Загрузил mauriziolauda

KANT Critica Ragion pratica

Реклама
BOMPIANI
IL PENSIERO OCCIDENTALE
Direttore
GIOVANNI REALE
IMMANUEL KANT
CRITICA DELLA RAGION
PRATICA
Testo tedesco a fronte
Introduzione, traduzione, note e apparati
di Vittorio Mathieu
BOMPIANI
IL PENSIERO OCCIDENTALE
Direttore editoriale Bompiani
Elisabetta Sgarbi
Direttore letterario
Mario Andreose
Editor Bompiani
Eugenio Lio
© 2004/2014 Bompiani/RCS Libri S.p.A.
II edizione Il Pensiero Occidentale gennaio 2014
© 2017 Giunti Editore S.p.A. / Bompiani
Via Bolognese 165 - 50139 Firenze - Italia
Piazza Virgilio 4 - 20123 Milano - Italia
ISBN 9788858776865
Prima edizione digitale Giunti Editore S.p.A.: ottobre 2017
INTRODUZIONE
di Vittorio Mathieu
1. La ricerca di una nuova unità
Il Settecento è il secolo della morale: a riflessione morale
tende a ridursi la filosofia, e a pratica morale la religione. Non
è più che una tendenza, che però incide sul significato stesso
della parola philosophie, soprattutto in Francia; e la Francia, a
torto o a ragione, dà in quel secolo il tono alla cultura.
Le ragioni di questa tendenza dell’Illuminismo sono tutt’altro che misteriose. Agli inizi del secolo la morale era adespota, quasi orfana: priva, cioè, dei suoi sostegni tradizionali,
che erano stati la religione e una politica confusa, o alleata,
con la religione. Che cosa l’uomo dovesse fare, lo aveva dettato quasi sempre un’autorità religiosa, o un’autorità politica
identificata, alle sue origini, col potere religioso. L’autorità
politica, in seguito, si era secolarizzata, ma restava pur sempre appoggiata a una classe sacerdotale interprete del potere
divino.
Ciò presupponeva, però, una condizione che nel Seicento
s’era perduta: un’unità di intenti, nella conduzione pubblica
delle coscienze, per lo meno all’interno d’un certo gruppo, o
entro un certo àmbito territoriale. All’esterno, il gruppo poteva entrare in contrasto con altri, anzi lo faceva senza tregua:
ma solo in casi non molto frequenti, nella vita associata tradizionale, la critica corrodeva l’unità dall’interno. Erano appunto i casi in cui il singolo, disorientato, si rivolgeva a fonti
diverse dall’autorità politico-religiosa, per sapere che cosa
dovesse fare; e si apriva uno spazio alla filosofia morale.
Un esempio tipico è l’Atene di Socrate, in cui, infatti, la
morale si espande in un clima preilluministico. La filosofia
morale non avrebbe avuto senso a Sparta, dove i cittadini (i
non cittadini non contavano) trovavano regole ben precise da
seguire: ma, in una Atene scettica e lacerata, le guide tradizio-
VI
VITTORIO MATHIEU
nali del comportamento non parlavano più, e il campo restava libero per nuovi occupanti, in contrasto tra loro. Ecco sorgere, allora, fenomeni di concorrenza. È, apparentemente,
una polemica teorica sulla paidéia quella che si sviluppa in
Atene tra i Sofisti, le scuole di retorica e l’Accademia platonica (legata da vincoli più o meno sotterranei alla «massoneria»
dell’incipiente pitagorismo); ma sotto i contrasti teorici si
nascondeva, e neppur poi troppo, una concorrenza professionale: una competizione per accaparrarsi l’industria dell’insegnamento e della preparazione alla vita politica; in una parola, la guida delle coscienze.
Una situazione analoga di lacerazione s’incontra nell’Europa di fine Seicento, e in Gran Bretagna in particolare. Fino
alla Riforma, l’unità teorica dell’etica aveva rispecchiato l’unità di principio della Chiesa. Gli scismi erano all’ordine del
giorno, ma erano, appunto, scismi: che urtavano contro il
concetto, valido per principio, di una Chiesa cattolica o universale. Anche la Chiesa ortodossa, o «dalla retta fede», in
linea di principio si considerava come cattolica o universale;
e, del resto, il suo scisma (quantitativamente il più cospicuo)
non dava più che un fastidio marginale, dopo che l’Oriente
era caduto sotto il dominio dei turchi. La Riforma, per contro, mise in crisi il principio. Una crisi dell’unità, dapprima
respinta ad ogni costo e da ogni parte, anche a prezzo della
guerra e della rovina, ma, dopo il Trattato di Westfalia, accettata con rassegnazione. L’unità di intenti era finita, e la sua
fine era sanzionata da un atto ufficiale.
La guida unitaria andava ormai cercata altrove. Ed ecco
risvegliarsi, alla ricerca di una diversa universalità, la filosofia
morale.
2. Il sentimento morale
È tipico che questa situazione produca i suoi effetti anzitutto in Gran Bretagna. In Francia, la negazione dell’unità
aveva imboccato la via dello scandalo: il «libertinismo».
Questo atteggiamento si caricherà di scandalo morale, e in
particolare sessuale, più tardi, per un processo tipico che
trova molti analoghi nella tarda antichità e nel Medio Evo
INTRODUZIONE
VII
(poi, di nuovo, ai giorni nostri), in cui l’anomismo sessuale
serve a contestare l’unità di principio. Ma, in origine, il libertinismo non è altro appunto che una negazione dell’unità di
principio nella conduzione delle coscienze: negazione che si
presenta tuttavia come scandalosa, perché, in Francia, ufficialmente l’unità della guida delle coscienze rimaneva.
Il libertinismo, in sostanza, è una conseguenza della revoca dell’Editto di Nantes. In Inghilterra la situazione è rovesciata: l’unità della guida delle coscienze ufficialmente non
esiste, e quindi è impossibile una sua contestazione libertina.
Se gli Stuart avessero avuto modo di mettere in pratica il programma di Hobbes, contro il pullulare delle sette e dei falsi
profeti, il libertinismo avrebbe avuto in Inghilterra lo stesso
significato che ebbe in Francia. Ma gli Stuart risultarono perdenti e, se anche fossero risultati vincenti, non avrebbero applicato il programma di dittatura teologica proposto da
Hobbes. Quindi la libertà di costumi, nella società inglese, rimase sempre un fatto privato (come nel periodo della Restaurazione), senza assumere il significato di contestazione «libertina» e teorica di un’unità che non occorreva contestare.
Nacque, così, in Inghilterra l’etica del sentimento morale:
ricerca di una universalità dell’etica fondata su un principio
diverso dal principio di autorità, e atta a comporsi con la tolleranza e il pluralismo; a ristabilire, insomma, un’unità di intenti, nella società, che funzionasse come unità laica, non più
religiosa. Ciò che il concetto – dettato dall’alto, o sviluppato
dalla ragione – non riusciva più a fare, diveniva compito del
sentimento. Una forma rinnovata di sensibilità dell’universale
sostituisce l’universale astratto, e ormai vuoto, delle formule,
delle scuole, delle Chiese, delle accademie. Sensus communis
s’intitola, infatti, una delle prime opere di Shaftesbury, e rivela chiaramente il tipo di risposta che la filosofia morale si apprestava a dare alla situazione.
Negli autori latini, richiamati da Shaftesbury, infatti, il
senso comune è un senso della socialità: del convivere secondo norme che rendano possibile, e altresì piacevole, la convivenza. Norme non esterne, bensì spontanee in ciascuno, e
tuttavia cospiranti a un’armonia interindividuale. È l’etica a
cui si troverà di fronte, subendone in parte il fascino, il giovane Kant.
VIII
VITTORIO MATHIEU
3. La sensibilità dell’universale
L’appello alla «sensibilità dell’universale», nel Settecento,
trova nell’etica il suo campo preferenziale, ma non esclusivo.
L’estetica, come dice la stessa parola, nasce sotto la medesima
costellazione. Il gusto è appunto una forma particolare di sensibilità. L’origine della sua metafora si trova tra i cinque sensi,
e il suo sbocco è la percezione immediata di un valore, intorno
al quale i precetti si limitano ad aggirarsi, senza coglierlo mai.
Questo valore, pur essendo oggetto di sensibilità, è universale. L’estetica di Baumgarten, teoria di una perfezione metafisica colta in forma sensibile (áisthesis essendo la percezione),
teorizza, paradossalmente su una base leibniziana, questa ritrovata sensibilità dell’universale. Che la teoria di una sensibilità superiore – differente dalla sensibilità inferiore, che afferra solo i particolari – nasca o rinasca su terreno leibniziano
non è punto un dato storico sorprendente. La «sensibilità superiore» è l’equivalente umano dell’intelligenza intuitiva divina, capace di cogliere in un unico atto un’infinità di determinazioni distinte, ma non esterne l’una all’altra. A differenza
dell’intelletto divino, la sensibilità superiore dell’uomo coglie
l’infinito in forma «ridotta» (come direbbe il Cusano), commisurata a un intelletto finito: cioè in una forma confusa (e in
una prospettiva parziale), il cui contenuto, però, non è un
mero dato empirico, bensì un’essenza totale.
La teorizzazione settecentesca più geniale di questa posizione (essenzialmente neoplatonica) si trova, come è noto, in
Vico. L’uomo ha la capacità di cogliere le intenzioni divine
(della Provvidenza), ma solo in forma di sensibilità confusa
(nei primitivi), o di rappresentazione estetica trasposta in
metafore («universale fantastico» delle età poetiche): quando
passa agli universali astratti del discorso, nell’«età delle accademie», l’analisi mette, bensì, a nostra disposizione la «verità
unana» di un conoscere dotato di utilità applicative, ma ci fa
perdere il contatto immediato (sapienziale) con le idee o intenzioni della Provvidenza, a cui solo il ritorno di sensibilità
(dell’universale) di una rinnovata «barbarie» ci può riportare.
Tutto questo mostra il clima mentale in cui si sviluppa la
ricerca del valore universale nel Settecento. Qui dobbiamo
INTRODUZIONE
IX
fermarci, però, sulle conseguenze che tale clima ha nel campo
deu’etica, e sulla risposta, per certi aspetti recettiva, per altri
reattiva e restauratrice, del criticismo di Kant.
4. Platonismo e empirismo
La teoria del senso morale nasce con Shaftesbury, secondo
un’impostazione essenzialmente platonica: e quanto detto fin
qui toglie ogni ragione per meravigliarsene.
Questo platonismo e classicismo ellenizzante rispondeva
alla tradizione del platonismo inglese, da un lato, e alla sensibilità aristocratica di uno Shaftesbury dall’altro. Esso, però,
urtava frontalmente contro l’indirizzo prevalente in quel secolo e in quella terra: un indirizzo empiristico, individualistico
e poco propenso a fughe nel trascendente. Che, dopo Shaftesbury, la dottrina del senso morale si conservi, nonostante
se ne rovescino i fondamenti, è quasi un miracolo, per occhi
abituati all’evolversi degli indirizzi filosofici sul Continente:
ma meraviglia molto meno se si tien conto della capacità di
inversione conservatrice tipica dei britannici. In genere, infatti, i filosofi del senso morale, dopo Shaftesbury, sono empiristi, utilitaristi, pragmatici, economisti, antiplatonici. A loro
farà riferimento di preferenza il Kant del periodo critico, e
pour cause. Per confutarli; per rinfacciare loro l’incapacità di
fondare davvero un principio universale e autonomo della
moralità. Nel periodo precritico, tuttavia, il principale documento della relativa adesione kantiana all’etica del sentimento morale ha per titolo Osservazioni sul sentimento del bello e
del sublime, e, quindi, risente della stretta affinità platonica,
ripresa dallo Shaftesbury tra bellezza e moralità; nonché del
tentativo di far emergere da un sentimento «superiore» l’oggetto sovrasensibile di una sensibilità dell’universale.
Con Hume, la teoria del senso morale ha uno sbocco empiristico, che fa leva sulla consueta efficacia dell’abitudine nel
farci passare dal particolare a uno pseudo-universale. L’universale non si trova più all’origine, come nel platonismo,
bensì alla fine: come prodotto, in qualche modo, dall’esperienza. Il sensus communis, che avvicina gli uomini tra loro in
modo che si sentono partecipi l’uno dell’altro, non richiede,
X
VITTORIO MATHIEU
nella nuova impostazione, alcuna radice sovrasensibile in un
mondo ideale, perché nasce da una successione di situazioni
vissute, da cui s’impara a poco a poco a evitare gli scontri, a
ridurre gli attriti, a trarre partito dalle concordanze e a far
coincidere così, statisticamente, l’interesse proprio con il
bene altrui. La forma in cui il risultato di tutto questo è percepito da noi è ancora la sensibilità, non la ragione: è il sentimento della simpatia. Ma la globalità di tale sentimento è l’effetto di una condensazione di esperienze, non la rivelazione
di un valore metafisico.
Il vantaggio di tale globalità è che, impedendoci di analizzare il singolo caso, ci distoglie dal fare in esso un’eccezione,
anche quando il nostro interesse individuale non coinciderebbe più con l’interesse sociale. La simpatia, allora, ci fa «sentire con gli altri», ed è più forte della ragione (strumentale),
che ci indurrebbe a contrapporci agli altri. Il comportamento
statisticamente vantaggioso prevale, per abitudine, su quello
che ci avvantaggerebbe solo una volta ogni tanto; e lo sforzo
psicologico per contrastare codesta inclinazione, naturale e
acquisita al tempo stesso, sarebbe così doloroso, che preferiamo perdere un vantaggio sporadico per conservare una quiete costante.
Nasce così, con una trasposizione tipicamente inglese dall’empirico all’ideale, dal particolare all’universale, dall’individualistico al sociale, una forma tipica della teoria del senso
morale, che prelude a quello che sarà, nell’Ottocento, per un
verso l’utilitarismo, per l’altro la stessa reinterpretazione
spenceriana delle categorie kantiane: anche ciò che appare
innato nell’individuo, infatti (la tendenza a convivere socialmente con gli altri), in questa prospettiva è acquisito per la
specie, attraverso una serie di esperienze prevalentemente
dirette in un senso significativo.
5. L’Illuminismo «mondano»
Quando parla del «senso morale», Kant si riferisce, non
tanto a Shaftesbury, che ne aveva lanciata la dottrina, e neppure a Hume, che l’aveva inflessa empiristicamente, quanto al
reverendo Francis Hutcheson (1694-1746), che costituisce
INTRODUZIONE
XI
l’anello di congiunzione tra il platonismo di Shaftesbury e
l’empirisrno di Hume e di Adamo Smith. Hutcheson era un
presbiteriano non ortodosso che, nell’Inquiry into the Origin
of Our Ideas of Beauty and Virtue (1725), aveva anzitutto spiegato e difeso la dottrina di Shaftesbury contro il Mandeville;
poi esposto le «Idee sul bene e sul male morale secondo l’opinione dei moralisti antichi»; e, infine, aveva anche aggiunto
un «Tentativo di calcolo matematico, in questioni di moralità», che dal «Calcolo dei piaceri e dei dolori» già coltivato
da Socrate ci porta direttamente verso l’utilitarismo. Il suo interesse era essenzialmente teologico e negativo: negare, cioè,
in polemica con le Chiese ufficiali, che le istituzioni siano necessarie per guidare la condotta sociale e morale degli uomini. Come deista, Hutcheson si appellava a un’intuizione immediata e individuale dei principi etici e religiosi, indipendente da ogni Rivelazione: e per questo gli serviva la sensibilità superiore e interiore dei valori, reintrodotta da Shaftesbury. Egli non mancava, peraltro, di prendere ciò che gli serviva anche da altre fonti; e il suo successo, prima come scrittore, poi come professore all’Università di Glasgow, servì a
trasmettere ai lettori molto del materiale culturale con cui si
son costituite le successive etiche, anche contrastanti, del
secolo XVIII, non solo in Inghilterra.
In Prussia un lavoro del genere fu raccolto da quell’Illuminismo «mondano», spesso agnostico, ma rispettoso della
religiosità naturale, che faceva da contrappeso, a Berlino, all’Illuminismo «scolastico», e cioè universitario, professato essenzialmente a Halle dalla scuola wolffiana. Berlino in quel
tempo era priva di università, mentre ospitava una società
intellettuale estremamente varia per provenienza ideale, religiosa (ebrei, calvinisti, ecc.) e anche geografica: pronta ad
accogliere e a discutere le novità, più che a costruire con solidità una dottrina. Era il terreno di quella divulgazione di idee
che costituì la «filosofia popolare», e che rappresenta l’avversario diretto a cui si rivolge Kant quando, sistemata tra il
1770 e il 1780 la dottrina critica della ragione speculativa, si
rivolge alla filosofia della pratica, per promuovere anche in
quel campo una critica che la ponga sulla strada sicura della
scienza. Dal fondo lontano della sua provincia, Kant era
attentissimo nel seguire ciò che si diceva e si scriveva nella
XII
VITTORIO MATHIEU
capitale: ma, al tempo stesso, subiva anche il fascino del rigore ostentato a Halle, principale università dello Stato prussiano. L’aspirazione non dissimulata di Kant era di sposare la
Gründlichkeit scolastica al successo mondano, che i suoi
amici della Populärphilosophie raccoglievano troppo a buon
mercato, a suo parere, prendendo a piene mani dove capitava, e trasponendo nei loro scritti ciò che al pubblico piaceva
sentirsi raccontare. La «filosofia popolare» voleva essere una
«filosofia del sano intelletto comune» (gesunder Menschenverstand, o espressioni analoghe), che i filosofi avrebbero
dovuto, semplicemente, aiutare a svilupparsi. E all’intelletto
comune, o senso comune – non più nel senso arcaico di Shaftesbury, bensì in quello cartesiano di bon sense – si riferisce
continuamente Kant, con un sottinteso positivo e uno negativo insieme. Anche la sua filosofia morale, infatti, non pretende altro che di portare a rigore ed evidenza il principio della
moralità insito in ognuno di noi. E come potrebbe essere altrimenti? Si può forse supporre che gli uomini debbano aspettare gli insegnamenti dei filosofi (del resto contorti, confusi e
contraddittori) per sapere quello che devono fare? Ma la corrente filosofica del bon sense distorce, non rivela, il comune
principio della coscienza morale. L’intera classificazione dei
principi etici sbagliati, che Kant pretende, come al solito, di
riportare a una struttura concettuale e necessaria a priori, è,
in verità, un repertorio degli errori che i filosofi popolari andavano commettendo nel loro velleitario tentativo di interpretare e di puntellare teoricamente il «sano intelletto comune». Nella tabella (qui a p. 83), i nomi dei filosofi popolari
(Nicolai, Garve, Sulzer, Engel, Mendelssohn, e così via) non
compaiono: sono indicate, in loro luogo, le loro fonti, e le
polemiche dirette sono rinviate a scritti complementari e
minori.
Alla mancanza di rigore di questa morale eclettica, tanto
più pericolosa quanto meno si limitava a studiare il comportamento morale, ma pretendeva di aiutarlo con considerazioni
edificanti, Kant non esiterà a rivolgere il rimprovero di corrompere, nonché le menti, le coscienze medesime.
INTRODUZIONE
XIII
6. Kantismo e morale naturale
La speranza di penetrare nel gran pubblico con i suoi
scritti critici di morale, non si realizzò del tutto. Anche come
moralista, Kant divenne famoso sulla scia del successo della
sua filosofia trascendentale, o, meglio, dei fraintendimenti
che ne diedero i romantici: non, dunque, per la Critica della
ragion pratica, e ancor meno per la Fondazione della metafisica dei costumi, che l’aveva preceduta con lo scopo, alquanto
illusivo, di prepararle la strada, spiegandone i princìpi anche
a un pubblico non specializzato. Di questo relativo insuccesso va data colpa, in parte, allo stile espositivo. Ma una parte –
ed è la più paradossale – della colpa va data anche alla riuscita intenzione di Kant, di non dire nulla di nuovo o di assolutamente originale, bensì di esprimere solo ciò che tutti già
sanno, salvo il precisarlo e l’inquadrarlo in un insieme coerente. Questo programma ha successo: e, appunto perciò, di
tutto il kantismo, la morale è la parte che meno colpisce.
Io credo che, se noi studiamo con attenzione il contenuto
della Critica della ragion pratica – valutando bene i significati
delle parole e delle espressioni kantiane, che, spesso, non
coincidono con i loro significati comuni – non possiamo non
riconoscere che Kant ha colto con aderenza perfetta il principio della moralità: irrigidendolo, è vero, per certi aspetti, e
restringendolo per altri, ma non falsandolo in nulla. Egli dice
propriamente «le cose come stanno», in fatto di dovere e di
fondazione dei doveri, senza una sola proposizione arbitraria,
con uno stile di pensiero personale, ma senza nulla di personale nel contenuto. Qualcosa potrà mancare; anzi, molte cose
mancano indubitabilmente, per dare una rappresentazione a
tutto tondo dei valori del comportamento umano. E la mancanza di certe considerazioni provoca la paradossalità, e
anche l’unilateralità, di altre. Ma, se si guarda a quel che c’è,
pur con queste limitazioni, si vede che esso non è punto
oggetto di un opinare personale: è l’indicazione precisa di
una verità, che non si può misconoscere.
Ora, questa è una situazione abbastanza eccezionale, per
opere di filosofia. Anche se qualcuno ha cercato di fare
oggetto della filosofia l’«incontrovertibile», di fatto non c’è
XIV
VITTORIO MATHIEU
nulla di così controverso come le opinioni dei filosofi. E le
controversie giovano singolarmente alla fama dei filosofi. La
Critica della ragion pratica, dunque, non fa fracasso perché,
una volta tanto, i problemi che si pone li risolve. Essa «dà
una formula» (come vanta, a titolo di merito, Kant, contro
Tittel, che glielo aveva ascritto a demerito: cfr. la nota a p.
13): e una formula è una verità operativa, che «determina
esattamente ciò che si deve fare per eseguire un compito». A
risultati del genere ci abitua il matematico, come osserva la
medesima nota, ma essi non sembrano rientrare tra le prestazioni abituali dei filosofi. Sicché la fama delle opere filosofiche vive molto più sulla storia degli equivoci e delle dispute a
cui dan luogo, che sul retto giudizio con cui possa accadere a
lettori attenti di interpretarle. Ora, la morale critica di Kant,
dal punto di vista del successo, ha il difetto di non giustificare
equivoci.
Ciò non significa che equivoci, di fatto, non ne siano sorti:
ne indicheremo più in là qualcuno anche illustre. Ma sono
semplici sviste, mentre la filosofia teoretica di Kant, per fare
un esempio opposto, ha dato luogo a fraintendimenti grandiosi. Quali moralisti, infatti, si diranno prosecutori di Kant?
Nessuno. Quali scuole ne hanno sviluppate, magari tradendole, le dottrine? Neppure una. E la ragione è facile da capire: moralisti di scuola kantiana sono semplicemente gli uomini, quando sono morali: e, per questo, non serve essere filosofi. La definitività della dottrina etica di Kant ha fatto di essa
una strada senza sbocchi.
L’etica kantiana, insomma, non è una costruzione personale, bensì un’interpretazione di ciò che ciascuno pensa,
quando pensa al dovere.
7. La forma della legge come principio morale
L’assunto da cui dipende la fondazione kantiana della
moralità può dirsi anch’esso, teoreticamente, un’ipotesi. La
sua realtà, infatti, non è né constatabile empiricamente, né
evidente per logica (come condizione per costruire un pensiero), al modo di un assioma di geometria. Moralmente, però,
può ben dirsi un fatto (Factum), come la chiama Kant, perché
INTRODUZIONE
XV
coincide con l’esistenza stessa della moralità. Ammesso che
un dovere ci sia – e la coscienza morale mi dice che c’è –, il
problema è solo intendere rettamente che cosa la legge, di
per sé, mi comandi, e in virtù di che cosa: e Kant lo chiarisce.
A risolvere in concreto la prima questione – cioè a stabilire che cosa devo fare, a volta a volta – posso, è vero, trovare
qualche difficoltà. Ma, se devo dire che cosa la legge morale
comandi in genere – salvo a vedere poi come la si debba
applicare nei particolari –, la risposta è facile: mi comanda di
essere libero. E, se mi domando in virtù di che cosa me lo
comandi, devo rispondere che lo comanda per la sua stessa
forma. Inteso bene questo rapporto sinallagmatico tra forma
e contenuto, che Kant prospetta nei problemi I e II della
Critica della ragion pratica, la fondazione kantiana dell’etica
può dirsi coinpiuta, e tutto ciò che resta è, da un lato, connetterla con i princìpi della filosofia teoretica di Kant, dall’altro
desumere, dalla forma stessa della legge, il sistema dei doveri,
al plurale, che è l’oggetto dell’opera intitolata da Kant Metafisica dei costumi.
Una legge che, per la sua stessa forma, mi comanda di essere libero sembra, a tutta prima, un concetto un po’ astruso:
soprattutto per chi sia abituato a vedere nelle leggi un obbligo, o un divieto, definito nel suo contenuto («fa’ questo»,
«non fare quest’altro»: come nelle leggi del Decalogo) e nel
principio, in virtù del quale me lo si comanda, un’autorità (in
quel caso Dio). Nella formulazione kantiana appare subito
evidente, rispetto a codesta tradizione, l’impostazione laica,
derivante dalla situazione che abbiamo descritto all’inizio; ma
anche l’intento di salvare, ciò nonostante, l’universalità della
legge morale, su una base diversa da quella della «sensibilità
dell’universale»: perché quest’ultima coglie un determinato
contenuto o «valore», mentre, nella legge morale kantiana,
l’universale è la forma, cioè, come meglio vedremo, quella
simmetria che rende possibile una legge come legge universale. Un’analisi accurata degli enunciati di Kant permette, tuttavia, di vedere anche la continuità con la tradizione, sia lontana, del Decalogo (assolutezza divina del principio che comanda), sia vicina, della «universalità laica» come indipendente
da ogni istituzione. Basta, per questo, intendere che cosa voglia dire quel contenuto, che è oggetto del comando di essere
XVI
VITTORIO MATHIEU
liberi, e quella forma, che me lo comanda (la forma universale
della legge).
«Essere liberi» significa non essere semplicemente il luogo
di passaggio di un’azione, che viene da lontano, e che si perde
di nuovo lontano, dopo avermi attraversato. Significa essere
l’origine assoluta di un’azione che, almeno per qualche cosa,
dipende esclusivamente da me. Questo assunto non è di poco
conto, se l’aggettivo «assoluto» e l’avverbio «esclusivamente»
sono presi sul serio. Anzi, Kant si compiace di osservare che,
per la conoscenza teoretica, nessun essere che s’incontri in
natura può ammettersi o determinarsi come libero nell’esperienza: perché. se un agente fa qualcosa, lo fa in conseguenza
di una determinazione ricevuta da altro. Per la prima Critica,
la causalità naturale si determina sempre solo in virtù di una
causa precedente: sicché l’agente è legato a catene causali, i
cui primi anelli si trovano non si sa dove, e, in ogni caso, fuori di lui. L’agente è quindi un luogo di passaggio, non d’«iniziativa»: anche se, spesso, si ha difficoltà a risalire via via per
la catena delle cause determinanti, e a seguire in tutti i suoi
plessi il reticolo attraverso cui l’azione è filtrata, quando passa per il soggetto.
Esultante per la coerenza che constata nel proprio sistema, Kant osserva, peraltro, che quell’impossibilità di concepirci come liberi vale solo perché, in quanto oggetti d’esperienza, noi siamo «fenomeni», soggetti alla legge della causalità naturale. Ma «essere un fenomeno» significa essere un
modo particolare di apparire della realtà, e non la realtà come
essa è «in sé». Per un altro verso, dunque, il fenomeno è anche altro che un mero fenomeno: e questo «altro verso» sarà,
appunto, quel verso per cui dobbiamo essere liberi, anche se
non sappiamo teoreticamente come.
Noi saremmo liberi come cose in sé, come «noumeni»,
cioè, non come oggetti della sensibilità, ma come esseri
«intelligibili». E poiché la coscienza (morale) ci rivela, appunto, che abbiamo il dovere di pensarci liberi, – rivolgendosi a
noi come ad esseri capaci di determinare incondizionatamente la nostra volontà, e non solo di farne lo zimbello di un’azione che non deriva da noi – noi sappiamo che possiamo
essere liberi realmente, perché lo dobbiamo: «devi, dunque
puoi». L’impossibilità di rappresentarci liberi come fenomeni
INTRODUZIONE
XVII
non esclude che ci pensiamo liberi come cose in sé, e la presenza della legge in noi ci comanda di farlo: di pensare, dunque, come reale quella possibilità che la Critica della ragione
conoscitiva mostrava solo come una eventualità non contraddittoria.
Questo modo di introdurre la libertà, senza dubbio, è
peculiare del sistema kantiano. Ma che la legge morale
comandi la libertà, lo si può capire anche al di fuori di quel
sistema: ed è questo ciò che rende universale la morale di
Kant. Che l’essere liberi sia oggetto di un comando assoluto,
è una stranezza solo apparente: come cercheremo tosto di
vedere.
8. Autonomia come oggettività di giudizio
Che cosa significa, infatti, essere «l’origine assoluta di
un’azione»? Come determinare un’azione senza rifarsi a qualcosa che c’è già: un’azione, dunque, che sia un «inizio» senza
essere in nessun modo una conseguenza? Ciò può avvenire
solo se determiniamo la nostra volontà prescindendo da tutto
ciò che può influire su di noi per la particolare situazione in
cui, a volta a volta, ci troviamo come soggetti. Prescindendo,
ad esempio, dal desiderare questo piuttosto che quello, per il
fatto di trovarci nella posizione di chi deve dare, piuttosto
che di chi deve ricevere, o, viceversa, di chi ha commesso un
torto piuttosto di chi lo ha subito, ecc. In altri termini, per
esser liberi, noi dobbiamo decidere guardando la realtà dal di
fuori e dimenticandoci di «esser dentro» (inter-esse): non
tener conto di ciò che «conviene» o «non conviene» alle
nostre inclinazioni, bensì decidere, cotne si suol dire, con oggettività. E questa oggettività, o non parzialità e non particolarità, non è altro che l’universalità del fondamento di determinazione del volere, che, osserva Kant, è la forma della legge
in quanto legge. Determinarci a volere senz’altro motivo che
quello di essere «imparziali» (cioè, di non volere questo o
quello a causa della posizione in cui ci troviamo) significa
essere liberi. Per questo Kant risolve due problemi sinallagmatici, dicendo che «volontà libera» è quella che si determina
per la sola forma della legge (l’imparzialità), e che la forma di
XVIII
VITTORIO MATHIEU
una legge è la sola cosa che possa determinare, a volere questo o quello, una volontà libera.
A considerare bene queste parole, ci si accorge che l’esistenza di una tal libertà non è cosa che vada da sé. Come può
la sola imparzialità indurmi a qualcosa? Che ragione ho ancora per decidere, quando prescindo da tutto ciò che tocca la
mia situazione e che quindi, appunto perciò, potrebbe motivarmi? Le mie inclinazioni, i miei gusti, i miei affetti, i miei
interessi, son messi a tacere. E, se tutto questo tace, sembra
che anche la mia volontà non possa che rimanere muta, per
l’ipotesi stessa.
Così sarebbe, infatti, se noi non fossimo sensibili alla legge morale: se non provassimo «rispetto» per essa. L’idea stessa della libertà («idea» nel senso kantiano, di «concetto a cui
non si può sottoporre nessuna intuizione corrispondente») è
così efficace, da stimolare in noi un «interesse» diverso da
tutti gli interessi sensibili: l’interesse per la moralità, che è l’unico modo di essere liberi. Il rispetto per la legge morale è,
dunque, la nuova forma che assume in Kant la sensibilità dell’universale.
È un caso assolutamente unico in tutta la natura, quello
dell’uomo, che presume di determinarsi solo per attuare l’idea della libertà: e può sorgere il sospetto che si tratti di
un’illusione. Anche quando decido di essere imparziale, si
dirà, la ragione per cui voglio questo piuttosto che quello
dipende sempre dal mio esser fatto così anziché in un altro
modo, dal mio trovarmi in una situazione piuttosto che in
un’altra, ecc. Come pretendere di volere la stessa cosa, indipendentemente dal fatto di essere il debitore o il creditore,
l’accusato che si difende o la parte lesa che accusa? È l’obiezione che anche Kant rivolge a formule della moralità meno
rigorose della sua, come il «non fare agli altri quel che non
vuoi che sia fatto a te» (che, tuttavia, anch’esse esprimono, sia
pure alla buona, lo stesso principio kantiano dell’universalità,
ovvero del prescindere dalla posizione particolare). L’accusato ha il compito di difendersi: ma deve, ciò nonostante, voler
essere condannato, se è colpevole; e la parte lesa deve volere
che sia assolto, se non lo è. Essere liberi significa collocarsi, in
ogni caso, nella posizione del giudice perfettamente imparziale e disinteressato (quale in assoluto può essere solo il giudice
INTRODUZIONE
XIX
divino), per trovare esclusivamente nella configurazione del
fatto la ragione per decidere1.
E allora, per quanto paradossale, questa libertà sembra
che, almeno qualche volta, si faccia davvero luce nel comportamento degli uomini: quando il soggetto decide chiaramente
contro ogni suo interesse, per puro rispetto dell’oggettività.
Egli restituisce una somma che nessuno – neppur più il suo
creditore, al limite – sa che gli è stata imprestata. Far ciò gli
costa, e non gli serve a nulla: non «gli conviene». Eppure
comportamenti del genere sono reali; e non si lasciano facilmente spiegare in forza di un movente soggettivo, sicché si
può ben supporre, alla loro origine, il puro movente oggettivo del dovere, che spinge ad agire «come si deve», prescindendo del tutto da ciò che conviene o non conviene. Dunque,
la libertà è reale. È vero: si può sempre supporre un movente
soggettivo occulto: un potenziale complesso di colpa, un
desiderio di far bella figura, il timore di futuri imprevisti, o
anche una forma di autolesionismo. Kant afferma, infatti, che
non possiamo mai esser certi, si tratti di noi o di altri, che
un’azione qualsiasi sia stata fatta per dovere, e tanto meno
per puro dovere. Ma, in qualche caso, supporlo è quanto
meno più verosimile della supposizione opposta. Ebbene, l’ipotesi stessa, che esista in natura un essere libero, capace di
fare qualcosa senz’altro interesse che per la giustizia, è di per
sé un’ipotesi entusiasmante, che riempie l’animo di ammirazione: perché, se non ci fosse la legge del dovere, nulla potrebbe farcela immaginare2. L’uomo acquista, con ciò, una dignità che nessun altro essere naturale possiede.
9. La «ragione» come principio di libertà
Eccezionale, rispetto a tutto ciò che si dà in natura, l’uomo tuttavia, per un altro verso, non è che uno qualsiasi dei
possibili (pensabili) portatori della legge morale. Questa non
1 È ciò che O. NELL chiama Acting on Principles (An Essay on
Kantian Ethics, New York 1975).
2 Su questa base Z. KLEIN confronta La notion de dignité humaine
dans la pensée de Kant et de Pascal, Paris 1968.
XX
VITTORIO MATHIEU
è una legge dell’uomo in quanto uomo: è una legge per l’uomo in quanto essere libero, e vale nell’identico modo per ogni
essere libero (o «razionale», nel senso che Kant dà alla parola), compreso Dio. Per Dio la legge morale non è un «imperativo», perché con essa la sua volontà coincide spontaneamente (a differenza della nostra): ma, né il contenuto della legge,
né la sua forma (che, del resto, si equivalgono) variano da un
caso all’altro.
Nessuna eventuale accusa di «relativismo» si giustifica,
quindi, rispetto alla morale kantiana, neppure nel senso in cui
si può parlare di relativismo (trascendentale) per la sua teoria
della conoscenza (per esser la forma degli oggetti d’esperienza relativa a un modo particolare, anche se per noi universale
e necessario, di conoscerli). L’autonomia della morale kantiana, non solo non implica una arbitrarietà delle decisioni, ma è
la più rigorosa esclusione di ogni interferenza del soggettivo,
consistendo nel purificare la volontà da tutto ciò che è relativo alla costituzione o alla posizione particolare del soggetto.
Appunto per ciò l’etica kantiana è autonoma. In una condizione del genere, infatti, è chiaro che il comando morale non
può venirmi dal di fuori, perché tutto ciò che potrebbe indurmi a subire un comando esterno (in modo che faccia
presa su di me) è escluso: il soggetto, che si determina prescindendo da tutto ciò che gli interessa come soggetto particolare, può obbedire solo a quel comando che coincide con la
sua stessa libertà.
Intesa così, si capisce l’obiezione di Kant alla legge morale
interpretata come comando divino: cioè, quasi che fosse morale perché Dio me la comanda, e non viceversa. Se il comando di Dio fosse esterno, infatti, avrebbe presa su di me solo a
condizione che io tema o speri qualcosa da lui: e, allora, non
sarebbe la giustizia il motivo che mi fa volere; e l’imperativo
non sarebbe «categorico» (incondizionato), perché trarrebbe
la sua forza solo dal mio desiderio o dal mio timore di ciò che
Dio mi può promettere o minacciare. Che, però, la legge
morale sia la volontà di Dio, che viene dall’interno della mia
realtà noumenica, è dottrina dello stesso Kant: che fa di Dio –
e del Dio personale del teismo, non dell’Assoluto impersonale
del deismo – precisamente il promulgatore della legge morale. L’eventuale scrupolo che, di fronte all’etica kantiana, può
INTRODUZIONE
XXI
avere un’anima religiosa, non è se il comando di Dio sia di
essere liberi, ma se Dio possa ridursi all’idea del promulgatore di tale comando: essere perfetto (onnisciente, onnipotente,
ecc.), da pensarsi così solo in funzione della legge morale.
L’aspirazione dell’anima religiosa è che Dio possa parlarmi
con la grazia, anche in modo diverso che come coscienza
morale (sebbene, certo, sempre in sostegno di essa). L’etica di
Kant rientra indubbiamente in quello svduppo, che abbiamo
visto proprio del Settecento, per cui la preoccupazione di
conservare assolutezza alla morale, sganciandola dall’autorità
della Chiesa, comincia, bensì, con il laicizzare la morale, ma
finisce col laicizzare la stessa religione, riducendola appunto a
morale.
10. Ragion pura e ragione strumentale
Conviene, per contro, chiarire quel termine di «ragione»
che compare anche nel titolo di Critica della ragion pratica, e
che può essere fonte degli equivoci più funesti. Quando Kant
parla di un «essere razionale», in generale intende un essere
capace di volere deliberatamente: i cui propositi e le cui azioni, cioè, non derivano da un impulso immediato delle forze
naturali, ma sono mediati da un atto di decisione del soggetto
che vuole, anche se la loro fonte prima si trova fuori della
ragione stessa. Ciò non significa affatto, perciò, che gli atti di
un essere razionale siano sempre «razionali», e neppure sempre «ragionevoli»: ma solo che sono mediati dalla rappresentazione di un fine, sia poi questo fine scelto per motivi buoni e
ragionevoli, o anche pessimi e aberranti. L’uso «pratico» più
comune della ragione è, appunto, di trovare i mezzi per raggiungere fini che non è la ragione stessa a proporre.
Quando, però, il soggetto decide prescindendo da tutte le
inclinazioni per determinare la volontà unicamente come è
doveroso determinarla, allora la ragione (nel significato che
Kant dà a questa parola) non si limita più a indicare i mezzi,
per raggiungere un fine che l’inclinazione determina: perché
l’inclinazione è messa del tutto da parte, e nulla più è dettato
dal di fuori. La ragione determina essa stessa ciò che deve
volere la volontà: ossia, è «per se stessa pratica».
XXII
VITTORIO MATHIEU
Intesa così, la ragione non è più la semplice facoltà di ragionare: è la «facoltà dei princìpi», che ricerca ed applica l’incondizionato. Uso alquanto peculiare, che Kant fa del termine ragione, il quale, però, non autorizza a costruirvi su interpretazioni balorde, come troppe volte è avvenuto: quasi che
Kant confondesse la logica (costruita dalla ragione) con la
morale. L’«essere razionale» è un essere che decide, che delibera, in quello che Kant chiama «uso pratico» della ragione,
e, pertanto, un essere libero. Se, poi, sia libero soltanto di
scegliere questa o quella via per raggiungere un fine che non
si dà lui liberamente, o se sia libero di darsi lui stesso un fine,
indipendentemente da qualsiasi sollecitazione esterna, è appunto il problema dell’autonomia della volontà, che la legge
morale ci obbliga a considerare come deciso in favore della
seconda alternativa. Kant esprime ciò dicendo che, in tal
caso, quella che decide (ovvero «è pratica») è la «ragion
pura», ossia la ragione non più condizionata dalla sensibilità
nella scelta dei fini. Dal punto di vista dell’interesse, il comportamento che ne scaturisce sembra anzi, spesso, il più irragionevole possibile: un comportamento da Attilio Regolo,
che rispetta la parola data al nemico, quando potrebbe non
farlo. Ma il comportamento è «razionale» perché sottratto
all’influsso della sensibilità.
11. La generalizzabilità della massima
I malintesi a cui può dar luogo l’uso kantiano di «ragione» sono aggravati dagli equivoci che, talora, fa sorgere il
«test della generalizzabilità», che Kant, nella nota al Teorema
III (e poi diffusivamente nella Fondazione della metafisica dei
costumi) propone per giudicare se la massima a cui ispiro la
mia azione (cioè il principio soggettivo per cui agisco) coincida o no col principio oggettivo di rispettare la legge morale.
Il giudizio va portato sulla massima, non sul contenuto dell’azione: perché questo, osserva Kant, potrebbe essere conforme a ciò che la legge comanda, ma non essere ispirato dalla
legge; come quando uno fa ciò che deve perché teme una
sanzione, e non lo farebbe se non la temesse. Ora, il test consiste nel verificare se la mia intenzione sia quella di rispettare
INTRODUZIONE
XXIII
la legge, o se io segua un’intenzione diversa, che non può mai
presumere di confondersi con la legge. Esso verifica, quindi,
se ciò che voglio in quella particolare situazione, potrei volerlo prescindendo dalla posizione che occupo io. Se posso volere,
cioè, che il principio secondo cui determino la mia volontà
divenga principio anche di una «legislazione universale», che
valga per tutti.
Quando la mia massima è immorale, lesiva di un dovere
stretto, mi accorgo di non poter neppure pensare che divenga
una legge universale: come se, ad esempio, fosse legge universale che i prestiti ricevuti non si restituiscano, e così via.
Quando la massima è difforme dalla morale semplicemente
nel senso che trascura un comando largo, o un dovere imperfetto (ad esempio, il dovere di soccorrere gli altri, che non
può essere omesso, ma che non mi dice ancora come, e in che
misura, gli altri debbano essere soccorsi), allora posso bensì
pensare che tutti si comportino a quel modo, ma non posso
volerlo: e questo basta a mostrare che la mia massima, in quel
caso, deriva dall’egoismo, e non è conciliabile con l’universalità di una legge. Nel primo caso è contraddittorio pensare la
massima come una legge universale, nel secondo no; ma la
volontà che segue tale massima, se estesa alla generalità dei
casi, entrerebbe egualmente in conflitto con se stessa.
Ora, se fossero soltanto persone illustri – e sia pur versate
in filosofia, come il celebre etologo Konrad Lorenz3 – a equivocare sul test della generalizzabilità, non varrebbe la pena
proporre rettifiche. Ma quando un filosofo professionale
come Bergson enuncia, in forma più grave, la stessa obiezione, vuol dire che c’è qualcosa da mettere in chiaro. Dice il
Lorenz: «Secondo un’opinione di Kant, l’uomo, come essere
ragionevole, non può volere un’azione nella cui essenza abbia
scoperto una contraddizione razionale. Io non mi pronunzio
per l’opinione, forse troppo prosaica, che bisognava essere un
professore fuori della realtà, e un così appassionato ammiratore della ragion pura com’era Kant, per poter credere a questo seriamente, anche solo per un istante». Il grave è che
Bergson, nelle Deux Sources, aveva enunciato precisamente
quell’opinione «prosaica». Egli dice: «La pretesa di fondare
la morale sul rispetto della logica è potuta nascere presso filosofi e dotti, abituati a inchinarsi davanti alla logica in materia
XXIV
VITTORIO MATHIEU
speculativa, e portati così a credere che, in qualsiasi campo e
per l’umanità tutta intera, la logica s’imponga con autorità
sovrana».
Eppure dovrebb’essere abbastanza chiaro che, quando
Kant dice che sarebbe contraddittorio pensare come legge
universale che i prestiti non vadano restituiti, non fonda punto l’obbligazione sul principio di non contraddizione: sulla
necessità, logico-tautologica, di pensare ciò che si è imprestato come «qualcosa che va restituito». E neppure sulla opportunità che vi siano prestiti, come qualcun altro ha anche detto
(perché, certo, se il deposito non fosse mai restituito nessuno
lo praticherebbe). La prova della generalizzabilità della massima serve solo a rivelare da che cosa sia ispirata la ragione,
verificando se essa prescinda dalla posizione del singolo, cioè
dagli interessi particolari, positivi o negativi che siano, o se sia
dettata precisamente da questi. Solo nel primo caso avremo
quell’oggettività, quell’indifferenza rispetto alla posizione,
che contraddistingue la giustizia come tipico rapporto di simmetria. Non ci può essere giustizia senza simmetria; e non ci
può essere una legge generale senza simmetria, sicché il «test
della generalizzabilità della massima» serve a vedere se essa
rispetti o no la simmetria, in questo caso della giustizia.
Per questo Kant dice che la legge di natura è il «tipo»
(cioè la figura, il termine di paragone analogico: locuzione
tratta dalla teologia) della legge morale. Le leggi di natura,
infatti, come sappiamo noi oggi ancor meglio di Kant, rispettano sempre certe simmetrie (o invarianze rispetto a qualcosa), e solo a questo patto possono coesistere tutte insieme in
una natura unitaria. La simmetria, è stato detto, è «la legge
delle leggi di natura». Essa è anche la legge di tutte le massime morali, espresse dal «non fare agli altri...», in modo più
approssimato, ma non sostanzialmente diverso dalla formula
kantiana della generalizzabilità. Ora, la logica serve senza
dubbio a giudicare la generalizzabilità, ma questo è solo il
modo per controllare l’ispirazione della massima, non il fondamento per produrla. E tanto meno il contenuto della legge
morale, che è la libertà.
3
Nelle considerazioni finali di Il cosiddetto male, trad. it., Milano 1965.
INTRODUZIONE
XXV
12. La forma determina il contenuto
A partire di qui si capisce come una legge puramente formale, che impone di agire secondo un principio che «possa
volersi come universale», sia in grado di determinare il contenuto di molte nostre azioni. È vero che essa lo determina, per
lo più, solo negativamente, sicché il comando assume la forma di un divieto (come nella maggior parte delle norme del
Decalogo): «non mentire», «non trattenere il deposito», e
così via. La forma della legge non mi dice, infatti, tutto ciò
che debbo fare; o, meglio, in certi casi non indica come lo
devo fare. Me lo dice lasciando una certa latitudine alla scelta
del modo e della misura. Ma, sotto l’aspetto per cui lega la
mia volontà, la lega necessariamente, incondizionatamente
(categoricamente), come una fonte originaria e assoluta di
determinazione. In questo obbedire alla legge per la legge
consiste la mia libertà: l’unica libertà per me pensabile come
incondizionata. Quella che si chiama libertà in altri casi, cioè
il «fare ciò che si vuole» – anche se a volerlo sono portato da
una inclinazione naturale che non controllo –, può dirsi, sì,
libertà, ma solo condizionata e strumentale: libertà nella scelta dei mezzi per un fine che non mi do io. Probabilmente,
una libertà del genere non avrebbe neppure ragione di esistere nell’ordine delle cose, se non fosse un passaggio verso
quella libertà come autonomia, di darmi io stesso il fine, che
mi è comandata dalla legge morale. Infatti, osserva Kant
seguendo Rousseau4, per obbedire ai condizionamenti della
natura la spontaneità dell’istinto servirebbe meglio che la
libertà strumentale della ragione.
Da questo punto di vista, nessuna dottrina della salvezza
religiosa ha qualcosa da temere dall’etica kantiana della libertà; e meno che mai la dottrina cristiana. L’etica kantiana
trascura, bensì, la necessità della grazia, laicizzandola, ma non
la nega: perché la legge morale (su questo punto Kant si batte
a fondo contro tutti gli empirismi) non ha, e non può avere,
origine nella natura.
La formazione pietistica di Kant si ritrova in questo concetto, di una libertà come obbedienza alla legge, che fa dell’uomo il punto di congiunzione di due mondi tra cui, pure, il
XXVI
VITTORIO MATHIEU
nostro conoscere non vede connessione possibile: il «regno
della natura», dove la legge è esterna, e il «regno dei fini»5,
dove è interna: laicizzazione di quello che Leibniz chiamava
ancora «regno della grazia», e che Kant non chiama più così
per non fare dell’iniziativa divina un assunto conoscitivo, che
ci porti nel campo del trascendente. Per accentuare al massimo che solo il dovere congiunge il regno della libertà con
quello della natura, Kant si oppone a Leibniz, negando tra i
due una continuità qualsiasi, di cui possiamo comunque renderci conto. Noi dobbiamo, bensì, ammettere la loro connessione come possibile, ma solo in virtù di un Dio, postulato
per un’esigenza puramente morale (cioè dettata a noi dalla
necessità del dovere).
Il rigorismo kantiano è l’aspetto etico che prende questa
scissione teoretica totale, tra mondo della natura e regno dei
fini. Ogni illusione di orientare il primo verso il secondo, per
Kant, lungi dall’aiutare la moralità, come cercavano di far
vedere i moralisti «mondani» da lui combattuti, non fa che
inquinare la purezza del movente morale, il rispetto per la
legge. Certo, è una caricatura dire che per Kant un’azione è
fatta per dovere solo se è fatta controvoglia, secondo il celebre epigramma di Schiller6. Ci può e ci dev’essere, infatti, un
entusiasmo per il dovere, suscitato dal rispetto per la legge
morale. E questo è un sentimento, anche per Kant: l’unico
sentimento che non nasce dalla natura fisica, bensì da una
rappresentazione pura a priori, la legge; e che, tuttavia, scende, come un arcangelo Michele, a combattere le inclinazioni
4 Molti gli studi sul rapporto Kant-Rousseau. Ne citiamo due recenti: A. LEVINE, The Politics of Autonomy. A Kantian Readings of Rousseau’s Social Contract, University of Massachusetts Press, 1976; E. KRYGER, La notion de liherté chez Rousseau, et ses répercussions sur Kant,
Paris 1978.
5 Ricerche sul regno dei fini kantiano sono uscite a cura di A. RIGOBELLO, Roma 1974.
6 «Volentieri servo gli amici: ma lo faccio, purtroppo, con inclinazione; e perciò mi rodo spesso di non essere virtuoso. Non c’è altra via d’uscita: tu devi odiarli, e fare con ribrezzo ciò che il dovere comanda». Si
veda: A. LAMBERTINO, Il rigorismo etico in Kant, Parma 1968; A. ELSIGAN, Zum Rigorismusproblem in der Kantischen Tugendlehre, in «Wiener
Jahrbuch für Philosophie» (1977), pp. 208-225. Su Kant e Schiller: R.D.
MILLER, Schiller and the Idea of Freedom, Oxford 1970.
INTRODUZIONE
XXVII
sul loro stesso terreno, e può vincerle. Ma, anche dopo la sua
vittoria, se è vero che l’azione per dovere non è fatta controvoglia, essa è pur sempre fatta contro le voglie: che, buone o
cattive che siano naturalmente, inquinerebbero la purezza del
movente, per la loro stessa origine naturale. In questo senso
(non perché la natura come tale sia cattiva), le inclinazioni
rappresentano l’espressione di quel «male radicale» di cui
parlano gli scritti religiosi di Kant7.
13. Il rigorismo
Un diverso aspetto del rigorismo kantiano è il divieto di
cercare una conciliazione tra doveri perfetti, cioè tra quei
doveri che determinano interamente le modalità dell’azione8.
Qui si può parlare davvero di «razionalismo», nel senso anche deteriore della parola. Invano, infatti, Kant spera che i
doveri perfetti non collidano mai tra loro; sicché nel celebre
scritto su Benjamin Constant esclude il preteso «diritto di
mentire per umanità» (ad esempio, per proteggere un innocente cercato dal suo aspirante assassino). Sembra, è vero, in
questi casi, che io possa limitarmi a tacere, come dice Kant:
ma se ciò mette l’assassino sulle tracce dell’innocente, non mi
rende forse complice del delitto? Se è così, il dovere di mentire diviene un dovere perfetto. Non si può, certo, aver diritto
di mentire per umanità, ma si può averne il dovere: un dovere
ben diverso da quello, imperfetto, di aiutare il prossimo, che
è bensì inderogabile (altrimenti non sarebbe un dovere), ma
la cui esecuzione può, e deve, essere armonizzata con quella
di altri doveri imperfetti (ad esempio, sviluppare le mie capacità naturali). Se non vi fossero conflitti anche tra doveri perfetti, non vi sarebbe tragicità nella vita: ma non è così. Ecco
un aspetto dell’esistenza su cui Kant non ci dice abbastanza.
Un altro è la necessità, per lo meno per compiere i doveri
imperfetti, di una sorta di invenzione morale nell’umanità.
Kant non lo esclude – anzi, il concetto di dovere imperfetto
implicitamente lo afferma –, ma lo lascia un po’ in ombra.
7 Cfr. O. REBOUL, Kant et le problème du mal, Montréal 1971 (con
prefazione di Paul Ricoeur).
XXVIII
VITTORIO MATHIEU
Altri moralisti, come il Bergson della «morale aperta», insisteranno, per contro, su questo aspetto dell’eticità, che non è
fra i meno importanti. Kant era costretto a trascurarlo, per
non mettere in pericolo quel taglio netto tra regno della natura e regno dei fini, di cui giudicava di aver bisogno.
Per la stessa ragione, il rigorismo costringe Kant a fare del
valore morale, non solo il valore «supremo», che condiziona
tutti gli altri, ma altresì l’unico: per lo meno l’unico valore
assoluto. Una più compiuta analisi dei valori – che manifestano, per dir così, la gloria di Dio già nel mondo – porterebbe a
conclusioni diverse. Per questo, però, di nuovo occorrerebbe
togliere quella scissione totale tra i due mondi, che Kant giudica necessaria per la sua teoretica non meno che per la sua
etica.
Altri, più particolari difetti potremmo trovare, se esaminassimo partitamente l’opera destinata a darci il contenuto
vero e proprio della moralità secondo Kant: la Metafisica dei
costumi. Opera che, analogamente a quanto era avvenuto per
la filosofia teoretica, segue, come sistema, a quella semplice
«propedeutica» che era la Critica. Come nell’altro caso, però,
anche in questo la «propedeutica» pare infinitamente più
importante della «scienza» che su di essa si fonda (tanto che,
alla fine, Kant stesso si mostrerà seccato che, a proposito
della Critica, si parli di propedeutica: quasi che non lo avesse
fatto lui stesso).
«Metafisica dei costumi» è un calco, un po’ strano, del
titolo tedesco (Metaphysik der Sitten), che significa soltanto,
per Kant, «insieme di norme ricavabili a priori dalla forma
stessa della legge». È noto che alcune di queste norme formano doveri di diritto, o doveri stretti, le altre doveri larghi o di
virtù. Kant li costruisce e li ordina con maestria: ma è naturale che la loro determinazione risenta del tempo, e delle idiosincrasie di Kant, molto più che la Critica.
8 Cfr. R.G. HENSON, What Kant might have said: Moral Worth and
Overdetermination of Dutiful Action, in «Philosophical Review» (1979),
pp. 39-54.
INTRODUZIONE
XXIX
14. Morale e diritto
Con tutto ciò, se dai particolari ci si innalza all’insieme,
credo sia giusto riconoscere alla metafisica kantiana dei
costumi un’importanza maggiore che alla corrispondente metafisica della natura. L’esistenza stessa della sua parte prima, o
Dottrina del diritto9, è una negazione radicale di una teoria
che ai tempi di Kant era in disarmo, ma che già aveva celebrato i suoi fasti nella sofistica greca, e che oggi – o, piuttosto, ieri – ha riconquistato le menti di moltissime persone
anche bene intenzionate (si pensi a Benedetto Croce): la dottrina del diritto come semplice espressione della volontà del
più forte; o – se si vuol presentare le cose sotto un aspetto più
«sociale» – della volontà dello Stato («diritto positivo»), di
cui il più forte, per definizione, s’impadronisce. Se le norme
del diritto discendono a priori dalla forma della legge morale,
cioè dalla simmetria della giustizia, è chiaro che sul loro contenuto non può avere alcuna influenza la volontà di nessuno:
né del più forte, né dello Stato, né di Dio medesimo. La
volontà ha solo il dovere di farle valere. E questo dovere è
ribadito con forza da Kant, in particolare nel caso della legge
penale, come caso specifico di un dovere impostoci dalla legge morale per la sua stessa forma, che è la simmetria.
Il dovere che la società ha di punire i delitti non è altro che
il corrispondente simmetrico del dovere, che la legge morale
impone a tutti, di volere il sommo bene. Il sommo bene è una
felicità di tutti gli esseri razionali, perfettamente adeguata alla
rispettiva virtù. La virtù (conformità della volontà alla legge) è
la condizione suprema perché di bene si possa parlare; ma la
felicità, commisurata alla virtù, fa parte del contenuto che la
legge stessa ci prescrive. È l’oggetto che appunto la forma
della legge (la simmetria) mi comanda di perseguire, siano o
non siano sufficienti le mie forze a raggiungerlo. Il sommo
bene non è la ragione per cui devo conformarmi alla legge
morale (quasi questa fosse una regola tecnica per raggiungerlo): ma il dovere di conformarrni alla legge morale è la ragione per cui devo perseguire il sommo bene.
9 Si veda: D. PASINI, Diritto, società e Stato in Kant, Milano 1952; S.
GOYARD-FABRE, Kant et le problème du droit, Paris 1975.
XXX
VITTORIO MATHIEU
Ora, a far corrispondere la felicità alla virtù le nostre forze
sono ben poco adeguate (e, forse, questo non è neppure un
male: perché la virtù, in questo mondo, si inquinerebbe, se si
abituasse a vedersi regolarmente premiata con la felicità). In
compenso, le nostre forze bastano spesso a far corrispondere
l’infelicità alla colpa: e questo è un dovere simmetrico al primo, che Kant impone inesorabilmente alla società, come
dovere di punire il delitto. La giustificazione utilitaria della
pena (che farebbe del punito un semplice mezzo, anziché un
fine) era trovata da Kant nel libretto del Beccaria, ma fu confutata da lui radicalmente. Nel combatterla egli adotta un
concetto troppo meccanico e aritmetico di corrispondenza
tra colpa e pena (per cui, ad esempio, la pena di morte è considerata come assolutamente necessaria, e non solo come
accettabile e opportuna). Tuttavia non c’è dubbio che la dottrina del diritto di Kant sia essenziale per rivendicare il dovere (e non il diritto) di punire, come dovere etico, in forza
della legge di simmetria della moralità.
Questi esempi possono servire a farci capire quanto sia
difficile, per la mentalità d’oggi, accettare veramente l’etica
kantiana in tutta la sua profondità (anziché limitarsi a vedervi
un seguito di nobili declamazioni in favore del dovere, «nome
sublime»). Accettare la morale di Kant è difficile, perché è
difficile accettare di fatto, e non solo a parole, la moralità
come tale. Ma questa è una ragione impellente per pensarci
su. Per non limitarsi a leggere le pagine di Kant come un bel
documento storico, ma per capire i suoi argomenti nella loro
tecnicità, e soppesarne il valore attuale10. Si dovrà, allora, per
lo meno riconoscere che sono argomenti scomodi, da cui è
difficile liberarsi. O anche è facilissimo: ma a patto di lasciar
cadere una dimensione essenziale, forse la più essenziale,
della nostra esistenza.
10 Sull’attualità del pensiero kantiano in generale, G. FUNKE, Von der
Aktualität Kants, Bonn 1979.
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI KANT
1724 Immanuel Kant nasce a Königsberg, capitale della Prussia
orientale (attualmente Kaliningrad), il 22 aprile, da Johann
Georg Kant (1683-1747), sellaio, e da Anna Regina Reuter:
quarto di undici figli, di cui sei morti in giovane età. Col fratello rimasto, divenuto pastore protestante, e soprattutto con
le tre sorelle, conserverà scarsi rapporti.
1732 Entra nel Collegium Fredericianum, diretto dal pastore Franz
Albert Schultz, d’indirizzo pietistico, ma aperto all’illuminismo wolffiano. Oggetto particolare di studio, i classici latini.
1740 S’iscrive all’Università, dove Martin Knutzen gli trasmette
l’interesse per la filosofia newtoniana e per la matematica. Sei
anni dopo conclude i suoi studi preparando i Pensieri sulla
vera valutazione delle forze vive (Königsberg 1747), in cui
prende posizione nella disputa tra cartesiani e leibniziani sulla
questione.
1746 Comincia l’attività di precettore privato presso famiglie nobili
della Prussia orientale (dalla quale non s’allontanerà mai, per
tutta la vita).
1754 Risponde alla questione messa a concorso dall’Accademia di
Berlino: «Se la Terra abbia subìto modificazioni nel suo movimento di rotazione»; e successivamente a un’altra: «Se la Terra invecchi».
1755 Lasciato l’insegnamento privato, inizia la carriera universitaria, ottenendo il dottorato con la dissertazione De igne e la
«venia legendi» con la Principiorum primorum cognitionis
metaphysicae nova dilucidatio. Insegnerà un po’ di tutto: matematica, logica, fisica, geografia; più tardi filosofia, pedagogia,
antropologia, psicologia. I suoi prevalenti interessi di geografia generale sono attestati dall’uscita della Storia universale
della natura e teoria del cielo (Königsberg e Leipzig 1755), in
cui anticipa la teoria di Laplace sulla formazione del sistema
solare (senza, peraltro, attirare l’attenzione degli studiosi);
nonché dai programmi d’insegnamento, che tra il 1756 e il
1757 annunziano corsi su «La teoria dei venti».
1756 Il terremoto di Lisbona gli dà occasione per la pubblicazione
di tre scritti in argomento, a cui si aggiunge la Monadologia
physica, ispirata a un dinamismo alla Boscovich, più che al
monadologismo di Leibniz.
XXXII
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI KANT
1758 Pubblica una Nuova teoria del moto e della quiete.
1762 Esce un saggio Sulla falsa sottigliezza delle quattro figure sillogistiche.
1763 Escono due tra i più importanti scritti precritici: l’Unico argomento possibile per dimostrare l’esistenza di Dio e la Ricerca
per introdurre il concetto di quantità negative in filosofia. Nel
primo si prospetta la teoria dell’esistenza come posizione, e si
afferma che, mentre la possibilità logica si riduce alla non contraddizione, la possibilità reale presuppone una qualche esistenza: essendo dunque impossibile un’assoluta non esistenza,
si desume l’esistenza di un essere necessario, di cui si dimostrano poi l’unicità, l’onnipotenza, ecc. L’argomento (che non
può esser confuso con l’«argomento ontologico») non sarà
più né ripreso né confutato da Kant. Nel saggio sulle grandezze negative si distingue poi tra la contraddizione logica e l’opposizione reale (+a –a), analoga a quella per cui due forze si
annullano a vicenda.
1764 Pubblica la Ricerca sull’evidenza dei principi della teologia naturale e della morale, in cui mette in rilievo la differenza di
metodo tra matematica e filosofia, e le Osservazioni sul sentimento del bello e del sublime, in cui a fondamento della morale è posto «il sentimento della bellezza e della dignità della
natura umana».
1766 Dopo aver tentato invano (nel 1756 e nel 1758) di ottenere un
insegnamento universitario di ruolo, è nominato sottobibliotecario alla Biblioteca reale, per essersi «reso celebre con i suoi
scritti». Pubblica i Sogni di un visionario chiariti con i sogni
della metafisica, l’opera in cui più si avvicina al punto di vista
dell’empirismo inglese. Il visionario è il mistico svedese Swedenborg, che, tra l’altro, con la sua concezione di un paradiso
non statico ma progressivo, influirà sull’idea kantiana di un
perfezionamento indefinito della moralità, a cui corrisponde
un incremento indefinito della felicità.
1768 Pubblica un saggio Sul fondamento primo della distinzione
delle regioni dello spazio, in cui accetta sostanzialmente la teoria newtoniana dello spazio assoluto, soprattutto in considerazione delle figure simmetriche incongruenti nello spazio.
1769 «L’anno 1769 mi portò una grande luce»: Kant ha scoperto il
principio fondamentale del suo trascendentalismo, la funzione
dello spazio e del tempo come forme che condizionano la ricezione, da parte nostra, di tutte le impressioni sensibili, e
che, perciò, danno agli oggetti d’esperienza la loro struttura
formale. Ciò permette di conoscere certe verità, concernenti
gli oggetti, «a priori», cioè senza fare ricorso all’esperienza.
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI KANT
XXXIII
Tali sono, ad esempio, le verità geometriche, che dipendono
dalla forma dello spazio. Oltre che una grande luce, l’anno
1769 portò a Kant una cattedra universitaria di Logica e
Metafisica, ottenuta trasformando la cattedra di Matematica
del defunto pastore Langhansen.
1770 Kant inaugura il suo insegnamento con la dissertazione De
mundi sensibilis atque intelligibilis forma et principiis, in cui
espone la fondazione trascendentale delle scienze matematiche, ma lascia aperta la questione delle scienze fisiche, che si
ripromette di risolvere in uno scritto successivo. L’attesa si
prolungherà per oltre dieci anni, perché la questione era ardua: spazio e tempo condizionano la forma dei fenomeni perché sono forme recettive della sensibilità: ma come possono le
forme dell’intelletto – che è la facoltà della spontaneità del
pensare – condizionare un oggetto che non è prodotto dal
nostro pensiero, bensì ci è «dato»?
1781 La Critica della ragion pura, scritta in pochi mesi – dopo che la
teoria dello «schematismo trascendentale» aveva permesso a
Kant di risolvere il problema di cui s’è detto, e dopo aver scoperto nei giudizi il filo conduttore da cui trarre le categorie
dell’intelletto – presenta al pubblico il trascendentalismo kantiano in tutta la sua ampiezza. Le forme universali e necessarie
del nostro conoscere (spazio e tempo per l’intuizione sensibile,
categorie per il pensiero intellettuale) condizionano la forma
dell’oggetto per noi, cioè del fenomeno, che, per entrare nella
nostra esperienza, deve adattarsi al nostro modo di conoscerlo.
Impregiudicata e sconosciuta rimane, per contro, la struttura
delle «cose in sé», considerate a parte, cioè, dal modo in cui le
conosciamo; che tuttavia, non potendo entrare nella nostra
esperienza, non sono, per definizione, oggetto di conoscenza,
ma solo di un pensiero vuoto. Ciò restringe l’ambito di tutto il
nostro sapere all’esperienza possibile, al di fuori della quale
possono bensì esserci idee «regolative», ma non oggetti conosciuti. In particolare vengono a cadere i tentativi di dimostrare
l’esistenza di Dio (nella quale Kant non cessò mai di credere),
nonché di risolvere questioni che trascendono l’esperienza
possibile, come quella della libertà.
1783 Con i Prolegomeni ad ogni metafisica futura che vorrà presentarsi
come scienza riespone la fondazione trascendentale della Critica
in senso rovesciato: dall’esistenza di una matematica e di una
fisica, come scienze, si risale alle condizioni che rendono queste
scienze possibili. L’esistenza della metafisica non può, per contro, esser data per scontata. Ma l’intenzione di Kant è di
mostrare impossibile solo la metafisica dogmatica, non precedu-
XXXIV
1784
1785
1786
1787
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI KANT
ta dall’esame dei limiti del nostro conoscere intrapreso dalla
Critica. Compiuto questo esame, una metafisica come scienza sarà possibile muovendo da quelle strutture a priori che non dipendono dall’esperienza, perché (al contrario) la condizionano.
Nella «Berlinische Monatsschrift» escono le Idee di una storia
universale dal punto di vista cosmopolitico e la Risposta alla
domanda: che cos’è l’Illuminismo? Kant professa una fede nel
progresso, basata non sui dati dell’esperienza, ma sul fatto che
cercare il progresso è un dovere, e una fede nella libertà di
pensiero, che non contrasta con l’obbedienza alle direttive
dell’autorità, le quali possono essere discusse liberamente dai
dotti, ma non eluse.
La Fondazione della metafisica dei costumi ha come obiettivo
quello di esporre i principi per una morale pura. Tale fondazione viene proposta da Kant attraverso tre momenti: il passaggio dalla conoscenza comune a quella filosofica della
moralità (grazie all’idea di una volontà buona per se stessa, e
quindi coincidente con il dovere); il passaggio dalla filosofia
morale popolare alla metafisica dei costumi (basantesi sull’imperativo categorico, in base al quale si deve agire unicamente
secondo quella massima che al tempo stesso si può volere che
divenga legge universale); e infine il passaggio dalla metafisica
dei costumi alla critica della ragion pratica (nel quale la
volontà libera, il dovere morale e la possibilità dell’imperativo
categorico vengono fondati sulla libertà, intesa come idea pratica della ragione, e quindi sulla piena autonomia di quest’ultima). — Oltre alla Fondazione escono scritti Sui vulcani della
luna, Sull’illegalità della contraffazione di libri, Sulla determinazione del concetto di razza umana e due recensioni, abbastanza aspre, alle Idee sulla filosofia della storia dell’umanità,
di Herder.
I Principi metafisici della scienza della natura espongono una
delle accezioni in cui secondo Kant si può parlare di una
«metafisica come scienza», cioè la dottrina a priori delle strutture intellettuali su cui si fonda la fisica (in base al principio
della Critica, secondo cui l’«intelletto è il legislatore della
natura»). Gli scritti brevi, che escono via via, continuano a
interessare soprattutto la filosofia morale: Che cosa significa
«orientarsi nel pensare»?; Congetture sull’origine della storia;
una recensione al Saggio sul principio del diritto naturale, di G.
Hufeland. La fama di Kant comincia a espandersi, e ne è un
segno anche la nomina a rettore, per un biennio.
Esce la seconda edizione della Critica della ragion pura: interamente rifatta la parte riguardante la «Deduzione trascenden-
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI KANT
1788
1790
1792
1793
XXXV
tale» delle categorie, e del tutto rielaborato il capitolo sui «Paralogismi della ragion pura».
La Critica della ragion pratica riprende e sistematizza (secondo
termini già impostati nella Fondazione del 1785) il nesso tra il
principio della moralità (la legge morale) e la libertà, intesa
come un tipo specifico e originario di causalità della ragione:
in questa prospettiva, la libertà è vista come la ratio essendi
della legge morale, mentre la legge morale è intesa come la
ratio cognoscendi della libertà. E difatti, nell’«Analitica della
ragion pura pratica» si mostra che la volontà è pienamente
razionale (cioè libera e autonoma) solo se non segue massime
soggettive eterodirette da un principio materiale (p. es. il raggiungimento della felicità), ma il puro dovere oggettivo che la
ragione impone a se stessa, e se in questo modo diviene virtuosa di per sé avendo come unico movente il sentimento di
rispetto per la legge morale. Di un’antinomia della ragion pratica, riguardante il nesso tra la virtù e la felicità, parla invece la
«Dialettica», nella quale emerge che la legge morale è il bene
più alto, ma non il bene sommo: quest’ultimo consiste nell’unione di virtù e felicità, e il suo compimento rende inevitabile
postulare l’immortalità dell’anima e l’esistenza di Dio come
condizioni immanenti per l’auto-realizzazione della stessa
ragion pratica.
La Critica della forza di giudizio prende in esame i principi a
priori del giudizio estetico (fondato sul «libero gioco» delle
nostre facoltà conoscitive, per cui un oggetto sensibile prodotto
dall’immaginazione si presenta «come se» fosse stato costruito
in modo da soddisfare alle esigenze dell’intelletto) e del giudizio
«teleologico», riguardante, cioè, la finalità nella natura. Quest’ultimo concetto, a differenza dei «concetti puri dell’intelletto» o categorie, non condiziona il costituirsi stesso dell’oggetto
per noi, quindi la natura: ma la natura non può essere da noi
pensata se non «come se» fosse costruita in vista di fini: altrimenti non riusciremmo a concepire interamente la sua unità.
Importante lo scritto polemico contro il leibniziano Eberhard:
Su una scoperta per cui ogni nuova critica della ragion pura sarebbe resa inutile da una critica anteriore.
Pubblica un articolo Sul male radicale, il cui tema sarà ripreso
nel libro sulla religione dell’anno successivo.
La religione nei limiti della semplice ragione descrive la lotta
del principio buono della moralità con il principio cattivo
delle inclinazioni (laicizzazione del concetto di peccato originale). La religione, che si pretende rivelata, è un semplice
mezzo per educare gli uomini alla moralità, la cui vittoria sarà
XXXVI
1795
1797
1798
1800
1801
1804
CRONOLOGIA DELLA VITA E DELLE OPERE DI KANT
il vero avvento del «regno di Dio». Il libro, dapprima vietato,
poi permesso a Jena e giunto presto alla seconda edizione,
procurò a Kant l’ingiunzione del governo di «usare meglio il
suo ingegno» e di astenersi dallo scrivere di religione. Kant si
professò obbediente; ma, dopo la morte di Federico Guglielmo II, tornerà sull’argomento nel Conflitto delle Facoltà
(1798). Importante lo scritto contro il Garve: Sul detto comune:
«questo può esser giusto in teoria ma non vale per la pratica».
«Alla pace perpetua» è un titolo che Kant trae da una insegna di
osteria, che rappresentava un cimitero: lo scetticismo su questo ideale è, però, corretto dalla fede pratica nel miglioramento morale dell’umanità, che compare anche in uno scritto (postumo), Se l’umanità sia in costante progresso verso il meglio.
Esce in due volumi («Principi metafisici della dottrina del diritto» e «Principi metafisici della dottrina della virtù») la
Metafisica dei costumi: controparte etica della metafisica della
natura esposta nel 1786. Essa traccia il quadro di tutti quei
fini che sono, al tempo stesso, doveri: cioè, che la forma stessa
della legge morale m’impone di volere. Essi sono, in breve,
tutti quei fini che conferiscono alla mia perfezione e all’altrui
felicità. Particolarmente importante la parte sul diritto, cioè
sulla legislazione esterna, che limita la libertà di ciascuno, in
modo da renderla compatibile con la libertà di tutti gli altri.
In risposta a un articolo di Benjamin Constant, scrive Sul presunto diritto di mentire per umanità.
Esce l’Antropologia dal punto di vista prammatico e Il conflitto
delle Facoltà. Contro il Nicolai (esponente della «filosofia popolare») scrive Sulla fabbricazione di libri.
Escono, ad opera di uno scolaro (Jaesche), le lezioni di Logica, a cui seguiranno nel 1802-1803 le lezioni di Geografia
fisica e di Pedagogia (ad opera di Rink).
La salute di Kant peggiora rapidamente: egli lamenta una forma di «coma vigil» o insonnia continua, e le sue capacità di
coordinazione diminuiscono. Interrompe, praticamente, la
stesura di un’opera (cominciata nel 1796) «Sul passaggio dai
principi metafisici della scienza della natura alla fisica», che
doveva rappresentare una revisione e il culmine di tutta la sua
filosofia trascendentale; e si dimette dal Senato accademico.
Muore il 12 febbraio, mormorando: «Es ist gut» (Sta bene).
Sulla sua tomba saranno iscritte le parole della Critica della
ragion pratica: «Il cielo stellato sopra di me, la legge morale in
me».
NOTA EDITORIALE
Il testo tedesco qui riportato è quello a cura di Paul NATORP e, per
l’aspetto filologico, di Ewald FREY nell’edizione dell’Accademia delle
Scienze di Berlino: Immanuel Kant, Kritik der praktischen Vernunft,
in: Kant’s gesammelte Schriften. Herausgegebenen von der Königlich
Preußischen Akademie der Wissenschaft. Erste Abtheilung: Werke.
Band V. Berlin, Druck und Verlag von Georg Reimer, 1913, S. 1-163.
Salvo diversa indicazione, sono state accettate le correzioni che
tale edizione apporta alla edizione primitiva (1788, presso Hartknoch)
ristampata nel 1792, e nel 1797 come «quarta» edizione, sebbene di
una terza non vi sia traccia; alle nuove edizioni non risulta che Kant
collaborasse. I numeri a margine, posti in corrispondenza di lineette
verticali nel testo tedesco, si riferiscono alle pagine dell’edizione del
1788.
La traduzione data qui segue abbastanza fedelmente il periodare
kantiano, che qualche volta, tuttavia, è difficile da mettere d’accordo
con la sintassi. Abbondando nell’interpunzione, ho cercato di scandirlo, ma, al tempo stesso, di rispettarne il ritmo, che fa parte dell’espressione del pensiero.
Per la terminologia si è seguita la tradizione delle precedenti traduzioni italiane, salvo che per la parola, frequentemente ricorrente,
Bestimmungsgrund, di solito tradotta con «motivo determinante», qui
quasi sempre con «fondamento di determinazione», per mettere
meglio in evidenza il significato funzionale, non psicologico, del termine. Nel senso di spinta soggettiva (in Kant, Triebfeder), si è soliti
usare, per chiarezza, in luogo di «motivo», «movente». Ma vi sono
altri due termini, in Kant, che possono corrispondere a «motivo»: Bewegursache «causa motrice» e Bewegungsgrund «ragione del movimento».
A parte le notizie storiche, le note del curatore si sforzano di chiarire i significati «lessicali», che spesso in Kant si scostano, non solo da
quelli del parlare comune, ma anche da quelli della tradizione accademica da cui li trae. Solo attribuendo a ciascun termine il preciso (anche se variante entro i limiti dell’analogia) significato tecnico in cui
Kant lo intende, è possibile – e anche molto più facile di quanto comunemente si creda – capire il pensiero di Kant, e riferirlo alla comune esperienza. (Le annotazioni di Kant stesso sono poste al piede
della pagina e richiamate da un asterisco.)
Critik
der
practischen Vernunft
von
Immanuel Kant.
Riga,
bey Johann Friedrich Hartknoch
1788
Critica
della
ragion pratica
di
Immanuel Kant
Riga,
presso Johann Friedrich Hartknoch
1788
3
Vorrede.
Warum diese Kritik nicht eine Kritik der r e i n e n praktischen, sondern schlechthin der praktischen Vernunft überhaupt
betitelt wird, obgleich der Parallelism derselben mit der speculativen das erstere zu erfordern scheint, darüber giebt diese
Abhandlung hinreichenden Aufschluß. Sie soll blos darthun,
d a ß e s r e i n e p r a k t i s c h e Ve r n u n f t g e b e , und kritisirt in dieser Absicht ihr ganzes p r a k t i s c h e s Ve r m ö g e n .
Wenn es ihr hiemit gelingt, so bedarf sie d a s r e i n e Ve r m ö g e n selbst nicht zu kritisiren, um zu sehen, ob sich die Vernunft mit einem solchen als einer bloßen Anmaßung n i c h t
ü b e r s t e i g e (wie es wohl mit der speculativen geschieht). Denn
wenn sie als reine Vernunft wirklich praktisch ist, so beweiset
sie ihre und ihrer Begriffe Realität durch die That, und alles
Vernünfteln wider die Möglichkeit, es zu sein, ist vergeblich. |
4
Mit diesem Vermögen steht auch die transscendentale
F r e i h e i t nunmehr fest, und zwar in derjenigen absoluten
Bedeutung genommen, worin die speculative Vernunft beim
Gebrauche des Begriffs der Causalität sie bedurfte, um sich
wider die Antinomie zu retten, darin sie unvermeidlich geräth,
wenn sie in der Reihe der Causalverbindung sich das U n b e d i n g t e denken will, welchen Begriff sie aber nur problematisch, als nicht unmöglich zu denken, aufstellen konnte, ohne
ihm seine objective Realität zu sichern, sondern allein um nicht
durch vorgebliche Unmöglichkeit dessen, was sie doch wenigstens als denkbar gelten lassen muß, in ihrem Wesen angefochten und in einen Abgrund des Scepticisms gestürzt zu werden.
Der Begriff der Freiheit, so fern dessen Realität durch ein
apodiktisches Gesetz der praktischen Vernunft bewiesen ist,
macht nun den S c h l u ß s t e i n von dem ganzen Gebäude eines
Systems der reinen, selbst der speculativen Vernunft aus, und
alle andere Begriffe (die von Gott und Unsterblichkeit), welche
als bloße Ideen in dieser ohne Haltung bleiben, schließen sich
nun an ihn an und bekommen mit ihm und durch ihn Bestand
5 und objective Realität, d.i. die | M ö g l i c h k e i t derselben wird
PREFAZIONE
3
Perché questa Critica non si intitoli Critica della ragion
pura pratica, bensì semplicemente della ragion pratica in generale, nonostante che il primo titolo sembri richiesto dal parallelismo con la Critica della ragione speculativa, risulterà
sufficientemente chiaro dalla trattazione. Essa deve, semplicemente, mostrare c h e v i è u n a r a g i o n p u r a p r a t i c a e con questa finalità essa critica l a f a c o l t à p r a t i c a
tutta intera. Se questo le riesce, non ha bisogno di criticare l a
f a c o l t à p u r a s t e s s a , per vedere se in quest’impresa la
ragione non esorbiti in una semplice presunzione (come accade alla ragione speculativa). Infatti se, come ragion pura, è
effettivamente pratica1, essa dimostra la realtà sua e dei suoi
concetti col fatto, e qualunque raziocinare contro la possibilità che ciò avvenga è inutile.
Con tale facoltà rimane accertata, ormai, anche l a l i - 4
b e r t à trascendentale, presa precisamente in quel significato
assoluto in cui la ragione speculativa la richiedeva nell’uso del
concetto di causalità, per salvarsi dall’antinomia in cui cade
inevitabilmente allorché vuol pensare, nella serie dei nessi
causali, l’ i n c o n d i z i o n a t o 2. Concetto, peraltro, che essa
può costruire solo problematicamente, come non impossibile,
senza assicurargli alcuna realtà oggettiva, e col solo risultato
di non venire attaccata nella sua essenza con la presunta
impossibilità di ciò che essa deve pur lasciar sussistere, per lo
meno come pensabile, e di evitare di precipitare, in tal modo,
nell’abisso dello scetticismo.
Il concetto della libertà, in quanto la sua realtà è dimostrata da una legge apodittica della ragion pratica, costituisce
ora l a c h i a v e d i v o l t a dell’intero edificio di un sistema
della ragion pura, anche della ragione speculativa. E tutti gli
altri concetti (di Dio e dell’immortalità), che, come semplici
idee nella ragion pura, rimangono senza punto d’appoggio, si
legano ora a quello, e con esso e per esso ricevono consistenza e realtà oggettiva: in altri termini, la loro p o s s i b i l i t à 5
4
PREFAZIONE
dadurch b e w i e s e n , daß Freiheit wirklich ist; denn diese Idee
offenbart sich durchs moralische Gesetz.
Freiheit ist aber auch die einzige unter allen Ideen der speculativen Vernunft, wovon wir die Möglichkeit a priori w i s s e n , ohne sie doch einzusehen, weil sie die Bedingung* des
moralischen Gesetzes ist, welches wir wissen. Die Ideen von
G o t t und U n s t e r b l i c h k e i t sind aber nicht Bedingungen
des moralischen Gesetzes, sondern nur Bedingungen des noth6 wendigen | Objects eines durch dieses Gesetz bestimmten Willens, d.i. des bloß praktischen Gebrauchs unserer reinen Vernunft; also können wir von jenen Ideen auch, ich will nicht bloß
sagen, nicht die Wirklichkeit, sondern auch nicht einmal die
Möglichkeit zu e r k e n n e n und e i n z u s e h e n behaupten.
Gleichwohl aber sind die Bedingungen der Anwendung des
moralisch bestimmten Willens auf sein ihm a priori gegebenes
Object (das höchste Gut). Folglich kann und muß ihre Möglichkeit in dieser praktischen Beziehung a n g e n o m m e n werden, ohne sie doch theoretisch zu erkennen und einzusehen.
Für die letztere Forderung ist in praktischer Absicht genug, daß
sie keine innere Unmöglichkeit (Widerspruch) enthalten. Hier
ist nun ein in Vergleichung mit der speculativen Vernunft bloß
s u b j e c t i v e r Grund des Fürwahrhaltens, der doch einer eben
so reinen, aber praktischen Vernunft o b j e c t i v gültig ist,
dadurch den Ideen von Gott und Unsterblichkeit vermittelst
des Begriffs der Freiheit objective Realität und Befugniß, ja subjective Nothwendigkeit (Bedürfniß der reinen Vernunft) sie
anzunehmen verschafft wird, ohne daß dadurch doch die Vernunft im theoretischen Erkenntnisse erweitert, sondern nur die
7 Möglichkeit, die vorher nur P r o b l e m war, hier | A s s e r t i o n
wird, gegeben und so der praktische Gebrauch der Vernunft
* Damit man hier nicht I n c o n s e q u e n z e n anzutreffen wähne, wenn
ich jetzt die Freiheit die Bedingung des moralischen Gesetzes nenne und in
der Abhandlung nachher behaupte, daß das moralische Gesetz die
Bedingung sei, unter der wir uns allererst der Freiheit b e w u ß t w e r d e n
können, so will ich nur erinnern, daß die Freiheit allerdings die ratio essendi des moralischen Gesetzes, das moralische Gesetz aber die ratio cognoscendi der Freiheit sei. Denn wäre nicht das moralische Gesetz in unserer
Vernunft eher deutlich gedacht, so würden wir uns niemals berechtigt halten, so etwas, als Freiheit ist (ob diese gleich sich nicht widerspricht), a n z u n e h m e n . Wäre aber keine Freiheit, so würde das moralische Gesetz in
uns gar n i c h t a n z u t r e f f e n sein.
PREFAZIONE
5
viene dimostrata per il fatto che la libertà è reale. Infatti, quest’idea si manifesta attraverso la legge morale.
Ma la libertà è anche la sola, tra tutte le idee della ragione
speculativa, di cui s a p p i a m o a priori che è possibile, pur
senza sapere come sia fatta: perché essa è la condizione* della
legge morale, che noi conosciamo. Le idee di D i o e dell’ i m m o r t a l i t à non sono, per contro, condizioni della
legge morale, ma soltanto condizioni dell’oggetto necessario
di una volontà determinata da codesta legge3, cioè dell’uso
semplicemente pratico della nostra ragione pura. Di quelle
idee, quindi, noi non possiamo affermare di c o n o s c e r e e
d ’ i n t e n d e r e , non dico la realtà, ma assolutamente neppure la possibilità. Al tempo stesso, però, esse sono condizioni
dell’applicazione della volontà moralmente determinata al
proprio oggetto, datole a priori (sommo bene). Di conseguenza, la loro possibilità può e deve essere a s s u n t a , in
questo riferimento pratico, senza che tuttavia teoreticamente
la si conosca e si sappia come è fatta. A tal uopo, in vista della
pratica, è sufficiente che essa non contenga alcuna impossibilità interna (contraddizione). Rispetto alla ragione speculativa, noi abbiamo a che fare, qui, con un fondamento semplicemente s o g g e t t i v o della credenza: che, tuttavia, è o g g e t t i v a m e n t e valido per una ragione altrettanto pura, ma pratica, e, con ciò, fornisce alle idee di Dio e dell’immortalità,
mediante il concetto della libertà, una realtà e qualificazione
oggettiva, anzi una necessità soggettiva (esigenza della ragione pura) di ammetterle. Con ciò la ragione non estende le sue
conoscenze teoriche, ma, semplicemente, vien data la possibilità che, ciò che prima era mero p r o b l e m a , qui divenga
a f f e r m a z i o n e , sicché l’uso pratico della ragione viene a
* Affinché non ci si immagini di trovare qui i n c o e r e n z e , quando
chiamo la libertà «condizione della legge morale», e, nella trattazione
successiva, affermo che la legge morale è la condizione a cui soltanto
possiamo d i v e n i r e c o n s a p e v o l i della libertà, voglio ricordare soltanto che la libertà è, bensì, la ratio essendi della legge morale, ma la legge morale è la ratio cognoscendi della libertà. Se, infatti, la legge morale
non fosse anzitutto chiaramente pensata nella nostra ragione, non ci
considereremmo mai autorizzati ad a m m e t t e r e qualcosa come la libertà (anche se questa non ha in sé nulla di contraddittorio). Ma, se non vi
fosse libertà, n o n s i p o t r e b b e affatto trovare in noi la legge morale.
6
PREFAZIONE
mit den Elementen des theoretischen verknüpft wird. Und dieses Bedürfniß ist nicht etwa ein hypothetisches einer b e l i e b i g e n Absicht der Speculation, daß man etwas annehmen müsse,
wenn man zur Vollendung des Vernunftgebrauchs in der Speculation hinaufsteigen w i l l , sondern ein g e s e t z l i c h e s , etwas
anzunehmen, ohne welches nicht geschehen kann, was man sich zur
Absicht seines Thuns und Lassens unnachlaßlich setzen s o l l .
Es wäre allerdings befriedigender für unsere speculative
Vernunft, ohne diesen Umschweif jene Aufgaben für sich aufzulösen und sie als Einsicht zum praktischen Gebrauche aufzubewahren; allein es ist einmal mit unserem Vermögen der Speculation nicht so gut bestellt. Diejenige, welche sich solcher hohen Erkenntnisse rühmen, sollten damit nicht zurückhalten,
sondern sie öffentlich zur Prüfung und Hochschätzung darstellen. Sie wollen b e w e i s e n ; wohlan! so mögen sie denn beweisen, und die Kritik legt ihnen als Siegern ihre ganze Rüstung zu
Füßen. Quid statis? Nolunt. Atqui licet esse beatis. — Da sie also
8 in der That nicht wollen, vermuthlich weil sie nicht | können, so
müssen wir jene doch nur wiederum zur Hand nehmen, um die
Begriffe von G o t t , F r e i h e i t und U n s t e r b l i c h k e i t , für
welche die Speculation nicht hinreichende Gewährleistung ihrer M ö g l i c h k e i t findet, in moralischem Gebrauche der Vernunft zu suchen und auf demselben zu gründen.
Hier erklärt sich auch allererst das Räthsel der Kritik, wie
man dem übersinnlichen G e b r a u c h e der K a t e g o r i e n in
der Speculation objective R e a l i t ä t a b s p r e c h e n und ihnen
doch in Ansehung der Objecte der reinen praktischen Vernunft
diese R e a l i t ä t z u g e s t e h e n könne; denn vorher muß dieses nothwendig i n c o n s e q u e n t aussehen, so lange man einen
solchen praktischen Gebrauch nur dem Namen nach kennt.
Wird man aber jetzt durch eine vollständige Zergliederung des
letzteren inne, daß gedachte Realität hier gar auf keine theoretische B e s t i m m u n g d e r K a t e g o r i e n und Erweiterung des
Erkenntnisses zum Übersinnlichen hinausgehe, sondern nur
hiedurch gemeint sei, daß ihnen in dieser Beziehung überall
e i n O b j e c t zukomme, weil sie entweder in der nothwendigen
Willensbestimmung a priori enthalten, oder mit dem Gegenstan9 de derselben unzertrennlich verbunden | sind, so verschwindet
jene Inconsequenz, weil man einen anderen Gebrauch von jenen
Begriffen macht, als speculative Vernunft bedarf. Dagegen er-
PREFAZIONE
7
connettersi con gli elementi del suo uso teoretico. E questa
esigenza non è l’esigenza ipotetica di una q u a l c h e finalità
della speculazione, per cui si debba ammettere qualcosa se si
v u o l e arrivare a completare l’uso della ragione nella conoscenza: è, per contro, un’esigenza l e g a l e , di ammettere
qualcosa, senza cui non può avvenire ciò che ci si d e v e
inderogabilmente proporre, come fine della propria azione.
Senza dubbio, per la nostra ragione speculativa sarebbe
più soddisfacente risolvere da sé quei problemi, senza un tal
giro, e mettere a disposizione la loro soluzione come fondamento per l’uso pratico. Ma alla nostra facoltà di conoscere
non è data una così buona sorte. Coloro che menano vanto di
conoscenze così elevate, non dovrebbero tenersele per sé, ma
offrirle al pubblico esame e vantaggio. Essi vogliono d i m o s t r a r e : benissimo! Dimostrino, e la critica deporrà ai loro
piedi, come davanti a vincitori, tutto il suo armamentario.
Quid statis? Nolint. Atqui licet esse beatis 4. — Poiché, dunque, in realtà essi non vogliono, presumibilmente perché non 8
possono, noi ci troviamo costretti a riprendere in mano la critica, per cercare nell’uso morale della ragione quei concetti di
D i o , l i b e r t à e i m m o r t a l i t à , per i quali la speculazione non trova garanzia sufficiente della loro p o s s i b i l i t à , e
per fondarli su quell’uso medesimo.
Così si spiega anche, per la prima volta, l’enigma della critica: come si possa n e g a r e r e a l t à oggettiva all’ u s o oltresensibile delle c a t e g o r i e nella speculazione, e riconoscere
a esse codesta realtà rispetto agli oggetti della ragion pura
pratica. Ciò, infatti, dev’essere necessariamente considerato
come i n c o n g r u o , fin quando quell’uso pratico non sia conosciuto se non di nome. Ma se, attraverso una sua scomposizione completa, s’intende che quella pensata realtà non sconfina in nessuna d e t e r m i n a z i o n e teorica d e l l e c a t e g o r i e , e in nessun ampliamento della conoscenza del sovrasensibile, ma è intesa soltanto a indicare che u n o g g e t t o
compete a esse sotto quel riguardo, perché esse sono, o contenute a priori nella determinazione necessaria della volontà,
o legate indissolubilmente con l’oggetto di tale determinazione, allora quella incongruenza scompare, perché di quei con- 9
cetti si fa un uso diverso da quello della ragione speculativa.
Con ciò, per contro, si manifesta una conferma molto soddi-
8
PREFAZIONE
öffnet sich nun eine vorher kaum zu erwartende und sehr befriedigende Bestätigung der c o n s e q u e n t e n D e n k u n g s a r t der speculativen Kritik darin, daß, da diese die Gegenstände der Erfahrung als solche und darunter selbst unser eigenes Subject nur für E r s c h e i n u n g e n gelten zu lassen, ihnen
aber gleichwohl Dinge an sich selbst zum Grunde zu legen, also
nicht alles Übersinnliche für Erdichtung und dessen Begriff für
leer an Inhalt zu halten einschärfte: praktische Vernunft jetzt für
sich selbst, und ohne mit der speculativen Verabredung getroffen zu haben, einem übersinnlichen Gegenstande der Kategorie
der Causalität, nämlich der F r e i h e i t , Realität verschafft (obgleich als praktischem Begriffe auch nur zum praktischen Gebrauche), also dasjenige, was dort bloß g e d a c h t werden
konnte, durch ein Factum bestätigt. Hiebei erhält nun zugleich
die befremdliche, obzwar unstreitige, Behauptung der speculativen Kritik, daß sogar d a s d e n k e n d e S u b j e c t i h m
s e l b s t in der inneren Anschauung b l o ß E r s c h e i n u n g
s e i , in der Kritik der praktischen Vernunft auch ihre volle
10 Bestätigung, so gut, daß | man auf sie kommen muß, wenn die
erstere diesen Satz auch gar nicht bewiesen hätte*.
Hiedurch verstehe ich auch, warum die erheblichsten Einwürfe wider die Kritik, die mir bisher noch vorgekommen sind,
sich gerade um diese zwei Angel drehen: nämlich e i n e r s e i t s
im theoretischen Erkenntniß geleugnete und im praktischen
behauptete objective Realität der auf Noumenen angewandten
Kategorien, a n d e r e r s e i t s die paradoxe Forderung, sich als
Subject der Freiheit zum Noumen, zugleich aber auch in Absicht auf die Natur zum Phänomen in seinem eigenen empirischen Bewußtsein zu machen. Denn so lange man sich noch
keine bestimmte Begriffe von Sittlichkeit und Freiheit machte,
11 konnte man nicht | errathen, was man einerseits der vorgeblichen Erscheinung als Noumen zum Grunde legen wolle, und
andererseits, ob es überall auch möglich sei, sich noch von ihm
einen Begriff zu machen, wenn man vorher alle Begriffe des rei* Die Vereinigung der Causalität als Freiheit mit ihr als Naturmechanism, davon die erste durchs Sittengesetz, die zweite durchs Naturgesetz, und zwar in einem und demselben Subjecte, dem Menschen, fest
steht, ist unmöglich, ohne diesen in Beziehung auf das erstere als Wesen an
sich selbst, auf das zweite aber als Erscheinung, jenes im r e i n e n , dieses
im e m p i r i s c h e n Bewußtsein vorzustellen. Ohne dieses ist der Widerspruch der Vernunft mit sich selbst unvermeidlich.
PREFAZIONE
9
sfacente, e prima difficilmente ipotizzabile, del m o d o d i
p e n s a r e c o n s e g u e n t e della critica speculativa. Questa
puntualizzava che gli oggetti dell’esperienza come tale – e, tra
essi, il nostro stesso soggetto – son da considerarsi solo come
f e n o m e n i , a fondamento dei quali, peraltro, si devono porre cose in se stesse; e che, pertanto, non si deve considerare
tutto il sovrasensibile come un’invenzione, e il suo concetto
come vuoto di contenuto. Ora, la ragion pratica, di per se
stessa, senza un preventivo accordo con la ragione speculativa, procura realtà a un oggetto sovrasensibile della categoria
della causalità, e cioè alla l i b e r t à (sia pure come concetto
pratico e solo per l’uso pratico); e con ciò conferma mediante
un fatto una cosa che là poteva soltanto venir pensata. Con
ciò anche l’affermazione sorprendente, sebbene incontestabile, della critica speculativa, che f i n a n c o i l s o g g e t t o
p e n s a n t e è a s e s t e s s o f e n o m e n o NELL’INTUIZIONE INTERNA, ottiene nella critica della ragion pratica la sua
piena conferma: al punto che a tale affermazione si dovrebbe
addivenire, quand’anche essa non fosse stata dimostrata dalla 10
prima critica*.
Con ciò capisco anche perché le più considerevoli obiezioni contro la critica, che fin qui siano state fatte, si muovono precisamente intorno a questi due cardini: d a u n l a t o ,
la realtà oggettiva, negata nella conoscenza teoretica e affermata nella pratica, delle categorie applicate ai noumeni5;
d a l l ’ a l t r o , la paradossale esigenza di fare di sé, come soggetto della libertà, un noumeno, ma anche al tempo stesso,
rispetto alla natura, un fenomeno nella propria coscienza
empirica. Infatti, finché non ci si formava nessun concetto
determinato della moralità e della libertà, non si poteva indo- 11
vinare che cosa si volesse porre, come noumeno, a fondamento del preteso fenomeno; e, d’altro lato, se pure fosse in generale possibile farsi di ciò un concetto, dal momento che tutti i
* La congiunzione della causalità come libertà con la causalità come
meccanismo naturale – la prima assicurata dalla legge morale, la seconda
dalla legge di natura, e precisamente in un medesimo soggetto, l’uomo –
è impossibile, se l’uomo stesso non è rappresentato in rapporto alla prima come un essere in sé, e in rapporto alla seconda come fenomeno:
quello nella coscienza pura, questo nell’ e m p i r i c a . Senza di ciò, la contraddizione della ragione con se stessa sarebbe inevitabile.
10
PREFAZIONE
nen Verstandes im theoretischen Gebrauche schon ausschließungsweise den bloßen Erscheinungen gewidmet hätte. Nur
eine ausführliche Kritik der praktischen Vernunft kann alle diese
Mißdeutung heben und die consequente Denkungsart, welche
eben ihren größten Vorzug ausmacht, in ein helles Licht setzen.
So viel zur Rechtfertigung, warum in diesem Werke die Begriffe und Grundsätze der reinen speculativen Vernunft, welche
doch ihre besondere Kritik schon erlitten haben, hier hin und
wieder nochmals der Prüfung unterworfen werden, welches
dem systematischen Gange einer zu errichtenden Wissenschaft
sonst nicht wohl geziemt (da abgeurtheilte Sachen billig nur angeführt und nicht wiederum in Anrechnung gebracht werden
müssen), doch h i e r erlaubt, ja nöthig war: weil die Vernunft
mit jenen Begriffen im Übergange zu einem ganz anderen Gebrauche betrachtet wird, als den sie d o r t von ihnen machte.
12 Ein sol|cher Übergang macht aber eine Vergleichung des älteren
mit dem neuern Gebrauche nothwendig, um das neue Gleis von
dem vorigen wohl zu unterscheiden und zugleich den Zusammenhang derselben bemerken zu lassen. Man wird also Betrachtungen dieser Art, unter andern diejenige, welche nochmals auf den Begriff der Freiheit, aber im praktischen Gebrauche der reinen Vernunft, gerichtet worden, nicht wie Einschiebsel betrachten, die etwa nur dazu dienen sollen, um Lücken des
kritischen Systems der speculativen Vernunft auszufüllen (denn
dieses ist in seiner Absicht vollständig) und, wie es bei einem
übereilten Baue herzugehen pflegt, hintennach noch Stützen
und Strebepfeiler anzubringen, sondern als wahre Glieder, die
den Zusammenhang des Systems bemerklich machen, um Begriffe, die dort nur problematisch vorgestellt werden konnten,
jetzt in ihrer realen Darstellung einsehen zu lassen. Diese Erinnerung geht vornehmlich den Begriff der Freiheit an, von dem
man mit Befremdung bemerken muß, daß noch so viele ihn
ganz wohl einzusehen und die Möglichkeit derselben erklären
zu können sich rühmen, indem sie ihn bloß in psychologischer
Beziehung betrachten, indessen daß, wenn sie ihn vorher in
13 transscendentaler genau erwogen hät| ten, sie sowohl seine U n e n t b e h r l i c h k e i t als problematischen Begriffs in vollständigem Gebrauche der speculativen Vernunft, als auch die völlige
U n b e g r e i f l i c h k e i t desselben hätten erkennen und, wenn
sie nachher mit ihm zum praktischen Gebrauche gingen, gerade
auf die nämliche Bestimmung des letzteren in Ansehung seiner
Grundsätze von selbst hätten kommen müssen, zu welcher sie
sich sonst so ungern verstehen wollen. Der Begriff der Freiheit
PREFAZIONE
11
concetti dell’intelletto puro erano stati destinati, nell’uso teoretico, esclusivamente alla conoscenza dei fenomeni. Solo una
critica esauriente della ragion pratica può eliminare tutti questi malintesi, e porre in chiara luce quella consequenzialità
che ne rappresenta il massimo pregio6.
Tanto basti a giustificare perché, in quest’opera, i concetti
e i princìpi della ragion pura speculativa, che, pure, sono stati
già assoggettati alla loro critica specifica, qui tornino a essere
esaminati qua e là: cosa che non si conviene all’andamento
sistematico di una scienza da costruirsi (dove questioni giudicate vanno semplicemente richiamate, e non poste di nuovo
in discussione), ma che q u i è permesso, anzi necessario: perché la ragione, con quei concetti, viene considerata nell’atto
di passare a un uso tutto diverso da quello che essa ne faceva
l à . Un tal passaggio rende necessario un paragone del nuovo 12
uso col precedente, in modo che la nuova strada sia distinta
accuratamente dall’antica e, al tempo stesso, risulti il loro collegamento. Considerazioni di questo genere – tra cui quelle
ancora una volta indirizzate al concetto di libertà, ma nell’uso
pratico della ragion pura – non saran riguardate come una
zeppa, che serva soltanto a riempire le lacune del sistema critico della ragione speculativa (perché questo sistema, rispetto
alle sue finalità, è completo), né, come si suol fare nelle
costruzioni troppo affrettate, per apporvi in seguito chiavi e
sostegni, bensì come membri costruttivi veri e propri, che
rendono visibile la connessione del sistema; in guisa che concetti che, colà, potevano essere presentati solo problematicamente, ora si lasciano scorgere nella loro esibizione reale.
Questa avvertenza riguarda principalmente il concetto della
libertà, di cui non si può osservare senza meraviglia che tanti
si vantino di poterlo intendere perfettamente, e di saperne
spiegare la possibilità, allorché lo considerano solo in riferimento alla psicologia; mentre, se lo avessero valutato esattamente in senso trascendentale, avrebbero dovuto riconoscer- 13
ne, tanto l’ i n d i s p e n s a b i l i t à , come concetto problematico nell’uso completo della ragione speculativa, quanto la totale i n c o m p r e n s i b i l i t à . Passando poi al suo uso pratico,
sarebbero dovuti addivenire da sé alla determinazione precisa
di quel concetto rispetto ai suoi principi: cosa di cui essi
vogliono così poco sentir parlare. Il concetto della libertà è la
12
PREFAZIONE
ist der Stein des Anstoßes für alle E m p i r i s t e n , aber auch der
Schlüssel zu den erhabensten praktischen Grundsätzen für
k r i t i s c h e Moralisten, die dadurch einsehen, daß sie nothwendig r a t i o n a l verfahren müssen. Um deswillen ersuche ich den
Leser, das, was zum Schlusse der Analytik über diesen Begriff
gesagt wird, nicht mit flüchtigem Auge zu übersehen.
Ob ein solches System, als hier von der reinen praktischen
Vernunft aus der Kritik der letzteren entwickelt wird, viel oder
wenig Mühe gemacht habe, um vornehmlich den rechten Gesichtspunkt, aus dem das Ganze derselben richtig vorgezeichnet
werden kann, nicht zu verfehlen, muß ich den Kennern einer
14 dergleichen Arbeit zu beurtheilen überlassen. Es setzt zwar | die
G r u n d l e g u n g z u r M e t a p h y s i k d e r S i t t e n voraus,
aber nur in so fern, als diese mit dem Princip der Pflicht vorläufige Bekanntschaft macht und eine bestimmte Formel derselben
angiebt und rechtfertigt*; sonst besteht es durch sich selbst.
Daß die E i n t h e i l u n g aller praktischen Wissenschaften zur
Vo l l s t ä n d i g k e i t nicht mit beigefügt worden, wie es die Kritik der speculativen Vernunft leistete, dazu ist auch gültiger
Grund in der Beschaffenheit dieses praktischen Vernunftvermögens anzutreffen. Denn die besondere Bestimmung der Pflich15 ten als Menschen|pflichten, um sie einzutheilen, ist nur möglich,
wenn vorher das Subject dieser Bestimmung (der Mensch) nach
der Beschaffenheit, mit der er wirklich ist, obzwar nur so viel als
in Beziehung auf Pflicht überhaupt nöthig ist, erkannt worden;
diese aber gehört nicht in eine Kritik der praktischen Vernunft
überhaupt, die nur die Principien ihrer Möglichkeit, ihres Umfanges und Grenzen vollständig ohne besondere Beziehung auf
die menschliche Natur angeben soll. Die Eintheilung gehört
also hier zum System der Wissenschaft, nicht zum System der
Kritik.
* Ein Recensent, der etwas zum Tadel dieser Schrift sagen wollte, hat
es besser getroffen, als er wohl selbst gemeint haben mag, indem er sagt:
daß darin kein neues Princip der Moralität, sondern nur eine n e u e
F o r m e l aufgestellt worden. Wer wollte aber auch einen neuen Grundsatz
aller Sittlichkeit einführen und diese gleichsam zuerst erfinden? gleich als
ob vor ihm die Welt in dem, was Pflicht sei, unwissend oder in durchgängigem Irrthume gewesen wäre. Wer aber weiß, was dem Mathematiker eine
Formel bedeutet, die das, was zu thun sei, um eine Aufgabe zu befolgen,
ganz genau bestimmt und nicht verfehlen läßt, wird eine F o r m e l , welche
dieses in Ansehung aller Pflicht überhaupt thut, nicht für etwas Unbedeutendes und Entbehrliches halten.
PREFAZIONE
13
pietra d’inciampo per tutti gli e m p i r i s t i , ma è anche la
chiave dei più sublimi princìpi pratici per i moralisti c r i t i c i , che, grazie a esso, si rendon conto di dover procedere
necessariamente in modo r a z i o n a l e 7. In considerazione di
ciò, chiedo al lettore di non scorrere con occhio distratto quel
che, alla fine dell’analitica, si dice di tale concetto.
Se un tal sistema, quale viene sviluppato qui dalla critica
della ragione circa la ragion pura pratica, abbia richiesto poca
o tanta fatica, soprattutto perché non si mancasse il giusto
punto di vista da cui il suo insieme può essere mostrato correttamente, lascio che giudichino coloro che s’intendono di
lavori del genere. Esso presuppone, bensì, la f o n d a z i o n e 14
d e l l a m e t a f i s i c a d e i c o s t u m i , ma solo in quanto
questa ci familiarizza provvisoriamente col principio del dovere, e indica e giustifica una sua formula definita*; per il
resto, esso si sostiene da sé. Che non sia stata aggiunta la
c l a s s i f i c a z i o n e c o m p l e t a di tutte le scienze pratiche,
alla stregua di quella fornita dalla critica della ragione speculativa, non è senza una valida ragione: questa va cercata nella
natura della facoltà razionale pratica. Infatti, la determinazione specifica dei doveri come doveri dell’uomo, per classificar- 15
li, è possibile solo se sia stato anzitutto conosciuto il soggetto
di tale determinazione (l’uomo), con quella costituzione con
cui esso esiste: sia pure, soltanto in riferimento al dovere. Tale
determinazione, però, non fa parte di una critica della ragion
pratica in generale. Questa ha soltanto il compito d’indicare
esaurientemente, ma senza particolare riferimento alla natura
umana, i princìpi della sua possibilità e della sua estensione,
nonché i relativi confini. La classificazione fa parte, insomma,
del sistema della scienza9, e non del sistema della critica10.
* Un recensore8, che voleva rimproverare qualcosa a questo scritto,
c’è riuscito meglio di quel che lui stesso potesse credere, dicendo che in
esso «non si pone alcun nuovo principio della moralità, ma soltanto una
n u o v a f o r m u l a ». Ma chi pretenderebbe di trovare e, per dir così, di
inventare per primo un nuovo principio di ogni moralità? Quasi che,
prima di lui, il mondo fosse stato ignaro di ciò che è il dovere, o non
avesse fatto altro che avvolgersi nell’errore. Ma chi sa che cosa significhi
per un matematico una formula, che determina esattamente ciò che si
deve fare per risolvere un problema senza sbagliare, non giudicherà
come qualcosa di insignificante e di superfluo una formula che fa ciò
rispetto ad ogni dovere.
14
PREFAZIONE
Ich habe einem gewissen wahrheitliebenden und scharfen,
dabei also doch immer achtungswürdigen Recensenten jener
G r u n d l e g u n g z u r M e t a p h y s i k d e r S i t t e n auf seinen Einwurf, d a ß d e r B e g r i f f d e s G u t e n d o r t n i c h t
(wie es seiner Meinung nach nöthig gewesen wäre) v o r d e m
m o r a l i s c h e n P r i n c i p f e s t g e s e t z t w o r d e n *, in dem
16 zweiten Hauptstücke der Analytik, | wie ich hoffe, Genüge get* Man könnte mir noch den Einwurf machen, warum ich nicht auch
den Begriff des B e g e h r u n g s v e r m ö g e n s , oder des G e f ü h l s d e r
16 L u s t vorher erklärt habe; obgleich | dieser Vorwurf unbillig sein würde,
weil man diese Erklärung, als in der Psychologie gegeben, billig sollte voraussetzen können. Es könnte aber freilich die Definition daselbst so eingerichtet sein, daß das Gefühl der Lust der Bestimmung des Begehrungsvermögens zum Grunde gelegt würde (wie es auch wirklich gemeinhin so
zu geschehen pflegt), dadurch aber das oberste Princip der praktischen
Philosophie nothwendig e m p i r i s c h ausfallen müßte, welches doch allererst auszumachen ist und in dieser Kritik gänzlich widerlegt wird. Daher
will ich diese Erklärung hier so geben, wie sie sein muß, um diesen streitigen Punkt wie billig im Anfange unentschieden zu lassen. — Leben ist das
Vermögen eines Wesens, nach Gesetzen des Begehrungsvermögens zu handeln. Das Begehrungsvermögen ist das Ve r m ö g e n desselben, d u r c h
s e i n e Vo r s t e l l u n g e n U r s a c h e v o n d e r Wi r k l i c h k e i t d e r G e g e n s t ä n d e d i e s e r Vo r s t e l l u n g e n z u s e i n . Lust i s t d i e Vo r stellung der Übereinstimmung des Gegenstandes oder der
H a n d l u n g m i t d e n subjectiven B e d i n g u n g e n d e s L e b e n s , d . i .
m i t d e m Ve r m ö g e n d e r C a u s a l i t ä t e i n e r Vo r s t e l l u n g i n A n s e h u n g d e r Wi r k l i c h k e i t i h r e s O b j e c t s (oder der Bestimmung
der Kräfte des Subjects zur Handlung es hervorzubringen). Mehr brauche
ich nicht zum Behuf der Kritik von Begriffen, die aus der Psychologie ent17 lehnt werden, das übrige leistet die Kritik selbst. Man | wird leicht gewahr,
daß die Frage, ob die Lust dem Begehrungsvermögen jederzeit zum Grunde gelegt werden müsse, oder ob sie auch unter gewissen Bedingungen
nur auf die Bestimmung desselben folge, durch diese Erklärung unentschieden bleibt; denn sie ist aus lauter Merkmalen des reinen Verstandes,
d.i. Kategorien, zusammengesetzt, die nichts Empirisches enthalten. Eine
solche Behutsamkeit ist in der ganzen Philosophie sehr empfehlungswürdig
und wird dennoch oft verabsäumt, nämlich seinen Urtheilen vor der vollständigen Zergliederung des Begriffs, die oft nur sehr spät erreicht wird,
durch gewagte Definition nicht vorzugreifen. Man wird auch durch den
ganzen Lauf der Kritik (der theoretischen sowohl als praktischen Vernunft)
bemerken, daß sich in demselben mannigfaltige Veranlassung vorfinde,
manche Mängel im alten dogmatischen Gange der Philosophie zu ergänzen
und Fehler abzuändern, die nicht eher bemerkt werden, als wenn man von
Begriffen einen Gebrauch der Vernunft macht, d e r a u f s G a n z e d e r selben geht.
PREFAZIONE
15
All’obiezione di un recensore acuto e amante della verità11 – e, pertanto, pur sempre degno di rispetto –, mossa a
quella f o n d a z i o n e d e l l a m e t a f i s i c a d e i c o s t u m i ,
argomentante c h e i l c o n c e t t o d e l b e n e n o n v i è
stato determinato prima del principio morale*
(come, secondo lui, sarebbe stato necessario), spero di avere
dato una risposta soddisfacente nel secondo capitolo del* Mi si potrebbe ancora domandare, a guisa di obiezione, perché io
non abbia anzitutto definito il concetto della f a c o l t à d i d e s i d e r a r e
o del s e n t i m e n t o d i p i a c e r e . Ma questo rimprovero sarebbe ingiu- 16
sto: perché questa definizione, in quanto data in psicologia, era giusto
presupporla. È vero che la definizione, qui, poteva essere costruita in
modo che il sentimento del piacere fosse posto a fondamento della
determinazione della facoltà di desiderare (così come suole anche accadere comunemente). In tal modo, il principio supremo della filosofia
pratica sarebbe necessariamente dovuto riuscire e m p i r i c o : ma questa
è la prima cosa da decidere e, in questa Critica, sarà confutata interamente. Voglio pertanto dare qui questa definizione, quale dev’essere per
lasciare all’inizio indeciso, come è giusto, codesto punto controverso. —
La VITA è la facoltà di un essere, di operare secondo leggi della facoltà
di desiderare. La FACOLTÀ DI DESIDERARE è la sua c a p a c i t à d i e s ser causa, mediante le sue rappresentazioni, della realtà
degli oggetti di tali rappresentazioni. Piacere è la rappresentazione dell’accordo dell’oggetto, o dell’azione,
c o n l e c o n d i z i o n i SOGGETTIVE d e l l a v i t a : ovvero con la c a p a cità di causare, che una rappresentazione ha rispetto all a r e a l t à d e l s u o o g g e t t o (ovvero della determinazione delle forze
del soggetto all’azione che la produce). Di più non ho bisogno, per la
Critica, di oggetti tratti dalla psicologia: il resto lo farà la Critica stessa.
Ci si accorge facilmente che la questione, se il piacere debba in ogni ca- 17
so essere posto a fondamento della facoltà di desiderare o se, a certe
condizioni, il piacere stesso segua soltanto la determinazione di tale
facoltà, in forza di queste definizioni è lasciata impregiudicata. Essa si
compone, infatti, esclusivamente di elementi dell’intelletto puro, cioè di
categorie, che non contengono nulla di empirico. Una tal cautela è da
raccomandarsi molto, in tutta la filosofia, e, tuttavia, spesso viene trascurata: la cautela, cioè, di non anticipare con una definizione arrischiata i
propri giudizi, prima di avere scomposto completamente il concetto: ciò
che spesso avviene solo molto tardi. Nell’intero corso della Critica (della
ragione teoretica, così come della pratica) si osserverà anche che, in
esso, s’incontrano molteplici occasioni per completare mancanze del
vecchio procedimento dogmatico della filosofia, e per correggere difetti,
non osservabili prima che, nel trattare i concetti, si faccia un uso della
ragione che la coinvolga i n t u t t i i s u o i a s p e t t i .
16
PREFAZIONE
han; eben so auch auf manche andere Einwürfe Rücksicht ge| mir von Männern zu Händen gekommen sind,
die den Willen blicken lassen, daß die Wahrheit auszumitteln
18 ihnen am Herzen liegt (denn die, so nur ihr | altes System vor
Augen haben, und bei denen schon vorher beschlossen ist, was
gebilligt oder mißbilligt werden soll, verlangen doch keine Erörterung, die ihrer Privatabsicht im Wege sein könnte); und so
werde ich es auch fernerhin halten.
Wenn es um die Bestimmung eines besonderen Vermögens
der menschlichen Seele nach seinen Quellen, Inhalte und Grenzen zu thun ist, so kann man zwar nach der Natur des menschlichen Erkenntnisses nicht anders als von den T h e i l e n derselben, ihrer genauen und (so viel als nach der jetzigen Lage unserer schon erworbenen Elemente derselben möglich ist) vollständigen Darstellung anfangen. Aber es ist noch eine zweite Aufmerksamkeit, die mehr philosophisch und a r c h i t e k t o n i s c h
ist: nämlich die I d e e d e s G a n z e n richtig zu fassen und aus
derselben alle jene Theile in ihrer wechselseitigen Beziehung auf
einander vermittelst der Ableitung derselben von dem Begriffe jenes Ganzen in einem reinen Vernunftvermögen ins Auge zu fas19 sen. Diese Prüfung und Ge|währleistung ist nur durch die innigste Bekanntschaft mit dem System möglich, und die, welche in
Ansehung der ersteren Nachforschung verdrossen gewesen, also
diese Bekanntschaft zu erwerben nicht der Mühe werth geachtet
haben, gelangen nicht zur zweiten Stufe, nämlich der Übersicht,
welche eine synthetische Wiederkehr zu demjenigen ist, was vorher analytisch gegeben worden, und es ist kein Wunder, wenn sie
allerwärts Inconsequenzen finden, obgleich die Lücken, die diese
vermuthen lassen, nicht im System selbst, sondern blos in ihrem
eigenen unzusammenhängenden Gedankengange anzutreffen sind.
Ich besorge in Ansehung dieser Abhandlung nichts von dem
Vorwurfe, eine n e u e S p r a c h e einführen zu wollen, weil die
Erkenntnißart sich hier von selbst der Popularität nähert.
Dieser Vorwurf konnte auch niemanden in Ansehung der ersteren Kritik beifallen, der sie nicht blos durchgeblättert, sondern
durchgedacht hatte. Neue Worte zu künsteln, wo die Sprache
20 schon so an Ausdrücken für gegebene Be|griffe keinen Mangel
hat, ist eine kindische Bemühung, sich unter der Menge, wenn
nicht durch neue und wahre Gedanken, doch durch einen
neuen Lappen auf dem alten Kleide auszuzeichnen. Wenn
17 nommen, die
PREFAZIONE
17
l’Analitica. Del pari ho preso in considerazione alcune altre
obiezioni venutemi da uomini che danno l’impressione di
avere a cuore la scoperta della verità (poiché coloro che hanno davanti agli occhi soltanto il loro vecchio sistema, e che
hanno già deciso in anticipo che cosa vada approvato e che
cosa no, non richiedono alcun esame, che potrebbe disturbare la loro privatezza). E così mi comporterò anche per il seguito.
Quando si ha che fare con la determinazione di una particolare facoltà dell’animo umano, secondo fonti, contenuti e
confini, non si può, per la natura stessa della conoscenza
umana, se non cominciare dalle sue p a r t i , e da una loro
precisa e (per quel che possibile, nell’attuale condizione degli
elementi già acquisiti) completa esposizione. Ma, ancora, va
posta una seconda attenzione più tipicamente filosofica e
a r c h i t e t t o n i c a : ad afferrare, cioè, correttamente l ’ i d e a
d e l t u t t o e, a partire da essa, a cogliere tutte le singole
parti nel loro rapporto reciproco, per mezzo della loro deduzione dal concetto di quell’insieme in una pura facoltà razionale. Codesto esame, con la corrispondente garanzia, è possibile solo grazie alla conoscenza intima del sistema; e coloro
che apparissero svogliati rispetto alla prima indagine – ossia,
considerassero che non valga la pena raggiungere quella conoscenza – non pervengono al secondo grado, cioè alla visione d’insieme, che consiste in un ritorno sintetico su ciò che
già era stato indicato prima analiticamente. Non meraviglia,
quindi, che essi trovino dappertutto incoerenze, anche se le
lacune che dovrebbero farle supporre non si trovano nel sistema stesso, ma solo nel modo di procedere sconnesso del
loro pensiero.
In questa trattazione non mi preoccupo punto dei rimprovero di voler introdurre un n u o v o l i n g u a g g i o 12, perché
il modo di conoscere, qui, si accosterebbe da sé alla popolarità. Un siffatto rimprovero non poteva venire in mente a nessuno nei riguardi della prima Critica, sempre che l’avesse meditata, e non semplicemente sfogliata. Escogitare nuove parole, là dove la lingua non manca di espressioni per alcun concetto dato, è uno sforzo puerile per distinguersi tra la folla,
non grazie a nuovi e veri pensieri, ma grazie a un nuovo drappo apposto sul vecchio vestito. Se, dunque, i lettori di quello
16
17
18
19
20
18
PREFAZIONE
daher die Leser jener Schrift populärere Ausdrücke wissen, die
doch dem Gedanken eben so angemessen sind, als mir jene zu
sein scheinen, oder etwa die Nichtigkeit dieser Gedanken
selbst, mithin zugleich jedes Ausdrucks, der ihn bezeichnet,
darzuthun sich getrauen: so würden sie mich durch das erstere
sehr verbinden, denn ich will nur verstanden sein, in Ansehung
des zweiten aber sich ein Verdienst um die Philosophie erwerben. So lange aber jene Gedanken noch stehen, zweifele ich
sehr, daß ihnen angemessene und doch gangbarere Ausdrücke
dazu aufgefunden werden dürften.* |
* Mehr (als jene Unverständlichkeit) besorge ich hier hin und wieder
Mißdeutung in Ansehung einiger Ausdrücke, die ich mit größter Sorgfalt
aussuchte, um den Begriff nicht verfehlen zu lassen, darauf sie weisen. So
hat in der Tafel der Kategorien der praktischen Vernunft in dem Titel
21 der Modalität das Erlaubte und U n e r l a u b | t e (praktisch-objectiv Mögliche und Unmögliche) mit der nächstfolgenden Kategorie der P f l i c h t
und des P f l i c h t w i d r i g e n im gemeinen Sprachgebrauche beinahe einerlei Sinn; hier aber soll das e r s t e r e dasjenige bedeuten, was mit einer
blos m ö g l i c h e n praktischen Vorschrift in Einstimmung oder Widerstreit
ist (wie etwa die Auflösung aller Probleme der Geometrie und Mechanik),
das z w e i t e , was in solcher Beziehung auf ein in der Vernunft überhaupt
w i r k l i c h liegendes Gesetz steht; und dieser Unterschied der Bedeutung
ist auch dem gemeinen Sprachgebrauche nicht ganz fremd, wenn gleich
etwas ungewöhnlich. So ist es z.B. einem Redner als solchem u n e r l a u b t ,
neue Worte oder Wortfügungen zu schmieden; dem Dichter ist es in gewissem Maße e r l a u b t ; in keinem von beiden wird hier an Pflicht gedacht.
Denn wer sich um den Ruf eines Redners bringen will, dem kann es niemand wehren. Es ist hier nur um den Unterschied der I m p e r a t i v e n unter p r o b l e m a t i s c h e m , a s s e r t o r i s c h e m und a p o d i k t i s c h e m Bestimmungsgrunde zu thun. Eben so habe ich in derjenigen Note, wo ich die
22 moralischen Ideen praktischer Vollkommenheit in ver| schiedenen philosophischen Schulen gegen einander stellte, die Idee der We i s h e i t von der
der H e i l i g k e i t unterschieden, ob ich sie gleich selbst im Grunde und
objectiv für einerlei erklärt habe. Allein ich verstehe an diesem Orte darunter nur diejenige Weisheit, die sich der Mensch (der Stoiker) anmaßt, also
s u b j e c t i v als Eigenschaft dem Menschen angedichtet. (Vielleicht könnte
der Ausdruck Tu g e n d , womit der Stoiker auch großen Staat trieb, besser
das Charakteristische seiner Schule bezeichnen.) Aber der Ausdruck eines
P o s t u l a t s der reinen praktischen Vernunft konnte noch am meisten
Mißdeutung veranlassen, wenn man damit die Bedeutung vermengte, welche die Postulate der reinen Mathematik haben, und welche apodiktische
Gewißheit bei sich führen. Aber diese postuliren die M ö g l i c h k e i t
e i n e r H a n d l u n g , deren Gegenstand man a priori theoretisch mit völliger Gewißheit als m ö g l i c h voraus erkannt hat. Jenes aber postulirt die
Möglichkeit eines G e g e n s t a n d e s (Gottes und der Unsterblichkeit der
PREFAZIONE
19
scritto conoscono espressioni più comuni, e tuttavia egualmente adatte al pensiero, che quelle da me adoperate; o se
confidano di poter mostrare, per caso, la nullità di quei pensieri medesimi, e perciò, al tempo stesso, di ogni espressione
volta a manifestarli, nel primo caso otterranno tutta la mia
gratitudine: perché non chiedo che di venir persuaso; e nel
secondo si faranno un merito, per lo meno nei riguardi della
filosofia, Ma, finché quei pensieri si reggano, dubito molto
che si potesse trovare per loro qualche espressione adatta, e
tuttavia più facile*.
* Più che l’incomprensibilità, mi preoccupano eventuali equivoci
rispetto ad alcune espressioni, cercate da me con gran cura perché non
sfuggisse il concetto a cui si riferiscono. Così, nella tavola delle categorie
della ragion p r a t i c a , sotto il titolo della «modalità», il l e c i t o e l’ i l l e c i t o (possibile e impossibile praticamente oggettivi) hanno, nel co- 21
mune uso linguistico, quasi lo stesso senso delle successive categorie del
« d o v e r o s o » e dell’« o p p o s t o a l d o v e r e ». Qui, però, la p r i m a
espressione deve significare ciò che concorda, o contrasta, con un precetto pratico semplicemente p o s s i b i l e (come, ad esempio, la soluzione di tutti i problemi della geometria e della meccanica); la s e c o n d a ,
ciò che si trova nello stesso rapporto con una legge data r e a l m e n t e
nella ragione in generale: e questa differenza di significato non è del
tutto estranea neppure all’uso linguistico comune, anche se è alquanto
inusitata. A un oratore come tale, ad esempio, è i l l e c i t o foggiare
nuove parole o locuzioni: al poeta è, in certa misura, l e c i t o . In nessuno
dei due casi si pensa al dovere. Perché, se qualcuno vuol perdere la fama
di oratore, nessuno può impedirglielo. Si tratta, qui, solo della distinzione degli i m p e r a t i v i , a seconda che il fondamento di determinazione
sia p r o b l e m a t i c o , a s s e r t o r i o o a p o d i t t i c o . Così pure, nella
nota in cui ho contrapposto tra loro le idee morali di perfezione pratica
nelle diverse scuole filosofiche, l’idea della s a g g e z z a è distinta da 22
quella della s a n t i t à , sebbene in fondo, e oggettivamente, io le abbia
dichiarate equivalenti. Ma in quel passo io intendo solo quella saggezza
che l’uomo (stoico) si attribuisce e, quindi, l’ho intesa s o g g e t t i v a m e n t e , come proprietà dell’uomo. (Forse anche l’espressione «virtù»,
di cui lo stoico fa del pari grande sfoggio, potrebbe meglio designare la
caratteristica della sua scuola.) Ma l’espressione p o s t u l a t o della
ragion pura pratica poteva più di ogni altra dare occasione a equivoci, se
vi si fosse mescolato il significato che hanno i postulati nella matematica
pura, dove comportano certezza apodittica. Qui, però, essi postulano la
p o s s i b i l i t à d i u n ’ o p e r a z i o n e , il cui oggetto è stato già prima
riconosciuto a priori teoreticarnente, e con certezza piena, come p o s s i b i l e . L’altro postulato, per contro, postula la possibilità di un o g g e t t o
stesso (di Dio e dell’immortalità dell’anima) in base a leggi p r a t i c h e
20
PREFAZIONE
21
Auf diese Weise wären denn nunmehr die Principien a prio22 ri zweier Vermögen des Gemüths, des Erkenntniß- und Begeh-
|
rungsvermögens, ausgemittelt und nach den Bedingungen, dem
23 Umfange und | Grenzen ihres Gebrauchs bestimmt, hiedurch
aber zu einer systematischen, theoretischen sowohl als praktischen Philosophie als Wissenschaft sicherer Grund gelegt.
Was Schlimmeres könnte aber diesen Bemühungen wohl
nicht begegnen, als wenn jemand die unerwartete Entdeckung
machte, daß es überall gar kein Erkenntniß a priori gebe, noch
geben könne. Allein es hat hiemit keine Noth. Es wäre eben so
viel, als ob jemand durch Vernunft beweisen wollte, daß es keine Vernunft gebe. Denn wir sagen nur, daß wir etwas durch
Vernunft erkennen, wenn wir uns bewußt sind, daß wir es auch
hätten wissen können, wenn es uns auch nicht so in der Erfah24 rung vorgekom|men wäre; mithin ist Vernunfterkenntniß und
Erkenntniß a priori einerlei. Aus einem Erfahrungssatze Nothwendigkeit (ex pumice aquam) auspressen wollen, mit dieser
auch wahre Allgemeinheit (ohne welche kein Vernunftschluß,
mithin auch nicht der Schluß aus der Analogie, welche eine
wenigstens präsumirte Allgemeinheit und objective Nothwendigkeit ist und diese also doch immer voraussetzt) einem Urtheile verschaffen wollen, ist gerader Widerspruch. Subjective
Nothwendigkeit, d.i. Gewohnheit, statt der objectiven, die nur
in Urtheilen a priori stattfindet, unterschieben, heißt der Vernunft das Vermögen absprechen, über den Gegenstand zu urtheilen, d.i. ihn, und was ihm zukomme, zu erkennen, und z.B.
von dem, was öfters und immer auf einen gewissen vorhergehenden Zustand folgte, nicht sagen, daß man aus diesem auf
jenes s c h l i e ß e n könne (denn das würde objective Nothwendigkeit und Begriff von einer Verbindung a priori bedeuten),
sondern nur ähnliche Fälle (mit den Thieren auf ähnliche Art)
erwarten dürfe, d.i. den Begriff der Ursache im Grunde als
Seele) selbst aus apodiktischen p r a k t i s c h e n Gesetzen, also nur zum
Behuf einer praktischen Vernunft; da denn diese Gewißheit der postulirten
23 Möglichkeit gar nicht | theoretisch, mithin auch nicht apodiktisch, d.i. in
Ansehung des Objects erkannte Nothwendigkeit, sondern in Ansehung des
Subjects zu Befolgung ihrer objectiven, aber praktischen Gesetze nothwendige Annehmung, mithin bloß nothwendige Hypothesis ist. Ich wußte für
diese subjective, aber doch wahre und unbedingte Vernunftnothwendigkeit
keinen besseren Ausdruck auszufinden.
PREFAZIONE
21
In questo modo sarebbero ormai spiegati i princìpi a priori di due facoltà dell’animo: della facoltà di conoscere e di
quella di desiderare; e sarebbero definiti quanto alle condizioni, all’àmbito e ai confini del loro uso: offrendo, così, un
terreno sicuro per una filosofia sistematica come scienza, sia
teoretica, sia pratica.
Ma che cosa mai di peggio ci potrebbe capitare, che se
qualcuno facesse la scoperta inaspettata che in nessun caso
c’è, né può esserci, conoscenza a priori?13 Eppure di ciò non
c’è pericolo. Sarebbe come se qualcuno volesse mostrare, per
mezzo della ragione, che non c’è nessuna ragione. Infatti, noi
diciamo che conosciamo qualcosa per mezzo della ragione
solo se siamo consapevoli che avremmo potuto conoscerla,
quand’anche non l’avessimo così incontrata nell’esperienza:
pertanto, conoscenza razionale e conoscenza a priori sono la
stessa cosa. Voler spremere necessità da una proposizione
empirica (ex pumice aquam 14) e, con questo, voler procurare
a un giudizio anche una vera universalità (senza la quale non
c’è alcuna conclusione razionale, e neppure, pertanto, la conclusione per analogia, la quale richiede una universalità e
necessità oggettiva per lo meno presunta, e presuppone pur
sempre, quindi, una conclusione razionale) è una pura e semplice contraddizione. Fare appello alla necessità soggettiva,
cioè all’abitudine15, anziché all’oggettiva, che ha luogo nei
giudizi a priori, significa negare la facoltà della ragione di esprimere un giudizio sull’oggetto, cioè di conoscerlo, e di sapere che cosa gli appartiene. Significa, per esempio, non poter dire, di ciò che segue spesso e costantemente a un determinato stato, che da questo stato si possa c o n c l u d e r e a
quello (perché ciò implicherebbe una necessità oggettiva, e il
concetto di un collegamento a priori), bensì soltanto che ci si
può attendere eventi analoghi (al modo degli animali); e,
quindi, significa respingere il concetto di causa, come fonda-
21
22
23
24
apodittiche, e, quindi, solo in funzione di una ragione pratica. Codesta
certezza della possibilità postulata, qui, non è punto teoretica, e neppu- 23
re, quindi, apodittica: cioè, non manifesta una necessità riconosciuta rispetto all’oggetto, bensì un’ammissione necessaria rispetto al soggetto,
che deve seguire una legge oggettiva, ma pratica, e, pertanto, è semplicemente una ipotesi necessaria. Non mi è riuscito di trovare una migliore
espressione per tale necessità razionale soggettiva, e tuttavia vera e incondizionata.
22
PREFAZIONE
|
25 falsch und bloßen Gedankenbetrug verwerfen. Diesem Mangel
der objectiven und daraus folgenden allgemeinen Gültigkeit
dadurch abhelfen wollen, daß man doch keinen Grund sähe,
andern vernünftigen Wesen eine andere Vorstellungsart beizulegen, wenn das einen gültigen Schluß abgäbe, so würde uns
unsere Unwissenheit mehr Dienste zu Erweiterung unserer Erkenntniß leisten, als alles Nachdenken. Denn blos deswegen,
weil wir andere vernünftige Wesen außer dem Menschen nicht
kennen, würden wir ein Recht haben, sie als so beschaffen anzunehmen, wie wir uns erkennen, d.i. wir würden sie wirklich kennen. Ich erwähne hier nicht einmal, daß nicht die Allgemeinheit
des Fürwahrhaltens die objective Gültigkeit eines Urtheils (d.i.
die Gültigkeit desselben als Erkenntnisses) beweise, sondern,
wenn jene auch zufälliger Weise zuträfe, dieses doch noch nicht
einen Beweis der Übereinstimmung mit dem Object abgeben
könne; vielmehr die objective Gültigkeit allein den Grund einer
nothwendigen allgemeinen Einstimmung ausmache. |
26
H u m e würde sich bei diesem S y s t e m d e s a l l g e m e i n e n E m p i r i s m s in Grundsätzen auch sehr wohl befinden;
denn er verlangte, wie bekannt, nichts mehr, als daß statt aller
objectiven Bedeutung der Nothwendigkeit im Begriffe der Ursache eine blos subjective, nämlich Gewohnheit, angenommen
werde, um der Vernunft alles Urtheil über Gott, Freiheit und
Unsterblichkeit abzusprechen; und er verstand sich gewiß sehr
gut darauf, um, wenn man ihm nur die Principien zugestand,
Schlüsse mit aller logischen Bündigkeit daraus zu folgern. Aber
so allgemein hat selbst H u m e den Empirism nicht gemacht,
um auch die Mathematik darin einzuschließen. Er hielt ihre
Sätze für analytisch, und wenn das seine Richtigkeit hätte, würden sie in der That auch apodiktisch sein, gleichwohl aber daraus kein Schluß auf ein Vermögen der Vernunft, auch in der
Philosophie apodiktische Urtheile, nämlich solche, die synthetisch wären (wie der Satz der Causalität), zu fällen, gezogen werden können. Nähme man aber den Empirism der Principien a l l g e m e i n an, so wäre auch Mathematik damit eingeflochten. |
27
Wenn nun diese mit der Vernunft, die blos empirische
Grundsätze zuläßt, in Widerstreit geräth, wie dieses in der Antinomie, da Mathematik die unendliche Theilbarkeit des Raumes unwidersprechlich beweiset, der Empirism aber sie nicht
PREFAZIONE
23
mentalmente falso e fondato su un mero inganno del pensie- 25
ro. Pretendere di rimediare a questa mancanza di validità
oggettiva, e pertanto universale, dicendo che, purtuttavia,
non si vede ragione per attribuire ad altri esseri razionali un
modo di rappresentazione diverso, posto che ciò fornisca una
conclusione valida, equivarrebbe a fare della nostra stessa
incertezza un mezzo più prezioso, per allargare la nostra conoscenza, di qualsiasi riflessione. Invero, il solo fatto di non
conoscere altri esseri razionali all’infuori dell’uomo ci autorizzerebbe a presumerli costituiti così come ci conosciamo:
sicché li conosceremmo effettivamente. Non sto a ricordare
che l’universalità della credenza non dimostra la validità oggettiva di un giudizio (cioè la validità di esso come conoscenza): perché, quand’anche quell’unanimità accidentalmente
avesse luogo, ciò non dimostrerebbe ancora che vi sia concordanza con l’oggetto. Al contrario, solo la validità oggettiva
costituisce il fondamento di un consenso universale necessario.
Con questo sistema dell’ u n i v e r s a l e e m p i r i s m o dei 26
princìpi, Hume si troverebbe molto bene. Egli infatti, come è
noto, voleva che, in luogo di qualsiasi significato oggettivo
della necessità nel concetto di causa, si assumesse un significato semplicemente soggettivo, e cioè l’abitudine, di modo
che si veniva a negare alla ragione ogni giudizio circa Dio, la
libertà e l’immortalità. Ed egli era bravissimo, purché gli si
concedessero i princìpi, a trarne conseguenze, con perfetta
coerenza logica. Eppure lo stesso Hume non estese l’empirismo al punto da comprendervi anche la matematica. Egli
pensava che le proposizioni matematiche siano analitiche, e,
se questo fosse esatto, esse sarebbero effettivamente apodittiche: ma non se ne potrebbe trarre alcuna conclusione circa la
capacità della ragione a formulare, anche in filosofia, giudizi
apodittici che, in tal caso, avrebbero da esser sintetici (come
il principio di causalità). Se, però, l’empirismo dei princìpi
fosse accolto nella sua generalità, anche la matematica vi
rimarrebbe implicata.
Posto, ora, che la matematica entri in contraddizione con 27
la ragione, che ammette princìpi puramente empirici – come
è inevitabile nella antinomia, perché la matematica dimostra
incontestabilmente la divisibilità infinita dello spazio, mentre
24
PREFAZIONE
verstatten kann, unvermeidlich ist: so ist die größte mögliche
Evidenz der Demonstration mit den vorgeblichen Schlüssen aus
Erfahrungsprincipien in offenbarem Widerspruch, und nun
muß man wie der Blinde des C h e s e l d e n fragen: was betrügt
mich, das Gesicht oder Gefühl? (Denn der Empirism gründet
sich auf einer g e f ü h l t e n , der Rationalism aber auf einer e i n g e s e h e n e n Nothwendigkeit.) Und so offenbart sich der allgemeine Empirism als den ächten S c e p t i c i s m , den man dem
H u m e fälschlich in so unbeschränkter Bedeutung beilegte*, da
28 er wenigstens einen sicheren | Probirstein der Erfahrung an der
Mathematik übrig ließ, statt daß jener schlechterdings keinen
Probirstein derselben (der immer nur in Principien a priori angetroffen werden kann) verstattet, obzwar diese doch nicht aus
bloßen Gefühlen, sondern auch aus Urtheilen besteht.
Doch da es in diesem philosophischen und kritischen Zeitalter schwerlich mit jenem Empirism Ernst sein kann, und er
vermuthlich nur zur Übung der Urtheilskraft, und um durch
den Contrast die Nothwendigkeit rationaler Principien a priori
in ein helleres Licht zu setzen, aufgestellt wird: so kann man es
denen doch Dank wissen, die sich mit dieser sonst eben nicht
belehrenden Arbeit bemühen wollen. |
* Namen, welche einen Sectenanhang bezeichnen, haben zu aller Zeit
viel Rechtsverdrehung bei sich geführt; ungefähr so, als wenn jemand sagte:
N . i s t e i n I d e a l i s t . Denn ob er gleich durchaus nicht allein einräumt,
28 sondern darauf dringt, daß unseren Vorstellungen äuße| rer Dinge wirkliche Gegenstände äußerer Dinge correspondiren, so will er doch, daß die
Form der Anschauung derselben nicht ihnen, sondern nur dem menschlichen Gemüthe anhänge.
PREFAZIONE
25
l’empirismo non la può concedere –, allora la massima possibile evidenza della dimostrazione contrasterà, palesemente,
con le presunte conclusioni dei princìpi d’esperienza, e ci si
troverà a domandarsi, come il cieco di C h e s e l d e n 16: che
cosa mi inganna, la vista o il tatto? (L’empirismo, infatti, si
fonda su una necessità s e n t i t a , il razionalismo su una
necessità i n t e s a .) E così l’empirismo universale si manifesta
come vero e proprio s c e t t i c i s m o , quale falsamente si
attribuisce a Hume in un senso così illimitato*, dal momento
che egli salvava per lo meno una sicura pietra di paragone 28
dell’esperienza, nella maternatica18, mentre quello non concede assolutamente alcun criterio di paragone dell’esperienza:
criterio che andrebbe cercato sempre soltanto in princìpi a
priori, nonostante che l’esperienza non consti di mere sensazioni ma anche di giudizi.
Ma, poiché in questa età filosofica e critica è difficile
prendere sul serio un cotale empirismo che, probabilmente,
viene formulato solo a titolo di esercizio per la facoltà di giudicare, e allo scopo di porre in una luce più chiara, per contrasto, la necessità di principi razionali a priori, dobbiamo
pur esser grati a coloro che si affaticano in un siffatto lavoro,
anche se esso è peraltro sterile.
* I nomi che designano i seguaci di una scuola hanno sempre comportato, in ogni tempo, molte discussioni pretestuose; come quando uno
dice: « N è u n i d e a l i s t a », anche se N, non solo ammette, ma sostiene che alle nostre rappresentazioni di cose esterne corrispondono ogget- 28
ti reali di cose esterne, solo perché egli vuole che la forma della loro
intuizione non dipenda da esse ma soltanto dall’animo umano17.
29
Einleitung.
Von der Idee einer Kritik der praktischen Vernunft.
Der theoretische Gebrauch der Vernunft beschäftigte sich
mit Gegenständen des bloßen Erkenntnißvermögens, und eine
Kritik derselben in Absicht auf diesen Gebrauch betraf eigentlich nur das r e i n e Erkenntnißvermögen, weil dieses Verdacht
erregte, der sich auch hernach bestätigte, daß es sich leichtlich
über seine Grenzen unter unerreichbare Gegenstände, oder gar
einander widerstreitende Begriffe verlöre. Mit dem praktischen
Gebrauche der Vernunft verhält es sich schon anders. In diesem
beschäftigt sich die Vernunft mit Bestimmungsgründen des
Willens, welcher ein Vermögen ist, den Vorstellungen entsprechende Gegenstände entweder hervorzubringen, oder doch sich
selbst zu Bewirkung derselben (das physische Vermögen mag
30 nun hinreichend sein, | oder nicht), d.i. seine Causalität, zu bestimmen. Denn da kann wenigstens die Vernunft zur Willensbestimmung gelangen und hat so fern immer objective Realität, als
es nur auf das Wollen ankommt. Hier ist also die erste Frage: ob
reine Vernunft zur Bestimmung des Willens für sich allein zulange, oder ob sie nur als empirisch-bedingte ein Bestimmungsgrund derselben sein könne. Nun tritt hier ein durch die Kritik
der reinen Vernunft gerechtfertigter, obzwar keiner empirischen
Darstellung fähiger Begriff der Causalität, nämlich der der
F r e i h e i t , ein, und wenn wir anjetzt Gründe ausfindig machen
können, zu beweisen, daß diese Eigenschaft dem menschlichen
Willen (und so auch dem Willen aller vernünftigen Wesen) in
der That zukomme, so wird dadurch nicht allein dargethan, daß
reine Vernunft praktisch sein könne, sondern daß sie allein und
nicht die empirisch-beschränkte unbedingterweise praktisch sei.
Folglich werden wir nicht eine Kritik der r e i n e n p r a k t i s c h e n , sondern nur der p r a k t i s c h e n Vernunft überhaupt
zu bearbeiten haben. Denn reine Vernunft, wenn allererst dargethan worden, daß es eine solche gebe, bedarf keiner Kritik.
Sie ist es, welche selbst die Richtschnur zur Kritik alles ihres
31 Gebrauchs enthält. Die | Kritik der praktischen Vernunft überhaupt hat also die Obliegenheit, die empirisch bedingte
INTRODUZIONE
29
DELL’IDEA DI UNA CRITICA DELLA RAGION PRATICA
L’uso teoretico della ragione si occupava di oggetti della
pura facoltà conoscitiva, e la sua critica, riguardante quest’uso, colpiva propriamente solo la facoltà p u r a della conoscenza: questa, infatti, suscitava il sospetto, in seguito confermato, di perdersi facilmente al di là dei propri confini, tra
oggetti irraggiungibili, o addirittura concetti tra loro contraddittori. Diversamente stanno le cose nel caso dell’uso pratico
della ragione. In questo, la ragione si occupa dei fondarnenti
di determinazione della volontà: la quale è una facoltà, o di
produrre oggetti corrispondenti alle rappresentazioni, o di
determinare se stessa – cioè la propria causalità – a cercarli
(basti, poi, o no la capacità fisica a raggiungerli)19. Qui, infat- 30
ti, la ragione può pervenire per lo meno alla determinazione
della volontà: e, pertanto, ha sempre una realtà oggettiva, per
quel che riguarda semplicemente il volere. Dunque, la prima
questione è la seguente: se la ragion pura basti, da sola, a
determinare la volontà, o se essa possa costituire un fondamento di determinazione solo in quanto empiricamente
condizionata20. Ora qui interviene un concetto di causalità
giustificato dalla Critica della ragion pura, anche se incapace
di esibizione empirica: e cioè la l i b e r t à ; e se, ora, possiamo
trovare qualche ragione per dimostrare che questa proprietà
appartiene effettivamente alla volontà dell’uomo (e così pure
a quella di ogni essere razionale), allora, non soltanto sarà
mostrato che la ragion pura può essere pratica, ma che essa
sola, e non la ragione empiricamente limitata, è incondizionatamente pratica. Di conseguenza, noi non dobbiamo elaborare una critica della ragion p u r a p r a t i c a , ma soltanto della
ragion p r a t i c a in generale. Qui, infatti, la pura ragione,
purché si mostri che esiste, non richiede alcuna critica. Al
contrario, essa stessa contiene il criterio per la critica di tutto
il proprio uso. La critica della ragion pratica, in generale, ha 31
pertanto l’obbligo di distogliere la ragione empiricamente
28
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Vernunft von der Anmaßung abzuhalten, ausschließungsweise
den Bestimmungsgrund des Willens allein abgeben zu wollen.
Der Gebrauch der reinen Vernunft, wenn, daß es eine solche
gebe, ausgemacht ist, ist allein immanent; der empirisch-bedingte, der sich die Alleinherrschaft anmaßt, ist dagegen transscendent und äußert sich in Zumuthungen und Geboten, die ganz
über ihr Gebiet hinausgehen, welches gerade das umgekehrte
Verhältniß von dem ist, was von der reinen Vernunft im speculativen Gebrauche gesagt werden konnte.
Indessen, da es immer noch reine Vernunft ist, deren Erkenntniß hier dem praktischen Gebrauche zum Grunde liegt,
so wird doch die Eintheilung einer Kritik der praktischen Vernunft dem allgemeinen Abrisse nach der der speculativen gemäß angeordnet werden müssen. Wir werden also eine E l e m e n t a r l e h r e und M e t h o d e n l e h r e derselben, in jener als
dem ersten Theile eine A n a l y t i k als Regel der Wahrheit und
eine D i a l e k t i k als Darstellung und Auflösung des Scheins in
Urtheilen der praktischen Vernunft haben müssen. Allein die
32 Ordnung in der Unterabtheilung | der Analytik wird wiederum
das Umgewandte von der in der Kritik der reinen speculativen
Vernunft sein. Denn in der gegenwärtigen werden wir von
G r u n d s ä t z e n anfangend zu B e g r i f f e n und von diesen
allererst, wo möglich, zu den Sinnen gehen; da wir hingegen bei
der speculativen Vernunft von den Sinnen anfingen und bei den
Grundsätzen endigen mußten. Hievon liegt der Grund nun
wiederum darin: daß wir es jetzt mit einem Willen zuthun
haben und die Vernunft nicht im Verhältniß auf Gegenstände,
sondern auf diesen Willen und dessen Causalität zu erwägen
haben, da denn die Grundsätze der empirisch unbedingten
Causalität den Anfang machen müssen, nach welchem der Versuch gemacht werden kann, unsere Begriffe von dem Bestimmungsgrunde eines solchen Willens, ihrer Anwendung auf
Gegenstände, zuletzt auf das Subject und dessen Sinnlichkeit,
allererst festzusetzen. Das Gesetz der Causalität aus Freiheit,
d.i. irgend ein reiner praktischer Grundsatz, macht hier unvermeidlich den Anfang und bestimmt die Gegenstände, worauf er
allein bezogen werden kann. |
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
29
condizionata dalla pretesa di fornire, essa sola, il fondamento
esclusivo di determinazione della volontà. Qui l’uso della
ragion pura, appurato che esista, è solo immanente; quello
empiricamente condizionato, per contro, che si arroghi l’esclusiva, è trascendente, e si manifesta in presunzioni e ordini
che sconfinano del tutto dal suo territorio. Abbiamo, dunque, un rapporto esattamente inverso a quello che si è trovato
nell’uso, speculativo della pura ragione.
Poiché, d’altra parte, è pur sempre la conoscenza della
ragion pura quella che offre il fondamento all’uso pratico, la
divisione di una Critica della ragion pratica segue, nelle sue
linee generali, lo stesso ordine che quella della ragione speculativa. Avremo, quindi, anche qui una d o t t r i n a d e g l i
e l e m e n t i e una d o t t r i n a d e l m e t o d o ; e in quella,
come parte prima, una a n a l i t i c a , come regola della verità,
e poi una d i a l e t t i c a , come esposizione e risoluzione dell’apparenza nei giudizi della ragion pratica. Se non che l’ordine, all’interno della sezione dell’Analitica, tornerà a essere 32
rovesciato rispetto a quello della critica della ragion pura speculativa. Nella presente trattazione, infatti, noi comincererno
dai p r i n c ì p i per passare ai c o n c e t t i , e da questi, se possibile, alla sensibilità: mentre nella ragione speculativa dovemmo cominciare dalla sensibilità e finire con i princìpi. La
ragione di ciò è, di nuovo, la seguente: che noi ora abbiamo a
che fare con la volontà, e dobbiamo esaminare la ragione,
non in rapporto agli oggetti, bensì in rapporto a tale volontà
e alla sua causalità. Qui, dunque, i princìpi della causalità empiricamente incondizionata devono costituire l’inizio, dopo il
quale soltanto potrà farsi il tentativo di applicare i nostri concetti, del fondamento di determinazione di una tal volontà,
agli oggetti e, infine, al soggetto e alla sua sensibilità. La legge
della causalità per la libertà, cioè un principio pratico puro,
costituisce qui, indiscutibilmente, l’inizio e determina gli oggetti a cui soltanto può venir riferito.
33
Der
Kritik der praktischen Vernunft.
Erster Theil.
Elementarlehre
der reinen praktischen Vernunft. |
PARTE PRIMA
DOTTRINA DEGLI ELEMENTI
DELLA RAGION PURA PRATICA
33
35
Erstes Buch.
Die Analytik der reinen praktischen
Vernunft.
Erstes Hauptstück.
Von den Grundsätzen der reinen praktischen
Vernunft.
§ 1.
Erklärung.
Praktische G r u n d s ä t z e sind Sätze, welche eine allgemeine Bestimmung des Willens enthalten, die mehrere praktische
Regeln unter sich hat. Sie sind subjectiv oder M a x i m e n ,
wenn die Bedingung nur als für den Willen des Subjects gültig
von ihm angesehen wird; objectiv aber oder praktische G e s e t z e , wenn jene als objectiv, d.i. für den Willen jedes vernünftigen Wesens gültig, erkannt wird.
Anmerkung.
Wenn man annimmt, daß r e i n e Vernunft einen praktisch,
d.i. zur Willensbestimmung hinreichenden Grund in sich
36 ent|halten könne, so giebt es praktische Gesetze; wo aber nicht,
so werden alle praktische Grundsätze bloße Maximen sein. In
einem pathologisch-afficirten Willen eines vernünftigen Wesens
kann ein Widerstreit der Maximen wider die von ihm selbst
erkannte praktische Gesetze angetroffen werden. Z.B. es kann
sich jemand zur Maxime machen, keine Beleidigung ungerächt
zu erdulden, und doch zugleich einsehen, daß dieses kein praktisches Gesetz, sondern nur seine Maxime sei, dagegen als Regel
für den Willen eines jeden vernünftigen Wesens in einer und
derselben Maxime mit sich selbst nicht zusammen stimmen
könne. In der Naturerkenntniß sind die Principien dessen, was
geschieht, (z.B. das Princip der Gleichheit der Wirkung und
Gegenwirkung in der Mittheilung der Bewegung) zugleich Gesetze der Natur; denn der Gebrauch der Vernunft ist dort theoretisch und durch die Beschaffenheit des Objects bestimmt. In
der praktischen Erkenntniß, d.i. derjenigen, welche es blos mit
LIBRO PRIMO
35
ANALITICA DELLA RAGION PURA PRATICA
CAPITOLO PRIMO
DEI PRINCÌPI DELLA RAGION PURA PRATICA
§1
Definizione
P r i n c ì p i pratici sono proposizioni che contengono una
determinazione universale della volontà, sotto cui stanno
parecchie regole pratiche. Essi sono soggettivi, o m a s s i m e ,
quando la condizione è considerata dal soggetto come valida
solo per la propria volontà; sono oggettivi, o l e g g i pratiche,
se la condizione è riconosciuta come oggettiva, cioè come
valida per la volontà di ogni essere razionale.
Nota
Se si ammette che la ragion pura possa contenere in sé un
fondamento pratico, cioè un fondamento sufficiente a deter- 36
minare la volontà, esistono leggi pratiche; se invece no, tutti i
princìpi pratici saranno semplici massime. Nella volontà
patologicamente affetta di un essere razionale può prodursi
un contrasto tra le massime e le leggi pratiche da lui stesso
riconosciute. Qualcuno, per esempio, può formarsi la massima di non lasciare invendicata nessuna offesa, e tuttavia rendersi conto che questa non è una legge pratica, ma solo una
sua massima; che, per contro, come regola per la volontà di
ogni essere razionale non potrebbe costituire un’unica massima coerente. Nella conoscenza della natura i princìpi di ciò
che accade (per esempio il principio dell’eguaglianza dell’azione e della reazione, nella trasmissione del movimento) sono, al tempo stesso, leggi della natura: perché l’uso della ragione, in tal campo, è teoretico, e determinato dalla costituzione dell’oggetto. Nella conoscenza pratica – cioè in quella
che ha che vedere soltanto con i fondamenti determinanti la
34
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Bestimmungsgründen des Willens zu thun hat, sind Grundsätze, die man sich macht, darum noch nicht Gesetze, darunter
man unvermeidlich stehe, weil die Vernunft im Praktischen es
mit dem Subjecte zu thun hat, nämlich dem Begehrungsvermögen, nach dessen besonderer Beschaffenheit sich die Regel vielfältig richten kann. — Die praktische Regel ist jederzeit ein Product der Vernunft, weil sie Handlung als Mittel zur Wirkung als
Absicht vorschreibt. Diese Regel ist aber für ein Wesen, bei
dem Vernunft nicht ganz allein Bestimmungsgrund des Willens
ist, ein I m p e r a t i v, d.i. eine Regel, die durch ein Sollen, welches die objective Nöthigung der Handlung ausdrückt, bezeichnet wird, und bedeutet, daß, wenn die Vernunft den Willen
gänzlich bestimmte, die Handlung unausbleiblich nach dieser
Regel geschehen würde. Die Imperativen gelten also objectiv |
37 und sind von Maximen, als subjectiven Grundsätzen, gänzlich
unterschieden. Jene bestimmen aber entweder die Bedingungen
der Causalität des vernünftigen Wesens, als wirkender Ursache,
bloß in Ansehung der Wirkung und Zulänglichkeit zu derselben, oder sie bestimmen nur den Willen, er mag zur Wirkung
hinreichend sein oder nicht. Die erstere würden hypothetische
Imperativen sein und bloße Vorschriften der Geschicklichkeit
enthalten; die zweiten würden dagegen kategorisch und allein
praktische Gesetze sein. Maximen sind also zwar G r u n d s ä t z e , aber nicht I m p e r a t i v e n . Die Imperativen selber
aber, wenn sie bedingt sind, d.i. nicht den Willen schlechthin als
Willen, sondern nur in Ansehung einer begehrten Wirkung bestimmen, d.i. hypothetische Imperativen sind, sind zwar praktische Vo r s c h r i f t e n , aber keine G e s e t z e . Die letzteren
müssen den Willen als Willen, noch ehe ich frage, ob ich gar das
zu einer begehrten Wirkung erforderliche Vermögen habe, oder
was mir, um diese hervorzubringen, zu thun sei, hinreichend bestimmen, mithin kategorisch sein, sonst sind es keine Gesetze:
weil ihnen die Nothwendigkeit fehlt, welche, wenn sie praktisch
sein soll, von pathologischen, mithin dem Willen zufällig anklebenden Bedingungen unabhängig sein muß. Saget jemanden,
z.B. daß er in der Jugend arbeiten und sparen müsse, um im Alter nicht zu darben: so ist dieses eine richtige und zugleich
wichtige praktische Vorschrift des Willens. Man sieht aber
leicht, daß der Wille hier auf etwas A n d e r e s verwiesen wer-
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 1
35
volontà – i princìpi che ci si forma non sono ancora, perciò,
senz’altro leggi, a cui si sia inevitabilmente sottoposti: perché in
campo pratico la ragione ha che fare solo con il soggetto, e precisamente con la facoltà di desiderare, secondo la cui particolare costituzione la regola puo assumere un valore diverso. —
La regola pratica è sempre un prodotto della ragione, perché
prescrive un’operazione come mezzo per raggiungere l’effetto
che ci si propone. Ma, per un essere in cui la ragione non
rappresenti, da sola, ogni fondamento di determinazione della volontà, codesta regola è un i m p e r a t i v o , cioè una regola contenente un dovere, che esprime la necessitazione oggettiva dell’azione, e indica che, se la ragione determinasse completamente la volontà, l’azione avverrebbe immancabilmente
secondo tale regola. Gli imperativi valgono quindi oggettivamente, e sono del tutto distinti dalle massime come princìpi 37
soggettivi. Ma essi, o determinano le condizioni della causalità dell’essere razionale – inteso come causa efficiente – solo
rispetto all’effetto e alla sua raggiungibilità; oppure determinano esclusivamente la volontà, basti essa o meno a ottenere l’effetto. I primi sarebbero imperativi ipotetici, e conterrebbero mere prescrizioni dell’abilità; i secondi sarebbero,
per contro, categorici; i soli che rappresentino leggi pratiche.
Le massime sono dunque, bensì, p r i n c ì p i , ma non i m p e r a t i v i . E gli stessi imperativi, quando siano condizionati,
cioè non determinino la volontà semplicemente come volontà, ma la determinino rispetto a un effetto desiderato –
quando, in altri termini, siano imperativi ipotetici –, sono
bensì p r e s c r i z i o n i pratiche, ma non l e g g i . Queste ultime devono bastare a determinare la volontà come volontà,
ancor prima che io mi domandi se ho la capacità necessaria a
raggiungere un effetto desiderato, ovvero che cosa debba fare
per produrre tale effetto; e devono, pertanto, essere categoriche, altrimenti non sono punto leggi, perché manca a esse la
necessità, che, se ha da esser pratica, dev’essere indipendente
dalle condizioni patologiche e perciò inerenti accidentalmente alla volontà. Se, per esempio, dite a qualcuno che deve
lavorare e risparmiare in gioventù per non penare da vecchio,
questo è un giusto e, al tempo stesso, importante precetto
pratico per la volontà: ma è facile vedere che la volontà è rinviata, in questo caso, a qualcos’ a l t r o , che si presuppone
36
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
de, wovon man voraussetzt, daß er es begehre, und dieses Begehren muß man ihm, dem Thäter selbst, überlassen, ob er
noch andere Hülfsquellen außer seinem selbst erworbenen Vermögen vorhersehe, oder ob er gar nicht hoffe alt zu werden,
oder sich denkt im Falle der Noth dereinst schlecht behelfen zu
38 können. Die Vernunft, aus der allein | alle Regel, die Nothwendigkeit enthalten soll, entspringen kann, legt in diese ihre Vorschrift zwar auch Nothwendigkeit (denn ohne das wäre sie kein
Imperativ), aber diese ist nur subjectiv bedingt, und man kann
sie nicht in allen Subjecten in gleichem Grade voraussetzen. Zu
ihrer Gesetzgebung aber wird erfordert, daß sie blos s i c h
s e l b s t vorauszusetzen bedürfe, weil die Regel nur alsdann objectiv und allgemein gültig ist, wenn sie ohne zufällige, subjective Bedingungen gilt, die ein vernünftig Wesen von dem andern unterscheiden. Nun sagt jemanden, er solle niemals lügenhaft versprechen, so ist dies eine Regel, die blos seinen Willen
betrifft; die Absichten, die der Mensch haben mag, mögen
durch denselben erreicht werden können, oder nicht; das bloße
Wollen ist das, was durch jene Regel völlig a priori bestimmt
werden soll. Findet sich nun, daß diese Regel praktisch richtig
sei, so ist sie ein Gesetz, weil sie ein kategorischer Imperativ ist.
Also beziehen sich praktische Gesetze allein auf den Willen,
unangesehen dessen, was durch die Causalität desselben ausgerichtet wird, und man kann von der letztern (als zur Sinnenwelt
gehörig) abstrahiren, um sie rein zu haben.
§ 2.
Lehrsatz I.
Alle praktische Principien, die ein O b j e c t (Materie) des
Begehrungsvermögens als Bestimmungsgrund des Willens voraussetzen, sind insgesammt empirisch und können keine praktische Gesetze abgeben.
Ich verstehe unter der Materie des Begehrungsvermögens
einen Gegenstand, dessen Wirklichkeit begehrt wird. Wenn die
39 Begierde nach diesem Gegenstande | nun vor der praktischen
Regel vorhergeht und die Bedingung ist, sie sich zum Princip zu
machen, so sage ich ( e r s t l i c h ): dieses Princip ist alsdann jederzeit empirisch. Denn der Bestimmungsgrund der Willkür ist
alsdann die Vorstellung eines Objects und dasjenige Verhältniß
derselben zum Subject, wodurch das Begehrungsvermögen zur
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 2
37
essa desideri. E l’avere o no questo desiderio, va rimesso allo
stesso agente: può darsi che egli preveda ancora altre risorse,
oltre a quelle del patrimonio da lui stesso guadagnato; o che
non speri punto d’invecchiare; o che pensi di potersi arrangiare in caso di bisogno. La ragione, da cui soltanto può scaturire qualsiasi regola implicante necessità, pone bensì, in 38
questo suo precetto, anche necessità (altrimenti esso non
sarebbe un imperativo): ma si tratta di una necessità condizionata solo soggettivamente, che non si può presupporre in
ugual grado presso tutti i soggetti. Per una legislazione della
ragione, però, si richiede che questa non abbia da presupporre che s e s t e s s a , perché la regola è oggettiva e universalmente valida solo quando vale indipendentemente da tutte le
condizioni subiettive accidentali, che si possono trovare in un
essere razionale, e non nell’altro. Supponete ora di dire a
qualcuno che non deve mai promettere in falso: ecco una regola che concerne esclusivamente la sua volontà. Non importa se gli scopi che quel tale possa avere vengano in tal modo
raggiunti o no: è il mero volere quello che vien determinato,
da quella regola, interamente a priori. Se, ora, risulta che tale
regola è praticamente giusta, essa è una legge, perché è un
imperativo categorico. Le leggi pratiche si riferiscono, dunque, unicamente alla volontà, prescindendo da ciò che la sua
causalità possa ottenere: da quest’ultima (in quanto appartenente al mondo sensibile) si può fare astrazione, per avere
quelle leggi nella loro purezza.
§2
Te o r e m a I
Tutti i princìpi pratici che presuppongono un o g g e t t o
(materia) della facoltà di desiderare come fondamento di
determinazione della volontà sono, dal primo all’ultimo, empirici, e non possono fornire alcuna legge pratica.
Per materia della facoltà di desiderare intendo un oggetto,
che si desidera sia reale. Ora, se il desiderio di tale oggetto
precede la regola pratica, ed è la condizione per cui ci si fa di 39
essa un principio, allora io dico che ( i n p r i m o l u o g o )
tale principio è, in ogni caso, empirico. Infatti, il motivo determinante dell’arbitrio è, in questo caso, la rappresentazione
di un oggetto, e quel suo rapporto con il soggetto per cui la
38
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Wirklichmachung desselben bestimmt wird. Ein solches Verhältniß aber zum Subject heißt die L u s t an der Wirklichkeit
eines Gegenstandes. Also müßte diese als Bedingung der Möglichkeit der Bestimmung der Willkür vorausgesetzt werden. Es
kann aber von keiner Vorstellung irgend eines Gegenstandes,
welche sie auch sei, a priori erkannt werden, ob sie mit L u s t
oder U n l u s t verbunden, oder i n d i f f e r e n t sein werde.
Also muß in solchem Falle der Bestimmungsgrund der Willkür
jederzeit empirisch sein, mithin auch das praktische materiale
Princip, welches ihn als Bedingung voraussetzte.
Da nun ( z w e i t e n s ) ein Princip, das sich nur auf die subjective Bedingung der Empfänglichkeit einer Lust oder Unlust
(die jederzeit nur empirisch erkannt und nicht für alle vernünftige Wesen in gleicher Art gültig sein kann) gründet, zwar wohl
für das Subject, das sie besitzt, zu ihrer M a x i m e , aber auch
für diese selbst (weil es ihm an objectiver Nothwendigkeit, die a
40 priori erkannt werden muß, mangelt) nicht zum | G e s e t z e
dienen kann, so kann ein solches Princip niemals ein praktisches Gesetz abgeben.
§ 3.
Lehrsatz II.
Alle materiale praktische Principien sind, als solche, insgesammt von einer und derselben Art und gehören unter das allgemeine Princip der Selbstliebe oder eigenen Glückseligkeit.
Die Lust aus der Vorstellung der Existenz einer Sache, so
fern sie ein Bestimmungsgrund des Begehrens dieser Sache sein
soll, gründet sich auf der E m p f ä n g l i c h k e i t des Subjects,
weil sie von dem Dasein eines Gegenstandes a b h ä n g t ; mithin
gehört sie dem Sinne (Gefühl) und nicht dem Verstande an, der
eine Beziehung der Vorstellung a u f e i n O b j e c t nach Begriffen, aber nicht auf das Subject nach Gefühlen ausdrückt. Sie
ist also nur so fern praktisch, als die Empfindung der Annehmlichkeit, die das Subject von der Wirklichkeit des Gegenstandes
erwartet, das Begehrungsvermögen bestimmt. Nun ist aber das
Bewußtsein eines vernünftigen Wesens von der Annehmlichkeit
des Lebens, die ununterbrochen sein ganzes Dasein begleitet,
die G l ü c k s e l i g k e i t , und das Princip, diese sich zum höch41 sten Bestimmungsgrunde der | Willkür zu machen, das Princip
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 3
39
facoltà di desiderare è determinata alla realizzazione di esso.
Ma un tal rapporto con il soggetto si chiama p i a c e r e , che
si prende alla realtà di un oggetto. Questo piacere, dunque,
dovrebbe esser presupposto, come condizione della possibilità di determinare l’arbitrio. Ma di nessuna rappresentazione
di un oggetto qualsiasi si può sapere a priori se sarà accompagnata da p i a c e r e , o da d i s p i a c e r e , o se sia i n d i f f e r e n t e . Dunque, in questo caso il motivo determinante dell’arbitrio dev’essere immancabilmente empirico, e tale dev’essere, pertanto, anche il principio pratico materiale, che lo
presuppone come condizione.
E poiché ( i n s e c o n d o l u o g o ) un principio che si
fondi solo sulla condizione soggettiva di esser sensibili a un
certo piacere o dispiacere (che, in ogni caso, non può essere
accertata se non empiricatnente, e non può valere allo stesso
modo per tutti gli esseri razionali) può bensì servire da m a s s i m a per il soggetto che si trova in quella condizione, ma
neppure per lui può servire da l e g g e (perché gli manca 40
quella necessità che dev’essere riconosciuta a priori), un tal
principio non può mai fornire una legge pratica.
§3
Te o r e m a I I
I princìpi pratici materiali sono, in quanto tali, tutti della
stessa specie, e rientrano nel principio dell’amor di sé, o della
propria felicità.
Il piacere che dà la rappresentazione dell’esistenza di una
cosa, in quanto abbia da essere la ragione per cui si desidera
questa cosa, si fonda sulla r e c e t t i v i t à del soggetto, perché
d i p e n d e dall’esistenza di un oggetto; perciò appartiene al
senso (sentimento), e non all’intelletto, il quale esprime un
rapporto della rappresentazione c o n u n o g g e t t o , secondo concetti, e non un rapporto con il soggetto, secondo la
sensibilità. Esso è dunque pratico solo in quanto la sensazione gradevole, che il soggetto si attende dalla realtà dell’oggetto, determina la facoltà di desiderare. Ora, la coscienza che
un essere ragionevole ha della piacevolezza del suo vivere,
che accompagni ininterrottamente tutta la sua esistenza, è la
f e l i c i t à ; e il principio di fare di questa il fondamento
supremo di determinazione dell’arbitrio è il principio dell’a-
41
40
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
der Selbstliebe. Also sind alle materiale Principien, die den
Bestimmungsgrund der Willkür in der aus irgend eines Gegenstandes Wirklichkeit zu empfindenden Lust oder Unlust setzen,
so fern gänzlich von e i n e r l e i A r t , daß sie insgesammt zum
Princip der Selbstliebe oder eigenen Glückseligkeit gehören.
Folgerung.
Alle m a t e r i a l e praktische Regeln setzen den Bestimmungsgrund des Willens im u n t e r e n B e g e h r u n g s v e r m ö g e n , und, gäbe es gar keine b l o s f o r m a l e Gesetze desselben, die den Willen hinreichend bestimmten, so würde auch
k e i n o b e r e s B e g e h r u n g s v e r m ö g e n eingeräumt werden können.
Anmerkung I.
Man muß sich wundern, wie sonst scharfsinnige Männer
einen Unterschied zwischen dem u n t e r e n und o b e r e n
B e g e h r u n g s v e r m ö g e n darin zu finden glauben können,
ob die Vorstellungen, die mit dem Gefühl der Lust verbunden sind, in den S i n n e n , oder dem Ve r s t a n d e ihren Ursprung haben. Denn es kommt, wenn man nach den Bestimmungsgründen des Begehrens frägt und sie in einer von irgend
etwas erwarteten Annehmlichkeit setzt, gar nicht darauf an, wo
die Vo r s t e l l u n g dieses vergnügenden Gegenstandes herkomme, sondern nur wie sehr sie v e r g n ü g t . Wenn eine Vorstellung, sie mag immerhin im Verstande ihren Sitz und Ursprung haben, die Willkür nur dadurch bestimmen kann, daß
sie ein Gefühl einer Lust im Subjecte voraussetzt, so ist, daß sie
ein Bestimmungsgrund der Willkür sei, gänzlich von der Beschaffenheit des inneren Sinnes abhängig, daß dieser nämlich
42 dadurch mit Annehmlichkeit afficirt werden kann. Die Vor|stellungen der Gegenstände mögen noch so ungleichartig, sie mögen Verstandes-, selbst Vernunftvorstellungen im Gegensatze
der Vorstellungen der Sinne sein, so ist doch das Gefühl der
Lust, wodurch jene doch eigentlich nur den Bestimmungsgrund
des Willens ausmachen, (die Annehmlichkeit, das Vergnügen,
das man davon erwartet, welches die Thätigkeit zur Hervorbringung des Objects antreibt) nicht allein so fern von einerlei
Art, daß es jederzeit blos empirisch erkannt werden kann, sondern auch sofern, als es eine und dieselbe Lebenskraft, die sich
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 3
41
more di sé. Dunque, tutti i princìpi materiali, che pongono il
fondamento di determinazione dell’arbitrio nel piacere o
dispiacere che si attende dalla realtà di un qualsiasi oggetto,
sono tutti di u n a s t e s s a s p e c i e , nel senso che appartengono tutti al principio dell’amor di sé, o della propria felicità.
Corollario
Tutte le regole pratiche m a t e r i a l i pongono motivo
determinante della volontà nella f a c o l t à d i d e s i d e r a r e
i n f e r i o r e ; e, se non ci fosse alcuna legge puramente formale della volontà, sufficiente a determinarla, non si potrebbe
neppure ammettere una f a c o l t à d i d e s i d e r a r e s u p e r i o r e 21.
Nota I
C’è da meravigliarsi che persone, peraltro acute, abbiano
potuto credere che la distinzione tra f a c o l t à d i d e s i d e r a r e i n f e r i o r e e s u p e r i o r e dipenda dall’origine delle
RAPPRESENTAZIONI collegate con il senso di piacere, a seconda che tale origine si trovi nei s e n s i o nell’ i n t e l l e t t o .
Perché, quando si cercano i motivi che determinano il desiderio, e li si pone in un qualsiasi diletto che ci si attende da
qualcosa, non importa assolutamente donde provenga la
r a p p r e s e n t a z i o n e dell’oggetto piacevole, ma solo quanto essa p i a c c i a . Se una rappresentazione, per quanto abbia
sede e origine nell’intelletto, può determinare l’arbitrio solo
in quanto presuppone un senso di piacere nel soggetto, il suo
diventare un motivo determinante dell’arbitrio dipende interamente dalla costituzione del senso interno, e cioè dal fatto
che questo si senta affetto piacevolmente. Per quanto etero- 42
genee siano le rappresentazioni degli oggetti, per quanto esse
siano rappresentazioni intellettuali, o addirittura razionali, in
contrapposto alle rappresentazioni sensibili, pure il senso di
piacere per cui esse vengono propriamente a costituire il fondamento di determinazione del volere (il diletto, l’appagamento che da esse ci si attende, che stimola l’attività intesa a
produrre l’oggetto) è di un’unica specie, non solo nel senso
che, in ogni caso, non può essere riconosciuto se non empiricamente, ma anche nel senso che esso sollecita un’unica e
identica forza vitale, che si esprime nella facoltà di desidera-
42
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
im Begehrungsvermögen äußert, afficirt und in dieser Beziehung von jedem anderen Bestimmungsgrunde in nichts als dem
Grade verschieden sein kann. Wie würde man sonst zwischen
zwei der Vorstellungsart nach gänzlich verschiedenen Bestimmungsgründen eine Vergleichung der G r ö ß e nach anstellen
können, um den, der am meisten das Begehrungsvermögen afficirt, vorzuziehen? Eben derselbe Mensch kann ein ihm lehrreiches Buch, das ihm nur einmal zu Händen kommt, ungelesen
zurückgeben, um die Jagd nicht zu versäumen, in der Mitte
einer schönen Rede weggehen, um zur Mahlzeit nicht zu spät zu
kommen, eine Unterhaltung durch vernünftige Gespräche, die
er sonst sehr schätzt, verlassen, um sich an den Spieltisch zu setzen, sogar einen Armen, dem wohlzuthun ihm sonst Freude ist,
abweisen, weil er jetzt eben nicht mehr Geld in der Tasche hat,
als er braucht, um den Eintritt in die Komödie zu bezahlen.
Beruht die Willensbestimmung auf dem Gefühle der Annehmlichkeit oder Unannehmlichkeit, die er aus irgend einer Ursache
erwartet, so ist es ihm gänzlich einerlei, durch welche Vorstellungsart er afficirt werde. Nur wie stark, wie lange, wie leicht
erworben und oft wiederholt diese Annehmlichkeit sei, daran
43 liegt es ihm, um sich zur Wahl zu entschließen. So wie dem|jenigen, der Gold zur Ausgabe braucht, gänzlich einerlei ist, ob die
Materie desselben, das Gold, aus dem Gebirge gegraben, oder
aus dem Sande gewaschen ist, wenn es nur allenthalben für denselben Werth angenommen wird, so frägt kein Mensch, wenn es
ihm blos an der Annehmlichkeit des Lebens gelegen ist, ob Verstandes- oder Sinnesvorstellungen, sondern nur w i e v i e l
u n d g r o ß e s Ve r g n ü g e n sie ihm auf die längste Zeit verschaffen. Nur diejenigen, welche der reinen Vernunft das Vermögen, ohne Voraussetzung irgend eines Gefühls den Willen zu
bestimmen, gerne abstreiten möchten, können sich so weit von
ihrer eigenen Erklärung verirren, das, was sie selbst vorher auf
ein und eben dasselbe Princip gebracht haben, dennoch hernach für ganz ungleichartig zu erklären. So findet sich z.B., daß
man auch an bloßer K r a f t a n w e n d u n g , an dem Bewußtsein
seiner Seelenstärke in Überwindung der Hindernisse, die sich
unserem Vorsatze entgegensetzen, an der Cultur der Geistestalente u.s.w. Vergnügen finden könne, und wir nennen das mit
Recht f e i n e r e Freuden und Ergötzungen, weil sie mehr wie
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 3
43
re; e, sotto questo rispetto, non può distinguersi da un qualsiasi altro motivo determinante, se non per il grado. Come si
potrebbe altrimenti stabilire un confronto q u a n t i t a t i v o
tra due motivi affatto diversi quanto alla specie della rappresentazione, per dare la preferenza a quello che sollecita di più
la facoltà di desiderare? Una stessa persona può restituire
senza averlo letto un libro, per lui molto istruttivo, e che non
gli capiterà mai più tra mano, per non perdere una partita di
caccia; o andarsene a metà d’un interessante discorso, per
non arrivare in ritardo a pranzo; lasciare una conversazione
fatta di osservazioni intelligenti, e che egli, del resto, apprezza
assai, per sedersi al tavolo di gioco; o respingere perfino un
povero, che in un altro tempo gli farebbe piacere aiutare, perché in quel momento non ha in tasca altro denaro che quello
che gli serve esattamente per pagare il biglietto d’ingresso alla
commedia. Se la determinazione del volere si fonda sul sentimento di piacere o di dispiacere, che egli si attende da una
causa qualsiasi, gli è del tutto indifferente quale sia la specie
della rappresentazione da cui viene colpito. Per fare la sua
scelta, egli considera solo quanto intenso, quanto lungo e
quanto facilmente ottenibile, nonché quanto spesso ripetuto,
sia il piacere. Allo stesso modo che, a chi abbia bisogno di 43
oro per le sue spese, non interessa minimamente se la materia
di cui è costituito sia stata estratta dalle montagne o setacciata
dalla sabbia, purché quell’oro venga accettato ovunque per lo
stesso valore, così nessuno, quando gli interessi soltanto la
piacevolezza del vivere, si domanda se le rappresentazioni
siano intellettuali o sensibili, ma solo q u a n t i e q u a n t o
i n t e n s i p i a c e r i esse gli procurino, per il tempo più lungo
possibile. Solo coloro che volentieri negherebbero alla pura
ragione la facoltà di determinare la volontà, senza presupporre sentimento di sorta, possono sviarsi così lontano dalla loro
propria definizione, da dichiarare assolutamente eterogenei
due motivi che, pure, essi stessi hanno precedentemente riportato a uno stesso principio. Così, per esempio, si trova che
è possibile trovar piacere anche in una semplice e r o g a z i o n e d i f o r z a , nella coscienza della propria forza d’animo
nel superare gli ostacoli che si frappongono alle nostre iniziative, nel coltivare le doti dello spirito, etc.: e giustamente diciamo che queste sono gioie e divertimenti più f i n i , perché
44
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
andere in unserer Gewalt sind, sich nicht abnutzen, das Gefühl
zu noch mehrerem Genuß derselben vielmehr stärken und, indem sie ergötzen, zugleich cultiviren. Allein sie darum für eine
andere Art, den Willen zu bestimmen, als blos durch den Sinn,
auszugeben, da sie doch einmal zur Möglichkeit jener Vergnügen ein darauf in uns angelegtes Gefühl als erste Bedingung
dieses Wohlgefallens voraussetzen, ist gerade so, als wenn
Unwissende, die gerne in der Metaphysik pfuschern möchten,
sich die Materie so fein, so überfein, daß sie selbst darüber
schwindlig werden möchten, denken und dann glauben, auf
diese Art sich ein g e i s t i g e s und doch ausgedehntes Wesen
erdacht zu haben. Wenn wir es mit dem E p i k u r bei der
44 Tugend aufs | bloße Vergnügen aussetzen, das sie verspricht, um
den Willen zu bestimmen: so können wir ihn hernach nicht
tadeln, daß er dieses mit denen der gröbsten Sinne für ganz
gleichartig hält; denn man hat gar nicht Grund ihm aufzubürden, daß er die Vorstellungen, wodurch dieses Gefühl in uns
erregt würde, blos den körperlichen Sinnen beigemessen hätte.
Er hat von vielen derselben den Quell, so viel man errathen
kann, eben sowohl in dem Gebrauch des höheren Erkenntnißvermögens gesucht; aber das hinderte ihn nicht und konnte ihn
auch nicht hindern, nach genanntem Princip das Vergnügen
selbst, das uns jene allenfalls intellectuelle Vorstellungen gewähren, und wodurch sie allein Bestimmungsgründe des Willens sein können, gänzlich für gleichartig zu halten. C o n s e q u e n t zu sein, ist die größte Obliegenheit eines Philosophen
und wird doch am seltensten angetroffen. Die alten griechischen Schulen geben uns davon mehr Beispiele, als wir in unserem s y n k r e t i s t i s c h e n Zeitalter antreffen, wo ein gewisses
C o a l i t i o n s s y s t e m widersprechender Grundsätze voll Unredlichkeit und Seichtigkeit erkünstelt wird, weil es sich einem
Publicum besser empfiehlt, das zufrieden ist, von allem etwas
und im ganzen nichts zu wissen und dabei in allen Sätteln
gerecht zu sein. Das Princip der eigenen Glückseligkeit, so viel
Verstand und Vernunft bei ihm auch gebraucht werden mag,
würde doch für den Willen keine andere Bestimmungsgründe,
als die dem u n t e r e n Begehrungsvermögen angemessen sind,
in sich fassen, und es giebt also entweder gar kein oberes Be-
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 3
45
si trovano meglio di altri in nostro potere, non si logorano,
ma, anzi, esercitano la sensibilità a un loro godimento via via
più intenso; e, oltre a divertire, coltivano. Tuttavia, spacciarli
per un modo di determinare il volere diverso dal semplice
senso – considerato che, per la possibilità di una loro fruizione, presuppongono anzitutto, come condizione prima di un
siffatto compiacimento, una speciale sensibilità disposta nel
nostro animo – è un equivoco esattamente simile a quello di
quegli ignoranti che, volendo impicciarsi di metafisica, pensano la materia così fina, così sopraffina, che a questo pensiero
si sentono venire essi stessi il capogiro; e credono, in questo
modo, di avere escogitato un essere s p i r i t u a l e , e tuttavia
esteso. Se noi, dando ragione a E p i c u r o , contiamo esclusivamente sul piacere che la virtù promette perché essa deter- 44
mini la volontà, non possiamo poi rimproverarlo di considerare questo piacere come del tutto omogeneo con quello dei
sensi più grossolani: perché non si ha assolutamente nessun
fondamento per fargli carico di ascrivere le rappresentazioni,
da cui è suscitato in noi quel sentimento, unicamente ai sensi
corporei. Di molte di esse, per quel che si può capire, egli ha
cercato la fonte anche nell’esercizio della facoltà di conoscere
superiore: ma questo non gli impedì, e non poteva impedirgli, di considerare interamente omogeneo con gli altri, secondo il principio di cui si è detto, il piacere che quelle rappresentazioni, peraltro intellettuali, provocano in noi, e grazie al
quale soltanto possono divenire fondamenti di determinazione della volontà. Essere c o n s e g u e n t e è il più stretto
obbligo di un filosofo: eppure è anche quello che viene meno
frequentemente rispettato. Le antiche scuole greche ci offrono di ciò più esempi di quanti ci sia dato incontrare nei nostri
tempi, portati al s i n c r e t i s m o , in cui si costruisce un
s i s t e m a d i a l l e a n z e di principi contraddittori, pieno di
disonestà e di superficialità: perché questo costituisce una miglior raccomandazione per il pubblico, contento di sapere di
tutto un po’, e, in realtà, nulla di nulla, nella persuasione di
poter stare su tutte le selle22. Il principio della propria felicità, per quanto intelletto e per quanta ragione si spendano in
suo favore, non comporterebbe alcun fondamento di determinazione della volontà al di fuori di quelli che si riferiscono
alla facoltà di desiderare i n f e r i o r e . Pertanto, delle due
46
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
gehrungsvermögen, oder r e i n e Ve r n u n f t muß für sich allein praktisch sein, d.i. ohne Voraussetzung irgend eines Gefühls,
mithin ohne Vorstellungen des Angenehmen oder Unangenehmen als der Materie des Begehrungsvermögens, die jederzeit eine
empirische Bedingung der Principien ist, durch die bloße Form
45 der praktischen Regel | den Willen bestimmen können. Alsdann
allein ist Vernunft nur, so fern sie für sich selbst den Willen
bestimmt (nicht im Dienste der Neigungen ist), ein wahres o b e r e s Begehrungsvermögen, dem das pathologisch bestimmbare untergeordnet ist, und wirklich, ja s p e c i f i s c h von diesem
unterschieden, so daß sogar die mindeste Beimischung von den
Antrieben der letzteren ihrer Stärke und Vorzuge Abbruch thut,
so wie das mindeste Empirische, als Bedingung in einer mathematischen Demonstration, ihre Würde und Nachdruck herabsetzt und vernichtet. Die Vernunft bestimmt in einem praktischen Gesetze unmittelbar den Willen, nicht vermittelst eines
dazwischen kommenden Gefühls der Lust und Unlust, selbst
nicht an diesem Gesetze, und nur, daß sie als reine Vernunft praktisch sein kann, macht es ihr möglich, g e s e t z g e b e n d zu sein.
Anmerkung II.
Glücklich zu sein, ist nothwendig das Verlangen jedes vernünftigen, aber endlichen Wesens und also ein unvermeidlicher
Bestimmungsgrund seines Begehrungsvermögens. Denn die Zufriedenheit mit seinem ganzen Dasein ist nicht etwa ein ursprünglicher Besitz und eine Seligkeit, welche ein Bewußtsein
seiner unabhängigen Selbstgenugsamkeit voraussetzen würde,
sondern ein durch seine endliche Natur selbst ihm aufgedrungenes Problem, weil es bedürftig ist, und dieses Bedürfniß betrifft die Materie seines Begehrungsvermögens, d.i. etwas, was
sich auf ein subjectiv zum Grunde liegendes Gefühl der Lust
oder Unlust bezieht, dadurch das, was es zur Zufriedenheit mit
seinem Zustande bedarf, bestimmt wird. Aber eben darum, weil
dieser materiale Bestimmungsgrund von dem Subjecte blos
empirisch erkannt werden kann, ist es unmöglich diese Aufgabe
als ein Gesetz zu betrachten, weil dieses als objectiv in allen
46 Fällen und für alle vernünftige Wesen | e b e n d e n s e l b e n
B e s t i m m u n g s g r u n d des Willens enthalten müßte. Denn
obgleich der Begriff der Glückseligkeit der praktischen Beziehung der O b j e c t e aufs Begehrungsvermögen a l l e r w ä r t s
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 3
47
l’una: o non v’è alcuna facoltà di desiderare superiore, o la
p u r a r a g i o n e dev’essere pratica per sé sola, cioè deve
poter determinare il volere per la semplice forma della regola
pratica, senza presupporre sentimenti di sorta, e, pertanto,
senza rappresentazioni di piacere o di dispiacere come materia della facoltà di desiderare: materia che condiziona sempre 45
empiricamente i princìpi. Quindi la sola ragione, in quanto
determina per se stessa il valore (e non in quanto è al servizio
delle inclinazioni), è una vera facoltà di desiderare s u p e r i o r e , a cui si subordina quella determinabile patologicamente; ed essa è realmente, s p e c i f i c a m e n t e diversa da
quest’ultima, sicché anche la minima mescolanza di impulsi
di questo genere lede la sua forza e il suo privilegio, così
come il minimo elemento empirico, che sia condizione di una
dimostrazione matematica, degrada e annienta la sua dignità
e la sua efficacia. In una legge pratica la ragione determina la
volontà immediatamente, non attraverso un sentimento interposto di piacere o di dispiacere, neppure rispetto a questa
stessa legge; e solo il suo esser pratica come pura ragione le
rende possibile di essere l e g i s l a t r i c e .
Nota II
Esser felice è necessariamente l’aspirazione di ogni essere
razionale, ma finito: ed è, pertanto, un motivo determinante
inevitabile della sua facoltà di desiderare. Infatti, la contentezza di tutta la propria esistenza non è qualcosa come un
possesso originario, una beatitudine, la quale presupporrebbe
una coscienza della propria autosufficienza e indipendenza,
bensì un problema, sollevato dalla sua stessa natura finita. Un
tal essere è bisognoso, e il suo bisogno concerne la materia
della sua facoltà di desiderare, cioè qualcosa che si riferisce a
un senso soggettivo di piacere o di dispiacere, e che determina che cosa sia necessario perché un tale essere sia contento.
Ma appunto perciò, appunto perché tale motivo determinante del soggetto può essere conosciuto solo empiricamente, è
impossibile fare della soluzione di questo problema una
legge: perché questa, in quanto oggettiva, dovrebbe contenere un f o n d a m e n t o d i d e t e r m i n a z i o n e i d e n t i c o 46
in tutti i casi e per tutti gli esseri ragionevoli. Ora, sebbene il
concetto della felicità sia c o s t a n t e m e n t e il fondamento
48
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
zum Grunde liegt, so ist er doch nur der allgemeine Titel der
subjectiven Bestimmungsgründe und bestimmt nichts specifisch, darum es doch in dieser praktischen Aufgabe allein zu
thun ist, und ohne welche Bestimmung sie gar nicht aufgelöset
werden kann. Worin nämlich jeder seine Glückseligkeit zu setzen habe, kommt auf jedes sein besonderes Gefühl der Lust
und Unlust an, und selbst in einem und demselben Subject auf
die Verschiedenheit des Bedürfnisses nach den Abänderungen
dieses Gefühls, und ein s u b j e c t i v n o t h w e n d i g e s Gesetz
(als Naturgesetz) ist also o b j e c t i v ein gar sehr z u f ä l l i g e s
praktisches Princip, das in verschiedenen Subjecten sehr verschieden sein kann und muß, mithin niemals ein Gesetz abgeben kann, weil es bei der Begierde nach Glückseligkeit nicht auf
die Form der Gesetzmäßigkeit, sondern lediglich auf die
Materie ankommt, nämlich ob und wieviel Vergnügen ich in der
Befolgung des Gesetzes zu erwarten habe. Principien der
Selbstliebe können zwar allgemeine Regeln der Geschicklichkeit (Mittel zu Absichten auszufinden) enthalten, alsdann sind
47 es aber blos theoretische Principien* (z.B. wie | derjenige, der
gerne Brot essen möchte, sich eine Mühle auszudenken habe).
Aber praktische Vorschriften, die sich auf sie gründen, können
niemals allgemein sein, denn der Bestimmungsgrund des Begehrungsvermögens ist auf das Gefühl der Lust und Unlust, das
niemals als allgemein auf dieselben Gegenstände gerichtet angenommen werden kann, gegründet.
Aber gesetzt, endliche vernünftige Wesen dächten auch in
Ansehung dessen, was sie für Objecte ihrer Gefühle des Vergnügens oder Schmerzens anzunehmen hätten, imgleichen
sogar in Ansehung der Mittel, deren sie sich bedienen müssen,
um die erstern zu erreichen, die andern abzuhalten, durchgehends einerlei, so würde das P r i n c i p d e r S e l b s t l i e b e
dennoch von ihnen durchaus für k e i n p r a k t i s c h e s G e * Sätze, welche in der Mathematik oder Naturlehre p r a k t i s c h genannt werden, sollten eigentlich t e c h n i s c h heißen. Denn um die Willensbestimmung ist es diesen Lehren gar nicht zu thun; sie zeigen nur das
Mannigfaltige der möglichen Handlung an, welches eine gewisse Wirkung
hervorzubringen hinreichend ist, und sind also eben so theoretisch als alle
Sätze, welche die Verknüpfung der Ursache mit einer Wirkung aussagen.
Wem nun die letztere beliebt, der muß sich auch gefallen lassen, die erstere
zu sein.
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 3
49
del rapporto pratico che gli o g g e t t i hanno con la facoltà di
desiderare, esso, tuttavia, non è altro che il titolo generale dei
motivi determinanti soggettivi, e non determina nulla specificamente: mentre il problema pratico consiste precisamente in
questo, e senza una tale determinazione non è punto risolto.
In che cosa, cioè, ciascuno debba riporre la propria felicità,
dipende dal sentimento di piacere o di dispiacere proprio di
ciascuno, e, anche in uno stesso soggetto, dalla diversità dei
bisogni e dal variare di quel sentimento; e quindi una legge
n e c e s s a r i a s o g g e t t i v a m e n t e (come legge di natura) è,
o g g e t t i v a m e n t e , un principio pratico del tutto a c c i d e n t a l e , che in soggetti diversi può e deve essere diversissimo, e pertanto non può mai fornire una legge; perché, per il
desiderio di felicità, non ha mai importanza la forma della
legalità, ma solo la materia, e precisamente la questione: se e
in qual misura dall’obbedire alla legge ci si possa attendere
un godimento. I princìpi dell’amore di sé possono bensì contenere regole generali dell’abilità (per trovare i mezzi per uno
scopo): ma, in tal caso, sono princìpi semplicemente teoretici*; come, per esempio, il proverbio: «chi vuol mangiare 47
pane, trovi un mulino». Ma le prescrizioni pratiche che su tali
princìpi si fondano non possono mai essere universali, perché
il motivo determinante della facoltà di desiderare si fonda sul
sentimento del piacere e del dispiacere, che non si può mai
assumere come universalmente diretto sugli stessi oggetti.
Ma, posto anche che esseri razionali finiti pensino in modo del tutto concorde rispetto a quello che si debba considerare come oggetto del loro sentimento di piacere o di dispiacere, nonché rispetto ai mezzi di cui si devono servire per
ottenere una cosa e tener lontana l’altra, egualmente il p r i n c i p i o d e l l ’ a m o r d i s é non potrebbe in nessun modo
venir da loro spacciato per u n a l e g g e p r a t i c a : perché
* Le proposizioni che in matematica, o nella dottrina della natura,
son chiamate p r a t i c h e , dovrebbero propriamente chiamarsi t e c n i c h e . Con la determinazione del volere, infatti, codeste dottrine non
hanno assolutamente nulla che fare; esse presentano soltanto il molteplice della possibile operazione, il quale è sufficiente a produrre un certo
effetto, e sono quindi altrettanto teoretiche quanto tutte le proposizioni
che enunciano la connessione di una causa con un effetto. Chi, poi, desidera l’effetto, deve anche consentire all’esistenza della causa.
50
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
s e t z ausgegeben werden können; denn diese Einhelligkeit
wäre selbst doch nur zufällig. Der Bestimmungsgrund wäre immer doch nur subjectiv gültig und blos empirisch und hätte diejenige Nothwendigkeit nicht, die in einem jeden Gesetze
gedacht wird, nämlich die objective aus Gründen a priori; man
müßte denn diese Nothwendigkeit gar nicht für praktisch, sondern für blos physisch ausgeben, nämlich daß die Handlung
durch unsere Neigung uns eben so unausbleiblich abgenöthigt
würde, als das Gähnen, wenn wir andere gähnen sehen. Man
würde eher behaupten können, daß es gar keine praktische Gesetze gebe, sondern nur A n r a t h u n g e n zum Behuf unserer
Begierden, als daß blos subjective Principien zum Range praktischer Gesetze erhoben würden, die durchaus objective und
nicht blos subjective Nothwendigkeit haben und durch Vernunft a priori, nicht durch Erfahrung (so empirisch allgemein
diese auch sein mag) erkannt sein müssen. Selbst die Regeln einstimmiger Erscheinungen werden nur Naturgesetze (z.B. die
mechanischen) genannt, wenn man sie entweder wirklich a pri48 ori erkennt, oder | doch (wie bei den chemischen) annimmt, sie
würden a priori aus objectiven Gründen erkannt werden, wenn
unsere Einsicht tiefer ginge. Allein bei blos subjectiven praktischen Principien wird das ausdrücklich zur Bedingung gemacht, daß ihnen nicht objective, sondern subjective Bedingungen der Willkür zum Grunde liegen müssen; mithin, daß sie
jederzeit nur als bloße Maximen, niemals aber als praktische
Gesetze vorstellig gemacht werden dürfen. Diese letztere Anmerkung scheint beim ersten Anblicke bloße Wortklauberei zu
sein; allein sie ist die Wortbestimmung des allerwichtigsten Unterschiedes, der nur in praktischen Untersuchungen in Betrachtung kommen mag.
§ 4.
Lehrsatz III.
Wenn ein vernünftiges Wesen sich seine Maximen als praktische allgemeine Gesetze denken soll, so kann es sich dieselbe
nur als solche Principien denken, die nicht der Materie, sondern blos der Form nach den Bestimmungsgrund des Willens
enthalten.
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 4
51
quella concordia sarebbe essa stessa soltanto casuale. Il fondamento di determinazione sarebbe sempre soltanto soggettivamente valido, e in modo puramente empirico, né avrebbe
quella necessità che vien pensata in qualsiasi legge: la necessità oggettiva, fondata su ragioni a priori. Una necessità di
quel genere andrebbe dunque considerata, non certo come
pratica, ma semplicemente come fisica: la necessità che la
nostra inclinazione ci forzi ad agire in quel modo, così immancabilmente come siamo forzati a sbadigliare quando vediamo sbadigliare gli altri. Si dovrebbe, anzi, affermare, che
non esistono affatto leggi pratiche, ma soltanto c o n s i g l i in
vista di ciò che desideriamo, anziché promuovere princìpi
semplicemente soggettivi al rango di leggi pratiche: le quali
devono avere una necessità assolutamente oggettiva, e non
solo soggettiva, e devono essere riconosciute a priori dalla
ragione, e non per mezzo dell’esperienza (per quanto empiricamente generale questa possa essere). Le stesse regole di
fenomeni concordanti son chiamate «leggi» della natura (per
esempio, le leggi della meccanica) soltanto se le si conosce
realmente a priori, o, quanto meno (come nel caso delle leggi 48
chimiche), se si ammette che si conoscerebbero a priori, sulla
base di fondamenti oggettivi, se la nostra veduta giungesse
più nel profondo. Soltanto nel caso di princìpi pratici soggettivi accade che si ponga esplicitamente come condizione che
essi si fondino, non su condizioni oggettive, ma su condizioni
semplicemente soggettive dell’arbitrio: e che essi, pertanto,
non si possano mai presentare come leggi pratiche, ma sempre soltanto come semplici massime. Quest’ultima osservazione sembra, a prima vista, ridursi a una semplice disputa di
parole: ma, in verità, essa stabilisce il significato dei termini
della distinzione più importante di tutte, la sola che, in indagini pratiche, possa esser presa in considerazione.
§4
Te o r e m a I I I
Se un essere razionale ha da pensare le sue massime come
leggi pratiche universali, può pensare quelle massime solo
come princìpi tali che contengono il motivo determinante
della volontà, non secondo la materia, ma unicamente secondo la forma.
52
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Die Materie eines praktischen Princips ist der Gegenstand
des Willens. Dieser ist entweder der Bestimmungsgrund des
letzteren oder nicht. Ist er der Bestimmungsgrund desselben, so
würde die Regel des Willens einer empirischen Bedingung (dem
Verhältnisse der bestimmenden Vorstellung zum Gefühle der
Lust und Unlust) unterworfen, folglich kein praktisches Gesetz
sein. Nun bleibt von einem Gesetze, wenn man alle Materie, d.i.
jeden Gegenstand des Willens, (als Bestimmungsgrund) davon
49 absondert, nichts übrig, | als die bloße Form einer allgemeinen
Gesetzgebung. Also kann ein vernünftiges Wesen sich s e i n e
subjectiv-praktische Principien, d.i. Maximen, entweder gar
nicht zugleich als allgemeine Gesetze denken, oder es muß annehmen, daß die bloße Form derselben, nach der jene s i c h
z u r a l l g e m e i n e n G e s e t z g e b u n g s c h i c k e n , sie für
sich allein zum praktischen Gesetze mache.
Anmerkung.
Welche Form in der Maxime sich zur allgemeinen Gesetzgebung schicke, welche nicht, das kann der gemeinste Verstand ohne Unterweisung unterscheiden. Ich habe z.B. es mir
zur Maxime gemacht, mein Vermögen durch alle sichere Mittel
zu vergrößern. Jetzt ist ein D e p o s i t u m in meinen Händen,
dessen Eigenthümer verstorben ist und keine Handschrift darüber zurückgelassen hat. Natürlicherweise ist dies der Fall meiner Maxime. Jetzt will ich nur wissen, ob jene Maxime auch als
allgemeines praktisches Gesetz gelten könne. Ich wende jene
also auf gegenwärtigen Fall an und frage, ob sie wohl die Form
eines Gesetzes annehmen, mithin ich wohl durch meine Maxime zugleich ein solches Gesetz geben könnte: daß jedermann
ein Depositum ableugnen dürfe, dessen Niederlegung ihm niemand beweisen kann. Ich werde sofort gewahr, daß ein solches
Princip, als Gesetz, sich selbst vernichten würde, weil es machen würde, daß es gar kein Depositum gäbe. Ein praktisches
Gesetz, was ich dafür erkenne, muß sich zur allgemeinen Gesetzgebung qualificiren; dies ist ein identischer Satz und also für
sich klar. Sage ich nun: mein Wille steht unter einem p r a k t i s c h e n Gesetze, so kann ich nicht meine Neigung (z.B. im
gegenwärtigen Falle meine Habsucht) als den zu einem allge50 meinen praktischen Gesetze schicklichen Bestim|mungsgrund
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 4
53
La materia di un principio pratico è l’oggetto della volontà. Questa può essere la ragione per cui la volontà si determina, o può non esserlo23. Se è il fondamento di determinazione della volontà, la regola della volontà viene a essere sottoposta a una condizione empirica (al rapporto della rappresentazione determinante con il sentimento di piacere o di
dispiacere); di conseguenza, non può essere una legge pratica. Ora, in una legge, se si prescinde da ogni materia, cioè
dall’oggetto della volontà (in quanto motivo determinante),
non rimane altro che la semplice forma di una legislazione 49
universale. Dunque un essere razionale, o non può in nessun
modo pensare i p r o p r i principi soggettivamente pratici,
cioè le proprie massime, al tempo stesso come leggi universali, o deve ammettere che la loro semplice forma, per cui esse
s i a d a t t a n o a u n a l e g i s l a z i o n e u n i v e r s a l e , ne
faccia, di per sé sola, leggi pratiche.
Nota
Quale forma nella massima si adatti a una legislazione
universale e quale no, è cosa che l’intelletto più comune è in
grado di distinguere, anche senza nessuna istruzione.
Poniamo che io mi sia fatto la massima di accrescere il mio
patrimonio con qualsiasi mezzo sicuro. Ora ho in mano mia
un d e p o s i t o , il cui proprietario è morto senza lasciare in
proposito nessuno scritto. Ecco, naturalmente, un caso che
cade sotto la mia massima. Io ora voglio soltanto sapere se tale
massima possa anche valere come legge pratica universale.
Considero dunque il caso in questione, e domando se la mia
massima potrebbe assumere la forma di una legge, e cioè se io,
con la mia massima, potrei al tempo stesso stabilire una legge
come la seguente: che chiunque possa negare di aver ricevuto
un deposito, se nessuno può dimostrare che gli è stato lasciato. Subito mi accorgo che un tal principio, come legge,
annienterebbe se stesso, perché farebbe sì che non vi sia più
alcun deposito24. Una legge pratica, che io riconosco come
tale, deve qualificarsi come adatta per una legislazione universale: è, questa, una proposizione identica, e quindi chiara per
sé. Se ora io dico: la mia volontà è sottoposta a una l e g g e
pratica, non posso addurre la mia inclinazione (per esempio,
nel caso presente, la mia avarizia) come motivo determinante 50
54
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
desselben anführen; denn diese, weit gefehlt daß sie zu einer allgemeinen Gesetzgebung tauglich sein sollte, so muß sie vielmehr in der Form eines allgemeinen Gesetzes sich selbst aufreiben.
Es ist daher wunderlich, wie, da die Begierde zur Glückseligkeit, mithin auch die M a x i m e , dadurch sich jeder diese
letztere zum Bestimmungsgrunde seines Willens setzt, allgemein
ist, es verständigen Männern habe in den Sinn kommen können, es darum für ein allgemein p r a k t i s c h e s G e s e t z auszugeben. Denn da sonst ein allgemeines Naturgesetz alles einstimmig macht, so würde hier, wenn man der Maxime die
Allgemeinheit eines Gesetzes geben wollte, grade das äußerste
Widerspiel der Einstimmung, der ärgste Widerstreit und die
gänzliche Vernichtung der Maxime selbst und ihrer Absicht
erfolgen. Denn der Wille Aller hat alsdann nicht ein und dasselbe Object, sondern ein jeder hat das seinige (sein eigenes
Wohlbefinden), welches sich zwar zufälligerweise auch mit
anderer ihren Absichten, die sie gleichfalls auf sich selbst richten, vertragen kann, aber lange nicht zum Gesetze hinreichend
ist, weil die Ausnahmen, die man gelegentlich zu machen befugt
ist, endlos sind und gar nicht bestimmt in eine allgemeine Regel
befaßt werden können. Es kommt auf diese Art eine Harmonie
heraus, die derjenigen ähnlich ist, welche ein gewisses Spottgedicht auf die Seeleneintracht zweier sich zu Grunde richtenden
Eheleute schildert: O w u n d e r v o l l e H a r m o n i e , w a s e r
w i l l , w i l l a u c h s i e etc., oder was von der Anheischigmachung König F r a n z des Ersten gegen Kaiser K a r l den Fünften erzählt wird: was mein Bruder Karl haben will (Mailand),
das will ich auch haben. Empirische Bestimmungsgründe taugen zu keiner allgemeinen äußeren Gesetzgebung, aber auch
51 eben so wenig zur innern; denn jeder legt | sein Subject, ein
anderer aber ein anderes Subject der Neigung zum Grunde,
und in jedem Subject selber ist bald die, bald eine andere im
Vorzuge des Einflusses. Ein Gesetz ausfindig zu machen, das sie
inssammt unter dieser Bedingung, nämlich mit allerseitiger
Einstimmung, regierte, ist schlechterdings unmöglich.
§ 5.
Aufgabe I.
Vorausgesetzt, daß die bloße gesetzgebende Form der Maximen allein der zureichende Bestimmungsgrund eines Willens
sei: die Beschaffenheit desjenigen Willens zu finden, der dadurch allein bestimmbar ist.
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 5
55
adatto a una legge pratica universale: perché essa, ben lungi
dall’adattarsi a una legislazione universale, posta nella forma
di una legge universale è, anzi, costretta a cancellare se stessa.
È quindi strano che, essendo la brama di felicità – e, pertanto, anche la m a s s i m a con cui ciascuno fa di quest’ultima il motivo determinante della sua volontà – presente in
tutti, sia potuto venire in mente a persone assennate di spacciarla perciò per una l e g g e p r a t i c a universale. Infatti,
mentre negli altri casi una legge universale della natura rende
tutto concorde, qui, al contrario, se si volesse dare alla massima l’universalità di una legge, ne verrebbe proprio l’opposto
della concordia: il contrasto più acuto, e il totale annientamento della massima stessa e del suo scopo. La volontà di
tutti, in tal caso, non avrà uno stesso oggetto, ma ciascuno
avrà il suo proprio (il proprio benessere); che potrà anche,
bensì, per caso essere compatibile con le intenzioni di altri,
parimenti dirette al proprio benessere, ma sarà ben lontano
dal bastare a una legge, perché le eccezioni che, all’occasione,
si è autorizzati a fare sarebbero infinite, e per nulla capaci di
venire abbracciate determinatamente da una regola generale.
In questo modo vien fuori un’armonia simile a quella con cui
una poesia satirica dipinge il contrasto di due coniugi che
vogliono annientarsi a vicenda: « O m i r a b i l e a r m o n i a :
c i ò c h ’ e i v u o l e , v u o l e a n c h ’ e l l a . . . », etc.: ovvero a
quel che si racconta dell’impegno di re Francesco I contro
Carlo V: ciò che vuole mio fratello Carlo (e cioè Milano), lo
voglio anch’io. Motivi determinanti empirici non si adattano
a nessuna legislazione universale esterna, e neppure interna:
perché uno pone a fondamento dell’inclinazione il proprio 51
soggetto, e un altro ne pone un altro, e anche nello stesso
soggetto prevale ora un’inclinazione, ora un’altra. Trovare
una legge che le regoli tutte insieme sotto la condizione che
concordino tra loro, è assolutamente impossibile.
§5
Problema I
Supposto che la semplice forma legislativa delle massime
sia, da sola, il fondamento di determinazione sufficiente di
una volontà, trovare come sia fatta quella volontà che si lascia
determinare da essa soltanto.
56
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Da die bloße Form des Gesetzes lediglich von der Vernunft
vorgestellt werden kann und mithin kein Gegenstand der Sinne
ist, folglich auch nicht unter die Erscheinungen gehört: so ist
die Vorstellung derselben als Bestimmungsgrund des Willens
von allen Bestimmungsgründen der Begebenheiten in der Natur
nach dem Gesetze der Causalität unterschieden, weil bei diesen
die bestimmenden Gründe selbst Erscheinungen sein müssen.
Wenn aber auch kein anderer Bestimmungsgrund des Willens
für diesen zum Gesetz dienen kann, als blos jene allgemeine
gesetzgebende Form: so muß ein solcher Wille als gänzlich
unabhängig von dem Naturgesetz der Erscheinungen, nämlich
dem Gesetze der Causalität, beziehungsweise auf einander
gedacht werden. Eine solche Unabhängigkeit aber heißt F r e i 52 h e i t im strengsten, d.i. transscendentalen, Verstande. Also | ist
ein Wille, dem die bloße gesetzgebende Form der Maxime
allein zum Gesetze dienen kann, ein freier Wille.
§ 6.
Aufgabe II.
Vorausgesetzt, daß ein Wille frei sei, das Gesetz zu finden,
welches ihn allein nothwendig zu bestimmen tauglich ist.
Da die Materie des praktischen Gesetzes, d.i. ein Object der
Maxime, niemals anders als empirisch gegeben werden kann,
der freie Wille aber, als von empirischen (d.i. zur Sinnenwelt
gehörigen) Bedingungen unabhängig, dennoch bestimmbar sein
muß: so muß ein freier Wille, unabhängig von der M a t e r i e
des Gesetzes, dennoch einen Bestimmungsgrund in dem Gesetze antreffen. Es ist aber außer der Materie des Gesetzes nichts
weiter in demselben als die gesetzgebende Form enthalten. Also
ist die gesetzgebende Form, so fern sie in der Maxime enthalten
ist, das einzige, was einen Bestimmungsgrund des Willens ausmachen kann.
Anmerkung.
Freiheit und unbedingtes praktisches Gesetz weisen also
wechselsweise auf einander zurück. Ich frage hier nun nicht: ob
sie auch in der That verschieden seien, und nicht vielmehr ein
unbedingtes Gesetz blos das Selbstbewußtsein einer reinen
praktischen Vernunft, diese aber ganz einerlei mit dem positiven Begriffe der Freiheit sei; sondern wovon unsere E r k e n n t -
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 6
57
Poiché la semplice forma della legge può essere rappresentata soltanto dalla ragione, e, quindi, non è un oggetto che
cada sotto i sensi, né, di conseguenza, rientra tra i fenomeni,
la rappresentazione di essa come fondamento di determinazione della volontà è distinta da tutti i fondamenti che determinano ciò che accade in natura secondo la legge di causalità:
in ciò, infatti, gli stessi fondamenti della determinazione devono essere fenomeni. Se, però, nessun altro motivo determinante della volontà può servirle da legge, tranne quella pura
forma legislativa universale, una tale volontà dev’essere pensata come interamente indipendente dalla legge naturale dei
fenomeni, e precisamente dalla legge della causalità degli uni
rispetto agli altri. Codesta indipendenza si chiama l i b e r t à
nel senso rigoroso, e cioè trascendentale25, della parola. Dunque, una volontà a cui possa servir da legge la pura forma 52
legislativa della massima è una volontà libera.
§6
Problema II
Supposto che una volontà sia libera, trovare la legge che,
sola, è atta a determinarla necessariamente.
Poiché la materia della legge pratica, ossia un oggetto
della massima, non può mai venir data altrimenti che per via
empirica, mentre la volontà libera dev’essere indipendente da
condizioni empiriche (cioè appartenenti al mondo sensibile) e
tuttavia determinabile, la volontà libera deve tuttavia trovare
nella legge un fondamento di determinazione, indipendentemente dalla materia della legge stessa. Ma in una legge, all’infuori della m a t e r i a , non c’è nient’altro che la forma legislativa. Dunque, codesta forma legisiativa, in quanto contenuta
nella massima, è l’unica cosa che possa costituire un fondamento di determinazione di quella volontà.
Nota
Libertà e legge pratica incondizionata rinviano, dunque,
reciprocamente l’una all’altra. Qui, ora, io non domando se
esse siano anche di fatto distinte, o se una legge incondizionata non sia, piuttosto, semplicemente, l’autocoscienza di una
ragion pura pratica, coincidente in tutto e per tutto con il
concetto positivo della libertà; ma domando: donde c o m i n -
58
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
| Freiheit, oder dem praktischen Gesetze. Von der Freiheit kann es
nicht anheben; denn deren können wir uns weder unmittelbar
bewußt werden, weil ihr erster Begriff negativ ist, noch darauf
aus der Erfahrung schließen, denn Erfahrung giebt uns nur das
Gesetz der Erscheinungen, mithin den Mechanism der Natur,
das gerade Widerspiel der Freiheit, zu erkennen. Also ist es das
m o r a l i s c h e G e s e t z , dessen wir uns unmittelbar bewußt
werden (so bald wir uns Maximen des Willens entwerfen), welches sich uns z u e r s t darbietet und, indem die Vernunft jenes
als einen durch keine sinnliche Bedingungen zu überwiegenden,
ja davon gänzlich unabhängigen Bestimmungsgrund darstellt,
gerade auf den Begriff der Freiheit führt. Wie ist aber auch das
Bewußtsein jenes moralischen Gesetzes möglich? Wir können
uns reiner praktischer Gesetze bewußt werden, eben so wie wir
uns reiner theoretischer Grundsätze bewußt sind, indem wir auf
die Nothwendigkeit, womit sie uns die Vernunft vorschreibt,
und auf Absonderung aller empirischen Bedingungen, dazu uns
jene hinweiset, Acht haben. Der Begriff eines reinen Willens
entspringt aus den ersteren, wie das Bewußtsein eines reinen
Verstandes aus dem letzteren. Daß dieses die wahre Unterordnung unserer Begriffe sei, und Sittlichkeit uns zuerst den Begriff
der Freiheit entdecke, mithin p r a k t i s c h e Ve r n u n f t zuerst
der speculativen das unauflöslichste Problem mit diesem Begriffe aufstelle, um sie durch denselben in die größte Verlegenheit zu setzen, erhellt schon daraus: daß, da aus dem Begriffe
der Freiheit in den Erscheinungen nichts erklärt werden kann,
sondern hier immer Naturmechanism den Leitfaden ausmachen
muß, überdem auch die Antinomie der reinen Vernunft, wenn
sie zum Unbedingten in der Reihe der Ursachen aufsteigen will,
54 sich bei einem so sehr wie bei dem andern in Unbegreiflich|keiten verwickelt, indessen daß doch der letztere (Mechanism)
wenigstens Brauchbarkeit in Erklärung der Erscheinungen hat,
man niemals zu dem Wagstücke gekommen sein würde, Freiheit
in die Wissenschaft einzuführen, wäre nicht das Sittengesetz
und mit ihm praktische Vernunft dazu gekommen und hätte
uns diesen Begriff nicht aufgedrungen. Aber auch die Erfahrung bestätigt diese Ordnung der Begriffe in uns. Setzet, daß
jemand von seiner wollüstigen Neigung vorgiebt, sie sei, wenn
ihm der beliebte Gegenstand und die Gelegenheit dazu vorkä53 n i ß des unbedingt Praktischen a n h e b e , ob von der
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 6
59
c i a la nostra c o n o s c e n z a dell’incondizionatamente pratico: dalla libertà, o dalla legge pratica? Dalla libertà non può 53
cominciare, perché di essa non possiamo acquistar coscienza
immediatamente, essendo il suo concetto primo negativo; né
possiamo inferirla a partire dall’esperienza, perché l’esperienza ci presenta solo la legge dei fenomeni, cioè il meccanismo
della natura, che è precisamente l’opposto della libertà. È
dunque la l e g g e m o r a l e ciò di cui noi acquistiamo coscienza immediatamente (non appena prendiamo in esame
massime della volontà). Essa ci si presenta p e r p r i m a ; e
poiché la ragione ce la presenta come un motivo determinante tale, che nessuna condizione sensibile lo può soverchiare, e
che, anzi, è interamente indipendente da ciò, essa ci conduce
direttamente al concetto di libertà. Com’è, peraltro, possibile
la coscienza di quella legge morale? Noi possiamo prender
coscienza di pure leggi pratiche esattamente nello stesso modo in cui siamo coscienti di puri princìpi teoretici: considerando la necessità con cui la ragione ci prescrive tali leggi, sì
da metter da parte tutte le condizioni empiriche26. Il concetto
di una volontà pura scaturisce dalle prime, così come dai secondi scaturisce la consapevolezza di un intelletto puro. Che
sia questo il vero ordine dei concetti, che la moralità per prima ci scopra il concetto della libertà, e che, pertanto, sia la
r a g i o n p r a t i c a a proporre per prima alla ragione speculativa l’insolubile problema che quel concetto contiene, mettendola così nel più grande imbarazzo, lo si vede chiaro già
da questo: che con il concetto di libertà non si può spiegare
nulla nei fenomeni, dove il filo conduttore dev’essere rappresentato sempre dal meccanismo naturale. Per di più, l’antinomia della ragion pura, quand’essa vuole risalire all’incondizionato nella serie delle cause, si avvolge in incongruenze, sia
che segua un’alternativa, sia che segua l’alternativa opposta, 54
mentre, quanto meno, il meccanismo è utilizzabile per spiegare i fenomeni. Dunque, nessuno avrebbe mai avuto la temerarietà di introdurre la libertà nella scienza, se la legge morale, e
con essa la ragion pratica, non l’avesse condotto a ciò, mettendogli sotto gli occhi quel concetto27. Anche l’esperienza,
del resto, conferma che i concetti seguono in noi l’ordine che
si è detto. Poniamo che qualcuno affermi, della sua inclinazione sensuale, che essa è per lui assolutamente irresistibile,
60
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
men, für ihn ganz unwiderstehlich: ob, wenn ein Galgen vor
dem Hause, da er diese Gelegenheit trifft, aufgerichtet wäre,
um ihn sogleich nach genossener Wollust daran zu knüpfen, er
alsdann nicht seine Neigung bezwingen würde. Man darf nicht
lange rathen, was er antworten würde. Fragt ihn aber, ob, wenn
sein Fürst ihm unter Androhung derselben unverzögerten Todesstrafe zumuthete, ein falsches Zeugniß wider einen ehrlichen
Mann, den er gerne unter scheinbaren Vorwänden verderben
möchte, abzulegen, ob er da, so groß auch seine Liebe zum
Leben sein mag, sie wohl zu überwinden für möglich halte. Ob
er es thun würde, oder nicht, wird er vielleicht sich nicht getrauen zu versichern; daß es ihm aber möglich sei, muß er ohne
Bedenken einräumen. Er urtheilt also, daß er etwas kann,
darum weil er sich bewußt ist, daß er es soll, und erkennt in sich
die Freiheit, die ihm sonst ohne das moralische Gesetz unbekannt geblieben wäre.
§ 7.
Grundgesetz der reinen praktischen Vernunft.
Handle so, daß die Maxime deines Willens jederzeit zugleich als Princip einer allgemeinen Gesetzgebung gelten
könne. |
55
Anmerkung.
Die reine Geometrie hat Postulate als praktische Sätze, die
aber nichts weiter enthalten als die Voraussetzung, daß man
etwas thun k ö n n e , wenn etwa gefordert würde, man s o l l e es
thun und diese sind die einzigen Sätze derselben, die ein Dasein
betreffen. Es sind also praktische Regeln unter einer problematischen Bedingung des Willens. Hier aber sagt die Regel: man
solle schlechthin auf gewisse Weise verfahren. Die praktische
Regel ist also unbedingt, mithin als kategorisch praktischer Satz
a priori vorgestellt, wodurch der Wille schlechterdings und unmittelbar (durch die praktische Regel selbst, die also hier Gesetz ist) objectiv bestimmt wird. Denn reine, a n s i c h p r a k t i s c h e Ve r n u n f t ist hier unmittelbar gesetzgebend. Der
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 7
61
quando gli si presenti l’oggetto desiderato e l’occasione di
fruirne: e domandiamogli se, supposto che davanti alla casa
in cui trova quell’occasione, fosse innalzata una forca, per
impiccarlo immediatamente dopo che ha avuto ciò che desiderava, egli, in tal caso, non sarebbe in grado di reprimere la
sua inclinazione. Non è difficile indovinare che cosa risponderebbe. Ora domandategli se, quando un principe gli imponesse, pena la stessa morte immediata, di fornire una falsa
testimonianza contro una persona onesta che quel principe
vorrebbe mandare in rovina con pretesti speciosi, per quanto
grande sia il suo amore alla vita non riterrebbe possibile passargli sopra. Se lo farebbe o no, egli forse non si arrischierà a
dirlo: ma che gli sia possibile farlo, dovrà riconoscerlo senza
riserve28. Egli giudica, dunque, che può fare qualcosa perché
è cosciente che deve farlo, e riconosce in sé la libertà che
altrimenti, senza la legge morale, gli sarebbe rimasta sconosciuta.
§7
LEGGE FONDAMENTALE DELLA RAGION PURA PRATICA
Agisci in modo che la massima della tua volontà possa
valere sempre, al tempo stesso, come principio di una legislazione universale.
Nota
La geometria pura possiede postulati, come proposizioni
pratiche che, tuttavia, non contengono altro che il presupposto che si p o s s a eseguire qualcosa, quando viene richiesto
che si d e b b a farlo: e queste sono le uniche sue proposizioni
che concernano un’esistenza. Si tratta, dunque, di regole pratiche sottoposte a una condizione problematica della volontà.
Qui, per contro, la regola dice che ci si deve assolutamente
comportare in un certo modo. La regola pratica è dunque incondizionata, ed è pertanto rappresentata come una proposizione pratica categorica a priori, da cui la volontà è determinata senz’altro immediatamente in modo oggettivo (mediante
la stessa regola pratica che, dunque, in questo caso è legge).
Infatti la r a g i o n pura, i n s e s t e s s a p r a t i c a , è qui im-
55
62
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Wille wird als unabhängig von empirischen Bedingungen, mithin, als reiner Wille, d u r c h d i e b l o ß e F o r m d e s G e s e t z e s als bestimmt gedacht und dieser Bestimmungsgrund als
die oberste Bedingung aller Maximen angesehen. Die Sache ist
befremdlich genug und hat ihres gleichen in der ganzen übrigen
praktischen Erkenntniß nicht. Denn der Gedanke a priori von
einer möglichen allgemeinen Gesetzgebung, der also blos problematisch ist, wird, ohne von der Erfahrung oder irgend einem
äußeren Willen etwas zu entlehnen, als Gesetz unbedingt geboten. Es ist aber auch nicht eine Vorschrift, nach welcher eine
Handlung geschehen soll, dadurch eine begehrte Wirkung möglich ist (denn da wäre die Regel immer physisch bedingt), sondern eine Regel, die blos den Willen in Ansehung der Form seiner Maximen a priori bestimmt, und da ist ein Gesetz, welches
blos zum Behuf der s u b j e c t i v e n Form der Grundsätze
dient, als Bestimmungsgrund durch die o b j e c t i v e Form
eines Gesetzes überhaupt, wenigstens zu denken nicht unmög56 lich. Man kann das Be|wußtsein dieses Grundgesetzes ein
Factum der Vernunft nennen, weil man es nicht aus vorhergehenden Datis der Vernunft, z.B. dem Bewußtsein der Freiheit
(denn dieses ist uns nicht vorher gegeben), herausvernünfteln
kann, sondern weil es sich für sich selbst uns aufdringt als synthetischer Satz a priori, der auf keiner, weder reinen noch empirischen, Anschauung gegründet ist, ob er gleich analytisch sein
würde, wenn man die Freiheit des Willens voraussetzte, wozu
aber, als positivem Begriffe, eine intellectuelle Anschauung
erfordert werden würde, die man hier gar nicht annehmen darf.
Doch muß man, um dieses Gesetz ohne Mißdeutung als g e g e b e n anzusehen, wohl bemerken: daß es kein empirisches, sondern das einzige Factum der reinen Vernunft sei, die sich
dadurch als ursprünglich gesetzgebend (sic volo, sic jubeo)
ankündigt.
Folgerung.
Reine Vernunft ist für sich allein praktisch und giebt (dem
Menschen) ein allgemeines Gesetz, welches wir das S i t t e n g e s e t z nennen.
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 7
63
mediatamente legislatrice. La volontà è pensata, dunque, come determinata, in quanto volontà pura, indipendentemente
dalle condizioni empiriche; e, pertanto, come determinata
d a l l a p u r a f o r m a d e l l a l e g g e ; e questo fondamento
di determinazione è considerato come la condizione suprema
di tutte le massime. La cosa è abbastanza singolare, e non trova riscontro in tutto il resto della conoscenza pratica. Infatti,
il pensiero a priori di una possibile legislazione universale
che, dunque, è semplicemente problematico, s’impone incondizionatamente come legge, senza che si tragga nulla dall’esperienza, o da una qualsiasi volontà estranea. Inoltre, non si
tratta di una prescrizione, secondo cui debba avvenire un’operazione che renda possibile un effetto desiderato (perché,
in tal caso, la regola sarebbe sempre condizionata fisicamente), bensì di una regola che determina a priori semplicemente
la volontà, rispetto alla forma delle sue massime. E, così, non
è impossibile, quanto meno, pensare una legge che serva unicamente a determinare la forma s o g g e t t i v a dei princìpi,
come tale che costituisca un fondamento di determinazione
grazie alla forma o g g e t t i v a di una legge in generale. La
coscienza di questa legge fondamentale si può chiamare un 56
fatto29 della ragione, non perché la si possa desumere da precedenti dati razionali, per esempio dalla coscienza della
libertà (perché una tale coscienza non ci è data anzitutto), ma
perché ci si impone di per se stessa come una proposizione
sintetica a priori30, non fondata su alcuna intuizione, né pura
né empirica. Tale proposizione sarebbe bensì analitica se si
presupponesse la libertà del volere, ma per far questo, se si
intende la libertà in un senso positivo, sarebbe necessaria
un’intuizione intellettuale31, che non è assolutamente lecito
ammettere. Tuttavia, per poter considerare senza equivoci
tale legge come d a t a , occorre osservare che non si tratta di
un fatto empirico, bensì dell’unico fatto della ragion pura, la
quale, per mezzo di esso si annunzia come originariamente
legislatrice (sic volo, sic jubeo 32).
Corollario
La pura ragione è per sé sola pratica, e dà (all’uomo) una
legge universale, che chiamiamo l e g g e m o r a l e .
64
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Anmerkung.
Das vorher genannte Factum ist unleugbar. Man darf nur
das Urtheil zergliedern, welches die Menschen über die
Gesetzmäßigkeit ihrer Handlungen fällen: so wird man jederzeit
finden, daß, was auch die Neigung dazwischen sprechen mag,
ihre Vernunft dennoch, unbestechlich und durch sich selbst
gezwungen, die Maxime des Willens bei einer Handlung jederzeit an den reinen Willen halte, d.i. an sich selbst, indem sie sich
als a priori praktisch betrachtet. Dieses Princip der Sittlichkeit
nun, eben um der Allgemeinheit der Gesetzgebung willen, die
es zum formalen obersten Bestimmungsgrunde des Willens
57 unangesehen aller subjectiven Verschiedenheiten des|selben
macht, erklärt die Vernunft zugleich zu einem Gesetze für alle
vernünftige Wesen, so fern sie überhaupt einen Willen, d.i. ein
Vermögen haben, ihre Causalität durch die Vorstellung von
Regeln zu bestimmen, mithin so fern sie der Handlungen nach
Grundsätzen, folglich auch nach praktischen Principien a priori
(denn diese haben allein diejenige Nothwendigkeit, welche die
Vernunft zum Grundsatze fordert) fähig sind. Es schränkt sich
also nicht blos auf Menschen ein, sondern geht auf alle endliche
Wesen, die Vernunft und Willen haben, ja schließt sogar das
unendliche Wesen als oberste Intelligenz mit ein. Im ersteren
Falle aber hat das Gesetz die Form eines Imperativs, weil man
an jenem zwar als vernünftigem Wesen einen r e i n e n , aber als
mit Bedürfnissen und sinnlichen Bewegursachen afficirtem
Wesen keinen h e i l i g e n Willen, d.i. einen solchen, der keiner
dem moralischen Gesetze widerstreitenden Maximen fähig
wäre, voraussetzen kann. Das moralische Gesetz ist daher bei
jenen ein I m p e r a t i v, der kategorisch gebietet, weil das
Gesetz unbedingt ist; das Verhältniß eines solchen Willens zu
diesem Gesetze ist A b h ä n g i g k e i t , unter dem Namen der
Verbindlichkeit, welche eine N ö t h i g u n g , obzwar durch
bloße Vernunft und deren objectives Gesetz, zu einer Handlung
bedeutet, die darum P f l i c h t heißt, weil eine pathologisch afficirte (obgleich dadurch nicht bestimmte, mithin auch immer
freie) Willkür einen Wunsch bei sich führt, der aus s u b j e c t i v e n Ursachen entspringt, daher auch dem reinen objectiven
Bestimmungsgrunde oft entgegen sein kann und also eines
Widerstandes der praktischen Vernunft, der ein innerer, aber
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 7
65
Nota
Il fatto accennato più sopra è incontestabile. Basta analizzare il giudizio che gli uomini danno sulla legittimità delle
loro azioni, e si troverà sempre che, qualunque cosa possa
dire in proposito l’inclinazione, la loro ragione tuttavia, incorruttibile e da se stessa costretta, riserva la massima della
volontà, in un’azione, sempre alla volontà pura, cioè a se
medesima, considerando se stessa come pratica a priori. Ora,
questo principio della moralità – in forza della stessa universalità della legislazione, che ne fa il motivo determinante formale supremo della volontà, senza considerazione di qualsiasi
differenza soggettiva in essa – è dichiarato dalla ragione, al 57
tempo stesso, una legge valida per tutti gli esseri razionali, in
quanto abbiano comunque una volontà, cioè una facoltà di
determinare la loro causalità mediante la rappresentazione di
regole, e perciò in quanto son capaci di azioni secondo
princìpi, quindi anche secondo princìpi pratici a priori (perché soltanto questi posseggono quella necessità che la ragione
esige in un principio). Non si limita pertanto agli uomini, ma
riguarda tutti gli esseri finiti dotati di volontà e di ragione;
anzi, include addirittura l’Essere infinito, come intelligenza
suprema. Nel primo caso, però, la legge ha la forma di un
imperativo, perché si può, bensì, presupporre in quell’essere
finito, come essere razionale, una volontà p u r a , ma, trattandosi di un essere affetto da bisogni e mosso da cause sensibili,
non una volontà s a n t a , ossia non una volontà che non sia
capace di alcuna massima contrastante con la legge morale.
In quegli esseri, quindi, la legge morale è un i m p e r a t i v o
che comanda categoricamente, perché la legge è incondizionata. E il rapporto di quella volontà con la legge è un rapporto di d i p e n d e n z a , chiamato obbligatorietà, che implica
una c o e r c i z i o n e , sebbene solo da parte della ragione e
della sua legge obbiettiva, a compiere una certa azione.
Questa si chiama d o v e r e , perché un arbitrio patologicamente affetto (sebbene non per questo determinato, e quindi
pur sempre libero) comporta un desiderio, che sorge da
cause s o g g e t t i v e , e, quindi, può essere spesso in contrasto
con il puro motivo determinante oggettivo, esigendo perciò
una resistenza da parte della ragion pratica, in forma di coer-
66
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
intellectueller Zwang genannt werden kann, als moralischer
Nöthigung bedarf. In der allergnugsamsten Intelligenz wird die
Willkür als keiner Maxime fähig, die nicht zugleich objectiv
58 Gesetz sein könnte, mit Recht | vorgestellt, und der Begriff der
H e i l i g k e i t , der ihr um deswillen zukommt, setzt sie zwar
nicht über alle praktische, aber doch über alle praktisch-einschränkende Gesetze, mithin Verbindlichkeit und Pflicht weg.
Diese Heiligkeit des Willens ist gleichwohl eine praktische Idee,
welche nothwendig zum U r b i l d e dienen muß, welchem sich
ins Unendliche zu nähern das einzige ist, was allen endlichen
vernünftigen Wesen zusteht, und welche das reine Sittengesetz,
das darum selbst heilig heißt, ihnen beständig und richtig vor
Augen hält, von welchem ins Unendliche gehenden Progressus
seiner Maximen und Unwandelbarkeit derselben zum beständigen Fortschreiten sicher zu sein, d.i. Tugend, das Höchste ist,
was endliche praktische Vernunft bewirken kann, die selbst wiederum wenigstens als natürlich erworbenes Vermögen nie vollendet sein kann, weil die Sicherheit in solchem Falle niemals
apodiktische Gewißheit wird und als Überredung sehr gefährlich ist.
§ 8.
L e h r s a t z I V.
Die A u t o n o m i e des Willens ist das alleinige Princip aller
moralischen Gesetze und der ihnen gemäßen Pflichten: alle
H e t e r o n o m i e der Willkür gründet dagegen nicht allein gar
keine Verbindlichkeit, sondern ist vielmehr dem Princip derselben und der Sittlichkeit des Willens entgegen. In der Unabhängigkeit nämlich von aller Materie des Gesetzes (nämlich einem
begehrten Objecte) und zugleich doch Bestimmung der Willkür
durch die bloße allgemeine gesetzgebende Form, deren eine
Maxime fähig sein muß, besteht das alleinige Princip der Sitt59 lichkeit. J e n e U n a b h ä n g i g k e i t aber | ist Freiheit im n e g a t i v e n , diese e i g e n e G e s e t z g e b u n g aber der reinen
und als solche praktischen Vernunft ist Freiheit im p o s i t i v e n
Verstande. Also drückt das moralische Gesetz nichts anders
aus, als die A u t o n o m i e der reinen praktischen Vernunft, d.i.
der Freiheit, und diese ist selbst die formale Bedingung aller
Maximen, unter der sie allein mit dem obersten praktischen Gesetze zusammenstimmen können. Wenn daher die Materie des
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
67
cizione morale, che può dirsi una costrizione interna, ma
intellettuale. Nell’intelligenza perfettissima giustamente ci si
rappresenta l’arbitrio come incapace di una massima che non
possa essere, al tempo stesso, legge oggettiva, e il concetto 58
della s a n t i t à , che per questo le compete, non la pone, bensì, al di sopra di ogni legge pratica, ma certo al di sopra di
ogni legge pratico-costrittiva, e pertanto di ogni obbligo e di
ogni dovere. La santità del volere è, nondimeno, un’idea pratica, che deve necessariamente servir da m o d e l l o : avvicinarsi a essa all’infinito è la sola cosa che tutti gli esseri razionali finiti abbian da fare. Tale idea è tenuta costantemente ed
esattamente davanti agli occhi di quegli esseri dalla pura
legge morale, che per questo si chiama «santa» essa stessa. Ed
esser certi di un siffatto progresso all’infinito delle proprie
massime, e di una loro capacità di migliorare continuamente
– in altri termini, la virtù –, è la cosa più alta che la ragion
pratica finita possa conseguire, senza essere, a sua volta, per
lo meno in quanto facoltà acquisita naturalmente, mai perfetta: perché la sicurezza, in tal caso, non diventa mai certezza
apodittica, e, come convinzione, è molto pericolosa.
§8
Te o r e m a I V
L’ a u t o n o m i a della volontà è l’unico principio di ogni
legge morale, e dei doveri a questa legge conformi: ogni e t e r o n o m i a dell’arbitrio, per contro, non solo non fonda alcuna obbligatorietà, ma, anzi, è contraria al suo principio e alla
moralità del volere. In altri termini, l’unico principio della
moralità consiste nell’indipendenza da ogni materia della
legge (cioè da un oggetto desiderato), e al tempo stesso, tuttavia, nella determinazione dell’arbitrio per mezzo della pura
forma legislativa universale, di cui dev’esser capace una massima. Q u e l l ’ i n d i p e n d e n z a è dunque la libertà in senso 59
n e g a t i v o ; questa l e g i s l a z i o n e a u t o n o m a della ragione pura, e come tale pratica, è libertà in senso p o s i t i v a .
Pertanto, la legge morale non esprime null’altro che l’ a u t o n o m i a della ragion pura pratica, cioè della libertà, e questa
è anche senz’altro la condizione formale di tutte le massime,
obbedendo alla quale soltanto esse possono accordarsi con la
suprema legge pratica. Se, dunque, nella legge pratica si in-
68
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Wollens, welche nichts anders als das Object einer Begierde
sein kann, die mit dem Gesetz verbunden wird, in das praktische Gesetz als Bedingung der Möglichkeit desselben
hineinkommt, so wird daraus Heteronomie der Willkür, nämlich Abhängigkeit vom Naturgesetze, irgend einem Antriebe
oder Neigung zu folgen, und der Wille giebt sich nicht selbst
das Gesetz, sondern nur die Vorschrift zur vernünftigen Befolgung pathologischer Gesetze; die Maxime aber, die auf solche Weise niemals die allgemein-gesetzgebende Form in sich
enthalten kann, stiftet auf diese Weise nicht allein keine Verbindlichkeit, sondern ist selbst dem Princip einer r e i n e n
praktischen Vernunft, hiemit also auch der sittlichen Gesinnung
entgegen, wenn gleich die Handlung, die daraus entspringt,
gesetzmäßig sein sollte.
Anmerkung I.
Zum praktischen Gesetze muß also niemals eine praktische
Vorschrift gezählt werden, die eine materiale (mithin em60 pi|rische) Bedingung bei sich führt. Denn das Gesetz des reinen
Willens, der frei ist, setzt diesen in eine ganz andere Sphäre als
die empirische, und die Nothwendigkeit, die es ausdrückt, da
sie keine Naturnothwendigkeit sein soll, kann also blos in formalen Bedingungen der Möglichkeit eines Gesetzes überhaupt
bestehen. Alle Materie praktischer Regeln beruht immer auf
subjectiven Bedingungen, die ihr keine Allgemeinheit für vernünftige Wesen, als lediglich die bedingte (im Falle ich dieses
oder jenes b e g e h r e , was ich alsdann thun müsse, um es wirklich zu machen) verschaffen, und sie drehen sich insgesammt
um das Princip der e i g e n e n G l ü c k s e l i g k e i t . Nun ist
freilich unleugbar, daß alles Wollen auch einen Gegenstand,
mithin eine Materie haben müsse; aber diese ist darum nicht
eben der Bestimmungsgrund und Bedingung der Maxime; denn
ist sie es, so läßt diese sich nicht in allgemein gesetzgebender
Form darstellen, weil die Erwartung der Existenz des Gegenstandes alsdann die bestimmende Ursache der Willkür sein
würde, und die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von
der Existenz irgend einer Sache dem Wollen zum Grunde
gelegt werden müßte, welche immer nur in empirischen Bedingungen gesucht werden und daher niemals den Grund zu einer
nothwendigen und allgemeinen Regel abgeben kann. So wird
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
69
troduce, COME CONDIZIONE DELLA SUA POSSIBILITÀ, la
materia del volere33, che non può essere altro che l’oggetto di
un desiderio – il quale oggetto viene collegato con la legge –,
ne deriva un’eteronomia dell’arbitrio, e cioè una dipendenza
dalla legge della natura, che spinge a obbedire a un qualche
stimolo o inclinazione; e la volontà non si dà essa stessa la
legge, ma solo le prescrizioni per obbedire in modo razionale
a leggi patologiche. Però la massima, che in tal modo non
può mai contenere in sé la forma universalmente legislatrice,
non stabilisce per questa via nessuna obbligatorietà, ma è,
anzi, in contrasto con il principio di una ragione pratica
p u r a , e perciò anche con l’intenzione morale, quand’anche
l’azione che ne nasce si trovasse a essere esteriormente conforme alla legge.
Nota I
Alla legge pratica, dunque, non va mai ascritta una prescrizione pratica che implichi una condizione materiale (e 60
pertanto empirica). Infatti, la legge della pura volontà, cioè
della volontà libera, pone quest’ultima in una sfera totalmente distinta dall’empirica; e la necessità che quella legge esprime, non potendo essere una necessità naturale, può dunque
consistere solo in condizioni formali della possibilità di una
legge in genere. Ogni materia di regole pratiche riposa sempre su condizioni soggettive, che non procurano, per gli esseri razionali, nessuna universalità che non sia quella semplicemente condizionata (nel caso, cioè, che io d e s i d e r i questo
o quest’altro, che cosa io debba fare per realizzarlo), e ruotano sempre tutte intorno al principio della p r o p r i a f e l i c i t à . Ora, non si può certo negare che qualsiasi volere debba
avere anche un oggetto, e, pertanto, una materia: ma non è
detto, perciò, che questa sia senz’altro il motivo determinante
e la condizione della massima. Se essa lo è, non la si può presentare in forma di legge universale, perché l’aspettazione
dell’esistenza dell’oggetto verrebbe a essere, allora, la causa
che determina l’arbitrio, e a fondamento del volere si dovrebbe porre la dipendenza della facoltà di desiderare dall’esistenza di una qualche cosa: dipendenza che va cercata sempre soltanto in condizioni empiriche, e perciò non può mai
fornire il fondamento di una regola necessaria e universale.
70
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
fremder Wesen Glückseligkeit das Object des Willens eines vernünftigen Wesens sein können. Wäre sie aber der Bestimmungsgrund der Maxime, so müßte man voraussetzen, daß wir in dem
Wohlsein anderer nicht allein ein natürliches Vergnügen, sondern auch ein Bedürfniß finden, so wie die sympathetische Sinnesart bei Menschen es mit sich bringt. Aber dieses Bedürfniß
kann ich nicht bei jedem vernünftigen Wesen (bei Gott gar
nicht) voraussetzen. Also kann zwar die Materie der Maxime
61 bleiben, sie muß aber | nicht die Bedingung derselben sein,
denn sonst würde diese nicht zum Gesetze taugen. Also die
bloße Form eines Gesetzes, welches die Materie einschränkt,
muß zugleich ein Grund sein, diese Materie zum Willen hinzuzufügen, aber sie nicht vorauszusetzen. Die Materie sei z.B.
meine eigene Glückseligkeit. Diese, wenn ich sie jedem beilege
(wie ich es denn in der That bei endlichen Wesen thun darf),
kann nur alsdann ein o b j e c t i v e s praktisches Gesetz werden,
wenn ich anderer ihre in dieselbe mit einschließe. Also entspringt das Gesetz, anderer Glückseligkeit zu befördern, nicht
von der Voraussetzung, daß dieses ein Object für jedes seine
Willkür sei, sondern blos daraus, daß die Form der Allgemeinheit, die die Vernunft als Bedingung bedarf, einer Maxime der
Selbstliebe die objective Gültigkeit eines Gesetzes zu geben, der
Bestimmungsgrund des Willens wird, und also war das Object
(anderer Glückseligkeit) nicht der Bestimmungsgrund des reinen Willens, sondern die bloße gesetzliche Form war es allein,
dadurch ich meine auf Neigung gegründete Maxime einschränkte, um ihr die Allgemeinheit eines Gesetzes zu verschaffen und sie so der reinen praktischen Vernunft angemessen zu
machen, aus welcher Einschränkung, und nicht dem Zusatz
einer äußeren Triebfeder, alsdann der Begriff der Ve r b i n d l i c h k e i t , die Maxime meiner Selbstliebe auch auf die Glückseligkeit anderer zu erweitern, allein entspringen konnte.
Anmerkung II.
Das gerade Widerspiel des Princips der Sittlichkeit ist: wenn
das der e i g e n e n Glückseligkeit zum Bestimmungsgrunde des
Willens gemacht wird, wozu, wie ich oben gezeigt habe, alles
überhaupt gezählt werden muß, was den Bestimmungsgrund,
der zum Gesetze dienen soll, irgend worin anders als in der
62 gesetzgebenden Form der Maxime setzt. Dieser | Widerstreit ist
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
71
Così, per esempio, la felicità di altri esseri potrà essere l’oggetto della volontà di un essere razionale: ma se essa fosse il
fondamento di determinazione della massima, si dovrebbe
presumere, non soltanto che nel benessere altrui troviamo
una naturale soddisfazione, ma anche che ne sentiarno un
vero e proprio bisogno, come quello che suscita negli uomini
il modo di sentire simpatetico34. Ma codesto bisogno non lo
posso presupporre in ogni essere razionale, e, comunque, non
certamente in Dio. La materia della massima può dunque
rimanere, ma essa non deve essere la sua condizione, altri- 61
menti la massima non sarebbe adatta a costituire una legge.
Dunque, la semplice forma della legge, che limita la materia35, dev’essere, al tempo stesso, un fondamento per assegnare tale materia al volere, senza però presupporla. Supponiamo, per esempio, che la materia sia la mia felicità. Questa
materia, se la attribuisco a ciascuno (come effettivamente
posso fare, nel caso degli esseri finiti), può divenire una legge
pratica o g g e t t i v a solo quando io vi comprendo anche la
felicità degli altri. Dunque, la legge di promuovere la felicità
altrui non sorge dal presupposto che questo sia un oggetto
che la volontà di ciascuno ha senz’altro, ma solo dal fatto che
la forma dell’universalità – che la ragione esige come condizione perché una massima dell’amor di sé acquisti la validità
oggettiva di una legge – diviene il fondamento di determinazione del volere36. Non, dunque, l’oggetto (la felicità degli altri) era il motivo determinante della volontà pura, ma la semplice forma legislativa, con cui ho limitato la mia massima
fondata sull’inclinazione, per procurarle l’universalità di una
legge, e adeguarla così alla ragion pura pratica. Da questa limitazione soltanto, e non dall’aggiunta di un movente esterno,
poteva sorgere il concetto dell’ o b b l i g o di estendere anche
alla felicità altrui la massima del mio amore per me stesso.
Nota II
Il contrario esatto del principio della moralità ha luogo
quando il fondamento per determinare la volontà è posto
nella felicità p r o p r i a ; e questo, come ho mostrato più su,
avviene ogni volta che il motivo determinante, che deve servire da legge, è trovato in qualunque cosa che non sia la forma
legislativa della massima. Tale contrasto, però, non è sempli- 62
72
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
aber nicht blos logisch, wie der zwischen empirisch-bedingten
Regeln, die man doch zu nothwendigen Erkenntnißprincipien
erheben wollte, sondern praktisch und würde, wäre nicht die
Stimme der Vernunft in Beziehung auf den Willen so deutlich,
so unüberschreibar, selbst für den gemeinsten Menschen so vernehmlich, die Sittlichkeit gänzlich zu Grunde richten; so aber
kann sie sich nur noch in den kopfverwirrenden Speculationen
der Schulen erhalten, die dreist genug sind, sich gegen jene
himmlische Stimme taub zu machen, um eine Theorie, die kein
Kopfbrechen kostet, aufrecht zu erhalten.
Wenn ein dir sonst beliebter Umgangsfreund sich bei dir
wegen eines falschen abgelegten Zeugnisses dadurch zu rechtfertigen vermeinte, daß er zuerst die seinem Vorgeben nach heilige
Pflicht der eigenen Glückseligkeit vorschützte, alsdann die Vortheile herzählte, die er sich alle dadurch erworben, die Klugheit
namhaft machte, die er beobachtet, um wider alle Entdeckung
sicher zu sein, selbst wider die von Seiten deiner selbst, dem er
das Geheimniß darum allein offenbart, damit er es zu aller Zeit
ableugnen könne; dann aber im ganzen Ernst vorgäbe, er habe
eine wahre Menschenpflicht ausgeübt: so würdest du ihm entweder gerade ins Gesicht lachen, oder mit Abscheu davon zurückbeben, ob du gleich, wenn jemand blos auf eigene Vortheile seine
Grundsätze gesteuert hat, wider diese Maßregeln nicht das mindeste einzuwenden hättest. Oder setzet, es empfehle euch jemand
einen Mann zum Haushalter, dem ihr alle eure Angelegenheiten
blindlings anvertrauen könnet, und, um euch Zutrauen einzuflößen, rühmte er ihn als einen klugen Menschen, der sich auf seinen eigenen Vortheil meisterhaft verstehe, auch als einen rastlos
wirksamen, der keine Gelegenheit dazu ungenutzt vorbeigehen
63 ließe, endlich, damit | auch ja nicht Besorgnisse wegen eines pöbelhaften Eigennutzes desselben im Wege ständen, rühmte er,
wie er recht fein zu leben verstände, nicht im Geldsammeln oder
brutaler Üppigkeit, sondern in der Erweiterung seiner Kenntnisse, einem wohlgewählten belehrenden Umgange, selbst im Wohlthun der Dürftigen sein Vergnügen suchte, übrigens aber wegen
der Mittel (die doch ihren Werth oder Unwerth nur vom Zwecke
entlehnen) nicht bedenklich wäre, und fremdes Geld und Gut
ihm hiezu, so bald er nur wisse, daß er es unentdeckt und ungehindert thun könne, so gut wie sein eigenes wäre: so würdet ihr
entweder glauben, der Empfehlende habe euch zum besten, oder
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
73
cemente logico, come quello tra regole empiricamente condizionate che si volessero innalzare a principi conoscitivi necessari, bensì pratico; e se la voce della ragione, nei riguardi
della volontà, non fosse così chiara, così impossibile da soffocare, così precisa anche nell’uomo più comune, quel principio manderebbe completamente a picco la moralità. In tali
condizioni, però, l’etica si mantiene solo nelle speculazioni,
fatte per confondere le teste, delle scuole abbastanza temerarie da rendersi sorde a quella voce celeste, per poter tener
ferma una teoria che non affatichi troppo le menti.
Se un amico, a cui del resto vuoi bene, credesse di giustificarsi presso di te di una falsa testimonianza ch’egli abbia
dato, adducendo in primo luogo il dovere sacro, secondo lui,
di promuovere la propria felicità, e in secondo luogo enumerando i vantaggi che in tal modo si è procurato – vantando la
prudenza seguita per rendersi sicuro da qualsiasi possibilità
d’essere scoperto, anche da parte di te medesimo, a cui comunica il segreto unicamente per poterlo smentire in qualunque momento37 –; e poi sostenesse, con tutta serietà, di avere
compiuto un vero dovere umano; tu, o gli rideresti direttamente in faccia, o ti ritrarresti da lui con orrore; anche se,
qualora uno abbia indirizzato i suoi princìpi unicamente al
proprio vantaggio, tu non abbia assolutamente nulla da obiettare. Oppure supponete che qualcuno vi raccomandi un individuo come governante a cui affidare ciecamente tutti i vostri
affari; e, per ispirarvi fiducia, lo vanti come uomo saggio, che
s’intende meravigliosamente bene del proprio vantaggio, ed è
instancabile, sì da non lasciar passare inutilizzata nessuna
occasione che possa servirgli; e infine, perché non si sospetti 63
in lui un egoismo volgare, esalti la finezza con cui sa vivere, e
dica come non cerchi la sua soddisfazione nell’ammassar denaro o nella sensualità, ma nell’accrescere le proprie conoscenze, in una conversazione istruttiva scelta assennatamente,
nonché nel far del bene a chi ne ha bisogno; aggiungendo
però che, quanto ai mezzi (che ricevono il loro valore, o
disvalore, unicamente dal fine), egli non baderebbe troppo
per il sottile, né esiterebbe a servirsi del denaro altrui – non
appena sapesse che può farlo con sicurezza e senza essere
scoperto – così come del proprio. Allora non manchereste di
credere, o che chi vi fa la raccomandazione voglia prendervi
74
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
er habe den Verstand verloren. — So deutlich und scharf sind die
Grenzen der Sittlichkeit und der Selbstliebe abgeschnitten, daß
selbst das gemeinste Auge den Unterschied, ob etwas zu der
einen oder der andern gehöre, gar nicht verfehlen kann. Folgende
wenige Bemerkungen können zwar bei einer so offenbaren
Wahrheit überflüssig scheinen, allein sie dienen doch wenigstens
dazu, dem Urtheile der gemeinen Menschenvernunft etwas mehr
Deutlichkeit zu verschaffen.
Das Princip der Glückseligkeit kann zwar Maximen, aber
niemals solche abgeben, die zu Gesetzen des Willens tauglich
wären, selbst wenn man sich die a l l g e m e i n e Glückseligkeit
zum Objecte machte. Denn weil dieser ihre Erkenntniß auf lauter Erfahrungsdatis beruht, weil jedes Urtheil darüber gar sehr
von jedes seiner Meinung, die noch dazu selbst sehr veränderlich ist, abhängt, so kann es wohl g e n e r e l l e , aber niemals
u n i v e r s e l l e Regeln, d.i. solche, die im Durchschnitte am
öftersten zutreffen, nicht aber solche, die jederzeit und nothwendig gültig sein müssen, geben, mithin können keine praktische Gesetze darauf gegründet werden. Eben darum weil hier
ein Object der Willkür der Regel derselben zum Grunde ge64 legt | und also vor dieser vorhergehen muß, so kann diese nicht
worauf anders als auf das, was man empfiehlt, und also auf
Erfahrung bezogen und darauf gegründet werden, und da muß
die Verschiedenheit des Urtheils endlos sein. Dieses Princip
schreibt also nicht allen vernünftigen Wesen eben dieselbe
praktische Regeln vor, ob sie zwar unter einem gemeinsamen
Titel, nämlich dem der Glückseligkeit, stehen. Das moralische
Gesetz wird aber nur darum als objectiv nothwendig gedacht,
weil es für jedermann gelten soll, der Vernunft und Willen hat.
Die Maxime der Selbstliebe (Klugheit) r ä t h blos an; das
Gesetz der Sittlichkeit g e b i e t e t . Es ist aber doch ein großer
Unterschied zwischen dem, wozu man uns a n r ä t h i g ist, und
dem, wozu wir v e r b i n d l i c h sind.
Was nach dem Princip der Autonomie der Willkür zu thun
sei, ist für den gemeinsten Verstand ganz leicht und ohne Bedenken einzusehen; was unter Voraussetzung der Heteronomie
derselben zu thun sei, schwer und erfordert Weltkenntniß; d.i.
was P f l i c h t sei, bietet sich jedermann von selbst dar; was
aber wahren, dauerhaften Vortheil bringe, ist allemal, wenn dieser auf das ganze Dasein erstreckt werden soll, in undurch-
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
75
in giro, o che abbia perduto il senno. — I confini tra la moralità e l’amore di sé sono tracciati così nettamente, che anche
l’occhio più comune non può mancare di distinguere se qualcosa rientri in questo o in quella. Le poche osservazioni che
seguono possono sembrare superflue, a proposito di una
verità così manifesta: ma, quanto meno, esse possono servire
a dare una maggior chiarezza al giudizio della comune ragione umana.
Il principio della felicità può bensì fornire massime, ma
mai tali che siano adatte a divenire leggi della volontà, anche
quando ci si proponga come oggetto la felicità u n i v e r s a l e .
Poiché, infatti, la conoscenza di essa riposa solo su dati d’esperienza, dipendendo ogni giudizio in proposito dall’opinione di ciascuno – che, per di più, è molto mutevole –, è possibile bensì dare regole g e n e r a l i , ma mai u n i v e r s a l i : regole, cioè, che si verificano in media più spesso, ma non che
debbano essere valide sempre e necessariamente. Su di esse,
perciò, non può fondarsi alcuna l e g g e pratica. Appunto
perché qui è posto a fondamento della regola stessa un oggetto dell’arbitrio, che, perciò, deve precederla, la regola non
può mai fondarsi su altro che su ciò che si sente, e perciò non 64
può che riferirsi all’esperienza e fondarsi su di essa: di conseguenza, non può aversi che un’indefinita varietà di giudizi.
Questo principio non prescrive dunque a tutti gli esseri razionali le stesse regole pratiche, anche se esse stanno tutte sotto
un titolo comune, quello della felicità. La legge morale, per
contro, è pensata come oggettivamente necessaria, appunto
perché deve valere per ogni essere dotato di ragione e volontà.
La massima dell’amor di sé (prudenza) s i l i m i t a a
c o n s i g l i a r e ; la legge della moralità c o m a n d a . E vi è una
fondamentale differenza tra ciò che ci viene c o n s i g l i a t o e
ciò a cui siamo o b b l i g a t i .
Che cosa si debba fare in forza del principio dell’autonomia della volontà, è scorto dall’intelletto più comune facilissimamente e senza bisogno di riflessione; che cosa si debba
fare sul presupposto della sua eteronomia, è visto difficilmente, ed esige conoscenza del mondo. In altri termini, quale sia
il d o v e r e , ciascuno lo vede da sé; ma che cosa possa apportare veri e duraturi vantaggi è questione che, quando debba
venire estesa all’intera esistenza, rimane sempre avvolta da
76
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
dringliches Dunkel eingehüllt und erfordert viel Klugheit, um
die praktische darauf gestimmte Regel durch geschickte Ausnahmen auch nur auf erträgliche Art den Zwecken des Lebens
anzupassen. Gleichwohl gebietet das sittliche Gesetz jedermann, und zwar die pünktlichste, Befolgung. Es muß also zu
der Beurtheilung dessen, was nach ihm zu thun sei, nicht so
schwer sein, daß nicht der gemeinste und ungeübteste Verstand
selbst ohne Weltklugheit damit umzugehen wüßte.
Dem kategorischen Gebote der Sittlichkeit Genüge zu leisten, ist in jedes Gewalt zu aller Zeit, der empirisch-bedingten |
65 Vorschrift der Glückseligkeit, nur selten und bei weitem nicht
auch nur in Ansehung einer einzigen Absicht für jedermann
möglich. Die Ursache ist, weil es bei dem ersteren nur auf die
Maxime ankommt, die ächt und rein sein muß, bei der letzteren
aber auch auf die Kräfte und das physische Vermögen, einen
begehrten Gegenstand wirklich zu machen. Ein Gebot, daß jedermann sich glücklich zu machen suchen sollte, wäre thöricht;
denn man gebietet niemals jemanden das, was er schon unausbleiblich von selbst will. Man müßte ihm blos die Maßregeln
gebieten, oder vielmehr darreichen, weil er nicht alles das kann,
was er will. Sittlichkeit aber gebieten unter dem Namen der
Pflicht, ist ganz vernünftig; denn deren Vorschrift will erstlich
eben nicht jedermann gerne gehorchen, wenn sie mit Neigungen im Widerstreite ist, und was die Maßregeln betrifft, wie er
dieses Gesetz befolgen könne, so dürfen diese hier nicht gelehrt
werden; denn was er in dieser Beziehung will, das kann er auch.
Der im Spiel v e r l o r e n hat, kann sich wohl über sich
selbst und seine Unklugheit ä r g e r n , aber wenn er sich bewußt ist, im Spiel b e t r o g e n (obzwar dadurch gewonnen) zu
haben, so muß er sich selbst v e r a c h t e n , so bald er sich mit
dem sittlichen Gesetze vergleicht. Dieses muß also doch wohl
etwas Anderes, als das Princip der eigenen Glückseligkeit sein.
Denn zu sich selber sagen zu müssen: ich bin ein N i c h t s w ü r d i g e r, ob ich gleich meinen Beutel gefüllt habe, muß
doch ein anderes Richtmaß des Urtheils haben, als sich selbst
Beifall zu geben und zu sagen: ich bin ein k l u g e r Mensch,
denn ich habe meine Casse bereichert.
Endlich ist noch etwas in der Idee unserer praktischen
Vernunft, welches die Übertretung eines sittlichen Gesetzes
begleitet, nämlich ihre S t r a f w ü r d i g k e i t . Nun läßt sich mit |
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
77
un’impenetrabile oscurità, e richiede molta prudenza, per
adattare con le opportune eccezioni, in modo anche solo sopportabile, la regola pratica indirizzata a ciò ai fini della vita.
Eppure la legge morale comanda a ciascuno, esigendo la più
puntuale obbedienza. Dunque, il giudizio circa ciò che si
deve fare secondo questa legge non dev’essere così difficile,
che l’intelletto più comune e meno esercitato, anche senza
esperienza del mondo, non possa venirne a capo.
Soddisfare al comando categorico della moralità è in potere di ognuno, in ogni tempo; soddisfare alle prescrizioni em- 65
piricamente condizionate della felicità è possibile solo qualche volta, e, per lo più, non lo è neppure per quel che riguarda un singolo scopo. La ragione è che, nel primo caso, interessa solo la massima, che dev’essere pura e genuina, mentre
nel secondo contano anche le forze e il potere fisico di realizzare un oggetto desiderato. Comandare che ciascuno cerchi
di render se stesso felice sarebbe pazzesco: non si comanda
mai a qualcuno ciò che egli immancabilmente vuole già per
sé. Gli si dovrebbero comandare, semplicemente, le misure
adatte; o, meglio, offrirgliele, non potendo egli far sempre ciò
che vuole. Ma comandare la moralità sotto il nome del dovere è perfettamente ragionevole; anzitutto perché non tutti
vogliono volentieri obbedire a tale precetto, quand’esso contrasti con le inclinazioni; e poi perché, per quel che riguarda i
modi per mettere in pratica la legge, questi non han bisogno,
qui, di venire insegnati, dato che, sotto questo rispetto, ciò
che ciascuno vuole, lo può anche senz’altro38.
Chi ha p e r d u t o al gioco, può ben a d i r a r s i con se
stesso e con la propria leggerezza; ma se è cosciente di aver
b a r a t o al gioco39 (pur vincendo, con questo mezzo), deve
d i s p r e z z a r e se stesso, non appena si pone a confronto con
la legge morale. Questa ha da essere, dunque, qualcosa di diverso dal principio della propria felicità: perché il dover dire
a se stessi: «io sono un i n d e g n o , anche se ho riempito la
mia borsa», deve pur avere una regola del giudizio diversa da
quella per cui si plaude a se stessi dicendo: «sono un uomo
p r u d e n t e , perché ho arricchito le mie finanze».
Vi è, infine, ancora una cosa, nell’idea della ragion pratica, che accompagna la trasgressione di una legge morale, e
cioè il m e r i t a r e u n a p e n a . Ebbene, il divenir partecipi
78
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
66 dem Begriffe einer Strafe, als einer solchen, doch gar nicht das
Theilhaftigwerden der Glückseligkeit verbinden. Denn obgleich
der, so da straft, wohl zugleich die gütige Absicht haben kann,
diese Strafe auch auf diesen Zweck zu richten, so muß sie doch
zuvor als Strafe, d.i. als bloßes Übel, für sich selbst gerechtfertigt sein, so daß der Gestrafte, wenn es dabei bliebe, und er
auch auf keine sich hinter dieser Härte verbergende Gunst hinaussähe, selbst gestehen muß, es sei ihm Recht geschehen, und
sein Loos sei seinem Verhalten vollkommen angemessen. In
jeder Strafe als solcher muß zuerst Gerechtigkeit sein, und diese
macht das Wesentliche dieses Begriffs aus. Mit ihr kann zwar
auch Gütigkeit verbunden werden, aber auf diese hat der Strafwürdige nach seiner Aufführung nicht die mindeste Ursache
sich Rechnung zu machen. Also ist Strafe ein physisches Übel,
welches, wenn es auch nicht als n a t ü r l i c h e Folge mit dem
moralisch Bösen verbunden wäre, doch als Folge nach Principien einer sittlichen Gesetzgebung verbunden werden müßte.
Wenn nun alles Verbrechen, auch ohne auf die physischen Folgen in Ansehung des Thäters zu sehen, für sich strafbar ist, d.i.
Glückseligkeit (wenigstens zum Theil) verwirkt, so wäre es offenbar ungereimt zu sagen: das Verbrechen habe darin eben bestanden, daß er sich eine Strafe zugezogen hat, indem er seiner
eigenen Glückseligkeit Abbruch that (welches nach dem Princip der Selbstliebe der eigentliche Begriff alles Verbrechens sein
müßte). Die Strafe würde auf diese Art der Grund sein, etwas
ein Verbrechen zu nennen, und die Gerechtigkeit müßte vielmehr darin bestehen, alle Bestrafung zu unterlassen und selbst
die natürliche zu verhindern; denn alsdann wäre in der Handlung nichts Böses mehr, weil die Übel, die sonst darauf folgten,
und um deren willen die Handlung allein böse hieß, nunmehr
67 abgehalten | wären. Vollends aber alles Strafen und Belohnen
nur als das Maschinenwerk in der Hand einer höheren Macht
anzusehen, welches vernünftige Wesen dadurch zu ihrer Endabsicht (der Glückseligkeit) in Thätigkeit zu setzen allein dienen sollte, ist gar zu sichtbar ein alle Freiheit aufhebender Mechanism ihres Willens, als daß es nöthig wäre uns hiebei aufzuhalten.
Feiner noch, obgleich eben so unwahr, ist das Vorgeben
derer, die einen gewissen moralischen besondern Sinn annehmen, der, und nicht die Vernunft, das moralische Gesetz be-
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
79
della felicità non si lascia collegare in nessun modo con il
concetto di una pena in quanto tale. Sebbene, infatti, colui 66
che punisce possa avere, al tempo stesso, la buona intenzione
di indirizzare la pena anche a quello scopo, essa tuttavia, dev’essere anzitutto giustificata per se stessa in quanto pena,
cioè in quanto semplice male fisico; in guisa che il punito,
quand’anche tutto dovesse fermarsi qui, senza che si scorga
nessun vantaggio dietro quella durezza, debba egualmente
riconoscere che ha avuto ciò che gli spettava, e che la sua
sorte si adatta perfettamente alla sua condotta. In ogni pena
come tale vi dev’essere anzitutto giustizia: essa costituisce
l’essenziale di questo concetto. A essa può congiungersi anche la benevolenza, ma il colpevole non ha il benché minimo
motivo, dato il suo comportamento, per contar su di essa. La
pena, dunque, è un male fisico che, anche se non fosse collegato con il male morale per una conseguenza n a t u r a l e , dovrebbe esservi collegato come conseguenza secondo i princìpi
di una legislazione morale. Se, ora, qualsiasi colpa, anche prescindendo dalle conseguenze fisiche rispetto al suo autore, è
punibile per se stessa – cioè deve andare (almeno in parte) a
detrimento della felicità –, è chiaro che sarebbe incongruo
dire: il delitto è consistito precisamente nell’attirare su di sé
una pena, danneggiando la propria felicità (ciò che, secondo
il principio dell’amor di sé, dovrebb’essere il vero concetto di
qualunque delitto). La pena, a questo modo, sarebbe il fondamento per cui qualcosa è chiamato un delitto, e la giustizia
dovrebbe piuttosto consistere nell’omettere qualsiasi punizione, e nell’impedire financo la punizione naturale: perché,
allora, l’azione non conterrebbe più nulla di cattivo, essendo
ormai tenuti lontani i mali fisici che altrimenti ne seguirebbero, e in forza dei quali soltanto l’azione era detta cattiva. In- 67
somma, considerare ogni premio e castigo soltanto come un
artificio nelle mani di una potenza superiore, destinato unicamente a fare agire gli esseri ragionevoli in vista del loro scopo
finale (la felicità), significa così palesemente ammettere un
meccanismo che toglie ogni libertà al loro volere, che sarebbe
inutile soffermarsi su questo punto40.
Ancor più sottile, sebbene altrettanto falsa, la pretesa di
coloro che ammettono un certo senso morale particolare, che
determinerebbe lui, e non la ragione, la legge morale; per cui
80
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
stimmte, nach welchem das Bewußtsein der Tugend unmittelbar
mit Zufriedenheit und Vergnügen, das des Lasters aber mit
Seelenunruhe und Schmerz verbunden wäre, und so alles doch
auf Verlangen nach eigener Glückseligkeit aussetzen. Ohne das
hieher zu ziehen, was oben gesagt worden, will ich nur die
Täuschung bemerken, die hiebei vorgeht. Um den Lasterhaften
als durch das Bewußtsein seiner Vergehungen mit Gemüthsunruhe geplagt vorzustellen, müssen sie ihn der vornehmsten
Grundlage seines Charakters nach schon zum voraus als wenigstens in einigem Grade moralisch gut, so wie den, welchen das
Bewußtsein pflichtmäßiger Handlungen ergötzt, vorher schon
als tugendhaft vorstellen. Also mußte doch der Begriff der Moralität und Pflicht vor aller Rücksicht auf diese Zufriedenheit
vorhergehen und kann von dieser gar nicht abgeleitet werden.
Nun muß man doch die Wichtigkeit dessen, was wir Pflicht
nennen, das Ansehen des moralischen Gesetzes und den unmittelbaren Werth, den die Befolgung desselben der Person in ihren eigenen Augen giebt, vorher schätzen, um jene Zufriedenheit in dem Bewußtsein seiner Angemessenheit zu derselben
und den bitteren Verweis, wenn man sich dessen Übertretung
68 vorwerfen kann, zu fühlen. Man kann also | diese Zufriedenheit
oder Seelenunruhe nicht vor der Erkenntniß der Verbindlichkeit fühlen und sie zum Grunde der letzteren machen. Man
muß wenigstens auf dem halben Wege schon ein ehrlicher
Mann sein, um sich von jenen Empfindungen auch nur eine
Vorstellung machen zu können. Daß übrigens, so wie vermöge
der Freiheit der menschliche Wille durchs moralische Gesetz
unmittelbar bestimmbar ist, auch die öftere Ausübung diesem
Bestimmungsgrunde gemäß subjectiv zuletzt ein Gefühl der
Zufriedenheit mit sich selbst wirken könne, bin ich gar nicht in
Abrede; vielmehr gehört es selbst zur Pflicht, dieses, welches
eigentlich allein das moralische Gefühl genannt zu werden verdient, zu gründen und zu cultiviren; aber der Begriff der Pflicht
kann davon nicht abgeleitet werden, sonst müßten wir uns ein
Gefühl eines Gesetzes als eines solchen denken und das zum
Gegenstande der Empfindung machen, was nur durch Vernunft
gedacht werden kann; welches, wenn es nicht ein platter Widerspruch werden soll, allen Begriff der Pflicht ganz aufheben und
an deren Statt blos ein mechanisches Spiel feinerer, mit den gröberen bisweilen in Zwist gerathender Neigungen setzen würde.
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
81
la coscienza della virtù sarebbe immediatamente legata alla
soddisfazione e al compiacimento, quella del vizio all’irrequietudine interiore e al dolore. Costoro fanno, così, dipendere tutto dall’aspirazione alla propria felicità. Senza ripetere
ciò che è stato detto più su, mi limiterò a far rilevare l’illusione che qui si nasconde. Per rappresentarsi il vizioso come tormentato da un’inquietudine interiore per la coscienza delle
sue malefatte, occorre immaginarselo già in precedenza, nel
fondo essenziale del suo carattere, come moralmente buono,
almeno in qualche grado; così come ci si deve immaginare già
come virtuoso colui che si compiace della coscienza di azioni
conformi al dovere. Il concetto della moralità e del dovere
doveva precedere, dunque, qualsiasi considerazione di tale
contentezza, e non può assolutamente venire ricavato da essa.
Ora, per sentire quella contentezza nella coscienza della propria conformità al dovere, o per sentire l’amaro morso quando ci si può rimproverare una sua trasgressione, occorre anzitutto apprezzare l’importanza di ciò che chiamiamo dovere:
l’autorità della legge morale, e il valore immediato che l’obbedire a essa conferisce alla persona agli occhi di se medesima.
Non si può, dunque, sentire tale contentezza o tranquillità 68
d’animo prima di rendersi conto dell’obbligatorietà, e, anzi,
facendone il fondamento di essa. Bisogna, quanto meno, già
trovarsi a mezza strada sul cammino dell’onestà, per potersi
anche solo rappresentare quei sentimenti. Del resto, non
nego affatto che, come il volere umano è determinabile immediatamente dalla legge morale grazie alla libertà, anche il
frequente esercizio conforme a tale fondamento di determinazione possa, da ultimo, produrre soggettivamente un senso
di soddisfazione. Anzi, rientra nello stesso dovere fondare e
coltivare questo, che propriamente è il solo che meriti di
esser chiamato sentimento morale41. Ma il concetto del dovere non può esser tratto di qui: altrimenti dovremmo immaginare il sentimento di una legge in quanto tale, e fare un oggetto della sensibilità di ciò che può essere soltanto pensato
dalla ragione. E ciò, quando non fosse una pura e semplice
contraddizione, cancellerebbe ogni concetto del dovere, e
porrebbe al suo posto un gioco meccanico di inclinazioni più
fini, che verrebbero, di quando in quando, in contrasto con
altre, più grossolane.
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
82
Wenn wir nun unseren f o r m a l e n obersten Grundsatz der
reinen praktischen Vernunft (als einer Autonomie des Willens)
mit allen bisherigen m a t e r i a l e n Principien der Sittlichkeit
vergleichen, so können wir in einer Tafel alle übrige als solche,
dadurch wirklich zugleich alle mögliche andere Fälle außer einem
einzigen formalen erschöpft sind, vorstellig machen und so durch
den Augenschein beweisen, daß es vergeblich sei, sich nach einem andern Princip als dem jetzt vorgetragenen umzusehen. —
Alle mögliche Bestimmungsgründe des Willens sind nämlich entweder blos s u b j e c t i v und also empirisch, oder auch o b j e c t i v und rational; beide aber entweder ä u ß e r e oder i n n e r e . |
69
Praktische materiale Bestimmungsgründe
äußere:
im Princip der Sittlichkeit sind
Subjective
Objective
i nne re:
innere:
ä u ße r e :
der
der
des
des
Erziehung bürgerlichen physischen moralischen
(nach
Verfassung
Gefühls
Gefühls
Montaigne)
(nach
(nach
(secondo
Mandeville)
Epikur)
Hutcheson)
70
der
Vollkommenheit
(nach
Wolff
und den
Stoikern)
des
Willens
Gottes
(nach
Crusius
und anderen
theologischen
Moralisten)
Die auf der linken Seite stehende sind insgesammt empirisch
und taugen offenbar gar nicht zum allgemeinen Princip der
Sittlichkeit. Aber die auf der rechten Seite gründen sich auf der
Vernunft (denn Vollkommenheit als B e s c h a f f e n h e i t der
Dinge und die höchste Vollkommenheit, in S u b s t a n z vorgestellt, d.i. Gott, sind beide nur durch Vernunftbegriffe zu denken). Allein der erstere Begriff, nämlich der Vo l l k o m m e n h e i t , kann entweder in t h e o r e t i s c h e r Bedeutung genommen werden, und da bedeutet er nichts, als Vollständigkeit
eines jeden Dinges in seiner Art (transscendentale), oder eines
Dinges blos als Dinges überhaupt (metaphysische), und davon
kann hier nicht die Rede sein. Der Begriff der Vollkommenheit
in p r a k t i s c h e r Bedeutung aber ist die Tauglichkeit oder Zulänglichkeit eines Dinges zu allerlei Zwecken. Diese Vollkommenheit als B e s c h a f f e n h e i t des Menschen, folglich innerli-
|
83
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
Se, ora, paragoniamo il nostro principio supremo f o r m a l e della ragion pura pratica (come autonomia della volontà) con tutti i princìpi m a t e r i a l i della moralità fin qui
conosciuti, possiamo rappresentarci tutti questi in una tavola,
come tali che realmente esauriscono tutti gli altri casi possibili, all’infuori dell’unico caso formale; e mostrare così, ad oculos, che è inutile rivolgersi a un altro principio, diverso da
quello esposto. — Tutti i possibili fondamenti di determinazione della volontà sono, o semplicemente s o g g e t t i v i , e
pertanto empirici, o anche o g g e t t i v i e razionali. Gli uni e
gli altri sono, o e s t e r n i o i n t e r n i .
Fondamenti materiali di determinazione pratica
69
nel principio della moralità essi sono:
SOGGETTIVI
esterni
OGGETTIVI
i nt e rni
interni
della
del
del
della
della
educazione costituzione sentimento sentimento perfezione
civile
fisico
morale
(secondo
(secondo
(secondo
(secondo
(secondo
Wolff
Montaigne42 )
Epicuro)
e gli
Mandeville43 )
Hutcheson44 )
Stoici)
esterni
della
volontà
di Dio
(secondo
Crusius45
e altri
moralisti
teologi)
Quelli che si trovano sul lato sinistro sono tutti empirici e, 70
palesemente, non valgono come principio universale della
moralità. Ma quelli che si trovano sul lato destro si fondano
sulla ragione (infatti, la perfezione come p r o p r i e t à delle
cose, e la perfezione suprema rappresentata come una s o s t a n z a , cioè Dio, sono pensabili, entrambe, solo mediante
concetti razionali). Se non che il primo concetto, e cioè quello della p e r f e z i o n e , può essere inteso, o in senso t e o r e t i c o , e allora non significa altro che perfezione di ciascuna
cosa nella sua specie (trascendentale), o perfezione di una
cosa semplicemente come cosa in genere (metafisica): ma di
questo non può trattarsi qui. Il concetto della perfezione in
senso pratico, peraltro, è la sufficienza o non sufficienza
d’una cosa rispetto a scopi di qualsiasi genere. Tale perfezione come p r o p r i e t à dell’uomo, quindi come qualità inte-
84
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
che, ist nichts anders als Ta l e n t und, was dieses stärkt oder
ergänzt, G e s c h i c k l i c h k e i t . Die höchste Vollkommenheit
in S u b s t a n z , d.i. Gott, folglich äußerliche, (in praktischer
Absicht betrachtet) ist die Zulänglichkeit dieses Wesens zu allen
Zwecken überhaupt. Wenn nun also uns Zwecke vorher gegeben werden müssen, in Beziehung auf welche der Begriff der
Vo l l k o m m e n h e i t (einer inneren an uns selbst, oder einer
äußeren an Gott) allein Bestimmungsgrund des Willens werden
kann, ein Zweck aber als O b j e c t , welches vor der Willensbestimmung durch eine praktische Regel vorhergehen und den
Grund der Möglichkeit einer solchen enthalten muß, mithin die
M a t e r i e des Willens, als Bestimmungsgrund desselben genommen, jederzeit empirisch ist, mithin zum E p i k u r i s c h e n
Princip der Glückseligkeitslehre, niemals aber zum reinen
Vernunftprincip der Sittenlehre und der Pflicht dienen kann
71 (wie denn Talente und ihre Beför|derung nur, weil sie zu
Vortheilen des Lebens beitragen, oder der Wille Gottes, wenn
Einstimmung mit ihm ohne vorhergehendes, von dessen Idee
unabhängiges praktisches Princip zum Objecte des Willens
genommen worden, nur durch die G l ü c k s e l i g k e i t , die wir
davon erwarten, Bewegursache desselben werden können), so
folgt e r s t l i c h , daß alle hier aufgestellte Principien m a t e r i a l
sind, z w e i t e n s , daß sie alle mögliche materiale Principien
befassen, und daraus e n d l i c h der Schluß: daß, weil materiale
Principien zum obersten Sittengesetz ganz untauglich sind (wie
bewiesen worden), das f o r m a l e p r a k t i s c h e P r i n c i p der
reinen Vernunft, nach welchem die bloße Form einer durch
unsere Maximen möglichen allgemeinen Gesetzgebung den
obersten und unmittelbaren Bestimmungsgrund des Willens
ausmachen muß, das e i n z i g e m ö g l i c h e sei, welches zu kategorischen Imperativen, d.i. praktischen Gesetzen (welche
Handlungen zur Pflicht machen), und überhaupt zum Princip
der Sittlichkeit sowohl in der Beurtheilung, als auch der Anwendung auf den menschlichen Willen in Bestimmung desselben tauglich ist. |
CAP. I. I PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA, § 8
85
riore, non è altro che il t a l e n t o , e ciò che lo rafforza o lo
completa è l’ a b i l i t à . La perfezione suprema pensata come
s o s t a n z a , e cioè Dio – di conseguenza esterna (sotto il
rispetto pratico) –, è la sufficienza di questo essere a tutti gli
scopi pensabili. Se, dunque, devono anzitutto essere indicati
scopi, in relazione ai quali soltanto il concetto di perfezione
(interna a noi stessi o esternamente propria di Dio) può divenire fondamento di determinazione della volontà; e, d’altro
canto, uno scopo, come o g g e t t o che deve precedere la
determinazione della volontà mediante una regola pratica e
contenere il fondamento della sua possibilità, e pertanto la
m a t e r i a della volontà, preso come fondamento di determinazione della volontà medesima è in ogni caso empirico; sicché esso può servire come principio e p i c u r e o della dottrina della felicità, ma mai come principio razionale puro dell’etica e del dovere (così come i talenti e la loro promozione 71
possono divenire motivi della volontà solo perché contribuiscono ai vantaggi della vita; e la volontà di Dio, se l’obbedirle
è preso come oggetto della volontà senza un precedente principio pratico indipendente da quell’idea, può a sua volta
divenire motivo della volontà solo mediante la f e l i c i t à che
da ciò ci si attende): ne segue, i n p r i m o l u o g o , che tutti i
princìpi qui elencati sono m a t e r i a l i ; i n s e c o n d o
l u o g o , che essi abbracciano tutti i princìpi materiali possibili; e i n f i n e , dato che i princìpi materiali sono assolutamente
inadatti a costituire la legge suprema della moralità (come è
stato dimostrato), segue che il p r i n c i p i o f o r m a l e p r a t i c o della ragion pura, secondo il quale la semplice forma di
una legislazione universale possibile mediante le nostre massime deve costituire il fondamento di determinazione supremo
e immediato della volontà, è l’ u n i c o p r i n c i p i o p o s s i b i l e atto a fornire imperativi categorici, cioè leggi pratiche
(che fanno di certe azioni doveri) e, in genere, l’unico adatto
a servire di principio della moralità, sia nel giudicarne, sia
nell’applicarsi alla volontà umana per determinarla.
86
72
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
I.
Von der Deduction der Grundsätze der reinen
praktischen Vernunft.
Diese Analytik thut dar, daß reine Vernunft praktisch sein,
d.i. für sich, unabhängig von allem Empirischen, den Willen
bestimmen könne — und dieses zwar durch ein Factum, worin
sich reine Vernunft bei uns in der That praktisch beweiset, nämlich die Autonomie in dem Grundsatze der Sittlichkeit, wodurch sie den Willen zur That bestimmt. — Sie zeigt zugleich,
daß dieses Factum mit dem Bewußtsein der Freiheit des Willens
unzertrennlich verbunden, ja mit ihm einerlei sei, wodurch der
Wille eines vernünftigen Wesens, das, als zur Sinnenwelt
gehörig, sich gleich anderen wirksamen Ursachen nothwendig
den Gesetzen der Causalität unterworfen erkennt, im Praktischen doch zugleich sich auf einer andern Seite, nämlich als
Wesen an sich selbst, seines in einer intelligibelen Ordnung der
Dinge bestimmbaren Daseins bewußt ist, zwar nicht einer besondern Anschauung seiner selbst, sondern gewissen dynamischen Gesetzen gemäß, die die Causalität desselben in der
Sinnenwelt bestimmen können; denn daß Freiheit, wenn sie uns
beigelegt wird, uns in eine intelligibele Ordnung der Dinge versetze, ist anderwärts hinreichend bewiesen worden. |
Wenn wir nun damit den analytischen Theil der Kritik der
73
reinen speculativen Vernunft vergleichen, so zeigt sich ein
merkwürdiger Contrast beider gegen einander. Nicht Grundsätze, sondern reine sinnliche A n s c h a u u n g (Raum und Zeit)
war daselbst das erste Datum, welches Erkenntniß a priori und
zwar nur für Gegenstände der Sinne möglich machte. — Synthetische Grundsätze aus bloßen Begriffen ohne Anschauung
waren unmöglich, vielmehr konnten diese nur in Beziehung auf
jene, welche sinnlich war, mithin auch nur auf Gegenstände
möglicher Erfahrung stattfinden, weil die Begriffe des Verstandes, mit dieser Anschauung verbunden, allein dasjenige Erkenntniß möglich machen, welches wir Erfahrung nennen. —
Über die Erfahrungsgegenstände hinaus, also von Dingen als
Noumenen, wurde der speculativen Vernunft alles Positive
einer E r k e n n t n i ß mit völligem Rechte abgesprochen. —
Doch leistete diese so viel, daß sie den Begriff der Noumenen,
d.i. die Möglichkeit, ja Nothwendigkeit dergleichen zu denken,
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
I.
87
72
DEDUZIONE DEI PRINCÌPI DELLA RAGION PURA PRATICA
Questa a n a l i t i c a mostra che la ragion pura può essere
pratica, cioè determinare la volontà indipendentemente da
ogni stimolo empirico: e, questo, mediante un fatto, in cui
effettivamente la pura ragione in noi si dimostra pratica, e
cioè l’autonomia nel principio della moralità, con cui la ragione determina la volontà all’azione. — Essa mostra, inoltre,
che questo fatto è indissolubilmente connesso con la coscienza della libertà del volere, anzi, fa tutt’uno con essa; per cui la
volontà di un essere razionale, che, come appartenente al
mondo sensibile, si trova necessariamente sottoposto alle
leggi della causalità al pari delle altre cause efficienti, tuttavia
nel campo pratico è cosciente, per un altro verso, come essere
in se stesso, della propria esistenza determinabile in un ordine intelligibile delle cose; senza avere, per questo, una particolare intuizione di sé, bensì in conformità di certe leggi dinamiche, in grado di determinare la sua causalità nel mondo
sensibile. Che, infatti, la libertà, se ci compete, ci trasporti in
un ordine intelligibile di cose, è stato più su dimostrato a sufficienza.
Se, ora, facciamo un paragone con la parte analitica della 73
Critica della ragion pura speculativa, vien fuori uno strano
contrasto. Colà, non i princìpi, bensì la pura i n t u i z i o n e
sensibile (spazio e tempo) costituiva il dato primitivo, che
rendeva possibile la conoscenza a priori: e, precisamente, solo
per oggetti della sensibilità. — Principi sintetici da puri concetti, senza intuizione, vi erano impossibili; anzi, essi potevano aver luogo solo in riferimento all’intuizione, che in noi è
sensibile, e, pertanto, solo in riferimento a oggetti di un’esperienza possibile, poiché i concetti dell’intelletto, collegati con
tale intuizione, erano i soli che rendessero possibile quella
conoscenza che noi chiamiamo esperienza. — Al di fuori
degli oggetti d’esperienza e, pertanto, circa le cose come noumeni, alla ragione speculativa era a buon diritto interdetta
ogni positiva c o n o s c e n z a . — Essa, cionondimeno, giungeva a mettere al sicuro il concetto dei noumeni: cioè la possibilità, anzi, la necessità di pensarli, e di ammettere, per
88
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
in Sicherheit setzte und z.B. die Freiheit, negativ betrachtet,
anzunehmen als ganz verträglich mit jenen Grundsätzen und
Einschränkungen der reinen theoretischen Vernunft wider alle
Einwürfe rettete, ohne doch von solchen Gegenständen irgend
etwas Bestimmtes und Erweiterndes zu erkennen zu geben, indem sie vielmehr alle Aussicht dahin gänzlich abschnitt. |
74
Dagegen giebt das moralische Gesetz, wenn gleich keine
A u s s i c h t , dennoch ein schlechterdings aus allen Datis der Sinnenwelt und dem ganzen Umfange unseres theoretischen Vernunftgebrauchs unerklärliches Factum an die Hand, das auf eine reine
Verstandeswelt Anzeige giebt, ja diese sogar p o s i t i v b e s t i m m t
und uns etwas von ihr, nämlich ein Gesetz, erkennen läßt.
Dieses Gesetz soll der Sinnenwelt, als einer s i n n l i c h e n
N a t u r, (was die vernünftigen Wesen betrifft) die Form einer
Verstandeswelt, d.i. einer ü b e r s i n n l i c h e n N a t u r, verschaffen, ohne doch jener ihrem Mechanism Abbruch zu thun.
Nun ist Natur im allgemeinsten Verstande die Existenz der Dinge unter Gesetzen. Die sinnliche Natur vernünftiger Wesen
überhaupt ist die Existenz derselben unter empirisch bedingten
Gesetzen, mithin für die Vernunft H e t e r o n o m i e . Die übersinnliche Natur eben derselben Wesen ist dagegen ihre Existenz
nach Gesetzen, die von aller empirischen Bedingung unabhängig sind, mithin zur A u t o n o m i e der reinen Vernunft
gehören. Und da die Gesetze, nach welchen das Dasein der
Dinge vom Erkenntniß abhängt, praktisch sind: so ist die übersinnliche Natur, so weit wir uns einen Begriff von ihr machen
können, nichts anders als e i n e N a t u r u n t e r d e r A u t o n o m i e d e r r e i n e n p r a k t i s c h e n Ve r n u n f t . Das Gesetz dieser Autonomie aber ist das moralische Gesetz, welches
also das Grundgesetz einer übersinnlichen Natur und einer rei75 nen | Verstandeswelt ist, deren Gegenbild in der Sinnenwelt,
aber doch zugleich ohne Abbruch der Gesetze derselben existiren soll. Man könnte jene die u r b i l d l i c h e (natura archetypa), die wir blos in der Vernunft erkennen, diese aber, weil sie
die mögliche Wirkung der Idee der ersteren als Bestimmungsgrundes des Willens enthält, die nachgebildete (natura ectypa)
nennen. Denn in der That versetzt uns das moralische Gesetz
der Idee nach in eine Natur, in welcher reine Vernunft, wenn sie
mit dem ihr angemessenen physischen Vermögen begleitet
wäre, das höchste Gut hervorbringen würde, und bestimmt
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
89
esempio, la libertà, negativarnente considerata, come perfettamente compatibile con quei princìpi e quelle limitazioni
della ragion pura teoretica. Essa metteva in salvo questo concetto contro tutte le obiezioni, senza, tuttavia, fornire alcuna
conoscenza determinata che a tali oggetti si potesse estendere, anzi, restandone totalmente scissa.
Per contro, la legge morale, pur senza darne nessuna v e - 74
d u t a , fornisce tuttavia un fatto assolutamente inspiegabile a
partire da tutti i dati del mondo sensibile e dall’intero àmbito
dell’uso teoretico della nostra ragione: fatto che ci segnala un
puro mondo intelligibile, anzi, lo d e t e r m i n a p o s i t i v a m e n t e e ce ne fa conoscere qualcosa, e cioè una legge.
Al mondo dei sensi, come n a t u r a s e n s i b i l e , codesta
legge deve dare (per ciò che riguarda gli esseri razionali) la
forma di un mondo intelligibile, cioè di una n a t u r a s o v r a s e n s i b i l e , senza, tuttavia, recar pregiudizio al meccanismo della prima. Ora, la natura in senso generale è l’esistenza
di cose sotto leggi. La natura sensibile di esseri razionali in
generale è la loro esistenza sotto leggi empiricamente condizionate, e perciò, per la ragione, è e t e r o n o m i a . La natura
sovrasensibile dei medesimi esseri, per contro, è la loro esistenza secondo leggi del tutto indipendenti da ogni condizione empirica e, pertanto, appartenenti all’ a u t o n o m i a della
ragion pura. E poiché le leggi per cui l’esistenza delle cose
dipende dalla conoscenza sono pratiche, ne viene che la natura sovrasensibile, nella misura in cui possiamo farcene un
concetto, altro non è se non u n a n a t u r a s o t t o l ’ a u t o n o m i a d e l l a r a g i o n p u r a p r a t i c a . La legge di tale
autonomia è la legge morale, che costituisce, pertanto, la legge fondamentale di un mondo sovrasensibile e di un mondo 75
intelligibile puro, che ha da formare il contrapposto del
mondo sensibile, senza tuttavia recar pregiudizio alle sue leggi. Si potrebbe chiamare la prima natura o r i g i n a r i a (natura archetypa), quale noi la conosciamo nella sola ragione, e la
seconda – poiché contiene il possibile effetto dell’idea della
prima come fondamento di determinazione della volontà –
natura derivata (natura ectypa). In realtà la legge morale,
secondo la sua idea, ci traspone in una natura in cui la pura
ragione, quando fosse accompagnata da una capacità fisica
adeguata, produrrebbe il sommo bene, e determina la nostra
90
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
unseren Willen die Form der Sinnenwelt, als einem Ganzen vernünftiger Wesen, zu ertheilen.
Daß diese Idee wirklich unseren Willensbestimmungen
gleichsam als Vorzeichnung zum Muster liege, bestätigt die
gemeinste Aufmerksamkeit auf sich selbst.
Wenn die Maxime, nach der ich ein Zeugniß abzulegen gesonnen bin, durch die praktische Vernunft geprüft wird, so sehe
ich immer darnach, wie sie sein würde, wenn sie als allgemeines
Naturgesetz gölte. Es ist offenbar, in dieser Art würde es jedermann zur Wahrhaftigkeit nöthigen. Denn es kann nicht mit der
Allgemeinheit eines Naturgesetzes bestehen, Aussagen für beweisend und dennoch als vorsetzlich unwahr gelten zu lassen.
76 Eben so wird die Maxime, die ich in | Ansehung der freien
Disposition über mein Leben nehme, sofort bestimmt, wenn ich
mich frage, wie sie sein müßte, damit sich eine Natur nach
einem Gesetze derselben erhalte. Offenbar würde niemand in
einer solchen Natur sein Leben w i l l k ü r l i c h endigen können, denn eine solche Verfassung würde keine bleibende Naturordnung sein, und so in allen übrigen Fällen. Nun ist aber in
der wirklichen Natur, so wie sie ein Gegenstand der Erfahrung
ist, der freie Wille nicht von selbst zu solchen Maximen bestimmt, die für sich selbst eine Natur nach allgemeinen Gesetzen gründen könnten, oder auch in eine solche, die nach ihnen angeordnet wäre, von selbst paßten; vielmehr sind es Privatneigungen, die zwar ein Naturganzes nach pathologischen
(physischen) Gesetzen, aber nicht eine Natur, die allein durch
unsern Willen nach reinen praktischen Gesetzen möglich wäre,
ausmachen. Gleichwohl sind wir uns durch die Vernunft eines
Gesetzes bewußt, welchem, als ob durch unseren Willen zugleich eine Naturordnung entspringen müßte, alle unsere Maximen unterworfen sind. Also muß dieses die Idee einer nicht
empirisch-gegebenen und dennoch durch Freiheit möglichen,
mithin übersinnlichen Natur sein, der wir, wenigstens in praktischer Beziehung, objective Realität geben, weil wir sie als Object unseres Willens als reiner vernünftiger Wesen ansehen. |
77
Der Unterschied also zwischen den Gesetzen einer Natur,
welcher der W i l l e u n t e r w o r f e n ist, und einer N a t u r,
d i e e i n e m W i l l e n (in Ansehung dessen, was Beziehung
desselben auf seine freie Handlungen hat) unterworfen ist, beruht darauf, daß bei jener die Objecte Ursachen der Vorstellun-
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
91
volontà a dare al mondo sensibile la forma di un tutto di esseri razionali.
Che questa idea serva realmente da modello alle determinazioni della nostra volontà, quasi fosse un progetto, lo conferma la più comune attenzione a se medesimi.
Se sottopongo all’esame della ragion pratica la massima
secondo cui intendo rendere una testimonianza, vedo subito
benissimo quale sarebbe, se valesse come legge di natura universale. È evidente che ciascuno, in questo modo, sarebbe
tenuto alla verità. È impossibile, infatti, far valere con la
generalità di leggi di natura, come mezzo di prova, dichiarazioni presentate tuttavia come intenzionalmente false. Del
pari, è immediatamente regolata la massima che seguo circa il 76
disporre liberamente della mia vita, se mi domando quale
essa dovrebb’essere affinché una natura si conservi secondo
una legge concepita in quel modo. Palesemente, nessuno
potrebbe por fine a r b i t r a r i a m e n t e alla propria vita, in
una natura siffatta, perché una simile costituzione non formerebbe un ordine naturale stabile. E lo stesso in tutti gli altri
casi. Ma nella natura reale, qual essa è oggetto dell’esperienza, la volontà libera non si determina da sé, secondo massime
siffatte da poter fondare, di per sé, una natura secondo leggi
generali, o da accordarsi da sé con una natura ordinata secondo esse. Sono, anzi, inclinazioni private quelle che costituiscono un tutto naturale secondo leggi patologiche (fisiche), e
non una natura quale soltanto sarebbe possibile mediante il
nostro volere guidato da pure leggi pratiche. E, tuttavia, noi
siamo coscienti, mediante la ragione, di una legge a cui tutte
le nostre massime sono sottoposte, come se dalla nostra volontà dovesse scaturire direttamente un ordine naturale. Questo dev’essere, dunque, l’idea di una natura, non data empiricamente, e tuttavia possibile mediante la libertà: dunque, di
una natura sovrasensibile, a cui noi diamo realtà oggettiva
quanto meno sotto il rispetto pratico, perché la consideriamo
come oggetto del nostro volere di esseri razionali puri.
La differenza, dunque, tra le leggi di una natura a cui è 77
s o t t o p o s t a l a v o l o n t à , e di una n a t u r a sottomessa a
u n a v o l o n t à (rispetto a ciò che riferisce la volontà alle
azioni libere), sta nel fatto che nella prima gli oggetti devono
essere cause delle rappresentazioni che determinano il volere,
92
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
gen sein müssen, die den Willen bestimmen, bei dieser aber der
Wille Ursache von den Objecten sein soll, so daß die Causalität
desselben ihren Bestimmungsgrund lediglich in reinem Vernunftvermögen liegen hat, welches deshalb auch eine reine
praktische Vernunft genannt werden kann.
Die zwei Aufgaben also: wie reine Vernunft e i n e r s e i t s a
priori Objecte e r k e n n e n und wie sie a n d e r e r s e i t s unmittelbar ein Bestimmungsgrund des Willens, d.i. der Causalität
des vernünftigen Wesens in Ansehung der Wirklichkeit der Objecte, (blos durch den Gedanken der Allgemeingültigkeit ihrer
eigenen Maximen als Gesetzes) sein könne, sind sehr verschieden.
Die erste, als zur Kritik der reinen speculativen Vernunft
gehörig, erfordert, daß zuvor erklärt werde, wie Anschauungen,
ohne welche uns überall kein Object gegeben und also auch
keines synthetisch erkannt werden kann, a priori möglich sind,
und ihre Auflösung fällt dahin aus, daß sie insgesammt nur
sinnlich sind, daher auch kein speculatives Erkenntniß möglich
werden lassen, das weiter ginge, als mögliche Erfahrung reicht, |
78 und daß daher alle Grundsätze jener reinen speculativen Vernunft nichts weiter ausrichten, als Erfahrung entweder von
gegebenen Gegenständen, oder denen, die ins Unendliche gegeben werden mögen, niemals aber vollständig gegeben sind,
möglich zu machen.
Die zweite, als zur Kritik der praktischen Vernunft gehörig,
fordert keine Erklärung, wie die Objecte des Begehrungsvermögens möglich sind, denn das bleibt als Aufgabe der theoretischen Naturerkenntniß der Kritik der speculativen Vernunft
überlassen, sondern nur, wie Vernunft die Maxime des Willens
bestimmen könne, ob es nur vermittelst empirischer Vorstellungen als Bestimmungsgründe geschehe, oder ob auch reine
Vernunft praktisch und ein Gesetz einer möglichen, gar nicht
empirisch erkennbaren Naturordnung sein würde. Die Möglichkeit einer solchen übersinnlichen Natur, deren Begriff zugleich der Grund der Wirklichkeit derselben durch unseren
freien Willen sein könne, bedarf keiner Anschauung a priori
(einer intelligibelen Welt), die in diesem Falle, als übersinnlich,
für uns auch unmöglich sein müßte. Denn es kommt nur auf
den Bestimmungsgrund des Wollens in den Maximen desselben
an, ob jener empirisch, oder ein Begriff der reinen Vernunft
(von der Gesetzmäßigkeit derselben überhaupt) sei, und wie er
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
93
mentre nella seconda il volere dev’essere la causa degli oggetti: sicché la sua causalità trova il suo fondamento di determinazione unicamente nella facoltà razionale pura e, pertanto,
può anche denominarsi ragion pura pratica.
Dunque, i due problemi: come la ragion pura, d a u n
l a t o , possa c o n o s c e r e a priori oggetti, e come, d a l l ’ a l t r o , possa essere immediatamente un fondamento di determinazione della volontà, cioè della causalità dell’essere razionale rispetto alla realtà degli oggetti (unicamente mediante il
pensiero della validità universale delle proprie massime come
leggi), sono due problemi molto diversi.
Il primo, che appartiene alla critica della ragion pura speculativa, esige che si chiarisca, anzitutto, come siano possibili
a priori intuizioni, senza le quali non ci può esser dato in nessun caso un oggetto, e nulla, quindi, può essere conosciuto
sinteticamente a priori. E la sua soluzione consiste in ciò, che
tutte queste intuizioni sono solo sensibili, sicché non rendono
possibile alcuna conoscenza speculativa che oltrepassi l’àmbito dell’esperienza possibile; e che, pertanto, tutti i princìpi di 78
quella ragion pura speculativa non servono ad altro che a render possibile l’esperienza: o gli oggetti dati, o gli oggetti che
possono darsi, all’infinito, senza esser mai dati completamente.
Il secondo problema, che appartiene alla critica della
ragion pratica, non esige che si chiarisca come siano possibili
gli oggetti della facoltà di desiderare: perché ciò rimane un
compito della critica della ragione speculativa, che riguarda la
conoscenza teoretica della natura; ma esige solo che si chiarisca come la ragione possa determinare la massima della
volontà: cioè, se ciò possa avvenire solo mediante rappresentazioni empiriche come motivi, o se anche la ragion pura sia
pratica, e dia legge a un ordine naturale possibile, sebbene
non conoscibile empiricamente. La possibilità di una tal natura sovrasensibile, il cui concetto possa essere al tempo stesso
il fondamento della sua realtà per mezzo della nostra volontà
libera, non richiede alcuna intuizione a priori (di un mondo
intelligibile), che, in tal caso, essendo sovrasensibile, cadrebbe fuori della nostra possibilità. Riguarda, infatti, solo il fondamento di determinazione della volontà nella sua massirna,
il problema se esso sia empirico o un concetto della ragion
pura (della sua conformità alla legge in generale); e come la
94
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
letzteres sein könne. Ob die Causalität des Willens zur Wirklichkeit der Objecte zulange, oder nicht, bleibt den theoretischen
79 Prin|cipien der Vernunft zu beurtheilen überlassen, als Untersuchung der Möglichkeit der Objecte des Wollens, deren Anschauung also in der praktischen Aufgabe gar kein Moment derselben
ausmacht. Nur auf die Willensbestimmung und den Bestimmungsgrund der Maxime desselben als eines freien Willens kommt es
hier an, nicht auf den Erfolg. Denn wenn der W i l l e nur für die
reine Vernunft gesetzmäßig ist, so mag es mit dem Ve r m ö g e n
desselben in der Ausführung stehen, wie es wolle, es mag nach
diesen Maximen der Gesetzgebung einer möglichen Natur eine
solche wirklich daraus entspringen, oder nicht, darum bekümmert
sich die Kritik, die da untersucht, ob und wie reine Vernunft praktisch, d.i. unmittelbar willenbestimmend, sein könne, gar nicht.
In diesem Geschäfte kann sie also ohne Tadel und muß sie
von reinen praktischen Gesetzen und deren Wirklichkeit anfangen. Statt der Anschauung aber legt sie denselben den Begriff
ihres Daseins in der intelligibelen Welt, nämlich der Freiheit,
zum Grunde. Denn dieser bedeutet nichts anders, und jene Gesetze sind nur in Beziehung auf Freiheit des Willens möglich,
unter Voraussetzung derselben aber nothwendig, oder umgekehrt, diese ist nothwendig, weil jene Gesetze als praktische Postulate nothwendig sind. Wie nun dieses Bewußtsein der moralischen Gesetze oder, welches einerlei ist, das der Freiheit mög80 lich sei, läßt sich | nicht weiter erklären, nur die Zulässigkeit
derselben in der theoretischen Kritik gar wohl vertheidigen.
Die E x p o s i t i o n des obersten Grundsatzes der praktischen Vernunft ist nun geschehen, d.i. erstlich, was er enthalte,
daß er gänzlich a priori und unabhängig von empirischen
Principien für sich bestehe, und dann, worin er sich von allen
anderen praktischen Grundsätzen unterscheide, gezeigt worden. Mit der D e d u c t i o n , d.i. der Rechtfertigung seiner objectiven und allgemeinen Gültigkeit und der Einsicht der Möglichkeit eines solchen synthetischen Satzes a priori, darf man
nicht so gut fortzukommen hoffen, als es mit den Grundsätzen
des reinen theoretischen Verstandes anging. Denn diese bezogen sich auf Gegenstände möglicher Erfahrung, nämlich auf
Erscheinungen, und man konnte beweisen, daß nur dadurch,
daß diese Erscheinungen nach Maßgabe jener Gesetze unter die
Kategorien gebracht werden, diese Erscheinungen als Gegen-
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
95
seconda alternativa sia possibile. Se la causalità del volere
giunga a realizzare gli oggetti o no, tocca deciderlo ai princìpi
teoretici della ragione, la quale indaga la possibilità degli 79
oggetti della volontà; la cui intuizione, dunque, non costituisce punto un suo momento nell’espletamento del compito
pratico. Qui si tratta soltanto della determinazione della volontà e del fondamento della sua massima come massima di
una volontà libera, e non del successo. Infatti, se la v o l o n t à
si conforma alla legge solo per la pura ragione, non importa
come stiano le cose rispetto alla sua c a p a c i t à di eseguire:
la critica non si preoccupa se, da queste massime della legislazione di una natura possibile, scaturisca davvero una natura
reale: perché essa, qui, non indaga se non come sia possibile
una ragion pura pratica, che, cioè, determini immediatamente
la volontà.
In tale questione, dunque, la ragione può senza biasimo –
e, anzi, deve – cominciare dalle leggi pratiche pure e dalla
loro realtà. Anziché l’intuizione, essa pone a loro fondamento
il concetto della loro esistenza nel mondo intelligibile, e cioè
la libertà. Poiché questo concetto non significa altro, e quelle
leggi non sono solo possibili in relazione alla libertà del volere, ma, se si presuppone la libertà del volere, sono necessarie;
o, viceversa, la libertà è necessaria perché quelle leggi sono
necessarie come postulati pratici. Come, ora, sia possibile questa coscienza delle leggi morali, o, ciò che è lo stesso, della libertà, non si può qui spiegare ulteriormente: si può soltanto be- 80
nissimo difendere la loro ammissibilità nella critica teoretica.
L’ e s p o s i z i o n e del principio supremo della ragion pratica si è così compiuta: è stato mostrato, in primo luogo, che
cosa esso contenga, e che esso sussiste per sé interamente a
priori e indipendentemente da princìpi empirici; e, in secondo luogo, in che cosa si distingua da tutte le altre leggi pratiche. Ma, nella d e d u z i o n e – cioè, nella giustificazione della
sua validità oggettiva e universale46 – e nella comprensione
della possibilità di una tal proposizione sintetica a priori, non
si può sperar di procedere allo stesso modo che con i princìpi
dell’intelletto puro teoretico. Questi, infatti, si riferivano a
oggetti dell’esperienza possibile, e cioè ai fenomeni: e si poteva dimostrare che, solo a condizione che tali fenomeni siano
riportati sotto le categorie conformemente a quelle leggi, essi
96
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
stände der Erfahrung e r k a n n t werden können, folglich alle
mögliche Erfahrung diesen Gesetzen angemessen sein müsse.
Einen solchen Gang kann ich aber mit der Deduction des moralischen Gesetzes nicht nehmen. Denn es betrifft nicht das Erkenntniß von der Beschaffenheit der Gegenstände, die der Vernunft irgend wodurch anderwärts gegeben werden mögen, sondern ein Erkenntniß, so fern es der Grund von der Existenz der
81 Gegenstände selbst werden kann und die Vernunft durch | dieselbe Causalität in einem vernünftigen Wesen hat, d.i. reine
Vernunft, die als ein unmittelbar den Willen bestimmendes Vermögen angesehen werden kann.
Nun ist aber alle menschliche Einsicht zu Ende, so bald wir zu
Grundkräften oder Grundvermögen gelangt sind; denn deren
Möglichkeit kann durch nichts begriffen, darf aber auch eben so
wenig beliebig erdichtet und angenommen werden. Daher kann
uns im theoretischen Gebrauche der Vernunft nur Erfahrung
dazu berechtigen, sie anzunehmen. Dieses Surrogat, statt einer
Deduction aus Erkenntnißquellen a priori empirische Beweise
anzuführen, ist uns hier aber in Ansehung des reinen praktischen
Vernunftvermögens auch benommen. Denn was den Beweisgrund
seiner Wirklichkeit von der Erfahrung herzuholen bedarf, muß
den Gründen seiner Möglichkeit nach von Erfahrungsprincipien
abhängig sein, für dergleichen aber reine und doch praktische
Vernunft schon ihres Begriffs wegen unmöglich gehalten werden
kann. Auch ist das moralische Gesetz gleichsam als ein Factum
der reinen Vernunft, dessen wir uns a priori bewußt sind und welches apodiktisch gewiß ist, gegeben, gesetzt daß man auch in der
Erfahrung kein Beispiel, da es genau befolgt wäre, auftreiben
könnte. Also kann die objective Realität des moralischen Gesetzes
durch keine Deduction, durch alle Anstrengung der theoretischen, speculativen oder empirisch unterstützten Vernunft, bewie82 sen und | also, wenn man auch auf die apodiktische Gewißheit
Verzicht thun wollte, durch Erfahrung bestätigt und so a posteriori bewiesen werden, und steht dennoch für sich selbst fest.
Etwas anderes aber und ganz Widersinnisches tritt an die
Stelle dieser vergeblich gesuchten Deduction des moralischen
Princips, nämlich daß es umgekehrt selbst zum Princip der Deduction eines unerforschlichen Vermögens dient, welches keine
Erfahrung beweisen, die speculative Vernunft aber (um unter
ihren kosmologischen Ideen das Unbedingte seiner Causalität
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
97
possono esser c o n o s c i u t i come oggetti dell’esperienza, e
che, di conseguenza, qualsiasi esperienza possibile dev’esser
commisurata a tali leggi. Questa via non può essere imboccata nella deduzione della legge morale. Non si tratta, infatti, di
conoscere la costituzione degli oggetti offerti alla ragione da
qualche altra fonte: si tratta di una conoscenza che deve poter
costituire il fondamento dell’esistenza degli oggetti, e grazie a
cui la ragione ha capacità di esser causa in un essere raziona- 81
le; cioè la ragion pura può esser considerata come una facoltà
che determina immediatamente il volere.
Con ciò ha termine, però, ogni veduta umana: quando noi
giungiamo alle facoltà o capacità fondamentali. Infatti, la loro
possibilità non può in nessun modo esser capita; né, d’altra
parte, può essere immaginata o postulata a capriccio. Nell’uso teoretico della ragione, perciò, solo l’esperienza ci autorizza ad ammetterle. Ma anche questo surrogato, di addurre
dimostrazioni empiriche in luogo di una deduzione da fonti
conoscitive a priori, ci è tolto rispetto alla facoltà pratica pura
della ragione. Infatti, ciò che ha bisogno di trarre il fondamento dimostrativo della sua realtà dall’esperienza, deve
dipendere, per il fondamento della sua possibilità, da princìpi
empirici: che, tuttavia, renderebbero impossibile già nel suo
concetto una ragion pura, e tuttavia pratica. Con tutto ciò la
legge morale ci è data come un fatto della ragion pura, di cui
siamo coscienti a priori, e che è apoditticamente certo, posto
anche che nell’esperienza non si possa indicare alcun esempio
in cui quella legge sia seguita. La realtà oggettiva della legge
morale non può, dunque, essere dimostrata con nessuna deduzione, nonostante ogni sforzo della ragione teoretica, speculativamente o empiricamente appoggiata; e quand’anche,
perciò, si volesse sacrificare la certezza apodittica, l’esperien- 82
za non servirebbe a confermarla e a dimostrarla a posteriori.
Tuttavia, quella realtà sussiste saldamente per se stessa.
Ma al posto di questa deduzione, vanamente cercata, del
principio morale compare qualcosa di diverso e di totalmente
paradossale: e cioè che, al contrario, tale principio serve di
deduzione di una facoltà imperscrutabile, che nessuna esperienza può mostrare, e che tuttavia la ragione speculativa
dovette quanto meno ammettere come possibile (per trovare,
tra le sue idee cosmologiche, l’incondizionato secondo la sua
98
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
nach zu finden, damit sie sich selbst nicht widerspreche) wenigstens als möglich annehmen mußte, nämlich das der Freiheit,
von der das moralische Gesetz, welches selbst keiner rechtfertigenden Gründe bedarf, nicht blos die Möglichkeit, sondern die
Wirklichkeit an Wesen beweiset, die dies Gesetz als für sie verbindend erkennen. Das moralische Gesetz ist in der That ein
Gesetz der Causalität durch Freiheit und also der Möglichkeit
einer übersinnlichen Natur, so wie das metaphysische Gesetz
der Begebenheiten in der Sinnenwelt ein Gesetz der Causalität
der sinnlichen Natur war, und jenes bestimmt also das, was speculative Philosophie unbestimmt lassen mußte, nämlich das Gesetz für eine Causalität, deren Begriff in der letzteren nur negativ war, und verschafft diesem also zuerst objective Realität. |
83
Diese Art von Creditiv des moralischen Gesetzes, da es
selbst als ein Princip der Deduction der Freiheit als einer Causalität der reinen Vernunft aufgestellt wird, ist, da die theoretische Vernunft wenigstens die Möglichkeit einer Freiheit a n z u n e h m e n genöthigt war, zu Ergänzung eines Bedürfnisses derselben statt aller Rechtfertigung a priori völlig hinreichend.
Denn das moralische Gesetz beweiset seine Realität dadurch
auch für die Kritik der speculativen Vernunft genugthuend, daß
es einer blos negativ gedachten Causalität, deren Möglichkeit
jener unbegreiflich und dennoch sie anzunehmen nöthig war,
positive Bestimmung, nämlich den Begriff einer den Willen
unmittelbar (durch die Bedingung einer allgemeinen gesetzlichen Form seiner Maximen) bestimmenden Vernunft, hinzufügt
und so der Vernunft, die mit ihren Ideen, wenn sie speculativ
verfahren wollte, immer überschwenglich wurde, zum erstenmale objective, obgleich nur praktische Realität zu geben vermag und ihren t r a n s s c e n d e n t e n Gebrauch in einen i m m a n e n t e n (im Felde der Erfahrung durch Ideen selbst wirkende Ursachen zu sein) verwandelt.
Die Bestimmung der Causalität der Wesen in der Sinnenwelt als einer solchen konnte niemals unbedingt sein, und dennoch muß es zu aller Reihe der Bedingungen nothwendig etwas
Unbedingtes, mithin auch eine sich gänzlich von selbst bestim84 mende Causalität ge|ben. Daher war die Idee der Freiheit als
eines Vermögens absoluter Spontaneität nicht ein Bedürfniß,
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
99
causalità, in modo da non entrare in contraddizione con se
stessa): e cioè la facoltà della libertà, di cui la legge morale,
che non richiede essa stessa alcun fondamento di giustificazione, dimostra non solo la possibilità, ma la realtà, in esseri
che riconoscono tale legge come obbligatoria. La legge morale è, in verità, una legge della causalità mediante la libertà e,
dunque, della possibilità di una natura sovrasensibile, così
come la legge metafisica dell’accadere nel mondo sensibile
era una legge della causalità della natura sensibile. La prima
determina, dunque, ciò che la filosofia speculativa dovette lasciare indeterrninato, e cioè la legge per una causalità, il cui
concetto nella filosofia speculativa era negativo soltanto: e gli
fornisce ora, per la prima volta, una realtà oggettiva.
Questa sorta di accredito della legge morale, per cui essa 83
stessa si costituisce in principio di deduzione della libertà,
come di una causalità della ragion pura, basta perfettamente
a soddisfare una sua esigenza, in luogo di ogni giustificazione
a priori, dal momento che la ragion teoretica era costretta
quanto meno ad a m m e t t e r e che la libertà fosse possibile.
Infatti, la legge morale ne dimostra la realtà in modo soddisfacente anche per la critica della ragione speculativa, per il
fatto di annettere – a una causalità pensata solo negativamente, e la cui possibilità la ragione speculativa era costretta ad
ammettere pur senza capirla – una determinazione positiva, e
cioè il concetto di una ragione che determina la volontà
immediatamente (mediante la condizione di una forma legale
universale delle sue massime). Essa è in grado così di offrire
alla ragione – che, quando voleva procedere speculativamente, oltrepassava sempre con le sue idee il campo del conoscibile –, per la prima volta, una realtà oggettiva, anche se soltanto pratica, trasformando il suo uso t r a s c e n d e n t e in
i m m a n e n t e 47 (esser, cioè, una causa efficiente nel campo
dell’esperienza mediante idee).
La determinazione della causalità degli esseri all’interno
del mondo sensibile non poteva mai, come tale, essere incondizionata, e pertanto, per tutta la serie delle condizioni dev’esserci necessariamente qualcosa di incondizionato, e perciò anche una causalità che si determini totalmente da sé. L’i- 84
dea della libertà, come facoltà di una spontaneità assoluta,
non era dunque una mera esigenza, bensì, p e r c i ò c h e
100
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
sondern, w a s d e r e n M ö g l i c h k e i t b e t r i f f t , ein analytischer Grundsatz der reinen speculativen Vernunft. Allein da es
schlechterdings unmöglich ist, ihr gemäß ein Beispiel in irgend
einer Erfahrung zu geben, weil unter den Ursachen der Dinge
als Erscheinungen keine Bestimmung der Causalität, die
schlechterdings unbedingt wäre, angetroffen werden kann, so
konnten wir nur den G e d a n k e n von einer freihandelnden
Ursache, wenn wir diesen auf ein Wesen in der Sinnenwelt, so
fern es andererseits auch als Noumenon betrachtet wird,
anwenden, v e r t h e i d i g e n , indem wir zeigten, daß es sich
nicht widerspreche, alle seine Handlungen als physisch bedingt,
so fern sie Erscheinungen sind, und doch zugleich die Causalität derselben, so fern das handelnde Wesen ein Verstandeswesen ist, als physisch unbedingt anzusehen und so den Begriff
der Freiheit zum regulativen Princip der Vernunft zu machen,
wodurch ich zwar den Gegenstand, dem dergleichen Causalität
beigelegt wird, gar nicht erkenne, was er sei, aber doch das
Hinderniß wegnehme, in dem ich einerseits in der Erklärung
der Weltbegebenheiten, mithin auch der Handlungen vernünftiger Wesen, dem Mechanismus der Naturnothwendigkeit, vom
Bedingten zur Bedingung ins Unendliche zurückzugehen, Gerechtigkeit widerfahren lasse, andererseits aber der speculativen
85 Vernunft | den für sie leeren Platz offen erhalte, nämlich das
Intelligibele, um das Unbedingte dahin zu versetzen. Ich konnte
aber diesen G e d a n k e n nicht realisiren, d.i. ihn nicht in E r k e n n t n i ß eines so handelnden Wesens auch nur blos seiner
Möglichkeit nach verwandeln. Diesen leeren Platz füllt nun
reine praktische Vernunft durch ein bestimmtes Gesetz der
Causalität in einer intelligibelen Welt (durch Freiheit), nämlich
das moralische Gesetz, aus. Hiedurch wächst nun zwar der speculativen Vernunft in Ansehung ihrer Einsicht nichts zu, aber
doch in Ansehung der S i c h e r u n g ihres problematischen
Begriffs der Freiheit, welchem hier o b j e c t i v e und, obgleich
nur praktische, dennoch unbezweifelte R e a l i t ä t verschafft
wird. Selbst den Begriff der Causalität, dessen Anwendung, mithin auch Bedeutung eigentlich nur in Beziehung auf Erscheinungen, um sie zu Erfahrungen zu verknüpfen, stattfindet (wie
die Kritik der reinen Vernunft beweiset), erweitert sie nicht so,
daß sie seinen Gebrauch über gedachte Grenzen ausdehne.
Denn wenn sie darauf ausginge, so müßte sie zeigen wollen, wie
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
101
r i g u a r d a l a s u a p o s s i b i l i t à , un principio analitico
della ragion pura speculativa. Essendo, tuttavia, assolutamente impossibile indicare, in una qualsiasi esperienza, un esempio di tale libertà – non potendosi incontrare tra le cause delle cose, come fenomeni, nessuna determinazione della causalità che sia, a sua volta, del tutto incondizionata –, noi potevamo soltanto d i f e n d e r e i l p e n s i e r o di una causa che
agisca liberamente, applicandolo a un essere del mondo sensibile in quanto considerato anche, per un altro verso, come
noumeno, e mostrando che non è contraddittorio che tutte le
sue azioni siano condizionate fisicamente, in quanto fenomeni, e tuttavia che la loro causalità sia considerata come fisicamente incondizionata, in quanto l’essere che agisce è un essere intelligibile. In tal modo, del concetto di libertà si faceva
un principio regolativo della ragione, col quale io non conosco, è vero, l’oggetto a cui attribuire una causalità siffatta, e
non so che cosa esso sia, ma, cionondimeno, da un lato tolgo
di mezzo l’impedimento a riconoscere, nella spiegazione di
tutti gli accadimenti del mondo e perciò anche delle azioni
degli esseri razionali, la necessità di risalire all’infinito nel
meccanismo della natura, dal condizionato alla condizione;
ma anche, d’altro canto, tengo aperto alla ragione speculativa
il luogo per essa vuoto, e cioè l’intelligibile, in cui collocare 85
l’incondizionato. Tuttavia, io non potevo r e a l i z z a r e questo p e n s i e r o : non potevo, cioè, tradurlo nella c o n o s c e n z a di un essere che agisca così: neppure nella conoscenza della sua semplice possibilità. Questo posto vuoto lo
riempie, ora, la ragion pura pratica, mediante una determinata legge della causalità in un mondo intelligibile (mediante la
libertà), e cioè la legge morale. Con ciò la ragione speculativa
non guadagna nulla rispetto alla sua capacità di comprensione, ma guadagna rispetto all’ a s s i c u r a z i o n e del suo concetto problematico della libertà, a cui si procura qui una
r e a l t à o g g e t t i v a e indubitabile, anche se pratica soltanto. Anche il concetto della causalità, la cui applicazione – e,
pertanto, il cui significato – propriamente ha luogo solo in
riferimento ai fenomeni, per connetterli nell’esperienza (come dimostra la Critica della ragion pura), non si amplia, nel
senso di estendere il suo uso al di là dei predetti confini. Infatti, se la ragione volesse far questo, dovrebbe proporsi di
102
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
das logische Verhältniß des Grundes und der Folge bei einer
anderen Art von Anschauung, als die sinnliche ist, synthetisch
gebraucht werden könne, d.i. wie causa noumenon möglich sei;
welches sie gar nicht leisten kann, worauf sie aber auch als praktische Vernunft gar nicht Rücksicht nimmt, indem sie nur den
86 B e s t i m m u n g s g r u n d der Causalität | des Menschen als
Sinnenwesens (welche gegeben ist) i n d e r r e i n e n Ve r n u n f t (die darum praktisch heißt) setzt und also den Begriff
der Ursache selbst, von dessen Anwendung auf Objecte zum
Behuf theoretischer Erkenntnisse sie hier gänzlich abstrahiren
kann (weil dieser Begriff immer im Verstande, auch unabhängig
von aller Anschauung, a priori angetroffen wird), nicht um Gegenstände zu erkennen, sondern die Causalität in Ansehung
derselben überhaupt zu bestimmen, also in keiner andern als
praktischen Absicht braucht und daher den Bestimmungsgrund
des Willens in die intelligibele Ordnung der Dinge verlegen
kann, indem sie zugleich gerne gesteht, das, was der Begriff der
Ursache zur Erkenntniß dieser Dinge für eine Bestimmung
haben möge, gar nicht zu verstehen. Die Causalität in Ansehung
der Handlungen des Willens in der Sinnenwelt muß sie allerdings auf bestimmte Weise erkennen, denn sonst könnte praktische Vernunft wirklich keine That hervorbringen. Aber den
Begriff, den sie von ihrer eigenen Causalität als Noumenon
macht, braucht sie nicht theoretisch zum Behuf der Erkenntniß
ihrer übersinnlichen Existenz zu bestimmen und also ihm so
fern Bedeutung geben zu können. Denn Bedeutung bekommt
er ohnedem, obgleich nur zum praktischen Gebrauche, nämlich
durchs moralische Gesetz. Auch theoretisch betrachtet bleibt er
immer ein reiner, a priori gegebener Verstandesbegriff, der auf |
87 Gegenstände angewandt werden kann, sie mögen sinnlich oder
nicht sinnlich gegeben werden; wiewohl er im letzteren Falle
keine bestimmte theoretische Bedeutung und Anwendung hat,
sondern blos ein formaler, aber doch wesentlicher Gedanke des
Verstandes von einem Objecte überhaupt ist. Die Bedeutung,
die ihm die Vernunft durchs moralische Gesetz verschafft, ist
lediglich praktisch, da nämlich die Idee des Gesetzes einer
Causalität (des Willens) selbst Causalität hat, oder ihr Bestimmungsgrund ist.
CAP. I,I. DEDUZIONE DEI PRINCIPI DELLA RAGION PRATICA
103
mostrare come il rapporto logico del fondamento e della conseguenza possa essere impiegato sinteticamente in un altro
tipo di intuizione, diverso dalla sensibile: in altri termini, come sia possibile una causa noumenon. Questo, essa non può
fare assolutamente. Ma non è questo il suo problema come
ragion pratica: perché, qui, essa non fa altro che porre il
f o n d a m e n t o d i d e t e r m i n a z i o n e della causalità del- 86
l’uomo come essere sensibile (la quale è data) n e l l a p u r a
r a g i o n e (che per questo si chiama «pratica»). Essa, perciò,
ha bisogno del concetto di causa, dalla cui applicazione a
oggetti in funzione di una conoscenza teoretica qui può prescindere completamente (perché tale concetto si trova a priori nell’intelletto, anche indipendentemente da ogni intuizione), non per conoscere oggetti, bensì per determinare la causalità rispetto a essi: non ne ha bisogno, dunque, per nessun’altra finalità che per una finalità pratica. Essa può, quindi, spostare il fondamento di determinazione della volontà
nell’ordine intelligibile delle cose, confessando tuttavia ben
volentieri, al tempo stesso, di non capire punto quale determinazione possa avere il concetto di causa in vista della conoscenza di tali cose. Essa deve bensì conoscere in modo determinato la causalità rispetto alle azioni della volontà nel
mondo sensibile, perché altrimenti la ragion pratica non
potrebbe produrre realmente alcuna azione. Ma quel concetto, che essa si forma della sua propria causalità come noumeno, essa non ha bisogno di determinarlo teoreticamente, in
funzione della conoscenza della sua esistenza sovrasensibile, e
di dargli un significato in questo senso: il significato, esso lo
riceve in ogni caso, anche se soltanto per l’uso pratico, mediante la legge morale. Teoreticamente, esso rimane pur sempre un concetto puro dell’intelletto, dato a priori, che può
essere applicato a oggetti, siano essi sensibili o non sensibili; 87
anche se, in quest’ultimo caso, esso non ha alcun significato
teorico determinato e alcuna applicazione, ma è solo un pensiero formale, sebbene essenziale, dell’intelletto circa un oggetto. Il significato che la ragione gli conferisce mediante la
legge morale è esclusivamente pratico, nel senso che l’idea
della legge di una causalità (della volontà) ha essa stessa causalità, ovvero è il suo fondamento di determinazione.
104
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
II.
Von der Befugniß der reinen Vernunft
im praktischen Gebrauche zu einer Erweiterung,
die ihr im speculativen für sich nicht möglich ist.
An dem moralischen Princip haben wir ein Gesetz der
Causalität aufgestellt, welches den Bestimmungsgrund der letzteren über alle Bedingungen der Sinnenwelt wegsetzt, und den
Willen, wie er als zu einer intelligibelen Welt gehörig bestimmbar sei, mithin das Subject dieses Willens (den Menschen) nicht
blos als zu einer reinen Verstandeswelt gehörig, obgleich in die88 ser Beziehung als uns unbekannt (wie es nach der Kritik | der
reinen speculativen Vernunft geschehen konnte) g e d a c h t ,
sondern ihn auch in Ansehung seiner Causalität vermittelst eines Gesetzes, welches zu gar keinem Naturgesetze der Sinnenwelt gezählt werden kann, b e s t i m m t , also unser Erkenntniß
über die Grenzen der letzteren e r w e i t e r t , welche Anmaßung
doch die Kritik der reinen Vernunft in aller Speculation für
nichtig erklärte. Wie ist nun hier praktischer Gebrauch der reinen Vernunft mit dem theoretischen eben derselben in Ansehung der Grenzbestimmung ihres Vermögens zu vereinigen?
D a v i d H u m e , von dem man sagen kann, daß er alle
Anfechtung der Rechte einer reinen Vernunft, welche eine gänzliche Untersuchung derselben nothwendig machten, eigentlich
anfing, schloß so. Der Begriff der U r s a c h e ist ein Begriff, der
die N o t h w e n d i g k e i t der Verknüpfung der Existenz des
Verschiedenen und zwar, so fern es verschieden ist, enthält, so
daß, wenn A gesetzt wird, ich erkenne, daß etwas davon ganz
Verschiedenes, B, nothwendig auch existiren müsse. Nothwendigkeit kann aber nur einer Verknüpfung beigelegt werden, so
fern sie a priori erkannt wird; denn die Erfahrung würde von
einer Verbindung nur zu erkennen geben, daß sie sei, aber
nicht, daß sie so nothwendigerweise sei. Nun ist es, sagt er, unmöglich, die Verbindung, die zwischen einem Dinge und einem
89 a n d e r e n (oder einer Bestimmung und einer anderen, | ganz
von ihr verschiedenen), wenn sie nicht in der Wahrnehmung
gegeben werden, a priori und als nothwendig zu erkennen. Also
ist der Begriff einer Ursache selbst lügenhaft und betrügerisch
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
105
II.
DEL DIRITTO DELLA RAGION PURA
A UN AMPLIAMENTO NEL SUO USO PRATICO,
CHE NON LE È CONSENTITO PER SÉ NEL SUO USO SPECULATIVO
A principio morale abbiamo eretto una legge della causalità, che colloca il fondamento della sua determinazione fuori
di tutte le condizioni del mondo sensibile; e non abbiamo soltanto pensato la volontà, come essa sia determinabile in
quanto appartenente a un mondo intelligibile; quindi, non
abbiamo soltanto p e n s a t o il soggetto di questa volontà
(l’uomo) come appartenente al puro mondo intelligibile, anche se, sotto questo rispetto, ci è sconosciuto (cosa che poteva avvenire anche secondo la critica della ragion pura specu- 88
lativa); ma l’abbiamo anche d e t e r m i n a t a rispetto alla sua
causalità, per mezzo di una legge che non può in nessun
modo essere annoverata tra le leggi naturali del mondo sensibile. Dunque, abbiamo a m p l i a t o la nostra conoscenza al
di là dei confini del mondo sensibile, mentre la Critica della
ragion pura dichiarava vana tal presunzione in qualsiasi conoscenza speculativa. Ora, come conciliare qui l’uso pratico
della ragion pura con il teoretico, rispetto alla determinazione
dei confini del suo potere?
D a v i d H u m e , del quale si può dire che abbia propriamente dato inizio a ogni contestazione dei diritti di una ragion pura, rendendo necessaria un’indagine radicale della ragione stessa, concludeva così: Il concetto di c a u s a è un concetto che contiene la n e c e s s i t à della connessione dell’esistenza di cose diverse, precisamente in quanto diverse: sicché,
se è posta A, io devo riconoscere che esiste anche necessariamente un’altra cosa, tutta diversa, B. Ma una connessione
può esser pensata come necessaria solo se conosciuta a priori:
infatti, l’esperienza potrebbe solo farci sapere che un collegamento esiste, ma non che esso esista necessariamente. Ora,
egli osserva, è impossibile riconoscere a priori, e come necessario, il collegamento tra una cosa e un’altra cosa (ovvero tra
una determinazione e un’altra determinazione, del tutto di- 89
versa dalla prirna), se esse non ci son date nella percezione48.
Dunque, il concetto di causa è di per sé falso e ingannevole, e
106
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
und ist, am gelindesten davon zu reden, eine so fern noch zu
entschuldigende Täuschung, da die G e w o h n h e i t (eine s u b j e c t i v e Nothwendigkeit), gewisse Dinge oder ihre Bestimmungen öfters neben oder nach einander ihrer Existenz nach
als sich beigesellt wahrzunehmen, unvermerkt für eine o b j e c t i v e Nothwendigkeit, in den Gegenständen selbst eine solche
Verknüpfung zu setzen, genommen und so der Begriff einer
Ursache erschlichen und nicht rechtmäßig erworben ist, ja auch
niemals erworben oder beglaubigt werden kann, weil er eine an
sich nichtige, chimärische, vor keiner Vernunft haltbare Verknüpfung fordert, der gar kein Object jemals correspondiren
kann. — So ward nun zuerst in Ansehung alles Erkenntnisses,
das die Existenz der Dinge betrifft (die Mathematik blieb also
davon noch ausgenommen), der E m p i r i s m u s als die einzige
Quelle der Principien eingeführt, mit ihm aber zugleich der härteste S c e p t i c i s m selbst in Ansehung der ganzen Naturwissenschaft (als Philosophie). Denn wir können nach solchen
Grundsätzen niemals aus gegebenen Bestimmungen der Dinge
ihrer Existenz nach auf eine Folge s c h l i e ß e n (denn dazu
würde der Begriff einer Ursache, der die Nothwendigkeit einer
90 solchen Verknüpfung enthält, | erfordert werden), sondern nur
nach der Regel der Einbildungskraft ähnliche Fälle wie sonst
erwarten, welche Erwartung aber niemals sicher ist, sie mag
auch noch so oft eingetroffen sein. Ja bei keiner Begebenheit
könnte man sagen: es m ü s s e etwas vor ihr vorhergegangen
sein, worauf sie n o t h w e n d i g folgte, d.i. sie müsse eine U r s a c h e haben, und also, wenn man auch noch so öftere Fälle
kennte, wo dergleichen vorherging, so daß eine Regel davon
abgezogen werden konnte, so könnte man darum es nicht als
immer und nothwendig sich auf die Art zutragend annehmen,
und so müsse man dem blinden Zufalle, bei welchem aller Vernunftgebrauch aufhört, auch sein Recht lassen, welches denn
den Scepticism in Ansehung der von Wirkungen zu Ursachen
aufsteigenden Schlüsse fest gründet und unwiderleglich macht.
Die Mathematik war so lange noch gut weggekommen, weil
H u m e dafür hielt, daß ihre Sätze alle analytisch wären, d.i. von
einer Bestimmung zur andern um der Identität willen, mithin
nach dem Satze des Widerspruchs fortschritten (welches aber
falsch ist, indem sie vielmehr alle synthetisch sind, und,
obgleich z.B. die Geometrie es nicht mit der Existenz der
Dinge, sondern nur ihrer Bestimmung a priori in einer mögli-
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
107
la cosa più indulgente che se ne possa dire è che è un’illusione scusabile, in quanto l’ a b i t u d i n e (necessità s o g g e t t i v a ) a percepire frequentemente l’esistenza di certe cose, o
delle loro determinazioni, dopo o accanto a quella di altre,
inconsapevolmente viene scambiata per una necessità o g g e t t i v a di collocare una tale connessione nell’oggetto medesimo. In tal modo si forma surrettiziamente il concetto di
causa, senza che si abbia mai propriamente il diritto di accreditarlo come acquisito, implicando esso una connessione in sé
tutta chimerica e inammissibile per la ragione, alla quale nessun oggetto potrà mai corrispondere. — Fu introdotto così,
per la prima volta, l’ e m p i r i s m o , come unica fonte dei
princìpi rispetto a ogni conoscenza riguardante l’esistenza di
cose (restandone ancora esclusa la matematica); e con esso
però, al tempo stesso, il più duro s c e t t i c i s m o rispetto all’intera scienza della natura (come filosofia). Secondo tali
princìpi, infatti, noi non possiamo mai c o n c l u d e r e , dall’esistenza di date determinazioni delle cose, a quella di una
loro conseguenza (perché, per questo, si richiederebbe il concetto di una causa, che contenga la necessità di tal connessio- 90
ne); ma solo possiamo attenderci casi simili a quelli osservati
di solito, secondo la regola dell’immaginazione, senza che tale
aspettativa sia mai certa, per quanto frequentemente convalidata. Di nessun accadimento si potrebbe dire che qualcosa
d e v e averlo preceduto, a cui esso dovesse seguire n e c e s s a r i a m e n t e : cioè che esso debba avere una c a u s a ; e per
quanto siano numerosi i casi in cui la stessa cosa è accaduta,
tanto da potersene desumere una regola, non si può per questo assumere che sempre e necessariamente sarà così. Si dovrebbero, dunque, lasciare i suoi diritti anche al cieco caso,
rispetto al quale ogni uso della ragione vien meno: e ciò fonda saldamente e rende inconfutabile lo scetticismo, rispetto a
ogni inferenza che pretenda di risalire dagli effetti alle cause.
La matematica si salvava, tuttavia, perché Hume pensava
che le sue proposizioni fossero tutte analitiche: ossia, che da
una determinazione all’altra si procedesse per identità e,
quindi, in forza del principio di non contraddizione (cosa
peraltro falsa, essendo, anzi, tali proposizioni tutte sintetiche:
e, sebbene la geometria non abbia che fare con l’esistenza di
cose, ma solo con la loro determinazione a priori in una intui-
108
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
chen Anschauung zu thun hat, dennoch eben so gut wie durch
Causalbegriffe von einer Bestimmung A zu einer ganz verschie91 denen B, als dennoch | mit jener nothwendig verknüpft, übergeht). Aber endlich muß jene wegen ihrer apodiktischen Gewißheit so hochgepriesene Wissenschaft doch dem E m p i r i s m u s
i n G r u n d s ä t z e n aus demselben Grunde, warum H u m e an
der Stelle der objectiven Nothwendigkeit in dem Begriffe der Ursache die Gewohnheit setzte, auch unterliegen und sich unangesehen alles ihres Stolzes gefallen lassen, ihre kühne, a priori Beistimmung gebietende Ansprüche herabzustimmen, und den Beifall für die Allgemeingültigkeit ihrer Sätze von der Gunst der Beobachter erwarten, die als Zeugen es doch nicht weigern würden
zu gestehen, daß sie das, was der Geometer als Grundsätze vorträgt, jederzeit auch so wahrgenommen hätten, folglich, ob es
gleich eben nicht nothwendig wäre, doch fernerhin, es so erwarten
zu dürfen, erlauben würden. Auf diese Weise führt H u m e n s
Empirism in Grundsätzen auch unvermeidlich auf den Scepticism selbst in Ansehung der Mathematik, folglich in allem w i s s e n s c h a f t l i c h e n theoretischen Gebrauche der Vernunft (denn
dieser gehört entweder zur Philosophie, oder zur Mathematik).
Ob der gemeine Vernunftgebrauch (bei einem so schrecklichen
Umsturz, als man den Häuptern der Erkenntniß begegnen sieht)
besser durchkommen, und nicht vielmehr noch unwiederbringlicher in eben diese Zerstörung alles Wissens werde verwickelt werden, mithin ein a l l g e m e i n e r Scepticism nicht aus denselben
92 Grundsätzen fol|gen müsse (der freilich aber nur die Gelehrten
treffen würde), das will ich jeden selbst beurtheilen lassen.
Was nun meine Bearbeitung in der Kritik der reinen Vernunft betrifft, die zwar durch jene H u m i sche Zweifellehre veranlaßt ward, doch viel weiter ging und das ganze Feld der reinen
theoretischen Vernunft im synthetischen Gebrauche, mithin auch
desjenigen, was man Metaphysik überhaupt nennt, befaßte: so
verfuhr ich in Ansehung der den Begriff der Causalität betreffenden Zweifel des schottischen Philosophen auf folgende Art. Daß
H u m e , wenn er (wie es doch auch fast überall geschieht) die
Gegenstände der Erfahrung für D i n g e a n s i c h s e l b s t
nahm, den Begriff der Ursache für trüglich und falsches Blendwerk erklärte, daran that er ganz recht; denn von Dingen an sich
selbst und deren Bestimmungen als solchen kann nicht eingesehen
werden, wie darum, weil etwas A gesetzt wird, etwas anderes B
auch nothwendig gesetzt werden müsse, und also konnte er eine
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
109
zione possibile, pure essa passa precisamente, come nel concetto di causa, da una determinazione A a una tutta diversa B,
connessa tuttavia necessariamente con la prima). Eppure 91
quella scienza, così pregiata per la sua certezza apodittica,
avrebbe dovuto soggiacere anch’essa all’ e m p i r i s m o d e i
p r i n c ì p i , per la stessa ragione per cui H u m e , al posto
della necessità oggettiva nel concetto di causa, collocava l’abitudine: avrebbe dovuto, a dispetto di ogni sua superbia,
abbassare le sue ardite pretese di comandare l’assenso a priori, e attendere l’assenso alla validità universale delle sue proposizioni dal favore degli osservatori. Questi, come testimoni,
non si sarebbero rifiutati di ammettere che, ciò che il geometra presenta come princìpi, essi lo avevano anche costantemente percepito, sicché, pur non essendo necessario, era lecito attendersi che anche per il futuro accadesse lo stesso. In tal
modo, l’empirismo di H u m e rispetto ai princìpi porta inevitabilmente anche allo scetticismo rispetto alla stessa matematica e, dunque, a ogni uso teoretico s c i e n t i f i c o della ragione (rientrando questo, o nella filosofia, o nella matematica). Se l’uso comune della ragione (in una così terribile rovina
dei capisaldi della conoscenza) possa aver sorte migliore, e
non sia, anzi, coinvolto ancor più irreparabilmente nella medesima distruzione di ogni sapere; e se, pertanto, da quei
principi non debba discendere uno scetticismo u n i v e r s a l e
(che colpirebbe, sia pure, soltanto i dotti), è cosa che lascio 92
giudicare a ciascuno.
Per ciò che riguarda ora la mia elaborazione nella Critica
della ragion pura – occasionata, bensì, dalle aporie di H u m e ,
ma giunta molto al di là, fino ad abbracciare l’intero campo
della ragion pura teoretica nel suo uso sintetico e, pertanto,
anche ciò che si chiama metafisica in generale –, il mio procedimento, rispetto ai dubbi sollevati dal filosofo scozzese riguardo al concetto di causa, è stato il seguente. H u m e aveva perfettamente ragione nel dichiarare ingannevole e illusorio il concetto di causa, dal momento che egli (come avviene,
del resto, anche quasi sempre) intendeva gli oggetti dell’esperienza come c o s e i n s e s t e s s e . Infatti, di cose in se stesse, e delle loro determinazioni come tali, non si può scorgere
perché, quando sia posta una cosa A, debba necessariamente
esserne posta anche un’altra, B. Era, dunque, impossibile am-
110
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
solche Erkenntniß a priori von Dingen an sich selbst gar nicht einräumen. Einen empirischen Ursprung dieses Begriffs konnte der
scharfsinnige Mann noch weniger verstatten, weil dieser geradezu
der Nothwendigkeit der Verknüpfung widerspricht, welche das
Wesentliche des Begriffs der Causalität ausmacht; mithin ward der
Begriff in die Acht erklärt, und in seine Stelle trat die Gewohnheit
im Beobachten des Laufs der Wahrnehmungen. |
Aus meinen Untersuchungen aber ergab es sich, daß die
93
Gegenstände, mit denen wir es in der Erfahrung zu thun haben,
keinesweges Dinge an sich selbst, sondern blos Erscheinungen
sind, und daß, obgleich bei Dingen an sich selbst gar nicht abzusehen ist, ja unmöglich ist einzusehen, wie, wenn A gesetzt wird, es
w i d e r s p r e c h e n d sein solle, B, welches von A ganz verschieden ist, nicht zu setzen (die Nothwendigkeit der Verknüpfung
zwischen A als Ursache und B als Wirkung), es sich doch ganz
wohl denken lasse, daß sie als Erscheinungen i n e i n e r E r f a h r u n g auf gewisse Weise (z.B. in Ansehung der Zeitverhältnisse)
nothwendig verbunden sein müssen und nicht getrennt werden
können, ohne derjenigen Verbindung zu w i d e r s p r e c h e n ,
vermittelst deren diese Erfahrung möglich ist, in welcher sie Gegenstände und uns allein erkennbar sind. Und so fand es sich auch
in der That: so daß ich den Begriff der Ursache nicht allein nach
seiner objectiven Realität in Ansehung der Gegenstände der Erfahrung beweisen, sondern ihn auch als Begriff a priori wegen der
Nothwendigkeit der Verknüpfung, die er bei sich führt, d e d u c i r e n , d.i. seine Möglichkeit aus reinem Verstande ohne empirische Quellen darthun, und so, nach Wegschaffung des Empirismus seines Ursprungs, die unvermeidliche Folge desselben, nämlich den Scepticism, zuerst in Ansehung der Naturwissenschaft,
94 dann auch, wegen des ganz vollkommen aus denselben Grün|den
Folgenden, in Ansehung der Mathematik, beider Wissenschaften,
die auf Gegenstände möglicher Erfahrung bezogen werden, und
hiemit den totalen Zweifel an allem, was theoretische Vernunft
einzusehen behauptet, aus dem Grunde heben konnte.
Aber wie wird es mit der Anwendung dieser Kategorie der
Causalität (und so auch aller übrigen; denn ohne sie läßt sich
kein Erkenntniß des Existirenden zu Stande bringen) auf
Dinge, die nicht Gegenstände möglicher Erfahrung sind, sondern über dieser ihre Grenze hinaus liegen? Denn ich habe die
objective Realität dieser Begriffe nur in Ansehung der G e g e n s t ä n d e m ö g l i c h e r E r f a h r u n g deduciren können. Aber
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
111
mettere una siffatta conoscenza a priori delle cose in sé. Ancor meno quell’uomo acuto poteva concedere un’origine empirica di tale concetto, perché questa contraddirebbe direttamente alla necessità della connessione, che nel concetto di
causalità è l’essenziale. Con ciò il concetto era messo al bando e, al suo posto, interveniva l’abitudine nell’osservare il
corso delle percezioni.
Ma dalle mie ricerche risultò che gli oggetti, con cui ab- 93
biamo che fare nell’esperienza, non sono punto cose in sé,
bensì semplici fenomeni; e che, sebbene nelle cose in sé non
sia dato vedere – anzi, sia impossibile ammettere – che, posta
una cosa A, debba risultare c o n t r a d d i t t o r i o non porne
un’altra B, del tutto diversa dalla prima (necessità della connessione tra A come causa e B come effetto), si può tuttavia
benissimo pensare che esse debbano essere collegate necessariamente in un certo modo (per esempio, rispetto ai rapporti
di tempo) come fenomeni i n u n ’ e s p e r i e n z a , e che non
le si possa separare senza c o n t r a d d i r e a quel collegamento, in virtù del quale tale esperienza è possibile: un’esperienza, nella quale soltanto quelle cose si presentano come oggetti
da noi conoscibili. E così si trovò essere realmente: sicché
ebbi modo, non solo di dimostrare la realtà oggettiva del concetto di causa rispetto agli oggetti dell’esperienza, ma anche
di d e d u r l o come concetto a priori, in forza della necessità
della connessione che esso comporta. Ebbi modo, cioè, di
esporne la possibilità a partire dall’intelletto puro, senza far
intervenire fonti empiriche, eliminando l’empirismo della sua
origine e, con esso, la sua conseguenza inevitabile, e cioè lo
scetticisimo: anzitutto, rispetto alla scienza della natura, e
poi, esattamente per le stesse ragioni, anche rispetto alla ma- 94
tematica, scienze entrambe, che si riferiscono a oggetti dell’esperienza possibile. E così spazzai via il dubbio radicale su
tutto ciò che la ragion teoretica afferma di conoscere.
Ma che cosa avviene dell’applicazione di tale categoria
della causalità (e così pure di tutte le altre, poiché, senza di
esse, non si può instaurare alcuna conoscenza dell’esistente) a
cose che non sono oggetti di esperienza possibile, ma che si
trovano al di là dei suoi confini? La realtà oggettiva di questi
concetti, infatti, potei dedurla solo rispetto a o g g e t t i d i
u n a p o s s i b i l e e s p e r i e n z a . Appunto questo fatto, di
112
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
eben dieses, daß ich sie auch nur in diesem Falle gerettet habe,
daß ich gewiesen habe, es lassen sich dadurch doch Objecte
d e n k e n , obgleich nicht a priori bestimmen: dieses ist es, was
ihnen einen Platz im reinen Verstande giebt, von dem sie auf
Objecte überhaupt (sinnliche, oder nicht sinnliche) bezogen
werden. Wenn etwas noch fehlt, so ist es die Bedingung der
A n w e n d u n g dieser Kategorien und namentlich der der
Causalität auf Gegenstände, nämlich die Anschauung, welche,
wo sie nicht gegeben ist, die Anwendung zum B e h u f d e r
t h e o r e t i s c h e n E r k e n n t n i ß des Gegenstandes als Noumenon unmöglich macht, die also, wenn es jemand darauf wagt,
(wie auch in der Kritik der reinen Vernunft geschehen) gänzlich
95 verwehrt wird, indessen | daß doch immer die objective Realität
des Begriffs bleibt, auch von Noumenen gebraucht werden
kann, aber ohne diesen Begriff theoretisch im mindesten bestimmen und dadurch ein Erkenntniß bewirken zu können.
Denn daß dieser Begriff auch in Beziehung auf ein Object
nichts Unmögliches enthalte, war dadurch bewiesen, daß ihm
sein Sitz im reinen Verstande bei aller Anwendung auf Gegenstände der Sinne gesichert war, und ob er gleich hernach etwa,
auf Dinge an sich selbst (die nicht Gegenstände der Erfahrung
sein können) bezogen, keiner Bestimmung zur Vorstellung e i n e s b e s t i m m t e n G e g e n s t a n d e s zum Behuf einer theoretischen Erkenntniß fähig ist, so konnte er doch immer noch
zu irgend einem anderen (vielleicht dem praktischen) Behuf
einer Bestimmung zur Anwendung desselben fähig sein, welches nicht sein würde, wenn nach H u m e dieser Begriff der
Causalität etwas, das überall zu denken unmöglich ist, enthielte.
Um nun diese Bedingung der Anwendung des gedachten Begriffs auf Noumenen ausfindig zu machen, dürfen wir nur zurücksehen, weswegen wir nicht mit der Anwendung desselben auf Erfahrungsgegenstände zufrieden sind,
sondern ihn auch gern von Dingen an sich selbst brauchen möchten. Denn da zeigt sich bald, daß es nicht eine theoretische, sondern praktische Absicht sei, welche uns dieses zur Nothwendigkeit
96 macht. Zur Speculation würden wir, wenn es uns | damit auch
gelänge, doch keinen wahren Erwerb in Naturkenntniß und überhaupt in Ansehung der Gegenstände, die uns irgend gegeben werden mögen, machen, sondern allenfalls einen weiten Schritt vom
Sinnlichbedingten (bei welchem zu bleiben und die Kette der Ursachen fleißig durchzuwandern wir so schon genug zu thun haben)
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
113
averle salvate solo in quel caso, dimostrando che con le categorie si possono, bensì, p e n s a r e oggetti, ma non determinarli a priori, è ciò che dà a esse un posto nell’intelletto puro,
da cui sono riferiti a oggetti in generale (sensibili o non sensibili). Se ancora qualcosa manca, questo è la condizione dell’ a p p l i c a z i o n e di tali categorie, e, in particolare, della
causalità, a oggetti. Questa condizione è l’intuizione, che,
quando manchi, rende impossibile l’applicazione della categoria per c o n o s c e r e t e o r e t i c a m e n t e l’oggetto come
noumeno. Codesta applicazione, se qualcuno la tenta (come
s’è visto anche nella Critica della ragion pura), gli viene rigorosamente proibita: tuttavia, rimane sempre la realtà oggetti- 95
va del concetto, e può essere usata anche per i noumeni, ma
senza che si possa minimamente determinare teoreticamente
tale concetto e produrne, perciò, una conoscenza. Che, infatti, tale concetto non contenga nulla di impossibile, neppure
se riferito a un oggetto «in sé», fu dimostrato con l’assicurargli la sua sede nell’intelletto puro, per ogni applicazione a
oggetti dei sensi; e per quanto esso con ciò, quando sia riferito a cose in sé (che non possono essere oggetti d’esperienza),
non comporti alcuna determinazione per la rappresentazione
di u n o g g e t t o d e t e r m i n a t o in funzione conoscitiva,
esso può tuttavia esser capace di una determinazione che lo
renda applicabile sotto qualche altro rispetto (per esempio,
pratico). Mentre ciò non potrebbe avvenire se, come vuole
H u m e , il concetto di causalità contenesse qualcosa di impensabile in ogni caso.
Per scoprire, ora, questa condizione dell’applicazione del
concetto pensato ai noumeni, non abbiamo che da ricordarci
del p e r c h é l a s u a a p p l i c a z i o n e a o g g e t t i d e l l ’ e s p e r i e n z a n o n c i b a s t a v a , ma volevamo usarlo anche per le cose in sé. Allora ci si accorge subito che non era
una finalità teoretica, bensì pratica, quella che creava tale
necessità. Nella conoscenza, quand’anche l’applicazione ci
riuscisse, non ne caveremmo alcun vantaggio per conoscere la 96
natura o, in generale, gli oggetti che ci possono in qualche
modo esser dati; ma, in ogni caso, faremmo un lungo passo,
da ciò che è condizionato sensibilmente (in cui abbiamo già il
nostro da fare per seguire diligentemente la catena delle cause), verso a sovrasensibile, sì da completare la nostra cono-
114
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
zum Übersinnlichen thun, um unser Erkenntniß von der Seite der
Gründe zu vollenden und zu begrenzen, indessen daß immer eine
unendliche Kluft zwischen jener Grenze und dem, was wir kennen, unausgefüllt übrig bliebe, und wir mehr einer eiteln Fragsucht, als einer gründlichen Wißbegierde Gehör gegeben hätten.
Außer dem Verhältnisse aber, darin der Ve r s t a n d zu Gegenständen (im theoretischen Erkenntnisse) steht, hat er auch
eines zum Begehrungsvermögen, das darum der Wille heißt, und
der reine Wille, so fern der reine Verstand (der in solchem Falle
Vernunft heißt) durch die bloße Vorstellung eines Gesetzes praktisch ist. Die objective Realität eines reinen Willens oder, welches
einerlei ist, einer reinen praktischen Vernunft ist im moralischen
Gesetze a priori gleichsam durch ein Factum gegeben; denn so
kann man eine Willensbestimmung nennen, die unvermeidlich
ist, ob sie gleich nicht auf empirischen Principien beruht. Im
Begriffe eines Willens aber ist der Begriff der Causalität schon
97 enthalten, mithin in dem eines reinen Willens der Begriff | einer
Causalität der Freiheit, d.i. die nicht nach Naturgesetzen bestimmbar, folglich keiner empirischen Anschauung als Beweises
seiner Realität fähig ist, dennoch aber in dem reinen praktischen
Gesetze a priori seine objective Realität, doch (wie leicht einzusehen) nicht zum Behufe des theoretischen, sondern blos praktischen Gebrauchs der Vernunft, vollkommen rechtfertigt. Nun ist
der Begriff eines Wesens, das freien Willen hat, der Begriff einer
causa noumenon, und daß sich dieser Begriff nicht selbst widerspreche, dafür ist man schon dadurch gesichert, daß der Begriff
einer Ursache als gänzlich vom reinen Verstande entsprungen,
zugleich auch seiner objectiven Realität in Ansehung der Gegenstände überhaupt durch die Deduction gesichert, dabei seinem
Ursprunge nach von allen sinnlichen Bedingungen unabhängig,
also für sich auf Phänomene nicht eingeschränkt (es sei denn, wo
ein theoretischer bestimmter Gebrauch davon gemacht werden
wollte), auf Dinge als reine Verstandeswesen allerdings angewandt werden könne. Weil aber dieser Anwendung keine Anschauung, als die jederzeit nur sinnlich sein kann, untergelegt
werden kann, so ist causa noumenon in Ansehung des theoretischen Gebrauchs der Vernunft, obgleich ein möglicher, denkbarer, dennoch leerer Begriff. Nun verlange ich aber auch dadurch
nicht die Beschaffenheit eines Wesens, s o f e r n es einen r e i 98 n e n Willen hat, t h e o r e t i s c h zu k e n n e n ; es ist mir | ge-
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
115
scenza dalla parte dei fondarnenti, e da delimitarla, mentre
rimarrebbe sempre aperto un abisso infinito tra quel confine
e ciò che noi conosciamo effettivamente. Con ciò avremmo
seguito una curiosità vana, più che un desiderio fondato di
conoscere.
Ma, al di fuori del rapporto in cui l’ i n t e l l e t t o si trova
con gli oggetti (nella conoscenza teoretica), l’intelletto ha un
rapporto anche con la facoltà di desiderare che, per questo,
prende il nome di volontà, e di «volontà pura» in quanto l’intelletto puro (che, in tal caso, si chiama ragione49) sia pratico
mediante la pura rappresentazione di una legge. La realtà
oggettiva di una volontà pura, o, ciò che è lo stesso, di una ragion pura pratica, è data a priori nella legge morale, alla stregua di un fatto. Così, infatti, si può chiamare una determinazione della volontà che è ineludibile, pur non riposando su
princìpi empirici. Ma nel concetto di una volontà è già contenuto anche il concetto della causalità, e in quello di una volontà pura, pertanto, il concetto di una causalità con libertà: 97
cioè, non determinabile secondo leggi della natura, e, quindi,
non indicabile come esistente in nessuna intuizione empirica,
ma tale che se ne giustifica perfettamente la realtà oggettiva,
nella pura legge pratica a priori: non tuttavia (come è facile
vedere) in funzione dell’uso teoretico, ma solo dell’uso pratico della ragione. Ora, il concetto di un essere dotato di volontà libera è il concetto di una causa noumenon; e che questo concetto non sia contraddittorio, lo si scorge già con certezza dal fatto che il concetto di una causa scaturente in
modo esclusivo dall’intelletto puro ha la sua realtà oggettiva
assicurata già, rispetto agli oggetti in generale, dalla deduzione: sicché, per la sua stessa origine, può, indipendentemente
da tutte le condizioni sensibili e senza, dunque, essere ristretta ai fenomeni (dove se ne ha da fare un uso teoretico determinato), venire in ogni caso applicata a cose come pure entità
intellettuali. Ma poiché a tale applicazione non si può sottoporre alcuna intuizione – che, in ogni caso, può essere solo
sensibile –, la causa noumenon, rispetto all’uso teoretico della
ragione, è un concetto che, per quanto possibile o pensabile,
rimane tuttavia vuoto. Ma io ora, con esso, non pretendo di
c o n o s c e r e t e o r e t i c a m e n t e la natura di un essere, i n
q u a n t o dotato di una volontà p u r a : mi basta qualificarlo 98
116
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
nug, es dadurch nur als ein solches zu bezeichnen, mithin nur den
Begriff der Causalität mit dem der Freiheit (und was davon unzertrennlich ist, mit dem moralischen Gesetze als Bestimmungsgrunde
derselben) zu verbinden; welche Befugniß mir vermöge des reinen,
nicht empirischen Ursprungs des Begriffs der Ursache allerdings
zusteht, indem ich davon keinen anderen Gebrauch, als in Beziehung auf das moralische Gesetz, das seine Realität bestimmt, d.i.
nur einen praktischen Gebrauch, zu machen mich befugt halte.
Hätte ich mit H u m e n dem Begriffe der Causalität die
objective Realität im theoretischen Gebrauche nicht allein in
Ansehung der Sachen an sich selbst (des Übersinnlichen), sondern auch in Ansehung der Gegenstände der Sinne genommen:
so wäre er aller Bedeutung verlustig und als ein theoretisch
unmöglicher Begriff für gänzlich unbrauchbar erklärt worden,
und, da von nichts sich auch kein Gebrauch machen läßt, der
praktische Gebrauch eines t h e o r e t i s c h - n i c h t i g e n Begriffs ganz ungereimt gewesen. Nun aber der Begriff einer empirisch unbedingten Causalität theoretisch zwar leer (ohne darauf sich schickende Anschauung), aber immer doch möglich ist
und sich auf ein unbestimmt Object bezieht, statt dieses aber
ihm doch an dem moralischen Gesetze, folglich in praktischer
Beziehung, Bedeutung gegeben wird, so habe ich zwar keine
Anschauung, die ihm seine objective theoretische Realität be99 stimmte, aber | er hat nichts desto weniger wirkliche Anwendung, die sich in concreto in Gesinnungen oder Maximen darstellen läßt, d.i. praktische Realität, die angegeben werden kann;
welches denn zu seiner Berechtigung selbst in Absicht auf
Noumenen hinreichend ist.
Aber diese einmal eingeleitete objective Realität eines reinen
Verstandesbegriffs im Felde des Übersinnlichen giebt nunmehr
allen übrigen Kategorien, obgleich immer nur so fern mit dem
Bestimmungsgrunde des reinen Willens (dem moralischen Gesetze) in n o t h w e n d i g e r Verbindung stehen, auch objective,
nur keine andere als blos praktisch-anwendbare Realität, indessen sie auf theoretische Erkenntnisse dieser Gegenstände, als
Einsicht der Natur derselben durch reine Vernunft, nicht den
mindesten Einfluß hat, um dieselbe zu erweitern. Wie wir denn
auch in der Folge finden werden, daß sie immer nur auf Wesen
als I n t e l l i g e n z e n , und an diesen auch nur auf das Verhältniß der Ve r n u n f t zum W i l l e n , mithin immer nur aufs
P r a k t i s c h e Beziehung haben und weiter hinaus sich kein
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
117
come tale, e, perciò, collegare il concetto della causalità con
quello della libertà (e con ciò, inseparabdmente, con la legge
morale, come fondamento della sua determinazione). Codesto diritto mi compete in ogni caso, in virtù dell’origine pura,
e non empirica, del concetto di causa: senza che io mi consideri, con ciò, autorizzato a farne alcun altro uso, se non in riferimento alla legge morale, che determina la sua realtà: in
altri termini, un uso pratico.
Se io, con H u m e , avessi tolto al concetto di causalità la
realtà oggettiva nell’uso teoretico, non solo rispetto alle cose
in sé (cioè al sovrasensibile), ma anche rispetto agli oggetti
dei sensi, quel concetto avrebbe perduto ogni significato, e si
sarebbe rivelato come un concetto teoreticamente impossibile
e del tutto inutilizzabile. E poiché del nulla non si può far
alcun uso, l’uso pratico di un concetto t e o r e t i c a m e n t e
n u l l o sarebbe stato del tutto incongruo. Ora, però, il concetto di una causalità empiricamente incondizionata è, bensì,
teoreticamente vuoto (mancandogli una intuizione corrispondente), tuttavia pur sempre possibile, se riferito a un oggetto
indeterminato. E se, in luogo di questo, gli si dà un significato per la legge morale, e quindi sotto il rispetto pratico, io resto pur sempre privo di un’intuizione, che determini la sua
realtà oggettiva teoretica, ma gli procuro, cionondimeno, 99
un’applicazione reale, che si può indicare in concreto nelle
intenzioni, o nelle massime. Esso ottiene, cioè, una realtà pratica, che si lascia indicare: e questo basta a renderlo lecito
anche in riferimento ai noumeni.
Se non che, una volta che si sia introdotta codesta realtà
oggettiva di un concetto puro dell’intefletto nel campo del
sovrasensibile, essa offre, ormai, anche a tutte le altre categorie, sebbene sempre solo in quanto si trovino in un collegamento n e c e s s a r i o con i fondamenti di determinazione
della volontà pura (con la legge morale), una realtà oggettiva,
anche se applicabile solo praticamente. Questa non ha alcuna
influenza sulla conoscenza teoretica di tali oggetti, come comprensione della loro natura mediante la pura ragione: non
serve, cioè, ad ampliarla. Infatti, come troveremo anche in seguito, le categorie si riferiscono sempre soltanto a esseri come
i n t e l l i g e n z e , e, anche a questi, solo al rapporto della
r a g i o n e con la v o l o n t à : pertanto, sempre solo al p r a t i -
118
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Erkenntniß derselben anmaßen; was aber mit ihnen in Verbindung noch sonst für Eigenschaften, die zur theoretischen Vorstellungsart solcher übersinnlichen Dinge gehören, herbeigezogen werden möchten, diese insgesammt alsdann gar nicht zum
Wissen, sondern nur zur Befugniß (in praktischer Absicht aber
gar zur Nothwendigkeit) sie anzunehmen und vorauszusetzen
100 gezählt | werden, selbst da, wo man übersinnliche Wesen (als
Gott) nach einer Analogie, d.i. dem reinen Vernunftverhältnisse, dessen wir in Ansehung der sinnlichen uns praktisch bedienen, und so der reinen theoretischen Vernunft durch die Anwendung aufs Übersinnliche, aber nur in praktischer Absicht,
zum Schwärmen ins Überschwengliche nicht den mindesten
Vorschub giebt.
CAP. I,II. AMPLIAMENTO DELLA RAGIONE NEL SUO USO PRATICO
119
c o , senza potersi arrogare alcuna conoscenza. Ma quali proprietà possano venir tirate in causa, in collegamento con
quelle categorie, per rappresentare teoreticamente tali cose
sovrasensibili, son cose che, tutte quante, non appartengono
al sapere, bensì soltanto al diritto di assumerle e presupporle
(in funzione pratica, ma con necessità), anche là dove si
ammettano esseri sovrasensibili (come Dio), secondo una 100
certa analogia, cioè secondo il rapporto razionale puro, di cui
ci serviamo praticamente rispetto alle cose sensibili. E, con
ciò, applicandosi al sovrasensibile, ma solo in funzione pratica, non si dà il minimo spunto alla ragion pura teoretica a
svagare nel trascendente.
Die Analytik der praktischen Vernunft.
Zweites Hauptstück.
Von dem Begriffe eines Gegenstandes der reinen
praktischen Vernunft.
Unter dem Begriffe eines Gegenstandes der praktischen
Vernunft verstehe ich die Vorstellung eines Objects als einer
möglichen Wirkung durch Freiheit. Ein Gegenstand der praktischen Erkenntniß als einer solchen zu sein, bedeutet also nur
die Beziehung des Willens auf die Handlung, dadurch er oder
sein Gegentheil wirklich gemacht würde, und die Beurtheilung,
ob etwas ein Gegenstand der r e i n e n praktischen Vernunft sei,
oder nicht, ist nur die Unterscheidung der Möglichkeit oder
Unmöglichkeit, diejenige Handlung zu w o l l e n , wodurch,
wenn wir das Vermögen dazu hätten (worüber die Erfahrung
101 urtheilen muß), ein gewisses Object wirklich wer|den würde.
Wenn das Object als der Bestimmungsgrund unseres Begehrungsvermögens angenommen wird, so muß die p h y s i s c h e
M ö g l i c h k e i t desselben durch freien Gebrauch unserer Kräfte vor der Beurtheilung, ob es ein Gegenstand der praktischen
Vernunft sei oder nicht, vorangehen. Dagegen wenn das Gesetz
a priori als der Bestimmungsgrund der Handlung, mithin diese
als durch reine praktische Vernunft bestimmt betrachtet werden
kann, so ist das Urtheil, ob etwas ein Gegenstand der reinen
praktischen Vernunft sei oder nicht, von der Vergleichung mit
unserem physischen Vermögen ganz unabhängig, und die Frage
ist nur, ob wir eine Handlung, die auf die Existenz eines Objects gerichtet ist, wollen dürfen, wenn dieses in unserer Gewalt
wäre, mithin muß die m o r a l i s c h e M ö g l i c h k e i t der
Handlung vorangehen; denn da ist nicht der Gegenstand, sondern das Gesetz des Willens der Bestimmungsgrund derselben.
Die alleinigen Objecte einer praktischen Vernunft sind also
die vom G u t e n und B ö s e n . Denn durch das erstere versteht
man einen nothwendigen Gegenstand des Begehrungs-, durch
das zweite des Verabscheuungsvermögens, beides aber nach
einem Princip der Vernunft.
Wenn der Begriff des Guten nicht von einem vorhergehenden praktischen Gesetze abgeleitet werden, sondern diesem
102 vielmehr zum Grunde dienen soll, so kann er | nur der Begriff
von etwas sein, dessen Existenz Lust verheißt und so die Cau-
CAPITOLO SECONDO
DEL CONCETTO DI UN OGGETTO
DELLA RAGION PURA PRATICA
Per «concetto di un oggetto della ragion pura pratica» intendo la rappresentazione di un oggetto come effetto che si
può ottenere per mezzo della libertà50. Essere un oggetto
della conoscenza pratica come tale significa, dunque, solo il
rapporto della volontà con l’azione, in virtù del quale sarebbe
realizzato quell’oggetto o il suo contrario; e giudicare se qualcosa sia o no un oggetto della ragion pratica pura, significa
soltanto accertare la possibilità o impossibilità di v o l e r e 51
quella determinata azione con cui, se ne avessimo il potere (e
su ciò deve decidere l’esperienza), sarebbe realizzato un certo 101
oggetto. Se si assume l’oggetto come fondamento di determinazione della nostra facoltà di desiderare, la sua p o s s i b i l i t à f i s i c a mediante il libero uso delle nostre forze dovrebbe precedere il giudizio, si tratti di un oggetto della ragion
pratica o no52. Per contro, se si può considerare la legge
come un motivo determinante a priori dell’azione, e questa,
perciò, come determinata dalla pura ragion pratica, il giudizio, se qualcosa sia un oggetto della pura ragion pratica o no,
viene ad essere del tutto indipendente dal confronto con il
nostro potere fisico, e la questione è solo di sapere se ci sia
lecito v o l e r e un’azione indirizzata all’esistenza di un oggetto, posto che ciò fosse in nostro potere: e, perciò, la p o s s i b i l i t à m o r a l e dell’azione deve precedere. Qui, infatti,
non l’oggetto, ma la legge della volontà è il fondamento di
determinazione dell’azione medesima.
I soli oggetti di una ragion pratica sono, dunque, il b e n e
e il m a l e . Il primo termine indica, infatti, l’oggetto necessario di un desiderio, il secondo di una repulsione: ma, entrambi, secondo un principio della ragione.
Se il concetto del bene non dovesse venir ricavato da una
legge pratica che lo preceda, ma dovesse, anzi, servire da fondamento a quest’ultima, potrebb’essere solo il concetto di 102
qualcosa, la cui esistenza promette piacere, determinando
122
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
salität des Subjects zur Hervorbringung desselben, d.i. das Begehrungsvermögen, bestimmt. Weil es nun unmöglich ist a priori einzusehen, welche Vorstellung mit L u s t , welche hingegen
mit U n l u s t werde begleitet sein, so käme es lediglich auf
Erfahrung an, es auszumachen, was unmittelbar gut oder böse
sei. Die Eigenschaft des Subjects, worauf in Beziehung diese
Erfahrung allein angestellt werden kann, ist das G e f ü h l der
Lust und Unlust, als eine dem inneren Sinne angehörige
Receptivität, und so würde der Begriff von dem, was unmittelbar gut ist, nur auf das gehen, womit die Empfindung des Ve r g n ü g e n s unmittelbar verbunden ist, und der von dem
schlechthin Bösen auf das, was unmittelbar S c h m e r z erregt,
allein bezogen werden müssen. Weil aber das dem Sprachgebrauche schon zuwider ist, der das A n g e n e h m e vom G u t e n , das U n a n g e n e h m e vom B ö s e n unterscheidet und
verlangt, daß Gutes und Böses jederzeit durch Vernunft, mithin
durch Begriffe, die sich allgemein mittheilen lassen, und nicht
durch bloße Empfindung, welche sich auf einzelne Subjecte
und deren Empfänglichkeit einschränkt, beurtheilt werde,
gleichwohl aber für sich selbst mit keiner Vorstellung eines
Objects a priori eine Lust oder Unlust unmittelbar verbunden
werden kann, so würde der Philosoph, der sich genöthigt glaub103 te, ein Gefühl der Lust seiner praktischen Beurtheilung | zum
Grunde zu legen, g u t nennen, was ein M i t t e l zum Angenehmen, und B ö s e s , was U r s a c h e der Unannehmlichkeit und
des Schmerzens ist; denn die Beurtheilung des Verhältnisses der
Mittel zu Zwecken gehört allerdings zur Vernunft. Obgleich
aber Vernunft allein vermögend ist, die Verknüpfung der Mittel
mit ihren Absichten einzusehen (so daß man auch den Willen
durch das Vermögen der Zwecke definiren könnte, indem sie
jederzeit Bestimmungsgründe des Begehrungsvermögens nach
Principien sind), so würden doch die praktischen Maximen, die
aus dem obigen Begriffe des Guten blos als Mittel folgten, nie
etwas für sich selbst, sondern immer nur i r g e n d w o z u Gutes zum Gegenstande des Willens enthalten: das Gute würde
jederzeit blos das Nützliche sein, und das, wozu es nutzt, müßte
allemal außerhalb dem Willen in der Empfindung liegen. Wenn
diese nun, als angenehme Empfindung, vom Begriffe des Guten
unterschieden werden müßte, so würde es überall nichts unmit-
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
123
così la causalità del soggetto, e cioè la sua facoltà di desiderare, alla produzione dell’oggetto stesso. Ora, dato che è
impossibile scorgere a priori quale rappresentazione sarà
accompagnata da p i a c e r e , e quale, per contro, da d i d p i a c e r e , stabilire che cosa sia immediatamente buono o
cattivo sarebbe un compito che verrebbe a spettare, senz’altro, all’esperienza. La proprietà del soggetto, in relazione alla
quale soltanto si può costituire tale esperienza, è il sentimento del piacere e del dolore, come recettività appartenente al
senso interno; sicché il concetto di ciò che è immediatamente
buono si ridurrebbe inevitabilmente al concetto di ciò che è
immediatamente connesso con una sensazione di d i l e t t o , e
quello del cattivo in senso assoluto, a ciò che suscita immediatamente d o l o r e . Ma poiché ciò contrasta già con l’uso
della stessa lingua, che distingue il b u o n o dal p i a c e v o l e ,
e il c a t t i v o dallo s p i a c e v o l e , esigendo che del buono o
del cattivo si giudichi sempre con la ragione, quindi mediante
concetti che si possono comunicare universalmente, e non
con la semplice sensibilità, che si limita ai singoli soggetti e
alla loro recettività – mentre con nessuna rappresentazione
pura e semplice di un oggetto si può collegare immediatamente a priori un piacere o un dispiacere –, il filosofo che si
reputasse costretto a porre a fondamento del suo giudizio
pratico un senso di piacere, dovrebbe chiamar b u o n o ciò 103
che costituisce un m e z z o per raggiungere il piacevole, e
c a t t i v o ciò che è c a u s a di sensazioni sgradevoli e di dolore. Infatti, il giudizio sul rapporto tra mezzo e fine appartiene
senz’altro alla ragione. Ma, sebbene soltanto la ragione sia
capace di scorgere la connessione dei mezzi con i loro scopi
(tanto che si potrebbe anche definire la volontà come la
facoltà degli scopi, in quanto essi sono sempre i fondamenti
che determinano la facoltà di desiderare secondo princìpi),
pure le massime pratiche derivanti dal suddetto concetto del
bene, inteso semplicemente come mezzo, non prenderebbero
mai a oggetto del dovere una cosa buona per se stessa, ma
sempre soltanto come buona p e r u n q u a l c h e s c o p o . Il
bene sarebbe sempre semplicemente l’utile, e ciò a cui esso
serve si troverebbe sempre al di fuori della volontà, nella sensazione. Se, ora, si dovesse distinguere quest’ultima, in quanto sensazione piacevole, dal concetto del bene, non si avrebbe
124
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
telbar Gutes geben, sondern das Gute nur in den Mitteln zu
etwas anderm, nämlich irgend einer Annehmlichkeit, gesucht
werden müssen.
Es ist eine alte Formel der Schulen: nihil appetimus, nisi sub
ratione boni; nihil aversamur, nisi sub ratione mali; und sie hat
einen oft richtigen, aber auch der Philosophie oft sehr nachtheiligen Gebrauch, weil die Ausdrücke des boni und mali eine
104 Zweideu|tigkeit enthalten, daran die Einschränkung der Sprache Schuld ist, nach welcher sie eines doppelten Sinnes fähig
sind, und daher die praktischen Gesetze unvermeidlich auf
Schrauben stellen und die Philosophie, die im Gebrauche derselben gar wohl der Verschiedenheit des Begriffs bei demselben
Worte inne werden, aber doch keine besondere Ausdrücke
dafür finden kann, zu subtilen Distinctionen nöthigen, über die
man sich nachher nicht einigen kann, indem der Unterschied
durch keinen angemessenen Ausdruck unmittelbar bezeichnet
werden konnte.*
Die deutsche Sprache hat das Glück, die Ausdrücke zu
besitzen, welche diese Verschiedenheit nicht übersehen lassen.
Für das, was die Lateiner mit einem einzigen Worte bonum
benennen, hat sie zwei sehr verschiedene Begriffe und auch
eben so verschiedene Ausdrücke: für bonum das G u t e und
das Wo h l , für bonum das B ö s e und das Ü b e l (oder We h ),
105 so daß es zwei | ganz verschiedene Beurtheilungen sind, ob wir
bei einer Handlung das G u t e und B ö s e derselben, oder
unser Wo h l und We h (Übel) in Betrachtung ziehen. Hieraus
folgt schon, daß obiger psychologischer Satz wenigstens noch
sehr ungewiß sei, wenn er so übersetzt wird: wir begehren
nichts, als in Rücksicht auf unser Wo h l oder We h ; dagegen
* Überdem ist der Ausdruck sub ratione boni auch zweideutig. Denn er
kann so viel sagen: wir stellen uns etwas als gut vor, wenn und w e i l wir es
b e g e h r e n (wollen); aber auch: wir begehren etwas darum, w e i l wir es
uns a l s g u t v o r s t e l l e n , so daß entweder die Begierde der Bestimmungsgrund des Begriffs des Objects als eines Guten, oder der Begriff des
Guten der Bestimmungsgrund des Begehrens (des Willens) sei; da denn
das sub ratione boni im ersteren Falle bedeuten würde, wir wollen etwas
u n t e r d e r I d e e des Guten, im zweiten, z u F o l g e d i e s e r I d e e ,
welche vor dem Wollen als Bestimmungsgrund desselben vorhergehen muß.
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
125
modo di trovare in nessun luogo qualcosa di immediatamente
buono, ma il bene andrebbe cercato solo nei mezzi per raggiungere qualcos’altro, e precisamente una qualche sensazione piacevole.
È una vecchia formula delle scuole: nihil appetimus nisi
sub ratione boni; nihil adversamur nisi sub ralione mali; ed
essa ha un uso spesso esatto, ma spesso anche uno molto dannoso alla filosofia, perché le espressioni bonum e malum contengono un’ambiguità, di cui è responsabile la limitatezza 104
della lingua. Esse comportano un duplice senso, e perciò
pongono inevitabilmente su una base ambigua e incerta le
leggi pratiche, e costringono la filosofia – che può ben capire
la diversità dei concetti espressi con una stessa parola, ma tuttavia non è in grado di trovare per essi un’espressione peculiare – a distinzioni sottili, su cui poi non ci si riesce a metter
d’accordo, non potendosi designare immediatamente la differenza con un’espressione appropriata*.
La lingua tedesca ha la fortuna di possedere espressioni
che non lasciano passare inosservata tale differenza. Per quello che i latini designano con un solo termine, bonum, essa dispone di due concetti assai diversi, insieme con le loro corrispondenti espressioni. A bonum corrispondono, cioè, das
Gute e das Wohl 53; a malum, das Böse e das Übel (o Weh). Si
hanno, allora, due giudizi del tutto diversi, a seconda che di 105
un’azione si consideri il suo Gute e Böse, o invece il nostro
Wohl e Weh (detto anche Übel). Segue, già, di qui, che quella
proposizione d’ordine psicologico rimane, quanto meno, ancora molto incerta, se viene tradotta così: «noi non desideriamo nulla, se non in considerazione del nostro star bene o star
* Per di più, l’espressione sub ratione boni è anche ambigua. Essa
può infatti significare che noi ci rappresentiamo qualcosa come buono
se e p e r c h é l o d e s i d e r i a m o (vogliamo), o, al contrario, che noi desideriamo qualcosa p e r c h é c e l o r a p p r e s e n t i a m o c o m e b u o n o . Nel primo caso, il fondamento per cui il concetto dell’oggetto si
determina come concetto di un oggetto buono è il desiderio; nel secondo, il fondamento del desiderio (volontà) è il concetto dell’oggetto
buono. Nel primo caso, quindi, sub ratione boni viene a significare che
noi vogliamo qualcosa s o t t o l ’ i d e a del bene, nel secondo che lo vogliamo i n c o n s e g u e n z a d i t a l e i d e a , che deve precedere il volere
come suo fondamento di determinazione.
126
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
er, wenn man ihn so giebt: wir wollen nach Anweisung der
Vernunft nichts, als nur so fern wir es für gut oder böse halten,
ungezweifelt gewiß und zugleich ganz klar ausgedrückt wird.
Das Wo h l oder Ü b e l bedeutet immer nur eine Beziehung auf unseren Zustand der A n n e h m l i c h k e i t oder U n a n n e h m l i c h k e i t , des Vergnügens und Schmerzens, und
wenn wir darum ein Object begehren oder verabscheuen, so
geschieht es nur, so fern es auf unsere Sinnlichkeit und das
Gefühl der Lust und Unlust, das es bewirkt, bezogen wird. Das
G u t e oder B ö s e bedeutet aber jederzeit eine Beziehung auf
den W i l l e n , so fern dieser durchs Ve r n u n f t g e s e t z bestimmt wird, sich etwas zu seinem Objecte zu machen; wie er
denn durch das Object und dessen Vorstellung niemals unmittelbar bestimmt wird, sondern ein Vermögen ist, sich eine Regel
der Vernunft zur Bewegursache einer Handlung (dadurch ein
Object wirklich werden kann) zu machen. Das Gute oder Böse
wird also eigentlich auf Handlungen, nicht auf den Empfin106 dungszustand der Person be|zogen, und sollte etwas schlechthin
(und in aller Absicht und ohne weitere Bedingung) gut oder
böse sein oder dafür gehalten werden, so würde es nur die
Handlungsart, die Maxime des Willens und mithin die handelnde Person selbst als guter oder böser Mensch, nicht aber eine
Sache sein, die so genannt werden könnte.
Man mochte also immer den Stoiker auslachen, der in den
heftigsten Gichtschmerzen ausrief: Schmerz, du magst mich
noch so sehr foltern, ich werde doch nie gestehen, daß du etwas
Böses (kakovn, malum) seist! er hatte doch recht. Ein Übel war
es, das fühlte er, und das verrieth sein Geschrei; aber daß ihm
dadurch ein Böses anhinge, hatte er gar nicht Ursache einzuräumen; denn der Schmerz verringert den Werth seiner Person
nicht im mindesten, sondern nur den Werth seines Zustandes.
Eine einzige Lüge, deren er sich bewußt gewesen wäre, hätte
seinen Muth niederschlagen müssen; aber der Schmerz diente
nur zur Veranlassung, ihn zu erheben, wenn er sich bewußt war,
daß er ihn durch keine unrechte Handlung verschuldet und
sich dadurch strafwürdig gemacht habe.
Was wir gut nennen sollen, muß in jedes vernünftigen Menschen Urtheil ein Gegenstand des Begehrungsvermögens sein,
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
127
male (Wohl o Weh)»; mentre diviene indubitabile – e risulta
espressa, nel medesimo tempo, in modo perfettamente chiaro
– se la si rende così: «noi non vogliamo nulla, per indicazione
della ragione, se non in quanto lo giudichiamo buono o cattivo (gut o böse)».
Lo s t a r b e n e o lo s t a r m a l e indicano sempre soltanto un riferimento al nostro stato di p i a c e r e o di d i s p i a c e r e , di soddisfazione o di dolore; e se, per questo,
desideriamo o detestiamo un oggetto, ciò accade solo in
quanto esso vien riferito alla nostra sensibilità, e al senso di
piacere o di dispiacere che cagiona. Ma il b u o n o o il c a t t i v o (Gut o Böse) implicano in ogni caso un riferimento al
v o l e r e in quanto la l e g g e r a z i o n a l e lo determina a
proporsi qualcosa come suo oggetto. La volontà, infatti, non
viene mai determinata immediatamente dall’oggetto e dalla
sua rappresentazione54; essa è una facoltà di farsi, di una regola della ragione, la causa motrice di una propria azione (per
mezzo della quale si può realizzare un oggetto). Il buono o il
cattivo in sé si riferiscono, quindi, propriamente solo ad azioni, non allo stato della sensibilità individuale; e se qualcosa ha 106
da essere – o da essere giudicato – buono o cattivo assolutamente (sotto tutti i rispetti, e senza ulteriori condizioni), solo
il modo di agire, solo la massima della volontà, e, pertanto, la
persona agente medesima, come uomo buono o cattivo, potrà
venir chiamato così, ma non una cosa.
Dunque, si potrà sempre deridere lo stoico che, tra i più
atroci dolori della gotta, esclamava: dolore, tu mi puoi tormentare quanto è possibile, ma io non riconoscerò mai che tu
sia qualcosa di cattivo (kakovn, malum)! Eppure aveva ragione. Era un malessere, ciò che egli sentiva, e questo tradiva il
suo grido; ma che, per questo, gli toccasse qualcosa di cattivo, non aveva motivo di ammetterlo. Infatti, il dolore non
diminuisce minimamente il valore della sua persona, ma solo
il valore del suo stato. Un’unica menzogna, di cui fosse stato
cosciente, avrebbe dovuto abbattere il suo animo; ma il dolore gli dava soltanto occasione per elevarlo, se egli si rendeva
conto di non esserne responsabile per una qualsiasi azione
ingiusta, e di non essersi, con questo, reso degno di pena.
Ciò che noi dobbiamo chiamar buono dev’essere, a giudizio di ogni uomo ragionevole, un oggetto della facoltà di desi-
128
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
und das Böse in den Augen von jedermann ein Gegenstand des
Abscheues; mithin bedarf es außer dem Sinne zu dieser Be107 urtheilung noch | Vernunft. So ist es mit der Wahrhaftigkeit im
Gegensatze mit der Lüge, so mit der Gerechtigkeit im Gegensatz der Gewaltthätigkeit etc. bewandt. Wir können aber
etwas ein Übel nennen, welches doch jedermann zugleich für
gut, bisweilen mittelbar, bisweilen gar unmittelbar, erklären
muß. Der eine chirurgische Operation an sich verrichten läßt,
fühlt sie ohne Zweifel als ein Übel; aber durch Vernunft erklärt
er und jedermann sie für gut. Wenn aber jemand, der friedliebende Leute gerne neckt und beunruhigt, endlich einmal
anläuft und mit einer tüchtigen Tracht Schläge abgefertigt wird:
so ist dieses allerdings ein Übel, aber jedermann giebt dazu seinen Beifall und hält es an sich für gut, wenn auch nichts weiter
daraus entspränge; ja selbst der, der sie empfängt, muß in seiner
Vernunft erkennen, daß ihm Recht geschehe, weil er die
Proportion zwischen dem Wohlbefinden und Wohlverhalten,
welche die Vernunft ihm unvermeidlich vorhält, hier genau in
Ausübung gebracht sieht.
Es kommt allerdings auf unser Wohl und Weh in der Beurtheilung unserer praktischen Vernunft gar s e h r v i e l und,
was unsere Natur als sinnlicher Wesen betrifft, a l l e s auf unsere G l ü c k s e l i g k e i t an, wenn diese, wie Vernunft es vorzüglich fordert, nicht nach der vorübergehenden Empfindung, sondern nach dem Einflusse, den diese Zufälligkeit auf unsere
ganze Existenz und die Zufriedenheit mit derselben hat, beurt108 heilt | wird; aber a l l e s ü b e r h a u p t kommt darauf doch
nicht an. Der Mensch ist ein bedürftiges Wesen, so fern er zur
Sinnenwelt gehört, und so fern hat seine Vernunft allerdings
einen nicht abzulehnenden Auftrag von Seiten der Sinnlichkeit,
sich um das Interesse derselben zu bekümmern und sich praktische Maximen, auch in Absicht auf die Glückseligkeit dieses
und wo möglich auch eines zukünftigen Lebens, zu machen.
Aber er ist doch nicht so ganz Thier, um gegen alles, was
Vernunft für sich selbst sagt, gleichgültig zu sein und diese blos
zum Werkzeuge der Befriedigung seines Bedürfnisses als Sinnenwesens zu gebrauchen. Denn im Werthe über die bloße
Thierheit erhebt ihn das gar nicht, daß er Vernunft hat, wenn
sie ihm nur zum Behuf desjenigen dienen soll, was bei Thieren
der Instinct verrichtet; sie wäre alsdann nur eine besondere
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
129
derare; e il cattivo un oggetto di ripugnanza agli occhi di ciascuno. Perciò, oltre alla sensibilità, per un tal giudizio si richiede ancora la ragione. Allo stesso modo stanno le cose per 107
la verità in contrapposto alla menzogna, per la giustizia in
contrapposto alla violenza, etc. E tuttavia noi possiamo chiamare male (fisico) qualcosa che, tuttavia, ciascuno deve riconoscere come buono, a volte mediatamente, a volte immediatamente. Chi si sottopone a un’operazione chirurgica, la sente
indubbiamente come un male fisico; ma con la ragione, lui
stesso, e chiunque altro, la proclama buona. O, se qualcuno
molesta e inquieta la gente pacifica, e una qualche volta finisce con l’imbattersi male, e trova uno che lo carica di botte,
questo è senza alcun dubbio un male fisico; ma ciascuno dà a
ciò il suo plauso, e lo ritiene buono, anche se non ne viene
nessun’altra conseguenza. Anzi, quello stesso che le busca
deve, nella sua ragione, riconoscere che gli sta bene, vedendo
esattamente realizzata in lui quella proporzione tra lo star
bene e il comportarsi bene che la sua ragione inevitabilmente
gli prospetta.
Senza dubbio, il nostro benessere o malessere importa
m o l t i s s i m o , nel giudizio della nostra ragion pratica; e, per
quel che concerne la nostra natura di esseri sensibili, l a s o l a cosa che importa è la nostra f e l i c i t à , se questa, come
soprattutto la ragione richiede, vien giudicata, non secondo
l’impressione passeggera, ma in base all’influenza che tale
accidentalità ha su tutta la nostra esistenza, e sul nostro esserne contenti o meno. Ma a ciò non si riduce t u t t o c i ò c h e 108
i m p o r t a i n g e n e r a l e . L’uomo è un essere che, appartenendo al mondo sensibile, è pieno di bisogni, e pertanto la
sua ragione riceve senza dubbio, da parte della sensibilità, un
compito che non può rifiutare: occuparsi degli interessi della
sensibilità medesima, e formarsi massime pratiche indirizzate
alla felicità in questa vita, e, se possibile, anche in una vita
futura. Tuttavia l’uomo non è così completamente animale da
essere indifferente a tutto ciò che la ragione dice per se stessa,
e da adoperarla solo come uno strumento per la soddisfazione dei suoi bisogni di essere sensibile. Perché avere la ragione
non lo solleva punto, in valore, al di sopra dell’animalità, se la
ragione deve servirgli soltanto a procurargli ciò che gli animali ottengono con l’istinto. In tal caso, la ragione sarebbe sol-
130
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Manier, deren sich die Natur bedient hätte, um den Menschen
zu demselben Zwecke, dazu sie Thiere bestimmt hat, auszurüsten, ohne ihn zu einem höheren Zwecke zu bestimmen. Er
bedarf also freilich nach dieser einmal mit ihm getroffenen
Naturanstalt Vernunft, um sein Wohl und Weh jederzeit in
Betrachtung zu ziehen, aber er hat sie überdem noch zu einem
höheren Behuf, nämlich auch das, was an sich gut oder böse ist,
und worüber reine, sinnlich gar nicht interessirte Vernunft nur
allein urtheilen kann, nicht allein mit in Überlegung zu nehmen,
109 sondern diese Beurtheilung | von jener gänzlich zu unterscheiden und sie zur obersten Bedingung der letzteren zu machen.
In dieser Beurtheilung des an sich Guten und Bösen, zum
Unterschiede von dem, was nur beziehungsweise auf Wohl oder
Übel so genannt werden kann, kommt es auf folgende Punkte
an. Entweder ein Vernunftprincip wird schon an sich als der
Bestimmungsgrund des Willens gedacht, ohne Rücksicht auf
mögliche Objecte des Begehrungsvermögens (also blos durch
die gesetzliche Form der Maxime), alsdann ist jenes Princip
praktisches Gesetz a priori, und reine Vernunft wird für sich
praktisch zu sein angenommen. Das Gesetz bestimmt alsdann
u n m i t t e l b a r den Willen, die ihm gemäße Handlung ist an
s i c h s e l b s t g u t , ein Wille, dessen Maxime jederzeit diesem
Gesetze gemäß ist, ist s c h l e c h t e r d i n g s , i n a l l e r A b s i c h t , g u t und die o b e r s t e B e d i n g u n g a l l e s G u t e n :
oder es geht ein Bestimmungsgrund des Begehrungsvermögens
vor der Maxime des Willens vorher, der ein Object der Lust
und Unlust voraussetzt, mithin etwas, das v e r g n ü g t oder
s c h m e r z t , und die Maxime der Vernunft, jene zu befördern,
diese zu vermeiden, bestimmt die Handlungen, wie sie beziehungsweise auf unsere Neigung, mithin nur mittelbar (in Rücksicht auf einen anderweitigen Zweck, als Mittel zu demselben)
gut sind, und diese Maximen können alsdann niemals Gesetze,
dennoch aber vernünftige praktische Vorschriften heißen. Der
110 Zweck | selbst, das Vergnügen, das wir suchen, ist im letzteren
Falle nicht ein G u t e s , sondern ein Wo h l , nicht ein Begriff
der Vernunft, sondern ein empirischer Begriff von einem
Gegenstande der Empfindung; allein der Gebrauch des Mittels
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
131
tanto un modo particolare, di cui si è servita la natura, per
provvedere l’uomo in vista di quel medesimo scopo a cui ha
destinato gli animali: essa non lo destinerebbe ad un fine superiore. È vero, dunque, che per questa disposizione della
natura, che solo in lui s’incontra, l’uomo ha bisogno della
ragione per giudicare via via di ciò che gli apporta vantaggio
o svantaggio; ma, oltre a ciò, egli la possiede per uno scopo
superiore, e, cioè, non soltanto per considerare, insieme con
il resto, ciò che è buono o cattivo in sé – e su cui può giudicare solo la ragion pura, che non abbia assolutamente alcun
interesse sensibile –, ma per distinguere radicalmente questa 109
specie di giudizio dall’altra, e farne la condizione suprema di
quella.
In codesto giudizio intorno a ciò che è buono o cattivo in
sé, a differenza di ciò che può venir chiamato così solo relativamente al nostro star bene o star male, importa rilevare i
seguenti punti. O si pensa già un principio razionale in sé,
come fondamento di determinazione della volontà, senza
considerare possibili oggetti della facoltà di desiderare (un
fondamento che determina, quindi, solo mediante la forma
legislativa della massima): e allora quel principio è legge pratica a priori, e la pura ragione si ammette che sia pratica di
per se stessa. La legge determina allora i m m e d i a t a m e n t e
la volontà; l’azione ad essa conforme è b u o n a i n s e s t e s s a ; e una volontà, la cui massima sia sempre conforme a tale
legge, è b u o n a a s s o l u t a m e n t e , s o t t o t u t t i i r i s p e t t i , ed è l a c o n d i z i o n e s u p r e m a d i o g n i b e n e .
Oppure, un motivo che determina la facoltà di desiderare
precede la massima della volontà, presupponendo un oggetto
di piacere o di dispiacere, quindi qualcosa che produce g o d i m e n t o o d o l o r e : e la massima della ragione, di promuovere quello e di evitare questo, determina le azioni, decidendo se esse siano buone relativamente alla nostra inclinazione, quindi mediatamente (rispetto a uno scopo diverso, in
quanto mezzi per raggiungerlo). Queste massime non possono mai, allora, essere leggi, ma si chiamano tuttavia precetti
razionali pratici. Lo scopo stesso – il godimento che noi cer- 110
chiamo – in quest’ultimo caso non è un b e n e , bensì un b e n e s s e r e : non un concetto della ragione, bensì un concetto
empirico d’un oggetto della sensazione. Solo l’uso del mezzo
132
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
dazu, d.i. die Handlung (weil dazu vernünftige Überlegung
erfordert wird), heißt dennoch gut, aber nicht schlechthin, sondern nur in Beziehung auf unsere Sinnlichkeit, in Ansehung
ihres Gefühls der Lust und Unlust; der Wille aber, dessen
Maxime dadurch afficirt wird, ist nicht ein reiner Wille, der nur
auf das geht, wobei reine Vernunft für sich selbst praktisch sein
kann.
Hier ist nun der Ort, das Paradoxon der Methode in einer
Kritik der praktischen Vernunft zu erklären: d a ß n ä m l i c h
der Begriff des Guten und Bösen nicht vor dem
moralischen Gesetze (dem er dem Anschein
nach sogar zum Grunde gelegt werden müßte),
sondern nur (wie hier auch geschieht) nach
demselben und durch dasselbe bestimmt werd e n m ü s s e . Wenn wir nämlich auch nicht wüßten, daß das
Princip der Sittlichkeit ein reines, a priori den Willen bestimmendes Gesetz sei, so müßten wir doch, um nicht ganz umsonst
(gratis) Grundsätze anzunehmen, es anfänglich wenigstens u n a u s g e m a c h t lassen, ob der Wille blos empirische, oder auch
reine Bestimmungsgründe a priori habe; denn es ist wider alle
111 Grundregeln des philosophischen Verfahrens, das, | worüber
man allererst entscheiden soll, schon zum voraus als entschieden anzunehmen. Gesetzt, wir wollten nun vom Begriffe des
Guten anfangen, um davon die Gesetze des Willens abzuleiten,
so würde dieser Begriff von einem Gegenstande (als einem
guten) zugleich diesen als den einigen Bestimmungsgrund des
Willens angeben. Weil nun dieser Begriff kein praktisches Gesetz a priori zu seiner Richtschnur hatte, so könnte der
Probirstein des Guten oder Bösen in nichts anders, als in der
Übereinstimmung des Gegenstandes mit unserem Gefühle der
Lust oder Unlust gesetzt werden, und der Gebrauch der Vernunft könnte nur darin bestehen, theils diese Lust oder Unlust
im ganzen Zusammenhange mit allen Empfindungen meines
Daseins, theils die Mittel, mir den Gegenstand derselben zu verschaffen, zu bestimmen. Da nun, was dem Gefühle der Lust
gemäß sei, nur durch Erfahrung ausgemacht werden kann, das
praktische Gesetz aber der Angabe nach doch darauf als Bedingung gegründet werden soll, so würde geradezu die Möglichkeit
praktischer Gesetze a priori ausgeschlossen: weil man vorher
nöthig zu finden meinte, einen Gegenstand für den Willen auszufinden, davon der Begriff als eines Guten den allgemeinen,
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
133
per questo scopo, cioè l’azione (dato che, per questo, occorre
una riflessione della ragione) si dice tuttavia «buono»: ma
non in senso assoluto, bensì soltanto relativamente alla nostra
sensibilità, rispetto al suo sentimento di piacere o di dispiacere. Ma la volontà, la cui massima è sollecitata in quel modo,
non è una volontà pura, indirizzata unicamente a ciò per cui
la pura ragione può esser pratica per se stessa.
È giunto ora il momento di spiegare il paradosso, proprio
del metodo di una critica della ragion pratica: e cioè, che i l
concetto del buono e del cattivo non deve
venir determinato prima della legge morale (a
cui, apparentemente, dovrebbe perfino servir
da fondarnento), ma solo (come appunto si è
f a t t o q u i ) d o p o d i e s s a , e m e d i a n t e e s s a . Se anche, cioè, noi non sapessimo che il principio della moralità è
una legge pura, che determina a priori la volontà, tuttavia,
per non assumere princìpi del tutto gratuitamente (gratis),
quanto meno dovremmo lasciare a tutta prima i m p r e g i u d i c a t o , se la volontà abbia solo motivi determinanti empirici, o anche puri, a priori. Va, infatti, contro ogni regola fondamentale del procedimento filosofico l’assumere già come 111
deciso fin da principio ciò intorno a cui si ha, appunto, da
decidere. Posto ora che noi volessimo cominciare dal concetto del bene, per desumere da esso le leggi della volontà, tale
concetto di un oggetto (in quanto oggetto buono) presenterebbe al tempo stesso codesto oggetto come unico fondamento di determinazione della volontà. Ora, poiché tale concetto
non avrebbe per regola alcuna legge pratica a priori, la pietra
di paragone del bene e del male non potrebbe esser posta in
null’altro che nella concordanza dell’oggetto con il nostro
sentimento di piacere o di dispiacere; e l’uso della ragione
potrebbe consistere solo in ciò: sia nel determinare tale piacere o dispiacere tenendo conto di tutte le sensazioni della mia
esistenza, sia nello stabilire i mezzi per procurarmi l’oggetto
desiderato. E poiché solo con l’esperienza si può accertare
che cosa sia conforme al sentimento di piacere, e la legge pratica, secondo l’ipotesi, dovrebb’essere fondata su ciò come
sua condizione, la possibilità di leggi pratiche a priori verrebbe esclusa senz’altro, ritenendosi necessario trovare anzitutto
un oggetto per la volontà, il cui concetto costituisca, come
134
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
obzwar empirischen Bestimmungsgrund des Willens ausmachen
müsse. Nun aber war doch vorher nöthig zu untersuchen, ob es
nicht auch einen Bestimmungsgrund des Willens a priori gebe
112 (welcher nie|mals irgendwo anders, als an einem reinen praktischen Gesetze, und zwar so fern dieses die bloße gesetzliche
Form ohne Rücksicht auf einen Gegenstand den Maximen vorschreibt, wäre gefunden worden). Weil man aber schon einen
Gegenstand nach Begriffen des Guten und Bösen zum Grunde
alles praktischen Gesetzes legte, jener aber ohne vorhergehendes Gesetz nur nach empirischen Begriffen gedacht werden
konnte, so hatte man sich die Möglichkeit, ein reines praktisches Gesetz auch nur zu denken, schon zum voraus benommen; da man im Gegentheil, wenn man dem letzteren vorher
analytisch nachgeforscht hätte, gefunden haben würde, daß
nicht der Begriff des Guten als eines Gegenstandes das moralische Gesetz, sondern umgekehrt das moralische Gesetz allererst
den Begriff des Guten, so fern es diesen Namen schlechthin
verdient, bestimme und möglich mache.
Diese Anmerkung, welche blos die Methode der obersten
moralischen Untersuchungen betrifft, ist von Wichtigkeit. Sie
erklärt auf einmal den veranlassenden Grund aller Verirrungen
der Philosophen in Ansehung des obersten Princips der Moral.
Denn sie suchten einen Gegenstand des Willens auf, um ihn zur
Materie und dem Grunde eines Gesetzes zu machen (welches
alsdann nicht unmittelbar, sondern vermittelst jenes an das
Gefühl der Lust oder Unlust gebrachten Gegenstandes der Be113 stimmungsgrund des Willens sein | sollte), anstatt daß sie zuerst
nach einem Gesetze hätten forschen sollen, das a priori und
unmittelbar den Willen und diesem gemäß allererst den Gegenstand bestimmte. Nun mochten sie diesen Gegenstand der
Lust, der den obersten Begriff des Guten abgeben sollte, in der
Glückseligkeit, in der Vollkommenheit, im moralischen Gefühle, oder im Willen Gottes setzen, so war ihr Grundsatz allemal
Heteronomie, sie mußten unvermeidlich auf empirische Bedingungen zu einem moralischen Gesetze stoßen: weil sie ihren
Gegenstand, als unmittelbaren Bestimmungsgrund des Willens,
nur nach seinem unmittelbaren Verhalten zum Gefühl, welches
allemal empirisch ist, gut oder böse nennen konnten. Nur ein
formales Gesetz, d.i. ein solches, welches der Vernunft nichts
weiter als die Form ihrer allgemeinen Gesetzgebung zur ober-
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
135
concetto di un bene, il fondamento di determinazione universale, sebbene ernpirico, della volontà. In realtà, sarebbe stato
necessario investigare anzitutto se non vi sia anche un fondamento di determinazione a priori della volontà (che non si
sarebbe mai trovato altrove che in una legge pratica pura, e 112
precisamente in quanto essa prescrive alle massime la pura
forma della legge, senza considerare un oggetto): ma poiché a
fondamento di ogni legge pratica si poneva già un oggetto,
secondo i concetti del buono e del cattivo, e poiché quell’oggetto, se non è desunto da una legge antecedente, poteva
esser pensato solo in base a concetti empirici, ci si era privati
in anticipo della stessa possibilità, anche semplicemente di
pensare una legge pratica pura. Se, invece, si fosse anzitutto
cercata analiticamente quest’ultima, si sarebbe trovato che,
non il concetto del bene come oggetto rende possibile e
determina la legge morale, ma, inversamente, la legge morale,
per prima, determina il concetto del bene, in quanto questo
meriti di esser chiamato così assolutamente.
Questa osservazione, che concerne semplicemente il metodo delle supreme investigazioni morali, ha la sua importanza. Essa spiega d’un tratto la ragione determinante di tutte le
confusioni dei filosofi circa il supremo principio della morale.
Essi, infatti, cercavano un oggetto del volere, per fare di esso
la materia e il fondamento di una legge (che, di conseguenza,
veniva ad essere il fondamento di determinazione della vo- 113
lontà, non immediatamente, bensì mediante quell’oggetto, riferito al sentimento di piacere o di dispiacere); mentre avrebbero dovuto cercare anzitutto una legge, che determinasse a priori e immediatamente la volontà, e solo in conformità
di essa l’oggetto. A questo punto, essi potevano riportare tale
oggetto di godimento, che doveva fornire il concetto supremo del bene55 morale nella felicità, nella perfezione, nel sentimento morale o nella volontà di Dio. Il loro principio era pur
sempre eteronomo, essi dovevano inevitabilmente imbattersi
in condizioni empiriche per una legge morale: perché potevano chiamare buono o cattivo il loro oggetto, in quanto fondamento di determinazione immediato della volontà, soltanto in
base al suo rapporto immediato con il sentimento, che è sempre empirico. Solo una legge formale, tale cioè che prescriva
alla ragione nient’altro che la forma della sua legislazione uni-
136
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
sten Bedingung der Maximen vorschreibt, kann a priori ein
Bestimmungsgrund der praktischen Vernunft sein. Die Alten
verriethen indessen diesen Fehler dadurch unverhohlen, daß sie
ihre moralische Untersuchung gänzlich auf die Bestimmung des
Begriffs vom h ö c h s t e n G u t , mithin eines Gegenstandes
setzten, welchen sie nachher zum Bestimmungsgrunde des Willens im moralischen Gesetze zu machen gedachten: ein Object,
welches weit hinterher, wenn das moralische Gesetz allererst für
sich bewährt und als unmittelbarer Bestimmungsgrund des Willens gerechtfertigt ist, dem nunmehr seiner Form nach a priori
114 be|stimmten Willen als Gegenstand vorgestellt werden kann,
welches wir in der Dialektik der reinen praktischen Vernunft
uns unterfangen wollen. Die Neueren, bei denen die Frage über
das höchste Gut außer Gebrauch gekommen, zum wenigsten
nur Nebensache geworden zu sein scheint, verstecken obigen
Fehler (wie in vielen andern Fällen) hinter unbestimmten Worten, indessen daß man ihn gleichwohl aus ihren Systemen hervorblicken sieht, da er alsdann allenthalben Heteronomie der
praktischen Vernunft verräth, daraus nimmermehr ein a priori
allgemein gebietendes moralisches Gesetz entspringen kann.
Da nun die Begriffe des Guten und Bösen als Folgen der
Willensbestimmung a priori auch ein reines praktisches Princip,
mithin eine Causalität der reinen Vernunft voraussetzen: so beziehen sie sich ursprünglich nicht (etwa als Bestimmungen der
synthetischen Einheit des Mannigfaltigen gegebener Anschauungen in einem Bewußtsein) auf Objecte, wie die reinen Verstandesbegriffe oder Kategorien der theoretisch gebrauchten
Vernunft, sie setzen diese vielmehr als gegeben voraus; sondern
sie sind insgesammt modi einer einzigen Kategorie, nämlich der
der Causalität, so fern der Bestimmungsgrund derselben in der
Vernunftvorstellung eines Gesetzes derselben besteht, welches
als Gesetz der Freiheit die Vernunft sich selbst giebt und
115 dadurch sich a priori als praktisch beweiset. Da indes|sen die
Handlungen e i n e r s e i t s zwar unter einem Gesetze, das kein
Naturgesetz, sondern ein Gesetz der Freiheit ist, folglich zu
dem Verhalten intelligibeler Wesen, a n d e r e r s e i t s aber doch
auch als Begebenheiten in der Sinnenwelt zu den Erscheinungen gehören, so werden die Bestimmungen einer praktischen
Vernunft nur in Beziehung auf die letztere, folglich zwar den
Kategorien des Verstandes gemäß, aber nicht in der Absicht
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
137
versale come condizione suprema delle massime, può essere a
priori un fondamento di determinazione della ragion pratica.
Gli antichi tradivano inequivocabilmente tale errore, col fare
interamente consistere la loro indagine morale nella determinazione del concetto del s o m m o b e n e ; ossia di un oggetto
di cui si proponevano, poi, di fare il motivo determinante
della volontà nella legge morale: un oggetto che solo molto
più tardi, quando la legge morale è stata anzitutto stabilita
per sé e giustificata come fondamento di determinazione del
volere, può venir presentato come oggetto alla volontà, determinata ormai a priori, in base alla forma della legge. È quel 114
che intraprenderemo nella dialettica della ragion pura pratica. I moderni, tra cui la questione del sommo bene pare
caduta in disuso, o, quanto meno, scaduta a questione accessoria, nascondono l’errore di cui s’è detto (come in molti altri
casi) dietro a parole indeterminate; e, per contro, lo si scorge
egualmente far capolino dai loro sistemi, dove allora tradisce,
in ogni caso, un’eteronomia della ragion pratica, da cui non
può mai scaturire una legge morale che comandi a priori universalmente.
Poiché, ora, i concetti del bene e del male, come conseguenza della determinazione a priori della volontà, presuppongono anche un principio pratico puro, e perciò una causalità della pura ragione, ne viene che essi originariamente
non si riferiscono (a guisa di determinazioni dell’unità sintetica del molteplice di intuizioni date in una coscienza) a oggetti, come i concetti puri dell’intelletto o categorie della ragione
usata in funzione conoscitiva (che, anzi, presuppongono questi oggetti come dati); bensì sono tutti modi di un’unica categoria, e cioè della causalità in quanto il fondamento della sua
determinazione consiste nella rappresentazione razionale di
una sua legge che, come legge della libertà, la ragione dà a se
stessa, e con cui si dimostra pratica a priori. Poiché, con ciò, 115
le azioni, d a u n l a t o , sottostanno ad una legge che non è
una legge della natura, bensì della libertà, che regola, perciò,
il comportamento di esseri intelligibili; ma, d a u n a l t r o
l a t o , come accadimenti nel mondo sensibile, fan parte dei
fenomeni, ne viene che le determinazioni di una ragion pratica hanno luogo solo in riferimento a questi ultimi, e perciò
conformemente alle categorie dell’intelletto, ma non in fun-
138
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
eines theoretischen Gebrauchs desselben, um das Mannigfaltige
der (sinnlichen) A n s c h a u u n g unter ein Bewußtsein a priori
zu bringen, sondern nur um das Mannigfaltige der B e g e h r u n g e n der Einheit des Bewußtseins einer im moralischen
Gesetze gebietenden praktischen Vernunft oder eines reinen
Willens a priori zu unterwerfen, Statt haben können.
Diese K a t e g o r i e n d e r F r e i h e i t , denn so wollen wir
sie statt jener theoretischen Begriffe als Kategorien der Natur
benennen, haben einen augenscheinlichen Vorzug vor den letzteren, daß, da diese nur Gedankenformen sind, welche nur
unbestimmt Objecte überhaupt für jede uns mögliche Anschauung durch allgemeine Begriffe bezeichnen, diese hingegen, da
sie auf die Bestimmung einer f r e i e n W i l l k ü r gehen (der
zwar keine Anschauung völlig correspondirend gegeben werden
kann, die aber, welches bei keinen Begriffen des theoretischen
Gebrauchs unseres Erkenntnißvermögens stattfindet, ein reines
116 praktisches Gesetz a priori zum Grunde | liegen hat), als praktische Elementarbegriffe statt der Form der Anschauung (Raum
und Zeit), die nicht in der Vernunft selbst liegt, sondern anderwärts, nämlich von der Sinnlichkeit, hergenommen werden
muß, die F o r m e i n e s r e i n e n W i l l e n s in ihr, mithin dem
Denkungsvermögen selbst, als gegeben zum Grunde liegen haben; dadurch es denn geschieht, daß, da es in allen Vorschriften
der reinen praktischen Vernunft nur um die W i l l e n s b e s t i m m u n g , nicht um die Naturbedingungen (des praktischen
Vermögens) der A u s f ü h r u n g s e i n e r A b s i c h t zu thun
ist, die praktischen Begriffe a priori in Beziehung auf das oberste Princip der Freiheit sogleich Erkenntnisse werden und nicht
auf Anschauungen warten dürfen, um Bedeutung zu bekommen, und zwar aus diesem merkwürdigen Grunde, weil sie die
Wirklichkeit dessen, worauf sie sich beziehen, (die Willensgesinnung) selbst hervorbringen, welches gar nicht die Sache theoretischer Begriffe ist. Nur muß man wohl bemerken, daß diese
Kategorien nur die praktische Vernunft überhaupt angehen und
so in ihrer Ordnung von den moralisch noch unbestimmten
und sinnlich bedingten zu denen, die, sinnlich unbedingt, blos
durchs moralische Gesetz bestimmt sind, fortgehen. |
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
139
zione di un suo uso teoretico, per portare a priori sotto una
coscienza il molteplice dell’ i n t u i z i o n e (sensibile), bensì
solo per sottoporre a priori il molteplice dei d e s i d e r i all’unità della coscienza di una ragione pratica che comanda nella
legge morale, ovvero di una volontà pura a priori.
Queste c a t e g o r i e d e l l a l i b e r t à (chiamiamole così,
in contrapposto ai concetti teoretici come categorie della
natura)56 hanno, rispetto a queste ultime, un vantaggio evidente, e cioè: che queste sono soltanto forme del pensiero,
che caratterizzano in modo indeterminato, mediante concetti
generali, solo oggetti quali che siano per la nostra possibile
intuizione; mentre le prime, riguardando la determinazione
di un l i b e r o a r b i t r i o (a cui non si può certo far corrispondere pienamente alcuna intuizione, ma che ha come suo
fondamento a priori una pura legge pratica: cosa che non si
può dire di nessun concetto dell’uso teoretico della nostra
facoltà conoscitiva), come concetti pratici elementari hanno a 116
loro fondamento nella ragione – in luogo della forma dell’intuizione (spazio e tempo), che non si trova nella ragione stessa, ma dev’essere tratta da altra fonte, e cioè dalla sensibilità –
la f o r m a d i u n p u r o v o l e r e , data dunque alla facoltà
di pensare come tale. Avviene con ciò che, poiché in tutte le
prescrizioni della ragion pura pratica si tratta solo di determinare la volontà, e non le condizioni naturali (della facoltà pratica) per dare esecuzione ai suoi fini, i concetti pratici a priori
divengono immediatamente conoscenze rispetto al principio
supremo della libertà, e non han bisogno di attendere intuizioni, da cui ricevere significato. E, questo, precisamente per
la straordinaria ragione che esse stesse producono la realtà di
ciò a cui si riferiscono (l’intenzione del volere): cosa che non
possono certo fare i concetti teorici. Solo, è bene osservare
che tali categorie riguardano solo la ragion pratica, e perciò
nel loro ordine procedono da quelle che sono moralmente
indeterminate, e condizionate sensibilmente a quelle che, non
condizionate sensibilmente, sono determinate solo mediante
la legge morale.
140
117
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Tafel der Kategorien der Freiheit
in Ansehung der Begriffe des Guten und Bösen.
1.
Der Quantität
Subjectiv, nach Maximen ( W i l l e n s m e i n u n g e n des Individuum)
Objectiv, nach Principien ( Vo r s c h r i f t e n )
A priori objective sowohl als subjective Principien der Freiheit
( G e s e t z e ).
2.
Der Qualität
Praktische Regeln des B e g e h e n s (praeceptivae)
Praktische Regeln des U n t e r l a s s e n s (prohibitivae)
Praktische Regeln der A u s n a h m e n (exceptivae).
3.
Der Relation
Auf die P e r s ö n l i c h k e i t
Auf den Z u s t a n d der Person
We c h s e l s e i t i g einer Person
auf den Zustand der anderen.
4.
Modalität
Das E r l a u b t e und U n e r l a u b t e
Die P f l i c h t und das P f l i c h t w i d r i g e
Vo l l k o m m e n e und u n v o l l k o m m e n e P f l i c h t . |
118
Man wird hier bald gewahr, daß in dieser Tafel die Freiheit
als eine Art von Causalität, die aber empirischen Bestimmungsgründen nicht unterworfen ist, in Ansehung der durch sie möglichen Handlungen als Erscheinungen in der Sinnenwelt betrachtet werde, folglich sich auf die Kategorien ihrer Naturmöglichkeit beziehe, indessen daß doch jede Kategorie so allgemein
genommen wird, daß der Bestimmungsgrund jener Causalität
auch außer der Sinnenwelt in der Freiheit als Eigenschaft eines
intelligibelen Wesens angenommen werden kann, bis die Kategorien der Modalität den Übergang von praktischen Principien
überhaupt zu denen der Sittlichkeit, aber nur p r o b l e m a t i s c h einleiten, welche nachher durchs moralische Gesetz allererst d o g m a t i s c h dargestellt werden können.
Ich füge hier nichts weiter zur Erläuterung gegenwärtiger
Tafel bei, weil sie für sich verständlich genug ist. Dergleichen
CAP. II. IL CONCETTO DI UN OGGETTO DELLA RAGION PRATICA
141
TAVOLA DELLE CATEGORIE DELLA LIBERTÀ
117
IN RELAZIONE AI CONCETTI DI BENE E DI MALE
1.
Della quantità
Soggettiva, secondo massime (intenti della volontà individuale);
Oggettiva, secondo princìpi ( p r e c e t t i );
Princìpi a priori, tanto oggettivi quanto soggettivi della libertà
( l e g g i ).
2.
Della qualità
Regole pratiche del c o m p o r t a m e n t o (praeceptivae);
Regole pratiche dell’ o m i s s i o n e (prohibitivae);
Regole pratiche dell’ e c c e z i o n e (exceptivae).
3.
Della relazione
Con la p e r s o n a l i t à ;
Con lo s t a t o della persona;
R a p p o r t o r e c i p r o c o di una
persona con lo stato dell’altra.
4.
Della modalità
Lecito e illecito;
Dovere e contrario al dovere;
Dovere perfetto e imperfetto.
Ci si accorge subito che in questa tavola la libertà, come 118
specie di causalità non sottomessa, tuttavia, ai fondamenti
empirici di determinazione, viene considerata in riferimento
alle azioni possibili per mezzo di essa, come fenomeni nel
mondo sensibile. Di conseguenza, essa si riferisce alle categorie della loro possibilità naturale, prendendosi tuttavia ciascuna categoria in senso così generale, che il fondamento di
determinazione della sua causalità può anche essere assunto
al di fuori del mondo sensibile, nella libertà come proprietà
di un essere intelligibile: finché le categorie della modalità
non introducono il passaggio dai princìpi pratici in generale a
quelli della moralità, anche se solo p r o b l e m a t i c a m e n t e 57. Essi, infatti, potranno essere esibiti d o g m a t i c a m e n t e 58 solo in seguito, mediante la legge morale.
Nulla aggiungo a chiarimento della presente tabella, essendo essa di per sé abbastanza comprensibile. Queste classi-
142
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
nach Principien abgefaßte Eintheilung ist aller Wissenschaft
ihrer Gründlichkeit sowohl als Verständlichkeit halber sehr
zuträglich. So weiß man z.B. aus obiger Tafel und der ersten
Nummer derselben sogleich, wovon man in praktischen
Erwägungen anfangen müsse: von den Maximen, die jeder auf
seine Neigung gründet, den Vorschriften, die für eine Gattung
vernünftiger Wesen, so fern sie in gewissen Neigungen übereinkommen, gelten, und endlich dem Gesetze, welches für alle
119 unangesehen ihrer Nei|gungen gilt, u.s.w. Auf diese Weise übersieht man den ganzen Plan von dem, was man zu leisten hat,
sogar jede Frage der praktischen Philosophie, die zu beantworten, und zugleich die Ordnung, die zu befolgen ist.
Von der Typik der reinen praktischen Urtheilskraft.
Die Begriffe des Guten und Bösen bestimmen dem Willen
zuerst ein Object. Sie stehen selbst aber unter einer praktischen
Regel der Vernunft, welche, wenn sie reine Vernunft ist, den
Willen a priori in Ansehung seines Gegenstandes bestimmt. Ob
nun eine uns in der Sinnlichkeit mögliche Handlung der Fall
sei, der unter der Regel stehe, oder nicht, dazu gehört praktische Urtheilskraft, wodurch dasjenige, was in der Regel allgemein (in abstracto) gesagt wurde, auf eine Handlung in concreto
angewandt wird. Weil aber eine praktische Regel der reinen
Vernunft e r s t l i c h , als p r a k t i s c h , die Existenz eines Objects betrifft und z w e i t e n s , als p r a k t i s c h e R e g e l der reinen Vernunft, Nothwendigkeit in Ansehung des Daseins der
Handlung bei sich führt, mithin praktisches Gesetz ist und zwar
nicht Naturgesetz durch empirische Bestimmungsgründe, sondern ein Gesetz der Freiheit, nach welchem der Wille unabhängig von allem Empirischen (blos durch die Vorstellung eines
120 Gesetzes überhaupt und dessen | Form) bestimmbar sein soll,
alle vorkommende Fälle zu möglichen Handlungen aber nur
empirisch, d.i. zur Erfahrung und Natur gehörig, sein können:
so scheint es widersinnisch, in der Sinnenwelt einen Fall antreffen zu wollen, der, da er immer so fern nur unter dem Naturgesetze steht, doch die Anwendung eines Gesetzes der Freiheit
auf sich verstatte, und auf welchen die übersinnliche Idee des
CAP. II. TIPICA DEL GIUDIZIO PRATICO PURO
143
ficazioni secondo princìpi contribuiscono assai tanto alla solidità quanto alla comprensibilità di ogni scienza. Così, ad
esempio, in base alla tabella riportata, e subito dal suo primo
numero, si sa di dove si debba cominciare nelle considerazioni pratiche: dalle massime, che ciascuno fonda sulla sua inclinazione; dai precetti, che valgono per un genere di esseri
razionali, in quanto essi concordano in certe inclinazioni; e,
infine, dalla legge, che vale per tutti, indipendentemente da
qualsiasi inclinazione, etc. In tal modo si abbraccia l’intero 119
piano di ciò che si ha da considerare, e ogni problema della
filosofia pratica che s’ha da risolvere, nonché l’ordine che si
deve seguire.
TIPICA DEL GIUDIZIO PRATICO PURO
I concetti del bene e del male sono la prima determinazione di un oggetto per la volontà. Ma essi stessi stanno sotto
una regola pratica della ragione che, quando sia ragion pura,
determina la volontà a priori rispetto al suo oggetto. Se, ora,
un’azione per noi possibile nel campo della sensibilità rappresenti un caso che sta sotto la regola o no, è questione che
riguarda il giudizio pratico, da cui ciò che vien detto nella
regola genericamente (in abstracto) viene applicato a un’azione in concreto. Ma poiché una regola pratica della ragion
pura, i n p r i m o l u o g o , in quanto p r a t i c a , concerne l’esistenza di un oggetto, i n s e c o n d o l u o g o , in quanto r e g o l a p r a t i c a della ragion pura, comporta necessità rispetto all’esistenza dell’azione, ed è pertanto legge pratica: non
una legge della natura, mediante fondamenti empirici di determinazione, bensì una legge della libertà, secondo cui la
libertà dev’essere determinabile indipendentemente da tutto
ciò che è empirico (semplicemente mediante la rappresentazione di una legge in generale e della sua forma); mentre, 120
d’altro canto, tutti i casi che possono presentarsi di azioni
possibili sono solo empirici, cioè appartengono all’esperienza
e alla natura; ne viene che appare insensato pretendere d’incontrare nel mondo sensibile un caso che, mentre si trova pur
sempre sotto la legge naturale, dovrebbe consentire che gli si
applichi una legge della libertà: un caso a cui dovrebbe appli-
144
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
sittlich Guten, das darin in concreto dargestellt werden soll,
angewandt werden könne. Also ist die Urtheilskraft der reinen
praktischen Vernunft eben denselben Schwierigkeiten unterworfen, als die der reinen theoretischen, welche letztere gleichwohl, aus denselben zu kommen, ein Mittel zur Hand hatte:
nämlich da es in Ansehung des theoretischen Gebrauchs auf
Anschauungen ankam, darauf reine Verstandesbegriffe angewandt werden könnten, dergleichen Anschauungen (obzwar
nur von Gegenständen der Sinne) doch a priori, mithin, was die
Verknüpfung des Mannigfaltigen in denselben betrifft, den reinen Verstandesbegriffen a priori gemäß (als S c h e m a t e ) gegeben werden können. Hingegen ist das sittlich Gute etwas dem
Objecte nach Übersinnliches, für das also in keiner sinnlichen
Anschauung etwas Correspondirendes gefunden werden kann,
und die Urtheilskraft unter Gesetzen der reinen praktischen
Vernunft scheint daher besonderen Schwierigkeiten unterworfen zu sein, die darauf beruhen, daß ein Gesetz der Freiheit auf
121 Handlungen | als Begebenheiten, die in der Sinnenwelt geschehen und also so fern zur Natur gehören, angewandt werden soll.
Allein hier eröffnet sich doch wieder eine günstige Aussicht
für die reine praktische Urtheilskraft. Es ist bei der Subsumtion
einer mir in der Sinnenwelt möglichen Handlung unter einem
r e i n e n p r a k t i s c h e n G e s e t z e nicht um die Möglichkeit
der H a n d l u n g als einer Begebenheit in der Sinnenwelt zu
thun; denn die gehört für die Beurtheilung des theoretischen
Gebrauchs der Vernunft nach dem Gesetze der Causalität, eines
reinen Verstandesbegriffs, für den sie ein S c h e m a in der sinnlichen Anschauung hat. Die physische Causalität, oder die Bedingung, unter der sie stattfindet, gehört unter die Naturbegriffe, deren Schema transscendentale Einbildungskraft entwirft.
Hier aber ist es nicht um das Schema eines Falles nach Gesetzen,
sondern um das Schema (wenn dieses Wort hier schicklich ist)
eines Gesetzes selbst zu thun, weil die W i l l e n s b e s t i m m u n g
(nicht die Handlung in Beziehung auf ihren Erfolg) durchs
Gesetz allein, ohne einen anderen Bestimmungsgrund, den
Begriff der Causalität an ganz andere Bedingungen bindet, als
diejenige sind, welche die Naturverknüpfung ausmachen.
Dem Naturgesetze als Gesetze, welchem die Gegenstände
122 sinnlicher Anschauung als solche unter|worfen sind, muß ein
Schema, d.i. ein allgemeines Verfahren der Einbildungskraft
(den reinen Verstandesbegriff, den das Gesetz bestimmt, den
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
145
carsi l’idea sovrasensibile del bene morale, che verrebbe così
esibita in concreto. La facoltà del giudizio della ragion pura
pratica si trova, quindi, sottoposta esattamente alle stesse difficoltà che quella della ragion pura teoretica: la quale, tuttavia, aveva un mezzo per trarsene fuori. Rispetto all’uso teoretico, infatti, si avevano intuizioni, a cui poter applicare i concetti puri dell’intelletto: intuizioni che, pur riguardando solo
gli oggetti del senso, potevano essere offerte a priori (come
s c h e m i 59), e perciò, per quel che riguarda la connessione
del molteplice nelle intuizioni stesse, in modo conforme a
priori ai puri concetti dell’intelletto. Per contro, il bene in
senso morale è, in quanto oggetto, qualcosa di sovrasensibile:
di cui, dunque, non si può trovare nulla di corrispondente in
una intuizione sensibile; e la facoltà di giudicare sotto leggi
della ragion pura pratica sembra, perciò, incontrare difficoltà
particolari, per il fatto che una legge della libertà dev’essere
applicata ad azioni come accadimenti che avvengono nel 121
mondo sensibile e che, quindi, appartengono alla natura.
Eppure, qui torna ad aprirsi una prospettiva favorevole
per la ragion pura pratica. Nella sussunzione di un’azione,
per me possibile nel mondo dei sensi, sotto una l e g g e p r a t i c a p u r a 60, non si tratta della possibilità dell’ a z i o n e come accadimento nel mondo sensibile, perché questa cade
sotto la giurisdizione dell’uso teoretico della ragione secondo
la legge di causalità, cioè di un puro concetto intellettuale,
per il quale essa possiede uno s c h e m a nell’intuizione sensibile. La causalità fisica, ovvero la condizione sotto cui l’azione si produce, appartiene ai concetti della natura, il cui schema è il prodotto dell’immaginazione trascendentale. Qui, però, non si tratta dello schema di un caso secondo leggi, bensì
dello schema (se la parola si può adoperare a questo proposito) di una legge stessa, perché la d e t e r m i n a z i o n e d e l l a
v o l o n t à (non l’azione rispetto all’esito) lega, mediante la
legge soltanto, senza alcun altro fondamento di determinazione, il concetto della causalità a condizioni tutte diverse da
quelle che costituiscono la connessione della natura.
Alla legge naturale, come legge a cui son sottoposti gli
oggetti dell’intuizione empirica come tali, deve corrispondere 122
uno schema, cioè un procedimento generale dell’imrnaginazione (per esibire a priori ai sensi il puro concetto intellettua-
146
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Sinnen a priori darzustellen), correspondiren. Aber dem Gesetze der Freiheit (als einer gar nicht sinnlich bedingten Causalität) mithin auch dem Begriffe des unbedingt Guten kann
keine Anschauung, mithin kein Schema zum Behuf seiner Anwendung in concreto untergelegt werden. Folglich hat das Sittengesetz kein anderes die Anwendung desselben auf Gegenstände der Natur vermittelndes Erkenntnißvermögen, als den
Verstand (nicht die Einbildungskraft), welcher einer Idee der
Vernunft nicht ein S c h e m a der Sinnlichkeit, sondern ein Gesetz, aber doch ein solches, das an Gegenständen der Sinne in
concreto dargestellt werden kann, mithin ein Naturgesetz, aber
nur seiner Form nach, als Gesetz zum Behuf der Urtheilskraft
unterlegen kann, und dieses können wir daher den Ty p u s des
Sittengesetzes nennen.
Die Regel der Urtheilskraft unter Gesetzen der reinen praktischen Vernunft ist diese: Frage dich selbst, ob die Handlung,
die du vorhast, wenn sie nach einem Gesetze der Natur, von der
du selbst ein Theil wärest, geschehen sollte, sie du wohl als
durch deinen Willen möglich ansehen könntest. Nach dieser
Regel beurtheilt in der That jedermann Handlungen, ob sie sittlich gut oder böse sind. So sagt man: Wie, wenn e i n j e d e r, |
123 wo er seinen Vortheil zu schaffen glaubt, sich erlaubte, zu betrügen, oder befugt hielte, sich das Leben abzukürzen, so bald
ihn ein völliger Überdruß desselben befällt, oder anderer Noth
mit völliger Gleichgültigkeit ansähe, und du gehörtest mit zu
einer solchen Ordnung der Dinge, würdest du darin wohl mit
Einstimmung deines Willens sein? Nun weiß ein jeder wohl:
daß, wenn er sich ingeheim Betrug erlaubt, darum eben nicht
jedermann es auch thue, oder, wenn er unbemerkt lieblos ist,
nicht sofort jedermann auch gegen ihn es sein würde; daher ist
diese Vergleichung der Maxime seiner Handlungen mit einem
allgemeinen Naturgesetze auch nicht der Bestimmungsgrund
seines Willens. Aber das letztere ist doch ein Ty p u s der Beurtheilung der ersteren nach sittlichen Principien. Wenn die
Maxime der Handlung nicht so beschaffen ist, daß sie an der
Form eines Naturgesetzes überhaupt die Probe hält, so ist sie
sittlich unmöglich. So urtheilt selbst der gemeinste Verstand;
denn das N a t u r g e s e t z liegt allen seinen gewöhnlichsten,
selbst den Erfahrungsurtheilen immer zum Grunde. Er hat es
also jederzeit bei Hand, nur daß er in Fällen, wo die Causalität
CAP. II. TIPICA DEL GIUDIZIO PRATICO PURO
147
le che determina la legge). Ma alla legge della libertà (cioè di
una causalità condizionata in modo assolutamente non sensibile), e perciò anche al concetto dell’incondizionatamente
buono, non può essere sottoposta in concreto nessuna intuizione, e perciò nessuno schema che ne permetta l’applicazione. Di conseguenza, la legge morale non ha altra facoltà
conoscitiva che ne medii l’applicazione a oggetti della natura,
se non l’intelletto (non l’immaginazione): il quale può sottoporre a una idea della ragione, non uno schema della sensibilità, bensì una legge, tale, tuttavia, che possa essere esibita in
concreto in oggetti dei sensi, e perciò una legge naturale, ma
solo secondo la sua forma, come legge in funzione del giudizio. Questa legge possiamo dunque chiamare t i p o della
legge morale61.
La regola del giudizio sotto leggi della ragion pura pratica
è la seguente: domandati se l’azione che ti proponi, supposto
che essa si produca secondo una legge di una natura di cui tu
stesso fossi parte, la potresti considerare come possibile mediante la tua volontà. Ognuno, effettivamente, giudica secondo questa regola le azioni, se siano moralmente buone o malvagie. E così si dice: se c h i u n q u e , quando gli sembri di 123
procurarsi un vantaggio, si permettesse di ingannare, o si
reputasse autorizzato ad abbreviare la propria vita non appena essa gli venga del tutto a noia, o considerasse con completa indifferenza il bisogno altrui, e se tu appartenessi a un tal
ordine di cose, vorresti tu trovarti in esso col consenso della
tua volontà? Ora, ognuno sa bene che, se in segreto si permette una menzogna, non per questo tutti gli altri faranno lo
stesso; o, se si mostra privo di carità senza che nessuno vi
badi, non tutti gli renderanno immediatamente la pariglia;
pertanto, codesto paragone della massima delle sue azioni
con una legge universale di natura non è neppure il fondamento di determinazione della sua volontà. Ma una tal legge
è tuttavia un t i p o del giudizio circa le azioni secondo princìpi etici. Se la massima dell’azione non è fatta in modo da resistere alla prova del paragone con una legge di natura, essa è
eticamente impossibile. A questo modo giudica anche il più
comune intelletto: infatti, la l e g g e n a t u r a l e sta a fondamento di tutti i suoi giudizi più comuni, anche dei giudizi
d’esperienza. Esso, dunque, l’ha sempre a mano: se non che,
148
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
aus Freiheit beurtheilt werden soll, jenes N a t u r g e s e t z blos
zum Typus eines G e s e t z e s d e r F r e i h e i t macht, weil er,
ohne etwas, was er zum Beispiele im Erfahrungsfalle machen
könnte, bei der Hand zu haben, dem Gesetze einer reinen praktischen Vernunft nicht den Gebrauch in der Anwendung verschaffen könnte. |
124
Es ist also auch erlaubt, die N a t u r der S i n n e n w e l t a l s
Ty p u s einer i n t e l l i g i b e l e n N a t u r zu brauchen, so lange
ich nur nicht die Anschauungen, und was davon abhängig ist,
auf diese übertrage, sondern blos die F o r m d e r G e s e t z m ä ß i g k e i t überhaupt (deren Begriff auch im gemeinsten Vernunftgebrauche stattfindet, aber in keiner anderen Absicht, als
blos zum reinen praktischen Gebrauche der Vernunft a priori
bestimmt erkannt werden kann) darauf beziehe. Denn Gesetze
als solche sind so fern einerlei, sie mögen ihre Bestimmungsgründe hernehmen, woher sie wollen.
Übrigens, da von allem Intelligibelen schlechterdings nichts
als (vermittelst des moralischen Gesetzes) die Freiheit und auch
diese nur, so fern sie eine von jenem unzertrennliche Voraussetzung ist, und ferner alle intelligibele Gegenstände, auf welche uns die Vernunft nach Anleitung jenes Gesetzes etwa noch
führen möchte, wiederum für uns keine Realität weiter haben,
als zum Behuf desselben Gesetzes und des Gebrauches der reinen praktischen Vernunft, diese aber zum Typus der Urtheilskraft die Natur (der reinen Verstandesform derselben nach) zu
gebrauchen berechtigt und auch benöthigt ist: so dient die gegenwärtige Anmerkung dazu, um zu verhüten, daß, was blos
zur Ty p i k der Begriffe gehört, nicht zu den Begriffen selbst
gezählt werde. Diese also als Typik der Urtheilskraft bewahrt
125 vor dem E m p i r i s m der praktischen Vernunft, der die | praktischen Begriffe des Guten und Bösen blos in Erfahrungsfolgen
(der sogenannten Glückseligkeit) setzt, obzwar diese und die
unendlichen nützlichen Folgen eines durch Selbstliebe bestimmten Willens, wenn dieser sich selbst zugleich zum allgemeinen Naturgesetze machte, allerdings zum ganz angemessenen Typus für das sittlich Gute dienen kann, aber mit diesem
doch nicht einerlei ist. Eben dieselbe Typik bewahrt auch vor
dem M y s t i c i s m der praktischen Vernunft, welcher das, was
nur zum S y m b o l diente, zum S c h e m a macht, d.i. wirkliche
und doch nicht sinnliche Anschauungen (eines unsichtbaren
CAP. II. TIPICA DEL GIUDIZIO PRATICO PURO
149
nei casi in cui s’ha da giudicare la causalità per la libertà,
quella l e g g e n a t u r a l e costituisce semplicemente il tipo
di una l e g g e d e l l a l i b e r t à : poiché, senza disporre di
qualcosa che possa servire da esempio nel caso empirico, l’intelletto non potrebbe procurare alla legge di una ragion pura
pratica un uso applicativo.
È anche, dunque, permesso utilizzare la n a t u r a del 124
m o n d o s e n s i b i l e c o m e t i p o di una n a t u r a i n t e l l i g i b i l e , a patto che non si trasportino le intuizioni, e ciò
che ne dipende, a un tal mondo, bensì si riferisca ad esso soltanto la f o r m a d e l l a l e g a l i t à in genere (il cui concetto
si trova anche nell’uso più comune della ragione, ma non può
essere determinatamente conosciuto a priori, se non in funzione del puro uso pratico della ragione). In quello, infatti,
tutte le leggi sono della stessa specie, da qualunque fonte
traggano il loro fondamento di determinazione.
Del resto, poiché da tutto ciò che è intelligibile non scaturisce (mediante la legge morale) se non la libertà, e, anche
questa, solo in quanto presupposto inseparabile da quella
legge; e, inoltre, tutti gli oggetti intelligibili a cui, con la guida
di quella legge, la ragione può ancora portarci non tornano
ad avere per noi un’altra realtà che non sia in funzione della
stessa legge, e dell’uso della ragion pura pratica; questa è tuttavia autorizzata, e anche necessitata, a usare la natura (secondo la sua forma intellettuale pura) come tipo per la facoltà di giudicare. La presente osservazione serve, quindi, ad
evitare che ciò che appartiene semplicemente alla t i p i c a dei
concetti sia annoverato tra i concetti medesimi. Come tipica
della facoltà di giudicare, questa preserva, dunque, contro
l’ e m p i r i s m o della ragion pratica, che colloca i concetti 125
pratici del bene e del male semplicemente nelle conseguenze
empiriche (della cosiddetta felicità). Queste, e le infinite conseguenze utili di una volontà determinata dall’amor di sé, che
facesse al tempo stesso di sé una legge universale della natura,
possono bensì servire da tipo perfettamente adeguato rispetto
al bene in senso morale, ma non coincidono punto con esso.
Questa medesima tipica preserva anche dal m i s t i c i s m o
della ragion pratica, che, di ciò che serve soltanto da s i m b o l o , fa uno s c h e m a , ossia sottopone all’applicazione dei
concetti morali intuizioni reali e tuttavia non sensibili (di un
150
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Reichs Gottes) der Anwendung der moralischen Begriffe unterlegt und ins Überschwengliche hinausschweift. Dem Gebrauche
der moralischen Begriffe ist blos der R a t i o n a l i s m der
Urtheilskraft angemessen, der von der sinnlichen Natur nichts
weiter nimmt, als was auch reine Vernunft für sich denken
kann, d.i. die Gesetzmäßigkeit, und in die übersinnliche nichts
hineinträgt, als was umgekehrt sich durch Handlungen in der
Sinnenwelt nach der formalen Regel eines Naturgesetzes überhaupt wirklich darstellen läßt. Indessen ist die Verwahrung vor
dem E m p i r i s m der praktischen Vernunft viel wichtiger und
anrathungswürdiger, weil der M y s t i c i s m sich doch noch mit
der Reinigkeit und Erhabenheit des moralischen Gesetzes
zusammen verträgt und außerdem es nicht eben natürlich und
126 der gemeinen Denkungsart angemessen ist, seine Einbil|dungskraft bis zu übersinnlichen Anschauungen anzuspannen, mithin
auf dieser Seite die Gefahr nicht so allgemein ist; da hingegen
der Empirism die Sittlichkeit in Gesinnungen (worin doch, und
nicht blos in Handlungen, der hohe Werth besteht, den sich die
Menschheit durch sie verschaffen kann und soll) mit der Wurzel ausrottet und ihr ganz etwas anderes, nämlich ein empirisches Interesse, womit die Neigungen überhaupt unter sich
Verkehr treiben, statt der Pflicht unterschiebt, überdem auch
eben darum mit allen Neigungen, die (sie mögen einen Zuschnitt bekommen, welchen sie wollen), wenn sie zur Würde
eines obersten praktischen Princips erhoben werden, die
Menschheit degradiren, und da sie gleichwohl der Sinnesart
aller so günstig sind, aus der Ursache weit gefährlicher ist als
alle Schwärmerei, die niemals einen daurenden Zustand vieler
Menschen ausmachen kann.
CAP. II. TIPICA DEL GIUDIZIO PRATICO PURO
151
invisibile regno di Dio), e svaga così nel trascendente. All’uso
dei concetti morali è adeguato esclusivamente il r a z i o n a l i s m o della facoltà di giudicare, che dalla natura sensibile non
prende altro se non ciò che anche la pura ragione può pensare per sé, e cioè la legalità, e non introduce nel mondo sovrasensibile se non ciò che, inversamente, si lascia effettivamente
esibire mediante azioni nel mondo sensibile, secondo la regola formale di una legge di natura in genere. Ma la profilassi
contro l’ e m p i r i s m o della ragion pratica è molto più importante e degna di raccomandazione: perché il m i s t i c i s m o può pur sempre coesistere con la purezza e la sublimità
della legge morale; e, oltre a ciò, non è così naturale e commisurato al comune modo di pensare il tendere la propria immaginazione fino a intuizioni sovrasensibili. Pertanto, da que- 126
sta parte il pericolo non è così generale; mentre l’empirismo
corrompe alla radice la moralità delle intenzioni (nelle quali,
pure, e non semplicemente nelle azioni, consiste l’alto valore
che l’umanità, mediante esse, può e deve procurarsi), e pone
a base di essa, in luogo del dovere, qualcosa di tutto diverso,
e cioè un interesse empirico, in cui entrano in rapporto tra
loro le inclinazioni in generale. Inoltre, le inclinazioni (qualsiasi forma assumano), quando siano innalzate alla dignità di
supremo principio pratico, degradano l’umanità; e poiché
esse sono tanto più accette al modo di sentire comune, l’empirismo, che si rifà ad esse, è per questa causa molto più pericoloso dell’esaltazione mistica, che non rappresenterà mai
una condizione durevole di molte persone.
Drittes Hauptstück.
Von den Triebfedern der reinen praktischen
Vernunft.
Das Wesentliche alles sittlichen Werths der Handlungen
kommt darauf an, d a ß d a s m o r a l i s c h e G e s e t z u n m i t t e l b a r d e n W i l l e n b e s t i m m e . Geschieht die Willensbestimmung zwar g e m ä ß dem moralischen Gesetze, aber nur
127 vermittelst eines Gefühls, welcher | Art es auch sei, das vorausgesetzt werden muß, damit jenes ein hinreichender Bestimmungsgrund des Willens werde, mithin nicht u m d e s G e s e t z e s w i l l e n : so wird die Handlung zwar L e g a l i t ä t , aber
nicht M o r a l i t ä t enthalten. Wenn nun unter Tr i e b f e d e r
(elater animi) der subjective Bestimmungsgrund des Willens
eines Wesens verstanden wird, dessen Vernunft nicht schon vermöge seiner Natur dem objectiven Gesetze nothwendig gemäß
ist, so wird erstlich daraus folgen: daß man dem göttlichen
Willen gar keine Triebfedern beilegen könne, die Triebfeder des
menschlichen Willens aber (und des von jedem erschaffenen
vernünftigen Wesen) niemals etwas anderes als das moralische
Gesetz sein könne, mithin der objective Bestimmungsgrund jederzeit und ganz allein zugleich der subjectiv hinreichende Bestimmungsgrund der Handlung sein müsse, wenn diese nicht
blos den B u c h s t a b e n des Gesetzes, ohne den G e i s t * desselben zu enthalten, erfüllen soll.
Da man also zum Behuf des moralischen Gesetzes, und um
ihm Einfluß auf den Willen zu verschaffen, keine anderweitige
Triebfeder, dabei die des moralischen Gesetzes entbehrt werden
128 könnte, suchen muß, weil das | alles lauter Gleißnerei ohne
Bestand bewirken würde, und sogar es b e d e n k l i c h ist, auch
nur n e b e n dem moralischen Gesetze noch einige andere
Triebfedern (als die des Vortheils) mitwirken zu lassen: so bleibt
nichts übrig, als blos sorgfältig zu bestimmen, auf welche Art
das moralische Gesetz Triebfeder werde, und was, indem sie es
* Man kann von jeder gesetzmäßigen Handlung, die doch nicht um des
Gesetzes willen geschehen ist, sagen: sie sei blos dem B u c h s t a b e n , aber
nicht dem G e i s t e (der Gesinnung) nach moralisch gut.
CAPITOLO TERZO
DEI MOVENTI
DELLA RAGION PURA PRATICA
L’essenziale di ogni valore etico delle azioni sta in ciò:
che la legge morale determini immediatament e l a v o l o n t à . Se la determinazione della volontà avviene,
bensì, c o n f o r m e m e n t e alla legge morale, ma solo attraverso la mediazione del sentimento, di qualunque specie esso 127
sia, e tale sentimento va presupposto affinché la legge divenga un motivo determinante sufficiente della volontà; se, quindi, la determinazione non avviene p e r l a l e g g e , l’azione
conterrà bensì l e g a l i t à , ma non m o r a l i t à . Intendendo,
ora, per m o v e n t e (elater animi) il fondamento di determinazione soggettivo della volontà di un essere, la cui ragione
non è già per sua natura necessariamente conforme alla legge
oggettiva, da ciò seguirà, in primo luogo: che alla volontà
divina non si può ascrivere alcun movente, e che il movente
della volontà umana (e di quella di ogni essere razionale creato) non può mai esser qualcosa di diverso dalla legge morale
– e, pertanto, il fondamento di determinazione oggettivo
dev’essere, sempre ed esclusivamente, al tempo stesso, fondamento di determinazione soggettivamente sufficiente dell’azione, se questa ha da ottemperare alla legge, non semplicemente secondo la l e t t e r a , ma anche secondo lo s p i r i t o *.
Poiché, dunque, non si deve cercare a vantaggio della
legge morale, e per darle influenza sulla volontà, nessun
movente estraneo, grazie a cui si possa fare a meno di quello
della legge morale – perché ciò produrrebbe una mera ipocri- 128
sia priva di valore; ed è perfino p e r i c o l o s o lasciar sussistere anche solo a c c a n t o alla legge morale altri moventi (come quello del vantaggio) –, non rimane se non determinare
accuratamente in qual modo la legge morale stessa si faccia
* Di ogni azione conforme alla legge, che tuttavia non sia compiuta
per la legge, si può affermare che è morale unicamente secondo la l e t t e r a ma non secondo lo s p i r i t o (l’intenzione).
154
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
ist, mit dem menschlichen Begehrungsvermögen als Wirkung
jenes Bestimmungsgrundes auf dasselbe vorgehe. Denn wie ein
Gesetz für sich und unmittelbar Bestimmungsgrund des Willens
sein könne (welches doch das Wesentliche aller Moralität ist),
das ist ein für die menschliche Vernunft unauflösliches Problem
und mit dem einerlei: wie ein freier Wille möglich sei. Also werden wir nicht den Grund, woher das moralische Gesetz in sich
eine Triebfeder abgebe, sondern was, so fern es eine solche ist,
sie im Gemüthe wirkt (besser zu sagen, wirken muß), a priori
anzuzeigen haben.
Das Wesentliche aller Bestimmung des Willens durchs sittliche Gesetz ist: daß er als freier Wille, mithin nicht blos ohne
Mitwirkung sinnlicher Antriebe, sondern selbst mit Abweisung
aller derselben und mit Abbruch aller Neigungen, so fern sie
jenem Gesetze zuwider sein könnten, blos durchs Gesetz bestimmt werde. So weit ist also die Wirkung des moralischen
Gesetzes als Triebfeder nur negativ, und als solche kann diese
129 Triebfeder a priori erkannt werden. Denn alle Nei|gung und
jeder sinnliche Antrieb ist auf Gefühl gegründet, und die negative Wirkung aufs Gefühl (durch den Abbruch, der den Neigungen geschieht) ist selbst Gefühl. Folglich können wir a priori einsehen, daß das moralische Gesetz als Bestimmungsgrund
des Willens dadurch, daß es allen unseren Neigungen Eintrag
thut, ein Gefühl bewirken müsse, welches Schmerz genannt
werden kann, und hier haben wir nun den ersten, vielleicht
auch einzigen Fall, da wir aus Begriffen a priori das Verhältniß
eines Erkenntnisses (hier ist es einer reinen praktischen Vernunft) zum Gefühl der Lust oder Unlust bestimmen konnten.
Alle Neigungen zusammen (die auch wohl in ein erträgliches
System gebracht werden können, und deren Befriedigung alsdann eigene Glückseligkeit heißt) machen die S e l b s t s u c h t
(solipsismus) aus. Diese ist entweder die der S e l b s t l i e b e ,
eines über alles gehenden Wo h l w o l l e n s gegen sich selbst
(Philautia), oder die des Wo h l g e f a l l e n s an sich selbst (Arrogantia). Jene heißt besonders E i g e n l i e b e , diese E i g e n d ü n k e l . Die reine praktische Vernunft thut der Eigenliebe
blos A b b r u c h , indem sie solche, als natürlich und noch vor
dem moralischen Gesetze in uns rege, nur auf die Bedingung
der Einstimmung mit diesem Gesetze einschränkt; da sie alsdann v e r n ü n f t i g e S e l b s t l i e b e genannt wird. Aber den
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
155
movente; e che cosa, con ciò, si produca nella facoltà di desiderare dell’uomo, come effetto di quel fondamento di determinazione. Come, infatti, una legge possa essere per se stessa
e immediatamente motivo determinante della volontà (ciò
che è l’essenziale di ogni moralità), è un problema insolubile
per la ragione dell’uomo, e coincide con quest’altro: come sia
possibile una volontà libera. Noi dovremo dunque mostrare a
priori, non il fondamento per cui la legge morale fornisce in
sé un movente, bensì ciò che essa provoca (o, meglio, deve
provocare) nell’animo, in quanto essa è un siffatto movente.
L’essenziale di ogni determinazione della volontà da parte
della legge morale è che essa, come volontà libera – e, pertanto, non solo senza cooperazione di stimoli sensibili, ma addirittura con una loro totale esclusione, e con danno di tutte le
inclinazioni, in quanto queste potrebbero essere in contrasto
con detta legge –, venga determinata dalla legge soltanto. Fin
qui, dunque, l’effetto della legge morale come movente è solo 129
negativo; e in questa funzione tale movente può essere conosciuto a priori. Infatti, ogni inclinazione e ogni stimolo sensibile si fondano sul sentimento, e l’effetto negativo sul sentimento (per il danno che vien fatto alle inclinazioni) è a sua
volta sentimento. Di conseguenza, possiamo renderci conto a
priori che la legge morale, come motivo determinante della
volontà, danneggiando tutte le nostre inclinazioni, deve produrre un sentimento che si può chiamare dolore. E qui abbiamo il primo, e forse l’unico caso, in cui possiamo determinare
in base a concetti a priori il rapporto di una conoscenza (in
questo caso, proprio della ragion pura pratica) con il sentimento di piacere e di dispiacere. Tutte le inclinazioni insieme
(le quali possono anche venire organizzate in un sistema coerente, nel qual caso la loro soddisfazione è la propria felicità)
costituiscono l’ e g o i s m o (solipsismus). Questo è, o a m o r e
d i s é , un voler bene a se stessi al di sopra di tutto (philautia), o un c o m p i a c i m e n t o di sé (arrogantia). Il primo si
chiama specificamente a m o r p r o p r i o , il secondo s u p e r b i a . Ora, all’amor proprio la ragion pura pratica reca
semplicemente o f f e s a , limitandosi a sottoporlo – in quanto
esso si fa sentire in noi naturalmente, e prima della legge
morale – alla condizione di andare d’accordo con detta legge:
nel qual caso esso prende il nome di a m o r e r a z i o n a l e
156
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Eigendünkel s c h l ä g t sie gar n i e d e r, indem alle Ansprüche
der Selbstschätzung, die vor der Übereinstimmung mit dem sitt130 lichen Gesetze vor|hergehen, nichtig und ohne alle Befugniß
sind, indem eben die Gewißheit einer Gesinnung, die mit diesem Gesetze übereinstimmt, die erste Bedingung alles Werths
der Person ist (wie wir bald deutlicher machen werden) und alle
Anmaßung vor derselben falsch und gesetzwidrig ist. Nun
gehört der Hang zur Selbstschätzung mit zu den Neigungen,
denen das moralische Gesetz Abbruch thut, so fern jene blos
auf der Sinnlichkeit beruht. Also schlägt das moralische Gesetz
den Eigendünkel nieder. Da dieses Gesetz aber doch etwas an
sich Positives ist, nämlich die Form einer intellectuellen Causalität, d.i. der Freiheit, so ist es, indem es im Gegensatze mit
dem subjectiven Widerspiele, nämlich den Neigungen in uns,
den Eigendünkel s c h w ä c h t , zugleich ein Gegenstand der
A c h t u n g und, indem es ihn sogar n i e d e r s c h l ä g t , d.i. demüthigt, ein Gegenstand der größten A c h t u n g , mithin auch
der Grund eines positiven Gefühls, das nicht empirischen Ursprungs ist und a priori erkannt wird. Also ist Achtung fürs
moralische Gesetz ein Gefühl, welches durch einen intellectuellen Grund gewirkt wird, und dieses Gefühl ist das einzige, welches wir völlig a priori erkennen, und dessen Nothwendigkeit
wir einsehen können.
Wir haben im vorigen Hauptstücke gesehen: daß alles, was
sich als Object des Willens v o r dem moralischen Gesetze darbietet, von den Bestimmungsgründen des Willens unter dem
131 Namen des unbedingt Guten | durch dieses Gesetz selbst, als
die oberste Bedingung der praktischen Vernunft, ausgeschlossen werde, und daß die bloße praktische Form, die in der
Tauglichkeit der Maximen zur allgemeinen Gesetzgebung besteht, zuerst das, was an sich und schlechterdings gut ist, bestimme und die Maxime eines reinen Willens gründe, der allein
in aller Absicht gut ist. Nun finden wir aber unsere Natur als
sinnlicher Wesen so beschaffen, daß die Materie des Begehrungsvermögens (Gegenstände der Neigung, es sei der Hoffnung oder Furcht) sich zuerst aufdringt, und unser pathologisch bestimmbares Selbst, ob es gleich durch seine Maximen
zur allgemeinen Gesetzgebung ganz untauglich ist, dennoch,
gleich als ob es unser ganzes Selbst ausmachte, seine Ansprüche
vorher und als die ersten und ursprünglichen geltend zu machen bestrebt sei. Man kann diesen Hang, sich selbst nach den
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
157
d i s é . Ma essa a b b a t t e completamente la superbia, in
quanto tutte le pretese alla stima di sé, che precedano l’osservanza della legge morale, sono nulle e prive di qualsiasi vali- 130
dità, essendo appunto la certezza che l’intenzione s’accordi
con quella legge la prima condizione del valore della persona
(come presto diremo più chiaramente), mentre ogni presunzione che la preceda è falsa e contraria alla legge. Ora, la tendenza alla stima di sé rientra tra le inclinazioni che la legge
morale deprime, in quanto tale apprezzamento si fondi solo
sulla sensibilità; e, quindi, la legge morale abbatte la superbia.
Ma poiché tale legge è in sé, tuttavia, qualcosa di positivo, e
precisamente la forma di una causalità intellettuale, cioè della
libertà, essa, quando i n d e b o l i s c e la superbia contrastando con la controparte soggettiva, e cioè con le nostre inclinazioni, è, al tempo stesso, un oggetto di r i s p e t t o ; e quando
addirittura a b b a t t e la superbia, cioè la umilia, è un oggetto
del massimo r i s p e t t o , e perciò anche il fondamento di un
sentimento positivo, che non è di origine empirica, e viene
conosciuto a priori. Il rispetto per la legge morale è, dunque,
un sentimento che nasce su un fondamento intellettuale; e
questo sentimento è il solo che possiamo conoscere interamente a priori, e di cui possiamo scorgere la necessità.
Nel capitolo precedente abbiamo visto che tutto ciò che si
offre come oggetto della volontà p r i m a della legge morale
viene escluso da questa stessa legge morale, in quanto condizione suprema della ragione pratica, dai fondamenti di determinazione della volontà che corrono sotto il nome di bene 132
incondizionato; e che la semplice forma pratica, consistente
nell’attitudine delle massime a una legislazione universale,
determina per prima che cosa sia buono in sé, in senso assoluto, e fonda la massima di una volontà pura, che è la sola che
sia buona sotto ogni rispetto. Se non che noi troviamo la nostra natura di esseri sensibili costituita in guisa che la materia
della facoltà di desiderare (oggetti dell’inclinazione, sia della
speranza sia del timore) ci s’impone per prima; e la nostra
individualità patologicamente determinabile, pur essendo del
tutto inadatta a fornire con le sue massime una legislazione
universale, tuttavia, proprio come se costituisse da sola l’intera nostra persona, tende a far valere anzitutto le sue pretese,
come le prime e più originarie. Questa tendenza a fare di sé il
158
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
subjectiven Bestimmungsgründen seiner Willkür zum objectiven Bestimmungsgrunde des Willens überhaupt zu machen,
die S e l b s t l i e b e nennen, welche, wenn sie sich gesetzgebend
und zum unbedingten praktischen Princip macht, E i g e n d ü n k e l heißen kann. Nun schließt das moralische Gesetz,
welches allein wahrhaftig (nämlich in aller Absicht) objectiv ist,
den Einfluß der Selbstliebe auf das oberste praktische Princip
gänzlich aus und thut dem Eigendünkel, der die subjectiven
Bedingungen der ersteren als Gesetze vorschreibt, unendlichen
132 Abbruch. Was nun unserem Eigendünkel in un|serem eigenen
Urtheil Abbruch thut, das demüthigt. Also demüthigt das moralische Gesetz unvermeidlich jeden Menschen, indem dieser mit
demselben den sinnlichen Hang seiner Natur vergleicht. Dasjenige, dessen Vorstellung a l s B e s t i m m u n g s g r u n d u n s e r e s W i l l e n s uns in unserem Selbstbewußtsein demüthigt,
erweckt, so fern als es positiv und Bestimmungsgrund ist, für
sich A c h t u n g . Also ist das moralische Gesetz auch subjectiv
ein Grund der Achtung. Da nun alles, was in der Selbstliebe angetroffen wird, zur Neigung gehört, alle Neigung aber auf Gefühlen beruht, mithin, was allen Neigungen insgesammt in der
Selbstliebe Abbruch thut, eben dadurch nothwendig auf das
Gefühl Einfluß hat, so begreifen wir, wie es möglich ist, a priori
einzusehen, daß das moralische Gesetz, indem es die Neigungen und den Hang, sie zur obersten praktischen Bedingung zu
machen, d.i. die Selbstliebe, von allem Beitritte zur obersten
Gesetzgebung ausschließt, eine Wirkung aufs Gefühl ausüben
könne, welche einerseits blos n e g a t i v ist, andererseits und
zwar in Ansehung des einschränkenden Grundes der reinen
praktischen Vernunft p o s i t i v ist, und wozu gar keine besondere Art von Gefühle unter dem Namen eines praktischen oder
moralischen als vor dem moralischen Gesetze vorhergehend
und ihm zum Grunde liegend angenommen werden darf. |
133
Die negative Wirkung auf Gefühl (der Unannehmlichkeit)
ist, so wie aller Einfluß auf dasselbe und wie jedes Gefühl überhaupt, p a t h o l o g i s c h . Als Wirkung aber vom Bewußtsein
des moralischen Gesetzes, folglich in Beziehung auf eine intelligibele Ursache, nämlich das Subject der reinen praktischen Vernunft als obersten Gesetzgeberin, heißt dieses Gefühl eines vernünftigen von Neigungen afficirten Subjects zwar Demüthigung
(intellectuelle Verachtung), aber in Beziehung auf den positiven
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
159
motivo determinante oggettivo della volontà in genere, sul
fondamento di motivi determinanti soggettivi del proprio
arbitrio, può esser chiamata a m o r d i s é ; e questo, quando
si pone come legislatore, e fa di sé un incondizionato principio pratico, può dirsi s u p e r b i a . Ora, la legge morale, che è
la sola veramente (cioè sotto tutti i rispetti) oggettiva, esclude
interamente l’influenza dell’amor di sé sul principio pratico
supremo, e offende infinitamente la superbia, che prescrive
come leggi le condizioni soggettive di quello. Ma ciò che, nel
nostro giudizio, offende la nostra superbia, ci umilia. Dun- 132
que, la legge morale umilia inevitabilmente ogni uomo, quand’egli paragona con essa la tendenza sensibile della sua natura. Ciò che, rappresentato c o m e f o n d a m e n t o d i d e t e r m i n a z i o n e d e l l a n o s t r a v o l o n t à , ci umilia nella
nostra autocoscienza, suscita per sé, in quanto è positivo e
costituisce un motivo determinante, r i s p e t t o . Dunque, la
legge morale è, anche soggettivamente, una ragione di rispetto. Ora, poiché tutto ciò che si trova nell’amor di sé appartiene all’inclinazione, e ogni inclinazione riposa su sentimenti –
e, pertanto, ciò che offende tutte insieme le inclinazioni nell’amor di sé, appunto perciò ha inevitabilmente un’influenza
sul sentimento –, possiamo capire come sia possibile scorgere
a priori che la legge morale, escludendo da ogni partecipazione alla legislazione suprema le inclinazioni, e la tendenza a
farne la suprema condizione pratica (cioè l’amor di sé), può
esercitare sul sentimento un effetto che, da un lato, è semplicemente n e g a t i v o , mentre dall’altro – e precisamente in
considerazione del principio limitativo della ragion pura pratica – è p o s i t i v o . Né, per questo, è lecito assumere, sotto
nome di sentimento pratico o morale, una qualunque specie
particolare di sentimento, che preceda la legge morale e le
serva da fondamento.
L’effetto negativo sul sentimento (di dispiacere) è, come 133
ogni influenza esercitata su di esso e come ogni sentimento in
genere, p a t o l o g i c o . Però, come effetto della coscienza
della legge morale – e, quindi, in relazione a una causa intelligibile, cioè al soggetto della ragion pura pratica come legislatrice suprema –, codesto sentimento di un soggetto razionale
affetto da inclinazioni si chiama, bensì, umiliazione (disprezzo intellettuale), ma in relazione al suo fondamento positivo,
160
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Grund derselben, das Gesetz, zugleich Achtung für dasselbe,
für welches Gesetz gar kein Gefühl stattfindet, sondern im
Urtheile der Vernunft, indem es den Widerstand aus dem Wege
schafft, die Wegräumung eines Hindernisses einer positiven Beförderung der Causalität gleichgeschätzt wird. Darum kann dieses Gefühl nun auch ein Gefühl der Achtung fürs moralische
Gesetz, aus beiden Gründen zusammen aber ein m o r a l i s c h e s G e f ü h l genannt werden.
Das moralische Gesetz also, so wie es formaler Bestimmungsgrund der Handlung ist, durch praktische reine Vernunft,
so wie es zwar auch materialer, aber nur objectiver Bestimmungsgrund der Gegenstände der Handlung unter dem Namen
des Guten und Bösen ist, so ist es auch subjectiver Bestimmungsgrund, d.i. Triebfeder, zu dieser Handlung, indem es auf
die Sinnlichkeit des Subjects Einfluß hat und ein Gefühl bewirkt, welches dem Einflusse des Gesetzes auf den Willen
134 beför|derlich ist. Hier geht kein Gefühl im Subject v o r h e r,
das auf Moralität gestimmt wäre. Denn das ist unmöglich, weil
alles Gefühl sinnlich ist; die Triebfeder der sittlichen Gesinnung
aber muß von aller sinnlichen Bedingung frei sein. Vielmehr ist
das sinnliche Gefühl, was allen unseren Neigungen zum Grunde liegt, zwar die Bedingung derjenigen Empfindung, die wir
Achtung nennen, aber die Ursache der Bestimmung desselben
liegt in der reinen praktischen Vernunft, und diese Empfindung
kann daher ihres Ursprunges wegen nicht pathologisch, sondern muß p r a k t i s c h g e w i r k t heißen: indem dadurch, daß
die Vorstellung des moralischen Gesetzes der Selbstliebe den
Einfluß und dem Eigendünkel den Wahn benimmt, das Hinderniß der reinen praktischen Vernunft vermindert und die
Vorstellung des Vorzuges ihres objectiven G e s e t z e s vor den
Antrieben der Sinnlichkeit, mithin das Gewicht des ersteren
relativ (in Ansehung eines durch die letztere afficirten Willens)
durch die Wegschaffung des Gegengewichts im Urtheile der
Vernunft hervorgebracht wird. Und so ist die Achtung fürs
Gesetz nicht Triebfeder zur Sittlichkeit, sondern sie ist die
Sittlichkeit selbst, subjectiv als Triebfeder betrachtet, indem die
reine praktische Vernunft dadurch, daß sie der Selbstliebe im
Gegensatze mit ihr alle Ansprüche abschlägt, dem Gesetze, das
jetzt allein Einfluß hat, Ansehen verschafft. Hiebei ist nun zu
135 bemerken: daß, so wie die Achtung eine Wir|kung aufs Gefühl,
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
161
che è la legge, si chiama al tempo stesso rispetto per essa. Né
per tale legge ha luogo, propriamente, un sentimento: ma, nel
giudizio della ragione, togliendosi di mezzo la resistenza, l’eliminazione di un ostacolo viene equiparata a un positivo promuovimento della causalità62. Perciò tale sentimento può
anche esser chiamato sentimento di rispetto per la legge morale, o, in forza di entrambe le ragioni prese insieme, s e n t i mento morale.
La legge morale dunque, come è fondamento di determinazione formale dell’azione mediante la ragion pura pratica, e
come, inoltre, è fondamento di determinazione materiale, ma
solo oggettivo, degli oggetti dell’azione designati con i nomi
di bene e di male, così pure è fondamento di determinazione
soggettivo, cioè movente, di tale azione, esercitando un’influenza sulla sensibilità del soggetto e producendo un sentimento favorevole all’influsso della legge sulla volontà. Qui, 134
nel soggetto, non c’è alcun sentimento p r e c e d e n t e , indirizzato alla moralità: perché questo è impossibile, essendo
ogni sentimento sensibile, mentre il movente dell’intenzione
morale dev’essere libero da ogni condizione sensibile. Anzi, il
sentimento sensibile, che sta a fondamento di tutte le nostre
inclinazioni, è bensì la condizione di quella sensazione che
chiamiamo rispetto, però la causa della determinazione di
esso si trova nella pura ragione pratica; e tale sensazione,
quindi, quanto alla sua origine, non può dirsi p r o d o t t a patologicamente, bensì p r a t i c a m e n t e . Dato che la rappresentazione della legge morale toglie influenza all’amor di sé e
illusioni alla superbia, gli ostacoli alla ragion pura pratica ne
vengono diminuiti, e viene suscitata la rappresentazione del
vantaggio della sua legge oggettiva rispetto agli stimoli della
sensibilità; allora il peso della prima, nel giudizio della ragione, ottiene un accrescimento relativo (rispetto ad una volontà
affetta dagli stimoli sensibili), grazie all’eliminazione di un
contrappeso. Di conseguenza, il rispetto per la legge non è
movente alla moralità, ma è la moralità stessa, considerata
soggettivamente come movente: in quanto la ragion pura pratica, abbattendo tutte le pretese dell’amor di sé che le si contrappone, procura autorità alla legge, che comincia solo ora
ad avere influenza. A questo proposito c’è, poi, da rilevare
che, poiché il rispetto è un effetto sul sentimento, e pertanto 135
162
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
mithin auf die Sinnlichkeit eines vernünftigen Wesens ist, es
diese Sinnlichkeit, mithin auch die Endlichkeit solcher Wesen,
denen das moralische Gesetz Achtung auferlegt, voraussetze,
und daß einem höchsten, oder auch einem von aller Sinnlichkeit freien Wesen, welchem diese also auch kein Hinderniß
der praktischen Vernunft sein kann, Achtung fürs G e s e t z
nicht beigelegt werden könne.
Dieses Gefühl (unter dem Namen des moralischen) ist also
lediglich durch Vernunft bewirkt. Es dient nicht zu Beurtheilung der Handlungen, oder wohl gar zur Gründung des objectiven Sittengesetzes selbst, sondern blos zur Triebfeder, um dieses in sich zur Maxime zu machen. Mit welchem Namen aber
könnte man dieses sonderbare Gefühl, welches mit keinem
pathologischen in Vergleichung gezogen werden kann, schicklicher belegen? Es ist so eigenthümlicher Art, daß es lediglich der
Vernunft und zwar der praktischen reinen Vernunft zu Gebote
zu stehen scheint.
A c h t u n g geht jederzeit nur auf Personen, niemals auf Sachen. Die letztere können N e i g u n g und, wenn es Thiere sind
(z.B. Pferde, Hunde etc.), sogar L i e b e , oder auch F u r c h t ,
wie das Meer, ein Vulcan, ein Raubthier, niemals aber A c h t u n g in uns erwecken. Etwas, was diesem Gefühl schon näher
tritt, ist B e w u n d e r u n g , und diese als Affect, das Erstau136 nen, | kann auch auf Sachen gehen, z.B. himmelhohe Berge, die
Größe, Menge und Weite der Weltkörper, die Stärke und Geschwindigkeit mancher Thiere u.s.w. Aber alles dieses ist nicht
Achtung. Ein Mensch kann mir auch ein Gegenstand der Liebe,
der Furcht, oder der Bewunderung, sogar bis zum Erstaunen,
und doch darum kein Gegenstand der Achtung sein. Seine
scherzhafte Laune, sein Muth und Stärke, seine Macht, durch
seinen Rang, den er unter anderen hat, können mir dergleichen
Empfindungen einflößen, es fehlt aber immer noch an innerer
Achtung gegen ihn. F o n t e n e l l e sagt: Vo r e i n e m Vo r nehmen bücke ich mich, aber mein Geist bückt
s i c h n i c h t . Ich kann hinzu setzen: Vor einem niedrigen, bürgerlich gemeinen Mann, an dem ich eine Rechtschaffenheit des
Charakters in einem gewissen Maße, als ich mir von mir selbst
nicht bewußt bin, wahrnehme, b ü c k t s i c h m e i n G e i s t ,
ich mag wollen oder nicht und den Kopf noch so hoch tragen,
um ihn meinen Vorrang nicht übersehen zu lassen. Warum das?
Sein Beispiel hält mir ein Gesetz vor, das meinen Eigendünkel
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
163
sulla sensibilità di un essere razionale, esso presuppone tale
sensibilità, e quindi anche la finitudine di quegli esseri a cui
la legge morale impone rispetto; mentre a un essere supremo,
o anche semplicemente a un essere libero da qualsiasi sensibilità – e nel quale, quindi, la sensibilità non possa rappresentare un ostacolo alla ragion pratica –, è impossibile attribuire
rispetto per la l e g g e .
Codesto sentimento (che porta il nome di morale) è dunque suscitato, propriamente, dalla ragione. Esso non serve a
giudicare le azioni, né a fondare la stessa legge morale oggettiva, bensì, semplicemente, da movente a fare della legge la
propria massima. Ma qual nome più adatto dare a questo
strano sentimento, non paragonabile con nessun sentimento
patologico? Esso è di specie così particolare, che sembra trovarsi unicamente a disposizione della ragione, e precisamente
della pura ragion pratica.
Il r i s p e t t o si riferisce sempre a persone, mai a cose.
Queste ultime possono suscitare in noi i n c l i n a z i o n e e,
quando si tratti di animali (per esempio cavalli, cani, etc.),
perfino a m o r e , o anche p a u r a , come il mare, un vulcano,
un animale feroce: ma mai r i s p e t t o . Qualcosa che si avvicina già di più a tale sentimento è l’ a m m i r a z i o n e ; che, se
intesa come affezione (lo stupore), può anche riferirsi a cose: 136
ad esempio, a monti alti come il cielo, alla grandezza, quantità e lontananza dei corpi celesti, alla forza e velocità di taluni animali, etc.63 Ma tutto ciò non è rispetto. Anche un uomo
può essere per me oggetto di amore, di paura, o di ammirazione, fino alla meraviglia, senza tuttavia esser punto un
oggetto di rispetto. Il suo spirito brillante, il suo coraggio e la
sua forza, la potenza che gli conferisce il rango che occupa tra
gli altri uomini, possono ispirarmi sentimenti simili: ma, con
questo, non si è giunti ancora al rispetto verso di lui. F o n t e n e l l e 64 dice: « D a v a n t i a u n p o t e n t e m i i n c h i n o , m a i l m i o s p i r i t o n o n s ’ i n c h i n a ». Io posso aggiungere: davanti a una persona di umile condizione, in cui
colgo una dirittura di carattere in una misura tale che io non
ho coscienza di avere, i l m i o s p i r i t o s i i n c h i n a : lo voglia io o no, e per quanto porti alta la testa per non permettergli di dimenticare la superiorità del mio rango. Perché
questo? Il suo esempio mi presenta una legge che abbatte la
164
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
niederschlägt, wenn ich es mit meinem Verhalten vergleiche,
und dessen Befolgung, mithin die T h u n l i c h k e i t desselben,
ich durch die That bewiesen vor mir sehe. Nun mag ich mir
sogar eines gleichen Grades der Rechtschaffenheit bewußt sein,
und die Achtung bleibt doch. Denn da beim Menschen immer
137 alles Gute mangelhaft ist, so | schlägt das Gesetz, durch ein Beispiel anschaulich gemacht, doch immer meinen Stolz nieder,
wozu der Mann, den ich vor mir sehe, dessen Unlauterkeit, die
ihm immer noch anhängen mag, mir nicht so wie mir die meinige bekannt ist, der mir also in reinerem Lichte erscheint, einen
Maßstab abgiebt. A c h t u n g ist ein Tr i b u t , den wir dem
Verdienste nicht verweigern können, wir mögen wollen oder
nicht; wir mögen allenfalls äußerlich damit zurückhalten, so
können wir doch nicht verhüten, sie innerlich zu empfinden.
Die Achtung ist so wenig ein Gefühl der Lust, daß man
sich ihr in Ansehung eines Menschen nur ungern überläßt. Man
sucht etwas ausfindig zu machen, was uns die Last derselben erleichtern könne, irgend einen Tadel, um uns wegen der Demüthigung, die uns durch ein solches Beispiel widerfährt, schadlos zu
halten. Selbst Verstorbene sind, vornehmlich wenn ihr Beispiel
unnachahmlich scheint, vor dieser Kritik nicht immer gesichert.
Sogar das moralische Gesetz selbst in seiner feierlichen Majestät ist diesem Bestreben, sich der Achtung dagegen zu erwehren,
ausgesetzt. Meint man wohl, daß es einer anderen Ursache zuzuschreiben sei, weswegen man es gern zu unserer vertraulichen
Neigung herabwürdigen möchte, und sich aus anderen Ursachen
alles so bemühe, um es zur beliebten Vorschrift unseres eigenen
wohlverstandenen Vortheils zu machen, als daß man der ab138 schreckenden | Achtung, die uns unsere eigene Unwürdigkeit so
strenge vorhält, los werden möge? Gleichwohl ist darin doch
auch wiederum so wenig Unlust: daß, wenn man einmal den
Eigendünkel abgelegt und jener Achtung praktischen Einfluß verstattet hat, man sich wiederum an der Herrlichkeit dieses Gesetzes
nicht satt sehen kann, und die Seele sich in dem Maße selbst zu
erheben glaubt, als sie das heilige Gesetz über sich und ihre gebrechliche Natur erhaben sieht. Zwar können große Talente und
eine ihnen proportionirte Thätigkeit auch Achtung oder ein mit
derselben analogisches Gefühl bewirken, es ist auch ganz anständig es ihnen zu widmen, und da scheint es, als ob Bewunderung
mit jener Empfindung einerlei sei. Allein wenn man näher zusieht,
so wird man bemerken, daß, da es immer ungewiß bleibt, wie viel
das angeborne Talent und wie viel Cultur durch eigenen Fleiß an
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
165
mia superbia, se io la paragono con il mio comportamento; e
il fatto stesso dimostra davanti ai miei occhi che a questa
legge si può obbedire: che essa è, pertanto, e s e g u i b i l e . E
io posso anche sentirmi dotato di un pari grado di onestà: il
rispetto, tuttavia, rimane; perché, essendo nell’uomo ogni
bene manchevole, la legge, resa manifesta da un esempio, 137
continua pur sempre ad abbattere il mio orgoglio; e l’uomo
che scorgo davanti a me – e le cui debolezze (che egli può
pur sempre avere) non mi son note come mi son note le mie,
sicché egli mi appare in una luce pura – me ne offre una
misura. Il r i s p e t t o è un t r i b u t o che non possiamo rifiutare al merito, lo vogliamo noi o no: per quanto possiamo reprimerne le manifestazioni esteriori, pure non possiamo fare
a meno di sentirlo internamente.
Il rispetto è c o s ì p o c o un sentimento di p i a c e r e , che
malvolentieri ci si assoggetta a provarlo riguardo a un uomo.
Si cerca qualcosa che possa alleggerircene il peso, qualche
menda che ci indennizzi dell’umiliazione che un tale esempio
ci procura. Perfino i morti non sono sempre al sicuro da questa critica, specialmente se il loro esempio pare inimitabile. E
financo la legge morale, nella sua s o l e n n e m a e s t à , è
esposta a questo sforzo di difendersi dal rispetto che ispira.
Non è forse questa la ragione per cui la si abbasserebbe volentieri al livello delle nostre consuete inclinazioni, facendo
ogni sforzo per riportarla all’amata regola del nostro vantaggio bene inteso? Non è appunto il desiderio di liberarci dall’impressionante rispetto, che ci presenta così severamente la 138
nostra indegnità? Eppure in ciò vi è, d’altra parte, c o s ì
p o c o d i s p i a c e r e , che, una volta che si sia deposta la superbia, e concessa efficacia pratica al rispetto, non si è mai
sazi di contemplare la maestà della legge; e l’anima si sente
innalzata nella stessa misura in cui vede sovrastare a lei, e alla
sua fragile natura, la legge santa. È vero che grandi talenti,
accompagnati da una proporzionata attività, possono anche
suscitare rispetto, o un sentimento analogo ad esso: ed è
molto opportuno concederglielo. Sicché, qui, pare che l’ammirazione faccia tutt’uno con quel sentimento. Tuttavia, se si
considera più da vicino la cosa, si osserverà che rimane sempre incerto quanta parte abbia avuto nell’abilità il talento
innato, e quanta la cultura di sé, grazie a una volontaria appli-
166
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
der Geschicklichkeit Theil habe, so stellt uns die Vernunft die letztere muthmaßlich als Frucht der Cultur, mithin als Verdienst vor,
welches unseren Eigendünkel merklich herabstimmt und uns darüber entweder Vorwürfe macht, oder uns die Befolgung eines solchen Beispiels in der Art, wie es uns angemessen ist, auferlegt. Sie
ist also nicht bloße Bewunderung, diese Achtung, die wir einer
solchen Person (eigentlich dem Gesetze, was uns sein Beispiel vorhält) beweisen; welches sich auch dadurch bestätigt, daß der ge139 meine Haufe der Liebhaber, wenn | er das Schlechte des Charakters eines solchen Mannes (wie etwa Vo l t a i r e ) sonst woher
erkundigt zu haben glaubt, alle Achtung gegen ihn aufgiebt, der
wahre Gelehrte aber sie noch immer wenigstens im Gesichtspunkte seiner Talente fühlt, weil er selbst in einem Geschäfte und
Berufe verwickelt ist, welches die Nachahmung desselben ihm
gewissermaßen zum Gesetze macht.
Achtung fürs moralische Gesetz ist also die einzige und zugleich unbezweifelte moralische Triebfeder, so wie dieses Gefühl auch auf kein Object anders, als lediglich aus diesem Grunde gerichtet ist. Zuerst bestimmt das moralische Gesetz objectiv
und unmittelbar den Willen im Urtheile der Vernunft; Freiheit,
deren Causalität blos durchs Gesetz bestimmbar ist, besteht
aber eben darin, daß sie alle Neigungen, mithin die Schätzung
der Person selbst auf die Bedingung der Befolgung ihres reinen
Gesetzes einschränkt. Diese Einschränkung thut nun eine Wirkung aufs Gefühl und bringt Empfindung der Unlust hervor,
die aus dem moralischen Gesetze a priori erkannt werden kann.
Da sie aber blos so fern eine n e g a t i v e Wirkung ist, die, als
aus dem Einflusse einer reinen praktischen Vernunft entsprungen, vornehmlich der Thätigkeit des Subjects, so fern Neigungen die Bestimmungsgründe desselben sind, mithin der Meinung seines persönlichen Werths Abbruch thut (der ohne Einstimmung mit dem moralischen Gesetze auf nichts herabgesetzt
140 wird), so ist | die Wirkung dieses Gesetzes aufs Gefühl blos
Demüthigung, welche wir also zwar a priori einsehen, aber an
ihr nicht die Kraft des reinen praktischen Gesetzes als Triebfeder, sondern nur den Widerstand gegen Triebfedern der Sinnlichkeit erkennen können. Weil aber dasselbe Gesetz doch objectiv, d.i. in der Vorstellung der reinen Vernunft, ein unmittelbarer Bestimmungsgrund des Willens ist, folglich diese Demüthigung nur relativ auf die Reinigkeit des Gesetzes stattfindet,
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
167
cazione; sicché la ragione ci presenta l’abilità come presumibilmente dovuta all’applicazione, e perciò come un merito65,
che deprime sensibilmente la nostra superbia, e ci muove
rimprovero; oppure ci fa sentire il dovere di seguir quell’esempio nella forma a noi confacente. Non è dunque semplice
ammirazione, questo rispetto che dimostriamo a una tale persona (più propriamente alla legge, che il suo esempio ci rende
sensibile). E ciò riceve una conferma dal fatto che la comune
schiera dei dilettanti, quando crede di aver appreso da qualche fonte i lati per un altro verso cattivi del carattere di un tal 139
uomo (ad esempio di Vo l t a i r e ), depone ogni rispetto verso
di lui, mentre il vero studioso lo continua sempre a sentire,
per lo meno in considerazione del suo talento: perché si trova
egli stesso impegnato in un lavoro e in una professione che gli
impongono, in qualche misura, di imitarlo.
Il rispetto per la legge morale è, dunque, l’unico e, al tempo stesso, indubitabile movente morale, non indirizzandosi
tale sentimento ad oggetto alcuno, se non per quella pura
ragione. La legge morale determina anzitutto, obbiettivamente e immediatamente, la volontà nel giudizio della ragione; e
la libertà, la cui causalità è determinabile esclusivamente dalla
legge, consiste nel limitare tutte le inclinazioni, e perciò la
stessa valutazione della persona, alla condizione che si obbedisca alla sua legge pura. Tale limitazione esercita ora un effetto sul sentimento, producendo un senso di dispiacere che
si può conoscere a priori, sulla base della legge morale. Ma
poiché tale dispiacere, in ciò, è un effetto unicamente n e g a t i v o – che, scaturito dall’influenza di una ragion pura pratica,
reca soprattutto danno all’attività del soggetto, nella misura
in cui le inclinazioni sono i suoi motivi determinanti, e pertanto anche all’opinione del proprio valore personale (che, al di
fuori dell’accordo con la legge morale, vien ridotto a nulla) –;
ne viene che l’effetto di quella legge sul sentimento è sempli- 140
ce umiliazione, che noi intendiamo, bensì, a priori, ma in cui
possiamo conoscere, non la forza della pura legge pratica
come movente, bensì solo la resistenza contro i moventi della
sensibilità. Ma poiché la stessa legge, oggettivamente, ossia
nella rappresentazione della pura ragione, è un fondamento
di determinazione immediato della volontà, e, di conseguenza, quell’umiliazione ha luogo solo rispetto alla purezza della
168
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
so ist die Herabsetzung der Ansprüche der moralischen Selbstschätzung, d.i. die Demüthigung auf der sinnlichen Seite, eine
Erhebung der moralischen, d.i. der praktischen Schätzung des
Gesetzes selbst, auf der intellectuellen, mit einem Worte Achtung fürs Gesetz, also auch ein seiner intellectuellen Ursache
nach positives Gefühl, das a priori erkannt wird. Denn eine jede
Verminderung der Hindernisse einer Thätigkeit ist Beförderung
dieser Thätigkeit selbst. Die Anerkennung des moralischen Gesetzes aber ist das Bewußtsein einer Thätigkeit der praktischen
Vernunft aus objectiven Gründen, die blos darum nicht ihre
Wirkung in Handlungen äußert, weil subjective Ursachen (pathologische) sie hindern. Also muß die Achtung fürs moralische
Gesetz auch als positive, aber indirecte Wirkung desselben aufs
Gefühl, so fern jenes den hindernden Einfluß der Neigungen
durch Demüthigung des Eigendünkels schwächt, mithin als
141 subjectiver Grund der Thätigkeit, | d.i. als Tr i e b f e d e r zu
Befolgung desselben, und als Grund zu Maximen eines ihm
gemäßen Lebenswandels angesehen werden. Aus dem Begriffe
einer Triebfeder entspringt der eines I n t e r e s s e , welches niemals einem Wesen, als was Vernunft hat, beigelegt wird und
eine Tr i e b f e d e r des Willens bedeutet, so fern sie d u r c h
Ve r n u n f t v o r g e s t e l l t wird. Da das Gesetz selbst in einem
moralisch guten Willen die Triebfeder sein muß, so ist das
m o r a l i s c h e I n t e r e s s e ein reines sinnenfreies Interesse der
bloßen praktischen Vernunft. Auf dem Begriffe eines Interesse
gründet sich auch der einer M a x i m e . Diese ist also nur alsdann moralisch ächt, wenn sie auf dem bloßen Interesse, das
man an der Befolgung des Gesetzes nimmt, beruht. Alle drei
Begriffe aber, der einer Tr i e b f e d e r, eines I n t e r e s s e und
einer M a x i m e , können nur auf endliche Wesen angewandt
werden. Denn sie setzen insgesammt eine Eingeschränktheit der
Natur eines Wesens voraus, da die subjective Beschaffenheit seiner Willkür mit dem objectiven Gesetze einer praktischen
Vernunft nicht von selbst übereinstimmt; ein Bedürfniß, irgend
wodurch zur Thätigkeit angetrieben zu werden, weil ein inneres
Hinderniß derselben entgegensteht. Auf den göttlichen Willen
können sie also nicht angewandt werden.
Es liegt so etwas Besonderes in der grenzenlosen Hoch142 schätzung des reinen, von allem Vortheil entblöß|ten moralischen Gesetzes, so wie es praktische Vernunft uns zur Befol-
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
169
legge, l’abbassamento delle pretese di autoapprezzamento
morale – ossia l’umiliazione sotto l’aspetto sensibile – è, insieme, una elevazione della stima morale, cioè pratica, della legge stessa, sotto l’aspetto intellettuale: in una parola, è rispetto
per la legge, quindi anche un sentimento positivo quanto alla
sua causa intellettuale, che può esser conosciuto a priori.
Infatti, ogni diminuzione degli ostacoli che si frappongono a
un’attività è un’agevolazione dell’attività stessa. Ma il riconoscimento della legge morale è la coscienza di un’attività della
ragion pratica su fondamenti oggettivi: la quale non estrinseca il suo effetto in azioni solo perché cause soggettive (patologiche) lo impediscono. Dunque, il rispetto per la legge morale dev’essere considerato anche come un’azione positiva, sebbene indiretta, della legge sul sentimento, in quanto la legge
indebolisce l’influsso negativo delle inclinazioni, umiliando la
superbia; e, pertanto, come fondamento soggettivo dell’attività, cioè come m o v e n t e a obbedire alla legge e fondamen- 141
to di massime d’una condotta di vita ad essa conforme. Dal
concetto di movente deriva quello dell’ i n t e r e s s e , che non
può mai essere attribuito se non ad un essere dotato di ragione, e significa un m o v e n t e della volontà in quanto r a p p r e s e n t a t o d a l l a r a g i o n e . Poiché in una volontà moralmente buona la legge stessa dev’essere il movente, l’ i n t e r e s s e m o r a l e è un interesse della semplice ragione pratica, puro ed esente da ogni sensibilità. Sul concetto di interesse si fonda anche quello di m a s s i m a . Questa è, dunque,
moralmente genuina solo se riposa esclusivamente sull’interesse che si prende all’osservanza della legge. Questi tre concetti, di m o v e n t e , di i n t e r e s s e e di m a s s i m a , possono
però venir riferiti soltanto ad esseri finiti: perché tutti presuppongono una limitatezza della natura di un essere, in cui la
costituzione soggettiva della sua volontà non concorda automaticamente con la legge oggettiva di una ragione pratica:
presuppongono che si debba essere spinti all’azione da un
qualche movente, sussistendo, rispetto ad essa, un ostacolo
interno. Alla volontà divina, dunque, essi non si possono applicare.
Vi è qualcosa di così particolare nella stima senza limiti
per la legge morale pura, scevra da ogni vantaggio, quale la 142
ragion pratica ce la presenta perché noi la seguiamo – la cui
170
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
gung vorstellt, deren Stimme auch den kühnsten Frevler zittern
macht und ihn nöthigt, sich vor seinem Anblicke zu verbergen:
daß man sich nicht wundern darf, diesen Einfluß einer blos intellectuellen Idee aufs Gefühl für speculative Vernunft unergründlich zu finden und sich damit begnügen zu müssen, daß
man a priori doch noch so viel einsehen kann: ein solches Gefühl sei unzertrennlich mit der Vorstellung des moralischen Gesetzes in jedem endlichen vernünftigen Wesen verbunden. Wäre
dieses Gefühl der Achtung pathologisch und also ein auf dem
inneren S i n n e gegründetes Gefühl der Lust, so würde es vergeblich sein, eine Verbindung derselben mit irgend einer Idee a
priori zu entdecken. Nun aber ist es ein Gefühl, was blos aufs
Praktische geht und zwar der Vorstellung eines Gesetzes lediglich seiner Form nach, nicht irgend eines Objects desselben wegen anhängt, mithin weder zum Vergnügen, noch zum Schmerze gerechnet werden kann und dennoch ein I n t e r e s s e an der
Befolgung desselben hervorbringt, welches wir das m o r a l i s c h e nennen; wie denn auch die Fähigkeit, ein solches Interesse am Gesetze zu nehmen, (oder die Achtung fürs moralische
Gesetz selbst) eigentlich d a s m o r a l i s c h e G e f ü h l ist.
Das Bewußtsein einer f r e i e n Unterwerfung des Willens
143 unter das Gesetz doch als mit einem unver|meidlichen Zwange,
der allen Neigungen, aber nur durch eigene Vernunft angethan
wird, verbunden, ist nun die Achtung fürs Gesetz. Das Gesetz,
was diese Achtung fordert und auch einflößt, ist, wie man sieht,
kein anderes als das moralische (denn kein anderes schließt alle
Neigungen von der Unmittelbarkeit ihres Einflusses auf den
Willen aus). Die Handlung, die nach diesem Gesetze mit Ausschließung aller Bestimmungsgründe aus Neigung objectiv
praktisch ist, heißt P f l i c h t , welche um dieser Ausschließung
willen in ihrem Begriffe praktische N ö t h i g u n g , d.i. Bestimmung zu Handlungen so u n g e r n e , wie sie auch geschehen
mögen, enthält. Das Gefühl, das aus dem Bewußtsein dieser
Nöthigung entspringt, ist nicht pathologisch, als ein solches,
was von einem Gegenstande der Sinne gewirkt würde, sondern
allein praktisch, d.i. durch eine vorhergehende (objective) Willensbestimmung und Causalität der Vernunft, möglich. Es enthält also, als U n t e r w e r f u n g unter ein Gesetz, d.i. als Gebot
(welches für das sinnlich afficirte Subject Zwang ankündigt),
keine Lust, sondern so fern vielmehr Unlust an der Handlung
in sich. Dagegen aber, da dieser Zwang blos durch Gesetzge-
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
171
voce fa tremare anche il delinquente più audace, e lo costringe a nascondersi al suo cospetto –, che non è lecito meravigliarsi di trovare insondabile per la ragione speculativa questo influsso di un’idea meramente intellettuale sul sentimento, e di doversi accontentare di scorgere a priori che un tal
sentimento è inseparabilmente connesso con la rappresentazione della legge morale in ogni essere razionale finito. Se
questo sentimento del rispetto fosse patologico, e perciò un
sentimento di piacere fondato sul s e n s o interno, invano si
cercherebbe di scoprire a priori la sua connessione con una
qualsiasi idea. Ma esso è un sentimento che si riferisce esclusivamente a ciò che è pratico, e, precisamente, aderisce alla
rappresentazione di una legge unicamente per la sua forma,
non in forza di un qualsiasi oggetto di essa: perciò non può
esser messo in conto né al piacere né al dolore, e, tuttavia,
produce un i n t e r e s s e alla sua osservanza, che chiamiamo
interesse m o r a l e . Analogamente, la capacità di prendere un
tal interesse alla legge (ossia il rispetto per la legge morale
stessa) è propriamente i l s e n t i m e n t o m o r a l e .
La coscienza di una l i b e r a sottomissione della volontà
alla legge, connessa con un’inevitabile costrizione esercitata 143
su tutte le inclinazioni, ma solo dalla propria ragione, costituisce, dunque, il rispetto per la legge. La legge, che esige tale
rispetto ed anche lo ispira, non è altro, come si vede, che la
legge morale (perché nessun’altra esclude tutte le inclinazioni
dal loro influsso immediato sulla volontà). L’azione che, secondo tale legge, con esclusione di ogni motivo determinante
per inclinazione, è pratica oggettivamente, si dice d o v e r e .
E, in forza di tale esclusione, essa contiene nel proprio concetto una c o e r c i z i o n e pratica, cioè una determinazione
ad azioni, per quanto s g r a d i t e esse possano riuscire. Il
sentimento che nasce dalla coscienza di questa coercizione
non è patologico, come quello che verrebbe prodotto da un
oggetto dei sensi, ma puramente pratico, cioè possibile in
virtù di una precedente determinazione (oggettiva) della volontà e causalità della ragione. Esso dunque, come s o t t o m i s s i o n e a una legge, o comando (che, per il soggetto affetto sensibilmente, enuncia una costrizione), non contiene in
sé alcun piacere, ma piuttosto, sotto quest’aspetto, un dispiacere per quell’azione. D’altro canto, però, poiché tale costri-
172
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
bung der e i g e n e n Vernunft ausgeübt wird, enthält es auch
E r h e b u n g , und die subjective Wirkung aufs Gefühl, so fern
davon reine praktische Vernunft die alleinige Ursache ist, kann
144 also blos S e l b s t b i l l i g u n g in Ansehung der letz|teren heißen, indem man sich dazu ohne alles Interesse blos durchs Gesetz bestimmt erkennt und sich nunmehr eines ganz anderen,
dadurch subjectiv hervorgebrachten Interesse, welches rein
praktisch und f r e i ist, bewußt wird, welches an einer pflichtmäßigen Handlung zu nehmen, nicht etwa eine Neigung anräthig ist, sondern die Vernunft durchs praktische Gesetz
schlechthin gebietet und auch wirklich hervorbringt, darum
aber einen ganz eigenthümlichen Namen, nämlich den der Achtung, führt.
Der Begriff der Pflicht fordert also an der Handlung o b j e c t i v Übereinstimmung mit dem Gesetze, an der Maxime
derselben aber s u b j e c t i v Achtung fürs Gesetz, als die alleinige Bestimmungsart des Willens durch dasselbe. Und darauf
beruht der Unterschied zwischen dem Bewußtsein, p f l i c h t m ä ß i g und a u s P f l i c h t , d.i. aus Achtung fürs Gesetz, gehandelt zu haben, davon das erstere (die Legalität) auch möglich ist, wenn Neigungen blos die Bestimmungsgründe des Willens gewesen wären, das zweite aber (die M o r a l i t ä t ), der moralische Werth, lediglich darin gesetzt werden muß, daß die Handlung aus Pflicht, d.i. blos um des Gesetzes willen, geschehe.* |
145
Es ist von der größten Wichtigkeit in allen moralischen
Beurtheilungen auf das subjective Princip aller Maximen mit
der äußersten Genauigkeit Acht zu haben, damit alle Moralität
der Handlungen in der Nothwendigkeit derselben aus Pflicht
und aus Achtung fürs Gesetz, nicht aus Liebe und Zuneigung
zu dem, was die Handlungen hervorbringen sollen, gesetzt werde. Für Menschen und alle erschaffene vernünftige Wesen ist
die moralische Nothwendigkeit Nöthigung, d.i. Verbindlichkeit,
* Wenn man den Begriff der Achtung für Personen, so wie er vorher
dargelegt worden, genau erwägt, so wird man gewahr, daß sie immer auf
dem Bewußtsein einer Pflicht beruhe, die uns ein Beispiel vorhält, und daß
also Achtung niemals einen andern als moralischen Grund haben könne,
und es sehr gut, sogar in psychologischer Absicht zur Menschenkenntniß
sehr nützlich sei, allerwärts, wo wir diesen Ausdruck brauchen, auf die
geheime und wundernswürdige, dabei aber oft vorkommende Rücksicht,
die der Mensch in seinen Beurtheilungen aufs moralische Gesetz nimmt,
Acht zu haben.
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
173
zione è esercitata solo attraverso la legislazione della p r o p r i a ragione, esso implica anche e l e v a z i o n e ; e l’effetto
soggettivo sul sentimento, in quanto la pura ragion pratica ne
è la sola causa, può esser chiamato a p p r o v a z i o n e d i s é
rispetto a quest’ultima66, dato che ci si riconosce determinati 144
a ciò senza alcun interesse, semplicemente dalla legge, e si
acquista coscienza, ormai, di un interesse di tutt’altra natura,
puramente pratico, e libero, che per quella via si produce nel
soggetto. Di prendere un tale interesse a un’azione doverosa
non ci è suggerito da alcuna inclinazione, ma lo comanda
assolutamente la ragione, attraverso la legge pratica, ed anche
lo produce effettivamente; per questo esso porta un nome del
tutto peculiare: quello di «rispetto».
Il concetto del dovere esige dunque nell’azione, o g g e t t i v a m e n t e , accordo con la legge, e nella sua massima,
s o g g e t t i v a m e n t e , rispetto per la legge, come unico modo di determinazione della volontà mediante la legge stessa.
Su ciò si fonda la differenza tra la coscienza di aver agito
c o n f o r m e m e n t e a l d o v e r e , e quella di aver agito p e r
d o v e r e , cioè per rispetto verso la legge: la prima (la legalità)
è possibile anche quando pure e semplici inclinazioni siano
state i motivi che hanno determinato il volere, mentre la seconda (la m o r a l i t à ), cioè il valore morale, dev’essere fatta
consistere in ciò, che l’azione avvenga per dovere, ossia unicamente in vista della legge*.
È della massima importanza, in tutti i giudizi morali, fare 145
attenzione, con la massima esattezza, al principio soggettivo
di tutte le massime, affinché ogni moralità delle azioni sia
posta nella loro necessità derivante d a l d o v e r e e dal rispetto per la legge, non da amore e inclinazione verso ciò che
le azioni han da procurare. Per gli uomini, e per tutti gli esseri razionali creati, la necessità morale è coercizione, ossia
* Se si esamina attentamente il concetto del rispetto verso le persone, quale è stato esposto più su, ci si accorge che esso riposa sempre
sulla consapevolezza di un dovere, che un esempio ci pone sotto gli
occhi; e che, quindi, il rispetto non può mai avere altro fondamento che
morale. Ed è cosa assai buona, e utile alla conoscenza anche psicologica
degli uomini, fare attenzione, in tutti i casi in cui usiamo tale espressione, alla considerazione nascosta e meravigliosa, ma tutt’altro che infrequente, che, nei suoi giudizi, l’uomo fa della legge morale.
174
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
und jede darauf gegründete Handlung als Pflicht, nicht aber als
eine uns von selbst schon beliebte, oder beliebt werden könnende Verfahrungsart vorzustellen. Gleich als ob wir es dahin jemals bringen könnten, daß ohne Achtung fürs Gesetz, welche
mit Furcht oder wenigstens Besorgniß vor Übertretung verbunden ist, wir wie die über alle Abhängigkeit erhabene Gottheit
von selbst, gleichsam durch eine uns zur Natur gewordene, niemals zu verrückende Übereinstimmung des Willens mit dem
reinen Sittengesetze (welches also, da wir niemals versucht wer146 den könnten, ihm | untreu zu werden, wohl endlich gar aufhören könnte für uns Gebot zu sein), jemals in den Besitz einer
H e i l i g k e i t des Willens kommen könnten.
Das moralische Gesetz ist nämlich für den Willen eines allervollkommensten Wesens ein Gesetz der H e i l i g k e i t , für
den Willen jedes endlichen vernünftigen Wesens aber ein Gesetz der P f l i c h t , der moralischen Nöthigung, und der Bestimmung der Handlungen desselben durch A c h t u n g für
dies Gesetz und aus Ehrfurcht für seine Pflicht. Ein anderes
subjectives Princip muß zur Triebfeder nicht angenommen werden, denn sonst kann zwar die Handlung, wie das Gesetz sie
vorschreibt, ausfallen, aber da sie zwar pflichtmäßig ist, aber
nicht aus Pflicht geschieht, so ist die Gesinnung dazu nicht
moralisch, auf die es doch in dieser Gesetzgebung eigentlich
ankommt.
Es ist sehr schön, aus Liebe zu Menschen und theilnehmendem Wohlwollen ihnen Gutes zu thun, oder aus Liebe zur
Ordnung gerecht zu sein, aber das ist noch nicht die ächte
moralische Maxime unsers Verhaltens, die unserm Standpunkte
unter vernünftigen Wesen als M e n s c h e n angemessen ist,
wenn wir uns anmaßen, gleichsam als Volontäre uns mit stolzer
Einbildung über den Gedanken von Pflicht wegzusetzen und,
als vom Gebote unabhängig, blos aus eigener Lust das thun zu
147 wollen, wozu für uns kein Gebot | nöthig wäre. Wir stehen
unter einer D i s c i p l i n der Vernunft und müssen in allen
unseren Maximen der Unterwürfigkeit unter derselben nicht
vergessen, ihr nichts zu entziehen, oder dem Ansehen des
Gesetzes (ob es gleich unsere eigene Vernunft giebt) durch
eigenliebigen Wahn dadurch etwas abzukürzen, daß wir den
Bestimmungsgrund unseres Willens, wenn gleich dem Gesetze
gemäß, doch worin anders als im Gesetze selbst und in der
Achtung für dieses Gesetz setzten. Pflicht und Schuldigkeit sind
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
175
obbligatorietà; e ogni azione fondata su di essa la si deve presentare come un dovere, e non come un modo di comportarsi
che di per sé piace, o che può divenire piacevole: quasi che
noi, senza bisogno di rispetto per la legge – di quel rispetto
che è connesso con un timore, o, quanto meno, con la preoccupazione di poterla trasgredire –, potessimo da noi stessi
giungere mai al possesso di una s a n t i t à del volere, come la
divinità, che è sublimemente al di sopra di ogni dipendenza,
in virtù di una concordanza della nostra volontà con la pura
legge morale che non possa mai turbarsi, essendo divenuta
come una seconda natura (sicché la legge, non potendo noi
mai essere tentati di trasgredirla, potesse finalmente cessare 146
per noi di essere un comando).
La legge morale è, cioè, per la volontà di un essere perfettissimo, una legge di s a n t i t à ; ma per la volontà di ogni
essere razionale finito è una legge del d o v e r e , della coercizione morale, e della determinazione delle sue azioni da parte
del r i s p e t t o verso codesta legge, o per ossequio al proprio
dovere. Nessun altro principio soggettivo dev’essere assunto
come movente: altrimenti potrà bensì accadere che sia prescelta l’azione che la legge prescrive, ma essa, pur essendo
conforme al dovere, non sarà compiuta per dovere, e l’intenzione che la muove non sarà morale, mentre appunto l’intenzione è ciò che conta in tale legislazione.
È bellissimo far del bene agli uomini per filantropia e
benevola simpatia; oppure esser giusti per amore dell’ordine:
ma questa non è ancora la massima morale genuina del nostro comportamento, adeguata alla nostra condizione di u o m i n i , tra gli esseri razionali, se noi ci arroghiarno con presunzione superba di innalzarci, a guisa di volontari, al di
sopra del dovere, e pretendiamo di fare per nostro proprio
gusto, indipendentemente dal comando, ciò che non vi sarebbe alcun bisogno di ordinarci. Noi stiamo sotto una d i s c i - 147
p l i n a della ragione, e non dobbiamo dimenticare, in tutte le
nostre massime, di non sottrarci alla sommissione ad essa; né
diminuire, con orgogliosa follia, l’autorità della legge (dataci,
pure, dalla nostra stessa ragione), ponendo il fondamento di
determinazione della nostra volontà – anche se conforme alla
legge – in qualcos’altro che nella legge stessa e nel rispetto
che le è dovuto. Dovere e responsabilità sono le sole qualifi-
176
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
die Benennungen, die wir allein unserem Verhältnisse zum
moralischen Gesetze geben müssen. Wir sind zwar gesetzgebende Glieder eines durch Freiheit möglichen, durch praktische
Vernunft uns zur Achtung vorgestellten Reichs der Sitten, aber
doch zugleich Unterthanen, nicht das Oberhaupt desselben, und
die Verkennung unserer niederen Stufe als Geschöpfe und Weigerung des Eigendünkels gegen das Ansehen des heiligen Gesetzes ist schon eine Abtrünnigkeit von demselben dem Geiste
nach, wenn gleich der Buchstabe desselben erfüllt würde.
Hiemit stimmt aber die Möglichkeit eines solchen Gebots
als: L i e b e G o t t ü b e r a l l e s u n d d e i n e n N ä c h s t e n
148 a l s d i c h s e l b s t * ganz wohl zusammen. Denn | es fordert
doch als Gebot Achtung für ein Gesetz, das L i e b e b e f i e h l t , und überläßt es nicht der beliebigen Wahl, sich diese
zum Princip zu machen. Aber Liebe zu Gott als Neigung (pathologische Liebe) ist unmöglich; denn er ist kein Gegenstand
der Sinne. Eben dieselbe gegen Menschen ist zwar möglich,
kann aber nicht geboten werden; denn es steht in keines
Menschen Vermögen, jemanden blos auf Befehl zu lieben. Also
ist es blos die p r a k t i s c h e L i e b e , die in jenem Kern aller
Gesetze verstanden wird. Gott lieben, heißt in dieser Bedeutung, seine Gebote g e r n e thun; den Nächsten lieben, heißt,
alle Pflicht gegen ihn g e r n e ausüben. Das Gebot aber, daß
dieses zur Regel macht, kann auch nicht diese Gesinnung in
pflichtmäßigen Handlungen zu h a b e n , sondern blos darnach
zu s t r e b e n gebieten. Denn ein Gebot, daß man etwas gerne
thun soll, ist in sich widersprechend, weil, wenn wir, was uns zu
thun obliege, schon von selbst wissen, wenn wir uns überdem
auch bewußt wären, es gerne zu thun, ein Gebot darüber ganz
unnöthig, und, thun wir es zwar, aber eben nicht gerne, sondern
nur aus Achtung fürs Gesetz, ein Gebot, welches diese Achtung
eben zur Triebfeder der Maxime macht, gerade der gebotenen
149 Gesinnung zuwi|der wirken würde. Jenes Gesetz aller Gesetze
stellt also, wie alle moralische Vorschrift des Evangelii, die sittliche Gesinnung in ihrer ganzen Vollkommenheit dar, so wie sie
als ein Ideal der Heiligkeit von keinem Geschöpfe erreichbar,
* Mit diesem Gesetze macht das Princip der eigenen Glückseligkeit,
welches einige zum obersten Grundsatze der Sittlichkeit machen wollen,
einen seltsamen Contrast; dieses würde so lauten: L i e b e d i c h s e l b s t
über alles, Gott aber und deinen Nächsten um dein selbst
willen.
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
177
cazioni che dobbiamo dare al nostro rapporto con la legge
morale. Noi siamo, bensì, membri legislatori di un regno
morale, possibile in virtù della libertà e presentatoci dalla
ragione pratica perché lo rispettiamo: ma ne siamo, al tempo
stesso, sudditi, non il capo; e il misconoscimento della nostra
situazione inferiore, di creature, e il rifiuto superbo dell’autorità della santa legge, sono già una sua violazione quanto allo
spirito, anche se essa sia obbedita quanto alla lettera.
Con ciò concorda benissimo, però, la possibilità di questo
comando: « A m a D i o a l d i s o p r a d i t u t t o , e i l
t u o p r o s s i m o c o m e t e s t e s s o »*. Perché, come co- 148
mando, esso esige rispetto per una legge che c o m a n d a
l ’ a m o r e , e non lascia ad una scelta arbitraria il farsene principio. Ma un amore per Dio come inclinazione (amore patologico) è impossibile, perché Dio non è un oggetto dei sensi;
e verso gli uomini è bensì possibile, ma non può essere
comandato, perché non è in potere di nessun uomo amare
qualcuno semplicemente su comando. È, dunque, esclusivamente l’ a m o r e p r a t i c o quello a cui si riferisce quel
nucleo essenziale di tutte le leggi. Amare Iddio significa, in
questo contesto, eseguire v o l e n t i e r i i suoi comandi; amare
il prossimo, esercitare v o l e n t i e r i tutti i doveri verso di
esso. Ma il comando che fa di ciò una regola, non può neppure ordinare di a v e r e questa intenzione, nelle azioni secondo
il dovere, ma semplicemente di t e n d e r v i . Un comando,
infatti, di far qualcosa volentieri è in sé contraddittorio: perché, se noi sapessimo già da soli a che cosa siamo tenuti, e
avessimo anche coscienza di farlo volentieri, un comando in
proposito sarebbe del tutto superfluo; se, per contro, noi lo
facessimo, ma non volentieri, solo per rispetto verso la legge,
un comando – che fa appunto di tale rispetto il movente della
massima – agirebbe in senso esattamente opposto a quello
dell’intenzione che si comanda67. Quella legge di tutte le leg- 149
gi, dunque, come ogni prescrizione morale dei Vangeli, presenta l’intenzione morale in tutta la sua perfezione, nella forma di un ideale di santità non raggiungibile da una creatura,
* Un singolare contrasto forma con questa legge il principio della
propria felicità, che alcuni vorrebbero erigere a principio supremo della
moralità. Esso suonerebbe così: A m a t e s t e s s o s o p r a o g n i c o s a ,
e Dio e il tuo prossimo per amore di te.
178
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
dennoch das Urbild ist, welchem wir uns zu näheren und in
einem ununterbrochenen, aber unendlichen Progressus gleich
zu werden streben sollen. Könnte nämlich ein vernünftig Geschöpf jemals dahin kommen, alle moralische Gesetze völlig
g e r n e zu thun, so würde das so viel bedeuten als, es fände sich
in ihm auch nicht einmal die Möglichkeit einer Begierde, die
ihn zur Abweichung von ihnen reizte; denn die Überwindung
einer solchen kostet dem Subject immer Aufopferung, bedarf
also Selbstzwang, d.i. innere Nöthigung zu dem, was man nicht
ganz gern thut. Zu dieser Stufe der moralischen Gesinnung aber
kann es ein Geschöpf niemals bringen. Denn da es ein Geschöpf, mithin in Ansehung dessen, was es zur gänzlichen
Zufriedenheit mit seinem Zustande fordert, immer abhängig ist,
so kann es niemals von Begierden und Neigungen ganz frei sein,
die, weil sie auf physischen Ursachen beruhen, mit dem moralischen Gesetze, das ganz andere Quellen hat, nicht von selbst
stimmen, mithin es jederzeit nothwendig machen, in Rücksicht
auf dieselbe die Gesinnung seiner Maximen auf moralische Nöthigung, nicht auf bereitwillige Ergebenheit, sondern auf Ach150 tung, welche die Befolgung des Gesetzes, obgleich | sie ungerne
geschähe, f o r d e r t , nicht auf Liebe, die keine innere Weigerung des Willens gegen das Gesetz besorgt, zu gründen, gleichwohl aber diese letztere, nämlich die bloße Liebe zum Gesetze,
(da es alsdann aufhören würde Gebot zu sein, und Moralität,
die nun subjectiv in Heiligkeit überginge, aufhören würde Tu g e n d zu sein) sich zum beständigen, obgleich unerreichbaren
Ziele seiner Bestrebung zu machen. Denn an dem, was wir hochschätzen, aber doch (wegen des Bewußtseins unserer Schwächen) scheuen, verwandelt sich durch die mehrere Leichtigkeit
ihm Gnüge zu thun die ehrfurchtsvolle Scheu in Zuneigung und
Achtung in Liebe; wenigstens würde es die Vollendung einer
dem Gesetze gewidmeten Gesinnung sein, wenn es jemals
einem Geschöpfe möglich wäre sie zu erreichen.
Diese Betrachtung ist hier nicht sowohl dahin abgezweckt,
das angeführte evangelische Gebot auf deutliche Begriffe zu
bringen, um der R e l i g i o n s s c h w ä r m e r e i in Ansehung der
Liebe Gottes, sondern die sittliche Gesinnung auch unmittelbar
in Ansehung der Pflichten gegen Menschen genau zu bestimmen und einer b l o s m o r a l i s c h e n Schwärmerei, welche viel
Köpfe ansteckt, zu steuren, oder wo möglich vorzubeugen. Die
sittliche Stufe, worauf der Mensch (aller unserer Einsicht nach
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
179
tuttavia come esemplare a cui dobbiamo cercare di avvicinarci e di divenire pari, in un progresso continuo ma indefinito.
Se una creatura razionale potesse mai giungere al punto di
eseguire del tutto v o l e n t i e r i ogni legge morale, ciò sarebbe come dire che essa non trovi in nessun caso in sé la possibilità di un desiderio che la spinga a defletterne: perché vincere un desiderio siffatto costa sempre sacrificio al soggetto,
quindi richiede una costrizione su di sé, cioè una coercizione
interiore a cosa che non si fa del tutto volentieri. Ma a un tal
gradino dell’intenzione morale nessuna creatura può giungere mai: perché, essendo una creatura, e quindi sempre dipendente rispetto a ciò che si richiede perché sia interamente
soddisfatta della sua condizione, non può esser mai interamente libera da desideri e da inclinazioni; che, derivando da
cause fisiche, non concordano da sé con la legge morale, che
ha una fonte del tutto diversa. Desideri e inclinazioni, pertanto, rendono sempre necessario fondare l’intenzione delle proprie massime, rispetto alla legge, su una coercizione morale:
non su una dedizione spontanea, bensì sul rispetto, che
e s i g e l’osservanza della legge, quand’anche avvenga malvo- 150
lentieri; impongono, cioè, non di fondarla sull’amore, che
non si dà pensiero di una resistenza interiore della volontà
alla legge, ma di fare dell’amore, cioè del puro amore per la
legge (perché altrimenti cesserebbe di essere c o m a n d o , e
la moralità, trapassando soggettivamente in santità, cesserebbe di essere v i r t ù ), la meta costante, sebbene irraggiungibile, dei nostri sforzi. Infatti, in ciò che noi altamente stimiamo,
pur temendolo (per la coscienza della nostra debolezza), il
timore reverenziale si trasforma in propensione, e il rispetto
in amore, via via che diviene più facile ottemperarvi. Questa
sarebbe, quanto meno, la perfezione di un’intenzione consacrata alla legge, se mai fosse possibile a una creatura il raggiungerla.
La considerazione qui esposta mira, non tanto a ridurre il
comando evangelico citato a concetti chiari, contro il f a n a t i s m o r e l i g i o s o rispetto all’amor di Dio68, quanto a determinare esattamente l’intenzione morale anche immediatamente, rispetto ai doveri verso gli uomini, per ovviare a un
fanatismo s e m p l i c e m e n t e m o r a l e , che contagia molte
teste; e, ove possibile, eliminarlo. Il gradino morale su cui si
180
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
auch jedes vernünftige Geschöpf) steht, ist Achtung fürs moralische Gesetz. Die Gesinnung, die ihm, dieses zu befolgen,
151 obliegt, ist, es aus Pflicht, | nicht aus freiwilliger Zuneigung und
auch allenfalls unbefohlener, von selbst gern unternommener
Bestrebung zu befolgen, und sein moralischer Zustand, darin er
jedesmal sein kann, ist Tu g e n d , d.i. moralische Gesinnung im
K a m p f e , und nicht H e i l i g k e i t im vermeintlichen B e s i t z e einer völligen R e i n i g k e i t der Gesinnungen des Willens.
Es ist lauter moralische Schwärmerei und Steigerung des Eigendünkels, wozu man die Gemüther durch Aufmunterung zu
Handlungen als edler, erhabener und großmüthiger stimmt,
dadurch man sie in den Wahn versetzt, als wäre es nicht Pflicht,
d.i. Achtung fürs Gesetz, dessen J o c h (das gleichwohl, weil es
uns Vernunft selbst auferlegt, sanft ist) sie, wenn gleich ungern,
tragen m ü ß t e n , was den Bestimmungsgrund ihrer Handlungen ausmachte, und welches sie immer noch demüthigt, indem
sie es befolgen (ihm g e h o r c h e n ); sondern als ob jene Handlungen nicht aus Pflicht, sondern als baarer Verdienst von ihnen
erwartet würden. Denn nicht allein daß sie durch Nachahmung
solcher Thaten, nämlich aus solchem Princip, nicht im mindesten dem Geiste des Gesetzes ein Genüge gethan hätten, welcher in der dem Gesetze sich unterwerfenden Gesinnung, nicht
in der Gesetzmäßigkeit der Handlung (das Princip möge sein,
welches auch wolle) besteht, und die Triebfeder p a t h o l o g i s c h (in der Sympathie oder auch Philautie), nicht moralisch
(im Gesetze) setzen, so bringen sie auf diese Art eine windige,
152 überfliegende, phan|tastische Denkungsart hervor, sich mit
einer freiwilligen Gutartigkeit ihres Gemüths, das weder Sporns
noch Zügel bedürfe, für welches gar nicht einmal ein Gebot
nöthig sei, zu schmeicheln und darüber ihrer Schuldigkeit, an
welche sie doch eher denken sollten als an Verdienst, zu vergessen. Es lassen sich wohl Handlungen anderer, die mit großer
Aufopferung und zwar blos um der Pflicht willen geschehen
sind, unter dem Namen e d l e r und e r h a b e n e r Thaten preisen, und doch auch nur so fern Spuren da sind, welche vermuthen lassen, daß sie ganz aus Achtung für seine Pflicht, nicht aus
Herzensaufwallungen geschehen sind. Will man jemanden aber
sie als Beispiele der Nachfolge vorstellen, so muß durchaus die
Achtung für Pflicht (als das einzige ächte moralische Gefühl)
zur Triebfeder gebraucht werden: diese ernste, heilige Vorschrift, die es nicht unserer eitelen Selbstliebe überläßt, mit pa-
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
181
trova l’uomo (e, per quel che ci è dato vedere, anche ogni
essere razionale) è quello del rispetto verso la legge morale.
L’intenzione, con cui egli ha l’obbligo di seguirla, è di seguirla
per dovere, non per libera inclinazione, e neppure per uno 151
sforzo non comandato, che egli intraprenda spontaneamente;
e la sua condizione morale, in cui può sempre trovarsi, è la
v i r t ù , cioè un’intenzione morale i n l o t t a , non la s a n t i t à , nel presunto p o s s e s s o di una totale p u r e z z a delle
intenzioni del volere. È schietto fanatismo morale, e stimolo
della superbia, quello a cui s’inducono gli animi eccitandoli
ad azioni ritenute più nobili, più sublimi e più magnanime,
col presentarle falsamente come se non fosse il dovere – cioè
il rispetto per la legge, il cui g i o g o (che pure è dolce, dato
che la ragione stessa ce lo impone) essi d o v r e b b e r o sopportare anche se malvolentieri – ciò che costituisce il motivo
determinante delle loro azioni, e che pur sempre li umilia
quando essi lo seguono (gli o b b e d i s c o n o ); ma come se ci
si aspettasse da loro quelle azioni, non per dovere, ma per
puro merito. Imitando tali azioni in forza di un siffatto principio, non soltanto gli entusiasti non soddisfano minimamente allo spirito della legge, che consiste nel sottomettere alla
legge l’intenzione e non in una legalità dell’agire (qualunque,
poi, sia il principio per cui si agisce); non soltanto essi assumono un movente p a t o l o g i c o (la simpatia, o anche la filautia) e non morale (la legge); ma producono, in questo modo, una mentalità frivola, superficiale e fantastica, che induce 152
a compiacersi della spontanea bontà del proprio animo, che
non richiede né freno né sproni, e per cui non è neppur
necessario un comando; e a dimenticare, così, la loro responsabilità, a cui dovrebbero pensare, prima che al merito. Si
possono, bensì, esaltare azioni altrui, compiute con grave sacrificio ed esclusivamente per dovere, chiamandole n o b i l i
e s u b l i m i ; e, anche in questo caso, solo in quanto vi siano
indizi che fanno presumere che esse siano state fatte unicamente per rispetto verso il proprio dovere, non per una esaltazione dell’animo69. Se, però, le si vuole presentare a qualcuno come esempi da seguire, ci si deve servire come movente
esclusivamente del rispetto per il dovere (unico genuino sentimento morale): di quella seria e sacra norma, che non permette al nostro vano amor proprio di baloccarsi con impulsi
182
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
thologischen Antrieben (so fern sie der Moralität analogisch
sind) zu tändeln und uns auf v e r d i e n s t l i c h e n Werth was zu
Gute zu thun. Wenn wir nur wohl nachsuchen, so werden wir zu
allen Handlungen, die anpreisungswürdig sind, schon ein Gesetz
der Pflicht finden, welches gebietet und nicht auf unser Belieben ankommen läßt, was unserem Hange gefällig sein möchte.
Das ist die einzige Darstellungsart, welche die Seele moralisch bildet,
weil sie allein fester und genau bestimmter Grundsätze fähig ist. |
153
Wenn S c h w ä r m e r e i in der allergemeinsten Bedeutung
eine nach Grundsätzen unternommene Überschreitung der
Grenzen der menschlichen Vernunft ist, so ist m o r a l i s c h e
S c h w ä r m e r e i diese Überschreitung der Grenzen, die die
praktische reine Vernunft der Menschheit setzt, dadurch sie
verbietet den subjectiven Bestimmungsgrund pflichtmäßiger
Handlungen, d.i. die moralische Triebfeder derselben, irgend
worin anders als im Gesetze selbst und die Gesinnung, die
dadurch in die Maximen gebracht wird, irgend anderwärts als
in der Achtung für dies Gesetz zu setzen, mithin den alle
A r r o g a n z sowohl als eitele P h i l a u t i e niederschlagenden
Gedanken von Pflicht zum obersten L e b e n s p r i n c i p aller
Moralität im Menschen zu machen gebietet.
Wenn dem also ist, so haben nicht allein Romanschreiber,
oder empfindelnde Erzieher (ob sie gleich noch so sehr wider
Empfindelei eifern), sondern bisweilen selbst Philosophen, ja
die strengsten unter allen, die Stoiker, moralische Schwärmerei statt nüchterner, aber weiser Disciplin der Sitten eingeführt, wenn gleich die Schwärmerei der letzteren mehr heroisch, der ersteren von schaler und schmelzender Beschaffenheit
war, und man kann es, ohne zu heucheln, der moralischen
Lehre des Evangelii mit aller Wahrheit nachsagen: daß es zuerst
durch die Reinigkeit des moralischen Princips, zugleich aber
154 durch die Angemessenheit des|selben mit den Schranken endlicher Wesen alles Wohlverhalten des Menschen der Zucht einer
ihnen vor Augen gelegten Pflicht, die sie nicht unter moralischen geträumten Vollkommenheiten schwärmen läßt, unterworfen und dem Eigendünkel sowohl als der Eigenliebe, die
beide gerne ihre Grenzen verkennen, Schranken der Demuth
(d.i. der Selbsterkenntniß) gesetzt habe.
P f l i c h t ! du erhabener, großer Name, der du nichts Beliebtes, was Einschmeichelung bei sich führt, in dir fassest, sondern Unterwerfung verlangst, doch auch nichts drohest, was
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
183
patologici (in quanto essi siano analoghi alla moralità) e di
attribuirci qualcosa che abbia valore m e r i t o r i o . Se noi
indaghiamo attentamente, in tutte le azioni degne di lode troveremo già una legge del dovere che c o m a n d a , e non affida al nostro benepiacito che cosa possa compiacere alle nostre tendenze70. È, questo, il solo modo di presentare le cose
che educhi l’anima moralmente: perché esso solo è capace di
principi saldi ed esattamente determinati.
Se il f a n a t i s m o , nel suo significato più generale, è un 153
oltrepassare per principio i confini della ragione umana, il
f a n a t i s m o m o r a l e consiste nell’oltrepassare i confini posti all’umanità dalla ragion pura pratica, con cui essa proibisce di porre il fondamento di determinazione soggettivo delle
azioni conformi al dovere – e cioè il loro movente morale –
altrove che nella legge stessa, e di far consistere l’intenzione,
che con ciò si pone nelle massime, in altro che nel rispetto
per tale legge; e, pertanto, ordina di erigere a supremo p r i n c i p i o d i v i t a di ogni moralità nell’uomo il pensiero del
dovere, che abbatte ogni a r r o g a n z a , nonché ogni vana f i lautia.
Se così stanno le cose, non solo autori di romanzi, o educatori inclini al sentimentalismo (anche se predicano fortemente contro il sentimentalismo), ma talora gli stessi filosofi,
e perfino i più severi tra tutti, gli stoici, hanno introdotto un
f a n a t i s m o m o r a l e in luogo di una modesta, ma saggia
disciplina dei costumi; per quanto il fanatismo di questi ultimi sia più eroico, mentre quello dei primi è di carattere più
scialbo e più tenero. E, senza timore di apparir bigotti, si può
dire con piena verità della morale del Vangelo, che essa, in
primo luogo grazie alla purezza del principio morale, ma,
inoltre, anche adeguandolo ai limiti degli esseri finiti, ha as- 154
soggettato ogni comportamento buono dell’uomo alla disciplina di un dovere postogli davanti agli occhi, che non gli
permette di fantasticare pretese perfezioni morali, e pone alla
superbia e all’amor proprio, i quali entrambi misconoscono
volentieri i propri confini, il limite dell’umiltà (cioè della conoscenza di sé).
D o v e r e 71, nome grande e sublime, che non contieni
nulla che lusinghi il piacere, ma esigi sottomissione; né, per
muovere la volontà, minacci nulla che susciti nell’animo re-
184
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
natürliche Abneigung im Gemüthe erregte und schreckte, um
den Willen zu bewegen, sondern blos ein Gesetz aufstellst, welches von selbst im Gemüthe Eingang findet und doch sich
selbst wider Willen Verehrung (wenn gleich nicht immer Befolgung) erwirbt, vor dem alle Neigungen verstummen, wenn
sie gleich ingeheim ihm entgegen wirken: welches ist der deiner
würdige Ursprung, und wo findet man die Wurzel deiner edlen
Abkunft, welche alle Verwandtschaft mit Neigungen stolz ausschlägt, und von welcher Wurzel abzustammen, die unnachlaßliche Bedingung desjenigen Werths ist, den sich Menschen
allein selbst geben können?
Es kann nichts Minderes sein, als was den Menschen über
sich selbst (als einen Theil der Sinnenwelt) erhebt, was ihn an
eine Ordnung der Dinge knüpft, die nur der Verstand denken
155 kann, und die zu|gleich die ganze Sinnenwelt, mit ihr das empirisch bestimmbare Dasein des Menschen in der Zeit und das
Ganze aller Zwecke (welches allein solchen unbedingten praktischen Gesetzen als das moralische angemessen ist) unter sich
hat. Es ist nichts anders als die P e r s ö n l i c h k e i t , d.i. die
Freiheit und Unabhängigkeit von dem Mechanism der ganzen
Natur, doch zugleich als ein Vermögen eines Wesens betrachtet,
welches eigenthümlichen, nämlich von seiner eigenen Vernunft
gegebenen, reinen praktischen Gesetzen, die Person also, als zur
Sinnenwelt gehörig, ihrer eigenen Persönlichkeit unterworfen
ist, so fern sie zugleich zur intelligibelen Welt gehört; da es denn
nicht zu verwundern ist, wenn der Mensch, als zu beiden Welten gehörig, sein eigenes Wesen in Beziehung auf seine zweite und
höchste Bestimmung nicht anders als mit Verehrung und die
Gesetze derselben mit der höchsten Achtung betrachten muß.
Auf diesen Ursprung gründen sich nun manche Ausdrücke,
welche den Werth der Gegenstände nach moralischen Ideen
bezeichnen. Das moralische Gesetz ist h e i l i g (unverletzlich).
Der Mensch ist zwar unheilig genug, aber die M e n s c h h e i t in
seiner Person muß ihm heilig sein. In der ganzen Schöpfung
kann alles, was man will, und worüber man etwas vermag, auch
b l o s a l s M i t t e l gebraucht werden; nur der Mensch und mit
156 ihm jedes vernünftige Geschöpf ist | Z w e c k a n s i c h
s e l b s t . Er ist nämlich das Subject des moralischen Gesetzes,
welches heilig ist, vermöge der Autonomie seiner Freiheit. Eben
um dieser willen ist jeder Wille, selbst jeder Person ihr eigener,
auf sie selbst gerichteter Wille auf die Bedingung der Einstim-
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
185
pugnanza o spavento, ma presenti unicamente una legge, che
trova da se stessa accesso all’animo, e tuttavia ottiene a forza
venerazione (anche se non sempre obbedienza); una legge davanti a cui tutte le inclinazioni ammutoliscono, anche se, sotto sotto, lavorano contro di essa: qual è l’origine degna di te,
dove si trova la radice della tua nobile discendenza, che alteramente respinge ogni parentela con le inclinazioni; quella radice da cui si deve far derivare la condizione inderogabile di
quel valore che è il solo che gli uomini possano darsi da sé?
Non può essere nulla di meno di ciò che innalza l’uomo al
di sopra di se stesso (come parte del mondo sensibile): di ciò
che lo lega a un ordine di cose che solo l’intelletto può pensare, e che al tempo stesso ha sotto di sé l’intero mondo sensibi- 155
le e, con esso, l’esistenza empiricamente determinabile dell’uomo nel tempo, e l’insieme di tutti i fini (il solo adeguato a
una legge pratica incondizionata, qual è la legge morale).
Non è niente altro che la p e r s o n a l i t à – cioè la libertà e
l’indipendenza dal meccanismo dell’intera natura –, considerata al tempo stesso come la facoltà di un essere sottoposto a
leggi pure pratiche, a lui proprie, dategli dalla sua stessa
ragione: sicché la persona, in quanto appartenente al mondo
sensibile, è sottoposta alla sua propria personalità in quanto
appartiene, al tempo stesso, al mondo intelligibile. E non c’è
da meravigliarsi che l’uomo, in quanto appartenente a entrambi i mondi, debba considerare il proprio essere, rispetto
alla sua seconda e suprema destinazione, non altrimenti che
con venerazione, e le leggi di questa destinazione con il più
profondo rispetto.
Su tale origine si fondano ora alcune espressioni, che denotano il valore degli oggetti secondo le idee morali. La legge
morale è s a n t a (inviolabile). L’uomo è, bensì, abbastanza
poco santo, ma l’ u m a n i t à nella sua persona dev’essere
santa per lui. Nell’intera creazione si può adoperare anche
c o m e s e m p l i c e m e z z o tutto ciò che si vuole e di cui si
dispone: solo l’uomo, e con lui ogni creatura razionale, è uno
s c o p o i n s e s t e s s o . Egli è, infatti, il soggetto della legge 156
morale, che è santa, grazie all’autonomia della sua libertà.
Appunto perciò ogni volontà, anche la volontà propria della
persona in quanto diretta sulla persona stessa, è limitata dalla
condizione di accordarsi con l’ a u t o n o m i a dell’essere ra-
186
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
mung mit der A u t o n o m i e des vernünftigen Wesens eingeschränkt, es nämlich keiner Absicht zu unterwerfen, die nicht
nach einem Gesetze, welches aus dem Willen des leidenden Subjects selbst entspringen könnte, möglich ist; also dieses niemals
blos als Mittel, sondern zugleich selbst als Zweck zu gebrauchen.
Diese Bedingung legen wir mit Recht sogar dem göttlichen Willen
in Ansehung der vernünftigen Wesen in der Welt als seiner
Geschöpfe bei, indem sie auf der P e r s ö n l i c h k e i t derselben
beruht, dadurch allein sie Zwecke an sich selbst sind.
Diese Achtung erweckende Idee der Persönlichkeit, welche
uns die Erhabenheit unserer Natur (ihrer Bestimmung nach) vor
Augen stellt, indem sie uns zugleich den Mangel der Angemessenheit unseres Verhaltens in Ansehung derselben bemerken läßt
und dadurch den Eigendünkel niederschlägt, ist selbst der gemeinsten Menschenvernunft natürlich und leicht bemerklich. Hat
nicht jeder auch nur mittelmäßig ehrliche Mann bisweilen gefunden, daß er eine sonst unschädliche Lüge, dadurch er sich entweder selbst aus einem verdrießlichen Handel ziehen, oder wohl gar
157 einem geliebten und verdienst|vollen Freunde Nutzen schaffen
konnte, blos darum unterließ, um sich ingeheim in seinen eigenen
Augen nicht verachten zu dürfen? Hält nicht einen rechtschaffenen Mann im größten Unglücke des Lebens, das er vermeiden
konnte, wenn er sich nur hätte über die Pflicht wegsetzen können,
noch das Bewußtsein aufrecht, daß er die Menschheit in seiner
Person doch in ihrer Würde erhalten und geehrt habe, daß er sich
nicht vor sich selbst zu schämen und den inneren Anblick der
Selbstprüfung zu scheuen Ursache habe? Dieser Trost ist nicht
Glückseligkeit, auch nicht der mindeste Theil derselben. Denn
niemand wird sich die Gelegenheit dazu, auch vielleicht nicht einmal ein Leben in solchen Umständen wünschen. Aber er lebt und
kann es nicht erdulden, in seinen eigenen Augen des Lebens unwürdig zu sein. Diese innere Beruhigung ist also blos negativ in
Ansehung alles dessen, was das Leben angenehm machen mag;
nämlich sie ist die Abhaltung der Gefahr, im persönlichen Werthe
zu sinken, nachdem der seines Zustandes von ihm schon gänzlich
aufgegeben worden. Sie ist die Wirkung von einer Achtung für
etwas ganz anderes als das Leben, womit in Vergleichung und
Entgegensetzung das Leben vielmehr mit aller seiner Annehmlichkeit gar keinen Werth hat. Er lebt nur noch aus Pflicht, nicht weil
er am Leben den mindesten Geschmack findet. |
So ist die ächte Triebfeder der reinen praktischen Vernunft
158
beschaffen; sie ist keine andere als das reine moralische Gesetz
CAP. III. I MOVENTI DELLA RAGION PRATICA
187
zionale: cioè, di non sottoporlo a nessuna mira che non sia
possibile secondo una legge che possa scaturire dalla stessa
volontà del soggetto che subisce; in altri termini, di non adoperarlo mai semplicemente come mezzo, ma anche, al tempo
stesso, come fine. Questa condizione la ascriviamo, giustamente, persino alla volontà divina rispetto agli esseri razionali
nel mondo come sue creature, fondandosi essa sulla loro
p e r s o n a l i t à , per la quale soltanto essi sono fini in sé.
Quest’idea, che suscita rispetto, della personalità – idea
che ci pone davanti agli occhi la sublimità della nostra natura
(quanto alla sua destinazione), e ci fa, al tempo stesso, notare
l’inadeguatezza del nostro comportamento rispetto ad essa,
abbattendo così la superbia – è naturale e facilmente percepibile anche dalla ragione umana più comune. Non si è forse
accorto, una volta o l’altra, qualunque uomo, anche solo mediocremente onesto, di evitare una menzogna, del resto innocua, con cui poteva, o trarsi da uno spiacevole impiccio, o
addirittura giovare a un caro e degno amico, solo per non do- 157
ver disprezzare se stesso nel segreto della sua coscienza? E un
uomo per bene, nella più profonda disgrazia della vita, che
avrebbe potuto evitare se soltanto fosse venuto meno al dovere, non è forse sostenuto dalla coscienza di aver tuttavia rispettato e onorato la dignità dell’umanità nella sua persona,
di non doversi vergognare di fronte a se stesso, e di non dover temere lo sguardo interiore di un esame di coscienza?
Questa consolazione non è felicità. Non è neppure la minima
parte di essa, perché nessuno si augurerebbe l’occasione di
provarla; e, forse, neppure di vivere, in tali contingenze. Ma
egli vive, e non può tollerare di essere, ai suoi propri occhi,
indegno della vita72. Questo acquietarsi interiore è, dunque,
soltanto negativo rispetto a tutto ciò che può render gradevole
la vita: è, cioè, un tener lontano il pericolo di veder precipitare
il valore della propria persona, dopo che si è già interamente
rinunciato a quello del proprio stato. Esso è il risultato del
rispetto per qualcosa di interamente diverso dalla vita: in paragone e in contrapposizione al quale, anzi, la vita, con qualsiasi dolcezza, non ha alcun valore. Quell’uomo vive ancora
per puro dovere, non perché trovi un minimo gusto a vivere.
Così è fatto il genuino movente della pura ragion pratica: 158
non è altro che la pura legge morale medesima, in quanto ci
188
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
selber, so fern es uns die Erhabenheit unserer eigenen übersinnlichen Existenz spüren läßt und subjectiv in Menschen, die sich
zugleich ihres sinnlichen Daseins und der damit verbundenen
Abhängigkeit von ihrer so fern sehr pathologisch afficirten
Natur bewußt sind, Achtung für ihre höhere Bestimmung wirkt.
Nun lassen sich mit dieser Triebfeder gar wohl so viele Reize
und Annehmlichkeiten des Lebens verbinden, daß auch um
dieser willen allein schon die klügste Wahl eines vernünftigen
und über das größte Wohl des Lebens nachdenkenden E p i k u r e e r s sich für das sittliche Wohlverhalten erklären würde,
und es kann auch rathsam sein, diese Aussicht auf einen fröhlichen Genuß des Lebens mit jener obersten und schon für sich
allein hinlänglich bestimmenden Bewegursache zu verbinden;
aber nur um den Anlockungen, die das Laster auf der Gegenseite vorzuspiegeln nicht ermangelt, das Gegengewicht zu halten, nicht um hierin die eigentliche bewegende Kraft, auch
nicht dem mindesten Theile nach, zu setzen, wenn von Pflicht
die Rede ist. Denn das würde so viel sein, als die moralische
Gesinnung in ihrer Quelle verunreinigen wollen. Die Ehrwürdigkeit der Pflicht hat nichts mit Lebensgenuß zu schaffen; sie
hat ihr eigenthümliches Gesetz, auch ihr eigenthümliches Gericht, und wenn man auch beide noch so sehr zusammenschüt159 teln wollte, um | sie vermischt gleichsam als Arzeneimittel der
kranken Seele zuzureichen, so scheiden sie sich doch alsbald von
selbst, und thun sie es nicht, so wirkt das erste gar nicht, wenn
aber auch das physische Leben hiebei einige Kraft gewönne, so
würde doch das moralische ohne Rettung dahin schwinden.
Kritische Beleuchtung der Analytik der reinen
praktischen Vernunft.
Ich verstehe unter der kritischen Beleuchtung einer Wissenschaft, oder eines Abschnitts derselben, der für sich ein System
ausmacht, die Untersuchung und Rechtfertigung, warum sie gerade diese und keine andere systematische Form haben müsse,
wenn man sie mit einem anderen System vergleicht, das ein ähnliches Erkenntnißvermögen zum Grunde hat. Nun hat praktische Vernunft mit der speculativen so fern einerlei Erkenntnißvermögen zum Grunde, als beide r e i n e Ve r n u n f t sind.
Also wird der Unterschied der systematischen Form der einen
von der anderen durch Vergleichung beider bestimmt und
Grund davon angegeben werden müssen.
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
189
fa sentire la sublimità della nostra esistenza soprasensibile, e,
in uomini che sono consci al tempo stesso del loro essere sensibile e della conseguente dipendenza dalla loro natura (affetta, in questo senso, in modo decisamente patologico), produce soggettivamente rispetto per la loro più alta destinazione.
Ora, con questo movente si possono bensì congiungere tanti
allettamenti e dolcezze di vita che, anche solo per questo, la
scelta più saggia di un e p i c u r e o ragionevole, che consideri
il massimo benessere della vita intera, si porterebbe da sé sul
comportamento moralmente buono. E può anche esser consigliabile congiungere questa prospettiva, di un gaio godimento
della vita, con quel motivo supremo, che determina sufficientemente di per sé: ma solo per controbilanciare gli allettamenti che il vizio non manca di presentare dalla sua parte,
non per collocare qui la vera forza motrice, neppure per la
minima parte, se si tratta del dovere: perché ciò sarebbe
come voler intorbidare l’intenzione morale alla sua fonte. La
dignità del dovere non ha nulla che fare con il godimento della vita: essa ha la sua legge propria e anche il proprio tribunale. Se si volesse contaminarli l’uno con l’altra, per porgerli,
mescolati insieme, a guisa di una medicina, all’anima ammala- 159
ta, tosto essi si separerebbero da sé; e, quando non lo facessero, il primo movente non agirebbe punto; e se anche la vita
fisica ne uscisse rafforzata, la vita morale andrebbe a picco,
senza possibilità di salvezza.
DILUCIDAZIONE CRITICA
DELL’ANALITICA DELLA RAGION PURA PRATICA
Per dilucidazione critica di una scienza o di una sua sezione, che costituisca per sé un sistema, intendo l’esame e la giustificazione del perché essa debba avere precisamente questa
forma sistematica e nessun’altra, quando la si paragoni con
un altro sistema, avente a fondamento una facoltà conoscitiva
analoga. Ora, la ragion pratica ha una stessa facoltà conoscitiva in comune con la ragione speculativa, nel senso che
entrambe sono r a g i o n e p u r a . Occorre, dunque, determinare mediante un loro paragone la differenza della loro forma
sistematica, e indicarne la ragione.
190
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Die Analytik der reinen theoretischen Vernunft hatte es mit
| Verstande gegeben werden mögen, zu thun und mußte also von der A n s c h a u u n g , mithin (weil diese jederzeit sinnlich ist) von der
Sinnlichkeit anfangen, von da aber allererst zu Begriffen (der
Gegenstände dieser Anschauung) fortschreiten und durfte nur
nach beider Voranschickung mit G r u n d s ä t z e n endigen. Dagegen, weil praktische Vernunft es nicht mit Gegenständen, sie
zu e r k e n n e n , sondern mit ihrem eigenen Vermögen, jene
(der Erkenntniß derselben gemäß) w i r k l i c h z u m a c h e n ,
d.i. es mit einem W i l l e n zu thun hat, welcher eine Causalität
ist, so fern Vernunft den Bestimmungsgrund derselben enthält,
da sie folglich kein Object der Anschauung, sondern (weil der
Begriff der Causalität jederzeit die Beziehung auf ein Gesetz
enthält, welches die Existenz des Mannigfaltigen im Verhältnisse zu einander bestimmt) als praktische Vernunft n u r e i n
G e s e t z derselben anzugeben hat: so muß eine Kritik der
Analytik derselben, so fern sie eine praktische Vernunft sein soll
(welches die eigentliche Aufgabe ist), von der M ö g l i c h k e i t
p r a k t i s c h e r Grundsätze a priori anfangen. Von da konnte
sie allein zu B e g r i f f e n der Gegenstände einer praktischen
Vernunft, nämlich denen des schlechthin Guten und Bösen,
fortgehen, um sie jenen Grundsätzen gemäß allererst zu geben
(denn diese sind vor jenen Principien als Gutes und Böses
durch gar kein Erkenntnißvermögen zu geben möglich), und
nur alsdann konnte allererst das letzte Hauptstück, nämlich |
161 das von dem Verhältnisse der reinen praktischen Vernunft zur
Sinnlichkeit und ihrem nothwendigen, a priori zu erkennenden
Einflusse auf dieselbe, d.i. vom m o r a l i s c h e n G e f ü h l e ,
den Theil beschließen. So theilte denn die Analytik der praktischen reinen Vernunft ganz analogisch mit der theoretischen
den ganzen Umfang aller Bedingungen ihres Gebrauchs, aber in
umgekehrter Ordnung. Die Analytik der theoretischen reinen
Vernunft wurde in transscendentale Ästhetik und transscendentale Logik eingetheilt, die der praktischen umgekehrt in Logik
und Ästhetik der reinen praktischen Vernunft (wenn es mir erlaubt ist, diese sonst gar nicht angemessene Benennungen blos
der Analogie wegen hier zu gebrauchen), die Logik wiederum
dort in die Analytik der Begriffe und die der Grundsätze, hier
160 dem Erkenntnisse der Gegenstände, die dem
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
191
L’Analitica della ragion pura teoretica aveva che fare con
la conoscenza degli oggetti che possono esser dati all’intellet- 160
to: doveva, dunque, cominciare con l’ i n t u i z i o n e , e perciò
(dato che l’intuizione è sempre sensibile) dalla sensibilità; di
qui soltanto procedere ai concetti (degli oggetti di tale intuizione), e solo dopo aver premesso queste due parti poteva
concludere con i p r i n c ì p i . Poiché, per contro, la ragion
pratica non ha che fare con gli oggetti per c o n o s c e r l i ,
bensì con la propria facoltà di r e n d e r l i r e a l i (conformemente alla loro conoscenza), cioè con una v o l o n t à , la quale
è una causalità di cui la ragione contiene in sé il fondamento
di determinazione; e poiché essa, di conseguenza, non ha da
indicare alcun oggetto dell’intuizione, bensì (dato che il concetto di causalità contiene sempre il riferimento a una legge,
che determina l’esistenza del molteplice nel rapporto reciproco), come ragion pratica, deve indicare s o l t a n t o u n a
l e g g e ; ne viene che una critica dell’analitica della ragione, in
quanto abbia da essere una ragion pratica (e questo è, propriamente, il nostro compito), deve cominciare con la p o s s i b i l i t à di principi p r a t i c i a priori. Di qui soltanto essa
può procedere a c o n c e t t i di oggetti di una ragion pratica,
e cioè ai concetti di ciò che è assolutamente buono o malvagio, per fornire tali concetti in modo conforme a quei princìpi (non sarebbe possibile, infatti, a nessuna facoltà conoscitiva indicare quei concetti, del bene e del male, prima dei principi su cui si fondano). E solo alla fine l’ultimo capitolo, cioè
quello riguardante il rapporto della ragion pura pratica con la 161
sensibilità e la necessaria influenza, da riconoscersi a priori,
che la ragione deve avere sulla sensibilità, ossia il s e n t i m e n t o m o r a l e , può concludere quella parte. Sicché l’Analitica della ragion pura pratica suddivide l’intero àmbito di
tutte le condizioni del suo uso in modo del tutto analogo a
quello della ragion pura teoretica, però in ordine rovesciato.
L’Analitica della ragion pura teoretica si divideva in Estetica
trascendentale e Logica trascendentale; quella della ragion
pratica, all’inverso, in logica ed estetica della ragion pura pratica (se mi è permesso usare, unicamente in grazia dell’analogia, queste denominazioni che, per il resto, sarebbero del tutto fuor di luogo). La logica, là, si divideva a sua volta in Analitica dei concetti e Analitica dei princìpi, qui in analitica dei
192
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
in die der Grundsätze und Begriffe. Die Ästhetik hatte dort
noch zwei Theile wegen der doppelten Art einer sinnlichen Anschauung; hier wird die Sinnlichkeit gar nicht als Anschauungsfähigkeit, sondern blos als Gefühl (das ein subjectiver Grund des
Begehrens sein kann) betrachtet, und in Ansehung dessen verstattet die reine praktische Vernunft keine weitere Eintheilung.
Auch daß diese Eintheilung in zwei Theile mit deren Unterabtheilung nicht wirklich (so wie man wohl im Anfange durch
das Beispiel der ersteren verleitet werden konnte, zu versuchen)
hier vorgenommen wurde, davon läßt sich auch der Grund gar
162 wohl einsehen. | Denn weil es r e i n e Ve r n u n f t ist, die hier
in ihrem praktischen Gebrauche, mithin von Grundsätzen a priori und nicht von empirischen Bestimmungsgründen ausgehend
betrachtet wird: so wird die Eintheilung der Analytik der reinen
praktischen Vernunft der eines Vernunftschlusses ähnlich ausfallen müssen, nämlich vom Allgemeinen im O b e r s a t z e
(dem moralischen Princip) durch eine im U n t e r s a t z e vorgenommene Subsumtion möglicher Handlungen (als guter oder
böser) unter jenen zu dem S c h l u ß s a t z e , nämlich der subjectiven Willensbestimmung (einem Interesse an dem praktisch
möglichen Guten und der darauf gegründeten Maxime), fortgehend. Demjenigen, der sich von den in der Analytik vorkommenden Sätzen hat überzeugen können, werden solche Vergleichungen Vergnügen machen; denn sie veranlassen mit Recht die
Erwartung, es vielleicht dereinst bis zur Einsicht der Einheit des
ganzen reinen Vernunftvermögens (des theoretischen sowohl als
praktischen) bringen und alles aus einem Princip ableiten zu
können; welches das unvermeidliche Bedürfniß der menschlichen Vernunft ist, die nur in einer vollständig systematischen
Einheit ihrer Erkenntnisse völlige Zufriedenheit findet.
Betrachten wir nun aber auch den Inhalt der Erkenntniß,
die wir von einer reinen praktischen Vernunft und durch dieselbe haben können, so wie ihn die Analytik derselben darlegt, so
finden sich bei einer merkwürdigen Analogie zwischen ihr und
163 der theoretischen nicht | weniger merkwürdige Unterschiede. In
Ansehung der theoretischen konnte das Ve r m ö g e n e i n e s
r e i n e n Ve r n u n f t e r k e n n t n i s s e s a priori durch Beispiele
aus Wissenschaften (bei denen man, da sie ihre Principien auf
so mancherlei Art durch methodischen Gebrauch auf die Probe
stellen, nicht so leicht wie im gemeinen Erkenntnisse geheime
Beimischung empirischer Erkenntnißgründe zu besorgen hat)
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
193
princìpi e poi dei concetti. L’estetica, là, aveva anch’essa due
parti, data la duplice natura di un’intuizione sensibile; qui, la
sensibilità non è punto presa in considerazione come facoltà
d’intuire, ma soltanto come sentimento (atto ad esser fondamento soggettivo del desiderare), e, in riferimento a ciò, la
ragion pura pratica non comporta alcun’altra suddivisione.
Anche del fatto che tale divisione in due parti, con le loro
suddivisioni, non sia stata qui effettivamente eseguita (come
all’inizio si poteva supporre, sviati dall’esempio dell’altra
Critica), si può vedere benissimo la ragione. Quella che qui 162
viene presa in considerazione è la r a g i o n e p u r a nel suo
uso pratico: a partire, dunque, dai principi a priori, e non dai
fondamenti di determinazione empirici. Di conseguenza, la
divisione dell’Analitica della ragion pura pratica deve riuscire
analoga a quella di un sillogismo: cominciare dall’universale
nella m a g g i o r e (dal principio morale), passare nella m i n o r e alla sussunzione di azioni possibili (in quanto buone o
cattive) sotto la maggiore, e metter capo alla c o n c l u s i o n e ,
cioè alla determinazione soggettiva della volontà (a un interesse, che si prende al bene praticamente possibile e alla massima così fondata). A colui che abbia avuto modo di persuadersi delle proposizioni sviluppate nell’Analitica, siffatti paragoni faranno piacere, poiché essi suscitano la legittima aspettativa di poter, forse, giungere a una visione unitaria dell’intera facoltà razionale pura (tanto teoretica quanto pratica), e di
poter tutto derivare da un unico principio. E questa è l’esigenza inevitabile della ragione umana, che trova piena soddisfazione solo in una unità pienamente sistematica delle sue
conoscenze.
Se ora noi, però, consideriamo anche il contenuto della
conoscenza che possiamo avere di una ragion pura pratica,
mediante la ragione stessa, così come l’Analitica della ragion
pratica ce lo presenta, accanto a una straordinaria analogia
tra quella ragione e la ragion teoretica, troviamo non meno 163
rilevanti differenze. Per la teoretica, la f a c o l t à d i u n a
c o n o s c e n z a r a z i o n a l e p u r a a priori poteva essere dimostrata con tutta facilità ed evidenza, mediante esempi tratti
dalle scienze73 (nei quali, dato che le scienze mettono alla
prova in tanti modi i loro princìpi mediante un uso metodico,
non s’ha da temere così facilmente, come nelle conoscenze
194
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
ganz leicht und evident bewiesen werden. Aber daß reine Vernunft ohne Beimischung irgend eines empirischen Bestimmungsgrundes für sich allein auch praktisch sei: das mußte man
aus dem g e m e i n s t e n p r a k t i s c h e n Ve r n u n f t g e b r a u c h e darthun können, indem man den obersten praktischen
Grundsatz als einen solchen, den jede natürliche Menschenvernunft als völlig a priori, von keinen sinnlichen Datis abhängend,
für das oberste Gesetz seines Willens erkennt, beglaubigte. Man
mußte ihn zuerst der Reinigkeit seines Ursprungs nach selbst im
U r t h e i l e d i e s e r g e m e i n e n Ve r n u n f t bewähren und
rechtfertigen, ehe ihn noch die Wissenschaft in die Hände nehmen konnte, um Gebrauch von ihm zu machen, gleichsam als
ein Factum, das vor allem Vernünfteln über seine Möglichkeit
und allen Folgerungen, die daraus zu ziehen sein möchten, vorhergeht. Aber dieser Umstand läßt sich auch aus dem kurz vorher Angeführten gar wohl erklären: weil praktische reine Vernunft nothwendig von Grundsätzen anfangen muß, die also
164 aller Wissenschaft als erste | Data zum Grunde gelegt werden
müssen und nicht allererst aus ihr entspringen können. Diese
Rechtfertigung der moralischen Principien als Grundsätze einer
reinen Vernunft konnte aber auch darum gar wohl und mit
gnugsamer Sicherheit durch bloße Berufung auf das Urtheil des
gemeinen Menschenverstandes geführt werden, weil sich alles
Empirische, was sich als Bestimmungsgrund des Willens in
unsere Maximen einschleichen möchte, durch das Gefühl des
Vergnügens oder Schmerzens, das ihm so fern, als es Begierde
erregt, nothwendig anhängt, sofort k e n n t l i c h m a c h t , diesem aber jene reine praktische Vernunft geradezu w i d e r s t e h t , es in ihr Princip als Bedingung aufzunehmen. Die
Ungleichartigkeit der Bestimmungsgründe (der empirischen
und rationalen) wird durch diese Widerstrebung einer praktisch
gesetzgebenden Vernunft wider alle sich einmengende Neigung,
durch eine eigenthümliche Art von E m p f i n d u n g , welche
aber nicht vor der Gesetzgebung der praktischen Vernunft vorhergeht, sondern vielmehr durch dieselbe allein und zwar als
ein Zwang gewirkt wird, nämlich durch das Gefühl einer Achtung, dergleichen kein Mensch für Neigungen hat, sie mögen
sein, welcher Art sie wollen, wohl aber fürs Gesetz, so kenntlich
gemacht und so gehoben und hervorstechend, daß keiner, auch
der gemeinste Menschenverstand in einem vorgelegten Beispiele nicht den Augenblick inne werden sollte, daß durch em-
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
195
comuni, l’insinuarsi di fondamenti conoscitivi empirici). Ma
che la pura ragione, senza mescolanza di alcun fondamento
empirico di determinazione, sia per se stessa anche pratica,
questo doveva potersi mostrare a partire dal p i ù c o m u n e
u s o p r a t i c o d e l l a r a g i o n e , accreditando a supremo
principio pratico come un principio, tale che ogni ragione
umana naturale lo riconosce, del tutto a priori, come legge
suprema della sua volontà, indipendentemente da qualsiasi
dato sensibile. Si doveva, anzitutto, confermarlo e giustificarlo, quanto alla purezza della sua origine, nel g i u d i z i o stesso d i q u e s t a r a g i o n e c o m u n e , prima che la scienza
potesse prenderlo in mano per farne uso: si doveva provarlo
quasi come un fatto, antecedente ad ogni raziocinare circa la
sua possibilità, e a tutte le conseguenze che di qui si possono
trarre. Ma tale circostanza si può anche spiegare benissimo a
partire da quanto testé si è esposto: poiché la ragion pura
pratica deve necessariamente cominciare dai princìpi, che devono, dunque, esser posti a fondamento di ogni scienza come
dati primitivi, e non possono derivare anzitutto dalla scienza 164
medesima. Questa giustificazione dei princìpi morali come
princìpi di una ragion pura poteva, d’altro canto, esser benissimo ottenuta con piena sicurezza, richiamandosi semplicemente al giudizio del comune intelletto umano: poiché qualsiasi elemento empirico, che si insinui nelle nostre massitne
come fondamento di determinazione della volontà, s i f a immediatamente c o n o s c e r e , mediante il sentimento di soddisfazione o di dolore che necessariamente gli inerisce, in
quanto sollecita il desiderio; mentre quella ragion pura pratica direttamente s i o p p o n e ad assumerlo come condizione
nel suo principio. La difformità dei fondamenti di determinazione (empirici e razionali) vien resa riconoscibile da questo
opporsi di una ragion pratica legislatrice contro ogni insinuarsi di inclinazioni, mediante un s e n t i m e n t o di specie
particolarissima che, tuttavia, non precede la legislazione
della ragion pratica, ma, al contrario, vien prodotto esclusivamente da essa, come una sorta di costrizione: e, cioè, mediante il sentimento di rispetto, che nessuno prova per le inclinazioni, quali che esse siano, bensì per la legge; e vien resa riconoscibile con tale contrasto ed evidenza che nessuno, neppure l’intelletto umano più comune, manca di scorgere, in un
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
196
|
165 pirische Grün de des Wollens ihm zwar ihren Anreizen zu fol-
gen gerathen, niemals aber einem anderen als lediglich dem reinen praktischen Vernunftgesetze zu g e h o r c h e n zugemuthet
werden könne.
Die Unterscheidung der G l ü c k s e l i g k e i t s l e h r e von
der S i t t e n l e h r e , in deren ersteren empirische Principien das
ganze Fundament, von der zweiten aber auch nicht den mindesten Beisatz derselben ausmachen, ist nun in der Analytik der
reinen praktischen Vernunft die erste und wichtigste ihr obliegende Beschäftigung, in der sie so p ü n k t l i c h , ja, wenn es
auch hieße, p e i n l i c h verfahren muß, als je der Geometer in
seinem Geschäfte. Es kommt aber dem Philosophen, der hier
(wie jederzeit im Vernunfterkenntnisse durch bloße Begriffe,
ohne Construction derselben) mit größerer Schwierigkeit zu
kämpfen hat, weil er keine Anschauung (reinem Noumen) zum
Grunde legen kann, doch auch zu statten: daß er beinahe wie
der Chemist zu aller Zeit ein Experiment mit jedes Menschen
praktischer Vernunft anstellen kann, um den moralischen (reinen) Bestimmungsgrund vom empirischen zu unterscheiden;
wenn er nämlich zu dem empirisch afficirten Willen (z.B. desjenigen, der gerne lügen möchte, weil er sich dadurch was erwerben kann) das moralische Gesetz (als Bestimmungsgrund) zusetzt. Es ist, als ob der Scheidekünstler der Solution der Kalkerde in Salzgeist Alkali zusetzt; der Salzgeist verläßt sofort den
166 Kalk, vereinigt | sich mit dem Alkali, und jener wird zu Boden
gestürzt. Eben so haltet dem, der sonst ein ehrlicher Mann ist
(oder sich doch diesmal nur in Gedanken in die Stelle eines ehrlichen Mannes versetzt), das moralische Gesetz vor, an dem er
die Nichtswürdigkeit eines Lügners erkennt, sofort verläßt seine
praktische Vernunft (im Urtheil über das, was von ihm geschehen sollte) den Vortheil, vereinigt sich mit dem, was ihm die
Achtung für seine eigene Person erhält (der Wahrhaftigkeit),
und der Vortheil wird nun von jedermann, nachdem er von
allem Anhängsel der Vernunft (welche nur gänzlich auf der
Seite der Pflicht ist) abgesondert und gewaschen worden, gewogen, um mit der Vernunft noch wohl in anderen Fällen in Verbindung zu treten, nur nicht wo er dem moralischen Gesetze,
welches die Vernunft niemals verläßt, sondern sich innigst
damit vereinigt, zuwider sein könnte.
Aber diese U n t e r s c h e i d u n g des Glückseligkeitsprincips von dem der Sittlichkeit ist darum nicht sofort E n t -
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
197
esempio che gli si presenti, che i fondamenti empirici della 165
volontà possono, bensì, indurlo a seguire le loro sollecitazioni, ma mai obbligarlo a o b b e d i r e a un principio diverso,
come a una legge pratica pura della ragione.
La distinzione tra d o t t r i n a d e l l a f e l i c i t à e d o t t r i n a e t i c a – dove nella prima i princìpi empirici costituiscono l’intero fondamento, mentre nella seconda non forniscono neppure la minima aggiunta – è il primo e più importante compito che incomba all’Analitica della ragion pura
pratica, in cui essa deve procedere così p u n t u a l m e n t e – e
potrebbe dirsi, anzi, così f a t i c o s a m e n t e – come il geometra nella sua scienza. Ma il filosofo che qui (come sempre,
nella conoscenza razionale per puri concetti, senza una loro
costruzione)74 ha da lottare con più gravi difficoltà perché non
può porre a fondamento alcuna intuizione (noumenica), ha,
tuttavia, anche il vantaggio di poter impiantare in qualsiasi
momento un esperimento, come fa il chimico, con la ragion
pratica di ogni uomo, per distinguere il fondamento di determinazione morale (puro) dall’empirico: basta che alla volontà
empiricamente affetta (a quella, ad esempio, di chi vorrebbe
mentire, perché da ciò può trarre un vantaggio) aggiunga la
legge morale (come fondamento di determinazione). È come
quando l’analista aggiunge un alcali alla soluzione di terra di
calce nello spirito di sale: lo spirito di sale abbandona immediatamente la calce, si unisce con l’alcali e precipita al fondo. 166
Esattamente allo stesso modo, se a colui che per il resto è una
persona onesta (o che anche, semplicemente, per questa volta
si colloca col pensiero al posto di una persona onesta), si presenta davanti la legge morale, che gli fa riconoscere l’indegnità
di un mentitore, subito la sua ragion pratica (nel giudicare ciò
che deve esser fatto) abbandona il vantaggio, si unisce a ciò
che conserva il rispetto per la sua persona (la veridicità); e il
vantaggio, quando uno si sia sganciato totalmente dalla ragione (che sta esclusivamente dalla parte del dovere) può ora
essere da ciascuno valutato a parte, e può bensì tornare a collegarsi con la ragione in altri casi, ma non quando entri in contrasto con la legge morale, che la ragione non abbandona mai,
rimanendo sempre con essa intimamente unita.
Ma questa d i s t i n z i o n e del principio della felicità da
quello della moralità non è, per questo, immediatamente una
198
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
g e g e n s e t z u n g beider, und die reine praktische Vernunft will
nicht, man solle die Ansprüche auf Glückseligkeit a u f g e b e n ,
sondern nur, so bald von Pflicht die Rede ist, darauf gar n i c h t
R ü c k s i c h t nehmen. Es kann sogar in gewissem Betracht
Pflicht sein, für seine Glückseligkeit zu sorgen: theils weil sie
(wozu Geschicklichkeit, Gesundheit, Reichthum gehört) Mittel
zu Erfüllung seiner Pflicht enthält, theils weil der Mangel der167 selben | (z.B. Armuth) Versuchungen enthält, seine Pflicht zu
übertreten. Nur, seine Glückseligkeit zu befördern, kann unmittelbar niemals Pflicht, noch weniger ein Princip aller Pflicht
sein. Da nun alle Bestimmungsgründe des Willens außer dem
einigen reinen praktischen Vernunftgesetze (dem moralischen)
insgesammt empirisch sind, als solche also zum Glückseligkeitsprincip gehören, so müssen sie insgesammt vom obersten sittlichen Grundsatze abgesondert und ihm nie als Bedingung einverleibt werden, weil dieses eben so sehr allen sittlichen Werth,
als empirische Beimischung zu geometrischen Grundsätzen alle
mathematische Evidenz, das Vortrefflichste, was (nach P l a t o s
Urtheile) die Mathematik an sich hat, und das selbst allem Nutzen derselben vorgeht, aufheben würde.
Statt der Deduction des obersten Princips der reinen praktischen Vernunft, d.i. der Erklärung der Möglichkeit einer dergleichen Erkenntniß a priori, konnte aber nichts weiter angeführt werden, als daß, wenn man die Möglichkeit der Freiheit
einer wirkenden Ursache einsähe, man auch nicht etwa blos die
Möglichkeit, sondern gar die Nothwendigkeit des moralischen
Gesetzes als obersten praktischen Gesetzes vernünftiger Wesen,
denen man Freiheit der Causalität ihres Willens beilegt, einsehen würde: weil beide Begriffe so unzertrennlich verbunden
sind, daß man praktische Freiheit auch durch Unabhängigkeit
168 des Willens von jedem ande|ren außer allein dem moralischen
Gesetze definiren könnte. Allein die Freiheit einer wirkenden
Ursache, vornehmlich in der Sinnenwelt, kann ihrer Möglichkeit nach keinesweges eingesehen werden; glücklich! wenn wir
nur, daß kein Beweis ihrer Unmöglichkeit stattfindet, hinreichend versichert werden können und nun, durchs moralische
Gesetz, welches dieselbe postulirt, genöthigt, eben dadurch
auch berechtigt werden, sie anzunehmen. Weil es indessen noch
viele giebt, welche diese Freiheit noch immer glauben nach
empirischen Principien wie jedes andere Naturvermögen erklä-
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
199
loro o p p o s i z i o n e : e la ragion pura pratica non vuole che
si lasci c a d e r e ogni aspirazione alla felicità, ma solo che,
quando entra in gioco il dovere, n o n s e n e t e n g a a l c u n
c o n t o . Può essere, anzi, sotto un certo aspetto un dovere
adoperarsi per la propria felicità: sia perché essa (abbracciando l’abilità, la salute, la ricchezza) contiene mezzi per adempiere al proprio dovere, sia perché la sua mancanza (per
esempio, povertà) può indurre in tentazione di trasgredire il 167
dovere. Ma promuovere la propria felicità non può mai essere immediatamente un dovere, e ancor meno un principio di
ogni dovere. E poiché tutti i fondamenti di determinazione
della volontà, all’infuori della sola legge pratica pura della
ragione (legge morale), sono tutti empirici e, come tali, appartengono al principio della felicità, tutti devono essere
separati dal principio etico supremo, e mai essere incorporati
in esso come condizione: perché questo gli toglierebbe ogni
valore morale, allo stesso modo che il mescolarsi di elementi
empirici nei princìpi geometrici toglierebbe loro ogni evidenza matematica, che è la cosa più eccellente (a giudizio di
P l a t o n e ) che la matematica abbia, e che va anteposta alla
sua stessa utilità.
In luogo della deduzione del principio supremo della ragion pura pratica, cioè della spiegazione della possibilità di
una tal conoscenza a priori, non poteva, tuttavia, essere introdotta altra considerazione che questa: e cioè che, quando si
scorgesse la possibilità della libertà di una causa efficiente,
non si scorgerebbe solo la possibilità, ma addirittura la necessità della morale come legge pratica suprema degli esseri
razionali, a cui la libertà del volere è attribuita. Infatti, i due
concetti sono collegati così indissolubilmente, che si potrebbe definire la libertà pratica anche come indipendenza del
volere da ogni altra legge, che non sia la legge morale. Ma la 168
libertà di una causa efficiente, segnatamente nel mondo sensibile, non può mai essere scorta nella sua possibilità: possiamo
considerarci fortunati se abbiamo la certezza che nessuna
dimostrazione provi la sua impossibilità e se, ora, la legge
morale, che la postula, ci costringe – e con ciò, dunque, al
tempo stesso ci autorizza – ad ammetterla. Poiché, tuttavia, vi
sono ancora molti che credono di poter spiegare codesta
libertà secondo princìpi empirici, come qualsiasi altra facoltà
200
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
ren zu können und sie als p s y c h o l o g i s c h e Eigenschaft,
deren Erklärung lediglich auf eine genauere Untersuchung der
N a t u r d e r S e e l e und der Triebfeder des Willens ankäme,
nicht als t r a n s s c e n d e n t a l e s Prädicat der Causalität eines
Wesens, das zur Sinnenwelt gehört, (wie es doch hierauf wirklich allein ankommt) betrachten und so die herrliche Eröffnung,
die uns durch reine praktische Vernunft vermittelst des moralischen Gesetzes widerfährt, nämlich die Eröffnung einer intelligibelen Welt durch Realisirung des sonst transscendenten Begriffs der Freiheit, und hiemit das moralische Gesetz selbst, welches durchaus keinen empirischen Bestimmungsgrund annimmt,
aufheben: so wird es nöthig sein, hier noch etwas zur Verwahrung wider dieses Blendwerk und der Darstellung des E m p i r i s m u s in der ganzen Blöße seiner Seichtigkeit anzuführen. |
169
Der Begriff der Causalität als N a t u r n o t h w e n d i g k e i t
zum Unterschiede derselben als F r e i h e i t betrifft nur die
Existenz der Dinge, so fern sie i n d e r Z e i t b e s t i m m b a r
ist, folglich als Erscheinungen im Gegensatze ihrer Causalität
als Dinge an sich selbst. Nimmt man nun die Bestimmungen der
Existenz der Dinge in der Zeit für Bestimmungen der Dinge an
sich selbst (welches die gewöhnlichste Vorstellungsart ist), so
läßt sich die Nothwendigkeit im Causalverhältnisse mit der
Freiheit auf keinerlei Weise vereinigen; sondern sie sind einander contradictorisch entgegengesetzt. Denn aus der ersteren
folgt: daß eine jede Begebenheit, folglich auch jede Handlung,
die in einem Zeitpunkte vorgeht, unter der Bedingung dessen,
was in der vorhergehenden Zeit war, nothwendig sei. Da nun
die vergangene Zeit nicht mehr in meiner Gewalt ist, so muß
jede Handlung, die ich ausübe, durch bestimmende Gründe,
d i e n i c h t i n m e i n e r G e w a l t s i n d , nothwendig sein,
d.i. ich bin in dem Zeitpunkte, darin ich handle, niemals frei. Ja,
wenn ich gleich mein ganzes Dasein als unabhängig von irgend
einer fremden Ursache (etwa von Gott) annähme, so daß die
Bestimmungsgründe meiner Causalität, sogar meiner ganzen
Existenz, gar nicht außer mir wären: so würde dieses jene
Naturnothwendigkeit doch nicht im mindesten in Freiheit verwandeln. Denn in jedem Zeitpunkte stehe ich doch immer
170 unter der Nothwendigkeit, durch das zum | Handeln bestimmt
zu sein, w a s n i c h t i n m e i n e r G e w a l t i s t , und die a
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
201
naturale, e la considerano come una proprietà p s i c o l o g i c a , la cui spiegazione dipende da una ricerca più approfondita della n a t u r a d e l l ’ a n i m a e dei moventi della volontà, e non come un predicato t r a s c e n d e n t a l e della causalità di un essere che appartiene al mondo sensibile (come,
invece, effettivamente si deve pensare) – e sopprimono, così,
la stupenda apertura che la ragion pura pratica ci procura
mediante la legge morale, e cioè l’apertura verso un mondo
intelligibile, mediante la realizzazione del concetto di libertà,
che, altrimenti, sarebbe trascendente; e sopprimono, con ciò,
la legge morale medesima, che non sopporta alcun principio
di determinazione empirico –, ecco che si rende necessario
aggiungere ancora qualcosa, per premunirci contro questo
inganno, e mettere a nudo l’ e m p i r i s m o in tutta la sua superficialità.
Il concetto della causalità come n e c e s s i t à n a t u r a l e , 169
a differenza di quello della causalità come l i b e r t à , concerne solo l’esistenza delle cose in quanto d e t e r m i n a b i l e
n e l t e m p o , e, di conseguenza, in quanto fenomeni, in contrapposto alla loro causalità come cose in sé. Se, ora, le determinazioni dell’esistenza delle cose nel tempo sono prese
come determinazioni delle cose in sé (come fa il modo più comune di rappresentarsi le cose), la necessità del rapporto causale non si lascia in nessun modo conciliare con la libertà: esse si oppongono come due cose contraddittorie. Dalla prima
segue, infatti, che ogni accadimento, e, quindi, ogni azione
che avvenga in un punto del tempo, sottostà necessariamente
alla condizione di ciò che nel tempo la precedeva. E poiché il
tempo passato non è più in mio potere, qualsiasi azione io
compia sarà necessitata da fondamenti determinati, c h e
n o n s i t r o v a n o i n m i o p o t e r e . In altri termini, nel
momento in cui agisco non sono mai libero, e, quand’anche
pensassi l’intera mia esistenza come indipendente da una
qualsiasi causa esterna (ad esempio, da Dio), sicché i fondamenti di determinazione della mia causalità, e perfino l’intera
mia esistenza, non fossero punto fuori di me, tuttavia ciò non
tramuterebbe affatto quella necessità naturale in libertà. Infatti, in ogni momento del tempo io mi troverei pur sempre
soggetto alla necessità di essere determinato ad agire da c i ò 170
c h e n o n s i t r o v a i n m i o p o t e r e ; e la serie degli
202
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
parte priori unendliche Reihe der Begebenheiten, die ich immer
nur nach einer schon vorherbestimmten Ordnung fortsetzen,
nirgend von selbst anfangen würde, wäre eine stetige
Naturkette, meine Causalität also niemals Freiheit.
Will man also einem Wesen, dessen Dasein in der Zeit bestimmt ist, Freiheit beilegen, so kann man es so fern wenigstens
vom Gesetze der Naturnothwendigkeit aller Begebenheiten in
seiner Existenz, mithin auch seiner Handlungen nicht ausnehmen; denn das wäre so viel, als es dem blinden Ungefähr übergeben. Da dieses Gesetz aber unvermeidlich alle Causalität der
Dinge, so fern ihr D a s e i n i n d e r Z e i t bestimmbar ist,
betrifft, so würde, wenn dieses die Art wäre, wornach man sich
auch das D a s e i n d i e s e r D i n g e a n s i c h s e l b s t vorzustellen hätte, die Freiheit als ein nichtiger und unmöglicher
Begriff verworfen werden müssen. Folglich wenn man sie noch
retten will, so bleibt kein Weg übrig, als das Dasein eines
Dinges, so fern es in der Zeit bestimmbar ist, folglich auch die
Causalität nach dem Gesetze der N a t u r n o t h w e n d i g k e i t
blos der Erscheinung, die Freiheit aber eben
d e m s e l b e n We s e n a l s D i n g e a n s i c h s e l b s t beizulegen. So ist es allerdings unvermeidlich, wenn man beide einander widerwärtige Begriffe zugleich erhalten will; allein in der
Anwendung, wenn man sie als in einer und derselben Handlung
171 ver|einigt und also diese Vereinigung selbst erklären will, thun
sich doch große Schwierigkeiten hervor, die eine solche
Vereinigung unthunlich zu machen scheinen.
Wenn ich von einem Menschen, der einen Diebstahl verübt,
sage, diese That sei nach dem Naturgesetze der Causalität aus
den Bestimmungsgründen der vorhergehenden Zeit ein nothwendiger Erfolg, so war es unmöglich, daß sie hat unterbleiben
können: wie kann denn die Beurtheilung nach dem moralischen
Gesetze hierin eine Änderung machen und voraussetzen, daß
sie doch habe unterlassen werden können, weil das Gesetz sagt,
sie hätte unterlassen werden sollen, d.i. wie kann derjenige in
demselben Zeitpunkte in Absicht auf dieselbe Handlung ganz
frei heißen, in welchem, und in derselben Absicht, er doch unter einer unvermeidlichen Naturnothwendigkeit steht? Eine
Ausflucht darin suchen, daß man blos die A r t der Bestimmungsgründe seiner Causalität nach dem Naturgesetze einem
c o m p a r a t i v e n Begriffe von Freiheit anpaßt (nach welchem
das bisweilen freie Wirkung heißt, davon der bestimmende
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
203
eventi, infinita a parte priori, che io proseguirei sempre soltanto secondo un ordine già stabilito, e a cui mai darei inizio
io stesso, sarebbe una catena naturale continua: la mia causalità, dunque, non sarebbe mai libertà.
Se, dunque, a un essere, la cui esistenza è determinata nel
tempo, si vuole attribuire libertà, non lo si può eccettuare,
quanto meno, dalla legge della necessità naturale di tutti gli
accadimenti nella sua esistenza e, pertanto, anche nelle sue
azioni: perché questo equivarrebbe ad affidarlo al cieco caso.
Ma poiché tale legge concerne inevitabilmente ogni causalità
delle cose, in quanto la loro e s i s t e n z a è determinabile n e l
t e m p o , se questo fosse il modo in cui ci si deve rappresentare anche l’ e s i s t e n z a i n s é d i t a l i c o s e , la libertà
dovrebb’essere respinta, come un concetto nullo e impossibile. Di conseguenza, se la si vuole ancora salvare, non rimane
altra via che attribuire la causalità secondo la legge della n e cessità naturale solo al fenomeno, e la libertà
a l l a i d e n t i c a c o s a , m a c o m e c o s a i n s é . Questo è
assolutamente inevitabile, se si vogliono mantenere insieme i
due concetti contrastanti. Tuttavia, nell’applicazione, quando
li si voglia spiegare come congiunti in una medesima azione, e 171
si voglia chiarire questa congiunzione medesima, compaiono
grosse difficoltà, che sembrano rendere quella congiunzione
impraticabile.
Se, di un uomo che commette un furto, io dico che tale
azione è un esito necessario, in base alla legge naturale della
causalità, di motivi determinanti che si trovano nel tempo
passato, ciò vorrebbe dire che era impossibile che egli non
commettesse quell’azione. Come può, ora, il giudizio secondo
la legge morale cambiare le carte in tavola, e presupporre che
quell’azione si poteva non compiere, perché la legge dice che
essa non doveva essere compiuta? In altri termini, come può
una stessa persona, nel medesimo momento e rispetto alla
stessa azione, dirsi del tutto libera, in ciò, e sotto il medesimo
rispetto, per cui essa si trova sottoposta ad una necessità di
natura inevitabile? Qualcuno cerca scampo adattando, semplicemente, il tipo di fondamento di determinazione della sua
causalità secondo la legge naturale a un concetto c o m p a r a t i v o della libertà (secondo cui talvolta è chiamato «effetto
libero» quello in cui il fondamento naturale di determinazio-
204
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Naturgrund i n n e r l i c h im wirkenden Wesen liegt, z.B. das
was ein geworfener Körper verrichtet, wenn er in freier Bewegung ist, da man das Wort Freiheit braucht, weil er, während
daß er im Fluge ist, nicht von außen wodurch getrieben wird,
oder wie wir die Bewegung einer Uhr auch eine freie Bewegung
172 nennen, weil sie ihren Zeiger selbst treibt, der also | nicht äußerlich geschoben werden darf, eben so die Handlungen des
Menschen, ob sie gleich durch ihre Bestimmungsgründe, die in
der Zeit vorhergehen, nothwendig sind, dennoch frei nennen,
weil es doch innere, durch unsere eigene Kräfte hervorgebrachte Vorstellungen, dadurch nach veranlassenden Umständen
erzeugte Begierden und mithin nach unserem eigenen Belieben
bewirkte Handlungen sind), ist ein elender Behelf, womit sich
noch immer einige hinhalten lassen und so jenes schwere
Problem mit einer kleinen Wortklauberei aufgelöset zu haben
meinen, an dessen Auflösung Jahrtausende vergeblich gearbeitet haben, die daher wohl schwerlich so ganz auf der Oberfläche gefunden werden dürfte. Es kommt nämlich bei der Frage nach derjenigen Freiheit, die allen moralischen Gesetzen und
der ihnen gemäßen Zurechnung zum Grunde gelegt werden
muß, darauf gar nicht an, ob die nach einem Naturgesetze bestimmte Causalität durch Bestimmungsgründe, die i m Subjecte, oder a u ß e r ihm liegen, und im ersteren Fall, ob sie
durch Instinct oder mit Vernunft gedachte Bestimmungsgründe
nothwendig sei; wenn diese bestimmende Vorstellungen nach
dem Geständnisse eben dieser Männer selbst den Grund ihrer
Existenz doch in der Zeit und zwar dem v o r i g e n Z u s t a n d e
haben, dieser aber wieder in einem vorhergehenden etc., so mögen sie, diese Bestimmungen, immer innerlich sein, sie mögen
173 psychologische und nicht mechanische Causalität haben, | d.i.
durch Vorstellungen und nicht durch körperliche Bewegung
Handlung hervorbringen, so sind es immer B e s t i m m u n g s g r ü n d e der Causalität eines Wesens, so fern sein Dasein in der
Zeit bestimmbar ist, mithin unter nothwendig machenden
Bedingungen der vergangenen Zeit, die also, wenn das Subject
handeln soll, n i c h t m e h r i n s e i n e r G e w a l t s i n d , die
also zwar psychologische Freiheit (wenn man ja dieses Wort von
einer blos inneren Verkettung der Vorstellungen der Seele brauchen will), aber doch Naturnothwendigkeit bei sich führen, mithin keine t r a n s s c e n d e n t a l e F r e i h e i t übrig lassen, welche als Unabhängigkeit von allem Empirischen und also von der
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
205
ne si trova all’ i n t e r n o dell’agente; e per questo, ad esempio, si adopera la parola «libertà» a proposito di un corpo in
movimento libero nello spazio, perché esso, mentre si trova
in volo, non è spinto da qualcosa di esterno; oppure a proposito del movimento di un orologio, che è detto anche movimento «libero» perché l’orologio muove da sé le lancette, che
non possono, quindi, essere spinte dall’esterno: allo stesso 172
modo le azioni degli uomini, pur essendo necessarie per i
loro fondamenti di determinazione, che si trovano nel tempo,
son chiamate libere perché derivanti da rappresentazioni prodotte dalle nostre forze, quindi da desideri occasionati dalle
circostanze, e perciò sono azioni che seguono il nostro beneplacito). Ma questo è un miserabile espediente, da cui ancora
alcuni si lasciano ingannare, credendo di poter risolvere quel
difficile problema con un piccolo gioco di parole, dopo che
per millenni si è lavorato alla sua soluzione: che, dunque, non
sarà facile trovare così in superficie. Nella questione di quella
libertà, che va posta a fondamento di tutte le leggi morali e
della imputazione ad esse conforme, non si tratta per nulla,
infatti, di sapere se la causalità sia determinata secondo leggi
di natura da fondamenti che si trovano n e l soggetto o
f u o r i di esso; e, nel primo caso, se sia necessaria per motivi
istintivi, o pensati dalla ragione. Se tali rappresentazioni determinanti, per riconoscimento di quelle stesse persone, hanno pur sempre il fondamento della loro esistenza nel tempo, e
precisamente n e l l o s t a t o p a s s a t o , e questo, a sua volta,
in un tempo precedente e così via, siano pure tali determinazioni interne, ed abbiano una causalità psicologica e non
meccanica, cioè producano l’azione mediante una rappresen- 173
tazione, e non un movimento corporeo: esse sono pur sempre
f o n d a m e n t i d i d e t e r m i n a z i o n e della causalità di un
essere in quanto la sua esistenza è determinabile nel ternpo, e
perciò sotto condizioni necessitanti del tempo passato: le
quali, dunque, quando il soggetto ha da agire, n o n s i t r o v a n o p i ù i n s u o p o t e r e ; e possono anche comportare
una libertà psicologica (se si vuole usare questa parola per
indicare una concatenazione semplicemente interna delle
rappresentazioni dell’animo), ma pur sempre una necessità
naturale, e non consentono, perciò, nessuna l i b e r t à t r a s c e n d e n t a l e , che va pensata come indipendenza da tutto
206
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Natur überhaupt gedacht werden muß, sie mag nun als Gegenstand des inneren Sinnes blos in der Zeit, oder auch äußeren
Sinne im Raume und der Zeit zugleich betrachtet werden, ohne
welche Freiheit (in der letzteren eigentlichen Bedeutung), die
allein a priori praktisch ist, kein moralisch Gesetz, keine Zurechnung nach demselben möglich ist. Eben um deswillen kann
man auch alle Nothwendigkeit der Begebenheiten in der Zeit
nach dem Naturgesetze der Causalität den M e c h a n i s m u s der
Natur nennen, ob man gleich darunter nicht versteht, daß Dinge,
die ihm unterworfen sind, wirkliche materielle M a s c h i n e n sein
müßten. Hier wird nur auf die Nothwendigkeit der Verknüpfung
der Begebenheiten in einer Zeitreihe, so wie sie sich nach dem
174 Naturgesetze entwic|kelt, gesehen, man mag nun das Subject, in
welchem dieser Ablauf geschieht, Automaton materiale, da das
Maschinenwesen durch Materie, oder mit L e i b n i z e n spirituale, da es durch Vorstellungen betrieben wird, nennen, und wenn
die Freiheit unseres Willens keine andere als die letztere (etwa die
psychologische und comparative, nicht transscendentale, d.i. absolute, zugleich) wäre, so würde sie im Grunde nichts besser, als die
Freiheit eines Bratenwenders sein, der auch, wenn er einmal aufgezogen worden, von selbst seine Bewegungen verrichtet.
Um nun den scheinbaren Widerspruch zwischen Naturmechanismus und Freiheit in ein und derselben Handlung an dem
vorgelegten Falle aufzuheben, muß man sich an das erinnern,
was in der Kritik der reinen Vernunft gesagt war oder daraus
folgt: daß die Naturnothwendigkeit, welche mit der Freiheit des
Subjects nicht zusammen bestehen kann, blos den Bestimmungen desjenigen Dinges anhängt, das unter Zeitbedingungen
steht, folglich nur denen des handelnden Subjects als Erscheinung, daß also so fern die Bestimmungsgründe einer jeden
Handlung desselben in demjenigen liegen, was zur vergangenen
Zeit gehört und n i c h t m e h r i n s e i n e r G e w a l t i s t (wozu auch seine schon begangene Thaten und der ihm dadurch
bestimmbare Charakter in seinen eigenen Augen, als Phäno175 mens, gezählt werden müssen). Aber ebendas|selbe Subject, das
sich anderseits auch seiner als Dinges an sich selbst bewußt ist,
betrachtet auch sein Dasein, s o f e r n e s n i c h t u n t e r
Z e i t b e d i n g u n g e n s t e h t , sich selbst aber nur als bestimmbar durch Gesetze, die es sich durch Vernunft selbst giebt, und
in diesem seinem Dasein ist ihm nichts vorhergehend vor seiner
Willensbestimmung, sondern jede Handlung und überhaupt
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
207
ciò che è empirico e, quindi, dalla natura in genere, sia essa
considerata come oggetto del senso interno solo nel tempo, o
come oggetto dei sensi anche esterni nello spazio e nel tempo
insieme. Ma senza quella libertà (nel suo ultimo e genuino
significato), che è la sola pratica a priori, non è possibile nessuna legge morale e nessuna imputazione in base ad essa.
Precisamente perciò, tutta la necessità degli eventi nel tempo,
secondo la legge naturale di causalità, può anche chiamarsi
m e c c a n i s m o della natura, senza per questo intendere che
le cose ad esso sottoposte siano effettivamente macchine
materiali. Con ciò si guarda solo alla necessità della connessione degli accadimenti in una serie temporale, quale si sviluppa secondo la legge naturale, si chiami poi il soggetto, in 174
cui tale serie si svolge, automaton materiale, perché il meccanismo è azionato in esso dalla materia, o, con L e i b n i z ,
automaton spirituale 75, perché il meccanisino è azionato da
rappresentazioni. E se la libertà del nostro volere non foss’altro che questa (cioè libertà psicologica e comparativa, non
trascendentale o assoluta), in fondo, essa non sarebbe niente
di meglio che la libertà di un girarrosto, che anch’esso, una
volta montato, produce da sé il suo movimento.
Per eliminare, dunque, nel caso proposto, l’apparente
contraddizione tra meccanismo naturale e libertà in una medesima azione, occorre ricordare ciò che è stato detto nella
Critica della ragion pura, o ciò che ne consegue: la necessità
naturale, che non può coesistere con la libertà del soggetto,
inerisce solo alle determinazioni di quella cosa che si trova
sottoposta alla condizione del tempo: alle determinazioni,
dunque, del soggetto che agisce come fenomeno, in quanto i
fondamenti della determinazione di ogni sua azione si trovano in ciò che è accaduto nel tempo passato, che n o n s i
t r o v a p i ù i n s u o p o t e r e (e in ciò rientrano anche le
sue azioni passate, e il carattere che esse hanno determinato
ai suoi occhi, come fenomeno). Ma questo medesimo sogget- 175
to, che, per un altro verso, è consapevole di essere anche una
cosa in sé, considera altresì la sua esistenza i n q u a n t o
n o n s o t t o p o s t a a l l e c o n d i z i o n i d e l t e m p o , e se
medesimo come determinabile solo mediante leggi che esso
stesso si dà, con la sua ragione. In questo genere di esistenza,
nulla precede la determinazione della sua volontà, ma ciascu-
208
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
jede dem innern Sinne gemäß wechselnde Bestimmung seines
Daseins, selbst die ganze Reihenfolge seiner Existenz als Sinnenwesen ist im Bewußtsein seiner intelligibelen Existenz nichts
als Folge, niemals aber als Bestimmungsgrund seiner Causalität,
als N o u m e n s , anzusehen. In diesem Betracht nun kann das
vernünftige Wesen von einer jeden gesetzwidrigen Handlung,
die es verübt, ob sie gleich als Erscheinung in dem Vergangenen
hinreichend bestimmt und so fern unausbleiblich nothwendig
ist, mit Recht sagen, daß er sie hätte unterlassen können; denn
sie mit allem Vergangenen, das sie bestimmt, gehört zu einem
einzigen Phänomen seines Charakters, den er sich selbst verschafft, und nach welchem er sich als einer von aller Sinnlichkeit unabhängigen Ursache die Causalität jener Erscheinungen
selbst zurechnet.
Hiemit stimmen auch die Richteraussprüche desjenigen
wundersamen Vermögens in uns, welches wir Gewissen nennen,
vollkommen überein. Ein Mensch mag künsteln, so viel als er
176 will, um ein gesetzwidri|ges Betragen, dessen er sich erinnert,
sich als unvorsetzliches Versehen, als bloße Unbehutsamkeit,
die man niemals gänzlich vermeiden kann, folglich als etwas,
worin er vom Strom der Naturnothwendigkeit fortgerissen
wäre, vorzumalen und sich darüber für schuldfrei zu erklären,
so findet er doch, daß der Advocat, der zu seinem Vortheil
spricht, den Ankläger in ihm keinesweges zum Verstummen
bringen könne, wenn er sich bewußt ist, daß er zu der Zeit, als
er das Unrecht verübte, nur bei Sinnen, d.i. im Gebrauche seiner Freiheit, war, und gleichwohl e r k l ä r t er sich sein
Vergehen aus gewisser übeln, durch allmählige Vernachlässigung der Achtsamkeit auf sich selbst zugezogener Gewohnheit
bis auf den Grad, daß er es als eine natürliche Folge derselben
ansehen kann, ohne daß dieses ihn gleichwohl wider den
Selbsttadel und den Verweis sichern kann, den er sich selbst
macht. Darauf gründet sich denn auch die Reue über eine
längst begangene That bei jeder Erinnerung derselben; eine
schmerzhafte, durch moralische Gesinnung gewirkte Empfindung, die so fern praktisch leer ist, als sie nicht dazu dienen
kann, das Geschehene ungeschehen zu machen, und sogar ungereimt sein würde (wie P r i e s t l e y als ein ächter, consequent
verfahrender F a t a l i s t sie auch dafür erklärt, und in Anse-
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
209
na azione, e, in generale, ogni determinazione della sua esistenza variante secondo il senso interno, e la stessa serie integrale della sua esistenza come essere sensibile, va considerata,
nella coscienza della sua esistenza intelligibile, come null’altro che conseguenza, e mai come fondamento di determinazione, della sua causalità, come n o u m e n o . Sotto questo riguardo, di qualsiasi sua azione contro la legge, per quanto
sufficientemente determinata come fenomeno nel passato, e
come tale inevitabilmente necessaria, un essere razionale può
sempre dire, a ragione, che avrebbe potuto non compierla:
perché essa, con tutto ciò che l’ha preceduta e che la determina, appartiene unicamente al fenomeno del suo carattere, che
egli si è dato, e secondo il quale egli, come causa indipendente da ogni sensibilità, si attribuisce la causalità di quei fenomeni stessi.
Con ciò concordano anche perfettamente le sentenze di
quella meravigliosa facoltà in noi che chiamiamo c o s c i e n z a . Una persona può arzigogolare quanto vuole, per dipingersi un comportamento contro la legge, di cui si ricorda, 176
come una svista involontaria, come una semplice mancanza di
cautela, che mai si può evitare del tutto; e, quindi, come qualcosa in cui egli sarebbe stato trascinato dalla corrente della
necessità naturale, in modo da dichiararsene incolpevole: tuttavia egli trova che l’avvocato, che parla in suo favore, non
riesce in nessun modo a ridurre al silenzio l’accusatore in lui,
se soltanto egli è conscio di essere stato in senno, cioè in possesso della sua libertà, nel momento in cui commetteva l’ingiustizia; e se anche egli si s p i e g a la sua mancanza come
conseguenza di una certa cattiva abitudine, che egli, trascurando via via di badarvi, ha lasciato che si insinuasse in lui,
fino al punto che il suo comportamento può considerarsene
come una conseguenza naturale, ciò tuttavia non lo mette al
sicuro dal biasimo e dal richiamo che egli rivolge a se stesso.
Su ciò si fonda anche il pentimento per azioni anche compiute da molto ternpo, ogni volta che se ne risvegli il ricordo:
una sensazione dolorosa, posta in essere dall’intenzione morale, e vuota praticamente, nel senso che non può servire a
rendere il fatto non avvenuto. Essa sarebbe addirittura del
tutto fuor di luogo (quale la dichiara il P r i e s t l e y 76, come
genuino e conseguente f a t a l i s t a , che, per questa sua schiet-
210
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
hung welcher Offenherzigkeit er mehr Beifall verdient als diejenige, welche, indem sie den Mechanism des Willens in der That,
177 die | Freiheit desselben aber mit Worten behaupten, noch
immer dafür gehalten sein wollen, daß sie jene, ohne doch die
Möglichkeit einer solchen Zurechnung begreiflich zu machen,
in ihrem synkretistischen System mit einschließen), aber als
Schmerz doch ganz rechtmäßig ist, weil die Vernunft, wenn es
auf das Gesetz unserer intelligibelen Existenz (das moralische)
ankommt, keinen Zeitunterschied anerkennt und nur frägt, ob
die Begebenheit mir als That angehöre, alsdann aber immer dieselbe Empfindung damit moralisch verknüpft, sie mag jetzt
geschehen oder vorlängst geschehen sein. Denn das S i n n e n l e b e n hat in Ansehung des i n t e l l i g i b e l e n Bewußtseins
seines Daseins (der Freiheit) absolute Einheit eines Phänomens,
welches, so fern es blos Erscheinungen von der Gesinnung, die
das moralische Gesetz angeht, (von dem Charakter) enthält,
nicht nach der Naturnothwendigkeit, die ihm als Erscheinung
zukommt, sondern nach der absoluten Spontaneität der Freiheit
beurtheilt werden muß. Man kann also einräumen, daß, wenn
es für uns möglich wäre, in eines Menschen Denkungsart, so
wie sie sich durch innere sowohl als äußere Handlungen zeigt,
so tiefe Einsicht zu haben, daß jede, auch die mindeste Triebfeder dazu uns bekannt würde, imgleichen alle auf diese wirkende äußere Veranlassungen, man eines Menschen Verhalten
auf die Zukunft mit Gewißheit, so wie eine Mond- oder Son178 nenfinsterniß ausrechnen könnte und dennoch | dabei behaupten, daß der Mensch frei sei. Wenn wir nämlich noch eines
andern Blicks (der uns aber freilich gar nicht verliehen ist, sondern an dessen Statt wir nur den Vernunftbegriff haben), nämlich einer intellectuellen Anschauung desselben Subjects, fähig
wären, so würden wir doch inne werden, daß diese ganze Kette
von Erscheinungen in Ansehung dessen, was nur immer das
moralische Gesetz angehen kann, von der Spontaneität des
Subjects als Dinges an sich selbst abhängt, von deren Bestimmung sich gar keine physische Erklärung geben läßt. In
Ermangelung dieser Anschauung versichert uns das moralische
Gesetz diesen Unterschied der Beziehung unserer Handlungen
als Erscheinungen auf das Sinnenwesen unseres Subjects von
derjenigen, dadurch dieses Sinnenwesen selbst auf das intelligibele Substrat in uns bezogen wird. — In dieser Rücksicht, die
unserer Vernunft natürlich, obgleich unerklärlich ist, lassen sich
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
211
tezza, merita ben maggiore approvazione di coloro che, affermando a parole la libertà del volere, e coi fatti la sua meccanicità, vorrebbero pur sempre far credere di includere la libertà 177
nel loro sincretistico sistema, pur senza che si capisca come
sia possibile attribuire loro un tale pensiero); e tuttavia, come
dolore, è perfettamente giustificato, perché la ragione, quando si tratta della legge della nostra esistenza intelligibile (legge morale), non riconosce alcuna differenza di tempo, e domanda soltanto se il fatto appartenga a me, come mia azione:
e, in questo caso, collega ad esso moralmente sempre la stessa
sensazione, sia esso avvenuto un istante prima o molto tempo
innanzi. L a v i t a s e n s i b i l e , infatti, rispetto alla coscienza
i n t e l l i g i b i l e della sua esistenza (della sua libertà), possiede l’assoluta unità di un unico fenomeno, che, non contenendo altro che fenomeni dell’intenzione concernente la legge
morale (carattere), non deve venir giudicato secondo la necessità naturale, che gli appartiene come fenomeno, bensì
secondo l’assoluta spontaneità della libertà. Si può dunque
ammettere che, se ci fosse possibile avere, del modo di pensare di una persona qual esso si manifesta nelle azioni interne
non meno che esterne, una veduta così profonda, da svelarci
ogni suo movente, anche minimo, conoscendo insieme tutte
le occasioni esterne che agiscono su quel modo di pensare, si
potrebbe prevedere il comportamento di una persona in futuro con la stessa certezza di una eclissi di luna o di sole, e af- 178
fermare, cionondimeno, che la persona è libera. In altre parole, se fossimo capaci di un’altra visione (che, però, non ci è
punto data, e in luogo della quale abbiamo solo il concetto
razionale), e cioè di un’intuizione intellettuale del soggetto
medesimo, noi intenderemmo che tutta questa catena di fenomeni, rispetto a quanto, in qualsiasi modo, riguardi la legge morale, dipende dalla spontaneità del soggetto come cosa
in sé, della cui determinazione non può darsi assolutamente
una spiegazione fisica. In mancanza di tale intuizione, la legge
morale ci assicura di tale differenza del rapporto delle nostre
azioni come fenomeni rispetto all’essenza sensibile del nostro
soggetto, da quelle per cui questa stessa essenza sensibile si
riferisce in noi al substrato intelligibile. — Entro questa considerazione – che è naturale, sebbene inesplicabile alla nostra
ragione – si possono considerare anche i giudizi che si formu-
212
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
auch Beurtheilungen rechtfertigen, die, mit aller Gewissenhaftigkeit gefällt, dennoch dem ersten Anscheine nach aller Billigkeit ganz zu widerstreiten scheinen. Es giebt Fälle, wo Menschen von Kindheit auf, selbst unter einer Erziehung, die mit
der ihrigen zugleich andern ersprießlich war, dennoch so frühe
Bosheit zeigen und so bis in ihre Mannesjahre zu steigen fortfahren, daß man sie für geborne Bösewichter und gänzlich, was
die Denkungsart betrifft, für unbesserlich hält, gleichwohl aber
179 sie wegen | ihres Thuns und Lassens eben so richtet, ihnen ihre
Verbrechen eben so als Schuld verweiset, ja sie (die Kinder)
selbst diese Verweise so ganz gegründet finden, als ob sie ungeachtet der ihnen beigemessenen hoffnungslosen Naturbeschaffenheit ihres Gemüths eben so verantwortlich blieben, als jeder
andere Mensch. Dieses würde nicht geschehen können, wenn
wir nicht voraussetzten, daß alles, was aus seiner Willkür entspringt (wie ohne Zweifel jede vorsetzlich verübte Handlung),
eine freie Causalität zum Grunde habe, welche von der frühen
Jugend an ihren Charakter in ihren Erscheinungen (den Handlungen) ausdrückt, die wegen der Gleichförmigkeit des Verhaltens einen Naturzusammenhang kenntlich machen, der aber
nicht die arge Beschaffenheit des Willens nothwendig macht,
sondern vielmehr die Folge der freiwillig angenommenen bösen
und unwandelbaren Grundsätze ist, welche ihn nur noch um
desto verwerflicher und strafwürdiger machen.
Aber noch steht eine Schwierigkeit der Freiheit bevor, so fern
sie mit dem Naturmechanism in einem Wesen, das zur Sinnenwelt gehört, vereinigt werden soll; eine Schwierigkeit, die, selbst
nachdem alles bisherige eingewilligt worden, der Freiheit dennoch mit ihrem gänzlichen Untergange droht. Aber bei dieser
Gefahr giebt ein Umstand doch zugleich Hoffnung zu einem für
180 die Behauptung der Freiheit noch glück|lichen Ausgange, nämlich daß dieselbe Schwierigkeit viel stärker (in der That, wie wir
bald sehen werden, allein) das System drückt, in welchem die in
Zeit und Raum bestimmbare Existenz für die Existenz der Dinge
an sich selbst gehalten wird, sie uns also nicht nöthigt, unsere
vornehmste Voraussetzung von der Idealität der Zeit als bloßer
Form sinnlicher Anschauung, folglich als bloßer Vorstellungsart,
die dem Subjecte als zur Sinnenwelt gehörig eigen ist, abzugehen,
und also nur erfordert sie mit dieser Idee zu vereinigen.
Wenn man uns nämlich auch einräumt, daß das intelligibele
Subject in Ansehung einer gegebenen Handlung noch frei sein
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
213
lano con piena coscienza, e che, tuttavia, a prima vista sembrano contrastare del tutto con l’equità. Vi sono casi di uomini che, fin dalla fanciullezza, nonostante un’educazione che
per altri risultava andar bene, mostrano tuttavia una malvagità
così precoce, e continuano a svilupparla fino all’età adulta, da
esser considerati come delinquenti nati, e, per ciò che concerne la loro mentalità, del tutto incorreggibili: tuttavia, li si giudica a cagione di ciò che fanno o omettono; si rimproverano 179
loro come una colpa i loro delitti; ed essi stessi (i bambini) trovano questi rimproveri del tutto fondati, come se, nonostante
la costituzione naturale senza speranza attribuita al loro animo, essi rimanessero responsabili, al pari di qualsiasi altro
uomo. Ciò non potrebbe avvenire, se noi non presupponessimo che tutto ciò che scaturisce dal nostro arbitrio (come,
senza dubbio, ogni azione compiuta deliberatamente) abbia a
fondamento una causalità libera, che fin dalla prima giovinezza esprime il suo carattere nei suoi fenomeni (azioni): i quali,
con la costanza del comportamento, manifestano una connessione naturale, da cui, tuttavia, la natura malvagia del volere
non è resa necessaria, ma che, piuttosto, è la conseguenza di
princìpi costanti liberamente accettati: ciò che non fa altro che
rendere il soggetto ancor più spregevole e degno di punizione.
Ma rimane ancora un’aporia nella libertà, se essa ha da
unirsi al meccanismo naturale in un essere appartenente al
mondo sensibile: un’aporia che, quand’anche si riconosca
tutto ciò che è stato detto fin qui, minaccia la libertà di rovina
completa. Pure, in questo pericolo, c’è una circostanza che fa
sperare in un esito ancora felice per l’affermazione della li- 180
bertà: e, cioè, che questa stessa difficoltà incombe molto più
decisamente (anzi, come vedremo, incombe esclusivamente)
sul sistema che scambia l’esistenza determinabile nel tempo e
nello spazio per una esistenza di cose in se stesse. Quell’aporia non ci costringe, dunque, a lasciar cadere il nostro fondamentale presupposto, dell’idealità del tempo come pura forma dell’intuizione sensibile, e, di conseguenza, come puro
modo di rappresentazione inerente al soggetto in quanto appartenente al mondo sensibile: e, dunque, esige solo che la
libertà sia unita con codesta idea.
Se anche, dunque, ci si concede che il soggetto intelligibile possa essere libero rispetto a una data azione, pur restando
214
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
kann, obgleich es als Subject, das auch zur Sinnenwelt gehörig,
in Ansehung derselben mechanisch bedingt ist, so scheint es
doch, man müsse, so bald man annimmt, G o t t als allgemeines
Urwesen sei d i e U r s a c h e auch d e r E x i s t e n z d e r
S u b s t a n z (ein Satz, der niemals aufgegeben werden darf,
ohne den Begriff von Gott als Wesen aller Wesen und hiemit
seine Allgenugsamkeit, auf die alles in der Theologie ankommt,
zugleich mit aufzugeben), auch einräumen, die Handlungen des
Menschen haben in demjenigen ihren bestimmenden Grund,
w a s g ä n z l i c h a u ß e r i h r e r G e w a l t i s t , nämlich in der
Causalität eines von ihm unterschiedenen höchsten Wesens, von
welchem das Dasein des erstern und die ganze Bestimmung sei181 ner Causalität ganz und gar abhängt. In | der That: wären die
Handlungen des Menschen, so wie sie zu seinen Bestimmungen
in der Zeit gehören, nicht bloße Bestimmungen desselben als
Erscheinung, sondern als Dinges an sich selbst, so würde die
Freiheit nicht zu retten sein. Der Mensch wäre Marionette, oder
ein Vaucansonsches Automat, gezimmert und aufgezogen von
dem obersten Meister aller Kunstwerke, und das Selbstbewußtsein würde es zwar zu einem denkenden Automate machen, in
welchem aber das Bewußtsein seiner Spontaneität, wenn sie für
Freiheit gehalten wird, bloße Täuschung wäre, indem sie nur
comparativ so genannt zu werden verdient, weil die nächsten
bestimmenden Ursachen seiner Bewegung und eine lange Reihe
derselben zu ihren bestimmenden Ursachen hinauf zwar innerlich sind, die letzte und höchste aber doch gänzlich in einer
fremden Hand angetroffen wird. Daher sehe ich nicht ab, wie
diejenige, welche noch immer dabei beharren, Zeit und Raum
für zum Dasein der Dinge an sich selbst gehörige Bestimmungen anzusehen, hier die Fatalität der Handlungen vermeiden
wollen, oder, wenn sie so geradezu (wie der sonst scharfsinnige
M e n d e l s s o h n that) beide nur als zur Existenz endlicher und
abgeleiteter Wesen, aber nicht zu der des unendlichen Urwesens nothwendig gehörige Bedingungen einräumen, sich rechtfertigen wollen, woher sie diese Befugniß nehmen, einen solchen Unterschied zu machen, sogar wie sie auch nur dem Wi-|
182 derspruche ausweichen wollen, den sie begehen, wenn sie das
Dasein in der Zeit als den endlichen Dingen an sich nothwendig
anhängende Bestimmung ansehen, da Gott die Ursache dieses
Daseins ist, er aber doch nicht die Ursache der Zeit (oder des
Raums) selbst sein kann (weil diese als nothwendige Bedingung
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
215
condizionato rispetto ad essa come soggetto che appartiene
anche al mondo sensibile, pare tuttavia che, non appena si
ammette che D i o , come causa universale, sia l a c a u s a anche del l ’ e s i s t e n z a d e l l a s o s t a n z a (una proposizione
a cui non si potrà mai rinunciare senza perdere, al tempo
stesso, il concetto di Dio come essenza di tutte le essenze,
sacrificando quella sua onnisufficienza da cui tutta la teologia
dipende), si debba anche concedere che le azioni dell’uomo
abbiano in lui il loro fondamento determinante, d e l t u t t o
f u o r i d e l s u o p o t e r e : lo abbiano, cioè, nella causalità
di un essere supremo diverso dall’uomo, da cui dipendono in
tutto e per tutto l’esistenza dell’uomo e l’intera determinazione della sua causalità. Infatti, se le azioni dell’uomo, che 181
appartengono alle sue determinazioni nel tempo, non fossero
mere determinazioni dell’uomo come fenomeno, bensì come
cosa in sé, la libertà non potrebbe salvarsi. L’uomo sarebbe
una marionetta, o un automa di Vaucanson77, costruito e
montato dal padrone supremo di tutti i meccanismi; e l’autocoscienza farebbe di lui un automa pensante, in cui, però, la
coscienza della sua spontaneità, quando fosse scambiata per
libertà, sarebbe puro inganno, meritando di venir chiamata
così solo comparativamente, nel senso che le cause determinanti immediate del suo comportamento – nonché una loro
lunga serie, risalente a quelle che sono, a loro volta, le loro
cause determinanti – le sarebbero bensì interiori, ma la causa
ultima e suprema si troverebbe pur sempre in una mano del
tutto estranea. Non vedo, perciò, come coloro che insistono
nel considerare il tempo e lo spazio come determinazioni
appartenenti all’esistenza delle cose in sé sperino di evitare la
fatalità delle azioni; oppure, se (come il peraltro acuto M e n d e l s s o h n 78) li ammettono come condizioni appartenenti
necessariamente all’esistenza degli esseri finiti e derivati, ma
non a quella dell’essere infinito originario, sperino di giustificare il diritto a fare questa differenza; o anche, semplicemente, come pensino di sfuggire alla contraddizione in cui incor- 182
rono quando considerano l’esistenza nel tempo come una
determinazione inerente necessariamente alle cose in sé finite,
mentre Dio è la causa di questa esistenza, ma non può essere
lui stesso la causa del tempo (o dello spazio), perché questi,
come condizioni necessarie a priori, andrebbero presupposti
216
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
a priori dem Dasein der Dinge vorausgesetzt sein muß), seine
Causalität folglich in Ansehung der Existenz dieser Dinge selbst
der Zeit nach bedingt sein muß, wobei nun alle die Widersprüche gegen die Begriffe seiner Unendlichkeit und Unabhängigkeit unvermeidlich eintreten müssen. Hingegen ist es uns ganz
leicht, die Bestimmung der göttlichen Existenz als unabhängig
von allen Zeitbedingungen zum Unterschiede von der eines
Wesens der Sinnenwelt als die E x i s t e n z e i n e s We s e n s
a n s i c h s e l b s t von der eines D i n g e s i n d e r E r s c h e i n u n g zu unterscheiden. Daher, wenn man jene Idealität der
Zeit und des Raums nicht annimmt, nur allein der S p i n o z i s m
übrig bleibt, in welchem Raum und Zeit wesentliche Bestimmungen des Urwesens selbst sind, die von ihm abhängige Dinge
aber (also auch wir selbst) nicht Substanzen, sondern blos ihm
inhärirende Accidenzen sind: weil, wenn diese Dinge blos als
seine Wirkungen i n d e r Z e i t existiren, welche die Bedingung ihrer Existenz an sich wäre, auch die Handlungen dieser
Wesen blos seine Handlungen sein müßten, die er irgendwo
183 und irgendwann ausübte. Daher schließt | der Spinozism unerachtet der Ungereimtheit seiner Grundidee doch weit bündiger,
als es nach der Schöpfungstheorie geschehen kann, wenn die
für Substanzen angenommene und an sich i n d e r Z e i t e x i s t i r e n d e We s e n als Wirkungen einer obersten Ursache und
doch nicht zugleich zu ihm und seiner Handlung gehörig, sondern für sich als Substanzen angesehen werden.
Die Auflösung obgedachter Schwierigkeit geschieht kurz
und einleuchtend auf folgende Art: Wenn die Existenz i n d e r
Z e i t eine bloße sinnliche Vorstellungsart der denkenden Wesen in der Welt ist, folglich sie als Dinge an sich selbst nicht
angeht: so ist die Schöpfung dieser Wesen eine Schöpfung der
Dinge an sich selbst, weil der Begriff einer Schöpfung nicht zu
der sinnlichen Vorstellungsart der Existenz und zur Causalität
gehört, sondern nur auf Noumenen bezogen werden kann.
Folglich, wenn ich von Wesen in der Sinnenwelt sage: sie sind
erschaffen, so betrachte ich sie so fern als Noumenen. So wie es
also ein Widerspruch wäre, zu sagen, Gott sei ein Schöpfer von
Erscheinungen, so ist es auch ein Widerspruch, zu sagen, er sei
als Schöpfer Ursache der Handlungen in der Sinnenwelt, mithin
als Erscheinungen, wenn er gleich Ursache des Daseins der handelnden Wesen (als Noumenen) ist. Ist es nun möglich (wenn
wir nur das Dasein in der Zeit für etwas, was blos von Erschei-
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
217
all’esistenza delle cose; sicché la sua causalità, rispetto all’esistenza di queste stesse cose, sarebbe condizionata secondo il
tempo: cosa che rende inevitabili le contraddizioni rispetto ai
concetti della sua infinità e indipendenza. Per contro, è per
noi facilissimo distinguere la determinazione dell’esistenza
divina – indipendente da tutte le condizioni temporali, a differenza di quella di un essere del mondo sensibile – come
e s i s t e n z a d i u n ’ e s s e n z a i n s e s t e s s a , distinta da
quella di una c o s a n e l f e n o m e n o . Se, dunque, non si
accetta quell’idealità del tempo e dello spazio, non rimane
altro che lo s p i n o z i s m o , in cui spazio e tempo sono determinazioni essenziali dello stesso essere originario, mentre le
cose che ne dipendono (e, dunque, anche noi stessi) non sono sostanze, ma semplici accidenti che gli ineriscono. Infatti,
se queste cose esistono solo come suoi effetti n e l t e m p o ,
che sarebbe la condizione della loro esistenza in sé, anche le
azioni di questi esseri dovrebbero essere soltanto sue azioni,
che egli compie in qualche tempo o in qualche luogo. Pertanto, lo spinozismo, a prescindere dall’assurdità della sua idea 183
di fondo, conclude in modo molto più coerente di quanto
non possano fare i sostenitori della teoria creazionistica,
quando considerano gli e s s e r i e s i s t e n t i n e l t e m p o ,
presi come sostanze, come effetti di una causa suprema, e tuttavia non, al tempo stesso, come appartenenti ad essa e alla
sua operazione, bensì come sostanze per conto loro.
La soluzione, breve e chiara, della difficoltà indicata è la
seguente. Se l’esistenza n e l t e m p o è un semplice modo
sensibile di rappresentazione degli esseri pensanti nel mondo,
e, pertanto, non concerne le cose in se stesse, la creazione di
tali esseri è creazione di cose in se stesse: perché il concetto di
creazione non rientra nel modo di rappresentazione sensibile
dell’esistenza e nella corrispondente causalità, ma può riferirsi solo a noumeni. Se, pertanto, di esseri del mondo sensibili
io dico che sono creati, li considero come noumeni. E, allo
stesso modo, come sarebbe contraddittorio chiamare Dio
«creatore dei fenomeni», così è una contraddizione dire che,
come creatore, egli è causa delle azioni nel mondo sensibile
prese come fenomeni, sebbene egli sia causa dell’esistenza
degli esseri che agiscono (in quanto noumeni). Se, dunque, è
possibile affermare la libertà, nonostante il carattere meccani-
218
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
nungen, nicht von Dingen an sich selbst gilt, annehmen), die
| dem Naturmechanism der Handlungen
als Erscheinungen zu behaupten, so kann, daß die handelnden
Wesen Geschöpfe sind, nicht die mindeste Änderung hierin
machen, weil die Schöpfung ihre intelligibele, aber nicht sensibele Existenz betrifft und also nicht als Bestimmungsgrund der
Erscheinungen angesehen werden kann; welches aber ganz
anders ausfallen würde, wenn die Weltwesen als Dinge an sich
selbst i n d e r Z e i t existirten, da der Schöpfer der Substanz
zugleich der Urheber des ganzen Maschinenwesens an dieser
Substanz sein würde.
Von so großer Wichtigkeit ist die in der Kritik der reinen
speculativen Vernunft verrichtete Absonderung der Zeit (so wie
des Raums) von der Existenz der Dinge an sich selbst.
Die hier vorgetragene Auflösung der Schwierigkeit hat aber,
wird man sagen, doch viel Schweres in sich und ist einer hellen
Darstellung kaum empfänglich. Allein ist denn jede andere, die
man versucht hat oder versuchen mag, leichter und faßlicher?
Eher möchte man sagen, die dogmatischen Lehrer der Metaphysik hätten mehr ihre Verschmitztheit als Aufrichtigkeit darin bewiesen, daß sie diesen schwierigen Punkt so weit wie möglich aus
den Augen brachten, in der Hoffnung, daß, wenn sie davon gar
nicht sprächen, auch wohl niemand leichtlich an ihn denken
würde. Wenn einer Wissenschaft geholfen werden soll, so müssen
alle Schwierigkeiten a u f g e d e c k t und sogar diejenigen a u f 185 g e s u c h t wer|den, die ihr noch so ingeheim im Wege liegen;
denn jede derselben ruft ein Hülfsmittel auf, welches, ohne der
Wissenschaft einen Zuwachs, es sei an Umfang, oder an Bestimmtheit, zu verschaffen, nicht gefunden werden kann, wodurch
also selbst die Hindernisse Beförderungsmittel der Gründlichkeit
der Wissenschaft werden. Dagegen, werden die Schwierigkeiten absichtlich verdeckt, oder blos durch Palliativmittel gehoben, so brechen sie über kurz oder lang in unheilbare Übel aus, welche die
Wissenschaft in einem gänzlichen Scepticism zu Grunde richten.
184 Freiheit unbeschadet
* * *
Da es eigentlich der Begriff der Freiheit ist, der unter allen
Ideen der reinen speculativen Vernunft allein so große Erweiterung im Felde des Übersinnlichen, wenn gleich nur in Ansehung des praktischen Erkenntnisses verschafft, so frage ich
mich: w o h e r d e n n i h m a u s s c h l i e ß u n g s w e i s e e i n e
so große Fruchtbarkeit zu Theil geworden sei,
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
219
camente determinato delle azioni come fenomeni (purché
ammettiamo l’esistenza nel tempo come qualcosa che vale 184
esclusivamente per i fenomeni, e non per le cose in sé), il
fatto che gli esseri operanti siano creature non fa la benché
minima differenza: perché la creazione concerne la loro esistenza intelligibile, non la sensibile, e non può, quindi, essere
considerata come fondamento di determinazione dei fenomeni. La cosa sarebbe tutta diversa se gli esseri del mondo esistessero n e l t e m p o come cose in sé: perché il creatore della sostanza sarebbe, al tempo stesso, autore dell’intero meccanismo di tale sostanza.
Tanta è l’importanza della separazione, procurata dalla
Critica della ragion pura speculativa, del tempo (nonché dello spazio) dall’esistenza delle cose in sé.
La soluzione qui indicata dell’aporia contiene tuttavia, si
dirà, molta difficoltà e non si lascia facilmente esporre in modo chiaro. Ma forse che qualsiasi altra, che si sia tentata o si
voglia tentare, è più facile e comprensibile? Piuttosto, si dovrebbe dire che i maestri di metafisica dogmatica han dimostrato più scaltrezza che sincerità, nell’allontanare il più possibile dagli occhi questo punto difficile, con la speranza che,
non parlandone affatto, nessuno se ne sarebbe accorto facilmente. Se si vuol giovare a una scienza, se ne devono s c o p r i r e e anche c e r c a r e apposta tutte le difficoltà che, an- 185
che sotto sotto, le siano d’ostacolo. Ognuna di esse, infatti,
richiede un rimedio, che non si può trovare senza accrescere
la scienza in estensione o in precisione: sicché gli stessi ostacoli divengono strumenti per migliorare la profondità della
scienza. Se, per contro, le difficoltà vengono intenzionalmente occultate, o tolte solo con semplici palliativi, esse finiscono, prima o poi, con l’esplodere in un male insanabile, che
precipita la scienza in uno scetticismo totale.
* * *
Poiché, propriamente, è il concetto della libertà il solo
che, tra tutte le idee della ragione speculativa, procuri un così
ampio estendersi nel campo del sovrasensibile (anche se solo
rispetto alla conoscenza pratica), io mi domando d i d o v e
venga, esclusivamente a esso, una così grande
f e c o n d i t à , mentre gli altri si limitano a indicare il posto
220
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
indessen die übrigen zwar die leere Stelle für reine mögliche
Verstandeswesen bezeichnen, den Begriff von ihnen aber durch
nichts bestimmen können. Ich begreife bald, daß, da ich nichts
ohne Kategorie denken kann, diese auch in der Idee der Vernunft von der Freiheit, mit der ich mich beschäftige, zuerst
müsse aufgesucht werden, welche hier die Kategorie der C a u s a l i t ä t ist, und daß, wenn gleich dem Ve r n u n f t b e g r i f f e
186 der Freiheit | als überschwenglichem Begriffe keine correspondirende Anschauung untergelegt werden kann, dennoch dem
Ve r s t a n d e s b e g r i f f e (der Causalität), für dessen Synthesis
j e n e r das Unbedingte fordert, zuvor eine sinnliche Anschauung gegeben werden müsse, dadurch ihm zuerst die objective
Realität gesichert wird. Nun sind alle Kategorien in zwei Classen, die m a t h e m a t i s c h e , welche blos auf die Einheit der
Synthesis in der Vorstellung der Objecte, und die d y n a m i s c h e , welche auf die in der Vorstellung der Existenz der Objecte gehen, eingetheilt. Die erstere (die der Größe und der
Qualität) enthalten jederzeit eine Synthesis des G l e i c h a r t i g e n , in welcher das Unbedingte zu dem in der sinnlichen Anschauung gegebenen Bedingten in Raum und Zeit, da es selbst
wiederum zum Raume und der Zeit gehören und also immer
wiederum bedingt sein müßte, gar nicht kann gefunden werden;
daher auch in der Dialektik der reinen theoretischen Vernunft
die einander entgegengesetzte Arten, das Unbedingte und die
Totalität der Bedingungen für sie zu finden, beide falsch waren.
Die Kategorien der zweiten Classe (die der Causalität und der
Nothwendigkeit eines Dinges) erforderten diese Gleichartigkeit
(des Bedingten und der Bedingung in der Synthesis) gar nicht,
weil hier nicht die Anschauung, wie sie aus einem Mannigfaltigen in ihr zusammengesetzt, sondern nur wie die Existenz des
ihr correspondirenden bedingten Gegenstandes zu der Existenz
187 der Bedingung | (im Verstande als damit verknüpft) hinzukomme, vorgestellt werden sollte, und da war es erlaubt, zu dem
durchgängig Bedingten in der Sinnenwelt (sowohl in Ansehung
der Causalität als des zufälligen Daseins der Dinge selbst) das
Unbedingte, obzwar übrigens unbestimmt, in der intelligibelen
Welt zu setzen und die Synthesis transscendent zu machen; daher denn auch in der Dialektik der reinen speculativen Vernunft
sich fand, daß beide dem Scheine nach einander entgegengesetzte Arten das Unbedingte zum Bedingten zu finden, z.B. in
der Synthesis der Causalität zum Bedingten in der Reihe der
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
221
vuoto per puri esseri intellettuali possibili, senza poter punto
determinarne il concetto. Capisco subito che, non potendo
pensare nulla senza categoria, questa va cercata, anzitutto,
anche nell’idea razionale della libertà, di cui mi sto occupando: ed è, in questo caso, la categoria della c a u s a l i t à ; e che,
sebbene il c o n c e t t o r a z i o n a l e della libertà, come con- 186
cetto trascendente, non trovi alcuna intuizione che gli corrisponda, pure al suo c o n c e t t o i n t e l l e t t u a l e (della causalità) per la cui sintesi i l p r i m o esige l’incondizionato,
dev’esser data anzitutto un’intuizione sensibile, con la quale
soltanto esso ottiene realtà oggettiva. Ora, tutte le categorie si
dividono in due classi: le m a t e m a t i c h e , che concernono
solo l’unità della sintesi nella rappresentazione degli oggetti, e
le d i n a m i c h e , che riguardano l’esistenza degli oggetti
nella rappresentazione. Le prime (categorie della quantità e
della qualità) contengono sempre una sintesi dell’ o m o g e n e o , in cui non si può punto trovare l’incondizionato, rispetto al condizionato dato nello spazio e nel tempo dell’intuizione sensibile: perché esso dovrebbe, a sua volta, appartenere
di nuovo allo spazio e al tempo, ed essere, pertanto, di nuovo
condizionato. Di conseguenza, anche nella Dialettica della
ragion pura teoretica i due modi contrapposti di trovare l’incondizionato, e la totalità delle condizioni, per quei condizionati erano entrambi falsi. Per contro, le categorie della seconda classe (quelle della causalità e della necessità di una cosa)
non esigono punto tale omogeneità (dei condizionati e della
condizione nella sintesi); perché qui non deve punto rappresentarsi l’intuizione, quale si compone del molteplice che vi si
trova, bensì soltanto come l’esistenza dell’oggetto condizionato, che le corrisponde, si unisca all’esistenza della condizione
(come connessa ad essa nell’intelletto). E in questo senso era 187
lecito collegare, a ciò che nel mondo sensibile è totalmente
condizionato (sia rispetto alla causalità, sia rispetto all’esistenza della cosa stessa), l’incondizionato, proprio del mondo
intelligibile, sia pure solo indeterminatamente, rendendo trascendente la sintesi. Per questo, anche nella Dialettica della
ragion pura speculativa si trovava che entrambi i modi, apparentemente incompatibili, di cercare l’incondizionato per il
condizionato – per esempio, nella sintesi della causalità, pensare, per ciò che è condizionato nella serie delle cause e degli
222
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
Ursachen und Wirkungen der Sinnenwelt der Causalität, die
weiter nicht sinnlich bedingt ist, zu denken, sich in der That
nicht widerspreche, und daß dieselbe Handlung, die, als zur
Sinnenwelt gehörig, jederzeit sinnlich bedingt, d.i. mechanisch
nothwendig ist, doch zugleich auch, als zur Causalität des handelnden Wesens, so fern es zur intelligibelen Welt gehörig ist,
eine sinnlich unbedingte Causalität zum Grunde haben, mithin
als frei gedacht werden könne. Nun kam es blos darauf an, daß
dieses K ö n n e n in ein S e i n verwandelt würde, d.i., daß man
in einem wirklichen Falle gleichsam durch ein Factum beweisen
könne: daß gewisse Handlungen eine solche Causalität (die
intellectuelle, sinnlich unbedingte) voraussetzen, sie mögen nun
wirklich, oder auch nur geboten, d.i. objectiv praktisch nothwendig sein. An wirklich in der Erfahrung gegebenen Hand-|
188 lungen, als Begebenheiten der Sinnenwelt, konnten wir diese
Verknüpfung nicht anzutreffen hoffen, weil die Causalität durch
Freiheit immer außer der Sinnenwelt im Intelligibelen gesucht
werden muß. Andere Dinge außer den Sinnenwesen sind uns
aber zur Wahrnehmung und Beobachtung nicht gegeben. Also
blieb nichts übrig, als daß etwa ein unwidersprechlicher und
zwar objectiver Grundsatz der Causalität, welcher alle sinnliche
Bedingung von ihrer Bestimmung ausschließt, d.i. ein Grundsatz, in welchem die Vernunft sich nicht weiter auf etwas A n d e r e s als Bestimmungsgrund in Ansehung der Causalität beruft, sondern den sie durch jenen Grundsatz schon selbst enthält, und wo sie also als r e i n e Ve r n u n f t selbst praktisch ist,
gefunden werde. Dieser Grundsatz aber bedarf keines Suchens
und keiner Erfindung; er ist längst in aller Menschen Vernunft
gewesen und ihrem Wesen einverleibt und ist der Grundsatz
der S i t t l i c h k e i t . Also ist jene unbedingte Causalität und das
Vermögen derselben, die Freiheit, mit dieser aber ein Wesen
(ich selber), welches zur Sinnenwelt gehört, doch zugleich als
zur intelligibelen gehörig nicht blos unbestimmt und problematisch g e d a c h t (welches schon die speculative Vernunft als
thunlich ausmitteln konnte), sondern sogar i n A n s e h u n g
d e s G e s e t z e s ihrer Causalität b e s t i m m t und assertorisch
e r k a n n t und so uns die Wirklichkeit der intelligibelen Welt,
und zwar in praktischer Rücksicht b e s t i m m t , gegeben
189 wor|den, und diese Bestimmung, die in theoretischer Absicht
t r a n s s c e n d e n t (überschwenglich) sein würde, ist in prakti-
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
223
effetti del mondo sensibile, a una causalità che non sia sensibilmente condizionata a sua volta – in realtà non sono contraddittori; e che la medesima azione che, in quanto appartenente al mondo sensibile, è sempre sensibilmente condizionata, cioè necessitata meccanicamente, può tuttavia, in quanto
dovuta alla causalità di un agente, che appartiene al mondo
intelligibile, avere a suo fondamento una causalità sensibilmente incondizionata, ed essere, pertanto, pensata come libera. Si trattava, ora, unicamente di convertire questo p o t e r e
in un e s s e r e : cioè, di poter mostrare in un caso reale, quasi
mediante un fatto, che certe azioni presuppongono una tal
causalità (intelligibile, e sensibilmente incondizionata), siano
poi esse reali, o anche soltanto comandate, cioè oggettivamente necessarie in senso pratico. In azioni date realmente
nell’esperienza, corne accadimenti del mondo sensibile, non 188
potevamo sperare di trovare codesta connessione, perché la
causalità mediante la libertà va cercata sempre al di fuori del
mondo sensibile, nell’intelligibile. Ma altre cose, all’infuori
degli enti sensibili, non sono offerte alla nostra percezione e
osservazione. Non rimaneva, dunque, a disposizione altro che
trovare un principio di causalità non contraddittorio – e, in
verità, oggettivo – che escludesse dalla determinazione di tali
azioni tutte le condizioni sensibili: cioè un principio in cui la
ragione non si richiami a qualcos’ a l t r o , come fondamento
di determinazione rispetto alla causalità, bensì a quel principio che essa stessa contiene in sé, e in cui, pertanto, è di per
sé pratica come r a g i o n p u r a . Ma codesto principio non
richiede alcuna ricerca e alcuna scoperta; esso è sempre esistito, in ogni ragione umana, come incorporato alla sua essenza;
ed è il principio della m o r a l i t à . Dunque, quella causalità
incondizionata e la sua facoltà, la libertà – e, con essa, un
essere (io stesso) che appartiene al mondo sensibile, in quanto tale essere appartiene, insieme, anche al mondo intelligibile –, non è p e n s a t a soltanto in modo indeterminato e problematico (ciò che era possibile già in virtù della ragione speculativa), ma è addirittura conosciuta in modo assertorio e
d e t e r m i n a t o , r i s p e t t o a l l a l e g g e della sua causalità.
In tal modo, la realtà del mondo intelligibile ci è data, precisamente sotto il rispetto pratico, e tale determinazione, che in 189
senso teoretico sarebbe t r a s c e n d e n t e , sotto il rispetto
224
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
scher i m m a n e n t . Dergleichen Schritt aber konnten wir in
Ansehung der zweiten dynamischen Idee, nämlich der eines
n o t h w e n d i g e n We s e n s , nicht thun. Wir konnten zu ihm
aus der Sinnenwelt ohne Vermittelung der ersteren dynamischen Idee nicht hinauf kommen. Denn wollten wir es versuchen, so müßten wir den Sprung gewagt haben, alles das, was
uns gegeben ist, zu verlassen und uns zu dem hinzuschwingen,
wovon uns auch nichts gegeben ist, wodurch wir die Verknüpfung eines solchen intelligibelen Wesens mit der Sinnenwelt vermitteln könnten (weil das nothwendige Wesen als a u ß e r u n s
gegeben erkannt werden sollte); welches dagegen in Ansehung
u n s e r e s e i g n e n Subjects, so fern es sich durchs moralische
Gesetz e i n e r s e i t s als intelligibeles Wesen (vermöge der Freiheit) bestimmt, a n d e r e r s e i t s als nach dieser Bestimmung in
der Sinnenwelt thätig selbst erkennt, wie jetzt der Augenschein
darthut, ganz wohl möglich ist. Der einzige Begriff der Freiheit
verstattet es, daß wir nicht außer uns hinausgehen dürfen, um
das Unbedingte und Intelligibele zu dem Bedingten und Sinnlichen zu finden. Denn es ist unsere Vernunft selber, die sich
durchs höchste und unbedingte praktische Gesetz und das Wesen, das sich dieses Gesetz bewußt ist, (unsere eigene Person)
als zur reinen Verstandeswelt gehörig und zwar sogar mit Be190 stim|mung der Art, wie es als ein solches thätig sein könne,
erkennt. So läßt es sich begreifen, warum in dem ganzen Vernunftvermögen n u r das P r a k t i s c h e dasjenige sein könne,
welches uns über die Sinnenwelt hinaushilft und Erkenntnisse
von einer übersinnlichen Ordnung und Verknüpfung verschaffe, die aber eben darum freilich nur so weit, als es gerade für die
reine praktische Absicht nöthig ist, ausgedehnt werden können.
Nur auf Eines sei es mir erlaubt bei dieser Gelegenheit noch
aufmerksam zu machen, nämlich daß jeder Schritt, den man mit
der reinen Vernunft thut, sogar im praktischen Felde, wo man
auf subtile Speculation gar nicht Rücksicht nimmt, dennoch
sich so genau und zwar von selbst an alle Momente der Kritik
der theoretischen Vernunft anschließe, als ob jeder mit überlegter Vorsicht, blos um dieser Bestätigung zu verschaffen, ausgedacht wäre. Eine solche auf keinerlei Weise gesuchte, sondern
(wie man sich selbst davon überzeugen kann, wenn man nur die
moralischen Nachforschungen bis zu ihren Principien fortsetzen will) sich von selbst findende genaue Eintreffung der wichtigsten Sätze der praktischen Vernunft mit den oft zu subtil und
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
225
pratico è i m m a n e n t e . Ma qualcosa di analogo sarebbe
stato impossibile nel caso della seconda idea dinamica, e cioè
di quella di un e s s e r e n e c e s s a r i o . Impossibile giungere
ad esso partendo dal mondo sensibile, senza la mediazione
della prima idea dinamica. Se, infatti, volessimo tentarlo,
dovremmo osar saltare al di fuori di tutto ciò che ci è dato, e
proiettarci verso ciò di cui non ci è dato nulla, per mediare la
connessione di un tal essere intelligibile con il mondo sensibile (poiché l’essere necessario deve riconoscersi come dato
f u o r i d i n o i ). La cosa, per contro, è perfettamente possibile rispetto al n o s t r o p r o p r i o soggetto, che d a u n
l a t o si riconosce determinato, come essere intelligibile, dalla
legge morale (in virtù della libertà), d a l l ’ a l t r o l a t o come
attivo secondo questa determinazione nel mondo sensibile:
come, ormai, ci appare con evidenza. Solo il concetto della
libertà ci permette di non uscire da noi medesimi per trovare
l’incondizionato e l’intelligibile, rispetto al condizionato e al
sensibile. È, infatti, la nostra stessa ragione quella che, grazie
alla suprema e incondizionata legge pratica e all’essere che di
questa legge è cosciente (la nostra stessa persona), si riconosce come appartenente al puro mondo intelligibile, addirittura con la determinazione del modo in cui, come membro di 190
tal mondo, deve agire. Si può capire, così, perché in tutta la
facoltà della ragione s o l o l ’ u s o p r a t i c o ci permetta di
andare al di là del mondo sensibile, e ci apra la conoscenza di
un ordine e di una connessione sovrasensibile, che, tuttavia,
appunto perciò può estendersi solo nella misura necessaria
per la pura finalità pratica.
Mi si permetta, in questa occasione, di attirare l’attenzione soltanto ancora su un punto: e, cioè, che ogni passo compiuto con la pura ragione anche in campo pratico, in cui non
si bada punto alla speculazione sottile, tuttavia si lega così
precisamente, e da sé, a tutti i momenti della Critica della ragione teoretica, come se lo si fosse meditatamente pensato
solo per ottenere tale conferma. Una tal coincidenza, per
nulla cercata, bensì (e di ciò chiunque può convincersi, purché prosegua le ricerche morali fino ai loro principi) trovata
spontaneamente, delle più importanti proposizioni della ragion pratica con le osservazioni della Critica della ragione
speculativa, che spesso sembravano non necessarie e troppo
226
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO I. ANALITICA
unnöthig scheinenden Bemerkungen der Kritik der speculativen
überrascht und setzt in Verwunderung und bestärkt die schon
von andern erkannte und gepriesene Maxime, in jeder wissenschaftlichen Untersuchung mit aller möglichen Genauigkeit
191 und Offenheit seinen Gang ungestört fortzuset|zen, ohne sich
an das zu kehren, wowider sie außer ihrem Felde etwa verstoßen möchte, sondern sie für sich allein so viel man kann, wahr
und vollständig zu vollführen. Öftere Beobachtung hat mich
überzeugt, daß, wenn man dieses Geschäfte zu Ende gebracht
hat, das, was in der Hälfte desselben in Betracht anderer Lehren außerhalb mir bisweilen sehr bedenklich schien, wenn ich
diese Bedenklichkeit nur so lange aus den Augen ließ und blos
auf mein Geschäft Acht hatte, bis es vollendet sei, endlich auf
unerwartete Weise mit demjenigen vollkommen zusammenstimmte, was sich ohne die mindeste Rücksicht auf jene Lehren,
ohne Parteilichkeit und Vorliebe für dieselbe von selbst gefunden hatte. Schriftsteller würden sich manche Irrthümer, manche
verlorne Mühe (weil sie auf Blendwerk gestellt war) ersparen,
wenn sie sich nur entschließen könnten, mit etwas mehr Offenheit zu Werke zu gehen. |
DELUCIDAZIONE CRITICA DELL’ANALITICA
227
sottili, sorprende e riempie di ammirazione; e conferma la
massima, già da altri riconosciuta e lodata, di condurre innanzi senza interferenze il proprio cammino, in ogni ricerca
scientifica, con tutta la precisione e la sincerità possibili, senza preoccuparsi di ciò che potrebbe trovarsi di contrastante 191
fuori del suo campo, bensì perfezionandola il più possibile in
verità e completezza, in modo del tutto indipendente. Una
frequente osservazione mi ha persuaso che, una volta portata
a termine questa faccenda, ciò che a metà del percorso mi
lasciava, a volte, molto perplesso in rapporto ad altre dottrine, purché dimenticassi tale perplessità e badassi solo al mio
compito fin quando non fosse terminato, finiva da ultimo col
concordare inaspettatamente, e senza residui, con ciò che,
senza minimamente tener presenti quelle dottrine e senza
parzialità e preferenze per esse, di per sé era stato trovato.
Gli autori si risparmierebbero molti errori e molta fatica perduta (perché diretta a un miraggio), se solo si decidessero a
lavorare con più sincerità
192
Zweites Buch.
Dialektik der reinen praktischen
Vernunft.
Erstes Hauptstück.
Von einer Dialektik der reinen praktischen
Vernunft überhaupt.
Die reine Vernunft hat jederzeit ihre Dialektik, man mag sie
in ihrem speculativen oder praktischen Gebrauche betrachten;
denn sie verlangt die absolute Totalität der Bedingungen zu
einem gegebenen Bedingten, und diese kann schlechterdings
nur in Dingen an sich selbst angetroffen werden. Da aber alle
Begriffe der Dinge auf Anschauungen bezogen werden müssen,
welche bei uns Menschen niemals anders als sinnlich sein können, mithin die Gegenstände nicht als Dinge an sich selbst, sondern bloß als Erscheinungen erkennen lassen, in deren Reihe
des Bedingten und der Bedingungen das Unbedingte niemals
angetroffen werden kann, so entspringt ein unvermeidlicher
193 Schein aus der | Anwendung dieser Vernunftidee der Totalität
der Bedingungen (mithin des Unbedingten) auf Erscheinungen,
als wären sie Sachen an sich selbst (denn dafür werden sie in
Ermangelung einer warnenden Kritik jederzeit gehalten), der
aber niemals als trüglich bemerkt werden würde, wenn er sich
nicht durch einen W i d e r s t r e i t der Vernunft mit sich selbst
in der Anwendung ihres Grundsatzes, das Unbedingte zu allem
Bedingten vorauszusetzen, auf Erscheinungen selbst verriethe.
Hiedurch wird aber die Vernunft genöthigt, diesem Scheine
nachzuspüren, woraus er entspringe, und wie er gehoben werden könne, welches nicht anders als durch eine vollständige
Kritik des ganzen reinen Vernunftvermögens geschehen kann;
so daß die Antinomie der reinen Vernunft, die in ihrer Dialektik
offenbar wird, in der That die wohlthätigste Verirrung ist, in die
die menschliche Vernunft je hat gerathen können, indem sie uns
zuletzt antreibt, den Schlüssel zu suchen, aus diesem Labyrinthe
herauszukommen, der, wenn er gefunden worden, noch das ent-
LIBRO SECONDO
192
DIALETTICA
DELLA RAGION PURA PRATICA
Capitolo I
DI UNA DIALETTICA
DELLA RAGION PURA PRATICA IN GENERALE
La ragion pura ha sempre una sua dialettica, sia essa considerata nel suo uso speculativo o nel pratico: infatti, essa
pretende l’assoluta totalità delle condizioni per un dato condizionato, e questa si può trovare soltanto in cose in se stesse.
Ma, poiché tutti i concetti delle cose devono essere riferiti a
intuizioni, che in noi uomini non possono mai essere altro
che sensibili – sicché gli oggetti non si possono conoscere come cose in sé, ma solo come fenomeni –, nella serie del condizionato e delle condizioni mai si può incontrare l’incondizionato. Dall’applicazione ai fenomeni di codesta idea razionale della totalità delle condizioni (perciò dell’incondizionato) scaturisce, così, un’inevitabile apparenza: come se questi 193
fossero cose in se stesse. (Per tali, infatti, sono sempre scambiati, in mancanza di una critica che metta sull’avviso.) Ma di
questa apparenza ingannevole non ci si può mai accorgere,
fin quando l’applicazione ai fenomeni del principio razionale,
per cui ad ogni condizionato si presuppone l’incondizionato,
non dia luogo a un c o n f l i t t o della ragione con se stessa.
Allora la ragione si vede costretta a indagare tale apparenza:
di dove scaturisca e come possa essere eliminata; e questo
non può avvenire altrimenti che mediante una critica completa di tutta la facoltà razionale. Sicché l’antinomia della ragion
pura, che si manifesta nella sua dialettica, è, in realtà, l’errore
più benefico in cui la ragione umana potesse cadere, dato
che, alla fine, esso ci stimola a cercare la chiave per uscire da
quel labirinto. E, quando questa chiave sia stata trovata, essa
permette di scoprire anche ciò che non si cercava, e di cui,
230
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
deckt, was man nicht suchte und doch bedarf, nämlich eine
Aussicht in eine höhere, unveränderliche Ordnung der Dinge,
in der wir schon jetzt sind, und in der unser Dasein der höchsten Vernunftbestimmung gemäß fortzusetzen, wir durch bestimmte Vorschriften nunmehr angewiesen werden können. |
194
Wie im speculativen Gebrauche der reinen Vernunft jene
natürliche Dialektik aufzulösen und der Irrthum aus einem
übrigens natürlichen Scheine zu verhüten sei, kann man in der
Kritik jenes Vermögens ausführlich antreffen. Aber der Vernunft in ihrem praktischen Gebrauche geht es um nichts besser.
Sie sucht als reine praktische Vernunft zu dem praktisch Bedingten (was auf Neigungen und Naturbedürfniß beruht) ebenfalls das Unbedingte, und zwar nicht als Bestimmungsgrund des
Willens, sondern, wenn dieser auch (im moralischen Gesetze)
gegeben worden, die unbedingte Totalität des G e g e n s t a n d e s der reinen praktischen Vernunft, unter dem Namen des
höchsten Guts.
Diese Idee praktisch, d.i. für die Maxime unseres vernünftigen Verhaltens, hinreichend zu bestimmen, ist die Weisheitslehre, und diese wiederum als W i s s e n s c h a f t ist Philosophie in der Bedeutung, wie die Alten das Wort verstanden, bei
denen sie eine Anweisung zu dem Begriffe war, worin das höchste Gut zu setzen, und zum Verhalten, durch welches es zu
erwerben sei. Es wäre gut, wenn wir dieses Wort bei seiner alten
Bedeutung ließen, als eine L e h r e v o m h ö c h s t e n G u t , so
fern die Vernunft bestrebt ist, es darin zur W i s s e n s c h a f t zu
bringen. Denn einestheils würde die angehängte einschränkende Bedingung dem griechischen Ausdrucke (welcher Liebe zur
We i s h e i t bedeutet) angemessen und doch zugleich hinrei195 chend sein, | die Liebe zur W i s s e n s c h a f t , mithin aller speculativen Erkenntniß der Vernunft, so fern sie ihr sowohl zu
jenem Begriffe, als auch dem praktischen Bestimmungsgrunde
dienlich ist, unter dem Namen der Philosophie mit zu befassen,
und doch den Hauptzweck, um dessentwillen sie allein Weisheitslehre genannt werden kann, nicht aus den Augen verlieren
lassen. Anderen Theils würde es auch nicht übel sein, den Eigendünkel desjenigen, der es wagte sich des Titels eines
Philosophen selbst anzumaßen, abzuschrecken, wenn man ihm
schon durch die Definition den Maßstab der Selbstschätzung
vorhielte, der seine Ansprüche sehr herabstimmen wird; denn
CAP. I. DIALETTICA DELLA RAGION PRATICA IN GENERALE
231
tuttavia, si aveva bisogno: la veduta di un ordine superiore e
immutabile delle cose, in cui già ora ci troviamo, e in cui ci
può essere ormai prescritto, con precetti precisi, di proseguire la nostra esistenza in modo conforme alla suprema determinazione razionale.
Come nell’uso speculativo della ragion pura sia da risolve- 194
re quella dialettica naturale, e da prevenire l’errore che nasce
da una apparenza, peraltro naturale, è indicato esaurientemente dalla Critica di quella facoltà. Ma le cose non vanno
meglio per la ragione nel suo uso pratico. Come ragion pura
pratica, essa cerca del pari, per ciò che è praticamente condizionato (fondandosi su inclinazioni e bisogni naturali), l’incondizionato: e, precisamente, non come fondamento di determinazione della volontà, bensì, quand’anche questo sia stato dato (nella legge morale), come totalità incondizionata
dell’ o g g e t t o di una ragion pura pratica: lo cerca, insomma,
sotto il nome di SOMMO BENE.
Determinare adeguatamente quest’idea in senso pratico,
cioè per la massima del nostro comportamento razionale, è
compito della d o t t r i n a d e l l a s a g g e z z a ; e questa a sua
volta, come s c i e n z a , è f i l o s o f i a , nel significato in cui gli
antichi intendevano la parola: indicazione del concetto di ciò
in cui il sommo bene va collocato, e del comportamento da
seguire per raggiungerlo. Non sarebbe male conservare a
questa parola il suo antico significato, come d o t t r i n a d e l
s o m m o b e n e perseguita con la ragione, in modo da farne
una scienza. Da un lato, infatti, la condizione limitativa implicita in ciò corrisponderebbe alla locuzione greca (che significa «amore della s a g g e z z a »); e, al tempo stesso, ciò permetterebbe di abbracciare, sotto il nome di filosofia, l’amore 195
della s c i e n z a , e perciò di ogni conoscenza speculativa della
ragione, in quanto essa serva alla ragione, sia per formarsi
quel concetto, sia per il fondamento di determinazione pratica. Al tempo stesso, non si perderebbe di vista lo scopo principale per il quale soltanto la filosofia può essere chiamata
dottrina della saggezza. D’altro canto, non sarebbe male neppure esercitare un’azione deterrente verso la presunzione di
colui che osasse arrogarsi il titolo di filosofo, facendogli presente, già con la definizione stessa della filosofia, il criterio
con cui valutare se stesso: ciò non mancherà di abbassare di
232
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
ein We i s h e i t s l e h r e r zu sein, möchte wohl etwas mehr als
einen Schüler bedeuten, der noch immer nicht weit genug gekommen ist, um sich selbst, vielweniger um andere mit sicherer
Erwartung eines so hohen Zwecks zu leiten; es würde einen
M e i s t e r i n K e n n t n i ß d e r We i s h e i t bedeuten, welches
mehr sagen will, als ein bescheidener Mann sich selber anmaßen
wird, und Philosophie würde so wie die Weisheit selbst noch
immer ein Ideal bleiben, welches objectiv in der Vernunft allein
vollständig vorgestellt wird, subjectiv aber, für die Person, nur
das Ziel seiner unaufhörlichen Bestrebung ist, und in dessen Besitz unter dem angemaßten Namen eines Philosophen zu sein,
nur der vorzugeben berechtigt ist, der auch die unfehlbare Wir196 kung derselben (in Beherrschung seiner selbst | und dem ungezweifelten Interesse, das er vorzüglich am allgemeinen Guten
nimmt) an seiner Person als Beispiele aufstellen kann, welches die
Alten auch forderten, um jenen Ehrennamen verdienen zu können.
In Ansehung der Dialektik der reinen praktischen Vernunft,
im Punkte der Bestimmung des Begriffs v o m h ö c h s t e n
G u t e (welche, wenn ihre Auflösung gelingt, eben sowohl als
die der theoretischen die wohlthätigste Wirkung erwarten läßt,
dadurch daß die aufrichtig angestellte und nicht verhehlte Widersprüche der reinen praktischen Vernunft mit ihr selbst zur
vollständigen Kritik ihres eigenen Vermögens nöthigen), haben
wir nur noch eine Erinnerung voranzuschicken.
Das moralische Gesetz ist der alleinige Bestimmungsgrund
des reinen Willens. Da dieses aber blos formal ist (nämlich
allein die Form der Maxime als allgemein gesetzgebend fordert), so abstrahirt es als Bestimmungsgrund von aller Materie,
mithin von allem Objecte des Wollens. Mithin mag das höchste
Gut immer der ganze G e g e n s t a n d einer reinen praktischen
Vernunft, d.i. eines reinen Willens, sein, so ist es darum doch
nicht für den B e s t i m m u n g s g r u n d desselben zu halten,
und das moralische Gesetz muß allein als der Grund angesehen
werden, jenes und dessen Bewirkung oder Beförderung sich
zum Objecte zu machen. Diese Erinnerung ist in einem so deli197 caten | Falle, als die Bestimmung sittlicher Principien ist, wo
auch die kleinste Mißdeutung Gesinnungen verfälscht, von
Erheblichkeit. Denn man wird aus der Analytik ersehen haben,
daß, wenn man vor dem moralischen Gesetze irgend ein Object
CAP. I. DIALETTICA DELLA RAGION PRATICA IN GENERALE
233
molto le sue pretese. Infatti, essere un d o c e n t e d i s a g g e z z a dovrebbe ben significare qualcosa di più che essere
uno scolaro, rimasto sempre molto lontano dal guidare con
sicurezza sé, e ancor più gli altri, verso un così alto scopo: significherebbe essere m a e s t r o n e l l a c o n o s c e n z a d e l l a s a g g e z z a ; e ciò significa più di quanto possa presumere
un uomo modesto. E la filosofia, così come la saggezza, rimarrebbe pur sempre un ideale, che può essere compiutamente indicato in modo oggettivo solo nella ragione, e soggettivamente formare per la persona solo il fine del suo sforzo
incessante. A pretendere di esserne in possesso, attribuendosi
il nome di filosofo, sarebbe autorizzato solo colui che potesse
indicarne i segni inequivocabili nella propria persona (nel dominio di sé e nell’interesse indubitabile che egli prende prin- 196
cipalmente al bene universale). Questo, infatti, pretendevano
gli antichi per aggiudicare a qualcuno quel nome onorifico.
Riguardo alla Dialettica della ragion pura pratica, sul punto della determinazione del concetto d e l s o m m o b e n e
(da cui, quando sia giunta a soluzione, ci si può attendere un
effetto benefico, non meno che in campo teoretico, dato che
le contraddizioni sinceramente esposte, e non occultate, della
ragion pura pratica con se stessa costringono a una critica
esauriente della sua facoltà), dobbiamo premettere ancora
una sola osservazione.
La legge morale è l’unico fondamento di determinazione
della volontà pura. Ma, poiché essa è unicamente formale
(esige, cioè, come universalmente legislatrice soltanto la forma della massima), essa fa astrazione, come fondamento di
determinazione, da qualsiasi materia, e perciò da ogni oggetto
della volontà. Pertanto, il sommo bene può, bensì, essere
l’ o g g e t t o intero di una ragion pura pratica, cioè di una volontà pura, ma non deve per questo essere considerato come
il f o n d a m e n t o d e l l a s u a d e t e r m i n a z i o n e : solo la
legge morale dev’essere considerata come il fondamento, in
base al quale farsi uno scopo di quell’oggetto e della sua attuazione o ricerca. In un caso così delicato come la determi- 197
nazione dei princìpi etici, in cui anche il minimo equivoco
falsa le intenzioni, tale osservazione è non priva di importanza. Da quel che s’è detto nell’Analitica, infatti, si sarà capito
che, qualora sotto il nome di «bene» si accogliesse, come fon-
234
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
unter dem Namen eines Guten als Bestimmungsgrund des Willens annimmt und von ihm dann das oberste praktische Princip
ableitet, dieses alsdann jederzeit Heteronomie herbeibringen
und das moralische Princip verdrängen würde.
Es versteht sich aber von selbst, daß, wenn im Begriffe des
höchsten Guts das moralische Gesetz als oberste Bedingung
schon mit eingeschlossen ist, alsdann das höchste Gut nicht
blos O b j e c t , sondern auch sein Begriff und die Vorstellung
der durch unsere praktische Vernunft möglichen Existenz desselben zugleich der B e s t i m m u n g s g r u n d des reinen Willens sei: weil alsdann in der That das in diesem Begriffe schon
eingeschlossene und mitgedachte moralische Gesetz und kein
anderer Gegenstand nach dem Princip der Autonomie den
Willen bestimmt. Diese Ordnung der Begriffe von der Willensbestimmung darf nicht aus den Augen gelassen werden: weil
man sonst sich selbst mißversteht und sich zu widersprechen
glaubt, wo doch alles in der vollkommensten Harmonie neben
einander steht. |
198
Zweites Hauptstück.
Von der Dialektik der reinen Vernunft
in Bestimmung des Begriff vom höchsten Gut.
Der Begriff des H ö c h s t e n enthält schon eine Zweideutigkeit, die, wenn man darauf nicht Acht hat, unnöthige Streitigkeiten veranlassen kann. Das Höchste kann das Oberste (supremum) oder auch das Vollendete (consummatum) bedeuten. Das
erstere ist diejenige Bedingung, die selbst unbedingt, d.i. keiner
andern untergeordnet, ist (originarium); das zweite dasjenige
Ganze, das kein Theil eines noch größeren Ganzen von derselben Art ist (perfectissimum). Daß Tu g e n d (als die Würdigkeit
glücklich zu sein) die o b e r s t e B e d i n g u n g alles dessen, was
uns nur wünschenswerth scheinen mag, mithin auch aller unserer Bewerbung um Glückseligkeit, mithin das o b e r s t e Gut
sei, ist in der Analytik bewiesen worden. Darum ist sie aber
noch nicht das ganze und vollendete Gut, als Gegenstand des
Begehrungsvermögens vernünftiger endlicher Wesen; denn um
das zu sein, wird auch G l ü c k s e l i g k e i t dazu erfordert und
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE
235
damento di determinazione della volontà, un qualche oggetto
precedente la legge morale, per poi desumere da esso il principio pratico supremo, ciò produrrebbe in ogni caso eteronomia, e spodesterebbe il principio morale.
È ovvio però che, se nel concetto del sommo bene è inclusa già la legge morale come condizione suprema, allora il
sommo bene non è semplicemente o g g e t t o ; bensì il suo
concetto, e la rappresentazione di una sua esistenza possibile
mediante la nostra ragione pratica, costituisce il f o n d a m e n t o d i d e t e r m i n a z i o n e della volontà pura. In tal
caso, infatti, in realtà la volontà è determinata dalla legge
morale, già inclusa e pensata in quel concetto secondo il principio dell’autonomia, e non da un altro oggetto qualsiasi.
Quest’ordine dei concetti della determinazione del volere
non deve esser perduto di vista: altrimenti ci si fraintende, e
si crede di contraddirsi, mentre tutto si compone nell’armonia più perfetta.
Capitolo II
DELLA DIALETTICA DELLA RAGION PURA NELLA
DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE
Il concetto di s o m m o <höchst> contiene già una ambiguità che, se non ci si bada, può cagionare dispute inutili.
Sommo può infatti significare «supremo» (supremum) o
anche «perfetto» (consummatum). Suprema è quella condizione che a sua volta è incondizionata, cioè non subordinata a
nessun’altra (originarium); perfetto è quel tutto che non è
parte di alcun tutto maggiore della stessa specie (perfectissimum). Che la v i r t ù (cioè il meritare di esser felici) sia la
c o n d i z i o n e s u p r e m a di tutto ciò che comunque può
apparire desiderabile – quindi anche di ogni nostra ricerca di
felicità – e, quindi, che sia il bene s u p r e m o , è stato dimostrato nell’Analitica. Ma con questo essa non è ancora il bene
totale e completo, come oggetto della facoltà di desiderare di
esseri razionali finiti; perché, per esser questo, dovrebbe aggiungervisi ancora la f e l i c i t à : non solo agli occhi interessati
198
236
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
|
199 zwar nicht blos in den parteiischen Augen der Person, die sich
selbst zum Zwecke macht, sondern selbst im Urtheile einer
unparteiischen Vernunft, die jene überhaupt in der Welt als
Zweck an sich betrachtet. Denn der Glückseligkeit bedürftig,
ihrer auch würdig, dennoch aber derselben nicht theilhaftig zu
sein, kann mit dem vollkommenen Wollen eines vernünftigen
Wesens, welches zugleich alle Gewalt hätte, wenn wir uns auch
nur ein solches zum Versuche denken, gar nicht zusammen bestehen. So fern nun Tugend und Glückseligkeit zusammen den
Besitz des höchsten Guts in einer Person, hiebei aber auch
Glückseligkeit, ganz genau in Proportion der Sittlichkeit (als
Werth der Person und deren Würdigkeit glücklich zu sein) ausgetheilt, das h ö c h s t e G u t einer möglichen Welt ausmachen:
so bedeutet dieses das Ganze, das vollendete Gute, worin doch
Tugend immer als Bedingung das oberste Gut ist, weil es weiter
keine Bedingung über sich hat, Glückseligkeit immer etwas,
was dem, der sie besitzt, zwar angenehm, aber nicht für sich allein schlechterdings und in aller Rücksicht gut ist, sondern jederzeit das moralische gesetzmäßige Verhalten als Bedingung
voraussetzt.
Zwei in einem Begriffe n o t h w e n d i g verbundene Bestimmungen müssen als Grund und Folge verknüpft sein, und zwar
entweder so, daß diese E i n h e i t als a n a l y t i s c h (logische
Verknüpfung) oder als s y n t h e t i s c h (reale Verbindung), jene
200 nach dem Gesetze der | Identität, diese der Causalität betrachtet wird. Die Verknüpfung der Tugend mit der Glückseligkeit
kann also entweder so verstanden werden, daß die Bestrebung
tugendhaft zu sein und die vernünftige Bewerbung um Glückseligkeit nicht zwei verschiedene, sondern ganz identische
Handlungen wären, da denn der ersteren keine andere Maxime,
als zu der letztern zum Grunde gelegt zu werden brauchte: oder
jene Verknüpfung wird darauf ausgesetzt, daß Tugend die
Glückseligkeit als etwas von dem Bewußtsein der ersteren Unterschiedenes, wie die Ursache eine Wirkung, hervorbringe.
Von den alten griechischen Schulen waren eigentlich nur
zwei, die in Bestimmung des Begriffs vom höchsten Gute so
fern zwar einerlei Methode befolgten, daß sie Tugend und
Glückseligkeit nicht als zwei verschiedene Elemente des höchsten Guts gelten ließen, mithin die Einheit des Princips nach
der Regel der Identität suchten; aber darin schieden sie sich
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE
237
dell’individuo, che fa di sé il proprio scopo, ma anche nel 199
giudizio di una ragione imparziale, che considera la felicità in
genere, nel mondo, come uno scopo in sé. Infatti, essere bisognevoli di felicità, e anche degni di essa, ma non esserne partecipi, non è cosa compatibile con il volere perfetto di un
essere razionale, che avesse, al tempo stesso, potestà su ogni
cosa (anche se noi ci rappresentiamo un tal essere solo per
esperimento). In quanto, dunque, virtù e felicità insieme costituiscono, in una persona, il possesso del sommo bene –
dunque, anche la felicità, ripartita esattamente in proporzione alla moralità (come valore della persona e sua dignità ad
esser felice) costituisce il s o m m o b e n e in un mondo possibile –, questo insieme significa il tutto, il bene perfetto; in
cui, però, la virtù, come condizione, è sempre il bene supremo, non avendo altre condizioni al di sopra di sé, e la felicità
è sempre qualcosa che, a chi lo possiede, riesce gradito, però
non è buono per sé solo assolutamente e sotto tutti i rispetti,
ma presuppone sempre, come condizione, il comportamento
morale conforme alla legge.
Due determinazioni congiunte n e c e s s a r i a m e n t e in
un concetto devono avere tra loro il legame che c’è tra il fondamento e la conseguenza: e, precisamente, o in modo tale
che la loro u n i t à è a n a l i t i c a (connessione logica), o in
modo tale che è s i n t e t i c a (collegamento reale): quella
viene considerata secondo la legge d’identità, questa di causa- 200
lità. La connessione della virtù con la felicità può, dunque,
essere intesa, o nel senso che lo sforzo d’esser virtuosi e il
perseguimento razionale della felicità non siano due operazioni diverse, ma del tutto identiche, perché alla prima non
occorre dare come fondamento nessuna massima diversa che
alla seconda; oppure, quella connessione può essere intesa
nel senso che la virtù produca la felicità come qualcosa di
diverso dalla coscienza della virtù stessa: così come la causa
produce un effetto.
Tra le antiche scuole greche ve n’erano propriamente soltanto due che, nella determinazione del sommo bene, seguissero un metodo del tutto concorde, nel senso che entrambe
non consideravano virtù e felicità come due elementi diversi
del sommo bene, e che, perciò, cercavano l’unità del principio secondo la regola dell’identità. A questo punto, però, tor-
238
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
wiederum, daß sie unter beiden den Grundbegriff verschiedentlich wählten. Der E p i k u r e e r sagte: sich seiner auf Glückseligkeit führenden Maxime bewußt sein, das ist Tugend; der
S t o i k e r : sich seiner Tugend bewußt sein, ist Glückseligkeit.
Dem ersteren war K l u g h e i t so viel als Sittlichkeit; dem zweiten, der eine höhere Benennung für die Tugend wählte, war
S i t t l i c h k e i t allein wahre Weisheit. |
201
Man muß bedauren, daß die Scharfsinnigkeit dieser Männer
(die man doch zugleich darüber bewundern muß, daß sie in so
frühen Zeiten schon alle erdenkliche Wege philosophischer Eroberungen versuchten) unglücklich angewandt war, zwischen
äußerst ungleichartigen Begriffen, dem der Glückseligkeit und
dem der Tugend, Identität zu ergrübeln. Allein es war dem dialektischen Geiste ihrer Zeiten angemessen, was auch jetzt bisweilen subtile Köpfe verleitet, wesentliche und nie zu vereinigende Unterschiede in Principien dadurch aufzuheben, daß
man sie in Wortstreit zu verwandeln sucht und so dem Scheine
nach Einheit des Begriffs blos unter verschiedenen Benennungen erkünstelt, und dieses trifft gemeiniglich solche Fälle, wo
die Vereinigung ungleichartiger Gründe so tief oder hoch liegt,
oder eine so gänzliche Umänderung der sonst im philosophischen System angenommenen Lehren erfordern würde, daß
man Scheu trägt sich in den realen Unterschied tief einzulassen
und ihn lieber als Uneinigkeit in bloßen Formalien zu behandeln.
Indem beide Schulen Einerleiheit der praktischen Principien der Tugend und Glückseligkeit zu ergrübeln suchten, so
waren sie darum nicht unter sich einhellig, wie sie diese Identität herauszwingen wollten, sondern schieden sich in unendliche Weiten von einander, indem die eine ihr Princip auf der
ästhetischen, die andere auf der logischen Seite, jene im Be202 wußtsein des sinn|lichen Bedürfnisses, die andere in der Unabhängigkeit der praktischen Vernunft von allen sinnlichen Bestimmungsgründen setzte. Der Begriff der Tugend lag nach dem
E p i k u r e e r schon in der Maxime seine eigene Glückseligkeit
zu befördern; das Gefühl der Glückseligkeit war dagegen nach
dem S t o i k e r schon im Bewußtsein seiner Tugend enthalten.
Was aber in einem andern Begriffe enthalten ist, ist zwar mit
einem Theile des Enthaltenden, aber nicht mit dem Ganzen einerlei, und zwei Ganze können überdem specifisch von einander
unterschieden sein, ob sie zwar aus eben demselben Stoffe
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE
239
navano a dividersi, scegliendo diversamente, tra i due, l’elemento da considerarsi fondamentale. L’ e p i c u r e o diceva:
esser consapevoli della propria massima che conduce alla felicità, questo è la virtù; e lo s t o i c o : essere consapevoli della
propria virtù, questo è la felicità. Per il primo, p r u d e n z a
equivaleva a moralità; per il secondo – che sceglieva per la
virtù una denominazione superiore –, solo la m o r a l i t à era
vera saggezza.
Ci si deve rammaricare che l’acume di queste persone 201
(che pure sono ammirevoli, per aver battuto, già in tempi così
lontani, tutte le vie concepibili della speculazione filosofica)
si applicasse fuor di proposito, a escogitare un’identità tra
due concetti così radicalmente eterogenei come la virtù e la
felicità. Ma ciò era conforme allo spirito dialettico del loro
tempo, che anche oggi, a volte, svia teste sottili, inducendole
a cercar di cancellare differenze essenziali e insuperabili nei
princìpi, col trasformarle in questioni di parole, stabilendo,
così, un’apparente e artificiosa unità del concetto, semplicemente sotto diverse denominazioni. Questo accade, generalmente, in quei casi in cui la congiunzione di fondamenti eterogenei si trova così in alto, o così nel profondo – oppure
richiederebbe un rivolgimento così radicale delle dottrine
comunemente accolte nel sistema filosofico –, che si ha paura
di approfondire effettivamente la differenza reale, e si preferisce trattarla come una diversità meramente formale.
Mentre entrambe le scuole cercavano di pensare come
uno solo i due princìpi pratici della virtù e della felicità, tuttavia esse non erano d’accordo sul modo di far risultare tale
identità. Anzi, si collocavano ai due estremi opposti, in quanto l’una poneva il suo principio dalla parte della sensibilità,
l’altra dalla parte della ragione: quella, nella coscienza del 202
bisogno sensibile, questa nell’indipendenza della ragion pratica da ogni fondamento di determinazione sensibile. Il concetto di virtù, secondo l’ e p i c u r e o , risiedeva già nella massima
di perseguire la propria felicità; il concetto di felicità, per
contro, secondo lo s t o i c o era già contenuto nella coscienza
della propria virtù. Ma ciò che è contenuto in un altro concetto coincide, bensì, con una parte di esso, ma non con il
tutto; e due interi possono, inoltre, essere specificamente diversi tra loro, pur essendo fatti dello stesso materiale, quando
240
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
bestehen, wenn nämlich die Theile in beiden auf ganz verschiedene Art zu einem Ganzen verbunden werden. Der Stoiker
behauptete, Tugend sei das g a n z e h ö c h s t e G u t und
Glückseligkeit nur das Bewußtsein des Besitzes derselben als
zum Zustand des Subjects gehörig. Der Epikureer behauptete,
Glückseligkeit sei das g a n z e h ö c h s t e G u t und Tugend
nur die Form der Maxime sich um sie zu bewerben, nämlich im
vernünftigen Gebrauche der Mittel zu derselben.
Nun ist aber aus der Analytik klar, daß die Maximen der Tugend und die der eigenen Glückseligkeit in Ansehung ihres
obersten praktischen Princips ganz ungleichartig sind und, weit
gefehlt, einhellig zu sein, ob sie gleich zu einem höchsten Guten
gehören, um das letztere möglich zu machen, einander in demselben Subjecte gar sehr einschränken und Abbruch thun. Also |
203 bleibt die Frage: w i e i s t d a s h ö c h s t e G u t p r a k t i s c h
m ö g l i c h ? noch immer unerachtet aller bisherigen C o a l i t i o n s v e r s u c h e eine unaufgelösete Aufgabe. Das aber, was
sie zu einer schwer zu lösenden Aufgabe macht, ist in der
Analytik gegeben, nämlich daß Glückseligkeit und Sittlichkeit
zwei specifisch ganz v e r s c h i e d e n e E l e m e n t e des höchsten Guts sind, und ihre Verbindung also n i c h t a n a l y t i s c h
erkannt werden könne (daß etwa der, so seine Glückseligkeit
sucht, in diesem seinem Verhalten sich durch bloße Auflösung
seiner Begriffe tugendhaft, oder der, so der Tugend folgt, sich
im Bewußtsein eines solchen Verhaltens schon ipso facto glücklich finden werde), sondern eine S y n t h e s i s der Begriffe sei.
Weil aber diese Verbindung als a priori, mithin praktisch nothwendig, folglich nicht als aus der Erfahrung abgeleitet erkannt
wird, und die Möglichkeit des höchsten Guts also auf keinen
empirischen Principien beruht, so wird die D e d u c t i o n dieses Begriffs t r a n s s c e n d e n t a l sein müssen. Es ist a priori
(moralisch) nothwendig, das h ö c h s t e G u t d u r c h F r e i h e i t d e s W i l l e n s h e r v o r z u b r i n g e n ; es muß also auch
die Bedingung der Möglichkeit desselben lediglich auf Erkenntnißgründen a priori beruhen. |
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE
241
le parti siano collegate a formare il tutto in due modi totalmente diversi. Lo stoico affermava che la virtù è l’ i n t e r o
s o m m o b e n e , e che la felicità è semplicemente la coscienza del suo possesso, in quanto appartenente allo stato del soggetto. L’epicureo affermava che la felicità è l’ i n t e r o
s o m m o b e n e , e la virtù solo la forma della massima per
procurarsela: cioè, consiste in un uso razionale dei mezzi per
ottenerla.
Dall’Analitica, però, risulta chiaro che le massime della
virtù e quelle della propria felicità sono, in rapporto al loro
supremo principio pratico, di natura dei tutto eterogenea, e,
lungi dal concordare, pur rientrando in un unico sommo bene per renderlo possibile, si limitano fortemente in uno stesso
soggetto, e si danneggiano. Dunque, la questione: c o m ’ è 203
p r a t i c a m e n t e p o s s i b i l e i l s o m m o b e n e ? , rimane,
nonostante tutti i t e n t a t i v i e c l e t t i c i 79 fatti fin qui, un
problema insoluto. E ciò che ne rende difficile la soluzione è
indicato dall’Analitica: felicità e moralità sono due e l e m e n t i del sommo bene, specificamente del tutto d i v e r s i , sicché il loro legame n o n può esser conosciuto a n a l i t i c a m e n t e (quasi che, se uno cerca la propria felicità, in questo
suo comportamento risulti ipso facto virtuoso, per semplice
risoluzione di concetti; oppure, chi segue la virtù risulti ipso
facto felice, nella coscienza di questo suo comportamento),
ma è una s i n t e s i di concetti. Ma, poiché tale collegamento
è conosciuto a priori, e pertanto come praticamente necessario, e non è ricavato dall’esperienza; e la possibilità del sommo bene non si fonda, quindi, su un qualsiasi principio empirico; la deduzione di tale concetto dovrà essere t r a s c e n d e n t a l e 80. È (moralmente) necessario a priori p r o d u r r e
il sommo bene mediante la libertà del volere:
dunque, anche la condizione della sua possibilità deve riposare unicamente su fondamenti conoscitivi a priori.
242
204
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
I.
Die Antinomie der praktischen Vernunft.
In dem höchsten für uns praktischen, d.i. durch unsern
Willen wirklich zu machenden, Gute werden Tugend und
Glückseligkeit als nothwendig verbunden gedacht, so daß das
eine durch reine praktische Vernunft nicht angenommen werden kann, ohne daß das andere auch zu ihm gehöre. Nun ist
diese Verbindung (wie eine jede überhaupt) entweder a n a l y t i s c h , oder s y n t h e t i s c h . Da diese gegebene aber nicht analytisch sein kann, wie nur eben vorher gezeigt worden, so muß
sie synthetisch und zwar als Verknüpfung der Ursache mit der
Wirkung gedacht werden: weil sie ein praktisches Gut, d.i. was
durch Handlung möglich ist, betrifft. Es muß also entweder die
Begierde nach Glückseligkeit die Bewegursache zu Maximen
der Tugend, oder die Maxime der Tugend muß die wirkende
Ursache der Glückseligkeit sein. Das erste ist s c h l e c h t e r d i n g s unmöglich: weil (wie in der Analytik bewiesen worden)
Maximen, die den Bestimmungsgrund des Willens in dem
Verlangen nach seiner Glückseligkeit setzen, gar nicht moralisch sind und keine Tugend gründen können. Das zweite ist
aber a u c h u n m ö g l i c h , weil alle praktische Verknüpfung
der Ursachen und der Wirkungen in der Welt als Erfolg der
205 Wil|lensbestimmung sich nicht nach moralischen Gesinnungen
des Willens, sondern der Kenntniß der Naturgesetze und dem
physischen Vermögen, sie zu seinen Absichten zu gebrauchen,
richtet, folglich keine nothwendige und zum höchsten Gut
zureichende Verknüpfung der Glückseligkeit mit der Tugend in
der Welt durch die pünktlichste Beobachtung der moralischen
Gesetze erwartet werden kann. Da nun die Beförderung des
höchsten Guts, welches diese Verknüpfung in seinem Begriffe
enthält, ein a priori nothwendiges Object unseres Willens ist
und mit dem moralischen Gesetze unzertrennlich zusammenhängt, so muß die Unmöglichkeit des ersteren auch die Falschheit des zweiten beweisen. Ist also das höchste Gut nach praktischen Regeln unmöglich, so muß auch das moralische Gesetz,
welches gebietet dasselbe zu befördern, phantastisch und auf
leere eingebildete Zwecke gestellt, mithin an sich falsch sein.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, I
I.
L’ANTINOMIA DELLA RAGION PRATICA
243
204
Nel sommo bene per noi pratico – che, cioè, va reso reale
mediante la nostra volontà – virtù e felicità sono pensate
come necessariamente collegate, sicché l’una non può essere
assunta dalla ragion pura pratica senza che anche l’altra entri
a far parte del sommo bene. Ora, tale collegamento (come
qualsiasi altro) è o a n a l i t i c o o s i n t e t i c o . Ma poiché
esso non può esser analitico, come testé è stato mostrato,
dev’essere sintetico, e, precisamente, pensato come connessione della causa con l’effetto: perché esso concerne un bene
pratico, ossia ciò che è possibile mediante l’azione. Dunque,
o il desiderio di felicità deve essere la causa che muove alle
massime della virtù, o la massima della virtù deve essere la
causa efficiente della felicità. La prima alternativa è impossibile a s s o l u t a m e n t e : perché (come si è dimostrato nell’Analitica) le massime che pongono il motivo determinante
della volontà nell’aspirazione alla propria felicità non sono
punto morali, e non possono fondare la virtù. Ma a n c h e la
seconda alternativa è i m p o s s i b i l e , perché ogni connessione pratica di cause e di effetti nel mondo, come risultante
dalla determinazione della volontà, è regolata, non dall’inten- 205
zione morale del volere, bensì dalla conoscenza delle leggi
naturali e dal potere fisico di servirsene per i propri scopi.
Dunque, dall’osservanza puntuale delle leggi etiche non ci si
può attendere nessuna connessione necessaria, e sufficiente
per il sommo bene, di virtù e felicità nel mondo. Ora, poiché
promuovere il sommo bene, che contiene nel suo concetto
quella connessione, è un oggetto necessario a priori della
nostra volontà, inseparabilmente connesso con la legge morale, l’impossibilità dell’uno deve dimostrare anche la falsità
dell’altra. Se, dunque, il sommo bene secondo le regole pratiche è impossibile, anche la legge morale, che comanda di promuoverlo, dev’essere fantastica e diretta a fini meramente
immaginari, quindi falsa in se stessa.
244
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
II.
Kritische Aufhebung der Antinomie
der praktischen Vernunft.
In der Antinomie der reinen speculativen Vernunft findet
sich ein ähnlicher Widerstreit zwischen Naturnothwendigkeit
und Freiheit in der Causalität der Begebenheiten in der Welt.
Er wurde dadurch gehoben, daß bewiesen wurde, es sei kein
206 wahrer Widerstreit, | wenn man die Begebenheiten und selbst
die Welt, darin sie sich ereignen, (wie man auch soll) nur als
Erscheinungen betrachtet; da ein und dasselbe handelnde
Wesen a l s E r s c h e i n u n g (selbst vor seinem eignen innern
Sinne) eine Causalität in der Sinnenwelt hat, die jederzeit dem
Naturmechanism gemäß ist, in Ansehung derselben Begebenheit aber, so fern sich die handelnde Person zugleich als Noumenon betrachtet (als reine Intelligenz, in seinem nicht der Zeit
nach bestimmbaren Dasein), einen Bestimmungsgrund jener
Causalität nach Naturgesetzen, der selbst von allem Naturgesetze frei ist, enthalten könne.
Mit der vorliegenden Antinomie der reinen praktischen
Vernunft ist es nun eben so bewandt. Der erste von den zwei
Sätzen, daß das Bestreben nach Glückseligkeit einen Grund
tugendhafter Gesinnung hervorbringe, ist s c h l e c h t e r d i n g s
f a l s c h ; der zweite aber, daß Tugendgesinnung nothwendig
Glückseligkeit hervorbringe, ist n i c h t s c h l e c h t e r d i n g s ,
sondern nur so fern sie als die Form der Causalität in der Sinnenwelt betrachtet wird, und mithin, wenn ich das Dasein in
derselben für die einzige Art der Existenz des vernünftigen
Wesens annehme, also nur b e d i n g t e r We i s e falsch. Da ich
aber nicht allein befugt bin, mein Dasein auch als Noumenon in
einer Verstandeswelt zu denken, sondern sogar am moralischen
Gesetze einen rein intellectuellen Bestimmungsgrund meiner
207 Causalität (in der Sinnen|welt) habe, so ist es nicht unmöglich,
daß die Sittlichkeit der Gesinnung einen, wo nicht unmittelbaren, doch mittelbaren (vermittelst eines intelligibelen Urhebers
der Natur) und zwar nothwendigen Zusammenhang als Ursache
mit der Glückseligkeit als Wirkung in der Sinnenwelt habe, welche Verbindung in einer Natur, die blos Object der Sinne ist,
niemals anders als zufällig stattfinden und zum höchsten Gut
nicht zulangen kann.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, II
245
II.
SOLUZIONE CRITICA DELL’ANTINOMIA DELLA RAGION PRATICA
Nell’antinomia della ragion pura speculativa si trova un
conflitto analogo, tra la necessità naturale e la libertà, nella
causalità degli eventi nel mondo. Esso fu eliminato dimostrando che non si trattava di un vero conflitto, se gli eventi, e 206
il mondo stesso in cui essi si producono, son considerati
come semplici fenomeni (ciò che, del resto, si deve fare).
Infatti, un identico essere agente che, c o m e f e n o m e n o
(anche di fronte al proprio senso intemo), ha nel mondo sensibile una causalità sempre conforme al meccanismo naturale,
tuttavia, in quanto la persona agente è considerata al tempo
stesso come n o u m e n o (come intelligenza pura, nella sua
esistenza non determinabile temporalmente), può contenere,
rispetto allo stesso evento, un fondamento di determinazione
di quella causalità secondo leggi naturali, che è esso stesso
libero da ogni legge naturale.
Con la predetta antinomia della ragion pura pratica le cose
stanno esattamente allo stesso modo. La prima delle due proposizioni, e cioè che la ricerca della felicità produca un fondamento di intenzioni virtuose, è f a l s a a s s o l u t a m e n t e ; ma
la seconda, che l’intenzione virtuosa produca necessariamente felicità, è falsa n o n a s s o l u t a m e n t e , ma solo in quanto
la si consideri come la forma della causalità nel mondo sensibile, e, pertanto, solo se assumo l’esistenza nel mondo sensibile come l’unico modo di esistere dell’essere ragionevole, dunque è solo c o n d i z i o n a t a m e n t e falsa. Ma poiché, non
solo sono autorizzato a pensare la mia esistenza anche come
noumeno, in un mondo intelligibile, ma ho addirittura, nella
legge morale, un fondamento di determinazione puramente
intellettuale della mia causalità (nel mondo sensibile), così 207
non è impossibile che la moralità dell’intenzione abbia una
connessione, se non immediata, almeno mediata (grazie a un
autore intelligibile della natura) – e, precisamente, una connessione necessaria come causa – con la felicità come effetto
nel mondo sensibile; mentre in una natura che sia puramente
oggetto dei sensi quel collegamento non può mai essere altro
che accidentale, e non può bastare a produrre il sommo bene.
246
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Also ist unerachtet dieses scheinbaren Widerstreits einer
praktischen Vernunft mit sich selbst das höchste Gut der nothwendige höchste Zweck eines moralisch bestimmten Willens,
ein wahres Object derselben; denn es ist praktisch möglich, und
die Maximen des letzteren, die sich darauf ihrer Materie nach
beziehen, haben objective Realität, welche anfänglich durch
jene Antinomie in Verbindung der Sittlichkeit mit Glückseligkeit nach einem allgemeinen Gesetze getroffen wurde, aber aus
bloßem Mißverstande, weil man das Verhältniß zwischen Erscheinungen für ein Verhältniß der Dinge an sich selbst zu diesen Erscheinungen hielt.
Wenn wir uns genöthigt sehen, die Möglichkeit des höchsten Guts, dieses durch die Vernunft allen vernünftigen Wesen
ausgesteckten Ziels aller ihrer moralischen Wünsche, in solcher
Weite, nämlich in der Verknüpfung mit einer intelligibelen
208 Welt, zu suchen, so | muß es befremden, daß gleichwohl die
Philosophen alter sowohl als neuer Zeiten die Glückseligkeit
mit der Tugend in ganz geziemender Proportion schon i n
d i e s e m L e b e n (in der Sinnenwelt) haben finden, oder sich
ihrer bewußt zu sein haben überreden können. Denn E p i k u r
sowohl, als die S t o i k e r erhoben die Glückseligkeit, die aus
dem Bewußtsein der Tugend im Leben entspringe, über alles,
und der erstere war in seinen praktischen Vorschriften nicht so
niedrig gesinnt, als man aus den Principien seiner Theorie, die
er zum Erklären, nicht zum Handeln brauchte, schließen möchte, oder wie sie viele, durch den Ausdruck Wollust für Zufriedenheit verleitet, ausdeuteten, sondern rechnete die uneigennützigste Ausübung des Guten mit zu den Genußarten der
innigsten Freude, und die Gnügsamkeit und Bändigung der
Neigungen, so wie sie immer der strengste Moralphilosoph fordern mag, gehörte mit zu seinem Plane eines Vergnügens (er
verstand darunter das stets fröhliche Herz); wobei er von den
Stoikern vornehmlich nur darin abwich, daß er in diesem
Vergnügen den Bewegungsgrund setzte, welches die letztern,
und zwar mit Recht, verweigerten. Denn einestheils fiel der
tugendhafte Epikur, so wie noch jetzt viele moralisch wohlgesinnte, obgleich über ihre Principien nicht tief genug nachdenkende Männer, in den Fehler, die tugendhafte G e s i n n u n g in
den Personen schon vorauszusetzen, für die er die Triebfeder
209 zur Tugend zuerst an|geben wollte (und in der That kann der
Rechtschaffene sich nicht glücklich finden, wenn er sich nicht
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, II
247
Dunque, nonostante questo apparente contrasto di una
ragion pratica con se stessa, il sommo bene è lo scopo supremo necessario di una volontà moralmente determinata, e un
vero oggetto di essa; perch’esso è praticamente possibile, e le
massime di tale volontà, che si riferiscono al sommo bene per
la loro materia, hanno una realtà oggettiva. Questa, a tutta
prima, appariva messa in pericolo da quell’antinomia, nel collegamento della moralità con la felicità secondo una legge
universale, ma solo per un malinteso: perché si considerava il
rapporto tra i fenomeni come un rapporto delle cose in se
stesse con tali fenomeni.
Considerato che noi ci vediamo costretti a cercare la possibilità del sommo bene – di questo scopo, che la ragione
assegna a tutti gli esseri ragionevoli come meta dei loro desideri morali – in tale lontananza, e cioè nel rapporto con un
mondo intelligibile, non può non meravigliare che i filosofi, 208
tanto delle antiche scuole quanto delle moderne, abbiano
potuto trovare una proporzione soddisfacente della virtù con
la felicità già i n q u e s t a v i t a (nel mondo sensibile), o abbiano potuto convincersi di esserne consapevoli. Infatti, tanto
E p i c u r o quanto gli S t o i c i innalzarono la felicità, che nasce dalla coscienza della virtù, al di sopra di tutto nella vita; e
il primo, nei suoi precetti pratici, non era intenzionato così
bassamente come si potrebbe concludere dai princìpi della
sua teoria – utilizzati da lui per spiegare, ma non per agire – o
come li hanno interpretati molti, sviati dalla espressione «piacere» in luogo di «contentezza»: al contrario, tra i modi di
godere la gioia più intima egli includeva l’esercizio disinteressato del bene, e nel suo piano di vita piacevole (col che intendeva una costante letizia d’animo) rientravano la temperanza
e la moderazione delle inclinazioni, quale può pretenderla il
moralista più severo. In ciò egli si scostava sostanzialmente
dagli Stoici solo nel porre in un siffatto piacere quel motivo
determinante che gli Stoici, e con ragione, negavano. Da un
lato, infatti, il virtuoso Epicuro, al pari di molte persone moralmente bene intenzionate, ma che non hanno approfondito
abbastanza i loro princìpi, cadeva nell’errore di presupporre
già l’ i n t e n z i o n e virtuosa nei soggetti, a cui pretendeva di
indicare per primo il movente alla virtù (e, effettivamente, la 209
persona per bene non può sentirsi felice se non è cosciente,
248
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
zuvor seiner Rechtschaffenheit bewußt ist: weil bei jener Gesinnung die Verweise, die er bei Übertretungen sich selbst zu
machen durch seine eigene Denkungsart genöthigt sein würde,
und die moralische Selbstverdammung ihn alles Genusses der
Annehmlichkeit, die sonst sein Zustand enthalten mag, berauben würden). Allein die Frage ist: wodurch wird eine solche
Gesinnung und Denkungsart, den Werth seines Daseins zu
schätzen, zuerst möglich, da vor derselben noch gar kein Gefühl
für einen moralischen Werth überhaupt im Subjecte angetroffen
werden würde? Der Mensch wird, wenn er tugendhaft ist, freilich, ohne sich in jeder Handlung seiner Rechtschaffenheit
bewußt zu sein, des Lebens nicht froh werden, so günstig ihm
auch das Glück im physischen Zustande desselben sein mag;
aber um ihn allererst tugendhaft zu machen, mithin ehe er noch
den moralischen Werth seiner Existenz so hoch anschlägt, kann
man ihm da wohl die Seelenruhe anpreisen, die aus dem Bewußtsein einer Rechtschaffenheit entspringen werde, für die er
doch keinen Sinn hat?
Andrerseits aber liegt hier immer der Grund zu einem Fehler des Erschleichens (vitium subreptionis) und gleichsam einer
optischen Illusion in dem Selbstbewußtsein dessen, was man
t h u t , zum Unterschiede dessen, was man e m p f i n d e t , die
210 auch der Versuchteste nicht völ|lig vermeiden kann. Die moralische Gesinnung ist mit einem Bewußtsein der Bestimmung des
Willens u n m i t t e l b a r d u r c h s G e s e t z nothwendig verbunden. Nun ist das Bewußtsein einer Bestimmung des Begehrungsvermögens immer der Grund eines Wohlgefallens an der
Handlung, die dadurch hervorgebracht wird; aber diese Lust,
dieses Wohlgefallen an sich selbst, ist nicht der Bestimmungsgrund der Handlung, sondern die Bestimmung des Willens unmittelbar, blos durch die Vernunft, ist der Grund des Gefühls
der Lust, und jene bleibt eine reine praktische, nicht ästhetische
Bestimmung des Begehrungsvermögens. Da diese Bestimmung
nun innerlich gerade dieselbe Wirkung eines Antriebs zur
Thätigkeit thut, als ein Gefühl der Annehmlichkeit, die aus der
begehrten Handlung erwartet wird, würde gethan haben, so
sehen wir das, was wir selbst thun, leichtlich für etwas an, was
wir blos leidentlich fühlen, und nehmen die moralische Triebfeder für sinnlichen Antrieb, wie das allemal in der sogenannten
Täuschung der Sinne (hier des innern) zu geschehen pflegt. Es
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, II
249
anzitutto, della propria onestà: perché avendo un tale animo,
i rimproveri che il suo stesso carattere lo costringerebbe a
muoversi quando trasgredisse la legge, e la sua condanna
morale di sé, lo priverebbero del tutto di quel piacere che
altrimenti potrebbe ritrarre dalla sua condizione). Se non che
la questione è: da che cosa è resa possibile una siffatta intenzione e tendenza a considerare in questo modo il valore della
propria esistenza, posto che, prima di essa, non s’incontrerebbe nel soggetto nessuna sensibilità per un valore morale di
qualsiasi genere? Senza dubbio, l’uomo, quando sia virtuoso,
non prenderà piacere alla vita se non sarà cosciente, in ogni
sua azione, della rettitudine del proprio comportamento, per
quanto favorevole gli sia la fortuna rispetto allo stato fisico
della vita stessa; ma, per renderlo virtuoso – prima ancora,
perciò, che egli ponga così in alto il valore morale della sua
esistenza –, è possibile decantargli la tranquillità d’animo che
dovrà scaturire dalla coscienza di una rettitudine, per la quale
egli non ha sensibilità alcuna?
D’altro canto, però, qui si trova sempre il fondamento di
un errore di surrezione (vitium subreptionis), simile ad una
illusione ottica, nell’autocoscienza di ciò che si f a , a differenza di ciò che si s e n t e : illusione che anche la persona più
sperimentata non può evitare del tutto. L’intenzione morale è 210
necessariamente legata a una coscienza della determinazione
della volontà d i r e t t a m e n t e d a p a r t e d e l l a l e g g e .
Ora, la coscienza di una determinazione della facoltà di desiderare fonda sempre un certo piacere per l’azione che ne vien
prodotta: ma questo piacere, questo compiacimento di sé,
non è la ragione che determina l’operazione; al contrario, solo la determinazione della volontà immediatamente da parte
della pura ragione è il fondamento del senso di piacere; ed
essa rimane una determinazione pratica pura, non estetica81,
della facoltà di desiderare. Ora, poiché tale determinazione
produce internamente appunto lo stesso effetto di stimolo
dell’attività che produrrebbe un senso di piacevolezza che ci
si attenda dall’azione desiderata, facilmente scambiamo ciò
che noi stessi operiamo per qualcosa che sentiamo solo passivamente, e prendiamo il movente morale per un impulso sensibile, analogamente a ciò che accade nella cosiddetta illusione dei sensi (qui del senso interno). È qualcosa di molto
250
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
ist etwas sehr Erhabenes in der menschlichen Natur, unmittelbar durch ein reines Vernunftgesetz zu Handlungen bestimmt
zu werden, und sogar die Täuschung, das Subjective dieser
intellectuellen Bestimmbarkeit des Willens für etwas Ästhetisches und Wirkung eines besondern sinnlichen Gefühls (denn
ein intellectuelles wäre ein Widerspruch) zu halten. Es ist auch
211 von großer Wichtigkeit, auf | diese Eigenschaft unserer Persönlichkeit aufmerksam zu machen und die Wirkung der Vernunft
auf dieses Gefühl bestmöglichst zu cultiviren. Aber man muß
sich auch in Acht nehmen, durch unächte Hochpreisungen dieses moralischen Bestimmungsgrundes als Triebfeder, indem
man ihm Gefühle besonderer Freuden als Gründe (die doch
nur Folgen sind) unterlegt, die eigentliche, ächte Triebfeder, das
Gesetz selbst, gleichsam wie durch eine falsche Folie herabzusetzen und zu verunstalten. Achtung und nicht Vergnügen oder
Genuß der Glückseligkeit ist also etwas, wofür kein der Vernunft zum Grunde gelegtes, v o r h e r g e h e n d e s Gefühl (weil
dieses jederzeit ästhetisch und pathologisch sein würde) möglich ist, [und] als Bewußtsein der unmittelbaren Nöthigung des
Willens durch Gesetz, ist kaum ein Analogon des Gefühls der
Lust, indem es im Verhältnisse zum Begehrungsvermögen gerade eben dasselbe, aber aus andern Quellen thut; durch diese
Vorstellungsart aber kann man allein erreichen, was man sucht,
nämlich daß Handlungen nicht blos pflichtmäßig (angenehmen
Gefühlen zu Folge), sondern aus Pflicht geschehen, welches der
wahre Zweck aller moralischen Bildung sein muß.
Hat man aber nicht ein Wort, welches nicht einen Genuß,
wie das der Glückseligkeit, bezeichnete, aber doch ein Wohlgefallen an seiner Existenz, ein Analogon der Glückseligkeit, wel212 che das Bewußtsein der Tugend | nothwendig begleiten muß,
anzeigte? Ja! dieses Wort ist S e l b s t z u f r i e d e n h e i t , welches in seiner eigentlichen Bedeutung jederzeit nur ein negatives Wohlgefallen an seiner Existenz andeutet, in welchem man
nichts zu bedürfen sich bewußt ist. Freiheit und das Bewußtsein
derselben als eines Vermögens, mit überwiegender Gesinnung
das moralische Gesetz zu befolgen, ist U n a b h ä n g i g k e i t
v o n N e i g u n g e n , wenigstens als bestimmenden (wenn gleich
nicht als a f f i c i r e n d e n ) Bewegursachen unseres Begehrens,
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, II
251
sublime nella natura umana il venir determinati ad agire
immediatamente da una legge razionale pura, e così pure l’illusione di considerare il soggettivo, di codesta determinabilità intellettuale del volere, come qualcosa di attinente alla
sensibilità e come l’effetto di un particolare sentimento di
ordine sensibile (perché un sentimento intellettuale sarebbe
una contraddizione). Ed è, altresì, molto importante attirare
l’attenzione su questa proprietà della nostra personalità, e 211
coltivare nel modo più efficace possibile l’azione della ragione su tale sentimento. Ma bisogna anche guardarsi dallo sminuire e sfigurare, come per una falsa prospettiva, il movente
autentico e genuino – la legge stessa – con una esaltazione in
forma indebita di quel fondamento morale di determinazione
come movente, ponendo a base di esso, come sue ragioni,
particolari sentimenti di gioia (che, in realtà, non sono che
conseguenze). Il rispetto, dunque, e non il piacere o il godimento della felicità, è qualcosa di cui non è possibile avere un
sentimento a n t e c e d e n t e , posto a fondamento della ragione (perché tale sentimento sarebbe sempre estetico e patologico); e82, essendo la consapevolezza della coercizione immediata sulla volontà da parte della legge, a stento lo si può considerare come un analogo del sentimento di piacere, perché
ottiene, bensì, lo stesso effetto sulla facoltà di desiderare, ma
da fonti diverse. Solo presentando così le cose si può ottenere
ciò a cui si deve mirare: e, cioè, che le azioni, non solo siano
conformi al dovere (in conseguenza di sentimenti piacevoli),
ma siano fatte per dovere: ciò che dev’essere il vero scopo di
ogni educazione morale.
Ma non c’è una parola che non designi un godimento,
come quello della felicità, bensì un compiacimento della propria esistenza: un analogo della felicità, che deve necessariamente accompagnare la consapevolezza della virtù? Certa- 212
mente: questa parola è c o n t e n t e z z a d i s é : la quale, nel
suo significato proprio, denota sempre soltanto un compiacimento negativo della propria esistenza, per cui si è coscienti
di non aver bisogno di nulla. La libertà, e la coscienza di essa
come di una capacità di seguire con intenzione preponderante la legge morale, è i n d i p e n d e n z a d a l l e i n c l i n a z i o n i , per lo meno in quanto motivi determinanti (anche se non
in quanto i n f l u e n t i ) del nostro appetito; e, avendone io
252
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
und, so fern als ich mir derselben in der Befolgung meiner moralischen Maximen bewußt bin, der einzige Quell einer nothwendig damit verbundenen, auf keinem besonderen Gefühle
beruhenden, unveränderlichen Zufriedenheit, und diese kann
intellectuell heißen. Die ästhetische (die uneigentlich so genannt
wird), welche auf der Befriedigung der Neigungen, so fein sie
auch immer ausgeklügelt werden mögen, beruht, kann niemals
dem, was man sich darüber denkt, adäquat sein. Denn die
Neigungen wechseln, wachsen mit der Begünstigung, die man
ihnen widerfahren läßt, und lassen immer ein noch größeres
Leeres übrig, als man auszufüllen gedacht hat. Daher sind sie einem vernünftigen Wesen jederzeit l ä s t i g , und wenn es sie
gleich nicht abzulegen vermag, so nöthigen sie ihm doch den
Wunsch ab, ihrer entledigt zu sein. Selbst eine Neigung zum
Pflichtmäßigen (z.B. zur Wohlthätigkeit) kann zwar die Wirk213 samkeit der m o r a l i s c h e n Ma|ximen sehr erleichtern, aber
keine hervorbringen. Denn alles muß in dieser auf der Vorstellung des Gesetzes als Bestimmungsgrunde angelegt sein, wenn
die Handlung nicht blos L e g a l i t ä t , sondern auch M o r a l i t ä t enthalten soll. Neigung ist blind und knechtisch, sie mag
nun gutartig sein oder nicht, und die Vernunft, wo es auf
Sittlichkeit ankommt, muß nicht blos den Vormund derselben
vorstellen, sondern, ohne auf sie Rücksicht zu nehmen, als reine
praktische Vernunft ihr eigenes Interesse ganz allein besorgen.
Selbst dies Gefühl des Mitleids und der weichherzigen Theilnehmung, wenn es vor der Überlegung, was Pflicht sei, vorhergeht und Bestimmungsgrund wird, ist wohldenkenden Personen selbst lästig, bringt ihre überlegte Maximen in Verwirrung
und bewirkt den Wunsch, ihrer entledigt und allein der gesetzgebenden Vernunft unterworfen zu sein.
Hieraus läßt sich verstehen: wie das Bewußtsein dieses Vermögens einer reinen praktischen Vernunft durch That (die Tugend) ein Bewußtsein der Obermacht über seine Neigungen,
hiemit also der Unabhängigkeit von denselben, folglich auch
der Unzufriedenheit, die diese immer begleitet, und also ein negatives Wohlgefallen mit seinem Zustande, d.i. Z u f r i e d e n h e i t , hervorbringen könne, welche in ihrer Quelle Zufriedenheit mit seiner Person ist. Die Freiheit selbst wird auf solche
214 Weise (nämlich indirect) eines Genusses fähig, | welcher nicht
Glückseligkeit heißen kann, weil er nicht vom positiven Beitritt
eines Gefühls abhängt, auch genau zu reden nicht S e l i g k e i t ,
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, II
253
coscienza nell’osservare le mie massime morali, essa è l’unica
fonte di una contentezza immutabile, ad essa necessariamente
connessa, la quale non riposa su alcun sentimento particolare.
Tale contentezza si può chiamare intellettuale. La contentezza
estetica (impropriamente chiamata così), che si fonda sulla
soddisfazione delle inclinazioni, per quanto raffinate le si voglia escogitare, non può mai essere adeguata a ciò che ci si
aspetta da essa. Perché le inclinazioni cambiano, crescono
con il favore che si concede loro, e lasciano sempre un vuoto
ancor maggiore di quello che si era pensato di riempire. A un
essere razionale, perciò, esse sono sempre d i p e s o , ed egli,
anche se non è in grado di deporle, pure è forzato a desiderare di esserne liberato. Anche l’inclinazione a cosa conforme al
dovere (per esempio, alla beneficenza) può, bensì, facilitare
assai l’efficacia delle massime m o r a l i , ma non può produr- 213
ne alcuna. A tal fine, infatti, tutto dev’essere fatto dipendere
dalla rappresentazione della legge come fondamento di determinazione, se l’azione ha da contenere non solo l e g a l i t à ,
ma anche m o r a l i t à . L’inclinazione è cieca e servile, sia essa
benigna o no; e la ragione, quando si tratta della moralità,
non deve soltanto tenerla sotto tutela, ma, senza badare ad
essa, perseguire affatto da sola il proprio interesse, come
ragion pura pratica. Anche quel sentimento di compassione e
di tenera partecipazione, quando diventi motivo determinante precedendo la considerazione di che cosa sia dovere, è di
peso alle stesse persone benpensanti: mette a soqquadro le
loro massime meditate, e produce il desiderio di venire liberati da quei sentimenti e d’essere sottomessi esclusivamente
alla ragione legislatrice.
Di qui si può capire come la coscienza di codesta capacità
di una ragion pura pratica in atto (la virtù) possa produrre
una coscienza della superiorità sulle proprie inclinazioni, e,
pertanto, dell’indipendenza da esse e, quindi, anche dalla
scontentezza che sempre le accompagna: dunque, un compiacimento negativo per il proprio stato, cioè la c o n t e n t e z z a ,
che, alla sua fonte, è contentezza della propria persona. In
questa guisa (e cioè indirettamente) la libertà stessa diviene
capace di un godimento che non si può chiamare felicità, per- 214
ché non dipende dalla positiva presenza di un sentimento, e
neppure, parlando esattamente, b e a t i t u d i n e , perché non
254
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
weil er nicht gänzliche Unabhängigkeit von Neigungen und
Bedürfnissen enthält, der aber doch der letztern ähnlich ist, so
fern nämlich wenigstens seine Willensbestimmung sich von
ihrem Einflusse frei halten kann, und also wenigstens seinem
Ursprunge nach der Selbstgenugsamkeit analogisch ist, die man
nur dem höchsten Wesen beilegen kann.
Aus dieser Auflösung der Antinomie der praktischen reinen
Vernunft folgt, daß sich in praktischen Grundsätzen eine natürliche und nothwendige Verbindung zwischen dem Bewußtsein
der Sittlichkeit und der Erwartung einer ihr proportionirten
Glückseligkeit, als Folge derselben, wenigstens als möglich denken (darum aber freilich noch eben nicht erkennen und einsehen) lasse; dagegen daß Grundsätze der Bewerbung um
Glückseligkeit unmöglich Sittlichkeit hervorbringen können;
daß also das o b e r s t e Gut (als die erste Bedingung des höchsten Guts) Sittlichkeit, Glückseligkeit dagegen zwar das zweite
Element desselben ausmache, doch so, daß diese nur die moralisch bedingte, aber doch nothwendige Folge der ersteren sei. In
dieser Unterordnung allein ist das h ö c h s t e G u t das ganze
Object der reinen praktischen Vernunft, die es sich nothwendig
als möglich vorstellen muß, weil es ein Gebot derselben ist, zu
215 dessen Hervorbringung alles Mögliche | beizutragen. Weil aber
die Möglichkeit einer solchen Verbindung des Bedingten mit
seiner Bedingung gänzlich zum übersinnlichen Verhältnisse der
Dinge gehört und nach Gesetzen der Sinnenwelt gar nicht gegeben werden kann, obzwar die praktische Folge dieser Idee,
nämlich die Handlungen, die darauf abzielen, das höchste Gut
wirklich zu machen, zur Sinnenwelt gehören: so werden wir die
Gründe jener Möglichkeit erstlich in Ansehung dessen, was
unmittelbar in unserer Gewalt ist, und dann zweitens in dem,
was uns Vernunft als Ergänzung unseres Unvermögens zur
Möglichkeit des höchsten Guts (nach praktischen Principien
nothwendig) darbietet und nicht in unserer Gewalt ist, darzustellen suchen.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, II
255
implica una indipendenza completa da inclinazioni e bisogni;
ma che, tuttavia, è simile a quest’ultima, in quanto, cioè, per
lo meno la determinazione della propria volontà può mantenersi libera dal loro influsso, e quindi, almeno per la sua origine, è analoga all’autosufficienza che si può attribuire soltanto all’Essere supremo.
Da questa soluzione dell’antinomia della ragion pura pratica segue che, nei princìpi pratici, si può pensare almeno
come possibile un legame naturale e necessario tra la coscienza della moralità e l’aspettazione di una felicità ad essa proporzionata, come sua conseguenza (pur senza che si riesca a
conoscerlo e ad intenderlo); mentre, per contro, è impossibile
che i principi della ricerca della felicità producano moralità.
Sicché il bene s u p r e m o (come condizione prima del
sommo bene) è la moralità, mentre la felicità ne costituisce,
bensì, il secondo elemento, ma nel senso di esserne solo la
conseguenza morale, e tuttavia necessaria. Solo in questa
subordinazione il s o m m o b e n e è l’intero oggetto della
ragion pura pratica, che deve rappresentarselo necessariamente come possibile, dal momento che essa comanda di far
di tutto per produrlo. Ma, poiché la possibilità di un tal lega- 215
me del condizionato con la sua condizione appartiene interamente al rapporto sovrasensibile delle cose, e non può assolutamente prodursi secondo le leggi del mondo sensibile (nonostante che appartengano al mondo sensibile le conseguenze
pratiche di tale idea, e cioè le azioni indirizzate a rendere
reale il sommo bene), cercheremo di esporre i fondamenti di
quella possibilità anzitutto rispetto a ciò che è immediatamente in nostro potere, e poi in ciò che la ragione ci presenta
(necessariamente, secondo princìpi pratici) come completamento della nostra incapacità a render possibile il sommo
bene: completamento che non è in nostro potere.
256
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
III.
Von dem Primat der reinen praktischen Vernunft
in ihrer Verbindung mit der speculativen.
Unter dem Primate zwischen zwei oder mehreren durch
Vernunft verbundenen Dingen verstehe ich den Vorzug des
einen, der erste Bestimmungsgrund der Verbindung mit allen
übrigen zu sein. In engerer, praktischer Bedeutung bedeutet es
den Vorzug des Interesse des einen, so fern ihm (welches keinem andern nachgesetzt werden kann) das Interesse der andern
216 un|tergeordnet ist. Einem jeden Vermögen des Gemüths kann
man ein I n t e r e s s e beilegen, d.i. ein Princip, welches die Bedingung enthält, unter welcher allein die Ausübung desselben
befördert wird. Die Vernunft als das Vermögen der Principien
bestimmt das Interesse aller Gemüthskräfte, das ihrige aber sich
selbst. Das Interesse ihres speculativen Gebrauchs besteht in
der E r k e n n t n i ß des Objects bis zu den höchsten Principien
a priori, das des praktischen Gebrauchs in der Bestimmung des
W i l l e n s in Ansehung des letzten und vollständigen Zwecks.
Das, was zur Möglichkeit eines Vernunftgebrauchs überhaupt erforderlich ist, nämlich daß die Principien und Behauptungen derselben einander nicht widersprechen müssen, macht keinen Theil
ihres Interesse aus, sondern ist die Bedingung überhaupt Vernunft zu haben; nur die Erweiterung, nicht die bloße Zusammenstimmung mit sich selbst wird zum Interesse derselben gezählt.
Wenn praktische Vernunft nichts weiter annehmen und als
gegeben denken darf, als was s p e c u l a t i v e Vernunft für sich
ihr aus ihrer Einsicht darreichen konnte, so führt diese das
Primat. Gesetzt aber, sie hätte für sich ursprüngliche Principien
a priori, mit denen gewisse theoretische Positionen unzertrennlich verbunden wären, die sich gleichwohl aller möglichen
Einsicht der speculativen Vernunft entzögen (ob sie zwar derselben auch nicht widersprechen müßten), so ist die Frage, wel217 ches | Interesse das oberste sei (nicht, welches weichen müßte,
denn eines widerstreitet dem andern nicht nothwendig): ob speculative Vernunft, die nichts von allem dem weiß, was praktische ihr anzunehmen darbietet, diese Sätze aufnehmen und sie,
ob sie gleich für sie überschwenglich sind, mit ihren Begriffen
als einen fremden, auf sie übertragenen Besitz zu vereinigen
suchen müsse, oder ob sie berechtigt sei, ihrem eigenen, abge-
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, III
257
III.
DEL PRIMATO DELLA RAGION PURA PRATICA
NEL SUO COLLEGAMENTO CON LA SPECULATIVA
Per «primato» tra due o più cose, collegate mediante ragione, intendo la precedenza dell’una rispetto alle altre, come
fondamento primo di determinazione del collegamento con
tutte le altre. In un più ristretto significato pratico, intendo la
precedenza dell’interesse dell’una (non posponibile a nessun
altro), a cui l’interesse delle altre viene subordinato. A ogni 216
facoltà dell’animo si può attribuire un i n t e r e s s e , cioè un
principio che contiene la condizione, a cui soltanto l’esercizio
di quella facoltà è promosso. Come facoltà dei princìpi, la ragione determina l’interesse di tutte le forze dell’animo, compreso il suo stesso. L’interesse del suo uso speculativo consiste nella c o n o s c e n z a dell’oggetto, condotta fino ai supremi princìpi a priori; quello dell’uso pratico, nella determinazione della v o l o n t à rispetto allo scopo ultimo e totale. Ciò
che si richiede per la possibilità di un uso della ragione in
genere, e cioè che i princìpi e le proposizioni che li affermano
non si contraddicano, non costituisce una parte del suo interesse, ma è la condizione perché si abbia, in genere, una ragione: solo l’estensione, non la concordanza pura e semplice
con se stessa, fa parte del suo interesse.
Se la ragion pratica non potesse pensare come dato, o
come altrimenti ammissibile, se non ciò che la ragione s p e c u l a t i v a è già stata in grado di raggiungere con le sue
forze, quest’ultima deterrebbe il primato. Ma, posto che essa
abbia per sé principi originari a priori, con cui siano indissolubilmente collegate certe proposizioni teoretiche, sottratte,
tuttavia, a ogni possibile veduta della ragione speculativa (pur
senza dover contraddire ad essa), allora la questione è quale
interesse sia il supremo (non quale debba cedere all’altro, 217
perché l’uno non contrasta necessariamente con l’altro); e
cioè: se la ragione speculativa, che nulla sa di tutto ciò che la
ragion pratica le propone di ammettere, debba accogliere tali
proposizioni, e unirle ai suoi concetti come un possesso estraneo, che le è consegnato, nonostante che esse trascendano i
suoi confini; oppure, se sia autorizzata a seguire ostinatamen-
258
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
sonderten Interesse hartnäckig zu folgen und nach der Kanonik
des E p i k u r s alles als leere Vernünftelei auszuschlagen, was
seine objective Realität nicht durch augenscheinliche, in der
Erfahrung aufzustellende Beispiele beglaubigen kann, wenn es
gleich noch so sehr mit dem Interesse des praktischen (reinen)
Gebrauchs verwebt, an sich auch der theoretischen nicht widersprechend wäre, blos weil es wirklich so fern dem Interesse der
speculativen Vernunft Abbruch thut, daß es die Grenzen, die
diese sich selbst gesetzt, aufhebt und sie allem Unsinn oder
Wahnsinn der Einbildungskraft preisgiebt.
In der That, so fern praktische Vernunft als pathologisch
bedingt, d.i. das Interesse der Neigungen unter dem sinnlichen
Princip der Glückseligkeit blos verwaltend, zum Grunde gelegt
würde, so ließe sich diese Zumuthung an die speculative Vernunft gar nicht thun. M a h o m e t s Paradies, oder der T h e o s o p h e n und M y s t i k e r schmelzende Vereinigung mit der
Gottheit, so wie jedem sein Sinn steht, würden der Vernunft ihre |
218 Ungeheuer aufdringen, und es wäre eben so gut, gar keine zu
haben, als sie auf solche Weise allen Träumereien preiszugeben.
Allein wenn reine Vernunft für sich praktisch sein kann und es
wirklich ist, wie das Bewußtsein des moralischen Gesetzes es ausweiset, so ist es doch immer nur eine und dieselbe Vernunft, die,
es sei in theoretischer oder praktischer Absicht, nach Principien a
priori urtheilt, und da ist es klar, daß, wenn ihr Vermögen in der
ersteren gleich nicht zulangt, gewisse Sätze behauptend festzusetzen, indessen daß sie ihr auch eben nicht widersprechen, eben
diese Sätze, so bald sie u n a b t r e n n l i c h z u m p r a k t i s c h e n I n t e r e s s e der reinen Vernunft gehören, zwar als ein
ihr fremdes Angebot, das nicht auf ihrem Boden erwachsen, aber
doch hinreichend beglaubigt ist, annehmen und sie mit allem,
was sie als speculative Vernunft in ihrer Macht hat, zu vergleichen
und zu verknüpfen suchen müsse; doch sich bescheidend, daß
dieses nicht ihre Einsichten, aber doch Erweiterungen ihres
Gebrauchs in irgend einer anderen, nämlich praktischen, Absicht
sind, welches ihrem Interesse, das in der Einschränkung des speculativen Frevels besteht, ganz und gar nicht zuwider ist.
In der Verbindung also der reinen speculativen mit der reinen praktischen Vernunft zu einem Erkenntnisse führt die letztere das P r i m a t , vorausgesetzt nämlich, daß diese Verbindung
219 nicht etwa z u f ä l l i g und be|liebig, sondern a priori auf der
Vernunft selbst gegründet, mithin n o t h w e n d i g sei. Denn es
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, III
259
te l’interesse suo proprio, isolatamente, e, secondo la canonica di E p i c u r o , a rigettare come vana escogitazione tutto
ciò che non può accreditare la propria realtà oggettiva
mediante esempi indicabili ad oculos nell’esperienza; anche
se ciò può intrecciarsi con l’interesse dell’uso (puro) pratico
senza contraddire alla ragione teoretica, ma unicamente perché, in tal caso, l’interesse della ragione speculativa riceverebbe un nocumento dall’abolizione dei confini che essa stessa si
è posti, e la ragione resterebbe esposta a qualsiasi insensatezza o vanità dell’immaginazione.
In verità, se la ragion pratica fosse posta a fondamento in
quanto patologicamente condizionata, cioè in quanto si limita
ad amministrare l’interesse delle inclinazioni sotto il principio
sensibile della felicità, la ragione speculativa non avrebbe
motivo di subire quell’impostazione. Il paradiso di M a o m e t t o , o la fusione con la divinità predicata da t e o s o f i e
m i s t i c i , ciascuno a modo suo, imporrebbero alla ragione i
loro mostri, e sarebbe come non avere ragione alcuna il darla 218
in preda, in tal modo, a tutte le fantasticherie. Solo se la
ragion pura può essere per se stessa pratica – e lo è realmente, come mostra la coscienza della legge morale –, sarà sempre, tuttavia, un’unica e medesima ragione, quella che giudica
secondo princìpi teorici, sia in funzione pratica, sia in funzione teoretica: allora è chiaro che, se la sua facoltà, in campo
teoretico, non giunge a fondare certe affermazioni che, pure,
non le contraddicono, mentre queste stesse proposizioni sono
i n d i s s o l u b i l m e n t e connesse c o n l ’ i n t e r e s s e p r a t i c o della ragion pura; la ragione speculativa deve accoglierle come un’offerta estranea, non cresciuta bensì sul suo terreno, tuttavia sufficientemente accreditata; e deve cercare di
compararle e di connetterle con tutto ciò che, come ragione
speculativa, ha in proprio potere, pur riconoscendovi non vedute sue proprie, ma un ampliamento del suo uso in un altro
rispetto, pratico, che non contrasta punto al suo interesse,
consistente nel limitate la temerità speculativa.
Nel collegamento, dunque, in un’unica conoscenza della
ragion pura speculativa con la ragion pura pratica, quest’ultima detiene il p r i m a t o ; a patto che tale collegamento non
sia c a s u a l e e arbitrario, bensì fondato a priori sulla ragione 219
stessa, e, perciò, n e c e s s a r i o . Senza una tale subordinazio-
260
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
würde ohne diese Unterordnung ein Widerstreit der Vernunft
mit ihr selbst entstehen: weil, wenn sie einander blos beigeordnet (coordinirt) wären, die erstere für sich ihre Grenze enge verschließen und nichts von der letzteren in ihr Gebiet aufnehmen,
diese aber ihre Grenzen dennoch über alles ausdehnen und, wo
es ihr Bedürfniß erheischt, jene innerhalb der ihrigen mit zu
befassen suchen würde. Der speculativen Vernunft aber untergeordnet zu sein und also die Ordnung umzukehren, kann man
der reinen praktischen gar nicht zumuthen, weil alles Interesse
zuletzt praktisch ist, und selbst das der speculativen Vernunft
nur bedingt und im praktischen Gebrauche allein vollständig ist.
IV.
Die Unsterblichkeit der Seele, als ein Postulat
der reinen praktischen Vernunft.
Die Bewirkung des höchsten Guts in der Welt ist das
nothwendige Object eines durchs moralische Gesetz bestimmbaren Willens. In diesem aber ist die v ö l l i g e A n g e m e s s e n h e i t der Gesinnungen zum moralischen Gesetze die oberste Bedingung des höchsten Guts. Sie muß also eben sowohl
220 möglich sein als ihr Object, weil | sie in demselben Gebote dieses zu befördern enthalten ist. Die völlige Angemessenheit des
Willens aber zum moralischen Gesetze ist H e i l i g k e i t , eine
Vollkommenheit, deren kein vernünftiges Wesen der Sinnenwelt in keinem Zeitpunkte seines Daseins fähig ist. Da sie indessen gleichwohl als praktisch nothwendig gefordert wird, so
kann sie nur in einem ins U n e n d l i c h e gehenden P r o g r e s s u s zu jener völligen Angemessenheit angetroffen werden, und
es ist nach Principien der reinen praktischen Vernunft nothwendig, eine solche praktische Fortschreitung als das reale Object
unseres Willens anzunehmen.
Dieser unendliche Progressus ist aber nur unter Voraussetzung einer ins Unendliche fortdaurenden Existenz und
Persönlichkeit desselben vernünftigen Wesens (welche man die Unsterblichkeit der Seele nennt) möglich. Also ist das höchste Gut
praktisch nur unter der Voraussetzung der Unsterblichkeit der Seele möglich, mithin diese, als unzertrennlich mit dem moralischen
Gesetz verbunden, ein Postulat der reinen praktischen Vernunft
(worunter ich einen t h e o r e t i s c h e n , als solchen aber nicht
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, IV
261
ne, infatti, si produrrebbe un contrasto della ragione con se
stessa, se i suoi due usi fossero semplicemente giustapposti
(coordinati): la prima tenderebbe a chiudere rigorosamente il
suo confine, e a non accogliere nel proprio territorio nulla
della seconda; e questa, per contro, cercherebbe di estendersi
al di là di ogni confine, e, ove il suo bisogno lo richieda, a
inglobare anche l’altra nel proprio territorio. Ma subordinarsi
alla ragione speculativa, rovesciando così l’ordine, non è cosa
che si possa chiedere alla ragion pura pratica, perché ogni
interesse, in ultima analisi, è pratico, e anche quello della
ragione speculativa è perfetto solo condizionatamente e nell’uso pratico.
IV.
L’IMMORTALITÀ DELL’ANIMA COME POSTULATO
DELLA RAGION PURA PRATICA
L’attuazione del sommo bene nel mondo è l’oggetto necessario di una volontà determinabile dalla legge morale. Ma,
in questa volontà, la p e r f e t t a a d e g u a t e z z a dell’intenzione alla legge morale è la condizione suprema del sommo
bene. Essa dev’essere, dunque, altrettanto possibile quanto il
suo oggetto, essendo contenuta nel medesimo comando di 220
promuoverlo. Ma la perfetta adeguatezza della volontà alla
legge morale è la s a n t i t à : una perfezione di cui nessun essere razionale del mondo sensibile è capace, in nessun momento della sua esistenza. Poiché, tuttavia, è egualmente richiesta come necessaria dal punto di vista pratico, essa potrà
trovarsi solo in un p r o c e s s o a l l ’ i n f i n i t o , verso quell’adeguatezza completa; e, secondo i princìpi della ragion pura
pratica, è necessario assumere un tal progredire pratico come
l’oggetto reale della nostra volontà83.
Ma tale progresso infinito è possibile solo presupponendo
un’ e s i s t e n z a , e una personalità dell’essere razionale stesso,
perduranti all’ i n f i n i t o : e ciò prende il nome di immortalità
dell’anima. Dunque, il sommo bene è possibile, in senso pratico, solo presupponendo l’immortalità dell’anima, e quindi
questa, in quanto inseparabilmente connessa con la legge
morale, è un POSTULATO della ragion pura pratica (col che
intendo una proposizione t e o r e t i c a , ma non dimostrabile
262
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
erweislichen Satz verstehe, so fern er einem a priori unbedingt
geltenden praktischen Gesetze unzertrennlich anhängt).
Der Satz von der moralischen Bestimmung unserer Natur,
nur allein in einem ins Unendliche gehenden Fortschritte zur
221 völligen Angemessenheit mit dem | Sittengesetze gelangen zu
können, ist von dem größten Nutzen, nicht blos in Rücksicht
auf die gegenwärtige Ergänzung des Unvermögens der speculativen Vernunft, sondern auch in Ansehung der Religion. In
Ermangelung desselben wird entweder das moralische Gesetz
von seiner H e i l i g k e i t gänzlich abgewürdigt, indem man es
sich als n a c h s i c h t l i c h (indulgent) und so unserer Behaglichkeit angemessen verkünstelt, oder auch seinen Beruf und
zugleich Erwartung zu einer unerreichbaren Bestimmung, nämlich einem verhofften völligen Erwerb der Heiligkeit des Willens, spannt und sich in schwärmende, dem Selbsterkenntniß
ganz widersprechende t h e o s o p h i s c h e Träume verliert,
durch welches beides das unaufhörliche S t r e b e n zur pünktlichen und durchgängigen Befolgung eines strengen, unnachsichtlichen, dennoch aber nicht idealischen, sondern wahren
Vernunftgebots nur verhindert wird. Einem vernünftigen, aber
endlichen Wesen ist nur der Progressus ins Unendliche von niederen zu den höheren Stufen der moralischen Vollkommenheit
möglich. Der U n e n d l i c h e , dem die Zeitbedingung Nichts ist,
sieht in dieser für uns endlosen Reihe das Ganze der Angemessenheit mit dem moralischen Gesetze, und die Heiligkeit, die sein
Gebot unnachlaßlich fordert, um seiner Gerechtigkeit in dem
Antheil, den er jedem am höchsten Gute bestimmt, gemäß zu
sein, ist in einer einzigen intellectuellen Anschauung des Daseins
222 vernünftiger Wesen | ganz anzutreffen. Was dem Geschöpfe
allein in Ansehung der Hoffnung dieses Antheils zukommen
kann, wäre das Bewußtsein seiner erprüften Gesinnung, um aus
seinem bisherigen Fortschritte vom Schlechteren zum moralisch
Besseren und dem dadurch ihm bekannt gewordenen unwandelbaren Vorsatze eine fernere ununterbrochene Fortsetzung desselben, wie weit seine Existenz auch immer reichen mag, selbst über
dieses Leben hinaus zu hoffen* und so zwar niemals hier, oder |
* Die Ü b e r z e u g u n g von der Unwandelbarkeit seiner Gesinnung im
Fortschritte zum Guten scheint gleichwohl auch einem Geschöpfe für sich
unmöglich zu sein. Um deswillen läßt die christliche Religionslehre sie auch
von demselben Geiste, der die Heiligung, d.i. diesen festen Vorsatz und mit
ihm das Bewußtsein der Beharrlichkeit im moralischen Progressus, wirkt,
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, IV
263
come tale, in quanto inerisce inseparabilmente a una legge
p r a t i c a che vale incondizionatamente a priori).
La proposizione, che la nostra natura è moralmente destinata ad adeguarsi pienamente alla legge morale solo in un
processo che va all’infinito, è della massima utilità, non solo 221
per supplire, come stiamo facendo, all’impotenza della ragione speculativa, ma anche rispetto alla religione. In sua mancanza, o si fa interamente scadere dalla sua s a n t i t à la legge
morale, presentandola artificiosamente come r i l a s s a t a (indulgente), e perciò commisurata ai nostri comodi, o si tende
la propria vocazione e, al tempo stesso, la propria aspettativa
verso un destino irraggiungibile, e cioè verso lo sperato raggiungimento di una perfetta santità del volere, e ci si perde in
fantastici sogni t e o s o f i c i , del tutto contrastanti con quanto sappiamo di noi stessi: cose, entrambe, che impediscono lo
s f o r z o incessante verso un’obbedienza puntuale e completa
a un comando razionale severo, senza indulgenze, e però non
ideale, ma vero. A un essere razionale, ma finito, è possibile
solo il progresso indefinito da gradini inferiori a gradini superiori di perfezione morale. L’ i n f i n i t o , per il quale la condizione temporale non sussiste punto, scorge in questa serie,
per noi infinita, il tutto dell’adeguatezza alla legge morale; e
la santità, che il suo comando esige inflessibilmente, perché
risponda alla sua giustizia la partecipazione al sommo bene
che egli destina a ciascuno, va colta tutta in un’unica intuizione intellettuale dell’esistenza degli esseri razionali. Ciò che 222
solo può competere alla creatura, quanto alla speranza di una
tale partecipazione, sarebbe la coscienza della sua sperimentata intenzione, che faccia sperare – in base al progresso fin
qui compiuto dai gradi di moralità inferiori ai superiori, e al
proposito immutabile che, con ciò, le si rende manifesto – in
un ulteriore progresso ininterrotto, fin là dove possa giungere
comunque la sua esistenza, anche oltre i limiti, di questa
vita*; sì da ottenere un’adeguazione perfetta al volere divino
* La c o n v i n z i o n e dell’immutabilità della propria intenzione nel
progresso verso il bene sembra, nondimeno, impossibile per sé, in una
creatura. Per questo, la religione cristiana la fa derivare anch’essa dallo
stesso spirito santificante, che produce questo fermo proposito e, con
esso, la consapevolezza della costanza del progresso morale. Ma, anche
264
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
223 in irgend einem absehlichen künftigen Zeitpunkte seines Da-
seins, sondern nur in der (Gott allein übersehbaren) Unendlichkeit seiner Fortdauer dem Willen desselben (ohne Nachsicht
oder Erlassung, welche sich mit der Gerechtigkeit nicht zusammenreimt) völlig adäquat zu sein.
V.
Das Dasein Gottes, als ein Postulat
der reinen praktischen Vernunft.
Das moralische Gesetz führte in der vorhergehenden Zergliederung zur praktischen Aufgabe, welche ohne allen Beitritt
sinnlicher Triebfedern, blos durch reine Vernunft vorgeschrieben wird, nämlich der nothwendigen Vollständigkeit des ersten
und vornehmsten Theils des höchsten Guts, der Sittlichkeit,
und, da diese nur in einer Ewigkeit völlig aufgelöset werden
kann, zum Postulat der U n s t e r b l i c h k e i t . Eben dieses Gesetz muß auch zur Möglichkeit des zweiten Elements des höchsten Guts, nämlich der jener Sittlichkeit angemessenen Glück224 seligkeit, eben so uneigennützig | wie vorher, aus bloßer unparteiischer Vernunft, nämlich auf die Voraussetzung des Daseins einer dieser Wirkung adäquaten Ursache führen, d.i. die
E x i s t e n z G o t t e s , als zur Möglichkeit des höchsten Guts
(welches Object unseres Willens mit der moralischen Gesetzgebung der reinen Vernunft nothwendig verbunden ist) nothwendig gehörig, postuliren. Wir wollen diesen Zusammenhang
überzeugend darstellen.
allein abstammen. Aber auch natürlicher Weise darf derjenige, der sich
bewußt ist, einen langen Theil seines Lebens bis zu Ende desselben im
Fortschritte zum Bessern, und zwar aus ächten moralischen Bewegungsgründen, angehalten zu haben, sich wohl die tröstende Hoffnung, wenn
gleich nicht Gewißheit, machen, daß er auch in einer über dieses Leben
hinaus fortgesetzten Existenz bei diesen Grundsätzen beharren werde, und
wiewohl er in seinen eigenen Augen hier nie gerechtfertigt ist, noch bei
dem verhofften künftigen Anwachs seiner Naturvollkommenheit, mit ihr
aber auch seiner Pflichten es jemals hoffen darf, dennoch in diesem
Fortschritte, der, ob er zwar ein ins Unendliche hinausgerücktes Ziel betrifft, dennoch für Gott als Besitz gilt, eine Aussicht in eine s e l i g e Zukunft haben; denn dieses ist der Ausdruck, dessen sich die Vernunft bedient, um ein von allen zufälligen Ursachen der Welt unabhängiges voll223 ständiges Wo h l zu bezeichnen, welches eben so wie H e i l i g k e i t eine
|
Idee ist, welche nur in einem unendlichen Progressus und dessen Totalität
enthalten sein kann, mithin vom Geschöpfe niemals völlig erreicht wird.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
265
(senza indulgenze e rilassatezze, che contrasterebbero con la 223
giustizia), non mai qui, o in un qualsiasi momento temporale
che si possa prevedere nella sua esistenza, ma solo nell’infinità (abbracciabile da Dio soltanto) della sua durata.
V.
L’ESISTENZA DI DIO
COME POSTULATO DELLA RAGION PURA PRATICA
La legge morale, nella precedente analisi, ci ha condotti al
problema pratico – che vien proposto dalla pura ragione,
senza intervento di moventi sensibili – della necessaria completezza della prima e principale parte del sommo bene, la
MORALITÀ; e, dato che solo in una eternità si può risolvere
quel problema in modo completo, al postulato dell’ i m m o r t a l i t à . Per la possibilità del secondo elemento del sommo
bene, e cioè di quella FELICITÀ che sia commisurata alla
moralità, questa medesima legge deve anche condurre con
altrettanto disinteresse, in virtù della pura, oggettiva ragione, 224
precisamente al presupposto dell’esistenza di una causa adeguata a tale effetto; cioè, a postulare l’ e s i s t e n z a d i D i o ,
come necessaria alla possibilità del sommo bene (il quale
oggetto del nostro volere è legato necessariamente alla legislazione morale della ragion pura). Ci proponiamo di esporre in
modo convincente tale connessione.
naturalmente, colui che è conscio di aver persistito per un lungo tratto
della sua vita, fino alla fine, nel progresso verso il meglio, e per motivi
genuinamente morali, può ben formarsi la consolante speranza, benché
non la certezza, che anche in un’esistenza che perduri al di là di questa
vita resterà fedele a tali principi; e, per quanto egli non sia qui mai giustificato ai suoi propri occhi, né possa mai sperare ciò – anche con il
futuro incremento della sua perfezione naturale, che, peraltro, rende più
estesi anche i suoi doveri –, tuttavia in questo progresso che, pur riguardando un traguardo posto all’infinito, vale per Dio come un possesso,
egli può avere una prospettiva su un avvenire b e a t o . Questa, infatti, è
l’espressione di cui si serve la ragione per designare un b e n e s s e r e
perfetto, indipendente da tutte le cause accidentali del mondo: benessere che, al pari della s a n t i t à , è un’idea che può esser contitenuta solo 223
in un progresso infinito e nella sua totalità, e che, pertanto, non viene
mai pienamente raggiunta dalla creatura.
266
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
G l ü c k s e l i g k e i t ist der Zustand eines vernünftigen Wesens in der Welt, dem es im Ganzen seiner Existenz a l l e s
n a c h Wu n s c h u n d W i l l e n g e h t , und beruht also auf
der Übereinstimmung der Natur zu seinem ganzen Zwecke, imgleichen zum wesentlichen Bestimmungsgrunde seines Willens.
Nun gebietet das moralische Gesetz als ein Gesetz der Freiheit
durch Bestimmungsgründe, die von der Natur und der Übereinstimmung derselben zu unserem Begehrungsvermögen (als
Triebfedern) ganz unabhängig sein sollen; das handelnde vernünftige Wesen in der Welt aber ist doch nicht zugleich Ursache der Welt und der Natur selbst. Also ist in dem moralischen
Gesetze nicht der mindeste Grund zu einem nothwendigen Zusammenhang zwischen Sittlichkeit und der ihr proportionirten
Glückseligkeit eines zur Welt als Theil gehörigen und daher von
ihr abhängigen Wesens, welches eben darum durch seinen Willen nicht Ursache dieser Natur sein und sie, was seine Glück225 seligkeit betrifft, mit seinen praktischen Grund|sätzen aus eigenen Kräften nicht durchgängig einstimmig machen kann.
Gleichwohl wird in der praktischen Aufgabe der reinen Vernunft, d.i. der nothwendigen Bearbeitung zum höchsten Gute,
ein solcher Zusammenhang als nothwendig postulirt: wir s o l l e n das höchste Gut (welches also doch möglich sein muß) zu
befördern suchen. Also wird auch das Dasein einer von der
Natur unterschiedenen Ursache der gesammten Natur, welche
den Grund dieses Zusammenhanges, nämlich der genauen Übereinstimmung der Glückseligkeit mit der Sittlichkeit, enthalte,
p o s t u l i r t . Diese oberste Ursache aber soll den Grund der
Übereinstimmung der Natur nicht blos mit einem Gesetze des
Willens der vernünftigen Wesen, sondern mit der Vorstellung
dieses G e s e t z e s , so fern diese es sich zum o b e r s t e n B e s t i m m u n g s g r u n d e d e s W i l l e n s setzen, also nicht blos
mit den Sitten der Form nach, sondern auch ihrer Sittlichkeit
als dem Bewegungsgrunde derselben, d.i. mit ihrer moralischen
Gesinnung, enthalten. Also ist das höchste Gut in der Welt nur
möglich, so fern eine oberste Ursache der Natur angenommen
wird, die eine der moralischen Gesinnung gemäße Causalität
hat. Nun ist ein Wesen, das der Handlungen nach der Vorstellung von Gesetzen fähig ist, eine I n t e l l i g e n z (vernünftig
Wesen) und die Causalität eines solchen Wesens nach dieser
Vorstellung der Gesetze ein W i l l e desselben. Also ist die
oberste Ursache der Natur, so fern sie zum höchsten Gute vor-
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
267
F e l i c i t à è la condizione di un essere razionale nel mondo, a cui, nell’intera sua esistenza, t u t t o v a s e c o n d o i l
s u o d e s i d e r i o e v o l e r e . Essa, dunque, consiste nell’accordo della natura con lo scopo totale di quell’essere, nonché
con il motivo determinante essenziale della sua volontà. Ora,
la legge morale, come legge della libertà, comanda in virtù di
fondamenti di determinazione che devono essere del tutto
indipendenti dalla natura e dal suo accordo con la nostra
facoltà di desiderare (in quanto moventi); ma l’essere razionale che agisce nel mondo non è però, al tempo stesso, anche la
causa del mondo e della natura medesima. Nella legge morale, dunque, non si trova il benché minimo fondamento di una
connessione necessaria tra la moralità e una felicità a essa
proporzionata, di un essere che appartiene al mondo e, di
conseguenza, ne dipende; e che, appunto perciò, non può
produrre la natura con la propria volontà, e, per quel che
riguarda la sua felicità, non può con proprie forze rendere la
natura interamente conforme ai propri princìpi pratici. Ep- 225
pure, nel compito pratico della ragion pura, ossia nel perseguimento necessario del sommo bene, una tal connessione è
postulata come necessaria: noi a b b i a m o i l d o v e r e di
cercar di promuovere il sommo bene (che, dunque, deve pur
esser possibile). Pertanto, vien p o s t u l a t a anche l’esistenza
di una causa dell’intera natura, distinta dalla natura stessa,
che contenga il fondamento di quella connessione, e cioè dell’adeguarsi esatto della felicità alla moralità. Ma codesta causa
suprema deve contenere il fondamento dell’accordo della
natura, non solo con una legge della volontà degli esseri razionali, ma con la rappresentazione di tale l e g g e , in quanto
essi ne fanno il f o n d a m e n t o d i d e t e r m i n a z i o n e s u p r e m o d e l l a l o r o v o l o n t à : quindi, non soltanto con i
costumi, quanto alla forma, ma anche con la moralità come
loro movente; ossia, con la loro intenzione morale. Dunque, il
sommo bene nel mondo è possibile solo in quanto si assuma
una causa suprema della natura, che abbia una causalità
conforme all’intenzione morale. Ora, un essere capace di
azioni fondate sulla rappresentazione di leggi è un’ i n t e l l i g e n z a (un essere razionale); e la causalità di un tal essere,
fondata su detta rappresentazione di leggi, è la sua volontà.
Dunque, la causa suprema della natura, quale la si deve pre-
268
|
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
226 aus gesetzt werden muß, ein Wesen, das durch Ve r s t a n d und
W i l l e n die Ursache (folglich der Urheber) der Natur ist, d.i.
Gott. Folglich ist das Postulat der Möglichkeit des h ö c h s t e n
a b g e l e i t e t e n G u t s (der besten Welt) zugleich das Postulat
der Wirklichkeit eines h ö c h s t e n u r s p r ü n g l i c h e n G u t s ,
nämlich der Existenz Gottes. Nun war es Pflicht für uns das
höchste Gut zu befördern, mithin nicht allein Befugniß, sondern auch mit der Pflicht als Bedürfniß verbundene Nothwendigkeit, die Möglichkeit dieses höchsten Guts vorauszusetzen,
welches, da es nur unter der Bedingung des Daseins Gottes
stattfindet, die Voraussetzung desselben mit der Pflicht unzertrennlich verbindet, d.i. es ist moralisch nothwendig, das Dasein
Gottes anzunehmen.
Hier ist nun wohl zu merken, daß diese moralische Nothwendigkeit s u b j e c t i v, d.i. Bedürfniß, und nicht o b j e c t i v,
d.i. selbst Pflicht, sei; denn es kann gar keine Pflicht geben, die
Existenz eines Dinges anzunehmen (weil dieses blos den theoretischen Gebrauch der Vernunft angeht). Auch wird hierunter
nicht verstanden, daß die Annehmung des Daseins Gottes, a l s
e i n e s G r u n d e s a l l e r Ve r b i n d l i c h k e i t ü b e r h a u p t ,
nothwendig sei (denn dieser beruht, wie hinreichend bewiesen
worden, lediglich auf der Autonomie der Vernunft selbst). Zur
Pflicht gehört hier nur die Bearbeitung zu Hervorbringung und
Beförderung des höchsten Guts in der Welt, dessen Möglichkeit
227 also postulirt werden kann, | die aber unsere Vernunft nicht
anders denkbar findet, als unter Voraussetzung einer höchsten
Intelligenz, deren Dasein anzunehmen also mit dem Bewußtsein
unserer Pflicht verbunden ist, obzwar diese Annehmung selbst
für die theoretische Vernunft gehört, in Ansehung deren allein
sie, als Erklärungsgrund betrachtet, H y p o t h e s e , in Beziehung aber auf die Verständlichkeit eines uns doch durchs moralische Gesetz aufgegebenen Objects (des höchsten Guts), mithin eines Bedürfnisses in praktischer Absicht, G l a u b e und
zwar reiner Ve r n u n f t g l a u b e heißen kann, weil blos reine
Vernunft (sowohl ihrem theoretischen als praktischen Gebrauche nach) die Quelle ist, daraus er entspringt.
Aus dieser D e d u c t i o n wird es nunmehr begreiflich,
warum die g r i e c h i s c h e n Schulen zur Auflösung ihres
Problems von der praktischen Möglichkeit des höchsten Guts
niemals gelangen konnten: weil sie nur immer die Regel des
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
269
supporre in vista del sommo bene, è un essere che causa la 226
natura con i n t e l l e t t o e v o l o n t à (dunque, ne è l’autore). In altri termini, è DIO. Pertanto, il postulato della possibilità del s p m m p b e n e d e r i v a t o (cioè del mondo ottimo) è, al tempo stesso, il postulato della realtà di un s o m m o
b e n e o r i g i n a r i o , e cioè dell’esistenza di Dio. Ora, era
per noi un dovere promuovere il sommo bene. Pertanto, non
solo siamo autorizzati, ma costretti, da una necessità legata
come esigenza con il dovere, a presupporre la possibilità di
questo sommo bene: ciò che, avendo luogo solo a condizione
che esista Dio, collega inseparabilmente al dovere quella presupposizione. In altri termini, è moralmente necessario ammettere l’esistenza di Dio.
Si deve ora osservare che tale necessità morale è necessità
s o g g e t t i v a , ossia esigenza, e non o g g e t t i v a , o dovere:
perché non può esserci alcun dovere di ammettere l’esistenza
di una cosa (perché ciò riguarda solo l’uso teoretico della
ragione). Inoltre, con ciò non va inteso che l’assunzione dell’esistenza di Dio sia necessaria c o m e f o n d a m e n t o d i
o g n i o b b l i g a t o r i e t à i n g e n e r e (perché questo fondamento, come è stato dimostrato a sufficienza, riposa unicamente sull’autonomia della ragione stessa). Nel dovere rientra
soltanto lo sforzo di produrre e promuovere il sommo bene
nel mondo: del qual bene, dunque, va postulata la possibilità,
che la nostra ragione non trova pensabile altrimenti che pre- 227
supponendo un’intelligenza suprema. L’ammissione della sua
esistenza è, dunque, legata alla coscienza del nostro dovere,
sebbene, in sé, tale ammissione riguardi la ragione teoretica:
rispetto alla quale soltanto, essa, considerata come fondamento di spiegazione, può chiamarsi i p o t e s i . Per contro, rispetto all’intelligibilità di un oggetto propostoci dalla legge
morale (il sommo bene), e, perciò, rispetto a un’esigenza di
carattere pratico, essa può prendere il nome di f e d e , e, precisamente, di pura f e d e r a z i o n a l e : perché solo la pura
ragione (tanto per il suo uso teoretico quanto per il suo uso
pratico) è la fonte da cui essa deriva.
Da questa d e d u z i o n e si può ormai capire perché le
scuole g r e c h e non poterono mai pervenire alla soluzione
del loro problema, circa la possibilità pratica del sommo
bene. Esse ponevano come suo fondamento unico, e per sé
270
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Gebrauchs, den der Wille des Menschen von seiner Freiheit
macht, zum einzigen und für sich allein zureichenden Grunde
derselben machten, ohne ihrem Bedünken nach das Dasein
Gottes dazu zu bedürfen. Zwar thaten sie daran recht, daß sie
das Princip der Sitten unabhängig von diesem Postulat für sich
selbst aus dem Verhältniß der Vernunft allein zum Willen festsetzten und es mithin zur o b e r s t e n praktischen Bedingung
des höchsten Guts machten; es war aber darum nicht die
228 g a n z e Bedingung der Möglichkeit | desselben. Die E p i k u r e e r hatten nun zwar ein ganz falsches Princip der Sitten zum
obersten angenommen, nämlich das der Glückseligkeit, und
eine Maxime der beliebigen Wahl nach jedes seiner Neigung für
ein Gesetz untergeschoben: aber darin verfuhren sie doch
c o n s e q u e n t genug, daß sie ihr höchstes Gut eben so, nämlich der Niedrigkeit ihres Grundsatzes proportionirlich, abwürdigten und keine größere Glückseligkeit erwarteten, als die sich
durch menschliche Klugheit (wozu auch Enthaltsamkeit und
Mäßigung der Neigungen gehört) erwerben läßt, die, wie man
weiß, kümmerlich genug und nach Umständen sehr verschiedentlich ausfallen muß; die Ausnahmen, welche ihre Maximen
unaufhörlich einräumen mußten, und die sie zu Gesetzen
untauglich machen, nicht einmal gerechnet. Die S t o i k e r hatten dagegen ihr oberstes praktisches Princip, nämlich die Tugend, als Bedingung des höchsten Guts ganz richtig gewählt,
aber indem sie den Grad derselben, der für das reine Gesetz
derselben erforderlich ist, als in diesem Leben völlig erreichbar
vorstellten, nicht allein das moralische Vermögen des M e n s c h e n unter dem Namen eines We i s e n über alle Schranken
seiner Natur hoch gespannt und etwas, das aller Menschenkenntniß widerspricht, angenommen, sondern auch vornehmlich das zweite zum höchsten Gut gehörige B e s t a n d s t ü c k ,
nämlich die Glückseligkeit, gar nicht für einen besonderen Ge229 genstand des menschlichen Begehrungsvermögens | wollen gelten
lassen, sondern ihren Weisen gleich einer Gottheit im Bewußtsein
der Vortrefflichkeit seiner Person von der Natur (in Absicht auf
seine Zufriedenheit) ganz unabhängig gemacht, indem sie ihn zwar
Übeln des Lebens aussetzten, aber nicht unterwarfen (zugleich
auch als frei vom Bösen darstellten) und so wirklich das zweite
Element des höchsten Guts, eigene Glückseligkeit, wegließen, indem sie es blos im Handeln und der Zufriedenheit mit seinem
persönlichen Werthe setzten und also im Bewußtsein der sittlichen
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
271
sufficiente, sempre solo la regola dell’uso che la volontà dell’uomo fa della sua libertà, credendo di non dover prendere
in considerazione, a questo scopo, l’esistenza di Dio. In
realtà, fecero bene a stabilire il principio della moralità per se
stesso, indipendentemente da tale postulato, e unicamente in
base al rapporto della ragione con la volontà: facendone, così,
la condizione pratica s u p r e m a del sommo bene. Questo
non voleva dire, però, che fosse l’ i n t e r a condizione della
sua possibilità. Gli E p i c u r e i avevano bensì assunto come 228
principio supremo un principio morale assolutamente falso –
quello della felicità –, e spacciato per legge la massima della
scelta arbitraria secondo l’inclinazione di ciascuno; ma, almeno, in ciò si condussero abbastanza c o n s e g u e n t e m e n t e ,
avvilendo il loro sommo bene in proporzione alla bassezza
del loro principio, e non attendendosi nessuna felicità maggiore di quella che possa fornire la prudenza urnana (nella
quale rientrano anche la continenza e la moderazione dei
desideri): una felicità, sappiamo, abbastanza scarsa, e che può
risultare molto diversa, a seconda delle circostanze; senza
contare le eccezioni che continuamente dovevano essere accolte dalle loro regole, e le rendevano inadatte a servire da
leggi. Gli S t o i c i , per contro, avevano scelto del tutto rettamente, nel loro principio pratico supremo, e cioè la virtù, la
condizione del sommo bene; ma, credendo pienamente raggiungibile in questa vita quel grado di virtù che è richiesto
dalla pura legge, non soltanto estendevano la capacità morale
dell’ u o m o chiamato s a g g i o al di là dei confini della sua
natura, ammettendo qualcosa che contrasta con ogni conoscenza che si ha dell’uomo; ma ancora, e soprattutto, non volevano assolutamente riconoscere l’altro e l e m e n t o che
rientra nel sommo bene, e cioè la felicità, come un particolare
oggetto della facoltà di desiderare umana. Essi rendevano il 229
loro saggio del tutto indipendente dalla natura (per ciò che
riguarda la sua contentezza), nella consapevolezza dell’eccellenza della sua persona; esponendolo, bensì, ma non sottoponendolo ai mali della vita (al tempo stesso che lo dipingevano
come esente dal male morale). E così tralasciavano, effettivamente, il secondo elemento del sommo bene, la propria felicità, facendolo risiedere unicamente nell’azione e nella soddisfazione per il proprio valore personale, quindi includendolo
272
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Denkungsart mit einschlossen, worin sie aber durch die Stimme
ihrer eigenen Natur hinreichend hätten widerlegt werden können.
Die Lehre des Christenthums*, wenn man sie auch noch
230 nicht als Religionslehre betrachtet, giebt | in diesem Stücke
einen Begriff des höchsten Guts (des Reichs Gottes), der allein
231 der strengsten Forderung der | praktischen Vernunft ein Gnüge
thut. Das moralische Gesetz ist heilig (unnachsichtlich) und fordert Heiligkeit der Sitten, obgleich alle moralische Vollkom* Man hält gemeiniglich dafür, die christliche Vorschrift der Sitten habe
in Ansehung ihrer Reinigkeit vor dem moralischen Begriffe der Stoiker
nichts voraus; allein der Unterschied beider ist doch sehr sichtbar. Das stoische System machte das Bewußtsein der Seelenstärke zum Angel, um den
sich alle sittliche Gesinnungen wenden sollten, und ob die Anhänger desselben zwar von Pflichten redeten, auch sie ganz wohl bestimmten, so setzten
sie doch die Triebfeder und den eigentlichen Bestimmungsgrund des Willens in einer Erhebung der Denkungsart über die niedrige und nur durch
Seelenschwäche machthabende Triebfedern der Sinne. Tugend war also bei
ihnen ein gewisser Heroism des über die thierische Natur des Menschen
sich erhebenden We i s e n , der ihm selbst genug ist, andern zwar Pflichten
230 vorträgt, selbst aber über sie erhaben und keiner Versuchung zu | Übertretung des sittlichen Gesetzes unterworfen ist. Dieses alles aber konnten sie
nicht thun, wenn sie sich dieses Gesetz in der Reinigkeit und Strenge, als es
die Vorschrift des Evangelii thut, vorgestellt hätten. Wenn ich unter einer
I d e e eine Vollkommenheit verstehe, der nichts in der Erfahrung adäquat
gegeben werden kann, so sind die moralischen Ideen darum nichts Überschwengliches, d.i. dergleichen, wovon wir auch nicht einmal den Begriff
hinreichend bestimmen könnten, oder von dem es ungewiß ist, ob ihm überall ein Gegenstand correspondire, wie die Ideen der speculativen Vernunft,
sondern dienen als Urbilder der praktischen Vollkommenheit zur unentbehrlichen Richtschnur des sittlichen Verhaltens und zugleich zum M a ß s t a b e d e r Ve r g l e i c h u n g . Wenn ich nun die c h r i s t l i c h e M o r a l
von ihrer philosophischen Seite betrachte, so würde sie, mit den Ideen der
griechischen Schulen verglichen, so erscheinen: Die Ideen der C y n i k e r,
der E p i k u r e e r, der S t o i k e r und der C h r i s t e n sind: die N a t u r e i n f a l t , die K l u g h e i t , die We i s h e i t und die H e i l i g k e i t . In Ansehung des Weges, dazu zu gelangen, unterschieden sich die griechischen Philosophen so von einander, daß die Cyniker dazu den gemeinen M e n s c h e n v e r s t a n d , die andern nur den We g d e r Wi s s e n s c h a f t , beide
also doch bloßen G e b r a u c h d e r n a t ü r l i c h e n K r ä f t e dazu hinreichend fanden. Die christliche Moral, weil sie ihre Vorschrift (wie es auch
sein muß) so rein und unnachsichtlich einrichtet, benimmt dem Menschen
das Zutrauen, wenigstens hier im Leben, ihr völlig adäquat zu sein, richtet
es aber doch auch dadurch wiederum auf, daß, wenn wir so gut handeln, als
in unserem Vermögen ist, wir hoffen können, daß, was nicht in unserm
Ve r m ö g e n ist, uns anderweitig werde zu statten kommen, wir mögen nun
wissen, auf welche Art, oder nicht. A r i s t o t e l e s und P l a t o unterschieden sich nur in Ansehung des U r s p r u n g s unserer sittlichen Begriffe.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
273
nella coscienza del carattere morale. Eppure, la voce stessa della loro natura avrebbe dovuto essere sufficiente a confutarli.
La dottrina del cristianesimo*, anche se non la si considera ancora come dottrina religiosa, offre su questo punto un 230
concetto del sommo bene (regno di Dio) che è il solo che
risponda rigorosamente alle esigenze della ragion pratica. La 231
legge morale è santa (inviolabile), ed esige santità di costumi,
* Generalmente si è dell’opinione che la concezione morale degli
Stoici non abbia nulla da invidiare, in fatto di purezza, al precetto morale cristiano: eppure, la loro differenza è molto evidente. Il sistema stoico
faceva della coscienza della propria forza d’animo il cardine su cui doveva ruotare ogni intenzione morale, e, sebbene i suoi seguaci parlassero di
doveri, e anche li determinassero benissimo, pure ponevano il movente,
e il vero e proprio motivo determinante della volontà, in una elevazione
del carattere al di sopra dei moventi dei sensi, inferiori, e potenti solo
per la debolezza dell’anima. La virtù era dunque, per loro, una sorta di
eroismo del s a g g i o , che si innalza al di sopra della natura animale dell’uomo e basta a se stesso. Agli altri propone, bensì, doveri, ma lui si
eleva al di sopra di essi, e non è soggetto alla tentazione di trasgredire la 230
legge morale. Ma, tutto ciò gli Stoici non avrebbero potuto fare, se si
fossero rappresentati questa legge in tutta la purezza e severità che essa
possiede nel precetto del Vangelo. Se per i d e a intendo una perfezione
a cui non si può trovare nulla di adeguato nell’esperienza, le idee morali
non sono perciò nulla di trascendente, tali, cioè, che noi non ne possiamo neppure determinare sufficientemente il concetto, o a cui sia incerto
se vi corrisponda dove che sia un oggetto, come accade alle idee della
ragione speculativa: esse servono da modello alla perfezione pratica, da
direttiva indispensabile della condotta morale, e, al tempo stesso, da
c r i t e r i o d i p a r a g o n e . Se, ora, considero la m o r a l e c r i s t i a n a
sotto il suo aspetto filosofico, paragonata con le idee delle scuole greche,
essa apparirebbe così: le idee dei C i n i c i , degli E p i c u r e i , degli
S t o i c i e dei C r i s t i a n i sono: la s e m p l i c i t à n a t u r a l e , la p r u d e n z a , la s a g g e z z a e la s a n t i t à . Rispetto al caminino per pervenirvi, i filosofi greci si distinguevano tra loro in quanto i Cinici ritenevano
sufficiente a ciò l’ i n t e l l e t t o u m a n o comune, gli altri solo la via della
scienza: tutti, comunque, il semplice uso delle forze naturali. La morale
cristiana, poiché stabilisce (come si deve fare) il proprio precetto con
tanta purezza e severità, toglie all’uomo la fiducia di potervisi pienamente adeguare, almeno in questa vita; ma, al tempo stesso, anche la ristabilisce, nel senso che, se noi operiamo bene per quanto è in nostro p o t e r e , possiamo sperare che quello che non è in nostro potere ci venga
concesso da un’altra parte, sappiamo noi in che modo o no. A r i s t o t e l e e P l a t o n e si differenziavano solo rispetto all’ o r i g i n e dei
nostri concetti morali.
274
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
menheit, zu welcher der Mensch gelangen kann, immer nur
Tugend ist, d.i. gesetzmäßige Gesinnung aus A c h t u n g fürs
Gesetz, folglich Bewußtsein eines continuirlichen Hanges zur
Übertretung, wenigstens Unlauterkeit, d.i. Beimischung vieler
unächter (nicht moralischer) Bewegungsgründe zur Befolgung
des Gesetzes, folglich eine mit Demuth verbundene Selbstschätzung und also in Ansehung der Heiligkeit, welche das christliche Gesetz fordert, nichts als Fortschritt ins Unendliche dem
Geschöpfe übrig läßt, eben daher aber auch dasselbe zur Hoffnung seiner ins Unendliche gehenden Fortdauer berechtigt. Der
We r t h einer dem moralischen Gesetze v ö l l i g angemessenen
Gesinnung ist unendlich: weil alle mögliche Glückseligkeit im
Urtheile eines weisen und alles vermögenden Austheilers derselben keine andere Einschränkung hat, als den Mangel der Angemessenheit vernünftiger Wesen an ihrer Pflicht. Aber das moralische Gesetz für sich v e r h e i ß t doch keine Glückseligkeit;
denn diese ist nach Begriffen von einer Naturordnung überhaupt mit der Befolgung desselben nicht nothwendig verbunden. Die christliche Sittenlehre ergänzt nun diesen Mangel (des
zweiten unentbehrlichen Bestandstücks des höchsten Guts)
durch die Darstellung der Welt, darin vernünftige Wesen sich
232 dem sittlichen Gesetze von ganzer Seele | weihen, als eines
R e i c h s G o t t e s , in welchem Natur und Sitten in eine jeder
von beiden für sich selbst fremde Harmonie durch einen heiligen Urheber kommen, der das abgeleitete höchste Gut möglich
macht. Die H e i l i g k e i t der Sitten wird ihnen in diesem Leben schon zur Richtschnur angewiesen, das dieser proportionirte Wohl aber, die S e l i g k e i t , nur als in einer Ewigkeit erreichbar vorgestellt: weil j e n e immer das Urbild ihres Verhaltens in
jedem Stande sein muß, und das Fortschreiten zu ihr schon in
diesem Leben möglich und nothwendig ist, d i e s e aber in dieser Welt unter dem Namen der Glückseligkeit gar nicht erreicht
werden kann (so viel auf unser Vermögen ankommt) und daher
lediglich zum Gegenstande der Hoffnung gemacht wird. Diesem ungeachtet ist das christliche Princip der M o r a l selbst
doch nicht theologisch (mithin Heteronomie), sondern Autonomie der reinen praktischen Vernunft für sich selbst, weil sie die
Erkenntniß Gottes und seines Willens nicht zum Grunde dieser
Gesetze, sondern nur der Gelangung zum höchsten Gute unter
der Bedingung der Befolgung derselben macht und selbst die
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
275
sebbene qualunque perfezione morale a cui può giungere
l’uomo sia sempre soltanto virtù, cioè intenzione conforme
alla legge, per r i s p e t t o verso la legge, e, quindi, coscienza
di un continuo inclinare alla trasgressione; o, quanto meno,
impurità, cioè un mischiarsi di molti motivi non genuini (non
morali) in ciò che spinge a obbedire alla legge; donde una valutazione di sé congiunta con l’umiltà. Dunque, rispetto alla
santità, che la legge cristiana esige, alla creatura non è consentito che un progresso all’infinito; che, però, appunto perciò, la autorizza a sperare in una propria sopravvivenza, che
vada anch’essa all’infinito. Il v a l o r e di un’intenzione p i e n a m e n t e commisurata alla legge morale è infinito, perché
ogni possibile felicità, nel giudizio di un suo dispensatore saggio e onnipotente, non trova altro limite che l’inadeguatezza
degli esseri ragionevoli rispetto al loro dovere. Ma la legge
morale, per se stessa, non p r o m e t t e alcuna felicità, perché
questa, secondo i concetti di un ordine naturale in genere,
non è necessariamente legata con la sua osservanza. Ora, la
dottrina morale cristiana supplisce a questa mancanza (del
secondo, indispensabile elemento del sommo bene) con la
rappresentazione del mondo in cui gli esseri razionali si dedicano con tutta l’anima all’adempimento della legge morale, 232
come un r e g n o d i D i o , in cui natura e moralità pervengono a un’armonia che nessuna delle due, per se stessa, comporta, grazie a un santo autore che rende possibile il sommo
bene derivato. La s a n t i t à dei costumi viene a essi additata
come guida già in questa vita, ma il benessere a essa proporzionato, la b e a t i t u d i n e , è rappresentato come raggiungibile soltanto in un’eternità: perché l’ u n a dev’essere sempre
il modello del proprio comportamento in ogni condizione, e
il progredire verso di essa è già possibile e necessario in questa vita; mentre l’ a l t r o non può essere assolutamente raggiunto, sotto il nome di felicità, in questo mondo (per quel
che comportano le nostre capacità), e vien reso, pertanto, un
semplice oggetto di speranza. Con tutto ciò, il principio cristiano della m o r a l e come tale non è teologico (e pertanto
eteronomo), ma è l’autonomia della ragion pura pratica per
se stessa: perché tale morale non pone la conoscenza di Dio e
della sua volontà a fondamento di queste leggi, ma solo del
raggiungimento del sommo bene, a condizione che le leggi
276
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
eigentliche Tr i e b f e d e r zu Befolgung der ersteren nicht in
den gewünschten Folgen derselben, sondern in der Vorstellung
der Pflicht allein setzt, als in deren treuer Beobachtung die
Würdigkeit des Erwerbs der letztern allein besteht. |
233
Auf solche Weise führt das moralische Gesetz durch den
Begriff des höchsten Guts, als das Object und den Endzweck
der reinen praktischen Vernunft, zur R e l i g i o n , d.i. z u r
Erkenntniß aller Pflichten als göttlicher Gebote, nicht als Sanctionen, d.i. willkürliche,
f ü r s i c h s e l b s t z u f ä l l i g e Ve r o r d n u n g e n e i n e s
f r e m d e n W i l l e n s , sondern als wesentlicher G e s e t z e
eines jeden freien Willens für sich selbst, die aber dennoch als
Gebote des höchsten Wesens angesehen werden müssen, weil wir
nur von einem moralisch vollkommenen (heiligen und gütigen),
zugleich auch allgewaltigen Willen das höchste Gut, welches zum
Gegenstande unserer Bestrebung zu setzen uns das moralische
Gesetz zur Pflicht macht, und also durch Übereinstimmung mit
diesem Willen dazu zu gelangen hoffen können. Auch hier bleibt
daher alles uneigennützig und blos auf Pflicht gegründet; ohne
daß Furcht oder Hoffnung als Triebfedern zum Grunde gelegt
werden dürften, die, wenn sie zu Principien werden, den ganzen
moralischen Werth der Handlungen vernichten. Das moralische
Gesetz gebietet, das höchste mögliche Gut in einer Welt mir zum
letzten Gegenstande alles Verhaltens zu machen. Dieses aber
kann ich nicht zu bewirken hoffen, als nur durch die Übereinstimmung meines Willens mit dem eines heiligen und gütigen
Welturhebers; und obgleich in dem Begriffe des höchsten Guts
als dem eines Ganzen, worin die größte Glückseligkeit mit dem
234 größten | Maße sittlicher (in Geschöpfen möglicher) Vollkommenheit als in der genausten Proportion verbunden vorgestellt
wird, m e i n e e i g e n e G l ü c k s e l i g k e i t mit enthalten ist: so
ist doch nicht sie, sondern das moralische Gesetz (welches vielmehr mein unbegrenztes Verlangen darnach auf Bedingungen
strenge einschränkt) der Bestimmungsgrund des Willens, der
zur Beförderung des höchsten Guts angewiesen wird.
Daher ist auch die Moral nicht eigentlich die Lehre, wie wir
uns glücklich m a c h e n , sondern wie wir der Glückseligkeit
w ü r d i g werden sollen. Nur dann, wenn Religion dazu kommt,
tritt auch die Hoffnung ein, der Glückseligkeit dereinst in dem
Maße theilhaftig zu werden, als wir darauf bedacht gewesen,
ihrer nicht unwürdig zu sein.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
277
stesse siano seguite; e il vero e proprio m o v e n t e che spinge
a obbedire alle leggi non lo pone nelle loro conseguenze desiderate, ma soltanto nella rappresentazione del dovere, nella
cui rigorosa osservanza fa consistere tutto il merito di ottenere anche quelle conseguenze.
In tal modo la legge morale, mediante il concetto del som- 233
mo bene come oggetto e scopo finale della ragion pratica,
conduce alla r e l i g i o n e , cioè al l a c o n o s c e n z a d i t u t ti i doveri come comandi divini: non in quanto sanzioni, cioè disposizioni arbitrarie, in sé
a c c i d e n t a l i , d i u n a v o l o n t à e s t r a n e a , bensì come
l e g g i essenziali di ogni volontà libera per se stessa, le quali,
pure, devon venir considerate come comandi dell’Essere supremo, perché solo da una volontà moralmente perfetta (santa
e buona), e insieme onnipotente, possiamo sperare il sommo
bene, che la legge morale ci fa un dovere di porre come oggetto dei nostri sforzi; e possiamo, quindi, sperare di raggiungerlo
grazie all’accordo con tale volontà. Anche qui, pertanto, tutto
rimane disinteressato, e fondato esclusivamente sul dovere,
senza che sia lecito porre a fondamento come moventi la speranza o la paura: le quali, quando divengono princìpi, distruggono ogni valore morale delle azioni. La legge morale comanda
di fare, del massimo bene possibile in un mondo, lo scopo ultimo di ogni comportamento. Ma questo non posso sperare di
raggiungerlo, se non grazie all’accordo della mia volontà con
quella di un autore del mondo, santo e buono; e, sebbene nel
concetto del sommo bene – come di un tutto in cui la massima
felicità vien rappresentata come legata, nella proporzione più
esatta, con la più gran quantità di perfezione morale (possibile 234
nelle creature) – sia contenuta anche l a m i a p r o p r i a f e l i c i t à , pure non è questa, bensì la legge morale (che, anzi,
sottopone a rigorose condizioni la mia brama illimitata di felicità) il fondamento di determinazione del volere, che viene
indicato per il promovimento del sommo bene.
Perciò la morale non è, propriamente, la dottrina del modo in cui noi possiamo r e n d e r c i felici, bensì del modo in
cui dobbiamo divenire d e g n i della felicità. Solo in un secondo tempo, quando si aggiunge la religione, interviene anche la
speranza di divenire, una qualche volta, partecipi della felicità,
nella misura in cui abbiamo procurato di non esserne indegni.
278
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
W ü r d i g ist jemand des Besitzes einer Sache oder eines
Zustandes, wenn, daß er in diesem Besitze sei, mit dem höchsten Gute zusammenstimmt. Man kann jetzt leicht einsehen,
daß alle Würdigkeit auf das sittliche Verhalten ankomme, weil
dieses im Begriffe des höchsten Guts die Bedingung des übrigen (was zum Zustande gehört), nämlich des Antheils an Glückseligkeit, ausmacht. Nun folgt hieraus: daß man die Moral an
sich niemals als G l ü c k s e l i g k e i t s l e h r e behandeln müsse,
d.i. als eine Anweisung der Glückseligkeit theilhaftig zu wer235 den; denn sie hat es lediglich mit der | Vernunftbedingung (conditio sine qua non) der letzteren, nicht mit einem Erwerbmittel
derselben zu thun. Wenn sie aber (die blos Pflichten auferlegt,
nicht eigennützigen Wünschen Maßregeln an die Hand giebt)
vollständig vorgetragen worden: alsdann allererst kann, nachdem der sich auf ein Gesetz gründende moralische Wunsch das
höchste Gut zu befördern (das Reich Gottes zu uns zu bringen),
der vorher keiner eigennützigen Seele aufsteigen konnte, erweckt und ihm zum Behuf der Schritt zur Religion geschehen ist,
diese Sittenlehre auch Glückseligkeitslehre genannt werden, weil
die H o f f n u n g dazu nur mit der Religion allererst anhebt.
Auch kann man hieraus ersehen: daß, wenn man nach dem
l e t z t e n Z w e c k e G o t t e s in Schöpfung der Welt frägt, man
nicht die G l ü c k s e l i g k e i t der vernünftigen Wesen in ihr,
sondern das h ö c h s t e G u t nennen müsse, welches jenem
Wunsche dieser Wesen noch eine Bedingung, nämlich die der
Glückseligkeit würdig zu sein, d.i. die S i t t l i c h k e i t eben derselben vernünftigen Wesen, hinzufügt, die allein den Maßstab
enthält, nach welchem sie allein der ersteren durch die Hand
eines weisen Urhebers theilhaftig zu werden hoffen können.
Denn da We i s h e i t , theoretisch betrachtet, die E r k e n n t n i ß d e s h ö c h s t e n G u t s und praktisch d i e A n g e m e s s e n h e i t d e s W i l l e n s z u m h ö c h s t e n G u t e bedeutet,
so kann man einer höchsten selbstständigen Weisheit nicht ei236 nen Zweck beilegen, der blos | auf G ü t i g k e i t gegründet
wäre. Denn dieser ihre Wirkung (in Ansehung der Glückseligkeit der vernünftigen Wesen) kann man nur unter den einschränkenden Bedingungen der Übereinstimmung mit der
H e i l i g k e i t * seines Willens als dem höchsten ursprünglichen
* Hiebei, und um das Eigenthümliche dieser Begriffe kenntlich zu machen, merke ich nur noch an: daß, da man Gott verschiedene Eigen-
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
279
Si è d e g n i del possesso di una cosa, o di uno stato,
quando l’esserne in possesso va d’accordo con il sommo
bene. Ora, è facile vedere che qualsiasi merito dipende dal
comportamento morale: perché questo, nel concetto del
sommo bene, costituisce la condizione del resto (per quel che
riguarda lo stato), e cioè della partecipazione alla felicità.
Segue ora di qui che la morale non va mai trattata in sé come
d o t t r i n a d e l l a f e l i c i t à , cioè come un’indicazione del
modo per diventar felici, perché essa non ha che fare con i
mezzi per ottenere la felicità, ma con la sua condizione razio- 235
nale (conditio sine qua non). Ma se essa (che presenta soltanto
doveri, e non offre regole per soddisfare desideri interessati)
è stata esposta completamente, solo a questo punto, dopo che
si è risvegliato il desiderio morale, fondato su una legge, di
promuovere il sommo bene (di portare tra noi il regno di
Dio) – desiderio che prima non poteva sorgere in una qualsiasi anima interessata –, e dopo che, in vista di esso, si è
mosso il passo verso la religione, codesta dottrina morale può
anche esser chiamata dottrina della felicità, perché la s p e r a n z a della felicità comincia soltanto con la religione.
Da ciò si può anche scorgere che, se ci si domanda quale
sia stato lo s c o p o u l t i m o d i D i o nel creare il mondo,
non alla f e l i c i t à degli esseri razionali nel mondo si deve
pensare, bensì al s o m m o b e n e , che, a quel desiderio degli
esseri razionali, aggiunge ancora una condizione, e cioè quella di esser degni della felicità: ossia la m o r a l i t à di questi
stessi esseri razionali. Questa sola contiene la misura secondo
cui essi possono sperare di divenir partecipi della felicità per
l’intervento di un s a g g i o creatore. Poiché, infatti, la s a g g e z z a , dal punto di vista teoretico, significa c o n o s c e n z a
d e l s o m m o b e n e , e, dal punto di vista pratico, c o n f o r m i t à d e l l a v o l o n t à a l s o m m o b e n e , non si può attribuire alla suprema indipendente saggezza uno scopo che
sia fondato solo sulla b e n e v o l e n z a . Infatti, l’efficacia di 236
quest’ultima (rispetto alla felicità degli esseri razionali) può
pensarsi come conforme al sommo bene originario solo a
condizione che si accordi con la s a n t i t à del suo volere*.
* A questo proposito, e per mostrare il carattere proprio di tali concetti, mi limito a osservare ancora che, mentre si attribuiscono a Dio
280
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Gute angemessen denken. Daher diejenige, welche den Zweck
der Schöpfung in die Ehre Gottes (vorausgesetzt, daß man
diese nicht anthropomorphistisch, als Neigung gepriesen zu
werden, denkt) setzten, wohl den besten Ausdruck getroffen
haben. Denn nichts ehrt Gott mehr als das, was das Schätzbarste in der Welt ist, die Achtung für sein Gebot, die Beobachtung der heiligen Pflicht, die uns sein Gesetz auferlegt, wenn |
237 seine herrliche Anstalt dazu kommt, eine solche schöne Ordnung mit angemessener Glückseligkeit zu krönen. Wenn ihn das
letztere (auf menschliche Art zu reden) liebenswürdig macht, so
ist er durch das erstere ein Gegenstand der Anbetung (Adoration). Selbst Menschen können sich durch Wohlthun zwar
Liebe, aber dadurch allein niemals Achtung erwerben, so daß
die größte Wohlthätigkeit ihnen nur dadurch Ehre macht, daß
sie nach Würdigkeit ausgeübt wird.
Daß in der Ordnung der Zwecke der Mensch (mit ihm jedes
vernünftige Wesen) Z w e c k a n s i c h s e l b s t sei, d.i. niemals
blos als Mittel von jemanden (selbst nicht von Gott), ohne zugleich hiebei selbst Zweck zu sein, könne gebraucht werden,
daß also die M e n s c h h e i t in unserer Person uns selbst h e i l i g sein müsse, folgt nunmehr von selbst, weil er das S u b j e c t
d e s m o r a l i s c h e n G e s e t z e s , mithin dessen ist, was an
sich heilig ist, um dessen willen und in Einstimmung mit welchem auch überhaupt nur etwas heilig genannt werden kann.
Denn dieses moralische Gesetz gründet sich auf die Autonomie
seines Willens, als eines freien Willens, der nach seinen allgemeinen Gesetzen nothwendig zu demjenigen zugleich muß
e i n s t i m m e n können, welchem er sich u n t e r w e r f e n soll. |
schaften beilegt, deren Qualität man auch den Geschöpfen angemessen findet, nur daß sie dort zum höchsten Grade erhoben werden, z.B. Macht,
Wissenschaft, Gegenwart, Güte etc. unter den Benennungen der Allmacht,
der Allwissenheit, der Allgegenwart, der Allgütigkeit etc., es doch drei
giebt, die ausschließungsweise und doch ohne Beisatz von Größe Gott beigelegt werden, und die insgesammt moralisch sind: er ist der a l l e i n H e i l i g e , der a l l e i n S e l i g e , der a l l e i n We i s e ; weil diese Begriffe schon
die Uneingeschränktheit bei sich führen. Nach der Ordnung derselben ist
er denn also auch der h e i l i g e G e s e t z g e b e r (und Schöpfer), der g ü t i g e R e g i e r e r (und Erhalter) und der g e r e c h t e R i c h t e r : drei Eigenschaften, die alles in sich enthalten, wodurch Gott der Gegenstand der Religion wird, und denen angemessen die metaphysischen Vollkommenheiten
sich von selbst in der Vernunft hinzu fügen.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, V
281
Pertanto, coloro che pongono il fine della creazione nella gloria di Dio (supposto che questa non sia pensata antropomorficamente, come desiderio di essere stimato) hanno trovato,
certo, l’espressione migliore84. Nulla, infatti, glorifica Dio
tanto quanto ciò che vi è di più apprezzabile nel mondo: il
rispetto per il suo comando, l’osservanza del santo dovere
che la sua legge ci impone, quando le sue sovrane disposizio- 237
ni si aggiungono a coronare codesto bellissimo ordine con
un’adeguata felicità. Se quest’ultima cosa (per parlare antropomorficamente) lo rende degno di amore, la prima ne fa un
oggetto di adorazione. Anche gli uomini possono, con i benefici che fanno, meritarsi l’amore, ma mai, per questo soltanto,
il rispetto, sicché la più grande beneficenza fa loro onore solo
se esercitata secondo il merito.
Che, nell’ordine dei fini, l’uomo (e con lui ogni essere
razionale) sia f i n e i n s e s t e s s o , cioè non possa mai essere adoperato da qualcuno (neppure da Dio) esclusivamente
come mezzo, senz’essere al tempo stesso anche fine; e che,
quindi, l’ u m a n i t à nella sua persona debba essere a noi
stessi s a n t a , è una conseguenza che, a questo punto, viene
da sé: perché l’uomo è il s o g g e t t o d e l l a l e g g e m o r a l e , e, pertanto, di ciò che è santo in se stesso; in grazia di cui,
e in accordo con cui soltanto, qualsiasi altra cosa può venir
chiamata santa. Infatti, codesta legge morale si fonda sull’autonomia della volontà dell’uomo, come volontà libera che,
secondo le sue leggi universali, deve necessariamente potere,
a un tempo, c o n c o r d a r e con ciò a cui si deve s o t t o mettere.
diverse proprietà la cui qualità si pensa che convenga anche alle creature, con la sola differenza che nel primo caso esse vengono elevate al più
alto grado – per esempio, potenza, scienza, presenza, bontà, etc., che
vengono ad essere onnipotenza, onniscienza, onnipresenza, infinita bontà, etc. –, ve ne sono tre che vengono attribuite a Dio in modo esclusivo,
e senza specificazione di grandezza. Tutte e tre sono morali: egli è il
s o l o s a n t o , il s o l o b e a t o , il s o l o s a g g i o . Tali concetti, infatti,
portano già in sé il carattere dell’illimitatezza. Secondo il loro ordine,
egli è dunque anche il s a n t o l e g i s l a t o r e (e creatore), il b u o n r e g g i t o r e (e conservatore) e il g i u s t o g i u d i c e : tre proprietà che contengono in sé tutto ciò per cui Dio diviene oggetto di religione. A quelle
si aggiungono da sé, nella ragione, le perfezioni metafisiche conformi.
282
238
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
VI.
Über die Postulate der reinen praktischen Vernunft überhaupt.
Sie gehen alle vom Grundsatze der Moralität aus, der kein
Postulat, sondern ein Gesetz ist, durch welches Vernunft unmittelbar den Willen bestimmt, welcher Wille eben dadurch, daß
er so bestimmt ist, als reiner Wille, diese nothwendige Bedingungen der Befolgung seiner Vorschrift fordert. Diese Postulate
sind nicht theoretische Dogmata, sondern Vo r a u s s e t z u n g e n in nothwendig praktischer Rücksicht, erweitern also zwar
nicht das speculative Erkenntniß, geben aber den Ideen der
speculativen Vernunft im A l l g e m e i n e n (vermittelst ihrer Beziehung aufs Praktische) objective Realität und berechtigen sie
zu Begriffen, deren Möglichkeit auch nur zu behaupten sie sich
sonst nicht anmaßen könnte.
Diese Postulate sind die der U n s t e r b l i c h k e i t , der F r e i h e i t , positiv betrachtet (als der Causalität eines Wesens, so fern
es zur intelligibelen Welt gehört), und des D a s e i n s G o t t e s .
Das e r s t e fließt aus der praktisch nothwendigen Bedingung
der Angemessenheit der Dauer zur Vollständigkeit der Erfüllung des moralischen Gesetzes; das z w e i t e aus der nothwendigen Voraussetzung der Unabhängigkeit von der Sinnenwelt
und des Vermögens der Bestimmung seines Willens nach dem |
239 Gesetze einer intelligibelen Welt, d.i. der Freiheit; das d r i t t e
aus der Nothwendigkeit der Bedingung zu einer solchen intelligibelen Welt, um das höchste Gut zu sein, durch die Voraussetzung des höchsten selbstständigen Guts, d.i. des Daseins Gottes.
Die durch die Achtung fürs moralische Gesetz nothwendige
Absicht aufs höchste Gut und daraus fließende Voraussetzung
der objectiven Realität desselben führt also durch Postulate der
praktischen Vernunft zu Begriffen, welche die speculative Vernunft zwar als Aufgaben vortragen, sie aber nicht auflösen
konnte. Also 1. zu derjenigen, in deren Auflösung die letztere
nichts als P a r a l o g i s m e n begehen konnte (nämlich der Unsterblichkeit), weil es ihr am Merkmale der Beharrlichkeit fehlte, um den psychologischen Begriff eines letzten Subjects, welcher der Seele im Selbstbewußtsein nothwendig beigelegt wird,
zur realen Vorstellung einer Substanz zu ergänzen, welches die
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VI
VI.
283
238
SUI POSTULATI DELLA RAGION PURA PRATICA IN GENERALE
Essi derivano tutti dal principio della moralità, che non è
un postulato, bensì una legge con cui la ragione determina
immediatamente la volontà: la qual volontà, appunto perché
è determinata così, come volontà pura, esige queste condizioni necessarie dell’osservanza di ciò che la legge prescrive. Tali
postulati non sono dogmi teoretici, ma p r e s u p p o s t i , di
un punto di vista necessariamente pratico: quindi, non ampliano la conoscenza speculativa, ma danno alle idee della
ragione speculativa in g e n e r a l e (per mezzo del loro rapporto con i principi pratici) una realtà oggettiva, e autorizzano concetti di cui, altrimenti, non si potrebbe presumere di
affermare neppure la possibilità.
Questi postulati sono quelli dell’ i m m o r t a l i t à , della
l i b e r t à considerata positivamente (come causalità di un
essere in quanto appartenente al mondo intelligibile) e dell’ e s i s t e n z a d i D i o . Il p r i m o deriva dalla condizione
praticamente necessaria di una durata sufficiente a render
perfetta l’esecuzione della legge morale; il s e c o n d o , dal necessario presupposto dell’indipendenza dal mondo sensibile,
e della capacità di determinare la propria volontà secondo la
legge di un mondo intelligibile, cioè secondo la libertà; il 239
t e r z o , dalla necessità della condizione per un tal mondo intelligibile, perché possa essere il sommo bene, grazie al presupposto del sommo bene indipendente, cioè dell’esistenza di Dio.
L’aspirazione al sommo bene, resa necessaria dalla legge
morale, con il presupposto che ne scaturisce della realtà oggettiva di esso, conduce dunque, attraverso postulati della
ragion pratica, a concetti che la ragione speculativa poteva,
bensì, proporre come problemi, ma senza darne la soluzione.
1) Essa conduce al problema per la cui soluzione la ragione
speculativa non poteva altro che formare p a r a l o g i s m i (e,
cioè, il problema dell’immortalità), non disponendo essa di
quel carattere della persistenza che avrebbe permesso di
completare il concetto psicologico di un soggetto ultimo, attribuito necessariamente all’anima nell’autocoscienza, e di
formare la rappresentazione reale di una sostanza. Ciò vien
284
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
praktische Vernunft durch das Postulat einer zur Angemessenheit mit dem moralischen Gesetze im höchsten Gute, als
dem ganzen Zwecke der praktischen Vernunft, erforderlichen
Dauer ausrichtet. 2. Führt sie zu dem, wovon die speculative
Vernunft nichts als A n t i n o m i e enthielt, deren Auflösung sie
nur auf einem problematisch zwar denkbaren, aber seiner
objectiven Realität nach für sie nicht erweislichen und bestimmbaren Begriffe gründen konnte, nämlich die k o s m o l o g i s c h e
240 Idee | einer intelligibelen Welt und das Bewußtsein unseres Daseins in derselben, vermittelst des Postulats der Freiheit (deren
Realität sie durch das moralische Gesetz darlegt und mit ihm
zugleich das Gesetz einer intelligibelen Welt, worauf die speculative nur hinweisen, ihren Begriff aber nicht bestimmen konnte). 3. Verschafft sie dem, was speculative Vernunft zwar denken, aber als bloßes transscendentales I d e a l unbestimmt lassen mußte, dem t h e o l o g i s c h e n Begriffe des Urwesens,
Bedeutung (in praktischer Absicht, d.i. als einer Bedingung der
Möglichkeit des Objects eines durch jenes Gesetz bestimmten
Willens) als dem obersten Princip des höchsten Guts in einer
intelligibelen Welt durch gewalthabende moralische Gesetzgebung in derselben.
Wird nun aber unser Erkenntniß auf solche Art durch reine
praktische Vernunft wirklich erweitert, und ist das, was für die
speculative t r a n s s c e n d e n t war, in der praktischen i m m a n e n t ? Allerdings, aber n u r i n p r a k t i s c h e r A b s i c h t .
Denn wir erkennen zwar dadurch weder unserer Seele Natur,
noch die intelligibele Welt, noch das höchste Wesen nach dem,
was sie an sich selbst sind, sondern haben nur die Begriffe von
ihnen im p r a k t i s c h e n Begriffe des h ö c h s t e n G u t s vereinigt, als dem Objecte unseres Willens, und völlig a priori
durch reine Vernunft, aber nur vermittelst des moralischen Gesetzes und auch blos in Beziehung auf dasselbe, in Ansehung
241 des Objects, das es gebietet. | Wie aber auch nur die Freiheit
möglich sei, und wie man sich diese Art von Causalität theoretisch und positiv vorzustellen habe, wird dadurch nicht eingesehen, sondern nur, daß eine solche sei, durchs moralische Gesetz
und zu dessen Behuf postulirt. So ist es auch mit den übrigen
Ideen bewandt, die nach ihrer Möglichkeit kein menschlicher
Verstand jemals ergründen, aber auch, daß sie nicht wahre
Begriffe sind, keine Sophisterei der Überzeugung selbst des gemeinsten Menschen jemals entreißen wird.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VI
285
procurato dalla ragion pratica, mediante il postulato di una
durata indispensabile per adeguarsi alla legge morale nel
sommo bene, come scopo totale della ragion pratica. 2) Conduce a ciò per cui la ragione speculativa non cavava altro che
un’ a n t i n o m i a 85, la cui soluzione essa non poteva fondare
se non su un concetto problematico, pensabile bensì, ma
senza che se ne potesse dimostrare e determinare per lei la
realtà oggettiva: e, cioè, l’idea c o s m o l o g i c a di un mondo 240
intelligibile, e la consapevolezza del nostro esistere in esso,
mediante il postulato della libertà (la cui realtà essa mostra
mediante la legge morale; e con questa, al tempo stesso, la
legge di un mondo intelligibile, a cui la ragion speculativa poteva accennare, senza però determinarne il concetto). 3) Essa
dà significato a ciò che la ragione speculativa poteva bensì
pensare, ma doveva lasciare indeterminato come semplice
i d e a l e trascendentale: al concetto t e o l o g i c o dell’essere
originario, come principio supremo del sommo bene in un
mondo intelligibile, mediante una legislazione morale che ha
giurisdizione in esso. Essa gli dà significato dal punto di vista
pratico, cioè come condizione della possibilità dell’oggetto di
una volontà determinata dalla legge morale.
La nostra conoscenza viene ora effettivamente ampliata,
in questo modo, dalla ragion pura pratica, e si può dire che
ciò che per la ragion speculativa era t r a s c e n d e n t e , nella
pratica sia i m m a n e n t e ? Certo, ma s o l o d a l p u n t o d i
v i s t a p r a t i c o . Perché con ciò noi non conosciamo né la
natura della nostra anima, né il mondo intelligibile, né
l’Essere supremo, in ciò che essi sono in se stessi, ma abbiamo solo riunito il loro concetto nel concetto p r a t i c o del
s o m m o b e n e , come oggetto della nostra volontà: e, questo, del tutto a priori, mediante la ragion pura, ma solo in
virtù della legge morale, e anche solo in rapporto a essa, in
vista dell’oggetto che essa comanda. Come, però, sia possibile 241
la libertà, e come ci si debba rappresentare teoreticamente e
positivamente tale specie di causalità, con ciò non si vede: si
vede solo che essa c’è, postulata dalla legge morale e in vista
di essa. Lo stesso avviene anche con le altre idee: nessun intelletto umano può coglierne la possibilità; ma, d’altro canto,
nessuna sofisticheria potrà mai convincere anche il più comune intelletto che esse non siano concetti veri.
286
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
VII.
Wie eine Erweiterung der reinen Vernunft
in praktischer Absicht, ohne damit ihr Erkenntniß
als speculativ zugleich zu erweitern, zu denken möglich sei?
Wir wollen diese Frage, um nicht zu abstract zu werden,
sofort in Anwendung auf den vorliegenden Fall beantworten.
— Um ein reines Erkenntniß p r a k t i s c h zu erweitern, muß
eine A b s i c h t a priori gegeben sein, d.i. ein Zweck als Object
(des Willens), welches unabhängig von allen theoretischen
Grundsätzen durch einen den Willen unmittelbar bestimmenden (kategorischen) Imperativ als praktisch nothwendig vorgestellt wird, und das ist hier das h ö c h s t e G u t . Dieses ist aber
242 nicht möglich, ohne drei theoretische Begriffe | (für die sich,
weil sie bloße reine Vernunftbegriffe sind, keine correspondirende Anschauung, mithin auf dem theoretischen Wege keine
objective Realität finden läßt) vorauszusetzen: nämlich Freiheit,
Unsterblichkeit und Gott. Also wird durchs praktische Gesetz,
welches die Existenz des höchsten in einer Welt möglichen
Guts gebietet, die Möglichkeit jener Objecte der reinen speculativen Vernunft, die objective Realität, welche diese ihnen nicht
sichern konnte, postulirt; wodurch denn die theoretische Erkenntniß der reinen Vernunft allerdings einen Zuwachs bekommt, der aber blos darin besteht, daß jene für sie sonst problematische (blos denkbare) Begriffe jetzt assertorisch für solche erklärt werden, denen wirklich Objecte zukommen, weil
praktische Vernunft die Existenz derselben zur Möglichkeit
ihres und zwar praktisch schlechthin nothwendigen Objects,
des höchsten Guts, unvermeidlich bedarf, und die theoretische
dadurch berechtigt wird, sie vorauszusetzen. Diese Erweiterung
der theoretischen Vernunft ist aber keine Erweiterung der Speculation, d.i. um in t h e o r e t i s c h e r A b s i c h t nunmehr einen positiven Gebrauch davon zu machen. Denn da nichts weiter durch praktische Vernunft hiebei geleistet worden, als daß
jene Begriffe real sind und wirklich ihre (mögliche) Objecte
haben, dabei aber uns nichts von Anschauung derselben gegeben wird (welches auch nicht gefordert werden kann), so ist
kein synthetischer Satz durch diese eingeräumte Realität dersel243 ben möglich. Folglich hilft | uns diese Eröffnung nicht im min-
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
287
VII.
COME SIA PENSABILE UN’ESTENSIONE DELLA RAGION PURA
IN FUNZIONE PRATICA, SENZA CHE CON CIÒ SI ESTENDA
LA SUA CONOSCENZA COME RAGIONE SPECULATIVA
Per non divenire troppo astratti, riferiremo direttamente
la risposta al caso in questione. – Per estendere p r a t i c a m e n t e una conoscenza pura, dev’esser data una f i n a l i t à a
priori, cioè uno scopo come oggetto (della volontà), rappresentato come praticamente necessario – indipendentemente
da tutti i princìpi teoretici – mediante un imperativo (categorico), che determina immediatamente la volontà: e questo
oggetto è, qui, il s o m m o b e n e . Ma questo, per parte sua,
non è possibile senza presupporre tre concetti teoretici (per i 242
quali, essendo essi semplici concetti razionali puri, non si può
trovare alcuna intuizione corrispondente, e pertanto, per via
teoretica, nessuna realtà oggettiva), e cioè: libertà, immortalità, Dio. In virtù della legge pratica, dunque, che comanda
l’esistenza del sommo bene possibile in un mondo, vien
postulata la possibilità di quegli oggetti della ragion pura speculativa, e quella loro realtà oggettiva che essa non poteva ad
essi assicurare. Con ciò, infatti, la conoscenza teoretica della
ragion pura ottiene senza dubbio un accrescimento; che, tuttavia, consiste solo nel fatto che quei concetti, che altrimenti
di per sé sarebbero problematici (semplicemente pensabili),
vengono assertoriamente dichiarati tali che ad essi compete
effettivamente un oggetto: perché la ragion pratica richiede
inevitabilmente la loro esistenza, per la possibilità di un suo
oggetto come assolutamente necessario in senso pratico, e,
cioè, del sommo bene; e con ciò la ragione teoretica è autorizzata a presupporli. Ma tale ampliamento della ragione teoretica non è un ampliamento della speculazione, che ne estenda
l’uso positivo in f u n z i o n e t e o r e t i c a . Mediante la ragion
pratica, infatti, non si ottiene altro, qui, se non che quei concetti vengano ad esser reali, e ad avere effettivamente i loro
(possibili) oggetti, senza che tuttavia ci sia dato nulla di una
loro intuizione (cosa che neppure potrebbe esigersi): sicché
l’ammissione di quella realtà non rende possibile nessuna
proposizione sintetica. Di conseguenza, quell’apertura non ci 243
288
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
desten in speculativer Absicht, wohl aber in Ansehung des
praktischen Gebrauchs der reinen Vernunft zur Erweiterung
dieses unseres Erkenntnisses. Die obige drei Ideen der speculativen Vernunft sind an sich noch keine Erkenntnisse; doch sind
es (transscendente) G e d a n k e n , in denen nichts Unmögliches
ist. Nun bekommen sie durch ein apodiktisches praktisches
Gesetz, als nothwendige Bedingungen der Möglichkeit dessen,
was dieses sich z u m O b j e c t e z u m a c h e n gebietet, objective Realität, d.i. wir werden durch jenes angewiesen, d a ß s i e
O b j e c t e h a b e n , ohne doch, wie sich ihr Begriff auf ein Object bezieht, anzeigen zu können, und das ist auch noch nicht
Erkenntniß d i e s e r O b j e c t e ; denn man kann dadurch gar
nichts über sie synthetisch urtheilen, noch die Anwendung derselben theoretisch bestimmen, mithin von ihnen gar keinen
theoretischen Gebrauch der Vernunft machen, als worin eigentlich alle speculative Erkenntniß derselben besteht. Aber dennoch ward das theoretische Erkenntniß z w a r n i c h t d i e s e r
O b j e c t e , aber der Vernunft überhaupt dadurch so fern erweitert, daß durch die praktischen Postulate jenen Ideen doch
O b j e c t e g e g e b e n wurden, indem ein blos problematischer
Gedanke dadurch allererst objective Realität bekam. Also war
es keine Erweiterung der Erkenntniß v o n g e g e b e n e n
ü b e r s i n n l i c h e n G e g e n s t ä n d e n , aber doch eine Erwei244 terung der theoretischen Vernunft und | der Erkenntniß derselben in Ansehung des Übersinnlichen überhaupt, so fern als sie
genöthigt wurde, d a ß e s s o l c h e G e g e n s t ä n d e g e b e ,
einzuräumen, ohne sie doch näher bestimmen, mithin dieses Erkenntniß von den Objecten (die ihr nunmehr aus praktischem
Grunde und auch nur zum praktischen Gebrauche gegeben
worden) selbst erweitern zu können, welchen Zuwachs also die
reine theoretische Vernunft, für die alle jene Ideen transscendent und ohne Object sind, lediglich ihrem reinen praktischen
Vermögen zu verdanken hat. Hier werden sie i m m a n e n t und
c o n s t i t u t i v, indem sie Gründe der Möglichkeit sind, das
n o t h w e n d i g e O b j e c t der reinen praktischen Vernunft
(das höchste Gut) w i r k l i c h z u m a c h e n , da sie ohne dies
t r a n s s c e n d e n t und blos r e g u l a t i v e Principien der speculativen Vernunft sind, die ihr nicht ein neues Object über die
Erfahrung hinaus anzunehmen, sondern nur ihren Gebrauch in
der Erfahrung der Vollständigkeit zu näheren auferlegen. Ist
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
289
giova minimamente rispetto alla speculazione, ma solo rispetto all’uso pratico della ragion pura, per ampliare tale nostra
conoscenza. Le tre idee suddette della ragione speculativa, in
sé, non sono ancora una conoscenza, ma solo p e n s i e r i
(trascendenti), in cui non c’è nulla di impossibile. Ora, mediante una legge pratica apodittica, esse ricevono realtà
oggettiva, come condizioni necessarie della possibilità di ciò
che tale legge comanda di p r o p o r s i c o m e s c o p o . In
altri termini, noi siamo avvertiti c h e e s s e h a n n o u n
o g g e t t o , senza tuttavia poter indicare come il loro concetto
si riferisca a un oggetto; e questo, di nuovo, non è ancora una
conoscenza di t a l i o g g e t t i , poiché con ciò non si può
emettere su di essi alcun giudizio sintetico, né determinare
teoreticamente la loro applicazione: non se ne può fare, dunque, alcun uso teoretico della ragione, in cui propriamente
consiste ogni sua conoscenza speculativa. E tuttavia, con ciò,
risulta ampliata la conoscenza teoretica: n o n g i à d i q u e g l i o g g e t t i , ma della ragione in genere, per il fatto che
mediante i postulati pratici sono stati d a t i a quelle idee
o g g e t t i , in cui un pensiero semplicemente problematico
riceve, con ciò, per la prima volta una realtà oggettiva. Non si
trattava, dunque, di un ampliamento della conoscenza d i
o g g e t t i s o v r a s e n s i b i l i d a t i , bensì di un ampliamento
della ragione teoretica e della sua conoscenza rispetto al 244
sovrasensibile in generale: nel senso che essa è costretta ad
ammettere c h e o g g e t t i s i f f a t t i v i s i a n o , senza tuttavia poterli determinare in particolare, e senza, perciò, poter
ampliare codesta conoscenza degli oggetti (datile, ormai, su
un fondamento pratico, nonché esclusivamente per un uso
pratico). Di tale accrescimento, dunque, la ragion pura teoretica, per la quale tutte quelle idee sono trascendenti e prive di
oggetto, deve ringraziare unicamente la sua facoltà pratica
pura. Qui esse divengono i m m a n e n t i e c o s t i t u t i v e ,
come fondamenti della possibilità di r e n d e r e r e a l e
l ’ o g g e t t o n e c e s s a r i o della ragion pura pratica (il
sommo bene); mentre, senza di ciò, esse sarebbero princìpi
t r a s c e n d e n t i , e unicamente r e g o l a t i v i , della ragione
speculativa, i quali non le impongono di ammettere un nuovo
oggetto al di là dell’esperienza, ma soltanto di avvicinare il
più possibile alla completezza il suo impiego nell’esperienza.
290
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
aber die Vernunft einmal im Besitze dieses Zuwachses, so wird
sie als speculative Vernunft (eigentlich nur zur Sicherung ihres
praktischen Gebrauchs) negativ, d.i. nicht erweiternd, sondern
läuternd, mit jenen Ideen zu Werke gehen, um einerseits den
A n t h r o p o m o r p h i s m als den Quell der S u p e r s t i t i o n ,
oder scheinbare Erweiterung jener Begriffe durch vermeinte
Erfahrung, andererseits den F a n a t i c i s m , der sie durch über245 sinnliche Anschauung oder der|gleichen Gefühle verspricht, abzuhalten; welches alle Hindernisse des praktischen Gebrauchs
der reinen Vernunft sind, deren Abwehrung also zu der Erweiterung unserer Erkenntniß in praktischer Absicht allerdings
gehört, ohne daß es dieser widerspricht, zugleich zu gestehen,
daß die Vernunft in speculativer Absicht dadurch im mindesten
nichts gewonnen habe.
Zu jedem Gebrauche der Vernunft in Ansehung eines Gegenstandes werden reine Verstandesbegriffe ( K a t e g o r i e n )
erfordert, ohne die kein Gegenstand gedacht werden kann.
Diese können zum theoretischen Gebrauche der Vernunft, d.i.
zu dergleichen Erkenntniß, nur angewandt werden, so fern
ihnen zugleich Anschauung (die jederzeit sinnlich ist) untergelegt wird, und also blos, um durch sie ein Object möglicher Erfahrung vorzustellen. Nun sind hier aber I d e e n der Vernunft,
die in gar keiner Erfahrung gegeben werden können, das, was
ich durch Kategorien denken müßte, um es zu erkennen. Allein
es ist hier auch nicht um das theoretische Erkenntniß der
Objecte dieser Ideen, sondern nur darum, daß sie überhaupt
Objecte haben, zu thun. Diese Realität verschafft reine praktische Vernunft, und hiebei hat die theoretische Vernunft nichts
weiter zu thun, als jene Objecte durch Kategorien blos zu d e n k e n , welches, wie wir sonst deutlich gewiesen haben, ganz
wohl, ohne Anschauung (weder sinnliche, noch übersinnliche)
246 zu bedürfen, angeht, weil die Ka|tegorien im reinen Verstande
unabhängig und vor aller Anschauung, lediglich als dem Vermögen zu denken, ihren Sitz und Ursprung haben, und sie immer nur ein Object überhaupt bedeuten, a u f w e l c h e A r t
e s u n s a u c h i m m e r g e g e b e n w e r d e n m a g . Nun ist
den Kategorien, so fern sie auf jene Ideen angewandt werden
sollen, zwar kein Object in der Anschauung zu geben möglich;
es ist ihnen aber doch, d a ß e i n s o l c h e s w i r k l i c h s e i ,
mithin die Kategorie als eine bloße Gedankenform hier nicht
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
291
Una volta, però, che la ragione sia entrata in possesso di quell’aggiunta, essa, come ragione speculativa (e precisamente
solo per assicurare il suo uso pratico), farà di quelle idee un
uso negativo: non per ampliare, ma per chiarire. Se ne servirà
per tener lontano, da un lato, l’ a n t r o p o m o r f i s m o , come
fonte di s u p e r s t i z i o n e o ampliamento apparente dei concetti mediante una pretesa esperienza; e, dall’altro lato, il f a n a t i s m o , che promette tale ampliamento mediante un’intuizione sovrasensibile o altra sensibilità del genere: ostacoli, 245
entrambi, all’uso pratico della pura ragione, la cui rimozione
procura, dunque, un ampliamento della nostra conoscenza in
funzione pratica, senza che a ciò contraddica l’ammissione
che, in funzione speculativa, la ragione non ottiene con ciò il
minimo vantaggio.
Per qualsiasi uso della ragione rispetto a un oggetto si
richiedono i concetti puri dell’intelletto ( c a t e g o r i e ) , senza
i quali nessun oggetto può esser pensato. Essi possono applicarsi all’uso teoretico della ragione, e cioè alla conoscenza di
oggetti, solo a patto che sia al tempo stesso sottoposta ad essi
un’intuizione (sempre sensibile): solo, dunque, per rappresentare mediante essi l’oggetto di una possibile esperienza,
mentre qui ciò che io ho da pensare mediante le categorie,
per conoscerlo, sono soltanto i d e e della ragione, che non
possono darsi in nessuna esperienza. Ma in questo caso non
si tratta di conoscere teoreticamente gli oggetti di tali idee,
bensì solo del fatto che esse abbiano, in generale, un oggetto.
Codesta realtà la procura la ragion pura pratica, e, in ciò, la
ragione teoretica non ha da far altro che p e n s a r e , semplicemente, quegli oggetti mediante categorie. Questo, come
abbiamo altra volta chiaramente mostrato, può benissimo
avvenire senza intuizione (né sensibile né sovrasensibile), perché le categorie hanno sede e origine nell’intelletto puro, 246
semplicemente come facoltà di pensare, indipendentemente e
prima di ogni intuizione: esse significano sempre soltanto un
oggetto in generale, q u a l u n q u e s i a i l m o d o i n c u i
p o s s a e s s e r c i d a t o . Ora, dare alle categorie un oggetto
nell’intuizione, in quanto esse debbano applicarsi a quelle
idee, non è in nessun modo possibile; ma è possibile garantire
sufficientemente ad esse c h e u n t a l o g g e t t o è r e a l e ;
e che, pertanto, la categoria, come semplice forma del pensie-
292
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
leer sei, sondern Bedeutung habe, durch ein Object, welches die
praktische Vernunft im Begriffe des höchsten Guts ungezweifelt
darbietet, die Realität der Begriffe, die zum Behuf der Möglichkeit des höchsten Guts gehören, hinreichend gesichert, ohne
gleichwohl durch diesen Zuwachs die mindeste Erweiterung des
Erkenntnisses nach theoretischen Grundsätzen zu bewirken.
* * *
Wenn nächstdem diese Ideen von Gott, einer intelligibelen
Welt (dem Reiche Gottes) und der Unsterblichkeit durch Prädicate bestimmt werden, die von unserer eigenen Natur hergenommen sind, so darf man diese Bestimmung weder als Ve r s i n n l i c h u n g jener reinen Vernunftideen (Anthropomorphismen), noch als überschwengliches Erkenntniß ü b e r s i n n l i c h e r Gegenstände ansehen; denn diese Prädicate sind keine
247 andere als | Verstand und Wille, und zwar so im Verhältnisse
gegen einander betrachtet, als sie im moralischen Gesetze
gedacht werden müssen, also nur so weit von ihnen ein reiner
praktischer Gebrauch gemacht wird. Von allem übrigen, was
diesen Begriffen psychologisch anhängt, d.i. so fern wir diese
unsere Vermögen i n i h r e r A u s ü b u n g empirisch beobachten, (z.B. daß der Verstand des Menschen discursiv ist, seine
Vorstellungen also Gedanken, nicht Anschauungen sind, daß
diese in der Zeit auf einander folgen, daß sein Wille immer mit
einer Abhängigkeit der Zufriedenheit von der Existenz seines
Gegenstandes behaftet ist u.s.w., welches im höchsten Wesen so
nicht sein kann) wird alsdann abstrahirt, und so bleibt von den
Begriffen, durch die wir uns ein reines Verstandeswesen denken, nichts mehr übrig, als gerade zur Möglichkeit erforderlich
ist, sich ein moralisch Gesetz zu denken, mithin zwar ein Erkenntniß Gottes, aber nur in praktischer Beziehung, wodurch,
wenn wir den Versuch machen, es zu einem theoretischen zu
erweitern, wir einen Verstand desselben bekommen, der nicht
denkt, sondern a n s c h a u t , einen Willen, der auf Gegenstände
gerichtet ist, von deren Existenz seine Zufriedenheit nicht im
Mindesten abhängt (ich will nicht einmal der transscendentalen
Prädicate erwähnen, als z.B. eine Größe der Existenz, d.i. Dauer,
die aber nicht in der Zeit, als dem einzigen uns möglichen Mit248 tel uns Dasein als Größe vorzustel|len, stattfindet), lauter Eigenschaften, von denen wir uns gar keinen Begriff, zum E r k e n n t n i s s e des Gegenstandes tauglich, machen können, und
dadurch belehrt werden, daß sie niemals zu einer T h e o r i e
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
293
ro, qui non è vuota, ma ha un significato, mediante un oggetto che la ragion pratica esibisce fuor di ogni dubbio nel concetto del sommo bene: oggetto che costituisce la r e a l t à d e i
c o n c e t t i necessari in funzione della possibilità del sommo
bene, senza che con ciò si produca la minima estensione della
conoscenza secondo princìpi teoretici.
* * *
Se, poi, queste idee di Dio, di un mondo intelligibile (o
regno di Dio) e dell’immortalità vengon determinate mediante predicati tratti dalla nostra natura propria, tale determinazione non può considerarsi, né come un r e n d e r e s e n s i b i l i quelle idee pure della ragione (antropomorfismo), né
come una conoscenza trascendente di oggetti s o v r a s e n s i b i l i . Infatti, i predicati in questione non sono altro che intel- 247
letto e volontà, e, precisamente, corriferiti così come essi debbono pensarsi nella legge morale: dunque, solo in quanto se
ne fa un uso puramente pratico. Da tutto il resto, che inerisce
a questi concetti psicologicamente, in quanto, cioè, noi osserviamo empiricamente queste nostre facoltà n e l l o r o e s e r c i z i o (dal fatto, ad esempio, che l’intelletto dell’uomo sia
discorsivo e le sue rappresentazioni, quindi, siano pensieri,
non intuizioni; che queste si susseguano nel tempo; che la sua
volontà dipenda sempre, per la sua soddisfazione, dall’esistenza del proprio oggetto, etc.: cose che non possono esser
vere dell’Essere supremo), si fa tuttavia astrazione: e così, dei
concetti con cui pensiamo un puro essere intellettuale, non
rimane se non ciò che è direttamente richiesto per la possibilità di pensare una legge morale. Ciò costituisce una conoscenza di Dio, ma solo in riferimento pratico: nella quale, se
noi tentiatno di ampliarla in senso teoretico, ci troviamo di
fronte a un intelletto che non pensa, ma i n t u i s c e ; a una
volontà diretta su oggetti, dalla cui esistenza non dipende
punto la sua soddisfazione (per non citare i predicati trascendentali come, ad esempio, la grandezza dell’esistenza, cioè la
durata che non ha luogo tuttavia nel tempo, unico modo possibile a noi di rappresentarci una esistenza come grandezza). 248
Tutte proprietà, di cui non ci possiamo formare nessun concetto atto a c o n o s c e r e l’oggetto; sicché sappiamo che non
potremo mai usarle per una t e o r i a degli esseri sovrasensibi-
294
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
von übersinnlichen Wesen gebraucht werden können und also
auf dieser Seite ein speculatives Erkenntniß zu gründen gar
nicht vermögen, sondern ihren Gebrauch lediglich auf die
Ausübung des moralischen Gesetzes einschränken.
Dieses letztere ist so augenscheinlich und kann so klar durch
die That bewiesen werden, daß man getrost alle vermeinte n a t ü r l i c h e G o t t e s g e l e h r t e (ein wunderlicher Name)* auffordern kann, auch nur eine diesen ihren Gegenstand (über die
blos ontologischen Prädicate hinaus) bestimmende Eigenschaft,
etwa des Verstandes oder des Willens, zu nennen, an der man
249 nicht unwidersprechlich darthun könnte, daß, wenn man | alles
Anthropomorphistische davon absondert, uns nur das bloße
Wort übrig bleibe, ohne damit den mindesten Begriff verbinden
zu können, dadurch eine Erweiterung der theoretischen Erkenntniß gehofft werden dürfte. In Ansehung des Praktischen
aber bleibt uns von den Eigenschaften eines Verstandes und
Willens doch noch der Begriff eines Verhältnisses übrig, welchem das praktische Gesetz (das gerade dieses Verhältniß des
Verstandes zum Willen a priori bestimmt) objective Realität verschafft. Ist dieses nun einmal geschehen, so wird dem Begriffe
des Objects eines moralisch bestimmten Willens (dem des
höchsten Guts) und mit ihm den Bedingungen seiner Möglichkeit, den Ideen von Gott, Freiheit und Unsterblichkeit, auch
Realität, aber immer nur in Beziehung auf die Ausübung des
moralischen Gesetzes (zu keinem speculativen Behuf) gegeben.
Nach diesen Erinnerungen ist nun auch die Beantwortung
der wichtigsten Frage leicht zu finden: o b d e r B e g r i f f v o n
G o t t e i n z u r P h y s i k (mithin auch zur Metaphysik, als die
nur die reinen Principien a priori der ersteren in allgemeiner
Bedeutung enthält) o d e r e i n z u r M o r a l g e h ö r i g e r
B e g r i f f s e i . Natureinrichtungen, oder deren Veränderung zu
e r k l ä r e n , wenn man da zu Gott als dem Urheber aller Dinge
seine Zuflucht nimmt, ist wenigstens keine physische Erklärung
* G e l e h r s a m k e i t ist eigentlich nur der Inbegriff h i s t o r i s c h e r
Wissenschaften. Folglich kann nur der Lehrer der geoffenbarten Theologie
ein G o t t e s g e l e h r t e r heißen. Wollte man aber auch den, der im Besitze
von Vernunftwissenschaften (Mathematik und Philosophie) ist, einen
Gelehrten nennen, obgleich dieses schon der Wortbedeutung (als die jederzeit nur dasjenige, was man durchaus g e l e h r t werden muß, und was man
also nicht von selbst, durch Vernunft, erfinden kann, zur Gelehrsamkeit
zählt) widerstreiten würde: so möchte wohl der Philosoph mit seiner
Erkenntniß Gottes als positiver Wissenschaft eine zu schlechte Figur machen, um sich deshalb einen G e l e h r t e n nennen zu lassen.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
295
li; e, dunque, che non potremo mai fondare in questo modo
una conoscenza speculativa, ma solo restringerne l’impiego
all’esercizio della legge morale.
Quest’ultima verità è così evidente, e può essere mostrata
così chiaramente con i fatti, che si può tranquillamente sfidare i presunti t e o l o g i n a t u r a l i (nome curioso)* a nominare anche un’unica proprietà, ad esempio dell’intelletto o della
volontà, che determini quel loro oggetto (al di là dei meri
predicati ontologici): una proprietà, di cui non si possa incontestabilmente mostrare che, quando se ne separi tutto ciò 249
che è antropomorfico, non rimanga altro che la pura parola, a
cui non si riesce a collegare il minimo concetto da cui sperare
un ampliamento della conoscenza teoretica. Rispetto alla pratica, però, delle proprietà dell’intelletto e della volontà rimane ancora il concetto di un rapporto, a cui la legge pratica
(che determina precisamente a priori questo rapporto dell’intelletto con la volontà) procura realtà oggettiva. Una volta
che ciò sia avvenuto, anche al concetto dell’oggetto di una
volontà moralmente determinata (al concetto del sommo bene) e, con esso, alle condizioni della sua possibilità, cioè alle
idee di Dio, della libertà e dell’immortalità, è data del pari
realtà, sebbene sempre solo in riferimento all’esercizio della
legge morale (e non in funzione speculativa).
Dopo aver ricordato queste cose, è facile trovare anche la
risposta dell’importante questione: s e i l c o n c e t t o d i
Dio sia un concetto che appartiene alla fisica
(e, con ciò, anche alla metafisica, come quella che contiene
solo i princìpi a priori della fisica in senso generale) o a l l a
m o r a l e . S p i e g a r e le disposizioni naturali o i loro cambiamenti ricorrendo a Dio, come autore di tutte le cose, non
è, quanto meno, una spiegazione fisica: ed è una confessione
* L’ e r u d i z i o n e non è, propriamente, altro che il complesso delle
scienze s t o r i c h e . Di conseguenza, solo l’insegnante di teologia rivelata
può dirsi e r u d i t o d i c o s e d i v i n e . Se si volesse chiamare erudito
anche chi è in possesso di scienze razionali (matematica e filosofia) –
sebbene questo contrasti già con il significato della parola (nell’erudizione rientrando solo ciò che deve essere i n s e g n a t o , e che, quindi, uno
non può acquisire da sé, con la ragione) –, in ogni caso il filosofo, con la
sua conoscenza di Dio intesa come scienza positiva, farebbe troppo cattiva figura nel farsi chiamare, per questo, e r u d i t o .
296
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
und überall ein Geständniß, man sei mit seiner Philosophie zu
|
250 Ende: weil man genöthigt ist, etwas, wovon man sonst für sich
keinen Begriff hat, anzunehmen, um sich von der Möglichkeit
dessen, was man vor Augen sieht, einen Begriff machen zu können. Durch Metaphysik aber von der Kenntniß d i e s e r Welt
zum Begriffe von Gott und dem Beweise seiner Existenz
d u r c h s i c h e r e S c h l ü s s e zu gelangen, ist darum unmöglich, weil wir diese Welt als das vollkommenste mögliche Ganze,
mithin zu diesem Behuf alle mögliche Welten (um sie mit dieser
vergleichen zu können) erkennen, mithin allwissend sein müßten, um zu sagen, daß sie nur durch einen G o t t (wie wir uns
diesen Begriff denken müssen) möglich war. Vollends aber die
Existenz dieses Wesens aus bloßen Begriffen zu erkennen, ist
schlechterdings unmöglich, weil ein jeder Existentialsatz, d.i.
der, so von einem Wesen, von dem ich mir einen Begriff mache,
sagt, daß es existire, ein synthetischer Satz ist, d.i. ein solcher,
dadurch ich über jenen Begriff hinausgehe und mehr von ihm
sage, als im Begriffe gedacht war: nämlich daß diesem Begriffe
im Ve r s t a n d e noch ein Gegenstand a u ß e r d e m Ve r s t a n d e correspondirend gesetzt sei, welches offenbar unmöglich ist durch irgend einen Schluß herauszubringen. Also bleibt
nur ein einziges Verfahren für die Vernunft übrig, zu diesem
Erkenntnisse zu gelangen, da sie nämlich als reine Vernunft,
von dem obersten Princip ihres reinen praktischen Gebrauchs
ausgehend (indem dieser ohnedem blos auf die E x i s t e n z von
251 Etwas, als Folge der Vernunft, gerichtet ist), ihr | Object bestimmt. Und da zeigt sich nicht allein in ihrer unvermeidlichen
Aufgabe, nämlich der nothwendigen Richtung des Willens auf
das höchste Gut, die Nothwendigkeit, ein solches Urwesen in
Beziehung auf die Möglichkeit dieses Guten in der Welt anzunehmen, sondern, was das Merkwürdigste ist, etwas, was dem
Fortgange der Vernunft auf dem Naturwege ganz mangelte,
nämlich e i n g e n a u b e s t i m m t e r B e g r i f f d i e s e s U r w e s e n s . Da wir diese Welt nur zu einem kleinen Theile kennen, noch weniger sie mit allen möglichen Welten vergleichen
können, so können wir von ihrer Ordnung, Zweckmäßigkeit
und Größe wohl auf einen w e i s e n , g ü t i g e n , m ä c h t i g e n
etc. Urheber derselben schließen, aber nicht auf seine A l l w i s s e n h e i t , A l l g ü t i g k e i t , A l l m a c h t u.s.w. Man kann auch
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
297
che la propria filosofia è alla fine: si è costretti, infatti, ad
assumere qualcosa, di cui, peraltro, non si possiede alcun 250
concetto, per riuscire a farsi un concetto della possibilità di
ciò che si ha sotto gli occhi. Ma pervenire, mediante la metafisica, dalla conoscenza di q u e s t o mondo al concetto di
Dio e alla dimostrazione della sua esistenza, m e d i a n t e
c o n c l u s i o n i s i c u r e , è impossibile: perché noi dovremmo conoscere questo mondo come un tutto, il più possibile
completo, e quindi, in funzione di ciò, tutti i mondi possibili
(in modo da paragonarli con questo); e dovremmo, perciò,
essere onniscienti, per dire che il mondo fu possibile solo
mediante un D i o (così come noi dobbiamo pensare questo
concetto). D’altro canto, è assolutamente impossibile conoscere l’esistenza di questo essere per puri concetti, perché
ogni proposizione esistenziale – tale, cioè, che di un essere, di
cui mi faccio un concetto, dice che esiste – è una proposizione sintetica, con cui, dunque, io vado al di là di quel concetto, e dico di più di quanto nel concetto fosse pensato. Dico,
cioè, che a questo concetto nell’ i n t e l l e t t o corrisponde ancora un concetto posto al di f u o r i d e l l ’ i n t e l l e t t o : e
questo è palesemente impossibile desumerlo mediante un
qualsiasi ragionamento. Alla ragione non rimane, dunque,
che un unico procedimento, per giungere a tale conoscenza:
e, cioè, muovere come ragion pura dal principio supremo del
suo uso pratico puro (essendo questo indirizzato esclusivamente all’ e s i s t e n z a di qualcosa come conseguenza della
ragione), e determinare così il proprio oggetto. E allora, in 251
questo suo compito inevitabile, e cioè nell’indirizzare necessariamente la volontà verso il sommo bene, si mostra, non
solo la necessità di ammettere un tal essere originario per la
possibilità di questo bene nel mondo, ma, cosa ancor più
mirabile, si mostra qualcosa che mancava del tutto al procedere della ragione sulla strada della natura: cioè u n c o n cetto esattamente determinato di tal essere
o r i g i n a r i o . Dato che noi non conosciamo se non una piccola parte di questo mondo, e tanto meno siamo in grado di
paragonarlo con tutti i mondi possibili, possiamo bensì concludere, dal suo ordine, dalla sua finalità e grandezza, a un
suo autore s a g g i o , b u o n o e p o t e n t e , e così via, ma
non alla sua o n n i s c i e n z a , o n n i p o t e n z a , a s s o l u t a
298
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
gar wohl einräumen: daß man diesen unvermeidlichen Mangel
durch eine erlaubte, ganz vernünftige Hypothese zu ergänzen
wohl befugt sei; daß nämlich, wenn in so viel Stücken, als sich
unserer näheren Kenntniß darbieten, Weisheit, Gütigkeit etc.
hervorleuchtet, in allen übrigen es eben so sein werde, und es
also vernünftig sei, dem Welturheber alle mögliche Vollkommenheit beizulegen; aber das sind keine S c h l ü s s e , wodurch
wir uns auf unsere Einsicht etwas dünken, sondern nur Befugnisse, die man uns nachsehen kann, und doch noch einer
anderweitigen Empfehlung bedürfen, um davon Gebrauch zu
machen. Der Begriff von Gott bleibt also auf dem empirischen |
252 Wege (der Physik) immer e i n n i c h t g e n a u b e s t i m m t e r
B e g r i f f von der Vollkommenheit des ersten Wesens, um ihn
dem Begriffe einer Gottheit für angemessen zu halten (mit der
Metaphysik aber in ihrem transscendentalen Theile ist gar
nichts auszurichten).
Ich versuche nun diesen Begriff an das Object der praktischen Vernunft zu halten, und da finde ich, daß der moralische
Grundsatz ihn nur als möglich unter Voraussetzung eines
Welturhebers von h ö c h s t e r Vo l l k o m m e n h e i t zulasse.
Er muß a l l w i s s e n d sein, um mein Verhalten bis zum Innersten meiner Gesinnung in allen möglichen Fällen und in alle
Zukunft zu erkennen; a l l m ä c h t i g , um ihm die angemessenen
Folgen zu ertheilen; eben so a l l g e g e n w ä r t i g , e w i g u.s.w.
Mithin bestimmt das moralische Gesetz durch den Begriff des
höchsten Guts, als Gegenstandes einer reinen praktischen Vernunft, den Begriff des Urwesens a l s h ö c h s t e n We s e n s ,
welches der physische (und höher fortgesetzt der metaphysische), mithin der ganze speculative Gang der Vernunft nicht bewirken konnte. Also ist der Begriff von Gott ein ursprünglich
nicht zur Physik, d.i. für die speculative Vernunft, sondern zur
Moral gehöriger Begriff, und eben das kann man auch von den
übrigen Vernunftbegriffen sagen, von denen wir als Postulaten
derselben in ihrem praktischen Gebrauche oben gehandelt
haben. |
Wenn man in der Geschichte der griechischen Philosophie
253
über den A n a x a g o r a s hinaus keine deutliche Spuren einer
reinen Vernunfttheologie antrifft, so ist der Grund nicht darin
gelegen, daß es den älteren Philosophen an Verstande und
Einsicht fehlte, um durch den Weg der Speculation wenigstens
mit Beihülfe einer ganz vernünftigen Hypothese sich dahin zu
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
299
b o n t à , etc. Ammettiamo pure di essere autorizzati a completare questa inevitabile mancanza mediante un’ipotesi lecita e del tutto ragionevole: e cioè che, risplendendo di saggezza, bontà, e così via, tanti elementi presenti alla nostra circostanziata conoscenza, lo stesso accada anche in tutti gli altri, e
perciò sia ragionevole attribuire tutte le perfezioni possibili
all’autore del mondo. Ma questi non sono r a g i o n a m e n t i ,
che possano farci presumere di conoscere qualcosa, bensì soltanto di aver diritto di pensare in un certo modo: diritto,
però, che, per essere esercitato, richiede ancora una raccomandazione d’altra fonte. Il concetto di Dio è dunque un
concetto che, per via empirica (fisica), rimane sempre ancora 252
u n c o n c e t t o della perfezione dell’essere primo, n o n
c o s ì p r e c i s a m e n t e d e t e r m i n a t o da poterlo considerare come adeguato al concetto di una divinità (né dalla
metafisica, nella sua parte trascendentale, si può sperare di
ottenere qualcosa).
Cerco ora di riferire questo concetto all’oggetto della
ragion pratica; e trovo che il principio morale lo consente
come possibile solo nel presupposto di un autore del mondo
dotato della s u p r e m a p e r f e z i o n e . Egli deve essere o n n i s c i e n t e , per conoscere il mio comportamento fin nell’intimo della mia intenzione, in tutti i casi possibili e in tutti i
tempi; o n n i p o t e n t e , per assegnargli conseguenze commisurate; e, del pari, o n n i p r e s e n t e , e t e r n o , etc. Pertanto,
mediante il concetto del sommo bene, oggetto di una ragion
pura pratica, la legge morale determina il concetto dell’essere
originario c o m e e s s e r e s u p r e m o : cosa che il procedere
fisico (prolungantesi nel metafisico) e, pertanto, tutto il procedere speculativo della ragione, non poteva effettuare. Il
concetto di Dio è, dunque, un concetto originario, che non
appartiene alla fisica, per la ragione speculativa, bensì alla
morale; e lo stesso può dirsi anche degli altri concetti razionali, di cui abbiam trattato più su, come postulati della ragione
nel suo uso pratico.
Se, nella storia della filosofia greca, all’infuori di A n a s - 253
s a g o r a , non si trova alcuna traccia chiara di una teologia
razionale pura, ciò non è dovuto a una mancanza d’intelletto
e di penetrazione negli antichi filosofi, che permettessero loro
d’innalzarsi a quell’altezza, almeno con l’aiuto di un’ipotesi
300
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
erheben; was konnte leichter, was natürlicher sein, als der sich
von selbst jedermann darbietende Gedanke, statt unbestimmter
Grade der Vollkommenheit verschiedener Weltursachen eine
einzige vernünftige anzunehmen, die a l l e Vo l l k o m m e n h e i t hat? Aber die Übel in der Welt schienen ihnen viel zu
wichtige Einwürfe zu sein, um zu einer solchen Hypothese sich
für berechtigt zu halten. Mithin zeigten sie darin eben Verstand
und Einsicht, daß sie sich jene nicht erlaubten und vielmehr in
den Naturursachen herum suchten, ob sie unter ihnen nicht die
zu Urwesen erforderliche Beschaffenheit und Vermögen antreffen möchten. Aber nachdem dieses scharfsinnige Volk so weit
in Nachforschungen fortgerückt war, selbst sittliche Gegenstände, darüber andere Völker niemals mehr als geschwatzt
haben, philosophisch zu behandeln: da fanden sie allererst ein
neues Bedürfniß, nämlich ein praktisches, welches nicht ermangelte ihnen den Begriff des Urwesens bestimmt anzugeben,
wobei die speculative Vernunft das Zusehen hatte, höchstens
noch das Verdienst, einen Begriff, der nicht auf ihrem Boden
254 er|wachsen war, auszuschmücken und mit einem Gefolge von
Bestätigungen aus der Naturbetrachtung, die nun allererst hervortraten, wohl nicht das Ansehen desselben (welches schon
gegründet war), sondern vielmehr nur das Gepränge mit vermeinter theoretischer Vernunfteinsicht zu befördern.
* * *
Aus diesen Erinnerungen wird der Leser der Kritik der reinen speculativen Vernunft sich vollkommen überzeugen: wie
höchstnöthig, wie ersprießlich für Theologie und Moral jene
mühsame D e d u c t i o n der Kategorien war. Denn dadurch
allein kann verhütet werden, sie, wenn man sie im reinen
Verstande setzt, mit P l a t o für angeboren zu halten und darauf
überschwengliche Anmaßungen mit Theorien des Übersinnlichen, wovon man kein Ende absieht, zu gründen, dadurch aber
die Theologie zur Zauberlaterne von Hirngespenstern zu
machen; wenn man sie aber für erworben hält, zu verhüten, daß
man nicht mit E p i k u r allen und jeden Gebrauch derselben,
selbst den in praktischer Absicht, blos auf Gegenstände und
Bestimmungsgründe der Sinne einschränke. Nun aber, nachdem die Kritik in jener Deduction e r s t l i c h bewies, daß sie
nicht empirischen Ursprungs sind, sondern a priori im reinen
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VII
301
perfettamente razionale. Che cosa poteva essere più semplice,
più naturale, del pensiero, che spontaneamente si offre a ciascuno, di ammettere, in luogo del grado indeterminato di
perfezione proprio delle varie cause naturali, un’unica causa
razionale dotata di o g n i p e r f e z i o n e ? Se non che il male
nel mondo appariva loro un’obiezione troppo importante,
perché essi si considerassero come autorizzati a fare una tale
ipotesi. Essi, dunque, mostrarono intelletto e penetrazione
proprio per il fatto di non essersela permessa; anzi, per aver
cercato tutto intorno, nelle cause naturali, se tra esse non
potesse trovarsi quella costituzione e quel potere che si
richiedono all’essere originario. Ma, dopo che quel popolo
dalla mente acuta progredì a tal punto nella meditazione da
trattare anche oggetti morali, su cui altri popoli non avevano
mai fatto altro che chiacchierare, ecco scoperta per la prima
volta una nuova esigenza: un’esigenza pratica, che aveva tutto
ciò che è necessario per mostrare loro determinatamente il
concetto dell’essere originario; mentre la ragione speculativa
doveva accontentarsi, tutt’al più, del merito di adornare un
concetto non nato sul suo terreno, e di giovare – con una 254
serie di conferme tratte dall’osservazione della natura, che
solo ora si presentavano alla mente – non certo alla sua reputazione (che era già fondata), ma solo alla sua possibilità di
sfoggiare presunte vedute teoretiche razionali.
* * *
Da queste osservazioni il lettore della Critica della ragion
pura speculativa si persuaderà perfettamente di quanto fosse
sommamente necessaria quella faticosa d e d u z i o n e delle
categorie, e quanto giovasse alla teologia e alla morale. Solo
in quel modo, infatti, si poteva evitar di considerare, con
P l a t o n e , come innate le categorie poste nell’intelletto puro,
e di fondare, in tal modo, presunzioni trascendenti con teorie
del sovrasensibile prive di capo e di coda, facendo così della
teologia una lanterna magica di fantasmi intellettuali; oppure,
se le si considerava come acquisite, di limitare, con E p i c u r o , ogni e qualsiasi uso loro, perfino in funzione pratica,
agli oggetti e ai motivi determinanti della sensibilità. Per contro, dopo che la Critica, in quella deduzione, ha dimostrato,
i n p r i m o l u o g o , che le categorie non hanno origine em-
302
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Verstande ihren Sitz und Quelle haben; z w e i t e n s auch, daß,
da sie a u f G e g e n s t ä n d e ü b e r h a u p t , unabhängig von
255 ihrer Anschauung, bezogen wer|den, sie zwar nur in Anwendung auf e m p i r i s c h e Gegenstände t h e o r e t i s c h e s E r k e n n t n i ß zu Stande bringen, aber doch auch, auf einen
durch reine praktische Vernunft gegebenen Gegenstand angewandt, zum b e s t i m m t e n D e n k e n des Ü b e r s i n n l i c h e n dienen, jedoch nur so fern dieses blos durch solche Prädicate bestimmt wird, die nothwendig zur reinen a priori gegebenen p r a k t i s c h e n A b s i c h t und deren Möglichkeit gehören. Speculative Einschränkung der reinen Vernunft und praktische Erweiterung derselben bringen dieselbe allererst in dasjenige Ve r h ä l t n i ß d e r G l e i c h h e i t , worin Vernunft überhaupt zweckmäßig gebraucht werden kann, und dieses Beispiel
beweiset besser als sonst eines, daß der Weg zur We i s h e i t ,
wenn er gesichert und nicht ungangbar oder irreleitend werden
soll, bei uns Menschen unvermeidlich durch die Wissenschaft
durchgehen müsse, wovon man aber, daß diese zu jenem Ziele
führe, nur nach Vollendung derselben überzeugt werden kann.
VIII.
Vom Fürwahrhalten aus einem Bedürfnisse der reinen Vernunft.
Ein B e d ü r f n i ß der reinen Vernunft in ihrem speculativen
|
256 Gebrauche führt nur auf H y p o t h e s e n , das der reinen prak-
tischen Vernunft aber zu P o s t u l a t e n ; denn im ersteren Falle
steige ich vom Abgeleiteten so hoch hinauf in der Reihe der
Gründe, w i e i c h w i l l , und bedarf eines Urgrundes, nicht
um jenem Abgeleiteten (z.B. der Causalverbindung der Dinge
und Veränderungen in der Welt) objective Realität zu geben,
sondern nur um meine forschende Vernunft in Ansehung desselben vollständig zu befriedigen. So sehe ich Ordnung und
Zweckmäßigkeit in der Natur vor mir und bedarf nicht, um
mich von deren W i r k l i c h k e i t zu versichern, zur Speculation zu schreiten, sondern nur, um sie zu e r k l ä r e n , e i n e
G o t t h e i t als deren Ursache v o r a u s z u s e t z e n ; da denn,
weil von einer Wirkung der Schluß auf eine bestimmte, vornehmlich so genau und so vollständig bestimmte Ursache, als
wir an Gott zu denken haben, immer unsicher und mißlich ist,
eine solche Voraussetzung nicht weiter gebracht werden kann,
als zu dem Grade der für uns Menschen allervernünftigsten
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VIII
303
pirica, ma trovano a priori la loro sede e fonte nell’intelletto;
e, i n s e c o n d o l u o g o , anche che, quando esse vengono
riferite a o g g e t t i i n g e n e r a l e , indipendentemente dalla 255
loro intuizione, producono una c o n o s c e n z a t e o r e t i c a
solo se si applicano a oggetti e m p i r i c i ; mentre, se applicate a un oggetto dato mediante la ragion pura pratica, servono
a un p e n s i e r o d e t e r m i n a t o del s o v r a s e n s i b i l e , sia
pure solo in quanto questo è determinato dai predicati che
necessariamente appartengono alla pura f i n a l i t à p r a t i c a
data a priori e alla sua possibilità. La limitazione speculativa
della ragion pura, e la sua estensione pratica, sono le sole che
la collochino in quella r e l a z i o n e d i u g u a g l i a n z a in
cui la ragione in genere può essere impiegata opportunamente: e questo esempio mostra meglio di qualsiasi altro che la
via verso la s a g g e z z a , se ha da essere sicura e non impercorribile o fuorviante, in noi uomini deve inevitabilmente
passare attraverso la scienza; anche se solo quando la scienza
sia stata portata a compimento, ci si può persuadere che essa
conduce a quella meta86.
VIII
DELL’ASSENSO CHE DERIVA DA UN’ESIGENZA DELLA RAGION PURA
Un’ e s i g e n z a della ragion pura nel suo uso speculativo
conduce solo a i p o t e s i , mentre nell’uso pratico puro della 256
ragione conduce a p o s t u l a t i . Nel primo caso, infatti, io
risalgo, da ciò che è derivato, in alto q u a n t o v o g l i o nella
serie dei fondamenti, e ho bisogno di un fondamento originario, non per dare realtà oggettiva a ciò che è derivato (per
esempio, al legame causale delle cose e del divenire nel
mondo), bensì solo per dare piena soddisfazione, rispetto a
quel derivato, alla mia ragione che indaga. Così io vedo, nella
natura che mi sta davanti, ordine e finalità, e non ho bisogno
di addentrarmi nella speculazione per assicurarmi della loro
r e a l t à , ma solo di p r e s u p p o r r e u n a d i v i n i t à , come
loro causa, per s p i e g a r l i . Poiché, infatti, la conclusione da
un effetto a una causa determinata – e, soprattutto, determinata così perfettamente come dobbiamo pensare Iddio – è
sempre insicura e manchevole, una tal presupposizione non
può mai esser portata oltre il grado di un opinare, per noi
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
304
|
257 Meinung.* Da gegen ist ein Bedürfniß der reinen p r a k t i -
s c h e n Vernunft auf einer P f l i c h t gegründet, etwas (das
höchste Gut) zum Gegenstande meines Willens zu machen, um
es nach allen meinen Kräften zu befördern; wobei ich aber die
Möglichkeit desselben, mithin auch die Bedingungen dazu,
nämlich Gott, Freiheit und Unsterblichkeit, voraussetzen muß,
weil ich diese durch meine speculative Vernunft nicht beweisen,
obgleich auch nicht widerlegen kann. Diese Pflicht gründet sich
auf einem freilich von diesen letzteren Voraussetzungen ganz
unabhängigen, für sich selbst apodiktisch gewissen, nämlich
dem moralischen Gesetze und ist so fern keiner anderweitigen
Unterstützung durch theoretische Meinung von der innern
Beschaffenheit der Dinge, der geheimen Abzweckung der Weltordnung, oder eines ihr vorstehenden Regierers bedürftig, um
uns auf das vollkommenste zu unbedingt gesetzmäßigen Handlungen zu verbinden. Aber der subjective Effect dieses Gesetzes, nämlich die ihm angemessene und durch dasselbe auch
nothwendige G e s i n n u n g , das praktisch mögliche höchste
Gut zu befördern, setzt doch wenigstens voraus, daß das letztere m ö g l i c h sei, widrigenfalls es praktisch unmöglich wäre,
dem Objecte eines Begriffes nachzustreben, welcher im Grunde
258 leer und ohne Object wäre. Nun betreffen obige | Postulate nur
die physische oder metaphysische, mit einem Worte in der Natur der Dinge liegende Bedingungen der M ö g l i c h k e i t des
höchsten Guts, aber nicht zum Behuf einer beliebigen speculativen Absicht, sondern eines praktisch nothwendigen Zwecks des
reinen Vernunftwillens, der hier nicht w ä h l t , sondern einem
unnachlaßlichen Vernunftgebote g e h o r c h t , welches seinen
Grund o b j e c t i v in der Beschaffenheit der Dinge hat, so wie
sie durch reine Vernunft allgemein beurtheilt werden müssen,
* Aber selbst auch hier würden wir nicht ein Bedürfniß d e r Ve r n u n f t vorschützen können, läge nicht ein problematischer, aber doch unvermeidlicher Begriff der Vernunft vor Augen, nämlich der eines schlechterdings nothwendigen Wesens. Dieser Begriff will nun bestimmt sein, und
das ist, wenn der Trieb zur Erweiterung dazu kommt, der objective Grund
eines Bedürfnisses der speculativen Vernunft, nämlich den Begriff eines
nothwendigen Wesens, welches andern zum Urgrunde dienen soll, näher
zu bestimmen und dieses letzte also wodurch kenntlich zu machen. Ohne
257 solche vorausgehende nothwendige Pro| bleme giebt es keine B e d ü r f n i s s e , wenigstens nicht der r e i n e n Ve r n u n f t ; die übrigen sind Bedürfnisse der N e i g u n g .
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VIII
305
uomini, sommamente probabile*. Per contro, un’esigenza 257
della ragion pura p r a t i c a si fonda su un d o v e r e di fare
oggetto della mia volontà qualcosa (il sommo bene), e di cercar di promuoverlo con tutte le mie forze; per il che, però, io
devo anche presupporre la sua possibilità con tutte le sue
condizioni, e cioè Dio, la libertà e l’immortalità: condizioni
che la mia ragione speculativa non è in grado di dimostrare,
pur senza poterle confutare. Questo dovere si fonda su una
legge del tutto indipendente dai presupposti sovraelencati, e
per se stessa apoditticamente certa: la legge morale; e non
richiede, quindi, alcun sostegno d’altra origine, mediante un
opinar teoretico, circa l’interna costituzione delle cose, la
misteriosa destinazione dell’ordine cosmico, o un reggitore
che gli sia preposto, per obbligarci, nel modo più perfetto, ad
azioni incondizionatamente conformi alla legge. Ma l’effetto
soggettivo di questa legge, e cioè l’ i n t e n z i o n e ad essa
commisurata e, per essa, altresì necessaria di promuovere il
sommo bene praticamente p o s s i b i l e , presuppone, quanto
meno, che quest’ultimo sia possibile: altrimenti, sarebbe
impossibile praticamente adoperarsi per l’oggetto di un concetto che, in fondo, fosse vuoto e senza oggetto. Ora, i postulati suddetti concernono solo le condizioni fisiche o metafisi- 258
che – che, in una parola, si trovano nella natura della cosa –
della p o s s i b i l i t à del sommo bene: ma, non in funzione di
una qualsiasi finalità speculativa, bensì di uno scopo praticamente necessario del puro volere razionale, che qui non s c e g l i e , ma o b b e d i s c e a un comando inderogabile della
ragione. E questo ha o g g e t t i v a m e n t e il suo fondamento
nella natura delle cose, quale dev’essere universalmente giu* Ma, anche qui, non potremmo proteggerci dietro il pretesto di
un’esigenza della r a g i o n e , se non ci stesse davanti un concetto, problematico bensì, ma inevitabile della ragione: quello, cioè, di un essere
assolutamente necessario. Tale concetto ha ora da essere determinato, e
ciò avviene quando vi si aggiunge la spinta ad estenderlo: fondamento
oggettivo di un bisogno della ragione speculativa, di determinare più
precisamente il concetto di un essere necessario, che abbia da servire da
fondamento originario agli altri, e di renderlo, con ciò, conoscibile.
Senza questi necessari problemi antecedenti, non vi è alcuna e s i g e n z a , 257
per lo meno nessuna esigenza della r a g i o n p u r a : tutti gli altri sono
bisogni dell’ i n c l i n a z i o n e .
306
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
und gründet sich nicht etwa auf N e i g u n g , die zum Behuf
dessen, was wir aus blos s u b j e c t i v e n Gründen w ü n s c h e n , sofort die Mittel dazu als möglich, oder den Gegenstand wohl gar als wirklich anzunehmen keinesweges berechtigt
ist. Also ist dieses ein B e d ü r f n i ß in s c h l e c h t e r d i n g s
n o t h w e n d i g e r A b s i c h t und rechtfertigt seine Voraussetzung nicht blos als erlaubte Hypothese, sondern als Postulat in
praktischer Absicht; und zugestanden, daß das reine moralische
Gesetz jedermann als Gebot (nicht als Klugheitsregel) unnachlaßlich verbinde, darf der Rechtschaffene wohl sagen: ich w i l l ,
daß ein Gott, daß mein Dasein in dieser Welt auch außer der
Naturverknüpfung noch ein Dasein in einer reinen Verstandeswelt, endlich auch daß meine Dauer endlos sei, ich beharre darauf und lasse mir diesen Glauben nicht nehmen; denn dieses ist
das einzige, wo mein Interesse, weil ich von demselben nichts
259 nachlassen d a r f , mein Urtheil unvermeidlich be|stimmt, ohne
auf Vernünfteleien zu achten, so wenig ich auch darauf zu antworten oder ihnen scheinbarere entgegen zu stellen im Stande
sein möchte.*
* * *
** Im deutschen Museum, Febr. 1787, findet sich eine Abhandlung
von einem sehr feinen und hellen Kopfe, dem sel. Wi z e n m a n n , dessen
früher Tod zu bedauren ist, darin er die Befugniß, aus einem Bedürfnisse
auf die objective Realität des Gegenstandes desselben zu schließen, bestreitet und seinen Gegenstand durch das Beispiel eines Ve r l i e b t e n erläutert,
der, indem er sich in eine Idee von Schönheit, welche blos sein Hirngespinst ist, vernarrt hätte, schließen wollte, daß ein solches Object wirklich
wo existire. Ich gebe ihm hierin vollkommen recht in allen Fällen, wo das
Bedürfniß auf Neigung gegründet ist, die nicht einmal nothwendig für
den, der damit angefochten ist, die Existenz ihres Objects postuliren kann,
viel weniger eine für jedermann gültige Forderung enthält und daher ein
blos subjectiver Grund der Wünsche ist. Hier aber ist es ein Vernunftbedürfniß, aus einem objectiven Bestimmungsgrunde des Willens,
nämlich dem moralischen Gesetze, entspringend, welches jedes vernünftige
Wesen nothwendig verbindet, also zur Voraussetzung der ihm angemessenen Bedingungen in der Natur a priori berechtigt und die letztern von dem
vollständigen praktischen Gebrauche der Vernunft unzertrennlich macht.
Es ist Pflicht, das höchste Gut nach unserem größten Vermögen wirklich
zu machen; daher muß es doch auch möglich sein; mithin ist es für jedes
vernünftige Wesen in der Welt auch unvermeidlich, dasjenige vorauszusetzen, was zu dessen objectiver Möglichkeit nothwendig ist. Die Voraussetzung ist so nothwendig als das moralische Gesetz, in Beziehung auf welches
sie auch nur gültig ist.
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VIII
307
dicata dalla pura ragione, e non si fonda affatto sull’ i n c l i n a z i o n e , che, quando noi d e s i d e r i a m o qualcosa per un
motivo semplicemente s o g g e t t i v o , non è punto autorizzata ad ammettere, per ciò solo, in suo favore che sian possibili
i mezzi per ottenerla, o, perfino, che sia reale l’oggetto stesso.
È questa, dunque, un’ e s i g e n z a n e c e s s a r i a i n s e n s o
a s s o l u t o , e giustifica il suo presupposto, non solo come
un’ipotesi lecita, ma come un postulato in senso pratico. E,
riconosciuto che la pura legge morale obbliga inflessibilmente ognuno come un comando, (non come una regola di saggezza), la persona morale può ben dire: io v o g l i o che esista
un Dio; che la mia esistenza in questo mondo, anche al di
fuori delle connessioni naturali, sia un’esistenza in un mondo
intellettuale puro; e, infine, anche che la mia durata sia senza
fine: su ciò io insisto, e non permetto che questa fede mi sia
sottratta, perché questo punto è il solo su cui il mio interesse,
che n o n m i è l e c i t o in nessun modo trascurare, determina inevitabilmente il mio giudizio, senza bisogno di alcun 259
raziocinare, e per quanto poco io sia capace di rispondere alle
obiezioni o di contrapporvi un argomentare più specioso*.
* * *
* Nel «Deutsches Museum» del febbraio 1787 si trova la trattazione
di una testa assai fine e chiara, il compianto Wi z e n m a n n 87, di cui è da
compiangere la morte prematura. Qui egli contesta il diritto di concludere, da un’esigenza, alla realtà oggettiva del suo oggetto: e chiarisce il
suo argomento con l’esempio di un i n n a m o r a t o impazzito dietro
un’idea di bellezza, che è soltanto una sua immaginazione, il quale pretendesse che un tal oggetto esista in qualche parte realmente. Io gli do
su questo punto pienamente ragione, in tutti i casi in cui il bisogno si
fonda sull’ i n c l i n a z i o n e : questa non può mai postulare, per colui che
ne è affetto, l’esistenza del suo oggetto; e ancor meno contiene un’esigenza valida per ciascuno, ma è un fondamento puramente soggettivo
del desiderio. Nel nostro caso si tratta, però, di un’ e s i g e n z a r a z i o n a l e , che scaturisce da un fondamento di determinazione o g g e t t i v o
della volontà, e cioè dalla legge morale: la quale obbliga necessariamente
ogni essere razionale, e, quindi, autorizza a presupporre a priori le condizioni a essa necessarie nella natura, rendendole inseparabili dal pieno
uso pratico della ragione. È un dovere rendere possibile, secondo il massimo delle nostre capacità, il sommo bene: pertanto, esso deve anche
essere possibile. Di conseguenza, è altresi inevitabile, per ogni essere
razionale nel mondo, presupporre ciò che è necessario alla possibilità
oggettiva di quel sommo bene. La presupposizione è altrettanto necessaria quanto la legge morale, in riferimento alla quale soltanto è valida.
308
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Um bei dem Gebrauche eines noch so ungewohnten Begriffs,
|
260 als der eines reinen praktischen Vernunft glaubens ist, Mißdeu-
tungen zu verhüten, sei mir erlaubt noch eine Anmerkung hinzuzufügen. — Es sollte fast scheinen, als ob dieser Vernunftglaube
hier selbst als G e b o t angekündigt werde, nämlich das höchste
Gut für möglich anzunehmen. Ein Glaube aber, der geboten
wird, ist ein Unding. Man erinnere sich aber der obigen Auseinandersetzung dessen, was im Begriffe des höchsten Guts anzunehmen verlangt wird, und man wird inne werden, daß diese
Möglichkeit anzunehmen gar nicht geboten werden dürfe, und
keine praktische Gesinnungen fordere, sie e i n z u r ä u m e n ,
sondern daß speculative Vernunft sie ohne Gesuch zugeben
müsse; denn daß eine dem moralischen Gesetze angemessene
Würdigkeit der vernünftigen Wesen in der Welt, glücklich zu
sein, mit einem dieser proportionirten Besitze dieser Glückseligkeit in Verbindung an sich u n m ö g l i c h sei, kann doch niemand behaupten wollen. Nun giebt uns in Ansehung des ersten
Stücks des höchsten Guts, nämlich was die Sittlichkeit betrifft,
das moralische Gesetz blos ein Gebot, und die Möglichkeit jenes
Bestandstücks zu bezweifeln, wäre eben so viel, als das moralische Gesetz selbst in Zweifel ziehen. Was aber das zweite Stück
jenes Objects, nämlich die jener Würdigkeit durchgängig angemessene Glückseligkeit, betrifft, so ist zwar die Möglichkeit derselben überhaupt einzuräumen gar nicht eines Gebots bedürftig,
denn die theoretische Vernunft hat selbst nichts dawider: nur |
261 d i e A r t , w i e wir uns eine solche Harmonie der Naturgesetze
mit denen der Freiheit denken sollen, hat etwas an sich, in Ansehung dessen uns eine Wa h l zukommt, weil theoretische Vernunft hierüber nichts mit apodiktischer Gewißheit entscheidet,
und in Ansehung dieser kann es ein moralisches Interesse geben,
das den Ausschlag giebt.
Oben hatte ich gesagt, daß nach einem bloßen Naturgange
in der Welt die genau dem sittlichen Werthe angemessene
Glückseligkeit nicht zu erwarten und für unmöglich zu halten
sei, und daß also die Möglichkeit des höchsten Guts von dieser
Seite nur unter Voraussetzung eines moralischen Welturhebers
könne eingeräumt werden. Ich hielt mit Vorbedacht mit der
Einschränkung dieses Urtheils auf die s u b j e c t i v e n Bedingungen unserer Vernunft zurück, um nur dann allererst, wenn
die Art ihres Fürwahrhaltens näher bestimmt werden sollte,
davon Gebrauch zu machen. In der That ist die genannte Unmöglichkeit b l o s s u b j e c t i v, d.i. unsere Vernunft findet es
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VIII
309
Per evitare equivoci nell’uso di un concetto ancora così
inusitato come quello di una «fede razionale pratica pura», 260
mi sia permesso aggiungere ancora un’osservazione. — Sembra quasi inevitabile intendere codesta fede razionale come
un c o m a n d o , che mi imponga di ammettere come possibile il sommo bene. Ma una fede comandata è un non senso. Si
ricordi, tuttavia, la discussione fatta più su, intorno a ciò che
si esige che sia ammesso nel concetto di sommo bene, e si
capirà che ammettere questa possibilità non può punto esser
oggetto d’un comando, e non richiede punto un’intenzione
pratica di c o n c e d e r l a , ma che la ragione speculativa deve
concederla senza richiesta. Che, infatti, sia in sé i m p o s s i b i l e collegare una dignità degli esseri razionali nel mondo,
di essere felici conformemente alla legge morale, con un possesso, ad essa proporzionato, di tale felicità, nessuno vorrà
affermarlo. Ora, per quel che riguarda il primo elemento del
sommo bene, e cioè la moralità, la legge morale ci dà soltanto
un comando: e mettere in dubbio la possibilità di quell’elemento equivarrebbe a porre in questione la stessa legge
morale. Ma per ciò che riguarda il secondo elemento di quell’oggetto, e cioè la felicità pienamente adeguata al merito,
ammetterne la possibilità in generale non è punto l’oggetto di
un comando, perché la stessa ragion teoretica non ha nulla in
contrario: solo i l m o d o i n c u i dobbiamo pensare una sif- 261
fatta armonia delle leggi di natura con quelle della libertà ha
in sé qualcosa che richiede da parte nostra una s c e l t a ; perché la ragion teoretica, su questo punto, non decide nulla con
certezza apodittica, e, rispetto a ciò, un interesse morale può
essere decisivo.
Più su avevo detto che, secondo il puro e semplice andamento della natura, nel mondo non ci si può aspettare – anzi,
si deve giudicare impossibile – l’esatta corrispondenza della
felicità al valore morale; e che, perciò, da questa parte la possibilità del sommo bene poteva essere ammessa solo presupponendo un autore morale del mondo. A disegno mi trattenni dal limitare questo giudizio alle condizioni s o g g e t t i v e
della nostra ragione, per sciogliere la riserva solo quando
fosse stato determinato più esattamente il modo di quell’assenso. In realtà, quell’impossibilità è s o l t a n t o s o g g e t t i v a : ossia, la nostra ragione trova i m p o s s i b i l e , p e r s é ,
310
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
i h r u n m ö g l i c h , sich einen so genau angemessenen und
durchgängig zweckmäßigen Zusammenhang zwischen zwei
nach so verschiedenen Gesetzen sich eräugnenden Weltbegebenheiten nach einem bloßen Naturlaufe begreiflich zu machen, ob sie zwar wie bei allem, was sonst in der Natur
262 Zweckmäßiges ist, die Unmöglichkeit desselben nach all|gemeinen Naturgesetzen doch auch nicht beweisen, d.i. aus objectiven Gründen hinreichend darthun kann.
Allein jetzt kommt ein Entscheidungsgrund von anderer Art
ins Spiel, um im Schwanken der speculativen Vernunft den
Ausschlag zu geben. Das Gebot, das höchste Gut zu befördern,
ist objectiv (in der praktischen Vernunft), die Möglichkeit desselben überhaupt gleichfalls objectiv (in der theoretischen
Vernunft, die nichts dawider hat) gegründet. Allein die Art, wie
wir uns diese Möglichkeit vorstellen sollen, ob nach allgemeinen
Naturgesetzen ohne einen der Natur vorstehenden weisen Urheber, oder nur unter dessen Voraussetzung, das kann die Vernunft objectiv nicht entscheiden. Hier tritt nun eine s u b j e c t i v e Bedingung der Vernunft ein: die einzige ihr theoretisch
mögliche, zugleich der Moralität (die unter einem o b j e c t i v e n
Gesetze der Vernunft steht) allein zuträgliche Art, sich die genaue Zusammenstimmung des Reichs der Natur mit dem Reiche der Sitten als Bedingung der Möglichkeit des höchsten
Guts zu denken. Da nun die Beförderung desselben und also
die Voraussetzung seiner Möglichkeit o b j e c t i v (aber nur der
praktischen Vernunft zu Folge) nothwendig ist, zugleich aber
die Art, auf welche Weise wir es uns als möglich denken wollen,
in unserer Wahl steht, in welcher aber ein freies Interesse der
reinen praktischen Vernunft für die Annehmung eines weisen
263 Welturhebers entscheidet: so ist das Princip, was unser | Urtheil
hierin bestimmt, zwar s u b j e c t i v als Bedürfniß, aber auch
zugleich als Beförderungsmittel dessen, was o b j e c t i v (praktisch) nothwendig ist, der Grund einer M a x i m e des Fürwahrhaltens in moralischer Absicht, d.i. e i n r e i n e r p r a k t i s c h e r Ve r n u n f t g l a u b e . Dieser ist also nicht geboten, sondern als freiwillige, zur moralischen (gebotenen) Absicht zuträgliche, überdem noch mit dem theoretischen Bedürfnisse der
Vernunft einstimmige Bestimmung unseres Urtheils, jene Existenz anzunehmen und dem Vernunftgebrauch ferner zum
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, VIII
311
rendersi comprensibile, in base a un processo meramente naturale, una connessione così perfettamente adeguata e completamente finalizzata tra due accadimenti del mondo, che si
producono secondo leggi così diverse: pur non potendo, d’altra parte, dimostrare – e lo stesso vale per qualsiasi finalità in
natura – l’impossibilità che ciò abbia luogo secondo leggi 262
naturali generali: non potendo, cioè, derivare adeguatamente
tale impossibilità da princìpi oggettivi.
Ma ora entra in gioco un principio di decisione di altra
natura, per far pendere da una parte piuttosto che dall’altra
la bilancia della ragione speculativa. Il comando di promuovere il sommo bene è fondato oggettivamente (nella ragion
pratica), e la sua possibilità lo è del pari (nella ragione teoretica, che non ha nulla in contrario). Solo il modo in cui dobbiamo rappresentarci questa possibilità – se secondo leggi generali della natura, senza un autore saggio preposto alla natura
medesima, o solo presupponendo un tale autore – non può
esser deciso oggettivamente dalla ragione. Qui, ora, interviene una condizione s o g g e t t i v a della ragione: l’unico modo
teoreticamente possibile, e al tempo stesso compatibile con la
moralità (che sottostà a una legge o g g e t t i v a della ragione),
per pensare la corrispondenza esatta del regno della natura
col regno dell’etica come condizione della possibilità del
sommo bene. Poiché la promozione di esso, e, quindi, la presupposizione della sua possibilità, è necessaria o g g e t t i v a m e n t e (ma solo in conseguenza della ragion pratica); e, al
tempo stesso, il modo in cui noi abbiamo da pensar possibile
tale corrispondenza dipende da una nostra scelta, in cui, tuttavia, un interesse libero della ragion pura pratica fa pendere
la bilancia verso l’ammissione di un autore saggio del mondo;
si ha che il principio che qui determina il nostro giudizio è, 263
bensì, s o g g e t t i v o , come esigenza; ma anche, al tempo
stesso, che, come mezzo per promuovere ciò che è o g g e t t i v a m e n t e (praticamente) necessario, esso è il fondamento di
una m a s s i m a dell’assenso in senso morale; ossia, è u n a
p u r a f e d e r a z i o n a l e p r a t i c a . Questa, dunque, non è
comandata: è una libera determinazione del nostro giudizio,
compatibile con la (prescritta) intenzione morale e, oltre a
ciò, concorde con l’esigenza teoretica della ragione di ammettere quell’esistenza, e di farne, inoltre, il fondamento dell’uso
312
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
Grunde zu legen, selbst aus der moralischen Gesinnung entsprungen; kann also öfters selbst bei Wohlgesinnten bisweilen
in Schwanken, niemals aber in Unglauben gerathen.
IX.
Von der der praktischen Bestimmung des Menschen
weislich angemessenen Proportion seiner Erkenntnißvermögen.
Wenn die menschliche Natur zum höchsten Gute zu streben
bestimmt ist, so muß auch das Maß ihrer Erkenntnißvermögen,
vornehmlich ihr Verhältniß unter einander, als zu diesem
Zwecke schicklich angenommen werden. Nun beweiset aber die
Kritik der reinen s p e c u l a t i v e n Vernunft die größte Unzu264 länglichkeit dersel|ben, um die wichtigsten Aufgaben, die ihr vorgelegt werden, dem Zwecke angemessen aufzulösen, ob sie zwar
die natürlichen und nicht zu übersehenden Winke eben derselben Vernunft, imgleichen die großen Schritte, die sie thun kann,
nicht verkennt, um sich diesem großen Ziele, das ihr ausgesteckt
ist, zu näheren, aber doch, ohne es jemals für sich selbst sogar mit
Beihülfe der größten Naturkenntniß zu erreichen. Also scheint
die Natur hier uns nur s t i e f m ü t t e r l i c h mit einem zu unserem Zwecke benöthigten Vermögen versorgt zu haben.
Gesetzt nun, sie wäre hierin unserem Wunsche willfährig
gewesen und hätte uns diejenige Einsichtsfähigkeit oder Erleuchtung ertheilt, die wir gerne besitzen möchten, oder in
deren Besitz einige wohl gar w ä h n e n sich wirklich zu befinden, was würde allem Ansehn nach wohl die Folge hievon sein?
Wofern nicht zugleich unsere ganze Natur umgeändert wäre, so
würden die N e i g u n g e n , die doch allemal das erste Wort
haben, zuerst ihre Befriedigung und, mit vernünftiger Überlegung verbunden, ihre größtmögliche und daurende Befriedigung unter dem Namen der G l ü c k s e l i g k e i t verlangen; das
moralische Gesetz würde nachher sprechen, um jene in ihren
geziemenden Schranken zu halten und sogar sie alle insgesammt
einem höheren, auf keine Neigung Rücksicht nehmenden
Zwecke zu unterwerfen. Aber statt des Streits, den jetzt die
moralische Gesinnung mit den Neigungen zu führen hat, in |
265 welchem nach einigen Niederlagen doch allmählig moralische
Stärke der Seele zu erwerben ist, würden G o t t und E w i g k e i t mit ihrer f u r c h t b a r e n M a j e s t ä t uns unablässig v o r
A u g e n liegen (denn was wir vollkommen beweisen können,
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, IX
313
della ragione. Tale fede scaturisce dall’intenzione morale e,
quindi, può bensì talora vacillare in chi è bene intenzionato,
ma mai rovesciarsi in incredulità.
IX
DELLA PROPORZIONE DELLE FACOLTÀ CONOSCITIVE DELL’UOMO SAGGIAMENTE COMMISURATA ALLA SUA DESTINAZIONE PRATICA
Se la natura umana è destinata a tendere al sommo bene,
anche la misura delle sue facoltà conoscitive, e, in particolare,
il loro rapporto reciproco, si deve pensare che siano convenienti a tale scopo. Ma la critica della ragione s p e c u l a t i v a
dimostra la più ampia insufficienza di tale ragione a risolvere 264
in modo adeguato i problemi più importanti che le sono proposti: pur senza che si disconoscano le naturali e non trascurabili indicazioni della ragione stessa, nonché i grandi passi che
può compiere per avvicinarsi a quella grande meta che le si
prospetta, si vede, tuttavia, che la ragione speculativa non raggiunge mai, da sé sola, quella meta, neppure con l’ausilio della
più profonda conoscenza della natura. Sembra dunque che, in
questo caso, la natura si sia comportata con noi soltanto da
matrigna, munendoci di una capacità insufficiente allo scopo.
Supponendo, ora, che essa avesse acconsentito al nostro
desiderio, concedendoci quella capacità di penetrazione, o
quell’illuminazione, che noi volentieri possederemmo – o nel
cui possesso taluni si i l l u d o n o di trovarsi effettivamente –,
quale ne sarebbe la conseguenza, secondo ogni verosimiglianza? A meno che, nello stesso tempo, l’intera nostra natura
non venisse trasformata, le i n c l i n a z i o n i , che in ogni caso
si fanno sentire per prime, esigerebbero anzitutto la loro soddisfazione; e, congiunte con la riflessione razionale, una loro
soddisfazione massima e duratura, che prende il nome di f e l i c i t à . In seguito prenderebbe la parola la legge morale, per
tenere quelle inclinazioni nei loro giusti limiti, e financo per
sottometterle tutte insieme a uno scopo superiore, che non
tien conto di inclinazione alcuna. Ma, in luogo della lotta che
ora l’intenzione morale deve condurre con le inclinazioni –
nella quale, dopo alcune sconfitte, può pure trovare incre- 265
mento la forza morale dell’anima –, D i o e l ’ e t e r n i t à ci
starebbero incessantemente d a v a n t i a g l i o c c h i , nella
314
PARTE I. DOTTRINA DEGLI ELEMENTI. LIBRO II. DIALETTICA
gilt in Ansehung der Gewißheit uns so viel, als wovon wir uns
durch den Augenschein versichern). Die Übertretung des
Gesetzes würde freilich vermieden, das Gebotene gethan werden; weil aber die G e s i n n u n g , aus welcher Handlungen
geschehen sollen, durch kein Gebot mit eingeflößt werden
kann, der Stachel der Thätigkeit hier aber sogleich bei Hand
und ä u ß e r l i c h ist, die Vernunft also sich nicht allererst
empor arbeiten darf, um Kraft zum Widerstande gegen Neigungen durch lebendige Vorstellung der Würde des Gesetzes
zu sammeln, so würden die mehrsten gesetzmäßigen Handlungen aus Furcht, nur wenige aus Hoffnung und gar keine aus
Pflicht geschehen, ein moralischer Werth der Handlungen aber,
worauf doch allein der Werth der Person und selbst der der
Welt in den Augen der höchsten Weisheit ankommt, würde gar
nicht existiren. Das Verhalten der Menschen, so lange ihre
Natur, wie sie jetzt ist, bliebe, würde also in einen bloßen
Mechanismus verwandelt werden, wo wie im Marionettenspiel
alles gut g e s t i c u l i r e n , aber in den Figuren doch kein L e b e n anzutreffen sein würde. Nun, da es mit uns ganz anders
beschaffen ist, da wir mit aller Anstrengung unserer Vernunft |
266 nur eine sehr dunkele und zweideutige Aussicht in die Zukunft
haben, der Weltregierer uns sein Dasein und seine Herrlichkeit
nur muthmaßen, nicht erblicken, oder klar beweisen läßt, dagegen das moralische Gesetz in uns, ohne uns etwas mit Sicherheit
zu verheißen, oder zu drohen, von uns uneigennützige Achtung
fordert, übrigens aber, wenn diese Achtung thätig und herrschend geworden, allererst alsdann und nur dadurch Aussichten ins Reich des Übersinnlichen, aber auch nur mit schwachen Blicken erlaubt: so kann wahrhafte sittliche, dem Gesetze
unmittelbar geweihte Gesinnung stattfinden und das vernünftige Geschöpf des Antheils am höchsten Gute würdig werden,
das dem moralischen Werthe seiner Person und nicht blos seinen Handlungen angemessen ist. Also möchte es auch hier wohl
damit seine Richtigkeit haben, was uns das Studium der Natur
und des Menschen sonst hinreichend lehrt, daß die unerforschliche Weisheit, durch die wir existiren, nicht minder verehrungswürdig ist in dem, was sie uns versagte, als in dem, was sie
uns zu theil werden ließ. |
CAP. II. LA DETERMINAZIONE DEL CONCETTO DI SOMMO BENE, IX
315
loro i m p o n e n t e m a e s t à (perché ciò che possiamo dimostrare perfettamente equivale per noi, quanto a certezza, a ciò
che vediamo con gli occhi). La trasgressione della legge verrebbe bensì evitata, e il comando eseguito: ma poiché l’ i n t e n z i o n e , da cui le azioni devono scaturire, non può venire
ispirata da alcun comando esterno – mentre qui lo stimolo
dell’attività si fa sentire immediatamente, ed è e s t r i n s e c o ,
sicché alla ragione non sarebbe consentito di lavorare anzitutto a raccogliere forza per la lotta contro le inclinazioni
mediante la viva rappresentazione della dignità della legge –,
ne verrebbe che la maggior parte delle azioni conformi alla
legge verrebbero compiute per paura, poche per speranza, e
assolutamente nessuna per dovere: sicché non esisterebbe
punto un valore morale delle azioni, al quale pure si riduce,
agli occhi della suprema saggezza, il valore della persona e
del mondo stesso. Il comportamento dell’uomo, finché la sua
natura rimanesse quella che attualmente è, si trasformerebbe,
dunque, in un semplice meccanismo, in cui, come in un teatro di marionette, tutti i g e s t i sarebbero compiuti bene, ma
nelle figure non si troverebbe v i t a a l c u n a . Le cose, però,
nei nostri riguardi stanno del tutto diversamente. Noi, con
tutti gli sforzi della nostra ragione, non otteniamo che una
veduta molto oscura ed incerta del futuro. Il reggitore del 266
mondo ci permette solo di arguire, ma non di scorgere o di
dimostrare chiaramente, la sua esistenza e il suo dominio;
mentre la legge morale in noi, senza prometterci o minacciarci nulla con certezza, esige da noi un rispetto disinteressato;
e, per il resto, solo quando tale rispetto si sia fatto efficace e
prevalente, e solo per questa ragione, ci permette di lanciare
qualche occhiata nel regno del soprasensibile, e, anche in
questo caso, con debole vista. Appunto perciò può aver luogo una vera e genuina intenzione morale, immediatamente
consacrata alla legge; e la creatura ragionevole può divenir
degna di partecipare al sommo bene, che è commisurato al
valore morale della sua persona, e non semplicemente alle sue
azioni. Anche in questo caso, dunque, può rivelarsi giusto ciò
che, del resto, ci insegna sufficientemente lo studio della natura e dell’uomo: l’imperscrutabile saggezza, grazie a cui noi
esistiamo, è non meno degna di venerazione per ciò che ci ha
precluso che per quello che ci ha concesso.
267
Der
Kritik der praktischen Vernunft.
Zweiter Theil.
Methodenlehre
der reinen praktischen Vernunft. |
PARTE SECONDA
DOTTRINA DEL METODO
DELLA RAGION PURA PRATICA
267
Unter der M e t h o d e n l e h r e der reinen p r a k t i s c h e n
Vernunft kann man nicht die Art (sowohl im Nachdenken als
im Vortrage) mit reinen praktischen Grundsätzen in Absicht auf
ein w i s s e n s c h a f t l i c h e s Erkenntniß derselben zu verfahren
verstehen, welches man sonst im T h e o r e t i s c h e n eigentlich
allein Methode nennt (denn populäres Erkenntniß bedarf einer
M a n i e r, Wissenschaft aber einer M e t h o d e , d.i. eines Verfahrens n a c h P r i n c i p i e n der Vernunft, wodurch das Mannigfaltige einer Erkenntniß allein ein S y s t e m werden kann).
Vielmehr wird unter dieser Methodenlehre die Art verstanden,
wie man den Gesetzen der reinen praktischen Vernunft E i n g a n g in das menschliche Gemüth, E i n f l u ß auf die Maximen
desselben verschaffen, d.i. die objectiv praktische Vernunft
auch subjectiv praktisch machen könne.
Nun ist zwar klar, daß diejenigen Bestimmungsgründe des
Willens, welche allein die Maximen eigentlich moralisch machen und ihnen einen sittlichen Werth geben, die unmittelbare
Vorstellung des Gesetzes und die objectiv nothwendige Befolgung desselben als Pflicht, als die eigentlichen Triebfedern der
Handlungen vorgestellt werden müssen, weil sonst zwar L e g a 270 l i t ä t der | Handlungen, aber nicht M o r a l i t ä t der Gesinnungen bewirkt werden würde. Allein nicht so klar, vielmehr beim
ersten Anblicke ganz unwahrscheinlich muß es jedermann vorkommen, daß auch subjectiv jene Darstellung der reinen Tugend m e h r M a c h t über das menschliche Gemüth haben und
eine weit stärkere Triebfeder abgeben könne, selbst jene Legalität
der Handlungen zu bewirken und kräftigere Entschließungen
hervorzubringen, das Gesetz aus reiner Achtung für dasselbe
jeder anderen Rücksicht vorzuziehen, als alle Anlockungen, die
aus Vorspiegelungen von Vergnügen und überhaupt allem dem,
was man zur Glückseligkeit zählen mag, oder auch alle Androhungen von Schmerz und Übeln jemals wirken können. Gleichwohl ist es wirklich so bewandt, und wäre es nicht so mit der
menschlichen Natur beschaffen, so würde auch keine Vorstellungsart des Gesetzes durch Umschweife und empfehlende
269
Per d o t t r i n a d e l m e t o d o della ragion pura p r a t i - 269
c a non si può intendere il modo di procedere con i princìpi
pratici (vuoi nel pensarli, vuoi nel seguirli) in funzione di una
loro conoscenza s c i e n t i f i c a : che sarebbe la sola cosa chiamata propriamente «metodo» in campo t e o r e t i c o (poiché
la conoscenza popolare esige una m a n i e r a , ma la scienza
un m e t o d o , cioè un procedimento della ragione s e c o n d o
p r i n c ì p i , mediante il quale soltanto il molteplice di una
conoscenza può divenire un s i s t e m a ). Piuttosto, per dottrina del metodo s’intende il modo in cui alle leggi della ragion
pura pratica si può fornire a c c e s s o all’animo umano, e
i n f l u s s o sulle sue massime: il modo, cioè, in cui la ragione,
pratica oggettivamente, può esser resa pratica anche soggettivamente.
Ora, è ben chiaro che quei fondamenti di determinazione
della volontà che, soli, rendono propriamente morali le massime e danno ad esse un valore morale, e, cioè, la rappresentazione immediata della legge e la sua osservanza oggettivamente necessaria come dovere, devono essere rappresentati
come i genuini moventi delle azioni, perché altrimenti si
avrebbe, bensì, una l e g a l i t à delle azioni, ma non m o r a - 270
l i t à delle intenzioni. Ma non è così chiaro – anzi, a prima
vista sembra che debba apparire ad ognuno inverosimile –
che anche soggettivamente quella rappresentazione della
pura virtù abbia p i ù p o t e r e sull’animo umano – e fornisca
un movente di gran lunga più forte, perfino per attuare quella
legalità delle azioni, e per produrre una più forte risoluzione
a preferire, per puro rispetto della legge, la legge stessa a ogni
altra considerazione – di quanto non ne abbiano tutti gli
allettamenti che può offrire la rappresentazione di piaceri e,
in genere, di tutto ciò che può ascriversi alla felicità, nonché
di tutte le minacce di dolori e di mali che possono venirci
inflitti. Eppure, le cose stanno realmente così; e, se così non
fosse fatta la natura umana, non vi sarebbe nessun modo di
320
PARTE II
Mittel jemals Moralität der Gesinnung hervorbringen. Alles wäre
lauter Gleißnerei, das Gesetz würde gehaßt, oder wohl gar verachtet, indessen doch um eigenen Vortheils willen befolgt werden. Der Buchstabe des Gesetzes (Legalität) würde in unseren
Handlungen anzutreffen sein, der Geist desselben aber in unseren Gesinnungen (Moralität) gar nicht, und da wir mit aller unserer Bemühung uns doch in unserem Urtheile nicht ganz von der
Vernunft los machen können, so würden wir unvermeidlich in
271 unseren eigenen Augen als nichtswür|dige, verworfene Menschen
erscheinen müssen, wenn wir uns gleich für diese Kränkung vor
dem inneren Richterstuhl dadurch schadlos zu halten versuchten,
daß wir uns an den Vergnügen ergötzten, die ein von uns angenommenes natürliches oder göttliches Gesetz unserem Wahne
nach mit dem Maschinenwesen ihrer Polizei, die sich blos nach
dem richtete, was man thut, ohne sich um die Bewegungsgründe,
warum man es thut, zu bekümmern, verbunden hätte.
Zwar kann man nicht in Abrede sein, daß, um ein entweder
noch ungebildetes, oder auch verwildertes Gemüth zuerst ins
Gleis des moralisch Guten zu bringen, es einiger vorbereitenden Anleitungen bedürfe, es durch seinen eigenen Vortheil zu
locken, oder durch den Schaden zu schrecken; allein so bald
dieses Maschinenwerk, dieses Gängelband nur einige Wirkung
gethan hat, so muß durchaus der reine moralische Bewegungsgrund an die Seele gebracht werden, der nicht allein dadurch,
daß er der einzige ist, welcher einen Charakter (praktische consequente Denkungsart nach unveränderlichen Maximen) gründet, sondern auch darum, weil er den Menschen seine eigene
Würde fühlen lehrt, dem Gemüthe eine ihm selbst unerwartete
Kraft giebt, sich von aller sinnlichen Anhänglichkeit, so fern sie
herrschend werden will, loszureißen und in der Unabhängigkeit
272 seiner intelligibelen Natur und der Seelengröße, dazu | er sich
bestimmt sieht, für die Opfer, die er darbringt, reichliche Entschädigung zu finden. Wir wollen also diese Eigenschaft unseres
Gemüths, diese Empfänglichkeit eines reinen moralischen
Interesse und mithin die bewegende Kraft der reinen Vorstellung der Tugend, wenn sie gehörig ans menschliche Herz gebracht wird, als die mächtigste und, wenn es auf die Dauer und
Pünktlichkeit in Befolgung moralischer Maximen ankommt, einzige Triebfeder zum Guten durch Beobachtungen, die ein jeder
anstellen kann, beweisen; wobei doch zugleich erinnert werden
muß, daß, wenn diese Beobachtungen nur die Wirklichkeit eines
solchen Gefühls, nicht aber dadurch zu Stande gebrachte sittli-
DOTTRINA DEL METODO
321
rappresentarsi la legge capace di produrre, anche per via
indiretta e con qualsiasi raccomandazione, la moralità. Tutto
sarebbe pura ipocrisia: la legge verrebbe odiata, o senz’altro
disprezzata, anche quando fosse seguita in vista del proprio
vantaggio. Nelle nostre azioni si potrebbe incontrare la lettera della legge (legalità), ma non il suo spirito nelle nostre
intenzioni (moralità); e poiché noi, nonostante ogni sforzo
non riusciamo tuttavia a liberarci del tutto, nel nostro giudizio, dalla ragione, inevitabilmente appariremmo a noi stessi
come uomini indegni e da disprezzare ai nostri stessi occhi. 271
Né ci farebbe uscire indenni da quest’accusa, davanti al tribunale interiore, l’argomentare che noi ci dilettiamo di piaceri che una legge naturale o divina, conformemente alla nostra
stoltezza, avrebbe collegato col meccanismo del suo ordinamento, il quale terrebbe conto soltanto di ciò che si fa, senza
occuparsi delle ragioni per cui lo si fa.
Indubitabilmente, per instradare un animo ancora rozzo,
o inselvatichito nella carreggiata del bene, occorre una certa
preparazione: occorre attirarlo con la prospettiva del suo vantaggio, o spaventarlo con quella del suo danno. Ma, non appena questo attrezzo, o queste dande, abbiano fatto un certo
effetto, davanti all’anima deve portarsi il puro movente morale nella sua assolutezza; che, non soltanto per il fatto di essere
l’unico che fondi un carattere (atteggiamento pratico coerente, secondo massime immutabili), ma anche perché insegna
all’uomo a percepire la propria dignità, dà al suo animo una
forza inaspettata, per staccarsi da ogni affetto sensibile che
pretenda di dominare; e, nell’indipendenza della sua natura
intelligibile, e nella grandezza d’animo a cui egli si vede desti- 272
nato, gli fa trovare un ricco indennizzo per il sacrificio a cui si
espone. Noi vogliamo, dunque, dimostrare che questa proprietà del nostro animo, questa sensibilità di un interesse morale puro, e, perciò, la forza motrice della rappresentazione
pura della virtù, quando sia opportunamente presentata al
cuore dell’uomo, è la spinta più potente, e l’unica che conduca al bene, per quanto concerne la durata e la puntualità con
cui si seguono le massime morali: e vogliamo mostrarlo con
osservazioni che chiunque può fare. Frattanto, si deve tuttavia ricordare che, se queste osservazioni dimostrano solo la
realtà di un tale sentimento, e non il miglioramento morale
322
PARTE II
che Besserung beweisen, dieses der einzigen Methode, die objectiv praktischen Gesetze der reinen Vernunft durch bloße reine
Vorstellung der Pflicht subjectiv praktisch zu machen, keinen
Abbruch thue, gleich als ob sie eine leere Phantasterei wäre.
Denn da diese Methode noch niemals in Gang gebracht worden,
so kann auch die Erfahrung noch nichts von ihrem Erfolg aufzeigen, sondern man kann nur Beweisthümer der Empfänglichkeit
solcher Triebfedern fordern, die ich jetzt kürzlich vorlegen und
darnach die Methode der Gründung und Cultur ächter moralischer Gesinnungen mit wenigem entwerfen will.
Wenn man auf den Gang der Gespräche in gemischten
Gesellschaften,
die nicht blos aus Gelehrten | und Vernünftlern,
273
sondern auch aus Leuten von Geschäften oder Frauenzimmer
bestehen, Acht hat, so bemerkt man, daß außer dem Erzählen
und Scherzen noch eine Unterhaltung, nämlich das Räsonniren,
darin Platz findet: weil das erstere, wenn es Neuigkeit und mit
ihr Interesse bei sich führen soll, bald erschöpft, das zweite aber
leicht schal wird. Unter allem Räsonniren ist aber keines, was
mehr den Beitritt der Personen, die sonst bei allem Vernünfteln
bald lange Weile haben, erregt und eine gewisse Lebhaftigkeit
in die Gesellschaft bringt, als das über den s i t t l i c h e n
We r t h dieser oder jener Handlung, dadurch der Charakter
irgend einer Person ausgemacht werden soll. Diejenige, welchen
sonst alles Subtile und Grüblerische in theoretischen Fragen
trocken und verdrießlich ist, treten bald bei, wenn es darauf
ankommt, den moralischen Gehalt einer erzählten guten oder
bösen Handlung auszumachen, und sind so genau, so grüblerisch, so subtil, alles, was die Reinigkeit der Absicht und mithin
den Grad der Tugend in derselben vermindern, oder auch nur
verdächtig machen könnte, auszusinnen, als man bei keinem
Objecte der Speculation sonst von ihnen erwartet. Man kann in
diesen Beurtheilungen oft den Charakter der über andere urtheilenden Personen selbst hervorschimmern sehen, deren einige vorzüglich geneigt scheinen, indem sie ihr Richteramt vornehmlich
274 über Verstorbene ausüben, das Gute, was | von dieser oder jener
That derselben erzählt wird, wider alle kränkende Einwürfe der
Unlauterkeit und zuletzt den ganzen sittlichen Werth der Person
wider den Vorwurf der Verstellung und geheimen Bösartigkeit zu
vertheidigen, andere dagegen mehr auf Anklagen und Beschuldigungen sinnen, diesen Werth anzufechten. Doch kann man den
letzteren nicht immer die Absicht beimessen, Tugend aus allen
DOTTRINA DEL METODO
323
che esso produce, ciò non è di nessun detrimento per l’unico
metodo per render pratiche soggettivamente, mediante la
semplice rappresentazione pura del dovere, le leggi, pratiche
oggettivamente, della pura ragione: quasi che tale metodo
fosse una vuota fantasia. Infatti, poiché esso non è ancora mai
stato applicato, l’esperienza non può dirci nulla del suo successo, e tutto ciò che si può pretendere sono attestati della
sensibilità verso tali moventi. Questi mi propongo di esporre
brevemente, per poi schizzare, in pochi tratti, il metodo per
fondare e coltivare genuine intenzioni morali.
Se si bada all’andamento delle conversazioni in compagnie miste – formate, non soltanto di dotti e di persone porta- 273
te a spaccare un capello in quattro, ma anche di uomini d’affari o di fanciulle – si osserva che, oltre al raccontare e allo
scherzare, in esse trova posto ancora un altro divertimento, e
cioè il ragionare. Il primo perde, infatti, presto la sua novità,
e quindi il suo interesse, e il secondo diviene facilmente insulso. Ma nessun ragionare è più atto a conquistare persone che,
per il resto, si annoierebbero presto di ogni ragionamento
sottile, e a portare nella compagnia una certa vivacità, che
quello sul v a l o r e m o r a l e di questa o quella azione, da cui
si debba desumere il carattere di una data persona. Coloro
che trovano arido e sgradevole ogni sottilizzare e rimuginare
in questioni teoriche, tosto si associano quando si tratta di
discutere il contenuto morale di un’azione, buona o cattiva,
di cui si racconti; e si mostrano ragionatori così precisi, profondi e sottili nello scovare tutto ciò che può diminuire la
purezza delle intenzioni, e pertanto il grado di virtù che in
esse si manifesta, o anche soltanto nel sollevare su ciò un
sospetto, come mai sarebbe lecito attendersi da loro, in nessun altro oggetto di speculazione. In questi giudizi traspare
spesso il carattere delle persone che giudicano altri. Alcune,
quando esercitano l’ufficio di giudici, soprattutto rispetto ai
morti, sembrano inclinare di preferenza a difendere il bene
che si dice di questa o quella azione, contro tutte le obiezioni 274
che ne offuschino la purezza: insomma, a sostenere il pieno
valore morale della persona, contro l’accusa di simulazione e
di malvagità segreta; altri pensano, piuttosto, a trovare argomenti di accusa e di imputazione per impugnare tale valore.
Né a questi ultimi si può sempre attribuire l’intenzione di eli-
324
PARTE II
Beispielen der Menschen gänzlich wegvernünfteln zu wollen, um
sie dadurch zum leeren Namen zu machen, sondern es ist oft nur
wohlgemeinte Strenge in Bestimmung des ächten sittlichen Gehalts nach einem unnachsichtlichen Gesetze, mit welchem und
nicht mit Beispielen verglichen der Eigendünkel im Moralischen
sehr sinkt, und Demuth nicht etwa blos gelehrt, sondern bei
scharfer Selbstprüfung von jedem gefühlt wird. Dennoch kann
man den Vertheidigern der Reinigkeit der Absicht in gegebenen
Beispielen es mehrentheils ansehen, daß sie ihr da, wo sie die
Vermuthung der Rechtschaffenheit für sich hat, auch den mindesten Fleck gerne abwischen möchten, aus dem Bewegungsgrunde, damit nicht, wenn allen Beispielen ihre Wahrhaftigkeit gestritten und aller menschlichen Tugend die Lauterkeit weggeleugnet
würde, diese nicht endlich gar für ein bloßes Hirngespinst gehalten und so alle Bestrebung zu derselben als eitles Geziere und
trüglicher Eigendünkel geringschätzig gemacht werde. |
275
Ich weiß nicht, warum die Erzieher der Jugend von diesem
Hange der Vernunft, in aufgeworfenen praktischen Fragen selbst
die subtilste Prüfung mit Vergnügen einzuschlagen, nicht schon
längst Gebrauch gemacht haben, und, nachdem sie einen blos
moralischen Katechism zum Grunde legten, sie nicht die Biographien alter und neuer Zeiten in der Absicht durchsuchten,
um Beläge zu den vorgelegten Pflichten bei der Hand zu haben,
an denen sie vornehmlich durch die Vergleichung ähnlicher
Handlungen unter verschiedenen Umständen die Beurtheilung
ihrer Zöglinge in Thätigkeit setzten, um den mindern oder größeren moralischen Gehalt derselben zu bemerken, als worin sie
selbst die frühe Jugend, die zu aller Speculation sonst noch unreif ist, bald sehr scharfsichtig und dabei, weil sie den Fortschritt ihrer Urtheilskraft fühlt, nicht wenig interessirt finden
werden, was aber das Vornehmste ist, mit Sicherheit hoffen
können, daß die öftere Übung, das Wohlverhalten in seiner ganzen Reinigkeit zu kennen und ihm Beifall zu geben, dagegen
selbst die kleinste Abweichung von ihr mit Bedauern oder
Verachtung zu bemerken, ob es zwar bis dahin nur als ein Spiel
der Urtheilskraft, in welchem Kinder mit einander wetteifern
können, getrieben wird, dennoch einen dauerhaften Eindruck
der Hochschätzung auf der einen und des Abscheues auf der
andern Seite zurücklassen werde, welche durch bloße Gewohn276 heit, solche Handlungen als bei|falls- oder tadelswürdig öfters
anzusehen, zur Rechtschaffenheit im künftigen Lebenswandel
DOTTRINA DEL METODO
325
minare del tutto, con sofismi, la virtù da ogni esempio
umano, per fare di essa un vuoto nome: spesso si tratta soltanto di una severità ben intenzionata, nella determinazione
del genuino contenuto etico secondo una legge inflessibile: in
paragone con la quale, e non con gli esempi, la presunzione
di moralità cade parecchio, e l’umiltà viene, non soltanto predicata, ma anche sentita da ciascuno attraverso un attento
esame di sé. Tuttavia, in coloro che difendono la purezza dell’intenzione in esempi dati si può scorgere più spesso che, là
dove essa ha dalla sua una verosimiglianza di rettitudine, essi
vorrebbero mondarla anche dalla minima macchia, per evitare che, quando a tutti gli esempi si contestasse la sincerità, e
si negasse purezza a ogni virtù umana, quest’ultima non finisse con l’essere considerata come una pura chimera, e tutti gli
sforzi per raggiungerla fossero sminuiti, come vuota affettazione e ingannevole vanità.
Io non so perché gli educatori dei giovani non abbiano già 275
da tempo sfruttato questa tendenza della ragione, ad addentrarsi con piacere nell’esame anche più sottile delle questioni
pratiche proposte; e perché, dopo aver posto a fondamento
un mero catechismo morale, non siano ricorsi alle biografie
dei tempi antichi e moderni, in modo da disporre di una
documentazione per i doveri proposti, con cui esercitare il
giudizio dei loro allievi, soprattutto mediante il paragone di
azioni simili in circostanze diverse, in modo da far osservare il
loro maggiore o minore contenuto morale. In ciò essi troverebbero che anche la prima gioventù, del resto ancora immatura per ogni tipo di speculazione, mostra prestissimo di
avere la vista acuta, e di provare non poco interesse, accorgendosi dei progressi che fa il suo giudizio. Ciò che è più, essi
possono sperare con sicurezza che l’esercizio frequente a
riconoscere il retto comportamento in tutta la sua purezza, e
ad approvarlo, e a rilevare, per contro, con rincrescimento o
disprezzo anche i minimi scostamenti da esso, quand’anche
venga sviluppato per un po’ solo come un gioco della facoltà
di giudicare, in cui i ragazzi possono gareggiare tra loro, lascia tuttavia dietro di sé un’impressione durevole di stima per
l’una cosa, e di ripugnanza per l’altra: le quali, per la semplice
abitudine di guardare spesso a tali azioni con approvazione o 276
con biasimo, costituirebbero un buon fondamento di rettitu-
326
PARTE II
eine gute Grundlage ausmachen würden. Nur wünsche ich sie
mit Beispielen sogenannter e d l e r (überverdienstlicher) Handlungen, mit welchen unsere empfindsame Schriften so viel um
sich werfen, zu verschonen und alles blos auf Pflicht und den
Werth, den ein Mensch sich in seinen eigenen Augen durch das
Bewußtsein, sie nicht übertreten zu haben, geben kann und
muß, auszusetzen, weil, was auf leere Wünsche und Sehnsuchten nach unersteiglicher Vollkommenheit hinausläuft, lauter Romanhelden hervorbringt, die, indem sie sich auf ihr Gefühl für
das überschwenglich Große viel zu Gute thun, sich dafür von der
Beobachtung der gemeinen und gangbaren Schuldigkeit, die
alsdann ihnen nur unbedeutend klein scheint, frei sprechen.* |
277
Wenn man aber frägt, was denn eigentlich die r e i n e Sittlichkeit ist, an der als dem Probemetall man jeder Handlung
moralischen Gehalt prüfen müsse, so muß ich gestehen, daß
nur Philosophen die Entscheidung dieser Frage zweifelhaft machen können; denn in der gemeinen Menschenvernunft ist sie,
zwar nicht durch abgezogene allgemeine Formeln, aber doch
durch den gewöhnlichen Gebrauch, gleichsam als der Unterschied zwischen der rechten und linken Hand, längst entschieden. Wir wollen also vorerst das Prüfungsmerkmal der reinen
Tugend an einem Beispiele zeigen und, indem wir uns vorstellen, daß es etwa einem zehnjährigen Knaben zur Beurtheilung
vorgelegt worden, sehen, ob er auch von selber, ohne durch den
Lehrer dazu angewiesen zu sein, nothwendig so urtheilen müßte. Man erzähle die Geschichte eines redlichen Mannes, den
man bewegen will, den Verleumdern einer unschuldigen, übrigens nichts vermögenden Person (wie etwa Anna von Bolen auf
Anklage Heinrich VIII. von England) beizutreten. Man bietet
* Handlungen, aus denen große, uneigennützige, theilnehmende Gesinnung und Menschlichkeit hervorleuchtet, zu preisen, ist ganz rathsam.
Aber man muß hier nicht sowohl auf die S e e l e n e r h e b u n g , die sehr
flüchtig und vorübergehend ist, als vielmehr auf die H e r z e n s u n t e r w e r f u n g unter P f l i c h t , wovon ein längerer Eindruck erwartet werden
kann, weil sie Grundsätze (jene aber nur Aufwallungen) mit sich führt, aufmerksam machen. Man darf nur ein wenig nachsinnen, man wird immer
eine Schuld finden, die er sich irgend wodurch in Ansehung des Menschengeschlechts aufgeladen hat (sollte es auch nur die sein, daß man
durch die Ungleichheit der Menschen in der bürgerlichen Verfassung Vortheile genießt, um deren willen andere desto mehr entbehren müssen), um
durch die eigenliebige Einbildung des Ve r d i e n s t l i c h e n den Gedanken
an P f l i c h t nicht zu verdrängen.
DOTTRINA DEL METODO
327
dine nella vita futura. Solo vorrei risparmiar ai giovani quegli
esempi di cosiddette azioni n o b i l i (supererogatorie)88, che
forniscono con tanta abbondanza i nostri scritti sentimentali,
e riportare tutto semplicemente al dovere e al valore che un
uomo può e deve attribuirsi ai suoi stessi occhi, per la
coscienza di non averlo trasgredito. Ciò che, infatti, si proietta in vuoti desideri e in aspirazioni a una perfezione irraggiungibile, produce meri eroi da romanzo, che, troppo compiacendosi della loro sensibilità per una grandezza sovrumana, ne approfittano per affrancarsi dall’osservanza di quegli
obblighi comuni e praticabili, che ad essi appaiono piccoli e
insignificanti*.
Se, però, si domanda che cosa sia propriamente la p u r a 277
moralità su cui, come pietra di paragone, si deve provare il
contenuto etico di ogni azione, devo confessare che solo grazie ai filosofi la decisione di tale problema può divenire dubbia: infatti, nella comune ragione umana essa è sempre stata
chiara, non attraverso l’applicazione di formule generali,
bensì in virtù dell’uso comune, alla stessa stregua della differenza tra la destra e la sinistra. Mostriamo dunque, anzitutto,
il carattere distintivo della pura virtù in un esempio, e, supponendo che esso sia sottoposto al giudizio di un ragazzo di
dieci anni, vediamo se egli non debba giudicare necessariamente così anche da sé, senza ricevere istruzioni dal maestro.
Si racconti la storia d’un uomo onesto, che si vuole indurre
ad associarsi ai calunniatori di una persona innocente, la
quale, per di più, si trova in balìa di un’altra (come ad esempio Anna Bolena, accusata da Enrico VIII d’Inghilterra). Gli
* È del tutto consigliabile lodare azioni in cui riluca un’intenzione e
un’umanità magnanima, disinteressata e partecipe degli altrui sentimenti. Ma in ciò si deve puntare, non tanto sulla e l e v a z i o n e d e l l ’ a n i m a , che è molto momentanea e transitoria, quanto piuttosto sulla
s o t t o m i s s i o n e d e l c u o r e a l d o v e r e , da cui ci si può attendere
un’impressione più durevole: perché questa implica princìpi, quella soltanto emozioni. Basta pensarci un po’, e si troverà sempre una colpa, di
cui l’autore si carica, per questo o quel motivo, verso il genere umano
(foss’anche solo quella di fruire, grazie all’ineguaglianza degli uomini
nella costituzione civile, di vantaggi di cui, perciò, altri devono maggiormente essere privi), Per evitar di schiacciare l’immagine del d o v e r e
sotto quella del m e r i t o r i o .
328
PARTE II
Gewinne, d.i. große Geschenke oder hohen Rang, an, er schlägt
sie aus. Dieses wird bloßen Beifall und Billigung in der Seele
des Zuhörers wirken, weil es Gewinn ist. Nun fängt man es mit
278 Androhung des Verlusts an. Es sind unter diesen | Verleumdern
seine besten Freunde, die ihm jetzt ihre Freundschaft aufsagen,
nahe Verwandte, die ihn (der ohne Vermögen ist) zu enterben
drohen, Mächtige, die ihn in jedem Orte und Zustande verfolgen und kränken können, ein Landesfürst, der ihn mit dem
Verlust der Freiheit, ja des Lebens selbst bedroht. Um ihn aber,
damit das Maß des Leidens voll sei, auch den Schmerz fühlen
zu lassen, den nur das sittlich gute Herz recht inniglich fühlen
kann, mag man seine mit äußerster Noth und Dürftigkeit
bedrohte Familie ihn u m N a c h g i e b i g k e i t a n f l e h e n d ,
ihn selbst, obzwar rechtschaffen, doch eben nicht von festen,
unempfindlichen Organen des Gefühls für Mitleid sowohl als
eigener Noth, in einem Augenblick, darin er wünscht den Tag
nie erlebt zu haben, der ihn einem so unaussprechlichen
Schmerz aussetzte, dennoch seinem Vorsatze der Redlichkeit,
ohne zu wanken oder nur zu zweifeln, treu bleibend vorstellen:
so wird mein jugendlicher Zuhörer stufenweise von der bloßen
Billigung zur Bewunderung, von da zum Erstaunen, endlich bis
zur größten Verehrung und einem lebhaften Wunsche, selbst
ein solcher Mann sein zu können (obzwar freilich nicht in seinem Zustande), erhoben werden; und gleichwohl ist hier die
Tugend nur darum so viel werth, weil sie so viel kostet, nicht
weil sie etwas einbringt. Die ganze Bewunderung und selbst
Bestrebung zur Ähnlichkeit mit diesem Charakter beruht hier |
279 gänzlich auf der Reinigkeit des sittlichen Grundsatzes, welche
nur dadurch recht in die Augen fallend vorgestellt werden
kann, daß man alles, was Menschen nur zur Glückseligkeit
zählen mögen, von den Triebfedern der Handlung wegnimmt.
Also muß die Sittlichkeit auf das menschliche Herz desto mehr
Kraft haben, je reiner sie dargestellt wird. Woraus denn folgt,
daß, wenn das Gesetz der Sitten und das Bild der Heiligkeit
und Tugend auf unsere Seele überall einigen Einfluß ausüben
soll, sie diesen nur so fern ausüben könne, als sie rein, unvermengt von Absichten auf sein Wohlbefinden, als Triebfeder ans
Herz gelegt wird, darum weil sie sich im Leiden am herrlichsten
zeigt. Dasjenige aber, dessen Wegräumung die Wirkung einer
bewegenden Kraft verstärkt, muß ein Hinderniß gewesen sein.
Folglich ist alle Beimischung der Triebfedern, die von eigener
DOTTRINA DEL METODO
329
si offrono vantaggi, cioè grandi regali, o un rango elevato, ed
egli li respinge. Ciò provocherà soltanto approvazione nell’animo dell’ascoltatore, perché si tratta di un guadagno. A questo punto si comincia con la minaccia di un danno. Tra quei
calunniatori si trovano i suoi migliori amici, che, ora, gli nega- 278
no la loro amicizia: parenti stretti, che minacciano di diseredarlo (mentre lui è senza mezzi); potenti che possono perseguitarlo e danneggiarlo in ogni luogo e condizione, e un principe in grado di minacciarlo della perdita della libertà, e perfino della vita. E perché la misura del dolore sia colma, facendogli sentire anche quel dolore che solo un cuore moralmente buono può percepire in sé, si può rappresentare la sua
famiglia minacciata da estremo bisogno e indigenza, che lo
s c o n g i u r a d i c e d e r e ; e lui stesso, benché onesto, per
ciò appunto non dotato di una sensibilità così resistente alla
compassione verso gli altri come al bisogno suo proprio, in
un momento in cui non vorrebbe mai aver visto il giorno, che
lo sottopone a un dolore così indicibile: e che, tuttavia, rimane fedele al suo proposito di lealtà, senza tentennamenti o
anche semplici dubbi. Il mio giovane ascoltatore si sentirà
trasportato, a poco a poco, dalla mera approvazione all’ammirazione, e di qui allo stupore, fino alla venerazione più
grande, con un vivo desiderio di poter essere lui stesso un
uomo del genere (sebbene, certo, non in quelle condizioni);
con tutto che qui la virtù sia così preziosa solo perché costa
tanto, non perché frutti qualcosa. Tutta l’ammirazione per
questo carattere, e anche lo sforzo per renderglisi simile, si
fonda qui esclusivamente sulla purezza del principio morale, 279
che si lascia rappresentare con piena evidenza solo quando,
dai moventi dell’azione, sia tolto tutto ciò che gli uomini possono ascrivere alla felicità. La moralità, dunque, deve avere
sul cuore dell’uomo una forza tanto maggiore, quanto più
essa è rappresentata nella sua purezza. Ne segue che, se la
legge dei costumi e l’immagine della santità e della virtù
hanno da avere una qualche influenza, questa può esercitarsi
solo a patto che si proponga come movente in forma pura,
non mescolata con considerazioni di benessere; e per questo
essa risplende sovrana nel dolore. Ma ciò, la cui eliminazione
corrobora l’efficacia di una forza, non può che essere un impedimento. Dunque, ogni mescolanza di moventi tratti dalla
330
PARTE II
Glückseligkeit hergenommen werden, ein Hinderniß, dem moralischen Gesetze Einfluß aufs menschliche Herz zu verschaffen. — Ich behaupte ferner, daß selbst in jener bewunderten
Handlung, wenn der Bewegungsgrund, daraus sie geschah, die
Hochschätzung seiner Pflicht war, alsdann eben diese Achtung
fürs Gesetz, nicht etwa ein Anspruch auf die innere Meinung von
Großmuth und edler, verdienstlicher Denkungsart, gerade auf
das Gemüth des Zuschauers die größte Kraft habe, folglich
Pflicht, nicht Verdienst den nicht allein bestimmtesten, sondern,
280 wenn sie im rechten Lichte | ihrer Unverletzlichkeit vorgestellt wird,
auch den eindringendsten Einfluß aufs Gemüth haben müsse.
In unsern Zeiten, wo man mehr mit schmelzenden, weichherzigen Gefühlen, oder hochfliegenden, aufblähenden und das
Herz eher welk als stark machenden Anmaßungen über das
Gemüth mehr auszurichten hofft, als durch die der menschlichen Unvollkommenheit und dem Fortschritte im Guten angemeßnere trockne und ernsthafte Vorstellung der Pflicht, ist die
Hinweisung auf diese Methode nöthiger als jemals. Kindern
Handlungen als edele, großmüthige, verdienstliche zum Muster
aufzustellen, in der Meinung, sie durch Einflößung eines Enthusiasmus für dieselbe einzunehmen, ist vollends zweckwidrig.
Denn da sie noch in der Beobachtung der gemeinsten Pflicht
und selbst in der richtigen Beurtheilung derselben so weit zurück sind, so heißt das so viel, als sie bei Zeiten zu Phantasten
zu machen. Aber auch bei dem belehrtern und erfahrnern Theil
der Menschen ist diese vermeinte Triebfeder, wo nicht von nachtheiliger, wenigstens von keiner ächten moralischen Wirkung
aufs Herz, die man dadurch doch hat zuwegebringen wollen.
Alle G e f ü h l e , vornehmlich die, so ungewohnte Anstrengung bewirken sollen, müssen in dem Augenblicke, da sie in
ihrer Heftigkeit sind, und ehe sie verbrausen, ihre Wirkung
281 thun, sonst thun sie nichts: indem | das Herz natürlicherweise
zu seiner natürlichen, gemäßigten Lebensbewegung zurückkehrt und sonach in die Mattigkeit verfällt, die ihm vorher eigen
war, weil zwar etwas, was es reizte, nichts aber, das es stärkte, an
dasselbe gebracht war. G r u n d s ä t z e müssen auf Begriffe errichtet werden, auf alle andere Grundlage können nur Anwandelungen zu Stande kommen, die der Person keinen moralischen Werth, ja nicht einmal eine Zuversicht auf sich selbst verschaffen können, ohne die das Bewußtsein seiner moralischen
Gesinnung und eines solchen Charakters, das höchste Gut im
Menschen, gar nicht stattfinden kann. Diese Begriffe nun, wenn
DOTTRINA DEL METODO
331
propria felicità è un impedimento a procurare alla legge morale influenza sul cuore umano. — Affermo, inoltre, che anche in quell’agire che riempie di ammirazione, se il motivo
determinante da cui esso proviene era la considerazione del
proprio dovere, appunto questo rispetto per la legge, e non
una pretesa a pensare altamente di sé o un modo di sentire
nobile e meritorio, agisce con più efficacia sull’animo dello
spettatore. Dunque il dovere, e non il merito, deve avere sull’animo l’influenza, non solo più determinata, ma anche,
quando sia rappresentato nella giusta luce della sua inviolabi- 280
lità, più penetrante.
Ai tempi nostri, in cui si spera di far presa sull’animo con
sentimenti struggenti che inteneriscono il cuore, o con pretese altisonanti rigonfie che lo appassiscono in luogo di rafforzarlo, molto più che con una sobria e seria rappresentazione
del dovere, che meglio si adegua all’imperfezione umana e ai
progressi nella virtù, il suggerimento di quel metodo è più
necessario che mai. Presentare ai ragazzi come modello azioni
come nobili, magnanime e gloriose, nella credenza di conquistarli ispirando loro entusiasmo, manca in pieno lo scopo.
Poiché, infatti, essi sono ancora così indietro nell’osservanza
dei doveri più comuni, e anche nel retto giudizio su di essi,
questo equivale, col tempo, a farne dei sognatori. Ma anche
nella parte istruita ed esperta dell’umanità questi presunti
moventi, quando non siano di danno, sono per lo meno del
tutto incapaci di avere sul cuore quella genuina efficacia
morale che, pure, si aveva di mira.
Tutti i s e n t i m e n t i , e soprattutto quelli che dovrebbero
produrre uno sforzo così inconsueto, devono sviluppare la
loro efficacia nel momento in cui sono violenti e prima di
acquetarsi; altrimenti non fanno nulla, mentre il cuore torna 281
spontaneamente ai suoi moti vitali naturali e moderati, e tosto
ricade nella fiacchezza che già gli era propria, essendogli stato
fornito qualcosa che lo eccitava, ma non lo rafforzava. I
p r i n c ì p i vanno dunque costruiti su concetti: su tutti gli
altri fondamenti, possono innalzarsi solo velleità, che non
conferiscono alla persona alcun valore morale, anzi, neppur
quella fiducia in sé, senza la quale la coscienza della propria
intenzione morale e di un carattere ad essa commisurato, che
è il bene supremo per l’uomo, non può punto prodursi. Ora,
332
PARTE II
sie subjectiv praktisch werden sollen, müssen nicht bei den
objectiven Gesetzen der Sittlichkeit stehen bleiben, um sie zu
bewundern und in Beziehung auf die Menschheit hochzuschätzen, sondern ihre Vorstellung in Relation auf den Menschen
und auf sein Individuum betrachten; da denn jenes Gesetz in
einer zwar höchst achtungswürdigen, aber nicht so gefälligen
Gestalt erscheint, als ob es zu dem Elemente gehöre, daran er
natürlicher Weise gewohnt ist, sondern wie es ihn nöthigt, dieses oft nicht ohne Selbstverleugnung zu verlassen und sich in
ein höheres zu begeben, darin er sich mit unaufhörlicher Besorgniß des Rückfalls nur mit Mühe erhalten kann. Mit einem Worte, das moralische Gesetz verlangt Befolgung aus Pflicht, nicht
aus Vorliebe, die man gar nicht voraussetzen kann und soll. |
Laßt uns nun im Beispiele sehen, ob in der Vorstellung einer
282
Handlung als edler und großmüthiger Handlung mehr subjectiv
bewegende Kraft einer Triebfeder liege, als wenn diese blos als
Pflicht in Verhältniß auf das ernste moralische Gesetz vorgestellt wird. Die Handlung, da jemand mit der größten Gefahr
des Lebens Leute aus dem Schiffbruche zu retten sucht, wenn
er zuletzt dabei selbst sein Leben einbüßt, wird zwar einerseits
zur Pflicht, andererseits aber und größtentheils auch für verdienstliche Handlung angerechnet, aber unsere Hochschätzung
derselben wird gar sehr durch den Begriff von P f l i c h t g e g e n s i c h s e l b s t , welche hier etwas Abbruch zu leiden
scheint, geschwächt. Entscheidender ist die großmüthige Aufopferung seines Lebens zur Erhaltung des Vaterlandes, und
doch, ob es auch so vollkommen Pflicht sei, sich von selbst und
unbefohlen dieser Absicht zu weihen, darüber bleibt einiger
Scrupel übrig, und die Handlung hat nicht die ganze Kraft eines
Musters und Antriebes zur Nachahmung in sich. Ist es aber
unerlaßliche Pflicht, deren Übertretung das moralische Gesetz
an sich und ohne Rücksicht auf Menschenwohl verletzt und
dessen Heiligkeit gleichsam mit Füßen tritt (dergleichen Pflichten man Pflichten gegen Gott zu nennen pflegt, weil wir uns in
ihm das Ideal der Heiligkeit in Substanz denken), so widmen
wir der Befolgung desselben mit Aufopferung alles dessen, was
283 für die innigste aller unserer Neigungen nur immer ei|nen
Werth haben mag, die allervollkommenste Hochachtung, und
wir finden unsere Seele durch ein solches Beispiel gestärkt und
erhoben, wenn wir an demselben uns überzeugen können, daß
die menschliche Natur zu einer so großen Erhebung über alles,
was Natur nur immer an Triebfedern zum Gegentheil aufbrin-
DOTTRINA DEL METODO
333
questi concetti, se han da divenire soggettivamente pratici,
non devono arrestarsi alle leggi oggettive della moralità, per
ammirarle e porle su un altare in rapporto all’umanità, ma
devono considerare la loro rappresentazione in relazione all’uomo e alla sua individualità. Quella legge, infatti, si presenta in una figura sommamente rispettabile, bensì, ma non così
piacevole come se appartenesse a ciò a cui l’uomo è naturalmente propenso, ma spesso, anzi, lo costringe a disfarsene,
non senza abnegazione, per trasporsi in una sfera superiore,
in cui egli riesce a mantenersi solo a fatica e con la preoccupazione costante di ricadere. In una parola, la legge morale
esige obbedienza per dovere, non per una predilezione che
non si può, e non si deve punto, presupporre.
Vediamo ora in un esempio se, nella rappresentazione di 282
un’azione come azione nobile e magnanima, si trovi un movente soggettivamente più forte che se questa fosse rappresentata semplicemente come dovere, in rapporto alla severa legge
morale. L’atto con cui uno cerca di salvare dal naufragio, col
più grande pericolo proprio, la vita altrui, e finisce col pagare
il suo coraggio con la vita, va, da un lato, ascritto al dovere,
dall’altro, in parte ancor maggiore, va anche considerato come
un’azione meritoria: ma la considerazione che noi abbiamo
per quell’atto viene considerevolmente indebolita dal concetto
di d o v e r e v e r s o s e s t e s s i , che, qui, sembra soffrire
una certa lesione. Più decisivo è il magnanimo sacrificio della
vita per salvare la patria: eppure, per quanto perfetto sia il
dovere di consacrarsi, anche senza esservi comandati, a questo scopo, su ciò rimane pur sempre un qualche scrupolo; e
l’azione non ha in sé la piena forza di un modello, che spinga
all’imitazione. Ma se vi è un dovere inderogabile, la cui trasgressione offende la legge morale in sé, senza riguardo al bene dell’uomo, e ne calpesta la santità (dovere che si suole
chiamare «dovere verso Dio», dato che noi pensiamo in Dio
l’ideale della santità fatta sostanza), all’obbedienza di un tale
dovere, con sacrificio di tutto ciò che può aver valore per la
più intima di tutte le nostre inclinazioni, noi dedichiamo la 283
reverenza più perfetta; e da un tale esempio troviamo rafforzata e innalzata la nostra anirna, potendoci esso convincere
che la natura umana è capace di elevarsi così al di sopra di
tutto ciò che la natura possa mai contrapporvi come moven-
334
PARTE II
gen mag, fähig sei. J u v e n a l stellt ein solches Beispiel in einer
Steigerung vor, die den Leser die Kraft der Triebfeder, die im reinen Gesetze der Pflicht als Pflicht steckt, lebhaft empfinden läßt:
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem
Integer; ambiguae si quando citabere testis
Incertaeque rei, Phalaris licet imperet, ut sis
Falsus, et admoto dictet periuria tauro,
Summum crede nefas animam praeferre pudori
Et propter vitam vivendi perdere causas.
Wenn wir irgend etwas Schmeichelhaftes vom Verdienstlichen in unsere Handlung bringen können, dann ist die Triebfeder schon mit Eigenliebe etwas vermischt, hat also einige Beihülfe von der Seite der Sinnlichkeit. Aber der Heiligkeit der
Pflicht allein alles nachsetzen und sich bewußt werden, daß
man es k ö n n e , weil unsere eigene Vernunft dieses als ihr Gebot anerkennt und sagt, daß man es thun s o l l e , das heißt sich
gleichsam über die Sinnenwelt selbst gänzlich erheben, und ist
in demselben Bewußtsein des Gesetzes auch als Triebfeder
eines d i e S i n n l i c h k e i t b e h e r r s c h e n d e n Vermögens |
284 unzertrennlich, wenn gleich nicht immer mit Effect verbunden,
der aber doch auch durch die öftere Beschäftigung mit derselben und die anfangs kleinern Versuche ihres Gebrauchs Hoffnung zu seiner Bewirkung giebt, um in uns nach und nach das
größte, aber reine moralische Interesse daran hervorzubringen.
Die Methode nimmt also folgenden Gang. Z u e r s t ist es
nur darum zu thun, die Beurtheilung nach moralischen Gesetzen zu einer natürlichen, alle unsere eigene sowohl als die Beobachtung fremder freier Handlungen begleitenden Beschäftigung
und gleichsam zur Gewohnheit zu machen und sie zu schärfen,
indem man vorerst frägt, ob die Handlung objectiv d e m m o r a l i s c h e n G e s e t z e , und welchem, g e m ä ß sei; wobei man
denn die Aufmerksamkeit auf dasjenige Gesetz, welches blos
einen G r u n d zur Verbindlichkeit an die Hand giebt, von dem
unterscheidet, welches in der That v e r b i n d e n d ist (leges
obligandi a legibus obligantibus), (wie z.B. das Gesetz desjenigen, was das B e d ü r f n i ß der Menschen, im Gegensatze dessen, was das R e c h t derselben von mir fordert, wovon das
Letztere wesentliche, das Erstere aber nur außerwesentliche
Pflichten vorschreibt) und so verschiedene Pflichten, die in
einer Handlung zusammenkommen, unterscheiden lehrt. Der
andere Punkt, worauf die Aufmerksamkeit gerichtet werden
DOTTRINA DEL METODO
335
te. G i o v e n a l e presenta un esempio siffatto, in una progressione che fa sentire vivacemente al lettore la forza del
movente che si cela nella legge del dovere come dovere.
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem
integer; ambiguae si quando citabere testis
incertaeque rei, Phalaris licet imperet, ut sis
falsus, et admoto dictet periura tauro,
summum crede nefas animam preferre pudori
et propter vitam vivendi perdere causas. 89
Se noi possiamo introdurre nella nostra azione qualcosa
dell’attrattiva del meritorio, ecco che il suo movente si mescola già per qualcosa con l’amor di sé, e trae, quindi, qualche aiuto dalla sensibilità. Ma posporre tutto alla santità del
dovere, e divenir coscienti che si è i n g r a d o d i farlo, perché la nostra stessa ragione riconosce questo comando, e dice
che così si d e v e fare, significa quasi innalzarsi assolutamente al di sopra del mondo sensibile; ed è un pensiero inseparabile dalla stessa coscienza della legge, come movente di una
facoltà che d o m i n a l a s e n s i b i l i t à . Anche se non sem- 284
pre ci dà garanzia di riuscita, esso ci offre tuttavia la speranza
di essere attuato anche mediante la sua pratica frequente, e i
tentativi inizialmente modesti di farne uso: in modo che, a
poco a poco, nasce per esso in noi il massimo interesse, che è,
tuttavia, un puro interesse morale.
Il metodo segue, dunque, questo procedimento. A n z i t u t t o , il giudicare secondo le leggi morali deve divenire
un’occupazione naturale, che accompagna le nostre azioni
così come l’osservazione delle libere azioni altrui. Si tratta di
farne, per dir così, un’abitudine, e di acuminarla domandandosi, in primo luogo, se l’azione sia oggettivamente conforme
al l a l e g g e m o r a l e , e a quale. E, qui, l’attenzione a quella
legge che fornisce soltanto il fondamento dell’obbligatorietà
la distingue da quella che indica effettivamente l’ o b b l i g a z i o n e (leges obligandi a legibus obligantibus)90 (come, per
esempio, la legge di ciò che esige da me il b i s o g n o degli
uomini, in contrapposto a ciò che esige da me il loro d i r i t t o : quest’ultima cosa mi prescrive doveri essenziali, la prima
solo doveri extraessenziali); e insegna, così, a distinguere doveri di specie diversa, che confluiscono in un’azione. Il secondo punto, su cui deve dirigersi l’attenzione, è la domanda: se
336
PARTE II
muß, ist die Frage: ob die Handlung auch (subjectiv) u m d e s
|
285 m o r a l i s c h e n G e s e t z e s w i l l e n geschehen, und also sie
nicht allein sittliche Richtigkeit als That, sondern auch sittlichen
Werth als Gesinnung, ihrer Maxime nach, habe. Nun ist kein
Zweifel, daß diese Übung und das Bewußtsein einer daraus entspringenden Cultur unserer blos über das Praktische urtheilenden Vernunft ein gewisses Interesse selbst am Gesetze derselben, mithin an sittlich guten Handlungen nach und nach hervorbringen müsse. Denn wir gewinnen endlich das lieb, dessen
Betrachtung uns den erweiterten Gebrauch unserer Erkenntnißkräfte empfinden läßt, welchen vornehmlich dasjenige befördert, worin wir moralische Richtigkeit antreffen: weil sich die
Vernunft in einer solchen Ordnung der Dinge mit ihrem Vermögen, a priori nach Principien zu bestimmen, was geschehen
soll, allein gut finden kann. Gewinnt doch ein Naturbeobachter
Gegenstände, die seinen Sinnen anfangs anstößig sind, endlich
lieb, wenn er die große Zweckmäßigkeit ihrer Organisation
daran entdeckt und so seine Vernunft an ihrer Betrachtung weidet, und L e i b n i z brachte ein Insect, welches er durchs Mikroskop sorgfältig betrachtet hatte, schonend wiederum auf
sein Blatt zurück, weil er sich durch seinen Anblick belehrt
gefunden und von ihm gleichsam eine Wohlthat genossen hatte.
Aber diese Beschäftigung der Urtheilskraft, welche uns unsere
286 eigene Erkenntnißkräfte fühlen läßt, ist | noch nicht das Interesse
an den Handlungen und ihrer Moralität selbst. Sie macht blos,
daß man sich gerne mit einer solchen Beurtheilung unterhält, und
giebt der Tugend oder der Denkungsart nach moralischen Gesetzen eine Form der Schönheit, die bewundert, darum aber noch
nicht gesucht wird (laudatur et alget); wie alles, dessen Betrachtung subjectiv ein Bewußtsein der Harmonie unserer Vorstellungskräfte bewirkt, und wobei wir unser ganzes Erkenntnißvermögen (Verstand und Einbildungskraft) gestärkt fühlen, ein
Wohlgefallen hervorbringt, das sich auch andern mittheilen läßt,
wobei gleichwohl die Existenz des Objects uns gleichgültig bleibt,
indem es nur als die Veranlassung angesehen wird, der über die
Thierheit erhabenen Anlage der Talente in uns inne zu werden.
Nun tritt aber die z w e i t e Übung ihr Geschäft an, nämlich in
der lebendigen Darstellung der moralischen Gesinnung an Beispielen die Reinigkeit des Willens bemerklich zu machen, vorerst
nur als negativer Vollkommenheit desselben, so fern in einer
Handlung aus Pflicht gar keine Triebfedern der Neigungen als
DOTTRINA DEL METODO
337
l’azione avvenga anche (soggettivamente) p e r l a l e g g e
m o r a l e , e contenga quindi in sé, non solo correttezza etica 285
come fatto, ma anche valore etico come intenzione, secondo la
sua massima. Ora, non c’è dubbio che questo esercizio, e la coscienza che con ciò la nostra ragione vien coltivata a giudicare
esclusivamente di ciò che è pratico, finirà col suscitare anche, a
poco a poco, un sicuro interesse per la legge della ragione stessa e, quindi, per le azioni moralmente buone. Noi finiamo,
infatti, con l’amare ciò la cui considerazione ci fa sentire la possibilità di ampliare l’uso delle nostre forze conoscitive: e questo
è eminentemente favorito da ciò in cui s’incontra la correttezza
morale. Infatti, in un tal ordine di cose soltanto la ragione può
trovarsi bene, con la sua facoltà di determinare a priori, secondo princìpi, ciò che deve avvenire. Un osservatore della natura
finisce pur con l’amare oggetti che, a tutta prima, urtavano la
sua sensibilità, quando in essi scopre la mirabile finalità della
loro organizzazione, e alimenta la sua ragione col contemplarli;
e L e i b n i z , dopo aver osservato accuratamente un insetto al
microscopio, lo rimetteva senza fargli danno sulla sua foglia,
perché trovava di aver tratto un insegnamento dall’osservarlo,
e quasi di aver ricevuto da lui un beneficio.
Ma questa occupazione della facoltà di giudicare, che ci fa
percepire le nostre proprie forze conoscitive, non è ancora, in 286
sé, l’interesse per le azioni e la loro moralità. Essa fa sì soltanto
che ci si intrattenga volentieri in un tale giudizio, e conferisce
alla virtù, o al modo di pensare secondo leggi morali, una forma di bellezza che suscita ammirazione, ma che non viene ancora, per questo, ricercata (laudatur et alget 91). Lo stesso avviene in tutto ciò la cui contemplazione soggettivamente suscita in noi una coscienza dell’armonia delle nostre facoltà rappresentative, sicché noi sentiamo rafforzata tutta la nostra capacità di conoscere (intelletto e immaginazione): ciò produce
un piacere che si può comunicare anche agli altri, pur restandoci indifferente l’esistenza dell’oggetto, dato che in esso si
scorge soltanto l’occasione per accorgerci delle disposizioni di
talenti in noi, che ci innalzano al di sopra dell’animalità92. Ma
ora interviene il s e c o n d o esercizio: quello di far notare la
purezza del volere nell’esibizione vivace di un’intenzione morale, per mezzo di esempi: dapprima solo in forma di perfezione negativa, mostrando che, su una azione per dovere, non
338
PARTE II
Bestimmungsgründe auf ihn einfließen; wodurch der Lehrling
doch auf das Bewußtsein seiner F r e i h e i t aufmerksam erhalten
wird, und, obgleich diese Entsagung eine anfängliche Empfindung von Schmerz erregt, dennoch dadurch, daß sie jenen Lehrling dem Zwange selbst wahrer Bedürfnisse entzieht, ihm zugleich
287 eine Befreiung von der mannigfaltigen Unzufriedenheit, | darin
ihn alle diese Bedürfnisse verflechten, angekündigt und das Gemüth für die Empfindung der Zufriedenheit aus anderen Quellen
empfänglich gemacht wird. Das Herz wird doch von einer Last,
die es jederzeit ingeheim drückt, befreit und erleichtert, wenn an
reinen moralischen Entschließungen, davon Beispiele vorgelegt
werden, dem Menschen ein inneres, ihm selbst sonst nicht einmal
recht bekanntes Vermögen, d i e i n n e r e F r e i h e i t , aufgedeckt wird, sich von der ungestümen Zudringlichkeit der Neigungen dermaßen loszumachen, daß gar keine, selbst die beliebteste nicht, auf eine Entschließung, zu der wir uns jetzt
unserer Vernunft bedienen sollen, Einfluß habe. In einem Falle,
w o i c h n u r a l l e i n w e i ß , daß das Unrecht auf meiner Seite sei, und, obgleich das freie Geständniß desselben und die
Anerbietung zur Genugthuung an der Eitelkeit, dem Eigennutze, selbst dem sonst nicht unrechtmäßigen Widerwillen
gegen den, dessen Recht von mir geschmälert ist, so großen
Widerspruch findet, dennoch mich über alle diese Bedenklichkeiten wegsetzen kann, ist doch ein Bewußtsein einer Unabhängigkeit von Neigungen und von Glücksumständen und der
Möglichkeit sich selbst genug zu sein enthalten, welche mir
überall auch in anderer Absicht heilsam ist. Und nun findet das
Gesetz der Pflicht durch den positiven Werth, den uns die
Befolgung desselben empfinden läßt, leichteren Eingang durch
die A c h t u n g f ü r u n s s e l b s t im Bewußtsein unserer Frei288 heit. Auf diese, wenn sie wohl | gegründet ist, wenn der Mensch
nichts stärker scheuet, als sich in der inneren Selbstprüfung in
seinen eigenen Augen geringschätzig und verwerflich zu finden,
kann nun jede gute sittliche Gesinnung gepfropft werden: weil
dieses der beste, ja der einzige Wächter ist, das Eindringen
unedler und verderbender Antriebe vom Gemüthe abzuhalten.
Ich habe hiemit nur auf die allgemeinsten Maximen der
Methodenlehre einer moralischen Bildung und Übung hinweisen wollen. Da die Mannigfaltigkeit der Pflichten für jede Art
derselben noch besondere Bestimmungen erforderte und so ein
weitläuftiges Geschäfte ausmachen würde, so wird man mich
für entschuldigt halten, wenn ich in einer Schrift wie diese, die
nur Vorübung ist, es bei diesen Grundzügen bewenden lasse.
DOTTRINA DEL METODO
339
influisce come fondamento di determinazione alcun movente
tratto dalle inclinazioni. Con ciò l’allievo vien reso attento
alla coscienza della sua l i b e r t à e, sebbene quella rinuncia a
tutta prima provochi una sensazione di dolore, pure, dato che
sottrae quell’allievo alla costrizione di veri e propri bisogni,
essa gli annunzia, al tempo stesso, una liberazione da insoddisfazioni molteplici, in cui quei bisogni lo avvolgono: e così 287
rende libero l’animo a ricevere una sensazione di soddisfazione da altre fonti. Il cuore viene liberato e sollevato da un peso
che sempre, segretamente, lo opprime, quando in pure decisioni morali, di cui si presenta l’esempio, si rende palese all’uomo una facoltà che altrimenti egli mai conoscerebbe rettamente: l a l i b e r t à i n t e r i o r e di affrancarsi a tal punto
dall’impetuoso assalto delle inclinazioni, che nessuna tra esse,
neppure la più cara, influenza una decisione in cui noi, ora,
dobbiamo servirci della nostra ragione. In un caso in cui i o
s o l o s o che a torto si trova dalla mia parte, e in cui – nonostante che il confessarlo liberamente, e l’offrire riparazione,
contraddica così fortemente alla vanità, all’interesse personale, e persino all’antipatia non ingiustificata verso colui di cui
ho leso il diritto – tuttavia io riesca a superare tutte queste
difficoltà, è pur contenuta la coscienza di una indipendenza
dalle inclinazioni, dal favore delle circostanze e dalla possibilità di trovarvi soddisfazione: indipendenza che, per un altro
verso, io non posso non trovare per me assolutamente salutare.
Ora la legge del dovere trova, mediante il valore positivo che
la sua osservanza ci fa sentire, un più facile accesso, grazie al
r i s p e t t o p e r n o i s t e s s i , nella coscienza della nostra libertà. Su di esso, se ben fondato – e se all’uomo ripugna più 288
di ogni altra cosa trovarsi spregevole e indegno ai propri
occhi nell’esaminare se stesso –, può ora innestarsi ogni retta
intenzione morale: poiché questo è il migliore, anzi l’unico custode, per tener fuori dall’animo impulsi ignobili e corruttori.
Ho voluto indicare, qui, solo le massime più generali del
metodo di una formazione e di un esercizio morali. La molteplicità dei doveri avrebbe richiesto, oltre a ciò, per ciascuno
di essi, speciali determinazioni, e avrebbe quindi costituito un
compito molto più esteso: mi si scuserà perciò se, in uno
scritto come questo, che è soltanto preparatorio, mi sono accontentato di quei tratti fondamentali.
Beschluß.
Zwei Dinge erfüllen das Gemüth mit immer neuer und
zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: d e r b e s t i r n te Himmel über mir und das moralische Gesetz
i n m i r. Beide darf ich nicht als in Dunkelheiten verhüllt, oder
im Überschwenglichen, außer meinem Gesichtskreise suchen
289 und blos vermuthen; ich se|he sie vor mir und verknüpfe sie
unmittelbar mit dem Bewußtsein meiner Existenz. Das erste
fängt von dem Platze an, den ich in der äußern Sinnenwelt einnehme, und erweitert die Verknüpfung, darin ich stehe, ins
unabsehlich Große mit Welten über Welten und Systemen von
Systemen, überdem noch in grenzenlose Zeiten ihrer periodischen Bewegung, deren Anfang und Fortdauer. Das zweite
fängt von meinem unsichtbaren Selbst, meiner Persönlichkeit,
an und stellt mich in einer Welt dar, die wahre Unendlichkeit
hat, aber nur dem Verstande spürbar ist, und mit welcher
(dadurch aber auch zugleich mit allen jenen sichtbaren Welten)
ich mich nicht wie dort in blos zufälliger, sondern allgemeiner
und nothwendiger Verknüpfung erkenne. Der erstere Anblick
einer zahllosen Weltenmenge vernichtet gleichsam meine Wichtigkeit, als eines t h i e r i s c h e n G e s c h ö p f s , das die Materie,
daraus es ward, dem Planeten (einem bloßen Punkt im Weltall)
wieder zurückgeben muß, nachdem es eine kurze Zeit (man
weiß nicht wie) mit Lebenskraft versehen gewesen. Der zweite
erhebt dagegen meinen Werth, als einer Intelligenz, unendlich
durch meine Persönlichkeit, in welcher das moralische Gesetz
mir ein von der Thierheit und selbst von der ganzen Sinnenwelt
unabhängiges Leben offenbart, wenigstens so viel sich aus der
zweckmäßigen Bestimmung meines Daseins durch dieses Gesetz, welche nicht auf Bedingungen und Grenzen dieses Le290 bens | eingeschränkt ist, sondern ins Unendliche geht, abnehmen läßt.
Allein Bewunderung und Achtung können zwar zur Nachforschung reizen, aber den Mangel derselben nicht ersetzen.
Was ist nun zu thun, um diese auf nutzbare und der Erhaben-
CONCLUSIONE
Due cose riempiono l’animo di ammirazione e di reverenza sempre nuove e crescenti, quanto più spesso e più a lungo
il pensiero vi si ferma su: i l c i e l o s t e l l a t o s o p r a d i
m e e l a l e g g e m o r a l e i n m e . Queste due cose non ho
da cercarle fuori della portata della mia vista, avvolte in oscurità, e nel trascendente; né devo, semplicemente, presumerle:
le vedo davanti a me, e le connetto immediatamente con la 289
coscienza della mia esistenza. La prima comincia dal luogo
che occupo nel mondo sensibile esterno, ed estende la connessione in cui mi trovo a grandezze immensurabili, con
mondi sopra mondi, e sistemi di sistemi; e, oltre a ciò, ai
tempi senza confine del loro movimento periodico, del loro
inizio e del loro durare. La seconda parte dal mio Io invisibile, dalla mia personalità; e mi rappresenta in un mondo che
ha un’infinità vera, ma è percepibile solo dall’intelletto, e con
il quale (ma, perciò, anche al tempo stesso con tutti quei
mondi visibili) mi riconosco in una connessione non semplicemente accidentale, come nel primo caso, bensì universale e
necessaria. La prima veduta, di un insieme innumerabile di
mondi, annienta, per così dire, la mia importanza di c r e a t u r a a n i m a l e , che dovrà restituire la materia di cui è fatta
al pianeta (un semplice punto nell’universo), dopo essere
stata dotata per breve tempo (non si sa come) di forza vitale.
La seconda, al contrario, innalza infinitamente il mio valore,
come valore di una i n t e l l i g e n z a , in grazia della mia personalità, in cui la legge morale mi rivela una vita indipendente dall’animalità, e perfino dall’intero mondo sensibile: almeno per quel che si può desumere dalla destinazione finale
della mia esistenza in virtù di questa legge; la quale destinazione non è limitata alle condizioni e ai confini di questa vita, 290
ma va all’infinito.
Se non che, ammirazione e rispetto possono, bensì, stimolare l’indagine e la riflessione, ma non colmare le lacune. Che
cosa si ha da fare, ora, per istituire tale indagine in modo utile
342
CONCLUSIONE
heit des Gegenstandes angemessene Art anzustellen? Beispiele
mögen hiebei zur Warnung, aber auch zur Nachahmung dienen. Die Weltbetrachtung fing von dem herrlichsten Anblicke
an, den menschliche Sinne nur immer vorlegen und unser
Verstand in ihrem weiten Umfange zu verfolgen nur immer vertragen kann, und endigte — mit der Sterndeutung. Die Moral
fing mit der edelsten Eigenschaft in der menschlichen Natur an,
deren Entwickelung und Cultur auf unendlichen Nutzen hinaussieht, und endigte — mit der Schwärmerei, oder dem Aberglauben. So geht es allen noch rohen Versuchen, in denen der
vornehmste Theil des Geschäftes auf den Gebrauch der Vernunft ankommt, der nicht so wie der Gebrauch der Füße sich
von selbst vermittelst der öftern Ausübung findet, vornehmlich
wenn er Eigenschaften betrifft, die sich nicht so unmittelbar in
der gemeinen Erfahrung darstellen lassen. Nachdem aber, wiewohl spät, die Maxime in Schwang gekommen war, alle Schritte
vorher wohl zu überlegen, die die Vernunft zu thun vorhat, und
sie nicht anders als im Gleise einer vorher wohl überdachten
291 Methode ihren Gang machen zu lassen, so be|kam die Beurtheilung des Weltgebäudes eine ganz andere Richtung und mit dieser zugleich einen ohne Vergleichung glücklichern Ausgang.
Der Fall eines Steins, die Bewegung einer Schleuder, in ihre Elemente und dabei sich äußernde Kräfte aufgelöst und mathematisch bearbeitet, brachte zuletzt diejenige klare und für alle
Zukunft unveränderliche Einsicht in den Weltbau hervor, die
bei fortgehender Beobachtung hoffen kann, sich immer nur zu
erweitern, niemals aber zurückgehen zu müssen fürchten darf.
Diesen Weg nun in Behandlung der moralischen Anlagen
unserer Natur gleichfalls einzuschlagen, kann uns jenes Beispiel
anräthig sein und Hoffnung zu ähnlichem guten Erfolg geben.
Wir haben doch die Beispiele der moralisch urtheilenden Vernunft bei Hand. Diese nun in ihre Elementarbegriffe zu zergliedern, in Ermangelung der M a t h e m a t i k aber ein der C h e m i e ähnliches Verfahren der S c h e i d u n g des Empirischen
vom Rationalen, das sich in ihnen vorfinden möchte, in wiederholten Versuchen am gemeinen Menschenverstande vorzunehmen, kann uns Beides r e i n und, was Jedes für sich allein leisten könne, mit Gewißheit kennbar machen und so theils der
Verirrung einer noch r o h e n , ungeübten Beurtheilung, theils
(welches weit nöthiger ist) den G e n i e s c h w ü n g e n vorbeugen, durch welche, wie es von Adepten des Steins der Weisen
CONCLUSIONE
343
e confacente alla sublimità dell’oggetto? Qui vi sono esempi
che possono servire da ammonimento, ma anche da modello.
L’osservazione del mondo cominciò dal più splendido spettacolo che i sensi umani potessero presentare, e che il nostro
intelletto potesse riuscire a seguire nella sua estensione: e finì
nell’astrologia. La morale cominciò con la proprietà più nobile dell’umana natura, il cui sviluppo e la cui cultura promettono benefici senza fini: e finì nel fanatismo o nella superstizione. Così accade a tutti i tentativi ancora rozzi, in cui la
parte principale spetterebbe all’uso della ragione: uso che
non si può trovare da sé, con il frequente esercizio, come
l’uso dei piedi: soprattutto quando concerna proprietà che
non si possono presentare così immediatamente nella comune esperienza. Ma dopo che, per quanto tardi, fu introdotta
la massima di riflettere bene anticipatamente su tutti i passi
che la ragione ha intenzione di compiere, e di non lasciarla
procedere se non sul binario di un metodo precedentemente 291
ben studiato, lo studio dell’edificio del mondo prese tutt’altra
direzione, con un successo senza paragone migliore. Il cadere
di una pietra, o il movimento di una fionda, analizzato nei
suoi elementi e nelle forze che vi si manifestano, e trattato
matematicamente, finì col produrre quella veduta chiara e
per sempre immutabile sulla costituzione del mondo, che, col
progresso dell’osservazione, può sperare di ampliarsi sempre
di più, ma non mai temere di dover tornare sui propri passi.
Ora, quell’esempio può consigliare di mettersi sulla stessa
strada nel trattare le disposizioni morali della nostra natura, e
darci la speranza di giungere a un risultato altrettanto buono.
Abbiamo pure a disposizione gli esempi della ragione che
giudica in materia morale. Analizzarli nei loro concetti elementari e, in mancanza della m a t e m a t i c a , intraprendere
tuttavia un procedimento analogo a quello della c h i m i c a ,
di s e p a r a z i o n e dell’empirico dal razionale, che in essi si
possa trovare, con ripetute ricerche sul comune intelletto dell’uomo, può darci entrambi gli elementi allo stato p u r o e –
cosa che ciascuno per sé solo può fare – farceli riconoscere
con certezza; e così porre rimedio, sia alla confusione di un
giudizio ancora r o z z o e non esercitato, sia (cosa assai più
necessaria) alle s t r a v a g a n z e g e n i a l i con cui, come sogliono fare gli adepti della pietra filosofale, senza alcuna inda-
344
CONCLUSIONE
zu geschehen pflegt, ohne alle methodische Nachforschung
|
292 und Kenntniß der Natur geträumte Schätze verspro