Uploaded by valentyna.svir

14.2. Причастие (The Participle)

advertisement
Тема 14. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
(NON-FINITE FORMS OF THE VERB)
14.1. Характеристика неличных форм глагола
Наряду с личными формами глагола, которые выполняют в предложении функцию сказуемого, в
английском языке имеются неличные формы глагола. Последние не выражают ни лица, ни числа,
ни наклонения и в предложении не могут быть самостоятельным сказуемым (а являются лишь
составной его частью). К неличным формам глагола относятся:
1. Причастие (the Participle). 2. Герундий (the Cerund). 3. Неопределенная форма глагола, или
инфинитив (the Infinitive).
Non-Finite Forms of the Verb
Неличные формы глагола
The Participle
Причастие
Participle I
Причастие I
The Gerund
Герундий
The Infinitive
Неопределенная
форма глагола
Participle II
Причастие II
Неличные формы глагола имеют как глагольные, так и именные свойства. Глагольные свойства
неличных форм состоят в том, что они имеют категорию залога и времени, могут иметь
дополнение и могут определяться наречием. Категория времени в неличных формах глагола имеет
относительный характер и указывает лишь на то, является ли действие или состояние, выражаемое
той или иной неличной формой, одновременным с действием или состоянием, выраженным
личной формой глагола, или предшествует ему. Именные свойства неличных форм выражаются
в том, что они могут выполнять в предложении те же функции, что и имя существительное —
подлежащего, дополнения, обстоятельства (герундий и инфинитив) или прилагательное —
определения (причастие).
14.2. Причастие (The Participle)
Причастие — это неличная форма глагола, которая сочетает в себе свойства глагола,
прилагательного и наречия.
В английском языке есть два причастия:
1. Participle I (или по другой терминологии - Present Participle) — причастие настоящего времени,
которое является четвертой формой глагола и соответствует в русском языке причастию
действительного залога настоящего или прошедшего времени с окончанием - щий(ся), вший(ся),
например:
writing
пищущий/
писавший,
approaching
приближающийся/приближавшийся.
2. Participle II (или по другой терминологии - Past Participle) — причастие прошедшего времени,
которое является третьей формой глагола и соответствует русскому страдательному причастию
настоящего и прошедшего времени с окончанием - мый, - нный, - щийся, - вшийся, например:
discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся.
14.2.1. Причастие I (Participle I)
Причастие I (Participle I) образуется от инфинитива без частицы to с помощью прибавления
суффикса -ing:
to write
to read
to play
to speak
+ ing =
writing
reading
playing
speaking
Participle I имеет четыре формы времени и залога, приведенные ниже на примере глагола to
write:
Время
Залог
Indefinite
Perfect
Active
Passive
Writing
Having written
being written
having been written
Причастие I (Participle I) в форме Indefinite (Active и Passive) обозначает действие, одновременное
с действием глагола-сказуемого:
Сompressing gas we turn it into liquid.Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
Compressing gas we turned it into liquid.Сжимая газ, мы превратили его в жидкость.
Сompressing gas we shall turn it into liquid.Сжимая газ, мы превратим его в жидкость.
Participle I в форме Perfect (Active и Passive) обозначает действие, предшествующее действию
глагола-сказуемого:
Having read the book I returned it Прочитав книгу, я возвраto the library.тила ее в библиотеку.
П р и м е ч а н и е. Формы Participle I Indefinite от глаголов to see видеть, to hear слышать, to arrive приезжать, to come
приходить, to enter входить и др. могут обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого:
Hearing the news I rang up my friend.
Услышав новости, я позвонил своему другу.
Coming home he took off his coat.
Придя домой, он снял пальто.
Перевод на русский язык причастных форм зависит от того, какую функцию в предложении они
выполняют.
Функции Причастия I в предложении
Причастие I может выполнять в предложении следующие функции: 1) часть сказуемого, 2) часть
сложного дополнения (объектный причастный оборот), 3) определение, 4) обстоятельство
(таблица 8).
Таблица 8
Функции Participle I в предложении
и способы его перевода на русский язык
Функция
Примеры
1. Часть сказуемого
She is reading now.
(в Сontinuous Tenses) Она сейчас читает.
2. Часть сложного
I saw her crossing the street.
дополнения (после
Я видел, как она переходит
глаголов чувственного улицу.
восприятия типа to
hear, to see, to watch, to
feel и т. д.)
3. Определение
I know the girl sitting in the corner.
Я знаю девушку, сидящую в углу.
I knew the girl sitting in the corner.
Я знал девушку, сидевшую в
углу.
4. Обстоятель-ство
Способы перевода
Личной формой глагола
Дополнительным придаточным
предложением с союзом как, редко –
c cоюзом что
Причастием несовершенного вида
действительного залога настоящего
времени c окончанием- щий(cя) или
причастием прошедшего времени с
окончанием -вший(cя),
если сказуемое стоит в Past Indefinite
Причастием страдательного залога
(с окончанием -мый,
-щийся)
The substance being investigated is
first weighed.
Исследуемое вещество сначала
взвешивается.
The texts being translated by the
Придаточным определительным
students are difficult.
предложением
Тексты, которые переводят
студенты, трудные.
Reading this book the student found Деепричастием несовершенного вида
out many interesting things.
Предлогом при + существительное
Читая(при чтении)эту книгу
студент узнал много интересного.
Being invited too late my friend
couldn’t come.
Будучи приглашен слишком поздно, Словосочетанием
мой друг не смог прийти.
будучи + страдательное деепричастие
Having translated this article the Деепричастием совершенного вида
students went home.
Переведя эту статью, студенты
пошли домой.
Having been used for a long time,
Придаточным предложением с союзами
the instrument partly lost its
после того как, так как и др.
efficiency.
Так как инструментом
пользовались долгое время, он
потерял свою прежнюю
эффективность.
Следует помнить, что в функции определения употребляются только две формы Participle I Indefinite Active и Indefinite Passive. В функции обстоятельства могут употребляться все четыре
формы Participle I - Indefinite (Active и Passive) и Perfect (Active и Passive).
П р и м е ч а н и я: 1) Participle I Indefinite Active в функции определения может стоять до и после определяемого слова:
Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кусаются.
The boy playing in the yard is my brother. Мальчик, играющий во дворе, мой брат.
Participle I Indefinite Passive может стоять только после определяемого слова (см. таблицу 8).
2. В английском языке нет причастия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов, поэтому
русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
придаточным определительным предложением:
Спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл
соревнование.
3. В функции обстоятельства Participle I в форме Indefinite часто употребляется с союзами if, unless, when, while,
которые на русский язык не переводятся:
The sportsman who had run a long distance won the competition.
While reading he used
to make notes.
При чтении он обычно делал за метки.
Читая, он обычно делал заметки.
Когда он читал, он обычно делал заметки.
14.2.2. Причастие II (Participle II)
В отличие от Participle I, причастие II (Participle II) имеет одну форму, которая образуется от
правильных глаголов при помощи окончания -ed и соответствует третьей форме неправильных
глаголов, например:
правильные глаголы
неправильные глаголы
to translate — translated
to ask — asked
to open — opened
to write — written
to speak — spoken
to leave — left
Функции причастия II в предложении
Причастие II выполняет те же синтаксические функции в предложении, что и причастие I, а
именно: часть сказуемого, определение, часть сложного дополнения, обстоятельство (таблица 9).
Функции Participle II в предложении
и способы его перевода на русский язык
Функция
Примеры
1. Часть сказуемого:
а) в Perfect Tenses
He has just come.
Он только что пришел.
The poem was learned by the pupil by
б) в Passive Voice
heart.
Ученик выучил стихотворение
наизусть.
Стихотворение было выучено учеником
наизусть.
2. Часть сложного
дополнения:
а) после глаголов
чувственного
восприятия типа to
see, to hear, to watch,
to feel и др.
б) после глаголов,
выражающих желание, типа to want,
to wish
в) после глаголов to
get, to have
3. Определение
4. Обстоятельство
Таблица 9
Способы перевода
Личной формой глагола
Личной формой глагола
Сочетанием
быть + краткое
страдательное причастие
He heard his name mentioned.
Он слышал, как (что) упоминали его
имя.
Личной формой глагола
придаточного дополнительного
предложения с союзами как,
реже-что
I want the letter sent at once.
Я хочу, чтобы письмо сразу же
отослали.
Личной формой глагола
придаточного дополнительного
предложения с союзом чтобы
I got a coat made.
Я сшила пальто
(Мне сшили пальто).
Личной формой глагола простого
предложения
All the guests invited to the party were
late.
Все гости, приглашенные на
вечеринку, опоздали.
Everybody admired the picture painted by
a little girl.
Все восхищались картиной, которую
нарисовала маленькая девочка.
Considered from this point of view the
question will be of great interest.
При рассмотрении с этой точки
зрения, вопрос будет представлять
большой интерес.
Причастием страдательного
залога
Если вопрос рассматривать с этой
точки зрения, он будет представлять
большой интерес.
Личной формой глагола
придаточного определительного
предложения
Существительным с предлогом
при
Придаточным
обстоятельственным
предложением
Необходимо отметить, что формы Participle I Indefinite Passive и Participle II могут иногда
переводиться на русский одинаково, при этом они различаются временной отнесенностью,
например:
Information given is important.Даваемая (всегда /обычно) информация является важной.
Information being given is important.Даваемая (в данный момент) информация является важной.
П р и м е ч а н и я: 1. Сочетание причастия II после глагола to have и
to get в значении иметь употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным
подлежащим предложения, а кем-то другим для него. Например:
I have my hair cut.Я подстригла волосы (Кто-то подстриг меня).
I got a coat made.Я сшила пальто (кто-то сшил пальто для меня).
2. В функции обстоятельства Participle II может стоять в начале, середине и конце предложения в сочетании с союзами
when (когда), while (пока), if (если), unless (если не). Например:
При нагревании до 100 °С вода кипит.
Если воду нагреть до 100 °С, она кипит.
Carbon, when heated, has a strong affinity for oxygen. Углерод, когда его нагревают, обладает большим сродством к
кислороду.
If heated to 100 °C water boils.
3. Participle II может употребляться в функции вводного члена предложения и обычно сочетается с союзом as как. На
русский язык причастие II переводится неопределенно-личным предложением, например:
As stated above...Как констатируется выше...
As mentioned above...Как упомянуто выше...
Запомните перевод следующих словосочетаний с Participle II:
1) unless otherwise stated (indicated, specified) если не оговорено особо;
2) except where otherwise stated (indicated, specified) кроме тех случаев, которые особо
оговорены.
Особые случаи употребления Participle II
К ним относятся случаи. когда причастие II образовано от глаголов типа to act on (upon)
действовать на, to affect влиять на, to influence влиять на, to insist on (upon) настаивать на, to
join присоединяться к, to follow следовать за, придерживаться, следовать чему-либо, to look at
смотреть на, to speak about говорить о, to refer to ссылаться на и др. Как правило, в русском
языке эти глаголы не имеют формы причастий страдательного залога, поэтому аналогичные
английские причастия переводятся на русский язык определительным придаточным
предложением, начинающимся с соответствующего предлога:
This is the picture so much spoken about. Вот картина, о которой так много говорят.
The party joined by some new members moved on. Отряд, к которому присоединилось несколько
новых членов, продолжал путь.
The lecture followed by a demonstration of an experiment was a success. Лекция, за которой
последовал показ опыта, была успешной.
The method followed by our professor was simple. Метод, которого придерживался наш
профессор, был прост.
14.2.3. Независимый причастный оборот
(The Absolute Participial Construction)
Независимый причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже (или
личного местоимения) с причастием в любой форме. Независимый причастный оборот может стоять как в
начале, так и в конце предложения и отделяется от остальной части предложения запятой.
Независимый причастный оборот, стоящий в начале предложения, переводится придаточным
предложением, которое начинается с союзов когда, так как, если, поскольку, после того как (в
зависимости от смысла предложения), и в котором существительное (или местоимение), стоящее
перед причастием, выполняет функцию подлежащего, а причастие — функцию сказуемого.
Например:
The weather being fine, we shall go for a walk. Если погода будет хорошая, мы пойдем гулять.
Независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения, переводится независимым
предложением, которое вводится союзами и, причем, при этом, а, так как, если и др. и в
котором существительное (или местоимение), стоящее перед причастием, выполняет функцию
подлежащего, а причастие — функцию сказуемого. Например:
We study various subjects at the Institute, English being one of them.Мы изучаем разные предметы в
институте, и английский является одним из них.
П р и м е ч а н и е. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не
переводится. Например:
We study various subjects at the Institute with English being one of them. Мы изучаем разные предметы в институте,
причем английский является одним из них.
Вопросы по теме “ПРИЧАСТИЕ”
1. Сколько причастий имеется в английском языке?
2. Как образуется Participle I? Какие формы имеет Participle I?
3. Какие функции выполняет Participle I в предложении? Как переводится Participle I на русский
язык в каждой из своих функций?
4. Как образуется Participle II?
5. Какие функции выполняет Participle II в предложении? Как переводится Participle II на русский
язык в каждой из своих функций?
6. Как переводится на русский язык независимый причастный оборот в начале и в конце
предложения?
УПРАЖНЕНИЯ
I. Напишите четыре формы Participle I от следующих глаголов:
to send, to eat, to translate, to open, to close, to break, to study, to cut.
II. Определите форму Participle I:
asking, being driven, having done, having been finished, while travelling, if being furnished, unless being
given.
III. Определите функцию Participle I в следующих предложениях. Переведите их на русский язык.
А.1. The secretary is typing now. 2. She was crying when I saw her. 3. This time tomorrow I’ll be lying
on the beach. 4. I have been learning English for four years. 5. He said he had been working in the
assembly shop since 1970. 6. This problem is being discussed now.
B.1. They watched the tourists descending the mountain. 2. We saw them approaching the station. 3. He
saw the police struggling with the crowd. 4. Have you ever heard the nightingale singing? 5. Mother
found her son drinking whisky. 6. I felt my heart pounding. 7. They saw a group of children playing in the
garden. 8. We watched the boy being questioned by the police.
C.1. The girls dancing in the hall are students of our group. 2. The woman singing is a well-known
actress. 3. The boys playing football lived in our yard. 4. The old people walking along the river are my
grandparents. 5. The delegates coming from different countries will be taken to the hotel “Astoria”. 6.
The job being offered to them is interesting. 7. The house being painted by painters belongs to my
brother.
D.1. Being out of work I spend a lot of time at home. 2. Having lost all my money, I went home. 3. David
didn’t want to spend his life studying and working. 4. Having received no answer to his letter, he sent a
telegram to his relative. 5. Coming to St. Petersburg I immediately went to the Hermitage. 6. Peter spent
the whole day preparing for his exams. 7. Having worked as a turner for many years my father knew his
speciality very well. 8. While translating a scientific article, he met with many difficulties. 9. Not
knowing what to do, I telephoned to the police. 10. Being unable to help in any way, I gave the old
woman some money. 11. Not wishing to continue her studies, she decided to become a dressmaker. 12.
Living in the country, we had few amusements. 13. Feeling rather tired, I telephoned and said I couldn’t
come. 14. Having been invited to the birthday party Tom went to the shop to buy a present. 15. Seeing a
green signal you may safely cross the street. 16. He liked to smoke while working. 17. Being a goodnatured man he is always willing to help.
IV. Определите функцию Participle II в следующих предложениях. Переведите их на русский язык.
А.1. Water is heated. 2. The device was broken. 3. The letter will be sent. 4. The house was ruined. 5. I
have forgotten your address. 6. He said he had been tired. 7. We were all very shocked by the news about
Tony. 8. My uncle has just written a play. 9. Those pyramids were built about 400 A. D. 10. Excuse the
mess: the house is being painted. 11. Everything will have been done by October. 12. A new supermarket
has just been opened in our city. 13. I have known them for many years. 14. All the tickets for the concert
have been sold.
B.1. They heard his name mentioned several times. 2. He had his hair cut yesterday. 3. They wish the
work done well. 4. Mother wanted the letter sent by air mail 5. He saw all his plans destroyed. 6. I had my
books found. 7. We shall see the luggage carried to your room. 8. We’ll have to get the car repaired
before Tuesday. 9. The passengers heard the signal given.
C.1. After all he has got a broken heart. 2. Most people invited to the party didn’t turn up. 3. The
equipment tested by them requires further improvement. 4. The methods introduced received general
recognition. 5. Many of the people questioned by the police refused to answer. 6. This is a most delightful
book, beautifully written and splendidly translated. 7. The work performed by him gave good results. 8.
The method followed by us was accurate. 9. The terms insisted upon are difficult to fulfil. 10. You had to
take into account the data referred to in this paper. 11. The substance affected by a magnetic field was a
metal.
D.1. When given time to think the pupil answered well. 2. Considered from this point of view the question
will be of great interest. 3. Unless heated this substance does not melt. 4. If translated into Russian this
article will be of great service to our students. 5. When shown this book, pay attention to its illustrations.
6. Addressed by the young man she said she didn’t recognize him. 7. Until translated into other languages
this novel was not widely known.
V. Переведите следующие словосочетания на русский язык, обращая внимание на Participle I и
Participle II:
1) the people taking part in, any person objecting, a self-winding watch, a fox-hunting man, the Englishspeaking Canadians, long-playing records, boiling water, melting snow, an exciting story, disappointing
news, smiling girls, disappearing figures, the approaching train;
2) a scientist interested in chemistry, a broken window, the problems discussed at the meeting, the only
place left, the success just obtained, a lost dog, the house built, a recently built house, home-grown
vegetables, man-made fibres, a frightened animal, a tired child, a complicated problem, a broken
agreement, a limited amount, a retired general, fallen leaves, lost property, a well-cut suit.
VI. Переведите на английский язык следующие словосочетания:
1) кипящая вода — кипяченая вода; выделяющийся газ — выделенный газ; разлагающееся
вещество — разложенное вещество; охлаждающийся раствор — охлажденный раствор;
плавящийся металл — расплавленный металл;
2) нагревая воду — нагрев воду; изучая свойства — изучив свойства; охлаждая смесь — охладив
смесь; описывая реакцию — описав реакцию; получая вещество — получив вещество; растворяя
газ — растворив газ; очищая продукт — очистив продукт; исследуя смесь — исследовав смесь;
анализируя соединение — проанализировав соединение; проводя реакцию — проведя реакцию.
VII. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на независимый причастный
оборот.
A.1. All the preparations being made, the party sat down. 2. All the doors having been locked, they were
forced to spend the night at a neighbour’s house. 3. Weather permitting, the airplane starts early in the
morning. 4. There being no other traffic on the road, we drove rather fast. 5. The car stopped, there being
no fuel in the tank. 6. With the experiment having been carried out, we started new investigations. 7. All
the money having been spent, we started looking for work. 8. With Peter working in Birmingham, and
Lucy travelling most of the week, the house seems pretty empty. 9. The sun having risen, we continued
our way. 10. It being cold and windy, the children were not allowed to go to the skating-rink.
B.1. Chlorine dissolved in water reacts with it, hydrochloric acid being formed. 2. Sulphuric acid having
been added to a solution of barium salt, barium sulphate is formed as a white precipitate. 3. The alkali
metals are very active, caesium being the most active of them. 4. Ammonia acts as a reducing agent,
oxides of some metals being reduced to free metals. 5. Phosphorus being exposed to ordinary air in
darkness, white fumes are given off. 6. Water can be decomposed by an electric current, the process being
known as electrolysis. 7. Mendeleyev proposed his Periodic Table in 1869, some elements missing. 8.
Radioactivity discovered, great progress was made in atomic physics. 9. Soluble barium salts being
poisonous, their presence is undesirable.
VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на Participle I и
Participle II:
1. Feeling tired Mother went to bed early. 2. Susan was sitting in an armchair reading a book. 3. Jim hurt
his arm playing tennis. 4. Tom cut himself shaving. 5. Be careful while crossing the street. 6. Having
found a hotel the tourists looked for somewhere to have dinner. 7. Being unemployed he hasn’t got much
money. 8. Not having a car we find it difficult to get around. 9. Having already seen the film several times
he didn’t want to go to the cinema. 10. The old man was walking along the street, talking to himself. 11.
The old woman slipped getting off the bus. 12. Having bought the tickets they went into the theatre. 13.
Having done all her shopping my mother went home. 14. Being a foreigner she needs a visa to stay in this
country. 15. Not knowing his address they could not contact Robert. 16. Having travelled a lot Lusy
knows much about other countries. 17. Do you know the girl talking to Tom? 18. The man injured in the
accident was taken to hospital. 19. She lives in a cosy room overlooking the sea. 20. Most of the goods
made in this factory are exported. 21. There were some people swimming in the sea. 22. There was a big
red car parked outside our house. 23. It being a bank holiday, all the shops were closed. 24. There being
no further business, I declared the meeting closed. 25. If accepted for the post you’ll be informed. 26. The
Tutorial system used in Oxford and Cambridge is very successful. 27. I heard someone unlocking the
door. 28. She can hear her husband coughing. 29. He finally got his shoes repaired. 30. We now have the
problem solved. 31. Get your eyes tested as soon as possible. 32. Paul got his hair cut yesterday. 33. They
had their house destroyed in an earthquake.
Download