Uploaded by akp1

proekt dogovora

advertisement
ДОГОВОР ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№
г. Москвa
«___» ________ 2015.
CONTRACT FOR COMPENSATED RENDERING
OF SERVICES
Moscow
“___” ________ 2015.
АО
«Транснефть-Диаскан»
в
лице
генерального директора Сергея В. Эрмиша,
действующего на основании Устава, далее
«Заказчик», с одной стороны,
и TÜV SÜD Industrie Service GmbH в лице
генерального
директора
Фердинанда
Нойвизера
(Ferdinand
Neuwieser),
действующего на основании реестра
юридических лиц (торгового реестра), далее
«Исполнитель», с другой стороны, совместно
именуемые как «Стороны», заключили
настоящий Договор (далее «Договор») о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Transneft Diascan, JSC represented by Sergey
V. Ehrmish in his capacity of the General
Director acting of the basis of the Charter,
hereinafter, the “Customer”, on the one hand,
and TÜV SÜD Industrie Service GmbH
represented by Ferdinand Neuwieser in his
capacity of CEO acting on the basis of the
Сommercial
Register
(Handelsregister),
hereinafter, the “Contractor”, on the other
hand, hereinafter jointly referred to as the
“Parties”, have entered into this Contract
(hereinafter, the “Contract”) as follows:
1.1. Настоящий договор основан на
составленном по взаимному согласию и
подписанном
документе
«Техническое
предложение – Сертификация ILI combo
Tools» (IS-ATA2MUC7mr-0878) от 9 июля
2015 по сертификации внутритрубных
диагностических приборов.
1.2.
Если
не
указано
иное,
юридическую силу имеет «Техническое
предложение
по
сертификации
внутритрубных диагностических приборов»
Далее по тексту «Техническое предложение.
(Приложение 1).
1.3.
По
условиям
настоящего
Договора Исполнитель обязуется оказать
услуги, а Заказчик обязуется провести
приемку и оплатить данные услуги.
1.1.
This Contract is based on the
mutually agreed and signed Technical Offer –
Certification of ILI combo Tools (ISATA2MUC7mr-0878) of 09th July 2015 (for
the certification of in-line inspection
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2. FEE FOR THE SERVICES, INVOICING
AND PAYMENT PROCEDURE
2.1.
The fee for the services and
payment procedure is specified in para 3 and
4 of the Technical Offer (Annex No. 1).
2.2.
The Customer shall pay the
invoice under the Contract via bank transfer
to the Contractor’s bank account.
2.1. Стоимость услуг и порядок
расчета указан в пункте 3 и 4 «Технического
предложения» (Приложение №1).
2.2. Оплата по Договору производится
Заказчиком
на
основании
счетов,
выставленных
Исполнителем,
путем
перечисления
денежных
средств
на
расчетный счет Исполнителя.
2.3. Все расчеты производятся в
евро.
2.4. По завершении оказания услуг
по
каждому
этапу,
Исполнитель
предоставляет Заказчику 2 (Два) идентичных
экземпляра Акта соответствующего этапа (в
течении 10 рабочих дней).
2.5. В случае, если в ходе приемки
услуг, Заказчик обнаружит несоответствие
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.2.
Unless noted otherwise, is legal
the “Technical offer and the general terms
and conditions of business“. Hereinafter the
“Technical offer” (Annex 1).
1.3.
Under this Contract, the
Contractor undertakes to render services and
the Customer undertakes to accept and pay
for these services.
2.3.
All payments shall be in EUR.
2.4.
Upon completion of the services
at each stage, the Contractor shall provide to
the Customer two (2) identical copies of the
Acceptance Certificate for each respective
stage (within 10 workdays).
2.5.
If the Customer finds any
incompliance between the data in the
данных Акта и фактически оказанных услуг,
Заказчик должен направить Исполнителю
письменный мотивированный отказ от
приемки услуг с описанием несоответствий
(в течении трех дней). В противном случае
Заказчик обязан подписать Акт и направить
один
экземпляр
подписанного
Акта
Исполнителю. С момента подписания
Заказчиком Акта услуги Исполнителя
считаются принятыми без возражений и
замечаний и подлежат оплате в полном
объеме.
3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1.
Содействие
Заказчика
в
оказании услуг Исполнителем указано в
«Техническом предложении», пункт 5
(Приложение №1).
3.2. В случае необходимости, при
выполнении работ по настоящему Договору,
допускается привлечение Исполнителем
контрагентов с письменного согласия
Заказчика.
3.3 Обязанности оказания услуг
исполнителем, касающихся сроков оказания
услуг,
указаны
в
«Техническом
предложении», пункт 6 (Приложение №1).
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1.
В
случае
нарушения
установленных Договором сроков оказания
Услуг, Заказчик вправе потребовать от
Исполнителя уплаты штрафа в размере
0,03 % (ноль целых три сотых процента) от
стоимости соответствующих просроченных
Услуг, указанной в п. 2.1 Договора, за
каждый день просрочки, но не более 3 (трех)
% стоимости услуг. Исполнитель обязан
такое требование удовлетворить.
Acceptance Certificate and actually rendered
services while accepting the services, the
Customer shall send to the Contractor a
motivated refusal to accept the services with
a description of inconsistencies in a written
form (within 3 days). Otherwise, the Customer
shall sign and send one copy of the signed
Acceptance Certificate to the Contractor. The
Contractor’s services shall be considered
accepted without objections or comments
and shall be paid for completely once the
Acceptance Certificate is signed by the
Customer.
3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
3.1.
The Customer’s assistance to
the Contractor in rendering of the services is
specified in par. 5 of the Technical Offer
(Annex No. 1).
3.2.
If necessary, when performing
work under this Contract, the Contractor may
engage contractors with the written consent
of the Customer.
3.3.
The Contractor’s responsibilities
to render the services shall pertain to the
period of the services specified in par. 6 of
the Technical Offer (Annex No. 1).
4. LIABILITY OF THE PARTIES
4.1. In case of non-compliance with the
period hereunder, the Customer shall be
entitled to request from the Contractor to pay
a penalty of 0.03% (zero point zero three per
cent) of the fee for the relevant Services in
delay specified in par. 2.1 hereof for each day
of delay, up to a maximum of 3 (three) % of
this fee. The Contractor shall satisfy this
request.
4.2. The Customer shall be entirely
4.2.
Заказчик
несет
полную
ответственность
за
достоверность liable for the authenticity of the documents
документов
и
информации, and information provided to the Contractor
предоставленных Исполнителю в ходе during the performance of this Contract.
исполнения настоящего Договора.
4.3. The Contractor shall not be liable
4.3.
Исполнитель
не
несет for a delay in rendering of the services due to
ответственности за задержку оказания услуг failure to meet the fixed terms by competent
вследствие несоблюдения компетентными government authorities. The Contractor shall
государственными органами установленных immediately notify the Customer of a forced
сроков. О вынужденной по указанной delay in rendering of the services for the
причине просрочке сроков оказания услуг specified reason.
Исполнитель незамедлительно уведомляет
Заказчика.
4.4. The Customer shall supply the
information
and materials required by the
4.4.
При
непредставлении
Заказчиком информации и материалов,
затребованных Исполнителем, касающихся
предмета Договора, Исполнитель не несет
ответственности
за
невыполнение,
просрочку выполнения или ненадлежащее
оказание услуг по настоящему Договору.
4.5.
В
случае
невозможности
продолжения
оказания
услуг
по
обстоятельствам, за которые не отвечает ни
одна из сторон, Заказчик возмещает
Исполнителю фактически понесенные им и
документально
подтвержденные
и
обоснованные расходы.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ОСНОВАНИЯ
ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА
5.1. Сроки оказания услуг указаны в
«Техническом предложении», пункт 6
(Приложение №1).
5.2. Настоящий Договор может быть
расторгнут как по обоюдному согласию
сторон, так и в одностороннем порядке по
требованию одной из сторон Договора.
5.3. Заказчик вправе отказаться от
исполнения настоящего Договора при
условии оплаты Исполнителю фактически
понесенных
и
документально
подтверждённых им расходов.
5.4. Заказчик вправе отказаться от
исполнения обязательств по настоящему
Договору при условии полного возмещения
Исполнителю убытков.
5.5. Исполнитель вправе отказаться
от выполнения обязательств по настоящему
Договору при условии полного возмещения
Заказчику убытков и возврата авансовых
платежей в течении 14 дней.
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.1.
Стороны
соглашаются
сохранять
в
тайне
и
считать
конфиденциальным условия настоящего
Договора, а также всю информацию,
полученную одной Стороной от другой
Стороны при исполнении Договора, и
обозначенную передающей Стороной устно
или письменно как конфиденциальная
информация передающей Стороны (далее
«Конфиденциальная Информация»), и не
раскрывать, разглашать, обнародовать или
иным способом не предоставлять такую
информацию какой-либо третьей стороне
без
предварительного
письменного
разрешения передающей эту информацию
Contractor pertaining to the subject of the
Contract, otherwise the Customer shall not be
liable for a failure or a delay in the rendering
or improper rendering of the services
hereunder.
4.5. In case rendering of the services
cannot be continued due to the circumstances
neither Party is liable for, the Customer shall
reimburse to the Contractor actually incurred
and documented and reasonable costs.
5. TERMS AND GROUNDS FOR
CONTRACT TERMINATION
5.1.
The period of the services is
specified in par. 6 of the Technical Offer
(Annex No. 1).
5.2.
This
Contract
may
be
terminated either by mutual consent of the
Parties or unilaterally at the request of either
Party.
5.3.
The Customer is entitled to
refuse to fulfill this Contract subject to
compensation of the Contractor for actually
incurred and documented expenses.
5.4.
The Contractor is entitled to
refuse to discharge its obligations hereunder
subject to full compensation of the Customer
for any loss.
5.5.
The Contractor is entitled to
refuse to discharge its obligations hereunder
subject to full compensation of the Customer
for any loss and repayment of prepaid
amounts within 14 days.
6. CONFIDENTIALITY
6.1.
The Parties agree to safeguard
and deem conditions of this Contract and all
the information derived by either Party from
the other Party to be confidential during the
performance of Contract, and marked when
transmitted orally or in writing by either Party
as confidential information of the transmitting
Party
(hereinafter, the "Confidential
Information"), and shall not disclose, divulge,
publish or provide such information by any
other way to any third party without prior
written consent of Party transmitting this
information, except when such information
shall be available to Law Enforcement
Authorities upon their request to the extent
Стороны, за исключением случаев, когда
такая
информация
предоставляется
правоохранительным
органам
по
их
требованию в рамках установленных
законом.
7. ФОРС-МАЖОР
7.1. Стороны освобождаются от
ответственности за полное или частичное
неисполнение обязательств, если это
неисполнение
явилось
следствием
обстоятельств
непреодолимой
силы,
возникших после заключения настоящего
Договора, которые Стороны не смогли ни
предвидеть, ни предотвратить разумными
мерами.
7.2. Сторона, ссылающаяся на
обстоятельства
непреодолимой
силы,
обязана немедленно проинформировать
другую сторону о наступлении подобных
обстоятельств в письменной форме, причем
по требованию другой Стороны должен быть
представлен удостоверяющий документ.
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8.1. Настоящий Договор вступает в
силу с даты его подписания и действует до
момента полного исполнения Сторонами
взятых на себя обязательств и завершения
всех взаиморасчетов между ними.
8.2. Все изменения, приложения и
дополнительные соглашения к настоящему
Договору, составленные на двух языках –
русском и английском, являются его
неотъемлемыми частями и действуют с
момента их оформления в письменном виде
и подписания обеими Сторонами.
established by the law.
7. FORCE MAJEURE
7.1.
The Parties shall be released
from responsibility for complete or partial
failure to perform their obligations hereunder
if the failure is a result of force majeure
arising after the Contract date, which the
Parties could neither foresee nor prevent by
reasonable measures.
7.2.
A Party invoking force majeure
circumstances shall immediately inform the
other Party thereof in writing, and upon the
other Party’s request, submit a proper
confirming document.
8. FINAL PROVISIONS
8.1.
This Contract shall enter into
force once signed and shall be valid until the
Parties fulfill their obligations hereunder and
complete all mutual payments.
8.2.
All changes, attachments and
additional agreements to this Contract, made
in two languages, in Russian and in English,
shall be its integral parts and take effect once
executed in writing and signed by both
Parties.
8.3. The Parties have agreed that the
8.3. Стороны договорились, что
English
version of the Contract shall prevail.
версия договора на английском языке
имеет приоритет над версией на русском
языке.
8.4. This Contract shall be governed and
8.4. Настоящий Договор регулируется
и толкуется в соответствии с английским construed in accordance with English law.
правом.
8.5. Любой спор, разногласие и
претензия, вытекающие из настоящего
договора или возникающие в связи с ним. В
том числе касающиеся его нарушения,
прекращения или недействительности, будут
окончательно разрешены путем арбитража
в соответствии с Арбитражным регламентом
Арбитражного института Торговой палаты г.
Стокгольма. Состав арбитража будет
включать трех арбитров, двое из которых
8.5. Any dispute, controversy, or claim
arising out of or in connection with this
Contract, also any dispute, controversy, or
claim related to its violation, termination, or
invalidity, shall be settled by arbitration in
accordance with the Rules of Arbitration of the
Arbitration Institute of the Chamber of
Commerce in Stockholm. The arbitration will
consist of three arbiters, two of them
appointed separately by either Party and the
назначаются отдельно каждой из Сторон, а
третий – первыми двумя арбитрами.
Местом проведения арбитража будет
являться Арбитражный институт Торговой
палаты г. Стокгольма. Языком арбитражного
разбирательства является английский язык.
third one, by the first two arbiters. The venue
of arbitration shall be the Arbitration Institute
of the Chamber of Commerce in Stockholm.
The language of arbitration shall be English.
8.6.
Исполнитель
предоставляет
следующие
сведения
о
цепочке
собственников Исполнителя: Исполнитель
является на 100% собственностью TÜV SÜD
AG.
Подтверждающие
документы
представлены в Приложении 2:
- Свидетельство о государственной
регистрации TÜV SÜD AG;
- Выписка из Ежегодного отчета TÜV
SÜD AG (дочерние компании);
- Выписка из Торгового реестра TÜV
SÜD Industrie Service GmbH (Исполнитель);
- Свидетельство о регистрации
субъекта хозяйственной деятельности TÜV
SÜD
Industrie
Service
GmbH
(с
подтверждением
налоговых
органов
Германии).
8.6. The Contractor shall provide on the
chain of ownership of the Contractor as
follows: Contractor is a wholly owned, 100 %
affiliate of TÜV SÜD AG. This is to be
confirmed by the following documents,
together attached hereto as Annex 2:
- Certificate of incorporation of TÜV SÜD
AG
- Extract from the Annual Report of TÜV
SÜD AG (Affiliated Companies)
- Extract from the Commercial Register
TÜV SÜD Industrie Service GmbH (Contractor)
- Registration of an Entrepreneur of TÜV
SÜD Industrie Service GmbH (confirmed by
the German Tax Authority).
9. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
9.1. Приложение №1 «Техническое
предложение» - 6 л.
9.2.
Приложение
№2,
Общие
положения и условия TÜV SÜD Industrie
Service GmbH – 18 л.
10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
9. LIST OF ANNEXES
9.1.
9.2.
Annex No.1, Technical Offer on six
pages.
Annex No. 2, General Terms &
Conditions of TÜV SÜD Industrie
Service GmbH on eighteen pages.
10. ADDRESSES AND BANK DETAILS
Исполнитель:
Contractor:
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
IS-ATA2-MUC
Westendstraße 199
D-80868 München (Мюнхен, Германия)
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
IS-ATA2-MUC
Westendstraße 199
D-80868 München
Расчетный счет:
Банк UniCredit Bank AG
Международный номер банковского счета:
DE82 7002 0270 0002 7008 91
БИК: HYVEDEMMXXX
ИНН: 129484218
Payment Account:
UniCredit Bank AG
IBAN Code: DE82 7002 0270 0002 7008 91
BIC: HYVEDEMMXXX
Individual Taxpayer Number 129484218
Заказчик: Transneft Diascan, JSC
Customer: Transneft Diascan, JSC
Акционерное общество
Transneft-Diascan Joint Stock Company
«Транснефть - Диаскан»
(Transneft Diascan, JSC)
(АО «Транснефть – Диаскан»)
OKPO 18024722
ОКПО 18024722
OGRN 1025007389527
ОГРН 1025007389527
INN 5072703668
ИНН 5072703668
KPP 507201001
КПП 507201001
Registered address: 7 Kuibysheva St.,
Lukhovitsy, Moscow Oblast 140501, Russian
Юридический адрес: 140501, Российская
Федерация, Московская обл., г. Луховицы, Federation
ул. Куйбышева, 7
Telephone: +7 (496) 635-40-36, 636-16-33,
Телефон: +7 (496) 635-40-36, 636-16-33, 632-12-36
632-12-36
Fax: +7 (496) 635-09-13, (496) 635-09-23
Факс: +7 (496) 635-09-13, (496) 635-09-23
Банковские реквизиты:
Bank details:
Банк: ПАО Банк ВТБ
Bank: PAO VTB Bank
Адрес банка: 190000, г. Санкт-Петербург,
ул. Большая Морская, д. 29
Bank address: 29 Bolshaya Morskaya St., St.
Petersburg 190000,
Адрес отделения банка: 109147, г. Москва,
ул. Воронцовская, 43 стр.1
Address of the bank division: 43 Bldg. 1
Vorontsovskaya St., 109147 Moscow
БИК 044525187
Р/сч. № 40702 978 9 0006 0000589
Транзитный валютный счет:
40702 978 3 0006 0000590
SWIFT: VTBRRUMM
От лица Исполнителя
BIC 044525187
Settlement
account 40702 978 9 0006 0000589
Transit currency account:
40702 978 3 0006 0000590
SWIFT: VTBRRUMM
For and on behalf of the Contractor
Подпись: _________________
Имя: Ф. Нойвизер.
Должность: Генеральный директор
Дата: «
» ___________2015г.
Signature: _________________
Name: F. Neuwieser
Title: General Director
Date: « » ___________2015г.
От лица Заказчика
For and on behalf of the Customer
Подпись: _________________
Имя: С.В. Эрмиш
Должность: Генеральный директор
Дата: « » ___________2015г.
Signature: _________________
Name: S. V. Ehrmish
Title: General Director
Date: « » ___________2015
Download