Uploaded by Natalia Sikorskaia

3-afanaseva avtoreferat 08

advertisement
Реферируемая диссертация посвящена проблеме становления и развития норм английского и
итальянского языков.
Обращение к проблеме нормы в европейских языках не случайно. Непрерывное изменение
экстралингвистических факторов в современном мире порождает ситуации, при которых языки
вступают в контакт друг с другом в сложных мультикультурных обстоятельствах, что приводит
к значительным изменениям внутри самих языков и к возникновению разнообразных гибридных
форм контактирующих языков.
Особое внимание в работе уделяется становлению и развитию норм в английском и
итальянском языках. В современной лингвистике понятие «норма» толкуется по-разному, а многие
исследователи вообще отрицают существование нормы, считая ее политически некорректным
термином. Мы же убеждены, что понятие нормы необходимо, потому что без него затруднилось бы
книгопечатание, преподавание, закрепление философских, научных и культурных традиций и
просто общение между индивидуумами различных национальных общностей.
В современном мультикультурном мире норма варьируема. Мы считаем, что изменение и
развитие нормы – процесс закономерный. Но само ее существование в современных европейских
языках несомненно, и в будущем она также останется основой их развития. В нашем исследовании
мы исходили из определения нормы, сформулированного О.С. Ахмановой: «Норма – это принятое
речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих
употребление языковых средств в речи индивида». В русской традиции стандартный язык, как
считала О.С. Ахманова, – это то же самое, что язык литературный, общелитературный,
нормализованный, стандартный, правильный, соответствующий нормам образцового языка.
Стандартизацией языка О.С. Ахманова называла «сведение различных вариантов произношения,
построения, морфологического изменения и т.п. к одному; выбор предписываемого образцового
варианта как основы нормализации языка». Норме и узусу1 посвящено большое количество работ
как в русской, так и в зарубежной лингвистике.
Упомянув определения нормы, стандартизации и узуса литературного языка в русской
традиции, обратимся к международной лингвистике. Существует много мнений и терминов,
трактующих понятие нормы. Говоря об английском и итальянском, необходимо привести термины,
используемые в том и другом языках: «Standard English», «Queen’s English», «BBC English»,
«L’italiano Standard», «Lo Standard», «La lingua della norma letteraria», «La normatività»2 и другие.
См. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. Принятое употребление слова,
фразеологизмов, оборота (в отличие от его окказионального употребления).
2
Для англоязычной лингвистики характерно достаточно широкое понимание термина «Standard». В данной работе
автор опирается на определения Кристала Д. (Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 2000)
приведем одно из них: «Стандартный английский – это разновидность английского языка, отличающаяся от других
комбинация лингвистических составляющих, которые выполняют определенную функцию. Некоторые называют это
“диалектом” английского языка, и это, можно сказать, так и есть, но это диалект особого типа, так как он лишен
какой-либо региональной культурной основы. Ничего ни в грамматике, ни в лексике не указывает нам на
1
1
Следует
уточнить,
что
английский
термин «Standard»
был
автоматически
адаптирован
итальянским, так как в итальянском языке концепция стандарта изначально не существовала.
В настоящем диссертационном исследовании мы ставим цель, во-первых, проследить
процесс становления и развития норм в германском языке, каким является английский язык,
и в романском языке, каким является итальянский язык, а во-вторых, подробно рассмотреть
современный этап становления нормы и перспективы развития этих двух языков в будущем.
В соответствии с намеченной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1.
Провести диахроническое сопоставление процессов становления и развития норм в двух
языках разных групп (английского языка как представителя германской группы языков и
итальянского как представителя романской).
2.
Рассмотреть современный этап развития нормы, определить направление изменений
в разных аспектах языка, включая фонетические, грамматические, лексические и изменения
в словообразовании в обоих языках, а также выявить идентичные факторы, влияющие на
процессы развития.
3.
Наметить перспективы и направление развития обоих языков, проведя их сравнительный
анализ на базе существующих гипотез.
4. Выявить степень социокультурной значимости вариативности в современной норме обоих
языков и показать необходимость ознакомления студентов с доминантными характеристиками
сосуществующих языковых вариантов (лексических, грамматических, фонетических и др.).
Выбор именно этих двух языков обусловлен рядом факторов.
На современном этапе английский язык уже считается в международном сообществе языком
глобальным, или языком, который оказывает весьма серьезное давление на другие языки. Он очень
много дает другим языкам: под влиянием английского языка может меняться типология языков,
может изменяться лексика и многое другое. В результате происходит расшатывание нормы
в языках. Говоря о самом английском, следует отметить две основные тенденции его развития.
Первая – это дальнейшая унификация с целью международного использования, которая приводит к
региональное происхождение данного “диалекта”» («SE is a variety of English – a distinctive combination of linguistic
features with a particular role to play. Some people call it a “dialect” of English – and so it is, but of a rather special kind, for it
has no local base (p. 298). There is nothing in the grammar and vocabulary of a piece of SE to tell us which part of a country it
comes from»). Из итальянской традиции хотелось бы привести определение M. Дардано (Dardano M., Manualetto di
linguistica italiana. Zanichelli, 2005): «Стандарт – это язык, который утвердился в обществе искусственным образом,
благодаря смешению разных вариантов языка и воздействию нормализаторской деятельности политической власти. В
первую очередь нормализация происходит на “высшем уровне” языка и, таким образом, стандарт, скорее всего,
появляется благодаря влиянию культуры. Так это произошло в Италии, где язык великих писателей (Треченто) был
объявлен П. Бэмбо литературной нормой…» («Si dice standard una lingua che si è livellata in modo artificiale in seguito ai
contatti con altre varietà e all’azione normalizzatrice imposta soprattutto dal potere politico. In un primo momento e ai livelli
alti della lingua, lo standard può essere promosso da ragioni culturali, come è accaduto in Italia, dove la lingua dei grandi
scrittori del Trecento è stata proclamata da Pietro Bembo lingua della norma litteraria»). Говоря о современном понятии
стандарта в Италии, некоторые ученые подчеркивают общность стандарта; другие считают его объединенной
системой языковых вариантов разных социальных групп; третьи интерпретируют его как «флорентийский
исправленный», лишенный какой-либо легко определяемой региональной окрашенности и определенного
социального подтекста.
2
сокращению
объема
лексических
единиц
и упрощению грамматических форм для того,
чтобы он мог стать удобным и простым средством международного общения. Вторая тенденция –
это внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри англоязычного сообщества.
Европейские языки, такие, как французский, испанский, немецкий и, конечно же,
итальянский (хотя и в меньшей степени), подвержены влиянию английского языка. Все европейские
языки так или иначе изменяются в различных аспектах своей системы и структуры.
Итальянский язык сегодня – это язык, который явился результатом длительного
исторического развития под воздействием различных условий. В какой-то степени итальянский
язык – это естественный наследник латыни, которая легла в основу английского и романских
языков. Латынь в известный исторический период имела огромное значение для развития культуры,
грамматики, мышления, книгопечатания, а также всех аспектов речевой деятельности. Для
итальянского языка как главного наследника латыни проблема нормы имеет ключевое значение.
Хотя количество говорящих на итальянском языке не сопоставимо с количеством говорящих на
английском (итальянский язык не является языком межнационального общения или глобальным
языком), так же как не сопоставимо их географическое распространение, итальянский язык сам по
себе полифункционален, многодиалектен и проблема нормы для него очень важна и исследовалась
еще в древние времена.
Объектом исследования послужили варианты фонетических, лексических, грамматических
форм, используемые в учебных пособиях и употребляемые носителями английского и итальянского
языков сегодня, а также вопросы, возникающие в процессе преподавания в связи с возможностью
использования тех или иных вариантов, ошибки и вариации, допускаемые самими носителями
языка. В работе также исследовались гипотезы, позволяющие высказать предположение
относительно будущего как одного, так и другого языка.
Актуальность данной работы определяется целым рядом факторов, так как, изучение
перспектив развития языка или по крайней мере формулировка гипотез его будущего развития
имеет непосредственное значение для педагогического процесса. В преподавании мы неизбежно
сталкиваемся с проблемой прескриптивного или дескриптивного подхода к языку. С точки зрения
усвоения языка, весьма вероятно, можно считать более удобным прескриптивный подход – диктат
нормы, ограничение свободного варьирования для достижения эффективного запоминания. Но этим
ограничиваться нельзя, и контингент учащихся в настоящее время в нашем мультикультурном мире
требует
более
глубокого
подхода,
а
следовательно,
знания
разнообразных
форм
и
социолингвистической значимости вариативных форм на всех уровнях языка – в фонетике,
грамматике, лексике. Поэтому актуальность данной проблематики подтверждается наличием
в обоих языках большого количества различных вариантов, допустимых в речи, но не занесенных
в учебные пособия для студентов, а также наличием целого ряда ненормативных форм,
присутствующих в речи носителей как английского, так и итальянского языка.
3
Научная новизна постановки проблемы заключается
в
том,
что
мы
впервые
сопоставляем этапы развития нормы в двух языках разных типов и пытаемся увидеть исторически
обусловленные закономерности, а также специфику национального развития в этих двух языках.
Важно также отметить, что новым в диссертации является рассмотрение перспектив развития этих
языков и соответствующих проекций и гипотез, которые могут быть использованы в практике
преподавания данных языков.
Настоящее исследование построено по диахроническому принципу, так как изучение
формирования нормы в английском и итальянском языках связано не только с ретроспективой
специфических условий, в которых формировались эти две нормы, но и с перспективами развития, и
с языковыми процессами, которые уже сейчас мы можем наблюдать как в английском, так и
в итальянском языке. Наибольшее внимание в работе уделяется современному периоду развития и
изменения языков – с 60 – 70-х годов прошлого века по настоящий момент. Именно этот период
рассматривается подробно, так как ныне существующие, доступные и широко используемые
сегодня словари, справочники и учебные пособия как в России, так и за рубежом датируются
именно этими годами. Этот период сыграл важную роль в формировании актуальной нормы в обоих
языках.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что в ней
представлено современное состояние нормы и в итальянском и в английском языке в плане
допустимой вариативности. Для ориентации в мультикультурном мире и для понимания
социолингвистических коннотаций, которые возникают при общении носителей разных языков,
необходимо тщательное знакомство с фактами, которые свидетельствуют о значимости той или
иной формы в языке и о том, до какой степени возможна вариативность в языке.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в диссертации представлены
данные о вариативности в современном английском и итальянском языке. Материал, включенный
в диссертацию, существенно расширяет информацию, получившую отражение в существующей
дидактической литературе. Собранные в ходе работы примеры речеупотребления, а также
сделанные выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания обоих языков.
Результаты исследования и выводы могут быть использованы при создании и дополнении курсов
практических занятий, теоретической грамматики, фонетики обоих языков, культурологии
и
сравнительного языкознания.
Для достижения поставленных в работе задач использовался комплексный метод
исследования, включающий в себя следующие виды анализа: историко-культурное сравнение
периода становления и развития норм английского и итальянского языков, анализ-изучение учебных
пособий по английскому и итальянскому языкам и метод сопоставления фонетических,
лексических и морфологических изменений в обоих языках.
4
Материал,
представленный
в диссертации, достаточно разнообразен. Прежде
всего, это работы теоретического и монографического плана, научно-методические труды
отечественных и зарубежных исследователей, в которых мы находим историю процесса
формирования нормы и описание происходивших в обоих языках процессов нормализации. Кроме
того, мы основывались на современных грамматических справочниках 2000 – 2005гг. (с которыми
автор работал во Флорентийской библиотеке), учебниках, текстовых материалах, без которых
решение наших конкретных задач было бы невозможно.
В работе мы следуем определенному направлению лингвистической школы Московского
государственного университета, а также используем подходы современных российских и
зарубежных исследователей. В связи с этим следует сказать, что для отечественного языкознания
всегда были важны принципы историзма, использование семантики, содержательной стороны
языковых единиц. Поэтому при выборе метода исследования мы были далеки от излишней
формализации, от принципов структурных и порождающих грамматик, следуя российской
традиции, которую можно назвать в полной степени филологической и отличающейся от строго
запрограммированных рамок математических подсчетов. Одним из важнейших моментов для нас
было показать тенденции нормализаторской деятельности в англоязычных странах и в Италии.
При этом сразу следует оговориться, что мы рассматриваем язык как самобытную семиотическую
систему, которая является произвольной и не допускает насильственного вмешательства в ее
формирование и изменение.
Апробация
работы.
Основные
положения
диссертации
были
представлены
на
общероссийской конференции студентов и аспирантов «Ломоносов - 2004» и на Международной
научной конференции «Языки в современном мире» (2003) в Московском государственном
университете им. М.В. Ломоносова, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и
регионоведения. По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Материалы диссертационного исследования используются на практических занятиях по
грамматике английского и итальянского языков.
Структура диссертационной работы определена ее целями и задачами. Она состоит из
введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются
материал, цели, задачи и методы исследования; демонстрируется возможность теоретического и
практического использования результатов исследования; приводится краткая аннотация каждой
главы, а также рассматриваются понятия и приводятся определения нормы, стандарта и узуса
в английской и итальянской лингвистике, на которые опирается автор данной диссертации.
В первой главе «Формирование литературной нормы английского и итальянского языков»
мы рассматриваем процессы становления литературной нормы в английском и итальянском языках
до XIX в., переходя к доминантным изменениям в языке в XX в. Во вводных замечаниях к первой
5
главе
затрагивается
вопрос
формирования литературного
языка
и
его
исторических
отношений с территориальными диалектами; доказывается, что становление национальных языков
должно рассматриваться в тесной связи с конкретными историческими условиями, в которых и
происходит становление, формирование и развитие литературной нормы, а также с общественными
условиями функционирования национального языка. В параграфе «Сопоставление формирования
литературной нормы в английском и итальянском языках» автор сравнивает и обобщает этапы
формирования литературной нормы в том и другом языке на основании проведенного исследования
собранных материалов по истории английского и итальянского языков на базе существующих и
широко известных сегодня научных трудов по данной теме.
Нормативная база обоих языков – английского языка как представителя германских языков
и итальянского как представителя романских языков – сформировалась, пройдя в чем-то сходные
этапы становления, обусловленные сходными историческими факторами. В то же время существует
ряд отличий, связанных с национальными особенностями культуры и географическим положением.
Развитие европейских национальных языков (как в случае английского и итальянского
языка) и языковой нормы (унификация орфографии, создание первых национальных грамматик и
словарей)
теснейшим
образом
связано
с
появлением
книгопечатания.
Это
объясняется
необходимостью нормализации общественного применения языка, который функционирует теперь
не только в устной и рукописной, но и в печатной форме. Таким образом, начинает разрабатываться
и письменная норма европейских языков. Она дискутируется и постепенно рождается
в нормализующих трудах, грамматиках и словарях. Интересно, что появляющиеся европейские
словари толкующего типа опираются на грамматический канон родной речи – норму, одновременно
являясь вехами ее создания. Характерная особенность формирования нормы итальянского языка –
это составление словарей, посвященных языку одного писателя или писателей (Данте, Петрарки,
Боккаччо), т.е. обращение к частному авторскому варианту языка, а не к общепринятой
вариативности (так, например, работы А. Кологги, Н. Либурнио, Л. Минерби, Л. Дольче, первые
словари Ф. Алунио), что считается одним из важных моментов становления единого национального
стандарта итальянского языка; подобных прецедентов практически не было в процессе
формирования стандарта английского языка.
Анализ истории становления лингвистической нормы в Европе позволяет отметить
исключительную заслугу Академии делла Круска во Флоренции, потому что она во многом
опередила все европейские традиции установления нормы. В дальнейшем институты, подобные
Академии во Флоренции строили свою работу на основе этого метода. Говоря об Англии, следует
сказать, что общественного органа, подобного Академии делла Круска, трансформирующего
индивидуальные изобретения писателей в социальную норму, языковую культуру, так и не
появилось, хотя этого и не следует ожидать, потому что каждая культура самобытна, и утверждение,
что все языки должны пройти одинаковые этапы становления, не может считаться правильным.
6
Ни Британия, ни Соединенные Штаты не пошли по пути создания академии, хотя эта тема
затрагивалась много раз. Проблема же, обсуждаемая учеными, – это вопрос разрушения и
сохранения языка, по крайней мере стабилизации его норм и принципов отношения к ним. Решение
данной проблемы было возложено на создателей словарей, грамматик, учебников и справочников.
Общество полагало, что стандарты правильного написания все равно будут возникать и все смогут
им следовать.
При рассмотрении событий, повлиявших на создание и распространение стандартов
в данных странах, особенно подчеркивается, что в Англии – это объединение страны вокруг
Лондона, вторжение датчан, угроза исчезновения национального языка в период норманнского
завоевания. Окончание войны с Наполеоном и возвращение интереса к стране со стороны Европы
сыграло важнейшую роль в становлении стандарта в рамках страны и его распространении по всему
миру в качестве международного языка. Италия же обращается к вопросу единого стандарта на
протяжении всей своей истории, так как это было залогом национального культурного единства.
Становление итальянского литературного языка в течение некоторого периода было затруднено изза крушения Флорентийской республики, ее упадка и децентрализации всей общественной жизни
страны. Процесс дальнейшей унификации языка приостановился на долгие годы, так как возникло
движение антитосканистов. Стимул к распространению и широкому использованию литературного
языка мы наблюдаем только в XIX – XX вв., после объединения страны, когда появилась
необходимость в общественном применении языка. Теперь он получает статус национального.
В середине XIX в. заканчивается этап создания нормы литературных языков классической эпохи и
начинается современный этап развития языков.
Говоря об историческом этапе формирования норм обоих языков, нужно отметить, что
описанный в данной главе период проходил под знаменем всеобщего влияния латыни на все
европейские языки, в том числе, конечно, и на английский язык. Как уже говорилось, еще в XVIII –
XIX в. большинство грамматик и словарей составлялось и ориентировалось на извечный латинский
образец. Поэтому скажем, что главнейшую роль, роль «lingua franca», в этот довольно долгий
исторический период играла латынь (прародительница нынешнего итальянского языка), а уже в XIX
– XX вв., а тем более в XXI в. такую роль стал играть английский язык, что, конечно, объясняется
историческими и социальными факторами.
При сравнении существовавших и существующих ныне диалектов нормативного варианта
на территории описываемых стран становится понятно, что, как и в Англии, в XIX – XX вв.
престижность стандартного варианта возросла и ассоциировалась с высоким статусом в обществе:
переход на более высокую социальную ступень был возможен только при овладении стандартом.
Начиная с конца XX в. и по сей день происходит обратный процесс. Особенностью Италии является
то, что подмечено многими учеными: универсального варианта произношения не существует, оно
варьируется от зоны к зоне, так как итальянская культура всегда базировалась на вариативности, и
7
этот принцип лежит в ее основе. Итак, в настоящее время оба языка находятся в сходной
ситуации в плане регионального и социального варьирования языкового стандарта.
Во второй главе «Современные тенденции развития литературной нормы английского и
итальянского языков» описываются современные тенденции развития языковой нормы в обоих
языках. Во вводных замечаниях доказывается, что все языки постоянно изменяются и что это
универсальная характеристика человеческих языков, а носители языков, постоянно общаясь
между собой, продвигают лингвистические изменения. Здесь же приводятся общие ответы на
вопрос, почему меняется язык: это объясняется необходимостью идти в ногу с социальной,
научной и технической эволюцией общества и восприимчивостью любой культуры к изменениям,
происходящим в окружающих культуру системах, показывается, что такое влияние может
становиться даже подавляющим. В случае итальянского и английского языков приводится ряд
примеров такой взаимосвязи и неоправданной замены исконно итальянских слов английскими
терминами: аndare a far spese → andare a fare shopping; dirigente → manager; campeggio → camping;
omossessuale → gay и др. (Bruna di Sabato, 2000).
С помощью ряда примеров демонстрируется, что язык, используемый носителями как
английского, так и итальянского языка в повседневной жизни, далек от единого стандарта и
представляет собой смешение нормативных, региональных и социально обусловленных вариантов
лексики и грамматики. Таким образом, представляется возможным заключить, что современное
состояние нормы гибкое и характеризуется эластичностью и вариативностью. В параграфе «Норма
в современном английском языке» после того, как были продемонстрированы тенденции в обоих
европейских языках для выявления глубинных закономерностей, лежащих в основе сложения
нормы, внимание уделяется последнему периоду становления нормы стандарта современного
английского языка и приводятся примеры лексических единиц и идиом, сегодня изменивших свое
значение или устаревших, а также приводятся примеры трансформации ряда грамматических
форм. Характерным примером изменения значений может являться прилагательное «handsome»,
которое сегодня используется в описании мужского образа, в прошлом же использовалось и для
описания женского; идиоматическое выражение «whatever the event of» («outcome») сегодня
больше не встречается. Сегодня примером нетрадиционного использования грамматических форм
может послужить «I am so glad we are got acquainted», «So you are come at last» (D. Crystal, 1998).
Говоря о неправильных глаголах, нужно отметить, что большинство из них не изменилось, хотя
существуют исключения, такие, как sat – sitten, shot – shotten, slid – slidden и др.
Наибольшее внимание в этой главе уделяется материалу из справочно-лингвистической
литературы, где выделяются фонетические, лексические, синтаксические, морфологические,
нормативные варианты, а также допустимые пограничные варианты, широко представленные
в разных источниках. Принимая во внимание глобальное влияние английского языка на все
европейские языки, и в частности на итальянский, мы приводим примеры произошедших и
8
происходящих сегодня изменений и соотношений этих изменений с существующей нормой как
в английском, так и в итальянском языке. Также показывается, что перемены коснулись обоих
языков, но в разной степени.
Относительно итальянского языка (в параграфе «Норма в современном итальянском
языке») также упоминается последний период становления нормы и прослеживаются некоторые
изменения, произошедшие в этот период, например отказ от тосканизмов в словообразовании,
потеря их главенства на национальном уровне; в обозначении новых профессий: суффикс -aio/ -a
уступает место суффиксу греческого происхождения -ista (antennista, tassista).
В этом параграфе делается вывод, что
произносительная норма усреднялась,
децентрализировалась, отойдя от флорентийского, римского или миланского варианта, вместив
в себя яркую картину каждого из них. Современное произношение даже называют флорентийским
«исправленным»
или
«вычищенным»
от
характеристик
определенно
региональных.
Произносительная вариативность опирается на типичные характеристики «parlato» (разговорного
языка), упрощенные, нормативные варианты (IS). Здесь же показывается, что почти вся Италия
(кроме Тосканы) до сих пор пользуется весьма сложным смешением итальянского литературного
языка и диалектов, в котором выделяются четыре основных регистра: чистый диалект,
итальянизированный диалект, региональный вариант литературного языка и чистый литературный
язык. Все эти регистры в сознании говорящего соотносятся друг с другом как стилистические
варианты одного языка, как бы велико ни было фонетическое и грамматическое различие между
общеитальянским литературным языком и местными диалектами, которые в таких крупных
культурных центрах, как Венеция, Милан, Неаполь, Палермо, имели собственную литературную
традицию, а в отдельных случаях сохраняют и культивируют ее до сегодняшнего дня, что
проиллюстрировано собранными в данной работе примерами.
В свою очередь, английский язык характеризуется процессом быстрого упрощения
произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантным отношением к ним
в рамках современного английского языка благодаря широкому распространению языка во всем
мире и большому количеству говорящих на нем как на родном или иностранном языке.
В параграфе «Вариативность современного английского и итальянского языков»
доказывается, что, так как английский язык является государственным языком в целом ряде стран,
трудно утверждать, что существует единый стандарт английского языка. Норма усредняется, так же
как и в итальянском языке, вмещая в себя яркую картину всех существующих вариантов.
В обоих языках отмечается процесс уменьшения длительности дифтонгов и долгих
гласных, упрощение произношения целого ряда согласных звуков (особенно в английском языке).
Примером сокращения долгих гласных является (чаще перед глухими согласными и на конце слов)
see, keep, right / ride – [rait] / [raid].
9
В плане вариативности следует особо отметить
категорию
ударения.
Во
многих
случаях две нормы ударения считаются приемлемыми как в итальянском, так и в английском.
Примером может служить существование целого ряда слов с двойным вариантом постановки
ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы, например, в английском языке: аddress –
аddress; вallet-вallet и др.; в итальянском языке: Cànada / Canadà (Канада), còrreo / corrèo
(соучастник), sepàro / sèparo (разделять) и др.
Для итальянского языка такая вариативность ударения всегда была традиционной, так
как норма итальянской культуры – в разнообразии. Для английского языка такая широкая
вариативность на фонетическом уровне – новое явление, которое явилось неизбежным результатом
широкого распространения языка в мире.
Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. В обоих
языках существует тенденция к исчезновению группы времен, отражающей события в прошлом.
Так, например, в английском Past Perfect постепенно исчезает: They spoke to somebody before they
went home / They had spoken to somebody, before they went home; Mary told him everything after he
came home / Mary told him everything after he had come home и т.д. В итальянском же языке аналогом
является Trapassato Remoto, исчезнувшее в конце XIX века, а Passato Remoto используется сегодня
только на письме при описании исторических событий; в обоих языках будущее время используется
все реже. Таким образом, в итальянском языке Futuro Semplice заменяется Presente Indicativo,
в английском Future Simple – конструкцией «to be going to», а также формой Present continuous со
значением будущего и др. Примером потери формами будущего своих функций может быть «verrò
domani», которое чаще всего заменяется настоящим временем «vengo domani»; пример такого рода
в английском языке: I will go there next week / I’m going there next week. Следует отметить
расширение использования времен Continuous в английском языке, а в итальянском Imperfetto,
потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе значение
потенциальности действия и не требуют дополнительных уточнений. Например, в английском
языке: We are going by bus every day; He is going to college и др. А в итальянском языке, например,
Imperfetto используется для описания нереальных событий в прошлом: «se venivi prima, trovavi
ancora posto»; в косвенной речи для описания будущего в прошедшем: «ma hai detto che veniva...»
и т.д.
Процесс упрощения условных предложений заметен как в английском, так и
в итальянском (пока в устной речи). Герундий, причастные обороты, инфинитив используются для
упрощения такого рода предложений.
Анализ форм наклонения субъективной оценки (Сongiuntivo) в современном итальянском
языке показывает, что, в отличие от предыдущих веков, когда Congiuntivo укреплял свои позиции,
сегодня наблюдается широкое распространение Modo Indicativo. Причинами в первую очередь
можно считать тенденцию к упрощению, диалектное влияние центра и юга страны, а также,
10
вероятно, и влияние современных европейских языков, в частности английского. В средствах
массовой информации Сongiuntivo используется меньше, чем в «L’italiano Standard», но это, скорее,
вопрос культуры говорящего, вопрос его социального статуса, например: «Penso che hanno fatto
bene…»; «Voglio che me lo dici…» и т.д.
Изменения в использовании артикля также коснулись обоих языков, особенно
английского, структура предложения в котором в некоторых аспектах сегодня приближается к
романским языкам. Так, например, во множественном числе неопределенный артикль опускается
в итальянском языке («Il bambino ha (dei) problemi»), в английском языке определенный артикль
часто выпадает в традиционных конструкциях (in USA; to enter first grade), но появляется в фразах,
где его традиционно не было: в названиях уникальных явлений, с именами собственными и т.д. (оn
the Saturday; «The Red Square is beautiful»).
Тенденция к двойному отрицанию в английском языке стала заметно проявляться
в последние десятилетия. Наиболее очевидно она прослеживается в устной речи. Например,
носители варианта Эбоникс – афроамериканское население США часто использует грамматические
формы типа «I don’t know nothing» «I did not kill nobody».
В итальянском языке двойное отрицание традиционно допустимо: Non lo può capire
nessuno meglio di noi; non ti posso dire niente ancora.
Значительные изменения в английском и итальянском языках претерпевает орфография.
В настоящее время во многих случаях возможно существование нескольких допустимых вариантов.
В английском языке орфографическая вариативность заметнее, чем в итальянском, так как
орфография в итальянском более консервативна и влияние стандартной модели еще сильно
в письменном языке. Например, в английском языке: в BrE -re → в AmE -er (centre → center),
в BrE -our → в AmE -or (colour → color), в BrE -ogue → в AmE -og (catalogue → catalog) и др.;
в итальянском языке: accompagniamo / accompagnamo; guadagniate / guadagnate; dapprima / da prima;
сasomai / caso mai и т.д.
В английском языке часто нарушается традиционный порядок слов в утвердительных и
в вопросительных предложениях, он становится более гибким. Так, например, повествовательное
предложение может выступать в функции вопроса: «He is looking for a book?» Изменение порядка
слов мы видим также на следующем примере: Twenty-year-old driver’s friend Nick White
используется вместо Nick White, a driver’s friend twenty years of age; Foreign Secretary Mary Grey
вместо Mary Grey, the Secretary of State for Foreign Affairs и т.д. Для итальянского языка во многих
случаях это уже давно приемлемая тенденция, а для английского, в котором строго фиксированный
порядок длительное время слов являлся основным правилом , это новое явление.
Словарный состав стремительно изменяется в обоих языках под давлением событий
в мире. Как в английском, так и в итальянском языке появляется все больше заимствований
(в итальянском – из английского, в английском – из всех остальных языков). Иллюстрируя большое
11
количество заимствований из английского языка в итальянский, можно привести такие примеры:
rock (относящийся к рок-культуре); pop (относящийся к поп-культуре); meeting (riunione); shopping
(fare spese). Важной тенденцией в итальянском языке является бюрократизация: avvicinare
(приближаться) → approcciare (подходить, сближаться); mettere a fuoco (уточнить) → focalizzare
(выявить главное). В английском языке часто происходят изменения содержания лексической
единицы: an umbrella – зонтик от дождя / авиационное прикрытие / политическое прикрытие, а
также расширяется ряд региональных вариантов (сходные явления существуют в итальянском
языке): baggage / luggage; candy / sweets и мн. др.
Что касается словообразования, необходимо отметить тенденцию к краткости. Целый ряд
словосочетаний принимает более краткую форму, превращаясь в единое слово, что является
следствием стремления к упрощению языка. Например, в английском языке: boatel (boat hotel); to
clockwatch; do-it-yourselfer и др.; в итальянском языке: supermulta, superbollo и т.д.
Итак, сегодня в языке закрепляются формы менее сложные, упрощающие речь,
происходят замены одних конструкций другими и создается вариативность в рамках использования
нормативного варианта языка. Благодаря существованию вариативности в языке, выразительные
средства языка становятся разнообразными и язык получает возможность выражать тончайшие
оттенки мысли. Коммуникативная функция вариативности заключается в том, что она позволяет
выразить мысль быстро. Это достигается с помощью использования сокращенных форм слов и
предложений, и процесс общения становится более успешным. Это становится главным поводом
для сохранения и развития вариативности в рамках нормы любого языка. Если полвека назад
основополагающим явлением, как уже говорилось, было стремление к стандартизации, то сейчас мы
являемся свидетелями обратного процесса, процесса популяризации локальных вариантов языка как
источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии. Это
приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. С одной стороны, нормативные языковые
явления нередко становятся малоупотребительными. С другой стороны, в речи получают
распространение регионально и социально окрашенные языковые явления, не являющиеся
нормативами, т.е. не включенные в современные прескриптивные грамматические справочники. Как
английский, так и итальянский язык сегодня имеют не только главный нормативной вариант, но и
локальные и диалектальные варианты, которые используются все активнее, отражая современные
процессы демократизации общества и подтверждая тезис о том, что язык – это зеркало общества.
Третья глава «Будущее английского и итальянского языков – перспективы развития
европейских языков» обобщает результаты нашей работы и сопоставляет их с гипотезами
относительно будущего развития европейских языков на основе имеющихся источников
информации, научных материалов, результатов корпусных исследований как самых современных и
самых всеобъемлющих. Мы также пытаемся сформулировать и показать важность сделанных
наблюдений и выделенных фактов для преподавания.
12
В разделе «Гипотезы развития языков в будущем и изменение понятия нормы» на
основании проанализированного материала утверждается как наиболее вероятная гипотеза теория
языковых союзов. Развитие будет идти по пути интеграции языков и постепенного слияния ареала
языкового союза в один язык, т.е. это будет происходить за счет увеличения интернационального
фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. Еще
одной вероятной версией является появление зональных языков, возведенных в ранг языка общения
между народностями или нациями, проживающими в данном ареале. С другой стороны,
перспективы развития языков в будущем связывают и с тенденцией укрепления и развития только
национальных языков, а также расширения сферы их использования.
В настоящее время мы являемся свидетелями важных изменений в мировой иерархии
языков. В то время как малораспространенные и локальные языки исчезают, мировые языки
борются между собой за лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков.
В параграфе «Корпусные исследования как показатель изменений тенденций в
европейских языках» подчеркивается важность существования и постоянного обновления
корпусных данных, так как они позволяют четко отслеживать изменения, происходящие в языке.
Именно корпусные исследования позволяют строить гипотезы по поводу развития языков в
будущем и говорят о том, что в развитии языков существуют и будут существовать сходные
интернациональные тенденции, прежде всего в лексике, в некоторых синтаксических конструкциях,
в развитии номинативных предложений, в особенностях структуры диалога, разговорной речи и т.д.
Будущее романских языков (раздел «Будущее романских языков») будет определяться
общероманской, межнациональной грамматикой, которая представляет собой единый стандарт на
базе латинских языков, предполагающий вариативность, – это всего лишь одна из гипотез,
существующих сегодня. Укрепление политических, экономических, социальных и культурных
связей
между
странами
Европейского
союза
сопровождается
появлением
документации
административного и юридического характера, которая должна использоваться на территории всех
государств. Ученые считают, что это действительно может стать толчком для создания единого
стандарта на базе латинских языков.
В разделе «Будущее германских языков» доказывается, что будущее германских языков
может быть определено тремя факторами: упрощением, рационализацией и мутацией, особенно
в морфологии. Говоря о будущем английского языка, нужно вспомнить, что он пережил важные
этапы
развития,
например
внутренние
преобразования,
которые
сделали
его
самым
«аналитическим» языком Европы. Все его развитие в целом намного опережает другие германские
языки, хотя он сохраняет родственные связи с немецким, нидерландским и скандинавскими
языками. Для английского языка характерен процесс, приведший к «перемещению гласных,
который обострил и усугубил разрыв между фонемой и графемой» (Great Vowel Shift). В речи
дикторов радио и телеведущих в слабоакцентных слогах уже хорошо заметна тенденция
13
восстановления
длительности
гласных.
Эта тенденция может вполне сравнять Britsh English
и American English и даже приблизить оба варианта к испанскому и итальянскому языкам (в этом
аспекте
произношения).
Некоторые
лингвисты
считают,
что
такая
тенденция
поможет
ликвидировать разрыв между произношением и написанием. Другие факторы, которые смогут
внести свой вклад в сокращение этого разрыва, – это образование, получаемое носителями языка, с
помощью
высоких
технологий,
развитие
программирования,
все
большее
применения
компьютерного перевода и глобальное распространение средств массовой информации.
В параграфе «Будущее английского языка в Европе и во всем мире» демонстрируется, что
необычная лексическая эластичность и крайняя восприимчивость английского языка, а также его
творческий
потенциал
помогают
развивать
международный
«лексикон»,
который
будет
использоваться всеми англоговорящими странами, что приведет к созданию универсального
научного языка и, может быть, даже общекультурного универсального варианта языка. Сегодня мы
наблюдаем триумф англомании. Лидирующее положение английского языка в мире объясняется
двумя основными факторами – экспансией колониальной Британии и появлением США в качестве
властного лидера в мировой экономике XX в. (последним фактором и сегодня объясняется
дальнейшее распространение английского языка). Направление, в котором сегодня развивается
английский язык, будет перспективным и в будущем. Путь, по которому идет сегодня развитие
английского, напоминает тот, что прошла латынь в Средневековье. Это совпадение выражается в
том, что язык является основным средством в межкультурном и международном общении. Но
судьба английского отлична от латыни. Основное влияние на развитие языка в случае латыни
оказывал ограниченный круг эрудитов того времени, поэтому язык не мог считаться «живым».
Современный английский язык – это действительно живой и развивающийся язык с большим
количеством вариантов, которые все ярче проявляет свою уникальность. Английский язык
считается сегодня основным языком в более чем 40 странах мира; в более чем 55 странах мира он
является вторым языком, и процент его использования постоянно растет. Возникла целая мировая
индустрия преподавания и обучения английскому языку.
Ученые полагают, что английский язык в качестве межнационального средства общения
(«lingua franca») вполне удобен, так как он уже не имеет сильного культурного подтекста для всех,
кто им владеет («de-nativised»). Язык больше не принадлежит ни к какой нации, он разделен теперь
на много «вариантов, основанных на других национальных почвах» («non-native varieties»).
Английский язык как средство общения будет становиться все более похожим на всеобщий язык
программирования. Этот процесс с исторической точки зрения уникален, потому как еще не
существовало естественного языка, оторванного от культуры. Боязнь потерять свой родной язык
преследует многих европейцев. Ни один регион мира не подвергается такому влиянию английского
языка, как Европа. В некоторых европейских странах английский язык теперь используется более
широко, чем в бывших британских колониях. Обращаясь к истории, европейцы вспоминают
14
огромное влияние, которое оказал латинский язык на другие европейские языки. На самом деле,
латинский язык скорее обогатил местные языки, чем поглотил их. Вероятнее всего, несмотря на
огромное влияние английского языка, он не вытеснит другие европейские языки, а будет
использоваться как удобное средство международного общения. Кроме того, следует учитывать, что
в мировом сообществе у английского языка далеко не лидирующее место по числу говорящих.
Статистические данные говорят о том, что в ближайшем будущем английский язык может стать
языком европейского меньшинства. Носителей китайского языка, хинди и урду будет значительно
больше, чем носителей английского или других европейских языков. По прогнозам почти всех
ученых, в середине XXI в. китайский язык будет самым широко распространенным языком в мире
по количеству носителей языка. В списке самых распространенных языков за ним будут идти еще 4
языка с почти одинаковым количеством носителей, а английский к тому времени будет находиться
на второй, третьей, а может быть, даже на четвертой ступени всемирной «лиги языков».
Европейский союз сегодня ставит задачу создания единого пространства, жители
которого будут многоязычны и будут свободно понимать друг друга. Главной задачей Евросоюза
является осознание многоязычной природы Европы и популяризация образа гражданина Евросоюза,
говорящего на нескольких, по крайней мере на двух, языках. В Люксембурге, например,
подавляющее число жителей говорит на четырех языках. Тем не менее на сегодняшний день
европейцы все еще считают английский язык иностранным языком и не признают его вторым
государственным. Для традиционного европейского уклада жизни и национального самосознания
национальные языки остаются первостепенными.
В параграфе «Норма и узус в преподавании иностранных языков в современном мире (на
примере английского и итальянского языков)» показывается, что норма сегодня может быть
императивной (строго обязательной) и диспозитивной (не строго обязательной), но характерной
чертой современных европейских языков. Диспозитивная норма допускает вариативность,
регламентируя несколько способов выражения одного и того же содержания. Подобная
вариативность не разрушает норму, а делает ее более гибкой. С уверенностью можно утверждать,
что в будущем, под влиянием устных языковых форм будет происходить либерализация и
упрощение норм литературно-письменного языка, что, конечно, связано с процессом приобщения
широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Современное
стремление к сохранению и популяризации локальных вариантов языка как источников и
хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии приводит к
увеличению разрыва между нормой и узусом. Приведенный в работе материал обосновывает
необходимость
ознакомления
студентов
с
основными,
доминантными
характеристиками
сосуществующих языковых вариантов не только в рамках спецкурсов, но и на ежедневных занятиях
по практике языка. Более того, необходимо создавать учебные пособия, отражающие лексические,
грамматические и фонетические варианты, с которыми могут столкнуться изучающие как
15
английский, так и итальянский язык. Данные пособия
должны
быть
снабжены
комментариями, позволяющими студенту ясно и четко определять принадлежность того или иного
языкового явления к норме, региональному или социальному варианту языка или диалекту.
В приложении автор приводит обзор исследований по формированию литературной
нормы английского и итальянского языков, а также ряд карт и таблиц, иллюстрирующих основные
положения диссертации.
В заключении приводятся итоги проделанной работы и обобщаются результаты
исследования, которые выносятся на защиту и могут быть кратко представлены следующим
образом:
1. Любые изменения в языке происходят в течение длительного периода времени под
давлением внешних обстоятельств. Поскольку язык и культура неразделимы, именно при
соприкосновении экстралингвистических факторов, при соприкосновении культур возникает
попытка изменить существующую норму.
2. Историческое формирование английского и итальянского языков во многом
определялось сходными факторами (экономическими, социальными, культурными). Однако есть
ряд отличий. В частности, в основу итальянского литературного языка лег нестоличный
(флорентийский) вариант языка, в то время как в Англии норма сформировалась на основе
восточных диалектов, близких к столице. В Италии на формирование нормы серьезно повлияла
деятельность Академии делла Круска; в Англии института подобного рода не существовало, хотя
неоднократно предпринимались попытки его создания. Норма итальянского языка долгое время
поддерживалась искусственным образом благодаря обращению к творчеству мастеров слова,
таких как, Данте и Боккаччо; в Англии, несмотря на существование Чосера, Шекспира и других
законодателей литературного языка, не было ярко выраженной тенденции к созданию грамматик
или словарей на основе языка только одного автора.
3. Серьезное влияние на развитие языковой системы оказывает воздействующий язык,
играющий доминирующую роль на определенном историческом отрезке времени. Так, английский
язык испытал влияние латыни (прародителя итальянского). Сегодня происходит обратный процесс
влияния английского языка на итальянский и на другие европейские языки, который является
существенным для изменения нормы. В связи с этим имеют право на существование гипотезы,
сравнивающие судьбу латыни и апокалипсического будущего английского языка в качестве
нового языка «lingua franca». Однако судьба английского отлична от латыни. Современный
английский язык – это действительно живой и развивающийся язык с большим количеством
вариантов, которые и определяют его дальнейшее развитие.
4. Подводя итог изменениям, произошедшим и происходящим в современных европейских
языках на примере английского и итальянского, нужно отметить, что перемены коснулись обоих
языков, но в разной степени.
16

В последнее время произносительная норма в итальянском языке усреднилась,
децентрализировалась, отойдя от флорентийского варианта, римского или миланского,
вместив в себя яркую картину всех вариантов; в английском языке также мы наблюдаем
характерный процесс быстрого упрощения произношения, унифицирования многих
региональных форм и толерантное отношение к ним в рамках современного английского
языка, а также значительное увеличение вариативности на фонетическом уровне, которое
явилось неизбежным результатом широкого распространения языка.

Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. Как
в английском, так и в итальянском существует тенденция к исчезновению группы времен,
отражающей события в прошлом (Past Perfect, Passato Remoto), все реже используются
формы будущего времени, которые заменяются формами настоящего или другими
конструкциями; расширяется сфера употребления времен Continuous, а в итальянском
Imperfetto, потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе
потенциальность и не требуют дополнительных уточнений; наблюдается процесс
упрощения
условных
предложений;
сужается
сфера
использования
Congiuntivo
(в английском языке Subjunctive Mood мало употребляется уже достаточно давно);
прослеживается тенденция к использованию двойного отрицания в английском языке,
которое всегда считалось ненормативным, в итальянском языке существует в рамках
нормы; прослеживаются изменения в использовании артикля, за счет которых английский
язык в некоторых аспектах приближается к романским; в английском языке
в утвердительных и в вопросительных предложениях традиционный порядок слов часто
нарушается и становится гибким, что существует и в итальянском языке. Орфография в
обоих языках претерпевает значительные изменения, во многих случаях возможно
существование нескольких приемлемых вариантов (эта тенденция более заметна в
английском языке).

Словарный состав стремительно изменяется в обоих языках под влиянием изменений
в обществе и в культуре. Как в английском, так и в итальянском языке появляется все
больше заимствований (в итальянском – из английского, в английском – из всех
остальных языков).
5. Если полвека назад основополагающим явлением было стремление к стандартизации,
то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса – популяризации локальных вариантов
языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее
многообразии. Это приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Такая вариативность
не разрушает норму, а делает ее более гибкой, превращаясь в искусный инструмент отбора
языковых средств. Эту характеристику нормы можно даже назвать эластичностью. Более того,
17
в ряде случаев вариативность нормы имеет экспрессивную
функцию:
она
увеличивает
разнообразие средств языка, так как позволяет выражать социально и регионально значимые
оттенки мысли.
6. На основании проанализированного материала одной из наиболее вероятных гипотез
относительно будущего развития языков может считаться теория, согласно которой будущее языков
за языковыми союзами. Развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один
язык ареала языкового союза, что произойдет за счет увеличения интернационального фонда
лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. С другой
стороны, перспективы развития языков в будущем связывают с тенденцией укрепления и развития
национальных языков, а также расширения сферы их использования. В настоящее время мы
являемся свидетелями важных изменений в мировой иерархии языков. В то время как
малораспространенные и локальные языки исчезают, мировые языки борются между собой за
лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков. По одной из гипотез, будущее романских
языков будет определять общероманская, межнациональная грамматика.
Будущее германских
языков может быть определено тремя факторами – упрощением, рационализацией и мутацией,
особенно в морфологии.
7. Одна из основных тенденций развития современных европейских языков – сближение
письменной и устной форм нормы. В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что под
влиянием устных языковых форм будет происходить дальнейшая либерализация и упрощение норм
литературно-письменного языка; это связано с процессом приобщения широких социальных слоев
общества к числу носителей литературного языка. Отход от письменной нормы – ключевой фактор,
определяющий будущее итальянского языка. В итальянской культуре понятие многообразия и
вариативности всегда лежало в основе культурных явлений, в том числе в основе языка. К той же
схеме приближается и английский язык сегодня, но происходит это на «вненациональной» основе.
8. Существует большое количество гипотез относительно будущего английского языка
как международного средства общения. С одной стороны, английский язык в качестве «lingua
franca» может быть вполне удобен, так как он для всех пользователей уже не имеет сильного
культурного подтекста. Можно утверждать, что в дальнейшем будет расширяться международный
«лексикон», что приведет к созданию общекультурного универсального языка. С другой стороны,
учитывая статистические данные, скорее всего английский язык в ближайшем будущем может стать
языком европейского меньшинства, уступив первенство китайскому языку, хинди и урду. Парадокс
в развитии английского языка заключается в том, что он вышел из-под контроля его носителей. Его
будущее будут определять не носители английского языка, а люди, говорящие на разных
национальных языках.
9. Преподавание языка невозможно без знания его вариативности. Учитывая сложные
взаимоотношения различных форм речи, в педагогической практике необходимо сочетать элементы
18
прескриптивизма и дескриптивизма, принимая во внимание при этом наличие вариативности как
в пределах грамматической нормы, так и вне ее. Сделанные в работе выводы обосновывают
необходимость
ознакомления
сосуществующих
языковых
студентов
вариантов
с
основными,
(лексических,
доминантными
грамматических
характеристиками
и
фонетических,
региональных и социальных), с которыми могут столкнуться учащиеся.
Основные положения и выводы диссертационной работы представлены в следующих
публикациях:
1. Проблема языковой нормы в преподавании английского и итальянского языков // Материал
Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
«Ломоносов - 2004». Вып. 12. М.: Изд-во МГУ, 2004. С.12 –13.
2. Узус и норма в европейских языках (на примере английского и итальянского языков) //
Материалы международной конференции «Языки в современном мире», Т. 1. М.: центр
оперативной печати факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004.
С.54 – 60.
3. Норма и узус в лингводидактике (на материале английского и итальянского языков) //
Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 1. М.: URSS, 2005. С.49 – 53.
4. Изменения как универсальная характеристика любого языка и факторы, которыми они
обусловлены (на примере формирования нормы в английском и итальянском языках
с XIX в. по настоящий момент // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка
факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 2.
М.: URSS, 2006. С.40 – 51.
5. К вопросу о норме в лингводидактике (на материале английского и итальянского языков) //
Вестн. Моск. ун-та Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.
С. 119 – 126.
19
Download