Uploaded by Kraa Kgrdjva

5-6 леция

advertisement
Лекция № 5
Роль М.В. Ломоносова в истории развития РЛЯ.
1. Деятельность М. В. Ломоносова. «Российская грамматика» — первая
русская научная нормативно-стилистическая грамматика.
2. Стилистическая система М. В. Ломоносова. Ее роль в становлении
современной стилистической системы.
3. Языковые особенности высокого, среднего и низкого стиля. Судьба
системы трех стилей.
1. К середине XVIII в. складывается новая система морфологических норм
литературного языка. Система эта во многом была ориентирована на живую разговорную
речь. Огромную роль в формировании морфологических норм сыграла изданная в 1757 г.
«Российская грамматика» М. В. Ломоносова — первая русская научная грамматика. В ней
были четко сформулированы и узаконены как единственно правильные нормы собственно
русского, а не церковнославянского формоупотребления, сложившиеся к тому времени.
«Российская грамматика» состоит из шести «наставлений». Первое — «О
человеческом слове вообще» представляет фонетическое учение (главы «О голосе, «О
выговоре и неразделимых частях человеческого слова»), а глава «О знаменательных частях
человеческого слова» посвящена системе частей речи. Выделяются две основные части
речи — имена и глаголы. Среди имен выделяются имена существительные, имена
прилагательные, имена числительные. Выделены также местоимения, причастия, наречия,
предлоги, союзы, междометия.
Второе наставление («О чтении и правописании российском») состоит из глав «О
азбуке российской» (в составе алфавита даны 30 букв, в том числе t, однако еще нет букв
щ, э, е, й), «О произношении букв российских», «О складах и речениях» — учение о
слогоделении, «О знаках» (названы точка, запятая, две точки, точка с запятой, знак
вопросительный, удивительный, то есть восклицательный, единительный — дефис,
вместительный —скобки), а также «О правописании».
Сформулированные в «Российской грамматике» морфологические нормы русского
языка в основном совпадают с современными. Так, третье наставление в грамматике М. В.
Ломоносова («О имени») почти не отличается от разделов подобного рода в современных
грамматиках русского языка.
1)
Даны только две формы числа — единственное и множественное.
2)
Описаны шесть падежей и указано, что звательный совпадаем именительным.
Кроме того, введен новый термин: предложный падеж
3)
Парадигмы склонения совпадают с современными (например, в «Русской
грамматике» 1980 г.): И. соколы, Р. соколовъ, Д. соколам Вин. соколовъ, Твор. соколами,
Пред. о соколахъ.
4)
Выделены четыре типа склонения имен существительных: три как в
современных грамматиках, однако в особый тип склонения мы делено изменение имен
существительных среднего рода типа спи бремя, которые мы определяем как
«разносклоняемые».
В четвертом наставлении («О глаголе») представлены совпадающие с
современными морфологические категории русского глагола (времени, наклонения, лица,
числа, залога и рода). Однако видо-временные отношения в системе русского глагола еще
не сложились поэтому категория вида не описана, зато, по словам М. В. Ломоносова,
«времен имеют российские глаголы десять: осм от простых, да два от сложенных; от
простых: 1) настоящее, тры, глотаю, бросаю, плегцу, 2) прошедшее неопределенное: тряс,
глотан, бросал, плескал; 3) прошедшее однократное: тряхнул, глонул, бросил плеснул )
давно прошедшее первое: тряхивал, глатывал, брасычт плескивал, 5) давно прошедшее
второе: бывало тряс, бывало глот, бросал, плескал, 6) давно прошедшее третие: бывало
трясывал, тывап, брасывая, плескивал; 7) будущее неопределенное: буду трясти; стану
глотать, бросать, плескать; 8) будущее однократное: тряхну, глону, брошу, плесну. От
сложенных: 9) прошедшее совершенное, например: написал от пишу, будущее
совершенное: напишу». Естественно, отсутствие категории вида заставляет описывать
формы времени глаголов разного вида как разные времена.
В пятом наставлении «О вспомогательных или служебных частях слова»
рассматривается словоизменение местоимений, также в основном совпадающее с
современным (в современном русском языке устарели формы местоимений родительного
падежа единственного числа -ея и форма именительного падежа множественного числа
онЬ).
Последнее наставление («О сочинении частей слова») посвящено синтаксису
словосочетания.
Следовательно, можно утверждать, что в середине XVIII в. основа морфологической
системы современного русского языка уже сложилась, что дало возможность М. В.
Ломоносову описать эту систему н «Российской грамматике». С другой стороны, следует
учитывать влияние «Российской грамматики» на установление единых морфологических
норм для всех типов русского национального языка.
Важно отметить, что «Российская грамматика» имеет нормативно-стилистический
характер (не случайно ее называют первой русской научной нормативно-стилистической
грамматикой).
2. Грамматико-стилистическая теория М. В. Ломоносова основана на
дихотомическом принципе, то есть рекомендуется один из двух вариантов, характерных
для «высокого» или «простого» стиля. Так. в области произношения в высоком стиле
рекомендуется произносить г как фрикативное, в простом — как взрывное. Различия
существуют и в области акцентологии.
«Российская грамматика» — одно из произведений, в которых сформулирована
стилистическая теория М. В. Ломоносова (грамматико-стилистическая). Лексикостилистическая теория этого ученого, известная прежде всего как «теория трех стилей» и
сыгравшая очень важную роль в истории русского литературного языка, сформулирована
в таких его произведениях, как «Предисловие о пользе книг церковных в российском
языке», «Письмо о правилах российского стихотворства», «О качествах стихотворца
рассуждение» и в «Кратком руководстве к красноречию».
3. Теория трех стилей разделяла литературный язык на три стиля — высокий,
средний (посредственный) и низкий. При этом используются два принципа отбора слов:
прежде всего этимологический и стилистический. Вот как пишет об этом сам М. В.
Ломоносов в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке:
Как материи, которые словом человеческим изображаются, различествуют по
мере разной своей важности, так и российский язык чрез употреб-ение книг церковных
по приличности имеет разные степени: высокий, по-редственный и низкий. Сие
происходит от трех родов речений российского языка.
К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян
общеупотребительны, например; бог. слава, рука, ныне, почитаю.
Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особ-иво в
разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю,
господень, насажденный, взываю. Неупотребительные и весьма обетшалые отсюда
выключаются, как: обаваю, рясны, овогда. свене и сим подобные.
К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в
церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока. лишь. Выключаются
отсюда презренные слова, которых ни в каком штиле употребить непристойно, как
только в подлых комедиях.
От рассудительного употребления и разбору сих трех родов речений рождаются
три штиля: высокий, посредственный и низкий.
Первый составляется из речений славенороссийских, то есть употребительных в
обоих наречиях, и из славенских, россиянам вразумительных и не весьма обетшалых.
Сим штилем составляться должны героические по змы, оды, прозаичные речи о важных
материях, которым они от обыкновенной простоты к важному великолепию
возвышаются. Сим штилем преимуществует российский язык перед многими
нынешними европейскими, пользуясь языком славенским из книг церковных.
Средний штиль состоять должен из речений, больше в российском языке
употребительных, куда можно принять некоторые речения слано" скис, в высоком
штиле употребительные, однако с великою осторожно стито, чтобы слог не казался
надутым. Равным образом употребить в нем можно низкие слова, однако остерегаться,
чтобы не опуститься в подлоок, Сим штилем писать все театральные сочи нения, в
которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению
действия. Однако может и первого рола штиль иметь в нем место, где потребно
изобразить геройство и высокие мысли. Стихотворные дружеские письма, сатиры и
элегии сего штиля больше должны держаться. В прозе предлагать им пристойно
описания дел достопамятных и учений благородных.
Низкий штиль принимав речения третьего рода, то есть которых нет славонском
диалекте, смешивая со средними, и от славенских общеупотребительных вовсе
удаляться по пристойности материй, каковы комедии, увеселительные эпиграммы,
песни, в прозе дружеские письма, описание обыкновенных дел. Простонародные
низкие слова могут имя и них место по рассмотрению. Но всего сего подробное
показание надлежит до нарочного наставления о чистоте российского штиля.
Выделив пять групп лексики, М. В. Ломоносов рекомендуй употреблять только три.
Следует обратить внимание на то, что yпотребление слов «подлых» автором «Предисловия
о пользе книг церковных в российском языке» допускается, хотя и ограниченно, а ж и слов
устаревших, хотя бы это были самые высокие славянизмы, нет. Несмотря на то что, по
Ломоносову, церковнославянский язык воспреемник и передатчик культурных традиций
античности и христианства, несмотря на то что роль его в развитии русского языка
огромна, основной язык любой коммуникации для него — русский.
Теория трех стилей была важна для развития языка в целом: она ограничила
употребление архаических церковнославянских слов, которые часто были непонятны уже
современникам М. В. Ломоносова, дала права литературного гражданства русскому языку,
допустила в язык просторечие. Роль теории трех стилей в становлении стилистической
системы современного русского языка достаточно велика. Именно на основе норм
словоупотребления и грамматики среднего (простого) стиля, выделенного Ломоносовым,
формируется в дальнейшем норма русского литературного языка.
Система трех стилей начала распадаться сразу же после становления. Уже сам М. В.
Ломоносов допускал отступления от нее.
В дальнейшем, несмотря на создание таких классицистических произведений, как
ода «Вольность» А. Радищева, комедия «Бригадир» Фонвизина, в которых эта система
соблюдалась достаточно строю, и литературе увеличивается количество прозаических и
поэтических текстов, демонстрирующих явные отступления от теории трех стилей (ода Г.
Державина «Фелица», где употребляются такие слова, как пи роги, окорок, прокажу,
жмурки, в дураки и др.; «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Радищева). Средний
стиль постепенно перерастает в общелитературную систему.
Лекция № 6
Стабилизация норм русского литературного языка (с начала XIX века).
1. Нормы русского литературного языка начала XIX века
2. «Новый слог» Н. М. Карамзина. Роль Карамзина в становлении
лексико-семантической системы русского литературного языка.
3. Полемика защитников старого слога и сторонников нового слога.
Языковая программа сторонников А.С. Шишкова.
1. В русском литературном языке происходят изменения как в области лексики, так
и в области синтаксиса.
1.
Происходит формирование новых синтаксических норм:
формируется прямой порядок слов в предложении;
основной синтаксической единицей постепенно становится, но период, а
предложение;
формируется современная система сложного предложении, прежде всего это
относится к сложноподчиненному предложению, п котором все чаще используются новые
подчинительные союзы буде, коли, понеже;
2.
Происходят изменения в словарном составе языка:
основой словоупотребления становится нейтральная русская лексика;
в литературных текстах начинают все чаще начинают употребляться
просторечные единицы;
славянизмы, помимо употребления в произведениях, связанны с
устаревающей теорией трех стилей, употребляются в качестве поэтизмов (алкать, вотще,
грясти, лобзать, уста, чело, чертог, мнить, вперить и др.), а также используются как
средства создания иронии,
значительную роль в языке по-прежнему играют заимствования, как
собственно лексические (альбом, дирижер, эгоист), так и кальки, в том числе
семантические (влияние, утонченный, насекомое, развитие и др. и упоение, плоский —
избитый, черти, вкус и др.), и фразеологизмы.
Изменения в словарном составе русского литературного языки нашли отражение в
«Словаре Академии Российской», который издавался в 1789-1794 гг. В словарь вошло
более 43 тысяч слов, которые, как считали составители, должны были употребляться в
русском языке. Однако в их число было включено только около 100 заимствований из
французского языка и менее 80 — из немецкого, такие, например, как армия, фамилия,
факт, фрейлина, фрак, фигляр. «Словарь Академии Российской» свидетельствует, что
стилистическая норма времени значительно отличалась от современной: как вполне
нормативные, употребляемые в русской речи, расценивались слова, являющиеся по
происхождению славянизмами (перси, багряница).
2. В становлении норм словоупотребления русского литературного языка важную
роль сыграл Н. М. Карамзин: он воплотил в «Письмах русского путешественника»,
повестях и «Истории государства Российского» принципы употребления славянизмов,
народно-разговорной лексики и иноязычных заимствований, дал образцы синтаксических
конструкций.
Главным принципом при употреблении языковых единиц для М. Карамзина было
освобождение от устарелого, сближение письменного языка с живой разговорной речью
образованных людей.
Основным в литературной и публицистической практике II М. Карамзина и его
последователей становится критерий вкуса.
Хотя мнения о значимости Н. М. Карамзина в истории русского литературного
языка противоречивы, его известность, «читаемость» его текстов заставляла воспринимать
его словоупотребление и построение синтаксических конструкций как образцовое.
В области синтаксиса для этого автора характерны: четкий порядок слов, логическое
членение предложения; сокращение объема предложения и периода, употребление
простых предложений, в том числе неполных; современные конструкции при построении
сложных предложений; использование конструкций экспрессивного синтаксиса.
Следовательно, можно говорить о сближении в произведениях М. Карамзина
письменного синтаксиса и синтаксиса живой разговорной речи.
В области лексики для Н. М. Карамзина и его последователей было важно
определиться в отношении к наиболее значимым группам лексики русского литературного
языка того времени — славянизмам, заимствованиям и живой разговорной речи.
Карамзинисты считали, что стилистическая система Ломоносов устарела. Хотя Н.
М. Карамзин не отрицал важной роли церковнославянского языка в формировании
русского литературного языка, возможности использования славянизмов в стилистических
целях, ОН протестовал против немотивированного употребления устаревших славянизмов,
непонятных образованному читателю.
Н. М. Карамзин
утверждал, что
церковнославянизмы — слова родственного, но не русского языка и что они могут
употребляться в русском языке, и обязательно с какой-либо целью.
В его текстах славянизмы выполняют четыре функции:
создание высокого стиля, наименование высокого понятия (к «Истории
государства Российског о»: «История, отверзая гробы, под нимаст мертвых, влагая им
жизнь в сердце и слово в уста...»);
создание поэтического стиля («Солнце по чистому лазоревому своду
катилось уже с западу, море, освещаемое златыми его лучами, шумело, корабль летел на
всех парусах по грудам рассекаемых валои, которые тщетно силились опередить его» —
«Остров Борнгольм»);
версификационная функция («Пой во мраке тихой рощи, Не* ный, кроткий
соловей'. Пой при свете лунной нощи! Глас твой мин душе моей»);
создание исторического колорита (в «Истории государства Российского» и
исторических повестях: «Когда же обряд торжествен-ный совершился, когда священный
собор нарек всех граждан киевских христианами...»; «Марфа вещала..», «Ты зришь глубину
моего гврдца»).
Н. М. Карамзин считал, что иностранные слова следует употреблять только там, где
это необходимо. Например, в «Письмах русского путешественника» он заменяет
иностранное слово вояж на русское путешествие, но не пытается заменить русским слово
тротуар, а дает объяснение: «Улицы широки и отменно чисты; везде тротуары, или камнем
выстланные дорожки для пеших».
Большинство заимствований, представленных в текстах Н. М. Карамзина,
сохранилось в современном русском языке, поскольку они были связаны с той сферой
словоупотребления, которая обычно была общей у носителей различных языков. Это
обусловлено общность культурной жизни многих стран. В произведениях Карамзина
Встречается много слов иноязычного происхождения, обозначающих понятия театральной
сферы (авансцена, акт, дуэт, концерт, ложа, пантомима, партер, сцена, труппа и др.),
архитектуры (балюстрада, барельеф, галерея, павильон, фасад, флигель и др.),
общественно- политической и административной жизни (адвокат, банкир, биржа), науки
(гипотеза, глобус, иероглиф, эксперимент и др.).
Для передачи новых понятий, появившихся в жизни русских людей во второй
половине XVIII в., Карамзин использует не только иноязычную лексику, но и кальки с
французских и немецких слов, новые русские слова, созданные на базе давно
существующих русских слов с помощью традиционного русского словообразования или
по семантическим и грамматическим моделям французских слов. Почти все подобные
кальки — это слова, появившиеся до Карамзина, но именно оп способствовал
проникновению их в литературный язык и живую разговорную речь: блистательный
(brillant), вкус (gout), живой (vij), картина (tableau), плоский (plat), сдержанный (contenu),
трогать, трогательный и др.; влюбленность, общественность, промышленность,
человечность и т. п.
Итак, заимствования употребляются прежде всего в двух функциях: обозначение
реалий других стран и вещей и понятий, которые не могут быть обозначены словами
русского языка.
Основной недостаток карамзинской реформы — узкое понимание писателем
состава и объема живой разговорной речи. Даже в речи героев Карамзин редко использует
богатые лексические возможности общенародного языка. В языке художественной
литературы Карамзин допускал только те элементы народного языка, которые не могли
оскорбить вкус светской дамы — основной читательницы сентименталыюй литературы.
Следовательно, главный критерий при употреблении подобной лексики для Н. М.
Карамзина — этико-эстетический.
3. Полемика, разгоревшаяся вокруг карамзинской реформы в области литературного
языка и стилистики, обычно именуется борьбой карамзинистов и шишковистов, т. е.
сторонников Н. М. Карамзина, защитников нового слога, и сторонников А. С. Шишкове,
защитников старого слога. Полемика началась с того, что в 1801 г. А. С. Шишков выпустил
книгу «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», а карамзинист П. И.
Макаров выступил на страницах журнала «Московский Меркурий» с рецензией «Критики
на книгу под названием «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка».
Н.М. Карамзин не принимал участия в полемике. Однако его сторонники развивали
мысли и положения целого ряда статей по вопросам русского литературного языка и
стилистики, напечатанных на страницах «Московского журнала» и «Вестники Европы».
А.С. Шишков и его сторонники исходили из положения о неизменяемости
литературною языка, а карамзинисты писали о его исторической изменяемости;
шишковисты считали, что русский язык и славянский — один язык, карамзинисты
же утверждали, что это разные языки;
для А. С. Шишкова «всякое иностранное слово есть помешательство процветать
своему собственному», для карамзинистов заимствования представляются необходимыми;
А.С. Шишков решительно разделяет литературный язык и разговорный, поэтому
считает возможным употреблять в живой речи простонародные выражения, а Н. М.
Карамзин и его сторонники рекомендуют ограниченно употреблять живую разговорную
лексику, ориентируясь на критерий вкуса;
архаисты предпочитают употреблять в качестве основной синтаксической единицы
период, новаторы —- предложение, соблюдая основания краткости, логичности и
соблюдения прямого порядка слов.
Следовательно, можно сделать вывод, что:
•
в конце XVIII — начале XIX в. в основном складываются синтаксические
нормы русского литературного национального языка;
•
в это время продолжается отбор всех жизнеспособных элементов словарного
состава русского литературного языка, освоение заимствованных слов, калькирование,
закрепление за славянизмами определенных стилистических функций, создаются новые
русский слова;
•
в процессе формирования русского литературного национального языка
важную роль сыграл Н. М. Карамзин, стремившийся сблизить письменный литературный
язык и живую разговорную речь образованных людей своего времени;
•
в начале XIX в. вокруг карамзинской реформы развернулись полемика
защитников старого слога и сторонников нового слога. Карамзинисты высказали
прогрессивные суждения. Основной недоспи ток этой полемики — невнимание к проблеме
сближения литературного языка с народной речью;
•
в этот период возникает необходимость окончательного формирования
лексико-стилистической системы литературного языки, что стало предметом деятельности
А. С. Пушкина.
Download