Что ж, начало марафону положено. Вытолкнула себя из зоны комфорта и в понедельник разобрала одну обычную статью с сайта NHK, из «социальных новостей», которую припасла на перевод ещё в октябре прошлого года. Как правило, я беру новости из раздела «простые», やさしい, где написано доступным языком, специально для новичков в японском (уровни N5-N4 экзамена JLPT, beginnerelementary) и японских детей: чтения иероглифов подписаны, незнакомых слов не больше 5-7, грамматика максимально комфортная для восприятия содержания. Обычная же статья для меня означает, как правило, в два раза больше работы: – большинство кандзей вижу впервые, а, следовательно, нужно найти, как эти фантастические твари читаются, – знакомых слов – процентов десять, – а глядя на грамматику, у меня иногда возникает немой вопрос: «Это кто тут чихнул хираганой, и что бы это всё значило?». И чаще всего это значит: «Мы написали вот эти слова хираганой вместо иероглифов, #бикознихонго » В двух словах: потусторонний японский – врубай саундтрек X-Files, да погромче. Первое, что нужно знать о ресурсе NHK – там не сохраняются статьи. Моя статья от 31 октября 2018 года, и на сайте её уже нет (хорошо, что в ворд успела перенести). Почему так, я не знаю. Прикреплю ссылку на текст статьи, как только оформлю его разбор в вк. Пару слов о том, почему эта статья попала в разбор: котики и ещё раз котики. Серьёзно, в прошлом году переводила столько всего про стихийные бедствия, как где-то что-то извергалось, затапливалось, тряслось да рушилось, – это обычное дело в такой стране, как Япония. У них даже иероглифом ушедшего 2k18 стал кандзи, означающий «стихийное бедствие». Именно поэтому мне хотелось начать год с чего-то светлого, тёплого и пушистого, а потому всем nyan! В статье всё максимально чётко сошлось: кот – есть, замок – есть, самурай – есть. (В реальности же всё было куда прозаичнее: увидела в названии статьи иероглиф «кошка», подумала, супер, должно быть, не так сложно, ха-ха) Любопытный факт об иероглифе кошка 猫 /neko/, он состоит из трёх элементов: вот эта веточка там слева – ключ, означающий «собака». Это, конечно, майкдроп и занавес. Справа ничего особенного: перечёркнутая горизонтальная палочка – «трава», квадратики – «поле». Так что те, кто считает себя «радикальным собачником», теперь вы отчасти и «кошатники», #бикознихонго СОДЕРЖАНИЕ: В одном японском городке Такахаси, что в префектуре Окаяма, страдал туристический бизнес. Виной всему, как вы могли уже догадаться, – стихийные бедствия, создающие неблагоприятные условия для путешествий и ставшие причиной обрушения многих строений в различных замковых комплексах страны. В один такой замковый комплекс, как только закончились буйства природы, пришёл жить кот. Этот самый кот оказался настолько харизматичным и общительным, что приглянулся тем немногим посетителям, которые бывали в замке Биттю Мацуяма на экскурсии, и поймал хайп. Руководство быстро смекнуло: кот = кавайно, кавайно = довольные туристы. Кота решено было оставить, выдать кошачий паёк, одно койко-место и супергеройский плащ. Заботу о коте взял на себя один сотрудник местного туристического бюро, он же дал коту имя в честь жившего в этом городе в эпоху Эдо самурая Тани Сандзюро, одного из командиров военного отряда Синсэнгуми. Теперь у кото-самурая есть собственный Инстаграм-аккаунт sanju_ro_, и поиграть с ним приезжают со всей страны, даже с Хоккайдо, а это на соседнем северном острове. В июле 2018 года замок посетило на семь с лишним тысяч больше туристов, чем годом ранее в июле. И если уж это не доказательство того, что котики делают нашу жизнь лучше, то я не знаю, что. ЛЕКСИКА (шорт-лист) 猫城主 /ねこじょうしゅ, nekojoushu/ – «кот, владеющий замком» 城主 /じょうしゅ, joushu/ – владелец зáмка 天空/てんくう, tenkuu/ – (кн.) небо, небосвод 豪雨 /ごうう, gouu/ – проливной дождь, ливень 住み着く /すみつく, sumitsuku/ – поселиться, обосноваться, осесть 回復する /かいふく, kaifuku-suru/ – зд. [вновь] привлечь туристов; восстановить (зрение, доброе имя, порядок, прийти в сознание), поправиться, восстановиться (после болезни); улучшиться 7. 一 役 買 う / ひ と や く か う , hitoyakukau/ – играть роль, принимать участие, помогать кому-либо, способствовать 8. 広場 /ひろば, hiroba/ – площадь 9. 弱る /よわる, yowaru/ – слабеть, попадать в сложное положение 10. 状 態 / じ ょう たい , joutai/ – состояние, положение, сложившиеся условия 11. オス /雄, osu/ – самец 12. 暮 ら す / く ら す , kurasu/ – жить, существовать, проводить дни; зарабатывать на жизнь 13. 協会 /きょうかい, kyoukai/ – общество; организация, лига 14. 地元出身 /じもとしゅっしん, jimoto-shusshin/ – родом из этих мест, отсюда родом 15. 名付け /なづけ, naduke/ – называть, давать имя 16. 寝床 /ねどこ, nedoko/ – постель 17. 日中 /にっちゅう, nicchuu/ – днём, в дневное время 18. 歩き回る /あるきまわる, arukimawaru/ – ходить кругом, ходить взад и вперёд, бродить 19. のんびり /nonbiri/ беззаботно, расслабленно, лениво, неторопливо 20. くつろぐ /kutsurogu/ расслабляться, отдыхать; чувствовать себя непринуждённо 21. 訪れる /おとずれる, otozureru/ – заходить, навещать, посещать; то же 訪ねる /たずねる, tazuneru/ 22. 一人一人 /ひとりひとり、ひとりびとり, hitorihitori, hitoribitori/ – по одному, поодиночке 1. 2. 3. 4. 5. 6. 23. 愛きょう /あいきょう, aikyou/、愛嬌、愛敬 – обаяние, любезность, обходительность; ~ のある /no-aru/ обаятельный, любезный 24. しぐさ /shigusa/ театр. игра на сцене, манера игры; жестикуляция, маенра жестикулировать 25. もてなす /持て成す, motenasu/ – принимать кого-то, оказывать гостеприимство, развлекать 26. 姿 /すがた, sugata/ – поза, вид, образ, фигура; состояние, положение 27. 人気を呼ぶ /にんきをよぶ, ninki-wo-yobu/ – вызвать интерес общественности 28. もともと /motomoto/ собственно говоря, с самого начала, от природы 29. なつこい /natsukoi/ дружелюбный, ласковый; любезный, вежливый, общительный; располагающий, приятный; внушающий симпатию, привлекательный 30. 笑顔 /えがお, egao/ – улыбка, улыбающееся лицо 31. 天守 /てんしゅ, tenshu/ – замковая башня, тэнсю 32. 現存する /げんそん, genson-suru/ – существовать в настоящее время, ныне существующий 33. 大幅 /おおはば, oohaba/ – масштабный, полный, широкий, большой; -に с большим разрывом (отрывом, запасом) 34. 落ち込む /おちこむ, ochikomu/ – зд. оседать (о фундаменте); падать во что-л.; вваливать, западать (о щеках, глазах); падать (о ценах, продажах); быть подавленным, расстроенным; доставаться, попадать кому-л. в руки 35. 上回る /うわまわる, uwamawaru/ – превосходить, превышать (сумму, количество) 36. ~ 余り /あまり, amari/ – более, свыше; 37. 招き猫 /まねきねこ, maneki-neko/ – «манэки-нэко», манящая кошка (украшение витрины) 38. 事務局長 /じむきょくちょう, jimukyokuchou/ – начальник бюро, организации, ассоциации 39. 災害 /さいがい, sagai/ – стихийное бедствие 40. 遠のく /とおのく, toonoku/ – отдаляться, убывать; отказываться 41. 客足 /きゃくあし, kyakuashi/ – клиенты, гости, покупатели 42. 大 切 に す る / た い せ つ , taisetsu-ni-suru/ – дорожить чем-либо, заботиться, бережно относиться https://www3.nhk.or.jp/news/html/20181031/k10011693291000.html?utm_int=newssocial_contents_list-items_006 天空の山城 備中松山城で「猫城主」が客を 招く 「天空の山城」として知られる岡山県高梁市の備中松山城に、西日本豪雨のあと猫 が住み着き、観光客の回復に一役買っています。 この猫は、西日本豪雨のあとの7月中頃、高梁市内の飼い主のもとから逃げだして 城の広場で弱った状態で見つかった3歳のオス猫です。 猫は城の周りで暮らすようになり、市の観光協会の職員が地元出身の新選組の隊士 から「さんじゅーろー」と名付け、餌や寝床などの世話をしています。 日中は城の周りを歩き回ったり、岩やベンチの上でのんびりくつろいだりしていて、 訪れた観光客、一人一人を愛きょうあるしぐさでもてなす姿が人気を呼び、北海道 から会いに来た人もいたそうです。 岐阜県から訪れた 68 歳の男性は「もともと猫は嫌いなのですが、これほど人なつ こくされるとかわいいなと思います」と笑顔で話していました。 備中松山城は、天守の現存する日本一高いところにある城で、「天空の山城」とし て知られ、市の観光協会によりますと、観光客は西日本豪雨で大幅に落ち込んだも のの、今月は前の年の同じ月を上回る 7200 人余りが訪れ、猫は「招き猫」として も一役買っています。 よ もど 高梁市観光協会の相原英夫事務局長は「豪雨災害で遠のいた客足を、呼 び 戻 して くれたと思っています。観光客を招く『猫城主』として大切にしていきたい」と話 していました。 天空の山城 備中松山城で「猫城主」が客を 招く 2018 年 10 月 31 日 19 時 23 分 「天空の山城」として知られる岡山県高梁市の備中松山城に、西日本豪雨のあと猫 が住み着き、観光客の回復に一役買っています。 この猫は、西日本豪雨のあとの7月中頃、高梁市内の飼い主のもとから逃げだして 城の広場で弱った状態で見つかった3歳のオス猫です。 城主 /じょうしゅ/ – владелец зáмка 客 /きゃく/ – гость, клиент, посетитель 招く /まねく/ – звать, приглашать, манить; навлекать, вызывать 天空/てんくう/ – (кн.) небо, небосвод 山城 /やましろ/ – горный замок 岡山県 /おかやまけん/ – префектура Окаяма 高梁市 /たかはしし/ – г. Такахаси 備中松山城/びっちゅうまつやまじょう/ – замок Биттю Мацуяма 西日本/にしにほん/ – западная часть Японии 豪雨 /ごうう/ – проливной дождь, ливень 猫 /ねこ/ – кот 住み着く /すみつく/ – поселиться, обосноваться, осесть 観光客 /かんこうきゃく/ – турист, туристы 回 復 す る / か い ふ く / – зд. [вновь] привлечь туристов; восстановить (зрение, доброе имя, порядок, прийти в сознание), поправиться, восстановиться (после болезни); улучшиться 一役 /ひとやく、いちやく/ – роль, назначение 一 役 買 う / ひ と や く か う / – играть роль, принимать участие, помогать кому-либо, способствовать ~頃 /-ごろ、ころ/ – время, пора 飼い主 /かいぬし/ – владелец, хозяин 逃げ出す /にげだす/ – сбежать, броситься бежать, обратиться в бегство 城 /しろ/ – зáмок 広場 /ひろば/ – площадь 弱る /よわる/ – слабеть, попадать в сложное положение 状態 /じょうたい/ – состояние, положение, сложившиеся условия 歳 /さい/ – ~ лет オス /雄/ – самец 猫は城の周りで暮らすようになり、市の観光協会の職員が地元出身の新選組の隊士 から「さんじゅーろー」と名付け、餌や寝床などの世話をしています。 周り /まわり/ – вокруг 暮 ら す / く ら す / – жить, существовать, проводить дни; зарабатывать на жизнь 市 /し/ – город 観光/かんこう/ – туризм, экскурсия, турпоездка 協会 /きょうかい/ – общество; организация, лига 職員 /しょくいん/ – служащий, сотрудник; штат, персонал, личный состав 地元 /じもと/ – местный 出身 /しゅっしん/ – суф. родом откуда-либо; выпускник 地元出身 /じもとしゅっしん/ – родом из этих мест, отсюда родом 新選組 /しんせんぐみ/ – Синсэнгуми, японский военно-полицейский отряд времён позднего сёгуната Токугава (бакумацу), сформированный сёгунским правительством в 1863 году и продолжавший действовать до 1869 года. Во время бакумацу и дальнейшего восстановления императорской династии на престоле Синсэнгуми сражались на стороне сёгуна против сторонников императора. 隊士 /たいし/ – полчанин, член отряда, воин さんじゅーろー в статье речь идёт о самурае Тани Сандзюро (谷 三十郎), командире подразделений Синсэнгуми, убитом в 1866 году. Родился в хане Биттю Мацуяма. Княжество Биттю Мацуяма ( 備 中 松 山 藩 БиттюМацуяма-хан) — феодальное княжество (хан) в Японии периода Эдо (1600—1871), в провинции Биттю региона Санъёдо на острове Хонсю (современная префектура Окаяма). 名付け /なづけ/ – называть, давать имя 餌 /えさ/ – корм; наживка, приманка 寝床 /ねどこ/ – постель 世話をする /せわ/ – заботиться 日中は城の周りを歩き回ったり、岩やベンチの上でのんびりくつろいだりしていて、 訪れた観光客、一人一人を愛きょうあるしぐさでもてなす姿が人気を呼び、北海道 から会いに来た人もいたそうです。 日中 /にっちゅう/ – днём, в дневное время 歩き回る /あるきまわる/ – ходить кругом, ходить взад и вперёд, бродить 岩 /いわ/ – скала, утёс ベンチ скамейка 上 /うえ/ – верх のんびり беззаботно, расслабленно, лениво, неторопливо くつろぐ расслабляться, отдыхать; чувствовать себя непринуждённо 訪れる /おとずれる/ – заходить, навещать, посещать; то же 訪ねる /たず ねる/ 観光客 /かんこうきゃく/ – туристы 一人一人 /ひとりひとり、ひとりびとり/ – по одному, поодиночке 愛きょう /あいきょう/、愛嬌、愛敬 – обаяние, любезность, обходительность; ~ のある обаятельный, любезный しぐさ театр. игра на сцене, манера игры; жестикуляция, маенра жестикулировать もてなす /持て成す/ – принимать кого-то, оказывать гостеприимство, развлекать 姿 /すがた/ – поза, вид, образ, фигура; состояние, положение 人気 /にんき/ – популярность, известность 呼ぶ /よぶ/– вызывать, звать 人気を呼ぶ /にんきをよぶ/ – вызвать интерес общественности 北海道 /ほっかいどう/ – Хоккайдо 会う /あう/ – встречать(ся) 来た人 /きたひと/ – приезжий 岐阜県から訪れた 68 歳の男性は「もともと猫は嫌いなのですが、これほど人なつ こくされるとかわいいなと思います」と笑顔で話していました。 岐阜県 /ぎふけん/ – префектура Гифу 男性 /だんせい/ – мужчина もともと собственно говоря, с самого начала, от природы 嫌い /きらい/ – не любимый, неприятный; нелюбовь, антипатия これほど это-то, это хотя бы; настолько, так сильно なつこい дружелюбный, ласковый; любезный, вежливый, общительный; располагающий, приятный; внушающий симпатию, привлекательный 思う /おもう/ – думать, считать, полагать 笑顔 /えがお/ – улыбка, улыбающееся лицо 話す /はなす/ – говорить, рассказывать 備中松山城は、天守の現存する日本一高いところにある城で、「天空の山城」とし て知られ、市の観光協会によりますと、観光客は西日本豪雨で大幅に落ち込んだも のの、今月は前の年の同じ月を上回る 7200 人余りが訪れ、猫は「招き猫」として も一役買っています。 天守 /てんしゅ/ – замковая башня, тэнсю 現存する /げんそん/ – существовать в настоящее время, ныне существующий 日本一高い /にほんいちたかい/ – самый высокий в Японии 大幅 /おおはば/ – масштабный, полный, широкий, большой; -に с большим разрывом (отрывом, запасом) 落ち込む /おちこむ/ – зд. оседать (о фундаменте); падать во что-л.; вваливать, западать (о щеках, глазах); падать (о ценах, продажах); быть подавленным, расстроенным; доставаться, попадать кому-л. в руки 今月 /こんげつ/ – в этом месяце 前の年 /まえのとし/ – годом ранее 同じ /おなじ/ – одинаковый, такой же, тот же 上回る /うわまわる/ – превосходить, превышать (сумму, количество) ~ 余り /あまり/ – более, свыше; 招き猫 /まねきねこ/ – «манэки-нэко», манящая кошка (украшение витрины) よ もど 高梁市観光協会の相原英夫事務局長は「豪雨災害で遠のいた客足を、呼 び 戻 して くれたと思っています。観光客を招く『猫城主』として大切にしていきたい」と話 していました。 高梁市観光協会 /たかはししかんこうきょうかい/ – туристическое бюро города Такахаси 相原英夫 /あいはらひでお/ – Аихара Хидэо 事務局長 /じむきょくちょう/ – начальник бюро 災害 /さいがい/ – стихийное бедствие 猫城主 /ねこじょうしゅ/ – «кот, владеющий замком» 遠のく /とおのく/ – отдаляться, убывать; отказываться 客足 /きゃくあし/ – клиенты, гости, покупатели 大切にする /たいせつ/ – дорожить чем-либо, заботиться, бережно относиться