_____________________________________________________________________________________ EINDOPDRACHT _____________________________________________________________________________________ Cursist: Natalia Varakina Cursus: TAALANALIST Studiejaar: 2020-2021 Taalpaar: Nederlands-Russisch Logopedist: Catherine de Smedt Оглавление I. LETTERLIJKE TRANSCRIPTIE .................................................................................................................. 2 II. SPONTANE TAALANALYSE .................................................................................................................... 4 Conclusie ................................................................................................................................................... 7 III. CONTRASTIEVE ANALYSE (fonetiek RU vs NL): ................................................................................ 8 HET RUSSISCHE ALFABET .......................................................................................................................... 8 UITSPRAAK ................................................................................................................................................ 9 Klinkers: algemeen ............................................................................................................................... 9 De afzonderlijke klinkers ....................................................................................................................10 Medeklinkers: algemeen ....................................................................................................................14 De afzonderlijke medeklinkers ...........................................................................................................15 Dubbele medeklinkers ........................................................................................................................19 Het zachtteken ь en het hardteken ъ.................................................................................................19 Literatuurlijst ..............................................................................................................................................20 Websites .....................................................................................................................................................20 1 I. LETTERLIJKE TRANSCRIPTIE Tijd 1 00:01 2 00:16 Uiting + vertaling Одна <барашка> увидела <ситок >и хотела его сорвать, но вдруг увидела что <его> детка упала в воду/ Een schaapje [woordkeuze is niet correct, moet kozatsjka ‘geitje’ zijn] zag een bloem [woord is niet correct uitgesproken; i.p.v. tsvitok wordt sitok uitgesproken] en wilde die pikken, maar zag ook dat [in что ‘dat’ medeklinker ш ‘ch’ wordt vervangen door с ‘s’] zijn [bezittelijke voornaamwoord niet correct gebruikt, moet in vrouwelijk geslacht i.p.v. in mannelijk] kindje in het water is gevallen/ И значит и начинала эта мама его вытаскивать/ En dus en is begonnen deze mama hem uit te halen/ 3 00:23 4 00:31 Так сильно, и она так сильно испугалась, <что> подумала: <всё>, это конец!/ Zo erg en zij is zo erg [dit soort herhaling is gebruikelijk in het Russisch] geschrokken, dat gedacht dat [in что - chto ‘dat’ medeklinker ш ‘ch’ is niet uitgesproken] dit alles [in всё – fs’o ‘alles’ medeklinker ф ‘f’ is niet uitgesproken] is het einde! / (onverstaanbare uiting)/ ONAF n.v.t. 5 00:40 И вдруг увидела лиса, когда она вытаскивала козлёнка./ En plotseling zag de vos toen ze het geitje eruit trok [bedoeling uiting is niet helemaal duidelijk maar inhoudelijk correct]./ 6 00:46 Тогда увидела лиса: ой, козлёнок!/ Toen zag het vos: oej, een geitje! / 7 8 9 00:49 <Сейчас> я <вкусно> пообедаю!/ 00:50 Nu [in сейчас – s’echas ‘nu’ j-bevattende klinker е ‘je’ wordt vervangen door klinker и ‘i’] ga ik lekker [in вкусно – fkusna ‘lekker ’stemloze medeklinker ф ‘f’ is niet uitgesproken] lunchen! / <Что> так <облизалась>, <что> слюни потекли!/ 00:56 Dat [in что - chto ‘dat’ medeklinker ш ‘ch’ is niet uitgesproken]zo haar lippen likte [woord zeer moeilijk verstaanbaar], dat [in что - chto ‘dat’ medeklinker ш ‘ch’ is niet uitgesproken]kwijl begon te stromen!/ А потом увидел козлёнок это, а мама была <радой> и даже не увидела. En daarna zag het geitje dat, maar mama was blij [gebruikte woord bestaat niet in het Russisch, maar heeft de juiste woordwortel van ‘blij’] en zelfs niet gezien. [bedoeling uiting is niet helemaal duidelijk maar inhoudelijk correct]/ 2 10 11 01:06 И <забрала> лиса козлёнка к себе домой./ 01:10 En de vos heft een geitje mee genomen [klemtoon in забрала - zabrala ‘meegenomen’ is niet correct, moet op de laatste lettergreep vallen забрала] naar huis. [inhoudelijk niet helemaal correct]/ За ногу как потянула!/ Aan zijn been getrokken!/ 12 01:13 Раз-раз!/ Raz-Raz! [onvertaalbaar, expressie van emotie]/ 13 01:14 Пух-пух!/ Pux-pux! [onvertaalbaar, expressie van emotie]/ 14 01:16 И эта, ворона увидела и хотела укусить эту лису, <ту лису>./ En dit, een kraai zag het en wilde deze vos, die vos bijten./ 15 01:28 Прямо за хвост укусила!/ En beet precies in de start! [naamwoord is niet nodig in deze uiting in het Russisch]/ 3 II. SPONTANE TAALANALYSE Naam kind: Datum taalstaal: Moedertaal: Tijd 1 0:17 Uiting + vertaling Кока а котоый нузно этот мачик открыть эта открыть? Petya 16.12.2020 Russisch/Spaans Fonologie Semantiek Hoe veel welke nodig deze jongen open dit open? Morfologie Analyse I.p.v. medeklinker Ж wordt З uitgesproken; medeklinkers Р, Ль worden niet uitgesproken; Inhoudelijk ‘open dit open’ is correct en duidt op envelop die Petja wil openen; werkwoord ontbreekt; Gebruikt verwijswoord correct; Syntaxis 8w-uiting, vraagzin, woordvolgorde is niet correct. Fonologie I.p.v. klinker Ы wordt klinker И uitgesproken; medeklinker Й is niet uitgesproken; Inhoudelijk niet correct; Bedoeling uiting: Hoeveel enveloppen moet ik nemen en openen? Opmerkingen: geen 2 0:32 Эта сэта нови/ONAF Semantiek Dii deze nieuw Morfologie Bedoeling uiting: Dit envelop is nieuw. Syntaxis 3 Aanwijzende voornaamoord wordt in verkeerde geslachtsvorm gebruikt (эта i.p.v. этот); 3-w uiting; woordvolgorde is niet correct. Opmerkingen: van alle Russische klinkers is de ы voor buitenlanders het moeilijkst om aan te leren, omdat er geen equivalent voor is in andere talen. De uitspraak ligt ergens tussen de ‘ie’ in ‘wiel’, de ‘u’ in ‘dun’, de ‘uu’ in ‘duur’ en de ‘eu’ in ‘beuk’ in; bij deze uitspraak is in het Russisch geen werkwoord nodig: correcte zinsbouw is afhankelijk van het juiste gebruik van het bijvoeglijk naamwoord. Grensgeval! 0:34 <Эй да дю эс тэ>/ONAF Fonologie n.v.t. Hey da dju es te Bedoeling uiting: beoordeling onmogelijk Semantiek n.v.t. Morfologie n.v.t. Syntaxis n.v.t. Fonologie Semantiek I.p.v. medeklinker Щ wordt С uitgesproken; i.p.v. klinker У wordt jbevattende klinker Ю gebruikt; n.v.t. Morfologie Correct gebruik verwijswoord; Opmerkingen: betekenisloze uiting 4 2:11 И исё там этю/ONAF En nog daar deze 4-w uiting, mededelende zin, woordvolgorde lijkt correct te zijn. Opmerkingen: van alle medeklinkers levert de uitspraak van de altijd zachte щ niet-Russen de meeste moeilijkheden op; щ bestaat niet in de andere Europese talen. 2:23 Оэй там кюсять/ONAF Fonologie I.p.v. medeklinker Ш wordt С uitgesproken; i.p.v. klinker У wordt jbevattende klinker Ю gebruikt Semantiek Inhoudelijk correct; Bedoeling uiting: beoordeling onmogelijk 5 6 Syntaxis Oje daar bijten Morfologie Correct gebruik werkwoord, correct gebruik verwijswoord; Bedoeling uiting: moeilijk te beoordelen Syntaxis 3-w uiting, woordvolgorde lijkt correct te zijn. Opmerkingen: moeilijk te beoordelen wat Petja bedoelt : bijten / eten, slechts 1 medeklinker verschil in het Russisch. Typische fout: Petja gebruikt j-bevattende klinkers i.p.v. geen j-bevattende klinker. 2:44 <о> пынул/ONAF Fonologie Medeklinkers Р en Г zijn niet uitgesproken; Semantiek Inhoudelijk correct; Oh gesprongen Morfologie Correct gebruikt voltooid deelwoord; Syntaxis 2-w uiting, woordvolgordes correct. Bedoeling uiting: hond springt naar de boom 4 Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten 7 3:13 Пат/ONAF Pat Fonologie n.v.t. Semantiek n.v.t. Morfologie n.v.t. Syntaxis 1-w uiting Bedoeling uiting: beoordeling onmogelijk Opmerkingen: bij deze uiting wil Petja actief deelnemen aan het gesprek, maar papa vertelt door. 8 3:34 Лэ ла/ONAF Le la Bedoeling uiting: beoordeling onmogelijk Fonologie n.v.t. Semantiek n.v.t. Morfologie n.v.t. Syntaxis n.v.t. Fonologie Semantiek I.p.v. klinker A wordt j-bevattende klinker Я uitgesproken; i.p.v. klinker Ы wordt jbevattende klinker И uitgesproken; hard medeklinker C wordt zacht uitgesproken ‘Сь’; Foutief gebruik voorzetsel Morfologie Foutieve werkwoordvorm (T.T./V.T) Opmerkingen: betekenisloze uiting 9 3:35 Этя мися та биля на лесь/ Deze m’uis die was’ op bos’ 10 Syntaxis 2-w uiting, woordvolgordes correct. Bedoeling uiting: kan zijn ‘er was een muisje in he bos’ of ‘de muis zit in de boom’. Opmerking: deze uiting is geen zin in het Russisch. Petja gebruikt weer j-bevattende klinkers. In het Russisch is foutieve zinsbouw moeilijk, maar toch slaagt Petja erin om foutieve zinnen te produceren. Russisch heeft niet dezelfde zinsstructuur als het NL: woorden kunnen van plaats gewisseld worden, zonder de betekenis van de zin te wijzigen. 3:37 И биля сдесь сабяськя сто хосять игать сь Fonologie I.p.v. klinker A wordt j-bevattende klinker мися/ Я uitgesproken; i.p.v. klinker Ы wordt jbevattende klinker И uitgesproken; hard medeklinker C wordt zacht uitgesproken ‘Сь’; i.p.v. medeklinker ч wordt c gebruikt; medeklinker P wordt niet uitgesproken; verkeerde klemtonen; Semantiek Correcte betekenis en was hier h’ondtje tat wielt’ spelen met’ muis Bedoeling uiting: moeilijk te beoordelen Morfologie Correct gebruik verkleinwoord; Syntaxis 9w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is niet correct. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; mogelijks invloed van de huig /R /, tongpunt / r / is nog niet verworven. 11 4:18 Ни сняю/ Ik weet het niet Bedoeling uiting: ik weet het niet Fonologie Semantiek I.p.v. klinker A wordt j-bevattende klinker Я uitgesproken; i.p.v. klinker Ы wordt jbevattende klinker И uitgesproken; i.p.v. medeklinker з wordt c gebruikt; Correcte inhoud Morfologie Correct gebruik van negatie Syntaxis 2w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is correct. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; Papa vraagt: “hoe noemt deze jongen?” → Petja antwoordt Misha (zijn broer), maar papa verwart met muis → had Petja zelf niet begrepen. 12 4:22 И онь бивь на свой домик/ En h’ij was’ op zijn huisje Bedoeling uiting: moeilijk te beoordelen Fonologie Semantiek I.p.v. klinker Ы wordt j-bevattende klinker И uitgesproken; hard medeklinker H wordt zacht uitgesproken ‘Нь’; i.p.v. hard medeklinker Л wordt zacht uitgesproken ‘Вь’ gebruikt; Inhoudelijk niet correct; Morfologie Moeilijk te beoordelen Syntaxis 6w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is niet correct. Fonologie n.v.t. Semantiek n.v.t. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; 13 4:29 Да/ 5 Ja Bedoeling uiting: moeilijk te beoordelen Morfologie n.v.t. Syntaxis 1w-uiting; Fonologie I.p.v. klinker Ы wordt j-bevattende klinker И uitgesproken; hard medeklinker H wordt zacht uitgesproken ‘Нь’; i.p.v. hard medeklinker Л wordt zacht uitgesproken ‘Вь’ gebruikt; medeklinker P wordt niet uitgesproken. Inhoudelijk niet correct Opmerkingen: betekenisloze uiting 14 4:37 И потом онь бивь <на> свой деевя/ Semantiek En daana hij’ was’ op zijn boome Morfologie Bedoeling uiting: kan zijn ‘de jongen is in de boom geklommen om zijn ballon te pakken’. Syntaxis Toekomst en verleden tijd worden door mekaar gebruikt; enkelvoud en meervoud worden niet correct gebruikt; gebruikt naamwoord foutief; 6w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is niet correct. Opmerkingen: ‘en daarna hij was’ gebruikt toekomende tijd en verleden tijd door mekaar; gebruikt vaak ‘en daarna’. 15 4:38 И матик став <на свой> сярик лети/ONAF En jogen is op zijn b’al’ vlieg/ Bedoeling uiting: kan zijn ‘ en de jongen ziet zijn ballon vliegen’. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; 16 4:53 И потом сабаськя хосят кусять/ En daana het hon’dje wil’t bijt’en’/ 17 Fonologie Semantiek I.p.v. klinker Ы wordt j-bevattende klinker И uitgesproken; hard medeklinker Ш wordt zacht uitgesproken ‘Сь’; i.p.v. medeklinker Ль wordt niet uitgesproken; ; medeklinker Ч wordt niet uitgesproken; i.p.v. klinker A wordt j-bevattende klinker Я uitgesproken; Bal – ballon: kan in het Russisch allebei. Morfologie Foutieve werkwoordvorm (T.T./V.T) Syntaxis 5w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is niet correct. Fonologie Semantiek I.p.v. medeklinker Ч wordt Сь uitgesproken; i.p.v. klinker A wordt jbevattende klinker Я gebruikt; Inhoudelijk correct; Morfologie Moeilijk te beoordelen Syntaxis 5w-uiting, mededelende zin, Bedoeling uiting: en daarna het hondje wilt woordvolgorde is correct. bijten Opmerkingen: moeilijk te beoordelen wat Petja bedoelt : bijten / eten, slechts 1 medeklinker verschil in het Russisch. Typische fout: Petja gebruikt j-bevattende klinkers i.p.v. geen j-bevattende klinker. 5:05 Сасиськи/ Fonologie I.p.v. harde medeklinker С wordt Сь zacht uitgesproken; Semantiek Correct; Vorst’jes Morfologie Bedoeling uiting: vorstjes Syntaxis Correct; 5w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is correct; 1w-uiting. Fonologie Niet uitgesproken В; Semantiek Inhoudelijk niet correct; Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; 18 19 5:11 Сои дома/ONAF Zij in huis Morfologie Correct gebruik van voornaamwoord ‘zijn’; Bedoeling uiting: de worstjes komen uit zijn huis Syntaxis 2w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is correct. Opmerkingen: Papa vraagt ‘waar komen die worstjes vandaan?’; Petja spreekt het foutief uit, maar bedoelt ‘het huis waar de jongen woont’ (zijn huis). 5:17 И патом пынул < и > на казинку <казинка> Fonologie Medeklinkers Р en Г zijn niet патом <и> усёл кусять/ uitgesproken; hard medeklinker Ш wordt zacht uitgesproken ‘Сь’; i.p.v. klinker A wordt j-bevattende klinker Я uitgesproken; Semantiek Verkeerde woordkeuze; En daana gespongen en op mjandtje daarnja en gegaan eten Morfologie 6 Correct voltooid deelwoord; correct verkleinwoord; Syntaxis Bedoeling uiting: en daarna gesproken en op het mandje en gegaan eten. 20 8w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is niet correct. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; Petja bedoelde met het woord “mandje” echt de wilgenmand (cfr Russisch), in deze context niet correct. 5:46 <И> мачик он пынул/ Fonologie Medeklinkers Р, Ль en Г zijn niet uitgesproken; Semantiek Inhoudelijk correct En jonen hij is gepongen Bedoeling uiting: de jongen springt naar zijn ballon. Morfologie Correct gebruik voltooid deelwoord; Syntaxis 3w-uiting, mededelende zin, woordvolgorde is correct. Fonologie Semantiek Harde medeklinker Л wordt zacht uitgesproken; Inhoudelijk correct; Morfologie Correct gebruik voltooid deelwoord; Syntaxis Moeilijk te beoordelen. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; 21 5:48 И патом <он> (………………..) [onverstaanbaar] <он> дасталь /ONAF En daarna hij is genomen Bedoeling uiting: ‘de jongen heeft zijn ballon terug’ of ‘de jongen kon zijn ballon uit de boom halen’. Opmerkingen: dezelfde fonetische fouten; zin onverstaanbaar; herhaling van ‘daarna’. Conclusie Algemeen zien we bij Petja weinig uitingen, hij praat vooral in losse woorden. Bij het zelf vertellen van een verhaal zijn er slechts 5 uitingen. Bij het navertellen zijn er 21 uitingen. Fonetische fouten en morfologische fouten zijn heel structureel en ze komen telkens opnieuw voor. Petja is heel beperkt in zijn woordkeuze. De zinnen zijn bijna in geen enkel geval correct. Petja zegt bij een aantal uitingen ook niets van betekenis. Uitspraakfouten bij Petja (fonologische vereenvoudigingsprocessen): / R / : gebruik van de huig- / R / maakt hem vaak onverstaanbaar (kennen ze niet in het Russisch). In de Russische taal is er sprake van harde en zachte medeklinkers. Afhankelijk van de gebruikte klinkers verzachten of verharden de medeklinkers. Petja gebruikt vaak verzachtende (j-bevattende) klinkers. Papa spreekt grammaticaal ook niet helemaal correct, gebruikt foutieve naamvallen. Papa klinkt erg gespannen, prestatiegericht? Wanneer Petja iets probeert te zeggen, onderbreekt papa hem, laat hem niet uitspreken, hij onderbreekt hem. Naarmate het gesprek vordert merkt de analist veel herhalingen op. Petya was waarschijnlijk moe en de kwaliteit van spreken neemt af. 7 III. CONTRASTIEVE ANALYSE (fonetiek RU vs NL): HET RUSSISCHE ALFABET Het Russische alfabet heeft 33 lettertekens (10 klinkers, 21 medeklinker en 2 tekens die geen afzonderlijke klank aanduiden): Ongeveer uitgesproken als2 Fonetische weergave 3 Benaming Drukletters Nederlandse transcriptie1 A Б В Г Д Е а б в г д е a b v (w) g d e/je mat of ader boek vaak of waak het Engelse good dak jekker a bè vè gè dè jè Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я o/jo zj z i j k l m n o p r s t oe (u) f ch ts tsj sj sjtsj (-) y j (-) e joe (ju) ja jokken gendarme zaal iets jas kast leuk man nat pot pak rat som tak boef fout chaos tsaar tsjonge charme kastje geen eigen klankwaarde tussen tien en toen geen eigen klankwaarde echt joelen jas a (a) b (b) v (f) g (k) d (t) je (jee/e/ee/i/ji/a/ə) jo (o) ʒ (ʃ) z (s) i j k (g) l m n o (a/ə) p r s (z) t (d) u f x ts tʃ ʃ ɕ Э Ю Я 1 e (ee/i) ju ja (a/i/ji ə) jо́ zjè zè ie Ie kratkoje kа́ el em en o pè er es tè oe ef chа́ tsè tsjè sjа́ sjtsjа́ hard teken4 y5 zacht teken6 e oborotnoje joe ja International wordt vaak de Engelse transcriptie gebruikt (zh i.p.v. zj, ch i.p.v. tsj, ye i.p.v. je, kh i.p.v. ch enz.). Daarnaast is er een wetenschappelijke transcriptie of transliteratie (ё i.p.v. jo, u i.p.v. oe, ‘ voor zacht teken enz.). 2 De uitspraak van de klanken is vaak afhankelijk van de plaats in het word. Hier wordt alleen de meest voorkomende uitspraak gegeven. Gedetailleerde uitspraken volgen hieronder in het stuk “Uitspraak”. 3 Versimpelde fonetische weergave, gebaseerd op het internationale fonetische alfabet (IPA). 4 In het Russisch твёрдый знак, kan niet aan het begin van een woord voorkomen. 5 Kan niet aan het begin van een woord voorkomen. 6 In het Russisch мягкий знак, kan niet aan het begin van een woord voorkomen. 8 Het Russisch bedient zich van het cyrillische alfabet. Het Cyrillisch alfabet is een schrift gebaseerd op het glagolitische schrift, dat ontwikkeld werd door de negende-eeuwse monnik Cyrillus van Salonik Sommige lettertekens komen overeen met Nederlandse (Latijnse), andere met Griekse en weer andere zijn topisch Russisch (Slavisch), zoals bepaalde sis klanken. Voor de meeste letters is er geen verschil tussen hoofdletters en kleine letters (behalve de grootte). Iemand die het Latijnse schrift gewend is, kan bij een cyrillische tekst dan ook de indruk hebben dat deze in hoofdletters (of kleinkapitalen) gedrukt is. In handschrift zijn er wel verschillen, en dat geldt ook voor de cursieve drukletters (die van het handschrift zijn afgeleid). Zo zijn de niet-cursieve т en de м eigenlijk niet anders dan in het Latijnse schrift, maar wordt een handgeschreven т (т) door een Westerse lezer gemakkelijk voor een м (м) aangezien. Andere in cursief afwijkende letters zijn д (д), г (г) en и (и).In handschrift kan д д ook op een handgeschreven Nederlandse g lijken (met de krul naar onder in plaats van boven). Hieronder volgt een tekst met min of meer herkenbare Russische worden en schrijfletters. UITSPRAAK De hieronder gegeven uitspraakregels kunnen binnen de opzet van dit eindopdracht niet al gedetailleerd zijn. De hier gebezigde, enigszins gesimplificeerde fonetische weergave van de klanken staat tussen vierkante haken. Klinkers: algemeen Klinkerparen Het Russische kent ne hetzelfde soort verschil tussen korte en lange klinkers als het Nederlands (mal/maal, bom/boom enz.). Er zijn ook geen tweeklanken (diftongen), zoals in het Nederlands “ui”, “eu”. “ou” e.d. Elke klinker wordt apart uitgesproken en staat voor één lettergreep (поэт en мои bijv. zijn tweelettergrepige woorden). De tien “klinkerletters” vormen vijf paren: а/я, о/ё, у/ю, э/е en ы/и. Strikt genomen gaat het hier niet om tien verschillende klinkers (fonemen) maar om schrijfvarianten die aanduiden of de 9 voorafgaande medeklinkers hard of zacht is (zie verder “Medeklinkers: algemeen”). Bij de eerste vier paren komt het verschil tussen enerzijds а, о, у, en э en anderzijds я, ё, ю, en е erop neer dat in het tweede geval voor de klinker een soort j-klank (Russische й-klank) valt waar te nemen. Deze jklank (Russische й-klank) is duidelijk te horen: a) Aan het begin van woorden: як [йак] [jak] ёлка [йолка] [jolka] юбка [йубка] [joebka] ерунда [йэрунда] [jerunda] jak kerstboom rok onzin b) Na klinkers: маяк [майак] проём [пройом] краюха [крайуха] поезд [пойэзд] vuurtoren opening rand trein [majak] [projom] [krajoecha] [pojezd] c) Na een hardteken of zachtteken: пьяница [пйаница] [pjanitsa] съёмка [сйомка] [sjomka] вьюга [вйуга] [vjoega] съел [сйэл] [sjel] dronkaard opname sneeuwstorm (hij) at De я, ё, ю en е worden i.v.m. deze voorafgaande j-klank (Russische й-klank) ook wel “gejoteerde klinkers” genoemd. In het geval van de и is die j-klank minder duidelijk en aan het begin van een word helemaal niet te horen: ива [ива] [iva] wilg Klinkers in beklemtoonde en onbeklemtoonde positie De uitspraak van de Russische klinkers wordt verregaand beïnvloed door de positie ervan in het word. Het is van wenselijk belang of de klinker vóór, in of na de beklemtoonde lettergreep staat. In de onbeklemtoonde positie is de uitspraak vaan minder geprononceerd en gearticuleerd: d.w.z. de klinker wordt gereduceerd of afgezwakt uitgesproken, zoals in het Nederlandse “bewaren” [bəwarə]. De klemtoon in het Russisch is zeer grillig en verspringt vaan naar gelang de naamval of andere vorm van een word (vgl. простой ‘eenvoudig’, проще ‘eenvoudiger’, простота ‘eenvoud’). Als een woord met een verkeerde klemtoon wordt uitgesproken, kan dit onbegrijpelijk voor een Rus worden en krijgt het soms een heel andere betekenis (vgl. ‘regent’ en ‘regent’ in het Nederlands). Klemtoontekens worden in het geschreven Russische normaliter niet aangebracht. De afzonderlijke klinkers а In beklemtoonde positie ligt de uitspraak tussen de ‘a’ van ‘tak’ en de ‘a’ van ‘ader’ in: там [tam] ‘daar’ мать [mat’] ‘moeder’ папа [papa] ‘vader’ 10 Er is een heel klein verschil in uitspraak van de a in een gesloten lettergreep (of voor een harde medeklinker) en een open lettergreep (of voor een zachte medeklinker), maar een geboren Rus merkt dit verschil eigenlijk niet op. In там (gesloten lettergreep met op het eind een harde medeklinker) klinkt de ‘a’ wat korter dan in мать (gesloten lettergreep met op het eind een zachte medeklinker) of in de eerste lettergreep van папа (open lettergreep). Vóór de klemtoon is de a licht gereduceerd. Als deze klinker meer dan één lettergreep voor de klemtoon staat, is de reductie nog sterker en klinkt hij min of meer als een sjwa [ə]: народ [narot] ‘volk’ барабан [bəraban] ‘trommel’ Na de klemtoon is de a nog veel sterker gereduceerd: удача [oedachə] ‘geluk’ француженка [frantsuʒənkə] ‘Franse vrouw’ e Voor deze klinker is meer of minder duidelijk een j-klank (Russische й-klank) te horen. Fonetisch wordt dit weergegeven door een apostrof tussen medeklinker en klinker. De beklemtoonde positie varieert de uitspraak van de korte ‘e’ in ‘vel’ tot de lange ‘ee’ in ‘veel’. De uitspraak wordt bepaald door de hardheid resp. zachtheid van de volgende medeklinkers (zie verder “Medeklinkers: algemeen”). Is de medeklinker hard, dan wordt de ‘e’ kort uitgesproken; si hij zacht, dan wordt de ‘e’ lang uitgesproken (geboren Russen merken dit verschil nauwelijks op): мел [m’el] ‘krijt’ мель [m’eel’] ‘zandbank’ ел [jel] (hij) at ель [jeel’] ‘spar’ Voor de klemtoom wordt de ‘e’ als de ‘ie’ in ‘tien’ uitgesproken: река [r’ika] ‘rivier’ сестра [s’istra] ‘zus’ Naarmate de e verder weg van daaropvolgende klemtoon staat, klinkt d ‘i’ minder gearticuleerd: телефон [t’il’ifon] of [t’əl’ifon] ‘telefoon’ Na de klemtoon wordt de e gereduceerd uitgesproken, als [ə]: вечером [v’eetʃərəm] ’s avonds’ поле [pol’ə] ‘veld’ ё De ё komt alleen in de beklemtoonde positie. Aan het begin van een word en ne een klinker is de uitspraak als ‘jo’ in ‘jokker’; na een medeklinker geeft de ё aan dat deze medeklinker zacht is en is de uitspraak ‘o’: 11 ёж [joʃ] ‘eigel’ даёт [dajot] ‘ (hij) geeft’ тётя [t’ot’a] ‘tante’ In Russische boeken en kranten wordt de trema meestal weggelaten, zodat men geen verschil ziet met de e. In plaats van bijv. Хрущёв wordt vaak Хрушев geschreven, hoewel de juiste uitspraak [xruɕjof] en niet [xruɕef] is. Bij de alfabetische volgorde in de woordenboeken worden de ё en de e vaak als één letter beschouwd. и De и wordt in beklemtoonde en in onbeklemtoonde positie min of meer hetzelfde uitgesproken, nl. als de ‘ie’ in ‘tien’. Daaraan voorafgaande is een zwakke j-klank (Russische й-klank) te horen, die echter aan het begin van een word ontbreekt: Иван [ivan] ‘Ivan’ или [il’i] ‘of’ делали [d’elal’i] ‘(zij) deden’ o Van alle klinkers wordt de o het meest beïnvloedt door de plaats in het word: voor, onder of na de klemtoon. In beklemtoonde positie wordt deze klinker uitgesproken als de ‘o’ in ‘pot’: тот [tot] ‘die’ море [mor’ə] ‘zee’ Er is nauwelijks verschil in uitspraak tussen open en gesloten lettergrepen, hooguit klinkt de o in gesloten lettergrepen war ‘ronder’. Vóór de klemtoon klinkt de o als een a in dezelfde positie, d.w.z. de uitspraak is als van een licht gereduceerde a (minder gearticuleerd naarmate de afstaand tot de beklemtoonde lettergreep groter is): вода [vada] ‘water’ Толстой [nalstoj] ‘Tolstoj’ молоко [malako] ‘melk’ Dit geldt ook in geval ven twee opeenvolgende woorden die snel echter elkaar worden uitgesproken, bijv.: со стола [sastala] ‘van tafel’. Ook na de klemtoon wordt de o uitgesproken als de a in dezelfde positie, d.w.z. de uitspraak komt in de buurt van een sjwa: молот [molət] ‘hamer’ холодно [xolədnə] ‘koud’ у De y wordt in alle posities in dezelfde wijze uitgesproken, nl. als de ‘oe’ in ‘voet’: 12 суп [soep] ‘soep’ рука [roeka] ‘arm’ автобус [aftoboes] ‘bus’ ы Van alle Russische klinkers is de ы voor buitenlanders het moeilijkst om aan te leren, omdat er geen equivalent voor is in andere talen. De uitspraak ligt ergens tussen de ‘ie’ in ‘wiel’, de ‘u’ in ‘dun’, de ‘uu’ in ‘duur’ en de ‘eu’ in ‘beuk’ in. Als vuistregel kan men hanteren: probeer de ‘oe’ zo ver mogelijk achter in de keel uit te spreken maar houd de lippen daarbij in dezelfde stand als bij de ‘ie’. Just uitgesproken klinkt de ы [y] als een uiting van walging. Er is praktisch geen verschil in uitspraak tussen beklemtoonde en onbeklemtoonde lettergrepen: ты [ty] ‘jij’ было [byla] ‘(het) was’ была [byla] ‘(zij) was’ э In beklemtoonde positie hangt de uitspraak van de э, net als die van de e, af van de daaropvolgende medeklinker. Is deze hard, dan wordt de э kort uitgesproken als de ‘e’ in ‘vel’; is deze zacht, dan wordt de э lang uitgesproken als de ‘e’ in ‘veel’: эра [era] ‘tijdperk’ этика [eet’ika] ‘ethiek’ Voor de klemtoon komt de э voornamelijk aan het begin van woorden (of na een andere klinker). Het zijn voornamelijk leenwoorden waarin de э wordt gebruikt. Als een dergelijk leenwoord voor Russen ‘Russisch’ aanvoelt, wordt de э net zo uitgesproken als de e, d.w.z. als de ‘ie’ in ‘trein’. электричка [il’iktritʃkə] ‘lokale trein’ Als een woord met э wel vreemd aanvoelt, wordt deze klinker eerder als de ‘e’ in ‘vel’ uitgesproken: эпоха [epochə] ‘tidperk’ аэропорт [aeraport] ‘luchthaven’ Na de klemtoon komt de э nooit voor. ю De ю wordt in alle gevallen uitgesproken als de ‘joe’ in ‘joelen’. дают [dajut] ‘(zij) geven’ Юпитер [Jup’it’er] ‘Jupiter’ Батюшка [bat’uʃkə] ‘vadertje’ я In de beklemtoonde positie wordt de я uitgesproken als ‘ja’ in ‘jas’: 13 яма [jama] ‘pit’ яблоко [jablaka] ‘appel’ In de onbeklemtoonde positie gedraagt de я zich als de e; vóór de klemtoon is de uitspraak ‘jie’ en na de klemtoon is de uitspraak gereduceerd: язык [jizyk] ‘taal, tong’ доля [dol’a] ‘aandeel, lot’ Medeklinkers: algemeen Stemhebbend en stemloos Over het algemeen kennen de medeklinkers minder variatie bij de uitspraak dan de klinkers. De klemtoon speelt geen rol, wel de plaats in een word, waardoor een stemhebbende medeklinker stemloos en een stemloze stemhebbend kan worden. Ook het Nederlands kent dit onderscheidtussen stemhebbende en stemloze medeklinkers. Het verschil komt er op neer dat in het eerste geval de stembanden bij de uitspraak meetrillen en in het tweede geval niet. De medeklinkers komen voor in stemhebbende/stemloze paren (б/п, в/ф, г/к, д/т, ж/ш, з/с) of ze zijn alleen stemloos (х, ц, ч, щ) dan well alleen stemhebbend (л, м, н, р). Aan het eind van woorden worden stemhebbende medeklinkers stemloos uitgesproken: de б als een п, de в als een ф enz. Bijv. лоб [lop] ‘voorhoofd’ (vgl. In het Nedelands: rad [rat]. Volgen er twee medeklinkers op elkaar waarvan de ene stemhebbend en de andere stemloos is, dan assimileert de eerste medeklinker zich aan de volgende, bijv.: лодка [lotka] ‘boot’ en также [tagʒə] ‘ook’. Dit geldt ook voor opeenvolgende medeklinkers in versnellende worden die snel achter elkaar, als één woord, worden uitgesproken: суп был [soebbyl] ‘de soep was’, наш дом [naʒdom] ‘ons huis’. Hard en zacht Het verschil tussen harde en zachte medeklinkers is essentieel in het Russisch. ‘Zacht’ betekent hier hetzelfde als ‘gepalataliseerd’, wat erop neerkomt dat bij het articuleren ven de medeklinker het middelste deel van het tongblad dicht bij het palatum (harde verhemelte) komt, waardoor er op het eind een j-achtige klank valt waar te nemen. Bij de uitspraak van een ‘harde’ medeklinker is dat niet het geval. Dit verschil tussen hard en zacht in het Russisch kan geïllustreerd worden aan de hand van de twee worden: мат [mat] (dat verschillende betekenissen heeft, o.a. ‘vloermat’, ‘schaakmat’ en ‘schuttingtaal’) en мать [mat’]. Deze woorden onderscheiden zich alleen doordat de laatste letter hard resp. zacht is. In het laatste geval wordt dit in het schrift aangeduid door toevoeging van het ‘zachtteken’ ь. In het Nederlands is de uitspraak van ‘mat’ hetzelfde als van мат. Als men nu van ‘mat’ een verkleinwoord maakt – ‘matje’ – en dit probeert uit te spreken met weglating van de ‘e’, d.w.z. mat + een heel korte, ‘onaffe’ j, dam komt men dicht in de buurt van het Russische мать met de gepalataliseerde t op het eind. Fonetisch wordt palatalisatie weergegeven door een apostrof achter de medeklinker: мать [mat’]. Bijna alle Russische medeklinkers kennen een dergelijk verschil tussen hard en zacht. Bij de ene medeklinker is her verschil duidelijker te horen dan bij de andere. Heel duidelijk bijv. is het verschil bij de л op het eind van woorden: de zachte л klinkt heel j-achtig en de harde heel ‘dik’. Een medeklinker is zacht als deze a) Aan het eind van een woord gevolgd wordt door het zachtteken ь: кровать [kravat’] ‘bed’ 14 словарь [slavar’] ‘woordenboek’ b) Aan het eind van een lettergreep vóór een harde medeklinker, gevolgd wordt door het zachtteken ь: письмо пальто [p’is’mo] [pal’to] ‘brief’ ‘jas’ c) Gevolgd wordt door е, ё, и, ю of я: снег мёд вид люстра дядя [sn’ek] [m’ot] [v’it] [l’ustra] [d’ad’a] ‘sneeuw’ ‘honing’ ‘zicht’ ‘luster’ ‘oom’ Een medeklinker is hard als deze: a) Op het eind van een woord voorkomt (zonder zachtteken): стол картон [stol] [karton] ‘tafel’ ‘karton’ b) Gevolgd wordt door а, о, у, ы of э: бал кот тут бык пэр [bal] [kot] [tut] [byk] [pyr] ‘bal’ ‘kat’ ‘hier’ ‘stier’ ‘peer’ Drie medeklinkers – ж, ц, ш – zijn altijd hard en twee – ч, щ – altijd zacht. Hoewel ж, ц, ш altijd hard worden uitgesproken, kunnen ze toch gevolgd worden door ‘zachte’ klinkers als е, ё en и, waardoor de ‘harde’ uitspraak echter niet beïnvloed wordt (жест [ʒest], цирк [tsyrk], шёлк [ʃolk]). Ook een zachtteken na een van deze medeklinkers verandert niets aan de harde uitspraak (ложь [loʃ] ‘leugen’). Op dezelfde manier kunnen ч en щ, die altijd zacht worden uitgesproken, gevolgd worden door ‘harde’ klinkers a, o en y, waardoor de zachte uitspraak evenmin wordt beïnvloed (час [tʃ’as] ‘uur’, щука [ɕ’uka] ‘snoek’). Na de sisklanken ж, ч, ш en щ en de keelklanken г, к en х worden nooit een ы, een я of een ю geschreven. Deze letters worden vervangen door resp. een и, een а en een у (руки ‘handen’ i.p.v. ‘рукы’, пишу ‘(ik) schrijf’ i.p.v. ‘пишю’, молчат ‘(zij) zwijgen’ i.p.v. ‘молчят’ enz.). De afzonderlijke medeklinkers б De б wordt uitgesproken als de ‘b’ in ‘boek’. Aam het eind van een woord en voor een stemloze medeklinker wordt de ‘b’ stemloos uitgesproken als de ‘p’ in ‘lip’. банк [bank] ‘bank’ 15 лоб [lop] ‘voorhoofd’ бабка [bapka] ‘oud vrouwtje’ в De в wordt uitgesproken als de ‘v’ in ‘vel’ of de ‘w’ in wel (ergens ertussen, maar meer naar de ‘w’ neigend). Aan het eind van een woord en voor een stemloze medeklinker wordt de ‘в’ stemloos uitgesproken als de ‘f’ in ‘lof’. вор [vor] ‘dief’ Иванов [Ivanof] ‘Ivanov’ Вход [fxot] ‘ingang’ г De г wordt uitgesproken als de ‘g’ in het Engelse ‘good’, het Duitse ‘gut’ of het Franse ‘garçon’. Aan het eind van een woord wordt de г stemloos uitgesproken, als de ‘k’ in ‘tak’. год [got] 'jaar' друг [droek] ‘friend’ In enkele gevallen worde de г uitgesproken als een в (его [ijvo] ‘ van hem’, доброго [dobrava] ‘goede’, Бог [Box] ‘God’, лёгкий [l’oxkij]). д De д wordt uitgesproken als de ‘d’ in ‘dak’. Aan het eind van een woord en voor een stemloze medeklinker wordt de ‘д’ stemloos uitgesproken als de ‘t’ in ‘kat’. да [da] 'ja' сад [sat] ‘tuin’ водка [votka] ‘wodka’ ж De ж wordt uitgesproken als de ‘j’ in ‘journaal’ of de ‘g’ in ‘gel’. Aan het eind van een woord en voor een stemloze medeklinker wordt de ‘ж’ stemloos uitgesproken als de ‘sj’ in ‘sjaal’. жук [ʒoek] 'kever' нож [noʃ] ‘mes’ ножка [noʃka] ‘voetje’ з De з wordt uitgesproken als de ‘z’ in ‘zaal’. Aan het eind van een woord en voor een stemloze medeklinker wordt de ‘з’ stemloos uitgesproken als de ‘s’ in ‘bos’. зуб [zoep] 'tand, kies' раз [ras] ‘keer’ 16 сказка [skaska] ‘sprookje’ й De й wordt uitgesproken als de ‘j’ in ‘jas’. мой [moj] 'mijn' война [vajna] ‘oorlog’ йогурт [jogurt] ‘joeguert’ к De к wordt uitgesproken als de ‘k’ in ‘kast’.Voor stemhebbende medeklinker wordt de ‘к’ stemhebbend uitgesproken, als de ‘g’ in het Engelse ‘good’. кот [kot] 'kat' ток [tok] ‘stroom’ вокзал [vagzal] ‘station’ л De л wordt ongeveer uitgesproken als de ‘l’ in ‘lof’ (maar de harde л klinkt ‘dikker’ en ‘boller’ dan in het Nederlands, vooral aan het eind van een word): слово [slovə] 'woord' футбол [futbol] ‘voetbal’ лев [l’ef] ‘leeuw’ м De м wordt uitgesproken als de ‘m’ in ‘maar’: мост [most] 'brug' дом [dom] ‘huis’ мир [m’ir] ‘wereld’ н De н wordt uitgesproken als de ‘n’ in ‘neus’: нос [nos] 'neus' вагон [vagon] ‘wagon’ нежность [n’эʒnəst’] ‘tederheid’ п De п wordt uitgesproken als de ‘p’ in ‘pak’: пар [par] 'stom' 17 суп [soep] ‘soep’ пирог [p’irok] ‘gebak’ р De р wordt uitgesproken als een tongpunt-r. De ‘brouwende’ r, achter in de keel (huig-r), is niet per se fout, maar klinkt on-Russisch: рот [rot] 'mond' вор [vor] ‘dief’ ряд [r’at] ‘lijn’ с De c wordt uitgesproken als de ‘s’ in ‘soep’: суп [soep] ‘soep’ нос [nos] 'neus' сирень [s’ir’en’] 'lila' т De т wordt uitgesproken als de ‘t’ in ‘tas’. Voor stemhebbende medeklinker wordt de ‘т’ stemhebbend uitgesproken, als de ‘d’ in het ‘dak’. кот [kot] 'kat' ток [tok] ‘stroom’ отдых [oddyx] ‘rust’ ф De ф wordt uitgesproken als de ‘f’ in ‘fiets’. факт [fakt] 'feit' кофе [kof’ə] ‘koffie’ х De x wordt uitgesproken als de ‘ch’ in ‘chaos’ (als een ‘zachte g’): хаос [xaos] 'chaos' мох [mox] ‘mos’ ц De ц wordt uitgesproken als de ‘ts’ in ‘tsaar’: царь [tsar’] 'tsaar' отец [at’ets] ‘mos’ 18 ч De ч wordt uitgesproken als de ‘tsj’ in ‘tsjonge’: чай [tʃaj] 'thee' мяч [m’atʃ] ‘bal’ In enkele gevallen wordt de ч uitgesproken als een ш, zoals in что [ʃto] ‘wat’, конечно [kan’eʃnə] ‘natuurlijk’ en скучно [skuʃnə] ‘saai’. ш De ш wordt achter in de keel uitgesproken, ongeveer als de ‘sj’ in ‘sjaal’, de ‘sh’ in ‘shampoo’ of de ‘ch’ шаг [ʃak] 'thee' наш [naʃ] ‘bal’ щ Van alle medeklinkers levert de uitspraak van de щ niet-Russen de meeste moeilijkheden op. De uitspraak komt min of meer overeen met een lang aangehouden ш die vóór in de mond wordt uitgesproken: щука [ɕoeka] ‘snoek’ борщ [borɕ] ‘bittensoup’ мощность [moɕnəs’t’] ‘kracht’ Dubbele medeklinkers Als er een dubbele medeklinker staat vóór de klemtoon, wordt deze kort uitgesproken, bijna alsof er één enkele medeklinker stond: Россия [rasijə] ‘Rusland’ Голландия [gallandijə] ‘Holland’ Op het eind van een woord klinkt een dubbele medeklinker nog korter: грамм [gram] ‘gram’ In andere gevallen zijn duidelijk twee medeklinkers te horen: масса [massa] ‘massa’ нетто [netto] ‘netto’ ранний [rannij] ‘vroeg’ Het zachtteken ь en het hardteken ъ. Het zachtteken ь en het hardteken ъ hebben geen eigen klankwaarde. De ь dient voornamelijk om aan te geven dat de voorafgaande medeklinker zacht is (мать [mat’] ‘moeder’). Daarnaast kan het als scheidingsteken voorkomen tussen een zachte medeklinker en е, ё, ю of я om aan te duiden dat er een duidelijke j-klank te horen is (вьюга [v’oega] ‘sneeuwstorm’). De ъ komt maar weinig voor. Voor de revolutie van 1917 werd het teken nog gebruikt aan het eind van woorden om aan te geven dat de voorafgaande medeklinker hard was (домъ [dom] ‘huis’). 19 Tegenwording wordt het alleen gebruikt na voorvoegsels om aan te duiden dat de voorafgaande medeklinker hard is, al wordt deze ook gevolgd door een zachte klinker (отъезд [otjest] ‘vertrek). Literatuurlijst W. Coster, J.Jager – ‘Holladski’ Russische invloeden op de Nederlandse taal en andersom, Het Spectrum, 2003 J.L.I. Fennell, M. Tengbergen, I.Michailova – Russisch voor zelfstudie, Het Spectrum, 2003 E.V. Kakorina, L.V. Kostyleva, T.V. Savchnko, O.V Cinojva, T.A. Shorina – Russische taal: stap per stap, Drofa 2006 N. Vlasova – Russisch als tweede taal – Tel-Aviv 2003 Websites Russisch als tweede taal voor kinderen http://assagames.com/nas/rus/ Russisch voor kinderen. http://www.petralingua.com/foreign-languages/online-russian-for-kids.php Meertalige kinderen http://www.multilingual-kids.de/index.html Meertalige onderwijs http://bilingual-online.net/ Russisch voor onze kinderen https://rus4chld.pushkininstitute.ru/#/ Russisch fuer Kinder http://www.russisch-fuer-kinder.de/vypusk.php 20