренней трубой и наружным кожухом. Упомянутая колонка , в свою очередь, соединена двумя стальными трубами с преобразователем уровня закрепленного ( установленного) диапазона, который преобразует значения дифференциального давления в значения пневматического сигнала обратно пропорциональные уровню ( 0 сигнал = высокому уровню; 2.1 кг/см2 сигнал = низкому уровню). Выходящий сигнал давления преобразователя уровня , предоставляющий действительный уровень барабана, передается в камеру изодрома , где он сравнивается с натяжением пружины , представляющим установку уровня и действующим в тойже камере. Любое отклонение сигнала уровня от установленного значения создает изменение в выходящем сигнале давления , который проходит через станцию ( когда перепускной в последней находится в «автоматическом режиме» ) к месту клапана питательной воды. Любое изменение выходящего сигнала которое пропорционально сначала , интегрируется самим реле , пока устанавливается баланс , и уровень возвращается к установленному значению. Продолжительность указанного значения может регулироваться при помощи емкости и игольчатого клапана в сборе пропорционально суммирующему устройству ( totalizer) . Клапан управления питетельной водой установлен с пневматическим позиционером кулачкового типа , который придает большую точность его управляющей функции.позиционер может быть исключен из операции через перепускной винт , установленный для этой цели. Стр 233. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ. Автоматическое управление . Среди многих видов автоматического управления , которые были установлены, различают следующие : 1. Автоматической регулировкой скорости для главных двигателей является регулятор Woodward. Этот регулятор контролируется пневматически с мостика или поста управления машиннго отделения , осуществляя полное автоматическое регулирование подачи топлива для наиболее благоприятныз оборотов двигателя в минуту для каждого рабочего режима двигателей. 2. Температурные регуляторы системы подачи пресной охлаждающей воды для главного и вспомогательного дизельных двигателей , а также температурный контроль для циркуляции смазочного масла – системы Самсона с диапазоном регулирования от 40 до 90 градусов Цельсия. Установка полностью автоматическая после регулировки. 3. Полная автоматическая регуляция вязкости для работы тяжелого топлива контролируется вискозиметром Ashania.При помощи этого инструмента значения ( параметры) вязкости , необходимые для работы тяжелого топлива , регулируются и измеряются одновременно, он также срабатывает как регулирующий импульс для предварительного нагрева тяжелого топлива. Стр 234. Автоматическое регулирование температуры. Система автоматического регулирования установлена для всех температур вспомогательной сервисной жидкости дизельного двигателя. Регулирование температуры продувочного воздуха может осуществляться путем дистанционного контроля со станции , где подходящие приборы указывают температуру и относительную влажность воздуха в коллекторе. Дистанционные управляющие устройства для главного двигателя включают следующее : a) температуру смазочного масла , подаваемого к двигателю. Система смазки ГД включает клапан, управляемый давлением масла , который регулируется от из поста управления , чтобы управлять объемом смазочного масла , проходящего через охладитель. b) температура на впускном отверстии пресной воды или масле охлаждения поршня. Смешивающий клапан на системе пресной воды охлаждения поршня контролируется от центра управления , чтобы регулировать объем воды , проходящий через охладитель. c) Температура поступающей пресной воды охлаждения рубашки. Здесь снова смешивающий клапан на системе пресной воды охлаждения рубашки управляется от центра управления , чтобы регулировать объем воды , проходящий через охладитель. Специальное внимание уделяется данным температуры , количество и положение которых обеспечивает постоянный контроль термальных состояний двигателяи поведение двигателя в работе . Температурный индикатор предоставлен для подшипников валопровода , упорных подшипников турбонагнетателей , отлива охлаждающей воды от головок цилиндров и топливных клапанов, выхлопа каждого цилиндра и установлен на коллекторе впереди и позади от турбонагнетателей. Температура подшипников генераторов также указывается. Так как температуры циркулирующих жидкостей указаны на градуированных индикаторах, другие температуры записываются периодически поисковой системой с визуальными и акустическими аварийными сигналами , если обычное значение превышается. Визуальные и акустические аварийные сигналы установлены для запасного оборудования , включающегося при беспорядочном падения давления , высокой температуре , низких уровнях, остановках, отсутствии потока в главных магистралях и т.д. Стр. 236. Система без сканирования. Система без сканирования – это новый метод измерения и контроля всех данных , таких как температуры, давление, уровни жидкости , которые нужны для работы морских судов. Он использует последние методы электроники и соревнуется с настоящим использованием обычного многоточечного контролирующего оборудования. Система основывается на нескольких блоках управления , каждый из которых включает твердые интегральные и модульные схемы. Один блок управления используется для одного датчика ; никакого обегающего ввода данных не требуется в случае с многоточечным контролирующим оборудованием. Преимущество этого в том , что нет задержки во времени , вызнной обегающим вводом данных. Предупреждения даются постоянно от точки , которая стала анормальной. Другие преимущества включают тот факт, что почти нет движущихся или изнашиваемых частей; что с трудностями легко бороться ; и что не может возникнуть ложных предупреждений. Блоки управления имеют шкалы , градуированные для температуры, давления, уровней и потокой жидкости. Они имеют чувствительность +(-) 0.2% и точность установки +(-) 1.0% . Метод работы . В рабочем состоянии входящий сигнал от датчика прямо входит в блок управления. Когда предварительно установленное значение превышается , блок управления включает предупредительную лампочку , которая загорается немедленно. Гудящие или звенящие звуки включаются одновременно и могут быть остановлены выключателем сброса. Фонарь, однако, продолжает показывать предупреждение , пока входящий сигнал от датчика не вернется к « безопасному » значению. Проект системы позволяет контролировать все точки непрерывно без каких-либо интервалов. Измеренное значение на любой точке может быть указано в течение 2-3 секунд путем управления селекторным переключателем. В случае , если оборудование имеет 24 точки или более , для измерения используются кнопки. Различные другие дополнительные приборы , такие как сигнальный прибор автоматической индикации или аналогичный , или цифровой записывающий прибор имеются в наличии.