Uploaded by Kate Kim

Особенности репрезентации комического смысла в современном англоязычном дискурсе

advertisement
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет филологии и журналистики
Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Общее языкознание и история лингвистических учений»
Особенности репрезентации комического смысла в современном
англоязычном дискурсе
ОГУ 45.03.01. 3320. 16072
Руководитель
Доцент каф. АФиМПИЯ
А. В. Павлова
«___»______________ 20__г.
Студент группы 16Фил (ба)ЗФ
____________Е. Т. Ким
«___»______________ 20__г.
Оренбург 2020
Содержание
Введение.............................................................................................................. 3
1. Теоретические аспекты исследования категории комического в
лингвистике................................................................................................................... 5
1.1. Категория комического в лингвистике ................................................. 5
1.2. Лингвистические средства выражения комического в английском
языке .......................................................................................................................... 8
2. Способы репрезентации комического на материале рассказов О. Генри
............................................................................ Ошибка! Закладка не определена.
2.1 Жанрово-стилистические особенности рассказов О. Генри ............. 11
2.2 Лексико-грамматические способы репрезентации комического в
рассказах О. Генри ................................................................................................. 15
Заккклллючение ............................................................................................... 20
Список использованных источников ... Ошибка! Закладка не определена.
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная
работа
посвящена
исследованию
способов
репрезентации
комического в англоязычном дискурсе на материале коротких рассказов одного
из наипопулярнейших американских новеллистов XX века О. Генри.
Именно О. Генри обогатил жанр короткого рассказа в английском языке,
внеся в него особый комический элемент и, таким образом, выведя данный жанр
на новый уровень.
Язык
произведений
О. Генри
отличается
многообразием
лексико-
грамматических средств репрезентации комического. Критический анализ этих
средств будет способствовать более глубокому пониманию его произведений,
художественных ценностей американского народа и, как следствие, пониманию
его менталитета через художественную культуру и категорию комического. Все
это представляет чрезвычайную важность для тех, кто изучает английский язык.
Исследованию средств создания комического уделяли внимание в своих
работах многие ученые – Г.Г. Почепцов, В.В. Виноградов, С.И. Походня,
И.Р. Гальперин, О.П. Ермакова, И.В. Арнольд.
Популярность данной темы среди исследователей свидетельствует о
необходимости всестороннего анализа специфики функционирования категории
комического, а также исследования языковых средств ее выражения в
художественных текстах.
Все вышесказанное подтверждает актуальность выбранной темы.
Теоретической основой для написания работы послужили работы таких
авторов как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Г.Г. Почепцов, М.П. Брандес,
Ю.В. Каменская, М.Е. Лазарева.
Цель данной курсовой работы – выявить способы репрезентации
комического в англоязычном дискурсе.
3
Цель работы определила выполнение следующих задач:
1) рассмотреть различные подходы к пониманию категорий комического в
современной науке;
дать описание лингвистическим средствам выражения комического в
2)
английском языке;
описать
3)
жанрово-стилистические
особенности
произведений
О. Генри;
4)
провести анализ лексико-грамматических средств репрезентации
комического в произведениях О. Генри.
Объектом исследования выступает категория комического в английском
языке.
Предметом
исследования
является
особенности
репрезентации
комического в англоязычном художественном дискурсе.
Материалом для исследования в данной работе послужил сборник рассказов
О. Генри The Gentle Grafter «Благородный жулик».
В
ходе
работы
применялись
следующие
методы
исследования:
описательный метод, метод литературного анализа, стилистический анализ, а
также общенаучные методы анализа и синтеза.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данной
курсовой работы могут быть использованы при изучении таких дисциплин, как
стилистика английского языка, теория и практика английского языка и других
дисциплин.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов и списка
использованных источников. Список использованных источников включает 19
наименований. Общий объем работы составил 24 страниц.
4
1. Теоретические аспекты исследования категории комического в
лингвистике
1.1. Категория комического в лингвистике
Категория комического представляет собой одну из базовых эстетических
категорий и затрагивается в работах многих философов, эстетиков, лингвистов,
литературоведов, культурологов и других исследователей. Так, осмыслению
категории комического посвящали свои работы М.М. Бахтин, Г.Г. Почепцов,
Д.С. Лихачев, И.Р. Гальперин, В.Я. Пропп, В.С. Поляков и многие другие
исследователи.
Традиционно комическое рассматривается в рамках литературоведения как
категорию эстетики, сущность которой заключается в отражении в искусстве тех
явлений, в которых содержатся несоответствия или противоречия (например,
цели – средствам, формы – содержанию, действия – обстоятельствам, сущности
– ее проявлению), вызывающие смех [Русова, 2004, с. 105]. Как категория
эстетики, комическое высмеивает то или иное социальное явление, деятельность
и поведение человека, нравов и обычаев людей.
С точки зрения лингвистики, комическое заключается в противоречии
между формой (языковой формой) и содержанием (значением языковой единицы
или единиц) [Косолобова, 2006, с. 252].
Исследование комического исторически тесно связано с философским
осознанием природы смеха и его эстетической роли. В частности, в теории
М.М. Бахтина выявляется демократическая сущность смеха, который позволяет
человеку установить «вольный фамильярный контакт между всеми людьми»
[Бахтин, 1990, с. 13].
5
Комическое – это и эстетическая категория, и идейно-эмоциональное
отношение автора к изображаемому, и тип художественного содержания, и как
модус художественности [Калмыкова, 2014, с.138].
В рамках этой науки выделены различные виды (ирония, сатира, юмор,
фарс) и жанры (анекдот, комедия) комического. Часто иронию, наряду с
сарказмом и сатирой, называют одной из разновидностей юмора. Тем не менее,
ирония не всегда вызывает смех, а может выражать чувство раздражения,
недовольства, сожаления.
Так, И.Р. Гальперин разграничивает эти два понятия. Он считает юмор
качеством действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного
и указывает, что юмор скорее явление психологического характера. В то же
время, ирония может использоваться как один из приемов создания
юмористического эффекта. В таком случае, ирония, естественно, будет вызывать
смех.
По его мнению, источником смешного, как правило, служит эффект
неоправданного ожидания, столкновения положительного и отрицательного. В
этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором и часто
вызывает чувство смешного. Исходя из этого, он называет основной функцией
иронии создание юмористического отношения к сообщаемым фактам и явлениям
[Гальперин, с. 134].
Г.Г. Почепцов указывает на существование двух типов юмора –
ситуативный и лингвистический. Ситуативный юмор относителен – та или иная
ситуация, вызывающая смех у одних людей, другим будет безразлична, а комуто даже наоборот может показаться грустной. Лингвистический юмор требует
наличие у реципиента высокого уровня интеллекта и возможен только в
специфических социолингвистических условиях любви к родному языку, а также
его грамотного использования [Почепцов, с.13].
6
В зависимости от контекста, ирония может пониматься как эстетическая
либо как языковая категория. По определению И.В. Арнольд, ирония
представляет собой выражение насмешки, заключающееся в употребления слова
в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо
противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым на
самом деле стоит порицание.
Противоположность коннотации заключается в подмене оценочного
компонента с положительной окраской на компонент с отрицательной, ласковой
эмоции на насмешку, в употреблении слов с поэтической окраской по
отношению к предметам заурядным и пошлым, чтобы обличить их ничтожество
[Арнольд, с. 187].
И.Р. Гальперин под термином «ирония» понимает стилистический прием,
при помощи которого в слове проявляется взаимодействие двух видов
лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного
на отношении противоположности (противоречивости). Он также указывает, что
иронию как стилистический прием следует отличать от общеупотребительного
слова «ирония», обозначающего насмешливое выражение [Гальперин, с. 133].
Таким образом, в иронии одновременно реализуются два противоположных
значения – прямое (как правило, с положительной оценкой) и контекстуальное (с
противоположным прямому значением и, как правило, отрицательной оценкой)
[Гуревич, с. 36; Брандес, с.375].
Ирония может реализовываться в разных речевых отрезках – словах и
словосочетаниях
(микроконтексте),
предложениях
(макроконтекст)
и
фрагментах текста и целом тексте (мегаконтекст). Реализуясь в речевых
произведениях все большего объема, ирония из выразительного средства языка
переходит в более обширную общесемиотическую и эстетическую категорию
[Лихошерст, с. 172].
7
Таким образом, юмор рассматривается некоторыми исследователями как
родовое понятие по отношению к иронии, сарказму и сатире. Тем не менее,
другие авторы указывают на не общность этих понятий, отмечая, что, к примеру,
ирония, в отличие от юмора, не всегда вызывает чувство смешного.
1.2. Лингвистические средства выражения комического в английском
языке
Языковыми средствами выражения комического являются языковые
единицы, обладающие определенными структурными особенностями, которые
выражаются в значимом отклонении от сложившихся словообразовательных
моделей и дистрибутивных характеристик словосочетаний.
Так, в русском языке устойчивое значение комичности имеют слова «умник»
(в
отличие
от
«умница»),
«белоручка»,
«божок»,
«богадельня»,
«великодушничать», «чистоплюй». В их отдельные компоненты («ум»,
«великий», «чистый», «белый» (в значении «чистый»), «бог») несут сему
положительной оценки, но все слово целиком выражает оценку отрицательную,
что представляет, таким образом, иронию. Аналогично в английском языке: to
oratorize, speech-maker.
Это могут быть и устойчивые словосочетания: рус. «хорошенькое дело» (но
«хорошее дело»), «и швец, и жнец, и на дуде игрец», «хорош друг» (но «хороший
друг», где значение ироничности может возникать только в контексте); англ. too
clever by half, a young hopeful, head cook and bottle washer.
Во всех указанных выше случаях комичность реализуется в иронии, которая
внутренне свойственна данным словам и устойчивым словосочетаниям, они
входят в семантико-стилистические оппозиции со словами и словосочетаниями
8
нейтрального стилистического тона, являясь маркированными членами данных
оппозиций, то есть могут быть определены как языковые выразительные
средства комического (иронии) [Лихошерст, с. 173].
Комическое значение тех или иных языковых единиц не обязательно
является внутренне присущим данным единицам, а может возникать в речи.
Комическое
может
быть
выражено
различными
фонетическими,
морфологическими, лексическими, синтаксическими единицами в составе
различных стилистических приемов [Смирнова, 2014, с. 20].
Например, к ироническим средствам относят:
1. Узуальные языковые средства:
 каламбуры;
 алогизмы;
 зевгмы;
 оксюмороны;
 иронические выражения, маркированные интонационно;
 шутливые фразы, словечки, образованные, путем искажений;
 некорректно использованные выражения.
2. Окказиональные средства:
 сравнения, тропы, поговорки;
 крылатые выражения [Брандес, с. 375].
Ю.В. Каменская выделяет два типа иронии – контекстуальную и
текстообразующую. Под контекстуальной иронией она понимает тип иронии,
характеризующийся эмоциональной окраской, создающий яркий стилистический
эффект, являющийся средством создания речевого комизма, углубляющий и
обогащающий речевую характеристику персонажа. Она разделяет основные
средства реализации контекстуальной иронии на следующие группы:
9
 лексико-семантические (антифразис, каламбур, имитация причинноследственной связи);
 структурные (транспозиция синтаксических структур, синтаксические
конвергенции и вводные конструкции);
 стилистические (стилистический парадокс).
Таким образом, данный тип иронии может быть реализован на всех уровнях
языка – от лексического до текстового.
К основным средствам реализации ассоциативного типа иронии автор
относит:
 разнообразные повторы (структурный, синонимический, ситуативный,
перифрастический и др.);
 цитации
(диалогическое
цитирование,
авторское
цитирование,
несобственно-прямая речь, аллюзии);
 ироническое комментирование;
 смешение стилей речи;
 пародию [Каменская, 2011, с. 44].
Следует также отметить, что форму выражения комического не всегда
возможно определить, т.к. часто в его основе лежат не столько языковые
средства, контекст, экстралингвистические аспекты (т.е. формальные параметры
текста), сколько некое интуитивное чувство, возникающее как эффект.
Например, ирония может соединяться с ядовитой насмешкой, выступать как
особый эвфемистический способ доказательства, убеждения [Смирнова, 2014, с.
19].
10
2. Способы репрезентации комического на материале рассказов О.
Генри
2.1 Жанрово-стилистические особенности рассказов О. Генри
Основным жанром, в котором работал О. Генри, был жанр новеллы, или
коротких рассказов (англ. short stories). Его произведения отличаются особым
изощренным «тропированным» языком, а в их сюжете сведены к минимуму
внефабульные элементы. При этом, он наполнен лингвистическими приемами и
языковой игрой. Эта черта часто вызывает недоумение и ставит в тупик
большинство исследователей. Такое обилие фигур и тропов многие из них
находят ненужным и неоправданным, а то и вовсе безвкусным [Жданова, 2012, с.
120].
Проза О. Генри построена на поразительном контрасте между плотной
насыщенностью жизненным материалом и хрупкой и довольно условной
структурой его новеллы. В текстах его рассказов можно найти множество
реальных фактов и многообразие социальных типов и форм поведения рубежа
XIX-XX веков. Но весь этот жизненный материал заключен в сюжеты, в которых
возможны немыслимые совпадения и замысловатые конструкции, царит
откровенная стихия игры, возрождаются жанровые и образные приемы,
восходящие то к античной поэме странствий, то к идиллии или буколике, то к
средневековой новелле или арабской сказке, то к комедии ошибок или
плутовскому роману [Балдицын].
Среди главных факторов, под воздействием которых сформировался
специфический язык новелл О. Генри, называют шаблонный язык американских
журнальных рассказов; двойную ориентацию О. Генри на массового и
элитарного читателя; обостренное языковое «чутье» новеллиста, выработанное
11
многолетним чтением словаря, и представление о единстве, сложности и
непредсказуемости жизни [Жданова, 2012, с. 123].
Новелла О. Генри в целом обладает несложной, но несколько изощренной
формой, которая состоит из нескольких элементов и приемов. Исследователи,
прежде всего, обращают внимание на сюжетную технику. На самом деле
основным и определяющим становится стихия игры, которой пронизан весь текст
новеллы и ее основные элементы. Важнейшим среди художественных приемов
следует назвать образ рассказчика, в котором и воплощается игровая стихия. Он
создает новеллу на глазах у читателя, обыгрывая факты, подчеркивая дистанцию
между жизнью и искусством.
Как правило, в речи рассказчика напрямую присутствуют ирония, пародия
и эксцентрика, что наиболее заметно в рамке новеллы – в зачине или в
заключении, хотя нередко его реплики сопровождают весь ход повествования.
Второй элемент новеллы – это сюжет с его техникой двойного плана
повествования или двойного хода событий, где использованы приемы
умолчания, перемещения, переодевания и неожиданная, «сюрпризная», нередко
двоякая концовка, обнажающая парадоксы жизни. Очень важное место занимает
система образов, где персонажи порою выглядят блекло и стерто, а вещи и
предметы, напротив, выпячены до символов.
О. Генри использует целую гамму приемов, создающих особый строй речи
рассказчика и персонажей, где сталкиваются различные стили – книжный и
разговорный язык, профессиональный и местный жаргон, грамматические и
лексические смещения разного рода. Так, в его рассказах присутствуют и
каламбуры и оксюмороны, кончетто и малапропизмы, зевгма и гипаллага,
парономасия и парадокс, архаизмы и неологизмы [Балдицын].
Стилистический ключ к новелле О. Генри состоит в том, что в ней
сосуществуют и одинаково важны оба типа экспрессии (или многозначности),
12
разделяемых Бахтиным: троп и двуголосое слово, что обусловлено двойной
эстетической установкой писателя: на изображение сложности жизни и на
пародию.
Д.А. Жданова выделяет пять магистральных направлений в работе
О. Генри с языковым материалом:
1) избыточность стиля и компрессию текста;
2) очуждение;
3) сталкивание далеких понятий;
4) парадоксальность;
5) пародию и профанацию [Жданова, 2012, с. 125].
Самым популярным и характерным жанровым типом О. Генри можно
считать городскую новеллу, которую образуют разнообразные сочетания
мотивов любви, социального неравенства и игры судьбы.
Особенности новеллы О. Генри и его своеобразный вклад в поэтику этого
жанра заключается в их краткости: их объем составляет от четырех до восьми
страниц
и
не
превышает
четырех
тысяч
слов,
исключения
весьма
немногочисленны. Это можно объяснять их журнальным происхождением, где
платили поштучно, а не построчно, или ритмом жизни большого города. Любой
тезис в художественном мире О. Генри непременно находит свой антитезис, а в
финале и парадоксальный синтез. Игра в глазах писателя есть принадлежность
самой жизни, недаром он так внимателен к ее совпадениям и заблуждениям,
порой создавая эффект трагической иронии.
Часто и весьма охотно О. Генри прибегает к сентиментальным положениям
и сюжетам, однако в лучших рассказах снимает излишнюю чувствительность то
грубой реальностью деталей, то ироническим комментарием повествователя, то
гротескным жестом или даже именем персонажа.
13
Персонажи новелл О. Генри вовсе не похожи на живых людей, недаром их
сравнивали то с пешками, то с марионетками. Герой для писателя – лишь
производное, функция стиля и заданной фабулы. Главное в его поведении – то
общее, что свойственно всем или большинству людей в определенном
положении. Он не имеет собственного значения и важен только в рамках общей
игры, это – не характер как комбинация душевных свойств, а само свойство или
социальное явление, доведенное до гротеска. Он сродни застывшей маске.
Отрицательные герои О. Генри – проявления социального зла. Черты
положительных героев, как правило, сведены до минимального набора: часто, это
любовь и самопожертвование. В них важно не особенное, индивидуальное, а как
раз самое общее. Это даже не типы, а персонификации [Балдицын].
Обращает внимание и техника строения сюжета в новеллах О. Генри –
незамысловатая, но весьма эффектная. Суть новеллы – в финальном ударении,
причем у О. Генри развязка не просто неожиданная, но часто двойная. Первая по
видимости завершает действие, но вторая делает совершенно неожиданный
кульбит. Это парадоксальная концовка, когда вроде бы цель персонажа
изменилась, а сюжетное развитие доводит первоначальную цель до конца
[Эйхенбаум]. Основные приемы в создании неожиданной развязки – это
недоговоренность или умолчание.
Определяющий момент поэтики О. Генри – трагикомедия, то есть
смешение возвышенного и комического, серьезного и смешного, сочетание
прямо противоположных жанров, пристрастие к парадоксам и оксюморонам.
Сюжетика трагикомедии – идеализированные любовь и дружба, проведенные
через опасности к счастью и благополучию, запутанное действие с волнующими
ситуациями и неожиданными сюрпризами, преобладающая роль случая в судьбе
действующих лиц, многоликий и непознаваемый мир [Балдицын].
14
Не смотря на некоторую предвзятость критиков, язык О. Генри оказывает
на читателей мощное влияние, а сам О. Генри и сейчас остается одним из самых
читаемых американских писателей.
2.2 Лексико-грамматические способы репрезентации комического в
рассказах О. Генри
Как упоминалось выше, О. Генри использовал в своих рассказах огромное
количество лексико-грамматических средств языка. Для их анализа в данной
работе были выбраны короткие рассказы О. Генри The Octopus Marooned, The
Cop and the Anthem, Jeff Peters as a Personal Magnet и The chair of
Philanthromathematics. Также в работе был использован перевод этих новелл,
выполненный К.И. Чуковским.
Исследование этих новелл показало, что они пронизаны комизмом,
реализованным в игре слов, использовании «неправильных» литературных
аллюзий и необычных сравнений и метафор; лексикона, «расширенного» за счёт
употребления
«необычных»
и
«неправильно
использованных»
слов,
звукоподражательных глаголов и сленга, сравнения, оксюморонов, антитез,
зевгмы, нарастания, каламбуров и прочих, часто комбинируемых друг с другом.
Рассмотрим несколько примеров.
Пример 1.
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied
and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word "trust" had
been applied [The Octopus Marooned].
«Я, шутя, спросил Джеффа, не приводилось ли ему на протяжении его
пестрой, полосатой, клетчатой и крапленой карьеры стоять во главе предприятия,
которому можно было бы дать наименование треста».
15
В данном примере комический эффект создается при помощи цепочки
метафорических эпитетов, которые, к тому же, формируют синонимический
повтор (checkered, plaided, mottled, pied and dappled). Кроме того, этот прием
усиливает образ персонажа – Джеффа – как авантюриста, искателя приключений
и бывалого афериста, которому довелось попробовать в жизни множество
занятий и примерить различные амплуа.
Пример 2:
We had everything in our favor – wind, water, police, nerve, and a clean monopoly
of an article indispensable to the public [The Octopus Marooned].
«Все было к нашим услугам – вода, ветер, полиция, выдержка и
безраздельная
монополия
на
ценный
продукт,
чрезвычайно
нужный
потребителям».
В данном примере комический эффект достигается за счет употребления
перифраза (an article indispensable to the public), под которым, как читатель узнает
в ходе повествования, подразумевались спиртные напитки. Кроме того, эффект
усиливается за счет гиперболы, которая содержится в данном перифразе –
indispensable «важный, необходимый». Очевидно, что спиртное – не жизненно
необходимый продукт для человека, но для скучного маленького городка, в
котором большинство населения составляют мужчины, он оказывается настолько
важным, что жители готовы платить за него установленную монополистами
чрезмерно высокую цену.
Пример 3.
"I… [was]… in a buckskin suit, moccasins, long hair and a thirty-carat diamond
ring that I got from an actor in Texarkana. I don't know what he ever did with the pocket
knife I swapped him for it [Jeff Peters as a Personal Magnet].
«На мне был костюм из оленьей шкуры, мокасины, длинные волосы и
перстень с тридцатикаратовым брильянтом, который я получил от одного актера
16
в Тексаркане. Не знаю, что он сделал с тем перочинным ножиком, который я дал
ему в обмен на этот перстень».
Под последней фразой персонаж подразумевает, что для получения этого
перстня ему пришлось ограбить, а, возможно, даже убить человека. Однако он не
говорит этого прямо, а использует эвфемизм, говоря, что он «дал ему взамен
нож» – I don't know what he ever did with the pocket knife I swapped him for it.
Пример 4.
The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy
walked out to the edge of town to view the mudscape [The Octopus Marooned].
«На третий день дождь чуть-чуть перестал, и мы с Энди отправились за
город полюбоваться прегрязной природой».
В данном случае комический эффект создается за счет окказионализма
mudscape, который автор образовал путем словосложения слов mud «грязь» и
landscape «пейзаж». Из контекста известно, что в городе давно шел сильный
дождь, соответственно за городом землю размыло, и было очень грязно.
Пример 5.
There are two times when you never can tell what is going to happen.
One
is
when a man takes his first drink; and the other is when a woman takes her latest.
«В жизни бывают два случая, которые неизвестно чем кончаются: когда
мужчина выпьет в первый раз и когда женщина выпьет в последний»
[The Octopus Marooned].
В данном примере ирония в словах персонажа реализуется посредством
антитезы и параллельной конструкции.
Пример 6.
In less than an hour Andy's skate had turned to an ice yacht
[The Octopus Marooned].
«За какой-нибудь час «муха» у Энди выросла в целого скорпиона».
17
Здесь, вероятнее всего, имеется виду фразеологизм to skate on thin ice
«скользить по тонкому льду, ходить по краю пропасти (быть на грани опасности,
быть в затруднительном, щекотливом положении, коснуться опасной темы)».
Таким образом, в данном примере источником комического является ирония,
построенная на каламбуре, в основе которого лежит прием разложения
фразеологического единства.
Пример 7.
I can… make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns
[The Octopus Marooned].
«[…] мои слушатели будут попеременно то плакать, то хныкать, то рыдать,
то обливаться слезами».
Здесь источником комического является нарастание, достигаемое за счет
синонимического
повтора
слов
с
различным
уровнем
выражаемой
эмоциональности.
Следует также отметить, что комическое в исследуемых новеллах
реализуется не только лингвистически, но и на уровне текста в целом, т.е.
ситуативно.
Так, в рассказе The Cop and the Anthem комическое реализуется в иронии,
которая заключается в том, что главный герой, бездомный, на протяжении всего
повествования пытается попасть в тюрьму, совершая мелкие правонарушении,
но каждый раз ему не везёт. Когда же он, в конце концов, решает изменить свою
жизнь и начать все с начала, его ни за что арестовывают.
В рассказе The Octopus Marooned главные герои добиваются монополии на
продажу алкоголя в небольшом городке. Однако один из них напивается, чтобы
отпраздновать успех, его тянет ораторствовать, он читает для горожан лекцию о
вреде пьянства и в итоге убеждает жителей города подписать бумагу о том, что
они целый год не будут употреблять спиртного. Их бизнес рушится.
18
Таким образом, в произведениях О. Генри широко представлены различные
лексико-грамматические способы репрезентации комического. Часто они
комбинируются друг с другом, что создает дополнительный юмористический
эффект или ироничность, а также способствует созданию художественного
образа и речевой характеристики персонажа. Как следствие, представляется
сложным определить наиболее продуктивные приемы в его произведениях, так
как они представлены в них практически равномерно.
19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория комического представляет собой одну из базовых категорий
эстетики, сущность которой заключается в отражении в искусстве тех явлений, в
которых содержатся несоответствия или противоречия, вызывающие смех. С
точки зрения лингвистики, комическое заключается в противоречии между
формой и содержанием языковой единицы.
Языковыми средствами выражения комического являются языковые
единицы, обладающие определенными структурными особенностями, которые
выражаются в значимом отклонении от сложившихся словообразовательных
моделей и дистрибутивных характеристик словосочетаний.
Комическое
может
быть
выражено
различными
фонетическими,
морфологическими, лексическими, синтаксическими единицами в составе
различных стилистических приемов, при этом форму выражения комического не
всегда возможно определить, поскольку часто в его основе лежат не столько
формальные
параметры
текста,
сколько
некое
интуитивное
чувство,
возникающее как эффект.
Основным жанром, в котором работал О. Генри, был жанр новеллы, или
коротких рассказов (англ. short stories). Отличительной особенностью его
произведений является изощренный тропированный язык.
Среди главных факторов, под воздействием которых сформировался
специфический язык новелл О. Генри, называют шаблонный язык американских
журнальных рассказов; двойную ориентацию О. Генри на массового и
элитарного читателя; обостренное языковое «чутье» новеллиста, выработанное
многолетним чтением словаря, и представление о единстве, сложности и
непредсказуемости жизни.
20
Выделяют пять магистральных направлений в работе О. Генри с языковым
материалом: избыточность стиля и компрессию текста; очуждение; сталкивание
далеких понятий; парадоксальность; пародию и профанацию.
В данной работе выявление и отбор средств выражения иронии и юмора в
произведениях О. Генри осуществлялся при помощи стилистического анализа.
Исследование его новелл показало, что О. Генри использовал в своих
рассказах огромное количество выразительных средств языка – метафора,
метонимия, ирония, и их разновидностей, а также сравнение, оксюморон,
антитеза, зевгма, нарастание, каламбур.
Часто эти приемы комбинируются друг с другом, что создает
дополнительный юмористический эффект, а также способствует созданию
художественного образа и речевой характеристики персонажа. Как следствие,
представляется сложным определить наиболее продуктивные приемы в его
произведениях, так как они представлены в них практически равномерно.
Отдельно следует отметить прием пародийного или каламбурного
цитирования, когда автор искажает фразеологизмы, вносит в их слова новый
смысл, изобретает каламбуры, своеобразно искажая текст, либо сам выдумывает
подобные изречения, облекая их в форму «известных фраз».
Кроме того, анализ показал, что комическое в исследуемых новеллах
реализуется не только лингвистически, но и на уровне текста в целом, т.е.
ситуативно.
В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно
назвать полный анализ языковых средств реализации категории комического в
коротких рассказах О. Генри, изучение полного спектра средств, составляющих
его идиостиль, а также систематизацию данных средств.
21
Список использованных источников
1.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник
для вузов [Текст]. – 4-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. –
384 с.
2.
Балдицын П. В. Развитие американской новеллы. О. Генри
[Электронная публикация] / П. В. Балдицин // История литературы США. Том 5.
Литература начала XX века (1901 – 1920) – Режим доступа: http://americanlit.niv.ru/american-lit/istoriya-literatury-ssha-5/baldicyn-o-genri-1.htm
3.
Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая
культура средневековья и Ренессанса [Текст] / М.М. Бахтин. - 2-е изд. - М.: Хуц.
лит., 1990. - С. 543.
4.
Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник
[Текст] – 3-е изд., перераб, и доп. / М. П. Брандес. – М: Прогресс-Традиция;
ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
5.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] /
И. Р. Гальперин. – М.: ИЛ, 1958. – 460 с.
6.
Гуревич В. В. English Stylistics (стилистика английского языка).
Учеб. пособие [Текст] – 2-е изд., испр. / В. В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2007.
– 72 с.
7.
Ефимов Л. П., Ясинецкая О. А. Стилистика английского языка і
дискурсивный анализ. Учебно-методическое пособие [Текст] / Л. П. Ефимов, О.
А. Ясинецкая. – Винница: НОВА КНИГА, 2004. – 240 с.
8.
Жданова Д. А. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри / Д. А.
Жданова // Вестник Московского университета. – 2012. – №1. – С. 113-129.
9.
Калмыкова И.Г. Категория комического и жанр комедии в
литературном
процессе:
проблемы
изучения
22
[Электронный
ресурс]
/
И.Г. Калмыкова
//
Вестник
БГУ.
2014.
№10-4.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-komicheskogo-i-zhanr-komedii-vliteraturnom-protsesse-problemy-izucheniya.
10.
Каменская Ю. В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова
[Текст]: дис… канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. В. Каменская. – Саратов, 2001 –
156 с.
11.
Косолобова И.В. Комическое как категория языка и культура /
И.В. Косолобова // Вестник Белгородского университета потребительской
кооперации. Вып. 3. – 2006. – С. 249–253.
12.
Лазарева М. Е. Языковые средства выражения иронии на материале
норвежских публицистических текстов [Текст]: автореф. дис… канд. филол.
наук: 10.02.19 / М. Е. Лазарева. – М., 2005.
13.
Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко
З. В. Стилистика английского языка [Текст] / А. Н. Мороховский, Воробьева, Н.
И . Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К. Вища школа, 1991г. – 272 с.
14.
Почепцов Г. Г. Язык и юмор [Текст] / Г. Г. Почепцов. – К.: «Выща
школа», 1974. – 318с.
15.
Прохватилова О. А. К вопросу о лингвостилистическом анализе
звучащего художественного текста. От текста к печатному изданию: проблемы
филологического анализа и редакторской подготовки [Электрон. ресурс]:
сборник научн. тр. по итогам III Региональн. научн.-практ. семинара, г.
Волгоград, 27 мая 2014 г.: научн. электрон. изд. на компакт-диске. Волгоград :
Изд-во Волгоград. гос. университета. 2014.
16.
Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: Терминологический словарь-
тезаурус по литературоведению [Текст] / Н.Ю. Русова. – М.: Флинта: Наука,
2004. – 301 с.
23
17.
Смирнова С. И. Реализация иронии в констатирующих текстах
«описание» и «повествование» (на материале русскоязычного текста поэмы Н.В.
Гоголя «Мертвые души» и англоязычного текста романа Ч. Диккенса «Домби и
сын») [Текст]: дис… канд. филол. наук:: 10.02.19 / С. И. Смирнова. – Улан-Удэ,
2014. – 212 с.
18.
Философский словарь [Текст] / А.И. Абрамов и др.; под ред. И.Т.
Фролова. – М.: Республика, 2001. – 719 с.
19.
Эйхенбаум Б. М. О. Генри и теория новеллы. Вступительная заметка
[Электронная публикация] / Б. М. Эйхенбаум // "Литература: Теория. Критика.
Полемика".
–
Л.:
Прибой,
1927.
http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry_intro.html
24
–
Режим
доступа:
Download