Uploaded by marylisafina

D B Nikulicheva govorim chitaem pishem Lingvisticheskie i psikhologicheskie strategii poliglotov

advertisement
выложено группой vk.com/create_your_english
Д.Б. Никуличева
говорим, читаем, пишем
Лингвистические и психологические
стратегии полиглотов
Учебно-методическое пособие
2-
,
Москва
Издательство «ФлИнта»
2014
УДК 81'243(075.8)
ББК 81.2-9
н65
Утверждено к печати
Учреждением Российской академии наук
Институтом языкознания РАН
Рукопись книги поддержана грантом РГнФ 11-44-93008к
по подготовке научно-популярных изданий
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. E.Ф. Тарасов (Институт языкознания Ран);
д-р филол. наук, проф. О.А. Сулейманова (Институт иностранных языков
Московского городского педагогического университета);
д-р филол. наук, доцент Ю.В. Данюшина
(Институт иностранных языков и лингвокоммуникаций
Государственного университета управления)
н65
Никуличева Д.Б.
Говорим, читаем, пишем [Электронный ресурс]:
лингвистические и психологические стратегии полиглотов:
учеб.-метод. пособие / Д.Б. никуличева. – 2-е изд., стер. – М. :
ФлИнта, 2014. – 288 с.
ISBN 978-5-9765-1462-1
Книга является второй в авторской серии, посвященной практическому
применению лингводидактических стратегий полиглотов — наших современников (Дмитрия Петрова, Ирины Шубиной, Вилли Мельникова, тимоти Донера и др.). Обсуждаются конкретные стратегии и техники того, как
самостоятельного совершенствовать речевые навыки — как на начальном, так и
на продвинутом уровне, а также существенно улучшить навыки чтения и письма на изучаемом языке; даются важные рекомендации и предлагается четко
выстроенная система авторских упражнений. Книга поможет эффективно
организовать весь процесс изучения иностранного языка, создав детальную
временную программу движения к намеченному результату, учитывающую
своеобразие конкретной личности.
Книга адресована широкому кругу читателей, изучающих иностранные языки, но также будет интересна профессиональным преподавателям и
лингвистам.
УДК 81'243(075.8)
ББК 81.2-9
ISBN 978-5-9765-1462-1
©никуличева Д.Б., 2013
© Издательство «ФлИнта», 2013
выложено группой vk.com/create_your_english
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие. О жанре этой книги................................................................................. 7
Глава 1. ГОВОРИМ
Активизация навыков говорения на иностранном языке................................ 10
Глазами преподавателя: эффект многократного «отрубания
хвоста».............................................................................................................. 10
Различие речевых компетенций на разных уровнях
изучения языка.................................................................................................. 11
Допороговый уровень..................................................................... 11
Пороговый уровень........................................................................... 12
Послепороговый уровень............................................................ 13
Развитие навыков говорения на допороговом уровне овладения
языком.......................................................................................................................... 14
Глазами преподавателя: отличие предлагаемого подхода
от традиционных интенсивных методик................................................ 14
• Упражнение «Let’s try that state on!».................................................. 18
• Упражнение «Baby talk»....................................................................... 20
Глазами лингвиста: типы значений, выражаемых интонацией........ 21
Глазами лингвиста: о корреляции вопросительных местоимений
с определенными коммуникативными уровнями................................ 25
• Упражнение «What do you like doing?»............................................. 27
• Упражнение «What are you good at?»................................................ 28
• Упражнение «Provoking questions».................................................... 29
• Упражнение «Personal questions»....................................................... 33
• Упражнение «Emotional speaking».................................................... 34
• Упражнение «What is important for you?»........................................ 35
• Упражнение «Колесо ценностей – The Wheel of Values».............. 37
Глазами лингвиста: концептуализация качеств человека –
сопоставительное исследование языковых культур............................. 39
• Упражнение «Speak from yourself».................................................... 42
телекурс «полиглот» на канале «Культура»:
анализируем стратегии дмитрия петрова..................... 46
Развитие навыков говорения на послепороговом уровне овладения
языком........................................................................................................................... 55
Сенсорно-аудиальное проживание
коммуникативной ситуации................................................................ 55
Глазами лингвиста: секреты лингвопрагматики................................... 60
• Упражнение «Romantic Memories».................................................... 63
Проактивный подход к развитию навыков говорения..... 64
3
Компетенции I-й группы: умение точно
формулировать свои мысли...................................................... 67
• Упражнение «Активно подготовленный пересказ»..................... 69
• Упражнение «Тематические словесные сети»................................ 70
Глазами преподавателя: о профессиональных и стихийноязыковых когнитивных картах.................................................................. 71
Глазами лингвиста: когнитивные карты, фреймы и сценарии.......... 71
Глазами переводчика: организация переводческого глоссария
по принципу тематических полей............................................................. 73
• Упражнение «Подготовленный экспромт»..................................... 78
Компетенции II-й группы: разнообразие языковых
средств и точность их употребления................................ 80
Глазами лингвиста: зачем языку столько синонимов?........................ 81
• Упражнение «Парафраза»................................................................... 85
Компетенции III-й группы: умение отстаивать
свою точку зрения............................................................................. 86
• Упражнение «Дебаты».......................................................................... 89
• Упражнение «Публичное выступление»......................................... 91
• Упражнение «Устное реферирование»............................................ 92
Глазами переводчика: дайте время подумать ......................................... 94
• Упражнение «Время на размышление»........................................... 95
Компетенции IV-й группы: умение выражать
свои мысли спонтанно и бегло............................................. 95
• Упражнение «Минута импровизации»............................................ 96
• Упражнение «Пересказ с трансформациями»............................... 97
• Упражнение «Проверяем свою речь на соответствие
требованиям TOEFL»............................................................................. 98
• Упражнение «Синхронное чтение»................................................ 103
Глазами переводчика: акустическая подстройка к оратору..............105
• Упражнение «Пересказ по шкале».................................................. 105
«Разбор полетов».............................................................................................106
• Упражнение «Настройка на работу с аудиозаписью
своей речи»............................................................................................. 107
Дифференцированная схема анализа
собственной устной речи........................................................108
Глазами преподавателя: об «ослиных ушах» и речевом
перфекционизме..........................................................................................111
Речевая среда вокруг нас.........................................................................115
Глазами переводчика: разговаривая, не переводим, но на досуге
задумываемся, как это можно перевести.............................................. 117
Тимоти Донер: история современного
полиглота-тинэйджера...............................................................119
4
Глава 2. Читаем
Типы чтения.......................................................................................................123
Техники чтения...............................................................................................124
Чтение и лексика............................................................................................127
Стратегии чтения..............................................................................127
Стратегия Генриха Шлимана...................................................132
Стратегия Като Ломб.......................................................................134
Стратегия Ирины Шубиной........................................................136
Чтение и грамматика..................................................................................156
• Упражнение «Использование грамматической структуры
предложения для понимания синтаксически сложных
фрагментов текста».............................................................................. 157
Чтение и понимание..................................................................................161
Понимание «прозрачных слов».............................................163
Понимание из контекста..........................................................163
Понимание по морфологической структуре
слова...........................................................................................................165
• Упражнение «Сочетание морфологической структуры
и контекста»........................................................................................... 166
Понимание из общей структуры текста........................167
ПОНИМАНИЕ НА ОСНОВЕ ПРОСМОТРОВОГО ЧТЕНИЯ......169
Понимание на основе «фоновых знаний»..................170
• Упражнение «Мыслительная карта по Марку Флетчеру»........171
• Упражнение «Понимание на основе ожидаемой структуры
смысла».................................................................................................... 173
• Интегрирующее упражнение на понимание................................ 174
Выбор чтения.....................................................................................................178
Глава 3. Пишем
Для ЧЕГО мы пишем на иностранном языке?...........................183
Глазами переводчика: о типах текстов.................................................... 184
Глазами лингвиста: речевые акты и функции языка
по Карлу Бюлеру.......................................................................................... 185
Техники тематической организации текстового
материала............................................................................................................186
Ассоциативная сеть......................................................................186
Глазами лингвиста: ассоциативные словари разных языков...........186
Мозговой штурм................................................................................188
Глазами лингвиста: продуктивное мышление,
макроструктура дискурса, тематическая организация
и понимание текста..................................................................................... 189
Раскладка на монтажном столе.........................................191
5
Как писать эссе...............................................................................................195
Глазами преподавателя: o типах экзаменационных эссе..................195
• Упражнение «Определяем тип эссе».............................................. 198
Техники структурной организации текста
на примере написания аргументативных эссе......201
Глазами лингвиста: показатели текстовой когезии............................211
• Упражнение «Анализируем структурные особенности
аргументативного эссе»....................................................................... 216
• Упражнение «Пишем аргументативное эссе»..............................219
Структурно-языковые особенности
вступительных эссе......................................................................219
• Упражнение «Пишем вступительное эссе»..................................226
Как проверять написанное...................................................................227
Дифференцированная схема проверки
письменного текста......................................................................229
Стратегии и техники грамотности.................................................230
Глазами преподавателя: орфографический курьез............................231
Определение собственного уровня письменных
компетенций.....................................................................................................237
Глазами лингвиста: стратегии письменного творчества
поэта-полиглота Вилли Мельникова...................................................... 241
Глава 4. Фактор времени в изучении иностранных языков
Ежедневность занятий.............................................................................256
Интенсивность и темп занятий.......................................................258
Ежедневность мотивации.....................................................................261
Одновременная проработка разных аспектов
изучаемого языка.........................................................................................263
Распределение времени по аспектам языковых
занятий..................................................................................................................266
Распределение времени по этапам достижения цели.....267
• Заключительное упражнение «Путешествие во времени» –
делая будущее реальностью ..................................................................... 271
Литература........................................................................................................................ 280
выложено группой vk.com/create_your_english
Моему мужу, вдохновителю и одному из героев этой книги,
с любовью и благодарностью.
ПРЕДИСЛОВИЕ
О жанре этой книги
The aim of life is self-development. To realize one’s nature perfectly –
that is what each of us is here for. (Oscar Wilde)
Цель жизни – саморазвитие. Все мы здесь для того,
чтобы как можно полнее реализовать свою сущность.
You are the only person in existence who can use your potential.
It’s an awesome responsibility. (Zig Ziglar)
Единственный, кто может реализовать потенциал твоей личности – это ты сам.
И это великая ответственность!
Предлагаемая научно-популярная монография посвящена исследованию эффективных стратегий изучения иностранных языков. Ее материал основан на более чем 15-летнем опыте изучения
лингвистических и психологических стратегий полиглотов, а также
на собственном многолетнем опыте автора – лингвиста, переводчика, преподавателя. Это вторая книга в серии, посвященной внедрению достижений таких современных направлений теоретической
лингвистики как структурная лингвистика, когнитивная лингвистика и психолингвистика в практику изучения иностранных языков. Поскольку это научно-популярное издание продолжает и развивает тему, начатую автором в опубликованной в 2009 г. книге
«Как найти свой путь к иностранным языкам: Лингвистические и
психологические стратегии полиглотов», то вначале имеет смысл
познакомить читателя с общими принципами организации материала и напомнить основные идеи предшествующей книги.
Как первая, так и вторая книга – это живой разговор с читателем. Основой для обеих книг послужили лингво-психологические
семинары-тренинги, регулярно проводящиеся автором в течение
последних пятнадцати лет. Задача тренингов состояла в том, чтобы
помочь людям, изучающим иностранные языки, раскрыть и мак7
симально использовать потенциал собственной личности для осуществления поставленных языковых целей, а кроме того проанализировать и применить в собственной практике стратегии, техники и приемы, используемые полиглотами – людьми, достигшими
особенных успехов в изучении большого количества иностранных
языков.
Текст книг этой серии представляет собой чередование практического, экспериментального и теоретического материала с авторскими тестами и упражнениями, развивающими те или иные
полезные при изучении иностранных языков навыки. Большое
внимание уделено также case studies – разбору конкретных примеров и авторских рекомендаций по их поводу. Экспериментальные и методические разделы сопровождаются врезками-комментариями, например, «Глазами лингвиста», где лингводидактические аспекты комментируются с точки зрения современных
лингвистических знаний – когнитологии, психолингвистики,
контрастивной лингвистики, теории коммуникации и др.; «Глазами переводчика», где обсуждаемые лингво-культурные различия
иллюстрируются на примере собственного переводческого опыта
автора или на примере практики известных переводчиков; «Глазами преподавателя», где описывается применение стратегий, выявленных в ходе моделирования полиглотов, в практике вузовского преподавания.
Главным выводом первой книги, основанной на изучении стратегий полиглотов, является то, что для достижения по-настоящему
эффективных результатов в обучении иностранным языкам необходимо не противопоставлять структурно-функциональный метод
обучения коммуникативному, а искать их тонкую комбинацию с
учетом индивидуальных – возрастных, социальных и психологических особенностей конкретного человека. Кроме того, принципиально важно выработать в себе активное и глубоко позитивное
отношение к изучению языка. Поэтому важную роль в структуре
всей книги играют используемые во всех ее главах метафорические
истории и притчи, помогающие читателю воспринять и интегрировать предлагаемую информацию не только на смысловом, но и на
эмоциональном уровне.
8
Нынешняя книга «Говорим, читаем, пишем» посвящена обсуждению конкретных стратегий и техник того, как самостоятельно совершенствовать речевые навыки, как на начальном, так и
на продвинутом уровне, а также существенно улучшить навыки
чтения и письма на изучаемом языке. Кроме того, книга поможет
эффективно организовать процесс изучения иностранного языка,
построив четкую временную программу движения к намеченному
вами результату, учитывающую своеобразие именно вашей личности.
выложено группой vk.com/create_your_english
Глава 1
ГОВОРИМ
Активизация навыков говорения на иностранном
языке
The quality of your life is the quality of communication.
With yourself as well as with the others. (A. Robbins)
Качество твоей жизни – это качество коммуникации.
Как с другими, так и с самим собой.
Один из важнейших принципов, которого непременно придерживаются полиглоты – это стадиальность в изучении языка.
Для того чтобы подняться на вершину горы, необходимо пройти
предгорья. Для того чтобы начать легко и свободно общаться на
иностранном языке на любую тему, необходимо довести до автоматизма множество базовых грамматических конструкций и клише, разговаривая на самые простые темы. А это значит обязательно
пройти допороговую стадию говорения.
Секрет полиглотов заключается в том, что эту совершенно необходимую для каждого нового языка стадию они умеют проходить
в максимально быстром и интенсивном темпе.
Глазами преподавателя: эффект многократного «отрубания хвоста»
Когда в начале своего психолингвистического семинара я знакомлюсь с новыми участниками, то вновь и вновь убеждаюсь, что
среди них неизменно будет несколько человек, рассказывающих
примерно одинаковую историю: «Я изучал иностранный язык в
школе, в институте (часто еще и в аспирантуре), потом был на одних, на других курсах. Могу читать тексты по специальности и
учебные тексты, но когда доходит до общения на этом языке в реальных ситуациях, то понимаю, что говорить все-таки не могу».
Общим моментом подобных высказываний является многократ10
ность повторения начального этапа, что превращается в устойчивый стереотип. Идея изучения иностранного языка бессознательно связывается с повторением начального уровня. Ситуация непродуктивная и весьма мучительная, которую можно сравнить с
жестокой шуткой: «Он так жалел свою собаку, что отрубал ей хвост
по кускам».
Что с этим делать?
Выход из подобной ситуации один – четко представлять себе
задачи следующего уровня, на который хочешь выйти, и взять на
себя самого ответственность за свое продвижение в языке. А это
значит – самому разобраться, какие из твоих навыков говорения на
иностранном языке уже соответствуют требованиям допороговой
стадии, позволяющей двигаться дальше, а что осталось «недоработанным». И сознательно, за максимально короткий срок на самом
простом тематическом материале довести до автоматизма эти недостающие для перехода на следующую ступень навыки. Тому, как
это сделать, и посвящена эта глава.
Различие речевых компетенций на разных уровнях
изучения языка
Приведенный ниже краткий обзор позволит вам определить,
какие навыки говорения вы должны целенаправленно отрабатывать, для того, чтобы начать говорить на изучаемом языке лучше,
чем вы делаете это сейчас.
Задание: сравните требования к качеству говорения на иностранном языке на допороговом, пороговом и послепороговом
уровне и обведите в кружок галочки напротив тех задач, которые
вы уже можете выполнять.
• Допороговый уровень:
 Я могу поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, общаясь в простых типовых си­т уациях.
11
 Я могу, используя самые простые фразы и пред­ложения,
рассказать о себе, своей семье и друзьях, условиях жизни,
работе.
 Я могу понять, о чем идет речь в простых, четко произнесенных коротких сообщениях. Я понимаю наиболее употребительные слова в высказываниях, касающихся важных для
меня тем: о себе, о сво­ей семье, о покупках, о работе.
• Пороговый уровень:
 Я могу без предвари­
тельной подготовки участвовать в
диало­гах на знакомую мне / интересующую меня тему (семья, ра­бота, хобби, путешествие, текущие со­бытия).
 Я могу общаться на эти темы в большинстве простых и типичных ситуаций во время пребывания в стра­не изучаемого
языка.
 Я могу строить простые связные вы­сказывания о своих личных впечатлениях, событиях.
 Я могу рассказывать о своих желаниях, надеждах, мечтах и
ценностях.
 Я могу кратко обо­сновать и объяснить свои взгляды и намерения.
 Я могу рассказать историю или изложить сюжет книги или
фильма и могу вы­разить к этому свое отношение.
 Я могу понять основные идеи четко про­изнесенных высказываний – в пределах ли­тературной нормы и на известные
мне темы.
• Порог в говорении преодолен, когда:
 Я могу без подготовки свободно участвовать в диалогах с носителями изу­чаемого языка, если они говорят в пределах литературной нормы.
 Я могу понятно и обстоятельно выска­зываться по широкому кругу интересующих меня вопросов.
 Я могу актив­но участвовать в дискуссии по знакомой мне
проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения,
аргументируя все «за» и «против».
12
• Послепороговый уровень:
 Я умею выражать свои мысли спонтанно и бегло, не испытывая сложностей в подборе слов и выражений.
 Я умею точно формулировать свои мысли и выражать свое
мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
 Я умею понятно и обстоятельно излагать сложные темы,
объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
 Моя речь отличается разно­образием языковых средств и
точностью их употребления в ситуациях как повседневного, так и профессионального общения.
 Я понимаю развернутые сообщения, даже если они имеют
нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи.
Задание: проанализируйте, как распределились отмеченные вами позиции по уровням. Обратите особое внимание на те
позиции, которые еще «не дотягивают» до средних требований
уровня, на котором вы находитесь. Тренируйте их специально в
ходе каждого своего речевого занятия. Когда все требования данного уровня достигнуты, то есть когда вы можете сказать себе:
«Я могу...» о всех задачах этого уровня, то немедленно усложняйте речевые задачи, переводя себя на отработку навыков следующего уровня.
Как видим, требования к говорению на допороговом и послепороговом уровне различны, поэтому лингвистические и психологические стратегии активизации навыков говорения будут рассмотрены отдельно для каждого из них.
Развитие навыков говорения на допороговом
уровне овладения языком
Mother says I was a dancer before I could walk
She says I began to sing long before I could talk
And I’ve often wondered, how did it all start?
Who found out that nothing can capture a heart
Like a melody can?
Well, whoever it was, I’m a fan.
(ABBA. Thank you for the music)
Мама говорит, что я танцевала
еще до того, как научилась ходить,
что пела я раньше, чем начала говорить.
Я спрашиваю себя, как все началось?
И знаю, прав тот, кто сказал:
ничто не проникает в душу так, как мелодия.
Все люди, наблюдавшие, как полиглоты учат новые для них
иностранные языки, единодушно отмечают их способность очень
скоро заговаривать на новом иностранном языке, настолько легко
и естественно, что это часто воспринимается сторонним наблюдателем как чудо. На самом деле, за этим кажущимся чудом прослеживается хорошо простроенная стратегия, опробованная на множестве языков и оптимально учитывающая индивидуальные особенности именно этого человека.
Именно такая стратегия моделируется в ходе одного из моих
экспериментальных психолингвистических семинаров, носящих
двойное название: «Как разговориться на иностранном языке?» –
“SPEAK FROM YOURSELF!”
Глазами преподавателя: отличие предлагаемого подхода от традиционных интенсивных методик
Методика “Speak from yourself!” адресована взрослым людям,
находящимся на допороговой стадии изучения английского языка
и стремящимся как можно скорее преодолеть порог устного общения на изучаемом языке. Подход учитывает эволюцию речи в
онтогенезе, а также процессе развития личности. Многие интен14
сивные методики построены на имитации речевого поведения ребенка в процессе изучения родного языка и на перенесении этих
поведенческих особенностей на усвоение иностранного языка
взрослым человеком (ролевые игры, школы Шехтера и Китайгородской и др.).
Особенность обсуждаемого подхода состоит в том, что это не
просто тренинг того, как в режиме активной игры обучаться говорению на иностранном языке. Это значило бы использовать лишь
часть ресурсов, имеющихся в распоряжении каждого из нас, пусть
даже очень мощных. Давно известно, что, изучая любой иностранный язык, человек формирует в себе вторичную языковую личность, и что настоящее овладение иностранным языком возможно
(и естественно!) лишь тогда, когда эта вторичная языковая личность сформирована гармонично – в соответствии с ее интеллектуальными и эмоциональными, физическими и духовными потребностями.
В отечественной науке об этом впервые заговорил замечательный педагог В.А. Сухомлинский, выдвинувший в середине прошлого века принцип обязательности связи усвоения знаний с процессами духовной жизни человека. В книге «Сердце отдаю детям»
он писал: «Процесс усвоения знаний в школьные годы нередко
отрывается от духовной жизни учащихся. Детская память как раз
потому и остра и цепка, что в нее вливается чистый ручеек ярких
образов, картин, восприятий, представлений. Детское мышление
как раз и поражает нас тонкими, неожиданными, «философскими»
вопросами, потому что оно питается живительными источниками
этого ручейка. Я стремился к тому, чтобы все годы детства окружающий мир, природа постоянно питали сознание учащихся яркими
образами, картинами, восприятиями и представлениями, чтобы законы мышления дети осознавали как стройное сооружение, архитектура которого подсказана еще более стройным сооружением –
природой» (Сухомлинский 1973, с. 87–88).
Это было написано об обучении ребенка. Тем более важно
учитывать духовную составляющую в обучении взрослого, а особенно – в обучении иностранному языку, который открывает для
15
человека духовное богатство новой языковой культуры. И еще – согласовывать процесс обучения со стройностью «архитектуры мышления», гармоничной природе, миру, вселенной.
Семинар построен так, что активизирует интеллектуальные и
эмоциональные, физические и духовные аспекты говорения применительно к иностранному языку. И именно в этом состоит действенность тренинга, позволяющего участникам всего за один день
выработать в себе спокойную уверенность: я могу общаться на иностранном языке, даже имея весьма ограниченный словарный запас
и лишь базовое представление о грамматике. Причем говорить в
этих пределах правильно! И не только могу, но и хочу это делать,
потому что это приносит мне удовольствие.
В нашей первой книге «Лингвистические и психологические
стратегии полиглотов» (2009) упоминалось о том, как полиглоты
говорят о себе самих – на уровне личности. Вспомним немку Катарину Крель: «Я человек, который говорит на иностранных языках
без акцента». Или совет венгерки Като Ломб: «Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай “в первом лице
единственного числа” – то есть от “своего имени”. Это то, что я называю принципом обязательной “примерки” любого нового языкового материала “на себя”». А канадский полиглот Поуль Дженьюлос
перед каждым общением на изучаемом языке настраивает себя, говоря: “I am a speaker of Bantu / Swahili / Hopi...” – «Я носитель языка банту / суахили / хопи». Полиглоты примеряют язык на себя – и
он становится частью их личности. Как это происходит? They speak
from themselves – они говорят о том, что для них действительно
важно.
Наблюдения над полиглотами показывают, что «примерка языкового материала на себя» – это универсальный принцип, не только активно использующийся ими как эффективный прием активизации только что выученной языковой информации, но и как мощнейший стимул и мотивация в изучении иностранных языков.
Употребляя готовую фразу или идиоматическое выражение в
первом лице, человек уже заранее «встраивает» его в будущую ситуацию своего общения, связывает с собственными целями, зада16
чами, жизненными ситуациями. Такой подход был неотъемлемой
частью стратегии изучения иностранных языков Генриха Шлимана. Как известно, Шлиман, обладавший прекрасной памятью, учил
языки, заучивая наизусть большие отрывки оригинальных текстов,
значение которых было ему знакомо по переводам. Но следующим
обязательным этапом был выбор ключевых словосочетаний, фраз,
конструкций из этих текстов и создание на их основе собственных
текстов на вольную тему, непосредственно связанную с собственными интересами и задачами Шлимана.
Ключевым вопросом при отборе и активизации нового лексического и фразеологического материала для полиглота всегда является вопрос: «Где я скорее всего смогу употребить эту фразу?»
В русском языке есть прекрасный глагол, обозначающий глубокое
понимание и прочное знание: «усвоить». Но ведь внутренняя форма слова «усвоить» – значит «сделать своим», то есть увидеть ситуацию из своих глаз, прочувствовать ее через свое «я».
Вот что говорит об этом полиглот Вилли Мельников: «Языки
не являются для меня самоцелью. Каждый язык – живое существо,
к которому нужен творческий подход. Чтобы считать язык выученным, я должен сочинять на нем, импровизировать. В медицине есть
такое понятие – “синэргидное действие”. Это когда человеку вводят лекарства разного состава и разного способа действия. Каждое
лекарство по отдельности – малоэффективно, но все вместе они
спасают организм. Наверное, также и с языками, тем более, если
учесть, что языки, во многом, это тоже лекарство, которым можно
спастись».
А теперь давайте вспомним, как маленькие дети разговаривают
на своем родном языке. Маленький человечек открывает рот, вовсе
не для того, чтобы «произвести хорошее впечатление» или «чтобы
поддержать беседу». Дети говорят – и говорят с удовольствием, не
останавливаясь – чтобы сообщить что-то очень для них важное,
или чтобы спросить о чем-то очень в эту минуту для них интересном. Без внутреннего комментария. Не оценивая себя. They speak
from themselves!
17
Так давайте же попробуем примерить на себя это состояние
ребенка и последовательно пройдем ступени речевого онтогенеза,
связывая их с последовательной активизацией определенных языковых структур – но не на родном, а на изучаемом языке.
Экскурс в психологию: онтогенез
В психологии под онтогенезом [греч. on (ontos) «сущее» + genesis «происхождение»] понимается формирование основных структур психики
индивида в течение его детства; изучение онтогенеза – главная задача психологии развития. С позиций отечественной психологии основное содержание онтогенеза составляет предметная деятельность и общение ребенка (прежде всего совместная деятельность – общение со взрослым). В ходе
интериоризации ребенок «вращивает», «присваивает» социальные, знаково-символические (в том числе, языковые) структуры и средства этой деятельности и общения, на основе чего и формируются его сознание и личность. Общим для отечественных психологов является также понимание
формирования психики, сознания, личности в онтогенезе как процессов
социальных, осуществляющихся в условиях активного, целенаправленного воздействия со стороны общества.
Обращаясь к начальной стадии становления речи ребенка,
нельзя не упомянуть ее довербальную, а именно, эмоциональную
составляющую. Поэтому в качестве обязательного настроечного упражнения на режим активного говорения хочу предложить
упражнение, которое можно назвать «Примерим на себя состояние
ребенка». Давайте же попробуем примерить это состояние. Let’s try
that state on!
Упражнение «Let’s try that state on!»
Сейчас я предложу вам, читатель, выполнить одно простое
блиц-упражнение, которое мы выполняем на семинаре для эмоциональной настройки на режим ресурсного говорения.
Только давайте сразу договоримся: чтобы
получить пользу от любого упражнения по
активизации навыков говорения, его надо
ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЫПОЛНЯТЬ ВСЛУХ!!!
18
А это конкретное упражнение – к тому же
еще и в движении.
До начала упражнения попрошу вас представить себе на полу
воображаемую линию длиной, ну скажем, в 10 шагов. Пусть это
будет шкала эмоциональных состояний (от 1 до 10). Поместите на
один ее полюс (1) какое-либо состояние, воспринимаемое вами как
явно негативное (обида / страх / раздражение / скука). Тогда на другом конце шкалы (10) окажется состояние, противоположное первому (радость, азарт, увлеченность, творчество). И отметьте, что у
каждой шкалы есть середина – некое нейтральное состояние. На
нашей шкале это условная точка (5).
А теперь постарайтесь вспомнить, что вы больше всего любили
в детстве... Было ли что-то такое, что вызывает у вас самые сильные,
самые теплые, самые приятные воспоминания?... Не торопитесь...
Дайте себе время погрузиться в это состояние...
Как только это воспоминание возникнет достаточно живо,
встаньте на среднюю точку (5) шкалы состояний.
И, стоя в этой точке, начните рассказывать вслух, на родном
языке, об этом воспоминании. 1---------------5--------------→10. И,
продолжая рассказывать, постепенно передвигайтесь в направлении точки (10).
А теперь встаньте на точку (10) ...
И продолжайте рассказывать... Ощутите разницу...
Запомните это состояние, запомните как легко и естественно – easily and relaxed – приходят слова – words are coming to
your mind – когда вы рассказываете о себе – when you speak from
yourself – в состоянии сильного позитивного настроя – in a strong
positive state. We’ll need it later! – нам это еще пригодится.
А теперь возвращайтесь в среднюю точку и «возьмите с собой»
это состояние ребенка, которому очень хочется рассказать о чемто очень для него важном.
Ребенку не просто хочется рассказать. Его модель общения: «Я
хочу рассказать Тебе»
19
Упражнение «Baby talk»
Это упражнение на подстройку к собеседнику. Представьте
себе, что вам 3–5 лет и вы играете со своим сверстником. Это речьимитация. И одновременно – настройка на английскую мелодикоартикуляционную систему.
Звук [t] альвеолярный.
Звук [α:] глубокий долгий как в tar [tα:r].
Звук [æ] широкий открытый э, как в tap [tæp].
Звук [t] напряженный как в tip [tip].
Говорят две важные леди (или два господина). Жирным пунктиром обозначены ударные слоги, а стрелками – повышение или
понижение интонации.
–
`Tα :-ta
ta `tα:-ta-ta?
–
`Tα :, ta`tα: . ` Tα: ta-ta `tα:?
–
`Tα:-ta-ta.
Tα-`ta `tα:-ta-ta `tα:-ta `tα: .
А теперь – разговаривает мама с ребенком...
–
`Tæ-tæ tæ ` tæ-tæ-tæ?
–
`Tæ, tæ`tæ.
–
`Tæ-tæ-tæ. Tæ-`tæ `tæ-tæ-tæ ` tæ-tæ ` tæ.
`Tæ tæ-tæ ` tæ?
20 А теперь – влюбленный юноша и кокетливая девушка...
–
`Ti-ti
ti
`ti-ti-ti?
–
`Tæ-tæ-tæ. Tæ-`tæ `tæ-tæ-tæ ` tæ-tæ ` tæ.
А теперь – влюбленный юноша и кокетливая девушка...
–
`Ti-ti
ti
–
`Ti, ti`ti.
–
`Ti-ti-ti.
`ti-ti-ti?
`Ti ti -ti `ti?
Ti-`ti `ti -ti-ti
`ti-ti
`ti.
Проговаривая ритмико-мелодические структуры, очень полезно подключать крупную моторику, имитируя движением руки изменения интонации, ударения и паузы.
В этом упражнении мы играем с мелодией и артикуляцией ДО
возникновения смысла. Так младенец ощущает мелодику и артикуляцию языка матери еще ДО осознания значения слов. Так легче
войти в звуковую вселенную другого языка –
потому что nothing can capture a heart like a melody can!
Глазами лингвиста: типы значений, выражаемых интонацией
Лингвисты, занимающиеся изучением интонационных стратегий разных языков, обратили внимание на то, что значения, выражаемые интонационно, весьма неоднородны. Существует определенная иерархия смыслов, передаваемых интонационно.
Во-первых, имеются так называемые иллокутивные значения,
которые создают речевые высказывания с определенным коммуникативным заданием (сообщения и вопросы). В нашем упражнении
это английские интонационные структуры общего вопроса (первая
реплика каждого из трех диалогов), специального вопроса (вторая
часть второй реплики в каждом из трех диалогов), короткого ответа (начало второй из третьей реплик каждого из диалогов) и сообщения (вторая часть третьей реплики каждого из диалогов). Об21
ратите внимание, что интонационные структуры, обслуживающие
коммуникативное задание, связаны с ударными словами в предложении (лингвисты называют такие слова «акцентоносителями»).
Именно на словах-акцентоносителях происходят основные интонационные изменения.
Во-вторых, в естественной речи на эти базовые интонационные модели накладываются модифицирующие значения, а именно
значения эмфазы I like travelling `very much или контраста: `I like
travelling very much (but not my `sister). Не меняя основного мелодического рисунка, слова, попадающие в фокус контраста или эмфазы, приобретают дополнительное сильное ударение.
В-третьих, в живой речи на базовые иллокутивные модели,
как правило, накладываются вторичные иллокутивные значения.
Это мелодические характеристики речи, связанные с той или иной
эмоцией говорящего. «Существенная черта “тона” (менторского,
настойчивого), “голоса” (металлического, решительного), “интонации” (иронической, шутливой, пафосной, деловой, плавной, гибкой, резкой) состоит в том, что “тонá” и “голосá” растекаются по
большим фрагментам текста – предложениям, группам предложений и целым пространным монологам <...>. Они используются говорящим, пока он находится во власти соответствующей эмоции»
(Янко 2008, с. 21).
Важно отметить, что распознавание эмоциональной окраски
высказывания – это функция правого полушария, отвечающего за
ритмико-мелодические аспекты речи. Даже не понимая, о чем говорят собеседники на незнакомом нам языке, мы, как правило, можем
«декодировать» эмоцию, если она выражена достаточно явно.
Другое дело, что в любом языке есть еще и широкий спектр
частных интонационно-прагматических структур, связанных с
определенной ситуацией общения, например, русская интонация
зова невидимого адресата (Хозяйка-а! Есть кто-нибу-удь?), недоумения (И куда-а она запропастилась?), предвкушения (А я колбааски купила!)
Можно ли иностранцу усвоить эти интонации, делающие звучание русской речи по-настоящему аутентичным? Можно ли рус22
ским, изучающим, скажем, английский язык, добиться прагматической аутентичности звучания на этом языке?
Мой опыт исследования успешных стратегий изучения иностранных языков разными людьми говорит о том, что это вполне
возможно. Но для этого человек должен по-настоящему «встать
на позицию изучаемого языка». Как это сделать – обсуждалось в
первой книге серии «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов». В частности, рассказывалось о так называемой
«Стратегии фильмоглота», основанной на том, что ритмико-мелодическое и эмоциональное проживание (при обязательном проговаривании) разных прагматических типов диалогов из художественных фильмов на изучаемом языке – кратчайший (и к тому же
весьма приятный!) путь к тому, чтобы приблизиться в своем звучании к речи носителей языка.
А теперь давайте вспомним, в чем состоял проанализированный в прошлой книге метод полиглотов (и Поуля Дженьюлоса, и
Сергея Халипова), позволявший им начать разговаривать на новом
языке уже через полчаса – час после начала общения с носителем
этого языка.
1. Они «одевали на себя» особое состояние – proactive playful
state. Поуль Дженьюлос говорил, что это состояние ребенка,
который не думает, что ему «нужно выучить родной язык»
every child is already a language speaker. I AM AN ENGLISHSPEAKER.
2. Они начинали диалог с вопроса и запоминали произношение этой фразы собеседником. При этом они обязательно
производили якорение мелодики: на движение пальцев у Халипова или на визуализацию (метафора «склона горы») у
Дженьюлоса: Do you like dancing? Yes, I do!
3. Они выясняли, как звучит ответ на этот вопрос и несколько
раз повторяли весь микродиалог с обязательным ускорением, а затем возвращали его в нормальный ритм.
4.Затем в усвоенную модель подставлялись новые слова (Работа
с наполнением визуализируемой структуры)
Do you like dancing?
23
Do you like cooking?
Do you like singing?
Do you like dancing in the kitchen?
Do you like dancing in the street?
Do you like dancing in public?
5. Далее полученные диалоги оживлялись за счет подключения разных эмоций.
Yes, I do.
Not quite so.
Definitely not!
Согласно Поулю Дженьюлосу, секрет легкого создания диалогов с носителями разных языков состоит в принципе 10 x 10 x 10.
Речь идет о быстрейшем заучивании 10 структурно-мелодических
моделей, каждая из которых наполняется 10 лексическими вариантами и пропускается через 10 по-разному эмоционально окрашенных ситуаций. (Система предлагаемых ниже коммуникативных
упражнений основана на результатах проведенного канадским
психологом Мерилин Аткинсон исследования речевого поведения
П. Дженьюлоса на начальном этапе изучения им новых языков).
А сейчас давайте примерим сказанное на себя и поговорим о
себе. Но обязательно сделаем это так, чтобы охватить все уровни
личности.
Для этого напомню о структуре организации личности. В предыдущей книге, используя пирамиду личности Роберта Дилтса, мы
говорили о том, что на высшем уровне личности находится Идентичность – Identity. Вопрос, который соответствует этому уровню – Кто? Who?: Кто я? Ниже его – уровень Ценностей – Values.
Ему соответствует вопрос Почему? Why?: Почему я делаю то, что
делаю? Ниже следует уровень Способностей – Capabilities. Вопросы этого уровня Как? How?: Как я делаю то, что делаю? Какие способности и качества я проявляю? Еще ниже – уровень Действий –
Actions. Вопрос этого уровня Что? What?: Что я делаю в моей
жизни? И наконец, нижний уровень – это уровень Окружения –
Environment. Вопрос, обращенный к этому уровню нашего суще24
ствования – это Где? Where? и Когда? When?: Где и когда я делаю то,
что я делаю в моей жизни?
Обсуждение, таким образом, будет построено так, чтобы гармонично включить все указанные уровни, задавая соответствующие вопросы и давая на них ответы. То есть пойти по всей Пирамиде Личности:
Identity
Values
Capabilities
Actions
Environment
И не забудьте еще о двух важнейших принципах полиглотов:
being like a child and speaking from yourself!
Глазами лингвиста: о корреляции вопросительных местоимений
с определенными коммуникативными уровнями
Согласно идее, выдвинутой Н.Ю. Шведовой и Ю.В. Воротниковым, местоимения в любом языке представляют собой закрытую
систему элементов, позволяющую исчислить все смысловые категории языка. Такой подход позволяет нам предложить оригинальную, лингвистически обоснованную модель для интенсивного коммуникативного продвижения на начальном этапе изучения языка.
Эта модель построена на иерархическом обсуждении актуальных
для конкретного человека тем, организованных вокруг ответов на
вопросы, содержащие базовые местоимениями: Что (ты делаешь)?,
вводящих коммуникативный уровень действий; Где и Когда (ты это
делаешь)?, вводящих коммуникативный уровень ситуаций; Как (ты
это делаешь)?, вводящих коммуникативный уровень качеств; Почему (ты это делаешь)?, вводящих коммуникативный уровень ценностей; Кто (ты)?, вовлекающих в обсуждение коммуникативный
уровень личности.
25
Каждому из указанных коммуникативных уровней соответствуют особые грамматические структуры и свои частотные лексические единицы. Активизируя их в форме диалогического, причем
обязательно эмоционально окрашенного, общения, человек получает возможность за предельно сжатый срок набрать достаточное
количество базовых структур и лексических единиц, позволяющих
при условии их автоматизации быстро преодолеть допороговый
уровень изучения иностранного языка.
В качестве разогревающего упражнения давайте прочитаем
вслух следующий стишок, состоящий практически из одних вопросительных слов. Не забудьте выделить ударением вопросительные
слова, написанные курсивом, постепенно ускорять произнесение
вопросов, а также подключить эмоцию, скажем нарастающее нетерпение услышать ответ:
Who, What, When, Where, Why – Why?
Who, What, When, Where, Why – Why?
Who did it?
What did he do?
When did he do it? – Why?
Who did it?
What did he do?
Where did he do it? – Why?
Who did it?
What did he do?
Who did it?
What did he do?
Who did it?
What did he do?
When did he do it? – Why? (Jazz Chants by .C.Graham).
Но само обсуждение мы начнем с вопроса “What”, то есть со
второго уровня – уровня действий, поскольку ядро любого предложения составляет сочетание СУБЪЕКТА (в данном случае – I или
you) и ПРЕДИКАТА – глагола, обозначающего действие, вместе с
дополнением, управляемым этим глаголом.
26
Упражнение «What do you like doing?»
Поговорите с вашим партнером (или сами с собой, разыгрывая диалог вслух), используя глаголы из приведенного ниже списка
“Favorite Activities”, и спросите вашего собеседника, что он любит
делать, и расскажите ему, что любите делать вы.
Главное, сохраняйте мелодическую структуру и темп диалога.
A. – What do you like doing?
B. – I like _ _ _ing.
A. – What else do you like doing?
B. – I like _ _ _ing.
A. – Do you like _ _ _ing more than _ _ _ing?
B. – Yes, I do. (No, I don’t.)
A. – Is there anything else, you like more than _ _ _ing?
B. – Yes, it is. I like also _ _ _ing.
(No, it isn’t. There is nothing I like more than _ _ _ing.)
B. – What about you? What do you like doing?
A. – I like .......
«Favorite activities» (Любимые занятия)
Acting in plays
[ækt] играть в пьесах
Boating (go boating) [bәυt] кататься на лодке
Drawing pictures
[dro:] рисовать картины
Driving a car (drive a car) водить машину
Fishing (go fishing) ловить рыбу
Going in for yoga / aerobics заниматься йогой / аэробикой
Going on the Internet сидеть в Интернете
Having parties (have ...)
устраивать вечеринки
Having quality time with my family проводить время с семьей
Helping people помогать людям
Learning languages
[lә:n] изучать языки
27
Playing on the computer играть на компьютере
Playing music / the piano играть на пианино
Redecorating my home (´redecorate ...) обустраивать свой дом
Riding a bicycle (ride ...) кататься на велосипеде
Shopping (go shopping) ходить за покупками
Skating (go skating) кататься на коньках
Skateboarding (go skateboarding) кататься на скейтборде
Skiing (go skiing) кататься на лыжах
Snowboarding (go snowboarding) кататься на сноуборде
Staying at home сидеть дома
Talking on-line
[to:k] общаться по Интернету
Talking over the phone with my friends болтать с друзьями по телефону
Visiting my friends ходить к друзьям в гости
Watching movies / TV [wot∫] смотреть кино / телевизор
Walking in the park
[wo:k] гулять в парке
Walking the dog гулять с собакой
Working in the garden [wә:k] работать в саду
Working on the computer работать на компьютере
Writing poems, music [rait]
писать стихи, музыку
Упражнение «What are you good at?»
Обсудите в парах, используя слова из списка “Favorite activities”
и из прежних списков
А.
В.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
A.
B.
28
– What are you good at?
– I suppose I am good at .....ing
– Are you also good at ....ing?
– (отвечает по эмоциональной шкале)
– What about you? What can ´you do really well?
– I think I am good at ...ing and ...ing.
– I guess you are also good at ....ing.
– (отвечает по эмоциональной шкале)
– And what do ´you like doing in your free time?
– I like ... , ..... and ......
– And what are you going to do neхt weekend?
– I am going to (инфинитив). And you?
A. – I think I will (инфинитив) on Saturday and (инфинитив) on
Sunday.
Именно на имитации действий построены многие детские
игры и песни, как например, известная английская песенка: Here
We Go ‘Round the Mulberry Bush. Эта песенка, которую поют с совсем маленькими детьми, основана на обыгрывании и сенсорном
запоминании простейших действий и их названий. Кроме уровня
“Actions” (Что делаем?): go round the mulberry bush (ходим вокруг
куста шелковицы), wash our clothes (стираем белье), iron our clothes
(гладим белье), sweep the floor (подметаем пол), mend our clothes
(чиним одежду), clean the house (убираем дом), bake our bread (печем
хлеб), get dressed up (наряжаемся) или go to church (идем в церковь)
она активизирует еще один логический уровень “Environment” –
(Когда совершается действие?) При этом малыши запоминают
дни недели, причем именно в тех контекстах и грамматических конструкциях, где они типично и упоминаются: so early in
the morning, so early Monday morning, Tuesday morning, Wednesday
morning, Thursday morning, Friday morning, Saturday morning, Sunday
morning.
Упражнение «Provoking questions»
Обсудите в парах (или сами с собой вслух в ролевом диалоге),
ЧТО из названных в песне действий и действий, названных вами
ранее, вы любите делать, добавляя при этом обстоятельства ГДЕ и
КОГДА.
A. – Do you like _ _ _ing _ where _?
B. – Yes, I do. (No, I don’t.)
A. – Do you like _ _ _ing _ when _?
B. – Yes, I do. (No, I don’t.)
Помимо обстоятельств времени из песни, используйте в вопросах и другие наиболее типичные обстоятельства места и времени:
29
Например: Do you like _ what?_
_ where _?
_ when _?
mending clothes
sweeping the floor
cleaning the house
driving a car
baking bread
dancing
cooking
singing
hiking
learning
... in the kitchen
... in the street
... in the country
... in nature
... in the office
... on the stage
... in bed
... in the shower
... in the mountains
... in the class
... early in the morning
... late at night
... at 4 a.m.
... in winter
... on holidays
... after dinner
... after you have eaten
... when you are hungry
... when you are tired
Очень важным моментом в этом упражнении является эмоциональная шкала ответов. Предлагаю следующую десятибалльную
шкалу.
30
Отвечая, используйте соответствующую эмоциональную окраску по шкале энтузиазма.
10. – Absolutely!!!
9. – Very, very much!!
8. – Yes, a lot!
7. – Yes, I do.
6. – It’s OK.
5. – Sometimes.
4. – Very little.
3. – Not so much.
2. – No, I don’t.
1. – Definitely not !
Обратите внимание на упомянутые выше примеры частных
интонационно-прагматических структур, связанных с определенной ситуацией общения, в данном случае, ситуацией некатегорического ответа на общий вопрос, маркируемого в английском языке
модуляцией интонации (примеры 6, 5, 3).
Добавьте в ваш диалог уместные по смыслу реплики-клише,
указывающие на вашу позитивную или негативную реакцию на высказывание собеседника, или реплики-пожелания.
31
Шкала реплик-реакций на высказывание собеседника
(– –) 1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
(+ +) 10.
That’s terrible!
Оh no. Not again!
Too bad!
What a pity!
Really?
OK.
Good!
Wonderful!
That’s great!
Fantastic!
1. Bon voyage!
2. Enjoy your trip!
3. Enjoy your meal!
4. Have a nice day!
5. Have a nice time!
6. Have fun!
7. Good luck!
[ðæts ′teribl]
[әυ nәυ not ә′gen]
[tu: ′bæd]
[′wᴐt ә ′piti]
[′riәli]
[әυ′kәi]
[gυd]
[′wndәfl]
[ðæts ′greit]
[fәn′tæstik]
Какой ужас!
Нет, только не это!
Как неприятно!
Жаль!
Правда?
Ладно.
Хорошо!
Чудесно!
Здорово!
Замечательно!
Реплики-пожелания
[bᴐ:n voi′α: Ʒ]
Доброго пути!
[in′dƷᴐi jo: ′trip] Приятной поездки!
[in′dƷᴐi jo: ′mi:l] Приятного аппетита!
[hæv ә ′nais ′dei] Удачного дня!
[hæv ә ′nais ′taim] Приятно провести время!
[hæv ′fn]
Хорошо повеселиться!
[gυd ′lk]
Удачи!
Если при комбинации действий и обстоятельств будут получаться нелепые вопросы, задавайте их шутливым тоном, кокетливым, сердитым, наивным или любым другим тоном.
Say the words
enthusiastically (с энтузиазмом)
playfully
(игриво)
sexily(сексуально)
doubtfully
(с сомнением)
angrily(сердито)
Выполнение упражнения “Provoking questions” подготовит нас
к переходу на уровень способностей и обсуждение вопроса Как?
Но сначала в качестве настроечного упражнения на следующие
типы вопросов давайте прочитаем вслух стишок, состоящий прак32
тически из одних специальных вопросов (произносимых, как мы
помним, с понижением интонации). Не забудьте выделить ударением слова, написанные курсивом (именно на них приходится основное падение интонации), а также постепенно ускорять произнесение вопросов и подключить эмоцию, отражающую нарастающее
нетерпение услышать ответ и, возможно, раздражение от навязчивости нескромных вопросов.
Обратите также внимание на то, что четыре последних вопроса – общие (возможный ответ на них либо «да», либо «нет»), поэтому интонация последнего ударного слога в них повышается.
Упражнение «Personal questions»
– When were you born? – I’d rather not say!
– Когда ты родился?
– Я предпочел бы не отвечать.
– Where are you from?
– I’d rather not say!
– Откуда ты?
– Я предпочел бы не отвечать.
– How tall are you? – How old are you? – How much do you weigh?
– I’d rather not say!
– Какой у тебя рост?
– Сколько тебе лет?
– Сколько ты весишь?
– Я предпочел бы не отвечать.
– How much rent do you pay?
– I’d rather not say!
– Сколько ты платишь за квартиру?
– Я предпочел бы не отвечать.
– How much do you make?
– I’d rather not say!
– Сколько ты зарабатываешь?
– Я предпочел бы не отвечать.
– Why aren’t you married?
–I’d rather not say!
– Почему ты не женат?
– Я предпочел бы не отвечать.
– Why don’t you have children? – Почему у тебя нет детей?
– I’d rather not say!
– Я предпочел бы не отвечать.
33
– Where were you last night?
– Why didn’t you come home?
– Did you see a good play?
– Did you have a good time?
– Did you come home alone?
– Did you stay out late? – I’d rather not say!
(Jazz Chants)
– Где ты был вчера вечером?
– Почему ты не пришел домой?
– Хорошую пьесу посмотрел?
– Хорошо повеселился?
– Ты пришел домой один?
– Ты долго не ложился?
– Я предпочел бы не отвечать.
А сейчас мы переходим на уровень Capabilities и будем отвечать на вопрос How?
Упражнение «Emotional Speaking»
Обсудите в парах (или сами с собой вслух в ролевом диалоге),
КАК вы любите выполнять каждое из обсуждавшихся в упражнении “What do you like doing” действий. При этом добавляйте в звучание ответа ту эмоцию, которую вы называете словами.
How do you like to __action_ ?
I like to __action_ __(how)_ .
Возможные варианты how (помимо обобщающего “all of the
ways!”– «по-всякому»):
slowly (медленно)
quickly (быстро)
softly (тихо)
loudly (громко)
carefully (тщательно)
sloppily (небрежно)
timidly (робко)
bravely (смело)
coldly (холодно)
warmly (тепло, душевно)
indifferently (безразлично) affectionately (страстно)
При ответах полезно подключить сенсорику, то есть не только
называть словом и голосом соответствующее качество, но и передать его соответствующим движением, но проговаривание ответа
ВСЛУХ при этом обязательно!
Помимо собственно эмоциональной составляющей в естественной речи важна и количественная составляющая – степень
интенсивности выражения эмоции в звучащей речи, например:
34
very slowly → slowly à just slowly enough → quickly enough →
quickly → very quickly
С такой шкалой интенсивности удобно играть в парах, когда задающий вопрос одновременно показывает пальцем на ту или
иную ступень интенсивности, а отвечающий должен передать ее в
звучании своего ответа. При этом спрашивающий и отвечающий
все время меняются ролями.
Работу со шкалами интенсивности мы будем использовать во
второй части этой главы, где речь пойдет об активизации навыков
говорения на послепороговой стадии изучения языка.
А теперь мы готовы подняться на уровень обсуждения Ценностей.
Упражнение «What is important for you?»
A.
B.
Или
Или
Или
– What is important for you in your life?
– Happiness_ is important for me.
– I want to have __happiness_ .
– I want to be __happy_.
– It’s important for me to be _happy_ in my life.
В ваших ответах вы можете использовать ценностные слова:
существительные (value nouns) и прилагательные (value adjectives),
приведенные ниже.
value nouns ad′venture
приключение
′beauty
красота
ca′reer
карьера
com͵muni′cation
общение
͵crea′tivity
творчество
′dignity
достоинство
′energy
энергия
′faith
вера
value adjectives
ad′venturous
′beautiful
suc′cessful
com′municable
cre′ative
′dignified
ener′getic
′faithful
35
′freedom
′fun
′happiness
′harmony
′health
′honesty
͵inde′pendence
in′tegrity
′joy
′kindness
′learning
′love
′mastery
′money
′passion
′peace
′play
′pleasure
pros′perity
spi͵ritu′ality
suc′cess
′trust
u′niqueness
свобода
веселье
счастье
гармония
здоровье
честность
независимость
целостность
радость
доброта
учение
любовь
мастерство
деньги
страсть
мир
игра
удовольствие
благополучие
духовность
успех
доверие
уникальность
′free
′cheerful
′happy
har′monious
′healthy
′honest
inde′pendent
in′tegral
′joyful
′kind
′clever
′loving
pro′fessional
′rich
′passionate
′peaceful
′playful
′easygoing
′prosperous
spi′ritual
suc′cessful
′trusting
u′nique
Обсуждение на уровне ценностей я предлагаю организовать в
формате известного психотерапевтического упражнения «Колесо
ценностей» – the Wheel of Values. Для этого я предложу вам, читатель, отобрать из этого списка ценностных слов восемь, представляющихся вам основными. Только учтите, что среди этих восьми
ценностных слов обязательно должны быть какие-то ценности, которые вы считаете духовными (spiritual values), какие-то, которые
для вас связываются с идеей логических ценностей (logical values),
какие-то, которые вы относите к разряду эмоциональных ценностей
(emotional values) и, наконец, ценности, которые вы считаете физическими (physical values).
36
Упражнение «Колесо ценностей – The Wheel of Values»
Духовное
Spiritual
10
10
10
10
Логическое
Logical
Эмоциональное
Emotional
0
10
10
10
10
Физическое
Physical
Впишите в сектора этого круга по-английски те ценности, реализацию которых вы считаете наиболее важной в своей жизни.
А теперь обсудите то, что вы нарисовали. Если вы занимаетесь
один, то обсудите то, что у вас получилось сами с собой, но только
обязательно ВСЛУХ! Если же вы работаете с партнером, то покажите ему ваш рисунок, и пусть он спросит:
A. – Do you have ______________ in your life?
В. Отвечайте по шкале энтузиазма от “Absolutely!” (10) до
“Definitely not!” (1)
А. – Do you have more_______ than _______ in your life?
В. Отвечает по шкале энтузиазма.
37
– Where do you have most (best)________ in your life?
– I have most (best) ___________ ____where, when_____.
in nature
at my job
in the family
when I am on holidays
– Why do you want to have more ________?
– Because I want to be ___value adjective__.
– Is there anything more important than _____x_____ in your life?
– Yes, it is _____Y______ .
– Why ______Y____ is more important for you than ___x____ ?
– Because it is more important for me to be _________ .
По мере того, как вы будете обсуждать каждую из восьми отобранных вами ценностей, отмечайте на рисунке степень ее реализации в вашей жизни по шкале от 1 до 10, так что (10) – это весь
радиус от центра (0) до самого края «обода», а 1 – всего лишь его
десятая часть. Посмотрите, что у вас получилось.
Психологи говорят, что повозка нашей жизни катится гладко, если все «спицы» колеса ценностей
примерно одинаковой длины: Being successful means
having a balance of success stories across the many areas
of your life. (Zig Ziglar) – «Быть успешным значит
иметь уравновешенные истории успеха сразу во
многих областях своей жизни»...
Поэтому в конце упражнения задайте себе или своему партнеру вопрос:
– What do you need to do to increase _____X____ in your life?
– I need to ____глагол________ (more).
– What else do you need to do?
– I need also to ____ глагол___.
– Where and when will you do it?
– I will do it __where__ ___when_ .
38
Глазами лингвиста: концептуализация качеств человека – сопоставительное исследование языковых культур
Для английской языковой культуры активность субъекта приобретает настолько значимый смысл, что получает специфическое
отражение в словообразовательной системе английского языка. Так
суффикс -er, используемый для обозначения деятеля, из обычного
словообразовательного аффикса (лингвисты называют такие аффиксы дериватемами) превращается в так называемую квазиграммему, занимающую особое место в системе противопоставления
английских отглагольных имен.
В этом плане обращает на себя внимание сходство словообразовательной модели Vb~er с такими английскими моделями герундиального и адъективного словообразования как Vb~ing и Vb~able.
Это сходство определяется по тем же признакам, которые отличают
рассматриваемую модель от прочих словообразовательных моделей именования лица, а именно: всеохватность глагольной системы
указанными моделями, их практически неограниченная продуктивность, порождающая значительное количество неологизмов, а
также соотнесенность их семантики с аспектуальной семантикой
глагола. Ср. присущее глагольной грамматической семантике залоговое значение активности и аспектуальное значение хабитуальности в модели Vb~er, (напр.: “Don’t give him the ball, he is
a dropper!” «Не давай ему мяч, он всегда его роняет (дословно: он
такой *ронятель)» – фраза из сериала “Friends” – где слово dropper
образуется говорящим прямо по ходу коммуникации по той же активной модели, что и player, loser и т.д.) точно так же как присущее
глагольной семантике значение потенциальности обязательно сохраняется в отглагольных прилагательных на ~able (droppable), а
значение процессуальности – в отглагольных существительных на
~ing (dropping). Из единичного факта (he has dropped the ball) ~er
номинализация превращает действие в постоянный (хабитуальный) признак субъекта: dropper. При этом создается потенциальная
возможность вербализации самых различных качеств, характеризующих человека его по его деятельности.
39
Наличие такого мощного словообразовательного ресурса приводит к тому, что в английском языке оказываются лексически выраженными (лингвисты говорят: вербализованными) множество таких качеств человека, которые в русском языке остаются лакунизированными, то есть не выраженными словом.
Впервые с проблемой лакунарности в именовании субъекта в
русском языке по сравнению с английским я столкнулась в ходе перевода психологических семинаров. Оказалось, что множество девербативов на -er, используемых англоязычными психологами как
мотивирующие, ценностные и оценочные слова, не имеют прямых
лексических соответствий в русском языке, что вызывало ряд переводческих сложностей (Nikulicheva 1998).
Какие же качества деятеля оказываются вербализованными в
английской лексической системе в отличие от русской? Ответить на
этот вопрос я предложила своей аспирантке И.В. Крючковой в ее
диссертационном исследовании «Концептуализация качеств лица
средствами английской девербативной номинации».
В результате полной обработки Британского национального
корпуса и разработки лингвистических критериев выделения отглагольных существительных оценочной семантики среди лексических
обозначений деятеля, не имеющих лексических соответствий в русском языке, автору удалось установить, что в английском языковом
сознании вербализованы (причем с высокой номинативной плотностью) обозначения лица, представляющие активность как позитивное, а пассивность как негативное качество личности. Это касается
таких важных сфер человеческой деятельности как: физическая деятельность: mover – sitter (‘человек, ведущий активный образ жизни’ – ‘человек, ведущий пассивный образ жизни’), целенаправленная
деятельность: achiever – quitter (‘человек, который достигает поставленной цели’ – ‘человек, который пасует перед трудностями’); принятие решений: decider – drifter (‘человек, умеющий принимать решения’ – ‘человек, плывущий по течению без цели и занятия в жизни’);
отстаивание своего мнения: asserter – assenter (‘человек, отстаивающий свои права, свои позиции’ – ‘уступчивый человек, соглашатель’),
межличностные отношения: supporter – abandoner (‘человек, поддерживающий другого’ – ‘человек, покидающий того, кто нуждается в
40
поддержке’) (Крючкова 2007). Таким образом, в англоязычной языковой культуре существует мощный лексический ресурс, позволяющий давать человеку оценочную характеристику по принципу: «скажи, что ты делаешь, и я скажу кто ты».
Сказанное подвело нас к высшему уровню пирамиды личности – уровню личностного самоопределения “Identity level”, на котором человек сам для себя отвечает на главный экзистенциальный
вопрос: Кто я?
Но перед тем как задать себе этот вопрос, давайте взглянем на
замечательный «Алфавит счастья» – “The ABC of Happiness”, который мне как-то посчастливилось найти в одной из статей журнала
«Иностранные языки в школе».
The ABC of Happiness
Алфавит счастья
Aspire to reach your potentialСтремись к реализации своего
потенциала
Believe in yourself
Верь в себя
Create a good lifeСоздавай достойную жизнь
Dream about what you might become Мечтай о том, кем ты можешь стать
Exercise frequentlyЗанимайся регулярно
Feel deeplyЧувствуй глубоко!
Glorify the creative spiritЦени дух творчества
Humour yourself and others
Балуй себя и других
Imagine great things
Представляй себе значимые свершения
Joyfully live each day
Проживай каждый день с радостью
Kindly help others
Помогай людям добром
Love other peopleЛюби других людей
Meditate daily
Медитируй ежедневно
Nurture the environmentЗаботься об окружающей среде
Organize for harmonious action
Организуй деятельность гармонично
Praise performance well doneХвали за хорошую работу
Regulate your behaviour
Контролируй свое поведение
Smile often
Улыбайся чаще
Think rationally
Мысли рационально
Understand yourself
Понимай себя
Value lifeЦени жизнь
Work for the common good
Работай на общее благо
X-ray and carefully examine problemsТщательно исследуй проблемы
41
Yearn to improveСтремись к совершенствованию
Zestfully pursue happiness.Настойчиво иди к своему счастью
Теперь мы готовы перейти к заключительному упражнению
этого раздела книги.
Упражнение «Speak from yourself»
Be yourself; everyone else is already taken. (Oscar Wilde)
Будь собой; все остальное уже занято.
Еще раз внимательно, причем вслух, прочитайте “The ABC of
Happiness” и подумайте об этом тексте.
А теперь посмотрите, чтó получается, если составить «акростих» из букв вашего имени, например, Dina: I am a person who
dreams about what she might become, a person who imagines great
things, who nurtures the nature and who aspires to reach her potential.
Примерьте к своему имени этот «алфавит счастья». What fits,
and what doesn’t fit? Что подходит, а что нет? Какие буквы этого алфавита вы ощущаете как истинно ваши?
Проговорите эти определения вслух. Потому что теперь ваша
задача будет состоять в том, чтобы составить как можно более полное определение самого себя на уровне личности – то, что будет
ощущаться как ваш внутренний девиз – your motto on the Identity
level.
I am a person who ____does something__ (from the ABC), who
likes __ doing something__ , who is __ value adjective _ and who wants
to be _ value adjective _ . I am a (an) __verb+er__ !
Не торопитесь, продумайте то, что вы хотите сказать, а затем
произнесите это вслух. Выскажите себя на другом языке!
Take your time. Think about this. And then step forward and speak
from yourself!
Произносите фразы громко, четко и уверенно, получая удовольствие от мелодии английской речи и от звучания своего голоса на
английском языке.
42
И произнося те слова, которые вы произносите, ПРОЧУВСТВУЙТЕ ИХ СМЫСЛ. Почувствуйте истинную реальность
своего Я, стоящую за этими словами английского языка – And
when you speak these words, feel them deeply.
Feel yourself being that person! How does it feel? Feel your internal
reality behind the words.
Speak from yourself!
Заканчивая этот раздел, хочу подчеркнуть, что он построен
так, чтобы помочь взрослому человеку, находящегося на начальном уровне овладения иностранным языком, в интенсивном темпе
пройти путь ребенка, начинающего говорить на родном языке. И
при этом прийти к ощущению себя как взрослой, целостной и гармоничной личности. Мы просто позволили словам другого языка
занять свое место в нашем внутреннем мире, говоря о чем-то очень
для нас важном.
We have let the words take their place in our internal world
and become a part of our reality – стать частью нашей реальности.
В связи с тем, о чем мы сейчас говорили, хочу предложить вам
подумать над отрывком из книги Роджера Желязны «Князь света»
(“The Lord of Light”). В качестве параллельного текста привожу вариант перевода. Эти тексты еще пригодятся нам в главе «Активизация навыков чтения на иностранном языке», а пока просто задумайтесь...
Вдруг происходит то, чего никогда не случалось раньше. И видя
это, человек вглядывается в саму
реальность. Он не умеет рассказать другим, что он видел. Однако,
люди желают знать и спрашивают его: «На что похоже то, что ты
видел?» Тогда он пытается объяснить им. Допустим, он первым
видел в мире огонь. И он говорит:
A thing happens once that has never happened before. Seeing it, a
man looks upon reality. He cannot
tell others what he has seen. Others wish to know, however, so they
question him saying, ‘What is it
like, this thing you have seen?’ So
he tries to tell them. Perhaps he has
seen the very first fire in the world.
He tells them, ‘It is red, like a poppy,
43
«Он красный, как мак, но в нем
пляшут другие цвета. У него нет
формы, он как вода, текущая отовсюду. Он горячий, как летнее
солнце, только горячее. Он живет
некоторое время на куске дерева,
а затем дерево исчезает, будто он
его съел, и после остается нечто
черное, что может сыпаться как
песок. Когда дерево исчезает, он
тоже исчезает». Следовательно,
слушатели должны думать, что реальность похожа на мак, на воду,
на солнце, на то, что едят, и на то,
что выделяют. Они думают, что
огонь похож на все это, как сказал
им человек, знавший огонь. Но
сами они не видели огня. Они не
могут знать его. Они могут только знать о нем. Но вот огонь снова приходит в мир, и не один раз.
Все больше людей видят огонь. И
через какое-то время огонь становится таким же обычным, как
трава, облака или воздух, которым они дышат. Люди видят, что
он похож на мак, но не мак, похож на воду, но не вода, похож на
солнце, но не солнце, похож на то,
что едят и на то, что выделяют, но
он не то и не другое, он отличается от всего этого, или он – все это
одновременно. Они смотрят на
эту новую вещь и придумывают
новое слово, чтобы назвать ее. И
называют ее «огонь».
44
but through it dance other colors. It
has no form, like water, flowing everywhere. It is warm, like the sun of
summer, only warmer. It exists for a
time upon a piece of wood, and then
the wood is gone, as though it were
eaten, leaving behind that which is
black and can be sifted like sand.
When the wood is gone, it too is
gone.’ Therefore, the hearers must
think reality is like a poppy, like water, like the sun, like that which eats
and excretes. They think it is like to
any­thing that they are told it is like
by the man who has known it. But
they have not looked upon fire. They
cannot really know it. They can only
know of it. But fire comes again into
the world, many times. More men
look upon fire. After a time, fire is as
common as grass and clouds and the
air they breathe. They see that, while
it is like a poppy, it is not a poppy,
while it is like water, it is not water,
while it is like die sun, it is not the
sun, and while it is like that which
eats and passes wastes, it is not that
which eats and passes wastes, but
something different from each of
these apart or all of these together.
So they look upon this new thing and
they make a new word to call it. They
call it ‘fire’.
Если они встретят человека, который еще не видел огня, и заговорят
с ним об огне, он не поймет, чтό они
имеют в виду. Тогда они, в свою
очередь, станут объяснять ему, на
что похож огонь, зная по собственному опыту, что говорят не правду,
а лишь часть ее. Они знают, что
этот человек так и не познает реальности, даже если бы они использовали все слова, существующие в
мире. Он должен сам увидеть огонь,
обонять его запах, греть возле него
руки, глядеть в его сердцевину, –
или остаться навеки невеждой.
Следовательно, само слово «огонь»
не имеет значения. Слова «земля»,
«воздух», «вода», слово «я» сами
по себе не имеют значения. Никакие слова сами по себе не важны. А
человек забывает реальность и помнит лишь слова. Чем больше слов
он помнит, тем умнее его считают
товарищи. Он смотрит на великие
перевоплощения мира, но не видит
их так, как видел тот, кто смотрел на
реальность впервые. Их имена слетают с его губ, и он улыбается и пробует их на вкус, думая, что он знает
о вещах по их названиям. Но то,
что никогда не случалось раньше,
по-прежнему происходит. Это попрежнему чудо. Великое пылающее
цветение, поток, извержение пепла
мира, и ни одна из этих вещей, и в
то же время все они одновременно,
и именно это и есть реальность...
Безымянное.
If they come upon one who still has
not seen it and they speak to him
of fire, he does not know what they
mean. So they, in turn, fall back upon
telling him what fire is like. As they
do so, they know from their own experience that what they are telling
him is not the truth, but only a part
of it. They know that this man will
never know reality from their words,
though all the words in the world are
theirs to use. He must look upon the
fire, smell of it, warm his hands by it,
stare into its heart, or remain forever
ignorant. Therefore, ‘fire’ does not
matter, ‘earth’ and ‘air’ and ‘water’ do
not matter. I do not matter. No word
matters. But man forgets reality and
remembers words. The more words
he remembers, the cleverer do his fellows esteem him. He looks upon the
great transformations of the world, but
he does not see them as they were
seen when man looked upon reality
for the first time. Their names come to
his lips and he smiles as he tastes
them, thinking he knows them in
the naming. The thing that has never
happened before is still happening.
It is still a miracle. The great burning blossom squats, flowing, upon
the limb of the world, excreting the
ash of the world, and being none
of these things I have named and
at the same time all of them, and
this is reality – the Nameless.
(Roger Zelazny. Lord of Light, 1999, p. 43–45).
45
Телекурс «Полиглот» на канале «Культура».
Анализируем стратегии Дмитрия Петрова
Эта книга была уже готова к печати, когда мне позвонили с канала «Культура» и предложили прокомментировать готовящееся
тогда к показу на ТВ «Интеллектуальное реалити-шоу Полиглот»,
автором и ведущим которого стал мой коллега по переводческому
факультету МГЛУ, переводчик-синхронист и полиглот Дмитрий
Юрьевич Петров.
16-часовой курс базового английского языка, показ которого
проходил с 12 марта 2012 года, вызвал шквал откликов. Шесть тысяч посещений сайта канала «Культура», на который был выложен
телекурс Дмитрия Петрова, – и это только в течение нескольких
первых дней трансляции – убедительно показали, сколь велик запрос зрительской аудитории на эффективно работающую методику
быстрого освоения иностранных языков. Полагаю, интерес аудитории к 16-часовому базовому курсу итальянского языка, показ которого начался c середины мая, ничуть не меньший.
Сотни тысяч телезрителей по всей стране смогли убедиться,
насколько быстро и с каким удовольствием участники проекта продвинулись в активизации своих речевых навыков всего за 16 часов
занятий, причем как в студии, так и перед телеэкраном. Кому-то
это казалось почти чудом, другим – постановочным шоу. Для меня
же этот телепроект стал самой убедительной иллюстрацией того,
насколько эффективно работают в применении к широкой аудитории те стратегии полиглотов, описанию и исследованию которых
была посвящена моя книга «Как найти свой путь к иностранным
языкам».
Телеаудитория уже имеет возможность сравнить два курса Дм.
Петрова (английский и итальянский) и убедится в наличии целого
ряда их непременных составляющих. Итак:
• Обязательность осознанной мотивации к изучению конкретного языка. Этому Дм. Петров неизменно уделяет внимание в самом начале любого курса.
• Создание и поддержание позитивного настроя на изучаемый язык. Дмитрий использует для этого так называемый
46
визуальный, аудиальный или сенсорный «якорь»: просит
каждого из участников в начале курса представить себе образ, который приходит на ум, когда человек думает об этом
языке. Так, для кого-то в начале изучения английского языка это был ярко-красный лондонский двухэтажный автобус
double-decker, кто-то в начале итальянского курса вспомнил мелодии песен Чилинтано и его хрипловатый голос,
а для кого-то идея итальянского языка связалась с ощущением легкости и простора. Важно, что на протяжении курса по мере продвижения в языке Дмитрий регулярно (хотя
и очень кратко, почти незаметно) – возвращает участников
к этим их позитивным представлениям, например, говоря:
«включаем образ, нажимаем кнопку, не напрягаясь, представляем ситуацию знакомства».
• Стадиальность изучения языка. Когда английский телекурс
Петрова только начался, я не раз слышала возмущенные
высказывания многих преподавателей и обычных телезрителей типа: «Какое безобразие, объявить курс Английский
язык за 16 часов. Это же чистой воды профанация!» После
окончания курса мне довелось участвовать в программе
«Наблюдатель», где обсуждались итоги прошедшего телекурса. Первое, что сказал Петров в ответах телезрителям,
было, что его задачей было представить базовый курс для
тех, кто находится на начальной стадии изучения языка и
что ему «в страшном сне не могло привидеться», что в анонсах передача пойдет как «Выучим английский за 16 часов!»
Все те методики, которые он использовал, эффективны
именно для того, чтобы быстро и легко овладеть основами
языка. Рассмотрим их подробнее.
• Принцип минимума, необходимого и достаточного на начальном этапе. Это универсальная стратегия полиглотов,
которую подробно описал в своей книге «Искусство изучать
иностранные языки» шведский полиглот Эрик Гуннемарк.
Он называл это созданием для себя в любом новом языке
необходимого «минилекса», «минифраза» и минимального,
достаточного для устного бытового общения набора грам47
матических структур, который можно было бы по аналогии
назвать «миниграмом». При этом на начальном этапе сознательно избегается лексическая и грамматическая синонимия. Для выражения одного смысла используется одно и то
же слово или один и тот же речевой оборот или одна и та же
грамматическая конструкция. Примером из итальянского
курса Дм. Петрова может служить парадигма итальянских
местоимений, где для каждого лица и числа выбрано по одному местоимению, тогда как реально в третьем лице существует синонимия форм: «он» – это не только lui, но и egli,
esso; «она» – не только lei, но и ella, essa; «они» – не только
loro, но и essi, esse. Причиной такого сознательного сокращения форм служит столь важная для полиглота на начальном
этапе изучения языка эргономичность при сохранении речевой правильности. Ведь употребляя loro «они» в отношении
существительных как мужского, так и женского рода, говорящий не сделает ошибки, тогда как, используя essi, esse ему
обязательно надо будет задуматься, к какому роду – мужскому или женскому – относятся существительные, замещаемые этими местоимениями.
• Точно также сознательной редукции в английском курсе Дм.
Петрова подверглась система видовременных форм английского глагола. Обсуждение в течение всего курса шло в формах простого настоящего, прошедшего и будущего времени
(I write – I wrote – I will write). Если же участники предлагали предложения, где правильно было бы употребить более
сложные глагольные формы, то Дмитрий вскользь просто
уточнял «Я уже имею это написанным»: I have written it, или
«Я был пишущим в тот момент»: I was writing.
• Доведение базовых структур и лексем до автоматизма. И
английский, и итальянский курсы Дмитрий начинает одинаково – со слов о том, что 90% устной речи обслуживается
всего тремя-четырьмя сотнями слов. То есть, «любой язык
можно свести к рабочему минимуму». Узнаете «минилекс»
Гуннемарка? Их он и вводит на протяжении курса и постоянно к этим словам возвращаясь, добивается как можно бо48
лее прочного их усвоения слушателями. К тому, что Петров
называет «несгораемым запасом» языка, относится базовая
лексика, в частности 50–60 глаголов, обслуживающих большую часть бытового общения, самые употребимые из которых имеют неправильные формы, и Дмитрий настойчиво
добивается того, чтобы знание этих форм было доведено до
автоматизма, «Несгораемый запас» создается и для грамматики изучаемого языка. То, каким образом это делается, также можно отнести к универсальным стратегиям полиглотов.
Об этом следующий пункт.
• Визуализация таблиц. Сравнение английского и итальянского
курсов наглядно проявляет специфику визуализации грамматики для языков аналитического (английский) и флективного
(итальянский) строя. Так, для английского языка, тем, по выражению Дм. Петрова, «стержнем, на который нанизывается
вся лексика», является таблица, объединяющая утвердительные, вопросительные и отрицательные структуры предложения в настоящем, прошедшем и будущем времени:
Таблица вопросительных, утвердительных и отрицательных
структур предложения
do
does
I
you
we
they
he
she
I
you
we
they
I
you
we
they
{ }
{
he
she
love?
} love?
he
she
}
I
you
love? we
they
he
she
love
I
you
we
they
} loves
{ } }
I
you
we
they
he
she
will love
I
you
we
they
he
she
loved
}
}
}
will
not
love
don’t
love
he doesn’t
she
love
}
I
you did
not
we
they
love
he
she
Прошедшее
did
I
you
we love?
they
he
she
Отрицание
Настоящее
will
Утверждение
Будущее
{ } }
Вопрос
Аналогичная стратегия обобщающего табличного запоминания грамматического материала представлена и в книге «Как найти
49
свой путь к иностранным языкам», где на основании грамматических стратегий полиглотов Поуля Дженьюлоса и Сергея Халипова
мной была предложена универсальная грамматическая схема «Семь
нот английского предложения», обобщающая не только утвердительные, отрицательные и вопросительные формы, но и все разновидности и все грамматические формы английского сказуемого
(Никуличева 2009, с. 264–273).
Для итальянского языка, как языка, где грамматические отношения выражаются не структурой предложения, а, в первую очередь, грамматическими формами слов, приоритетна схема изменения глагола по лицам. Поэтому постоянно визуализируются схемы
спряжения глаголов­, типа:
guardare – смотреть
io guardo – я смотрю
tu guardi – ты смотришь
lui guarda – он смотрит
lei guarda – она смотрит
Lei guarda – Вы смотрите
noi guardiamo – мы смотрим
voi guardate – вы смотрите
loro guardano – они смотрят
Сочетание структурного и коммуникативного подходов. Исследования полиглотов убеждают, что их стратегии усвоения нового языка не сугубо коммуникативные. Все они начинают с выявления общих структурных закономерностей и их целенаправленного
использования. Это касается как лексики, так и грамматики.
В лексике большую роль играет установление межъязыковых
параллелей, которые делают огромное количество слов в изучаемом
языке «прозрачными», своеобразным «бонусом языка», по меткому выражению Эрика Гуннемарка. Речь идет об умении видеть и
использовать морфологические соответствия. Как шутит Петров,
английские слова с суффиксом -tion / -sion или итальянские с суффиксами -zione / -sione сразу дают дополнительный словарный запас в 50 тысяч слов, соответствующих русским словам на -ция,
-сия. Комментарии Петрова по поводу вновь вводимой лексики
также обнаруживают системный подход, характерный для поли50
глота. Это почти автоматически навык построения межъязыковых
соответствий, когда, например, английское слово island [ailǝnd]
«остров» обнаруживает соответствие с испанским isla, а итальянское figlia [filɩa] «дочь» запоминается по аналогии с русским «филиал», «дочерняя компания», точно также как длинное итальянское
слово compleanno «день рождения» становится совершенно прозрачным, если увидеть в нем «полный комплект дней года» (ср. соответствующие английские корни в словах complete «оканчивать» и
annual «годовой»).
В грамматике этот подход проявляется в установлении базовых
структурных моделей, расширение и модификация которых создает широчайшие возможности языковой комбинаторики. Например,
усвоив спряжение глаголов на -are, потом легко запомнить нюансы,
отличающие спряжение глаголов на -ere или -ire, а выучив спряжение глагола «иметь» avere легко усвоить Passato prossimo, которое в
своем телекурсе Дм. Петров вводит как «основной способ выражения прошедшего времени в итальянском языке»:
io ho guardato – я посмотрел
tu hai guardato – ты посмотрел
lui ha guardato – он посмотрел
lei ha guardato – она посмотрела
Lei ha guardato – Вы посмотрели
noi abbiamo guardato – мы посмотрели
voi avete guardato – вы посмотрели
loro hanno guardato – они посмотрели
«Структуры очень важны. Их надо как можно быстрее загнать
на автоматический уровень», – неоднократно повторяет Дм. Петров на протяжении обоих своих телекурсов.
Но одновременно все вновь вводимые модели обязательно тут
же включаются в диалог. Поэтому, подобно другим полиглотам, с самого первого дня занятий новым языком Петров вводит все вопросительные слова, так чтобы тут же можно было строить вопрос и ответ
на него, говоря: «вопрос и ответ на него – начало любого диалога». То
есть сильна и коммуникативная составляющая стратегии.
51
В этой связи закономерно большое внимание уделяется также
речевым формулам, которые носители языка употребляют в соответствующих речевых ситуациях, то есть тому, что Гуннемарк называл «минифраз». Это слова, связанные с речевым этикетом, типа
английского Nice to meet you «Приятно познакомиться» или соответствующего итальянского Piacere, ситуативные клише типа английского Give me a call «Позвони мне» или итальянского Che ora è,
prego? «Скажите, пожалуйста, который час?» или же полезные поговорки, возникающие как иллюстрация грамматического материала,
например, английская поговорка Better later than never, введенная
при обсуждении степеней сравнения прилагательных или итальянская Chi cerca, trova! – «Кто ищет, тот всегда найдет» возникшая как
иллюстрация употребления глаголов на -are.
Важной коммуникативной составляющей речевой стратегии
Дм. Петрова, как и у других полиглотов, является усвоение языка
«от первого лица». Итогом шестнадцатичасового курса становится
то, что участники с большим удовольствием и весьма бегло рассказывают «о себе любимом». Как вы помните, предложенная нами в
начале этой главы методика “Speak from yourself ”, развивающая речевые навыки на допороговой стадии, также основана именно на
этом принципе.
• Регулярность языковых занятий, интенсивность прохождения начального курса и особый режим повторений. Все эти элементы стратегии, демонстрируемые всеми полиглотами и наглядно проявившиеся в телекурсе Дм. Петрова, я объединила в один
пункт, поскольку все они связаны с фактором времени в изучении
языков.
С регулярностью и интенсивностью курса Дм. Петрова все понятно. Занятия проходят ежедневно с перерывом на выходные.
(Могу предположить, что при записи программы реальная плотность занятий была еще выше). За 45 минут занятия вводится и
отрабатывается в диалоге с участниками в среднем по три новых
темы и по 30–40 новых слов, и это помимо того, что обязательно
повторяется и прежний материал.
Закрепление столь обширного материала было бы невозможным без тщательно организованного режима повторения, блестяще
52
продемонстрированного в телекурсе. Первое повторение происходит сразу после введения каждой из трех новых тем урока. Второе
повторение называется «для наших телезрителей», где только что
сказанное повторяется еще раз с повторным выведением на экран
обсуждавшихся таблиц и парадигм. Третье повторение происходит
в конце урока как его итог и охватывает основную информацию по
всем темам урока. Следующий день обычно начинается с повторения важнейшего материала прошлого урока. В начале следующей
недели также идет повторение важнейшего материала прошлой недели. Такой последовательно увеличивающийся интервал повторений обеспечивает надежное усвоение даже при самом интенсивном
режиме ввода языковой информации.
Важнейшим моментом является также домашнее повторение. В
начале своего английского курса Дмитрий сказал: «Я не буду давать
вам домашнего задания, но у меня есть хорошая новость: чтобы все
запомнить, вам надо будет повторять предыдущий материал – всего в течение 1, 2, 3, 5 минут – несколько раз в день». Такие короткие
многократные обращения к материалу изучаемого языка – важная
составляющая стратеги многих полиглотов, о чем речь пойдет в
заключительной главе, посвященной фактору времени в изучении
иностранных языков.
В заключение не могу не отметить одной особенности речевых
стратегий Дм. Петрова, на мой взгляд, отличающей его от большинства известных мне «речевых полиглотов» (есть еще «полиглоты читающие», о них речь пойдет особо в Главе 2). Я имею в виду
достаточно безразличное отношение Дмитрия к качеству звучания
речи его учеников. Он сам объясняет это наличием большого количества региональных вариантов произношения, как у английского, так и у итальянского языка. Но думается, что добавлять к этому
многообразию нарочито русское произношение и интонацию ученикам не имеет смысла. Кроме того, в дальнейшем, закрепившись,
неправильное произношение будет затруднять им понимание беглой речи на соответствующих языках. К тому же сам Дмитрий Петров в начале обоих курсов сказал: «Другой язык – это способность
переключиться, настроиться на другую волну». Акустическая, рит53
мическая, интонационная настройка на эту, другую, по сравнению с
родным языком, «волну», многократно облегчает процесс усвоения
нового языка и дальнейшего свободного общения на нем.
В целом же телепрограмма «Полиглот» имела широчайший
успех среди зрительской аудитории, потребовавшей ее продолжения. Среди наиболее частых вопросов, задаваемых телезрителями
Дмитрию Петрову, были вопрос о том, куда двигаться дальше и
как можно развивать и совершенствовать полученные навыки. Все
дальнейшие главы этой книги служат ответом на этот вопрос.
выложено группой vk.com/create_your_english
Развитие навыков говорения на послепороговом
уровне овладения языком
В этом разделе мы обсудим стратегии совершенствования навыков говорения на «продвинутом» уровне изучения языка, когда
на первый план выдвигается точность выражения мысли, грамматическая, стилистическая и прагматическая правильность речи,
разнообразие лексических и синтаксических способов выражения
мысли, лексическая терминологичность и идиоматичность, а также беглость и спонтанность речи. Этот раздел призван помочь
читателям самим научиться целенаправленно совершенствовать
каждый из упомянутых речевых параметров, а также самостоятельно развивать навыки спонтанного говорения и навыки исправления
собственных речевых ошибок.
Сенсорно-аудиальное проживание
коммуникативной ситуации
Современные мультимедийные технологии, включая Интернет, видеофильмы с языковыми субтитрами, аудиокниги, бегущие
строки текстов (виджеты) любимых песен тут же сопровождаемые
видеоклипами этих же песен, караоке и многое-многое другое создают небывалую прежде возможность погружения в живой язык,
которое любому изучающему иностранный язык теперь легко превратить в приятную ежедневную привычку.
Суть предлагаемого ниже упражнения состоит в том, чтобы научиться погружаться в реальные коммуникативные ситуации, пропускать их через себя, «проживать их» на аутентичном материале типичных речевых ситуаций. Это может быть вчувствование в
особенно понравившиеся вам диалоги из фильмов и примерка их
к собственным жизненным ситуациям. Об этом речь шла в первой
книге, когда обсуждалась «стратегии фильмоглота», а сейчас мне
бы хотелось бы продемонстрировать, как работает стратегия аудиального проживания коммуникативной ситуации на примере известной песни квартета АВВА “The Day Before You Came”.
55
Для этого любому человеку достаточно набрать в поисковой
системе Google такие ключевые слова как lyrics (что значит «текст
песни»), название группы (abba) и название самой песни, чтобы
среди первых же ссылок появился сайт lyrics-keeper. Его важнейшее
достоинство состоит в том, что наряду с печатным текстом запрошенной песни он одновременно выдает эту песню в виде бегущей
строки (виджета) и в виде звучащего клипа. Адрес данной песни,
таким образом, будет: lyrics-keeper.com/ru/abba/the-day-before-youcame.html. Пожалуйста, до того как перейти к упражнению, обязательно найдите эту песню по указанному электронному адресу или
включите имеющуюся у вас аудиозапись.
Приводимый ниже текст песни я сопровождаю собственным
подстрочным переводом, и разбивкой английского текста на строки и строфы, максимально совпадающие с мелодическим членением и музыкальной фразировкой песни.
Итак, прежде всего, вслушайтесь в интонации этой одной из
последних песен знаменитого квартета:
The Day Before You Came (ABBA)
Songwriters: Benny Andersson, Bjorn
Ulvaeus
I must have left
my house at eight,
because I always do.
Должно быть, я ушла
из дома в восемь,
потому что всегда так делаю.
My train, I’m certain,
left the station
just when it was due.
Мой поезд, я уверена,
отправился со станции
точно по расписанию.
I must have read
the morning paper
going into town.
Должно быть, я читала
утреннюю газету,
пока ехала в город.
And having gotten through the editorial,
no doubt I must have frowned.
А дочитав колонку редактора,
должно быть, точно нахмурилась.
I must have made my desk
around a quarter after nine
Должно быть, я добралась до рабочего
стола где-то около четверти десятого –
56
За день до того, как ты пришел
(подстрочный перевод)
With letters to be read,
and heaps of papers
waiting to be signed.
с непрочитанными письмами
и кучей бумаг,
которые следовало подписать.
I must have gone to lunch
at half past twelve or so –
The usual place, the usual bunch.
Должно быть, я ушла на обед
в половине первого или около того –
мое обычное место, обычная компания.
And still on top of this
I’m pretty sure
it must have rained –
А кроме того,
я почти уверена,
должно быть, шел дождь –
The day before you came.
За день до того, как ты пришел.
***
***
I must have lit
my seventh cigarette
at half past two
Должно быть, я закурила
свою седьмую сигарету
где-то около половины третьего
And at the time
I never even noticed
I was blue.
И в тот момент
даже совсем не замечала,
как мне грустно.
I must have kept on dragging
through the business of the day
Должно быть, я продолжала
возиться с текущими делами,
Without really knowing anything.
I hid a part of me away
Не отдавая себе в этом отчета.
Я прятала часть себя от себя самой.
At five I must have left,
there’s no exception to the rule.
Должно быть, в пять я ушла –
правило без исключений.
А matter of routine,
I’ve done it ever since
I finished school.
Все дело в привычке:
Я всегда так делаю с тех пор,
как закончила школу.
57
The train back home again
Undoubtedly I must have read
the evening paper then.
В поезде по дороге домой,
без всякого сомнения, должно быть,
я читала вечернюю газету.
Oh yes, I’m sure my life
was well within its usual frame –
Да, я уверена, моя жизнь
оставалась в привычных рамках –­
The day before you came.
За день до того, как ты пришел.
***
I must have opened
my front door
at eight o’clock or so
***
Должно быть, я открыла
входную дверь
где-то около восьми,
And stopped along the way
to buy some Chinese food to go.
А по дороге зашла
купить какой-нибудь китайской еды.
I’m sure I had my dinner
watching something on TV.
Полагаю, за ужином
я смотрела телевизор.
There’s not, I think,
a single episode of Dallas
that I didn’t see.
Думаю, нет ни одной
серии «Далласа»,
которую бы я не видела.
I must have gone to bed
around a quarter after ten.
Должно быть, я отправилась спать
в четверть одиннадцатого.
I need a lot of sleep,
and so I like to be in bed by then.
Мне нужно хорошо высыпаться, так
что к этому времени я обычно ложусь.
I must have read a while
The latest one by Marilyn French
or something in that style.
Должно быть, я немного почитала –
последнюю книгу Мэрилин Френч,
или что-то в подобном духе.
It’s funny, but I had no sense
of living without aim –
Забавно, но я не ощущала,
что я живу бесцельно –
The day before you came
За день до того, как ты пришел.
***
***
58
And turning out the light
I must have yawned
and cuddled up
for yet another night.
Выключая свет,
я, должно быть, зевнула
и свернулась калачиком в постели
еще на одну ночь.
And rattling on the roof
I must have heard
the sound of rain –
И должно быть, засыпая,
я слышала, как капли дождя
стучат по крыше –
The day before you came.
За день до того, как ты пришел.
Удивительная это песня, будто с двойным дном. Вроде бы героиня рассказывает о том, как однообразна и бессмысленна ее жизнь
была до того, как появился ОН. Вроде бы это песня-предчувствие
любви. Но в исполнении обычно такой жизнерадостной Агнеты
это и песня-прощание – прощание человека со всем тем, что составляло его привычную жизнь. Поэтому каждая короткая строфа – это вздох, звучащий так печально – и так естественно.
Чудо этой песни в том, что строчки банального «распорядка
дня», типичного учебного текста типа “My day”, превращаются в
щемящий монолог об одиночестве – такой живой и такой близкий
сотням тысяч жителей современных городов.
Сравните, насколько примитивно и банально звучала бы эта же
истории я виде учебного описания «моего вчерашнего дня», рассказанная в формах Past Simple:
Yesterday I left my house at eight. My train left the station just on time.
I read my morning paper in the train. I made my desk around a quarter
after nine. Then I read many letters and signed heaps of papers. I went
to lunch at half past twelve to the usual place with the usual bunch
of people. At half past two I lit my seventh cigarette. I continued the
business of the day till I left the office at five. I read the evening paper on
the train back home. Along the way I stopped to buy some Chinese food
and opened my front door at eight o’clock. I had my dinner watching
“Dallas” on TV. Around a quarter after ten I went to bed and read
59
a novel by Marilyn French1. Then I turned out the light, yawned,
cuddled up and heard the sound of rain rattling on the roof.
Что же превращает этот немудреный рассказ в одну из чудеснейших историй, созданных знаменитым квартетом? Во-первых,
конечно же, мелодия. Она задумчива, печальна и естественна как
дыхание. Три глубоких вздоха-рефрена The day before you came... а
между ними ровное, как шум дождя, дыхание отдельных строфвоспоминаний.
А теперь задание: Прослушайте эту песню еще раз и постарайтесь пропеть (или прочитать речетативом) ее текст, соблюдая
длину пауз, словесные ударения и движение интонации. Как и в
прошлых упражнениях, связанных с имитацией звучащих текстов,
помогайте себе, задавая движение интонации движением ладони.
Но есть и другие – уже не музыкальные, а языковые секреты,
которые превращают школьный топик в пронзительную по своей
искренности жизненную историю.
Глазами лингвиста: секреты лингвопрагматики
С точки зрения лингвиста, содержание песни, сжатое до приведенного выше примитивного топика «Мой день», вполне может
служить иллюстрацией понятия «пропозиция». Обычно под этим
термином в лингвистике понимают семантический инвариант
предложения, его смысловую константу, некое «объективное» содержание высказывания, отвлеченное от говорящего субъекта. По
сути дела, пропозиция – это абстракция, тот «сухой остаток смысла», из которого нарочито исключен «фактор говорящего». Превратить обезличенную пропозицию в живую человеческую речь
можно лишь тогда, когда будут восстановлены субъективные компоненты смысла реального высказывания, а именно: отношение
Marilyn French (1929–2009) – американская писательница-феминистка.
Наиболее известен ее роман “The Women’s Room” (1977).
1
60
высказывания к действительности (модальность), оценка достоверности сообщаемого говорящим, коммуникативная цель высказывания и эмоциональное отношение говорящего к сообщаемому.
Об этом необходимо помнить, если хочешь целенаправленно совершенствовать собственные навыки говорения. Потому
что свободное общение на языке – это не обмен «сухими остатками смысла», а проживание ситуации на этом языке. И самый
надежный, и, наверное, один из самых увлекательных способов
научиться этому – подмечать и воспроизводить, применяя к собственной ситуации то, что и как в подобном случае скажет носитель языка. И хотя АВВА – не английский, а шведский коллектив,
песня “The day before you came” как нельзя лучше подходит для
этой задачи.
Отношения говорящих к ситуации, также как и возникающие
в ситуации общения отношения между говорящими, изучаются в
рамках такой лингвистической дисциплины как прагматика. Поскольку данная песня представляет собой монологическое высказывание, то, анализируя ее, мы сможем остановиться лишь на тех
лингвопрагматических аспектах, которые характеризуют отношение рассказчицы.
Первое, на что нельзя не обратить внимания – это многократно повторяемая конструкция I must have + причастие II: I must
have left my house, I must have frowned, I must have read a while,
I must have made my desk, I must have gone to lunch, I must have lit
my seventh cigarette, I must have gone to bed, I must have yawned and
cuddled up, I must have heard the sound of rain и т.п.
Обычно сочетание модального глагол с так называемым инфинитивом II (have+причастие прошедшего времени) обозначает
предположительное высказывание о прошлом событии: Mary must
have gone to lunch – «должно быть, Мери ушла на обед» (допустим,
в середине дня Мери нет на рабочем месте, на основании чего говорящий делает предположение, что скорее всего, Мери ушла обедать, хотя, не зная этого точно, не исключает иных объяснений ее
отсутствия, и поэтому вместо формы Past Simple – Mary went to
lunch – или Present Perfect – Mary has gone to lunch – выбирает модальное сказуемое).
61
Особенность многократного употребления рассматриваемой
конструкции в песне состоит в том, что субъектом предположительных высказываний является сама рассказчица (I must have gone
to lunch / cuddled up и т.п.). В результате создается любопытный
лингвопрагматический эффект неуверенного припоминания. Языковыми средствами у слушателя создается ощущение, что рассказчица будто существует во сне, поскольку ни об одном событии прожитого дня не может сказать точно.
Используемые ею вводные слова лишь подчеркивают, что у нее
всего лишь есть сильные основания предполагать, что все было
именно так: I’m certain «я уверена», I’m pretty sure «я почти уверена», no doubt «нет сомнения», undoubtedly «несомненно».
Неуверенность рассказчицы усиливается и за счет смысловой приблизительности используемых ею обстоятельств: around a
quarter after nine «где-то около четверти десятого», at half past twelve
or so «в половине первого или около того», or something in that style
«или что-то в подобном духе».
На этом фоне особенно драматично выглядят два утверждения, которые героиня формулирует в Past Simple и не сопровождает
никакими модальными операторами: I had no sense of living without
aim «я не ощущала, что я живу бесцельно» и I hid a part of me away
«я прятала часть себя от себя самой»... Оказывается, лишь это она
знает о себе точно!
Не чувствуя, что живет, героиня песни реконструирует привычные рутинные действия (а matter of routine), просто зная, что
ТАК БЫЛО ВСЕГДА – because I always do. I’ve done it ever since I
finished school «Я всегда так делаю с тех пор, как закончила школу». В скобках заметим, что, с точки зрения грамматической правильности, в этом предложении уместнее была бы форма Perfect
Continuous: I’ve been doing it ever since I finished school; возможно,
на выбор формы Present Perfect повлияло употребление шведского
перфекта, используемого тогда, когда в английском употребляются формы Continuous. Однако и в англоязычной поэзии подобные
грамматические упрощения под влиянием ритмических требований достаточно частотны.
62
Жизнь, текущая по неизменной колее – my life was well within
its usual frame, правило, из которого нет исключений – there’s no
exception to the rule...
И тем не менее – And still on top of this
I’m pretty sure
it must have rained.
– перекрывая все грустные слова – on top of this – в мелодии песни
слышится шум дождя, уже смывающего этот бесконечно повторяющийся день ради наступления совсем иного дня – ДНЯ, КОГДА ТЫ
ПРИШЕЛ!
И в заключение предлагаю еще одно задание:
Упражнение «Romantic Memories»
У каждого из нас есть неповторимое воспоминание о ТОМ
ДНЕ, КОГДА ТЫ ПРИШЕЛ или КОГДА ТЫ ПРИШЛА. И даже если
этот эпизод остался в далеком прошлом и «память укрыта такими
большими снегами», все равно где-то в глубине души мы благодарно храним эти мгновения своей жизни. Подумайте, как вы могли
бы описать события того дня на английском языке.
Если вам не хватает лексики, проведите некоторую подготовительную работу. Составьте что-то типа простого перечисления
событий того дня, подобно тому, как чуть раньше мы изложили в
виде простого перечисления действий содержание песни АВВА...
Не торопитесь. Убедитесь, что вы знаете, как рассказать о каждом
из событий в форме Past Simple.
А теперь отложите все свои подготовительные записи в сторону. Просто увидьте себя со стороны – таким или такой, какими вы
были тогда, в тот уникальный день вашей жизни... Вглядитесь внимательнее, чего-то вы можете не помнить, и тогда вслух реконструируйте это воспоминание: I must have done (причастие II) this and
this, then, I am pretty sure I ... и так расскажите обо всех событиях
того дня, используя как можно больше тех маркеров неуверенного
припоминания, о которых речь шла выше. И еще: обязательно сохраняйте в своей речи (по возможности сопровождая речь движе63
нием ладони) тот ритм задумчивого повествования, который навевает мелодия АВВА:
And ´still on ´top of ´this
I’m ´pretty ´sure
It ´must have ´rained.
Проактивный подход к развитию навыков
говорения
Obviously, there is little you can learn from doing nothing. (Zig Ziglar)
Очевидно, что мало чему можно научиться, ничего не делая.
Вот что мне на сайт написала одна из участниц семинара о
лингвистических стратегиях полиглотов преподаватель английского языка Алла Степанова: «Упражнения на развитие разговорных
навыков требуют от человека большой организованности и умения себя преодолевать, именно их чаще всего не выполняют: прочитать – прочитают, упражнения – сделают, перевести – нет проблем, а вот пересказать, выучить наизусть, написать и затем изложить вслух свое сочинение, составить диалог и т.п. – ну времени же
мало, не успел (и уж какое богатое разнообразие предлогов здесь
услышишь порой – работа, дети, муж, правительство, экология).
А иногда думают: ну я же все здесь понимаю, что за ерунда еще это
наизусть учить. К тому, кто заявляет, что он не может говорить,
сразу возникает вопрос: а что он делал, чтобы заговорить?»
Исследование опыта полиглотов позволяет выявить важнейшие элементы стратегии, обеспечивающей их умение практически
сразу после начала изучения нового иностранного языка переходить к активному общению на этом языке. Последовательные шаги
этой стратегии рассматривались в связи с изучением таких полиглотов как Поуль Дженьюлос и Сергей Григорьевич Халипов в первой книге данной серии «Как найти свой путь к иностранным языкам» (Глава 4 «Моделирование стратегий полиглотов», с. 127–131).
На этих же принципах основан и предложенный выше тренинг для
64
начального этапа изучения языка “Speak from yourself ”, которому
посвящена первая глава нынешней книги.
Для продвинутого этапа изучения языка первостепенную важность сохраняют такие принципы как: создание позитивного настроя на говорение на иностранном языке, четкое понимание того,
какие коммуникативные навыки следует целенаправленно отрабатывать на данном этапе, а также регулярность речевых занятий.
Определение того, какие речевые задачи актуальны для вас на
данном этапе, легко произвести при помощи Таблицы самооценки,
приводимой целиком в нынешней книге на с. 268, а также обсуждаемой – в ее сокращенном варианте – на с. 11–13.
Что же касается регулярности занятий, то эта тема будет специально обсуждаться в главе «Фактор времени в изучении языков».
А сейчас хочу подчеркнуть тот фактор, который, на мой
взгляд, является ключевым для речевого совершенствования
именно на продвинутой стадии. Назовем его проактивным отношением ученика к развитию собственных речевых навыков. Я
имею в виду столь характерное для всех полиглотов умение взять
на себя самих ответственность за свое продвижение в языке. Дело
в том, что на послепороговой стадии у любого изучающего язык
объективно уже имеется достаточно знаний, позволяющих ему
самому оценивать и контролировать свою речевую динамику.
Надо только понимать, как правильно организовать этот процесс,
по максимуму используя ранее полученные знания. Вот об этомто сейчас и пойдет речь.
Главное в проактивном подходе состоит в том,
чтобы самому себе дать внутреннее обязательство (commitment),
что каждое твое занятие речевой практикой
отныне будет проходить так,
чтобы оставлять у тебя самого ощущение,
что теперь ты можешь сказать это лучше,
чем ты мог делать это час тому назад.
Но как можно самому убедиться, что время, выделенное на
упражнение в говорении, не потрачено вхолостую? Ведь еще один
65
пересказ еще одного текста, скорее всего, оставит твои речевые
компетенции на прежнем уровне. Ощущение прогресса возникнет
тогда, когда ты сам поставишь себе какую-либо дополнительную
коммуникативную задачу, которую сможешь реализовать в своей
речи.
Какими же могут быть эти задачи? – Да самыми разными! Важно только, чтобы это были задачи, связанные с развитием базовых
коммуникативных компетенций следующего уровня по сравнению с
твоим нынешним уровнем.
Так, для скорейшего перехода с порогового на послепороговый
уровень важно целенаправленно развивать в себе такие важнейшие
компетенции как:
I. умение точно формулировать свои мысли, понятно и обстоятельно излагать сложные темы, поддерживать беседу
на любые темы (для активизации этих целей предлагаю такие упражнения как «активно подготовленный пересказ»,
«словесные сети», «подготовленный экспромт»);
II. разнообразие языковых средств и точность их употребления в ситуациях как повседневного, так и профессионального общения (для активизации этих навыков хорошо работают упражнения на парафраз и на замену синонимов);
III. умение отстаивать свою точку зрения, объединять в единое целое составные части монолога, развивать отдельные
положения и делать соответствующие выводы (здесь эффективны такие упражнения как «дебаты» и «время на размышление», тренирующие использования дискурсивных и
прагматических маркеров);
IV. умение выражать свои мысли спонтанно и бегло, не испытывая сложностей в подборе слов и выражений (этот навык лучше всего тренируется различными упражнениями
на спонтанное говорение и так называемым «пересказом с
интервенциями»).
Давайте поподробнее рассмотрим те речевые упражнения, которые целенаправленно приведут вас к поставленным целям.
66
Компетенции I-й группы: умение точно формулировать свои
мысли
Компетенции I-й группы развиваются за счет целенаправленного расширения активного словарного запаса по различной тематике, в том числе и профессиональной, или любой другой, входящей в
сферу ваших интересов.
Для этой цели рекомендую такие упражнения как «Активно
подготовленный пересказ» и «Тематические словесные сети». Они
строятся на речевой активизации лексики и фразеологии из аутентичных текстов по актуальной для вас тематике. Проиллюстрируем это на примере работы с текстом экономической тематики из
журнала “Economist”.
Если для вас важно развивать речевые навыки в профессиональной экономической сфере, то электронный ресурс журнала
“The Economist” совершенно неоценим: http://www.economist.com/.
Дело в том, что помимо текстовой версии, Интернет предоставляет
и аудиоверсии большинства опубликованных в этом журнале статей. Так что есть возможность, слушая оригинал, одновременно совершенствовать и фонетические аспекты своей звучащей речи.
Feeling a bit fragile
Sep 24th 2009
From The Economist print edition
A Baltic meltdown has been averted, but the gloom may yet last a bit
longer
WORRIES about a financial meltdown across eastern Europe have
receded, thanks to generous outside support, some canny policies and
the start of a recovery in western Europe. Poland, the region’s biggest
economy, has managed to avoid recession altogether. But even the worsthit countries are breathing more easily.
This week Moody’s, a rating agency, noted a “fragile stabilization”
in the three most vulnerable: Hungary, Latvia and Iceland. Some mildly
encouraging signs are visible. Thanks to plunging imports, and foreign
investors refinancing local subsidiaries, Latvia’s second-quarter current
67
account showed a surplus of 14.2% of GDP. A year ago it was a 15.1% in
deficit. The economy shrank by a grim 18.7% year-on-year, but the worst
seems to be over and some industries are picking up.
The slowdown has hurt the banks, which have lost nearly $1 billion
this year. That is a big hit for the shareholders, mainly Nordic, whose
managers lent so recklessly. But contrary to expectations, only one big
local bank had to be rescued and nobody has pulled out. Doomsters who
forecast bank runs and devaluation in Latvia (followed by Estonia and
Lithuania, which also have currencies pegged to the euro) have little to
show for their gloomy prophecies.
Yet Latvia, in particular, is still in an economic and political mess.
It survives because outside lenders, chiefly the European Union and the
IMF, think it worth propping the country up with smallish loans (by
bail-out standards). The European Commission lent €1.2 billion ($1.8
billion) in July, following an IMF-led €7.5 billion agreement in December. In theory, the money is conditional on spending cuts and tax rises.
The IMF agreed, reluctantly, to a budget deficit of 8.5% of GDP in 2010,
down from 10% this year. The measures have been striking: some civil
servants’ pay is down by a third. But that followed big rises during the
boom years.
The real shortcoming is that Latvia’s squabbling politicians have
ducked deeper changes in the public sector and the civil service. The
People’s Party, supposedly part of the ruling coalition, says it may block
a planned property tax. The government promised its lenders it would
implement this, but it has to secure support in parliament. Some senior politicians in the People’s Party want to swap the currency peg for a
band. The EU’s monetary affairs commissioner, Joaquin Almunia, lectured the Latvian prime minister, Valdis Dombrovskis, recently about
the need for “national consensus” behind the austerity plan. But the
prime minister cannot crack the whip over his coalition’s powerful party
chiefs, who prefer carping about government policies to voting for them.
Outsiders find Latvia’s politicians unimpressive and exasperating. But
they are unwilling to cut the country adrift or to push it into a devaluation.
Turmoil in Latvia could easily spread to the neighbours, or even to Hungary. Latvia’s biggest asset is its neighbours’ popularity, says one weary international banker. Foreign money may plug the public finances for a bit and
68
so avert disaster. But it is not a recipe for prosperity. Latvia did not solve
its growth-choking problems, such as corruption and poor public services,
when times were good. Nor is it solving them when they are bad.
Упражнение «Активно подготовленный пересказ»
Задание:
1) Выпишите из текста все новые для вас слова экономической тематики. Убедитесь по аудиоверсии текста или по
словарю (с транскрипцией или электронной озвучкой), что
вы их правильно произносите и уверены в соответствующих им русских переводах. Отберите среди них не менее
десятка экономических терминов, которые вы бы хотели
ввести в свой активный словарный запас.
2) Выпишите также пять-семь идиоматических словосочетаний, интересных оборотов или выражений из статьи, которые вы сейчас хотели бы активизировать в своей речи.
3)Составьте план статьи на английском языке.
4) Держа перед собой все записи, реконструируйте текст
вслух, стараясь заглядывать в свои записи как можно реже.
5)Закончив, проанализируйте, что запомнилось, а что нуждается в дополнительной проработке.
6) Отметьте всю «беглую» новую лексику и проведите с ней
специальную мыслительную работу – либо составьте, глядя на нее, собственный текст, включающий все отрабатываемые слова, либо выпишите все словосочетания, в которых эта лексика встретились и, опираясь именно на них,
вновь – уже вкратце – реконструируйте текст статьи.
7) В течение последующих двух недель обязательно включайте отобранную из статьи новую лексику в максимальное
количество создаваемых вами письменных и устных текстов, то есть, как говорят преподаватели, обязательно «закрепляйте» всю вновь вводимую лексику.
Закреплению и активизации тематической лексики способствует и следующее упражнение:
69
Упражнение «Тематические словесные сети»
Метод создания словесных сетей обсуждался в нашей предыдущей книге в связи со стратегиями усвоения лексики полиглотами, а
также в плане его соответствия нейрофизиологии процессов запоминания (Никуличева 2009, с. 203–207).
Задание:
1) Опираясь на лексику из приведенной выше статьи, составьте словесную сеть терминологии по теме «Финансовый кризис». Для этого поместите в центре страницы
словосочетание financial crisis. На одном с ним уровне будут располагаться синонимические понятия – breakdown,
meltdown, juncture. А в разные стороны от этого ядра будут
расходиться его тематические расширения: например, в
одну сторону – признаки и характеристики кризиса, в другую – вовлеченные в него участники, в третью – причины
и следствия, в четвертую – типы финансовых документов.
Разумеется, векторов расширения ключевого понятия может быть значительно больше четырех. Все они, подобно лучикам, будут расходиться от центрального понятия.
При этом каждая из областей, скорее всего, будет иметь
собственные лексические расширения, например, типичные действия, выполняемые каждым из (или с каждым из)
субъектов и объектов, вовлеченных в такое сложное явление как финансовый кризис.
Схематически возникающую словесную сеть можно представить в виде следующего рисунка:
70
При этом принципиально важно, чтобы сам человек создавал
для себя собственное представление тематической организации
слов по каждой конкретной тематике.
Глазами преподавателя: о профессиональных и стихийно-языковых когнитивных картах
Вспоминаю, как однажды на семинаре я обсуждала предложенную выше статью с сотрудниками Центробанка. Среди участников примерно половина была профессиональными экономистами, а другая половина профессиональными переводчиками
и преподавателями языка. При обсуждении словесных сетей обращало на себя внимание то, что, хотя у каждого из участников
схемы так или иначе различались, лексические сети, построенные
экономистами, сильнее отличались от тех, которые построили неэкономисты. Это и понятно: обсуждаемая область была заранее
профессионально «отформатирована» в сознании первых и более
субъективно воспринималась вторыми. Но вспоминает-то каждый человек именно то, что запечатлено в его собственной памяти! Поэтому важно понимать, что нет «правильного» или «неправильного» способа тематической организации лексики. Выстраивая некую тематическую взаимосвязь слов изучаемого языка, мы
«мыслим, запоминая», как любит говорить полиглот В.А. Куринский, и тем самым закрепляем тематически связанную лексику у
себя в мозгу, создавая возможность оперативного доступа ко всему лексическому «кластеру», обслуживающему соответствующую
проблематику, а значит – и способность полноценно общаться на
данную тему.
Глазами лингвиста: когнитивные карты, фреймы и сценарии
Построение когнитивных карт основано на понятии «фрейм» и
представлении о том, что в сознании человека все, им воспринимаемое, помещается в некие «рамки» заранее заданных языком значений, позволяющих обрабатывать информацию.
71
В 1970-е годы специалист в области искусственного интеллекта М. Минский разработал системное понятие «фрейм», ко­торое
было в последствии использовано лингвистами для обозначения
представле­ния о прототипических ситуациях и их ключевых вербальных элементах.
Фреймовый подход позволяет понять, как семантическое целое складывается в единую иерархическую структуру из семантических компонентов – более элементарных смыслов, не всегда соответствующих одному слову.
Вербальные репрезентации, формирующие тот или иной
когнитивно-вербальный фрейм, являются, в числе прочего,
отражением перцептивного опыта человека. Поэтому они могут строиться на основе метафорического переноса, например,
реализовываться в виде статических представлений – «мыслительных картинок». Так, в рамках фрейма financial crisis это
может быть метафорическое представление кризиса как финансового перегрева и расплавления – financial meltdown. Метафорический перенос может также быть реализован в виде
схем движения (по вертикали, горизонтали и в других направлениях, например: to pick oneself up – «восстанавливаться», букв.
«поднимать себя»), либо в виде сценариев – схем развития сюжета, состоящих из нескольких этапов (завязки, кульминации,
развязки) и дифференцирующих ролевые функции его участников. Например, как будет продемонстрировано ниже, понятие taxation «налогообложение» задает развернутый сценарий, предполагающий определенные процессы и определенные
функции его участников.
2) Положив перед собой получившуюся у вас схему, расскажите по-английски (обязательно вслух), что такое «финансовый кризис». Это значит, что ваша задача теперь состоит не
в том, чтобы пересказать статью из журнала, а в том, чтобы
создать собственный звучащий текст на указанную тему,
опираясь на отобранную ключевую лексику и как бы «путешествуя» по созданной вами словесной карте.
72
Глазами переводчика: организация переводческого глоссария по
принципу тематических полей
Часто переводчику приходится сталкиваться с переводом в той
области, в которой ему не хватает профессиональных знаний. И
хотя понятно, что от переводчика не требуется углубление в смысловой анализ материала, от него ожидается профессиональное использование терминологии. А для этого необходимо понимание
смысла ключевых терминов. На эту тему существует любимый техническими переводчиками анекдот:
– А кем вы работаете?
– Слесарем.
– О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю.
Для меня самой система налогообложения является весьма
малознакомой областью. Именно поэтому я выбрала именно ее,
чтобы показать, как, используя лексические стратегии полиглотов,
переводчик может быстро и эффективно организовывать для себя
новый лексический корпус по определенной тематике
Проиллюстрируем, как могут выглядеть словесные паутинки в
области налогообложения.
Шаг первый, знакомый каждому переводчику. Читаем тексты
по налогообложению и составляем свой глоссарий.
Шаг второй. Организуем лексику в смысловые кластеры в соответствие с коммуникативной ситуацией.
Шаг третий. Устанавливаем для себя их иерархические взаимосвязи, то есть наиболее общие группы и подгруппы понятий и
смысловые взаимоотношения между ними. Подчеркиваю: для себя,
а это значит, что смысловые связи могут быть не совсем такими,
как они предстают, скажем, в Налоговом кодексе.
Итак, в области налогообложения (taxation) я выделила для
себя следующие области понятий: Procedures, Subjects, Objects,
Documents. И каждое из них подразделила на более узкие понятия.
73
Subjects
Procedures
Taxation
Documents
Objects
Как уже упоминалось выше, согласно взглядам современной
когнитивной лингвистики, в любой понятийной области понятия
обязательно задают так называемые сценарии. В нашем случае налогообложения это как бы пьеса с определенным действием. Есть
разные субъекты: А – тот, кто собирает налоги (налоговая служба,
налоговая инспекция, налоговый инспектор и т.д.), и Б – те, кто налоги платят. Есть определенные налоговые документы, есть некоторые процедуры уплаты, уклонения, снижения налогов и т.п. То есть
в системе именований уже заложены те действия, которые в принципе могут совершаться в данной понятийной области. Описать
их – значит не только усвоить терминологию, но и понять основные
сценарии, типичные для данной понятийной сферы, что позволяет
переводчику достаточно уверенно оперировать терминологией в
данной профессиональной области.
Далее в каждом из сценариев имеется целый ряд типично задействованных действий и объектов, составляющих так называемые фреймовые узлы. Проиллюстрируем это, продолжив детализировать указанные выше понятийные сферы налогообложения лексикой из собранного нами глоссария.
74
Procedures
Tax colleс
c tion
Сбор налогов
Tax assessment
начисление налога
Reconciliation
выверка данных
налогоплательщика
Re-assessment
перерасчет
Deregistration
снятие с налогового
учета
Cash method
налогообложение по
поступлению
денежных средств
Mark-up method
метод расчета НДС
на базе торговой
наценки
Value added tax НДС
To file a return
подать налоговую
декларацию
Late filing
просрочка подачи
декларации
Tax refund возврат
налогов
Audit
Контрольная
проверка, аудит,
ревизия
Fieldaudit
выездная
проверка
Tax evasion
Tax avoidance
уклонение от
уплаты налогов
Tax fraud
налоговое
мошенничество
Tax optimization
оптимизация
налогов
Tax enforcement
Контроль за
соблюдением
налоговой
дисциплины
Tax arrears, tax in
default, tax owing,
short receipts,
underpayments
налоговая
недоплата
,
недоимки
Under -reporting
занижение
декларируемых
сумм
Tax collections (pl.)
сбор недоимок
Interest –- пеня
Write- off waving
списание суммы
долга
Tax reliefs,
Tax exceptions,
Tax privileges
налоговые льготы
Tax exemptions
освобождение от
налога
75
Documents
Batch – пакет
документов
Batch processing –
пакетная
обработка
Return – налоговая
декларация
To file a return –
заполнить
налоговую
декларацию
Payment demand
Payment form –
платежное
требование
Payment order –
платежное
поручение
Settlement account
расчетный счет
Taxpayer account
лицевой счет
To provide banking
information –
указать банковские
Реквизиты
To fill forms
заполнить анкеты
Subjects
Federal Tax Service
Федеральная
налоговая служба
Ministry of Taxation
Internal Revenue
Service – Налоговая
служба в США
Legal entity –
юридическое лицо
Physical person –
физическое лицо
Taxpayer –
налогоплательщик
Taxpayer in default
налоговый
недоимщик
Exempt (adj) –
освобожденный от
налога
Objects
Income – доход
76
Inheritance –
наследство
Real estate –
недвижимость
Задание: составьте для себя подобную словесную сеть по теме
Economy, опираясь на предложенный глоссарий.
Экономический глоссарий
Economy
Planned / market economy
Profitable / advantageous
Profit
Profitability
Recession
Manufacturer / maker / producer
Consumer
Consumer goods
Consumption
Savings (bank account)
To save on / economize
Growth rate
Supply and demand
Sales and purchase
Transition (to market economy)
Means of production
Entrepreneur
Enterprise
Joint venture
Employer / employee
To raise labour productivity
Cost accounting
Cost
Stock exchange
Broker
Stock / share / bond
Raw materials
Natural resources
Oil pipeline
Factory assets / funds
Payments
Competitive
Incentive
Хозяйство, экономика
Плановое / рыночное хозяйство
Прибыльный, выгодный
Прибыль
Рентабельность, доходность
Спад
Производитель
Потребитель
Потребительские товары
Потребление
Сбережения
Экономить
Темпы роста
Предложение и спрос
Продажа и закупка
Переход к рыночной экономике
Средства производства
Предприниматель
Предприятие
Совместное предприятие
Работодатель / служащий
Повышать производительность труда
Хозрасчет
Себестоимость
Биржа
Маклер, брокер
Акция
Сырье
Природные ресурсы
Нефтепровод
Фонды предприятия
Отчисления, платежи
Конкурентоспособный
Стимул
77
Labour intensive
Management / administration
Manpower
Hard currency
Exchange rate
Loan / credit
Interest rate
Discount rate
Expenditures / expenses
Cash
Overhead
Capital investment
Revenue
Per capita
Consumption
Turnover
Commodity turnover / circulation
In short supply / shortage / deficit
Wholesale – retail
Balance of payments
Balance of trade
Surplus
Assets – liabilities
Trade surplus
Трудоемкий
Руководство
Рабочая сила
Конвертируемая валюта
Обменный курс
Заем
Процентная ставка
Учетная ставка
Издержки, расходы
Наличные
Накладные расходы
Капиталовложения
Поступления
На душу населения
Фонд потребления
Оборот
Товарооборот
Дефицитный, нехватка
Оптовый – розничный
Платежный баланс
Торговый баланс
Сальдо (положительное)
Активы – пассивы
Положительное сальдо торгового баланса
Понятно, что уделять столько времени проработке специальной лексики по экономической тематике вы будете только в том
случае, если этот тематический блок окажется для вас актуальным
в профессиональном плане. Но, наверняка, найдутся иные актуальные для вас речевые ситуации, в которых вам будет важно интенсивно увеличить свой словарный запас. Вот для таких-то ситуаций
и предлагается следующее упражнение.
Упражнение «Подготовленный экспромт»
Его суть состоит примерно в том же, что мы делали в связи с
разбором статьи о финансовом кризисе. Разница состоит в том,
чтобы идти не от конкретного текста, а от определения круга тем,
на которые вам в ближайшее время важно будет научиться гово78
рить более идиоматично, используя большее разно­образие языковых средств и оттачивая точность их употребления.
Задание:
1) Подумайте о собственной жизненной ситуации. Когда в
ближайшее время вам предстоит реально общаться на английском языке? ... Где это будет происходить? Увидьте эти
ситуации ... Представьте себе своих собеседников ... Сколько их? ... В каком темпе они говорят? ... А что за темы обсуждаются в вашей беседе? ...
Не торопитесь. Дайте себе прислушаться к тем внутренним
ответам на заданные вопросы, которые у вас возникли. ...
А какие ЕЩЕ ситуации иноязычного общения предстоят
вам в ближайшее время? Какие ЕЩЕ темы обсуждаются в
ходе этого общения? ...
И еще?...
И еще?...
2)Еще раз перечислите все возникшие в вашем представлении речевые ситуации. Назовите каждую из них ключевым
словом. Найдите его английский эквивалент.
Сделайте это слово ядром отдельной словесной сети.
3) Постройте словесную сеть для каждой из выявленных тем.
Для этой цели полезно проработать стандартные обзорные
тексты по соответствующей проблематике, типа Интернет-страниц конкретных компаний (если в вашем списке
ситуаций речевого общения стоит общение с представителями фирмы Х) или же англоязычный туристических
проспектов по данной стране (если в списке ситуаций значится туристическая поездка или командировка в страну
Y) или же соответствующей статьи из энциклопедии (если
тема Z звучит достаточно абстрактно). Для этой цели хорошо подходит Википедия, поскольку на Интернете имеются ее версии на самых разных языках. Так что, работая
с этой международной электронной энциклопедией – при
всем возможном несовпадении содержания национальных
версий одной и той же статьи – вы получите эквиваленты
79
ключевых понятий на русском и на изучаемом вами языке.
4) Распишите ключевую лексику статьи (обязательно включая
глаголы – в том числе с предлогами, типично употребляемыми с этими глаголами), а также полезные идиоматические выражения по соответствующей теме в виде словесной сети. И не забывайте добавлять в полученную схему
новую лексику и фразеологию, если она будет встречаться
вам в других текстах.
5) Обращайте внимание на сбалансированность лексического
заполнения каждого из векторов, отходящих от ключевого
понятия. По возможности расширяйте те области, которые
на вашей схеме выглядят относительно пустыми.
6) Глядя на получившуюся схему, порассуждайте (обязательно вслух) на данную тему. Ваша задача состоит в том,
чтобы по нескольку раз употребить всю лексику из вашей
словесной сети, причем по ходу выполнения упражнения
стараться все меньше смотреть в записи, переводя наиболее
важную лексику в активный словарный запас.
7) Обязательно вернитесь к каждой из созданных карт на следующий день и через неделю после первого речевого упражнения. Только тогда новая лексика сможет по-настоящему
«укорениться» в памяти и использоваться вами в последующей речевой практике.
Компетенции II-й группы: разнообразие языковых средств и точность их употребления
Компетенции II-й группы тренируются за счет целенаправленного введения в пересказ различных парафраз – то есть иных способов выражения исходного смысла, будь то замена ключевых слов на
их синонимы, замена буквальных значений на их идиоматические
эквиваленты или наоборот, поиск прямых способов выражения
фразеологических оборотов из текста, грамматическое и синтаксическое варьирование структуры высказывания (например, замена активного залога на пассивный, изменение тема-рематической
структуры фразы, замена инфинитивных оборотов на герундиаль80
ные и т.п.) или же стилистическое варьирование текста за счет использования лексики иного регистра (замена книжных синонимов
на разговорные, официальной лексики на обиходную и т.п.).
Глазами лингвиста: зачем языку столько синонимов?
В любом курсе лексикологии, приступая к изучению темы «синонимия», студенты первым делом узнают, что синонимы бывают
«полными» и «частичными». А затем выясняют, что полных синонимов в языке на удивление мало. Иногда приводятся примеры
«бегемот» и «гиппопотам». Понятно, что оба эти слова именуют
одно и то же животное, то есть, как скажут лингвисты, имеют общий денотат. Тем не менее, если посмотреть на их стилистическое
употребление, то окажется, что они весьма различаются. Точно также и любой английский ребенок назовет бегемота hippo, тогда как
зоолог в научной статье, будет писать о животном hippopotamus.
Общее правило состоит в том, что чем более значимо определенное понятие для данного языкового коллектива, тем более
«плотными синонимическими рядами» оно представлено.
Посмотрим на важнейший для нашей темы концепт «речевая
деятельность».
Понятно, что и для русской, и для английской языковых культур это неизмеримо более важное понятие, нежели понятие «гиппопотам». Согласно данным специальных исследований в английском языке существует порядка полутора сотен глаголов речевой
деятельности, значение которых в самом общем виде может быть
сведено к глаголу speak, являющемуся ядром всей концептосферы.
Зачем же языку столько близких по значению слов? Да затем,
что практически каждое из них привносит свои смысловые и стилистические нюансы, которые в определенных контекстах приобретают принципиальную значимость.
Наиболее обширные семантические группы среди глаголов говорения образуют :
– глаголы, обозначающие разную степень интенсивности доведения информации до сведения адресата:
81
tell – рассказывать
inform – информировать
notify – извещать
announce – объявлять
state – утверждать, высказывать
assert – утверждать, доказывать
affirm – утверждать, подтверждать
argue – утверждать, приводить доводы, оспаривать
declare – заявлять, объявлять
claim – заявлять, требовать
и др.
– глаголы говорения, воздействующего на мнение и поведение
адресата:
explain – объяснять
advise – советовать
persuade – убеждать
instruct – инструктировать
appeal – призывать
demand – требовать
order – приказывать
и др.
– глаголы запроса информации:
ask – спрашивать
inquire – справляться о чем-либо
query – осведомляться, выяснять
quiz – выспрашивать, допытываться
hassle – донимать, изводить вопросами
wonder – интересоваться
request – запрашивать
interview – интервьюировать
question – опрашивать пациента, ставить под сомнение
interrogate – допрашивать
cross-examine – подвергать перекрёстному допросу
grill – допрашивать с пристрастием
pump smb. for information – выкачивать из кого-либо информацию
82
shoot questions at smb.– забрасывать кого-либо вопросами
и др.
– глаголы звукового оформления речи:
shout – кричать
scream – визжать
yell – вопить
cry – кричать, плакать
whine – ныть
sob – всхлипывать
whimper – хныкать
harp – надоедливо твердить
whisper – шептать
grumble – ворчать, жаловаться
murmur – ворчать, бормотать
mutter – бормотать; говорить невнятно
babble – лепетать; бормотать
chatter – болтать
blab – трещать без умолку
lisp – шепелявить
stammer – заикаться, произносить с запинкой
stutter – запинаться
huff – пыхтеть
sniff – сопеть
hiss – шипеть
croak – каркать
purr – мурлыкать
roar – рычать
и др.
Читая художественную литературу, вы будете встречать и другие синонимы. Старайтесь добавлять их в свои словесные сети и
активизировать наиболее интересные в устной речи.
Приведенные выше списки полезно использовать при выполнении различных упражнений на синонимические замены, в частности при варьировании способов оформления косвенной речи и
пересказа диалогов от третьего лица.
83
Внимание! Подбирая замены, важно помнить, что разные синонимы могут иметь разную сочетаемость, разную сферу употребления, разную экспрессивность и разную стилистическую окраску. То есть подстановка одного слова вместо другого в исходное
словосочетание может оказаться ошибочной.
Например, даже глаголы с самым общим значением говорения speak, say, tell, talk разительно различаются по своей сочетаемости (в том числе, с предлогами), что вызывает определенные
трудности у начинающих изучать английский язык. Так, speak – это
способность к говорению как выражению своих мыслей. Поэтому типичные контексты будут: “Please, speak louder!” – «Пожалуйста, говорите громче!»; “Can you speak French?” – «Вы говорите пофранцузски?» (обратите внимание на беспредложное управление
в английском по сравнению с русским переводом); “Let us speak to
our daughter, not at her!” – «Давай говорить, обращаясь к дочери, а
не читать ей нотации», – скажут английские родители, обеспокоенные утратой контакта с девочкой-подростком. Глагол say обозначает отдельный акт говорения, поэтому типичны контексты: “Say it
again!” – «Скажи это еще раз = повтори это»; “She said, that she was
tired” – «Она сказала, что устала»; “Say after me!” – «Повторяйте за
мной!», говорит священник молодым во время церемонии. Глагол
tell – это сообщение определенной информации адресату, поэтому
для этого глагола типичны контексты, содержащие адресат и предмет речи: “Tell me about your friends” – «Расскажи мне о своих друзьях», “She told us a tale” – «Она рассказала нам сказку». При этом
to tell tales (on somebody) (во множественном числе и без указания
на адресата) будет значить совсем другое, а именно: «ябедничать,
сплетничать». А глагол talk предполагает наличие двух собеседников и означает «разговаривать, вести беседу»: “Talk to me!” – «Поговори со мной»; “She has found somebody to talk to” – «Она нашла
с кем разговаривать», а вот сам предмет речи вводится глаголом to
talk без предлога: “to talk politics / literature” – ср. русское «говорить о
политике / о литературе».
Что касается различий синонимов по сферам функционирования, то можно вспомнить примеры разного именования процесса
84
задавания вопросов в журналистике (to interview), медицине (to
question), социологии (to poll) и юриспруденции (to interrogate).
При этом если глаголы to interrogate и to cross-examine являются
стилистически нейтральными юридическими профессионализмами, то глагол to grill характеризует полицейский сленг и относится
к разговорному стилю. Что касается различия по степени экспрессивности лексики, то достаточно сравнить такие пары глаголов как
to talk и to blab, to whisper и to hiss, to shout и to yell.
В связи со всем сказанным хочу напомнить то, о чем писала
в предыдущей книге по поводу особенностей расширения словарного запаса на послепороговой стадии: «Знать слово на послепороговой стадии – это с интересом обращать внимание на то, как это
слово правильно сочетается с другими словами, какие грамматические ограничения существуют на его употребление, в каких ситуациях и стилистических регистрах это слово уместно, чем оно
отличается по своему употреблению от близких по значению слов
(известных тебе синонимов), какие негативные и позитивные ассоциации оно вызывает» (Никуличева 2009, с. 242). Все эти знания
легко набираются в процессе чтения художественной литературы.
Но это тема для обсуждения в следующей главе. Сейчас же важно подчеркнуть, что упражнения на парафраз имеет смысл делать
только после того, как вы набрали достаточный арсенал синонимов, в сочетаемости которых вы вполне уверены.
Кроме того, при парафразе всегда надежнее заменять не слово на слово, а словосочетание на словосочетание. Например, she
expressed / gave / offered / passed / stated / ventured / voiced her opinion
«она выразила свое мнение» = she spoke her mind, (а не *told her
mind). Это значительно уменьшает риск допустить ошибку в сочетаемости вводимых слов.
Упражнение «Парафраза»
Задание:
1) Глядя на построенную вами когнитивную карту «Финансовый кризис» (а возможно, – если это для вас важнее – на
одну из тех когнитивных карт, которые вы составили по
более актуальной для вас тематике), отметьте все синони85
мы (как существительные, так и глаголы), представленные
в этой словесной сети.
2)Теперь порассуждайте вслух на данную тему, непременно
употребив каждый из синонимов и, по возможности, не повторившись.
3) Передавая взгляды автора, употребите как можно больше
глаголов речевой деятельности, стараясь ни разу не повториться.
4) В дальнейшем, читая литературу по соответствующей тематике, продолжайте накапливать все новые способы выражения соответствующих понятий. Обязательно активизируйте их в своей устной речи и хвалите себя за каждое
новое слово, введенное в свой активный обиход!
В заключение раздела приведу слова из предисловия к английскому лексическому курсу Чарльза Элстера “Verbal Advantage”:
Within each occupation those with larger vocabularies
are more likely to profit.
Put a dollar sign in front of each additional word you learn!
В любой сфере деятельности скорее преуспеет тот,
у кого обширнее словарный запас.
Смело ставь знак доллара
рядом с любым усвоенным тобой новым словом!
Компетенции III-й группы: умение отстаивать свою точку зрения
Компетенции III-й группы, предполагают умение объединять в
единое целое составные части монолога, развивать отдельные положения и делать выводы. Эти навыки развиваются в речевых упражнениях, где говорящий целенаправленно вводит в свою речь как
можно больше языковых показателей логической связанности повествования, прагматических отсылок к точке зрения слушающего
или же к собственному опыту или мнению.
Что касается показателей логической связанности повествования (назовем их коннекторы), то навык их использования мы
86
будем подробнее отрабатывать в Главе 3, посвященной развитию
письменных компетенций. В нынешней же главе имеет смысл активизировать те языковые показатели, которые, в первую очередь,
встречаются именно в устной речи. В английской лингвистической
традиции их обычно называют дискурсивными маркерами.
Под дискурсивными маркерами понимаются вводные предложение (типа you know), предложные конструкции (типа to my
mind), вводные слова (типа actually) и частицы (типа well), функционирующие, в первую очередь, в устной речи и ориентирующие
ее на слушателя.
Так, дискурсивный маркер может служить сигналом слушателю о присоединении говорящего ко мнению собеседника (too) или
о намерении говорящего изменить тему (anyway): That gets on my
nerves, too. Anyway, tell me about your new job. – Это и мне действует на нервы. Ну ладно, расскажи о своей новой работе.
Дискурсивный маркер также позволяет говорящему выражать
свое мнение (I think или if it were up to me), в том числе, и свое несогласие с собеседником (see): A: I think he’s done a terrible job in that
position. If it were up to me I’d fire him. B: See, I don’t know if I’d go
that far. – А: Думаю, он абсолютно не справляется со своими профессиональными обязанностями. Будь я на твоем месте, обязательно его бы уволил. Б: Знаешь, я не уверен, что пойду на это).
Дискурсивные маркеры характеризуются преимущественным
расположением в самом начале предложения. В предыдущей книге мы
рассматривали базовые алгоритмы построения английского предложения (Упражнение «Семь нот английского предложения»). В этой
связи в повествовательном предложении была выделена дополнительная, так называемая «нулевая позиция», предшествующая позиции подлежащего. «Как затакта в мелодии ее может и не быть. В нее
попадает внешняя по отношению к сообщаемому в предложении информация» (Никуличева 2009, с. 267). Одним из типичных заполнителей этой позиции как раз и являются дискурсивные маркеры.
Ниже предлагаются синонимические ряды дискурсивных маркеров, обслуживающих речевое взаимодействие «говорящий –
слушающий» в плане:
87
а) выражения говорящим собственного мнения и b) выражения говорящим несогласия с собеседником.
а) Выражение говорящим собственного мнения – expressing a
point of view, reporting personal opinions:
As far as I’m concerned ...,
To my mind ...,
In my opinion ...,
My opinion is that ...,
My personal point of view is that ...,
Now, I’d like to say what I think about ...;
I’m going to express my own point of view about ...,
As far as I’m concerned ...,
As I see it ...,
Personally, I think ...,
I believe ...,
I guess (US) ...
ing:
b) Выражение говорящим несогласия с собеседником – dis­agree­
Actually ...,
Anyway ...,
Basically ...,
Like ...,
Now ...,
Well ...,
Let’s see (now) ...,
I mean ...,
See ...,
You see ...,
You know ...
Важным признаком маркеров несогласия является также их
восходящая интонация: Well ...
Маркер несогласия может усиливаться за счет особых речевых
формул несогласия, которые также полезно запомнить:
88
Hum! I rather disagree. – Пожалуй, я с этим не соглашусь.
Well, I don’t think so really. – Я так не считаю.
Well, I don’t (quite) agree with you about this... – Я не (вполне) с
вами согласен.
Well, I’m afraid I disagree. – Боюсь, я вынужден буду не согласиться.
Well, my point of view is rather different from yours. – Я придерживаюсь несколько иной точки зрения.
Упражнение «Дебаты»
В силу специфики функционирования приведенных выше дискурсивных маркеров целесообразно отрабатывать их в ситуациях
диалогического общения. Но активизировать навыки использования дискурсивных маркеров можно и при самостоятельных занятиях.
Задание:
1) Подберите диалог (или сразу несколько диалогов) с которыми будете работать. При самостоятельных занятиях
материалом может послужить любой коммуникативноориентированный учебник, построенный на диалогическом материале, типа учебника Kathy Gude “Listening and
Speaking”, или же любой аудиокурс наподобие “Family
Album USA” или же любой понравившийся вам диалог
из фильма, который вы только что просмотрели и текст
(script) которого смогли распечатать с Интернета.
2) Пробегите глазами выбранный вами диалог и даже для
нейтрального учебного текста подберите коммуникативные роли участников (например «начальник – подчиненный», «ребенок – родитель», «интервьюируемый – репортер» и т.п.).
3) Почитайте вслух по ролям выбранный диалог, обязательно
начиная каждую из реплик новым дискурсивным маркером,
не повторяясь (по сути дела, это еще одно из упражнений
на парафраз!) и постепенно убыстряя темп и эмоциональную окрашенность речи.
89
4) Отложите исходный текст и воспроизведите модифицированный диалог по памяти – опять-таки непременно вслух!
5)Целенаправленно закрепляйте в оперативной памяти введенные в этом упражнении дискурсивные маркеры, для
чего обязательно применяйте их в последующих жизненных
ситуациях общения на английском языке.
Для монологической речи полезно также активизировать использование дискурсивных маркеров смыслового развития высказывания:
а) Дискурсивные маркеры начала монолога – introducing
information:
To begin with ...,
To start with ...,
As an introduction ...,
First and foremost ...,
Well, let me begin at the beginning ...
b) Дискурсивные маркеры введения дополнительной информации или аргументации
– adding information:
Besides ...,
Moreover ...,
Furthermore ...,
What is more ...,
... too.
In addition to ...,
Not to mention ...,
Not only ... but also ...
c) Дискурсивные маркеры противопоставления – contrasting:
But ...,
Yet ...,
Though ...,
Still ...,
90
Nevertheless ...,
Nonetheless ...,
Although ...,
Though ...,
Whereas ...,
Unlike ...,
Instead of ...,
Despite ...,
In spite of ...,
On the contrary ...,
On the other hand ...,
By contrast ...
d) Дискурсивные маркеры завершения монолога – sum­mari­
zing / summing up:
In brief ...,
In short ...,
In a word ...,
On the whole ...,
On balance ...,
Summingup ...,
To sum up ...,
To conclude ...,
In conclusion ...,
As a result ...,
As I have shown ...,
As I have said ...,
Hence ...,
Therefore ...,
Accordingly ...,
Thus ...
Упражнение «Публичное выступление»
Задание:
1) Вернитесь к одной из тех тем, которые вы прорабатывали в
упражнении «Подготовленный экспромт».
91
2) Глядя в свои записи, изложите эту тему в форме небольшого доклада или лекции. Но помните, что главная задача
данного упражнения состоит в том, чтобы использовать
максимальное количество дискурсивных маркеров смыслового развития текста из списков, предложенных выше.
Другим вариантом упражнения на активизацию дискурсивных
маркеров в монологической речи может служить упражнение «Устное реферирование».
Упражнение «Устное реферирование»
Задание:
1) Выберите текстовый материал, который послужит основой
для вашего выступления. Это может быть и текст из учебника, но лучше, если это будет какая-либо интересная для
вас статья нарочито полемического содержания и относительно небольшого объема (примерно 300 слов).
Приведу образец текста, заимствованный с сокращениями из
книги Лорейн Флемминг “Reading for Thinking”:
Abortion
It is hard to say precisely what set the abortion reform movement
in motion. State abortion laws had remained essentially unchanged
since the nineteenth century, but by 1960 pressure for liberalization was
building. As the population of the world increased and natural resources
were used up, many people thought that it was imperative to limit
population growth. Restrictions on birth control and an absolute ban on
all abortions seemed to embody unreasonable governmental policies.
Indeed, many illegal abortions were taking place in spite of the
prohibitions in state criminal laws. Physicians were dismayed at the
toll in injury and death paid by women who went to illegal, unqualified
abortionists. Women did not need to die during abortions; with existing
medical technology abortion should be safer than childbirth. The
medical profession, which had lobbied for strict laws against abortion in
the 1870s and 1880s, was now willing to accept the idea that medically
necessary abortions should be performed legally, in hospitals. Lawyers
92
were also concerned, disturbed that so many people were willing to flout
and disobey the law.
The women’s global movement emerged in the early 1960s, and
abortion rights became one of the issues around which feminists could
rally. Feminists contended that it was a woman’s right to exercise control
over her own body, and that government had no business interfering
in private decisions by women and their families. Abortion seemed
a necessary, if regrettable, solution to pregnancies where the fetus
was likely to be abnormal, where pregnant teenagers were not ready
for maternal responsibilities, or where a pregnancy was due to rape,
incest, or some other devastating experience. Until now abortion rights
remain the most heated social and political issue in the USA and other
developed countries.
2) Бегло прочитайте статью и проследите динамику идей автора. Озаглавьте каждый из абзацев статьи каким-либо
одним словосочетанием.
3) Отметьте ключевые слова и выражения, которые вы хотите
включить в свое выступление.
4) Подумайте, с какими идеями вы согласны, а с какими – нет.
5) Глядя в свои записи, а также на приведенные выше списки
дискурсивных маркеров, изложите суть статьи, делая упор
на ее композицию и на выражение собственного мнения по
проблеме.
6) Излагая взгляды автора, помимо нарочитого использования как можно большего числа дискурсивных маркеров,
максимально варьируйте также глаголы говорения, при
помощи которых вы будете вводить эти взгляды (см. списки глаголов говорения на с. 82).
Важной особенностью дискурсивных маркеров, связанной с их
расположением в начальной (нулевой) позиции английского повествовательного предложения, является их способность к речевому
«нанизыванию». Это значит, что говорящий часто употребляет
сразу несколько дискурсивных показателей, одновременно указывая
как на свое несогласие с собеседником, так и на собственную точку
93
зрения, а также на то, как он организует логику развития высказывания. Понятно, что нулевая позиция – этот «затакт» английского
предложения – таким образом, может значительно увеличиваться
по длительности своего звучания, что дает говорящему время на
обдумывание формулировки того актуального содержания, ради
которого он и строит свою реплику.
Глазами переводчика: дайте время подумать
Мне не раз доводилось быть переводчиком опытных англоязычных лекторов, которые, в числе прочего, вели семинары по искусству публичных выступлений. Не могу не обратить внимания на
то, как умело они пользовались дискурсивными маркерами, чтобы
блистательно отвечать на подчас весьма неожиданные вопросы из
зала. Чем более каверзным и сложным оказывался вопрос, тем больше вводных слов обычно предваряло начало информативного ответа. При этом никакого замешательства или неловкого мычания!
Начало реплики производило впечатление заинтересованного размышления вслух, а на самом деле, было техническим тайм-аутом
для того чтобы сформулировать эффектный и убедительный ответ!
Вот некоторые из излюбленных реплик одного из лекторов:
Ah, yes, now...
...Let’s see...
...Well, actually...
...In fact...
...That’s a very interesting question...
...аnd it’s one, I’ve been thinking about for some time...
...It’s like this...
...How shall I put it?...
...As far as I can see...
...the fact is...
Обратите внимание, что каждое из приведенных выражений
может употребляться в начале высказывания как самостоятельно,
так и сочетаться с остальными, а все вместе они создают своеобразный вводный «текст ни о чем», дающий говорящему возможность
хорошенько обдумать последующее высказывание.
94
Другим действенным приемом, дающим лектору время на размышление, было вовлечение аудитории, в том числе и человека, задавшего вопрос, в процесс совместного поиска ответа.
Вот некоторые речевые формулы такого вовлечения собеседника в обсуждение:
Would you like me to +Inf...? – Вы хотите чтобы я....?
Did you know that...? – А вы знали что...?
Don’t you know that...? – Разве вы не знаете, что...?
Do you know how...? – A вы знаете как...?
И даже:
Can you give me a hand? – А вы можете мне помочь?
На этих наблюдениях основано предлагаемое ниже упражнение:
Упражнение «Время на размышление»
Задание:
1) Вернитесь к одному из тех диалогов, с которыми вы работали в упражнении «Дебаты».
2) Разыграйте по ролям диалог таким образом, чтобы отвечающий в каждой из своих реплик целенаправленно «тянул
время», используя как можно больше подходящих дискурсивных маркеров.
3) Сознательно используйте «выигранное время» на то, чтобы каждый ответ формулировать наилучшим образом.
Внимание! Главное в этом упражнении – не повторять
один и тот же дискурсивный маркер дважды. Повторенное
в речи неоднократно, любое вводное слово или выражение
превращается в слово-паразит и начинает восприниматься
как сигнал речевой беспомощности говорящего.
Компетенции IV-й группы: умение выражать свои мысли спонтанно и бегло
Компетенции IV-й группы предполагают умение бегло выражать свои мысли, без труда подбирая нужные способы выражения
своих мыслей на любую тему. Хочу подчеркнуть, что навык спон95
танности речи и навык ее беглости – не одно и то же. Спонтанность – это умение без подготовки точно и идиоматично высказываться на любую тему. Беглость речи – это ее темп и прочие акустические характеристики, включая и уверенность звучания.
Спонтанность речи проверяется практически во всех тестах
TOEFL – Speaking. Так, на подготовку типичного задания по одному из шести вопросов, проверяющих навыки говорения, на прочтение опорного текста (примерно 500 знаков) выделяется всего 45 секунд. И затем еще 30 секунд на подготовку устного ответа (продолжительностью в одну минуту) на задание, связанное с содержанием
опорного текста.
Предлагаемые ниже упражнения помогут вам существенно
улучшить собственные навыки спонтанного говорения на иностранном языке.
Упражнение «Минута импровизации»
Эффективным упражнением, тренирующим навык спонтанного говорения, служит упражнение «Минута импровизации». Это
своеобразная словесная игра, в которую любят играть ди-джеи на
многих радиостанциях мира. Дозвонившемуся предлагается в течение минуты поговорить на какую-нибудь совершенно неожиданную для него тему и при этом соблюдать какое-либо речевое ограничение: допустим, ни разу не повторить ни одного слова, кроме
служебных, или же ни разу не упомянуть самой темы повествования, но при этом строго ее придерживаться, или говорить одними
существительными, или, наоборот, только глаголами. Все зависит
от изобретательности ведущего!
Понятно, что это не те задания, которые полезно отрабатывать для развития навыков спонтанного говорения на иностранном
языке. Но как способ диагностики собственного уровня речевых
компетенций упражнение «Минута импровизации» совершенно
неоценима. Итак,
Задание:
1) Включите диктофон или любое другое записывающее
устройство. Засеките время. Time your answer. Внимание –
марш! Ready, steady, go!
96
2)Тема: felinity – «кошачесть»! Порассуждайте по-английски,
как вы понимаете это слово. Начали! В вашем распоряжении одна минута!
3) ....
4)Стоп! Верните аудиозапись к началу. Прослушайте, что вы
только что рассказали.
5)А сейчас пришло время «разбора полетов». Как это делать,
поговорим чуть ниже (см. с. 106).
Для развития навыков спонтанного говорения также хорошо
работают «пересказы с трансформациями».
Упражнение «Пересказ с трансформациями»
Речь идет неподготовленных заранее, целенаправленных изменениях исходного текста. По сути дела, многие из обсуждавшихся
выше речевых упражнений и были своеобразными пересказами с
трансформациями: это и рассказ о романтическом событии своего
прошлого в режиме неуверенного припоминания (must have + причастие II), и замена ключевой лексики опорного текста на синонимическую, и наполнение исходного диалога дискурсивными маркерами.
Для автоматизации грамматического материала эффективны
пересказы с грамматическими трансформациями. Например, пересказ опорного текста от третьего лица (если повествование шло от
первого) или, наоборот, от имени героя (то есть от первого лица)
если повествование ведется от третьего лица. Или же изменение
диалогов на повествование в косвенной речи – или замена активного залога на пассивный – либо наоборот.
Особенно полезны подобные изменения исходного текста для
людей с сильной визуальной памятью, для которых не составляет
особого труда дословно запомнить исходный текст. Но чтобы сделать этот пассивно усвоенный языковой материал частью своих
активных речевых навыков, необходимо его интериоризировать, а
это значит, провести с ним собственную мыслительную работу!
Общим знаменателем всех упражнений на развитие спонтанной речи является целенаправленная перегрузка сознания. Чем
97
сложнее дополнительное задание, требующее вашего сознательного
контроля, тем больше речевой деятельности происходит «на автопилоте», тем скорее эти речевые навыки будут доведены до автоматизма.
Внимание! При самостоятельном выполнении любого из
упражнений на развитие спонтанной речи существует один
«тонкий момент», о котором следует помнить: переводя с помощью тех или иных техник и упражнений любую языковую
информацию с уровня осознанной компетенции на уровень
бессознательного навыка, мы должны быть особенно внимательны, чтобы не автоматизировать речевые ошибки! (О стратегии полиглотов запоминать только ту языковую информацию, в которой абсолютно уверен, подробно говорилось в нашей первой книге.)
При занятиях с преподавателем роль «контролера» обычно
возлагается на последнего. Однако практика показывает, что
очень часто преподаватель продолжает делать одни и те же исправления, а ученик все равно продолжает допускать одни и те
же речевые ошибки. Предлагаемая чуть ниже методика «разбора полетов» позволяет самому изучающему язык организовать
свои речевые занятия так, чтобы избежать заучивания ошибок
и с каждым занятием совершенствовать свои речевые навыки.
Упражнение «Проверяем свою устную речь на соответствие требованиям TOEFL»
Испытуемые сдают устный тест TOEFL, отвечая на вопросы,
возникающие на экране компьютера. Ответы даются в виде аудиозаписи в режиме, задаваемом тестовой программой. Поэтому при
подготовке к этому типу теста так важно записывать свою речь, на
аудионоситель, чтобы не только осуществлять самопроверку, но и
привыкнуть к самому режиму аудиозаписи собственной речи.
Устный тест состоит из трех типов заданий, каждое их которых представлено двумя однотипными вопросами. Всего, таким
образом, устный тест включает шесть вопросов (по два на задание
каждого типа).
98
Попробуйте засечь время и, записывая себя на диктофон, выполнить по одному заданию каждого типа в соответствии с предъявляемыми требованиями:
Первый тип задания (два вопроса из шести) – это проверка навыков спонтанного говорения при ответе на вопрос на какую-либо
общую тему, не требующую специальных профессиональных знаний (Independent Speaking Task).
Вопрос выводится на экран в течение 15 секунд, затем дается
45 секунд на ответ, а затем начинается предъявление следующего
вопроса.
Вот пример такого вопроса:
What new skill would you like to learn? Explain why this skill
would be good for you to have. Include details and examples in your
explanation.
45 секунд на ответ пошло!
.................................................................................
Второй тип задания (тоже два вопроса из шести) – это проверка навыков говорения в режиме ответа на вопрос по только
что прочитанному и услышанному короткому отрывку (ReadingListening-Speaking).
На прочтение текста примерно в 90 слов (приблизительно 500
знаков) дается 45 секунд. После чего текст исчезает, а испытуемому предъявляется звучащий текст на эту же тему. По ходу прослушивания разрешается делать записи. После завершения текста на
экране появляется вопрос по теме, который одновременно озвучивается. На подготовку дается 30 секунд, на сам ответ 60 секунд. Вот
пример этого типа задания:
Письменный текст:
Socialization
Socialization is the process by which individuals
learn a world of meaning as the one and only way to view
things and interpret their experiences. As individuals
develop from infant to child to adult they literally “learn
99
their place”, including the positions they will occupy and
the roles attached to those positions in social systems.
Socialization involves receiving the necessary information
and having opportunities to practice social roles. Networks
of individuals and institutions act as agents of socialization
that transmit all the knowledge individuals need to function
as adults.
Звучащий текст (в данном случае, отрывок из лекции по социологии):
Agents of socialization are the people and institutions
that teach you about the culture you live in, including its
rules. The first agents of socialization are your parents
or other adults who take care of you when you’re a baby.
Your parents give you the first important lessons in how to
behave in society.
When you’re a teenager, your peers – your friends and
classmates – are agents of socialization. Your peers support
you and help you grow up and out of your family’s nest.
Your parents and peers arc important in different ways.
Your parents give you guidance on long-term goals, like
career choice, but your peers are more likely to influence
your immediate lifestyle choices, like how you dress and
what you do for fun.
And since you spend so many years in school
under the guidance of teachers, teachers are also agents
of socialization. Teachers give you knowledge and also
serve as models for responsible adulthood. Institutions –
like clubs and religious organizations – are also agents
of socialization. So are the mass media – television,
magazines, popular music, and the Internet.
Вопрос для устного ответа:
Define agents of socialization, and explain how specific agents of
socialization influence an individual.
100
60 секунд на ответ пошло!
..............................................................................
Третий тип задания (также два вопроса из шести) – это проверка навыков говорения в режиме ответа на вопрос по услышанному отрывку (Listening-Speaking). Звучание аудиозаписи – 2 минуты. Потом появляется вопрос, дается 20 секунд на подготовку, а
затем 60 секунд на ответ.
Звучащий текст (в данном случае, диалог):
(Narrator) Listen to part of a conversation between two students.
(Man)
How do you like living in the campus apartments?
(Woman) Well, it’s OK. I mean. I like the apartment, but my roommate
is kind of a problem. Sometimes she uses my things without
asking – mostly little things, like paper and toothpaste, but
once it was my favorite sweater. And she never cleans the
bathroom when it’s her turn.
(Man)
Have you sat down with her and had a good talk about these
things?
(Woman) Maybe if I saw her more often. The problem is, she’s hardly
ever home.
(Man)
Try leaving her a note.
(Woman) I did but it didn’t help.
(Man)
Isn’t there an apartment manager, someone who will help
you sort out problems like this?
(Woman) I don’t know ... like set up a meeting with your roommate?
I didn’t know the manager does that kind of thing. I guess I
could find out.
(Man)
And if that doesn’t work ... if talking it over doesn’t help,
then you should probably just move out, find another place.
There’s always someone looking for a roommate.
Вопрос для устного ответа:
Describe the woman’s problem with her roommate and the
suggestions the man makes about how she could deal with it. What do
you think the woman should do, and why?
101
60 секунд на ответ пошло!
..............................................................................
В каждом из заданий TOEFL-Speaking, помимо речевой правильности, проверяется точность понимания, умение извлекать
информацию из разных источников (как устных, так и письменных), а также умение связно излагать свои мысли, способность
приводить примеры и доказательства. Помимо этого, важными
параметрами оценки являются понятность, четкость и беглость
вашей речи: “In your responses, you must demonstrate your ability to:
convey relevant information from one or two sources; develop points
with appropriate details and explanation; express ideas coherently; make
yourself understood by speaking clearly and fluently.” (Информация
взята из книги: Gallagher Nancy. “Delta’s Key to the Next Generation
TOEFL Test”, 2011).
Что касается такого навыка как беглость речи, то его отработку полиглоты начинают уже на самом раннем этапе изучения любого языка. В предыдущей книге большое внимание уделялось такому
важнейшему шагу стратегии полиглотов как ускорение произнесения любой вновь вводимой фразы при обязательном сохранении ее
мелодического рисунка. Тем самым порог артикуляционного дискомфорта преодолевается уже на самой ранней стадии, а последующее возвращение к среднему темпу сразу вызывает ощущение уверенной и комфортной коммуникации.
Полезным подспорьем в достижении артикуляционной беглости служат и скороговорки. Любое занятие на отработку навыков говорения я рекомендую начинать со своеобразной речевой
«распевки» – в простейшем варианте это может быть одна или
несколько скороговорок. Вот примеры некоторых из английских
tongue-twisters:
Santa’s Short Suit Shrunk.
I scream, you scream, we all scream for ice-cream!
Six sleek swans swam swiftly southwards.
102
Pirate’s Private Property.
A big black bug bit a big black dog on his big black nose!
Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.
Ann and Andy’s anniversary is in April.
Four furious friends fought for the phone.
Rolling red wagons.
The queen in green screamed.
I thought of thinking of thanking you.
I wish to wash my Irish wristwatch.
Two tiny tigers take two taxis to town.
В качестве начинающей занятие настройки на ресурсные для
вас темп, ритм и громкость речи могут использоваться и позитивные внутренние команды, созданные в ходе упражнения по моделированию ресурсного речевого поведения, описанного в предыдущей
книге (Никуличева 2009, с. 65–95). К примеру, для кого-то такой
настоечной командой на успешное речевое поведение может стать
произнесенный в ресурсном для этого человека речевом режиме
английский афоризм:
Any time you encounter a difficult obstacle or problem,
you should smile and say,
“Here’s my chance to grow!”
Всякий раз, когда сталкиваешься со сложностью или проблемой,
улыбнись и скажи: «Это мой шанс для роста!»
“Here’s my chance to grow!”
Беглость речи также хорошо тренируется некоторыми упражнениями на чтение. Вот одно из них, используемое в курсах синхронного перевода.
Упражнение «Синхронное чтение»
Для выполнения этого упражнения требуется письменный и
аудиальный вариант одного и того же текста, например, записанная
103
с Интернета речь какого-либо политического деятеля. Однако самое важное при отборе материала – это иметь в виду собственные
задачи, связанные с изучением языка. Поэтому для любого речевого упражнения имеет смысл отбирать только те тексты, которые будут совершенствовать вас именно в тех коммуникативных сферах,
которые для вас актуальны.
Задание:
1) Бегло просмотрите письменный вариант выбранного текста. Убедитесь, что вам известна ключевая лексика и понятен общий смысл.
2) Положив перед собой текст, включите аудиозапись и нажимайте на паузу после каждого предложения. Тут же, продолжая смотреть в текст и одновременно удерживая только что отзвучавший фрагмент в оперативной аудиальной
памяти, максимально точно воспроизведите звучание в его
темпе, со всеми паузами, ударениями и интонационными
модуляциями.
3) Продолжайте работать в этом режиме с каждым следующим предложением. Для одного занятия достаточно отрывка в 500–1000 знаков (около 0,5 страницы текста).
4) Вернитесь в начало текста. Включите аудиозапись и старайтесь прочитать текст без остановок в унисон его звучанию.
5)А теперь прочитайте этот же текст в максимально ускоренном темпе, сохраняя при этом все остальные его аудиальные параметры!
6)Снова включите аудиозапись и теперь легко и уверенно,
с соблюдением всех пауз, интонаций и ударений читайте
текст синхронно аудиозаписи.
Беглость речи эффективно развивается и упражнениями, основанными на техниках перегрузки сознания – но не за счет дополнительных языковых заданий, а за счет так называемых интервенций – заданий по изменению параметров звучания, основными из
которых является темп и громкость речи.
104
Глазами переводчика: акустическая подстройка к оратору
Чем опытнее были ораторы, которых мне доводилось переводить, тем больше они задействовали выразительный потенциал звучания своего голоса: длительность пауз, смысловые ударения и замедления темпа – чтобы выделить ключевые идеи, понижение тона –
чтобы ввести сопутствующий комментарий, изменения темпа – для
противопоставления контрастных смысловых эпизодов, убыстрения
темпа и изменения ритма – для создания большей динамики повествования. Конечно, переводчик может просто монотонно бубнить,
ограничиваясь передачей смысла сказанного, но есть ситуации – например, в сфере перевода психологических тренингов, когда монотонность перевода начисто уничтожает важнейшую невербальную
составляющую речи как средства воздействия на слушателя.
Поэтому на занятиях по устному переводу в МГЛУ я обязательно использую упражнения, которые помогают будущим переводчикам научиться подстраиваться под речевые характеристики тех,
кого они переводят. А для этого нужно уметь изменять и контролировать громкость и темп своей речи. Вот одно из этих упражнений.
Упражнение «Пересказ по шкале»
Упражнение обычно выполняется в паре. Один из участников
выступает в роли оператора. Оператор держит перед собой обе ладони горизонтально на уровне груди. Это нейтральное положение. При
этом одна рука – это «реле громкости», а другая – «реле темпа». Другой участник начинает пересказывать какой-либо заранее подготовленный текст или делать устный перевод с листа. Оператор сначала
опускает обе ладони максимально вниз. Это значит, что говорящий,
не прерывая свою речь, максимально замедляет ее темп и снижает звук почти до шепота. Через несколько фраз оператор начинает
медленно поднимать «реле громкости» до нейтрального положения,
а говорящий соответственно постепенно увеличивает громкость
своего голоса до средней. Затем оператор начинает медленно поднимать «реле темпа», проходит средний уровень и плавно продолжает
поднимать ладонь до максимально верхнего положения. Говорящий
продолжает рассказывать, постепенно переходя почти на скороговорку. Его задача – не сбиваясь, довести свое выступление до конца.
105
Если возникает заминка, оператор помещает обе руки в нейтральное положение и опять продолжает играть со шкалами, произвольно
комбинируя разные варианты темпа и громкости.
Как и многие другие техники, направленные на скорейший перевод нового языкового знания в бессознательную компетенцию, это
упражнение построено на преодолении «порога дискомфорта». Поэтому очень важен позитивный настрой на упражнение, атмосфера
доброжелательности партнеров, состояние игры и увлекательного
эксперимента. Но как только порог преодолен, возникает узнаваемое
каждым состояние легкости, азарта и уверенности в своих силах, которое затем легко воспроизводится в последующих речевых ситуациях.
Это упражнение вполне можно делать и самостоятельно. В этом
случае, выполняя пересказ или какое-либо другое речевое упражнение, нужно самому ладонями задавать спонтанные изменения параметров темпа и громкости. Важно только соблюдать принцип постепенности усложнения и всегда начинать с нижнего конца шкалы.
Преднамеренная перегрузка сознания, на которых построено
большинство упражнений на развитие беглости и спонтанности
речи, целенаправленно создает тренировочные ситуации «речевого форс-мажора». А это значит, что те речевые навыки, которые
еще не доведены до автоматизма закономерно будут давать сбои.
Поэтому если ограничится лишь этими упражнениями, есть опасность затвердить речевые ошибки и так и остаться на уровне, который преподаватели называют «грязной речью». Именно для упражнений такого типа совершенно необходима такая заключительная
стадия как «разбор полетов». Ура! Наконец-то мы добрались до самого главного!
«Разбор полетов»
When you make a mistake, be exited! Analyze what happened, and learn from it. (Zig Ziglar)
Сделав ошибку, радуйся! Проанализируй ее и извлеки урок.
Задача этого раздела состоит в том, чтобы научить человека, находящегося на продвинутой стадии изучения языка, получать обрат106
ную связь не от преподавателя, или не только и не столько от преподавателя, сколько от самого себя. А значит, и взять на себя самого
ответственность за темпы и результаты своего продвижения в языке.
Секрет быстрого совершенствования речевых навыков состоит
в соблюдении двух условий: во-первых, любое упражнение, направленное на развитие навыков говорения, выполнять вслух, причем
с достаточной громкостью; во-вторых, записывать свои устные
упражнение на магнитофон (или на любое другое звукозаписывающее устройство) – и обязательно затем анализировать!
Внимание! Некоторые участники моих семинаров впоследствии признавались, что прослушивание аудиозаписи собственной
речи поначалу вызывало у них весьма негативные реакции. В этом
нет ничего удивительного: люди, как правило, не воспринимают
свой голос в аудиозаписи, даже когда они говорят на родном языке – ведь голос обязательно кажется выше и резче, чем когда мы
привычно слышим его «через свое тело»!
Поэтому для снятия начального дискомфорта в качестве первых занятия я рекомендую провести упражнение «Настройка на
работу с аудиозаписью собственной речи», являющееся, по сути
дела, вариантом упражнения «Синхронное чтение»:
Результат стоит усилий: привыкание к своему голосу происходит за два-три занятия, а качество устной речи улучшается настолько быстрыми темпами, что все работавшие по этой методике
признают ее исключительную эффективность. Итак:
Упражнение «Настройка на работу с аудиозаписью своей речи»
Задание:
1) Выберите любой текст, аудиозапись которого у вас имеется.
2) Бегло просмотрите письменный вариант выбранного текста. Убедитесь, что вам известна ключевая лексика и понятен общий смысл.
3) Положив перед собой текст, включите аудиозапись и нажимайте на паузу после каждого предложения. Тут же, продолжая смотреть в текст и одновременно удерживая только что отзвучавший фрагмент в оперативной аудиальной
памяти, максимально точно воспроизведите звучание в его
107
темпе, со всеми паузами, ударениями и интонационными
модуляциями.
4) Продолжайте работать в этом режиме с каждым следующим предложением. Для одного занятия достаточно отрывка в 1000–1800 знаков (от 0,5 до 1 страницы текста).
5) Поставьте магнитофон на запись и прочитайте текст вслух,
стараясь максимально подражать тому звучанию, которое
вы слышали в оригинале.
6) Проанализируйте свою речь.
Внимание! Главное правило «Разбора полетов»: что бы вы ни
разбирали, обязательно сначала ответьте себе на вопрос:
– Что я сделал хорошо? И непременно найдите что-то, за что
вы искренне можете себя похвалить. И только после этого начинайте отвечать на вопрос:
– Что я мог сделать лучше? И здесь важен максимально дифференцированный разбор всех аспектов речи.
Дифференцированная схема анализа собственной устной речи
Произношение
Артикуляция
Насколько
правильно и
четко я
произношу все
звуки?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот
раз?
…
108
Ударения
Правильно ли я
ставлю ударения
в словах,
соблюдаю ли
смысловые
ударения?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Интонация
Соблюдаю ли я
характерные
интонации
английских
повествовательных и
вопросительных
предложений? Не
перехожу ли я на
русскую интонацию?
Что я сделал хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Паузы
Соблюдаю ли
я смысловые
паузы? Не
заполняю ли
паузы
«мычанием»?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить в
этот раз?
…
Темп
Выдерживаю
ли я
уверенный
темп речи?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот
раз?
…
Понятно, что когда речь идет о разборе аудиозаписи своего
чтения, то «разбор полетов» ограничивается лишь произношением.
Отвечать на поставленные вопросы особенно легко, имея под рукой оригинал звучащего текста и последовательно сравнивая его с
записью собственного чтения.
Когда же вы записываете собственную речь, то помимо анализа произношения дифференцированному разбору подвергаются и
другие важнейшие аспекты:
Словарь
Правильно ли я
выбираю слова?
Хватает ли мне
словарного
запаса для
точного
выражения своих
мыслей?
Использую ли я
синонимы и
идиоматику?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Грамматика
Стиль
Правильно ли я Соблюдаю ли я
использовал
нормы,
временн ые
уместные в
формы?
данном
Предлоги?
стилевом
регистре?
Артикли?
Порядок слов?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Связность
Как я
организую
логику
высказывания?
Использую ли
коннекторы и
дискурсивные
маркеры?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Беглость
Достаточно ли
четко, уверено
и громко
звучит моя
речь? Как я
выхожу из
речевых
затруднений?
Что я сделал
хорошо?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Приведенный выше алгоритм «разбора полетов» предполагает двуступенчатость анализа каждого из речевых аспектов 1) обратить внимание на те области, в которых происходит улучшение
(внутренний ответ на вопрос «Что я сделал хорошо?») и 2) сделать
конкретные шаги по улучшению нынешнего качества своей речи.
Именно для этого в схеме после вопроса «Что я могу улучшить в
этот раз?» оставлено пустое место, которое ты сам заполняешь,
109
записывая исправления тех оплошностей, которые смог заметить
при прослушивании своей аудиозаписи. Теперь ты – уже не ученик,
а учитель. Попробуй занять эту позицию Учителя по отношению к
самому себе – и ты удивишься, насколько больше ты сейчас замечаешь!
И не забывай основное правило конструктивной критики:
Criticize the performance – not the performer!
Закончив разбор, посмотри еще раз на свои записи.
Внимание! Сейчас наступает заключительный и самый важный этап любого «разбора полетов»:
Обрати особое внимание на те колонки, где ты сделал больше
всего исправлений. Исходя из этого, выбери наиболее актуальные
аспекты улучшения своего нынешнего речевого результата.
Еще раз просмотри все предложенные тобой улучшения по выбранным аспектам.
Отложи записи в сторону, поставь магнитофон на запись и
ЕЩЕ РАЗ перескажи текст, на этот раз следя за тем, чтобы внести
в свою речь все обдуманные ранее улучшения.
Прослушай эту вторую аудиозапись и похвали себя за все достигнутые улучшения.
Дай себе внутреннее обязательство (commitment) следить за
тем, чтобы впредь не допускать речевых ошибок, проработанных
в этом упражнении. (Ведь теперь ты умеешь отслеживать их сам!)
А те ошибки, которые возникли повторно, отметь особо и сделай
предметом целенаправленной речевой проработки на следующий
раз.
И пусть прорабатываемый речевой отрывок будет совсем невелик (от 1 до 3 минут звучания), но любая устная работа с ним в режиме «разбора полетов» с обязательным повторным проговариванием будет стремительно улучшать твои речевые навыки – и тогда
каждое твое речевое занятие будет
оставлять у тебя самого ощущение,
что теперь ты можешь сказать это лучше,
чем ты мог делать это час тому назад!
110
Глазами преподавателя: об «ослиных ушах» и речевом перфек­
ционизме
Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок,
а проси, чтобы их поправляли.
И главное, не расстраивайся и не обижайся,
если тебя действительно начнут поправлять.
(Като Ломб)
Весь предыдущий раздел был посвящен развитию проактивного подхода к совершенствованию собственных речевых навыков,
столь характерного для всех полиглотов. Он был последовательно
построен на активизации «левополушарных» стратегий постановки
целей, самоанализа и самоконтроля. Вместе с тем мой опыт проведения семинаров показывает, что эти методики по-разному осваиваются людьми разных психологических типов. Не вдаваясь в тонкости психологических типологий личности, скажу, что если люди
аналитического склада, ориентированные на логику, очень хорошо воспринимают всю предложенную модель от начала до конца
и превращают ее в постоянно используемый инструмент быстрого речевого совершенствования, то люди эмоционального склада, ориентированные на интуицию, используют ее в более ограниченном объеме. (Чаще всего именно они являются экстравертами
и проявляют аудиальные стратегии.) Но мои наблюдения – как в
ходе лингводидактических семинаров, так и в процессе университетского преподавания – убеждают меня в том, что именно для людей эмоционального склада применение элементов предложенной
выше методики способно творить настоящие чудеса.
Поэтому, мои дорогие, такие разные все те, кто, читая предыдущий раздел, думал: «Это не для меня. Это слишком скучно, речь –
это живое общение с живыми людьми. Именно так она и должна
отрабатываться!», – сейчас я обращаюсь к вам. Давайте проведем
небольшой эксперимент:
Попробуйте всего один раз в месяц (!) (скажем, пусть это будет
первый понедельник каждого месяца после работы) уделить
всего 20 минут (!) вашего времени на «разбор полетов» очередной «минуты импровизации». Попросите кого-нибудь из близ111
ких «подкинуть вам тему» – ну, совершенно «от фонаря». Минута аудиозаписи, а потом «разбор полетов» по всем правилам,
затем повторный пересказ – и, наконец, формулировка новых
речевых задач на ближайший месяц.
В какой форме вы будете выполнять поставленные задачи –
дело ваше. Пусть это будет ваше любимое живое общение с
живыми людьми. Но ровно через месяц в следующий первый
понедельник в это же время вы проведете очередную «минуту
импровизации» с последующим «разбором полетов». А потом
вернетесь к аудиозаписи предыдущего месяца и сравните, какие речевые задачи были выполнены хорошо, а какие вы могли
бы выполнить лучше – и зададите себе программу улучшений на
следующий месяц.
Всего семь «минут импровизации» с соблюдением всех условий
нашего эксперимента – и сравните качество своей устной речи!
Особенно полезным этот эксперимент окажется для вычищения хронических речевых ошибок, затверженных по небрежности.
В прошлой книге по ассоциации со сказкой о Пиноккио мы дали
им смешное название – «ослиные уши»: «И как бы не «прикрывал»
человек свои хронические ошибки обширным словарным запасом
и идиоматикой, усвоенной на более поздних этапах, не вычищенные на ранней стадии примитивные грамматические, фонетические, лексические ошибки сводят на нет впечатление от множества его последующих достижений. <...> Учитель против «ослиных
ушей» бессилен. Он может в сто пятьдесят второй раз исправить
хроническую ошибку, но если ученик не научится сам ее замечать,
то она возникнет в сто пятьдесят третий раз и далее. <...> Но длинные уши имеют одно неоспоримое удобство: за них легко ухватиться и вытащить ошибку «за ушкó, да и на солнышко»! Главное – понять, что сделать это может только сам ученик!» (Никуличева 2009,
с. 21).
А теперь обращусь к совсем иной категории моих читателей – к
тем, кто по жизни очень требователен к себе и привык все делать
«на отлично». Часто в начале моего семинара такие люди расска112
зывают о том, что изучают тот или иной иностранный язык уже
давно, имеют значительный запас слов, переделали массу грамматических упражнений, читают литературу на языке, но вот свободно разговаривать на иностранном языке все равно не могут. Обычно они не довольны тем, как говорят, и постоянно боятся сделать
ошибку.
Психологи называют такую модель поведения перфекционизмом. Как любая другая поведенческая модель, перфекционизм – результат предыдущего опыта данного человека, некоторое обобщение по принципу: «мне наиболее комфортно тогда, когда я делаю
все правильно» или «я добиваюсь наибольшего успеха тогда, когда
делаю все наилучшим образом». Само по себе это высказывание
весьма справедливо и вряд ли может вызвать возражение. Другое
дело, когда перфекционистский подход превращается в оправдание, почему человек не может говорить на иностранном языке.
Ведь, как мы убедились, обсуждая в первой книге стратегии успеха
и стратегии неудачи, поиск оправдания – это уже заранее внутреннее принятие своего поражения. И наоборот, если ты учишься на
своих ошибках, то это уже не поражение – If you learn from defeat,
you haven’t really lost!
Овладение иностранным языком – это выработка целого ряда
новых навыков, которые надо постоянно упражнять. Навык говорения – один из них. Вообразите себе младенца-перфекциониста,
который бы решил, что пойдет только тогда, когда будет двигаться
скользящей походкой «от бедра» как модели на подиуме. Этот гипотетический младенец так бы и остался всю жизнь ползать в манеже! Наоборот, как только приходит время, ребенок стремится
встать, сделать первый шаг, свалиться, встать опять и радоваться
каждой новой попытке идти. Он учится держать равновесие, именно благодаря тому опыту, который приобретает с каждым новым
падением. Точно также, когда ребенок учится говорить, услышав
новое слово, он тут же старается употребить его в своей речи. И его
совершенно не смущает, что построенные им фразы могут быть неправильными и смешить взрослых. Только многократно употребив
слово, конструкцию, грамматическую форму в своей речи можно
сделать их частью своего собственного языкового мира.
113
Подумайте, насколько эффективнее в этой связи можно использовать свой перфекционизм, просто сказав себе: «Practice
makes perfect! Я человек, который любит все делать хорошо, поэтому я буду постоянно практиковаться в говорении, стараться каждое новое приобретаемое мной языковое знание включать в речь и
дотошно вылавливать ошибки – и радоваться при этом каждой выловленной ошибке!»
И в этом плане четко выстроенная методика «разбора полетов»
станет для вас неоценимым подспорьем!
Итак, мы с вами обсудили, как человек, изучающий язык, может научиться сам от себя получать «обратную связь» и сам контролировать и направлять свое продвижение в языке. Но имеется
еще один (помимо исправлений учителя) важнейший ресурс для
получения «обратной связи», особенно любимый «аудиалами»,
людьми эмоциональными, интуитивными и всяческими прочими
«экстравертами» – конечно же, живое общение с носителями языка!
В предыдущей книге, обсуждая стратегии полиглотов, мы убедились, насколько важную роль и для большинства из них играет
получение обратной связи от собеседника. В этой связи хочу напомнить и высказывание венгерского полиглота Като Ломб, ставшее эпиграфом этого раздела: «Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их поправляли. И главное, не
расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять».
Но как сделать так, чтобы исправления не застопорили сам
процесс общения? Ведь если в реальной – пусть даже и неформальной – ситуации общения твой собеседник из лучших побуждений
начинает комментировать каждое твое слово, то понятно, что долго
такое общение не продлится. Оба участника скоро почувствуют явную неловкость.
Очень полезно с тем человеком, который согласится исправлять ошибки в твоей речи, заранее договориться о формате таких
исправлений. Я обсуждала это с разными людьми на семинаре. Для
кого-то эффективным является формат «обратной связи» в конце
разговора, или через определенный промежуток времени. Например: «Я заметил, что ты допустил такие-то ошибки». (Наверняка,
114
из всех ошибок собеседнику запомнятся наиболее грубые, а значит
такие, которые наиболее важно вычистить.) Или же можно попросить собеседника отмечать наиболее частый для тебя тип ошибок.
Тогда слушатель может, например, сказать: «Я заметил, что ты несколько раз ошибся в предлогах. Надо было сказать так-то». Уже
в начале разговора в момент заключения «контракта» об исправлении ошибок можно попросить обращать внимание на какой-то
особо проблемный для тебя момент. Дело в том, что человеческое
внимание избирательно. Мы замечаем тем больше, чем более узкую
задачу себе поставили. Так, можно попросить: «Сейчас я работаю
над употреблением времен (произношением, фразовыми глаголами
и т.п.). Отметь, пожалуйста, какие ошибки я допустил в этой связи», или: «Я хочу говорить идиоматичнее. Отметь, пожалуйста, что
в моей речи было понятно, но о чем бы американец сказал совсем
иначе». Можно вообще договориться об одном комментарии за
одну беседу, но комментарии того, что вашему собеседнику кажется, вам надо улучшить в первую очередь.
Такой формат не будет стопорить процесс общения, позволит
вашему собеседнику ощутить свой авторитет и компетентность, а
вам внести в свою речь самые существенные улучшения.
И тогда к процессу общения на иностранном языке можно будет в полной мере применить один из основополагающих позитивных постулатов, которые обсуждались в начале нашей первой книги: «Ошибок нет – есть обратная связь»!
Речевая среда вокруг нас
If you really want to do something, you’ll find a way;
if you don’t, you’ll find an excuse.
Если ты действительно хочешь что-то сделать, ты найдешь способ;
а если не хочешь, то – оправдание.
Одна из универсальных особенностей полиглотов состоит в
умении «окружать себя языками», создавать вокруг себя языковую
среду даже в условиях проживания в моноязычной культуре, а также в тяге к контакту с другими языковыми культурами и в виртуоз115
ном умении эти контакты осуществить. Истории полиглотов, рассказанные в первой книге – тому подтверждение.
Не буду повторяться, но затрону один аспект, о котором еще не
писала. Речь пойдет о постоянной внутренней готовности (и желании!) переходить на изучаемый язык. Тогда все, что происходит с
тобой в повседневной жизни становится стимулом для мысленного
перехода на другой язык.
Вот мы и подошли к мысленной речи! Я столько раз подчеркивала, что если хочешь развивать свои речевые навыки, то это следует делать вслух – и продолжаю на этом настаивать! Но как способ
поддержания внутренней языковой среды мысленная речь – весьма
полезное средство.
В этой связи хочу привести одну из «десяти заповедей» полиглота Като Ломб:
«Старайся мысленно переводить все, что только возможно:
промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы» (Ломб 1975, с. 146).
Внимание! Если обычно заповеди Като Ломб я комментирую,
развивая их примерами и проводя аналогии с тем, как другие полиглоты используют те же самые принципы в собственных стратегиях изучения иностранных языков, то относительно этого положения мне бы хотелось сделать одно существенное замечание: ГОВОРЯ на иностранном языке, мы НЕ ПЕРЕВОДИМ с родного! Идея
заключается в том, чтобы передавать смысл сразу на иностранном
языке, средствами этого языка, минуя структуры родного, которые
иначе становятся источником многих ошибок.
Такие ошибки лингвисты называют интерференцией – искажением структур иностранного языка под влиянием родного. Так,
проговаривая про себя русское предложение «Я – вижу, – что –
он – идет», мы в переводе на французский язык скорее выберем
его точное соответствие, “Je vois qu’il vient”, где каждому русскому
слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке, чем не совпадающую с русской французскую конструкцию
“Je le vois venir” (дословный перевод «Я его вижу идти»). В данном
116
конкретном примере это не так страшно, потому что оба приведенные варианта реально существуют во французском языке. Другое
дело, что при привычке говорить в режиме перевода с родного языка, возникает очень высокая вероятность создавать фразы в лучшем случае понятные, но совершенно неправильные с точки зрения иностранного языка. Так, например, при переводе известной
рекомендации по безопасности «пристегните ремни» существует
большой соблазн последовательно переводить слова «пристегните»
и «ремни», но реально языки предлагают свои варианты, напр. английский “fasten the seat belts” дословно «закрепите ремни сидений»
или датский “spænd selerne” дословно «затяните стропы», а вовсе не
застегните «те ремни, которые держат брюки» – “bælterne”!
Что же из этого следует?
То, о чем мы неоднократно упоминали, анализируя стратегии
полиглотов – что фразы выучиваются в тексте, в реальных ситуациях общения как способы выражения определенных смыслов;
именно тогда они соотносятся с этими смыслами напрямую без интерференции родного языка.
Но что тогда хотела сказать Като Ломб этой заповедью? Мне
представляется, что главная ее идея состоит в призыве к поддержанию внутренней языковой среды, постоянным внутренним упражнениям и к постоянной проверке себя.
Глазами переводчика: разговаривая, не переводим, но на досуге
задумываемся, как это можно перевести
Не стоит забывать, что Като Ломб – профессиональная переводчица и что навык постоянной «боевой готовности» – способности с ходу перевести любую информацию – принадлежит к числу
специально тренируемых профессиональных умений.
Я преподаю на переводческом факультете и хочу подчеркнуть,
что в МГЛУ занятия переводом начинаются не раньше третьего курса, даже если до поступления в университет ребята изучали
данный иностранный язык много лет в школе. Только когда студенты наберут широкий арсенал языковых средств и проработают
117
огромное количество различных речевых ситуаций и типов текстов
на изучаемом языке, они начинают серьезно заниматься переводом.
Вот тогда-то совет Като Ломб оказывается своевременным.
Например, конец рабочего дня в метро. Грохот, давка, хмурые
лица. «Следующая станция Третьяковская. Выход справа». В голове автоматически звучит перевод “Næste station er... Udstigning
til højre” – Это легко, в этой ситуации по-датски «выход» – это
не “udgang”, как английское “exit” или французское “sortie”, а
“udstigning”, дословно «выкарабкивание». А как будет «Осторожно,
двери закрываются»? – “Pas på dørerne”, дословно «следи за дверьми», а как это по-английски? И в аудиальной памяти всплывает
механический голос из лондонской подземки “Mind the gap! Mind
the gap!” Но это скорее можно перевести как «Будьте осторожны
у края платформы», но ведь не “Sliding doors”! Хотя название этого фильма с Гвинет Пэлтроу в главной роли и перевели как «Осторожно, двери закрываются». Может быть, “Mind the doors”? Надо
проверить! И вот уже не замечаешь хмурых лиц и давки, дорога
превращается в увлекательную игру и упражнение, потому что путешествие в иные языковые вселенные –
«это всегда отдых, даже для уставшей головы»!
То есть даже наедине с самим собой мы можем существовать в
языковой среде. Но не следует забывать, что мы живем в мире, где
возможности языкового контакта безмерно возросли.
Интересно, как вели бы себя Шлиман, Вамбери, Меццофанти и
другие великие полиглоты прошлого в эпоху Интернета и Скайпа?
Возможности погружения в живой язык возросли немыслимо. Мир
стал меньше, а его самые недостижимые уголки доступнее.
Я начала вести семинары по эффективным стратегиям изучения иностранных языков около пятнадцати лет тому назад. Просматривая свои первые записи, я вновь и вновь поражаюсь, насколько изменился мир языковых возможностей с тех пор.
Рукопись этой книги была уже готова, когда в начале марта 2012 я обнаружила в Интернете статью «Adventures of a
Teenage Polyglot» о 16-летнем американском полиглоте Тимоти Донере (Timothy Doner). http://www.nytimes.com/2012/03/11/
118
nyregion/a-teenage-master-of-languages-finds-online-fellowship.html?_
r=1&pagewanted=all .
Тимоти Донер: история современного полиглота-тинэйджера
Согласно иудейским традициям, мальчик, достигший 13 лет,
вступает в возраст религиозного совершеннолетия – бар-мицва
(ивр. ,‫ה‬‎‫ ַּבר ִמְצָו‬буквально – «сын заповеди»), Обычно это событие
связано с обучением Торе. Читая Тору, Тимоти решил, что хочет
разговаривать на современном иврите. Он стал задавать своему наставнику вопросы о современном Израиле и скоро уже мог вести
долгие беседы, в частности об отношениях с арабским миром. Тогда ему захотелось выучить арабский. Летом после восьмого класса
он записался на летние курсы арабского языка при одном частном
университете. Освоив за четыре дня арабский алфавит и опираясь
на свое знание родственного иврита, уже через неделю занятий Тимоти начал довольно бегло читать современные тексты на арабском
языке.
После этого Тимоти обратился к изучению русского языка, итальянского, фарси, суахили, индонезийского, хинди, оджибве (язык
индейцев, проживающих на севере США и юге Канады), пушту, турецкого, хауса (язык чадской ветви африканских языков, используется как язык межэтнического общения в западной Африке, в
особенности среди мусульман), курдского, идиша, нидерландского,
хорватского и немецкого языка. Все эти языки он усваивал самостоятельно, читая грамматические справочники, а также используя
языковые приложения к своему смартфону (flash card applications).
Одновременно юноша поступил в один из частных колледжей
Нью-Йорка (the Dalton School), где сейчас учится на втором курсе и
изучает французский, латынь и китайский язык.
Новый виток в изучении иностранных языков для Тимоти начался в марте 2011 года, когда во время весенних каникул он снял
на видео, как он разговаривает на арабском языке, и выложил ролик на YouTube. Первые комментарии были немногочисленными,
но весьма ободряющими. Тимоти стал выкладывать свои видеоролики регулярно, и каждый раз число просмотров неуклонно возрастало, пока наконец 21 декабря он не разместил в YouTube свой
119
ролик, где он разговаривал на пушту. И Интернет взорвался: за два
дня было более 10 000 просмотров!
Внезапно паренек стал знаменитостью. Теперь у него появились собеседники на всех языках, которые он изучает. Это и носители этих языков, и удивительное, возникающее буквально у нас на
глазах новое мировое сообщество молодых людей, подобных Тимоти – влюбленных в языки и получивших, благодаря Интернету, возможность общаться на самых экзотических языках с людьми, живущими в самых отдаленных уголках мира. Автор вышедшей в 2012
году книги о полиглотах Майкл Эрард остроумно называет это
возникающее сообщество особым «мозговым племенем», объединенным неудержимой страстью к «беспорядочным языковым контактам» (a neural tribe, joined not by common language but by a restless
linguistic promiscuity).
Что касается прочих стратегий Тимоти Донера, то они во многом напоминают стратегии Генриха Шлимана: когда Тимоти не занят в колледже, то он занимается языком по 15 часов в день. На интенсивное усвоение основ нового языка у него уходит по 2–3 недели. При этом Тимоти не стремится достичь уровня носителя языка,
но хочет овладеть основами как можно большего количества языков, пока его мозг достаточно гибок. Однако, как и для Шлимана,
для Донера важно получать обратную связь, только делает он теперь это по Интернету. Например, записывает свое первое видео на
хинди и просит индийских посетителей сайта поправить его произношение. Если Шлиман опирался на параллельные тексты романов,
то Тимоти предпочитает фильмы, подчеркивая, что «дополнительный бонус состоит в том, что можно без укоров совести смотреть
пустые комедии или сериалы: одно дело тратить время и смотреть
их по-английски, а другое дело – на хинди». «I get to feel less guilty
about watching trash TV. To watch ‘The Bachelor’ in English is one thing,
but in Hindi it’s O.K.»
Сегодня у каждого из нас появились невиданные прежде
возможности для того, чтобы говорить на любом изучаемом
языке.
120
Поэтому, читатель, прервитесь на несколько мгновений и задайте самому себе вопрос:
– Где и когда, в каких реальных ситуациях моего ближайшего
будущего я буду говорить на английском языке?
...
– А где еще я смогу попрактиковаться в говорении поанглийски? Когда это будет?
...
– А еще?
...
– А что еще можно попробовать, чего я еще не делал раньше?
...
– И еще?
...
Не торопитесь. Позвольте себе увидеть те возможности, которые вы обязательно реализуете.
И я уверена, среди ваших ответов будут не только туристические поездки или возможности общения в бизнесе, не только различных языковые курсы или международные программы, но и тот
новый ресурс, который дает возможность общения по интересам
через Скайп с самыми отдаленными уголками планеты. Из миллиарда пользователей Всемирной Паутины вы обязательно найдете
того, кому будет интересно помогать вам в изучении своего родного языка и учиться у вас вашему и просто общаться – именно с
вами!
Потому что
«There is always a way – if you are committed» –
Путь к цели найдется всегда –
если ты остаешься верным цели.
Глава 2
ЧИТАЕМ
But think what you’re trying to accomplish. Think what you’re dealing with.
The majesty and grandeur of the English language, it’s the greatest possession we have.
The noblest thoughts that ever flowed through the hearts of men are contained
in its extraordinary, imaginative, and musical mixtures of sounds.
And that’s what you’ve set yourself out to conquer Eliza.
And conquer it you will.
(Professor Henry Higgins. My Fair Lady)
Но вы только задумайтесь, что за дело вы вершите, к чему хотите приобщиться.
К великому английскому языку! Это главное наше достояние.
В его обворожительные, полные музыки звуковые формы
облекались мысли величайших умов человечества.
Вот какую вершину вы решили покорить, Элиза.
И вы покорите ее, непременно покорите.
Мечтать о машине времени начали, кажется, лишь со времен
Герберта Уэллса, почти тогда же появились и мечты о путешествиях к иным планетам. Но путешествия человеческого духа в иные
пространства и эпохи стали доступны людям намного раньше, благодаря уникальному дару, обретенному видом homo sapiens в процессе эволюции – способностью к письму и чтению, а значит, к передаче и получению опыта, знаний, мыслей, фантазий и озарений
через пространство и время. Чтение и осмысление великих книг
человечества на тех языках, на которых они были созданы – требование, сформулированное для себя полиглотом В.А. Куринским.
Это убеждение разделяли и такие великие полиглоты прошлого,
как Вильгельм фон Гумбольдт и Герман Вамбери.
А сейчас давайте отвлечемся от опыта полиглотов и спросим
самих себя: для чего мы читаем на родном языке? – Для получения
информации, самообразования, духовного роста, профессиональной деятельности, для удовлетворения эстетических потребностей,
развлечения, отдыха... Уверена, что вы добавите и другие варианты
ответов. Но что бы вы ни назвали, подумайте, в каких областях на122
вык уверенного чтения на иностранном языке будет для вас особенно важен?
......................................................
......................................................
......................................................
Ответ на этот вопрос пригодится нам при обсуждении раздела
«Выбор чтения».
Но какую бы мы ни ставили цель, в зависимости от конкретной задачи мы неосознанно избираем тот или иной тип чтения:
skimming, scanning, reading for detail (Ellis, Sinclair 1989, p. 83).
Типы чтения
Поверхностное чтение Сканирующеее чтение Детальное чтение
Skimming
Scanning
R eading for detail
Поверхностное чтение (от английского to skim – снимать сливки с поверхности молока) – это наиболее естественный и часто используемый тип чтения. Отечественный исследователь проблем
чтения И.В. Рахманов удачно называл этот тип просмотровым
чтением. Так мы просматриваем газеты и новостные странички
Интернета, читаем толстые журналы или приключенческую литературу, когда хотим отдохнуть и расслабиться. Это беглое чтение с
целью проследить тематическое развитие текста по принципу «что
новенького произошло в мире?», «а что дальше случится с героем?»
или «что еще интересного скажет автор?».
Сканирующее чтение – важнейший тип чтения в профессиональной сфере. Это целенаправленный поиск в тексте ответов на
заранее сформулированные нами вопросы или запросы. Так оппонент читает диссертацию диссертанта, выискивая подтверждения и противоречия в отстаиваемой концепции. Так риелтор подыскивает подходящие варианты обмена, пролистывая страницы
123
объявлений о продаже недвижимости, так учитель проглядывает
тетради учеников, исправляя ошибки в заданном на дом упражнении.
Детальное чтение – пожалуй, наиболее специальный тип чтения: так редактор работала с рукописью этой книги, вычитая ее и
на предмет содержания, и в плане орфографической и пунктуационной правильности, и в отношении унификации разнообразных
типов ее форматирования. Так литературовед разбирает все тонкости анализируемого им стихотворения, так мы порой возвращаемся к поразившему нас абзацу хорошей книги, чтобы перечитать его
вновь и по-настоящему над ним задуматься.
Почему я на этом останавливаюсь в главе, посвященной развитию навыков чтения на иностранном языке? Да потому что,
привычно читая в поверхностном режиме на родном языке, многие склонны переходить в режим детального чтения, когда перед
ними оказывается текст того же типа на иностранном языке. В
этой связи имеет смысл поговорить об эффективных техниках
чтения.
Техники чтения
В книге “Use Your Head” Тони Бьюзн (Тony Buzan) среди прочего исследовал отличие техник чтения у быстро и у медленно читающих людей (good readers vs. slow readers). По его наблюдениям,
между первыми и вторыми существует три главных отличия, определяемых движением глаз в процессе чтения.
Медленно читающие люди (существенно ниже 100 слов в
минуту) останавливают взгляд на каждом слове (читают по словам), медленнее переводят взгляд на следующий фрагмент и часто возвращаются глазами (причем иногда многократно) к предыдущему фрагменту (back-skipping). Быстро читающие люди
охватывают взглядом по нескольку слов за раз, быстрее переводят взгляд на следующий фрагмент и не возвращаются к прочитанному.
124
Давайте проведем небольшой эксперимент. Прочитайте следующий пассаж русского текста (136 слов, 886 знаков) и засеките время чтения. Затем определите, сколько мелких глазодвигательных
«шажков» в среднем приходилось на каждую строку.
По наблюдениям исследователей, 90% челночных возвращений к предыдущему тексту происходит, когда читающий испытывает тревогу и неуверенность. Причем такие возвращения не только не облегчают, а наоборот затрудняют понимание смысла.
Когда же речь идет о чтении на иностранном языке, то даже те, кто на
родном языке читают достаточно быстро, нередко испытывают беспокойство,
встречая незнакомое слово. Именно это чаще всего и становится поводом к
замедлению темпа чтения, остановке и возвращению к ранее прочитанному
фрагменту. Тем самым сбивается ритм чтения, и затухает та волна понимания
и интереса, которая так комфортно несет хорошего читателя по просторам повествования.
Поэтому при развитии навыков чтения на иностранном языке полезно
специально тренировать быстрое чтение за счет: 1) увеличения количества
слов, охватываемых взглядом за один раз (не менее трех-пяти слов одномоментно); 2) сознательного убыстрения движения глаз по строкам; 3) намеренного отказа от челночных возвращений к прочитанному.
Как эти принципы проявляются в стратегиях чтения полиглотов, поговорим чуть позже. А сейчас засеките время и проанализируйте свою технику чтения английского текста (138 слов, 654 знака), продолжающего тему:
“Slower readers have to do more mental work than faster readers
because they have to add the meaning of each word to the meaning of
each following word. Faster readers are more efficient because they
have to make fewer additions. Another advantage for faster readers is
that their eyes will be doing less physical work on each page. Instead
of stopping perhaps 500 times per page like slower readers, they will
only stop about 100 times per page, which is less tiring for the eye
muscles.
Yet another advantage is that the rhythm and flow of fast readers
will carry them comfortably through the meaning. Because of all the
125
stopping and starting, slow readers are far more likely to become bored,
to lose concentration, to mentally drift away and to lose the meaning of
what they are reading” (Ellis, Sinclair 1989, p. 82).
А сейчас небольшое попутное задание, которое пригодится
нам позже при обсуждении темы «Чтение и понимание»:
1) не возвращаясь к тексту, прочитанному один раз в быстром темпе, воспроизведите письменно его содержание;
2) положите оба текста рядом и проанализируйте, какие компоненты смысла были поняты хорошо, какие были опущены, а что было изменено.
Быстрое чтение иногда называют островным. При движении
взгляда от одного фрагмента текста к другому слова опознаются не
побуквенно, а по их обобщенному визуальному образу, где главное – размер слова и его первая и последняя буквы, а также общий
смысл текста. Вот какую забавную иллюстрацию сказанного я обнаружила в Интернете:
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в
кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на
мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без
побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы
не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все
солво цликеом.
Этот курьезный текст приведен еще и потому, что он пригодится нам в дальнейшем при обсуждении стратегий грамотности. А сейчас пришло время поговорить о таком важнейшем
аспекте чтения на иностранных языках как расширение словарного запаса.
126
Чтение и лексика
Когда вы встретите в тексте незнакомые слова,
не вздумайте искать их в словаре –
и тогда можно смело гарантировать,
что процесс изучения английского языка
затянется на долгие годы.
А тем временем
множество учителей и переводчиков
сможет спокойно зарабатывать себе на хлеб.
(В. Шеварденидзе)
Казалось бы, избранный в качестве эпиграфа «вредный совет»
в духе Григория Остера выражает самую суть обсуждаемой темы.
Читайте больше и чаще смотрите в словарь! С этим трудно не согласиться. Однако мои многолетние исследования людей, знающих
несколько иностранных языков и много и с удовольствием на них
читающих, позволяет предложить читателю широкий спектр – своего рода континуум – стратегий чтения, эффективных для людей
разного психологического склада.
Стратегии чтения
Стратегия 1. «Смотри в словаре каждое незнакомое слово».
Результат применения этой стратегии у меня перед глазами по
сей день. Конец 70-х годов. Филфак МГУ. За мной, первокурсницейскандинависткой, активно ухаживает однокурсник с английской
кафедры. Летняя сессия позади, время отдыха, походов, поездок за
город. Меня слегка напрягает, что когда бы мы ни оказывались вместе в метро или электричке, в руках у моего друга неизменно появляется английская книга и все толстеющая пачка картонных перфокарт (люди моего поколения еще помнят этот атрибут эпохи ЭВМ!),
покрытых убористыми списками слов. Оказалось, что герой моего
рассказа поставил себе задачу: научиться свободно читать английскую классическую литературу, чтобы любое произведение, написанное по-английски, читать только в оригинале. Для этого он взял
роман ВильямаТеккерея “Vanity Fair” и дал себе обязательство – за
летние каникулы прочитать его от начала до конца, причем так,
127
чтобы в 800-страничной книге для него не осталось НИ ОДНОГО
НЕЗНАКОМОГО СЛОВА! Более того, слова надо было запомнить
так, чтобы не только не сомневаться в их значении, но и быть уверенным в оттенках передаваемого ими смысла.
Например, specious «неискренний», «показной», «лицемерный» – прилагательное, близкое по значению к ostensible «служащий предлогом», «показной» (ostensible purpose), но в отличие от него типично употребляется в оценочных контекстах,
предполагающих заведомый обман (specious sophism – ложный
софизм, specious reasoning «лицемерные рассуждения»), тогда
как близкое к ним по значению прилагательное plausible «благовидный, внешне честный или правдоподобный» (a plausible
pretext – благовидный предлог) при всем подчеркивании внешней стороны правдоподобия не предполагает пpеднамеренного
обмана (plausible excuse – вполне убедительные оправдание;
more plausible explanation – более правдоподобное объяснение). А вот в каком выразительном контексте прилагательное plausible было употреблено у Теккерея: “Becky was only a
little taken aback. It was not the habit of this dear creature to tell
falsehoods, except when necessity compelled, but in these great
emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant
she was ready with another neat plausible circumstantial story
which she administered to her patron”. Речь в этом пассаже идет
о том, что Бекки Шарп смутить было не так просто: вообще-то
она не имела привычки обманывать, ну, может быть, за исключением тех случаев, когда ее вынуждала к тому необходимость,
но в случаях особой надобности она врала совершенно естественно; и в следующий момент у нее уже была готова новая
обстоятельная и убедительно-правдоподобная история, которую она и изложила своему патрону.
Паренек выполнил данное себе обязательство. К концу августа
Теккерей был преодолен...
Мы женаты несколько десятилетий. И с тех пор не было ни
дня, чтобы этот человек не читал – для своего удовольствия – тол128
стенные английские, американские, канадские романы, причем
обычно по нескольку одновременно. Его словарный запас и чувство английского языка поразительны. Много путешествуя, он в
курсе всех важнейших литературных новинок. Работая в бизнесе,
он написал учебник стилистики английского языка, по которому
ведется преподавание в одном из педагогических университетов
Москвы.
Так что при всей «энергоемкости» его стратегия себя оправдала. Конечно же, сейчас он не смотрит каждое новое слово в словаре. О его нынешней стратегии скажу чуть позже, но тогда, после
первого курса, он сделал фантастический рывок. Был преодолен
тот «порог», о котором я неоднократно писала в связи с разными
аспектами интенсивного изучения языка. Конечно, для осуществления подобной стратегии надо быть очень целеустремленным и
организованным человеком. Но цель стоит потраченных усилий,
ведь та польза и то удовольствие, которые ему приносит чтение на
английском языке, сторицей окупили усилия далекого студенческого лета.
Стратегия 2. «Смотри каждое новое слово в первой главе книги».
Этот метод является щадящим вариантом стратегии, рассмотренной выше, и его я рекомендую своим студентам, когда они
начинают читать книгу нового для них писателя. Дело в том, что
у каждой эпохи и у каждого автора «свой язык». Даже когда речь
идет не о художественном произведении, то тематика всегда определяет ключевую лексику, которая так или иначе появляется на
первых десяти-двадцати страницах произведения. Таким образом, также преодолевается порог вхождения в язык произведения.
Дальше книга читается значительно легче, и новая лексика и фразеология набирается уже выборочно с учетом практических задач
увеличения активного словарного запаса и синонимики.
Стратегия 3. «Смотри каждое новое слово на первой непонятой странице».
Об этой стратегии мне рассказала одна преподавательница английского языка, участвовавшая в моем семинаре. Она заметила,
129
что для некоторых ее студентов необходимость прерывать чтение
постоянным заглядыванием в словарь становится сильнейшим раздражающим фактором, что препятствует развитию навыка свободного чтения. Процесс чтения на иностранном языке так никогда
и не переходит пороговую стадию и не превращается в приятную
привычку и источник удовольствия. Поэтому она советует им: «Читайте то, что вам интересно, и не заглядывайте в словарь. Но попутно отслеживайте свое внутреннее состояние. И когда уровень
дискомфорта от нарастания непонимания начнет “зашкаливать”,
откройте словарь и выучите все непонятные слова с той страницы,
на которой вы почувствовали этот дискомфорт». Дальше происходит удивительная вещь: понимание и интерес восстанавливаются –
и можно продолжать читать дальше, не прерываясь – до следующей
непонятой страницы, где процесс повторяется вновь.
Дальнейшие стратегии можно начать словами «не смотри в
словарь», но самым важным при этом будут те уточнения, которые
следуют за этой рекомендацией.
Стратегия 4. «Не смотри в словарь, пока не встретишь слова,
значение которого не можешь восстановить из контекста и которое принципиально важно для понимания общего смысла повествования».
Это весьма распространенный метод, устанавливающий компромисс между беглостью чтения и расширением словарного запаса. Причем часто люди по ходу чтения набирают по нескольку таких слов, а потом, перед тем как отложить книгу, разом просматривают их в словаре.
Стратегия 5. «Не смотри значения незнакомого слова в словаре,
пока оно не встретится тебе трижды, но как только увидел его в
третий раз, непременно найди его и запомни».
В ходе одного из моих алма-атинских тренингов я познакомилась с менеджером одной из совместных казахско-американских
компаний. Александр Фейгин, так его звали, сразу обратил на себя
внимание группы тонкими языковыми примерами, идиоматичностью речи и хорошим знанием современной американской лите130
ратуры. Когда речь зашла о чтении, выяснилось, что он очень любит читать и постоянно читает по-английски не только по работе,
но и для отдыха и удовольствия. Вот он-то и рассказал нам о своей
«фирменной» стратегии. Его словарный запас настолько обширен,
что, в принципе, он может читать, не заглядывая в словарь. Но для
него по-прежнему важно пополнять словарный запас – и при этом
не отвлекаться на случайные слова: окказионализмы, экзотические
диалектизмы или сленговые однодневки.
Поэтому он использует своеобразный тест на употребительность слова. Встретив незнакомое слово, он знает, что по выработанной привычке, читая, будет искать его в тексте снова. Вторая
встречаемость – второй контекст. Возможно, на пересечении двух
контекстов возникнет и понимание смысла. Если нет, то встретив
слово в третий раз, он уже преисполнен такого любопытства, что
экскурс в словарь становится потребностью.
Вот, к примеру, как на пересечении трех контекстов Теккерея возникает полное узнавание смысла прилагательного
impetuous:
1) My friend Crocky Doyle was liked everywhere, and deemed
to be rather impetuous – but the honestest fellow. 2) Peggy O’Dowd
is indeed the same as ever: kind in act and thought: impetuous in
temper; eager to command: a tyrant over her Michael: a dragon
amongst all the ladies of the regiment... 3) So you see, in the
affairs of the world and under the magnetism of friendship, the
modest man become bold, the shy confident, the lazy active, or the
impetuous prudent and peaceful. 1) Моего друга везде любили,
считая довольно impetuous, но честнейшим малым; 2) Пегги
была верна себе: добрая в поступках и помыслах, impetuous по
характеру, любительница командовать, тиранша по отношению к своему Майклу и настоящий дракон среди полковых
дам; 3) Под влиянием дружбы скромный становится смелым,
робкий – уверенным в себе, ленивый – активным, а impetuous –
рассудительным и спокойным. Таким образом, impetuous – это,
явно, черта характера человека, не совсем одобряемая, но и не
безоговорочно порицаемая общественным мнением, и проти131
вопоставленная таким качествам как рассудительность и спокойствие. Что это может быть? ..................
Дайте свой ответ, а для того, чтобы убедиться в его точности, проверьте свою версию по словарю. Слово impetuous
[ɪm’peʧuəs] вы уже никогда не забудете!
Раз слово встретилось три раза, значит оно достаточно частотно (или достаточно важно для данного повествования), поэтому
есть смысл включить его в свой словарный запас.
Не давая себе задания запоминать, человек запоминает уже потому, что удерживает в памяти визуальный образ слова (иначе не
узнаешь его в следующий раз!), а кроме того набирает контексты
употребления, а значит в последствии сам будет правильно его употреблять.
Как-то я рассказала о стратегии Саши Фейгина моему мужу. «А
почему это именно его стратегия?» – спросил он в ответ. «Я уже давно так делаю... Правда, никогда об этом раньше не задумывался».
Наверное, вы обратили внимание, что я пока что не упомянула
ни одной стратегии чтения, связанной с именем кого-либо из полиглотов. Сейчас мы обратимся к их опыту, но сначала для меня
важно было предложить идею континуума стратегий чтения, поскольку, как вы сейчас убедитесь, стратегии чтения разных полиглотов также отличаются значительным разнообразием. Итак.
Стратегия Генриха Шлимана
Стратегия Генриха Шлимана подробно описывалась в моей
первой книге. Ее суть состоит в изучении иностранных языков по
параллельным текстам. Например, английский язык Шлиман изучал по роману Вальтера Скотта «Квентин Дорвард» и его переводу на немецкий язык. Отмечу, что для девятнадцатилетнего Генриха
романы Скотта были не произведениями позапрошлого века, а увлекательной современной литературой, которую очень хотелось бы
прочитать и на родном языке.
Казалось бы, эта стратегия относится к условному типу «не
смотри в словарь». Однако роль словаря выполнял текст перево132
да. Так что, по сути дела, в ходе такого чтения выяснялось значение
каждого слова. А поскольку элементом стратегии было ежедневное
выучивание значительного объема текста наизусть, то слова усваивались в типичных для них словосочетаниях и соответствующих
контекстах. Далее Шлиман обязательно использовал усвоенные таким образом словосочетания для написания и последующего пересказа собственных сочинений на вольную тему, что способствовало немедленной активизации новой лексики и фразеологии. Таким
образом, стремительно набрался и активно усваивался обширный
словарный запас. В результате быстро преодолевался языковой порог, и овладение новым языком занимало не более шести месяцев.
Изучение языков по параллельным текстам – метод, используемый многими полиглотами. Хочу привести здесь пример одного полиглота, имя которого я не упоминала раньше –
это великий шотландский лингвист XVIII–XIX вв. Александр
Мюррей, сын пастуха, начавший самостоятельное изучение
языков по переводам христианских текстов: «Первым триумфом стало приобретение им экземпляра “Системы географии”
Салмона. В этой книге молитва “Отче наш” была напечатана
на разных языках мира. И семя упало в готовую почву. Когда
Мюррею исполнилось десять лет, он уже мог читать Цезаря,
Овидия и Гомера в оригинале. Он самостоятельно выучил еврейский алфавит по заголовкам, предварявшим 119-й псалом!
Гордостью его жизни стала греческая Библия. <...> Затем он
получил экземпляр псалтыря на древнееврейском. За несколько месяцев Александр Мюррей выучил древнееврейский, хотя
никогда не слышал ни слова, произнесенного на этом языке!
Затем наступил черед арабского. Он стал изучать абиссинский
на основе нескольких случайных цитат в “Древней всемирной
истории”! К шестнадцати годам он уже освоил англо-саксонский и гаэльский языки» (Мортон Г.В. Шотландия: Путешествие по Бретани. М.; СПб., 2009).
Принцип введения языкового материала по параллельным текстам я сознательно использую в построении своих книг о стратеги133
ях полиглотов. Каждый важный раздел книги начинается английским эпиграфом, после которого обязательно следует русский
перевод. Афористичность этих микротекстов, возможно, окажется созвучной вашему ощущению мира, читатель, и тогда высказывание запомнится само собой, станет частью вашей языковой
вселенной.
Стратегия Като Ломб
Эта стратегия представляет собой остроумный компромисс
между поверхностным и детальным чтением. Главная ее особенность состоит в двухступенчатом прочтении текста. По сути
дела, Като на практике реализует афоризм Оскара Уайльда:
“If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use
in reading it at all” –
«Если не получаешь удовольствия, перечитывая книгу вновь и
вновь, не стоит читать ее вовсе».
В книге «Как я изучаю языки» Ломб рассказывает, что, изучая
новый язык, любую книгу она читает дважды, а иногда и трижды –
«сначала почти поверхностно, а потом уже придирчиво».
Первое прочтение она называет «Доверие к себе». На этом этапе Като практически не заглядывает в словарь, утверждая, что
«добросовестность – это хорошее качество, но на первом этапе изучения языка это скорее тормоз, чем двигатель» (Ломб 1975, с. 64).
«При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те слова, значения которых я смогла понять по контексту. Конечно не в изолированном виде, а создавая для каждого из
них свой небольшой контекст» (там же, с. 138).
Понимание из контекста – навык, активно используемый всеми полиглотами. Его ценность состоит в том, что человек удерживает в памяти аутентичные ситуации словоупотребления, а значит, запоминает слово в наиболее естественном режиме, не ставя
себе «насильственной» задачи обязательно запомнить. Как тут не
вспомнить заповедь В.А. Куринского: «Мыслите, запоминая»!
134
Кроме того, крайне важна положительная эмоция, которая сопровождает процесс догадки. (Вспомните ту «волну понимания и
интереса, которая так комфортно несет хорошего читателя», о которой я писала в связи с преимуществами беглой техники чтения.)
Като Ломб называет это возникающее при беглом чтении состояние догадки, «переживанием успеха», которое «даже в нейтральный текст вносит самый интересный фактор жизни». Ведь «самое
важное для нас – мы сами: что значит это слово, догадался я сам!»
Для Като главная награда такого приблизительного понимания при
первом беглом прочтении текста заключается в подсознательной
удовлетворенности собой: «Можно мысленно похлопать по плечу
все человечество. Вложенный труд возмещен, в руках – стимул для
продолжения деятельности» (там же, с. 65). И тогда легким становится обязательное продолжение стратегии – повторное прочтение
книги уже совсем по иному принципу.
Второе прочтение Като Ломб называет «Недоверие к себе». Теперь все прежние лексические догадки ставятся под сомнение и
проверяются. «Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий
раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Впрочем, нет, не
все, а только те, которыми я пользуюсь в своей родной речи или которые я хорошо понимаю (ведь не всеми словами мы обычно пользуемся и не все – что греха таить! – хорошо понимаем). И ко всем
словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю “куст”,
“семью” (материалы для “куста” нахожу в самой книге или в словаре)» (там же, с. 138).
Обратите внимание на рабочие термины «словесный куст» и
«словесная семья» используемые Като Ломб. Это ее собственные
именования тематического и словообразовательного принципов
организации лексики, о которых подробно шла речь в нашей первой книге и которые также обсуждались в связи с развитием продвинутых навыков говорения в нынешней книге. Главным при повторном прочтении, таким образом, становится расширение словарного запаса за счет интенсивной мыслительной работы с ранее
отмеченной в тексте новой лексикой:
«Деньги любят счет, а книга – карандаш». (Като Ломб)
135
Двухступенчатая (а иногда и трехступенчатая) стратегия чтения имеет еще одно преимущество. Тем самым организуется столь
важный для автоматизации языковых навыков режим повторения. (О принципиальной важности стадии повторения для усвоения любого языкового материала см. с. 230–235 первой книги о
стратегиях полиглотов). Недаром еще древние римляне говорили:
repetitio ist mater studiorum!
Повторно просматривая текст уже прочитанной книги, Като не
только вспоминает все встретившиеся контексты угаданных ранее
слов, но и контексты вновь отобранной для запоминания лексики.
Уточняются речевые ситуации словоупотреблений, а также выявляется действительно важная для запоминания лексика: «Если слово
важно, оно повторится», – пишет Като Ломб (Ломб 1975, с. 65), по
сути дела, пользуясь тем принципом отбора лексики, который уже
знаком нам по рассмотренной выше «стратегии третьего слова».
И наконец, краткий, но важный для дальнейшей мотивации
шаг стратегии чтения Като Ломб – ритуал прощания с прочитанной книгой:
«Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку
и упорство».
Любой из полиглотов индивидуален, поэтому каждому из них
можно было бы посвятить отдельный раздел, поместив его стратегию в ту или иную точку континуума, но я ограничусь лишь рассказом о наиболее радикальной из известных мне стратегий.
Стратегия Ирины Шубиной
С Ириной Шубиной я познакомилась, когда одна из участниц
семинара предложила организовать встречу с новым полиглотом, в
исследовании которого смогли бы принять участие все желающие с
моих прежних тренингов. Когда я позвонила по полученному телефону, то в ответ на свое предложение услышала несколько смущенный голос:
– Видите ли, я не совсем полиглот...
– А сколько языков вы сейчас знаете?
– Шестнадцать.
136
– Вот и отлично! Вы настоящий полиглот.
– Не вполне: свободно разговариваю я только по-английски и
по-французски, то есть на тех языках, которые изучала в вузе по
стандартной методике. Причем произношение, наверное, так и не
стало моей сильной стороной. Дело в том, что я полиглот читающий: лингвистические способности у меня очень ограниченные, в
фонетике просто ниже среднего. По сути дела, я всего лишь очень
квалифицированный и опытный читатель и, в частности, умею
улавливать смысл, «скользя по поверхности» текста – все равно, на
иностранном языке или на русском.
– Приходите обязательно. У вас должны быть очень необычные стратегии.
Тогда я даже не могла предположить, насколько интересной
окажется эта встреча.
В зал вошла стройная темноволосая женщина лет за сорок. Вот
ее история.
Первое яркое воспоминание, связанное с чтением на иностранном языке для Иры – это история с «Графиней Монсоро». Дело
было еще в «домакулатурную» эпоху. Люди, жившие в Советском
Союзе семидесятых, помнят, какой энтузиазм среди молодого поколения вызвал почин: «Собери 20 кг макулатуры и получи дефицитную книгу!» Напоминаю этот ностальгический эпизод новейшей
истории, поскольку первыми книгами этой серии (а значит, и самыми затребованными населением) были именно романы А. Дюма.
Понятно, что в «домакулатурную» эпоху романы Дюма были предметом вожделенных мечтаний любого советского подростка.
«В пятом классе я прочитала по-русски “Три мушкетера” и полюбила эту книгу навсегда; тут же стала искать другие книги Дюма,
но по-русски нашлась только “Королева Марго”: “макулатурных”
книг тогда еще не было. Так что читать по-французски я выучилась, чтобы читать Дюма».
Французский язык Ирина изучала в школе (тогда это называлось «школа с преподаванием ряда предметов на французском язы137
ке»). Иностранный язык там преподавался со второго полугодия
первого класса, так что к пятому классу у Иры, по ее воспоминаниям, был небольшой, но прочно выученный словарь и так же прочно
усвоенные основы грамматики, «но читать свободно я не умела, а
читать, переводя каждое незнакомое слово, было скучно».
Как это часто бывает в случае полиглотов, важную роль в становлении интереса к языкам, сыграла семья:
«Мой папа всегда интересовался языками, хотя в детстве
ничего, кроме школьного немецкого (на пятерку, но ничего выдающегося), ему изучать не пришлось. Английский он выучил
на курсах уже взрослым и потом до конца жизни переводил
с английского для ВЦП (Всесоюзного центра переводов), половину выходных проводя за пишущей машинкой. Несколько
лет изучал японский с замечательной преподавательницей, но
до рабочего состояния довести не смог – может быть, память
после тридцати уже не та, а может быть, надо этому посвящать гораздо больше времени, что плохо сочетается с работой
в “ящике”. Потом, уже ближе к сорока, ему посчастливилось
попасть учиться французскому языку на курсы Шехтера, где
учили по методу Лозанова. На этих курсах учащихся поощряли читать без словаря, самостоятельно догадываясь о значении
незнакомого слова. С французским у отца это получилось, он
смог читать и техническую литературу, и художественную, и
разговаривать. Так что учиться читать без словаря мне посоветовал именно папа; он меня привел в замечательное место,
Библиотеку иностранной литературы – ВГБИЛ, написал доверенность, чтобы я могла сама туда ходить и брать книжки на
его абонемент, и мы взяли мою первую французскую книжку,
“Графиню Монсоро”, два томика карманного формата, я до сих
пор отчетливо помню, как они выглядели».
И вот пятиклассница с замиранием сердца открывает желанную книгу: “LA DAME DE MONSOREAU” и начинает читать...
Представьте себе, что это вам двенадцать лет, что вы больше
всего на свете хотите прочитать книгу, которая так счастливо по138
пала к вам в руки, и что это перед вами раскрыта первая страница
знаменитого французского романа:
Alexandre Dumas
“La Dame de Monsoreau”, Tome I, Première Partie
I Les noces de Saint-Luc.
Le dimanche gras de l’année 1578, après la fête du populaire, et
tandis que s’éteignaient dans les rues les rumeurs de la joyeuse journée,
commençait une fête splendide dans le magnifique hôtel que venait de
se faire bâtir, de l’autre côté de l’eau et presque en face du Louvre, cette
illustre famille de Montmorency qui, alliée à la royauté de France,
marchait l’égale des familles princières. Cette fête particulière, qui
succédait à la fête publique, avait pour but de célébrer les noces de
François d’Épinay de Saint-Luc, grand ami du roi Henri III et l’un de ses
favoris les plus intimes, avec Jeanne de Cossé-Brissac, fille du maréchal
de France de ce nom.
Le repas avait eu lieu au Louvre, et le roi, qui avait consenti à
grand’peine au mariage, avait paru au festin avec un visage sévère
qui n’avait rien d’approprié à la circonstance. Son costume, en outre,
paraissait en harmonie avec son visage: c’était ce costume marron foncé
sous lequel Clouet nous l’a montré assistant aux noces de Joyeuse, et cette
espèce de spectre royal, sérieux jusqu’à la majesté, avait glacé d’effroi tout
le monde, et surtout la jeune mariée, qu’il regardait fort de travers toutes
les fois qu’il la regardait.
Cependant cette attitude sombre du roi, au milieu de la joie de
cette fête, ne semblait étrange à personne; car la cause en était un de ces
secrets de cœur que tout le monde côtoie avec précaution, comme ces
écueils à fleur d’eau auxquels on est sûr de se briser en les touchant.
À peine le repas terminé, le roi s’était levé brusquement, et force
avait été aussitôt à tout le monde, même à ceux qui avouaient tout bas
leur désir de rester à table, de suivre l’exemple du roi. Alors Saint-Luc
avait jeté un long regard sur sa femme, comme pour puiser du courage
dans ses yeux, et, s’approchant du roi:
– Sire, lui dit-il, Votre Majesté me fera-t-elle l’honneur d’accepter les
violons que je veux lui donner à l’hôtel de Montmorency ce soir?
139
Henri III s’était alors retourné avec un mélange de colère et de
chagrin, et, comme Saint-Luc, courbé devant lui, l’implorait avec une
voix des plus douces et une mine des plus engageantes:
– Oui, monsieur, avait-il répondu, nous irons, quoique vous ne
méritiez certainement pas cette preuve d’amitié de notre part.
«После сотой страницы все стало понятно», – завершает свой
рассказ о рождении собственной стратегии Ирина Шубина. В зале
зависает недоуменная тишина. Эти сто страниц романа XIX века –
без словаря, с лексическим и грамматическим запасом начальной
школы кажутся нам почти «черным ящиком». Что же делала двенадцатилетняя девочка, чтобы язык сам распахнулся навстречу ей,
как распахнулись страницы книги?
В чем-то это напоминает нам филологический подвиг Франсуа Шампольона, когда тот расшифровывал надписи на Розеттском
камне. Если ключом к пониманию древнеегипетских иероглифов
для великого французского ученого стали картуши – рамки в которых были написаны имена фараонов, представленные также в
параллельном тексте на древнегреческом языке, то смысловой опорой для Иры оказывались уже знакомые французские слова или
русские слова латинского происхождения, имена персонажей, географические названия, слова, корни которых напоминали ей слова, встреченные ранее. А дальше визуальная память цепко удерживала то окружение, в котором встретились узнанные слова. Стала
узнаваться незнакомая, но часто встречающаяся лексика. Начало
складываться общее ощущение структуры предложения: кто делал
что, где и когда это происходило. Постепенно стало узнаваться все
больше грамматических и словообразовательных морфем, а воспоминания о тех контекстах, где они встречались прежде, позволяло
все точнее определять передаваемый ими смысл. Разумеется, это не
был сознательный лингвистический анализ. Мозг девочки автоматически перерабатывал новую визуальную информацию, сравнивая ее со всем, виденным ранее.
Давайте послушаем саму Ирину:
“Графиню Монсоро” я прочитала за полтора месяца летних
каникул после пятого класса. Первые две главы почти ничего
140
не понимала – там все-таки честный, не адаптированный и довольно цветистый французский язык XIX века плюс всякие реалии XVI века, которые уже во времена Дюма воспринимались
как архаизмы. Какие-то куски я понимала, но общая картина
не складывалась. Уловила только, что там у них какой-то бал,
среди участников есть шут и на бал приходит король...»
Желая поскорее узнать, а что же все-таки произошло дальше,
Ира читала быстро, стремительно передвигаясь от одного опорного
компонента смысла к другому. И все это на волне активного интереса и «переживания успеха», знакомого нам по стратегии чтения
Като Ломб. Ощущение веселого азарта, сродни желанию Като «похлопать по плечу все человечество», возникало у Ирины все чаще
по мере того, как она вчитывалась в роман и осознавала, что ПОНИМАЕТ! И было также знакомое нам по первой книге (см. историю полиглота Сергея Халипова) состояние «радостного ожидания», когда с нетерпением ждешь следующего дня, потому что
знаешь, что сегодня ты поймешь больше, чем понимал вчера. Через
пару недель, за которые и были освоены первые 100 страниц романа Дюма, Ира стала свободно читать по-французски.
«Где-то странице к шестидесятой картина стала проясняться, я начала следить за сюжетом и очень втянулась во всю эту
историю. Когда за пару глав до конца второго тома убили главного героя, я безутешно рыдала. Книгу потом перечитала поновой, заодно выяснив, что же у них там произошло в первых
двух главах».
Вспомним еще раз Като Ломб и отметим в скобках, что подобное «уточняющее» чтение, следующее за первым беглым – весьма
обычный элемент стратегии людей, самостоятельно научившихся
читать на многих иностранных языках. Для Ирины важным элементом стратегии чтения стало также сочетание беглого чтения с
элементами замедленного:
«Дальше уже я читала по-французски все подряд, до чего
могла дотянуться. В благословенной ВГБИЛ с современной ли141
тературой было не ахти, но меня это не особенно огорчало –
мне надолго хватило Дюма (толстенный том “Людовик XIV и
его век” я читала во время выпускных и вступительных экзаменов), Анны и Сержа Голон с их “Анжеликой”, “Проклятых королей” Мориса Дрюона и множества старых детективов».
Если хочешь, чтобы стало проще, преодолей порог повышенной
сложности – этот принцип стратегии полиглотов абсолютно узнаваем в том, как школьница Ира Шубина, к тому моменту уже уверенно читавшая романы по-французски, неосознанно стала усложнять свою задачу:
«От чьей-то умершей родственницы или знакомой мне досталась Библия на французском языке, отпечатанная в конце
XIХ века мелким шрифтом на тончайшей бумаге; я ее тоже прочитала: по-русски в те атеистические времена было не достать.
От прежнего “преподавания ряда предметов” в школе остался
факультатив по французской литературе, там я успела проучиться, кажется, до Рабле, поскольку после восьмого класса
перешла в школу с углубленным изучением химии. Но с Франсуа Вийоном нас успели познакомить, и я на него очень запала.
Взяла в своей любимой ВГБИЛ очередное карманное издание,
стала читать, оказалось, с одной стороны, очень трудно – масса
незнакомых слов, написания не те, к которым я привыкла, под
каждой страницей внизу полстраницы примечаний – а с другой стороны, примечания-то как раз для тех, кого непривычное написание знакомого слова смущает, а если привык догадываться, то догадаться можно и без них. Потом взяла “Песнь
о Роланде” – еще дальше от того французского, которому меня
учили – помучилась с ней какое-то время, и после нее Вийон
показался уже вполне доступным».
Наиболее показательным своим экспериментом по изучению
нового языка путем чтения текстов без использования словаря,
Ирина считает изучение испанского языка. Ниже привожу ее собственный текст, выделяя курсивом те фрагменты, которые отражают ключевые составляющие ее стратегии.
142
«С испанским у меня, наверное, был один из самых “чистых” в
моей практике случаев, когда я стала читать на незнакомом языке.
Это был 1981 год, лето, стройотряд – в Москве, но на казарменном
положении: жили в школе в Кунцево и работали в управлении дорожного хозяйства и благоустройства. Словари вообще было достать непросто, а там у меня тем более никаких словарей с собой не
было, так что о значении любого слова приходилось догадываться. С
догадками я поначалу часто ошибалась – например, испанское слово camino (дорога) я довольно долго связывала не с французским
chemin, как было бы правильно, а с camion (грузовик); сказывалось
отсутствие систематической лингвистической подготовки... Отказаться от этой гипотезы побудили два обстоятельства: во-первых,
ясного понимания не возникало, а во-вторых, как-то слишком часто это слово мне встречалось в тексте, даже там, где речь шла об
Антонио Масео, а это конец XIX века.
Опиралась я на знание французского. Я вообще еще очень долго
с любым иностранным языком, который пишется латиницей, обращалась, как с французским, и слова произносила мысленно так, как
будто они французские. Это касалось как фонетики, так и лексики
и грамматики. (По-английски меня потом с большим трудом как-то
переучили, а на других языках я так и не говорю.)
Та первая книжка была примерно сантиметровой толщины,
и к концу я кое-что стала понимать. Начальный этап со стороны, наверное, выглядел дико: я читала непонятный текст по несколько страниц подряд, почти ничего не понимая. Но что-то, видимо, при таком чтении запоминается – например, в каком окружении встречается то или иное слово – и потом это всплывает.
Или вдруг в одном месте сходятся какие-нибудь знакомые имена,
географические названия и пара-тройка слов, похожих на французские, и тут уже удается понять целую фразу; тогда слова из этой
фразы делаются понятны и в дальнейшем уже они служат ориентирами.
Чтобы так учиться читать, должно быть много времени, достаточно объемный текст и какой-нибудь «пряник» в перспективе,
для мотивации. С французским языком у меня «пряником» был
Дюма, с английским – фантастика, а с испанским оказался Че Гева143
ра. Я тогда была девушка очень политизированная, хотя и не вполне ортодоксальная, и читать про Че Гевару мне было очень интересно. В восьмитомном собрании сочинений реально читать стоило
(и, наверное, стоит до сих пор) два тома: «Эпизоды революционной
войны» про кубинскую революцию и «Боливийский дневник». Но я
прочла все восемь томов, от корки до корки, осиливая каждый день
от одной до десяти страниц («Боливийский дневник» – по одной
записи в день). Попутно читала газеты, какие удавалось достать:
кубинские «Гранму» и «Хувентуд Ребельде», никарагуанскую «Баррикаду».
С «Баррикадой» была забавная история: начинаю читать статью на какую-то внешнеполитическую тему, и понятно практически всё, прямо в голове складываются предложения. Удивляюсь,
горжусь собой, читаю дальше, добираюсь до конца – разгадка проста: это был перевод сообщения ТАСС... Это я для себя запомнила и потом не раз использовала: когда только начинаешь читать
на каком-то языке, очень полезно брать текст с «узнаваемым» содержанием, и в этом качестве внешнеполитические новости очень
подходят. Внутренняя политика труднее для понимания, потому
что требует страноведческих знаний, а их еще только предстоит
приобрести.
Так, после второго курса я начала заниматься испанским и
за два с лишним года осилила все собрание сочинений Че Гевары
(включая речи и письма) и с тех пор уже могу читать что угодно.
Когда в 1995 году впервые поехала в Испанию, через неделю заговорила – конечно, мешая испанский с французским; правда, разговорная речь потом так же быстро и пропала без практики.
Еще в самом еще начале занятий испанским, покупая газеты (брала, какие найдутся – «Юманите», «Морнинг Стар»,
«Гранму», «Баррикаду»), я прихватила одну под названием
«Диарио»; думала, что она испанская, а стала читать – читается,
но что-то не то, почему-то «р» там, где должно быть «л», окончания какие-то другие, да и вообще больше упоминается Лиссабон, чем Мадрид. Оказалась португальская... И итальянскую
«Униту» пробовала читать, тоже получилось.
144
В институте связи, где я тогда училась, было введено обязательное посещение лекций, а я на лекциях очень редко что-то
могла усвоить: сразу засыпала (а училась по учебникам и чужим конспектам). Но на лекции приходилось ходить, и я садилась где-нибудь в задних рядах с очередным учебником, книгой
или иностранной газетой (естественно, коммунистической –
других не было) и занималась своим делом. Таким образом,
мои языковые занятия были довольно регулярными...»
Обращу внимание читателя на такую необходимую составляющую стратегии любого полиглота, как регулярность языковых
занятий. Особого комментария в последнем абзаце заслуживает
также другая примечательная деталь, безошибочно свидетельствующая о специфике перцептивной стратегии Ирины Шубиной: повидимому, ей было сложнее, чем большинству ее «средних» сокурсников усваивать учебную информацию со слуха, что с легкостью
компенсировалось обращением девушки к визуальным текстам –
конспектам и учебникам.
Поняв, что стратегия чтения без словаря работает, Ирина начала применять ее к тем языкам, которые потом стала изучать самостоятельно. Так, читать по-английски она начала «на спор» с однокурсником.
«Английским я стала заниматься летом после первого курса, когда училась в институте связи. Один из однокурсников
рассказывал, как его младшему приятелю трудно было сдать
в школе выпускной экзамен по английскому, а я заявила, что
школьный английский можно выучить за месяц. В ответ мне
пообещали распечатку повести Стругацких “Улитка на склоне”,
если я это сделаю. В августе я поехала на Волгу к родственнице,
там прикупила каких-то учебных пособий – помню, что были
Reader для 5, 6 и 7 класса – и стала их читать. Вернувшись домой, взяла “Янки при дворе короля Артура” и к концу книги
читала без словаря уже вполне адекватно (конечно, английских
словарей дома было полно – папа переводил с английского
145
для ВЦП). “Улитка на склоне” мне, конечно, не досталась, потому что говорить даже в объеме школьного курса я тогда еще
не могла и грамматику представляла себе довольно смутно, но
зато уже замаячил впереди “пряник”, который меня долгое время воодушевлял – возможность читать в оригинале фантастику, которую я очень любила».
Рассказывая о своей стратегии чтения, слово «пряник» Ирина
употребляла неоднократно. Умение найти мотивацию, вдохновляющую ее по-настоящему увлечься новым иностранным языком, почувствовать, что ей совершенно необходимо читать на этом языке,
чтобы... (причины по жизни находились самые разные) стало важнейшей составляющей стратегии Ирины Шубиной.
Одной из таких мотиваций стала студенческая подработка техническими переводами, а затем и приглашение на работу в отдел
обобщения опыта одного из московских строительных НИИ, где
девушке поручили в числе прочего реферировать научные статьи
из иностранных журналов, в основном, на английском и французском, но попадались и статьи на других языках.
«Когда я уже договаривалась о переходе в этот институт,
вышла забавная история. Они меня попросили перевести буклет про опалубку со шведского языка. Я очень хотела показать, какая я ценная, так что пошла в библиотеку, взяла шведский общий словарь (технических не было) и учебник шведского, почитала немного учебник и села переводить. Вроде
что-то вырисовывается, но такая странность: “длинные” слова
в словаре еще как-то обнаруживаются, хотя написание бывает
отлично от того, что в тексте (например, c вместо k или наоборот), а с короткими (предлоги, союзы) вообще беда. На третьем
абзаце обнаружилась буква ø, которой в шведском вообще
нет... Полезла в “Иностранные имена и названия в русском тексте” выяснять, где такая буква есть; методом исключения определился норвежский. Пошла опять в библиотеку – ни учебника, ни большого словаря не нашлось, пришлось ограничиться
кратким, на 5000 слов. Так и переводила – сначала смотрела
146
слова в кратком норвежском словаре, если не находила – то в
“большом” шведском, если и там не было – листала технические английские и немецкие, дальше уже пыталась догадываться. Результат читателей устроил, а когда я им рассказала, что
язык на самом деле норвежский, они впечатлились и вместо
обещанных 190 положили мне оклад 200 рублей».
Сотрудники института задавали Ирине направление, которое их интересует – а дальше она уже сама искала материал по
техническим журналам, что-то реферировала, что-то более интересное переводила. Постепенно на базе французского, Ирина
Шубина начала переводить технические тексты с испанского, а затем с португальского и итальянского языка на русский. Выполняя
техническое реферирование, Ира начала даже немного читать пояпонски.
«По-японски? – изумились мы. – Но ведь это же иероглифический язык! Неужели вы смогли обойтись без словаря, дешифруя
слова, написанные иероглифами?»
«Нет, конечно, в отношении японского языка без учебников и преподавателя я не обошлась. Когда писала диплом,
времени было много, мне попался в “Доме военной книги”
отличный учебник научно-технического перевода с японского языка, и я стала по нему заниматься. Потом нашла преподавательницу, которая в частном порядке вела по выходным
группу как раз технического перевода, и год проучилась у нее.
Основам она нас научила, а дальше, сказала, надо переводить
и нарабатывать себе словарь, чтобы знать на память хотя бы
иероглифический минимум (примерно 1850 иероглифов...). По
ее оценкам, для этого надо было переводить себе в убыток года
три. Но на это у меня усердия не хватило, тем более, что меня
к тому времени взяли внештатно переводить с английского в
ВЦП. В результате японский так и остался на уровне долгого и
трудоемкого поиска иероглифов в словаре; два-три слова, максимум предложение так разобрать можно, но свободно читать
не получится. Кстати, мой “пряник” для японского был совсем
147
уж недостижимый – хотелось мне прочитать “Гэндзи-моногатари”1, которого тогда по-русски не было вообще.
Гражданское строительство – такая отрасль, где что-то интересное может появиться даже в небольшой стране и быть
опубликовано на не самом распространенном языке. Поэтому
я листала все журналы из зала периодики ГПНТБ, до которых
могла как-то дотянуться в языковом отношении. Таким образом, к началу 90-х у меня было до четырех библиотечных дней
в неделю, и читала я на 16 языках – романских, германских и
славянских (разумеется, с разной скоростью и разным уровнем
понимания). Конечно, на половине из этих 16-и я ничего, кроме строительных журналов и патентов, никогда и не читала, а
на слух так и вовсе не пойму ни слова и даже не опознаю язык».
Дальше началась 90е годы, советские НИИ стали приходить в
упадок, зарплаты по основному месту работы катастрофически не
хватало, и Ирина нашла работу в частном бюро переводов. Это стало дополнительным стимулом для расширения круга языков:
«Помимо хорошего французского и машинописи моим
преимуществом была готовность брать даже самые мелкие заказы на многих, в том числе редко встречающихся языках.
Профессиональный переводчик с сербского не соглашался
ехать в агентство, чтобы срочно перевести полстраницы протокола собрания югославских строителей – а я брала этот заказ
и переводила. Много такой работой (медленной и кропотливой) не заработаешь, но я себе говорила, что это надо рассматривать как стипендию для изучения языков.
Из тогдашних заказов запомнились родословная итальянской левретки со словацкого, свидетельство о рождении с иврита, греческие визовые приглашения...»
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления
и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная
под именем Мурасаки Сикибу.
1
148
При этом Ирина имела весьма отдаленное представление о том,
как должен звучать иностранный текст, который она впитывала
глазами. Ее стратегия чтения от начала и до конца визуальна: она
строится на сильной зрительной памяти и на интуитивной склонности к языковым сопоставлениям.
Эта склонность, без которой Ирина, наверное, не смогла бы в
12 лет осилить свою первую иностранную книгу без словаря, ярко
проявилась еще в одном эпизоде, связанном со школьными воспоминаниями. Тогда Ира училась в 9 классе. Случайно попала на
лингвистическую олимпиаду. Из всех вопросов девочке больше
всего понравился тот, где участникам предлагались списки одинаковых по значению слов на нескольких экзотических языках,
находящихся между собой в генетическом родстве. В каждом их
списков было пропущено по несколько слов, которые требовалось
восстановить, выявив особенности, характерные для каждого из
языков, и закономерности межъязыковых различий.
В схематическом виде задание выглядит совсем несложно:
Язык АЯзык BЯзык СЯзык D
1. www
ххх
yyy
–
2. wwww
xxxx
–
zzzz
3. wwwww
–
yyyyy
zzzzz
4. –
xxxxxx
yyyyyy
zzzzzz
Но попробуйте решить настоящую языковую задачу, типа той,
с которой тогда справилась пятнадцатилетняя Ира Шубина:
Некогда существовал народ, говоривший на едином праполинезийском языке, предке всех современных полинезийских
языков. Со временем часть народа отделилась. Это были предки нынешнего народа тóнга. Позже от оставшихся отделилась
еще одна группа. Это были предки нынешнего народа самóа.
Еще позже от оставшихся отделились предки нынешних мáори
и гавайцев. Ниже приведены некоторые родственные слова из
этих пяти языков; при этом не указано, какой столбец какому
языку соответствует.
149
день
ошибка
сзади
нос
два
девять
дорога
нога
вниз
волосы
просыпаться
грести
жар
I
ao
?
muri
ihu
rua
iwa
ara
wae
iho
huru
ara
?
?
II
’aho
sala
muri
isu
rua
hiva
?
va’e
?
fulu
?
fohe
rara
III
ao
sala
muli
isu
lua
iva
ala
vae
?
fulu
?
?
?
IV
ao
hala
muli
ihu
lua
iwa
?
wae
?
hulu
?
?
?
V
’aho
hala
mui
ihu
ua
hiva
hala
va’e
hifo
fulu
aa
?
?
Задача состоит в том, чтобы заполнить пропуски и установить,
какому из столбцов соответствует праполинезийский язык, а также к какому из столбцов, вероятнее всего, относится язык тонга,
какой из столбцов предположительно относится к языку самоа, какой к маори, а какой к гавайскому. Для решения этой задачи важно учитывать, что праязык – это язык, из которого можно вывести
все другие языки. Там не будет нулевых соответствий (знак ’ обозначает особый согласный звук). В других языках возможно либо
выпадение согласного, либо совпадение прежде различавшихся согласных. Языки, дольше сохранявшие свое единство, должны иметь
между собой больше общих черт. (Ответ на задачу приводится на
следующей странице.)
150
Ответы на задачу. Найденные слова набраны полужирным
шрифтом.
Маори
ошибка
дорога
нога
вниз
просыпаться
грести
жар
hara
ara
wae
iho
ara
hoe
lala
Праполинезийский
sala
hala
va’e
hifo
ara
fohe
rara
Самоа
Гавайский
Тонга
sala
ala
vae
ifo
ala
foe
lala
hala
ala
wae
iho
ala
hoe
lala
hala
hala
va’e
hifo
aa
fohe
aa
(Задача из детской энциклопедии «Аванта», том «Языкознание», с. 391).
Ире запомнилась не столько грамота, полученная на той олимпиаде, сколько состояние озарения, когда возникает понимание
языковых соответствий.
«Главное, что я оттуда вынесла – это то, что, оказывается,
можно переводить с одного языка на другой, не владея этими
языками, но имея, например, параллельный текст, и выводя из
него определенные закономерности. Понравился сам процесс
сопоставления слов на незнакомых языках и возможность понимания закономерностей».
Как и у многих других полиглотов, яркие языковые впечатления юности определили дальнейшую судьбу девушки. Получив сначала инженерное образование (Московский электротехнический
институт связи, ныне МТУСИ, а затем Факультет вычислительной
математики и кибернетики МГУ), Ирина поступила в Институт
Иностранных языков им. М. Тореза (ныне МГЛУ) и окончила его
как переводчик с французского и английского языков.
Заканчивая рассказ об Ирине Шубиной, добавлю, что, как и
большинство настоящих полиглотов, она поражает разносторонностью интересов. Помимо работы во французской нефтегазовой
компании «Тоталь», И. Шубина создает художественные переводы с нескольких европейских языков. В том числе, она переводила
с английского Роберта Желязны, а с итальянского Примо Леви. А
151
еще Ирина пишет стихи по-русски: изысканные по форме сонеты и
пронзительно-искренние «Переводы с арканарского», в которых повседневная реальность омногомерена миром Стругацких. У нее есть
несколько «переводов» Цурэна Правдивого, мятежного поэта из повести «Трудно быть богом», от прощального стихотворения которого осталась всего одна строка: «Как лист увядший падает на душу...»
Вот одно из продолжений этого сонета Цурэна, написанное Ириной:
ПЕРЕВОДЧИКУ
Как лист увядший падает на душу
Знакомая печальная строка.
Не слушай сказок! Ничего не слушай
Про Арканар, Соан и Ирукан!
Но звуками чужого языка
Средь бела дня внезапно ты разбужен,
И никакой словарь тебе не нужен,
И тянется к перу твоя рука...
Ты обречен переводить Цурэна.
И эту честь, которой знаешь цену,
С другими обреченными деля,
Переводи – бестрепетно и честно,
И верь, что одному тебе известно,
Что за слова кричал он с корабля...
(Ирина Шубина)
Когда я рассказываю на моем семинаре о стратегии чтения
Ирины Шубиной, то ее история неизменно вызывает самые горячие отклики. Вот некоторые из них.
Владимир из Владивостока, выпускник мехмата МГУ, совладелец коммерческого банка: «Из всего, что вы рассказали нам на семинаре история Иры Шубиной – самое удивительное. Я преклоняюсь перед тем, что делает эта женщина. Ее мозг работает как мощнейший компьютер, сохраняя в памяти, сопоставляя и анализируя
огромные базы языковых данных».
Толгат из Алма-Аты: «А знаете, со мной произошла похожая
история. Я казах, но до десяти лет казахского языка не знал. В семье все говорили по-русски, и я учился в русской школе. Но в то
лето меня отправили на юг в далекий аул к родственникам, где в ос152
новном все говорили по-казахски. Со сверстниками я общался на
смеси русского и казахского, и особых проблем не возникало. Неприятным сюрпризом оказалось то, что в ауле невозможно было
достать ни одной русской книги. А я любил читать и без чтения
очень скучал. И тогда мне принесли «Тимура и его команду» – на
казахском языке. Сначала я сопротивлялся, но потом так заскучал, что взялся за книгу. Какие-то слова вспоминал из речи односельчан, что-то спрашивал у ребят, что-то узнавал по контексту,
но с каждым днем я читал все увереннее, а когда дочитал эту
книгу, тут же взялся за другую. С тех пор я спокойно читаю показахски».
Сергей из Москвы: «А ведь это правда... Я служил в Афганистане и слышал не одну историю о том, что некоторых наших пленных
бойцов душманы бросали в глубокую яму и предлагали им Коран:
если за месяц начнете читать суры – останетесь жить, если нет, через месяц расстреляем! Многих расстреливали, но были и те, кто
выходил живым из ямы смертников – через месяц они читали Коран – арабской вязью – на пушту».
Чтение на языках с иной письменностью
Читать на незнакомом языке, реконструируя смысл по минимальным опорным компонентам, неизмеримо сложнее, если этот
язык пользуется иным, нежели привычные нам латиница и кириллица, типом письменности. Помимо прекрасной зрительной памяти и способности к сопоставлениям здесь нужна сильнейшая мотивация – такая например, как в афганской истории Сергея. Однако
для многих полиглотов само своеобразие письменности того или
иного языка превращается в мотивацию к его изучению. Например,
Вилли Мельников создает свои стихотворения на множестве языков не только как поэтические произведения («муфталингвы»), но
и как произведения графические («лингвогобелены»), где сочетание графики текстов на разных языках служит созданию неповторимого эстетического эффекта.
Как-то я стала обсуждать этот вопрос с моим коллегой по
МГЛУ переводчиком-синхронистом и полиглотом Михаилом
153
Яков­левичем Цвиллингом. Сам он, правда, скромно именует себя
«олигоглотом» – человеком, знающим несколько (более десятка)
иностранных языков. Вот что он рассказал о своем опыте чтения на
языках с иной письменностью:
«Я не считаю себя настоящим полиглотом, но и в том ограниченном круге языков, которыми мне довелось заниматься,
я воспринимал «нечитаемость» письменности, как одно из основных препятствий к их изучению, и в то же время как интеллектуальный вызов, дополнительный психологический стимул,
подобно решению ребуса.
В мои школьные годы, во второй половине 30-х, газета
«Известия» печатала «Информационные сообщения» о сессиях Верховного Совета СССР на языках всех союзных республик. Так я смог подобрать первые крохи финского языка
благодаря образованию Карело-Финской ССР, поскольку графических трудностей этот язык не представлял. «Товарищи
депутаты!» = “Toverit edustajat!”, тут тебе и лексика, и даже
немножко грамматики, как на блюдечке. Но особый интерес
у меня и моих товарищей вызывал грузинский шрифт, наверное, своим загадочным изяществом. Фамилии и инициалы
упоминаемых в сообщениях депутатов всегда и на всех языках выделялись жирным шрифтом, и мы, сами того не зная,
пошли по пути Шампольона, ведь для нас грузинский был такой же тайной, как для него египетский. А то, что он опирался
на имена царей, а мы – на имена депутатов, роли не играло.
Грузинский язык никто из нас тогда изучать не собирался, но
как хотелось писать друг другу тайные записки округлыми
закорючками, прочтение которых недоступно непосвященным и даже самому классному руководителю! Грузинским мне
овладеть так и не пришлось, но все же десятки лет спустя я
поднялся на несколько ступеней в глазах тбилисских коллег,
когда «запросто» читал вывески типа «ресторани» или «телеграфи» и даже кое-какие названия улиц! Некоторые остерегались говорить по-грузински при мне, высокой персоне из Москвы, предполагая, что я на самом деле знаю язык, но скры154
ваю это, чтобы усыпить их бдительность. Им и не приходило
в голову, что можно знать письменность, не зная самого языка. Вывод: старайся освоить письменность как можно раньше, чтобы текст сразу зазвучал и не требовал мучительной
побуквенной расшифровки-подстановки на каждом шагу.
Несколько лет назад я собрался в турпоездку в Израиль, и, естественно попытался хоть немного открыть для
себя иврит. Военные действия в секторе Газа, к сожалению,
привели к отмене поездки, но немногие занятия ивритом
не прошли совсем бесследно. Главное – я на девятом десятке лет, наконец, одолел 22 буквы еврейского алфавита. Правда, для чтения вслух этого все равно недостаточно – одна и
та же буква иногда обозначает разные звуки (и наоборот), да
к тому же нужно знать огласовки. Но все же барьер был преодолен. Облегчил я себе эту задачу с помощью случайно оказавшегося у меня самоучителя языка идиш. В нем теми же
буквами, иногда с измененным звучанием, пишутся в основном хорошо знакомые мне немецкие слова. По двум-трем
буквам и окружающему контексту легко угадываются знакомые слова, и буквы естественно «срастаются» с их звучанием. С некоторым приближением освоенная таким образом письменность без особого труда переносится на иврит!
В общем, освоение письменности – неотъемлемый элемент
овладения новым («экзотическим») языком, и этот процесс может происходить в самых разных формах, не исключая и игровые элементы».
Одна из важнейших практических задач серии «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов» состоит в том,
чтобы дать читателю представление о широте спектра стратегий,
эффективных для людей разного психологического склада. Полагаю, что для большинства читателей крайние точки спектра покажутся экстремальными, однако уверена, что среди них обязательно
найдутся и те, кто найдет свою стратегию и будет с удовольствием
ею пользоваться.
155
Чтение и грамматика
Man lernt Grammatik aus der Sprache und nicht Sprache aus der Grammatik
Грамматику усваиваешь из языка, а не язык из грамматики
Вопреки заявленному принципу, в качестве эпиграфа на этот
раз выбрала не английский, а немецкий афоризм. Ну, кто еще лучше немцев сострит по поводу грамматики!
По-настоящему глубокое знание и понимание грамматики
получаешь не из грамматических справочников, а когда многократно встретишь и осмыслишь то или иное грамматическое явление в реальных текстах и реальных речевых ситуациях. В этом
плане художественная литература является неоценимым источником.
«В каждом произведении литературы заключается язык
так же, как море – в капле воды» – говорит Като Ломб, а дальше
рассказывает историю о венгерском политическом и государственном деятеле Лайоше Кошуте. Като пишет, что речи Кошута на английском языке стали признанным образцом красноречия и даже
цитируются английскими учебниками по риторике. Оказывается,
английский язык Лайош изучил самостоятельно, когда отбывал
заключение в австрийской тюрьме. Там ему в руки попал отрывок
из одной драмы Шекспира – всего шестнадцать строк. И эти шестнадцать строк послужили отправной точкой для постижения всей
структуры английского языка.
Вот что об этом писал сам Лайош Кошут: «Английскую грамматику я должен был изобрести в полном смысле этого слова. Когда
же я ее изобрел и много раз понял во всех поворотах шестнадцати
шекспировских строк, я уже знал по-английски настолько, что мне
оставалось только набрать слова» (Ломб 1975, с. 67).
«Изобрести грамматику языка в полном смысле этого слова» –
как это знакомо по истории полиглота Сергея Халипова! Его стратегии были подробно описаны в нашей первой книге (с. 110–119).
Имея а руках только текст Материалов XIX съезда КПСС на русском и финском языках, шестнадцатилетний Сережа Халипов точно также изобрел для себя всю грамматику финского языка.
156
Именно поэтому важное место среди рекомендаций по работе
с грамматикой, обобщающих грамматические стратегии разных полиглотов, в первой книге заняли такие советы как:
– «Охоться за моделями», то есть займи активную позицию в
отношении грамматики: замечай грамматические модели в тексте,
объясняй себе, почему они употреблены именно здесь. Старайся
узнавать эту модели в речи собеседников и как можно чаще использовать в собственной речи.
– Выработай психологический настрой «это интересно» при
встрече с любым ограничением модели или с грамматическим вариантом конструкции. Сталкиваясь при чтении с новым грамматическим явлением, сформулируй для себя предварительное правило, а затем, встречая модель в текстах вновь и вновь, с интересом
отмечай все возможные уточнения и ограничения созданного тобой предварительного правила. При этом, узнавая новые грамматические синонимы, старайся разобраться, чем использование данной конструкции отличается от других, близких по смыслу.
– Используй схемы и таблицы. Развивай в себе навык визуализации грамматических структур. Удерживая в памяти, их легко
использовать как инструмент для правильного построения собственной речи, а также для понимания речи собеседника и верной
интерпретации синтаксически осложненных письменных высказываний (Никуличева 2009, с. 275).
Хочу проиллюстрировать последнюю рекомендацию на примере разбора одного из предложений, взятых из заданий на понимание из теста TOEFL.
Упражнение «Использование грамматической структуры предложения для понимания синтаксически сложных фрагментов
текста»
Задание:
1) Один раз бегло прочитайте приведенное выше предложение:
By keeping up with fashions, that is, by changing their clothing
style frequently but simultaneously, members of a group
both satisfy their desire for novelty and obey the rules, thus
157
demonstrating their membership in the group (Пример из
TOEFL).
2)Сразу же напишите ваш вариант перевода этого предложения на русский язык, причем постарайтесь сделать это в
наиболее быстром темпе, не давая себе времени на дополнительное обдумывание:
___________________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
3)Теперь сверните это предложения до «сухого остатка смысла», а это обычно: «Кто Делает Что?»
___________________________________________________
4)А теперь проанализируйте, как смысл этого предложения
распределяется по позициям базовой структуры английского предложения.
Для этого напомню вкратце тот раздел первой книги о
стратегиях полиглотов, где обсуждались навыки визуализации грамматических структур и моделей. В частности,
была рассмотрена инвариантная позиционная структура
английского предложения, получившая метафорическое
название «Семь нот английского предложения» – по числу
основных синтаксических позиций, потенциально присутствующих в структуре любого английского предложения и задающих основу для множества синтаксических
вариантов – трансформаций по определенному алгоритму (с. 264–273).
0 (Adv)
1 (S)
«Затакт» подле(исход- жащее
ная часть
высказывания)
158
2 (v aux)
служебный
глагол
3 (adv)
4 (V)
служеб- полноное
значный
наречие глагол,
инфинитив, причастие
5 (Obj)
6 (Adv)
объекты
обстоя(прямое и тельства
косвенное
дополнения)
Эта базовая структура обязательно сохраняется в любом
повествовательном предложении, даже если некоторые позиции оказываются незаполненными, а другие – осложненными однородными членами или собственными определениями.
5) Глядя на эту схему, найдите в ней место для каждого из
членов разбираемого предложения. Прежде всего, ищите
носителей «сухого остатка смысла», а это обычно: подлежащее (позиция 1), полнозначный глагол (позиция 4) и дополнения (позиция 5). Впишите их в соответствующие позиции.
Сама структура предложения дает однозначное решение задачи. Подлежащим может быть либо местоимение
в именительном падеже (в данном предложении есть местоимение that, но оно является частью пояснительного союза that is, аналогичного русскому «то есть»), либо
существительное без предлога, не зависимое от предшествующего глагольного (или отглагольного) слова. В разбираемом предложении только существительное members
(of a group) «члены (группы)» отвечает этим требованиям. Ведь все остальные существительные либо предваряются предлогом (by keeping, with fashions, by changing, of a
group, for novelty, in the group), либо зависят от отглагольного слова (changing their clothing style, demonstrating their
membership), а значит, никак не могут претендовать на
роль подлежащего. Сказуемых два, они выражены смысловыми глаголами satisfy «удовлетворяют» и obey «подчиняются» и объединены сочинительным союзом both ...
and ..., а следующие за ними существительные являются
их прямыми дополнениями: satisfy their desire for novelty
«удовлетворяют свою потребность в новизне» и obey the
rules «соблюдают правила». Костяк предложения, таким
образом, выявлен: «...члены группы как удовлетворяют
свои потребности в новизне, так и соблюдают правила...». Это смысловое ядро предложения окружено начальными и конечными обстоятельствами: «Следуя моде,
159
то есть, меняя стиль одежды часто, но одновременно
(By keeping up with fashions, that is, by changing their clothing
style frequently but simultaneously), члены группы как удовлетворяют свои потребности в новизне, так и соблюдают
правила, демонстрируя, таким образом, свою принадлежность группе» (thus demonstrating their membership in the
group).
Теперь посмотрим, как это выглядит на инвариантной
позиционной схеме предложения. Незаполненной здесь
остается позиция служебного глагола, но ее можно восстановить, если ввести, к примеру, модальный глагол
can:
0 (Adv)
By keeping up
with fashions,
that is,
by changing
(what?) their
clothing style
(how?) frequently but simultaneously
1 (S)
members of
a group
2 (v aux) 3 (adv)
(can)
both
4 (V)
5 (Obj)
6 (Adv)
satisfy
their de- thus demsire for onstrating
and
novelty (what?)
their
memobey the rules bership
(where?)
in the
group
Для языков аналитического строя, к которым относится большинство современных германских языков, характерен жесткий
порядок слов, так что подобные инвариантные структуры предложения можно выделить для каждого из них. При этом в каждом
языке базовые структуры будут иметь собственную специфику.
Но навык визуализации инвариантной для данного языка синтаксической структуры предложения помогает уверенно разбираться
в самых синтаксически «навороченных» случаях. Это надежный
инструмент, которым я обязательно учу пользоваться своих студентов из МГЛУ на занятиях по письменному датско-русскому
переводу.
160
Чтение и понимание
Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию
для взрослого человека – волнующий, интересный туристский маршрут,
достойный развитости его духа.
(Като Ломб)
Сейчас вас ждет встреча с совершенно завораживающим отрывком из романа “The Historian” современной американской писательницы Элизабет Костовой. Я не знаю более точного описания
этого, знакомого многим состояния – того «момента истины», когда
текст на иностранном языке вдруг впервые по-настоящему открывается тебе. Это и есть мгновение перехода порога в чтении, когда
вдруг осознаешь, что
ТЕПЕРЬ ТЫ ПРОСТО ПОНИМАЕШЬ.
Позвольте себе легко и свободно скользить глазами по строкам
и просто впитывать и физически ощущать возникающие образы.
И пусть какие-то слова вам не понятны. Они все равно откроют вам свой смысл за счет синонимов, рядом с которыми вы их
встретите.
Главное – позволить себе почувствовать сильный внутренний отклик на восхитительные сенсорные образы, создающие этот пассаж:
Since that moment I have known many times what I first
experienced then. Until then, my forays into written French had been
purely utilitarian, the completion of almost mathematical exercises. When
I comprehended a new phrase it was merely a bridge to the next exercise.
Never before had I known the sudden quiver of understanding that travels
from word to brain to heart, the way a new language can move, coil,
swim into life under the eyes, the almost savage leap of comprehension,
the instantaneous, joyful release of meaning, the way the words shed their
printed bodies in a flash of heat and light. Since then I had known this
moment of truth with other companions: German, Russian, Latin, Greek
and – for a brief hour – Sanskrit. (Elisabeth Kostova. The Historian.
Little, Brown, co. N-Y., 2005. p. 172).
Понимание – это действительно сенсорный отклик:
the sudden quiver of understanding,
the almost savage leap of comprehension,
161
the instantaneous, joyful release of meaning,
the moment of truth.
Но одновременно понимание – это и яркий визуальный образ,
возникающий перед глазами (“under the eyes”):
the quiver of understanding that travels from word to brain to heart,
the way a new language can move, coil, swim into life under the eyes,
the way the words shed their printed bodies in a flash of heat and light.
Еще раз перечитайте текст Элизабет Костовой...
А теперь оцените свое понимание по уже знакомой вам модели:
что было понято хорошо, а что могло быть понято лучше, сравнив
вашу версию с предлагаемым мной вариантом перевода этого отрывка:
«С тех пор я много раз переживала подобное. Раньше мои обращения к французским текстам напоминали языковые упражнения, абстрактные, как математические задачи. Понятая
фраза была лишь мостиком к новому упражнению. Никогда прежде не испытывала я того внезапного трепета понимания, когда слово проникает в мозг и в сердце, когда новый язык обретает движение, разворачивается, вплывает в жизнь перед твоими
глазами, когда неистовая вспышка озарения в мгновенном восторге высвобождает смысл, а печатные строки взрываются горячим светом. С тех пор этот момент истины был мне знаком
и на других языках: немецком, русском, латыни, греческом и – в
один краткий миг – на санскрите» (перевод мой. – Д.Н.)2
2
Собственные переводы отрывков из художественных текстов предлагаю
в том случае, когда считаю, что опубликованный перевод не передает должным
образом смыслового, образного и ритмического богатства текста. Ср. соответствующий отрывок из опубликованного русского перевода романа «Историк»,
выполненного Галиной Соловьевой: «С того раза я много раз переживала подобное. До тех пор были французские упражнения, абстрактные, как примеры
по математике. Понятая фраза служила лишь мостиком к новому упражнению.
Никогда еще я не испытывала трепета понимания, когда слово от мозга переходит к сердцу, когда новый язык обретает движение, разворачивает кольца,
вплывает в жизнь перед твоими глазами, когда дикий скачок памяти в мгновенном восторге высвобождает значение, когда печатные значки букв взрываются горячим светом. С тех пор то же случалось со мной и при работе с текстами на других языках: с немецким, с русским, с греческим и – на краткий час – с
санскритом».
162
Давайте еще раз задумаемся над тем, какие же компоненты
текста создают смысловые опоры, то есть то предварительное «полупонимание», которое и становится основой для последующего
«мгновенного скачка к полному пониманию» – instantaneous release
of meaning, leap of comprehension.
Понимание «прозрачных слов»
Даже на достаточно ранней стадии изучения языка многое
можно «реконструировать», опираясь на международные слова, которые полиглот Эрик Гуннемарк называет «прозрачными словами»
и считает «бонусом», «сверхплановым подарком» языка. В приведенном тексте это: moment, French, utilitarian, mathematical exercises,
companions: German, Russian, Greek, Italian. Уже из этого можно
предположить, что был какой-то момент, когда отношение к французскому языку было утилитарным, подобным математическим
экзерсисам (упражнениям). Затем произошло нечто, что случалось
потом и с другими компаньонами – немецким, русским, греческим и
итальянским языками.
Понимание из контекста
Чем больше слов ты узнаешь по мере изучения языка, тем легче
становится понимать из контекста. Всякого рода перечисления, однородные члены, ряды синонимов становятся ощутимым подспорьем для понимания. Допустим, в приведенном тексте незнакомым
для вас является слово coil в контексте “the way a new language can
move, coil, swim into life”. Совершенно очевидно, что речь идет о путях, коими новый язык проникает в вашу жизнь: он может так или
иначе переместиться (move), вплыть (swim) и еще он может coil!
Общее значение понятно, но, скорее всего, вам захочется уточнить
его, особенно если, читая другие тексты, вы встретите предложения
типа: The dog coiled up in the corner by the fire или The snake was coiled
up on the ground.
Точно так же вы можете не знать, что существительное foray
значит «набег», «нападение» (bold foray – «смелое нападение», to
make a foray – «совершать набег»). Однако контекст “Until then, my
forays into written French had been purely utilitarian” позволяет с до163
статочной точностью предположить, что речь идет о каких-либо перемещениях (экскурсах, рейдах) в письменный французский
язык, что уже весьма близко к истине.
Иногда даже полезно бывает абстрагироваться от значения известного тебе слова и довериться контексту, чтобы по-настоящему
ощутить всю многомерность возникающего художественного образа. Так, большинство людей сначала узнают глагол to shed в его
первом значении «лить, проливать», например, to shed tears «лить
слезы», что совсем не укладывается в контекст the way the words shed
their printed bodies in a flash of heat and light. Однако если довериться
самому контексту: «то, как слова та-та-ют свои печатные тельца во вспышке жара и света», то становится совершенно очевидно,
что речь здесь идет о значении «меняют», «теряют», «сбрасывают». Эта догадка действительно подтверждается в иных контекстах, когда глагол to shed употребляется применительно к животным или растениям: “Animals shed their thicker winter coats”; “Trees
shed their leaves”.
В связи со сказанным хочу также привести забавное упражнение из книги “Learning to learn English” (со ссылкой авторов на книгу Рея Вильямса “Panorama”):
«В приведенном ниже тексте некоторые слова были заменены на выдуманные (nonsense words). Какие слова, по вашему мнению, могли стоять в исходном тексте? Пример: в предложении “I
am blobby, I must eat something soon” blobby могло заменять слова
starving, famished или hungry.
The best way to learn new words and their meanings is by (1)
noobling. By constantly meeting a word in its (2) scrunge, you will
gradually acquire a group of ideas about a word’s overall meaning. This is
much better way of (3) squifferising the meaning is of words than referring
to your (4) liag each time you feel (5) boofed.
(1).............................................................................
(2).............................................................................
(3).............................................................................
(4).............................................................................
(5)............................................................................. »
(Ellis, Sinclair 1989, p. 90)
164
Строго говоря, опору для понимания здесь дает не только
контекст, но и морфологическая структура выдуманных слов: это
должны быть корневые существительные вместо выдуманных слов
scrounge и liag, герундий (отглагольное существительное на -ing)
вместо noobling и squifferising и причастие на -ed вместо boofed. То
есть мы вплотную подошли к обсуждению следующего опорного
компонента понимания.
Понимание по морфологической структуре слова
Давайте опять вернемся к отрывку о понимании из романа
Элизабет Костовой. Даже если вы не знали слова comprehension
и comprehended, то по их морфологической структуре легко догадаться, что первое – это существительное со значением некоего
состояния, а второе – это глагол в прошедшем времени со значением действия, приводящего к состоянию, указанному первым существительным. (Ср. например, аналогичную пару: глагол possess –
possessed «владеть», «обладать» и существительное possession
«владение», «обладание».) Употребление же слов comprehension и
understanding в схожих контекстах, говорит о близости их значения.
Только если первое – это понимание как некое состояние, тогда как
второе – это, скорее, понимание как некий активный процесс. (Ср.
to read и reading.)
Ключи к пониманию общего смысла слова дают многие префиксы, например, dis-, mis-, un-, mal-, pre- и др. Определите общий
смысл каждого из префиксов в приведенных примерах:
disrespect «неуважение», dissolve «растворять», disabled «неполноценный»; misprint «опечатка», misunderstand «неправильно
понять», mischievous «вредный»; unplug «отключить, выдернуть из
розетки», uncertain «неопределенный»; malfeasance «злодеяние»,
«преступление», malfunction «сбой в работе», «неисправность»,
maladminister «неэффективно управлять»;
precaution «предусмотрительность», pre-arrange «заранее подготавливать», premature «преждевременный».
Суффиксы также указывают на общее значение слов, например, -ment для отглагольных существительных (agreement «согласие», government «правительство», settlement «поселение»), -able
165
для отглагольных прилагательных со значением возможности осуществления (doable «выполнимый», tolerable «терпимый» , enjoyable
«доставляющий удовольствие»), -ful для отглагольных прилагательных со значением обладания качеством: restful «успокоительный»,
careful «заботливый»; -less, -free cо значением отсутствия качества
(restless «беспокойный», careless «небрежный, невнимательный»,
carefree «беззаботный, легкомысленый»; -ly для образования наречий от прилагательных freely «свободно», slowly «медленно» и прилагательных от некоторых существительных (friendly «дружеский»,
weekly «еженедельный»).
Сочетания корней сложных слов также чаще всего могут дать
представление об общем смысле слова, пусть даже не всегда буквальном: например, fingernail «ноготь на пальце руки», toenail «ноготь на пальце ноги» и backseat «заднее сидение», background «задний план», «фон», backdate «записывать задним числом», backdoor
«закулисный» (от прямого значения back door «задняя дверь»);
paperwork «канцелярская работа» (букв. «бумажная работа»),
newspaper «газета» (букв. *«новостная бумага»).
Тем не менее, если говорить о роли структуры слова для его
понимания, то морфологическая модель носит скорее вспомогательный характер: она дает возможность точнее определить синтаксическую функцию слова в словосочетании и в предложении. И
только контекст позволяет по-настоящему уяснить значение незнакомого слова в процессе чтения. В качестве иллюстрации сказанного приведу собственную модификацию одного задания из книги
Г. Эллис и Б. Синклер (Ellis, Sinclair 1989, p. 90):
Упражнение «Сочетание морфологической структуры и контекста»
1) Не заглядывая в словарь, попробуйте определить значения
слов (1) malodorous, (2) unflagging, (3) underlay и (4) wobbly по их
внешнему виду.
2) Запишите ваши предположения:
(1)............................
(2)............................
(3)............................
(4)............................
166
3) А теперь взгляните на контексты, из которых были взяты эти
слова:
(1) The farmer advised me to hold my nose as the pigsty was
extremely malodorous.
(2) The unflagging workers picked grapes from sunrise to sunset
without a break, and still had enough energy to enjoy the evening
festivities.
(3) Fred’s neighbours downstairs kept complaining about the noise
so he bought some underlay to put under his carpet.
(4) The chair was unsafe to sit on, because two of its legs were
wobbly.
4) Запишите уточненные значения слов:
(1)............................
(2)............................
(3)............................
(4)............................
5) Проверьте свои догадки по словарю.
Обсуждая в предыдущей книге эффективные техники запоминания (с. 200–218), мы убедились, что чем более «многоканален»
ввод любой языковой информации, тем лучше эта информация запоминается. Точно также можно с уверенностью утверждать, что для
эффективного понимания важна «многоуровневость» переработки
текстовой информации: и контекст, и прозрачные слова, и структура
слова, и строение предложения сообща работают на общую цель.
Однако, говоря о многоуровневости понимания, важно особо
подчеркнуть, что понимание – это не только (и не столько) путь от
частностей к обобщениям (индукция), сколько, наоборот, – от общего знания к установлению смысла частностей (дедукция). Любой
текст понимается, прежде всего, именно на уровне текста, а не на
уровне слов и предложений. То, насколько хорошо мы понимаем, зависит от подготовленности нашего понимания.
Понимание из общей структуры текста
Существует простейший способ подготовки понимания за счет
предварительного ознакомления с оглавлением книги. Особенно
167
это касается чтения специальной литературы. В научной практике
роль предваряющего ориентира играют также резюме журнальных
статей и авторефераты диссертаций. Но один способ хочу отметить
особо.
Эту рекомендацию я обнаружила в книге Б. ДеПортера и
М. Хенаки «Квантитативное обучение» и, испробовав на себе один
раз, с тех пор пользуюсь ею постоянно, когда рецензирую диссертации и научные монографии.
Речь идет об обязательном предварительном пролистывании всей книги. Казалось бы, пустая трата времени, ведь текст на
этом этапе еще не читается, и можно было до начала чтения просто
взглянуть на оглавление или просмотреть автореферат. Но парадокс заключается в том, что и оглавление, и автореферат составляет сам автор, порой приглаживая несоответствие объемов разных
разделов, разную по объему доказательную базу отдельных положений, диспропорцию соотношения собственных идей и взглядов
цитируемых авторов. Если же сразу начать с детального прочтения
текста крупного объема, то можно «утонуть» в море частностей и
многого не заметить.
Время, потраченное на предварительное пролистывание ничтожно: «скорость пролистывания равна вашей скорости переворачивания страниц», – пишут авторы упомянутой книги. Но
листая, вы обращаете внимание на все, что задержит ваш взгляд.
Это могут быть схемы и таблицы, пункты выводов, какие-то, привлекшие глаз, выделения жирным шрифтом, отдельные иллюстративные примеры, текстовые отступы, оформляющие важные куски
текста, и все прочее, на чем почему-то остановился взгляд.
Все эти моменты объединяются емким английским словом
layout. Его словарные переводы на русский язык (планировка,
план, расположение; разметка; макет книги, газеты) не охватывают всех особенностей зрительной организации текста, но в целом
суть понятна.
Удивительно, но факт: через пятнадцать-двадцать минут пролистывания c обращением внимания на layout текста у тебя складывается общее представление о методике, доказательности, оригинальности исследования более точное, чем от нескольких часов
168
«вгрызания» в автореферат. Возникает то, что я и называю «предварительное понимание из общей структуры текста». Теперь ты
знаешь, какие разделы будешь читать особенно подробно, а что
можно просто принять к сведению, поскольку здесь содержатся общеизвестные сведения, какие страницы работы отражают суть концепции автора, а что носит дополнительный или более случайный
характер. Тем самым не только сокращается время, которое отводится на детальное чтение, но и формируется целостное понимание
объемного и сложного специального текста.
Понимание на основе просмотрового чтения
К приведенной выше методике понимания из структуры текста близка стратегия понимания реферируемых текстов на основе
«скользящего» чтения, используемая Ириной Шубиной. Вот что она
рассказывает:
«Для реферирования / аннотирования очень полезен навык
«скользящего», «поверхностного» чтения, когда не останавливаешься специально на непонятном, не задумываешься над ним, а
выхватываешь взглядом, во-первых, знакомое, а во-вторых, повторяющееся. Так быстро просматриваешь весь текст и определяешь те
места, на которые надо обратить внимание (естественно, принимая
в расчет и структуру текста: вступление-заключение, заголовки,
авторскую аннотацию, подписи под рисунками и т.д.).
А дальше надо переключиться в другой режим – сосредоточиться на выбранных местах и понять их смысл, либо используя
словари и грамматические справочники, либо, если словари и справочники недоступны, подходя к этому как к лингвистической задаче. При работе с техническими текстами в определенной области
довольно быстро набирается «профильная» лексика и, что очень
важно, набираются и технические познания в этой области, так что
свои гипотезы о смысле прочитанного можно примерять к тому,
как такая штука вообще должна работать, и если «не стыкуется»,
значит, надо пересматривать гипотезу.
Такое же «скользящее» чтение нужно и при реферировании/аннотировании на родном языке, и вообще в любой ситуации, когда
надо быстро просмотреть большой объем текста и составить себе
169
представление о смысле – иногда о том смысле, который лежит
глубже самих слов, «между строк». «Поймав» что-то интересное,
можно потом перечитать это место и вокруг него медленно, тщательно перебирая каждое слово, прослеживая связи с другими фрагментами. Здесь решать лингвистические задачи обычно не приходится, но к справочникам или еще каким-то вспомогательным
источникам (сейчас проще – есть Интернет) бывает нужно обращаться.
Вообще мне кажется, что нет принципиального различия между
чтением на иностранном языке и чтением на родном языке текста на незнакомую тему. Скорее это спектр, на одном краю которого «все понятно», на другом «ничего не понятно», а между этими
крайностями располагается все, что нам приходится читать.
Полагаю, что именно за счет развития навыков чтения на недостаточно понятных языках я научилась хорошо читать (извлекая из
этого занятия пользу и смысл) специальные тексты на русском. И,
кстати, разъяснение какого-то специального текста неспециалисту
во многом оказывается сродни переводу. Иногда, когда я задумываюсь над каким-то сложным для понимания фрагментом русского
текста, я начинаю мысленно переводить его на французский или
на английский (на другие не умею), это позволяет «замедлиться»,
заметить и понять какие-то детали, на которые раньше не обращала внимания, и четче сформулировать смысл.
При чтении художественной литературы я использую «замедление» тогда, когда имею дело с хорошей книгой, чтобы получить удовольствие от деталей. Иногда какие-то куски запоминаю и потом
уже не торопясь перебираю в памяти. Предельный случай «замедления» – это тщательный перевод».
Понимание на основе «фоновых знаний»
И конечно же, понимание подготавливается тем, что все преподаватели языков называют «фоновым знанием». Обычно под
этим термином понимается знание о широком лингвокультурном
контексте: культуре, литературе, истории, религии, географии,
политике стран изучаемого языка и об особенностях менталитета
его носителей. В подготовке профессиональных переводчиков кур170
сам по указанной тематике уделяется серьезное внимание. Замечу
только, что ни один учебный курс не в состоянии дать человеку
глубокого представления обо всех этих аспектах, если не будет постоянного чтения литературы на этом языке, просмотра фильмов,
регулярного прослушивания новостных программ, общения с носителями языка, и живого соприкосновения со страной, где люди
говорят и думают на этом языке.
Но в данном разделе речь пойдет о более широком понимании
«фонового знания» как любого знания, уже сформированного в голове у читателя к моменту чтения данного иноязычного текста. То
есть по сути дела, о когнитивной карте мира данного человека.
Чем лучше простроена когнитивная карта в определенной тематической сфере (даже на родном языке), тем легче воспринимается новая информация (в том числе и на иностранном языке),
находя свое место в уже «отформатированном» когнитивном пространстве. Вспомним хотя бы, насколько по-разному выглядели
словесные сети, созданные на семинаре в Центробанке на базе одной и той же статьи из журнала Economist профессиональными
экономистами и профессиональными переводчиками!
В этой связи приведу упражнение на активизацию понимания
при чтении, которое я нашла на сайте с заинтересовавшим меня названием “Brain Friendly English Learning” (brainfriendly.co.uk) по материалам тренинга “Еnglish Experience” английского автора Марка
Флетчера.
Суть подхода во многом близка к тому, о чем я писала в первой
книге в связи с изучением языков, «созвучному работе мозга», основанному на интеграции логических, эмоциональных, духовных и
физических особенностей личности индивида (с. 282–291).
Вот какое упражнение предлагалось Марком Флетчером в ходе
его семинара:
Упражнение «Мыслительная карта по Марку Флетчеру (Mind Map
by Mark Fletcher)»
• Преподаватель рисует на доске в центре картинку, представляющую собой тему статьи, которую сейчас будут читать
участники тренинга. Вокруг картинки он пишет ключевые
171
•
•
•
•
•
172
слова по теме. Ученики перерисовывают эту «карту» на бумагу. Считается, что тем самым стимулируется творческий
потенциал правого полушария головного мозга. (The right
brain is artistically stimulated.)
Преподаватель кладет статью, которую сейчас будут читать,
на пол и просит учеников встать и пройтись по комнате,
чтобы взять статью. Таким образом, стимулируется тот участок мозга, который отвечает за снабжение мозга кислородом, и который Флетчер называет «рефлекторным мозгом».
(In this way the reflex brain is put to work pumping oxygen into
the brain thereby making the students more alert).
Ученики бегло прочитывают статью, не останавливаясь и
не заглядывая в словарь, (a quick scan is all that’s needed). Это
активизирует аналитические функции левого полушария.
(The left brain works furiously to understand and put things into
place.)
Отложив статью, ученики начинают «заполнять карту» (fill
out the map) вписывая все, что они запомнили под тем или
иным из ключевых слов. Тем самым активизируется лимбическая система (более глубокий отдел мозга, определяющий память, мотивацию и эмоции. – Д.Н.), стимулирующая
желание вернуться к статье и восстановить недостающую
информацию. (Тhe limbic system is already investing itself by
making a commitment to go back to the article to find out any
missing information.)
Ученики объединяются в пары и обсуждают мыслительные
карты, которые у них получились. Тем самым активизируется тот участок мозга, где «записана» только что полученная
новая информация. Флетчер называет этот участок «новым
мозгом». (New brain activity as students try to come up with
explanations to their maps.)
Пары возвращаются к статье и сравнивают свои карты с
текстом статьи. «Лимбическая система сделала свое дело, и
теперь левое полушарие рвется восполнить недостающую
информацию». (Тhe limbic system has made an investment and
the left brain can not wait to get back and fill in all the holes.)
Исходной базой для понимания статьи на иностранном языке
в этом упражнении служит карта ключевых слов по теме статьи,
составленная преподавателем. Безусловно, это формирует важную
основу для подготовки понимания общего содержания текста. Но
такая же подготовительная работа для понимания будущего текста
проходит и в нашем собственном мозгу, когда читая заглавие, мы
активизируем основные понятия (ключевые концепты), связанные
с той или иной тематикой.
Ниже я предлагаю модификацию этого упражнения, основанную на важной для данной книги установке на использование собственного когнитивного потенциала учащегося.
Упражнение «Понимание не основе ожидаемой структуры смысла»
1) Выберите небольшую статью (1500–2000 знаков) по любой,
интересной для вас теме.
2)Не читая статью, нарисуйте когнитивную карту ключевых
слов, которые, как вы ожидаете, судя по заглавию, могут
встретиться в этой статье. Причем, если вы знаете слово
по-английски, пишите его сразу по-английски, если же вы
понимаете, что это будет одно из ключевых слов, но не знаете его по-английски, все равно внесите его в свою карту,
но по-русски. Продолжайте расширять карту идей, задавая
себе вопрос: What else can be important here?
3) После этого можете встать и сделать несколько физических
упражнений (см. рекомендацию Флетчера для активизации
внимания).
4)Теперь бегло прочитайте статью, не останавливаясь и не
заглядывая в словарь.
5) Отложите статью и быстро заполните свою карту, вписывая все, что запомнили, под тем или иным из ключевых
слов. Можете сразу вычеркнуть те направления развития
темы, которые не нашли отражения в статье, но обязательно добавьте те ключевые слова из статьи, которые вы упустили при прогнозировании темы.
173
6) Глядя на получившуюся карту, кратко восстановите содержание статьи.
7)Еще раз прочитайте статью и сравните, что было понято
правильно, что пропущено, а что искажено. Внесите нужные коррективы в получившуюся карту идей данного текста.
8) Глядя на откорректированную карту, напишите изложение
статьи.
9) Положите перед собой текст статьи и свое изложение и
сравните, что было сделано хорошо, а что можно сделать
лучше.
А теперь предлагаю –
Интегрирующее упражнение «На понимание»
Задача заключается в том, чтобы как можно лучше понять
предложенный английский текст. Ранее был обсужден достаточно
широкий спектр различных стратегий. Попробуйте «поиграть» с
применением различных подходов и определить, какой из них для
вас наиболее эффективен.
1) Представьте себе, что вас попросили описать (на родном
языке), что значит... озарение. О чем вы будете говорить?
Какие зрительные образы и ощущения возникают? Как вы
передадите их словами? У вас есть одна минута, чтобы записать ключевые идеи и словесные ассоциации, которые
пришли в голову:
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
2) Как вы, наверное, уже догадались, тема английского текста,
который вы сейчас прочитаете – озарение. Это восхити174
тельный отрывок из романа Дж. Стейнбека «К востоку от
рая». Ключевое слово, которым Стейнбек именует это удивительное состояние – glory.
Итак, позвольте себе легко и свободно скользить глазами
по строкам и просто видеть и ощущать возникающие образы. Перейдите в режим чтения, который можно назвать
словами В.А. Куринского «со-чувствие и со-мыслие» с автором.
И если какие-то слова не будут понятны, просто по ходу
подчеркивайте их карандашом (вспомним слова Като Ломб
«книга любит карандаш»), продолжая чтение в том же ровном и быстром темпе.
Главное сейчас – позволить себе узнать это внутреннее состояние ощущения общего смысла.
Sometimes a kind of glory lights up the mind of a man. It happens to
nearly everyone. You can feel it growing or preparing like a fuse burning
towards dynamite. It is a feeling in the stomach, a delight of the nerves, of
the forearms. The skin tastes the air, and every deep-drawn breath is sweet.
Its beginning has the pleasure of a great stretching yawn; it flashes in the
brain and the whole world glows outside your eyes. A man may have lived
all of his life in the grey, and the land and trees of him dark and somber.
The events, even the important ones, may have trooped by, faceless and
pale. And then – the glory – so that a cricket song sweetens his ears, the
smell of the earth rises chanting to his nose, and dappling light under a
tree blesses his eyes. Then a man pours outward, a torrent of him, and yet
he is not diminished. And I guess a man’s importance in the world can be
measured by the quality and number of his glories. It is a lonely thing, but
it relates us to the world. It is the mother of all creativeness, and it sets each
man separate from all other men.
(John Steinbeck. East of Eden. Melbourne; London; Toronto:
W. Heinemann LTD, 1952. p. 110–111.)
3) Взгляните на этот текст еще раз. Сейчас вы можете, если
захотите, заглянуть в словарь и найти значения подчер175
кнутых вами слов. Но пусть для текста такого объема это
будет не более четырех-пяти слов. То есть ваша задача состоит в том, чтобы отобрать именно ключевые для данного
текста слова, а значит, только слова, которые принципиально необходимы для понимания.
4)А теперь перечитайте текст. (Вспомним повторное чтение
Като Ломб.) Сейчас опоры для углубления понимания будут приходить отовсюду. Хвалите себя за каждый маленький прорыв от «полупонимания» к пониманию.
5) Дочитав текст, вы сможете проверить свое понимание,
взглянув на приведенный ниже художественный перевод
этого отрывка на русский язык:
Порой на человека нисходит некое озарение. Случается это
чуть ли не с каждым. Ты физически чувствуешь, как этот миг вызревает, как он неуклонно приближается, словно огонек, бегущий
по бикфордову шнуру к шашке динамита. Под ложечкой замирает,
все в тебе восторженно трепещет, плечи и руки покалывает. Кожа
впитывает воздух, и блаженство, как бывает, когда потянешься и
сладко зевнешь: в мозгу что-то вспыхивает, и мир предстает перед
тобой осиянным светом. Возможно, вся твоя жизнь была прежде
серой, ты жил в мрачном, унылом краю, среди мрачных унылых
деревьев. Возможно, все события, даже самые важные, проходили
мимо тебя, сливаясь в безликую, бесцветную вереницу. Но вдруг
– озарение; и вот уже песня сверчка пленяет твой слух; земля гудит травами, посылает тебе свои запахи; рябь солнца, просеянная
сквозь листву, ласкает взгляд. И тогда все, накопленное в сознании
и душе, выплескивается наружу, изливается потоком, но от этого
тебя нисколько не убывает. Я думаю, значимость человека в этом
мире измеряется числом и природой посетивших его озарений. И
хотя в миг озарения человек одинок, именно озарения единят нас с
миром. Озарение есть начало всякого творчества. Оно наделяет человека индивидуальностью.
(Джон Стейнбек. К востоку от Эдема / пер. А. Михалева. М.:
Слово, 2003. Т. 1. С. 178.)
176
6) Похвалите себя за то, что было понято хорошо, и сфокусируйтесь на тех фрагментах оригинала, которые вы могли
бы понять точнее. ...
Что для этого было нужно? Какой ключевой лексики вам
не хватило? Какие контекстные подсказки можно было бы
учесть? ...
Какие важные слова и выражения, которые стоит запомнить, вам подсказал текст перевода? ...
7)Теперь в вашем распоряжении имеется параллельный текст
(вспомним методику Шлимана). Удерживая его в памяти,
вернитесь в третий раз к английскому отрывку и просто получите удовольствие от того, насколько легко и естественно
теперь перед вашим внутренним взором оживают все нюансы смысла, как если бы вы читали на родном языке!
Это упражнение позволяет не только почувствовать, как можно целенаправленно совершенствовать навык понимания, вовлекая
разные его уровни, но и «прощупать» ту методику, которая лучше
всего подходит именно для тебя.
Для этого мысленно вернитесь к каждому из шагов упражнения и отследите свою внутреннюю реакцию на задания. После выполнения какого из заданий для вас наступил наиболее существенный скачок от «полупонимания» к пониманию?... А какие задания
показались вам избыточными или малоэффективными? ....
Ответив на этот вопрос, вы будете точнее представлять, как
эффективнее организовать собственное продвижение в чтении.
Если хотите уточнить свой ответ, рекомендую проделать это
упражнение еще раз. Для этой цели можно использовать английский отрывок из романа Роберта Желязны “The Lord of Light”, приведенный на с. 43 (разумеется, поначалу не глядя в параллельный
русский перевод). Отслеживайте, насколько охотно и результативно вы выполняете каждый из шагов упражнения, и какие стратегии
понимания для вас работают лучше всего. Напомню, общая тема
текста – «слово и реальность мира».
Ответы, которые вы дадите сами себе, закономерно подводят
нас к следующей теме.
177
Выбор чтения
It is what you read when you don’t have to
that determines what you will be
when you can’t help it.
(Oscar Wilde)
Скажи, что ты читаешь «не по программе», и я скажу, кто ты
на самом деле, – так я понимаю общий смысл приведенного выше
афоризма Оскара Уайльда. В школьной или вузовской практике
преподавания иностранного языка существует такой объективно необходимый и полезный аспект, как домашнее чтение. Но порой те отрицательные эмоции, которые у ученика вызывает неинтересное для него чтение (к тому же строго проверяемое в режиме
оцениваемого урока), становятся причиной бессознательного отторжения чтения на иностранном языке, которое так никогда и не
превращается в потребность и удовольствие. Вспомним для сравнения, что четырнадцатилетняя Ира Шубина или десятилетний
Толгат стали читать на иностранном языке только потому, что им
самим так хотелось прочитать ту книгу!
Уверена, что сотни тысяч родителей по всему миру испытывают искреннюю благодарность Джоан Роулинг за ее семитомную сагу о «Гарри Поттере». Ведь переводы появлялись не раньше,
чем через год после выхода в свет следующей книги. А детям так
не терпелось поскорее узнать, что же дальше случится с любимым
маленьким волшебником! Я лично знаю нескольких московских
подростков конца девяностых, которые начали бегло читать поанглийски именно потому, что родители смогли тогда достать им
очередной том «Гарри Поттера», еще не существовавший в русском
переводе.
Поэтому выбирайте для чтения на иностранном языке то,
что вам было бы интересно прочитать на родном языке.
При этом начинайте читать уже на самом раннем этапе изучения языка! Вот что об этом пишет Като Ломб: «Так как проработка учебника – занятие довольно скучное, развлечение, как говорят,
ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азиль178
ских (придуманное Като условное название для любого иностранного языка. – Д.Н.) пьес и рассказов».
Почему Като выбирает именно пьесы и рассказы? Да потому
что именно они лучше всего развивают речевые навыки, задавая
«диалоговые модели». То есть по ходу чтения усваиваются определенные речевые реакции на типичные ситуации, и «по ассоциации
ситуативные тексты всплывают вновь, когда мы попадаем в схожую ситуацию». В качестве источника ситуативных текстов Като
предпочитает современную литературу.
В этой связи можно вспомнить комический эффект от реплик
одного из героев романа Иоанны Хмелевской «Все красное». Потомок польских иммигрантов, этот датский полицейский изучал язык
предков по старинной фамильной Библии. Поэтому, разговаривая с
обратившимися в полицию польскими туристами и желая сказать
что-то типа: «Сейчас нужно выслушать ее дочь», он невозмутимо изрекает нечто, напоминающее: «Ныне же потребно вопросить
дщерь ея».
При этом Като Ломб замечает: «Слишком современную литературу стараюсь не читать, поскольку иногда не понимаю ее и повенгерски».
Начиная читать уже на самом раннем этапе изучения языка,
К. Ломб весьма положительно относится к адаптированным текстам: «Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю
их. Если нет, беру любое литературное произведение. Приобретаю
всегда максимум пару, в надежде, что одно из двух окажется более
понятным» (Ломб 1975, с. 137).
Стратегии выбора чтения Като Ломб, на мой взгляд, весьма напоминают те принципы, на которых построена британская серия
адаптированной художественной литературы “Oxford Bookworms
Library”. Это небольшие по объему книжицы черного цвета с яркой иллюстрацией на обложке и номером серии (от 1 до 6) на корешке. Как правило, они занимают целый стеллаж в разделах учебной литературы на иностранных языках, поскольку представлены
широким ассортиментом популярных английских произведений,
разбитых на шесть серий. Номер серии определяется числом лексем, использованных в тексте:
179
1 – 400
2 – 700
3 – 1000
4 – 1400
5 – 1800
6 – 2500
Книги снабжены комментариями лексических сложностей и
реалий, а также вопросами, позволяющими проверить собственное
понимание. Важным плюсом серии является наличие у большинства книг сопровождающих аудиотекстов, что позволяет сразу запоминать новую лексику в правильном звучании. (Значок кассеты
тоже стоит прямо на обложке книги.)
Существует простой и эффективный способ, как из книг разных уровней подобрать именно ту, которая тебе по силам. Следует открыть первую страницу и бегло пробежать ее глазами. Если на
странице попалось более шести незнакомых слов, которые ты не
можешь восстановить из контекста, то имеет смысл пока выбрать
книгу более легкого уровня. При этом важно учитывать только те
слова, которые ты действительно не в состоянии понять по контексту, хотя бы приблизительно. Ведь, как остроумно замечает Като
Ломб: «Не все ли равно, за каким кустом притаился инспектор /
шериф / комиссар – за терновым или за боярышником». Освоение
лексики из книги данного уровня, обеспечивает прохождение следующего «теста первой страницы» уже по книге более высокого
уровня.
Если же в ходе работы над этим разделом вам особенно понравилась стратегия параллельных текстов Генриха Шлимана, то
имеет смысл для чтения подбирать книги, адаптированные по методу Ильи Франка. Благо сейчас в этой серии издано множество
интересной художественной литературы почти на двадцати языках.
Причем некоторые из них также стали в последнее время сопровождаться аудиоверсиями. Подробнее с книгами этой серии можно
ознакомиться на сайте http://franklang.ru.
Принцип параллельных текстов здесь модифицирован таким
образом, что весь текст книги разбивается на небольшие смысло180
вые отрывки в 1–2 абзаца (в среднем порядка 15 строк); каждый
отрывок повторяется дважды – причем первый раз с вкрапленным
в него дословным русским переводом и небольшими грамматическими пометами, а второй раз в неадаптированном виде. Такая
форма адаптации дает читателю возможность получать по ходу
чтения массу не только лексических, но и грамматических и лингвострановедческих подсказок, вводимых не пословно, а после каждой смысловой синтагмы, что способствует сохранению смысловой
плавности чтения. Для языков типа немецкого, где существительные различаются по роду, вводится важная информация о роде
любого встретившегося существительного (например: «Anderswo
(в другом месте) gab es Äpfel, Nüsse und Backpflaumen (давали:
“имелись” яблоки, орехи и чернослив; r Apfel, e Nuss, e Pflaume –
слива), Honigbrot (медовые лепешки; r Honig – мед, s Brot – хлеб),
Anisplätzchen (анисовое печенье; r Anis, s Plätzchen) und Zimtsterne
(печенье в виде звезд с корицей; r Zimt – корица)». Krabat).
Принципиально важным моментом методики является немедленное повторное прочтение того же отрывка уже в неадаптированном виде. Тем самым, с одной стороны нарушается монотонность «продирания» сквозь вкрапленные в текст пометы, а с другой
стороны, активизируется оперативная визуальная память, позволяющая легко узнавать в тексте слова, с которыми только что встретился впервые.
Смысл неадаптированного текста как раз в том и заключается,
что какое-то время – пусть короткое – «вы плывете без доски», пишет в своем предисловии Илья Франк. По мере чтения все больше
слов начинает узнаваться и в какой то момент отрывки с подсказками начинают казаться излишними. Тем самым даже начинающие
изучать язык с нуля быстро преодолевают порог в чтении. «Когда
наступает такой момент “когда и так все понятно”, вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а затем адаптированную». Этот же способ чтения Илья Франк рекомендует всем,
кто осваивает язык не с нуля.
Окончание каждой из книг серии выполнено иначе: перед каждым отрывком текста дан список новых слов с переводом. К тому времени читателю уже по силам читать текст без постоянных подсказок.
181
Таким образом, эта методика является удачным синтезом обсуждавшихся нами выше стратегий работы с параллельными текстами, беглого чтения без словаря и накапливания узнаваемой лексики из множественных контекстов:
«Чем несколько раз повторить слово, лучше несколько раз повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при таком
чтении запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не стоит заучивать слова из
него. <...> Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать
вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, это просто почитывать, думая не об
иностранном языке, который вам по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги» (Илья Франк).
Мне только остается присоединиться к этой рекомендации. И
добавить, что какую бы вы методику ни использовали для преодоления порога в чтении на иностранном языке – главное не останавливаться и продолжать читать на всех языках, которые вы освоили. Ведь чтение – это кроме всего прочего, еще и приятный способ
поддержания любого количества ранее выученных языков в «рабочем состоянии».
Современные технологии создают нам для этого небывалые
возможности. Конечно, будущее – за таким пока еще весьма новым
ресурсом как электронные книги, на которых можно в любом месте
и в любое время читать по множеству книг одновременно, причем
со словарной поддержкой (пока еще, правда, не вполне эффективной). Но даже чтение на обычном компьютере позволяет самому
запросто реализовывать любую избранную вами стратегию чтения
по отношению к любому нужному вам тексту: подключаем ресурс
электронного словаря типа ABBYY Lingvo или Мультитран и, пожалуйста, – электронная подсказка для любого нужного слова перед вами, да еще, если понадобится, то и с озвучкой!
Главное – читать, читать больше, читать регулярно и получать
удовольствие!
Read! Read regularly!! Read a lot!! And have fun!!!
182
Глава 3
Пишем
If you cannot write well, you cannot think well;
if you cannot think well, others will do your thinking for you.
(Oscar Wilde)
Если не умеешь хорошо писать, то не умеешь хорошо думать,
если не умеешь хорошо думать, то другие будут думать за тебя.
Для чего мы пишем на иностранном языке?
Ответить на этот вопрос принципиально важно для каждого,
кто хочет улучшить свои навыки письма на иностранном языке.
Остановитесь на мгновение и дайте себе самому ответ на вопрос: «Какие типы текстов мне нужно уметь создавать на изучаемом языке? Где и когда, в каких конкретных ситуациях моей жизни
и профессиональной деятельности для меня будет принципиально
важным умение писать на этом иностранном языке?»
Не торопитесь, позвольте себе записать те идеи, которые будут
приходить в голову. И не забывайте задавать уже знакомые стимулирующие вопросы с наречием еще: «А в каких еще ситуациях...?»
«Какие еще типы текстов...?»
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
Взгляните теперь на свои записи. Были ли там упомянуты тексты каких-либо художественных жанров? Скорее всего, нет. Хотя
примеры таких известных писателей как Владимир Набоков или
Агата Кристи, для которых английский язык не был родным, что не
помешало им стать классиками английской литературы, также как
и пример менее известной, но весьма популярной в начале ХХ в.
английской писательницы баронессы Эммы Орци, для которой
183
родным языком до 15 лет был венгерский, говорят о том, что художественное творчество на неродном языке, в принципе, возможно.
В конце главы для сравнения мы проанализируем стратегию многоязычного поэтического творчества полиглота Вилли Мельникова.
Но сделано это будет, прежде всего, с той целью, чтобы показать,
что специфика задач, которые преследует автор, неизбежно определяет языковые особенности создаваемых текстов.
Глазами переводчика: о типах текстов
Если традиционно говорили о текстах разных жанров, имея в
виду, прежде всего, «разновидности произведений художественной
литературы, за которыми в известные исторические эпохи могла
закрепляться та или иная стилистическая разновидность языка»
(Словарь лингвистических терминов), то, начиная с 70-х годов прошлого века, лингвисты активно обратились к изучению языковой
специфики текстов разных типов. Этот интерес, возникший поначалу в Германии под влиянием исследований Катарины Райсс,
был обусловлен практическими задачами перевода. Дело в том, что
в Германии была широко распространена практика, не типичная
для англоязычной переводческой традиции, когда переводчикам
приходилось выполнять письменные переводы текстов с родного
языка на иностранный. Речь шла не о художественных текстах, а, в
первую очередь, о текстах научного, производственно-технического и официально-делового функциональных стилей. Вот тогда-то
и возникла потребность как можно более точно определить языковые особенности каждого из многочисленных типов текстов,
относящихся к тому или иному функциональному стилю, чтобы
при переводе достигать максимальной эквивалентности именно на
уровне текста, то есть создавать текст, организованный по нормам
и правилам языка перевода.
Представление о многообразии и функциональной неоднородности типов текстов может дать схема, отражающая предложенное
Катариной Райсс соотношение типологии текстов с основными
функциями языка по Карлу Бюлеру (по кн. J. Munday 2001, c. 74):
184
Информативная функция
реферат
отчет
лекция
инструкция по эксплуатации
биография
туристическая брошюра
пьеса
стихотворение
Экспрессивная функция
проповедь
официальная речь
предвыборная речь
са тира
реклама
Оперативная функция
Понятно, что приведенная схема не смогла вместить всего
многообразия реально существующих типов текстов. Исследователи насчитывают до нескольких сотен текстовых разновидностей. В
данной книге в качестве примеров работы с улучшением навыков
письма на иностранном языке будет использован лишь один тип
текстов – эссе, заявляемый участниками моих семинаров как особенно актуальный. При этом будет рассмотрено два его варианта:
экзаменационное аргументативное эссе и эссе вступительное автобиографическое.
Глазами лингвиста: речевые акты и функции языка по Карлу Бюлеру
Карл Бюлер (1879–1963) был психологом и лингвистом, изучавшим, в числе прочего, соотношение языка и мышления. Он одним
из первых обратил внимание на то, что в процессе речевого общения обязательно присутствуют две стороны: порождение текста (как
устного, так и письменного) его создателем (адресантом) и понимание текста его получателем (адресатом – слушателем или читателем).
Этот двусторонний процесс, охватывающий говорение и протекающее одновременно слуховое (или зрительное) восприятие и понимание услышанного или прочитанного, называется речевым актом.
185
В любом речевом акте Карл Бюлер обнаружил обязательное
проявление трех основных функций языка: экспрессивную функцию выражения, соотносимую с адресантом, апеллятивную функцию обращения, соотносимую с адресатом (в приведенной выше
схеме эта функция названа оперативной) и репрезентативную
функцию сообщения, соотносимую с предметом или ситуацией, о
которых идет речь. (В приведенной выше схеме эта функция названа информативной.) Другими исследователями выделялось большее число языковых функций, но, на наш взгляд, все они так или
иначе сводимы к трем вышеуказанным как базовым для человеческого общения.
Подумайте о преобладании той или иной языковой функции
в том типе текста, который вы собираетесь написать, и вы сможете правильно организовать свой текст тематически и правильно
оформить его с точки зрения смысловой связности. О том и о другом речь пойдет ниже.
Техники тематической организации
текстового материала
Ассоциативная сеть
Вспомним упражнение на спонтанное говорение, обсуждавшееся в Главе 1. По своей сути, оно было построено на активизации
тех свободных ассоциаций с ключевым словом, которые возникают в голове конкретного человека, выполняющего это упражнение.
Точно такую же ассоциативную технику можно использовать в качестве исходного шага для построения собственного письменного
текста, например, при определении тем, которые вы будете обсуждать в своем экзаменационном эссе.
Глазами лингвиста: ассоциативные словари разных языков
В последние десятилетия значительно возрос интерес к психолингвистическому исследованию образа мира в сознании носителей разных языковых культур. Исследование проводится посред186
ством массовых ассоциативных экспериментов по выявлению наиболее частотных и устойчивых ассоциативно-вербальных связей
в сознании носителей разных языков. Так, было установлено, что
«максимальное число связей имеют слова, представляющие особое
значение для испытуемого как личности. Они являются самыми
емкими понятиями, связь с которыми имеет максимальную вероятность воспроизведения, причем число слов с максимальной ассоциативной силой составляет не более 2% от общего объема лексикона» (Залевская 1981, с. 17). Результаты исследования, устанавливаемые в ходе ассоциативного эксперимента ядра языкового сознания,
отражены в национальных ассоциативных словарях, например, в
«Русском ассоциативном словаре» или в “The Edinburgh Associative
Thesaurus”.
Опираясь на материалы указанных словарей, одна из моих
аспиранток провела исследование того, какие словесные ассоциативные связи вызывают ключевые понятия датского политического
дискурса в языковом сознании носителей датского языка. Результаты эксперимента были сопоставлены с ассоциативными связями
соответствующих понятий в русской и английской языковой культуре, зарегистрированными в ассоциативных словарях. Приведу
наиболее частотные примеры на ассоциаты понятий страна, общество, работа (Готта 2008, с. 171):
Дат.
land
Англ. сountry
Рус.
страна
Дат.
samfund
Англ. society
Рус.
общество
Дат.
arbejde
Англ. work
Рус.
работа
– Danmark (Дания), grænser (границы), sprog (язык)
– town (город), England (Англия), house (дом), life (жизнь)
– Советов, родная, большая
– fællesskab (общность), velfærd (благосостояние), politik
(политика)
– people (люди), club (клуб), high (высшее)
– люди, дураков, высшее, светское, трезвости
– penge (деньги), løn (зарплата), karriere (карьера)
– hard (трудная), play (игра), study (учеба)
– трудная, не волк, интересная, любимая
Согласитесь, что тексты, построенные на использовании этих
слов в качестве ключевых, получились бы весьма разными! То есть
следует помнить, что те ключевые слова, которые вы возьмете за ос187
нову своего текста, уже заранее в значительной степени зададут
его смысловое развитие.
Мозговой штурм
Метод мозгового штурма (brainstorming) был предложен американцем Алексом Осборном в 40-х годах ХХ века. Основная идея
метода состоит в том, чтобы отделить создание идей от их критики, а основное его назначение – облегчить начало работы над любым новым проектом, к которому пока не вполне ясно как подступится, и при этом создать максимум свежих и нестандартных
решений.
Обычно мозговой штурм – это групповой процесс, проходящий в три этапа. На первом этапе должна быть четко сформулирована проблема, отобраны участники и определен ведущий обсуждения. На втором этапе участники обсуждения генерируют как
можно больше идей, никак их не оценивая. На третьем этапе происходит группировка, оценка и отбор полезных идей.
В контексте данной книги речь, конечно же, может идти не о
классическом групповом мозговом штурме, а о такой его разновидности как индивидуальный мозговой штурм.
Его методика близка тому, что обсуждалось нами в Главе 2 в
связи с техникой создания когнитивных карт.
На первом этапе определяем главную тему или задачу и записываем ее одним-двумя словами в центре листа. На втором этапе
записываем все, что приходит в голову по отношению к ключевой
теме. (Подчеркну, что для создания текста на иностранном языке
все ключевые слова должны записываться на этом языке: тем самым
мы переходим в режим активации лексических ресурсов на данном
языке в данной понятийной области.) При этом идеи, возникающие в связи с основной темой, соединяем стрелками с центральным фреймовым узлом. Развиваем эти идеи, подписывая новые
ветви к уже имеющимся и тем самым создавая новые фреймовые
узлы, и продолжаем задавать себе уже знакомый вопрос: “What else
is important here ... ?”, ответом на который будут новые ключевые
слова, которые могут соединяться либо с центральным фреймовым
узлом, либо со вторичными узлами.
188
Когда идей накопилось достаточно, и новых больше не возникает, стоит завершить этап генерации и перейти на третий этап –
стадию оценки. На этом этапе объединяем идеи, имеющие схожую
основу, отбрасываем повторяющиеся и не относящиеся к делу, а из
оставшихся выявляем приоритетные. Далее продумываем и развиваем недостающие детали.
Глазами лингвиста: продуктивное мышление, макроструктура
дискурса, тематическая организация и понимание текста
Согласно теории одного из основателей гештальт-психологии Макса Вертгеймера (M. Wetrheimer, 1880–1943), продуктивное
мышление заключается в осознании индивидом структурных особенностей осмысливаемой ситуации и в мыслительных действиях,
направленных на изменении ситуации в плане улучшения её структуры. Возникающая в результате процесса продуктивного мышления «конечная ситуация» – это такое состояние, «в котором части
определяются структурой целого, а целое – структурой частей».
Основными операциями продуктивного мышления являются
структурные группировки, изоляции, центрирование; важная роль
уделяется структурной иерархии и транспонируемости. (Решение
является транспонируемым, если выделен инвариант, который может быть использован для решения задач других классов.) В результате такого структурирования создаются новые, ранее неосознаваемые связи; в итоге формируется более точное и осмысленное
поле знаний. Иерархически организованное, структурированное
пространство знаний позволяет эффективнее использовать их.
Когда автор (причем не обязательно автор художественного произведения) строит свой письменный текст и когда читатель
этот текст воспринимает, то это происходит на основе активизации
ключевых идей (ментальных представлений) соответствующей понятийной области, так или иначе уже структурированных в сознании адресанта и адресата. Речь идет о тех фреймовых структурах
знания, которые упоминались в Главе 1 в связи с развитием навыков спонтанной речи.
189
Когнитивно-психологическая модель дискурсивного взаимодействия адресанта и адресата с начала 70-х годов XX в. разрабатывалась лингвистами Т.А. ван Дейком и У. Кинчем. Согласно их
теории, процесс порождения дискурса (устного или письменного
текста) носит стадиальный характер и предполагает: 1) возникновение побуждающей ситуации, то есть мотива к общению; 2) вероятностное прогнозирование сообщаемого (интенцию); 3) формирование общего замысла; 4) внутреннее программирование,
то есть определение тематического содержания и структуры сообщения; 5) выбор лексических единиц и грамматических средств
их связи; 6) реализацию замысла (по законам фонетики или по
правилам орфографии и пунктуации). Особо следует подчеркнуть
важность стадии «внутреннего программирования», когда автор
перед началом говорения или написания планирует в уме основную информацию. Согласно взглядам Т.А. ван Дейка, основную
информацию дискурса представляют «топики» (основные темы
сообщения), общая связность которых определяется релевантными для автора связями между структурами знаний в данной области.
При восприятии (декодировании) дискурса происходит обратный процесс: 1) прием звукового сигнала или графических знаков;
2) идентификация элементов акустического потока или письменного текста; 3) понимание, то есть установление смысловых связей сообщения, в том числе узнавание значений слов, расшифровка грамматических связей и включение фразы в контекст; 4) интерпретация подтекста, то есть понимание дополнительного переносного
смысла, восприятие метафор, иронии, намеков. Согласно ван Дейку, в процессе понимания слушатель (или читатель) также выстраивает для себя своеобразную фреймовую структуру содержания,
так называемую «макроструктуру дискурса» – обобщенное представление его основного содержания, суммирующее информацию,
которая и удерживается в памяти. Таким образом, построение макроструктур является эффективной стратегий не только порождения, но и понимания любого текста – как устного, так и письменного.
190
Раскладка на монтажном столе
На этом методе хочу остановиться особо, поскольку считаю,
что осознание компонентов собственного ресурсного состояния в
ситуациях письменного творчества способно радикально улучшить и облегчить процесс создания письменных текстов, столь
важный для огромного числа людей, работающих в самых разных
сферах деятельности – будь то литература, журналистика, бизнес или наука. Это состояние предчувствия творчества, о котором
Пушкин так узнаваемо сказал: «и пальцы просятся к перу, перо к
бумаге, минута – и стихи свободно потекут»...
Для меня самой все началось с одного психологического семинара, где в числе прочего участники исследовали параметры
собственного ресурсного поведения в различных актуальных для
себя сферах деятельности. Поскольку в то время я приступала к
работе над докторской диссертацией, для меня было важно понять, чем внутренне отличаются ситуации, когда по-настоящему
«пишется», от тех ситуаций, когда можешь провести за письменным столом целый день, а результат всех твоих усилий удручающе
ничтожен.
Разумеется, чтобы устанавливать некоторые закономерности,
потребовалось бы специальное исследование состояния ресурсного письма у большого числа информантов, подобное тому, которое
было описано в связи с моделированием ресурсного речевого поведения в предыдущей книге. В настоящее время я могу привести
лишь отдельные результаты, которые проиллюстрируют главный
тезис: параметры ресурсности у разных людей весьма существенно
различаются. Приведу лишь два примера опроса моих коллег-филологов относительно их состояний креативного письма.
Информант А. (аспирант, преподаватель). Воспоминание того
дня, когда особенно хорошо писалось в научной библиотеке во время стажировки в Дании.
Воспоминания о процессе, когда «хорошо пишется»: организую
идеи (записываю их на отдельных листочках), выстраиваю их последовательности: 1, 2, 3..., раз в час прерываюсь, чтобы дать себе
маленькую награду – с удовольствием съесть морковку.
191
Визуальные представления, связанные с состоянием «хорошо пишется»: «светит солнце», «просторное, светлое помещение»,
«большие окна», «широкий вид на город», «большая свободная поверхность стола».
Сенсорные представления: ощущение легкости, простора.
Метаощущения (т.е. то, как человек сам определяет свое внутреннее состояние креативности): «ощущение глобальной пользы»,
«ощущение настоящего рабочего места».
Информант Г. (художественный переводчик, преподаватель).
Воспоминание о том дне, когда особенно хорошо работалось над
сложным художественным переводом:
Воспоминания о процессе, когда «хорошо пишется»: «несколько подходов к тексту», «текст вызревает», «даю себе тайм-аут перед
трудным местом», «щелчок – устала – делаю совсем маленький перерыв, откидываюсь назад».
Визуальные представления: «текст на коленях», «мне хорошо
работается, когда рядом люди», «когда я на чужой территории»,
«например, когда жду сына в музыкальной школе». Вдруг у Г. возникает контрастное воспоминание. Оказывается, до 14 лет она занималась по школьной программе дома. Тогда «одиночество поглощало». Видимо, поэтому присутствие людей, их голоса, движение
стали субъективно восприниматься как стимулирующий, а не как
отвлекающий фактор.
Сенсорные представления: «теплое ощущение», «где-то здесь,
вверху груди».
Метаощущения: «удовлетворение», «радость», «ритм», «стройность», «гармония».
Как видим, у двух примерно одинаковых по возрасту и образованию молодых женщин, (в скобках добавим, что еще и близких
подруг) характеристики креативного письма оказываются разительно несхожими. Поэтому самое главное – это исследовать самого себя, чтобы определить, какие компоненты ситуации действительно оказываются для тебя «пусковыми механизмами» внутренней настройки на письменное творчество.
192
Так, в ходе психологического семинара, о котором я упомянула
выше, выяснилось, что для меня самой помимо ряда существенных
визуальных, аудиальных и сенсорных параметров творческой ситуации, ключевым моментом оказалась «раскладка на монтажном
столе», о чем и расскажу поподробнее.
Материал, с которым лингвист приступает к написанию, скажем, статьи или доклада или раздела в монографии, не говоря уж
о создании целой книги, как правило, крайне разнороден. Здесь и
все разнообразие взглядов множества твоих научных предшественников по соответствующему вопросу, и твоя собственная гипотеза,
и результаты предшествующей экспериментальной работы или работы с корпусом языковых примеров. Задача же состоит в создании
такого текста, где говоря словами М. Вертгеймера, «части определяются структурой целого, а целое – структурой частей».
Техника раскладки на монтажном столе близка к методу индивидуального мозгового штурма с тем уточнением, что любая
мысль, возникающая на этапе генерирования идей, – будь то крупная тема или частная ассоциация, воспоминание о конкретной
ситуации, цитате или любопытной точке зрения других авторов –
кратко (в одно-два слова) записывается на отдельном маленьком,
желательно цветном, листочке-стикере. (Оказалось, что я всегда
отдаю предпочтение желтым стикерам.) При этом в начале процесса всегда кладу перед собой большой планшет или лист бумаги, где
вверху в центре ярким цветом записываю ключевое слово главной
темы. По мере возникновения все новых идей, каждая из них получает свое предварительное пространственное расположение относительно главной темы. Преимущество стикеров состоит в том,
что по мере того, как идей становится все больше, расположение
стикера можно менять. В результате разноуровневые идеи начинают самоорганизовываться: один и тот же стикер может много раз
сменить свое расположение, пока не найдет точного места в разветвленной иерархической структуре целого.
Более того, по ходу такой пространственной организации идей
очевидной становится разная степень их предварительной проработанности. Визуально это проявляется в разной плотности запол193
нения пространства «монтажного стола». Становится понятно, какую информацию, по каким аспектам темы необходимо «добрать»,
какого типа примеры, детали, текстовые иллюстрации должны
быть найдены. На этом этапе возникает важное для меня ощущение «прочувствования» структуры целого. Возникает желание писать и четкое понимание того, с чего надо начать и куда двигаться
дальше.
Ты будто входишь в информационное поле, и тогда начинается самое интересное: недостающая информация – цитаты, детали,
важные взгляды предшественников – начинает сама приходить к
тебе, будто желая заполнить пробелы, которые обозначились при
раскладке будущего текста на монтажном столе. И каждый такой
момент сам по себе становится сильнейшей внутренней мотивацией продолжить работу. Возникает ощущение «дружественности
вселенной», то особое ресурсное состояние, которое является неотъемлемой частью стратегии полиглотов.
И вот одна неожиданная для меня самой иллюстрация сказанному. Пока я писала эти строки, в голове возникла мысль о том, что
сейчас я рассказываю о ресурсности начального этапа любой письменной работы. Но что побуждает каждый день с радостью и удовольствием продолжать начатое, сколь объемным ни был бы весь
проект? И в ответ вдруг прозвучало: Хемингуэй...
Я встаю от компьютера и иду к книжным полкам, смутно припоминая, в каком из книжных шкафов последний раз видела роман
«Прощай оружие». Неожиданно сразу останавливаюсь у той полки,
где, по моим воспоминаниям, его быть не может. Протягиваю руку –
и нужная книга с готовностью распахивается на первой странице
«Предисловия автора». Вот они – строки, которые когда-то поразили созвучностью собственному ощущению, а потом надолго погрузились в неведомые глубины памяти, ожидая своего часа: «Никогда
еще я не был так счастлив, как сочиняя все это <...>. Каждый день
я перечитывал все с самого начала и потом писал дальше и каждый
день останавливался, когда еще хорошо писалось и когда мне было
ясно, что произойдет дальше» (Хемингуэй 1981, с. 5).
Спасибо, Хемингуэй, за то, что напомнил о том, как важно
удерживать радостное состояние творчества, умея поставить точ194
ку в тот момент, когда хочется писать дальше – чтобы на волне
этого состояния начинать каждый следующий раз!
А сейчас давайте перейдем к более конкретным практическим
задачам создания определенного типа письменных текстов на иностранном языке и обсудим такой актуальный для сдачи многих
языковых экзаменов тип письменного текста как эссе.
Как писать эссе
Глазами преподавателя: о типах экзаменационных эссе
Обычно под эссе понимается особый жанр прозаического сочинения небольшого объема и свободной композиции. Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по
конкретному поводу или предмету и не претендует на исчерпывающую или определяющую трактовку. Эссеистическому стилю свойственны образность, ассоциативность, установка на личную откровенность и разговорную интонацию.
В системе образования США и Великобритании эссе играют важную роль как составляющая учебного процесса и как элемент тестирования при поступлении в университеты или как один
из компонентов экзамена для иностранцев на владение английским языком, например, Independent writing task или TWE (Test of
Written English) в рамках экзамена TOEFL или IELTS. Обычно это
короткие 250–500 слов письменные сочинения на заданную тему,
отражающие личную точку зрения автора.
Спешу добавить, что эссе – не только задание для студентовиностранцев. Именно эссе нередко является обязательным предварительным тестом при приеме на работу в международную компанию, особенно там, где навык письменной речи необходим.
Временные рамки написания эссе могут весьма разниться в зависимости от стандарта конкретного теста или конкретного университета – от 15 минут до двух часов. Поэтому при подготовке к
написанию эссе рекомендуется потренироваться в разных времен195
ных форматах (15–40 минут – 1,5–2 часа) но специально отрабатывать следует временной формат именно того теста, который тебе
предстоит сдавать. Например, если готовишься к TWE в рамках
TOEFL, то следует поупражняться в написание эссе объемом в 250–
400 слов, чтобы обязательно укладываться в рамки 30–40 минут.
Существует множество типов эссе. Но поскольку речь в нашей
книге идет только о тех типах эссе, которые читателям, возможно,
придется писать в связи с проверкой их уровня владения иностранным языком, то в дальнейшем мы сосредоточимся только на тех типах, которые наиболее вероятны в формате экзаменационных тестов.
Вот, например, какие типы возможных эссе при сдаче письменной части экзамена TOEFL приводит Екатерина Проценко,
консультант TOEFL на сайте http://www.mbastrategy.ua/content/
view/1414/213/lang,Rus/
Compare and Contrast Essay (Сопоставительное эссе)
Это один из наиболее распространенных типов эссе. При его
написании используется сравнение (comparison), указывающее
на определенные сходства, и противопоставления (contrast), выделяющее различия. В качестве примера приводится такая тема
как сравнение жизни в городе и в сельской местности (urban life
vs. rural life). Ключевыми словами здесь являются такие слова как
сходства и различия (similarities between X and Y vs. dissimilarities
between X and Y) или же преимущества и недостатки (advantages
and disadvantages of X vs. advantages and disadvantages of Y).
Persuasive Essay (Also Known as Personal Opinion Essay) (Обосновывающее эссе)
Задача автора такого эссе состоит в том, чтобы обосновать собственное мнение по предложенному в заглавии вопросу или предложить собственное решение обозначенной в вопросе проблемы и
убедить читателя в своей правоте. При написании этого типа эссе
рекомендуется избегать оценочных прилагательных и наречий,
зато следует приводить конкретные примеры и ссылки на собственный опыт. Текст может писаться как от первого лица с использованием таких вводных фраз как in my opinion, it seems to me,
196
in my view, так и от третьего лица, что порой создает эффект более
объективной аргументации.
Cause and Effect Essay (Причинно-следственное эссе)
В эссе этого типа обсуждаются причины (causes) или последствия (consequences) того или иного, названного в заглавии явления или события. Примером может служить тема: “What are the
chief causes of divorce, and how does it affect the children of the couple?”
Для такого типа эссе характерно использование коннекторов логической связи, таких как: as a result, as a consequence, consequently,
therefore, and thus и т.п. Часто эссе этого типа пишутся в сослагательном наклонении, заданном уже самой формулировкой вопроса, например, “If you won a million dollars in the lottery, how would you
spend the money? Describe in detail how you think your life would change
as a result of your newfound wealth.”
Interpretation / Analysis Essay (Интерпретирующее / комментирующее эссе)
Этот тип эссе становится все более популярным как вступительный экзамен в американские университеты. Испытуемому
предлагается короткая цитата (quotation), объемом от одного до
трех предложений, которую он должен сначала перефразировать
своими словами, показав, как он понимает ее смысл, а затем дать
комментарий, либо исходя из собственных взглядов, либо подробно анализируя смысл высказывания цитируемого автора.
Illustrative Essay (Иллюстративное эссе)
В этом типе эссе само задание предполагает, что автор должен
подтвердить свой тезис конкретными примерами или иллюстрациями (give examples or illustrations). Вот пример подобного задания:
“What were the best classes you ever took? Give examples of at least two
classes which you found outstanding, and explain why you chose these”.
Descriptive Essay (Описательное эссе)
Цель этого эссе принципиально отличается от предыдущих
типов. Она состоит в том, чтобы нарисовать словами точную и де197
тальную картину, создать у читателя визуальное представление об
описываемом человеке, месте, предмете или событии (to present a
detailed picture of a person, place, object, event, etc). Чтобы у читателя
сложилось яркое и живое представление описываемого образа, рекомендуется использовать как можно больше слов, выражающих
восприятие объекта органами чувств. Эти слова помогут читателю увидеть, услышать и ощутить описываемое (to see, hear, taste,
smell, or feel what it is you are describing). Рекомендуется избегать общих оценочных слов, таких как плохой, хороший, приятный (good,
nice, bad). Чем более яркими и выразительными синонимами вы
их замените, тем лучше. Полезно также использовать метафоры и
сравнения. Это тот тип изобразительного текста, когда полезно
представить себе, что читатель никогда прежде не видел описываемого объекта и нарисовать его словами так, чтобы этот образ ожил.
Яркой иллюстрацией сказанному может служить приведенный
нами в конце Главы 1 отрывок из романа Роджера Желязны «Князь
света», повествующий о том, как человек впервые видит огонь и
пытается описать его словами другим людям, которые огня никогда не видели. Можете, если это окажется для вас полезным, прямо
сейчас вернуться к этому отрывку и отметить для себя, какими сенсорными предикатами и метафорами автор пользуется для создания столь выразительного художественного образа.
Упражнение «Определяем тип эссе»
Ниже приводится 21 тема из числа предлагавшихся в разное
время в качестве письменного задания в рамках TOEFL. Ваша задача состоит в том, чтобы, прочитав их все, решить для себя, с каким
из перечисленных типов эссе соотносится каждое из заданий:
1. People attend college or university for many different reasons
(for example, new experiences, career preparation, increased
knowledge). Why do you think people attend college or university? Use specific reasons and examples to support your answer.
2. It has been said, “Not everything that is learned is contained
in books.” Compare and contrast knowledge gained from ex198
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
perience with knowledge gained from books. In your opinion,
which source is more important? Why?
How do movies or television influence people’s behavior? Use
reasons and specific examples to support your answer.
Some people prefer to live in a small town. Others prefer to live
in a big city. Which place would you prefer to live in? Use specific reasons and details to support your answer.
Some people think that they can learn better by themselves
than with a teacher. Others think that it is always better to have
a teacher. Which do you prefer? Use specific reasons to develop
your essay.
Should governments spend more money on improving roads
and highways, or should governments spend more money on
improving public transportation (buses, trains, subways)? Why?
Use specific reasons and details to develop your essay.
Do you agree or disagree with the following statement? Sometimes it is better not to tell the truth. Use specific reasons and
details to support your answer.
It has recently been announced that a large shopping center
may be built in your neighborhood. Do you support or oppose
this plan? Why? Use specific reasons and details to support your
answer.
Do you agree or disagree with the following statement? People
should sometimes do things that they do not enjoy doing. Use
specific reasons and examples to support your answer.
Some people believe that the Earth is being harmed (damaged)
by human activity. Others feel that human activity makes the
Earth a better place to live. What is your opinion? Use specific
reasons and examples to support your answer.
Is it better to enjoy your money when you earn it or is it better to save your money for some time in the future? Use specific
reasons and examples to support your opinion.
You have received a gift of money. The money is enough to buy
either a piece of jewelry you like or tickets to a concert you want
to attend. Which would you buy? Use specific reasons and details to support your answer.
199
13. Businesses should hire employees for their entire lives. Do you
agree or disagree? Use specific reasons and examples to support
your answer.
14. Choose one of the following transportation vehicles and explain
why you think it has changed people’s lives. “Automobiles”, “Bicycles”, “Airplanes”. Use specific reasons and examples to support your answer.
15. The expression “Never, never give up” means to keep trying and
never stop working for your goals. Do you agree or disagree
with this statement? Use specific reasons and examples to support your answer.
16. What is a very important skill a person should learn in order to
be successful in the world today? Choose one skill and use specific reasons and examples to support your choice.
17. If you were asked to send one thing representing your country
to an international exhibition, what would you choose? Why?
Use specific reasons and details to explain your choice.
18. Do you agree or disagree with the following statement? Teachers should be paid according to how much their students learn.
Give specific reasons and examples to support your opinion.
19. People have different ways of escaping the stress and difficulties of modern life. Some read; some exercise; others work in
their gardens. What do you think are the best ways of reducing
stress? Use specific details and examples in your answer.
20. Some people like to do only what they already do well. Other
people prefer to try new things and take risks. Which do you
prefer? Use specific reasons and examples to support your
choice.
21. Do you agree or disagree with the following statement? One
should never judge a person by external appearances. Use specific reasons and details to support your answer.
Как видим, в этой репрезентативной выборке описательное
эссе вообще не присутствует. В силу своей экспрессивно-художественной направленности оно, действительно, значительно реже
используется в качестве тестового задания, нежели остальные пять
200
типов эссе, упомянутые выше. Вполне возможно, что думая над
тем, к какому из оставшихся пяти типов отнести ту или иную тему,
вы колебались межу двумя или даже несколькими типами. И этому
есть объективная причина. Дело в том, что и сопоставительное, и
обосновывающее, и причинно-следственное, и комментирующее, и
иллюстративное эссе преследуют одну общую задачу – продемонстрировать, как испытуемый умеет рассуждать и как он способен
аргументировать свою точку зрения на иностранном языке. Поэтому позволю себе объединить все эти разновидности в общий тип
аргументативных эссе, противопоставленный описательным эссе.
Техники структурной организации текста на примере написания
аргументативных эссе
Самые четкие рекомендации по этой теме я нашла на сайте
www.writefix.com, с основными идеями которого и хочу познакомить читателя, введя также собственные комментарии и дополнения.
Согласно авторам сайта, процесс написания аргументативного
эссе состоит из пяти последовательных шагов.
Шаг 1. Чтение вопроса.
На этой стадии следует определить для себя тип эссе: сопоставительное, обосновывающее, причинно-следственное, комментирующее, иллюстративное – или их комбинация (см. типологию аргументативных эссе в предыдущем разделе). Это будет важно при последующей организации идей и выборе структуры эссе. То есть это
те же мыслительные действия, которые мы производили, выполняя
недавнее упражнение «Определите тип эссе».
Шаг 2. Запись ключевой лексики.
На этой стадии предлагается подчеркнуть ключевые слова вопроса, а затем написать рядом с ними несколько их синонимов и
других слов, связанных по смыслу.
Во многом эта процедура соответствует технике индивидуального мозгового штурма, обсуждавшейся выше, с тем уточнением, что:
201
1) мы сосредотачиваемся на всех ключевых словах задания и
тем самым заранее подготавливаем полное раскрытие темы;
2) сразу входим в режим активизации соответствующего тематического поля на неродном языке;
3) подготавливаем разнообразие лексических средств выражения, что особенно важно, когда пишешь не на родном языке и нужно продемонстрировать умение владеть обширным словарным запасом.
Вот пример, приводимый на сайте: Should governments spend
money on space exploration, or should they spend the money on
problems here first? (букв. Должны ли правительства тратить
деньги на космические исследования или сначала они должны
тратить деньги на проблемы здесь?)
А вот как выглядит расширение тематического словаря за счет
синонимов:
Governments = nations, countries, authorities, politicians
Spend = allocate, give, allot, provide, budget, make available, waste,
award
Space exploration = space program, trips to the moon, the
international space station, planets, planetary voyages
Money = budgets, taxes, resources
Problems = concerns, issues, worries, disasters, threats, threatening,
war, famine, poverty, education, homelessness, drugs, global
warming
Here = on earth, in our own countries, closer to home, in
developing countries, foreign aid
Обратите внимание на то, что записываются не только слова
одного смыслового уровня с ключевыми, но и их гипонимы (слова с
более частным значением). Например: проблемы, несчастья, катастрофы, война, бедность, наркотики, глобальное потепление, что
уже заранее намечает сценарий будущего письменного рассуждения. В дальнейшем ключевые слова также помогут вам четко сформулировать вводный абзац эссе.
202
Самое важное на этой стадии действительно записать все возникающие слова, а не стараться просто удерживать их в памяти.
Время, которое следует уделить этой стадии – порядка 5–6 минут
от отведенного на все задание, но вы убедитесь, что эта временная
затрата себя полностью оправдывает, потому что полностью подготавливает следующий шаг.
Шаг 3. Организация идей.
На этой стадии вам уже понятно, за или против тезиса, сформулированного в задании, вы будете выступать. Однако специалисты рекомендуют, везде, где возможно, приводить и аргументы за,
и аргументы против (for and against), а собственную точку зрения
на проблему высказать в заключительном абзаце.
Вот приводимые на сайте www.writefix.com примеры того, как
могут выглядеть подготовительные наброски к аргументации за и
против по различным темам:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Men or Women – Who are the better parents? Ideas
Men
Earn money
Stricter discipline
Fulfill role of father
Protect and defend
Active role
Decision-making
Society role
Religion role
Role model, esp. for boys? (But also for girls, relations with men)
Women
Closer bond
Often at home with children
More forgiving, caring
Emotional, feelings side of relationship
Society role
Religion role
203
• Role model, esp. for boys? (But also for girls, relations with men.)
• Complementary roles. Men and women can exchange roles, but
is this desirable?
• In divorce cases, courts often decide in favor of women (but
maintain visits from men).
• Better is not the correct view – equal partners.
Physical Punishment: Ideas
Arguments against using corporal (physical) punishment:
1. Can cause permanent, lifelong damage, such as poor school performance, juvenile delinquency (misbehavior as a teenager), domestic violence, etc.
2. Can cause physical injury to children, such as broken bones, bruises.
3. Is used more against children who live in poverty, with disabilities, or who are from minorities.
4. Teaches children that force is an acceptable way of making others do something, that it is acceptable to hit someone smaller or
weaker when you are angry.
5. Damages the relationship between children and the parents.
6. Shows an emotional lack of control or resources on the part of
the parent.
Arguments for using corporal (physical) punishment:
1. It is immediate. The child can see the result of what he did and
the relationship between the wrongdoing and the punishment.
2. Other punishments can be even more psychologically damaging
or humiliating.
3. It is effective and easily remembered by the child. It is uncomplicated. Children can understand physical punishment easily.
4. Children cannot always understand punishment which is removed from the time or the scene of what they did wrong.
5. Parents love their children. They have no intention of hurting
them. They are punishing them for a misdeed, not injuring them
physically.
6. We live in a violent world. We cannot pretend that violence does
not exist.
204
Еще одна полезная рекомендация состоит в том, что на экзамене по письменному английскому вовсе не нужно комментировать в
эссе все возникшие у вас идеи. Желательно выбрать по три самых,
на ваш взгляд, интересных довода – как в пользу обсуждаемого тезиса, так и против него.
Шаг 4. Организация структуры эссе (Layout).
На этом этапе у человека, пишущего тестовое аргументативное эссе, весьма малый выбор. Это объясняется тем ограниченным
объемом и временными рамками, за которые должен быть создан
(да еще и проверен автором!) этот письменный языковой тест.
Предлагается два оптимальных варианта структуры.
1. Эссе в четыре абзаца (Four-paragraph essay), если автор намерен излагать доводы как за, так и против тезиса, сформулированного в задании. При этом общее количество предложений жестко регламентировано и рассчитывается по
формуле 3-7-7-3. Это значит, что вводный абзац в идеале
должен состоять из трех предложений. Второй абзац, отражающий одну из точек зрения, должен содержать порядка
семи предложений. (Напомним, что в этот объем рекомендуется уместить три довода, защищающих данную точку зрения.) Третий абзац, отражающий противоположный взгляд
на проблему, тоже должен содержать семь предложений и
обсуждать не менее трех идей. Наконец четвертый, заключительный, абзац также должен состоять из трех предложений. В результате получается 20 предложений. Если считать,
что в среднем в английском предложении содержится по 12
слов, то это как раз и дает необходимый по требованиям теста минимум в 240 слов.
2. Эссе в пять абзацев (Five-paragraph essay), рекомендуется,
если автор намерен выражать только либо согласие, либо
несогласие с тезисом, сформулированном в задании. Этот
же тип построения рекомендуется для эссе обосновывающего и иллюстративного типа, когда автор последовательно
развивает одну точку зрения. При этом общее количество
205
предложений рассчитывается по формуле 3-5-5-5-3. То есть
вводный абзац также состоит из трех предложений. Второй,
третий и четвертый абзацы посвящены каждый обсуждению и раскрытию одного из доводов автора в обоснование
своей точки зрения. Каждый из них содержит в среднем по
пять предложений. Наконец пятый, заключительный, абзац
также, в идеале, должен состоять из трех предложений. В
результате получается 21 предложение. Если считать, что в
предложении содержится по 12 слов, то это составляет 252
слова, что соответствует требованиям теста.
В качестве комментария к сказанному добавлю, что, возможно,
задаваемые рамки покажутся многим слишком жесткими и механическими. Разумеется, если, по мнению автора, тема какого-то из
абзацев требует более подробного раскрытия, его право уделить ей
должное место. Для этого и задается «люфт»: от 250 до 400 слов. Но
лучше оставить больше времени на проверку! Поэтому предлагаемая структура весьма полезна как ориентир, не позволяющий забыть о жестких внешних ограничениях по времени и объему.
После определения структурного плана эссе можно переходить
непосредственно к его написанию.
Шаг 5. Написание эссе
Итак, наше эссе должно содержать введение (introduction) – 3
предложения; корпус (body) – 14–15 предложений; и заключение
(conclusion) – также 3 предложения.
Введение
Три предложения во введении не случайны. Его модель – гегелевская триада: тезис – антитезис – синтез. Если это сопоставительное эссе, то понятно, что 1-е предложение вводит одну точку
зрения, 2-е предложение – противоположную. А 3-е предложение
должно содержать авторскую формулировку цели эссе. Если же это
эссе, обосновывающее мнение автора по той или иной проблеме,
то трехчастная структура также вполне уместна. В этом случае 1-е
предложение обычно содержит констатацию обсуждаемой ситуа206
ции, 2-е – указание на возможность разного к ней отношения, а 3-е
вновь формулирует цель данного эссе.
Понятно, что речь здесь идет о жестко структурированном
типе текста, каждый из компонентов которого характеризуется
стандартными средствами языкового выражения. И эти языковые
средства полезно усвоить, поскольку они применимы ко множеству
конкретных тем.
Вот некоторые из стандартных способов введения противоположных аспектов обсуждаемой проблемы (1 и 2-е предложения):
(1) Some people are excited about ... (2) However others feel it is ...
(1) For many people X is ... (2) However not everyone agrees that ...
(1) In my country many people... (2) Increasingly however many
families / couples / ...
Эссе несопоставительного характера в первом предложении
обычно содержит общую констатацию обсуждаемой проблемы.
Тогда во втором предложении все равно будут упомянуты разные
взгляды на проблему.
(1) Every day we read about new record salaries earned by
sportsmen ... (2) Some people do not agree with this, while others
believe that...
(1) For the last fifty years poor countries have been receiving huge
sums of money from rich donor countries (2) Some of this money has
improved lives, while much of it has disappeared or made no difference.
А вот как выглядят типичные формулировки целей эссе (3-е
предложение):
(3a) This essay will look at some of the arguments for and against
space exploration
(3b) This essay will look at some of the arguments for and against
the high salaries of athletes
(3c) In this essay, I will discuss some arguments in favour of and
against aid for poor countries. (Обратите внимание, что в британскому написанию favour соответствует американское favor.)
(3d) This essay will describe some of the problems involved with
taking care of old people, and discuss who should be responsible.
207
Обратите внимание на то, что предложение постановки цели
обязательно оперирует ключевой лексикой. Так, для примера
(3a) тема была сформулирована как: Does space exploration benefit
mankind? Для (3b): Do Athletes Deserve Their High Salaries? Для (3с)
как: Does Aid to Poor Countries Work? А для (3d) как: Who should
take care of our old people?
Если вы выбираете повествование от первого лица, то наиболее типичными глаголами, вводящими задачу эссе, будут такие
как: analyze / look at / examine / discuss / outline / consider / describe,
а объектом рассмотрения такие существительные как arguments /
reasons /ideas.
In this essay, I will analyze / look at / examine / discuss / outline/
consider / describe some arguments / reasons / ideas for and against ...
Вот пример того, как в целом может выглядеть вводный абзац аргументативного эссе по теме “Does space exploration benefit
mankind?” «Идут ли космические исследования на благо человечеству?»:
With many global concerns such as war, poverty, hunger and
pollution, many people do not think that nations should waste money on
exploring space (одна точка зрения). However, others are convinced that
expenditure on space programs is justified (другая точка зрения). This
essay will look at some of the arguments for and against space exploration
(формулировка цели эссе.)
Задание: отработка структуры Введения.
Используя приведенные выше рекомендации, напишите вводный абзац для трех эссе сопоставительного типа и для трех
эссе, обосновывающих авторскую точку зрения, выбрав темы
из списка, приведенного на с. 198.
Корпус эссе
Многие комментаторы сходятся во мнении, что наиболее выигрышный принцип построения корпуса тестового эссе – это принцип разработки трех идей «за» (один абзац) и трех идей «против»
208
(второй абзац), если это эссе сопоставительного типа. Если же это
эссе не сопоставительного типа, то рекомендуется более детальное
рассмотрение трех аргументов в пользу своей точки зрения в трех
отдельных абзацах.
Three is a magic number. Always aim to have 3 ideas!
Данные рекомендации определяют различия в объеме и структуре корпуса эссе. Так, корпус эссе сопоставительного типа состоит из двух абзацев, каждый из которых содержит по семь (реже восемь) предложений. В качестве ориентира предлагается следующая
смысловая структура отдельного абзаца:
1. Предложение, формулирующее тему абзаца (Topic Sentence)
2. Первый довод или аргумент (Argument or Reason 1)
3. Пример, объяснение или иллюстрирующая деталь (Example,
Explanation, or supporting detail)
4. Второй довод или аргумент (Argument or Reason 2)
5. Пример, объяснение или иллюстрирующая деталь (Example,
Explanation, or supporting detail)
6.Третий довод или аргумент (Argument or Reason 3)
7. Пример, объяснение или иллюстрирующая деталь (Example,
Explanation, or supporting detail)
8. Общий итог абзаца (по желанию) (Paragraph summary opti­
onal).
Корпус эссе, обсуждающих лишь собственную точку зрения
автора, состоит из трех абзацев, каждый примерно в пять предложений. Закономерно, что первое предложение каждого из абзацев
вводит очередной аргумент, второе, третье и четвертое содержат
три доказательства или иллюстрации данного аргумента, а пятое
предложение суммирует общий вывод.
Вот пример того, как может выглядеть один из аргументативных абзацев корпуса на тему: “Will modern technology, such
as the Internet ever replace the book or the written word as the main
source of information?” «Смогут ли современные технологии, такие как Интернет, когда-либо заменить книги и печатное слово
как основной источник информации?»
209
Many people think that the Internet will replace books and newspapers because it is cheaper, quicker and easier to use. First of all,
the Internet is cheaper than newspapers, because you can read many
newspapers for free on their websites. Secondly, it is also much quicker to bring news and information out. It can take years for a book to
be published and reach the bookstore. The information is often out of
date. Another important point is that the Internet is easier to use, because you can find information more quickly and easily than in a big
library or in a big set of encyclopedias. You just use a search engine
and the results come instantly.
Как видим, первое предложение абзаца перекликается с заглавием, но называет лишь один из противоположных подходов, вводимый стандартной фразой Many people think that... Другими возможными стандартными средствами презентации обсуждаемой
точки зрения в начале абзаца могут быть фразы: Some people feel
that ...; Some people say that ... They claim ...; It is claimed that ...; It
is often argued that ... Тогда следующий абзац, вводящий контраргументы, может начинаться такими стандартными выражениями как:
In fact the opposite is true; Despite the fact that ..., many people think it
is ...; However, it is also true that; However, I feel ...
В первом предложении коротко перечислены те доводы, которые будут развиваться в этом абзаце. В данном случае – что Интернет дешевле, быстрее и легче в использовании (cheaper, quicker and
easier to use). Это именно те аргументы «за», которые были подготовлены автором на стадии организации идей (см. Шаг 3 на с. 203).
В иллюстративных же предложениях, развивающих перечисленные
идеи, ключевые слова желательно уже не повторять, а замещать
их лексическими синонимами или антонимическими выражениями, подготовленными заранее на стадии записи ключевой лексики
(см. Шаг 2 на с. 201). В приведенном выше примере это такие синонимы как: cheaper = for free; easier = more easily; quicker = results
come instantly, а также антонимические высказывания: the Internet is
quicker <--> It can take years for a book to be published, the information is
often out of date.
210
Обратите также внимание на то, насколько четко отдельные
смысловые части абзаца маркированы языковыми средствами текстовой связанности (лингвисты называют их еще средствами текстовой когезии). Первый из аргументов отмечается вводной фразой First of all. Второй вводится наречием Secondly. Третий выделен вводным предложением Another important point is that ... Что
же касается иллюстративных примеров, то они могут быть даны
в виде отдельных кратких предложений, следующих за аргументом: Secondly, it is also much quicker to bring news and information out.
It can take years for a book to be published and reach the bookstore. The
information is often out of date. Возможно также их оформление в
рамках одного сложного предложения пояснительной структуры,
содержащего двоеточие: Secondly, it is also much quicker to bring news
and information out: it can take years for a book to be published, and the
information is often out of date. Другим распространенным структурным вариантом оформления иллюстративных примеров является союз because: First of all, the Internet is cheaper than newspapers,
because you can read many newspapers for free on their websites.
Глазами лингвиста: показатели текстовой когезии
Когезия является одним из основных свойств дискурса и реализуется посредством грамматических и лексических связей
внутри дискурса (и текста как результата дискурса). Согласно
И.Р. Гальперину, когезия – это особые виды внутритекстовых связей, обеспечивающие логическую последовательность и взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий; она задается
самой системой текста в ходе его развития и поэтому является
неотъемлемым признаком, присущим любому типу текста. Среди
зарубежных лингвистов наиболее распространено определение
М. Халлидея: когезия – это набор значимых отношений, который
является общим для всех текстов, который различает текст от
«не-текста» и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет,
что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое.
211
М. Халлидей и Р. Хасан в книге “Cohesion in English” называют
пять общих категорий когезивных приемов: референция, эллипсис,
замещение, лексические связи и союзные соединения. Под референцией здесь понимается употребление в тексте таких слов, в смысл
которых входит текстовая отсылка к другим словам. Как правило,
это анафора – отсылка, указывающая на слова, употребленные в
тексте ранее. Примером анафорической референции могут служить местоимения (he, it, this и т.п.), союзы (therefore, but, besides и
др.), наречия (later, afterward, too и пр.) Реже встречается такой тип
текстовой референции как катафора – отсылка к словам, следующим в тексте далее, например, the following examples. Союзные связи реализуются при помощи союзов, союзных и соединительных
слов и конструкций. При этом выражаемые ими отношения могут
быть темпоральными (after, before, first, second, third), причинноследственными (because, as a result, sо, therefore), сочинительными
или координирующими (and), уточняющими или иллюстрирующими (in other words, for instance), противопоставительными (but,
however), добавляющими (further, moreover) или обще-дискурсивными (now, well, after all, still). Д. Шиффрин (Schiffrin 1988) вводит
понятие «дискурсивные маркеры» (discourse markers), используемое и в нашей книге. Этот термин позволяет объединить широкий
спектр языковых единиц, оформляющих смысловую связанность
текста: частицы (oh, well, now, then), наречия (actually, basically),
предложные фразы (in fact, in short) и словосочетания (on the
contrary, in such an event), вводные предложения (you know, I mean).
У разных авторов подобные соединительные элементы могут именоваться по-разному: коннекторами (connectives), заполнителями
(fillers) или эксплетивами (expletives).
Говоря о дискурсивных маркерах, стоит обратить внимание на
их стилистическую неоднородность. При написании эссе следует
помнить, что этот тип текста характеризуется принадлежностью к
обиходно-литературному функциональному стилю и установкой
на разговорную интонацию повествования. Для текстов более официального стиля будут характерны иные стилистические варианты
дискурсивных маркеров.
212
В качестве иллюстрации приведу списки тех типов дискурсивных маркеров, которые наиболее часто используются (A) в устной
речи, (B) в письменных текстах неформального характера, (C) в
письменных текстах формального характера.
Текстовая
A
функция
Перечислеfirst, second,
ние (Addition) also, and then,
what’s more,
at last
B
C
first of all, secondly, equally important,
additionally, besides,
moreover
further, furthermore,
in addition, next, not
only... but also, lastly,
last but not least
Сравнение
also, like, too, as well as, both... and,
by comparison,
(Comparison)
as well
compared to, in the
similarly, in like
same way, likewise, neimanner
ther... nor
Противопоbut, still, yet
however, on the other
on the contrary,
ставление
hand, nevertheless
conversely, in con(Contrast)
trast to, in opposition to, otherwise
Пояснение because, since because, therefore, thus, accordingly, as a
(Cause-effect)
as a result
consequence, consequently hence
Примеры
for example
for instance, in other as an example, as
(Examples)
words
an illustration, to
exemplify
Заключение finally, at last, briefly, consequently, as a consequence,
(Conclusion) therefore, thus, on the whole, as I have in brief, in closing,
in short, to sum
after all, all in shown, as mentioned
all, as I have above, in conclusion, in up, to conclude, to
summary
summarize
said
Задание: отработка структуры корпуса эссе.
Используя приведенные выше рекомендации, напишите состоящий из двух абзацев Корпус эссе сопоставительного типа,
развивая одно из трех введений, которые вы отрабатывали в
задании на с. 208. После этого выберите одно из эссе обосно213
вывающего типа из числа тех, над введением которых вы также работали в указанном задании, и напишите корпус к нему
(3 абзаца). Обращайте внимание на четкость смысловой организации каждого из абзацев, а также на стилистическую и
структурную адекватность используемых языковых средств
текстовой связанности.
Заключение эссе
Заключение эссе, как мы помним, не должно превышать трех
предложений. Его задача состоит в том, чтобы подвести общий
итог рассуждениям, перифразируя вопрос заглавия. В заключении
формулируется собственная точка зрения, если она не высказывалась в предыдущих абзацах. Такое завершение текста типично для
эссе сопоставительного характера (структура 3-7-7-3), где в двух
абзацах корпуса автор излагает два объективно возможных противоположных взгляда на проблему. Если же эссе обосновывало
собственную точку зрения автора в самом корпусе (структура 3-55-5-3), то в заключении помимо общего итога возможна отсылка к
будущему как указание на тенденцию развития обсуждаемой ситуации.
Никакой новой информации в заключении не предполагается. Тем более важным оказывается навык парафраза, то есть формулировки вывода иными словами, нежели те, которые были использованы в заглавии, введении и в корпусе текста. Для этой цели
важным подспорьем становится использование тех лексических
записей, которые вы сделали на стадии подготовки эссе (см. Шаг 2
«запись ключевой лексики, синонимов и слов, связанных по смыслу»). Как справедливо отмечают авторы сайта www.writefix.com,
“If you only have a 250-word essay but use the same word 10 times,
this will not show the examiner what you know” –
«Если вам надо написать эссе всего в 250 слов, а вы повторяете
одно и то же слово по 10 раз,
то это не продемонстрирует экзаменатору ваших знаний».
Ниже приводятся примеры заключений эссе на темы «Важно
ли образование?» (“Is education important?”), «Следует ли запретить
214
опасные виды спорта?» (“Should dangerous sports be banned?”), «Кто
обучается быстрее – взрослые или дети?» (“Who learns quicker –
adults or children?”), «Кто лучший родитель – мужчина или женщина?» (“Who are the better parents – men or women?”), «Следует ли испытывать новые продукты на животных?» (“Should we test products
on animals?”).
Обратите внимание на коннекторы, использованные в тексте
заключения (выделены жирным курсивом), а также на парафразы
ключевых слов названия (те и другие выделены в тексте подчеркиванием). Отметьте для себя также речевые формулы принятия
(или непринятия) обеих точек зрения (выделены прямым жирным шрифтом): “we cannot generalize about X or Y being better...”;
“this is not an either / or question. Both X and Y are / have...”. Найдите
также в последнем из приводимых заключений типичную речевую
формулу отсылки к будущему (выделена подчеркнутым жирным
шрифтом).
“Is education important?”
In conclusion, although there are undoubtedly some problems with
increased levels of education, I feel strongly that the country can only
progress if all its people are educated to the maximum of their ability.
“Should dangerous sports be banned?”
In summary, our society would be healthier if more people took part
in sports of all kinds. We should continue to try to prevent accidents and
injuries. However, we should also ensure that sports are challenging,
exciting, and, above all, fun.
“Who learns quicker – adults or children?”
Finally, I feel that we cannot generalize about children or adults
being better learners. It depends on the motivation of the person, and the
level of enthusiasm he or she has for learning.
“Who are the better parents – men or women?”
I think this is not an either / or question. Both men and women
have strengths and skills that are important for children’s psychological
215
growth. We need to ensure that both parents play an important role in the
family in order to give children a good start in life.
“Should we test products on animals?”
I agree that we need to make sure that animals who are used for
testing new products have the minimum of suffering. However, I am
convinced that animal testing is necessary, and that it will continue to
benefit humans in new and wonderful ways.
Задание: отработка структуры Заключения эссе.
Используя приведенные выше рекомендации, напишите заключение к эссе сопоставительного типа, продолжая тот корпус, над
которым вы работали в предыдущем задании (см. с. 198 и 208)
После этого напишите заключение к эссе обосновывающего типа,
над корпусом которого вы также работали в указанном задании.
Обращайте внимание на используемые вами коннекторы и на
лексическое варьирование (парафраз) ключевой лексики.
Теперь вы можете, если это покажется вам полезным, еще раз
вернуться к целостному обзору структурно-языковой специфики
такого типа текста как аргументативное эссе и на примере приводимого ниже экзаменационного эссе отметить все его композиционные и языковые особенности.
Упражнение «Анализируем структурные особенности аргументативного эссе»
Это задание включает в себя проработку двух текстов. Сначала
прочитайте первое из приведенных ниже эссе (360 слов) и задумайтесь над всеми выделенными его частями. Какова общая структура текста? Какова структура и функции каждого из абзацев? Какие
коннекторы и с какой целью использованы? Как автор использует
лексическое варьирование, парафраз, синонимию?
Who learns faster – children or adults?
Small children seem to learn very quickly, while adults sometimes
appear to lose the ability to pick up new subject such as languages, mu216
sic, games, or computer programs. In this essay, I will discuss whether
children or adults make the best learners.
It is undoubtedly true that children seem to learn very quickly. In
just a few years, they can learn how to play a musical instrument, speak
one or even two new languages, and deal with many subjects at school.
They even have time for sports and hobbies, and become experts in their
favorite pastimes. However, how much of this is social pressure and
how much is genetic? I am convinced that while children’s brains have a
natural ability to absorb new information as part of their developmental
growth, much of their achievement is because of social pressure. Schools
force them to take many subjects. Parents force them to practice new
sports or to learn music. Even their playmates force them to become better at computer games or to read Harry Potter novels faster. In summary,
children may enjoy learning, but their environment also is a big motivating factor.
Adults on the other hand are supposed to be poor learners. However, I disagree with people who say that adults cannot learn quickly.
Adults have many skills that compensate for the decline in the ability
of the brain to grasp and remember new material. They can organize
their learning by setting times for reading or practice. They can build
on skills and experiences they know already. Adults usually cannot
learn to do ballet or to play the violin, but even despite these physical challenges, their motivation can often be higher than a child’s. Unfortunately, society does not encourage many adults to learn. People
are busy with families and work, and some adults may feel that further
learning is pointless, since they have already achieved many goals at
work or in their personal life.
In conclusion, I feel that we cannot generalize about children or
adults being better learners. It depends on the situation and the motivation of the person, and the level of enthusiasm he or she has for
learning.
Вторая часть задания предполагает самостоятельный разбор
предлагаемого ниже эссе (305 слов) с как можно более подробным
анализом всех его структурных особенностей.
217
Telecommuting: will it change the world?
Telecommuting will have major effects in the worlds of work and
family life. However, its biggest effect will be in the area of individual
freedom, responsibility, and time management.
Work and workplaces will alter dramatically. Offices may become
smaller, as fewer desks are needed. There will be greater need for highbandwidth connections to link the office and the home, and even homes
to other homes, as other employees and supervisors also begin working at home. Hours spent commuting, traffic jams, and fights for parking should diminish, as workers make fewer journeys or work staggered
hours.
Family life will also change. Workers, both husbands and wives, can
arrange their work around family commitments such as taking children
to school, cooking, leisure activities, etc. However, households will also
have to set aside areas for work – particularly if both spouses are telecommuting.
However, although the ideas of more time at home and less time
traveling are attractive, there are some drawbacks to telecommuting.
People may feel unable to escape their work, and may even work longer
or more unsocial hours. The quality of work may suffer because of the
reduced face-to-face interaction with other employees. There may be
delays if other workers are not immediately available. Telecommuters
may feel isolated or unmotivated, or insecure about decisions. A major
change will be in the way people think about work as a place or an institution. Instead, they will focus on the task or product. Workers may feel
less loyal to a company and more inclined to change jobs or work parttime or on contract.
In conclusion, the effects are difficult to predict because they depend on the extent to which telecommuting becomes popular. However, telecommuting could be the start of a major societal shift, possibly
as big as the Industrial Revolution which created our present ideas of
work.
Теперь мы можем перейти к заключительному этапу – отработке собственных навыков написания аргументативных эссе.
218
Упражнение «Пишем аргументативное эссе»
1. Выберите одну из тем на с. 198, с которой вы еще не работали в предыдущих упражнениях.
2.Засеките время – 35 минут. Ваша задача состоит в том, чтобы за это время полностью выполнить пять шагов (определение типа, ключевая лексика, организация идей, план
структуры, написание). Начали!
3. Дописав последнее предложение заключения, отметьте,
сколько времени у вас реально ушло на весь процесс. Подсчитайте, сколько слов и предложений у вас получилось.
Укладываетесь ли вы в заданные временные и структурные
рамки? Что надо изменить, чтобы четче выполнять экзаменационные требования?
4. Всегда оставляйте не менее пяти (а лучше 7–10) минут на
проверку написанного. Для успешного написания экзаменационного эссе этот шаг (проверка готового текста) не менее важен, чем пять предыдущих. Алгоритм проверки будет
рассмотрен нами в отдельном разделе (см. с. 227).
При подготовке к письменным тестам подобные тренировочные упражнения имеет смысл повторять до тех пор, пока вы не почувствуете себя комфортно как в отношении требуемого временного формата, так и в отношении свободы использования адекватных
языковых средств.
Еще одним весьма затребованным в ходе языкового тестирования типом письменного текста является вступительное эссе –
Admission Essay.
Структурно-языковые особенности вступительных эссе
Поскольку выше были подробно обсуждены типичные языковые средства структурной организации эссе, то тренировку навыков написания вступительного эссе предлагаю организовать по
принципу самостоятельного анализа структурно-языковых особенностей этого, отличного от аргументативных эссе типа текста.
Ниже будут предложены три примера вступительных эссе, взятые с
219
сайта Custom Essay Writing | http://www.custom-essays.org/ . Первый
и второй тексты я снабдила выделением характерных для эссе этого
типа структурно-языковых явлений, а третий оставлен без какихлибо выделений. Задача читателя будет состоять в том, чтобы проанализировать все три текста и выявить их структурные закономерности.
Первый из примеров представляет собой вступительное эссе
для обучения по программе MBA.
Applying for the Master in International Business Essay
For me the time of studying is the time when every single second
should be dedicated to getting more knowledge and experience. That
is the reason that I have always tried to get the best I can from all the
knowledge I got from my work or my studies. At the moment, I am
standing at the point where I already know my future goals and know
what I have to do in order to achieve them. I am working at the Intel
Corporation and I am looking forward to my career growth through the
demonstration of my professionalism.
Applying for the Master in International Business Administration
is the right direction that I feel and know I will be successful in. This
program is not just to become the source of additional information that
will make me a real professional, but also the field that I feel I can contribute to. Business has always been very important in my life, which is
primarily due to the understanding that the contemporary world has no
perspective to function successfully without proper business administration in terms of the whole world and not just separate countries. My personal career goals are closely connected with project management and
human resource management, which are integral parts of International
business administration program and the future of the successful business coexistence of the countries in international terms.
It especially concerns the strategies of global operations which can
improve the business relations between different countries and will help
to create a global “business cooperation network”. I personally consider
that the future of international business administration lies in the creative approach to this program, which I plan to contribute after a more
detailed study. Gaining more information through research will give me
220
the possibility to activate my creativity to the sphere of business administration.
My present experience as a worker of the Intel Corporation will
definitely enhance my coursework on business administration. Owing
to my experience I possess enough knowledge to make correct business
forecasting. As the corporation is rather large, its structure, functioning,
business relations have already become a part of my professional experience. The reason of my desire to return to studying is the possibility to
make a real difference and to change what I think is wrong for better and
not just for my company but for many other companies that work internationally. My participation in the graduate program has a very high
value for me in terms of my professionalism and future career goals. Being a master in International business administrating completely corresponds to my goals and I would be honored to be a master in this sphere.
But to achieve this I need to posses the ability to get different knowledge
and research, which I can gain, through studying International business
administration and writing a coursework. As creativity in any sphere requires a strong knowledge base in it, being a master will “open” the doors
to new business career opportunities and bring me professionalism to
the highest possible productivity level.
Второй пример – вступительное эссе для поступления в американский колледж. В оригинале это эссе было написано без разбивки на абзацы, однако по своей смысловой структуре оно представляет собой вариант четырехабзацного обосновывающего эссе, что
я и продемонстрировала, введя деление на абзацы.
College Admission Essay
I wake up from the sweet sound of my music center playing Beethoven. I open my eyes and see a picture of a girl standing near the piano. The eyes of the young girl are full of happiness and I feel her unconcealed delight and confidence. What can I tell you about this girl from
Bucharest?
She is very enthusiastic and passionate about what she is devoted
to. Music has changed her life ever since she turned seven when she impressed a music teacher and successfully passes an audition to the music
221
school. The sounds of piano penetrated her mind and soul and made the
girl perceive the world truly deep. She never had time to play with her
friends as she was always near her piano trying to play better, trying to
feel the instrument better. This was the moment when everybody realized that she is the type that never leaves anything undone, the type that
struggles and overcomes obstacles that prevent her from achieving her
goal. She was always trying to improve and she managed it owing to her
originality, imagination, creativity and persistence.
Playing the piano was not enough – she needed to sing and that
is how she got to the National Performing Arts School of Bucharest to
study vocal music. Ever since that moment she sang and played with
a passion even stronger than she showed before. She got The Romanian Youth Award at the “Golden Music Festival” in 2004, the Popularity Award at “Radu Serban National Pop Music Festival” in 2004 and
the Special Award at “Iulian Andreescu National Pop Music Festival”
in 2005; participated in “The star without a name” in 2005; provided
backing vocals for the “Mamaia National Music Festival” (second most
important music festival in Romania after “The Golden Stag”); and in
September 2005 won the 3rd prize at the “Golden Ship National Vocal
Music Festival”. Singing and playing were the whole world for her but
she also liked acting for she enjoyed that she could be so different and
challenge herself once again. She felt so comfortable standing in front
of the public during her Speech Competition that it made her feel she
needs to fight for her right to stand there. She passed the audition for
TV presenters for MTV and completed a course in journalism and a
course in TV presenting.
You ask me what she is up to now? She wants to continue challenging herself, making a difference, generating new ideas. She is determined to pursue her dream and hopes to learn everything she can
to guide her through achieving her goal. Her dream, her ideas and
her persistence are something she is ready to share. For her – the
opportunity to study and improve is exactly what she has always
dreamt about. For her studying psychology, playing the piano or acting
equals flying, flying with her soul. She wants to fly up high to become
a beautiful butterfly. How do I know so much about her? I am this girl
and I want to fly stronger than ever.
222
Главное отличие вступительного эссе от аргументативного состоит в том, что ключевые слова здесь уже заданы заранее. В задании, как правило, указывается, что заявитель в своем заявлении
должен отразить такие темы как: обоснование выбора данного
учебного заведения (или данного места работы), обоснование собственной кандидатуры в качестве достойного претендента, сведения о предшествующем образовании и опыте работы, информация
об успехах, достижениях и личностных качествах заявителя. Ключевыми словами, таким образом, для этого типа эссе являются слова как: admission, application, essay, entrance, college, personal reasons
to apply, skills, achievements, success, applicant, job, career, knowledge,
education, creative activities, personality и т.п.
Структура вступительного эссе также стандартна. Обычно
этот тип эссе состоит из четырех абзацев. Однако, в зависимости
от конкретного вида деятельности и характера предполагаемого
образования, стиль и тематическая организация вступительного
эссе могут значительно различаться. Именно поэтому в качестве
иллюстрации были выбраны, с одной стороны, вступительное эссе
взрослого человека, имеющего опыт работы в бизнесе, а с другой
стороны, вступительное эссе молодой девушки, желающей обучаться в колледже по одной из творческих специальностей.
В любом случае первый абзац – это всегда общая самопрезентация, выполняющая роль введения. Но его содержание, как мы
видим, весьма различно. Если в первом случае вводный абзац – это
сжатая предваряющая информация о себе как о целеустремленном,
умеющем учиться профессионале, имеющем надлежащий опыт работы в избранной сфере деятельности, то во втором первый абзац
служит совершенно иной «визитной карточкой», позволяющей заинтересовать читателя, сразу представив автора как человека неординарного и творческого. Именно поэтому этот абзац выдержан не в
стиле аргументативного эссе, апеллирующего к логике, а в стиле эссе
описательного типа (см. с. 197), обращенного к чувствам читателя.
Причем такой описательный стиль позволяет вести повествование
о себе от третьего лица, как об «этой девушке» (this girl). Основные
достижения этой девушки связаны с музыкой. Именно поэтому уже
в первом предложении «звучит» музыка Бетховена, и мы «видим»
223
девушку, стоящую у рояля и «чувствуем» ее ощущение счастья – и
одновременно узнаем, что эта девушка родом из Бухареста.
Корпус вступительного эссе состоит из трех абзацев. Тематика
абзацев корпуса может в некоторой степени варьироваться. Так, в
первом примере после введения следует абзац-обоснование выбора
именно этой учебной программы, далее следует абзац, где заявитель
рассказывает о своих планах на будущее и о том, как избранная специализация согласуется с его личностными ценностями и убеждениями. Последний абзац посвящен описанию имеющегося опыта
работы и обоснованию необходимости продолжить обучение в избранной сфере. Во втором эссе после вводного абзаца, заканчивающегося словами “What can I tell you about this girl?”, следует абзац,
повествующий о личностных качествах заявительницы. Далее следует абзац, содержащий информацию о ее образовании, успехах и
достижениях. Последний абзац повествует о планах на будущее и о
том, как эти планы согласуются с личностными ценностями автора
(challenging herself, making a difference, generating new ideas).
Роль заключения выполняет последнее предложение последнего из четырех абзацев. Как и положено заключению, оно тесно перекликается со вводным абзацем. Так, в первом из примеров
автор заканчивает эссе фразой о том, что получение MBA откроет
для него новые карьерные возможности и повысит его профессионализм и производительность, то есть, по сути, использует те же
ключевые слова, что и во введении. Во втором примере, в согласии
с избранным стилем изложения, автор заканчивает абзац о своих планах на будущее метафорой полета: “She wants to fly up high to
become a beautiful butterfly”, а затем завершает кольцевую композицию своего эссе, отвечая на вопрос, поставленный во вводном абзаце “What can I tell you about this girl?” другим вопросом – и ответом на него: “How do I know so much about her? I am this girl and I
want to fly stronger than ever”.
А теперь, предлагаю еще один текст вступительного эссе – уже
для самостоятельного разбора. Проанализируйте его структуру и
ключевую лексику и определите, какие структурно-языковые закономерности сохраняются, а что можно отнести к отличительным
особенностям данного теста?
224
“Applying to UW-Madison” Admission Essay
This is the point in my life when I truly realize who I want to become and what I have to do to achieve it. Applying to UW-Madison is
a priority for me. My primary goal is to get a food science BS, and then
continue my studies in the field of pharmacy. The reason I have chosen
UW is because this educational establishment is one of the top schools
on the territory of the United States of America and I am hundred percent confident that I will get the knowledge that is required to become a
real professional here. It is the place where the “seeds” of my professional
aspirations can find the perfect soil to grow properly in. My personal efforts and the educational base of UW will become the key to my successful future and will help me achieve extraordinary results in the field of
pharmacy and nutrition. So, studying in UW-Madison is one of the main
ways leading to the accomplishment of my academic and career goals.
My high school teachers owing to their qualified educational methods have inspired me greatly to continue my education in the sphere of
pharmacy. Chemistry has always been of an enormous interest for me.
My arrival to the United States brought me to the understanding of how
nutrition is important nowadays, when the food can be tremendously
harmful and not contain enough vitamins for the organism. If we are
what we eat, than I want to make sure we take inside only the best products that will never do any harm to a human body.
Besides my great desire to get a food science BS and dedicate my future life to pharmacy I am up to continuing my active social life. I do not
only want to get and learn new information about nutrition in order to
acquire the profession I want but also want to share my experiences with
other students. I know that I will not only fit the educational community
of the UW but also give my classmates an example of cultural flexibility and thirst for knowledge. The sphere of extra-curricular activities is
my second priority. Back in high school in Hong Kong I was a member
of a social service club, sport team and a cheer leading team. I truly enjoyed and still enjoy volunteer service, especially if it goes about helping
disabled children or the elderly. I feel myself so needed when I help them
and it makes my heart beat faster. Being the member of the leadership
program society in which I can give a hand to the new students and use
what I had learned to help them, makes me happy. Shortly, I am going
225
to become the international orientation leader and help the new international students to adjust. I honestly enjoy helping people in any sphere of
life and helping them in the field of pharmacy is one of the most valuable
things in the present times.
I want to study in the UW because the course of this university and
all the benefits I can get from it is one huge step toward the realization of
my dream to become a real professional in the sphere of pharmacy I have
chosen.
Упражнение «Пишем вступительное эссе»
Взяв один из предложенных текстов за основу (разумеется,
если этот тип письменного задания для вас актуален), напишите
собственное вступительное эссе, будь то заявление на обучение,
получение научной стажировки или приеме на работу в компанию
вашей мечты. Временные рамки при этом не существенны, так как
обычно заявитель создает текст в домашней обстановке, однако
структура и объем (до 500 слов) принципиально важны. И помните, что в трех абзацах корпуса своего эссе вы должны отразить такие моменты как: personal reasons to apply; skills, achievements, success;
education, job, career, knowledge; creative activities, personality, vision for
the future.
И в заключение раздела – небольшой эпизод по обсуждаемой
теме из недавнего канадского телесериала “Being Erica”. Парень по
имени Адам, не получивший в юности образования, хочет изменить свою судьбу к лучшему и поступить на курсы ландшафтных
дизайнеров. Для этого ему нужно написать эссе. (Обратите внимание, в Северной Америке вступительное эссе – обязательное
требование не только для тех, кто поступает в высшие учебные заведения!) Написание эссе дается ему с трудом. Его знакомая, профессиональный редактор Эрика, предлагает ему свою помощь. Вот
фрагмент их диалога:
Erica: – I mean, it’s not bad. It’s just a little impersonal.
Adam: – Impersonal?
226
Erica: – Yeah, you keep listing what you know, what you’ve done,
but you are not really revealing anything about yourself .... OK, tell me
what you love about landscape design.
Adam: – Well, I love that it’s both an art and a science, like a science
where part of it is solving problems...
Erica: – Great!
Adam: – ...And then there is the art – you know – looking at big
expands of dirt, seeing what it can become. ... That’s the kind of thing I
should be putting in, right?
Erica: – Right!
Итак, советы по написанию вступительного эссе от профессионального редактора и главной героини популярного психологического телесериала “Being Erica”:
Don’t be impersonal!
Не пишите «безлично»
Reveal your personality!
Проявите свою индивидуальность.
Tell what you really love about your subject!
Расскажите, что вы по-настоящему любите в избранной вами
сфере деятельности
See it both as an art and a science!
Увидьте в том, чем вы хотите заниматься, науку и искусство
одновременно.
Как проверять написанное
В далекие 70-е я поступала на филологический факультет МГУ.
Самым страшным экзаменом было сочинение. Ужас абитуриентов
вызывали не столько высокие требования к его литературной составляющей, сколько критерии оценки грамотности: одна орфографическая ошибка – снижение на балл, то же самое – за три пунктуационных ошибки. И все это при конкурсе в 10 человек на место.
Экзамен, что называется, «без права на ошибку».
227
И вот тогда моя преподавательница по русскому языку дала
мне совет, как нужно будет проверять это сочинение. «Во-первых, –
сказала она, – обязательно оставь не менее 15 минут на проверку».
(Понятно, что речь шла не о тексте на страничку, как в случае обсуждавшихся выше эссе, а о значительно большем – как по объему, так и по времени написания.) «Сразу отложи готовый текст в
сторону, закрой глаза ладонями, так чтобы локти при этом удобно опирались о стол – и в течение минуты представляй себе, что
высокие деревья колеблются под зимним ветром». В тот момент я,
честно говоря, не вполне представляла себе, для чего нужно было
так «отвлекаться». Это сейчас мне понятно, что мерное колеблющееся движение в монохроматической гамме как нельзя лучше
«стирает» визуальный орфографический образ слов, к которому
ты уже успел «приглядеться» за время написания текста. После такого минутного отдыха ты, действительно, начинаешь смотреть на
текст «новыми глазами». «Открыв глаза, сразу начинай читать
свое сочинение, но читай по одному слову, совершенно отвлекаясь
от смысла. Тогда ты лучше сможешь сосредоточиться на проверке
орфографии». Впоследствии я узнала, что для прицельного «вылавливания» орфографических ошибок некоторые преподаватели даже
рекомендуют проверять написанное, начиная чтение с последнего
слова текста, и так – пословно – до его начала. Так мозгу легче сосредотачивается на конкретной задаче: внутренней сверке эталонного визуального образа слова, хранящегося в долгосрочной памяти, с его написанием в тексте. «Только после этого начинай читать
текст повторно – теперь по предложениям, со внутренним интонированием, уже не обращая внимания на орфографию, а следя за
смыслом и правилами пунктуации».
На том экзамене я использовала именно этот способ проверки.
Прошло много лет, но я до сих пор горжусь, что за вступительное
сочинение на филфак я получила пятерку.
Как видим, проверка принципиально важна для улучшения
качества написанного текста, особенно в экзаменационном режиме. Но она не менее важна и для тренировки и совершенствования
собственных навыков письма, особенно на иностранном языке.
Для этого проверку полезнее всего организовать в режиме «Разбора
228
полетов», который подробно обсуждался в Главе 1 (см. с. 106). Напомню главное правило «Разбора полетов»:
Что бы вы ни разбирали, обязательно сначала ответьте себе на вопрос:
– Что я сделал хорошо?
И непременно найдите что-то, за что вы искренне можете себя
похвалить.
И только после этого начинайте отвечать на вопрос:
– Что я мог сделать лучше?
При этом каждый из аспектов должен быть разобран отдельно,
так, чтобы при отработке данного навыка в следующий раз
целенаправленно использовать все предложенные улучшения.
Дифференцированная схема проверки письменного текста
*Соблюдение
временных
рамок
*Логическая
структура,
связность
Орфография,
*Словарь
Грамматика
пунктуация
Хватило ли мне
Правильно ли я
словарного
использовал
Имеются ли
запаса для
временные
нарушения
Укладываюсь ли Как я организую
точного
формы?
орфографической
я в заданные
логику
выражения
Предлоги?
нормы?
условиями
повествования?
своих мыслей?
Артикли?
письменного
Как использую
Имеются ли
Достаточно ли я Порядок слов?
теста временные
средства
нарушения
использую
Лексическую и
рамки? Остается
текстовой
пунктуационной
синонимические
грамматическую
ли у меня
связности?
нормы?
средства
сочетаемость
необходимое
выражения
слов?
время на
ключевых
проверку
Что я сделал
понятий?
написанного?
хорошо?
Что я сделал
…
Что я сделал
хорошо?
хорошо?
Что я сделал
…
Что я сделал
хорошо?
…
хорошо?
…
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
Что я могу
улучшить
в этот раз?
…
229
Предложенная выше схема достаточно универсальна. Она может использоваться как для неторопливой проверки письменного
текста, создаваемого в обстановке, не ограниченной жесткими временными рамками (в том числе, в режиме упражнения для улучшения собственных письменных навыков), так и в тестовых ситуациях. Однако понятно, что в последнем случае времени на проверку
остается чрезвычайно мало. Именно поэтому алгоритм написания
определенного типа экзаменационного текста (например, аргументативного эссе) предполагает, что человек уже хорошо умеет укладываться в отведенное тестом время, членить текст на требуемые
смысловые фрагменты, использовать соответствующие средства
текстовой когезии, организовывать и варьировать ключевую лексику. Поэтому при достаточной подготовленности к написанию
данного типа текста первая, вторая и третья колонки (отмечены
звездочкой) в экзаменационном формате обычно не проверяются.
Требуемое качество организации текста должно достигаться уже в
процессе его написания. При проверке в режиме экзамена все внимание, таким образом, сосредотачивается на грамматике, орфографии и пунктуации и происходит в режиме, близком к процессу
проверки, описанному в начале этого раздела.
Стратегии и техники грамотности
Когда речь заходит об орфографии, мне вспоминается мастеркласс по стратегиям улучшения грамотности, который однажды
проводила в России канадский психолог Мерилин Аткинсон. Сначала она пригласила выйти вперед и встать перед аудиторией трех
человек, которые обычно не испытывают сложностей с орфографией на родном языке. Одновременно на сцену были также приглашены три человека из числа тех, кто считает грамотность своей проблемой. Вот эти две группы встают перед аудиторией, и им
начинают диктовать слова. Задача аудитории состояла в том, чтобы
отслеживать движение глаз участников эксперимента в тот момент,
когда они по буквам проговаривают, как бы они написали каждое
предложенное слово. Различие в ментальных стратегиях становит230
ся очевидно. Оказывается, что у всех испытуемых из первой группы зрачки как по команде на мгновение взметаются влево вверх.
(Эта непроизвольная глазодвигательная реакция является знаком
активизации визуального воспоминания). Затем каждый их этих испытуемых уверенно произносит требуемое слово, например, в-и-не-г-р-е-т. Совсем иначе ведут себя испытуемые из второй группы.
Их зрачки совершают челночное горизонтальное движение (это
глазодвигательный сигнал активизации аудиального воспоминания), то есть каждый из них вспоминает, как звучит слово. А трудные слова потому и трудны, что звучат не так, как пишутся! Результат соответственный: в-е-н-е-г-р-е-т? в-и-н-и-г-р-е-т? в-е-н-и-г-ре-д? – и еще великое множество вариантов.
То есть для людей с сильной визуальной памятью орфография
на любом языке не представляет сложности. Они просто «видят»
как слово пишется. Любое неправильно написанное слово «цепляет» их почти физически, поскольку на бессознательном уровне воспринимается как несоответствие визуальному императиву.
Глазами преподавателя: орфографический курьез
Как-то на семинаре середины девяностых одна из участниц пожаловалась: «Раньше я считала, что моя врожденная грамотность –
безусловное преимущество, но теперь порой от этого страдаю: совершенно не могу читать новую переводную литературу: в глазах
рябит от орфографических ошибок и опечаток, так что от чтения
такой книги просто приходится отказываться!» (Напомню, что это
был период, когда нашу страну, прежде испытывавшую сильный
читательский голод по иностранной литературе, накрыл вал скороспелых переводов, практически не редактировавшихся новыми
коммерческими издательствами.) При этом типичный аудиал, читая ту же самую книгу, не ощутит ни малейшего дискомфорта. В
качестве подтверждения сказанному предлагаю провести для себя
экспресс-тест. Вернитесь к с. 126 этой книги, где в главе о чтении
приведен орфографический курьез из Интернета. Насколько легко
вами читается и понимается этот текст?
231
Я неоднократно предъявляла этот отрывок в студенческих
группах, с которыми давно работаю, и поэтому хорошо знакома с
индивидуальными перцептивными стратегиями каждого из студентов. Если бóльшая часть группы со смехом озвучивает этот орфографический вандализм, то наиболее ярко выраженные визуалы
и аудиалы дают диаметрально противоположные реакции. «Абракадабра! – С негодованием восклицает Лена, никогда не делающая
орфографических ошибок ни в одном русском или датском переводе. – Я вообще не могу этого прочесть!» – «Да, так и есть, здесь все
правильно сказано! – в свою очередь, комментирует этот текст Артем, обычно с ходу переводящий любую самую сложную аудиозапись, но выдающий совершенно нечитабельные письменные переводы. – А что все смеются-то?»
Понятно, что дальнейшие советы предназначены, в первую
очередь, аудиалам, для которых орфография на изучаемом языке представляет сложность (при изучении английского языка это
особенно актуально, поскольку английская орфография строится
на историко-этимологическом принципе и весьма несовершенно
отражает реальное произношение): радуйтесь любой выловленной
вами орфографической ошибке! Уделите этому слову «персональное
внимание», а это значит, совершите ту или иную мыслительную
деятельность для того, чтобы «зацепить» в памяти правильный
графический образ слова. Исследование стратегий полиглотов убеждает в том, что для них особенно важен первый этапа загрузки лексической информации: ведь, если слово было впервые запомнено
неправильно, то требуется специальная мыслительная работа, создание новой нейронной связи, чтобы «перезапомнить» то, что изначально было выучено неправильно.
Какие здесь могут быть техники? Под техниками имеются в
виду дополнительные мнемонические приемы помимо стандартных правил орфографии, как, например, правила о том, что если
перед гласной y, на которую оканчивается слово не стоит другая
гласная, то при прибавлении глагольного или именного суффикса
-s эта y заменяется на ie : carry – carries, lady –ladies, а при прибав232
лении суффиксов -ed, -er, -est, -ly, -ness эта у заменяется на i: carry
– carried ; lazy – lazier – laziest – lazily – laziness. Если же перед y стоит гласная, то замены не происходит: stay – stays, journey – journeys,
employ – employed.
Итак, предлагаю некоторые техники запоминания правописания, то есть определенные типы мыслительной деятельности для
закрепления в памяти нестандартной орфографии:
• Озвучивание орфографии трудного слова c буквальным произнесением по слогам (хорошо работает только для явных аудиалов), например:
Amateur «любитель»: ama-teur при истинном звучании
[‘æmətə]
Awkward – «неловкий»: awk-ward при истинном звучании
[‘ɔ:kwəd]
Conscious – «осознанный»: con-sci-ous при истинном звучании [‘kɔn(t)ʃəs]
• Визуальное выделение цветом, размером, подчеркиванием, пульсацией трудного в правописании компонента слова (способствует укреплению визуальной орфографической памяти), например:
amateur,
awkward,
сonscious.
• «Положи слово в рот к джинну». Это условное название
упражнения, являющееся своеобразным вариантом предыдущей визуальной техники. Эта техника была предложена
Мерилин Аткинсон на упомянутом выше мастер-классе как
эффективная при работе с детьми, страдающими дисграфией.
Ребенка, пришедшего на прием, Мерилин обязательно спрашивала о его любимом мультипликационном герое. Поскольку в то время только что вышел мультфильм «Алладин», то многие отвечали: Джинн (Genie).
– Ты помнишь, как Джинни выглядит?
– Конечно, синий, веселый, с большим ртом.
– А ты можешь себе представить, как Джинни улыбается?
– Да. У него широкая улыбка и большие белые зубы.
233
– Отлично! А теперь, посмотри: я написала на листе бумаги
печатными буквами слово: МOUNTAIN («гора», произносится [‘mauntɪn]). Можешь представить себе, что вместо зубов во рту у Джинни это слово?
– Да! Он улыбается, а во рту у него М-O-U-N-T-A-I-N. (Образец слова немедленно убирается, и ребенка просят тут же
еще раз повторить, что он видит во рту у джинна.)
– Знаешь что, сейчас мы с тобой поиграем. Давай представим, что к губам у Джинни пришита застежка-молния. Если
ты за нее потянешь, то рот закроется на молнию!
– Здорово! Рот закрылся!
– Ты видишь слово? Нет, только застежку...
– Давай отпустим Джинни полетать. Куда он полетел?
– К Алладину, в Аграбад.
– Хорошо. Пусть полетает над городом. Увидит принцессу и
Алладина, а затем пусть возвращается к нам. У него рот закрыт?
– Да, на молнию.
– Потяни за молнию! Рот открылся. Какие буквы у Джинни
сейчас во рту вместо зубов?
– М-O-U-N-T-A-I-N.
Это упражнение, проведенное неоднократно с разными словами (начинать лучше с кратких слов), приучает ребенка опираться
на такой сильный детский ресурс, как легкое запоминание зрительных образов, картинок. Орфография слова начинает удерживаться
детской памятью как любой другой зрительный образ.
• Установление графических (и морфологических) аналогий
с ранее усвоенными словами. Например, окончание у существительных Britain и captain такое же, как у mountain, а
прилагательное solemn [‘sɔləm] «торжественный» или глагол condemn [kən’dem] «осуждать» оканчиваются на сочетание mn точно так же, как и существительное «гимн» – hymn
[hɪm]. Можно даже составить для себя мнемоническую фразу типа “to condemn in a solemn hymn”.
234
• Создание мнемонических фраз с трудными словами. Это, по
сути, отдельная техника запоминания. Например, можно
создать для себя «узелок на память» о том, что английское
слово «характер», которое произносится как [‘kærəktə],
пишется через ch – так же, как и слово «очаровательный»
[’ʧɑ:mɪŋ]: “She has a charming character”. Точно так же нестандартно читаемое слово height [haɪt] «высота» можно соотнести по написанию со словом eight [eɪt] «восемь»: “Its height is
eight feet”.
• Различение омофонов – слов, близких по звучанию, но пишущихся по-разному. В этом случае также хорошо работает
использование мнемонических фраз в качестве контрастных
контекстов. Например:
Weather «погода»: “I can’t eat in hot weather”. «Не могу есть в
жаркую погоду».
Whether – союз, соответствующий русской частице «ли»: “I
can’t decide whether I need a pet”. «Не могу решить, нужен ли
мне щенок». Оба слова звучат как [‘weðə].
Quiet – прилагательное «спокойный»: “Keep quiet and watch
your diet”. «Успокойся и соблюдай диету». Слово произносится как [‘kwaɪət].
Quite – наречие «совершенно»: “The snow was quite white”.
«Снег был совершенно белым». Слово произносится как
[‘kwaɪt].
Hole – существительное «дыра»: “There is a hole in the hedge”.
«В изгороди дыра».
Whole – прилагательное «целый»: “I studied the whole week”.
«Я занимался всю неделю». Оба слова звучат как [həul].
• Графическая мнемоника. Иногда сама форма буквы может
использоваться как напоминание о том, какой орфографический вариант является правильным. Имеется в виду
известное мнемоническое правило receive / believe. Долгий
гласный [I:] может передаваться как диграфом ei, так и диграфом ie. За редким исключениям (типа weird «странный»),
235
диграф ei следует только после буквы с. А ведь по своей
округлой форме согласная с так похожа на следующую за
ней гласную е! Примеры: receive «получать», ceiling «потолок», deceive «обманывать», deceit «обман», conceited «самодовольный». После остальных согласных следует диграф
ie, например: believe «верить», achieve «достигать», retrieve
«отыскивать», brief «краткий», chief «шеф», thief «вор», piece
«кусок», priest «священник», shriek «визг», shield «щит».
Возвращаясь к эффективным стратегиях запоминания лексики, рассмотренным нами в предыдущей книге, хочу еще раз подчеркнуть, что при первичном запоминании нового слова наиболее
эффективна именно визуальная стратегия. Однако если орфография слова была запомнена неправильно или если его написание
постоянно вызывает сомнение, имеет смысл потратить время и
использовать ту или иную технику запоминания, чтобы в дальнейшем «любимой» орфографической ошибки не возникало.
Относительно пунктуационной нормы ограничусь лишь упоминанием о том, что в английском она проще, чем в русском. Взгляните на приведенное ниже сложное предложение и отметьте основные особенности. Запятой обычно отделяются вводные слова, если
они начинают предложение, а придаточное предложение отделяется запятой, если предшествует главному, и не отделяется, если следует за ним: In conclusion, although there are undoubtedly some problems
with increased levels of education, I feel strongly that the country can only
progress if all its people are educated to the maximum of their ability. В целом же пунктуационные требования для сдачи письменных тестов
гораздо менее значимы, нежели прочие факторы, рассмотренные в
данной главе.
Если перед вами не стоит конкретной задачи сдать определенный тип письменного экзамена на иностранном языке, то формат
упражнений по самостоятельному совершенствованию письменных навыков будет более разнообразным. При этом важно учитывать тот уровень компетенций, на котором вы сейчас находитесь,
чтобы с каждым занятием целенаправленно их улучшать.
236
Определение собственного уровня письменных
компетенций
Задание: Сравните требования к качеству письма на иностранном языке на допороговом, пороговом и послепороговом уровне
и обведите в кружок галочки напротив тех задач, которые вы уже
можете выполнять. (Параметры письменных компетенций заимствоваы из Таблицы самооценки, разработанной в МГЛУ в рамках
проекта «Языковой портфель Европы». Вся таблица целиком приведена также на с. 268 этой книги.)
Допороговый уровень:
Я умею писать простые открытки (например, поздравление с праздником).
Я могу заполнять анкеты, вносить свою фамилию, национальность, адрес в регистрационный листок в гостинице.
Я умею писать простые короткие записки и сообщения.
Я могу написать несложное письмо личного характера (например, выразить кому-либо свою благодарность за что-либо).
Пороговый уровень:
Я умею писать простые связные тексты на знакомые или
интересующие меня темы.
Я умею писать письма личного характера, сообщая в них о
своих личных переживаниях и впечатлениях.
Порог в письме преодолен, когда:
Я умею четко и подробно выражать свои мысли в письменной форме.
Я умею писать понятные подробные сообщения по широкому кругу интересующих меня вопросов.
Я умею писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против».
Я умею писать письма, выделяя и подробно описывая те события и впечатления, которые являются для меня наиболее
важными.
237
Послепороговый уровень:
Я умею логично и последовательно выражать свои мысли в
письменной форме, используя при этом необходимые языковые средства.
Я умею писать сложные письма, сочинения, отчеты, доклады
или статьи, которые имеют четкую логическую структуру, помогающую адресату отмечать и запоминать наиболее
важные моменты.
Я умею использовать языковой стиль, соответствующий
предполагаемому адресату.
Я умею писать резюме и рецензии, как на работы профессионального характера, так и на художественные произведения.
(Курсивом отмечены разные типы текстов, соотносимые по
своей сложности с разными уровнями, однако имеет смысл специально отрабатывать написание лишь тех типов, которые представляют для вас практическую значимость.)
Задание: проанализируйте, как распределились отмеченные
вами позиции по уровням. Обратите особое внимание на те позиции, которые еще «не дотягивают» до средних требований уровня,
на котором вы находитесь. Тренируйте их специально в ходе каждого следующего занятия письменной речью. Когда все требования
данного уровня достигнуты, то есть когда вы можете сказать себе:
«Я могу...» о всех задачах этого уровня, то немедленно усложняйте
речевые задачи, переводя себя на отработку навыков следующего
уровня. И еще несколько практических рекомендаций:
«Страна советов»: чтобы писать лучше.
1. Отведи регулярное время на письменную практику. Пусть
это будет определенный день недели, хотя бы один раз в месяц.
2. Ставь конкретную языковую задачу, которую следует отработать в ходе одного занятия по развитию собственных
письменных навыков. Эта задача должна соотноситься с той
238
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ступенью письменных компетенций, на которой ты сейчас
находишься.
Создавай банк моделей тех типов текстов, которые имеют
для тебя практическую значимость.
Заведи друзей по электронной переписке. Хорошо, если
среди них будет человек, заинтересованный в том, чтобы
давать тебе обратную связь и исправлять твои письменные
ошибки. Это может происходить на взаимной основе, если
он сам изучает русский язык.
Сохраняй копии всех писем и различных типов профессиональных текстов, которые ты получаешь по электронной почте. Используй их как образцы.
Анализируй деловые письма, с которыми доведется столкнуться, по таким параметрам как: формулы приветствия и
прощания, типы указания даты, логическая структура по абзацам, ключевая лексика каждого абзаца, используемые коннекторы. Сделай соответствующие записи, а потом, не глядя
в текст оригинала, постарайся письменно воссоздать текст
письма по своим записям. Сравни оригинал с собственным вариантом, по тем параметрам, которые разбирались в
«Дифференцированной схеме проверки» (см. с. 229).
Старайся вести «путевой дневник». Путешествуя или находясь на отдыхе, выбирай экскурсии с гидами, говорящими на изучаемом тобой языке, и сразу по возвращении с
экскурсии старайся записывать свои воспоминания именно на этом языке, воспроизводя информацию в аудиальной
памяти. Как когда-то остроумно заметил Оскар Уайльд: “I
never travel without my diary. One must always have something
sensational to read on the train!”
Время от времени проверяй свой нынешний уровень, используя технику «спонтанного письма», схожую с техникой «спонтанного говорения», обсуждавшуюся в главе 1
(см. с. 78). Для этого выбери случайную тему, засеки время
(2–5 минут) и тут же начинай писать. Задача состоит в том,
чтобы за отведенное время создать как можно больший по
объему текст на заданную тему. Когда время истечет, пере239
читай получившийся текст, но теперь смотри на него «глазами преподавателя». Используя «Дифференцированную схему проверки», определи, что было сделано хорошо, а что следует улучшить: в плане организации идей, их логической и
дискурсивной связанности, словарного запаса, идиоматики,
синонимического варьирования, грамматической, орфографической и пунктуационной правильности. Заглядывай в
словарь, проверяя написания, в которых не уверен, и добирая недостающую лексику. Внеси соответствующие исправления. А теперь, не глядя в исправления, за тот же временной интервал напиши этот текст снова, но теперь уже со
всеми необходимыми изменениями. Перечитай написанное.
Похвали себя за все достигнутые улучшения и поставь задачу на следующий раз – сосредоточить прицельное внимание
на тех аспектах, которые вызвали сложности при повторном
написании. Но главное, чтобы в конце любого занятия, посвященного отработке навыков письма, у тебя самого возникало ощущение: теперь я могу сделать это лучше, чем
мог вчера!
Подытоживая сказанное, еще раз подчеркну, что навыки создания письменных текстов на иностранном языке в большей степени, нежели любые другие языковые компетенции, определяются
конкретными целями, актуальными для данного человека. А эти
цели могут быть очень и очень разными! Специфика функциональных задач, которые преследует автор, неизбежно определяет
языковые особенности создаваемых им текстов. Если на одном
полюсе представить себе регламентированное до мелочей экзаменационное эссе, то на другом полюсе языковой свободы, не ограниченной даже рамками одного языка, вполне можно поместить
многоязычное творчество поэта-полиглота Вилли Мельникова.
Анализ этого уникального феномена представляет собой своего
рода контрастное приложение к главе, посвященной исследованию различных стратегий создания письменных текстов на иностранных языках.
240
Глазами лингвиста: стратегии письменного творчества поэтаполиглота Вилли Мельникова
11 февраля 2011 г. на канале РЕН ТВ вышла передача о людях с
уникальными способностями. В ходе ее подготовки к нам в Институт языкознания РАН с просьбой провести лингвистическую экспертизу обратилась съемочная группа программы. Съемки комментариев по поводу англоязычных, немецкоязычных, тюркских поэтических текстов, а также текстов, созданных поэтом, художником и
полиглотом Вилли Мельниковым с использованием языкового материала разных языков («муфталингвы»), продолжались в течение
двух дней и в целом заняли не менее пяти часов съемочного времени.
Понятно, что в ходе 45-минутной передачи, посвященной разным
темам, мог быть показан минимум отснятого материала. Но то, что
в итоге вошло в двухминутный сюжет, выглядело настолько поверхностно, что, на мой взгляд, явно нуждается в комментарии. Наверное, в своем стремлении «раскрыть все тайны мира» Анне Чапман
следовало бы все-таки разделять, с одной стороны, выявления физических патологий и откровенных фокусов (тут же в передаче и разоблачаемых) и, с другой стороны, исследования людей, способности
мозга которых выходят за рамки привычной для нас нормы.
Феномен полиглоссии носит, прежде всего, не физиологический, а личностно-психологический и социо-культурный характер.
Большую роль здесь играют: многоязыковая среда, детские импринты, а также ценностные ориентиры в подростковом возрасте.
Тема Вилли Мельникова началась в передаче «Тайны мира» с заявления о том, что, очнувшись после мозгового ранения, Мельников
заговорил на сотне языков... Это далеко не так. До ранения в Афганистане Вилли уже знал шесть языков и начинал изучать новые. То
есть «жесткие звенья», как это называла Н.П. Бехтерева, связанные
с процессом усвоения множества языков, в его мозгу к моменту ранения уже были сформированы. Восстановление случилось далеко
не сразу. Но когда оно началось, то пошло по пути уже существовавших «жестких звеньев», которые не были затронуты ранением
(как показали результаты обследования мозга Вилли Мельникова
нейрофизиологами из лаборатории МРТ НИИ неврологии РАМН,
описанные в передаче Анны Чапман). Возможно, интенсификация
241
«лингвистических» звеньев, произошедшая в мозгу Вилли, имела
компенсаторную природу, восполняя функционирование пораженных участков. Но это лишь предположение. Ответ может дать только
всестороннее нейрофизиологическое исследование того, как функционирует мозг Вилли Мельникова в момент использования им уже
известных языков и усвоения новых. Ко мне же обратились как к
лингвисту, призванному определить, насколько Вилли Мельников
знает языки, на которых он создает свои поэтические произведения.
Уникальность этого человека состоит в том, что дать всестороннюю оценку его знания всех 104 языков одному человеку не под
силу. Но это вполне осуществимо в рамках Института языкознания, поскольку в разных секторах здесь работают специалисты самой высокой квалификации – и африканисты, и тюркологи, и кавказоведы, китаисты, и иранисты, не говоря уж о специалистах по
германским и романским языкам. Вилли рассказывает о том, что
к нему также «приходят» и древние языки, например, арамейский
или древнефарерский. Но у нас в институте есть специалисты и по
древним германским языкам, и по древнейшим индоевропейским
языкам вплоть до хеттского. Так что, в принципе, такая экспертиза,
проведенная совместными усилиями специалистов из разных секторов, вполне возможна. Было бы желание и согласие Вилли на ее
проведение. Надеюсь, что со временем можно будет осуществить
экспертизу на максимальном количестве языков. Но все равно материала для предварительного лингвистического комментария набралось достаточно.
Вилли постоянно подчеркивает, что языки для него являются, в первую очередь, инструментом поэтического творчества,
и охотно дарит всем, кто им по-настоящему заинтересуется, свои
лингвогобелены (стихотворения, каждая строфа которых написана
на другом языке) и муфталингвы (поэтические тексты, созданные
соединением смыслов как в рамках одного языка, так и с использованием слияния слов и морфем разных языков).
Начнем с типичного образчика поэзии Вилли Мельникова на
русском языке. Вот, например, его «Перевод с айну»:
Отретуширма, прообраченная
усталчным безруньем,
242
ждет, когда ее льдяность
запьют просыпаникой
перламутреннего рассвета.
Эта строфа – не по создаваемому ею настроению, но по типу
используемой языковой игры – весьма похожа на известную поэму
Льюиса Кэрролла «Бармаглот». Кэрролл даже придумал собственное название для обозначения авторских слов, возникающих в результате наложения (контаминации, как говорят лингвисты) смыслов двух разных слов. Такие слова автор «Алисы в стране чудес»
называл словами-бумажниками (portmanteau words), например,
“slithy toves” – “slimy” (скользкие) и “lithe” (липкие), замечательно
переведенные на русский как «хливкие шорьки» – «Понимаешь, это
слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут –
это слово раскладывается на два!» («Алиса в Зазеркалье», гл. 6).
Структурная особенность таких слов состоит в том, что две языковые единицы частично накладываются одна на другую, совмещаясь
через общую для них последовательность звуков и создавая тем самым новый смысл. Это «вдвигание» смысла и формы одного слова
в смысл и форму другого получило в скандинавской лингвистике
остроумное название шв. teleskopord «слова-телескопы», но Вилли
дал им, на мой взгляд, еще более точное именование «муфталингвы»: соединение смыслов двух слов в единое целое «через муфту»
общего звукового компонента.
Весь текст может сплошь состоять из подобных лексических
контаминаций – как в поэме Льюиса Кэррролла («Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве...») – или как в приведенной выше
строфе Вилли Мельникова. Общее «правило игры» состоит в том,
что, даже не используя ни единого реально существующего в языке
слова, автор обеспечивает декодируемость смысла за счет соблюдения правильной грамматической структуры фразы.
Понятно, что создатель подобных языковых экспериментов
должен очень хорошо чувствовать словообразовательные возможности и семантический потенциал своего языкового материала. Но
возможно ли подобная поэзия на неродном языке, а тем более на
множестве языков?
243
Ответ на этот вопрос может дать экспертиза приводимого
ниже лингвогобелена Вилли Мельникова:
244
245
Первая строфа текста, обрамленного причудливым змеевидным орнаментом, написана на казахском языке, вторая – понемецки, третья – на узбекском языке, а четвертая – на языке, который Вилли называет орхони. Проверить достоверность последнего
фрагмента пока не представляется возможным, зато три первых
строфы вполне поддаются лингвистическому анализу.
Казахский и узбекский тексты были проанализированы ведущим научным сотрудником отдела урало-алтайских языков Р.А. Тадиновой. Вот ее экспертное заключение:
Казахский текст
Перевод: Осина, – черный тальник, – побелевший, – кругом деревья (ожерелье деревьев), – новая вода – стремление (желание).
Предутренние сумерки. Кто? Народ (жена).
Комментарий:
Текст читаемый, слова написаны практически без ошибок. Автор, возможно, знает законы гармонии гласных, прогрессивной ассимиляции в казахском языке. Орфографическая ошибка допущена
в слове қаранғысы. Вместо «н» там должна быть носовая «ң».
Насколько автор знает грамматику, определить затрудняюсь,
возможно, знает. Словообразовательных моделей нет, если и есть
модели, то только формообразовательные. Перед нами, в основном, имена существительные (их можно взять из словаря), кроме
ағарған – правильно оформленная форма причастия прошедшего
времени и местоимения кім. Таң қараңғысы – словосочетание, где
соблюдается притяжательная форма, неоформленный родительный
падеж, но это устойчивое выражение, которое также есть в любом
словаре.
Однако слово асаі ставит под сомнение «предыдущие возможные» знания автора: во-первых, не соблюдается закон гармонии
гласных (мягкая і не может быть в одном ряду с твердыми гласными, кроме некоторых случаев, а это не тот случай); во-вторых, если
автор правильно написал притяжательную форму қараңғысы =
қараңғы+сы, то по аналогии можно было написать аса+сы. Слово
асаі нет в казахском языке, есть слова: аса I «посох», аса II «очень,
246
слишком», аса III послелог «более чего-л.». Поэтому трудно что-л.
предположить здесь. Ощущение, что автор пытался написать стихотворение по аналогии с блоковским «Ночь, улица, фонарь ...».
С точки зрения сочетаемости: сомнительно выражение жаңа су
«букв. новая вода», так не говорят.
Узбекский текст
Перевод: Полечу с птицами звездный небесный призрак, – на
день раньше весны. Волны морские, ночное ? солнце цветисто (пестрит); жизненность (живость) – сердца, художественное слово – ?
(ныне)
Комментарий:
Текст читаемый, написан на грамотном узбекском языке. Соблюдены все фонетические законы, правила орфографии, грамматики. Удивительно, что автор знает латиницу, на которой мало кто
из узбеков грамотно пишет, т.к. латинский алфавит был сравнительно недавно принят. Только непонятно слово qadron, возможно,
я не его знаю. И слово shukuni, думаю, такого слова нет, а вот словосочетание shu kuni «в этот же день, в тот же день» подходит, на
мой взгляд, и по смыслу. К сожалению, я не литературовед, не могу
сказать о соблюдении каких-то поэтических форм, однако звучит
красиво, поэтично, есть какая-то мелодика в звучании. Чем-то похоже на рубаи. Неологизмов нет.
Примечание: рубаи – одна из самых распространенных форм
лирической поэзии народов Бл. и Ср. Востока, Ср. и Юго-Вост. Азии.
В письменной литературе появляется в Х в. Представляет собой 4-стишие, в котором 1-я, 2-я и 4-я строки зарифмованы, а 3-я
остается незарифмованной. Всемирно признанный мастер рубаи –
Омар Хайям. – Д.Н.
Нарушения языковой нормы, отмеченные лингвистом-тюркологом Р.А. Тадиновой, предстают в ином свете, когда начинаешь
сопоставлять их с русскоязычными муфталингвами Вилли и с продолжением лингвогобелена, написанном на немецком языке.
247
Немецкий текст
Остановимся подробнее на анализе немецкой строфы, проведенной сотрудниками сектора германских языков специалистами
в области немецкой филологии, кандидатами филологических наук
Н.С. Бабенко и В.И. Карповым.
Geflügelte Worte
segeln dahin.
Wer will sie fangen? –
Nachttief geboren...
Крылатые слова
Уплывают прочь.
Кто желает их поймать? –
Глубь ночи рожденная...
Когда Вилли Мельникова попросили прочитать этот текст
вслух, то мнение коллег-германистов было единогласным: его немецкое произношение сильно отличалось от литературного, скорее напоминая звучание нижненемецких диалектов. Однако письменный текст производил впечатление орфографически правильного и оформленного с соблюдением норм немецкой грамматики.
Идиома Geflügelte Worte «крылатые слова», имеющая тот же фразеологический смысл, что и в русском, получает образное развитие за счет метафорического предиката segeln dahin «уплывают».
При этом использование словарной формы множественного числа
Wörter в этом контексте было бы ошибочным. Стиль текста напоминает звучание классической немецкой поэзии. Все языковые нарушения были сосредоточены в последней строке – ответе на заданный вопрос.
Существительное Nachttief, хотя и образовано по продуктивной модели немецкого словосложения N+N, является явным неологизмом, хотя в немецком языке и существует множество сложных существительных с первым компонентом Nacht-: Nachtarbeit
«ночная работа», Nachtbeleuchtung «ночное освещение», Nachtcreme
«ночной крем». Cуществительное das Tief, образованное по конверсии от прилагательного tief «глубокий», в принципе, возможно, но
имеет весьма узкое терминологическое значение «область низкого
давления», тогда как собственно «глубина» по-немецки звучала бы
как die Tiefe. Так что же такое Nachttief – языковая ошибка или языковая игра?
248
Давая предварительный комментарий к тексту, мой коллега
В.И. Карпов обратил внимание на то, что по своему звуковому облику слово Nachttief напоминает Nachtdieb «ночной вор», использовавшееся в некоторых старых переводах Библии (ср. нидерл.
Dief in de Nacht), а также его английский эквивалент night thief. Это
предположение совпало с ответом, который позже дал сам Вилли
Мельников, объяснивший, что для него, на самом деле, была важна
межъязыковая ассоциация с английским библеизмом Nigth Thief –
«тать в нощи».
Подобные межъязыковые звуковые ассоциации принципиально важны для творчества поэта-полиглота Вилли Мельникова. Неологизмы, «омногомеривающие», как любит говорить сам Вилли,
смысл высказывания, чаще всего возникают у него именно в ключевых моментах текста – будь то за счет лексических контаминаций
в рамках одного языка, или же за счет включения звуковых ассоциаций из других языков. Подобная же звуковая ассоциация из санскрита, как объяснил Вилли, имела место и в узбекском тексте анализируемого лингвогобелена в слове shukuni, созвучном узбекскому
shu kuni «в тот день, когда».
Для синтаксиса последней строки немецкого текста характерен пропуск служебных глаголов, столь присущих аналитическому
строю современных германских языков. В результате образуется
назывное предложение, допускающее множественное толкование:
Кто их поймает? –
– [der, wer] [im] Nachttief geboren [ist] – «Тот, кто рожден в ночной глубине»;
– [der, wen] Nachttief geboren [hat] – «Тот, кого породила ночная
глубина»;
– [der, wer] Nachttief geboren [hat] – «Тот, кто породил ночную
глубину»;
– [das] Nachttief [ist] geboren –«Глубь ночи уже рождена»...
Характерная для Вилли тенденция к созданию поэтического
текста в формате назывных предложений отмечалась и при анализе
тюркских текстов.
В психолингвистическом аспекте важно ответить, что творчество Мельникова, как он сам неоднократно подчеркивал, во многом
249
носит бессознательный характер, поэтому отсутствие предикатной
выраженности можно рассматривать как механизм экспликации
внутренней речи автора, построенной на ощущении смысловой многомерности выражаемых в поэтической речи визуальных образов.
В рамках германистической экспертизы рассмотрим также
отрывок из англоязычного стихотворения Вилли «Muff-linguas»
(«Муфталингвы»), опубликованного в журнале «Глас». 1995. №10.
Bullet-me-change spurious
Убийственные перемены поддельные
iconic coins and monk-keys
символические монеты и монашьи ключи
among the fields’ strayberries
среди ягод-изгоев земляничных полян
in-Xs-rays, –
в рентгеновских лучах прошлого, –
Through manacklear freedumbЧерез тупую свободу, явно закованную
в наручники,
you have to be a hobo.
тебе суждено быть бездомным бродягой.
(Перевод мой. – Д.Н.)
Строго говоря, в этом стихотворении, нет почти ни одного
«правильного» английского слова и стандартного словосочетания.
И все же перед нами, несомненно, поэтический текст человека, не
только хорошо знающего английскую лексику, идиоматику и словообразовательные возможности английского языка, но и умеющего
их использовать для создания художественных образов, выразительных как в визуальном, так и в акустическом плане – и при этом
исполненных драматического смысла.
Строфа состоит из двух частей, первая из которых – тезис –
представляет цепочку любимых Мельниковым назывных предложений, создающих визуальное и звуковое (за счет аллитераций) настроение. А затем следует грамматически правильное предложение,
представляющее собой драматический антитезис. Композиция, уже
знакомая по проанализированному выше немецкому отрывку.
Следует отметить, что тексты Вилли обычно орфографически
грамотны. Как человек с сильной визуальной памятью он не делает
в написании «ошибок по небрежности». Все его орфографические
«неправильности», на самом деле, преднамеренны. Чего стоит одно
fields’ strayberries «ягоды-изгои земляничных полян»! Здесь происходит множественная контаминация смыслов: ставшие символом
250
поколения 70-х романтические Strawberry Fields Forever превращаются в fields’ strawberries «ягоды земляничных полян», а те, в свою
очередь, go stray «отбиваются от стада», «сбиваются с пути истинного» и превращаются в strayberries «изгоев земляничных полян».
Точно также словосочетание manacklear freedumb имеет совершенно Кэрроловское звучание. Существительное freedom «свобода» получает «втянутое» в звуковую структуру суффикса -dom
определение dumb «тупая», а препозитивное определение еще более
усиливает кумулятивность смыслов. Ведь само слово manackle значит «наручники, оковы», то есть «закованная свобода», «свобода в
оковах». А поскольку в последний слог слова manackle вкладывается еще и акустическое начало прилагательного clear «ясный, понятный», то в целом смысл неологизма еще более омногомеривается:
«тупая свобода, явно закованная в наручники».
Текст изобилует прецедентными аллюзиями. Помимо «Земляничных полян», музыкальной аллюзией является и название песни “Bullet me” группы “September when”. Встречаются также разговорные слова типа американского жаргонизма hobo «бродяга» или
разговорной аббревиатуры Хs «бывшие возлюбленные», создающей наложение смыслов «рентгеновские лучи» и «лучи прошедшей
любви».
Звуковая ткань строфы пронизана аллитерациями, натужно
«выкашливающими» звук [k] в iconic coins and monk-keys (при одновременной звуковой ассоциации со словом monkeys «обезьяны»)
или резко «выдыхающими» звук [h] в you have to be a hobo.
Таким образом, обращаясь к феномену Вилли Мельникова в
попытке определить «насколько он владеет языками», исследователь встает перед необходимостью жесткого разграничения функциональных сфер использования языка: с одной я стороны, – языка
как инструмента повседневной речевой коммуникации, а с другой
стороны, – как инструмента поэтического творчества. И здесь важно понимать, что для Мельникова-полиглота актуальна именно
вторая из задач. За счет привлечения материала множества языков
Вилли по-своему решает проблему, волновавшую многих поэтов:
«Как возможно передать личный, уникальный опыт через уже устоявшиеся, выработанные формы и выражения? Ведь язык дан нам в
251
своей готовой форме, в уже сложившихся структурах, кроме того,
человек не знает никакой другой формы рационального выражения
мысли помимо языка. <...> Слово стереотипно, оно почти всегда
несет определенную семантическую нагрузку и в этом смысле есть
цитата, ссылка на уже существующие тексты и смыслы» (Комина
2006, с. 84). Понятно, что поиск языкового самовыражения ведет к
экспериментированию с языковой формой. Особенно если в арсенале поэта находится материал многих языков.
Проблема нарушения языковых норм в художественном творчестве давно находится в центре внимания исследователей. Так,
французский литературовед Жан Полан называл всю историю литературы историей борьбы общепринятыми нормами литературы. Поэтому всех литераторов он условно подразделял на «риторов» – тех, кто остается в пределах определенного языка, не стремясь к языковому эксперименту, и на «террористов» – тех, кто не
удовлетворяется языковой нормой, а попытался преодолеть ее,
создав новые средства выражения для своего мироощущения. Весь
модернизм, включая поэзию футуристов, сюрреалистов и других
авангардных течений, вплоть до постмодернистского эксперимента с созданием собственных правил организации текста направлен
именно на поиски новых средств языкового выражения. Однако в
этой связи необходимо подчеркнуть, что сам Вилли Мельников неоднократно повторял, что эстетика постмодернизма ему совершенно чужда. В чем же дело?
Важнейшее отличие Вилли Мельникова от модернистов и постмодернистов состоит в том, что он не «конструирует арт-объект»,
а спонтанно передает ассоциативные смыслы, ощущаемые им визуально, акустически и сенсорно. Понятие «сенсибилизация смысла»,
является для него критерием понимания языка. При этом слово для
него выступает и как знак семиотической системы в рамках одного конкретного языка, и как знак, соотнесенный одновременно с
семиотическими системами множества языков. Отсюда и свобода
межъязыковых ассоциаций в его творчестве. В этом его словотворчество в чем-то напоминает детскую языковую игру. Не случайно
создатель самого термина «языковая игра» Людвиг Витгенштейн
считал словотворчество «одной из тех игр, с помощью которых
252
дети овладевают родным языком» (Витгенштейн 2003, с. 227). Ведь
языковая игра – это особая форма лингвокреативного мышления,
основанная на нарушении конвенциональных правил и ассоциативных стереотипов, за счет чего и возникает то, что Витгенштейн
называл «плюрализмом смыслов».
Свобода межъязыковых – смысловых и звуковых – ассоциаций
особенно ярко проявляется у Вилли в тех произведениях, где текст
создается на смешении языков. В литературоведении этот прием
получил название «макароническая поэзия». Обычно под этим термином понимаются шуточные стихи, существовавшие со времен
поздней античности, где эффект комизма достигался смешением
слов и форм из различных языков. Примером может служить латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» – «Кто не знает
слов, должен их создавать», в который вставлены французские слова mot и forger.
Однако в истории литературы макаронизмы известны и как
выражение философии взаимопроникновения культур. Многочисленные примеры находим в творчестве Джеймса Джойса. По подсчетам исследователей, произведение Джойса «Поминки по Финнегану» содержит макаронизмы, созданные на основе 165 языков,
диалектов и социолектов.
Пример макаронического языкового эксперимента находим
и у Вилли Мельникова в его «Верлибре на муфталингве Вышивка
шипящими», написанном, как утверждает Вилли Мельников, на 78
языках. Здесь есть и русские, и старославянские, и английские и немецкие, и шведские, и французские, и польские корни, и письменность деванагари, и иероглифическое письмо разных языков, и то,
что сам Вилли определяет как пиктограммы айнов, и нечто, напоминающее арабскую вязь, и значки, отдаленно похожие на руны
древних германцев. (В отношении последних, могу однозначно утверждать, что, несмотря на некоторое сходство, это явно не германские руны, поскольку ветви рун направлены в противоположную
сторону, а некоторые значки имеют явно не германское происхождение. Впрочем, руническое письмо было характерно и для многих
малоазийских алфавитов. Так что тот рунический фрагмент, кото253
рый представлен в тексте «Вышивки шипящими», более всего походит на лидийское письмо.)
Но как проанализировать речь, состоящую из корней разных
языков, переплетенных между собой? Например: Show me’ ру <...>
schlupfwinkel’ьтскую schloβ’трую <...> chateau’ пь. Получается
что-то типа «Покажи мне (и миру) кельтскую скользящую наклонно острую (как шпиль?) замковую топь». Из соположения смыслов
корней на разных языках проступает причудливый многослойный
образ, несущий коннотации разных языковых культур. По законам
какой грамматики сочетаются эти взаимопроникающие корни? –
скорее всего, все-таки по законам родной для Вилли грамматики
русского языка. Понятно, что в данном случае важнее всего оказывается звуковая и эмоциональная сторона образов, переплетающих
звучание разных языков. На первый план выходит то, что в лингвисты называют «вербальная синэстезия» – «межчувственная связь»
звучания и смысла слова.
Проблема соотношения звука и смысла была одной из важнейших тем, обсуждавшийся такими известными лингвистами
как П. Флоренский и Р. Якобсон. Эмоциональная сторона звучания слов на разных языках очень живо ощущается Вилли Мельниковым, неоднократно подчеркивавшим, что разные языки своим
звучанием способны оказывать на человека синэргидное, гармонизирующее воздействие. «Язык связан с телом, с нашей телесностью гораздо в большей степени, чем это принято считать», пишет
Э.В. Комина, развивающая мысль П. Флоренского о том, что звук
слова возникает не чисто физически, а психофизиологически. Так
же звук проигрывается при внутреннем произнесении. В любом
случае «он неотделим от артикуляционных усилий, его производящих, и слуховых усилий, его воспринимающих; а усилия эти неотделимы от первичных психических элементов, мотивирующих самое усилие...» (Комина 2006, с. 86).
Природу этого явления исследователи усматривают в «синестемии» – соотношении «соощущения» и «соэмоции», механизме, лежащем в основе функционирования речи с глубокого детства. Этой
проблемой занимались Л.С. Выготский и Р. Якобсон отмечавшие,
254
что уже первые звуки ребенка – его лепет – являются семантическими звуками.
Как показывает исследование психологических стратегий полиглотов, тяга к языкам, формирование ценности звучания иноязычной речи и стремление к как можно более точной акустической и моторной ее имитации возникает у полиглотов в достаточно раннем возрасте. Слово привычно «впитывается» в сознание в
единстве его звучания и эмоционального ощущения его смысла, в
режиме «мыслечуствования», как это называет полиглот В.А. Куринский. И именно этот режим «мыслечувствования» позволяет
поэту-полиглоту Вилли Мельникову создавать уникальные произведения, основанные на семиотической системе не одного языка, а
множества языков человечества.
Глава 4
Фактор времени
в изучении иностранных языков
Lack of direction, not lack of time, is the problem. We all have twenty-four hour days.
(Zig Ziglar)
Проблема не в отсутствии времени, а в отсутствии направления.
Двадцать четыре часа в сутках есть у каждого.
The best time to do something significant is between yesterday and tomorrow.
(Zig Ziglar)
Наилучшее время для того, чтобы сделать что-то важное,
находится между вчера и завтра.
Под «фактором времени» имеется в виду целый комплекс
принципов временнóй организации языковых занятий, выявленный в процессе исследования полиглотов. Начнем с того, который
единодушно определяется всеми ими как №1. Это –
Ежедневность занятий
Занимайся языком ежедневно.
Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут.
Особенно хорошо заниматься по утрам. (Первая заповедь Като Ломб)
Заканчивается последний день семинара. Мы расстаемся с
участниками, каждый из которых простроил свою модель изучения
иностранного языка, ввел в нее все необходимые для его конкретной жизненной ситуации и его уровня знания языка навыки, типы
упражнений, стратегии запоминания, продумал и прочувствовал
временные рамки и степень интенсивности занятий, которые приведут его к осуществлению желаемого результата. И в этот заключительный момент семинара я обращаюсь к каждому с единственной просьбой, прошу дать себе и всем нам единственное обещание
– обещание заниматься языком ЕЖЕДНЕВНО. Это такое, данное,
в первую очередь, самому себе обещание, которое по-английски
называется commitment. Какие бы неожиданные и требующие вре256
мени и затрат энергии события не происходили, (а происходят они
в жизни постоянно!) сохраняй данное себе самому обещание оставаться на проложенном пути. Ведь, как справедливо заметил З. Зиглар, “Most people who fail in their dreams fail not from lack of ability, but
from lack of commitment”.
Десять минут Като Ломб (я обычно говорю об обязательном
ежедневном минимуме в 15 минут) – это тот якорь, который позволяет нам сохранять ощущение непрерывности движения к поставленной цели. Пусть я болен, пусть у меня был трудный день,
пусть свалилось срочное дело, пятнадцать минут в день – это тот
минимум, который (при превращении ежедневности в привычку)
может быть выкроен автоматически. Один из важнейших секретов
достижения успеха в любом долгосрочном проекте, требующем от
человека «инвестиции» значительного времени и энергии, заключается в превращении этой деятельности в привычную потребность
(habit). В этой связи приведу еще один афоризм Зига Зиглара:
“Motivation gets you going, but habit gets you there”.
В путь мы отправляемся благодаря мотивации, но к цели приходим благодаря привычке.
Сделай зарядку под английские СD, послушай английскую
аудиокнигу в машине, нет сил после работы ни на что другое, посмотри фильм на английском языке, повтори выученные на этой
неделе слова, записанные на листочках-стикерах и развешанные на
заметных местах: над твоим рабочим местом, на кухне или даже в
туалете! Во всю используй общественный транспорт – читай, слушай плейер, делай упражнения – даже пиши стихи на изучаемом
языке, как это делает Вилли Мельников, который в одном из своих интервью рассказывал, что все иностранные языки он учит во
время commuting. (В английском языке есть специальное слово to
commute – to travel regularly a long distance between one’s work and
home especially by train.) На русский язык понятие commuting может
быть переведено лишь описательно «время, регулярно затрачиваемое на поездки в транспорте на работу и обратно». Полезно назвать это понятие одним словом, то есть «концептуализировать»
его, как говорят лингвисты, ведь потенциально оно дает неоцени257
мые возможности для выполнения долгосрочных задач, требующих регулярности, ежедневности и пребывания наедине с самим
собой (как это ни парадоксально в нашем набитом транспорте!). Из
пустого, раздражающего и вытягивающего энергию времяпровождения commuting (да и не только оно – просто проанализируйте,
сколько пустого времени вдруг обнаруживается, если повнимательнее посмотреть на наш день!) превращается в источник удовлетворения, развития и энергии.
Ежедневные – пусть даже короткие занятия языком – помимо
того, что они имеют прямой нейро-психологический смысл, позволяя постоянно активизировать вновь устанавливаемые нейронные
связи и тем самым переводить новое знание в навык, выполняют
еще одну важнейшую задачу. Они дают принципиально важное в
изучении иностранных языков ощущение движения к цели. Какой
бы трудный не выдался день, но вы сумели выкроить время на занятия. Обязательно похвалите себя за это и скажите I AM ON THE
RIGHT TRACK! («Я остаюсь на верном пути!» «Все идет как надо!»)
Это сигнал того, что, несмотря ни на что, сегодня вы знаете чуть
больше, чем вы знали вчера, вы продолжаете продвигаться по намеченному пути и вы обязательно придете к поставленной цели.
Вопрос заниматься ли «по утрам» или «по вечерам» или «в возможные промежутки среди дня», на мой взгляд, дело индивидуальных склонностей, возможностей и обстоятельств. Но главное –
обещание ежедневности.
Прислушивайтесь к себе. Выдалось время, почувствовали желание и азарт заниматься языком целый день – здорово! Узнавайте
это ресурсное состояние, моделируйте его, как мы учимся моделировать ресурсные состояния обучения на нашем семинаре. «Одевайте» это состояние на себя и оставайтесь на избранном пути. Дорогу осилит идущий! Step by step.
Интенсивность и темп занятий
Продолжая рассуждения о факторе времени в изучении иностранных языков, я хотела бы обсудить интенсивность занятий, а
также принципы организации индивидуального темпа занятий.
258
Когда мы говорим об интенсивном изучении иностранного
языка, то кроме особых применяющихся в этом случае методик
определяющую роль играет фактор концентрации времени.
По-настоящему интенсивными занятиями обычно считаются
такие занятия, когда учебный курс предполагает не менее 30 аудиторных часов в неделю. То есть настоящий «языковой интенсив»
должен включать не менее четырех-шести часов ежедневных занятий иностранным языком в группе. Плюс обязательные самостоятельные занятия, о которых шведский полиглот Эрик Гуннемарк
пишет следующее: «При занятии в составе группы на 1 час работы
должно приходиться не менее 2 часов самостоятельной самоподготовки. Таким образом, к общему времени занятий в классе (30
часов) надо прибавить еще 60 часов самостоятельной подготовки.
Всего получается по меньшей мере 90 часов для интенсивных курсов» (Гуннемарк 2002, с. 43). Тогда это будет именно тот курс, который даст возможность учащемуся начать объясняться на языке в
три раза быстрее, чем если бы он посещал двух-трехчасовые занятия пару раз в неделю. Вообще, Эрик Гуннемарк всячески рекомендует концентрацию языковых занятий: «Если у вас есть 60-часовой
курс языка, то лучше пройти его за месяц, чем растягивать на 4–5
месяцев» (Гуннемарк 2002, с. 16). Хочу подчеркнуть, что это особенно важно на начальном этапе. Наблюдая полиглотов, я неоднократно отмечала, что они организуют свои занятия языком так, чтобы
пройти наиболее трудоемкую «допороговую» стадию изучения нового иностранного языка как можно более концентрированно и в
максимально сжатые сроки.
Тот режим, который принят в языковых вузах, предполагает по
8–12 часов аудиторных занятий иностранным языком в неделю. Его
можно назвать «полуинтенсивным». Но опять-таки только в том
случае, когда, помимо аудиторных часов, студент уделяет в два раза
больше времени на самостоятельные занятия.
Многие сейчас занимаются иностранными языками «в плавном режиме»: после работы на разных курсах, или индивидуально
с преподавателем. Как правило, это примерно по 4–6 аудиторных
часов в неделю. Тем большую роль играет обязательная самоподготовка. И желательно, опять-таки по 2 часа на каждый час аудиторных занятий!
259
Тем более, если занимаешься иностранным языком самостоятельно, важно представлять себе, что эффективное количество человеко-часов, уделяемых иностранному языку, должно быть не меньше
12 часов в неделю. Верхний порог, разумеется, не ограничен!
Говоря об интенсивности занятий, мы тем самым имеем в виду
вопрос подбора индивидуального темпа занятий. Этот вопрос на
моем семинаре продумывает для себя каждый участник, для того
чтобы впоследствии наиболее эффективно использовать предлагаемые техники и сознательно организовывать промежуточные и конечный результаты.
Продолжая тему, перейдем к подбору индивидуального ритма
занятий, что, как я хочу показать, вовсе не одно и то же, что организация индивидуального темпа занятий.
Говоря о ритме занятий, я имею в виду тот разовый объем занятия, который является наиболее ресурсным и эффективным
для конкретного человека. Такой интервал я называю английским
словом chunk – тот «кусок» новой информации, который данному человеку по силам «переварить» за один присест занятий. При
определении эффективного ритма очень важно отслеживать то,
что я называю «ощущением траектории». Это состояние, когда, занимаясь, ты за один присест делаешь столько, сколько тебе по силам, столько, сколько не вызывает отторжения из-за перегрузки, но
одновременно организуешь занятия так, что это дает постоянное
ощущение прогресса: «Сегодня я могу чуть больше, чем мог вчера».
Разумеется, chunk индивидуален. Понятно, что полиглоты отличаются особенной работоспособностью, поэтому не удивительно, что их ежедневный chunk весьма впечатляет. Так, Генрих Шлиман занимался иностранными языками по 5 часов в будни и до 17
часов в выходные, запоминая до 20 страниц текста наизусть. (При
такой интенсивности свои первые иностранные языки он выучивал за полгода, а затем сократил сроки, выделяя на некоторые языки до шести недель.) Герман Вамбери и Валерий Куринский выучивали по 100 иностранных слов ежедневно. Наверное, для рядового
читателя сказанное выглядит несколько пугающе. В то же время,
в контексте обсуждаемой темы для меня важно подчеркнуть, что
именно полиглот В.А. Куринский определял для себя весьма короткий интервал активного внимания. Он говорил, что для него про260
тяженность наиболее продуктивного внимания составляет всего
лишь 3,14 минуты. Понятно, что это мнемоническая аналогия с числом π. Само число условно и определяется индивидуально. Важен
принцип: переключая внимание с одной задачи на другую и многократно возвращаясь от одной задачи к другой, человек способен поддерживать живой интерес и активное внимание к каждой из множества выполняемых за день видов деятельности. Потом следует
переключить внимание на какую-нибудь другую работу, поменять
вид языковой или любой другой деятельности, чтобы потом опять
вернуться к начатому и так много раз на протяжении дня. Смысл
состоит в том, чтобы четко отслеживать для себя тот временной интервал, в течение которого вы продолжаете работать на живом интересе, с тем чтобы как можно более эффективно и приятно использовать свой день для решения множества важных задач.
Именно так, дробя занятия по аспектам и «вписывая» их в привычные промежутки «пустого времени», легче всего обеспечить тот
желательный – и абсолютно реальный для каждого – объем занятий языком в 1,5–2 часа ежедневно, о котором я писала выше.
В числе вопросов, обсуждаемых на семинаре, каждый из участников определяет для себя в том числе и то, как находить «пустое
время»; как превращать его в привычное время занятий; как определить тот оптимальный объем ежедневных заданий, который является посильным, и одновременно продвигающим к цели; и наконец, как установить для себя ту длительность «одного присеста»
занятий, в течение которого ты поддерживаешь максимальную работоспособность.
Ежедневность мотивации
Если желание заниматься языком слишком быстро ослабевает,
не «форсируй», но и не бросай учебу.
Придумай какую-нибудь другую форму: отложи книгу и послушай радио,
оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д. (Вторая заповедь Като Ломб)
В первую очередь, об ослабевании энтузиазма. Это вполне нормально. Именно поэтому столь важен фактор ежедневности мо261
тивации, о чем очень точно сказал З. Зиглар: “People often say that
motivation doesn’t last. Well, neither does bathing. That’s why I recommend
it daily”. «Говорят, эффект мотивации недолговечен. Эффект купания, впрочем, тоже. Именно поэтому эти процедуры рекомендуется проводить ежедневно».
Изучение языка – это длительный процесс, который невозможно одолеть с наскока. Чем более проработана индивидуальная
мотивация, (а этим мы специально занимаемся на семинаре), чем
более включены занятия в привычный ход повседневных дел (см.
комментарий к первой заповеди), чем больше человек умеет организовывать промежуточные успехи и хвалить себя за них (!) (это,
кстати, является одним из обязательных компонентов стратегии
полиглотов), тем легче преодолеть эту трудность.
В любом случае полезно помнить несколько вещей.
Изучение иностранных языков тем более успешно, чем в большей степени к сознательному усвоению языкового материала мы
подключаем наше бессознательное. А психологи часто говорят, что
бессознательное – это наш внутренний ребенок, который всегда
остается в человеке независимо от его возраста. Это значит, что обращаться к нему нужно именно так, как мы обращались бы к ребенку. В детской психологии широко используется такое понятие как
«выбор без выбора»: «Машенька, ты пойдешь спать, после того как
съешь яблоко и умоешься, или когда выпьешь кефир и почистишь
зубы?». Ребенок, который неохотно укладывается спать, гораздо
скорее выполнит просьбу, сформулированную таким образом, нежели прямую директиву типа: «пей кефир, умывайся и марш в кровать»! То же самое можно сказать о ситуации, когда энтузиазм заниматься языком ослабевает. Я рекомендую «диалог с Бессознательным»: «Дорогое Бессознательное, что ты хочешь делать сегодня?»
«Если тебе, действительно, не хочется делать то, что планировалось
на этот день, то, может быть, сделаем промежуточный тест?» (Для
английского, скажем, по Цветковой, Swan’у или TOEFL’ю.) «Или же
просто прочитаем новую грамматическую тему, а старую проверим
завтра?» «Сегодня такое произошло в мире! Давай-ка откроем Интернет и посмотрим, что пишут об этом по-английски!» «Бессознательное, ты даешь мне понять, что устало и хочешь отдыхать? Да262
вай поставим на видео / DVD “Pretty Woman” / “Chicago” / “Moulin
Rouge” или что там тебе сегодня по душе?» «Хочешь послушать британское радио или Толкиена на аудиокассете?»...
Набор вариантов безграничен и целиком зависит от ваших
склонностей и предпочтений: интересная книга или дамский журнал, чат в англоязычном интернете или английские песни под караоке, Animal Planet по НТВ+ или Sitcoms по Космос ТВ. Чем больше таких возможностей выбора (options) мы для себя создаем, тем
более язык превращается для нас в естественную языковую среду,
воспринимаемую по принципу «хочу», гораздо более ресурсному, чем
принцип «надо». Кстати, сегодняшний день предоставляет нам намного больше таких возможностей, чем могла себе представить
Като Ломб, когда писала свою книгу!
И наконец. Что такое «форсировать»? Это значит идти наперекор протестам бессознательного. Очень часто бывает так, что стойкое нежелание, сопротивление, нахождение всевозможных оправданий, почему я сегодня не могу заниматься, является отражением
внутреннего конфликта, непроработанности соотношения разных
целей, одновременно присутствующих в вашей жизни. На семинаре мы специально занимаемся подобными вопросами, связанными
с тем, что мы называем называется «экологичная формулировка
цели». Порой уже одно это в корне меняет отношение к процессу
изучения языка и снимает возможные «пробуксовки».
Одновременная проработка разных аспектов
изучаемого языка
Иностранный язык – это крепость, которую необходимо штурмовать
со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио,
просмотром недублированных фильмов, посещением лекций
на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами
и беседами с друзьями-носителями языка. (Восьмая заповедь Като Ломб)
Главное, что мне бы хотелось прокомментировать в связи с
этой «заповедью» – это метафору того, что язык необходимо штурмовать со всех сторон одновременно.
263
В первый день моего семинара мы среди прочего обсуждаем
постулаты НЛП, в том числе постулат о том, что карта мира не
есть его территория, и в этой связи – вопрос о том, как каждый из
участников понимает метафору соотношения «карты» и «территории» применительно к изучению иностранного языка. Разные
люди предлагают разные толкования, каждое из которых раскрывает те аспекты изучения иностранного языка, которые особенно
актуальны именно для этого человека. Но среди многообразия
ответов обязательно возникает идея о том, что по отношению к
живому языку любой учебник, любой курс изучения языка является тем же самым, чем карта является по отношению к реальной
местности.
На семинаре мне часто задают вопросы о том, какой «правильный» учебник выбрать, на какие «лучшие курсы» пойти изучать английский язык. Отвечая на эти вопросы, я стараюсь дать
такой ответ, который называю “open-ended answer” – максимально «открытый» ответ, то есть такой, который не закрывал бы возможности выбора и подключения новых видов занятий и вариантов работы с языком. На разных курсах используются разные
учебники. Не секрет, что существует даже своеобразная мода
на тот или иной учебник в определенный момент времени. Помоему мнению, главное – выбрать из всего многообразия учебников в качестве базового какой-нибудь один, соответствующий
тому уровню, на котором вы сейчас находитесь, и последовательно «проработать» его. Это создает рамки, ту систему, в которую
необходимо добалять все другие типы работы с языком. В зависимости от вашего уровня и практических задач это могут быть
традиционные учебники таких авторов как C.E. Eckersley, A.S.
Hornby, Н.А. Бонк, В.Д. Аракин; учебники к видеокурсам типа
Family Album U.S.A.; грамматические учебники типа “English
Grammar in Use” или “Advanced English Grammar in Use”, а также специальные учебники по развитию лексических навыков
“English Vocabulary in Use” или учебник по подготовке к сдаче какого-либо конкретного теста, типа “Cambridge Preparation for the
TOEFL Test”.
264
Но какой из учебников вы бы не выбрали в качестве базового,
не следует забывать, что это лишь одна из необходимых составляющих процесса изучения иностранного языка.
Продолжая упомянутую выше метафору, можно сказать, что
базовый учебник или базовый курс – это своеобразная контурная
карта, которая задает общие рамки процесса, но которую вы сами
должны наполнить отобранными вами и актуальными для вас компонентами «языковой реальности».
Читать, и не только газеты, а, может быть, интернет-периодику на иностранном языке, если получение информации через интернет для вас наиболее привычно. А может быть, глянцевые журналы, детективы или фэнтези, если это то, что вы с удовольствием
читаете на родном языке.
Слушать, и не только радио, но и – вслушиваясь – иностранную речь в транспорте и везде, когда вы бываете за границей. Слушать книги на кассетах, благо их сейчас легко купить и в книжных
магазинах, и на аудиорынках. Слушать и петь под караоке песни на
иностранных языках. Очень полезно слушать учебные курсы, связанные с вашей профессией, которые проводятся приглашенными
иностранными лекторами. Хотя такие лекции обычно читаются
под перевод, у вас есть возможность сначала слушать лектора, а
затем уточнять понятое, слушая переводчика. Растете профессионально и заодно набираете важную для вас лексику в ситуации
профессионального общения!
Смотреть фильмы, и не только недублированные, но на определенном этапе очень полезно – субтитрированные, особенно с
иностранными субтитрами, что стало возможно благодаря технологии DVD.
Общаться, используя все недоступные еще десяток лет тому
назад средства – электронную почту, Skype, англоязычные чаты и
форумы, создание англоязычной среды в туристических поездках
и дома за счет спутникового телевидения и Интернета.
Возвращаясь к нашей метафоре, скажу: создавайте для себя
«территорию языка» и тогда изучение иностранного языка уже не
будет казаться штурмом неприятельской крепости, а превратится
в увлекательное восхождение на вершину, откуда вам обязательно
откроются новые перспективы!
265
Распределение времени по аспектам
языковых занятий
А теперь давайте поговорим о базовых методических правилах
еженедельного распределения времени по аспектам на разных стадиях изучения языка и об организации долговременных задач.
Подобно тому, как очень полезно самому заранее установить для
себя эффективный темп и ритм занятия иностранным языком, точно
также важно заранее четко представлять себе соотношение времени,
которое вы будете уделять разным аспектам языковых занятий.
Я предлагаю сделать это, выбрав за основу временной интервал, который называю «минимальный модуль». В зависимости
от индивидуальных обстоятельств этот модуль (единица относительного измерения времени по каждому из аспектов) может быть
больше или меньше. В качестве такого минимального модуля желательно отводить не менее одного часа в неделю на каждый из
аспектов, то есть уделять не менее часа на чтение, на тренировку
письма, на отработку говорения, понимания на слух, на пополнение словарного запаса, отработку грамматики. Это значит выделять
на языковые занятия не меньше базовых 6 часов в неделю – плюс
обязательно добавлять дополнительное время на приоритеты. (Таким образом, как раз и сложатся те обязательные 12 часов в неделю,
о которых шла речь в предыдущих комментариях.)
К приоритетам, с одной стороны, относятся те аспекты, которые оказываются особенно важными для вас в вашей жизненной
ситуации. Например: «летом я планирую участвовать в международной конференции, поэтому еженедельно буду выделять по часу
дополнительного времени на проработку англоязычной литературы по данной проблематике, изучению того, как тексты, подобные
моему докладу, строятся по-английски и собственно написанию
англоязычного текста доклада». С другой стороны, к приоритетам
относится «подтягивание» тех аспектов, которые даются вам сложнее, чем остальные. По Таблице самооценки, которая является составной частью созданного на факультете гуманитарно-прикладных
наук МГЛУ «Языкового портфеля Европы» и которая уже цитировалась в главах, посвященных говорению и письму, легко определить,
какие из аспектов находятся в отставании и на сколько уровней.
266
Чтобы выровнять ситуацию, следует (при отставании в определенной области на 1 уровень) вдвое увеличивать выделяемое на
данный аспект время и увеличивать его втрое, если по таблице самооценки этот аспект находится в еще более сильном «провале» относительно других, то есть отстает на 2 уровня и больше.
«Таблица самооценки» помогает также организовывать во времени промежуточные задачи. Ведь формулировка навыков следующего уровня по сравнению с тем, на котором вы сейчас находитесь,
является одновременно и формулировкой задач по достижению
следующего уровня. Подумайте, какие временные рамки вы себе
ставите, чтобы перейти на этот следующий уровень, скажем, переместиться в говорении с порогового уровня В2 (...) на послепороговый уровень С1 (...).
И напоследок самое главное: ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЫДЕЛЯЙТЕ
ВРЕМЯ НА ПОВТОРЕНИЕ! Вспомните те 2–3–5 минут несколько
раз в день на повторение сегодняшнего материала, о чем обязательно просит участников своих телевизионных курсов полиглот Дмитрий Петров. И добавлю – не только на повторение в тот же день,
но и на непременное повторение нового материала (те же 2–3–5 минут!) на следующий день, через неделю и далее с увеличивающимся
интервалом по необходимости. Только таким образом выученное
перейдет в автоматический навык, и ни одна минута занятий не будет потрачена зря!
Распределение времени по этапам
достижения цели
Определите для себя не только срок (например, через два месяца / к концу лета), но и те параметры, по которым вы узнаете,
что достигли намеченного уровня: представьте себе, как вы будете
говорить, видеть, слышать чувствовать себя в тот момент, в ситуации, когда поймете, что достигли этого, следующего, уровня. Речь
в данном случае идет о сознательной выработке временных ориентиров и создании внутренних критериев оценки регулярности,
интенсивности и результативности занятий. Поэтому полезно са267
268
269
мому запланировать для себя сроки тех или иных промежуточных
«тестовых ситуаций», будь то заграничная поездка или общение в
Интернете на интересующую вас тему, полная расшифровка всех
реплик какого-либо понравившегося вам фильма или прохождение интервью на иностранной фирме. Чтобы уверенно двигаться
к цели, важно время от времени сверяться с намеченным маршрутом: Inspect to make sure you get what you expect!
Сравнение результатов нынешнего «разбора полетов» с предыдущим, проведенным, скажем, месяц тому назад, позволяет самому убедиться, достаточно ли интенсивно ты продвигаешься к поставленным целям. И если, сопоставив свои прошлые и нынешние
аудиозаписи или тексты предыдущего и нынешнего упражнения
на спонтанное письмо, ты убеждаешься, что сейчас делаешь это
лучше, чем делал всего месяц назад – значит ты на верном пути!
И тогда обязательно похвали себя, поблагодари себя самого за настойчивость и достигнутые успехи. Ведь универсальный алгоритм
мотивации в движении к любой долгосрочной цели – это правило
благодарности:
The more you express gratitude for what you have,
the more you will have to express gratitude for.
Чем больше благодарности ты выражаешь за то, что у тебя есть,
тем больше будет у тебя оснований выражать благодарность.
Принципиально важно также не только представить себе, но и
прочувствовать весь временной отрезок, за который вы планируете
полностью осуществить вашу задачу, связанную с изучением иностранного языка, представить себе те изменения, которые будут
происходить во времени при переходе от уровня к уровню. Именно
поэтому заключительным упражнением на семинаре, посвященном
эффективным стратегиям изучения иностранных языков, является
упражнение «на линии времени», когда человек прослеживает то,
как, когда, на каких этапах, в какой степени и в каких ситуациях
он будет использовать те техники и навыки, которые обсуждались
в ходе семинара. Так выстраивается – на сознательном и бессознательном уровне – та индивидуальная программа, которая, учиты270
вает индивидуальные особенности каждого, что и создает оптимальный путь к достижению намеченного уровня в овладении иностранным языком.
Заключительное упражнение «Путешествие во времени» – делая
будущее реальностью
Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели.
(Десятая заповедь Като Ломб)
You can’t hit a target if you don’t see, and you can’t see a target you don’t have.
(Zig Ziglar)
Нельзя попасть в цель, которую не видишь,
нельзя увидеть цель, которую не поставил.
Это заключительное упражнение нашей книги и заключительное, интегрирующее всю полученную информацию, упражнение
семинара. На семинаре это упражнение выполняется в парах. Сначала пара работает с задачами одного из участников. Этот человек
является субъектом упражнения. Второй участник играет роль оператора, отслеживающего все структурные шаги упражнения и ведущего записи – чтобы субъект упражнения мог полностью сосредоточиться на тех образах и идеях, которые приходят ему в голову
в процессе упражнения. После выполнения упражнения одним из
субъектов, оператор передает все сделанные им записи субъекту, и
участники меняются ролями.
• Первый этап упражнения – это детальная формулировка
цели субъектом.
Оператор напоминает субъекту: «Твоя задача состоит в том,
чтобы в одном развернутом предложении сформулировать собственную цель, связанную с изучением иностранного языка, максимально конкретизировав ее по времени и по тем языковым компетенциям, которые ты хочешь к этому времени реализовывать в
конкретных жизненных ситуациях.
Субъект отвечает по модели: «Я хочу выучить ... язык так,
чтобы к ... (время) уметь ... (языковая компетенция) в ... (перечис271
ление ситуаций), а также ... (языковая компетенция) в ... (перечисление ситуаций) и ... (компетенция) в ... (перечисление ситуаций)».
Это принципиально важный этап упражнения. Задача оператора состоит в том, чтобы убедиться, чтобы в формулировке цели
был конкретно определен срок ее осуществления, а все называемые
субъектом компетенции обязательно были привязаны к актуальным коммуникативным ситуациям его будущего. Окончательная
формулировка, принятая самим субъектом, записывается оператором и воспроизводится им в ходе упражнения именно в том виде,
как ее сформулировал субъект. В том числе, и указание на время
повторяется именно так, как его сформулировал субъект. Например: «к следующему январю» или «к новому году» или «через восемь месяцев» или «к началу 2014 года». Когда формулировка «отточена», можно переходить ко второму этапу упражнения.
• Второй этап упражнения – это визуализация «линии времени».
Для этого оператор просит субъекта представить себе перед
собой на полу воображаемую линию, идущую в любом, удобном
для субъекта, направлении. Это «линия времени». Она бесконечна.
И на этой линии ближе всего к субъекту находится точка настоящего. А от нее в направлении будущего субъект представляет себе
воображаемый отрезок, связанный с осуществлением своей задачи
в области изучения языка. В этот момент оператор прочитывает записанную у него формулировку цели, а затем говорит: «Ты можешь
начать исследование и встать на линию».
• Третий этап упражнения – движение субъекта по линии времени в сторону поставленной цели.
Как только субъект встает на линию, он делает шаг (или несколько шагов) вперед, начиная двигаться в сторону поставленной
цели. Оператор следит за его движением и как только замечает, что
субъект останавливается, тут же задает вопрос «Где ты сейчас находишься во времени?» Поскольку речь идет о линии времени, то
ответ – это та или иная временнáя точка в будущем. Например:
272
«средина весны», или «начало мая», или «через неделю», или даже
точное указание на какую-либо дату.
Оператор записывает сказанное и тут же спрашивает «Что
ты в этот момент делаешь в связи с твоей задачей выучить язык
так чтобы ... ?» (дальше следует повторение именно той формулировки, которая обсуждалась на предыдущем этапе). Как только
субъект начинает отвечать, оператор записывает сказанное, задавая уточняющие вопросы: «Где ты находишься в пространстве?»
«Что ты видишь вокруг себя?» «Какое это время суток?» «Что еще
в тот день ты делаешь для осуществления своей задачи?» В ответ
на эти вопросы у субъекта возникают спонтанные представления о
том или ином месте и времени тех занятий, которые целенаправленно совершенствуют его в требуемых компетенциях (ведь эти
компетенции постоянно повторяются в формулировке вопроса).
Кроме того, что еще более важно, возникает представление об объеме и интенсивности занятий.
Как только субъект замолкает, оператор спрашивает: «Хочешь
ли ты что-либо еще добавить? Или же можешь, если захочешь, продолжить исследование и пойти дальше? (Формулировка «если захочешь» важна, поскольку позволяет субъекту почувствовать, что
именно он управляет ходом упражнения и может вернуться в нужную точку и добавить и уточнить все, что сочтет нужным.)
Субъект продолжает движение к цели, останавливаясь столько раз, сколько ему захочется. При каждой следующей остановке
оператор задает те же стандартные вопросы и записывает информацию.
Визуализация тех окружений, в которых в тот момент происходят занятия, чрезвычайно значима. Тем самым человек создает
для себя «визуальные якоря», так что попадая в соответствующее
время в соответствующее окружение, человек он вдруг просто чувствует, что сейчас ему хочется сделать то-то и то-то.
Любопытно, что когда бы субъект ни остановился в следующий раз, он безошибочно указывает какой-либо срок, расположенный дальше в будущем. Оператору важно только следить, чтобы
субъект формулировал свои высказывания в настоящем времени
и не употреблял модальных слов. Например, если субъект говорит
273
что-то типа: «ну, наверное, скорее всего, я буду в это время отрабатывать написание экзаменационного эссе», то задача оператора состоит в том, чтобы повторить эту формулировку в настоящем времени: «То есть ты в этот момент отрабатываешь написание экзаменационного эссе». «Где и в какое время суток это происходит?» «Что
ты видишь вокруг себя?» «Что конкретно ты делаешь?» «Как долго
длится это занятие?» «Как ты сейчас ощущаешь свой уровень?»
Количество остановок у разных людей может быть очень разным. Как и момент ощущения достижения поставленной цели.
Приведу два наиболее контрастных примера.
Case study. Александра из Красноярска.
Александра – преподавательница английского языка в вузе. На
семинаре она работала над задачей через год подать свой исследовательский проект для получения фулбрайтовской стипендии для
стажировки в одном из американских университетов. Выйдя на
демонстрацию, она утомила всю группу, поскольку двигалась крохотными шажочками и останавливалась чуть ли не на каждом дне,
подробнейшим образом описывая все, что она делает чтобы выиграть этот грант.
Я привожу здесь этот пример, поскольку явственно вспоминаю, как Александра стоит чуть ли не в середине своей линии (до
срока, намеченного ею в начале упражнения, остается еще несколько месяцев) и с совершенно обескураженным видом сообщает: «Ой, а я уже выиграла грант!» Оказывается, существовала
и другая, более ранняя возможность подачи заявки на грант, и та
интенсивность подготовки, которую Александра почувствовала в
ходе упражнения, дала ей понять, что поставленная задача вполне
осуществима и в более ранние сроки. Кстати, я узнала, что она-таки
получила свой грант!
Возможна и прямо противоположная ситуация. Вот самый яркий пример из моего опыта.
Case study. Светлана из Москвы.
Наблюдая за работами пар в ходе выполнения этого упражнения, я обратила внимание на обескураженный вид оператора и
274
присоединилась к работе этой пары. Оказалось, что Светлана только что получила вид на жительство в США. До переезда ей оставалось шесть месяцев – на то, чтобы, как сказали в посольстве, выучить английский язык и решить имущественные вопросы. И вот
Светлана движется по своей линии времени. По ходу движения
она останавливается. Но каждый раз, когда оператор обращается
к ней с вопросом: «Что вы делаете, чтобы через шесть месяцев к
моменту пересечения границы 2 мая выучить английский язык настолько, чтобы свободно понимать английскую речь в ситуациях
повседневного общения, легко общаться по-английски в магазинах,
учреждениях, в транспорте, на улице и уметь уверенно поддерживать беседу на общие темы?» – Светлана отвечает, что видит, как
она у себя дома, или в кафе, или на природе общается со своими
друзьями. Когда же ей задают «наводящий» вопрос, идет ли это общение по-английски, она качает головой: «Нет, это мои друзья, которых я оставляю в России». И так при каждой остановке до того
самого момента 2 мая, который был в начале упражнения назван
как предполагаемый срок достижения поставленной задачи. Светлана видит себя в Нью-Йоркском аэропорту, видит, как она протягивает свои документы американскому офицеру, слышит, что он
задает ей вопрос – и понимает, что ничего не понимает! А дальше
идут вполне понятные отрицательные эмоции. Но что делать? «Ты
можешь, если захочешь, продолжить исследование...», и Света делает шаг дальше.
И вот тут-то все начинает идти по-другому. От эпизода к эпизоду Света видит себя читающей сегодняшние газеты, выписывающей незнакомые слова по актуальным темам, а затем просматривающей вечерние новостные передачи, где также идет речь об
этих же событиях. Раз от разу она сообщает, что понимает лучше.
В другом эпизоде она читает женский журнал, составляет для себя
глоссарии по темам, а затем обсуждает содержание одной из статей
с соседкой по этажу, какой-то афроамериканкой. Отправляясь в
универмаг, просматривает словесную сеть по теме «покупки» и специально заговаривает с окружающими, используя свои «домашние
заготовки». Мы идем все дальше и дальше, интенсивность общения
возрастает, но на вопрос: «Это та свобода общения, которую ты из275
начально хотела достичь?» Света отрицательно качает головой. И
вдруг после следующего шага что-то меняется. Света останавливается и произносит: «Второе октября» и начинает описывать берег
океана она играет волейбол с другими молодыми людьми. Всем весело. Все шутят и смеются. Так хорошо! Света не только понимает
все реплики, но и сама шутит. Она слышит свой звонкий счастливый голос, свою уверенную английскую речь и чувствует, что она
принята этими людьми. Вот она, ее точка достижения цели, поставленной в начале упражнения!
Когда бы ты ни пришел в точку достижения своей цели, ты это
обязательно почувствуешь, потому что это всегда переход в иное
состояние – и выход на следующий этап упражнения.
• Четвертый этап упражнения – точка достижения цели.
The basic goal-reaching principle is to understand that you go as far as
you can see,
and when you get there you will always be able to see farther.
Базовый принцип достижения цели – понять, что двигаться
можно только к той точке, которую видишь, но когда ты придешь в эту точку, то сможешь увидеть новые горизонты.
«Ты можешь оставаться в этой точке достижения цели
столько, сколько захочешь», – говорит в этот момент оператор.
«Стоя в этой точке, ты можешь посмотреть вперед и, как с вершины горы, увидеть те дороги, которые стали доступны, благодаря тому пути, который ты прошел к достижению этой цели».
«В каком направлении тебе хочется двигаться дальше? Что
становится возможным теперь? Ты можешь оставаться в этой
точке, сколько захочешь, а затем можешь продолжить исследование – и начать свое возвращение».
• Пятый этап упражнения – возвращение из точки достижения цели в точку настоящего.
Особенность обратного движения субъекта состоит в том, что
он возвращается, не поворачиваясь, а делая шаги назад, то есть как
276
бы остается «лицом к вершине». По мере движения назад субъект
останавливается столько раз, сколько захочет. И каждый раз оператор обращается к нему с прежним стандартным набором вопросов.
Зачастую именно эта часть упражнения оказывается самой
продуктивной. Чем реже человек останавливается по пути к цели,
чем больше остановок ему хочется сделать во время возвращения.
Бессознательно программа достижения поставленной цели достраивается до целостной, так что отсутствующие компоненты, необходимые для развития требуемых компетенций, приходят в качестве
идей на стадии возвращения. Так, Светлана, возвращаясь, быстро
прошла свой американский период, зато много раз останавливалась и рассказывала, что она делает в разные моменты, предшествующие отъезду из России. Видела она себя в метро с учебником
грамматики Murphy; видела себя, составляющей словесные сети по
темам, особенно актуальным для нее после переезда в Америку; а
по вечерам – сидящей перед компьютером, просматривающей английские фильмы с русскими субтитрами и повторяющей те типичные диалоги и отдельные реплики персонажей, которые будут
встречаться в ее американской жизни.
У этапа возвращения есть еще одна важная функция: ощущение достижения цели снимает неуверенность, помогая почувствовать, что все сложности и препятствия, возникающие на пути к
цели, преодолимы:
Obstacles are the things we see when we take our eyes from goals.
Препятствия – это то, что мы видим, когда отводим взгляд от
целей.
Если же в ходе движения к цели возникает ощущение сложностей или неудач, то в процессе возвращения обязательно появятся
идеи, какие шаги тебе следует предпринять заранее, чтобы избежать подобного развития событий. В этой связи приведу еще один
пример с семинара.
Case study. Виктор из Москвы.
Виктор работал аналитиком в банке. Выполняя это упражнение, в какой-то момент движения к цели, находясь в точке, которую
277
он назвал «серединой февраля» Виктор вдруг начал испытывать
сильные негативные эмоции. Оказалось, что он видит себя на работе в ситуации, когда из-за того, что он не достаточно точно понял
один финансовый текст, он дал неверную информацию, что привело к неправильным банковским решениям. Мы продолжили исследование, сосредоточившись на том, что Виктор делает дальше для
достижения своей цели, сформулированной в начале упражнения.
Негативные эмоции отступили, и через какое-то время он пришел
в точку осуществления цели. Начав обратное движение, Виктор быстро прошел путь до времени, предшествующего тому негативному
эпизоду середины февраля, и вот тогда-то начал много раз останавливаться, прицельно прорабатывая именно те темы и языковые
особенности аналогичных документов, которые позволят ему избежать той профессиональной ошибки.
Смысл обратного движения состоит, таким образом, в том, что
на подсознательном уровне мы всегда ощущаем, где и насколько мы
недорабатываем, хотя не всегда умеем себе в этом признаться. Это
упражнение позволяет объективно представить развитие ситуации
и понять, что надо сделать, чтобы прийти к наилучшему результату.
В любом случае субъект упражнения продолжает обратное
движение пока не вернется к самому началу своей линии. В этот
момент оператор говорит: «Ты находишься в точке «настоящего».
Теперь ты можешь закончить упражнение и сойти с линии».
В результате из всех техник и стратегий, которые обсуждались
в ходе семинара, человек интуитивно отбирает, организуя по времени и связывая с привычными местами своих занятий, то, что
максимально соответствует его индивидуальным особенностям и
жизненной ситуации, и что создает оптимальный путь к осуществлению намеченной цели в овладении иностранным языком.
И в завершение – одна любимая психологами притча.
Шел корабль в Сан-Франциско. И вдруг случилось непредвиденное. На море опустился туман, и одновременно отказало все навигационное оборудование. В сплошной белой пелене тумана корабль
несло по воле волн. А потом на капитанский мостик пришла жен278
щина. «Можно я поведу корабль?» – спросила она. «Пассажирам,
тем более дамам, не место на мостике», – отказал капитан. Но
она продолжала настаивать, и, в конце концов, капитан махнул
рукой: «Какая разница, когда все равно неизвестно, куда плыть!»
Женщина оставалась за штурвалом довольно долго. А когда
туман рассеялся, на горизонте показались огни Сан-Франциско.
«Как вам удалось это, леди?» – воскликнул капитан.
«Я там была», – был ответ.
Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком Книга,
2007.
Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993.
Вертгеймер М. Продуктивное мышление. М.: Прогресс, 1987.
Витгенштейн Л. Философские исследования // Языки как образ мира /
пер. с нем. М.С. Козловой. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2003. С. 220–548.
Воротников Ю.Л. Семантические примитивы и смысловые категории // V Международная научная конференция «Язык, культура, общество». М., 2009. Т. 2. Пленарные доклады. C. 81–84.
Выготский Л.С. Вопросы детской психологии. СПб., 1997.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:
Наука, 1981.
Готта О.М. Прагматика функционирования ключевых концептов в риторике датских политических партий: дисс. … канд. филол. наук. М., 2008.
Гуннемарк Э. Искусство изучать иностранные языки. СПб.: Теса, 2001.
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое
в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Краткий
словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова,
1996. С. 53–55.
ДеПортер Б., Хенаки М. Квантитативное обучение: разбудите спящего
в вас гения! М: Попурри, 1998.
Европейский языковой портфель / под общ. ред. И.И. Халеевой. Ч. 2.
М.: МГЛУ; СПб.: Златоуст, 2001.
Жинкин Н.И. Теория речевой деятельности / под ред. А.А. Леонтьева.
М., 1968.
Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1981. С. 28–44.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: пособие для учителей средней школы. М.: Просвещение,
1978.
Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь Т. 1.
От стимула к реакции; Т. 2. От реакции к стимулу. М.: АСТ: Астрель, 2002–
2003.
280
Комина Э.В. Вербальная синестезия // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2006. № 2. С. 83–96.
Крючкова И.В. Концептуализация качеств в сфере девербативного
именования лица в английском языке: дисс. … канд. филол. наук. М., 2010.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯз РАН,
1997.
Куринский В.А. Автодидактика. М.: Автодидакт, 1994.
Леонтьев А.А. Восприятие текста как психолингвистический процесс
// Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности
его восприятия / под ред. Ю.А. Жлуктенко, А.А. Леонтьева. Киев, 1979.
Наугольных Е.А. Окказионализмы как элемент языковой игры писателя (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6 (12). С. 83–89.
Никуличева Д.Б. Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов. М.: Флинта: Наука,
2009.
Никуличева Д.Б. Лингвистические и психологические основы пропедевтического курса «Введение в изучение иностранных языков» для
студентов гуманитарных специальностей. // Проблемы языка и культуры
в гуманитарном образовании: мат-лы международной научно-практической конференции Кемерово 27–28 октября 2011 г. Кемерово: КемГУ, 2011.
С. 307–311.
Петров Д.Ю., Борейко В. Магия слова. Диалог о языке и языках. М.:
ПрозаиК, 2010.
Полан Ж. Тарбские цветы, или Террор в изящной словесности. СПб.,
2000.
Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1986.
Стейнбек Дж. К востоку от Эдема / пер. А. Михалева. М.: Слово, 2003.
Т. 1. С. 178.
Сухомлинский В.А. Сердце отдаю детям. Киев, 1974.
Флоренский П.А. Имена // Флоренский П.А. Соч. М., 1998.
Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие. М.: Высшая школа, 1987.
Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и
открываемые ими смысловые пространства. М., 1998.
Якобсон Р. Звук и значение // Якобсон Р. Избр. работы. М., 1985.
Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. М.: Языки славянских культур, 2008.
281
Bateson Gr. Steps to an Ecology of Mind. – San Francisco, 1972.
Busan T. Use Your Head. – UK: BBC Active, 2003.
Dijk T.A. van. Discourse as structure and process. Vol. 2. London: Sage, 1997.
Dilts R. Changing Belief Systems with NLP. California, 1990.
Ellis G., Sinclair B. Learning to Learn English. A Course in Learner Training:
Learner’s Book. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Elster Ch.H. Verbal Advantage: Ten Steps to a Powerful Vocabulary. Random House, 2000.
Erard M., Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary
Language Learners. N.Y.: Free Press, 2012.
Flemming L. Reading for Thinking. Boston; N.Y.: Harcourt Publ. Co., 2009.
Fletcher M. Brain Friendly English Learning. URL: www.brainfriendly.co.uk
Gallagher N. Delta’s Key to the Next Generation TOEFL Test. Advanced
Skill Practice for the iBT. Delta Systems Co; Revised Edition, 2011.
Graham C. Jazz Chants. London: Oxford University Press, 2003
Gude K. Listening and Speaking. London: Oxford University Press, 1999.
Halliday M.A.K., Ruqayia H. Cohesion in English. London: Longman, 1976.
Kintsch W., Dijk T.A. van. Towards a Model of Text Comprehension and
Production // Psychological Review. 1978. V. 85.
Kostova E. The Historian. N.Y.: Little, Brown Co., 2005.
Lado R. Language Testing. The Construction and Use of Foreign Language
Tests. A teacher’s Book. Bristol: Longmans, 1961.
Leland J. Adventures of a Teenage Polyglot // New York Times. March 9,
2012. URL: http://www.nytimes.com/2012/03/11/nyregion/a-teenage-master-oflanguages-finds-online-fellowship.html?_r=1&pagewanted=all
Maslow Abr. Toward a Psychology of Being. N.Y., 1962.
Nikoulitcheva D.B. Translation in Psychology: Cross-cultural Interpretation // UNESCO ALSED-LSP Newsletter? 1986. Vol. 19. No. 2 (42). P. 4–11.
Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. Kronberg:
Scriptor Verlag, 1976.
Schiffrin D. Discourse Markers. London: Cambridge University Press, 1988.
Sharpe P. Barron’s TOEFL. Barron’s Educational Series. 12th ed. 2006.
Steinbeck J. East of Eden. Melbourne; London; Toronto: W. Heinemann
LTD, 1952.
The Edinburg Associative Thesaurus. URL: www.eat.rl.ac.uk
Valette R. Modern Language Testing. 2nd ed. N.Y.: Harcourt, 1977.
Zelazny R. Lord of Light. London: Millenium, 1999.
Ziglar Z. Make today worth remembering. Franklin: TN, the AIM Group,
2006.
282
http://www.allmediabooks.com Oxford Bookworms Library (Серия книг
для чтения на английском языке шести уровней адаптации).
http://www.franklang.ru (Серия книг для чтения на иностранных языках, адаптированная по методике Ильи Франка).
http://www.mbastrategy.ua/content/view/1414/213/lang,Rus/ (O типах экзаменационных эссе).
http://www.custom-essays.org/ (Примеры экзаменационных эссе).
http://www.writefix.com/ (О структурной организации аргументативных эссе).
http://www.lyrics-keeper.com/ru/ (Сайт с видеоклипами с наложенными
на них текстами большого количества английских песен).
http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=119539 (Интервью Дины Никуличевой программе «Наблюдатель» (эфир 12.03.12) на канале «Культура»,
в связи с интеллектуальным реалити-шоу «Полиглот» Дмитрия Петрова).
Учебное издание
Никуличева Дина Борисовна
говорим, читаем, пишем
Лингвистические и психологические стратегии полиглотов
Учебно-методическое пособие
10.02.2014.
.
«
», 117342, .
, .
, . 17- ,
. 324.
./
: (495) 334-82-65;
. (495) 336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru.
Полиглот-центр Дины Никуличевой
(www.polyglot-centre.ru)
представляет цикл семинаров:
«Эффективные стратегии изучения иностранных языков.
Принципы полиглоссии»
Этот базовый тренинг Дины Никуличевой разработан
специально для тех, кто хочет учить иностранный язык легко
и с удовольствием!
Если вы собираетесь изучить иностранный язык, столкнулись
с трудностями в изучении (слушание, говорение, понимание),
потратили годы на обучение и до сих пор не довольны
результатом, хотите выучить несколько языков и получить
универсальные инструменты и техники по изучению любого
языка, этот авторский тренинг – для вас!
«Как разговориться на иностранном языке – Speak From
Yourself!»
Это тренинг, направленный на развитие навыков свободной
разговорной речи.
Как начать легко и правильно общаться даже в пределах
небольшого словарного запаса, а также пробудить искреннее
желание разговаривать на иностранном языке?
Вы сможете на своем собственном опыте понять и
почувствовать это на этом развивающем тренинге.
«Изучение языков – игра со временем»
Это развивающий и обучающий тренинг, создающий навыки
легкого усвоения грамматики любого иностранного языка. Он
построен на примере обсуждения форм времени и наклонения
английского глагола.
Его задача – научить участников воспринимать грамматику
любого иностранного языка как взгляд на мир через призму
иной языковой культуры.
Тренинг дает возможность не только понять и запомнить, как
употребляются все временные формы английского глагола,
но и по-настоящему почувствовать разницу в восприятии
выражаемых ими ситуаций, – так же легко и естественно, как
это чувствуют носители языка.
«Изучение языка – путь к мастерству».
Этот развивающий и поддерживающий тренинг отвечает на
вопросы о том, как сочетать задачи, связанные с изучением
языка, с достижением других важных жизненных целей.
Он поможет найти время на все и выработать для себя тот
внутренний критерий успеха, который бы поддерживал вас в
осуществлении долгосрочных проектов, подобных изучению
иностранного языка. Этот тренинг дает новый импульс и
новую мотивацию к достижению поставленной цели – изучить
иностранный язык.
Изучение иностранных языков станет для вас
источником удовольствия и самореализации!
Более подробную информацию, программу семинаров, отзывы
с предыдущих тренингов вы найдете на официальном сайте
Полиглот-центра:
http://www.polyglot-centre.ru/
Все интересующие вас вопросы вы можете задать по
электронной почте:
mail@polyglot-centre.ru
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ФЛИНТА»
существует на книжном рынке с 1996 г. Во «ФЛИНТЕ» ежегодно выходит
более 200 книг. Издательство специализируется на выпуске литературы для
вузов в основном гуманитарного профиля: учебники, учебные и методические
пособия, хрестоматии, современные словари и справочники. Вся учебная
литература подготовлена в соответствии с государственными образовательными стандартами. Среди авторов – ведущие ученые и преподаватели
из Москвы, других городов России и зарубежья. Большинство учебников
и учебных пособий проходят экспертизу и имеют грифы Министерства
образования и науки РФ или соответствующих учебно-методических
объединений.
ВЕДУЩИЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ:
• РЕЧЬ, ЯЗЫК, ОБЩЕНИЕ
• РИТОРИКА
• РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
• ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
• РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ
• ИСТОРИЯ ЖУРНАЛИСТИКИ
• ЛАТИНСКИЙ И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ
• ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
• ПСИХОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА
• ВАЛЕОЛОГИЯ, МЕДИЦИНА
• ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ФИЛОСОФИЯ, КУЛЬТУРОЛОГИЯ
• ЭКОНОМИКА, БИЗНЕС
• ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
• МАТЕМАТИКА, ФИЗИКА, ИНФОРМАТИКА, ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
• НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Предлагаем вузам и библиотекам
электронные версии книг для использования в собственных ЭБС
Приглашаем к сотрудничеству
библиотеки, книготорговые организации, авторов учебной литературы
Выполняем заказы
по изданию монографий, научных трудов и других печатных работ
на договорных началах
НАШИ КООРДИНАТЫ:
Тел./факс: (495) 334-82-65, тел.: (495) 336-03-11
E-mail: flinta@mail.ru, WebSite: www.flinta.ru
Download
Study collections