Uploaded by Vladislav Zykov

Перевод инокультурного юмора

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИК
КАЗАХСТАН
УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ДЕЛОВОЙ КАРЬЕРЫ
Факультет иностранных языков
Кафедра западных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»
на тему
Перевод инокультурного юмора
Алматы 2011 г.
СОДЕРЖАНИЕ
перевод юмор текст английский
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
.1 Тексты для перевода и их классификация
.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
.3 Особенности английского менталитета и юмора
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА
.1 Особенности юмора как явления
.2 Особенности перевода юмора
.3 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского
языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и
зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась
самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну
данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались
отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения
языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985;
Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой
лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно
критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась
дифференциация
шутливой
лексики
в
соответствии
с
эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а
также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние
десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно
интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на
международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в
«ситуацию
реального
общения»,
когда
просто
необходимо
знать
иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с
людьми необходимо также обладать навыками перевода.
Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные
характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора
и т.д. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом
обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на
русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих
конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию;
изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого
текста; - изучить лингвистический статус шутливой лексики английского
языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические
средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; проанализировать средства выражения юмора в стихах для детей и
некоторые аспекты их перевода. Объектом исследования в данной работе
является особенности проявления юмора человека. Предмет исследования этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его
перевода на русский язык. В своей работе я опиралась на работы по теории
перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А.,
Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом
исследования послужили 244 примера из британской и художественной
литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов. Специфика
материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов
лингвистического анализа: -метода сплошной словарной выборки с целью
формирования корпуса исследуемой лексики; - количественного метода с
целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения
различных групп; -элементов дефиниционного анализа для выявления
аксиологической направленности номинаций; -метода контекстологического
анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики
в различных ситуациях речевого общения. Сочетание различных методов и
приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к
изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные
особенности английского юмора и его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому
юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в
рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной
работы также призван способствовать систематизации знаний об английском
юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный
вклад в описание словарного фонда английского языка. Практическая
ценность
данной
работы
определяется
возможностью
использования
материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике
языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии
и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста,
прагматике. Выдержка из работы.
ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
.1Тексты для перевода и их классификация
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и
функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему
надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к
переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени
эквивалентности
перевода
оригиналу.
Цели
и
задачи
переводчика
оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или
роман, научную статью или газетную информацию, документ или
техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров
имеют свои отличия.
Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако
сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно
взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых
типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в
основу которых положены функциональные признаки. В свое время
академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи,
исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия
(предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея
используется и для классификации текстов, так как они относятся к
какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией
функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.
Функция общения основная в сфере повседневного общения людей.
Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна
преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно
важна для художественных и публицистических текстов, которые не только
обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы
определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их
воспринимает.
Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти
два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в
многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной
категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна
учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.
Конечно,
жесткая
текстовая
классификация
вряд
ли
возможна.
Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и
взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации.
Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его
специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной
классификации неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи,
целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов
текстов:
Разговорные
разговорно-бытовые,
тексты.
Они
могут
разговорно-деловые
и
подразделяться
др.
Разговорные
на
тексты
выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме
и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество
государственных,
политических,
дипломатических,
коммерческих,
юридических и тому подобных документов. У них основная функция
сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в
некоторых
видах
документов
бывает
сравнительно
жестко
регламентированной.
Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную
информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам,
журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти
тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное
воздействие,
на
обработку
общественногомнения.
Однако
функция
сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста.
Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении
письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное
происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный
оригинал.
Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в
зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются,
прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и
научно-популярные, предназначенные для массовогочитателя. Всем им
присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное,
объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты
реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях,
съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие
художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них
две основные взаимосвязанные текетообразующие функции: воздействия и
эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма
изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное,
сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того,
как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая
ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия
на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства
всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую
литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.
Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например,
соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя
художественная, языковая и функциональная специфика.
Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются
особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические
книги
Священного
писания,
апокрифы,
Жития
святых,
проповеди,
теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую
историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия,
трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской
лексику уточнением текстов.
Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие
текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что
каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных
признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В
то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и
степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста
определяет, какие внутриязыковые закономерности должны прежде всего
учитываться
переводчиком.
Исходя
из
этого,
к
типу
текстов,
ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и
комментарии
прессы,
репортажи,
коммерческая
корреспонденция,
спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов,
патентные
описания,
грамоты,
официальные
документы,
учебная
и
специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты,
специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.
Следовало бы уточнить, однако, еще один момент. Если мы различаем
тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то
это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют
формы. Как не может быть языковой формы без содержания, так не может
быть содержания без формы. Следовательно, и в текстах, ориентированных
на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание
нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке
является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно
сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них
предмет.
В
этом
смысле
мы
не
согласны
с
односторонним
функционально-стилистическим подходом к языку лишь как к средству
коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания
высказывания.
Этот
подход
оказывается
полностью
несостоятельным
при
рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не
только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует
средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим
собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобы
привести в движение неязыковые процессы.
В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего
приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность
оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на
форму,
прежде
всего
важна
форма,
учитывающая
эстетические
и
художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание,
анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой,
грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык.
Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки
зрения
воплощения
его
формы,
определяемого
эстетическими,
стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и
переводится в соответствии с этим.
Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и
т. п. к текстам, ориентированным на содержание, очевидно и без
дополнительной аргументации. Они являются более или менее анонимными
и, в общем и целом, создаются с целью быстрой, верной и обширной
информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело с
комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами,
склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко
обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты
характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе,
насколько это возможно, учитывается, и при оценке этот аспект должен
приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу
текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остается
комментируемый предмет.
В отношении официальных документов и материалов аналогичного
характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне
определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания
относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был
принят. Против этого аргумента можно возразить; что языковую форму не
следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь
идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или
касающихся определенных языковых клише.
Именно это связывает такие тексты со специальными текстами
гуманитарного, научно-естественного и технического характера
(исследования,
выступления,
отчеты),
для
адекватного
воспроизведения содержания которых необходимо владение специальной
терминологией и фразеологией.
Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения
соответствующих текстов к текстам, ориентированным на содержание, а
также и для проведения границы между этими текстами и специальными
текстами необходимо определить научно-популярную литературу как
общедоступное изложение материала по различным отраслям знания.
Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к
"литературному творчеству". Решающей
текстов
является,
однако,
характеристикой популярных
следующее:
предметная
правильность,
достоверность информации и современность языка. Правда, авторы таких
текстов используют и специальную терминологию и фразеологию (с
различной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их
языкового оформления является в конечном счете круг читателей, на
который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам {в
учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное - точная
передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу
непрофессионалов,
интересующихся
определенным
предметом
(научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное
внимание следует уделять стилистической стороне текста.
Относительно
всех
этих
видов
текстов,
ориентированных
на
содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не
исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.
Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на
содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод
относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание,
требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана
содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том,
удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте
перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое
оформление перевода должно безоговорочно соответствовать закопай языка
перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в
первую очередь на язык перевода.
Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым
критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку
важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен
получить его в переводе в привычной языковой форме.
.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового
посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной
замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью
тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная
тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не
препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием
оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий
общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода.
Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами
представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как
основной признак и условие существования перевода.
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности
должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие
«эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или
«правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.
В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача
заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается
переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при
переводе.
Переводчик-профессионал
всегда
добьется
практической
информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом
плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать,
что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому
тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие
относительное. И уровень относительности может быть весьма различным.
Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства
переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи
создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых
текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но
прежде разберемся в терминах.
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями,
как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане
эквивалентность
понимается
как
нечто
равноценное,
равнозначное
чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто
обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта
меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало
его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно,
понятия
адекватности,
тождественности,
полноценности
и
даже
аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин
«эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На мой взгляд, под
эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение
относительного равенства содержательной, смысловой, семантической,
стилистической
и
функционально
-
коммуникативной
информации,
содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что
эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность
понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая
воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не
только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к
подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения
текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка
эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия,
связанного
с
семантическими,
структурными,
функциональными,
коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками.
Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в
переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста,
условий и способа перевода.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным
определяющим
принципом
коммуникативно-функциональный
эквивалентности
признак,
текста
который
является
складывается
из
равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов
оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы
согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке
коммуникативно-функциональной
эквивалентности
утверждается,
что,
создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы
получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А.
Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст
сообщения
элемент
своего
собственного
восприятия,
отличного
от
восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было
адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей
речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных
личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например,
художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный
среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как
конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не
подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ:
заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что
у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно
обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например,
художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что
приближение к нему бесконечный процесс.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в
сохранении
содержания,
функций,
стилевых,
стилистических,
коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель
будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет
относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.
Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе
приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути
самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта
реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим
становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия
реализации.
1.3 Особенности английского менталитета и юмора
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека.
Оно либо есть, либо напрочь отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор
обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от
других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят,
пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как
национальная черта английского характера. Какими же особенностями
обладает английский юмор? В середине 90-х годов на телевизионных экранах
нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы,
такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк
Монти-Пайтон». Тогда-то мы впервые вплотную столкнулись с таким
феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и
непонимание - никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским,
грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на
другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен
смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона - чопорного,
холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые
строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами
«Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял
целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких
шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а
во-вторых, отлично знать английский язык. Проблема британского юмора в
том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень
сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов. Вот
небольшой пример игры слов в английском анекдоте: - Will you tell me your
name? - Will Knot.- Why not? На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек
отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать
фамилию и имя, получится фраза - отрицание «Нет», тогда логичным
становится вопрос «Почему не скажешь?».Англичане относятся к себе и ко
всему миру с большой долей иронии. Для них нет запретных тем: они могут
смеяться как над погодой, так и над семейными ценностями, политикой: Какая разница между приветствием королевы и президента? - Чтобы
поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено.
Большой популярностью пользуются шутки об ирландцах: - Why do people
wear shamrocks on St. Patrick's Day?- Regular rocks are too heavy.Если
переводить шутку буквально, то получится: - Почему люди надевают на
одежду трилистник в день Святого Патрика? - Потому что обычные камни
очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит
слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.
Слово, которое могло бы охарактеризовать английские шутки - абсурд. Они
нередко содержат злую иронию:
Учитель: Почему ты опоздал? Ученик: Мужчина потерял чек на сто
фунтов.Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его? Ученик: Нет, я стоял на
нем.
Одной из любимых тем для шуток является погода:
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде
тумана:- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет
продолжаться, вы не знаете?Лондонец:
Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только
тридцать пять лет. Созданный мыслью британского народа английский юмор
способен как рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К
чести англичан стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки чопорность, холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную
шутку и в кругу теплой компании за кружечкой пива посмеяться над собой и
над заблуждениями всего мира.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА
2.1 Особенности юмора как явления
Если серьёзный человек посмеет утверждать, что смех так же
необходим для существования человечества, как инстинкт самосохранения,
он рискует оказаться объектом насмешек.Шуточки, анекдоты, хохмочки,
карикатуры принято считать чем-то второстепенным, не оказывающим
существенного влияния на нашу жизнь или пути исторического развития. Но
если
непредвзятый
читатель
подвергнет
этот
вопрос
критическому
рассмотрению, он несомненно обнаружит ошибочность этого мнения.
Сколько времени человек может прожить без пищи или питья?
Промежутки между приёмами пищи составляют несколько часов, но могут
быть растянуты до десятков дней без особого вреда для здоровья. Человек
может не пить продолжительное время. Но можно ли найти людей, которые
ни разу в жизни не смеялись? Навряд ли такие люди есть.Как часто мы
смеёмся? Раз в месяц? Раз в неделю?Люди сталкиваются со смешным или
сами придумывают что-то забавное ежедневно, несколько раз в день, а чаще десятки раз в день. Мы уделяем смешному несравненно больше времени, чем
сексу или приёму пищи. Мы острим, как дышим - постоянно.Но
исследованиям смешного человечество уделило во много раз меньшее
внимание, чем написанию книг по кулинарии, или по приготовлению
освежающих напитков, или пособиям по сексу. Количество, впрочем, вполне
компенсируется качеством. Практически все крупные философы прошлого
исследовали вопросы смешного. Они посвятили расшифровке смеха
бесчисленные часы размышлений.
Юмор - это позитивное душевное состояние, которое возникает, когда
какой-либо человек говорит или делает что-то нелепое, неожиданное или
абсурдное, или по иной причине, и люди начинают смеяться. Находя
что-либо забавным, они ощущают особого рода радость, вот почему данная
способность важна для счастья. Он способствует созданию позитивного
душевного настроя. Рассматриваемое мной явление нередко: оно отмечается
примерно 18 раз в день, чаще всего как непосредственные реакции на разного
рода ситуации в присутствии других людей. Теме юмора в этой книге
отводится существенная роль потому, что он источник или следствие
хорошего настроения и может оказывать глубокое воздействие на
переживание счастья. Юмор - один из стандартных методов, позволяющих
создать позитивный душевный настрой. Немалая доля теле- и радиопрограмм
направлена на то, чтобы рассмешить людей. Похоже, желание быть
счастливым или, по крайней мере, пребывать в хорошем настроении широко распространенное явление, и средства массовой информации охотно
прибегают для достижения подобной цели к помощи юмора. О чем бы ни
шла речь в телевизионных передачах, они должны быть занимательными и
развлекательными.
Следует учитывать несколько аспектов юмора: его восприятие,
создание и использование для преодоления проблемных ситуаций. Все три
аспекта можно измерить с помощью соответствующих тестов. Они являются
составляющими «хорошего чувства юмора» - того самого, которое часто
требуется в объявлениях о знакомствах. Шутки бывают разных видов, но до
сих пор не существует общепринятой классификации. Известны этнический
юмор, шутки на сексуальную тематику, поддразнивающие остроты,
абсурдные анекдоты, каламбуры и прочие виды словесного юмора, а также
дешевый фарс и др.
В рамках нескольких исследований выявлена отчетливая взаимосвязь
между юмором и счастьем: счастливые люди больше смеются и обладают
лучшим чувством юмора. Рух и Керрел, обследовав 263 американца и 151
немца зрелого возраста, обнаружили очень высокую корреляцию (0,8 и
выше) между показателями по Опроснику бодрости и Шкале чувства юмора.
Этот
тест
измеряет,
насколько
люди
воспринимают
окружающую
действительность с юмором. Установлено, что и другие измерения юмора
коррелируют с благополучием (особенно выражена эта связь, когда речь идет
о шутках, помогающих справиться со стрессом) и способностью самому
«выдать» что-нибудь смешное.
Экстраверты и другие люди с хорошо развитыми социальными
навыками много смеются и смотрят на вещи с юмором.Существует довольно
сильная корреляция между экстраверсией и счастьем. Неудивительно,
почему такие люди больше смеются: самооценка частоты смеха является
частью шкалы экстраверсии. Я пришла к выводу, что экстраверты и другие
люди с развитыми социальными навыками счастливы благодаря социальным
отношениям, которые доставляют им удовольствие. Теперь я знаю, что юмор
способствует тесным отношениям, а экстраверты обладают лучшим чувством
юмора.
Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое
обязательно
возбуждает
чувство
смешного.
Юмор
-
явление
психологического характера. Юмор может использовать иронию как один из
своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Но юмор не следует смешивать с иронией. Смешное обычно является
результатом
неоправданного
ожидания,
некоторого
столкновения
положительного и отрицательного. И лишь в этом смысле ирония как
языковый прием имеет много общего с юмором.
2.2
Особенности перевода юмора
Существует большое количество работ, посвященных переводу
безэквивалентной лексики. Cреди них - статьи о переводе реалий, терминов,
неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно
среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при
переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц
возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает
просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об
английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов.
Чтобы понять английский юмор
<http://fridge.com.ua/2008/06/angliyskiy-yumor-prodolzhenie-2/> нужно владеть
языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или
непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное
мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой
анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
Because she had a pumpkin for a coach.
Дословный перевод звучит так:
Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что
английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если
во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало.
Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения
оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик
располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь
подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод?
Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если
дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает
наш юмор плоским: - Официант, это курица? - Нет, пьется!
Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания
культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в
этой статье не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим перевод
именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно
выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях.
Так, к лексическим каламбурам относятся следующие: 1. Обыгрывание
корней или частей слов. В качестве примера можно привести удачный
перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do
cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мышек - едят ли мышки
кошек». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур
сохранены в тексте перевода. 2. Каламбур, основанный на полисемии. Это
наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на
многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку
и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»: «Mine is a
long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с
хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет значения «рассказ» и «хвост»).
В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь
идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте).
. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным
написанием, но с одинаковым произношением):
- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
Yes, good-bye, twenty dollars.
В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye»
(до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
3. Неоднозначность грамматических конструкций:
Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you
fellows carry the pictures from the basement to the attic.
Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить
картины».
В нашем языке есть подобный анекдот:
Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),
Хорошо,остальные пойдут пешком.
. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по
произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается
незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из
«Алисы» в переводе Б.Заходера:
«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение,
давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and
writing, divisionand subtraction).
Или другой пример из анекдота:
- It’s raining cats and dogs!
Yes, I’ve just stepped into a poodle.
Здесь обыгрываются слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по
произношению«puddle» - «лужа».
. Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными, или
«говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале
имеет имя Humpty-dumpty. А чего стоит русская классика, в которой
полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных.
Удачный перевод имен, в которые автор закладывает определенный смысл,
требует особого мастерства переводчика.
Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с
игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:
Name two pronouns? - Who?Me?
Назовите два местоимения. - Кто? Я?
С переводом юмора на фразеологическом уровне, в большинстве
случав, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала и
перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым
искажением буквального значения, но с сохранением образности.
Например, выражение «as a bull in a Chinashop» дословно переводится
как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека.
В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как
слон в посудной лавке». Если не принимать в учет фразеологизмы - можно
сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только
один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать
собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку,
используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе
по значению к оригиналу и с учетом контекста.
Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому
переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным
и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение
и креативность.
2.3 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые
аспекты их перевода
Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего
зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо
переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на
иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ
концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного
характера на родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ,
несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию
оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете,
пониманию его менталитета через художественную культуру.
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых
стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были
самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система
охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его
особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом
трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее,
что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими
культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при
переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к
неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным
особенностям очевидна
В данной диссертационной работе внимание акцентируется на
языковых
(синтаксических,
морфологических,
лексических)
и
стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М. Твена, О.
Генри, С. Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с
комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно,
так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за
счет
своей
сжатости
изобилует
разнообразными
стилистическими,
экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями
названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а
также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом.
Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие
понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически
любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие
средства придания выразительности высказывания, составляющие особую
функцию изобразительных единиц - стилистическую.
Особым значением в комических текстах обладает национальный
юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и
регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает
национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он
проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается
необходимость передать не только форму, но и содержание со всем
многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии
сохранения этих смыслов.
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и
максимально полной классификации оттенков комического составляет
значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто
бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Разные формы комического
достигаются различными способами. К ним относятся юмор, ирония,
сарказм, сатира. Под комическим предполагается понимание несоответствия.
Дети
начинают
понимать
эти
несоответствия
очень
рано.
Несоответствие или несуразность действий или поведения сами по себе не
создают чувства комического, для этого требуется разоблачение.
Юмор предполагает, что за вызывающими смех недостатками стоит
что-то положительное. В юморе смех сочетается с симпатией к тому, на что
он направляется. Юмор - это способность смеяться над тем, что любишь.
Чистый юмор относится к миру как к любимому существу. Ирония
расщепляет то единство, из которого исходит юмор.
Ирония - это сложная форма реализации юмористического отношения
автора к изображаемому объекту. Сложность этой формы в ее скрытом
закодированном виде. В чистом виде ирония предполагает, что человек
чувствует свое превосходство над предметом, вызывающее у него
ироническое отношении. Поэзия для детей допускает легкую иронию, не
разрушающую сказочность, но никогда не позволяет злого сарказма или
едкой сатиры. Индивидуальное своеобразие творчества находит свое
языковое выражение в системе использования языковых категорий,
образующих в своей взаимосвязи единое целое содержание и являющихся
носителями национального своеобразия и исторической окраски.
Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в
системе
использования
средств
языка,
непосредственно
связано
с
мировоззрением автора, с его эстетикой. Тем самым оно, для полного и
всестороннего освещения, требует исследования, как в лингвистическом, так
и в литературоведческом разрезе.
Пути этого исследования могут быть чрезвычайно разнообразны, а
когда дело касается художественного перевода, т.е. соотношение двух языков
и двух литератур, задачи изучения, естественно, еще более усложняются.
Еще большим должно оказаться разнообразие тех конкретных форм, в
которых проявление индивидуального своеобразия различных авторов может
отражаться при переводе.
Спайк Миллиган (spike-колючка) - литературный псевдоним Теренса
Алана. Спайк Миллиган родился в Ахмеднагаре (Индия) в 1918 г.
Свое первое образование получил в палатке в пустыне Гидербад
Синдх, затем обучался в нескольких католических школах Индии и Анг-лии,
закончил политехнический университет в Льюишеме. Свою карьеру он начал
в качестве джазового музыканта, но стал известен как юмористический
сценарист и актер. С. Миллиган снялся в нескольких фильмах. Известен как
автор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных
мемуаров. В 1999 г. стихотворение “On the Ning Nang Nong” было признано
любимым комическим произведением нации.
Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения
с собственными детьми, а особенно с внуками. Большинство стихов
написаны, чтобы позабавить их, некоторые стихи стали результатом того, как
дети говорили. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или
детские интерпретации слов, незнакомых им. Спайк Миллиган адресовал
свои стихи не только юным читателям, но и для чтения всей семьей. Как и Э.
Лир, Миллиган, сам иллюстрировал свои творения. Иногда его иллюстрации
помогают в расшифровке подтекста, заложенного в стихотворении, иногда
усиливают комический эффект содержания.
Язык и стиль произведений С. Миллигана отличается от его коллег и
предшественников.
Творчество
Миллигана
основано
на
подражании
мировосприятию и мироощущению маленьких детей и тонком знании
детской психологии. Его стихи отличаются особым своеобразием. Если
прислушаться к механическому чтению стихов детьми, то легко обнаружить
скандирование. Скандирование является отличительной и характерной
чертой детской поэзии. Помимо этой характеристики стихотворения
Миллигана изобилуют словотворчеством. Услышанные изобретенные детьми
слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.
В своих стихотворениях Миллиган мастерски использует каламбуры.
Каламбур - это большей частью игра на несоответствии между привычным
звучанием и непривычным значением. Каламбур может быть оборотом речи,
т.е. элементом данного текста, или самостоятельным произведением.
Слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы
справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и
огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство
юмора, сообразительность и талант. В составе группы лексических
каламбуров лежит обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов,
а также и некоторые особые случаи - каламбуры на основе терминов и имен
собственных. В отличие от перевода обычного текста, при котором его
содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно
влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура,
перевыражению подлежит и сама форма подлинника - фонетическая и/или
графическая. Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме на новое, если невозможно сохранить старое. В своем “Предисловии для
дотошного читателя” талантливый переводчик английской поэзии для детей
Г.Кружков уточняет, что это “ …не перевод, а скорее пересказ. Иногда с
такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное
стихотворение. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана - это игра.
Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача - уловить
правила и включиться в ту же самую игру по-русски…” Эта игра необходима
потому,
что
для
полноценного
перевода
художественного
или
публицистического произведения план выражения мо-жет оказаться важнее
плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом идеального
перевода, т.е. передать неизмененным содержание, не меняя при этом и
форму,
удается
сравнительно
редко.
В
данном
случае
перевести
стихотворение “Hamlet”, сохранив указанный ниже каламбур, не удалось:
Hamlet Hamlet to Ophelia,
“I’ll do a sketch of thee. Kind of Pencil shall I use 2B or not 2B?
Гамлет
Страдает Гамлет по Офелии,
Целуя портрет в акварелии;
“С твоим портретом жить или не жить?
Иль стоит руку приложить? ”
В оригинале каламбур построен на омонимии всемирно известной
фразы Гамлета ”To be or not to be…” и маркировки твердости-мягкости
карандаша
”2B or not 2B”.
В следующем примере “Bad Report-Good Manners” (“Плохой табель хорошие манеры”) комический эффект достигается не только обыгрыванием
слова “bottom”, но и пафосным повтором обращений и умалчиванием.
My daddy said, “My son, my son, school report is bad” said, “I did my best I
did, day my dad my dad”.
“Explain, my son, my son”, he said,
“Why bottom of the class?”
“I stood aside, my dad my dad, let the others pass”
перевод:
Твой табель плох! - сказал отец, Он очень плох, сынок!
О, не брани меня, отец,
Я сделал все, что смог.
Но ты - последний ученик,
Ты кончил хуже всех!
Я пропускал других вперед,
А вежливость - не грех.
Здесь каламбур строится на полисемии слова “bottom”. Здесь его
можно истолковать двояко: как в переносном значении “нижняя часть тела” и
как “занимать последнее место по успеваемости”. Помимо этого комический
эффект заложен в самом названии, которое построено на антитезе: “Плохой
табель - хорошие манеры”.
Многие произведения Миллигана написаны говорным и ораторским
стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях
природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы
через призму детского взгляда на окружающий мир. Это и является главной
отличительной чертой языка и стиля Спайка Миллигана. Дети, читая или
слушая его стихи, узнают в них самих себя или отождествляют действия и
поступки героев со своими собственными, получая огромное удовольствие от
этого узнавания и отождествления.
Подводя итоги, можно отметить, что комическое - это игра со смыслом,
истолкование события или явления в совершенно разных формах,
приводящее к двойственности понимания. В основе создания комического
эффекта в стихотворениях для детей С. Миллигана лежат полисемия,
омонимия, ономатопея, неожиданные детские толкования или объяснения
происходящего и, конечно, игровой момент. Опираясь на это, можно сделать
вывод, что при переводе детской поэзии С. Миллигана не может быть
стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст,
его индивидуальные особенности и назначения перевода. Также следует
выделить постоянную необходимость отступать от дословной точности при
переводе в целях сохранения авторского стиля.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании вышеизложенного в данной работе я пришла к выводу,
что принимая во внимание функции языка и стили языка и речи,
целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов
текстов:
разговорные
тексты,
официально-деловые
тексты,
общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные
тексты, религиозные сочинения. Эквивалентности придается решающее
значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем
не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых
понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать,
что менталитет имеет определенные содержательные пересечения с
феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять,
поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу
общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом,
менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный
(«внешний») феномен, но и как феномен психический («внутренний»), в том
числе
социально-психический.
В
англоязычной
научной
литературе
существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы
joke (все они по-русски передаются словом “анекдот”): numskull tale, blason
populaire/ethnic slurs, Shaggy Dog Story. Английский юмор закрепил за собой
статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для
понимания представителями других культур, что вызывает этнические
предубеждения по отношению к нему. Английский юмор своеобразен,
искрометен, тонок...Может быть из-за этого появилось множество наших
собственных анекдотов, которые выдаются за английский юмор.
Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра
базировалось
на
рассмотрении
онтологической
сущности
шутки
-
эстетической категории и одной из форм комического, представляющей
собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда
человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При
этом
шутливое
отношение
сопровождается
доброжелательностью,
толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и
присутствием
позитивного
момента
в
смешном.
Эти
ключевые
характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус
единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на
лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований
шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной
работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый,
несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и
явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной
критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт
шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными
пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно
угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид
экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её
несоответствие
содержанию
или
ситуации
общения,
что
позволяет
исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для
создания
эффекта
особого
рода
и
выражения
шутливого
эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки
на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и
семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых
номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том,
как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей,
проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения.
При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в
конкретных формах, определяемых особенностями национального характера,
культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что
шутливая
лексика
экстралингвистических
характеризуется
реалий.
относительно
Основным
узким
содержанием
охватом
шутливых
номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых
отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего,
отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках
и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что
существует много способов перевода юмора с английского языка на русский,
что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой
осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в
адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при
переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен
использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается
перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты,
которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями
достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык
являются:
. Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также
основных случаев употребления различных структурных и семантических
типов стилистических приёмов.
. Знание основных способов перевода комических текстов, а также
достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее
найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому
слову.
. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий
способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не
имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление,
отсутствующее в нашей действительности.
ГЛОССАРИЙ
1.
Attic - чердак, мансарда, мезонин
2.
Shoplifter - шоплифтер, магазинный вор
3.
Rural - деревенский, сельский
4.
Trooper - солдат, полицейский
5.
Unpredictable - непредсказуемый, непрогнозируемый
6.
Cause - причина, основание, мотив, повод
7.
Complaint - жалоба, недовольство, болезнь, заболевание, недуг
8.
Sober - трезвый, благоразумный, здравомыслящий
9.
Recruit - новичок; новый участник
10.
Dashboard - приборная доска, приборная панель
11.
Steering wheel - руль, рулевое колесо, штурвал
12.
Accelerator - педаль газа
13.
Frantically - безумно, неистово, яростно
14.
Fare - тариф, плата за проезд
15.
Agitated - взволнованный, возбуждённый
16.
Insult - оскорблять, обижать
17.
Passenger - пассажир, путник
18.
Superstitious - суеверный
ПРИЛОЖЕНИЯ
1.
A shoplifter was caught red-handed trying to steal a watch from an
exclusive jewelry store. "Listen," said the shoplifter, "I know you don't want any
trouble either. What do you say I just buy the watch and we forget about this?"The
manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said,
"This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less
expensive?"
.
On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: "Sir,
do you realize your wife fell out of the car several miles back?"To which the
farmer replied, "Thank God, I thought I had gone deaf!"
.
Newly wed wife to her husband:"That is why I can't stand you - you
are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the
potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the
potatoes preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes
and now all of a sudden on Sunday you say that you don't like potatoes."
.
As the doctor completed an examination of the patient, he said, "I can't
find a cause for your complaint. Frankly, I think it's due to drinking.""In that case,"
said the patient, "I'll come back when you're sober".
.
Doctor: You're in good health. You'll live to be eighty.Patient: But,
doctor, I am 80 right now.Doctor: See, what did I tell you.
.
"Do you believe in life after death?" the boss asked one of his
employees."Yes, Sir," the new recruit replied."Well, then, that makes everything
just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your
grandmother's funeral, she stopped in to see you."
.
A blonde phoned police to report that thieves had been in her car.
"They've stolen the dashboard, the steering wheel, the brake pedal, even the ," she
cried out.However, before the police investigation could start, the phone rang a
second time and the same voice came over the line. "Never mind, I got in the back
seat by mistake."
.
A man speaks frantically into the phone, "My wife is pregnant, and
her contractions are only two minutes apart!""Is this her first child?" the doctor
queries."No, you idiot!" the man shouts. "This is her husband!"
.
A woman got on a bus holding a baby.The bus driver said, "That's the
ugliest baby I've ever seen."In a huff, the woman slammed her fare into the fare
box and took an aisle seat near the rear of the bus.The man seated next to her
sensed that she was agitated and asked her what was wrong."The bus driver
insulted me," she fumed.The man sympathized and said, "Why, he's a public
servant and shouldn't say things to insult passengers.""You're right," she said. "I
think I'll go back up there and give him a piece of my mind.""That's a good idea,"
the man said. "Here, let me hold your monkey."
.
Two robbers were robbing a hotel. The first one said, "I hear sirens.
Jump!"The second one said, "But we're on the 13th floor!"The first one screamed
back, "This is no time to be superstitious."
.
Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when
company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and
everyone sat down. Then mother noticed something was missing."Susan," she said,
"You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place.""I thought he wouldn't need
them," explained Susan. "Daddy says he always eats like a horse!"
.
It was three o'clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel
was just dozing off, when a little old lady came running towards her, screaming.
"Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!"
The receptionist immediately rushed up to the old lady's room."Where is he?"
asked the receptionist."He's over there," replied the little old lady, pointing to an
apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a
man with no shirt on, moving around his apartment."It's probably a man who's
getting ready to go to bed," she said reassuringly. "And how do you know he's
naked, you can only see him from the waist up?""The dresser, honey!" screamed
the old lady. "Try standing on the dresser!"
.
A customer was bothering the waiter in a restaurant. First, he asked
that the air conditioning be turned up because he was too hot, then he asked it be
turned down ‘cause he was too cold, and so on for about half an hour.Surprisingly,
the waiter was very patient, he walked back and forth and never once got angry. So
finally, a second customer asked him why he didn't throw out the pest."Oh, I really
don't care or mind," said the waiter with a smile. "We don't even have an air
conditioner."
.
A man visits his aunt in the nursing home. It turns out that she is
taking a nap, so he just sits down in a chair in her room, flips through a few
magazines, and munches on some peanuts sitting in a bowl on the table.Eventually,
the aunt wakes up, and her nephew realizes he's absentmindedly finished the entire
bowl. "I'm so sorry, auntie, I've eaten all of your peanuts!""That's okay, dearie,"
the aunt replied. "After I've sucked the chocolate off, I don't care for them
anyway."
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Арнольд
И.В.
Стилистика
современного
английского
языка
(Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 2003.
.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). -
М.: Наука, 2007.
3.
Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. - Oxford: Clarendon
Press, 2002.
.
Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs,
2007.
.
Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday
Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information.
- 2004.
6.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2005.
.
Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.
8.
Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, N.Y.: Longman, 2003.
.
Levy D.M. Communicative goals and strategies
10.
Влахов
С.,
Флорин
С.
Непереводимое
в
переводе,
-
М.:
Международные отноше-ния,2005.
.
Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского
языка) - Самара, 2005.
12.
Milligan, Spike. A Children’s Treasury of Milligan.- L.: Spike Milligan
Productions Ltd, 2004.
13.
Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и
перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.:
Прогресс, 2007.
.
Milligan, Spike. Hidden Words.,- Published in Penguin Books, 2004.
Download