МИНОБРНАУКИ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» Гуманитарный институт Кафедра «Лингводидактика и перевод» Работа допущена к защите И.о. зав. каф., к.п.н., _________________ Т.А. Баранова «____»_______________20___г. ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА по направлению 45.03.02 «Лингвистика» на ТЕМУ: «СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ СТИВЕНА КИНГА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»)» Выполнил студент гр.з53804/2 С.В. Россихина Научный руководитель Доцент, к.ф.н. О.В. Анисимова Рецензент Ст. преподаватель М.Н. Санкт-Петербург 2017 Соснина Оглавление Аннотация ..................................................... 3 Введение ........................................................ 4 Глава 1. Художественная выразительность в литературе ................................................................. 7 1.1 Классификация средств художественной выразительности ....................................................... 10 1.2 Фонетические средства выразительности и стилистические приемы ........................................... 14 1.3 Лексические средства выразительности и стилистические приемы ........................................... 16 1.4 Синтаксические средства выразительности и стилистические приемы ........................................... 25 Выводы по Главе 1 ............................................ 28 Глава 2. Роль средств выразительности в творчестве С. Кинга ..................................................................... 30 2.1 Художественное своеобразие творчества С. Кинга .................................................................................... 30 2.2 Средства художественной выразительности в романе С. Кинга «Долгая прогулка» ...................... 35 Выводы по Главе 2 ............................................ 59 Заключение .................................................... 61 Список использованной литературы .......... 65 Приложение ................................................... 69 2 Аннотация Тема выпускной квалификационной работы посвящена изучению средств художественной выразительности в романе «Долгая прогулка» Стивена Кинга. Объектом данной выпускной квалификационной работы являются средства художественной выразительности (тропы, стилистические приемы). Предмет исследования – использование средств художественной выразительности в произведениях Стивена Кинга (на примере романа «Долгая прогулка»). Целью работы является анализ средств художественной выразительности в анализируемом произведении. При написании использовались следующие методы исследования: метод теоретического анализа, метод стилистического анализа, а также изучение теоретических материалов. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по ним, заключения и списка использованных источников. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты употребления средств выразительности в литературе, а также их классификации. Во второй главе проводится анализ текста романа Стивена Кинга «Долгая прогулка», рассматривается использование выразительных средств языка в романе, их контекстуальное значение. Ключевые слова: средства выразительности, стилистические приемы, стивен кинг, долгая прогулка 3 Введение Тема данного исследования: «Средства художественной выразительности в творчестве Стивена Кинга (на примере романа «Долгая прогулка»)». Стивен Кинг является одним из самых популярных и продаваемых ныне авторов. Традиционно творчество писателя принято относить к массовой литературе. Несмотря на то, что прозаик действительно отдает предпочтение «формульным» литературным жанрам, он зачастую раздвигает их рамки, соединяя в своих произведениях черты поэтики беллетристических жанров мейнстрима и «большой» литература. Тематика и проблематика творчества автора охватывает ряд значимых, глубоких вопросов, характерных для «серьезной» литературы: острые социальные проблемы, трудности психологического становления личности, принятия себя, борьба с внутренними страхами и т.д. Однако творчество Кинга еще недостаточно изучено в отечественной филологии, что и обуславливает актуальность данной темы. Объектом исследования являются средства художественной выразительности (тропы, стилистические приемы), а предметом – использование данных средств в произведениях Стивена Кинга. Цель исследования – анализ средств 4 художественной выразительности в произведениях С. Кинга. В качестве примера используется роман «Долгая прогулка». В ходе выполнения исследования необходимо решить следующие задачи: 1) исследовать теоретический материал о средствах художественной выразительности и особенностях их употребления в литературе; 2) изучить художественное своеобразие творчества С. Кинга; 3) проанализировать текст романа «Долгая прогулка» и определить средства художественной выразительности, используемые автором; 4) определить контекстуальное значение используемых выразительных средств; 5) сделать выводы об особенностях использования Кингом средств художественной выразительности и своеобразии его творчества. Структура работы определяется логикой решения поставленных задач Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической частей) и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект и предмет работы, формулируются цели и задачи, указываются методы 5 исследования и источники информации. В первой главе «Художественная выразительность в литературе» рассматриваются средства художественной выразительности и их классификация. Во второй главе «Роль средств выразительности в творчестве С. Кинга» описываются художественные особенности творчества писателя, проводится исследование и анализ текста его романа «Долгая прогулка». В заключении излагаются выводы и обобщения по исследуемой теме. Список использованных источников насчитывает 23 наименования. При написании исследования использовались следующие методы: метод теоретического анализа, метод стилистического анализа, а также изучение теоретических материалов. Методологическую основу составляют работы таких известных ученых, как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев, а также российских и зарубежных исследователей творчества С. Кинга и журналистов: Н. Пальцева, А.И. Шемякина, В.В. Эрлихмана, Майкла Коллинса, Энни Готлиб, Терри Гросса и других. 6 Глава 1. Художественная выразительность в литературе Литература – это один из древнейших видов искусства. В широком смысле литература – это совокупность всех письменных текстов. Как вид искусства, литературу определяет содержание и выразительность текста самого по себе, не дополненного музыкой или действием. История литературы, как и многих классических искусств, начинается в Древней Греции. Не имеет смысла подробно останавливаться на огромном вкладе античности в другие области культуры – политику, право, науку, искусство; следует напомнить лишь о ее вкладе в области литературной. Многие средства выразительности описывались еще Аристотелем, поэтому труды античных ученых бесценны с точки зрения лингвистики. В творчестве любого автора эти средства играют огромную роль. Они служат для усиления экспрессивности высказываний, придания «объёмности» персонажам и остроты диалогам. Используя выразительные средства, писатель имеет возможность более полно и красиво изложить свои мысли, способствовать понимаю читателем авторского замысла. Такие термины, как «выразительные средства языка», «экспрессивные средства языка», 7 «стилистические средства», «стилистические приемы», «тропы», «фигуры речи» часто используются в лингвистике иногда используются как синонимы, а иногда они имеют разное значение. Согласно функциональной классификации языковые средства подразделяются на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства языка, или тропы – это различные виды образного использования языковых единиц (фонем, слов, словосочетаний). Выразительные средства, или фигуры речи поднимают выразительность текста или речи, но не создают образов и ассоциаций. Категория выразительности является давним предметом обсуждения среди лингвистов. В этимологическом смысле выразительность – это усиление целого высказывания или какой-то его части при помощи определенных средств языка, в зависимости от позиции, занимаемой данным средством в высказывании и исполняемой им функции. В лингвистике распространено деление на выразительные средства языка и стилистические приемы. Не смотря на то, что различия между ними есть, деление это весьма условно [3,7]. Рассмотрим значение тропа, стилистического приема и фигуры речи. Согласно словарю-справочнику лингвистических 8 терминов под редакцией Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А., тропом называется «оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении» [5, с. 325]. Согласно И.Р. Гальперину, стилистический прием – это «намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью»[3, с. 25]. «Фигура речи – оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания» [5, с. 332]. Таким образом, очевидно, что использование тропов, стилистических приемов и фигур речи имеет одну цель – усилить выразительность речи/текста. Однако тропы являются лексическими приемами, основанными на различных смысловых значениях слов (метафора, метонимия), а фигуры речи - это синтаксическое средство, поскольку основано на положении языковых единиц относительно друг друга (анафора, эллипсис, инверсия). 9 1.1 Классификация выразительности средств художественной Средства выразительности языка – фонетические, морфологические, словообразующие, лексические и синтаксические формы, существующие в языке для логического и/или эмоционального усиления высказывания. Рассмотрим подробнее каждую форму: фонетические, т.е. средства звуковой выразительности (ономатопея, аллитерация, ассонанс, рифма, ритм); морфологические, т.е. для придания тексту выразительности используются грамматические формы (эллиптические предложения, восклицание, повторение, инверсия); словообразовательные, т.е. придание словам новой стилистической и/или смысловой окраски за счет аффиксов (аффиксы, окказиональное словообразование); лексические, т.е. использование слов и выражений, имеющих внутреннюю выразительность (архаизмы, диалектизмы, неологизмы, поэтические слова, устойчивые словосочетание и т.д.); синтаксические, т.е. создание особой 10 организации высказывания, которая будет отличать его от высказывания в так называемой «нейтральной» форме (стилистическая инверсия, обособление)[3]. В тексте стилистические приемы используются в качестве маркеров, поскольку всегда несут в себе некую дополнительную информацию. Стилистические приемы в некотором роде «двусмысленны»: очевидное значение «лежит на поверхности», а дополнительный смысл понятен именно из контекста, в котором прием использован. Стилистические приемы появляются естественным образом. От средств выразительности они отличаются тем, что для понимания их значения необходимо обладать определенной информацией. Необходимо отметить, что все стилистические приемы являются выразительными средствами, однако не все выразительные средства – стилистическими приемами. И.Р. Гальперин подразделял выразительные средства и стилистические приемы на 3 группы: фонетические средства выразительности и стилистические приемы (ономатопея, аллитерация и т.д.), лексические средства выразительности и стилистические приемы: o взаимодействие различных типов лексических 11 значений (метафора, ирония, оксюморон, зевгма, антономазия и т.д.), o взаимодействие между двумя лексическими значениями, существующими в контексте, что способствует привлечению внимания к определенной особенности предмета (перифраз, гипербола), o взаимодействие устойчивых выражений и словосочетаний с контекстом (пословицы и поговорки, эпиграммы, цитаты, клише, аллюзии), синтаксические средства выразительности и стилистические приемы (инверсия, литота, эллипсис, параллельная конструкция, риторический вопрос и т.д.)[2,3]. Более современным считается подход ученоголингвиста Ю.М. Скребнева, который выделял стилистику единиц (или парадигматическую стилистику) и стилистику последовательностей (синтагматическую стилистику) [7]. Следовательно, средства выразительности также разделяются на две большие группы: парадигматические и синтагматические. Парадигматические средства основываются на использовании слова в переносном значении, а синтагматические – на расположении языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений) в 12 тексте. К парадигматическим средствам выразительности относятся фигуры замещения. Они делятся на фигуры качества и фигуры количества (гипербола, мейозис). К фигурам качества можно отнести следующие типы переноса значений: 1) перенос по признаку связи и тождества между объектами (метонимия, синекдоха), 2) перенос по признаку сходства между объектами (метафора, персонификация, аллегория), 3) перенос по признаку контраста (ирония). К синтагматическим средствам относятся стилистические фигуры: 1) фигуры тождества (сравнение, синонимызаменители), 2) фигуры неравенства (синонимы-уточнители, климакс, каламбур, зевгма), 3) фигуры противоположности (оксюморон, антитеза) [7]. Согласно классификации В.А. Кухаренко существуют следующие группы стилистических приемов: 1) лексические: метафора, метонимия, персонификация, зевгма, каламбур и другие, 2) синтаксические: риторический вопрос, эллипс, инверсия, повторы, параллельные конструкции и 13 другие; 3) лексико-синтаксические: литота, сравнение, перифраз, антитеза и другие; 4) графические и фонетические стилистические приемы: ассонанс, аллитерация, ритм, рифма, курсив, подчеркивание и другие [5]. С учетом вышеизложенной информации, очевидно, что единого принципа разделения средств выразительности не существуют, поскольку разные ученые относят разные средства к разным уровням стилистики. Тем не менее, можно разделить все средства выразительности на следующие группы: 1) средства выразительности, основывающиеся переносном значении языковой единицы (метонимия, метафора, персонификация и т.д.), 2) средства выразительности, основывающиеся на структуре языковой единицы (антитеза, эллипсис, инверсия), 3) средства выразительности, основывающиеся на фонетических особенностях языковой единицы (ономатопея, аллитерация, ассонанс). 1.2 Фонетические средства выразительности и стилистические приемы Ономатопея (onomatopoeia) – это использование 14 слов, подражающих звукам, которые существуют в природе (звук шуршащих листьев, шум моря, удары грома), издаются неодушевленными предметами (машины, инструменты), людьми (плач, смех, звук шагов), животными (мурлыкание, шипение, лай). Например “hiss”, “bowwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “achoo” и другие. Фонетическая структура слова очень важна для создания выразительности и эмоциональности в тексте. Существует два вида ономатопеи: Прямая (direct): содержится в словах, которые подражают естественным звукам (“ding-dong”, “achoo”, “murmur”). Эти слова имеют разную степень звукоподражательной ценности. Источник звука слов не всегда очевиден. Кроме того, некоторых из них используются в переносном смысле. Косвенная (indirect): представляет собой сочетание звуков, направленное на то, чтобы превратить высказывание в эхо его смысла. Подчеркивает смысл высказывания: “And the silken, sad, uncertain, rustling of each purple curtain” (E.A.Poe) – звук s создает образ шуршащего занавеса. Косвенная ономатопея часто создается с помощью повторяющихся слов, не являющихся звукоподражательными. В поэзии часто употребляется аллитерация (alliteration), то есть повторение одинаковых или сходных 15 согласных, обычно в начале слов. Она часто используется в английском фольклоре, в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях. Например, “Praise is not pudding”, “Seldom seen, soon forgotten”, “Muck and money go together”. Аллитерация придает высказыванию определенную мелодичность и усиливает эмоциональность. Ассонанс (assonance)– это повторение одинаковых согласных, обычно в ударных слогах. Например, “Dreadful young creatures – squealing and squawking” D. Carter, “He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin” R. Kipling. Ассонанс, как и аллитерация, может создавать благозвучие или какофонию [1, 2 ,4]. Итак, фонетические средства выразительности, воссоздавая определённые звуки, позволяют придать тексту дополнительную выразительность, эмоциональность тексту, создать у читателя ощущение присутствия. 1.3 Лексические средства выразительности и стилистические приемы Метафора (metaphor) – это отношение между словарным значением и значением контекстуальным, основанное на схожести признаков. Метафора может 16 воплощаться в любой значительной части речи: в существительных, прилагательных, глаголов, наречиях, а иногда даже во вспомогательных частях речи, например в предлогах. Как и любое средство выразительности, метафора может быть классифицирована по степени неожиданности – чем больше. Самые неожиданные и непредсказуемые метафоры называются истинными (genuine metaphors). Например, “His words were coming so fast; they were leap-frogging themselves” R. Chandler. Существуют метафоры, часто используемые в речи и указываемые в словарях в качестве устойчивых выражений. Такие называются стершимися (trite metaphors) или мертвыми (floods of tears, to fall in love). Метафора выполняет следующие функции: придает речи образность, выразительность и определенный эмоциональный оттенок; способствует более точному выражению идеи автора. В отличие от метафоры, которая основана на сходстве признаков, метонимия (metonymy) – это троп, который использует сходство предметов по смежности (the crown - королевская семья; the hall applauded - зрители в зале аплодировали). Синекдоха (synecdoche) – перенос значения по принципу принадлежности части целому, частного общему 17 и наоборот (является частным случаем метонимии). Примеры синекдохи: England beat Australia at cricket (в значении команда); Arabian sands (пустыня), new wheels (новая машина). Синекдоха используется, чтобы избежать повторений, сделать речь более образной, привлечь внимание к незначительной детали, чтобы придать больше выразительности целому. Персонификация (personification) – перенос черт и характеристик человека на вещи и природные явление, присвоение человеческих качеств, мыслей, чувств (“She had been asleep, always, and now life was thundering imperativelyat all her doors’”J. London). Персонификация выполняет следующие функции: придает тексту образность и выразительность, дает яркую характеристику предмету. Аллюзия (allusion) – указание, ссылка или намек на широкоизвестные факты, исторические или литературные события, персонажей. Автор только упоминает некую деталь известного факта, с которой можно провести аналогию в настоящей ситуации. Например, в романе Диккенса “Dombey and Son”: “Little Paul might have asked with Hamlet «into my grave?» so chill and earthly was the place”. Сочетание “into my grave?” является аллюзией. Аллегория (allegory) – иносказание, выражение какой-либо абстрактной идеи через конкретный образ или 18 предмет. Причем выражение этой идеи осуществляется в рамках целого текста. Аллегория может быть выражена в поговорке (It’s time to turn ploughs into swords; All is not gold that glitters), притче, литературе. Особенно известным примером аллегории в английской литературе является религиозно-дидактическое произведение — роман Дж. Бэньяна «Путь паломника», в мировой литературе — «Божественная комедия» Данте. Примером аллегорий могут служить также басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения [1, с. 130]. Аллегория используется для придания тексту определенной эмоциональной окраски и усиления поэтической выразительности текста. Ирония (irony) – это стилистический прием, основанный на противопоставлении словарного и контекстуального значения слова. Говорится одно, но подразумевается другое (“This naturally led to some pleasant chat about... fevers, chills, lung diseases ... and bronchitis” J.K.Jerome, “It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket”). Ирония показывает отношения автора к чему-либо, дает оценку предмету/явлению, передает негативное значение, выражает чувства сожаления, раздражения, недовольства, 19 создает комический эффект [3]. Эпитет (epithet) основан на взаимодействие эмоционального и логического значения слова, словосочетания или целого предложения, использованного для того, чтобы дать определению или характеристику предмету, привлечь внимание читателя к определенным его свойствам (“It is a damned, long, dark, boggy, dirty, dangerous way” O. Goldsmith,”wonderful and incomparable beauty” O. Wilde, “You're a scolding, unjust, abusive, aggravating, bad old creature” Ch. Dickens). «Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя» [2, с. 139]. Следует отметить, что иногда эпитеты закрепляются за конкретными определяемыми словами. Такие эпитеты называются постоянными (fixed epithets). Например, dark forest, fair lady, true love. Зевгма (zeugma) – использование слова в одном грамматическом, но ином смысловом отношении к другим 20 словам в контексте, семантическая связь между буквальным и переносным значениями. Зевгма используется для создания комического эффекта (“He lost everything there was to loose: his friend, his purse, his head and finally his reputation”; Ch. Dickens; “Everything was short including tobacco and people's tempers” E. Hemingway) [3,4,7]. Антономасией (antonomasia) называется «особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р. Шеридана, или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета» [1, стр.128]. Существует два типа антономасии: когда имя известной личности/персонажа присваивается человеку, обладающему такими же чертами (“He is the Napoleon of crime” (C. Doyle); “He is the real Kasanova”); когда имя существительное используется вместо настоящего имени, чтобы подчеркуть определенное свойство/черту (Mr. Zero, Nosey Parker, Mrs. Eavesdropper) [1,3]. Сравнение (simile) представляет собой сопоставление понятий, предметов или явлений друг другу 21 по общему признаку. Сравниваемые понятия не идентичны, хотя у них есть некоторое сходство, общие черты. Именно выделение их частичного сходства придает им новые характеристики. В английском языке сравнение грамматически выражается с помощью таких слов, как: as, such as, as if, like, и другие (“as light as a feather”, “Unhappiness was like a hungry animal waiting beside the track for any victim” G. Greene). Лексически сравнение можно передать через слова выражающие сравнение – “remind”, “resemble”, “seem”, “appear”. Сравнение бывает стертым (trite simile), например, “blind as a bat”, “to swim like a duck”, и подлинным (original simile). Подлинные сравнения создаются в процессе написания произведений. Они позволяют находить неожиданное сходство в непохожих явлениях, например, “her eyes were colder than an iceberg”. По структуре, сравнение можно разделить на простое и составное : “The soldier cried like a child. He cried like a boy... but a boy suddenly overwhelmed by middle age...”. Гипербола (hyperbole) – намеренное преувеличение, которое используется для выделения свойств явления или предмета. Она позволяет выразить отношение говорящего, дать некую оценку, повышает экспрессивность высказывание. При использовании 22 гиперболы предполагается, что читатель поймет, что это умышленный прием: “The coffee shop smell was strong enough to build a garage on”. (R. Chandler); “His grey face was so long that he could wind it twice round his neck” (R. Chandler). Гипербола используется для усиления физических качеств предметов или людей: размер, цвет, количество, возраст и т.д., также чтобы показать переполняющее говорящего эмоции. Мейозис (meiosis) – умышленное преуменьшение свойств, характеристик предмета или явления: “She wore a pink hat, the size of a button” (J. Reed), “She was a woman of pocket size”, “I’ll come in no time”. Перифраз (perephrasis) – иносказание, замена наименования явления или предмета описательным оборотом через указательные признаки: the Dark Continent – Африка, the author of Hamlet – Шекспир. В результате частого употребления, перефраз может стать устоявшимся синонимом слову, обычно используемому в качестве названия объекта: my better half – супруг/супруга, gentlemen of the long robe – юристы. В литературе перифраз используется для того, чтобы показать восприятие автором предмета или явления, его принадлежность чему-либо, выдвинуть на передний план свойство, которое автор хочет подчеркнуть [7]. 23 Цитата (quotation) – прямое заимствование чужого высказывания. Она используется в качестве доказательства, иллюстрации, авторитетного источника для дальнейших рассуждений, чтобы подтвердить мысль либо аргументировать точку зрения. Цитата часто используется в качестве эпиграфа (книжного предисловия) с высокой ассоциативностью и коннотацией. Обычно цитаты на письме выделяются графически – кавычками (« »), тире ( – ), курсивом. Помещая отрывок в новый текст, мы придаем ему важность, которую он мог и не иметь в изначальном контексте. Более того, отрывок приобретает статус устойчивой языковой единицы. Примером этого является всем известная цитата из “Hamlet” by William Sheakspeare “To be or not to be!”. Цитата всегда противопоставлена остальным предложениям текста из-за своей значительности и смысловой нагрузки, которые способствуют ее обособлению, особенно, если цитата весьма распространена и часто употребляема [3, 7]. Итак, лексические средства основаны на переносе значений слова, придании языковой единице двойного смысла. Следовательно, лексические средства выразительности выполняют в тексте не только экспрессивную функцию, но также и смысловую. 24 1.4 Синтаксические средства выразительности и стилистические приемы Инверсия (inversion) – это нарушение фиксированного порядка слов в английском предложении [4, с. 65]. Существуют два вида инверсии: грамматическая (восклицательные и вопросительные предложения) и стилистическая (придание эмоциональной окраски или логического ударения высказыванию: “Came frightful days of hunger and cold”; “Clever things have I in mind”). Эллипсис (ellipsis) – опускание слов, необходимых для полноты синтаксической конструкции предложения, но не обязательных для его понимания. В современной литературе эллипсис используется в основном в диалогах, чтобы придать речи героев достоверность и спонтанность, характерную для разговорной речи в реальной жизни. Например, «You feel all right?»; “Anything wrong or what?”; “Not him, sir. Too pleased with himself. Some gentlemen can't ; – act... Too stiff” A. Christie. Риторический вопрос (rhetorical question)– выразительное средство в вопросительной форме, которое не требует ответа, так как является, по сути, утверждением. Используется для того, чтобы привлечь внимание к сущности высказывания. В литературе он часто используется при описании внутреннего состояния 25 героя, его размышлений, также часто встречается в публицистике: “If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?” (W. Shakespeare). Литота (litotes) является особой формой мейозиса. Она выражает некую идею при помощи отрицания идеи противоположной [7, стр.106] (“And Captain Trevelyan was not overpleased about it” A. Christie, “It is not difficult to see”). Для того чтобы показать сомнения автора/говорящего, литота выражается с помощью двойного отрицания: через отрицательную частицу (no, not) и через слово с негативным значением: He is no coward. – He is a brave man. He was not without taste. – He's tasteful. «Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передает преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую строгость и осторожность» [1, с. 236]. Интересен и тот факт, что использование литоты чаще происходит в британском английском, нежели в американском варианте, то есть имеет некий 26 национальный колорит. Это объясняется тем, что в сложившихся английских речевых традициях отражена английская сдержанность, стремление избежать категоричности и сохранить самообладание [1,7]. В заключении можно сказать, что синтаксические средства выразительности выполняют преимущественно стилистическую функцию, поскольку именно их использование позволяет придать тексту определенный колорит. 27 Выводы по Главе 1 В первой главе были рассмотрены средства художественной выразительности и стилистические приемы, применяемые в английской литературе для придания тексту образности, экспрессивности и эмоциональной окраски, а также для выражения отношения и оценки автора. Исходя из вышеизложенного, очевидно, что: 1. Выразительность и образность тексту могут придавать единицы всех уровней языка: от звуков до синтаксиса. Термины «выразительные средства языка», «экспрессивные средства языка», «тропы» и т.д. часто используются в качестве синонимов, хотя и не являются таковым. Но провести между ними четкую грань очень сложно. 2. Средства выразительности классифицируются разными авторами по разным признакам, поэтому не существует единой общепринятой классификации. 3. Фонетические средства языка необходимы для придания речи благозвучия, поэтичности, мелодичности. С помощью звукоподражания можно создать более «объемные» образы героев, описания. 4. Лексические средства выразительности отвечают за экспрессивность и эмоциональную окраску текста, 28 позволяют выразить отношение автора, привлечь внимание читателя к конкретным деталям, заставляют задуматься. Лексические средства выразительности выполняют и смысловую функцию. 5. Синтаксические стилистические приёмы также придают тексту выразительность, но кроме того, привлекают внимание к той части высказывания, которую хотел бы выделить автор. 29 Глава 2. Роль средств выразительности в творчестве С. Кинга 2.1 Художественное своеобразие творчества С. Кинга Прежде чем приступить к непосредственному анализу произведения Стивена Кинга «Долгая прогулка» (“The Long Walk”, 1979), следует сказать несколько слов об его творчестве в целом. Писатель создал более шестидесяти романов и романей, около двухсот произведений малой прозы, а также пять научно-популярных книг. Наиболее значимыми произведениями автора можно считать следующие книги: «Кэрри» (“Сarrie”), 1974 ( книга была экранизирована трижды в 1976, 2002, 2013); «Жребий» (“Salem’s lot”), 1976 (книга была экранизирована в 1979 и 2004 гг); «Сияние» (“Shining”), 1977, (книга была экранизирована в 1980 и 1997 гг); «Мертвая зона» (“The Dead Zone”), 1979 (книга была экранизирована в 1983,в период 2002-2007 в эфире телеканала USA Network демонстрировался сериал по мотивам данной книги); Цикл «Темная Башня» (“The Dark Tower”) 1982-2012; «Рита Хейуорт и побег из Шоушенка» (“Rita Hayworth and Shawshank Redemption”), 1982 (книга была 30 экранизирована в 1994); «Кристина» (“Christine”), 1983 (книга была экранизирована в 1983); «Кладбище домашних животных» (“Pet Sematary”), 1983 (книга была экранизирована в 1989); «Оно» (“It”), 1986 (книга была экранизирована 1990); «Мизери» (“Misery”), 1987 (книга была экранизирована в 1990); «Долорес Клейборн» (“Dolores Clairborne”), 1992 (книга была экранизирована в 1995); «Зеленая миля» (“The Green Mile”), 1996 (книга была экранизирована в 1999); а также авторские сборники рассказов: «Ночная смена» (“Night shift”) 1978, «Команда скелетов» (“Skeleton Crew”) 1985, «Четыре после полуночи» (“Four past midnight”) 1990, «После заката» (“Just after sunset”) 2008 и другие. Под псевдонимом Ричард Бахман было издано семь книг: «Ярость» (“Rage”), 1977; «Долгая прогулка» (“The Long Walk”), 1979, «Дорожные работы» (“Roadwork”), 1981; «Бегущий человек» (“The Running Man”), 1982 (книга была экранизирована в 1987); «Худеющий» (“Thinner”) 1984 (книга была 31 экранизирована 1996); «Регуляторы» (“The Regulators”) 1996; «Блейз» (“Blaze”) 2012. В своих произведениях автор касается таких тем, как становление личности: проблемы детства, взросление («Оно» (“It”) 1986, «Тело» (“The Body”) 1982, «Сердца в Атлантиде» (“Hearts in Atlantis”), 1999), роль семьи и роль женщины в обществе («Долорес Клейборн» (“Dolores Clairborne”), 1992, «Роза Марена» (“Rose Madder”), 1995), внутренние конфликты человека («Ярость» («Rage»), 1977, «Дорожные работы» (“Roadwork”), 1981) насилие и жестокость в современном мире («Зеленая миля» (“The Green Mile”). Проблематика многих его произведений может считаться социально-психологический, также в его книгах находят отражение вопросы политики и религии («Мертвая зона» (“The Dead Zone”), 1979). Известно, что Кинг, увлекшийся литературой в раннем возрасте, начал писать короткие рассказы в девять лет. На его творчество сильное влияние оказали такие авторы, как Эдгар По, Говард Лавкрафт, Рей Брэдберри, Айзек Азимов. Считается, что творчество Стивена Кинга, предпочитающего создавать свои романы в так называемых «формульных» жанрах: ужасы, триллер, научная фантастика, принадлежит к коммерческой 32 массовой литературе. Однако нельзя не отметить тот факт, что писатель, филолог по профессии, весьма активно использует в своих произведениях достижения «серьезной» большой литературы, таким образом, привнося свой вклад в развитие выразительных средств массовой культуры, на которую оказывает значительное влияние [14]. В послесловии к роману «Мертвая зона» исследователь Н. Пальцев писал, что «самому Стивену Кингу подобное механистическое противопоставление «серьезного» «занимательному» в литературе как нельзя более чуждо. Убежденный сторонник увлекательного, остросюжетного письма прозаик, однако, никогда не присягал девизу коммерческого книжного рынка «развлекать ради развлечения»; более того, не стремился противопоставлять собственные, пользующиеся широчайшей популярностью произведения так называемой «серьезной» (становящейся постоянной «пищей» малотиражных литературных ежемесячников, читательскую аудиторию которой составляет по преимуществу интеллигенция) прозе» [11]. Интересен и тот факт, что в число лучших произведений писателя входят не только являющиеся визитной карточкой Кинга «страшные сказки», щекочущие нервы читателя с помощью «традиционных» монстров, но 33 и такие психологические триллеры, как: «Зеленая миля» (“The Green Mile”, 1996), «Мертвая зона» (“The Dead Zone”, 1979), «Рита Хейуорт и побег из Шоушенка» (“Rita Hayworth and Shawshank Redemption”, 1982). Кинг является в наиболее точном смысле этого слова посредником между литературой серьезной и литературой массовой. Дело не в том лишь, что его произведениям в равной мере присущи как легковесная развлекательность, так и идейная концептуальность. Еще существеннее, что у Кинга обнаруживается некий симбиоз низовых слоев культуры и философских ее смыслов [13]. Внутренний конфликт личности, столкнувшейся с загадочными обстоятельствами, находится в центре каждого произведения. Объектом внимания у Кинга выступает сознание и то, как оно взаимодействует с новой действительностью. Кингу удается описывать исключительные события и явления, балансирующие на грани фантастического и реального, так, что герои остаются в условных рамках современной действительности. Писатель намеренно привлекает внимание читателя к деталям, кажущимся незначительными, что придает произведениям больше натуралистичности. Творчество писателя можно условно разделить на два периода: раннее и позднее. Ранний период неотрывно 34 связан с наркотической и алкогольной зависимостью, становившейся все тяжелее с каждым годом, что не могло не сказаться на его творчестве. Ранние произведения автора гораздо более напряженные, наполнены более причудливыми образами, порожденными затуманенным воображением писателя («Кристина» (“Christine”) 1983, «Оно» (“It”), 1986). Поздние же произведения, появившиеся уже после отказа от наркотических веществ в конце 80х годов, характеризуются более размеренным ритмом романвования, изобилуют философскими рассуждениями («Зеленая миля» (“The Green Mile”), 1996, «Девочка, которая любила Тома Гордона» (“The Girl who Loved Tom Gordon”) 1999, Ловец снов (“Dreamcatcher”) 2001, «Дьюма-Ки» (“Duma-Key”), 2008, «11/22/63», 2016). Итак, творчество Стивена Кинга привлекает множество внимания и уже довольно долгое время остается предметом дискуссий, поскольку формально принадлежит массовой литературе и оценивается некоторыми критиками негативно, обладает многими характеристиками «серьезной» литературы. 2.2 Средства художественной выразительности в романе С. Кинга «Долгая прогулка» Роман «Долгая прогулка» (“The Long walk”) Стивен Кинг написал еще в 1966 году, однако издательство 35 «Рэндом Хауз», в которое автор отправил свое произведение, отказалось его опубликовать. Гораздо позднее, в 1979 книга все же была опубликована под псевдонимом Ричард Бахман. Причем случилось это уже после того, как книги «Кэрри» (“Carrie”) и «Салемс-Лот» (“Salem’s Lot”) стали бестселлерами. Роман написан в жанре антиутопии: в недалеком будущем Соединенные Штаты стали тоталитарным государством. Однако государственный строй показан лишь небольшими деталями, что не совсем типично для этого жанра. Каждый год первого мая в штате Мэн проводится соревнование под названием «Долгая прогулка», в котором принимают участи 100 мальчиков в возрасте от 16 до 18 лет. Участники должны двигаться со скоростью не менее четырех миль в час. Каждый раз, когда скорость оказывается ниже дольше, чем на минуту, участник получает предупреждение. После трех предупреждений, следует смерть. За соблюдением условий прогулки наблюдают солдаты, в книге – Взводы (“The Squads”). Всем управляет (причем это касается не только самого соревнования, а государства вообще) человек, которого называют Главный (“Major”). Долгая прогулка считается чем-то вроде «национального спорта», миллионы зрителей смотрят ее по телевизору, тысячи приезжают в города, через которые она проходит, чтобы 36 посмотреть на участников вживую. Призом в Долгой прогулке будет исполнения любого желания победителя, поэтому у каждого мальчика есть свои причины принять участие в прогулке. Главный герой – шестнадцатилетний уроженец штата Мэн по имени Рей Гаррати. Именно его глазами читатель видит мир романа. Использование выразительных средств помогает автору передать атмосферу романа, позволяет ощутить страх, тревогу, безысходность, обреченность додумать то, что недосказано самим Кингом. Благодаря яркости и образности языка читатель способен погрузиться в мир Гаррати, представить себя на его месте. В процессе анализа романа было выявлено 147 средств выразительности и стилистических приема, а именно: ономатопея – 7, аллитерация и ассонанс – 5, метафора – 19, метонимия – 2, синекдоха – 1, персонификация – 6, аллюзия – 10, ирония – 8, эпитет – 9, зевгма – 4, антономасия – 3, сравнение – 25, гипербола – 5, мейозис – 3, цитата – 20, инверсия – 3, эллипсис – 10, риторический вопрос – 5, литота – 2. Наиболее часто употребляются сравнение – 17%, цитата – 14% и метафора – 13%. Далее по частотности употребления следуют аллюзия – 7% , эпитет – 6%, ирония – 5%, ономатопея – 5%, персонификация – 4%, зевгма – 3%, гипербола -3%, аллитерация и ассонанс – 3%, риторический вопрос – 3%, 37 мейозис – 2%, инверсия – 2%, антономасия – 2%, метонимия – 1%, синекдоха – 1%, литота – 1%. Диаграмма 2.1. Процентное соотношение использованных средств выразительности Итого, фонетических средств выразительности – 12, лексических – 115, синтаксических – 14%. 38 Статистический анализ художественной выразительности Диаграмма 2. 2 использования средств Разберем некоторые примеры их использования выразительных средств. Ономатопея используется Кингом для того, чтобы создать у читателя эффект присутствия, усилить его, подчеркнуть эмоциональность высказывания. Читатель может почувствовать себя непосредственно там, где происходят события, практически услышать звук двигателя машины или звуки выстрелов: “He was out of the car almost before the engine’s last asthmatic wheeze-a tall, well-built boy wearing a faded army fatigue jacket against the eight o’clock spring chill”[25, с. 10] («Он выскочил из машины едва ли не раньше, чем стих последний 39 астматический вздох двигателя. Высокий, хорошо сложенный парень в выгоревшей армейской куртке»[26, с. 6].) “Garraty opened his mouth to reply when a hollow, poom poom sound echo back from far ahead. It was rifle fire”[25, стр.159] («Гаррати открыл рот, намереваясь что то сказать, но вдруг услышал далеко впереди короткий сухой треск. Выстрелы»[26, с. 123]). На примере слова murmur (шепот, приглушенный шум голосов) можно увидеть, как писатель создает атмосферу напряжения, некоего затишья перед бурей: “They passed under a short string of mercury streetlights, through a closed and shuttered town, all of them subdued now, speaking in low murmurs” [25, с. 103] («Они прошли короткий ряд ртутных фонарей, прошли небольшое селение, где все двери и ставни на окнах домов были закрыты. Переговаривались они вполголоса, и настроение у всех было подавленное»[26, с. 80]). “They were watching him. The crowd was watching him. The cheers had died away to a muted, almost sexual murmur. They were waiting for him to fall down”[25, с. 182] («А на него смотрели. Вся толпа смотрела на него. Бешеный рев стих до почти нежного шепота. Они ждали его падения»[26, с. 141]). К примеру, повторение слов «this is it», сразу после 40 сигнала к началу Долгой прогулки, имитирует звук шагов по асфальту:“This is it, this is it, this is it”[25, с. 21] («Вот оно, вот оно, вот оно»[26,с. 15]). Кинг также использует аллитерацию и ассонанс, также для создания эффекта присутствия. Как и другие звуковые приемы, они не несут особой смысловой нагрузки, но помогают читателю погрузиться в реальность «Долгой прогулки»: “Guts crawling and clawing”[25, стр.109] («Желудок заноет»[26, с. 84]). (Здесь также эллипсис). “Then, overmastering that, the sighing, shuffling chorus of the bugs and the beetles, squirming their way through the earth, come for the feast”[25, с. 119] («А потом придет шуршащий, скребущийся хор собирающихся на пиршество жуков и могильных червей»[26, с. 92]). “Groans and moans”[25, с. 88] («Вздохи, стоны»[26, с. 163]). “His stomach gnawed and growled” [25, с. 177] («Желудок урчал от голода» [перевод отсутствует]). Метафора является одним из самых распространенных тропов вообще, и Кинг широко его применяет в своем творчестве для создания образности речи. К примеру, чтобы показать безнадежность, которую ощущают герои книги, автор устами одного из участников 41 Прогулки называет их «овцами, идущими на заклание»: “More lambs to the slaughter. Hank Olson’s the name. Walking is my game.” He said this with no trace of a smile at all”[25, стр.16] («А, вот и еще ягнята на бойню явились. Меня зовут Хэнк Олсон. Для меня Прогулка – игра,– добавил он без тени улыбки»[26, с. 10]). Кроме того, здесь также используется прием аллюзии, поскольку данное выражение происходит из ветхозаветного пророчества о страданиях Мессии; «как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен» (Библия, Книга пророка Исайи, гл. 53, ст. 7). Здесь демонстрируется безысходность, неотвратимость некоего события. Кинг имеет в виду, что для тех, кто принимает участие в прогулке, больше нет возможности вернуться: “… until yesterday, when the lid had come down with a final bang”[25, с. 11] («Вчера же дверь, отгородившая его от мира, с лязгом захлопнулась окончательно»[26, с. 7]). Участники прогулки являются пленниками, находятся в некоей изоляции, как физической (сойти с дороги нельзя), так и психологической: несмотря на то, что за ними постоянно наблюдают солдаты и зрители по краям дороги, они больше не являются частью обычной жизни. Автор передал это также с использованием метафор: “The 42 rain came pouring down. For a few moments it was so heavy that Garraty found himself totally isolated inside an undulating shower curtain”[25, стр.54] («И дождь хлынул. В первые минуты он был настолько силен, что Гаррати почувствовал себя надежно отрезанным от мира сплошной пеленой» [26, с. 40]). Сравнивая одного из героев с овцой, напоровшейся на колючую проволоку, Кинг стремится передать то чувство безысходности, возникшее в изоляции у мальчиков, возможно, надежду, на то, что найдется тот, кто сможет помочь: “…with Abraham crawling on his knees, eyes turned blindly… They were the eyes of a sheep caught in a barbed wire fence”[25, стр.350] («…что Абрахам рухнул на колени и пополз; его невидящие глаза были обращены к фургону и стоящим позади людям. Глаза овцы, напоровшейся на колючую проволоку» [26, с. 271]). До того, как оказаться на дороге и начать путь, герои не осознавали серьезность происходящего, но в итоге оказались в ловушке из-за этого: “All we are is mice in a trap”[25, с. 324] («Все мы – как мыши в мышеловке» [26, с. 252]). Использование метафоры в данном случает, позволяет Кингу подчеркнуть то, как люди меняются под действием обстоятельств. Хэнк Олсон в самом начале описывается как дерзкий и уверенный в себе человек: “He 43 thought of McVries sobbing at Stebbins to shut up. Of Olson taking his cheese with the dumb humility of a whipped dog”[25, с. 104]. («Он вспомнил, как Макврайс рычал на Стеббинса, чтобы тот заткнулся. Как Олсон тупо и униженно взял сыр, как собака берет подачку у наказавшего ее хозяина»[26, с. 81]). “Goodbye,” Garraty said through frozen lips. “Goodbye, Scramm, good trip, good rest.”“Good rest?” Scramm smiled a little. “The real Walk may still be coming.”[25, стр.277] («– Прощай, – проговорил Гаррати, с трудом разжимая застывшие губы. – Прощай, Скрамм, счастливого тебе пути, хорошего отдыха.– Хорошего отдыха? – Скрамм слегка улыбнулся. – Может, настоящая Прогулка еще впереди».[26, с. 216]) Девушка главного героя стала для него чем-то абстрактным, мысли о предстоящей с ней встрече, заставляли его двигаться дальше: “She had turned into a life-symbol. A shield against the sudden death that came from the halftrack”[25, с. 143]. («Она стала его личным символом жизни. Щитом, прикрывающим от внезапной смерти, от пуль, летящих с автофургона»[26, с. 111]). Метафора может быть выражена не только словосочетанием, но и целым предложением, абзацем. Например, здесь под мулом, перед носом которого повесили морковку, чтобы он не переставал пахать, 44 подразумеваются участники состязания, которые знают, что умрут, если остановятся: “Ask your cracker friend, Art Baker. A mule doesn’t like to plow. But he likes carrots. So you hang a carrot in front of his eyes. A mule without a carrot gets exhausted. A mule with a carrot spends a long time being tired. You get it?”[25, с. 237]. («Спроси своего легковоспламеняющегося друга Арта Бейкера. Мул пахать не любит. Зато он любит морковку. Вывод: вешай морковку перед его глазами. Без морковки он выдохнется. А если перед ним морковка, он еще долго будет трудиться, несмотря на усталость. Понимаешь?» [26, с. 184]). Метонимия основана на принципе смежности предметов и явлений. Так, к примеру, С. Кинг называет американский флаг «a Stars and Bars»: “He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach”[25, с. 102]. («Дэвидсон сказал ей, что ему хотелось наколоть на животе звездно-полосатый флаг» [26, с. 79]). Подобные замены придают тексту живость, подчеркивают «разговорность»: “The mercury reached seventy-nine degrees (one of the boys had a pocket thermometer) and eighty trembled in its grasp for a few broiling minutes”[25, с. 214]. («У кого-то нашелся карманный термометр, и ртуть на нем поднялась до отметки семьдесят девять градусов (до восьмидесяти – 45 после того как он подержал термометр в дрожащей руке)»[26, с. 166]). Чтобы подчеркнуть безликость толпы, одинаковость зрителей Долгой прогулки, оказавшихся по другую сторону, Кинг использует синекдоху: “When the cameras panned over them, they cheered more frantically than ever and waved to Aunt Betty and Uncle Fred”[25, с. 75]. ( «Когда они увидели, что камеры направлены на них, они принялись орать еще неистовее и махать руками, чтобы передать привет тетушкам бетти и дядюшкам фредам»[26, с. 58]). Персонификация придает тексту выразительность за счет того, что делает образ более конкретным, более доступным для восприятия читателем: “The rain turned to a stubborn drizzle”[25, стр.325]. («Дождь опять превратился в упрямую мелкую изморось»[26, с. 253]). Дождю приписываются свойства человеческого характера. Мысли самостоятельно «бродят в голове» героя, как будто без участия его самого. Здесь данный прием позволяет подчеркнуть подавленное состояние персонажа: “Random thoughts began to chase each other lazily across its field”[25, с. 84]. («Обрывки мыслей лениво бродили в голове, наслаивались друг на друга»[26, с. 65]). Аллюзия используется также довольно часто. Например, используются библийские мотивы (Кинг 46 вообще нередко обращается к ним): “Rich men don’t enter the Kingdom of Heaven,” Garraty said.”[25, с. 65]. («Богатому не попасть в Царство Небесное, – отозвался Гаррати»[26, с. 50]). Использование аллюзии помогает читателю создавать яркие ассоциативные образы: “I get Marilyn Monroe,” McVries said. “You can have Eleanor Roosevelt, Abe old buddy.”[25, с. 83] («Мне – Мэрилин Монро, – заявил Макврайс. – А ты, дружище Эйб, можешь заполучить Элеонору Рузвельт»[26, с. 64]). В течение всей книги Кинг неоднократно упоминает в том или ином контексте «Трех мушкетёров» А. Дюма. Мушкетёры стали символом настоящей дружбы и преданности, читатель может провести параллель между героями книги, которые даже в условиях жестокой игры, где каждый сам за себя, организовали небольшую сплоченную группу и помогают друг другу: “I mean, let’s not put this on a Three Musketeers basis. I like you and it’s obvious you’re a big hit with the pretty girls. But if you fall over, I won’t pick you up.”[25, с. 31] («Девиз трех мушкетеров для нас неуместен. Ты мне нравишься, и только слепой не увидит, что ты имеешь успех у красивых девчонок. Но если ты споткнешься, я тебе помогать не стану»[26, с. 23]). “Let’s start dropping back,” McVries said. “We’ll do it 47 slow. Get together with Baker. We’ll walk into Augusta together. The original Three Musketeers. What do you say, Garraty?”[25, с. 298].( «–Давай возвращаться назад,– предложил Макврайс.– Только медленно. Надо бы оказаться рядом с Бейкером. Войдем в Огасту вместе. Как три мушкетера. Что скажешь, Гаррати?»[26, с. 231]) “Not many of us, either. The Musketeers. You and me and Baker and Abraham. Collie Parker. And Stebbins. If you want to count him in. Why not? Why the fuck not? Let’s count Stebbins in, Garraty. Six Musketeers and twenty spearcarriers.”[25, с. 318]( «–Нас тоже не много. Мушкетеров. Ты, я, Бейкер, Абрахам. Колли Паркер. И Стеббинс. Если тебе будет угодно причислить к нам Стеббинса. А почему нет? Черт, почему нет? Давай, Гаррати, будем считать и Стеббинса. Шесть мушкетеров и двадцать оруженосцев»[26, с. 247]). “But I didn’t, thanks to the musketeer,” McVries said sullenly. His hand went to the scar. “Fuck, we’re all going to buy it.”[25, с. 137] («–Но не получил, спасибо мушкетеру,– мрачно ответил Макврайс, дотрагиваясь до шрама.– Елки-палки, мы все получим»[26, с. 106]). “Twilight already seemed to be creeping in. McVries? Did you hear us? I sold you down, McVries. Musketeers forever”[25, с. 339]. («Уже как будто начинаются 48 сумерки. Макврайс! Ты слышал нас? Я продал тебя, Макврайс. Нет больше мушкетеров»[26, с. 263].) “No, you listen. One Barkovitch is enough. Let him do it his own way. No musketeers, remember.”[25, с. 73] («– Нет, это ты послушай. Хватит с нас одного Барковича. Пусть Хэнк поступает так, как считает нужным. Не забывай, мы не мушкетеры»[26, с. 57]). Довольно часто автор обращается к таким средствам выразительности, как ирония и сарказм: “The Transcendental Quality of Love, a lecture by the noted philosopher and Ethiopian jug-rammer Henry Olson,” McVries said. “Author of A Peach Is Not a Peach without a Pit and other works of-”[25, стр.83]. («Трансцендентальные свойства любви, лекция знаменитого философа и великого трахаля Генри Олсона, – сказал Макврайс. – Автора «Ямки между грудями» и других работ, посвященных…»[26, стр.64]). “Yannick, 98, was discussing the ancestry of the soldiers on the halftrack in an overloud voice with Wyman, 97. Both agreed that it was mixed, colorful, hirsute, and bastardized” [25, cтр. 101]. («Янник, номер 98, намеренно громко обсуждал с Уайменом, 97 м, генеалогическое древо каждого из солдат, едущих в фургоне. Оба сошлись на том, что состоит оно в основном из грязных цветных нечесаных подонков»[26, с. 78]). 49 “Sinless in thought, word, and deed,” McVries said sententiously”[25, с. 132]. («Ни мыслью, ни словом, ни делом не согрешу, – задумчиво произнес Макврайс»[26, с. 102]). “We’re funny, up here,” Garraty said. “We think it’s fun to breathe real air instead of smog.”[25, с. 141] («Знаешь, мы здесь все чудаки, – ответил Гаррати. – Мы почему то предпочитаем вдыхать чистый воздух, а не смог» [26, с. 109]). Для придания тексту и речи героев большей эмоциональности, индивидуальности, для создания особой атмосферы, передачи напряжения Кинг часто использует эпитеты: “guilt taking the face of anxiety” [25, с. 11](«чувство вины, скрытое под личиной волнения»[26, стр.7]), “steel-death sound” [25, с. 99] («звук смертоносных выстрелов»[26, с. 77]), “The soldiers stared over Olson, through him, around him, wooden-faced, deaf and dumb” [25, с. 162] («Солдаты смотрят на Олсона, смотрят сквозь него, смотрят мимо него; у них деревянные лица, они как будто глухонемые»[26, с. 126]), “Oldtown had been a phony hick New York”[25, с. 302] («Олдтаун – это провинциальная пародия на Нью-Йорк»[26, с. 234]). Использование зевгмы позволяет привлечь внимание читателя к конкретной детали, поскольку 50 смешивает грамматическое и семантическое значение слова. Поначалу зевгма может показаться ошибкой, но именно это и привлечет внимание читателя: “Garraty had been ten and overwhelmed by everything” [25, с. 28]. («Гаррати было тогда десять лет, и все происходившее на его глазах произвело на него сильное впечатление» [26, с. 21]). Сказуемое to be относится сразу к двум определениям: ten (числительное) and overwhelmed (прилагательное). В этом примере сказуемое to find относится к двум существительным Jan и safety: “The fear was on him again, the hot, throat-choking fear that made him want to run blindly, to dive into the bushes and just keep on running until he found Jan and safety”[25, с. 114]. («Страх вернулся, обжигающий, удушливый страх, от которого хотелось нырнуть в кусты и бежать, бежать без оглядки, пока он снова не окажется в безопасности и рядом с Джен» [26, с. 89]). Здесь сказуемое to be (глагол) относится к слову dark (прилагательное) и словосочетанию hard to read: “His eyes were dark and hard to read” [25, с. 192]. («В его темных глазах трудно было что-либо прочитать»[26, с. 149]). Антономасия используется для того, чтобы привлечь внимание к определенной черте персонажа. 51 Стеббинс выступает в роли некоего философа, и имя Будда становится нарицательным для него: “ It was Stebbins, of course. Stebbins the lean Buddha” [25, с. 175]. («Конечно, это Стеббинс. Костлявый Будда Стеббинс» [26, с. 136]). Здесь, наоборот, нарицательное становится именем: “We’re gonna be Mr. and Mrs. Norman Normal, four kids and a collie dog…”[25, с. 194]. («Мы станем мистером и миссис Образец, четверо детей и пес колли …»[26, с. 151]). Кинг широко использует в романе сравнение для выражения оценки, эмоционального объяснения, индивидуального описания, для создания ассоциативного образа: “His parents followed and for a moment the three of them stood in conference like worried baseball players” [25, с. 11]. («Все трое постояли около машины, о чем-то совещаясь, как бейсболисты, чья команда оказалась в трудном положении»[26, с. 7]). Сравнение помогает читателю «увидеть» то, что описывает автор. Легко представить себе спортсменов, которые совещаются перед выходом на поле. Использование сравнения с семенем одуванчиком подчеркивает тот факт, что мать героя может бесследно исчезнуть в любой момент, потому что его прошлое становится все более зыбким, отдаляется, исчезает: “… as if even the light puffs of breeze blowing this morning might 52 send her sailing away like a dandelion gone to seed” [25, с. 13]. («… как будто даже легчайший порыв ветра мог унести ее далеко отсюда, словно семя одуванчика»[26, с. 8]). Сравнение позволяет избежать длинных пространных описаний, воображение читателя само сделает всю работу: “The scar stood out on his cheek like a wild punctuation mark” [25, с. 20] («Шрам на щеке походил на какой то безобразный знак препинания» [26, с. 14]). “Olson slung his belt low on his hips like a gunslinger, found a Waifa chocolate bar, and began to eat it” [25, с. 19] («Олсон подпоясался на ковбойский манер, извлек плитку шоколада «Уэйфа» и откусил от нее» [26, с. 14]). “His voice was as shrill as broken glass” [25, с. 83] («Его надтреснутый голос напоминал звук бьющегося стекла»[26, с. 64 ]). “He weaved through the Walkers like a broken-field runner carrying a football” [25, с. 62]. («Он помчался вперед, лавируя между Идущими, как футболист с мячом в руках несется к воротам» [26, с. 48]). “Abraham looked more like a convict with his shirt off”[25, с. 339] («Без рубашки он больше похож на каторжника» [26, с. 263]). Здесь используется не только сравнение, но и еще одна аллюзия на Библию (Исход, глава 14): “The other boys 53 split and passed around him, like the Red Sea around the Children of Israel” [25, с. 90] («Группа разделилась, чтобы обойти его, как расступились воды Чермного моря перед сынами Израилевым» [26, с. 70]). Гипербола встречается не столь часто. Используется она, в основном, для того, чтобы подчеркнуть насколько сильно время для участников прогулки отличается от реального времени, реального мира: “Nine in the morning, cool, sitting on the grass in the shade, was a month back” [25, с. 46]. («А в девять утра было прохладно, они сидели на траве в тени, и было это как будто месяц назад»[26, с. 36]). “Dawn was a century away” [25, с. 118] («До рассвета целый век» [26, с. 92]). Данный пример позволяет подчеркнуть то, насколько изнурен один из участников, усилить впечатление, созданное ранее:“His haggard face seemed to stick out a mile from his body” [25, с. 172](«Его изможденное лицо, казалось, существовало отдельно от корпуса» [26, с. 133]). Также Стивен Кинг использует такой троп, как мейозис, для придания тексту образности, и чтобы охарактеризовать героев, передать их внутренние состояние. Меойзис выделяет какую-либо черту, преуменьшая что-то другое: “ Her breasts were almost nonexistent: token nubs” [25, с. 10]. («Грудь, можно 54 сказать, отсутствует; легкий намек на выпуклость» [26, стр.6]). Писатель обращает внимание читателя на то, насколько худа мать Гарратти – грудь практически отсутствует. “Just a hop, skip, and a jump” – идиоматическое выражение, которое значит, что один объект находится на коротком расстоянии от другого. Но на самом деле города, о которых думает герой, находятся далеко. Однако, по сравнению с тем, сколько он уже прошел, это расстояние кажется ему незначительным или он стремится успокоить себя: “By quarter of nine we’ll be in Augusta, Garraty thought. Just a hop, skip, and a jump from there to Freeport” [] («А оттуда – прыг скок во Фрипорт» [25, с. 298]). Цитата как средство выразительности речи используется для подтверждения мысли, ее аргументации. К каждой главе «Долгой прогулки» дан эпиграф, который передает основную мысль. Цитаты взяты из публичных выступлений известных людей, игровых телешоу, различных радиопередач. Подобного рода цитаты акцентируют внимание читателя на том, что Долгая прогулка остается обычным шоу, «спортивным» соревнованием для тех, кто в ней не участвует, а является ее зрителем: “Say the secret word and win a hundred dollars. George, who are our first contestants? George…? Are you there, George?”–Groucho Marx” [25, с. 9] («Скажи тайное 55 слово и выиграй сотню долларов. Джордж?. Ты здесь, Джордж?Джордж, кто выходит на старт первым? Граучо Маркс» [26, с. 5]). “You will have thirty seconds, and please remember that your answer must be in the form of a question.” –Art Fleming, Jeopardy”[25, с. 53] («У тебя будет тридцать секунд, и не забудь, что ответ давать ты должен в форме вопроса. Арт Флеминг, Игра «Джепарди»[26, с. 40]). “You did not tell the truth and so you will have to pay the consequences.” –Bob Barker, Truth or Consequences” [25, с. 100]. («Ты не сказал правду, поэтому придется тебе отвечать за последствия. Боб Баркер, Игра «Правда или последствия» [26, с. 77]). Инверсия используется автором для того, чтобы подчеркнуть значение определенного слова, привлечь к нему внимание его: “I want to go home,” someone behind Garraty said very quietly. “Oh Christ, do I ever want to go home.”[25, с. 194] («Я хочу домой,– очень тихо сказал кто-то за спиной Гаррати.– Боже милостивый, как же я хочу домой!» [26, с. 150]). Эллипсис присущ разговорной речи, в литературе его используют, чтобы имитировать ее. Так и С. Кинг обращается к нему именно при написании диалогов: “There was a moment’s silence, and McVries said, “Kind of 56 scary, isn’t it?”[25, с. 15] («Помолчав, Макврайс сказал: – Страшновато, да?» [26, с. 10]). “I never seen nothing like it,” Scramm said reverently.” [25, с. 154 ] («Никогда ничего подобного не видел, – серьезно сказал Скрамм»[26, с. 119]). “She love you? Your girl? Jan?” [25, с. 195] («Она тебя любит? Твоя девушка? Джен?» [26, с. 151]). Риторический вопрос также применяется Кингом для усиления выразительности речи, является утверждением, облеченным в форму вопроса. Он позволяет подчеркнуть высказанную мысль или выделить ее среди других. “You’re gonna see your girl and your mother. Who the hell am I going to see between now and the end? No one but these pigs.”[25, с. 305] («– Ты увидишь маму и свою девушку. Черт возьми, а кого увижу я, пока еще не пришел конец? Никого, только этих свиней»[26, с. 237] ). “… it was all real. Or had he known it all along?” [25, с. 335] («Здесь все по-настоящему. Или он знал об этом с самого начала?» [26, с. 250]). Еще одним средством художественной выразительности, к которому обращается Кинг, является литота. Она используется в тех случаях, когда необходимо передать сомнение автора/героя, некую сдержанность в оценке событий или иронию. Литота выражает 57 положительную черту при помощи отрицания: “…found a Waifa chocolate bar, and began to eat it. “Not bad,” he said, grinning.”[26, с. 19] («…извлек плитку шоколада «Уэйфа» и откусил от нее.– Неплохо, – заметил он, ухмыляясь»[26, с. 14]). Олсон бравирует, стремясь показать, что ему не страшно перед началом соревнования. Также литота может использоваться для того, чтобы передать иронию. Здесь литота играет именно такую роль: “Well, you have to admit it wasn’t a very good advertisement for the business.” [25, с. 161](«–Ну, согласись, что он стал для нее плохой рекламой» [26, с. 125]). Таким образом, очевидно, как с помощью средств выразительности и стилистических приемов, автору удается создать определенную атмосферу в романе. Средства выразительности выполняют экспрессивню и смысловую функции. 58 Выводы по Главе 2 Во второй главе были рассмотрены различные тропы и стилистические приемы, которые использовал Стивен Кинг в своем романе «Долгая прогулка», а также особенности его творчества. Исследование показало, что: 1. Хотя считается, что творчество Кинга принадлежит к массовой литературе, в его произведениях присутствует психологизм, поднимаются социальные и психологические проблемы, что присуще также классике. 2. В ходе анализа текста было выявлено, что Кинг использует фонетические (ономатопея, аллитерация, ассонанс), лексические (метафора, метонимияя, синекдоха, персонификация, аллюзия, аллегория, ирония, эпитет, зевгма, антономасия, сравнение, гипербола, меойзис, перифраз, цитата) и синтаксические средства художественной выразительности (инверсия, эллипсис, риторический вопрос, литота). 3. Согласно проведенному анализу, в произведении наиболее часто встречаются такие средства выразительности как метафора, сравнение, аллюзия. Все они относятся к тропам и выполняют не только 59 4. 5. экспрессивную и стилистическую функцию, но и смысловую. Использование тропов позволяет раскрыть смысл произведения, раскрыть замысел автора. Для творчества Кинга вообще и для «Долгой прогулки» в частности характерно использование библейских аллюзий. Использование эмоционально окрашенных лексических единиц, различных выразительных языковых средств и стилистических приемов позволяют автору добиться создания определенной атмосферы, реалистичности произведения для того, чтобы читатель мог глубже погрузиться в мир произведения. 60 Заключение В настоящей работе были исследованы средства художественной выразительности в творчестве Стивена Кинга на примере его романа «Долгая прогулка». Целью данного исследования было проанализировать средства художественной выразительности в романе «Долгая прогулка». В ходе написания работы были изучены теоритические аспекты использования средств выразительности и их применение, особенности творчества Стивена Кинга и проведен анализ текста его романа «Долгая прогулка» с точки зрения употребленных в нем выразительных средств и их использования. На основании изученного материала можно сделать следующие выводы: 1. Для придания тексту экспрессивности, выпуклости и метафоричности, используются фонетические, лексические, морфологические, словообразовательные и синтаксические приемы. 2. Понятия «троп», «выразительное средство языка», «стилистический прием» синонимично, однако, использование языковой смысле, а часто троп представляет единицы стилистический используются прием 61 в собой переносном – изменение структуры словосочетания или предложения с целью создания образности. 3. Общепризнанной выразительных единой средств Традиционная классификации языка классификация не существует. И.Р. Гальперина основана на разделении по уровням языка (лексика, синтаксис, фонетика) и принципах взаимодействия значений. Современная классификация Ю.М. Скребнева подразделяет средства выразительности на парадигматические переносном (использование значении) и слова в синтагматические (расположение слов в словосочетании, предложении). Согласно классификации В.А. Кухаренко, средства выразительности делятся на лексические, синтаксические, лексико-синтаксические, графические и фонетические. 4. Звуковые или фонетические выразительные средства придают речи или тексту благозвучность, позволяют создать «эффект лексических присутствия». средств позволяет Использование придать тексту экспрессивность, подчеркнуть определенные признаки описываемого предмета или явления. Синтаксические 62 средства выразительности способствуют усилению действенности речи, определенное оказывает на эмоциональное, читателя эстетическое воздействие. 5. Творчество Стивена Кинга воспринимается критиками весьма неоднозначно. С одной стороны, его произведения рассчитаны на массового читателя, а с другой, обладают литературы, всеми такими многоплановость, также признаками как, ей «высокой» психологизм, присущи черты экзистенциализма. 6. В процессе анализа текста были выявлены следующие средства выразительности: a. фонетические (ономатопея, аллитерация, ассонанс); b. лексические (метафора, метонимияя, синекдоха, персонификация, аллюзия, аллегория, ирония, эпитет, зевгма, антономасия, сравнение, гипербола, меойзис, перифраз, цитата); c. синтаксические (инверсия, эллипсис, риторический вопрос, литота). 7. Кинг чаще других средств использует метафору и те 63 средства, которые можно отнести к ее подвидам: эпитет, персонификация, выразительные средства сравнение. выполняют Данные смысловую функцию, наряду с экспрессивной и стилистической. 8. Автор часто прибегает к аллюзиям на библейские сюжеты. Это касается и других его произведений. 9. Средства выразительности позволяют автору добиться реалистичности романвования, придать тексту атмосферность. Все это способствует погружению читателя в мир романа. 10. Насыщение средствами текста романа способствует выразительными понимаю читателем авторского замысла за счет создания ассоциативных образов. 64 Список использованной литературы 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с. (на англ. яз.) Кокшарова Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык): учебное пособие /Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с. (на англ. яз.) Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 184 c. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ин-тов и фак. инос. яз. – 2-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО 65 «Издательство АСТ», 2003. -221 [3] с. (на англ. яз.) 8. Collings, Michael R. The many facets of Stephen King (Wildside Press, LLC. 2006) (Дата обращения 06.09.2016) https://books.google.ru/books?id=3L1knXoI6R8C&printse c=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false 9. Collings, Michael R. Scaring us to death: the impact of Stephen King on popular culture (Wildside Press, LLC. 1997) (Дата обращения 14.09.2016) https://books.google.ru/books?id=UnovWufeLD8C&prints ec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false 10. Макарова О.А. Социальная проблематика в произведениях Стивена Кинга. Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2011. № 2 (45). C. 208-209. 11. Пальцев Н. Страшные сказки Стивена Кинга. Фантазии и реальность (послесловие к книге «Мертвая зона» Изд. «Молодая гвардия», 1987 г.) (Дата обращения 01.10.2016) http://www.stking.h1.ru/clauses/clauses01.htm 12. Рабкина Н.В. Художественный универсум Стивена Кинга: имена собственные как средство создания достоверной реальности [Статья] Вестник Кемеровского государственного университета 2015 № 4 (64) Т. 4 66 13. Тлеупова А. М. Роль творчества С. Кинга в мировой литературе [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 75-78. (Дата обращения 30.09.2016) http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/26/1651/ 14. Тлеупова А. М. Художественное своеобразие произведений С. Кинга [Текст] // Филология и лингвистика всовременном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 45-47. (Дата обращения 30.09.2016) http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/27/2295/ 15. Шемякин А.И. «Мистический роман Стивена Кинга» с. 317-335/ Сборник «Лики массовой литературы США» - М.: Наука, Л56, 1991 – 336 с. 16. Эрлихман В. В. «Стивен Кинг» (Дата обращения 14.08.2016) http://jsulib.ru/Lib/Articles/006/075/index.htm 17. Gotlieb, Annie. Something lurks in Ludlow (November 6, 1983 The New York Times) (Дата обращения 12.09.2016) https://www.nytimes.com/books/97/03/09/lifetimes/kin-rpetsematary.html 18. Gross, Terry. Stephen King speaks with Terry Gross (May 67 6, 1994 The New York Times) (Дата обращения 10.10.2016) https://www.nytimes.com/books/97/03/09/lifetimes/king.ht ml 19. Lawson, Carol Behind the bestsellers: Stephen King (September 23, 1979 The New York Times) (Дата обращения 07.10.2016) https://www.nytimes.com/books/97/03/09/lifetimes/kin-vbehind.html 20. Smythe, James. Rereading Stephen King. Week seven – The long walk (August 30, 2012 The Guardian) (Дата обращения 11.10.2016) http://www.theguardian.com/books/2012/aug/30/rereading -stephen-king-the-long-walk 21. About “The Long walk” at stephenking.com (Дата обращения 18.10.2016) http://stephenking.com/library/bachman_novel/long_walk _the_inspiration.html Художественная литература 22. King, Stephen (writing as Richard Bachmann). The long walk – USA: A signet book ISBN: 978-0-451-19671-2, 370 c. 23. Бахман Р. (Кинг С.) – «Долгая прогулка»: роман/Р. Бахман; пер. с англ. А. Георгиева. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 285 с. 68 Приложение Таблица 1. Средства выразительности в произведении Стивена Кинга «Долгая прогулка» Средство № художестве нной выразительн ости Пример Ономатопея 1 He was out of the car almost before the engine’s last asthmatic wheeze-a tall, well-built boy wearing a faded army fatigue jacket against the eight o’clock spring chill. 2 This is it, this is it, this is it. 3 They passed under a short string of mercury streetlights, through a closed and shuttered town, all of them subdued now, speaking in low murmurs. 4 There was a funny gargling noise in his throat, aaa-aaa-aaa , a sheeplike sound that was entirely mindless. 5 Garraty opened his mouth to reply when 69 a hollow, poom poom sound echo back from far ahead. It was rifle fire. Аллитераци я и ассонанс Метафора 6 The cheers had died away to a muted, almost sexual murmur. 7 Like a heartbeat. Live a little longer. Live a little longer. Live a little longer 8 Groans and moans. 9 Guts crawling and clawing. 10 Then, overmastering that, the sighing, shuffling chorus of the bugs and the beetles, squirming their way through the earth, come for the feast. 11 His stomach gnawed and growled. 12 The blue kerchief. The belligerent, gleaming eyes. Even the navy dress with the crooked hem. 13 “More lambs to the slaughter. Hank Olson’s the name. Walking is my game.” He said this with no trace of a smile at all. 14 …to halt it before the cumbersome machinery of the State with its guards in khaki and its computer terminals had taken over. 70 15 … when the lid had come down with a final bang. 16 For a few moments it was so heavy that Garraty found himself totally isolated inside an undulating shower curtain. 17 Ewing bought a hole about ten minutes later. 18 Thunder cracked stridently, artillery practice in the sky. 19 Zuck ran up the next rise, and for a moment he was starkly silhouetted against the red sky, a galvanic black shape, frozen for a moment in midstride like a scarecrow in full flight. 20 “If one of those goons riding that overgrown Tonka toy over there shot you, no doctor in the world could revive you with a transfusion of twenties or fifties.” 21 Garraty thought that memories were like a line drawn in the dirt. The further back you went the scuffier and harder to see that line got. 22 …with Abraham crawling on his knees, 71 eyes turned blindly… They were the eyes of a sheep caught in a barbed wire fence. 23 The sun seemed neatly poised on the roof of the world. 24 All we are is mice in a trap. 25 He thought of McVries sobbing at Stebbins to shut up. Of Olson taking his cheese with the dumb humility of a whipped dog. 26 Look at Olson. A skull on top of a stick 27 Why, he’s nothing but a robot, nothing but an automaton, really. 28 “Goodbye,” Garraty said through frozen lips. “Goodbye, Scramm, good trip, good rest.” “Good rest?” Scramm smiled a little. “The real Walk may still be coming.” 29 She had turned into a life-symbol. A shield against the sudden death that came from the halftrack. 30 “Ask your cracker friend, Art Baker. A mule doesn’t like to plow. But he likes carrots. So you hang a carrot in front 72 of his eyes. A mule without a carrot gets exhausted. A mule with a carrot spends a long time being tired. You get it?” Метонимия Синекдоха 31 “I’m the rabbit,” Stebbins repeated. “You’ve seen them, Garraty. The little gray mechanical rabbits that the greyhounds chase at the dog races. No matter how fast the dogs run, they can never quite catch the rabbit. Because the rabbit isn’t flesh and blood and they are. The rabbit, he’s just a cutout on a stick attached to a bunch of cogs and wheels. In the old days, in England, they used to use a real rabbit, but sometimes the dogs caught it. More reliable the new way.” 32 He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach. 33 The mercury reached seventy-nine degrees (one of the boys had a pocket thermometer) and eighty trembled in its grasp for a few broiling minutes. 34 When the cameras panned over them, 73 they cheered more frantically than ever and waved to Aunt Betty and Uncle Fred. Персонифик ация Аллюзия 35 Thunder clapped hands somewhere above the clouds 36 The rain turned to a stubborn drizzle. 37 At 6:00 PM the sun touched the horizon and turned the western sky orange. 38 Random thoughts began to chase each other lazily across its field. 39 Towns marched by. 40 His glasses were dragging and bouncing on the pavement, still hooked stubbornly over one ear 41 “Rich men don’t enter the Kingdom of Heaven,” Garraty said. He watched his feet, the only things that were keeping him from finding out if there really was a Kingdom of Heaven or not. 42 “I get Marilyn Monroe,” McVries said. “You can have Eleanor Roosevelt, Abe old buddy.” 43 “Prince Charming, that’s who I am,” McVries said. His hand went to the scar 74 on his cheek and touched it. “Now all I need is a Sleeping Beauty.” 44 “I mean, let’s not put this on a Three Musketeers basis. I like you and it’s obvious you’re a big hit with the pretty girls. But if you fall over, I won’t pick you up.” 45 “Let’s start dropping back,” McVries said. “We’ll do it slow. Get together with Baker. We’ll walk into Augusta together. The original Three Musketeers. What do you say, Garraty?” 46 “Jesus, you remind me of the caterpillar in Alice in Wonderland, sometimes,” Garraty said. “Don’t you ever just talk?” 47 “Not many of us, either. The Musketeers. You and me and Baker and Abraham. Collie Parker. And Stebbins. If you want to count him in. Why not? Why the fuck not? Let’s count Stebbins in, Garraty. Six Musketeers and twenty spearcarriers.” 48 “But I didn’t, thanks to the musketeer,” McVries said sullenly. His hand went to 75 the scar. “Fuck, we’re all going to buy it.” Ирония 49 Twilight already seemed to be creeping in. McVries? Did you hear us? I sold you down, McVries. Musketeers forever. 50 “No, you listen. One Barkovitch is enough. Let him do it his own way. No musketeers, remember.” 51 “…I’m Gary Barkovitch, by the way. My home is Washington, D.C.” “I’m John Carter,” Olson said. “My home is Barsoom, Mars”. 52 “Your Plan and the stuff that comes out of my asshole bear a suspicious resemblance to each other,” Olson said, and Baker chuckled. 53 McVries said, “Just go on dancing with me like this forever, Garraty, and I’ll never tire. We’ll scrape our shoes on the stars and hang upside down from the moon.” 54 “ Rich men don’t enter the Kingdom of Heaven,” Garraty said. He watched his feet, the only things that were keeping 76 him from finding out if there really was a Kingdom of Heaven or not.“Hallelujah,” Olson said. “There’ll be refreshments after the meetin.” Эпитет 55 “The Transcendental Quality of Love, a lecture by the noted philosopher and Ethiopian jug-rammer Henry Olson,” McVries said. “Author of A Peach Is Not a Peach without a Pit and other works of-” 56 Yannick, 98, was discussing the ancestry of the soldiers on the halftrack in an overloud voice with Wyman, 97. Both agreed that it was mixed, colorful, hirsute, and bastardized. 57 “Sinless in thought, word, and deed,” McVries said sententiously. 58 “We’re funny, up here,” Garraty said. “We think it’s fun to breathe real air instead of smog.” 59 whispery conspirator’s voice 60 guilt taking the face of anxiety 61 …calling the Major the rarest and most dangerous monster any nation 77 can produce, sociopath. Зевгма a society-supported 62 steel-death sound 63 irritating, slanted smile 64 The soldiers stared over Olson, through him, around him, wooden-faced, deaf and dumb. 65 Oldtown had been a phony hick New York. 66 In the crowd-hushed stillness the sound was shockingly loud and he could hear someone screaming. 67 It was Gribble, the radical among them, that suddenly dashed at them, his feet kicking up spurts of dust along the shoulder. 68 He was occupied with looking and with his own confusion of anticipation and fear. 69 Garraty had been ten and overwhelmed by everything 70 The fear was on him again, the hot, throat-choking fear that made him want to run blindly, to dive into the bushes and 78 just keep on running until he found Jan and safety. Антономаси я 71 His eyes were dark and hard to read. 72 It was Stebbins, of course. Stebbins the lean Buddha. We’re gonna be Mr. and Mrs. Norman Normal, four kids and a collie dog… Сравнение 74 Maine’s own 75 His parents followed and for a moment the three of them stood in conference like worried baseball players. 76 She stood there for a moment and he had a sense of her being very light, as if even the light puffs of breeze blowing this morning might send her sailing away like a dandelion gone to seed. 77 Her skin was like old silk. 78 The scar stood out on his cheek like a wild punctuation mark. 79 Olson slung his belt low on his hips like a gunslinger, found a Waifa chocolate bar, and began to eat it. 80 His voice was as shrill as broken glass. 81 And Garraty could smell panic coming 79 off Curley in waves, and it was like the smell of a ripe, freshly cut lemon. 82 The scatter of waving spectators had fallen silent as if someone had simply clicked them all off. 83 Stebbins had gotten into his head like a snatch of pop music that goes around and around until you think you’re going to go crazy with it. 84 He wore horn-rimmed glasses with lenses like the bottoms of Coke bottles, and now he whipped them off and began to clean them on the tail of his shirt. 85 “Like a stuck pig.” 86 “It feels like my legs could just collapse. Like a bad foundation”. 87 He weaved through the Walkers like a broken-field runner carrying a football. 88 Zuck ran up the next rise, and for a moment he was starkly silhouetted against the red sky, a galvanic black shape, frozen for a moment in midstride like a scarecrow in full flight. 80 89 The shapes of the boys moved through it like dark islands somehow set adrift. 90 They were both warned by the soldiers, who were now watching the developments carefully but emotionlessly-like men watching a couple of ants squabbling over a crumb of bread, Garraty thought bitterly. 91 There were two groups behind his, and scattered through the whole raggle-taggle column like pepper through salt were the loners. 92 The holed Walker made a high, gobbling sound, like a turkey grabbed suddenly by a silent-stepping farmer. 93 Jackets appeared in the crowd as if a magician had conjured them out of a silk hat. 94 Abraham looked more like a convict with his shirt off. 95 Percy was walking with a kind of lopsided poll, like a long-time sailor on his first day ashore. 81 96 The other boys split and passed around him, like the Red Sea around the Children of Israel. 97 Nothing can wear him down, he’s like diamonds. 98 The wind howled down the almost-empty alley of the road like a lost dog being whipped through a strange and terrible place. Гипербола Мейозис 99 The thought pounded in his mind like a big kettledrum. Like a heartbeat. 100 Nine in the morning, cool, sitting on the grass in the shade, was a month back. 101 Dawn was a century away. 102 “Boy, I’d never do this again in a hundred thousand years.” 103 His haggard face seemed to stick out a mile from his body. 104 Garraty watched the guard eating and reading and thought for the ten thousandth time: It’s all real. 105 His mother was also tall, but too thin. Her breasts were almost nonexistent: token nubs. 82 Цитата 106 There were toy-sized radar dishes mounted on the front and back of this halftrack. 107 By quarter of nine we’ll be in Augusta, Garraty thought. Just a hop, skip, and a jump from there to Freeport. 108 “To me the Universe was all void of Life, or Purpose, of Volition, even of Hostility; it was one huge, dead, immeasurable Steamengine, rolling on, in its dead indifference, to grind me limb from limb. O vast, gloomy, solitary Golgotha, and Mill of Death! Why was the Living banished thither companionless, conscious? Why, if there is no Devil; nay, unless the Devil is your God?” –Thomas Carlyle 109 “I would encourage every American to walk as often as possible. It’s more than healthy; it’s fun.” –John F. Kennedy (1962) 110 “The pump don’t work ’Cause the vandals took the handle.” 83 –Bob Dylan 111 “Say the secret word and win a hundred dollars. George, who are our first contestants? George…? Are you there, George?”–Groucho Marx. 112 “Now you have the money, Ellen and that’s yours to keep. Unless, of course, you’d like to trade it for what’s behind the curtain.” –Monty Hall Let’s Make a Deal 113 “You will have thirty seconds, and please remember that your answer must be in the form of a question.” – Art Fleming, Jeopardy 114 “The ultimate game show would be one where the losing contestant was killed.” Game show creator –Chuck Barns MC of The Gong Show 115 “You did not tell the truth and so you will have to pay the consequences.” – Bob Barker, Truth or Consequences 84 116 “And now our contestants are in the isolation booths.” –Jack Barry Twenty-One 117 “I like to think I’m quite an engaging bloke, really. People I meet consider I’m schizophrenic just because I’m completely different offscreen than I am before the cameras…” –Nicholas Parsons Sale of the Century (British version) 118 “Three-six-nine, the goose drank wine The monkey chewed tobacco on the streetcar line The line broke The monkey got choked And they all went to heaven in a little rowboat…” – Children’s rhyme 119 “Very good, Northwestern, now here is your ten-point tossup question.” –Allen Ludden College Bowl 120 “Do you know why they call me the 85 Count? Because I love to count! Ah-hahhah.” –The Count Sesame Street 121 “Come on, assholes! You want to live forever?” –Unknown World War I Top Sergeant 122 “I went down the road, the road was muddy. I stubbed my toe, my toe was bloody. You all here?” –Child’s hide-and-seek rhyme 123 “Joanie Greenblum, come on down!” – Johnny Olsen The New Price Is Right 124 “And remember, if you use your hands, or gesture with any part of your body, or use any part of the word, you will forfeit your chance for the ten thousand dollars. Just give a list. Good luck.” –Dick Clark The Ten Thousand Dollar Pyramid 125 “I don’t care if you win or lose, just as long as you win.” 86 –Vince Lombardi Ex Green Bay Packers Head Coach Инверсия Эллипсис 126 “The blood has begun to flow! Liston is staggering! Clay is rocking him with combinations!… boring in! Clay is killing him! Clay is killing him! Ladies and gentlemen, Liston is down! Sonny Liston is down! Clay is dancing… waving… yelling into the crowd! Oh, ladies and gentlemen, I don’t know how to describe this scene!” –Radio Commentator Second Clay-Liston Fight 127 “Mother! Mother! Mother! Mother!” –The Reverend Jim Jones, at the moment of his apostasy 128 “Jesus, am I tired.” 129 “I want to go home,” someone behind Garraty said very quietly. “Oh Christ, do I ever want to go home.” 130 “God, didn’t he get mad. He ranted and raved and told me if I wanted to break my mother’s heart to just go ahead. 131 McVries fumbled in his pocket and came 87 up with a package of Mellow cigarettes. “Smoke?” Риторическ ий вопрос 132 “Still bleeding?” McVries asked. 133 “You a religious fella?” Baker asked Garraty. 134 There was a moment’s silence, and McVries said, “Kind of scary, isn’t it?” 135 “You ever see a cat eat its own kittens, Garraty?” 136 “We been givin’ him water every now and again, also sort of pourin’ it over his head”. 137 “You seen Cathy?” 138 “I never seen nothing like it,” Scramm said reverently. 139 “She love you? Your girl? Jan?” 140 “You ever know any Indians?” Baker asked quietly. 141 What in the name of God had Ewing been thinking about when he put on those P.F. Flyers? 142 “You’re gonna see your girl and your mother. Who the hell am I going to see between now and the end? No one but 88 these pigs.” Литота 143 There had only been the challenge. But the guns didn’t produce little red flags with BANG written on them. It wasn’t baseball or Giant Step; it was all real. Or had he known it all along? 144 “How would you know?” Garraty asked. “How would any of us know?” 145 Who was the idiot who took it into his head that we needed a stupid little word like that? 146 …found a Waifa chocolate bar, and began to eat it. “Not bad,” he said, grinning. He swigged from his canteen, washing down the chocolate, and Garraty wondered if Olson was just fronting, or if he knew so mething Garraty did not. 147 “Well, you have to admit it wasn’t a very good advertisement for the business.” 89