Uploaded by Dina Shargabi

теория и методика перевода

advertisement
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1. Цель и задачи теории перевода.
Теория перевода в шир. смысле охватывает концепции, положения и наблюдения,
касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления; в узком
смысле - включает теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его
прикладным аспектам.
Цель: систематизировать и обобщать практический опыт, творчески применять в анализе
достижения лингвистики и наук культурно-антропологической исследовательской
парадигмы, вырабатывать подходы, улучшающие переводческую деятельность.
Задачи:
1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие
особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в
основе переводческого процесса;
2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие
от других видов языкового посредничества;
3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных
теорий перевода для различных комбинаций языков;
6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий
переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества
перевода.
2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная
парадигма.
Перевод в широком смысле: 1. Внутриязыковой перевод, или переименование. Это
интерпретация знаков с помощью других знаков (словесных и т.д.) того же языка.
Пример: текст для врача переделать в текст для пациента.
2. Межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков одного языка с помощью
знаков другого языка.
3. Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков с помощью
невербальных знаков семиотики. Пример изложение учения Фрейда в виде комиксов.
Что есть хороший перевод?
Это: – сохранение функциональной узнаваемости текста; – учет интенций
автора/отправителя; – учет специфики адресата; – учет актуальной ситуации
коммуникации.
Эти факторы можно свести к основным понятиям: • текст; •
ситуация/коммуникация/прагматика; • культура. Обозначенные данными понятиями
области изучают: • филология; • лингвистика текста; • прагматика и когнитивистика; •
семиотика; • культурология; • антропология.
Теория перевода и другие лингвистические науки. 1) ТП и фонология как наука о
фонемном составе языка.
2) ТП и семантика как наука о значении (лексическом, грамматическом и др.).
3) ТП и синтаксис как описание синтаксических отношений в предложении (в немецком
и русском языке сначала в предложении идет рема, тема идет в конце).
4) ТП и стилистика – изучение языковых единиц в конкретной ситуации использования
языка.
5) ТП и контрастивная лингвистика (или конфронтативная лингвистика).
Контрастивная лингвистика дает ТП материал на уровне словарных эквивалентов (нем.
Geschwister = братья и сестры). Переводчик опирается на конкретную языковую
ситуацию, поэтому эквиваленты не всегда срабатывают.
6) ТП и социолингвистика, изучающая соотношение языка и культуры.
7) ТП и психолингвистика (ПСЛ), объектом которой является речевая деятельность.
Объектом ТП является особый вид речевой деятельности, и в этом их общая черта.
8) ТП и лингвистика текста (ЛТ), объектом которой является текст как связанное целое.
Перевод может опираться на этот материал, оперируя знанием структуры текстов двух
языков.
9) ТП и семиотика (наука о знаковых системах). Для ТП важна следующая формула
теоретика информации Ласуэлла: «Кто говорит, что, по каким каналам и с каким
эффектом» (Wilss, 1996).
10) ТП и теория межкультурной коммуникации. эти науки взаимно обогащают друг
друга, особенно в плане интерпретации коммуникативных проблем не одноязычной, а
опосредованной межкультурной коммуникации.
Междисциплинарная парадигма:
филология,
лингвистика текста,
прагматика и когнитивистика,
семиотика,
культурология, антропология.
3. Виды перевода.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:
1. последовательный;
1.1. односторонний (абзацно-фразовый ИЛИ с записью);
1.2. двусторонний (абз-фр ИЛИ с записью);
2. синхронный;
3. с листа.
Интересные виды устного перевода (из лекции, для иллюстрации ответа):
последовательный перевод на конференциях, перевод СМИ (радио, ТВ-передачи),
community interpreting (сопровождение эмигрантов на общественных началах) и
teleinterpreting (переводчик удален от места перевода).
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД:
1. художественный;
2. специальный;
2.1 машинный;
2.2 осуществляемый человеком.
4. Теория закономерных соответствий.
В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий». В 1953 г. А.В.
Федоров высказал сходные с Я.И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе
многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л.С.Бархударов
последовательно разрабатывал ее, а В.Н.Комиссаров и В.Коллер использовали отдельные
элементы данной теории в своих концепциях.
Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при
переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы
соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные
замены.
Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия
единиц ИЯ единицам ПЯ. К лексическим однозначным эквивалентам относятся
определенные группы лексики: термины, имена собственные, наименования организаций,
партий и т.п.
Аналоги – так обычно называются лексические вариантные соответствия, зависимые от
контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых
реализуется в контексте. Аналогами они являются в том смысле, что между данной
единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения:
среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих единице ИЯ, подыскивается вариант
передачи текста, наиболее подходящий для контекста.
Например:




fair – честный, справедливый
fair share – справедливая доля
fair deal – честная сделка
fair hair – светлые волосы
Адекватные замены – все соответствия, к-е переводчик создает сам, не пользуясь
готовым арсеналом средств. Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают
сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов, а если ни того, ни другого не
находится, то он прибегает к адекватным заменам – трансформациям.
5. Денотативная теория перевода
Ситуативная (денотативная) модель перевода рассматривает процесс перевода как
процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана на языке
оригинала. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности
средствами ПЯ точно так же, как если бы он узнал фрагмент не из текста оригинала,
а каким-либо иным путем, например, с помощью органов чувств. Воспринимая текст
оригинала, переводчик отождествляет составляющие единицы текста с языковыми
единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию
реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту
ситуацию на ПЯ. Таким образом, процесс перевода = текст оригинала => реальная
действительность => текст перевода.
Наиболее четко ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация
однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод
оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон
описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц,
использованных в сообщении.
6. Трансформационная теория перевода.
Эта теория основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц
структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю.
Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда — за рубежом.
В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н.
Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные
высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений).
Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует языкпосредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст.
Трансформационная модель перевода позволяет перейти от внешних, завязанных на
грамматике структур к семантике.
7. Семантическая теория перевода.
Задача данной теории – описание сущности соответствия между планом содержания
ИТ и планом содержания ПТ (переведенный текст).
Иногда семантическую теорию и трансформационную теорию объединяют в
трансформационно-семантическую, но в ней более подробно разрабатывается
семантический компонент описания взаимодействия языков. В основе – анализ на основе
сем как элементов смысла. Автор теории Дж. Кэтфорд выдвинул идею общности сем
оригинала и перевода в качестве основы переводческой эквивалентности. Пример:
I have arrived. – Я пришла.
Содержание соотносится так, что английское предложение содержит 5 элементарных
смыслов: 1) 1-е лицо; 2) прибытие без указания на способ передвижения; 3) прошедшее
время; 4) связь с другим действием или моментом времени – перфект; 5) связь с моментом
речи. Русское предложение содержит 6 смыслов: 1) 1-е лицо; 2) прибытие; 3) прошедшее
время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид
Общие семы 1-е лицо, прибытие, прошедшее время, но их достаточно для обеспечения
эквивалентности перевода. Хотя – чем больше совпадает, тем лучше. Семы могут не
совпадать, но могут быть связаны отношениями семантического перефразирования (ср.
также: преподаватель – professor).
Недостатки данной модели в том, что она:
• не предусматривает случаи, когда языки используют разные семантические категории в
одной и той же ситуации – растворимый кофе, instant coffee;
• не затрагивает проблем передачи образных и других ассоциаций в переводе;
• в ней нет места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе
средств перевода.
8. Теория уровней эквивалентности.
— уровень цели коммуникации;
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части
содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Особенности:
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность
связать лексику и структуру оригинала и перевода; отсутствие реальных или прямых
логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; наименьшая общность
содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами,
признаваемыми эквивалентными.
— уровень описания ситуации;
Эквивалентность переводов второго типа предполагает, что общая часть содержания
оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает
одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и
связей между объектами, описываемая в высказывании. Особенности: несопоставимость
лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и
структуру оригинала и перевода; сохранение в переводе цели коммуникации; сохранение
в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между
разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.
— уровень способа описания ситуации;
Третий тип эквивалентности имеет следующие особенности: отсутствие параллелизма
лексического состава и синтаксической структуры; невозможность связать структуры
оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в
переводе цели коммуникации и ситуации; сохранение в переводе общих понятий, с
помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Scrubbing makes me
bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
— уровень структуры высказывания;
В четвертом типе эквивалентности, в переводе воспроизводится значительная часть
значений синтаксических структур оригинала. Особенности: значительным, хотя и
неполным параллелизмом лексического состава; использованием в переводе
синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала; сохранением в переводе
всех трех частей содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и
способ ее описания.
— уровень лексико-семантического соответствия.
В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания
оригинала и перевода. Особенности: высокая степень параллелизма в структурной
организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава; сохранение в
переводе всех основных частей содержания оригинала.
Верхним порогом переводимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне
языковых единиц), а низшим ее порогом - эквивалентность лишь на высшем уровне (т.е.
на уровне цели коммуникации). При этом эквивалентность на более высоких уровнях еще
не означает эквивалентности на более низких, тогда как эквивалентность на низшем
уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях,
поскольку переводчик должен последовательно уяснить все уровни содержания оригинала
от языковых знаков до цели коммуникации.
9. Коммуникативная модель перевода.
Процесс перевода: этап восприятия переводчиком ИТ и этап создания ПТ, но есть и
промежуточный (этап перехода от знаков ИЯ к знакам ПЯ). В середине 60-х гг. в
Лейпциге складывается школа трансляционной лингвистики (процесс перевода – это
акт коммуникации). Основные представители – Отто Каде, Герт Егер и Альбрехт Нойберт.
Основные позиции:




исключили худ.перевод из предметной сферы переводоведения;
дефиницию эквивалентности определяли не в зав-ти от ситуации, а от языковой
системы ; предложили свою типологию эквивалентности на основе структуры
языка;
вывели модель идеального транслятора – переводчика, обучаемого не на основе
способностей, а по правилам «грамматики перевода»;
понимали процесса перевода как коммуникативный акт, описываемый в терминах
теории коммуникации.
Модель коммуникации: Кто говорит, что, кому и с каким эффектом?
Основные компоненты модели коммуникации:






отправитель и получатель информации;
канал передачи информации: акустический и визуальный;
код - параметр коммуникативной информации, это запас определенных знаков и
правил их соединения в речевой цепи;
сообщение (Message);
нарушение связи (шумы в канале связи)
прагматическое значение (эффект, авторская интенция, цель).
Особенности двуязычной коммуникации:
определяются тем, что О и П не владеют одинаковым кодом и нуждаются в посреднике.
Поэтому акт коммуникации с посредником распадается на три этапа:
1. О как О №1 + Транслятор как П №1 Т №1 на ИЯ
2. Перекодирование с ИЯ на ПЯ
3. Транслятор как О №2 + П как П №2 Т №2 на ПЯ.
10. Функциональная модель перевода.
Ханс Хениг и Пауль Кусмауль («Стратегия перевода», 1982) заложили основы концепции:
• понимание акта перевода как акта коммуникации
• главенство цели в любом акте коммуникации
Предложили этапы процесса перевода:
1. Переводчик воспринимает ИТ как переводчик и соотносит его с ситуацией как
переводчик,
2. Переводчик уточняет переводческое задание-заказ и устанавливает
коммуникативную функцию ПТ,
3. Переводчик на основе установленной функции определяет степень необходимой
детализации и дифференциации.
4. Переводчик оформляет ПТ в соответствии с определенной степенью детализации и
конвенциями данного типа текстов в целевой культуре.
Авторы функциональной модели перевода (или скопос-теории) – немецкие переводоведы
К.Райс, Х.Фермеер («Основы всеобщей теории перевода», 1984).
• Перевод - прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой
деятельности определяется тем, в какой степени она достигла поставленной цели.
Основные позиции скопос-теории:
1. Доминантой перевода является его цель.
2. В переводе действует принцип «цель оправдывает средства»
3. Скопос – это целеполагание, цель перевода.
4. Цель задается адресатом.
•
•
•
•
Цели перевода могут быть различными, и соответствующие им тексты перевода
будут принципиально отличаться друг от друга
Исходя из поставленной цели, переводчик выбирает способ перевода,
воспроизводящий оригинал, отклоняется от оригинала или пренебрегает им
Переводчик выступает не в качестве посредника, а как языковой консультант,
хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны, и
способствует созданию такого текста, который нужен для успешной деятельности
Райс и Фермеер впервые используют термин «культурный трансфер»
Авторы отводят понятию эквивалентности подчиненное место, определяя ее как частный
случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. Успех перевода
определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор приема перевода.
Райс и Фермеер отмечают, что оба понятия - эквивалентность и адекватность - не
являются статическими. Адекватность - потому, что цель перевода всякий раз меняется, а
эквивалентность - потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли
понимать функцию одного и того же текста.
На скопос-теорию опиралась в своих работах Ю.Хольц-Мянттяри:
• создание перевода необходимо согласовывать между всеми заинтересованными
лицами
• содержание и форма текста определяются не только грамматикой и стилистикой,
но и всеми особенностями культуры
• переводчики как эксперты несут ответственность за свою деятельность, которую
заказчик не выполнил бы без их помощи.
11. Модель динамической эквивалентности.
Была предложена Юджином Найдом и Чарльзом Тейбером на основе переводах Библии на
разные языки. Перевод Библии осуществлялся как шпагат между формальной и
динамической эквивалентностью.
Найда: совершенно точный перевод невозможен, однако очень близким может быть
воздействие ПТ на получателя по отношению к воздействию ИТ на его получателя.
Найда различает:
 Формальная эквивалентность имеет место, когда ПТ максимально привязан к ИТ
и опирается на него с помощью формально корреспондирующих средств. То есть
перевод ориентируется на отдельные элементы поверхностной структуры ИТ, он
представляет собой попытку установить линейную связь именно между
поверхностными структурами. Ее чаще всего не хватает, поэтому чтобы послание
ИТ адекватно передать в ином культурном контексте, необходимо добиться реакции
целевой группы получателей, равной реакции соответствующей группы
получателей ИТ.

Динамическая эквивалентность состоит в том, чтобы сохранить послание,
интенцию ИТ и реализовать ее в ПТ так, чтобы добиться идентичной реакции.
Высший ее критерий – не тождественность, а адекватность, соответствие реакции
получателей ПТ.
Найда выделяет основные цели, которые преследует переводчик:
1) передать информацию или 2) вызвать определенный тип поведения; 3) учесть
способность получателя понять ПТ.
Найда вводит 4 уровня понимания:
1) способность детей;
2) способность малограмотных;
3) способность среднеобразованного человека;
4) способность специалиста.
Все эти факторы определяют стратегию переводчика, выбор определенного типа
эквивалентности между ИТ и ПТ – формальной или динамической.
 При формальной эквивалентности переводчик ориентируется на ИЯ, форму и
содержание ИТ. Такие переводы не всегда понятны среднему получателю без
примечаний и комментариев, они интересны специалистам и располагающим
инокультурными знаниями адресатам.
 При динамической эквивалентности перевод, по Найде, выступает как «самый
близкий естественный эквивалент исходного сообщения» (Nida, Taber, 1969, p. 129),
при этом объяснения таковы: эквивалент – ориентация на исходное сообщение,
естественный – на сообщение на ПТ, самый близкий – объединяет обе указанные
ориентации.
Для Найды динамическая эквивалентность является предпочтительной, потому что перевод
Библии связан с созданием самого большого в истории пропагандистского текста, и
ориентирован он на очень среднего получателя.
12. Адекватность и эквивалентность перевода. Модели переводческой
эквивалентности.
Переводчики всегда стремились к максимально возможному соответствию перевода
оригиналу. В современном переводоведении такое соответствие рассматривается в рамках
понятия эквивалентности.
Эквивалент - aequs - "равный", valeus - "действенный" (лат.), т.е. равнодейственный
элемент.
На начальном этапе ТП интерпретировала понятие эквивалентности
•
на уровне отдельных лексических единиц, то есть эквивалентность подразумевала
определенное отношение между лексическими единицами ИЯ и ПЯ,
•
она не переносилась на межтекстовые отношения, под эквивалентностью
понималось постоянное равнозначное соответствие, которое не зависело от речевого
контекста
Модели переводческой эквивалентности.
Модель (концепция) формальной эквивалентности
Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного
текста. Священный христианский текст - Библия – требовал бережности, и письменность
развивалась в монастырских стенах как инструмент перевода Библии. Формальная
эквивалентность фокусирует внимание на самом сообщении, на его форме и содержании,
на структурной эквивалентности. Перевод должен быть «настолько близким, насколько
это возможно».
Модель нормативно-содержательного соответствия
Данная концепция реализуется в текстах, перевод к-х осуществлен с установкой на
передачу информации. На содержание ориентировались и толмачи, и эта модель
базируется на 2 принципах:
1) максимально полная передача содержания
2) соблюдение норм ПЯ.
Отметим, что данная модель появилась на основе потребности в другом переводе Библии,
когда смысл стал главным в познании Писания. Именно Лютер может считаться ее
автором, который предложил Библию на простом средненемецком языке.
Модель эстетического соответствия
Так обозначается принцип подхода к исходному тексту как к исходному материалу для
создания путем перевода идеального текста, соответствующего определенному
эстетическому идеалу. По правилам эстетики Буало создавались классицистские переводы
17-18 вв. В переводе доминировал только состав эстетической информации.
Концепция полноценного перевода
На основе художественных переводов 19-20 вв. сформировалась данная концепция как
выражение критериев, выведенных Федоровым и Рецкером на основе художественных
переводов:
1) исчерпывающая передача информации
2) передача содержания соответствующими средствами.
Тексты, которые этим критериям соответствуют, могут быть признаны полноценными,
или адекватными. Эта модель не учитывает конфликта между формой и содержанием и
наводит на мысль о возможности передачи всех особенностей содержания оригинала по
принципу функционального соответствия средств. Данная модель может быть
плодотворной для художественного перевода.
Модель динамической эквивалентности
См. Вопрос 11
Эквивалентность в рамках скопос-теории
Основой концепции является понятие «скопос» — греч. «цель». Поскольку перевод — это
практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель
перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно
признать успешной.
К. Райс определяет адекватность как соразмерность выбора языковых средств и
переводческого решения цели перевода.
Адекватность
 отношение между целью и
средством,
 ориентирована на процесс.
Эквивалентность
 отношение между ИТ и ПТ
 ориентирована на результат
 заключается в равноценном
соотнесении содержания и формы
текста с учетом их функций для
выражения смысла текста.
К. Райе и X. Фермеер отмечают так же, что оба понятия — эквивалентность и
адекватность — не являются статическими. Адекватность — потому что цель перевода
всякий раз меняется, а эквивалентность — потому, что на различных исторических этапах
люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
13. Переводимость как языковой и культурный феномен
Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На
обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты
непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые
представляют особую сложность для перевода. Однако трудность перевода, связанная
со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость —
не одно и то же. К тому же тексты, долгие годы не поддававшиеся переводу, в конце
концов всегда обретают переводную версию.
Проблема переводимости занимала ученых на протяжении многих веков.

Принципиальная непереводимость (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер). Каждый
язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие
говорящих на этом языке.

Принцип абсолютной переводимости (Декарт, Лейбниц, Вольф). Все языки
есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь
общность понятий. Этот принцип нашел свое продолжение и развитие в теории
универсалий Н. Хомского.
И принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости
недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков,
поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности. Поэтому наиболее
обоснованным представляется принцип относительной
переводимости, предложенный В. Коллером. Он говорил, что переводимость не
только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно
повышаем переводимость языков». Взаимообусловленная связь «язык (отдельно
взятый язык)-мышление-восприятие действительности» динамична и постоянно меняется.
14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод.
Инвариант перевода – это соотношение содержания текста и ситуативного контекста,
разное для каждого конкретного текста и представляющее его коммуникативное задание.
Это соотношение и должен передать переводчик в переводе.
Буквальный и вольный перевод
Стремление воспроизвести в ПТ (текст перевода) сумму формальных или семантических
компонентов ИТ (исходный текст) приводит к тому, что в итоге получается буквальный
перевод, а желание установить соответствия между текстами на уровне квантов ключевой
информации, независимо от формальных и семантических компонентов, приводит к
вольному переводу.
Буквальный, иди дословный, пословный перевод
может и нарушать, и не нарушать нормы ПЯ (язык перевода). Если не нарушает, то этот
буквальный перевод - простая подстановка, и фраза вполне нормальна:
Мой брат живет в Москве.
My brother lives in Moscow.
Если же перевод нарушает нормы ПЯ, то это - буквалистский П.
Вольный перевод
Всегда искажает содержание ИТ: привнесение новой информации, но не нарушает норм
ПЯ, поскольку переводчик свободен в выборе средств для производства красивой
законченной фразы.
Вольный перевод – не всегда и зачастую вовсе не результат перевода – творческого
преобразования, потому что он должен быть оправдан, как, к примеру, в ситуации
перевода пословиц.
15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода.
Прагматические факторы по Кристиане Норд
Данная W-формула базируется на коммуникационной формуле Харольда Ласуэлла
(Lasswell, 1948).
Внетекстовые факторы
Прагматика отправителя – Кто? (О
– отправитель = производитель ИТ)
Прагматика интенции отправителяЗачем? (интенция О)
Основные интенции: – интенция
представления
информации;
выражения; призыва; установления
контакта.
Прагматика получателя –Кому? (П –
получатель)
важнейший
прагматический фактор. Данные о П,
которые имеют значение: возраст, пол,
образование,
общее
окружение,
географическое
происхождение,
социальная роль по отношению к
отправителю и т.п.
Прагматика средства
коммуникации- Как? Каким
способом? звуковые волны, бумагу, –
то есть речь идет об устной или
письменной коммуникации.
Прагматика места коммуникацииГде? (место)
Прагматика времени
коммуникации- Когда? (время)
Повод коммуникации- Почему?
(Повод) Значение повода: дает
информацию обо всех факторах
коммуникации. Зависит от прагматики
времени.
Функция текста- С какой
функцией?
Внутритекстовые факторы
О чем говорит текст – тематика
Что говорит – содержание
Что не говорит – пресуппозиция
В каком порядке – композиция
С использованием каких
невербальных элементов
Какими словами – лексика
Какими предложениями –синтаксис
В каком тоне – просодические,
супрасегментные признаки
С каким воздействием? (эффектом)
Прагматическая адекватность перевода.
Адекватность — соответствие переведенного текста цели перевода. (Алексеева И.С)
В.Н. Комиссарову принадлежит в отечественном переводоведении классическое
понимание прагматики перевода, и ему удалось наметить многие важные аспекты
исследования данного параметра. Одним из них стала прагматическая адаптация перевода.
Успешная, ориентированная на получателя коммуникация нуждается в особом
обеспечении, приведении текста в такую форму, которая максимально облегчает его
восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта.
Однако дело не только в форме, но и в изменении содержания текста, во внесении
дополнительной информации в виде пояснений или замене, опущении информации.
Особого внимания требуют:
– имена собственные в форме топонимов, экзотизмов. В.Н. Комиссаров приводит пример
из Сэлинджера: For desert you got Brown Betty, which nobody ate… – На сладкое – «рыжую
Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (Комиссаров, 1990, с. 211;
– пояснения страноведческого характера: State Duma, the lower House of the Russian
Parliament;
– этнокультурные особенности – выпить или вместе пообедать в знак дружеского
расположения, и на это указывал и Найда (ветки, устилающие путь Христа в Иерусалим, у
африканцев преобразовались в чистую дорогу для уважаемого человека);
– опущение информации, иногда на уровне обобщения (капли от насморка // нафтизин);
– изменение мер веса и длины.
16. Походы к классификации текстов в переводоведении. Типология К. Райс: тип
текста и стратегия перевода
Разграничение типов текста важно для перевода. В настоящее время существует
достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их
классификации на разной основе. Текстовая типология, учитывающая самые разные
признаки текстов, избыточна для целей перевода. Многие текстовые параметры
нерелевантны для перевода. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, так
как соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели.
Классификация по жанрово-стилистической принадлежности (А. В. Федоров):
газетно-информационные + специальные (научные) тексты, общественно-политическая
литература, публицистика, ораторские тексты, художественная литература.
Функционально-стилевая типология В. С. Виноградова: разговорные тексты,
официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты,
художественные тексты, религиозные сочинения.
Первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации
типов текста была предпринята в начале 1970-х гг. Катариной Райс. Райс предложила
опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу
коммуникативную функцию текста, и учитывать тип передаваемой текстом
информации, характеристику источника и реципиента.

Информативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами для
одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и языковое



оформление определяется предметом описания (информационное сообщение,
научная статья, инструкция).
Экспрессивные тексты. Могут быть ориентированы на определенного читателя;
передают информацию на определенную тему. Языковое оформление в
соответствии с коммуникативной функцией зависит от воли и намерений автора
(роман, лирика, биографический текст).
Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены
одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем,
какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на
определенную целевую группу реципиентов (реклама, т. п.).
Аудиомедиальные тексты. По коммуникативной функции тексты этого типа
принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с
учетом применяемых технических средств, в сочетании с невербальными
текстовыми компонентами.
17. Понятие приема, способа, метода перевода.
Прием перевода: решает частную задачу, помогает преодолеть возникшую в процессе
перевода трудность (Р.К. Миньяр-Белоручев).
Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию,
направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную
однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах языков и
правилах использования единиц языка постоянно создают определенные проблемы в
процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден использовать приемы перевода,
называемые переводческими трансформациями.
Способ перевода
Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что «способ есть основное правило достижения
поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы
действительности... Способ не есть деятельность, не система действий, а психологическая
операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже
сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из
существующих способов перевода».
Р.К.Миньяр-Белоручев называет два способа перевода знаковым и смысловым.
В основу выделения категории способа перевода он кладет оппозицию
1) «переводческие операции на формально-знаковом уровне: от знака одного языка к
знаку другого языка
2) переводческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка — к денотату
или ситуации — и к знаку другого языка.
По мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, первый способ перевода – знаковый - наиболее
четко прослеживается при синхронном переводе, в условиях жестких временных
ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме.
Второй способ перевода — смысловой — предполагает идентификацию денотата, то есть
осознание семасиологических связей знака ИЯ.
Метод перевода
•
система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта
•
система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно
существующие способы перевода и взгляды, привычки, способности переводчика.
(Р.К.Миньяра-Белоручев)
По сути, метод перевода — это действия, которые позволяют приспособиться к
объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты
наиболее рациональным образом.
В письменном переводе используется метод сегментации текста. Применение этого
метода предполагает осуществление нескольких операций:
определение величины текста, который будет подвергаться обработке,
деление текста на сегменты,
вычленение доминирующей информации из каждого сегмента,
обозначение вычлененной из сегментов информации при помощи специальных
сокращений и условных обозначений,
5. переход от условных обозначений к развернутым высказываниям на ПЯ,
6. редактирование полученного текста.
1.
2.
3.
4.
В последовательном переводе используется метод записи.
В синхронном переводе используется метод трансформации исходного текста.
18. Лексико-семантические трансформации в переводе.
Лексико-семантические замены (Комиссаров): прием перевода лексических единиц
оригинала путем использования в перево¬де единиц ПЯ, значение которых не совпадает
со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по¬мощью
определенного типа логических преобразований.
1.
Конкретизация: замена слова или словосо¬четания ИЯ с более широким
предметно-логическим значени¬ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким
значением. В результате единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее
в нее видовое понятие: At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В
семь часов в столовой был подан отличный обед.
2.
Генерализация: замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ
с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие,
включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне
почти каждую неделю.
3.
Модуляция или смысловое развитие: замена слова или словосочетания ИЯ
единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при
этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их
понимаю.
19. Лексические трансформации в переводе.
Классификация лексических трансформаций по Комиссарову:
1. Транскрипция (при транскрипции воспроизводится иноязычного слова). Примеры:
football, trailer
2. Транслитерация (при транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного
слова, его буквенный состав). Примеры: motel, club.
3. Калькирование (способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей − морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их
лексическими соответствиями в ПЯ). Примеры: парк культуры и отдыха − Park of Culture
and Rest; skyscraper — небоскрёб.
4. Лексико-семантические замены
a) конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким
предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким
значением). Пример: The concert was on Sunday − Концерт состоялся в воскресенье.
b) генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей
ПЯ с более широким значением). Пример: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над
землей. – The bird went up and circled again.
c) модуляция/смысловое развитие (замена слова или словосочетания ИЯ единицей
ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы; причинноследственные отношения). Пример: At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t
hurt. – Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (следствие –
доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо).
d) целостное преобразование (это смена всего плана выражения с использованием
единиц языка перевода по содержанию весьма далеких от единиц источника). Пример:
How do you do? Здравствуйте.
5. Контекстуальная замена (окказиональное соответствие - нерегулярный,
исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного
контекста.) Пример: Не has a friendly attitude towards all. У английского attitude есть ряд
русских соответствий: «отношение, позиция, поза, взгляд». Но ни один из них не дает
приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве окказионального
соответствия легко использовать соответствующий русский глагол: «Он ко всем
относится по-дружески».
Другие ученые выделяют еще лексические добавления и опущения (КОМИССАРОВ НЕ
ОТНОСИТ ИХ К ЛЕКСИЧЕСКИМ, но могут спросить):

Лексические добавления (чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного
материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных
слов; причин в различиях синтаксиса, грамматики, стилистике). Пример: The
problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
Лексические опущения (игнорирование в процессе перевода некоторых семантически
избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки).Пример: The treaty was
pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительны.
20. Грамматические трансформации в переводе
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:
синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения,
объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или
члена предложения).
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот
тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют
параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить
к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в
оригинале и переводе, однако могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные
элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых
лексических единиц.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.
Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в
сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения
ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая
структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в
одно сложное.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в
оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может
подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член
предложения, предложение определенного типа.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является
замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены
существительного глаголом и прилагательного существительным.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры.
Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более
существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов
предложения, особенно подлежащего.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с
преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.
МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА
1. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус
специалиста в области межкультурной коммуникации.
Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат.
Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика,
прежде всего, требуется соблюдение норм этики общения, оно входит почти в любую
профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением
себя вести, быть воспитанным человеком.
Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие:

Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий
устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из
этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет
права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе,
сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки,
добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий
всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста,
ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая
свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного
перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими
полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в
обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за
переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного
текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке
дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать
при этом интересы какой-то одной стороны.
Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности
речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста
может допускать различные отклонения от нормы:





Он может говорить на диалекте.
В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы.
У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание,
гнусавость, и т.п.
Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать,
что ли).
Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки.
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не
имеет права проявлять своих чувств. В любом случае переводчик опускает названные
отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для
письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к
этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления
письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи,
он обязан передать весь состав, т.е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие,
титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т.п. Слова и фрагменты текста на
других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения.
Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о
том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится
также Summary на английском языке в современном научном тексте. В тексте перевода
должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем
ориентироваться. Средства графического выделения должны быть либо воспроизведены,
либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности
расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде
на языке перевода. В конце перевода переводчик английского обязан проверить полноту
состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков.
Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе
обеспечивает корректное отношение к заказчику.
Правовой и общественный статус переводчика
Легитимный правовой статус деятельности переводчика:





контракт как документ, оговаривающий содержание деятельности переводчика;
Закон «Об авторском праве»;
договор с издательством, оговаривающий права авторства на текст перевода;
должностная инструкция как документ, определяющий должностные обязанности,
права и ответственность переводчика, поступающего в штат фирмы или организации;
переводчик как защитник стратегических интересов этой фирмы или организации.
2. Международные и национальные организации переводчиков: цели, задачи,
функции.
Число переводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных
и международных) достаточно велико. Глобальные задачи, которые обычно ставят
перед собой такие союзы: защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с
работодателями и государством, создание благоприятных условий труда для
переводчиков, повышение квалификации и аттестация переводческих кадров.
Конкретные формы деятельности по реализации уставных задач: проведение собраний
и встреч для членов, проведение конференций и семинаров на актуальные темы
теории и практики перевода, выработка и опубликование рекомендаций по тарифам
на переводческие услуги.
Что дает членство в таких организациях переводчикам: возможность указывать членство в
организации в своих резюме и на визитной карточке, возможность общения с коллегами и
обсуждения актуальных профессиональных вопросов переводческой деятельности,
возможность получения различной информации, связанной с рынком переводов,
возможность получения юридической помощи при возникновении конфликтных
ситуациях с работодателями.




Союз переводчиков России
Национальная лига переводчиков (2004, Москва)
Международная федерация переводчиков (основана в 1953 году в Париже)
«Переводчики без границ» (американская некоммерческая организация,
изначально основанная во Франции в 1993)
3. Глобализация, локализация, глокализация как виды адаптивной переводческой
деятельности.



Перевод является частью локализации. Как практикам, так и теоретикам, хорошо
известно, что перевод подразумевает передачу смысловой нагрузки текста, сохранение
особенностей источника текста (культурных и социальных), преобразование текста до
такого состояния, когда читатель удовлетворен тем, как текст звучит на его родном
языке. Это означает, что перевод неразрывно связан с процессом локализации.
Если локализация – это стремление подчеркнуть особенность, специфику текста,
передать его атмосферу, пусть и недоступную для понимания большинству читателей,
то глобализация – это обратный процесс, в результате которого текст
стандартизируется, упрощается, отбираются фразы-клише, перевод становится более
линейным, прямым, и, как результат, доступным большинству.
Термин глоколизация происходит от слов «глобализация» и «локализация».
4. Методика письменного перевода.
Письменный перевод: перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в
письменный текст на другом языке.
Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. Так,
нотариальные, судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их
полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на
предприятиях специализируются на той области техники и производства, которыми
занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной
литературы. Это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими
наклонностями. Многим переводчикам приходится переводить тексты разного типа и
разной тематики.
Переводческая стратегия: осознанно выбранный переводчиком алгоритм переводческих
действий при переводе любого типа текста или группы текстов, не зависящий от типа,
жанра и тематики. Включает в себя три этапа:



предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, определение
источника и реципиента, состава информации, коммуникативного задания)
аналитический вариативный поиск, т. е. создание текста перевода (выбор
переводческих соответствий и переводческих трансформаций, определение
мотивированности трансформаций)
анализ результатов перевода (сверка текста, редакторская правка).
Критерии оценки качества письменного перевода








Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода.
Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении
текста перевода (выделение абзацев и заголовков; оформление сносок и т. д.).
Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте
перевода).
Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана
5. Профессиональные компетенции письменного переводчика.
Переводческая компетенция включает особое «переводческое» владение двумя языками
(как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное - языком
перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к
«переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода;
знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих
стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для
адекватной интерпретации исходного текста, в частности, «знание предмета» для
успешного перевода в рамках специализации переводчика.
К специфическим умениям письменного переводчика Л. К. Латышев и В. И. Провоторов
относят:
1) Умение пользоваться словарями и справочниками
В деятельности письменного переводчика умение пользоваться словарем является
основополагающим. При работе с двуязычным словарем переводчик всегда должен
помнить об опасности выбрать неадекватный эквивалент из нескольких вариантов,
предлагаемых в словарной статье, а также о том, что необходимого эквивалента может не
оказаться вовсе.
2) умение анализировать исходный текст на предпереводческом этапе
Анализ начинается со сбора внешних сведений о тексте, в ходе которого определяются:
автор текста и его реципиент; состав информации (когнитивная, эмоциональная,
эстетическая) и ее плотность; коммуникативное задание текста (сообщить важные
сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт и т. д.); речевой жанр.
3) умение редактировать свой перевод
Редактирование перевода является непростым процессом, требующим не только знания
грамматики, лексических вариантов слов и владения языковой нормой в целом, но и
чувства слога.
7. Профессиональные компетенции устного переводчика.
В. Н. Комиссаров пишет о пяти компетенциях:
- языковая компетенция (знание языка источника и перевода);
- коммуникативная компетенция;
- переводческая компетенция (навыки перевода);
- техническая компетенция (умение работать с информацией);
- личностные характеристики (развитие памяти).
Языковая коммуникативная компетенция может быть определена как комплекс
лингвистических, социолингвистических и прагматических компетенций,
взаимодействующий с элементами общей компетенции индивида и дающий возможность
индивиду эффективно осуществлять задачи речевой деятельности. Разграничение
языковой и коммуникативной компетенций в известной степени носит довольно
условный характер. Ведь языковая компетенция - это не только знание системных
закономерностей функционирования языковых единиц, но и владение языковым
материалом на уровне речевого навыка, т.е. способность правильно построить
высказывание, выражающее определенное содержание.
К технической (или технологической) составляющей относится совокупность
основных навыков перевода, помогающих переводчику преодолеть типичные
«технические» сложности, встречаемые в процессе перевода, и решать разноплановые
задачи.
Знания, навыки, способности, необходимые переводчику не во всех случаях, но при
выполнении перевода определенной тематики, текстов определенных стилистических
жанров – переводческая компетенции.
Личностная компетенция переводчика мыслится как:
- проникновение в ценностные ориентации и менталитеты профессиональной группы
переводчиков текстов по специальности;
- соблюдение профессиональной чести и достоинства переводчика текстов по
специальности;
- ответственность за точность и адекватность переводимой информации, готовность к
самосовершенствованию и самообучению;
- умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;
- мышление: практическое, репродуктивное, продуктивное, словесно-логическое,
аналитическое / логическое, интуитивное;
- широкий научный и культурный кругозор;
- умение мобилизовать ресурсы своей памяти;
- умение распределять свое внимание;
- любознательность, сосредоточенность, наблюдательность, самокритичность, такт,
скромность и физическая выносливость.
6. Методика устного перевода.
Метод- целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода
и существующие способы перевода. Методы перевода вырабатываются в процессе
многолетней практики.
Метод записи (последовательный перевод)
Во время речи оратора переводчик делает записи, на основании которых позже
осуществляет оформление перевода.
Правила метода записи:
1. Весь поступающий лексический материал подвергается селекции с целью
выделения ключевой или уникальной информации.
2. Сокращенная буквенная запись или символы
3. Вертикальное ведение записи, показывающее иерархию отношений информации.
4. Зафиксированное на бумаге - опорные пункты для порождения переводного текста,
которые должны быть развернуты при переводе.
В некоторых случаях используется метод выбора рельефного слова. Например:
ИТ: «Мы весь вечер слушали ансамбль, великолепно исполнявший эту самобытную яркую
музыку».
Запись: «Мы слушали вечером самобытную».
В этой записи слово «самобытную», выделяющееся что своей неординарностью, несет ту
же информацию, что 7 последних слов исходного текста, именно благодаря тем
ассоциациям, которые оно вызывает.
Метод трансформации исходного текста (синхронный перевод) имеет своей целью
подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого
предусматриваются:
 лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенных в
семантические системы, сформированные у переводчика;
 грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и
несложные синтаксические конструкции языка перевода;
 речевая компрессия, которая достигается путем использования всех возможных
видов трансформации.
В лекциях Митягиной :
Методика устного перевода
Условия
осуществления
Факторы,
усложняющие
задачу
Односторонний
абзацнофразовый
перевод
оратор
произносит одну
или несколько
фраз, делает
паузу, после чего
переводчик
проговаривает
перевод.
Двусторонний
перевод
Перевод с листа
Последовательный
перевод с записью
Синхронный перевод
со зрительной опорой
Синхронный
перевод без
зрительной опоры
беседа 2-х или
более лиц,
говорящих на
разных языках.
Переводчик
произносит
относительно
короткие
высказывания на
ИЯ и ПЯ.
Переводчик
получает текст,
который он ранее не
видел или видел
лишь
непосредственно
перед переводом.
Читая оригинал,
переводчик
произносит перевод
так, как будто он
написан на языке
перевода.
Переводчик снабжен
наушниками, слышит
высказывания оратора
и с отставанием в 2-3
секунды проговаривает
в микрофон перевод,
опираясь на текст
выступления,
переданный ему
заранее или
непосредственно перед
началом выступления.
- те же, но без текста.
(Кабина или
«шепотной
синхрон»)
- особенности
речи оратора
(темп, дикция,
акцент,
неправильная
речь)
- объем
переводческого
отрезка
- использование
трудно
воспринимаемых
на слух единиц (
прецизионная
лексика –
названия, им.
- небрежная речь в
условиях личного
контакта с
людьми,
говорящими на
том же языке
- краткие,
незаконченные
реплики, рассчит.
на новые знания
собеседника
- одновременные
замечания
нескольких лиц
- неудобное
положение
переводчика
- необходимость
сохранять
равномерный темп
говорения, избегая
излишних пауз,
повторений или
исправлений
- необходимость
обеспечивать
повышенную
скорость чтения (ок.
200 слов в минуту
при средней
скорости говорения
– 100 слов в минуту)
- необходимость
одновременно
Оратор произносит
речь значительной
длины. Переводчик
воспринимает текст,
ведя краткую запись,
опираясь на которую
он сможет
воспроизвести свой
перевод после
окончания
выступления.
- Перевод – в полной
или сокращенной
форме.
- длительность
выступления,
создающая большую
нагрузку на память,
внимание, нервное
напряжение
переводчика
- необходимость
длительное время
вести запись с
помощью сложного
условного кода
- скорость речи
оратора, которую
переводчику нельзя
регулировать
- необходимость
тройного раскрытия
внимания –
одновременно
слушание, чтение,
говорение
- темп речи оратора
- дефекты его
произношения, акцент
- нервная нагрузка,
переутомление
- отступление оратора
от текста, пропуск
фрагментов текста
- неполадки и сбои в
аппаратуре.
- при
«нашептывании» сильные фоновые
помехи, вторжение в
интимную зону
переводчика и
клиента
- большая
зависимость от
оратора.
Факторы,
облегчающие
задачу
собственные,
числа, даты etc.)
- условия работы
(аудитория, шум,
нервозная
обстановка)
- особые
требования к
поведению
переводчика:
а) вести себя
скромно, но
свободно
б) не
жестикулировать
в) регулировать
громкость
г) правильно
выбрать место
(плохо видит,
слышит).
читать, переводить и
проговаривать свой
перевод
- необходимость
членить текст при
чтении на такие
отрезки, которые
могут быть успешно
переведены.
- особо сложные
условия
воспроизведения:
большая аудитория,
необходимость
сокращения без
утраты сущ.
элементов и т.п.
- возможность
заранее услышать
речь оратора,
ознакомиться с
его манерой
говорить
- возможность
учитывать
реакцию
аудитории
- возможность
переспросить +
скорректировать
перевод
- непосредственное
участие
переводчика в
беседе, дающее
возможность
уточнить
сказанное и
корректировать
перевод
- возможность
заранее
ознакомиться с
темой беседы и
позициями ее
участников
- наличие
зрительной опоры,
позволяющей
воспринимать и
текущие, и
следующие отрезки
оригинала,
самостоятельно
определять
величину отрезка
- зрит. восприятие
прецизионных слов,
значительно
облегчающее их
перевод
- разработка системы
скорописи
- возможность
предварительной
тренировки по
обработке
компонентов перев.
процесса:
аудирования, записи,
кодирования,
декодирования,
техники уст. речи.
- построение речи
оратора, позволяющее
использовать
параллельные
структуры
- размеренный темп с
паузами
- хорошее знание
переводчиком
обсуждаемой проблемы
etc.
- предварительная
подготовка
- выполнение перевода
«командой» (смена 2030 мин.)
-
Необходимые
умения
- хорошее
понимание беглой
устной речи
- одновременно
слушать, думать,
переводить,
запоминать
- свободная и
правильная речь
на языке перевода
- ограниченная
аудитория и
относительно
неформальная
обстановка, не
требующая умения
выступать
публично
- возможность
самостоятельно
определять темп
перевода.
те же что на слух +
умение быстро
переключаться с
одного ИЯ на
другой, с речи на
речь.
- умение быстрого
переключения на
язык перевода при
широком
использовании
полуавтоматической
подстановки
готовых
соответствий
- умение совмещать
проговаривание
перевода с чтением
следующего отрезка
оригинала
- умение быстро
читать про себя.
- хорошее владение
техникой и приемами
синхронного перевода.
- те же, что и в
абзацно-фразовом
переводе
- быстрое и
правильное ведение
записи
- способность
запоминать основные
изречения уст.
выступления
значительной длины
- способность
одновременно
декодировать запись
и проговаривать
перевод
- способность
обобщать и
компрессировать
смысл ряда
последовательных
высказываний.
- перевод на слух + с
листа
- одновременно
слушание, чтение,
переключение и
говорение
- навык переключения
- умение членить
воспринимаемый
устный текст,
определять
минимальную
смысловую группу
- способность обобщать
и компрессировать
смысл услышанного
- способность умело
исправить неудачно
начатый перевод
незаметно для
слушающих
- способность строить и
четко произносить
правильные и
лаконичные фразы
независимо от качества
- свободное и точное
восприятие любых
разновидностей
устной речи
- распознавать и
фиксировать
прецизионные слова
- работать в разных
направлениях ИЯ РЯ - ИЯ
оригинала и полнота
его воспроизведения.
Download