Uploaded by 13nage

30271

advertisement
По следам немецкого языка.
Выполнила:
Спичева Олеся Владимировна,
учащаяся 8 класса муниципального
казенного общеобразовательного
учреждения «Шутихинская средняя
общеобразовательная школа»
Катайского района Курганской
области
Руководитель:
Исакова Ирина Геннадьевна,
учитель немецкого языка
муниципального казенного
общеобразовательного учреждения
«Шутихинская средняя
общеобразовательная школа»
Катайского района Курганской
области
Содержание
Введение…………………………………………………………….3
По следам немецкого языка …………………………………..............5-12
1. Из Германии в Россию ……………..........................................5
2. Пути и причины заимствований …………………………………….…7
3. Виды заимствований …………. ………………….........................9
4. Германизмы в русском языке …………………………………………..10
Заключение ………………………………………………………………….13
Список литературы……………………………………………………..15
Приложения ……………………………………………………………………
2
Введение
Заимствование слов из других языков
является могучим фактором развития
языка, одним из важнейших способов
пополнения его лексического состава.
С.К.Булич
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс
заимствования слов из других языков. Это естественный и неизбежный
процесс, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами
между
народами.
Всякая
замкнутая
национальная
культура
обычно
проигрывает в своём развитии.
Наш родной язык – русский. С пятого класса мы стали изучать немецкий
язык. Немецкий язык показался нам чем-то похожим на русский язык,
возможно
из-за
соответствующих
определённого
частей
сходства
в
спряжении
речи, количестве времён
и
склонении
глаголов,
звучания
некоторых слов. И в дальнейшем мы постепенно стали сравнивать немецкий и
русский языки. Это было очень интересно.
Такое «выискивание» немецких слов в русском языке – дело весьма
полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых,
углубляет заодно и знание русского языка.
Актуальность работы: вопросы взаимодействия русского и немецкого
языков оказываются недостаточно знакомыми для современной молодежи.
(Приложение 1). Поскольку немецкое влияние на русский язык очевидно и
занимает ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую
языковую систему, то изучение разносторонних аспектов проблемы руссконемецкого
языкового
кон
тактирования
объективно
является
весьма
актуальным.
Объект исследования: процесс вхождения заимствованных немецких
слов в русский язык, их употребление молодежью.
Предмет исследования: лексические заимствования из немецкого языка
3
в русском графическом оформлении.
Цель моей работы: на основе исследования выявить значение немецких
заимствований для русского
языка.
Задачи:
1. Изучить литературу по теме исследования.
2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки,
способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.
3. Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке.
4. Классифицировать лексику немецкого происхождения по сферам
деятельности человека.
5. Выявить отношение учащихся к проблеме заимствования и определить
степень употребления заимствованных слов молодежью.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования
заимствований способствуют:





 корректному употреблению «чужих» слов в языке;
 развитию языковой культуры;
 увеличению лексического запаса носителей языка.
В качестве методов исследования представлены:
 систематизация и изучение литературы;
 сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий
лексических заимствований);
 эмпирический: анкетирование.
Гипотеза: заимствование слов происходит в результате сложившихся
социально-исторических и культурных связей и является закономерным
процессом
обогащения
языка.
Научная новизна исследовательской работы заключается в следующем:
1. предложена классификация лексики немецкого происхождения в русском
языке;
2. изучены изменения и фонетическая трансформация немецких заимствований
4
русским языком
3.выявлено
отношение
молодежи
к
проблеме
заимствования
слов.
План проведения проекта
1неделя: Знакомство с темой проекта. Формирование целей и задач.
2,3 неделя: Поиск ответов на поставленные вопросы, сбор и систематизация
полученной информации.
4 неделя: Формирование результатов деятельности с помощью
телекоммуникационных технологий.
5 неделя: Защита и оценивание проекта.
Структура работы.
Работа состоит из двух частей: теоретической и практической.
Теоретическая часть включает в себя вопросы: «Из Германии в Россию и
обратно», «Пути и причины заимствований», «Виды заимствований»,
«Германизмы в русском языке».
Практическая часть состоит из приложения №1 «Анкетирование учащихся 711 классов о заимствованиях».
Приложение №2 «Исторические личности и исторические места, связанные
с заимствованием слов».
Приложение №3 «Диаграмма. Области использования заимствованной
лексики из немецкого языка».
Приложение №6 «Немецкие слова-заимствования в
художественной литературе».
Приложение №4 «Словарь слов заимствованных из немецкого языка».
Приложение №5 «Результаты опроса об употреблении заимствованных слов
учащимися».
5
По следам немецкого языка.
1. Из Германии в Россию и обратно.
Когда русский человек знакомится сегодня с Германией, то он открывает
определённые сходства между нашими странами. Особенно бросается в глаза
большое количество языковых подобий (в форме одинаковых слов или
выражений, или в форме речевых выражений и пословиц). Почему они в обоих
языках так похожи? Проведя исследовательскую работу, мы выяснили, что это
долгая история, которая связана с немцами в России, и не в последнюю
очередь, с царями немецкого происхождения, которые правили Россией.
Немцы и русские не очень похожи. Даже совсем не похожи. Есть русская
пословица «Что русскому хорошо, то немцу – смерть». Вот до какой степени
мы разные. Но наши народы очень крепко связаны друг с другом. Давнымдавно в тех землях, где сейчас Германия, жили славяне – предки многих
народов, в том числе и русского. У них были свои города, а у германцев еще не
было. Но народы переселялись, перемешивались, вытесняли и завоевывали
друг друга. Так, на месте славянского города Липск вырос германский Лейпциг.
Славянское
поселение
Радогощ
(названное
в
честь
бога
Радогоста)
превратилось в немецкий город Радегаст. Поселение Поддубами стало
Потсдамом. Дрезденом стал город славянского племени древлян Драждяне
(«жители заболоченного леса»). Только одна небольшая область осталась за
славянами – Лужица (по-немецки – Лаузиц). Там до сих пор живут славяне –
лужичане (лужицкие сербы). Это самый маленький славянский народ. Лужичан
не более 100 тысяч человек, и живется им не просто. Ведь все вокруг говорят на
немецком языке, а они стараются, чтобы их дети не забыли свой родной язык,
ходили в национальные школы и театры, читали книги на лужицком языке.
Ведь если исчезнет язык и культура, не будет и народа. (Приложение 2)
В этих краях родилась принцесса София Фредерика Августа Ангальт –
Цербская – будущая русская императрица Екатерина II. (приложение 2)
Вообще, русские князья брали себе жен из Германии. Потому что в Германии
было много принцесс, хотя и бедных. Немецкие принцессы хорошо
6
приживались в холодной, но богатой России. А некоторые становились
императрицами и неплохо управляли страной, как Екатерина Великая,
например.
Во времена правления Петра I немцы составили значительную прослойку
российской правящей верхушки. Немцы везли в Россию новые искусства, науки
и технологии. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около
Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности
молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию
немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала
Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда
называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья.
Колонисты
отличались
высокой
культурой
быта
и
культурой
сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое
переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и
производственной деятельностью. До революции 1917 года немцы составляли
самый большой процент жителей Петербурга. Немцами были министр
финансов России Сергей Витте, мореплаватель Иван Крузенштерн, немецкие
корни имел писатель Денис Фонвизин, декабрист Павел Пестель. Прабабушка
А.С. Пушкина была немкой. И матушка создателя «Толкового словаря живого
великорусского словаря», В.И.Даля тоже немка. И много других знаменитых и
простых людей в России – это потомки учителей, врачей, инженеров, купцов,
архитекторов, ученых из Германии, которых русские цари приглашали на
службу. (Приложение 2)
Русские не только приглашали к себе немцев, но и сами ездили в
Германию. Студенты из России отправлялись на обучение в немецкие
университеты. Одним из первых был Михаил Ломоносов. Он учился в
университете г. Марбурга. Во времена Ломоносова в университете было всего
122 студента, из них трое – русские. В Германии ученый женился на дочери
церковного старосты Елизавете Цильх. (Приложение 2) Русские поэты и
писатели ездили в Германию на отдых. Поэту Жуковскому так понравился
7
Баден-Баден, что он навсегда остался в Германии. Гоголь в этом же городе
написал первые главы «Мертвых душ». Гончаров, Тургенев, Достоевский,
Чехов, Толстой и многие другие знаменитые русские писатели подолгу жили в
гостеприимной
Саксонии.
(Приложение
2)
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык
стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую
эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его
административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.
Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и
морские термины, слова из области науки и искусства. Из
немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук,
графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель,
акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ,
верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
8
2. Причины заимствования слов в современном русском языке
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой
проблемы, следующие:




 исторические контакты народов;
 необходимость номинации новых предметов и понятий;
 новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
 экономия языковых средств; авторитетность языка-источника;
 исторически обусловленное увеличение определенных социальных
слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутри лингвистическим причинам можно отнести:
 отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета
или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является

основной при заимствовании;
 тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо
описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель,
короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное
катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне
вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на

короткие дистанции и т.д.
В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной
лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в
стилистическом отношении.
1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского
происхо ждения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного
происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль,
жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор);
нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих
слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
9
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры,
искусства, известные не только в русском, но и в других европейских
языках.
Такие
слова
интернационализмами:
называются
телеграф,
телефон.
европеизмами,
Приметой
или
времени
является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова
рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к
межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении
лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.
Развитие русской военной терминологии во многом определено
многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела,
начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно
в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра
I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше
время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут,
шомпол, аксельбанты).
Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего
происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные
заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись
преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица,
шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов
из одной языковой системы в другую. Так, слово «гауптвахта» означает в
русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом.
Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было
связано с обозначением караульного помещения.
Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из
других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое,
политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка.
Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических
заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических
исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач
10
исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
3.Виды заимствований.
В процессе работы по распределению германизмов по принципу их
употребления в различных сферах деятельности мне стало очевидно, что они
по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не
отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие.
Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, я узнала, что
существует классификация заимствованных слов по степени их освоения
русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения.
Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления
в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти
заимствования можно подразделить на три группы:
1.
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского
происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт,
компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера.
Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не
оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2.
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного
происхождения:
Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель,
штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.
Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель,
шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» —
шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» —
шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.
Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды,
циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.
Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в
русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент,
11
банкир, юрист.
3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.
Экзотизмы
специфические
—
заимствованные
национальные
слова,
особенности
которые
жизни
характеризуют
разных
народов
и
употребляются при описании нерусской действительности. Сюда можно
отнести
такие
слова
как:
рейхстаг,
бундесвер,
вермахт,
бундестаг,
бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.
Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие
собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат
системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с
лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.
Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау,
ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!,
дасисттомас!
4.Германизмы в русском языке.
Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов,
когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие
слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет»,
«университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из
немецкого.
Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в
немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch — шейный платок),
бухгалтер (Вuchhalter — дословно «держатель книг»).Эти слова были
заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.
В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и
у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка
давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род,
например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog –
герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel — гашпиль, Наntel
12
— гантели. Дифтонг «еi» в русском произносится как «ей»: Reiber — рейбер.
Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:Kreuzer – крейсер,
Feuerwerk– фейерверк, Schleuse– шлюз. Немецкая «S» произносится как «с» и
редуцируется «е»:Reise– рейс, Subkultur– субкультура.
Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт — Кluft,
формуляр — Formular.
Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,
Вundestag, Вord, Аnschlag.
Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel– флюгер,
Pfand– фант, Кunststück– кунштюк.
Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на
первыйслог, а в русском на второй):Abriß– абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein–
кронштейн.
У многих германизмов не совпадает род существительных в русском
языке:Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль,das Diktat – диктат,das Horn–
горн, die Reise– рейс.
Некоторые русские слова употребляются только во множественном
числе, а немецкие слова в единственном: дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz,
буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart.
Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а»
или вообще не имеют окончаний: Rakete – ракета, Linze –линза, Маrke – марка,
Таbelle – табель, Тusche– тушь, Strafe – штраф. И наоборот, немецкое слово, не
имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm – ширма,der
Schacht – шахта, derJahrmarkt – ярмарка.
Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: Каchel – кафель,
Кеrbel — кервель.
Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется
суффикс из русского языка: кукла – Рuрре, фрикаделька — Frikadеllе, рабатка –
Rabattе.
Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся
13
внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт
основание для фантазии. Дети — юные лингвисты стремятся докопаться до
смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток,
полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К. И.
Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в
немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).
Название растений в русском языке обычно оканчиваются на — и:
бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также
оканчиваются на – ия: фуксия – Füchsie, кохия – Косhie, функия – Funkie, а
также существительные среднего рода в немецком языке:гимназия —
Gymnasium фисгармония — Fisharmonium, юбилей – Jubileum, музей –
Мuseum,лицей – Lizeum.
Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для
названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных
предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском
языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а
также изменения по составу слова.
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история
нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные
взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в
том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они
прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели
русские и немецкие купцы. При переходе из чужого языка в русский проходит
процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический.
Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в
языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько
прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были
русскими.
Это видно из примеров употребления немецких заимствований в русской
художественной литературе. (Приложение №6)
14
Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так
как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом,
культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если
употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу
речь, делает её точной и выразительной. Как мы видим, в течение нескольких
веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке
они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?
Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в
«Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя
свыше 60 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления
германизмов. Мне удалось найти около 395 слов немецкого происхождения,
что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в
данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.
Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в
которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область
«Военное дело» (59 слов): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта,
форпост. Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (49 слов): шлак,
цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Музыка, отдых, спорт» (49 слов): «Техника,
инструменты» (46 слов): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «История»
(33 слова): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Типография» (27 слов): абзац,
шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Архитектура» (11 слов): флигель, шпиль,
фанера, филёнка, пакгауз; «Финансы» (14 слов): бухгалтер, вексель, маклер,
штамп, гешефт; «Природа» (26 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюдвест; «Продукты питания» (19 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц,
шоколад. А также заимствования по темам «Медицина» (3 слова), «Мера веса и
счёта» (13 слов), «Мифология» (5 слов). (Приложение 4)
Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера
применения германизмов достаточно широка.
Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на
синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем
15
ли мы обойтись без иноязычных слов.
Для этого составим таблицу подсчётов (Приложение 5).
Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как аукцион,
масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд,
бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши
исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют
заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают
времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они
оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию
общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается
им.
16
Заключение
В результате исследовательской работы я выяснила, что исторические
судьбы
немецкого
и
русского
народа
очень
тесно
переплетены.
В
заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего
народа.
Экономические,
политические
и
культурные
связи,
военные
взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Популярность и
значение немецкого языка неуклонно возрастает из года в год. Более 120
миллионов человек говорят на немецком языке. Знание немецкого языка
позволит учиться, работать, общаться с коллегами и партнерами по бизнесу,
путешествовать по таким европейским странам, как: Германия, Австрия,
Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн. Вас поймут в Бельгии, Голландии,
Северной Италии, Восточной Франции.
Иностранный язык - это новый источник получения информации и новых
знаний. Иностранный язык учит уважать другие народы, их нравы, традиции,
воспитывает терпимое отношение к представителям других народов. Изучение
иностранного языка развивает многие способности человека: улучшает память,
развивает логическое мышление, увеличивает быстроту реакции, обогащает
родной язык, развивает фантазию, воображение, воспитывает привычку к
творческому умственному труду. Как говорил великий Гёте «Кто не знает
иностранного языка, тот не знает своего родного».
Немецкий язык очень богат и выразителен, прекрасно характеризует
собой культуру общества и менталитет нации. А поскольку культура немецкоговорящего общества очень широко представлена еще и в литературе, музыке,
театре, кино, спорте, архитектуре, живописи, а также другими видами
современного, и не только, искусства, всем, кому так или иначе интересны
более глубокие аспекты всего происходящего в Германии, просто необходимо
изучать немецкий язык, ведь именно с его помощью появляется реальная
возможность
детально
изучить
и
проанализировать
эту
богатейшую
европейскую культуру.
Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется
17
большое количество заимствований из немецкого. Области применения словзаимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 16, в
которые входят 395 слов. Многие заимствованные слова из немецкого языка
настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они
всегда были русскими.
То, что я прочла, помогает мне в изучении немецкого языка.
Исследовательская
работа
помогла
развитию
лингвистической
наблюдательности, языкового чутья.
Таким образом, я считаю, что знать языки - это значит быть открытым
миру. Я хочу научиться гордиться своей культурой и одновременно быть
грамотной во всех отношениях. В этом мне помогает изучение немецкого
языка, всех его граней. С помощью немецкого языка я могу показать
возможности адаптации в сложном мире человеческих взаимоотношений.
Можно сделать вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен,
так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом,
культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если
употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу
речь, делает её точной и выразительной.
18
Список использованной литературы
1. Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку»,
М. «Просвещение», 1995г.
2. Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965г.
3. Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.
4. Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.
5. Горький М. Собр.соч.: В 10 т. М., 1961г.
6. Григорян Л. Т. «Язык мой – друг мой», М. «Просвещение», 1976г.
7. Каверин В. Собр.соч. в 8 т., Издательство: Художественная
литература, 1980г.
8. Комлев Н.Г. «Иностранные слова и выражения». - М. Современник,
1999г. (Словари школьника)
9. Куприн А.И. Собр.соч., М., Издательство: Правда, 1964г.
10. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников.
М. « Слaвянский дом книги», 2001г.
11. Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»
12. Лехин И.В., Локшина С.М. «Словарь иностранных слов». Издание 6- е
,из-во « Советская Энциклопедия», 1964г.
13. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. «Немецко - русский словарь».
Издaние. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.
14. Иванов В.В. «Школьный словарь иностранных слов», М.,«Просвещение»
1990г.
15. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка», М. «Знания»
1982г.
16. Милославский И. Г. «Как разобрать и собрать слово», М. «Просвещение»
1993г.
17. Максимов В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980г.
18. Откупщиков Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973г.
19. Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г.
19
20. Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.
21. Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.
22. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962гг.
23. Реформатский А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение»,
1967г.
24. Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.
25. Толстой А.Н.Собр.соч.: В10 т. М., 1961г.
26. Тургенев И.С. - Собрание сочинений в 15т.,Изд-во Академии наук СССР
М-Л, 1960г.
27. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература»,
1980г.
28. Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический
словарик школьника», Л. 1967г.
29. Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»
30. Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов,
1995г.
31. Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.
32. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г
33. Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический
словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г.
34. Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство»,
1986г.
35. Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI-XVIII вв.
36. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.
20
Приложение 1.
В анкетировании приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ
«Шутихинская СОШ». Результаты видны в диаграммах.
1. Знаете ли вы, что такое заимствование слов?
 Да

 Нет
2. Какие слова заимствованные из немецкого языка вы знаете? Перечислите.
бутерброд
капут
абзац
штаб

21
51 чел
3 чел
4 чел
8 чел
3. Пользуетесь ли вы заимствованными из немецкого языка словами?
 Да
 Нет
4. Следует ли избегать в речи употребления заимствованных
слов?  Да  Нет
 Не знаю
22
Приложение № 2
Лейпциг - Leipzig
Дрезден - Dresden
23
Принцесса София Фредерико Августо Ангальт-Цербская, сокращенно
Фике – Prinzessin Sophie Friederike August von Anhalt-Tserbskaya
abgekürzt Fike
Русская императрица Екатерина II - Russische Zarin Katharina II
24
Иван Федорович (Иоганн
Антон) Крузенштерн
Ivan Fedorov (Johann Anton) Krusenstern
Сергей Юльевич
Витте Sergei Witte
25
Михаил Богданович Барклай
де Толли
Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly
Денис Иванович Фонвизин
Denis Fonvizin
26
М. Ломоносов и Е.
Цильхе М. Lomonosov und E. Zielke
Дом, в котором жил Ломоносов в Марбурге - Das Haus, in dem er in
Marburg Lomonosov gelebt
27
Саксония - Sachsen
Баден-Баден- Baden Baden
28
Приложение №3
Области применения заимствованных слов
Der Umfang der Lehnwörter
29
Приложение 4
Словарь слов заимствованных из немецкого языка.
Шрифт, типография.
Абзац (der Absatz) — отступ в начальной строке
текста Аблаут -(der Ablaut) — чередование гласных
Апперцепция — (Die Apperzeption) — зависимость восприятия от опыта
Гелертер (der Gelehrte) — человек, обладающий книжной учёностью
Декель (der Deckel) — металлическая рамка в ручном типографском
станке Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта Корн (das Korn) —
металл
Корнпапир (das Kornpapier) — бумага с зернистым строением
поверхности Лейтмотив (das Leitmotiv) — мотив, мысль Лозунг (die
Losung) — призыв
Миттель (das Mittel) — шрифт
Ост (der Ost) — восток
Ракель (die Rakel) — стальная пластинка
Реал (das Real) — стол — шкаф
Рейбер (der Reiber) — оттиск с печатной формы на бумагу
Ролл (die Rolle) — машина для размола бумажной массы
Тангир (die Tangier) — полиграфическая желатиновая
плёнка Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления
страниц Тигель (der Tiegel) — печатная машинка
Тифдрук (der Tiefdruck) — глубокая
печать Умлаут (der Umlaut) – перегласовка
Фальц (der Falz) — полиграфический сгиб
Фапьцбейн (das Falzbein) — гладилка
Фальцевать (falzen) — сгибать бумагу
Форзац (der Vorsatz) — двойной лист бумаги, форзац
книги Шрифт (die Schrift) — начертание букв
Эрзац (der Ersatz) — неполноценный заменитель
Военное дело.
Аксельбанты (der Achselband) — наплечные шнуры
Берейтор (der Bereiter) — специалист, обучающий верховой
езде Блицкриг (der Blitzkrieg) — молниеносная война
Блокгаус (das Blockhaus) — оборонительная постройка
Брудершафт (die Bruderschaft) — пить, закреплять
дружбу Бруствер(die Brustwehr) — земляная насыпь
Бунд (der Bund) — Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше
и России
30
Бундесвер (die Bundeswehr) — вооружённые силы ФРГ
Бундесрат (der Bundesrat) — Верхняя палата парламента в Германии
Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии
Вермахт (die Wehrmacht) — вооружённые силы фашистской
Германии Гаубица (die Haubitze) — род артиллерийского орудия
Гауптвахта (die Hauptwache) — помещение для содержания
военнослужащих под арестом
Геральдика (die Heraldik) – гербоведение
Гестапо (die Gestapo) — одно из главных террористических
учреждений фашизма
Граната (die Granate) — артиллерийский снаряд
Диктат (das Diktat) — неравноправный международный
договор Дунcт: (der Dunst) — самый мелкий калибр дроби
Егерь (der Jäger) — солдат особых стрелковых частей
Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением
войск по квартирам
Квартирьеры (der Quartierherr) — военнослужащие, подыскивающие
квартиры Китель (der Kittel) — форменная куртка военного покроя
Ландштурм (der Landsturm) — категория вооружённых сил в случае
крайней необходимости
Лафет (die Lafette) – боевой станок
Наци (die Nazi) — кличка национал- социалистов
Нацизм (der Nazismus) — германский фашизм
Обер (der Ober) — главный, старший
Плац (der Platz) — площадь для воинских занятий, парадов, смотров
Ракета (die Rakete) — снаряд, движущийся под действием реактивной
силы струи горячих газов
Рейхсвер (die Reichswehr) — вооружённые силы Германии после
первой мировой войны
Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав —
ва Германии до 1945 года
Рейхстаг (der Reichstag) — германский парламент
Рейхсрат (der Reichsrat) — союзный совет
Германии Tабель (die Tabelle) — табель о рангах
Трасса (die Trasse) – дымный след, оставляемый
пулей Траур (der Trauer) — печаль
Унтер-офицер (der Unteroffizier) — звание младшего командного состава
Фельдмаршал (der Feldmarschall) — высший военный чин в некоторых армиях
Фельдфебель (der Feldwebel) — унтер — офицерский чин в некоторых армиях
31
Фельдъегерь (der Feldjäger) — военный курьер, доставляющий
секретные бумаги
Флаг (die Flagge) — полотнище, прикреплённое к шнуру часто с
эмблемами гос-ва
путч(der Putsch) — государственный переворот, совершенный
группой заговорщиков
Форпост (der Vorposten) — передовая
позиция Фюрер (der Führer) — вождь
Цейхгаус (das Zeughaus) — склад оружия или
обмундирования Шанец (die Schanze) — земляной окоп
Швермер (der Schwärmer) — фейерверочная ракета, оставляющая
огненный свет
Шнеллер (der Schneller) — приспособление к спусковому механизму
в о г нес трел ьном ору ж ии
Шпион (der Spion) — тот, кто занимается шпионажем
Шпионаж (die Spionage) — преступная деятельность, состоящая в
секретном собирании сведений
Штаб (der Stab) — орган управления войсками
Штат (der Staat) — самоуправляющаяся гос. территориальная единица
Штатгальтер (der Staathalter) — наместник, правитель области,
провинции Штраф (die Strafe) — административное или судебное
наказание в виде денежного взыскания
Штрейкбрехер (der Streikbrecher) — изменник, предатель классовых
интересов рабочих
Штурм (der Sturm) — решительная атака укрепления или опорного
пункта противника
Штурмовать (der Sturm) — брать приступом, решительно овладеть чемлибо Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия
Архитектура.
Абрис (der Abriß) — план, чертёж
Аркатура (die Arkatur) — ряд небольших арок, служащий для
украшения стены
Брандмауэр (die Brandmauer) — огнестойкая глухая
стена Вальма (die Walm) — треугольный скат
Пакгауз (das Packhaus) — закрытое складочное помещение для
хранения грузов при таможнях
Панель (das Paneel) — крупный элемент стены
Рабатка (die Rabatte) — декоративное растение
Фанера (das Furnier) — тонкий деревянный лист
32
Флигель (der Flügel) — боковая пристройка к дому Шпиль
(der Spill) — остроконечное завершение здания Эркер (der
Erker) — фонарь — полукруглый выступ в стене
Минералы, горные породы, шахта.
Аншлиф (der Anschliff) — препарат минерала или минерального агрегата
Абцуг (der Abzug) — шлак, получаемый при выделении из золота, серебра
Алитирование (alitieren) — насыщение поверхностного слоя изделий из стали
и чугуна алюминием
Бандваген (der Bandwagen) — ленточный транспортер
Блейвейс (das Bleiweiß) — свинцовые белила
Бленда (die Blende) — фонарь для освещения рудника
Бугель (der Bügel) — кольцо из полосовой стали
Вандрут (die Wandrute) — прогон в виде бруса в шахте
Вашгерд (der Waschherd) — простейший аппарат для промывки руд
или золотоносного песка
Веркблей (das Werkblei) — промежуточный продукт, получаемый при
плавке свинцовых руд
Висмутин (die Wismutin) — сернистый висмут
Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и
сурьмы Гезенк (das Gesenk) — вертикальная подземная выработка
Гетит (das Goethit) — минерал, игольчатая железная руда (назван в честь
нем. поэта Гёте)
Глет (die Glätte) — техническое название окиси
свинца Гнейс (der Gneis) — горная порода
Глянцгольл (das Glanzgold) — «жидкое золото», вязкая бурая
жидкость, содержащая золото
Глянцзильбeр (das Glanzsilber) — «жидкое серебро», жидкость,
содержащая платину
Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец
Грейзен (der Greisen) — горная порода, состоящая из кварца и светлых
слюд Зильберглет (die Silberglätte) — свинцовый глет желтого цвета Зумпф
(der Sumpf) — ящик для собирания шлака при промывке руд
Кайло (der Keil) — ручной горный инструмент для откалывания ломких
пород Керн (der Körner) — образец породы
Клюфт (die Kluft) — горная пустота между жилой и боковой породой
Кокс (der Koks) — твердая породистая углеродистая масса
Купферштейн (der Kupferstein) — сплав сернистого железа и сернистой меди
Лeсс (das Löß) — пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода
Маркшейдер (der Markscheider) — горный инженер
33
Маркшейдерия (die Markscheiderei) — отрасль горной
науки Мергель (der Mergel) — горная порода
Мертель (der Mörtel) — смесь песка и гашеной извести
Нейзильбер (das Neusilber) — никелевая латунь — сплав меди, никеля и
цинка Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета
Opт (der Ort) — место
Перламутр (die Perlmutter) — внутренний слой раковин
моллюсков, жемчужниц
Перлвейс (das Perlweiß) — свинцовые белила, подкрашенные
синькой Плангерд (der Planherd) — стол с перемещающейся
поверхностью для обогащения рудного материала
Трас (der Traß) — горная порода из группы вулканических туфов
Трепел (der Tripel) — по названию города Триполи, горная порода
для теплоизоляции, очистки масел и нефти Роштейн (der Rohstein) —
сырой камень
Фельдшпатиды (der Feldspat) — группа породообразующих минералов
с небольшим количеством кремнезема
Форшахта (der Vorschacht) — расширенное устье
шахты Цемент (das Zement) — битый камень
Цинк ит (das Zinkit) — минерал, красная цинковая руда (окись
цинка) Циркон (das Zirkon) — минерал, силикат циркония Шлак (die
Schlacke) — зола каменного угля
Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая
ценные металлы
Штуф (die Stufe) — кусок породы, предназначенный для исследований
или для коллекций
Земля, природа, явления.
Аллод (der Allod) — полная собственность на землю
Брандер (der Brander) — судно, нагружённое горючими
веществами Вест (der West) — запад, западный ветер
Глетчер (der Gletscher) — естественные скопления масс льда на
земной поверхности, стекающие вниз
Горст (der Horst) — приподнятый участок земной
коры Грабен (der Graben)- ров, канава
Дюны (die Düne) — песчаные холмы или гряды, возникающие под
действием ветра
Зандры (der Sander) — песчано — галичные равнины
Инцухт (die Inzucht) — близкородственное скрещивание растений
путем самоопыления
34
Кар (das Kar) — естественное чашеобразное углубление
Крона (die Krone) — верхняя часть дерева или кустарника
Лавина (die Lawine) — масса снега, низвергающаяся с гор с
разрушительной силой
Фен (der Föhn) — тёплый сухой ветер
Ландкарта (die Landkarte) — географическая карта
Ландшафт (die Landschaft) — картина, изображающая природу
Маары (das Maar) — воронкообразное углубление на земной
поверхности Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане,
карте Пассатвинт (der Passatwind) — северо-восточный ветер
Померанец (der Pomeranze) — вечнозеленое дерево семейство рутовых
Рабатка (die Rabatte) — грядка с декоративными растениями вдоль дорожек
Риф (der Riff) — подводные скалы
Тальвег (der Talweg) — дно долины
Торф (der Torf) — плотная масса из остатков болотных
растений Трасса (die Trasse) — дороги, каналы, линии
электропередач Фирн (der Firn) — плотный слежавшийся снег
(вечный снег) Штиль (die Stille) — затишье
Музыка, отдых, спорт.
Альпеншток (der Alpenstock) — длинная палка с заостренным
железным наконечником
Аншлаг (der Anschlag) — объявление в театре, цирке о том, что все
билеты проданы
Балетмейстер (der Ballettmeister) — режиссер и постановщик танцев
и мимических движений в балете
Бедекер ( der Bedecker) — путеводитель для путешественников, туристов
(по имени нем. издателя)
Блиц турнир (das Blitzturnier) — спортивное соревнование, проводимое
в у коро ченное вре мя
Валторна (das Waldhorn) — медный духовой музыкальный
инструмент Вальс (der Walzer) — танец
Гансвурст (die Hanswurst) — шут в народном немецком театре
Гантель (die Hantel) — специальная гиря для развития мышц
Гастроль (die Gastrolle) — выступление приезжего актера; спектакль театра
из другого города или страны
Горн (das Horn) — медный сигнальный духовой инструмент
Камертон (der Kammerton) — стальной инструмент, издающий при ударе
звук установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных
инструментов
35
Капельдинер (der Kapelldiener) — проверяющий у посетителей билеты
и указывающий места
Кегельбан (die Kegelbahn) — помост для установки кеглей и катания шаров
и помещение для игры в кегли
Кегли (der Kegel) — игра, сбивание шаром фигур, расставленных в
известном порядке
Курорт (der Kurort) — местность, обладающая природными
лечебными средствами
Кельнер (der Kellner) — официант в пивной
Кон трапункт (der Kontrapunkt) — несколько голосов, образующих
одно гармоническое целое
Курзал (der Kursaal) — помещение для концертов на курортах
Кунсткамера (die Kunstkammer) — бессистемное собрание редкостей, а так
же помещений для такого собрания
Кунштюк (das Kunststück) — проделка, ловкая штука, фокус
Мольберт (das Malbrett) — подставка для работы художника
Обертоны (die Obertöne) — ряд тонов, возникающих при звучании
основного тона
Плацкарта (die Platzkarte) — ж/д квитанция для определенного места в
вагоне Пупсик (die Puppe) — куколка (детская игрушка)
Рейс (die Reise) — путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в
один конец
Рюкзак (der Rucksack) — заплечный мешок для вещей
Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп
Танцкласс (die Tanzklasse) — школа танцев, урок танцев
Труппа (die Truppe) — коллектив артистов, работающих в театре или цирке
Туш (die Tusche) — краткое музыкальное приветствие в честь лица, события
Унтертоны (die Untertöne) — добавочный ряд тонов, звучащих
одновременно, но ниже основного тона
Триоль (die Triole) — ритмическая музыкальная фигура Фис
(die Fis) — музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес
Фисгармония (das Fisharmonium) — клавишный инструмент,
напоминающий орган по звучанию
Руммельплац (der Rummelplatz) — ярмарочная площадь для гуляний
и развлечений
Фокус (der Hokus–Pokus) — трюк, ловкий прием
Форшлаг (der Vorschlag) — вид мелизма, мелодического
украшения Хакер (der Hacker) — компьютерный жулик Фуга (die
Fuge) — многоголосье
36
Цитра (die Zither) — музыкальный инструмент с металлическими
стуяами Шайба (die Scheibe) — резиновый диск для игры в хоккей
Штанга (die Stange) — спортивный снаряд в тяжелой атлетике
Шлягер (der Schlager) — популярная эстрадная песня
Юмореска (die Humoreske) — небольшое худ. произведение,
проникнутое юмором
Миттельшпиль (das Mittelspiel) — середина игры в шахматы
Цейтнот (die Zeitnot) — положение в шахматной игре, когда игроку не
хватает времени для обдумывания очередного хода
Цугцванг (der Zugzwang) — положение, когда необходимость сделать
ход ведет к невыгодным последствиям
Эндшпиль (das Endspiel) — заключительная стадия в шахматной
партии Техника, инструменты,
Бильдаппарат (der Bildapparat) — аппарат для передачи
неподвижных изображений по телеграфу
Бор (der Bohr) — стальное сверло, применяемое в зубопротезной
практике Бормашина (die Bohrmaschine) — сверлильная машина
Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр,
каток Вентиль (das Ventil) — клапан
Винкель (der Winkel) — столярный угольник для угла в 90 градусов
Гашпиль (die Haspel) — деревянный или бетонный бак для промывки
кожи Грабштихель (der Grabstichel) — разновидность штихеля
Грейфер (der Greifer) — грузозахватное приспособление
подъемного механизма
Дорн (der Dorn) — цилиндр, на котором производится клейка
резиновых изделий
Дрель (der Drell) — механизм для вращения сверла в дереве, металле
Дроссель (die Drossel) — электромагнитная катушка из медной
проволоки Дюбель (der Dübel) — гвоздь, шип
Дюза (die Düse) — сопло, устройство для распыления жидкости
Зензубель (der Simshobel) — рубанок для строгания фасонных
поверхностей Зенкер (der Senker) — металлорежущий инструмент
Капсель (die Kapsel) — огнеупорная коробка для обжига керамических изделий
Кельма (die Kelle) — ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой
Клапан (die Klappe) — устройство в машине для перекрывания отверстий
Клемма |(die Klemme) — зажим для закрепления электропроводов
Кран (der Kran) — подъемно-транспортная машина
Кронштейн (der Kragstein) — опора для вала, в виде угольника,
прикрепляемого к стене
37
Ланцет (die Lanzette) — небольшой нож с острым
лезвием Линза (die Linse) — прозрачное оптическое
стекло Мотороллер (der Motorroller) — транспортное
средство Мушкель (die Muschkeule)
деревянный молоток
Надфиль (die Nadelfeile) — напильник’ для топких работ
Рашпиль (die Raspel) — напильник с крупной насечкой
Рейсмус (das Reißmuß) — инструмент для проведения линий,
параллельных ребру изделия
Рейсфедер (die Reißfeder) — чертежный инструмент
Рейсшина (die Reißschiene) — большая чертежная линейка
Рольганг (der Rollgang) — транспортирующее устройство из роликов
Турбина (die Turbine) — двигатель вращательного движения
Шайба (die Scheibe) — закладываемая под гайку деталь в виде кольца
Швеллер (der Schweller) — прокатная стальная балка
Шина (die Schiene) — обруч, надеваемый на обод колеса; мед.
приспособление Шпатель (der Spatel) — лопатка
Шпиндель (die Spindel) — передаточный вал; веретено Шпонка
(der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами
Шприц (die Spritze) — прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы
Штопор (der Stopper) — винтовой стержень для откупоривания бутылок
Штуцер (der Stutzer) — короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу
Зуммер (der Summer) — электромагнитный прерыватель для
автоматического замыкания тока
Муфта (die Muffe) — устройство для соединения двух валов
Нагель (der Nagel) — гвоздь — соединительный элемент
Шланг (die Schlange) — труба из водонепроницаемой ткани
Шлицы (der Schlitz) — щель, разрез
Штихель (der Stichel) — стальной инструмент для гравирования,
резец Продукты питания.
Бахштейн (der Backstein) — род сыра
Бастр (der Baster) — сахар
Бутерброд (das Butterbrot) — ломтик хлеба с маслом
Глазурь (die Glasur) — слой застывшего прозрачного сахара на
фруктах Глинтвейн (der Glühwein) — горячее вино с сахаром и
пряностями Дунст (der Dunst) — продукт между крупой и мукой
Грюнколь (der Grünkohl) — сорт капусты с зелёной
окраской Вурст (die Wurst) — колбаса
Паштет (die Pastete) — пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов
38
Шнапс (der Schnaps)- водка
Шпинат (der Spinat) — листовой овощ
Трюфель (die Trüffel) — сорт конфет, грибов
Кольраби (der Kohlrabi) — сорт капусты
Кресс-салат (die Kresse) — листовой салат
Марципан (der/das Marzipan) — тестообразная масса из тертого миндаля
с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него Фенхель (der
Fenchel) — волошский укроп
Фрикаделька (die Frikadelle) — шарик из рубленого мяса или
рыбы, сваренный в бульоне
Вурст (die Wurst) — колбаса, сарделька
Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука
Химия.
Бейцы (die Beize) — вещества, применяемые для очистки
поверхности металлов
Висмут (das Wismut) — химический элемент
Колба (der Kolben) — стеклянный сосуд с круглым или плоским дном
Крон (das Kron) — желтая краска, состоящая из свинцовой соли
хромовой кислоты
Латунь(das Latun) – химич. элемент Марганец
(das Margan) — химич. элемент Никель (das
Nickel) — химич. элемент Рений (das Rhein) –
химич. элемент Флинтглас (das Flintglas) —
оптическое стекло
Финансы.
Бухгалтер (der Buchhalter) — человек, ведущий учет и
финансовую деятельность предприятия
Вексель (der Wechsel) — документ, требующий от другого лица
уплаты указанной суммы
Гешефт (das Geschäft) — дело, торговая
сделка Гроссбух (das Großbuch) — книга учета
Гастарбайтер (der Gastarbeiter) — иностранный наемный
рабочий Грюндерство (der Gründer) — основатель, учредитель
Крах (der Krach) — разорение, банкротство, провал Декорт
(der Dekort) — скидка с цены товара за платеж Маклер (der
Makler) — посредник при заключении сделок Гофмаклер
(der Hofmakler) — главный биржевой маклер Прейслист
(die Preisliste) — справочник цен и товаров Стеллаж (die
Stellage) — условная биржевая сделка
39
Штамп (die Stampfe) — печать с названием учреждения
Крона (die Krone) — денежная единица ряда стран
Море.
Бодмерея (die Bodmerei) — денежный заём под залог
судна Борт (der Bord) — боковая стенка, бок судна
Буны (die Buhne) — полузапруды, поперечные
дамбы Бухта (die Bucht) — трос, уложенный кругами
Дока (die Decke) — фанерная крышка
Кораллы (die Koralle) — морские животные, полипы, прикрепляющиеся
к скалам
Клинкет (die Klinke) — клиновый кран на судах Мачта (der
Mast) — вертикальное бревно на судне Шноркель (der
Schnorchel) — устройство для подачи воздуха Шторм (der
Sturm) — сильная буря
Швербот (das Schwerboot) — парусная яхта со швертом
Шлюз (die Schleuse) — сооружение для перевода судов из одного
водного пространства в другое
Шлюзовать (schleusen) — проводить суда через шлюз Шпиль
(das Spill) — ворота виде барабана для подъема якоря Шток
(der Stock) — поперечный стержень верхней части якоря
Шлаг (der Schlag) — мор. оборот снасти Юнга (der Junge) —
молодой матрос
Одежда, внешность.
Бакенбарды (der Backenbart) — борода
Лацкан (das Lätzchen) — отворот на груди пиджака,
пальто Ледерин (die Leder) — ткань, имитирующая кожу
Муфта (die Muffe) — принадлежность женского туалета из меха
для согревания рук
Перлон (das Perlon) — ткань из синтетического волокна
Плюш (der Plüsch) — шёлковая, бумажная ткань
Равентух (das Raventuch) — толстая льняная ткань
Ранец (der Ranzen) — ученическая сумка, которую носят на спине
Рейтузы (die Reithosen) — узкие брюки, плотно обтягивающие ноги
для верховой езды; длинные вязаные панталоны
Филистер (der Philister) — человек с ханжеским
поведением Флюгер (der Flügel) — непостоянный человек
Шлафрок (der Schlafrock) — домашний халат
Шлейф (die Schleife) — длинный, волочащийся сзади подол
платья Шлиц (der Schlitz) — разрез на платье
40
Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с
разводами История.
Бургомистр (der Bürgermeister) — глава городского самоуправления
бюргер — (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин
Герцог (der Herzog) — крупный феодал, высший дворянский титул в
западной Европе
Гетман (der Hetmann) — главнокомандующий вооруженными силами
польско-литовского государства
Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников
Граф (der Graf) – королевский чиновник
Камергер (der Kammerherr) — одно из придворных званий в царской России
и др. монархических государствах
Камердинер (der Kammerdiener) — слуга в дворянском
доме Гриф (der Griff) — рукоятка сабли, шашка
Камep — (der Kammerlakai) старший придворный лакей
Канцлер (der Kanzler) — начальник королевской канцелярии и
архива Кнехт (der Knecht) — слуга, батрак в Германии, Австрии
Курфюрст (der Kurfürst) — германский владетельный князь
Лозунг (die Losung) – призыв, четко выраженная идея; в старину
условное секретное слово, пароль
Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века
Ландскнехт (der Landsknecht) — наемный солдат в средние века
Ландтаг (der Landtag) — представительное собрание
Лейбгвардия (die Leibgarde) — особо привилегированные гвардейские войска
Лен (das Lehen) — земельные владения; подать, собиравшаяся с
ленного поместья
Марка (die Marke) — крестьянская община в средневековой Германии
Мейстерзингеры (die Meistersinger) — средневековые немецкие поэты и
певцы из числа ремесленников
Миннезингеры (die Minnesinger) — придворные рыцарские поэты и
певцы любви
Рейхсбанк (die Reichsbank) — государственный банк в Германии до 1945
года Рейхстаг (der Reichstag) — германский парламент
Полиция (die Polizei) — органы, охраняющие порядок Педель (der
Pedell) — служитель при суде в средние века Принцесса (die
Prinzessin) — титул дочери короля или жены принца Рыцарь (der
Ritter) — лицо, принадлежащее дворянскому сословию;
благородный самоотверженный человек
Статс-секретарь (der Staatssekretär) — название высших должностных лиц
в кап. странах
41
Фейерверкер (der Feuerwerker) — звание младшего командного
состава артиллерии
Цех (die Zeche) — организация ремесленников, занимавшихся
одним ремеслом
Шпильман (der Spielmann) — странствующий певец и музыкант ср.
век Германии
Шуцбунд (der Schutzbund) — союз защиты
Шуцман (der Schutzmann) — полицейский в Германии
Мера веса, счёта.
Корн (das Korn) — вес чистого металла в монете
Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм
Зильбергрош (der Silbergroschen) — старинная прусская серебряная
монета Иох (der Joch) — старая единица земельной меры Карат (das Karat)
— мера веса драгоценных камней
Крейцер (der Kreuzer) — мелкая разменная монета до XIX
века Гросс (das Groß) — мера счёта, равная 12 дюжина
Марка (die Marke) — денежная единица ГДР
Морген (der Morgen) — земельная мера 0,26-0,36
га Рейтер (der Reiter) — кусок проволоки 0,01 г
Талер (der Taler) — немецкая серебряная монета, равная трем маркам
до 1907г.
Пфенниг (der Pfennig) — германская мелкая монета
Табель (die Tabelle) — лист учета успеваемости
Болезни.
Шютте (die Schütte) — грибковая болезнь сеянцев
сосны Скорбут (der Skorbut) — цинга, авитаминоз
Триппер (der Tripper) — заразительная венерическая болезнь
Мифология.
Валькирии (die Walküre) — воинственные девы-богини
Гном (der Gnom) — подземный дух в виде безобразного
карлика, охраняющего подземные сокровища
Никсы (die Nixen) — водяные духи
Полтергейст (der Poltergeist) — гном-домовой
Эльфы (die Elfen) — духи природы, собирающиеся при лунном свете
для плясок и хороводов
42
Приложение 5
Опрос об употреблении заимствованных слов учащимися
Die Studie über die Verwendung von Lehnwörtern Studenten
Заимствованные
слова
Я употребляю в своей
речи
Возможные
синонимы
Я употребляю в своей
речи
1. Аншлаг
10
Заголовок
52
2. Аукцион
62
Торги
0
3. Балетмейстер
62
Хореограф
0
4. Вафля
31
Печенье
31
5. Вахтер
32
Охранник
30
6. Гардина
62
Занавеска
0
7. Грунт
0
Земля
62
8. Камин
22
Печь
40
9. Крендель
62
Пряник
0
10. Масштаб
45
Размер
17
11. Хакер
62
Взломщик
0
12. Субкультура
3
Культура
59
13. Шлягер
41
Песня
21
14. Бутерброд
62
Хлеб с маслом
0
15. Фейерверк
25
Салют
37
16. Вундеркинд
62
Одаренный ребенок 0
В опросе приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская
СОШ».
Из результата опроса видно, что такие заимствованные слова: как
аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина,
вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из
русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи
очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами
того не подозревая.
Die Umfrage wurde bei 62 Schülergrade 7-11 "Shutihinskaya Oberschule."
Aus den Ergebnissen der Umfrage ist es klar, dass eine solche Lehnwörter:
Auktion, Maßstab, Choreograph, Brezel, Hacker, Hit, Vorhänge, Wunderkind,
Sandwich ihre Synonyme in der russischen Sprache verwendet überschreiten.
Unsere Forschung hat gezeigt, dass die Schüler in seiner Rede sehr oft Wörter aus
der deutschen Sprache, ohne es zu wissen.
43
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6
НЕМЕЦКИЕ СЛОВА-ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
АДВОКАТ – (нем. Advokat) – Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее
имя. Сделаем всё, что можно. – Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила
она его. (Толстой.)
БАНКРОТ – (нем. Bankrott) – Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе
не были банкроты. (Пушкин.)
БИРЖА – (нем. Börse) – Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется
извозчик. (Пушкин.)
ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) – (нем. werben) – Не так ли опытный гусар, вербуя
рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар. (Пушкин.)
ДОКУМЕНТ – (нем. Dokument) – «Записки бригадира Моро» как важный
исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями
иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.)
ЕГЕРЬ – (нем. Jäger) – И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь,
будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.)
КАМИН – (нем. Kamin) – Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним
пылал камин. (Пушкин.)
ЛОЗУНГ – (нем. Losung) – Наши лозунги просты – долой частную собственность, все
средства производства народу, вся власть – народу, труд обязателен для всех. (Горький.)
МАРШРУТ – (нем. Marschrute) – Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до
сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить
палатки. (Арсеньев.)
МОЛЬБЕРТ – (нем. Malbrett) – В его мастерской на мольберте стоял холст с
наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.)
ПАСТОР – (нем . Pastor) – Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора
лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.)
ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР – (нем. Polizeimeister) – Полицеймейстеру сказал [Чичиков]
что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.)
ТРЮФЕЛЬ – (нем. Trüffel) – Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с
трюфелями. (Тургенев.)
ФАЛЬШЬ – (нем. Falsh) – ^ Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.)
Ни румян, ни белил… никакой фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.)
44
ФЕЙЕРВЕРК – (нем. Feuerwerk) – В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.)
ФЛЮГЕР – (нем. Flügel) – Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не
шумят. (Лермонтов.)
ФОКУС – (нем. Hokuspokus) – Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил
исчезать со стола разные вещи. (Горький.)
ЭРЗАЦ – (нем. Ersatz) – В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались
винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.
ЮРИСТ – (нем. Jurust) – Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что
нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. (Каверин.)
45
Download