Загрузил Георгий Тальков

Реформа Вука Караджича

реклама
РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ
СРЕТЕНСКАЯ ДУХОВНАЯ СЕМИНАРИЯ
Кафедра древних и новых языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
РЕФОРМА ВУКА КАРАДЖИЧА И МЕСТО В НЕЙ
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
студента 1 курса
Талькова Георгия
Научный руководитель:
Д. фил. н., проф. Л. И. Маршева
Оценка___________
Подпись__________
Дата_________
Москва
2020
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. РАЗВИТИЕ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ДО РЕФОРМЫ ВУКА
КАРАДЖИЧА ………………………………………………………………….....4
Глава 2. ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА…………..……8
2.1. СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В
ПРЕДДВЕРИИ РЕФОРМЫ……...………………………………………….……8
2.2. РОЛЬ Е. КОПИТАРА В РЕФОРМЕ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА. ………........12
2.3. СПОРЫ О СЛАВЯНО-СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ…………………...….……...15
Глава 3. РЕФОРМА СЕРБСКОГО ЯЗЫКА……………………………………16
Глава 4. ПОСЛЕДСТВИЯ РЕФОРМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ………………21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..25
3
ВВЕДЕНИЕ
Реформа Вука Стефановича Караджича (1787-1864) – важнейший этап
истории сербского языка. Однако до сих пор деятельность сербского
реформатора вызывает весьма неоднозначные оценки. И по сей день
задаются вопросы и не утихают споры о причинах и последствиях данной
реформы. Последствия реформы ясно различимы в современных языковых и
культурных процессах в славянских народах; более того, политические
процессы на Балканах напрямую связаны с наследием Вука Стефановича. В
этом и заключается актуальность данной работы.
Ее цель – анализ языковой реформы Вука Караджича и ее места в
сербской и общеславянской истории.
Для этого нужно решить несколько задач:
– рассмотреть историю развития сербского языка;
–
проанализировать
литературно-языковую
ситуацию
предреформенного времени;
– выявить культурные и политические предпосылки реформы;
– рассмотреть ее основные положения;
– раскрыть ее литературно-историческое значение.
Следовательно, центральный предмет исследования – реформа Вука
Караджича, ее филологические, исторические аспекты.
4
Глава 1. РАЗВИТИЕ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ДО РЕФОРМЫ ВУКА
КАРАДЖИЧА
Сербы принимают славянскую письменность в конце X – начале XI вв.,
а самые старые кириллические памятники сербской письменности относятся
ко второй половине XII столетия1.
Можно с уверенностью утверждать, что к этому времени эволюция
старославянского языка на сербской почве в общих чертах завершилась, и
началась
история
письменного
церковнославянского
языка
сербской
редакции, который употреблялся в качестве языка сербской литературы
вплоть до середины XVIII века, оставаясь в качестве богослужебного
практически в неизменном виде2.
«Сербизация» старославянского языка затронула в основном уровень
фонетики и не нарушала понятности текстов для других славян, усвоивших
кирилло-мефодиевское наследие, что позволяет говорить о существовании в
XII-XVI вв. (в «средний древнеславянский» период, согласно терминологии
Н. И. Толстого3) единого литературного языка сербов, русских и болгар4.
Переводы с греческого так же, как оригинальные сочинения славянских
авторов, циркулировали по всему миру православного славянства.
Уже с XIII века сфера применения церковнославянского языка
сербской редакции расширяется, и он становится не только литургическим
языком, но и языком средневековой сербской литературы в целом. За счет
переводов, калькирования, а также создания неологизмов по образцу
греческих
слов
выразительный
потенциал
церковнославянский
язык
сербской редакции постоянно возрастал и достиг чрезвычайно высокого
уровня в области религиозной и абстрактной тематики. Можно говорить о
Кириллица// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 29. СПб., 1895. С. 117.
Гучкова И.В. Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского
литературного языка на народной основе. КД. СПб.: (СПбГУ), 2016. С. 20.
3
Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988. С. 47.
4
Ивић П. Књижевни језик као инструмент културе и продукт историје народа// URL:
https://www.rastko.rs/isk/isk_04_c.html#_Toc412458889 (дата обращения: 20 апреля 2020 года).
1
2
5
существовании нескольких функциональных стилей: а) литургический стиль
– к нему относятся богослужебные тексты, которые переписывались
монахами (молитвенники, евангелия, служебники и т. д.), а также апокрифы;
б) стиль оригинальной литературы – сочинения биографического характера,
жития, биографии сербских правителей и святителей XIII–XVII вв.; в) стиль
переводной литературы – эта литература неоднородна по своей жанровой
специфике, включает в себя романы (например, романы о Трое, об
Александре Великом), повести и др. В сочинениях этого типа язык несколько
упрощен и приближен к народному5.
С самого начала существования сербской письменности в качестве
служебного,
делового,
административного
языка
используется
язык
народный. В письмах, указах, сборниках законов и дарственных сохранилось
максимальное число его черт6.
Отсюда отличие в оценке отношений между церковнославянским
(древнеславянским), «книжным» языком и народным языком, или «народноразговорным субстратом». Согласно П. Ивичу, одной из характерных
особенностей рассматриваемого периода является наличие диглоссии, т.е.
употребления двух типов языка в одной общественной группе при
функциональной дифференциации этих типов.7
Функцию «высокого» стиля выполнял церковнославянский язык
соответствующей национальной редакции, функцию «низкого» стиля – язык
народный. При этом две эти языковые системы легко комбинировались и
смешивались, часто внутри одного текста, иногда в границах одного
предложения8.
Старейшие кириллические памятники датируются концом XII века,
когда кириллица начала постепенно вытеснять первую славянскую азбуку,
Гучкова И.В. Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского
литературного языка на народной основе. КД. СПб.: (СПбГУ), 2016. С. 56.
6
Там же.
7
Ивић П. Књижевни језик као инструмент културе и продукт историје народа// URL:
https://www.rastko.rs/isk/isk_04_c.html#_Toc412458889 (дата обращения: 20 апреля 2020 года).
8
Танасковић Д., Митровић. А. Граматика српског језика. Београд: ЗУНС, 2011. С. 15.
5
6
глаголицу. Позднее глаголица совершенно исчезла с сербской территории
(продолжая употребляться в Хорватском Приморье вплоть до конца XIX
столетия), а кириллица получила статус национального письма9.
Как
известно,
Первые
старославянские
азбуки
были
созданы
специально для славянского языка, т. е. довольно точно передавали звуковой
строй старославянского языка. Тем не менее, скоро, с появлением и
развитием национальных редакций старославянского языка, приблизительно
через сто или двести лет после создания азбук, их богатство и точность стали
превращаться в недостаток: дальнейшее развитие во всех славянских языках
вело к уменьшению числа различных фонем, так что отдельные буквы стали
лишними. При этом в графическом инвентаре церковнославянского языка не
хватало букв для обозначения специфических фонем отдельных славянских
языков. Попытки решения данной проблемы возникали на всем протяжении
существования церковнославянской кириллицы. Периодически происходило
упрощение
громоздкой
азбуки,
созданной
для
передачи
звуков
старославянского языка, некоторые из которых (например, два носовых – [ɛ]̃ ,
[ɔ]̃ и два редуцированных) скоро исчезли из звукового состава большинства
славянских языков10.
История сербской кириллицы начинается с XII столетия, когда в ней
для передачи чисто сербской фонемы появляется буква Џ – джерв, которая
не
прекращает
употребляться
на
всем
протяжении
существования
церковнославянской азбуки у сербов и входит в новый фонетический
алфавит Вука Караджича. С XIV века, помимо своего первоначального
фонетического значения (передача звука [ʤ] ), эта буква получает еще одно
(передача звука [ʥ]), которое и закрепилось окончательно в современной
Гучкова И.В. Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского
литературного языка на народной основе. КД. СПб.: (СПбГУ), 2016. С. 56.
10
Грязнова Н. А. Назализация // Лингвистический энциклопедический. М.: Советская
энциклопедия, 1990. С. 688.
9
7
сербской азбуке, тогда как для передачи звука используется несколько
модифицированный джерв – джье – Ђ11.
Следует отметить, что разные средневековые сербские государства в
период с XII по XIII столетий придерживались различных правил
правописания.
Уже довольно рано, с конца XII века, на сербохорватской языковой
территории формируются две редакции: на территории Зеты, Хума и
Боснийской бановины (т.е. в западных областях) утвердилось так называемое
зетско-хумское правописание, вскоре вышедшее из употребления, а на
территории средневекового государства Рашки (нынешней Сербии) –
одноименное рашское.12
После захвата южнославянского этнического пространства турками
османские наместники учили только сербский язык, что говорит о том, что
других языков не было13. Далее на этой территории существовали только
сербский и словенский языки, при этом наблюдались тенденции активного
утверждения хорватского как отдельного языка14.
Словенец Франц Миклошич, основатель славянской сравнительной
грамматики. в среде южных славян различал только три языка: сербский,
болгарский и словенский15.
Кроме того, сербский язык не являлся цельной системой – в нем
выделилось множество говоров и диалектов.
Гучкова И.В. Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского
литературного языка на народной основе. КД. СПб.: (СПбГУ), 2016. С. 56.
12
Там же.
13
Maринкoвић М. Српски jeзик у Oсмaнскoм цaрству : примeр чeтвoрojeзичнoг уџбeникa зa учeњe
стрaних jeзикa из библиoтeкe султaнa Maхмудa I// Слaвистикa. Т. XIV. Бeoгрaд, 2010. С. 280.
14
Милошевић З. Црква и политика. Београд: Институт за политичке студије, 2002. С. 94.
15
Gross М. Počeci moderne Hrvatske. Zagreb, 1985. Р. 383.
11
8
Глава 2. ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
2.1.
СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В
ПРЕДДВЕРИИ РЕФОРМЫ
Древняя сербская литература, созданная под влиянием византийской,
главный образом была богословского характера, а после краха сербского
государства, т.е. оккупации со стороны Османской империи, творческая
деятельность ослабла настолько, что во время ее последнего представителя –
Патриарха Паисия (1614-1647) – сократилась до уровня переписывания книг,
в основном для церковных потребностей16.
Ситуация изменилась в XVIII веке, когда после переселения части
сербов в Воеводину ( тогда – южная часть Австрийской империи) началось
возрождение сербской литературы и науки17. Тогда же в среде новой
сербской интеллигенции начались споры о месте к тому моменту
малопонятного
большинству
населения
церковнославянском
языке
в
сербской культуре.
Австрия предложила сербам после поднятых ими восстаний против
турок и оказываемой поддержки австрийской армии поселиться на
территории под своей
юрисдикцией, обещав при этом автономию
(проживание на определенной территории, самоуправление, автономия
Церкви и системы образования). Вместе с тем Европа в XVIII веке
отрицательно относилась к ассимиляции народов (уважением пользовались
язык, вероисповедание, обычаи, как главные признаки народности).
В ХIХ столетии Сербия была ареной ожесточенной борьбы между
ведущими мировыми империями. Прежде всего за влияние на Балканах
Стојановић Љ. Живот и рад Вука Стефановића Караџића. Белград: БИГЗ, 1987. С. 723.
Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской литературе. М.:
Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882. С. 1.
16
17
9
соперничали Австро-Венгрия и Россия. Причем с последней сербы
объединяло вероисповедание.
Австро-Венгрия начала навязывать сербам публикацию книг на
кириллице униатского содержания. Сербы вынуждены были переходить в
римско-католическое вероисповедание, запрещено было открывать школы на
сербском языке – таким образом, все было направлено на то, чтобы сербы
могли получать образование в римско-католических семинариях и военных
школах (а чтобы получить офицерское звание, обязательным условием было
принятие римско-католического вероисповедания): «Сербы, переселившиеся
в Австрию были ограждены разного рода привилегиями, которые однако
австрийское правительство старалось обходить весьма старательно, а
впоследствии и совершенно забыло. Отсутствие школ, где бы могло
обучаться сербское юношество, недозволение австрийского правительства
Сербам открыть свою типографию, недостаток в книгах церковных,
затруднения всякого рода в сношениях с Россией и добывании оттуда книг,
печатанных кириллицей, – все влияло на то, что книги были большою
редкостью и пользовались особенным почитанием в сербском народе»18.
Данные обстоятельства повлияли на то, что сербы обратились к Синоду
Русской Православной Церкви с просьбой помочь с учителями и книгами.
Однако приезд русских учителей и появление русских книг вызвали
недовольство австрийских властей19.
Официальное
принятие
русско-славянского
языка
со
стороны
Сербской православной церкви связывают с открытием „славянской школы“,
которая начала работу в городе Сремски Карловци 1 октября 1726 года, а
первым и в то время и единственным учителем в ней был наставник из
России – Максим Терентьевич Суворов20.
Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской литературе. М.:
Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882. С. 2.
19
Там же. С. 3.
20
Младеновић А. Славеносрпски јези// Студије и чланци. Нови Сад: Књижевна заједница Новог
Сада/ Дечје новине, 1989. С. 9.
18
10
В то же время возникали жаркие споры по поводу «своего» и «чужого»
в литературном языке. Одной из центральных проблем формирования и
развития славянских литературных языков была проблема отношения к
кирилло-мефодиевскому
наследию,
языку
древнейших
памятников
славянской письменности и опыту создания первого литературного языка
славян.
Четыре года спустя, в 1730 году, в Вене возникает идея необходимости
реформы и революционного изменения языковой ситуации. Поскольку в том
году
русско-славянский
язык
был
официально
принят
в
качестве
литературного со стороны сербской интеллигенции, Сербской Церкви и
состоятельных слоев населения, возникла опасность, что он станет общим
языком всех сербов в Австрии21.
Многие лингвисты стали стремиться к демократизации литературного
языка. На смену русско-славянского приходит славяно-сербский язык,
представляющий
собой
искусственную
смесь
элементов
церковнославянского, сербо-славянского и русского языков22.
Следовательно, таким языком могли пользоваться опять же только
образованные части населения, поэтому проблема оставалась нерешенной.
Живой народный язык в литературе не употреблялся, считась низким
наречием необразованного населения, в то время как искусственный язык
письменной литературы даже не имел четко разработанной графики,
орфографии и даже определенных грамматических правил.
Единой сербской литературы не было, а большинство сербских
литераторов не были оригинальными писателями. Их произведения в ряде
случаев представляли собой переводы, переделки или же были составлены по
идеям западных писателей с целью просвещения народа23.
Бојић М. Вукова језичка реформа и Црква// Језик цркве, Пети симпосион дипломираних теолога
(поводом 200-годишњице Вуковог рођења). Београд: Богословски факултет, 1987. С. 69-70.
22
Пыпин А.Н., Спасович В.Д. История славянских литератур. Т. 1. СПб., 1881. С. 420.
23
Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской литературе. М.:
Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882. С. 5.
21
11
Австрия неоднократно предпринимала попытки под видом действий по
устройству системы образования в областях, населенных сербами, изданием
законов упразднить кириллицу и славяно-сербский язык из сербских
начальных школ. Императрица Мария Тереза оправдывала это прежде всего
просветительскими
побуждениями,
переплетая
их
с
политико-
административными, чтобы скрыть религиозную основу проблемы. Она
требовала введение „иллирийского“ языка и „иллирийского“ алфавита, т.е.
хорватского языка и латиницы. Последняя попытка была предпринята в
конце периода правления Марии Терезии (в 1779 году), когда был издан указ
о об упразднении использования кириллицы вне церковного обращения, а в
школах введен „иллирийский“ язык и латиница24.
Данное решение было отменено императором Иосифом (в 1785 году)
по причине сопротивления со стороны Сербской Православной Церкви и
сербского народа25.
2.2. РОЛЬ Е. КОПИТАРА В РЕФОРМЕ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Было бы неверным полагать, что что языковую реформу начал и первым
сформулировал
ее
тезисы
Вук
Караджич.
Подобные
попытки
предпринимались и ранее. Одним из таких реформаторов был, например,
лингвист Сава Мркаль. В труде «Сало дебелога јера либо азбукопротрес»
(Сало толстого ера или же азбучные перестановки; Буда, 1810) он предложил
сократить сербскую азбуку с 42 до 26 букв, однако под давлением критиков и
представителей Церкви отказался от своих воззрений26.
Летопис Матице српске. Т. 440. Нови Сад, 1987. С. 269.
Južnoslovenski filolog. Т. 11-13. Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti. In-t za srpskohrvatski
jezik, 1931. Р. 200.
26
Butler T.J. Jernej Kopitar’s Role in the Serbian Language Controversy// The Slavic and East European
Journal. 1969. Vol. 13. № 4. Р. 482.
24
25
12
Реформаторская деятельность встречала сопротивление не только
Сербской Церкви, но и других консервативных кругов сербского общества и
интеллигенции, в том числе славяно-сербских писателей и филологов.
В это время в Венской придворной библиотеке работал влиятельный
славист, словенец на австрийской службе Ерней Бартол Копитар 1780 - 1844),
просветитель и сторонник реформ литературного языка. Он был весьма
способным и образованным человеком, а также авторитетным и известным
ученым. Следует отметить: «На Балканах образовывались очаги свободы и
прогресса: в Пеште издавался националистический журнал «Летопис Матице
Српске»; Загреб стал центром борьбы с мадьяризацией… Но придворный
библиотекарь Ерней Копитар все равно мечтал о словянской Австрии, центр
которой будет в меттерниховской, габсбургской Вене»27.
Е. Копитар искал среди сербов человека, который бы был способен
осуществить австрийские идеи преобразования языка, в том числе когда он
стал цензором славянских книг в Вене (в 1819 году).
В то же время он поддерживает стремления Димитрия Фрушича
(публицист и журналист) и Димитрия Давидовича (сербский политик,
дипломат, писатель), и помогает им (в 1814 году) начать публикацию
периодического издания «Новине сербске» в «царствующем граде Вене»28.
Они
вдвоем
вместе
с
Стефаном
Живковичем
Телемахом,
родственником В. Караджича, и Е. Копитаром определяют журналистскую
политику сербов в Вене и частично во всей Австрии. Д. Фрушич выступает за
народный язык, а Е. Копитар способствует продвижению его взглядов29.
Императорские власти в Вене поставили перед Е. Копитаром задачу
при проведении так называемой реформы сербского языка выполнить
следующие основные требования: 1) выбрать один из возможных диалектов
Поповић М. Вук Стеф. Караџић 1787-1864. Београд: Нолит, 1987. С. 278.
Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской литературе. М.:
Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882. С. 46.
29
Merchiers I. Cultural Nationalism in the South Slav Habsburg Lands in the Early Nineteenth Century:
The Scholary Network of Jernej Kopitar (1780-1844)// Slavistische Beiträge. Vol.455. Zelzate: DCL Print
& Sign, 2007. Р. 165.
27
28
13
для литературного языка сербов; 2) провести реформу орфографии; 3)
перевести Священное Писание на новый литературный язык; 4) издавать
буквари, грамматики, словари и лексические памятники, которые бы
свидетельствовали о лексическом богатстве и возможностях нового языка30.
Именно это подтверждает и Йован Скерлич: „От Копитара идут три
главные языковые и грамматические реформы Караджича: народный язык в
качестве
литературного,
фонетический
принцип,
усовершенствование
графики“31.
Вук Караджич в 1813 году из охваченной восстанием Сербии приехал в
Вену. Там он и познакомился со словенцем Ернеем Копитаром, католиком и
и патриотом империи, ставшим для него наставником. Будучи редактором
славянской рубрики в издании “Wiener allgemaeine Zeitung”, он пригласил
Вука Караджича рецензировать славянские книги, как только прочел его
статью о восстании. Он уверил последнено, что простонародный язык, на
котором говорят сербские крестьяне, должен стать языком литературы и
науки32.
Вук Караджич оказался именно тем человеком, которого Е. Копитар
искал. Поэтому реформа сербского языка принадлежит им обоим, а значит и
австро-венгерскому государству33.
2.3. СПОРЫ О СЛАВЯНО-СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ
Итак, гражданский язык (славяно-сербский) был языком городских
слоев населения Воеводины, и именно он претендовал на звание
литературного языка всех сербов. Однако, как уже указывалось, с 80-х гг.
XVIII века австрийские власти требовали, чтобы простонародный или
Бојић М. Вукова језичка реформа и Црква // Језик цркве, Пети симпосион дипломираних теолога
(поводом 200-годишњице Вуковог рођења). Београд: Богословски факултет, 1987. С. 73.
31
Скерлић Ј. Историја нове српске књижевности. Београд: Просвета, 1967. С. 244.
32
Селимовић М. За и против Вука. Исследование. Подгорица: Октоих, 2007 С. 16.
33
Бојић М. Вукова језичка реформа и Црква// Језик цркве, Пети симпосион дипломираних теолога
(поводом 200-годишњице Вуковог рођења). Београд: Богословски факултет, 1987. С. 66.
30
14
иллирийский язык, употребляемый в литературе католической части
сербского населения, стал литературным языком сербов. Сербские владыки и
священники увидели в этом намерение Вены и римско-католической церкви
их обмануть, и предложение перехода на народный язык испугало Сербскую
Православную Церковь в Австро-Венгрии34.
По указанной причине многие сербские интеллектуалы того времени, в
особенности митрополит Стратимирович, упорно настаивали, чтобы придать
народному языку значения жаргона, использовать который следует при
обращении к „простому“ народу, в то время как, по их мнению,
литературным языком мог быть только славяно-сербский.
Таким образом, русско-славянский как язык образованных классов был
заменен на гражданский – славяно-сербский.
Эту позицию отстаивал и Милован Видакович – знаменитый писатель и
поэт, яркий представитель славяно-сербской литературы.
В споре и конфликте между ним и В. Караджичем был “патриарх и
отец славистики”, титулованный чешский ученый Йозеф Добровский. По
просьбе М. Видаковича рассудить их спор с В. Караджичем он сказал: „Мне
не нравится, что сербы опустятся до крестьянского языка. Должен быть и
более отменный язык для более высоких тем. Нужно было бы, следуя по
среднему пути, создать stilus medius (средний слог), который бы
приближался к старославянскому и, частично, к разговорному языку“35.
Иными словами, он сделал вывод в пользу М. Видаковича и славяносербского языка.
34
35
Селимовић М. За и против Вука. Исследование. Подгорица: Октоих, 2007. С. 62.
Там же. С. 64.
15
Глава 3. РЕФОРМА СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Как уже было сказано, идея реформы сербского языка – далеко не
изобретение В. Караджича. Однако он, взяв идею, которая существовала,
придав ей неожиданный размах и общественно-политическое значение,
“превратил ее в определяющую мысль и реальную силу эпохи, в зависимости
от интенсивности роста сил и исторической роли народа“36.
В.
Караджич
был
психологически
сильным
и
непримиримым
„революционером“, который не обращал внимания на научно обоснованные
аргументы.
Таким образом, его объяснения, связанные с отказом от славянского
языка, носили больше политический, нежели научный характер. Для
Караджича славянский язык был искусственно сглажен, канонизирован, так
как использовался меньшинством, высшим классом, как будто это
меньшинство (или элита) не является частью народа. 37
Однако, работая над переводом Нового Завета на сербский язык, в
Караджич сам отступал от своих принципов по причине того, что в народном
языке не находил большого количества понятий, выражающих дух
Священного Писания. Он с признался, что внес 49 славянских слов, 47 –
старославянских и 84 слова, которые создал сам. Нетронутый, “чистый”
народный язык был не слишком богат, и язык перевода Нового Завета Вука
Караджича не подходил для передачи с его помощью38.
Именно здесь реформатор отступил от идеи простонародного языка,
применив средний вариант, то есть „средний слог“ или „средний стиль“,
который отвергал во всех общественных спорах и который ему предложил
авторитетный филолог Й. Добровский, будучи судьей в споре с М.
Видаковичем.
Стојковић Ж. Караџићев устанак// Језик цркве. Пети симпосион дипломираних теолога (поводом
200-годишњице Вуковог рођења). Београд: Богословски факултет, 1987. С. 7.
37
Селимовић М. За и против Вука. Исследование. Подгорица: Октоих, 2007. С. 97.
38
Там же. С. 98.
36
16
В середине 1810-х годов В. Караджич начал работать над сербским
словарем. К его составлению его подтолкнул Е. Копитар: «Однажды,
наконец, пришел он ко мне, принеся с собой целую стопку бумаги,
разрезанную на лоскутки. “Припоминайте-ка себе слова, какие знаете, что
употребляются народом, и записывайте на этих лоскутках, каждое на
отдельном лоскутке. Мало-помалу наберете их и целый словарь”»39.
Оставив в сентябре 1818 года Шишатовац, В. Караджич вернулся в Вену
с большим запасом слов (4000 ему передал священник из Шида Аврам
Панич) и продолжил с Е. Копитаром ежедневную работу над словарем,
которая, по воспоминаниям самого реформатора, выглядела таким образом:
«Он приходил ко мне каждый день перед вечером, не глядя ни на дождь, ни
на грязь, и мы просиживали до света... Иногда, где ему казалось нужным, он
заставлял меня записать пример, который мог бы облегчить уразумение
смысла слова, или целое описание предмета, обычая и т.п.»40.
Плодом этого труда стал первый словарь сербского языка – «Српски
рjечник истолкован њемачким и латинским рjечима»41, опубликованный в
конце 1818 года в Вене и содержащий 26270 слов. Наряду со словами живого
сербского языка, в нем содержится ценнейшая культурно-этнографическая
информация – описание обычаев, преданий, сказаний и нравов сербского
народа.
Надо сказать, что словарь Вука Караджича включает немало
развернутых описательных статей. Он стал своеобразной энциклопедией
языка и культуры народа. Предисловие к своему словарю В. Караджич начал
вызывающим заявлением: «Вот уже около тысячи лет сербы имеют свои
буквы и письмо, но до сегодняшнего дня ни в одной книге нет их настоящего
языка!»42. По его замыслу, словарь должен был явиться (и действительно
Срезневский И.И. Вук Стефанович Караджич, очерк биографический и библиографический //
Московский литературный и ученый сборник. М., 1864. С. 354.
40
Там же. С. 355.
41
Дракулич-Прийма Д. Вук Стефанович Караджич: жизнь и деятельность с 1787 по 1826 год//
Петербургская библиотечная школа. 2017. № 60. С. 26.
42
Караџић В. С. Српски pjeчник истумачен њемачким и латинским pиjeчима. Беч, 1818. С. 3.
39
17
стал) отражением естественной, подлинной речи сербского народа, образцом
нового литературного языка.
К словарю была приложена и краткая грамматика, представляющая как
бы второе издание его первой грамматики «Писменицы», изданной в 1815
году. Но к 1818 году она была переработана и изменена к лучшему
(фактически написана заново), она стала более полной и совершенной в
научном отношении. Она была переведена на немецкий язык и снабжена
предисловием, написанным Я. Гриммом: «Wuk’s Stephanowitsch kleine
Serbische Grammatik» (Лейпциг и Берлин, 1824)43.
В обширном предисловии к ней В. Караджич обосновал необходимость
использовать сербский народный язык в литературе44.
Словарь
включает
расширенную
и
доработанную
сербскую
грамматику, где показаны различия между сербскими говорами, которых, как
и раньше, В. Караджич выделял три, однако называл их теперь несколько подругому: герцеговинский, сремский и ресавский (или юго-западный,
северный и восточный)45.
Словарь был напечатан реформированной сербской кириллицей. В
разделе «О буквах» автор указывал: «В сербском языке 28 простых звуков
(т.е. «чистых», неразложимых на составные части): а, б, в, г, д, ђ, е, ж, з, и, ј,
к, л, љ, м, н, њ, о, п, р, с, т, ћ, у, ц, ч, џ, п»46.
Позже В. Караджич включил в азбуку также буквы х и ф – и данный
алфавит азбуку из 30 графем, так называемую «вуковицу», сербы используют
по сей день. В сербской кириллице устранено 19 букв: я, ю, ѣ, ы, i, щ, ь, ъ,
фиту и ижицу; вместо диграфов ученый предложил шесть букв, которые
встречались в старых кириллических текстах: љ (ль), њ (нь), ћ (мягкая [ч]), ђ
Дракулич-Прийма Д. Вук Стефанович Караджич: жизнь и деятельность с 1787 по 1826 год//
Петербургская библиотечная школа. 2017. № 60. С. 27.
44
Там же.
45
Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской литературе. - М.:
Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882. С. 198.
46
Караџић В. С. Српски pjeчник истумачен њемачким и латинским pиjeчима. Беч, 1818. С. 28.
43
18
(джь), џ (дж), также вместо й он ввел ј, заимствованную из латинского
алфавита47.
Это
вызвало
недовольство
среди
православного
духовенства,
усмотревшего в нововведении стремление католической церкви отделить
сербов от Православия и России.
Осуждение среди духовенства и образованных сербов вызвало также
большое
количество
турцизмов,
бранных
и
непристойных
слов,
содержащихся в словаре, как и отсутствие абстрактной и возвышенной
лексики старославянского происхождения48. Даже симпатизировавший В.
Караджичу архимандрит Лукиан Мушицкий критиковал его за это и,
удивившись, что Е. Копитар как цензор не отговорил его от включения
бранных слов, написал ему: «Счастие его, если митрополит не пожалуется на
него венской полиции»49. Архимандрит имел в виду сербского митрополита
Стевана Стратимировича, который вел многолетнюю и упорную борьбу
против попыток Австрии обратить сербов в униатство и впоследствии стал
самым ярым противником караджичевской концепции народного языка и
реформы правописания. Следует отметить, что изначально митрополит
благословил издание сербского словаря и даже материально помог В.
Караджичу осуществить замысел, однако позднее изменил свое мнение и
почувствовал
себя
обманутым,
когда
был
опубликован
словарь
«деревенщины, в котором нет ученых славянских слов, но есть католический
йот»50
Затем, в 1827 году, был опубликован и „Первый сербский букварь“
Вука Караджича (название было несколько претенциозным, так как
действительно первым букварем сербского языка был напечатанный еще в
Дракулич-Прийма Д. Вук Стефанович Караджич: жизнь и деятельность с 1787 по 1826 год//
Петербургская библиотечная школа. 2017. № 60. С. 27.
48
Там же.
49
Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ . Т. 4. Бѣоградъ : Кньигопечатнье Княжества
Србскогъ, 1842. С. 308.
50
Вук Стефанович Караджич и его современники. Лозница: Центар за културу «Вук Караџић»,
2015. С. 9.
47
19
1753 году в Риме учебник сербской кириллической и глаголической азбуки
Захария Орфелина51), в котором еще раз были закреплены идеи словаря.
Новый литературный сербский язык был основан на базе екавских
новоштокавских восточногерцеговинских говоров, кодифицированных в
трудах
Вука
Караджича.
Поскольку
новый
литературный
язык
ориентировался прежде всего на язык крестьян, никогда не учившихся в
школе, славянизмы и русизмы в нем должны были быть сведены до
минимума. Для решения вопроса о том, какое из сербских наречий более
удобно, как литературное, В. Караджич руководствовался чисто личными
соображениями. Издавая словарь, он замечает, что он составил эту книгу на
герцеговинском наречии, ибо так говорят на его Родине52.
Формирование сербского литературного языка на базе штокавского
диалекта заложило основы литературно-языкового сближения между
хорватами и сербами, которое было закреплено подписанием в 1850 году в
Вене специального соглашения между В. Караджичем и представителями
“иллиризма” – движение за литературно-языковое объединение южных
славян вокруг империи Габсбургов53.
Таким образом, произошло объединение православных сербов и
католических хорватов на уровне языка и литературы. С той поры
установлено соответствие между вуковской сербской кириллицей и
хорватской латиницей – „гаевицею”, что ознаменовало появление сербскохорватского языка.
Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской литературе. М.:
Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882. С. 2.
52
Дракулич-Прийма Д. Вук Стефанович Караджич: жизнь и деятельность с 1787 по 1826 год//
Петербургская библиотечная школа. 2017. № 60. С. 27.
53
Григорьева А.А. Внешняя политика Австро-Венгрии на Балканах и панславизм (60-е гг. XIX –
начало XX вв.)// Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. № 54. С.
193.
51
20
Глава 4. ПОСЛЕДСТВИЯ РЕФОРМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Традиционно с началом „сербской революции“ связывают два события
первых лет, т.е. десятилетий XIX века: вооруженное восстание против
османского правления, известное как восстание Карагеоргия, и борьба за
новый литературный язык и орфографию - так называемое восстание В.
Караджича, т.е. „восстание Вука“54.
Очевидно, что его реформа – противоречивый феномен. С одной
стороны,
это
было
выражение
народных
стремлений,
апология
выразительных сил живого народного языка, окончательная реализация
замысла Савы Мркаля и мн.др., выступавших за упрощение сербской
орфографии, очистившая язык от всех чужих, неживых элементов и
определившая единообразие в правописании. С другой стороны, это было
опрометчивое решение, так как в качестве народного языка выдвигался
только язык, на котором „говорят сербы по селам“55. В. Караджич объявил
единственное наречие в качестве возможного сербского литературного
языка, отринув не только целостность языка, но и литературно-языковую
традицию величественной средневековой литературы как и наследие
славяно-сербской литературы, хотя славяно-сербский язык не был ни
мертвым и ни искусственныым, – это был язык образованных слоев
сербского общества.
Вук Караджич отверг не только церковнославянский язык, который
уже был в значительной степени ассимилирован с живым, разговорным
сербским языком в форме славяно-сербского, но и сербский, обогащенный
древним церковнославянским наследием.
Григорьева А.А. Внешняя политика Австро-Венгрии на Балканах и панславизм (60-е гг. XIX –
начало XX вв.)// Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. № 54. С.
57.
55
Там же.
54
21
В ходе реформы сформулировано так называемое „золотое правило“:
„пиши как говоришь, читай как написано“ (на самом деле лишь применен
принцип, разработанный немецким филологом Й. Аделунгом, который тот не
решился использовать, так как фонетический принцип написания не мог, по
его мнению, заменить этимологический56).
Однако данный критерий оспаривался, ибо не предусматривает тот
факт, что не все носители слышат свой язык одинаково. Речь идет о больших
сложностях, вызванных, например, заменой буквы ять. Обозначавшийся ею
звук [æː] в народном сербском языке превратилось в звуки [э] («е» на
письме), [йе] («je») и [и]. Пока написание в этих случаях буквы ять
оставалось литературной нормой, «экавцевское», «йекавское» и «иковское»
наречия оставались лишь просторечными диалектам, и однако реформа В.
Караджича спровоцировала дальнейшее их обособление.
Консолидация «экавцевского», «йекавского» и «иковского» диалектов
привели в дальнейшем к еще большей фрагментации когда-то единого языка
и появления таких „самостоятельных языков“, основой для чего были
исключительно политические критерии.
Таким образом, сейчас сербский язык распался на хорватский,
боснийский, македонский и даже черногорский язык57.
Григорьева А.А. Внешняя политика Австро-Венгрии на Балканах и панславизм (60-е гг. XIX –
начало XX вв.)// Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. № 54. С.
50.
57
Riđanović М. Riđanović o jeziku i još nekim stvarima iz Tamnog Vilajeta. Sarajevo, 2013. Р. 16.
56
22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литературно-языковая
реформа
Вука
Караджича
–
явление
неоднозначное. Сторонники реформы считают, что это был прорыв,
настоящая революция – литературным языком стал язык народный, в
письменную и художественную практику вошла диалектная речь сербских
крестьян, очищенная от всех чужих, неживых элементов, понятная всем
слоям сербского населения.
Словарь
Вука
Караджич
определил
единообразие
в
самом
правописании, до сих пор зависевшем почти исключительно от желания
писавшего, провозгласив лишь два правила: пиши, как говоришь, и читай,
как написано. Получившийся алфавит до сих пор отражает фонетическую
систему своего языка лучше, чем все графические системы современной
Европы.
С другой стороны, наследие русско-церковнославянского и славяносербского языков было отброшено. Новый литературный сербский язык был
намного беднее славяносербского, и эта скудость заметна и сейчас, спустя
более чем полтора века.
Именно языковая реформа Вука Караджича по сути разъединила
сербскую и русскую литературы, а следовательно, и в известной мере
разобщила сербско-русские отношения, взамен соединив православных
сербов с католиками-хорватами, что было выгодно габсбургской Австрии.
Кроме того, отринув церковнославянское наследие, объединявшее все
славянские народы, разделенные местными диалектами, реформа Вука
Караджича также создала основу для дезинтеграции сербского языка и как
следствие этого для ослабления национальной идентичности сербов.
Большинство современных лингвистов придерживаются мнения, что в
XIX веке сербский язык нуждался в серьезной реформе, но реформа Вука
Караджича была слишком радикальной и не являлась единственным
возможным решением.
23
Однако бесспорно, что Вук Караджич и его преобразования занимают
наиболее значительное место в истории культуры сербов и окружающих
славянских народов.
24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бојић М. Вукова језичка реформа и Црква// Језик цркве, Пети симпосион
дипломираних теолога (поводом 200-годишњице Вуковог рођења). Београд:
Богословски факултет, 1987.
2. Вук Стефанович Караджич и его современники. Лозница: Центар за културу
«Вук Караџић», 2015.
3. Голубица съ цветомъ кньижества србскогъ . Т. 4. Бѣоградъ : Кньигопечатнье
Княжества Србскогъ, 1842.
4. Григорьева А.А. Внешняя политика Австро-Венгрии на Балканах и
панславизм (60-е гг. XIX – начало XX вв.)// Вестник Иркутского
государственного технического университета. 2011. № 54. С. 189-193.
5. Грязнова Н. А. Назализация// Лингвистический энциклопедический словарь.
М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 688.
6. Гучкова И.В. Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как
предвестник сербского литературного языка на народной основе. КД. СПб.:
(СПбГУ), 2016.
7. Дракулич-Прийма Д. Вук Стефанович Караджич: жизнь и деятельность с
1787 по 1826 год// Петербургская библиотечная школа. 2017. № 60. С.23-33.
8. Ивић П. Књижевни језик као инструмент културе и продукт историје народа//
URL: https://www.rastko.rs/isk/isk_04_c.html#_Toc412458889 (дата обращения:
20 апреля 2020 года).
9. Караџић В. С. Српски pjeчник истумачен њемачким и латинским pиjeчима.
Беч, 1818.
10.Кириллица// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 29. СПб.,
1895. С. 117.
11.Кулаковский П.А. Вук Караджич – его деятельность и значение в сербской
литературе. М.: Типография бывш. Ф. Б. Миллера, 1882.
12.Летопис Матице српске. Т. 440. Нови Сад, 1987.
25
13.Maринкoвић М. Српски jeзик у Oсмaнскoм цaрству : примeр чeтвoрojeзичнoг
уџбeникa зa учeњe стрaних jeзикa из библиoтeкe султaнa Maхмудa I//
Слaвистикa. Т. XIV. Бeoгрaд, 2010. С. 89-97.
14.Милошевић З. Црква и политика. Београд: Институт за политичке студије,
2002.
15.Младеновић А. Славеносрпски јези// Студије и чланци. Нови Сад: Књижевна
заједница Новог Сада/ Дечје новине, 1989. С. 8-11.
16.Поповић М. Вук Стеф. Караџић 1787-1864. Београд: Нолит, 1987.
17.Пыпин А.Н., Спасович В.Д. История славянских литератур. Т. 1. СПб., 1881.
18.Селимовић М. За и против Вука. Исследование. Подгорица: Октоих, 2007.
19.Скерлић Ј. Историја нове српске књижевности. Београд: Просвета, 1967.
20.Срезневский И.И. Вук Стефанович Караджич, очерк биографический и
библиографический// Московский литературный и ученый сборник. М., 1864.
С. 339–371.
21.Стојановић Љ. Живот и рад Вука Стефановића Караџића. Белград: БИГЗ,
1987.
22. Стојковић
Ж.
Караџићев
устанак//
Језик
цркве.
Пети
симпосион
дипломираних теолога (поводом 200-годишњице Вуковог рођења). Београд:
Богословски факултет, 1987. С. 2-8.
23.Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.:
Наука, 1988.
24.Танасковић Д. ,Митровић. А. Граматика српског језика. Београд: ЗУНС, 2011.
25.Butler T.J. Jernej Kopitar’s Role in the Serbian Language Controversy// The Slavic
and East European Journal. 1969. Vol. 13. № 4. Р. 479-490.
26.Gross М. Počeci moderne Hrvatske. Zagreb, 1985.
27. Južnoslovenski filolog. Т. 11-13. Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti.
In-t za srpskohrvatski jezik, 1931.
28. Merchiers I. Cultural Nationalism in the South Slav Habsburg Lands in the Early
Nineteenth Century: The Scholary Network of Jernej Kopitar (1780-1844)//
Slavistische Beiträge. Vol.455. Zelzate: DCL Print & Sign, 2007. Р. 143-182.
26
29.Riđanović М. Riđanović o jeziku i još nekim stvarima iz Tamnog Vilajeta.
Sarajevo, 2013.
Скачать