Загрузил tsystatiana

#027 14.01.19 кот в замке

реклама
Что ж, начало марафону положено.
Вытолкнула себя из зоны комфорта и в понедельник разобрала одну обычную статью с
сайта NHK, из «социальных новостей», которую припасла на перевод ещё в октябре
прошлого года.
Как правило, я беру новости из раздела «простые», やさしい, где написано доступным
языком, специально для новичков в японском (уровни N5-N4 экзамена JLPT, beginnerelementary) и японских детей: чтения иероглифов подписаны, незнакомых слов не больше
5-7, грамматика максимально комфортная для восприятия содержания.
Обычная же статья для меня означает, как правило, в два раза больше работы:
– большинство кандзей вижу впервые, а, следовательно, нужно найти, как эти
фантастические твари читаются,
– знакомых слов – процентов десять,
– а глядя на грамматику, у меня иногда возникает немой вопрос: «Это кто тут чихнул
хираганой, и что бы это всё значило?». И чаще всего это значит: «Мы написали вот эти
слова хираганой вместо иероглифов, #бикознихонго »
В двух словах: потусторонний японский – врубай саундтрек X-Files, да погромче.
Первое, что нужно знать о ресурсе NHK – там не сохраняются статьи. Моя статья от 31
октября 2018 года, и на сайте её уже нет (хорошо, что в ворд успела перенести). Почему
так, я не знаю. Прикреплю ссылку на текст статьи, как только оформлю его разбор в вк.
Пару слов о том, почему эта статья попала в разбор: котики и ещё раз котики. Серьёзно, в
прошлом году переводила столько всего про стихийные бедствия, как где-то что-то
извергалось, затапливалось, тряслось да рушилось, – это обычное дело в такой стране, как
Япония. У них даже иероглифом ушедшего 2k18 стал кандзи, означающий «стихийное
бедствие». Именно поэтому мне хотелось начать год с чего-то светлого, тёплого и
пушистого, а потому всем nyan! В статье всё максимально чётко сошлось: кот – есть,
замок – есть, самурай – есть. (В реальности же всё было куда прозаичнее: увидела в
названии статьи иероглиф «кошка», подумала, супер, должно быть, не так сложно, ха-ха)
Любопытный факт об иероглифе кошка 猫 /neko/, он состоит из трёх элементов: вот эта
веточка там слева – ключ, означающий «собака». Это, конечно, майкдроп и занавес.
Справа ничего особенного: перечёркнутая горизонтальная палочка – «трава»,
квадратики – «поле». Так что те, кто считает себя «радикальным собачником», теперь вы
отчасти и «кошатники», #бикознихонго
СОДЕРЖАНИЕ: В одном японском городке Такахаси, что в префектуре Окаяма, страдал
туристический бизнес. Виной всему, как вы могли уже догадаться, – стихийные бедствия,
создающие неблагоприятные условия для путешествий и ставшие причиной обрушения
многих строений в различных замковых комплексах страны. В один такой замковый
комплекс, как только закончились буйства природы, пришёл жить кот. Этот самый кот
оказался настолько харизматичным и общительным, что приглянулся тем немногим
посетителям, которые бывали в замке Биттю Мацуяма на экскурсии, и поймал хайп.
Руководство быстро смекнуло: кот = кавайно, кавайно = довольные туристы. Кота решено
было оставить, выдать кошачий паёк, одно койко-место и супергеройский плащ. Заботу о
коте взял на себя один сотрудник местного туристического бюро, он же дал коту имя в
честь жившего в этом городе в эпоху Эдо самурая Тани Сандзюро, одного из командиров
военного отряда Синсэнгуми. Теперь у кото-самурая есть собственный Инстаграм-аккаунт
sanju_ro_, и поиграть с ним приезжают со всей страны, даже с Хоккайдо, а это на
соседнем северном острове. В июле 2018 года замок посетило на семь с лишним тысяч
больше туристов, чем годом ранее в июле. И если уж это не доказательство того, что
котики делают нашу жизнь лучше, то я не знаю, что.
ЛЕКСИКА (шорт-лист)
猫城主 /ねこじょうしゅ, nekojoushu/ – «кот, владеющий замком»
城主 /じょうしゅ, joushu/ – владелец зáмка
天空/てんくう, tenkuu/ – (кн.) небо, небосвод
豪雨 /ごうう, gouu/ – проливной дождь, ливень
住み着く /すみつく, sumitsuku/ – поселиться, обосноваться, осесть
回復する /かいふく, kaifuku-suru/ – зд. [вновь] привлечь туристов;
восстановить (зрение, доброе имя, порядок, прийти в сознание),
поправиться, восстановиться (после болезни); улучшиться
7. 一 役 買 う / ひ と や く か う , hitoyakukau/ – играть роль, принимать
участие, помогать кому-либо, способствовать
8. 広場 /ひろば, hiroba/ – площадь
9. 弱る /よわる, yowaru/ – слабеть, попадать в сложное положение
10. 状 態 / じ ょう たい , joutai/ – состояние, положение, сложившиеся
условия
11. オス /雄, osu/ – самец
12. 暮 ら す / く ら す , kurasu/ – жить, существовать, проводить дни;
зарабатывать на жизнь
13. 協会 /きょうかい, kyoukai/ – общество; организация, лига
14. 地元出身 /じもとしゅっしん, jimoto-shusshin/ – родом из этих мест,
отсюда родом
15. 名付け /なづけ, naduke/ – называть, давать имя
16. 寝床 /ねどこ, nedoko/ – постель
17. 日中 /にっちゅう, nicchuu/ – днём, в дневное время
18. 歩き回る /あるきまわる, arukimawaru/ – ходить кругом, ходить взад и
вперёд, бродить
19. のんびり /nonbiri/ беззаботно, расслабленно, лениво, неторопливо
20. くつろぐ /kutsurogu/ расслабляться, отдыхать; чувствовать себя
непринуждённо
21. 訪れる /おとずれる, otozureru/ – заходить, навещать, посещать; то
же 訪ねる /たずねる, tazuneru/
22. 一人一人 /ひとりひとり、ひとりびとり, hitorihitori, hitoribitori/ – по
одному, поодиночке
1.
2.
3.
4.
5.
6.
23. 愛きょう /あいきょう, aikyou/、愛嬌、愛敬 – обаяние, любезность,
обходительность; ~ のある /no-aru/ обаятельный, любезный
24. しぐさ /shigusa/ театр. игра на сцене, манера игры; жестикуляция,
маенра жестикулировать
25. もてなす /持て成す, motenasu/ – принимать кого-то, оказывать
гостеприимство, развлекать
26. 姿 /すがた, sugata/ – поза, вид, образ, фигура; состояние, положение
27. 人気を呼ぶ /にんきをよぶ, ninki-wo-yobu/ – вызвать интерес
общественности
28. もともと /motomoto/ собственно говоря, с самого начала, от природы
29. なつこい /natsukoi/ дружелюбный, ласковый; любезный, вежливый,
общительный; располагающий, приятный; внушающий симпатию,
привлекательный
30. 笑顔 /えがお, egao/ – улыбка, улыбающееся лицо
31. 天守 /てんしゅ, tenshu/ – замковая башня, тэнсю
32. 現存する /げんそん, genson-suru/ – существовать в настоящее время,
ныне существующий
33. 大幅 /おおはば, oohaba/ – масштабный, полный, широкий, большой; -に
с большим разрывом (отрывом, запасом)
34. 落ち込む /おちこむ, ochikomu/ – зд. оседать (о фундаменте); падать во
что-л.; вваливать, западать (о щеках, глазах); падать (о ценах,
продажах); быть подавленным, расстроенным; доставаться, попадать
кому-л. в руки
35. 上回る /うわまわる, uwamawaru/ – превосходить, превышать (сумму,
количество)
36. ~ 余り /あまり, amari/ – более, свыше;
37. 招き猫 /まねきねこ, maneki-neko/ – «манэки-нэко», манящая кошка
(украшение витрины)
38. 事務局長 /じむきょくちょう, jimukyokuchou/ – начальник бюро, организации,
ассоциации
39. 災害 /さいがい, sagai/ – стихийное бедствие
40. 遠のく /とおのく, toonoku/ – отдаляться, убывать; отказываться
41. 客足 /きゃくあし, kyakuashi/ – клиенты, гости, покупатели
42. 大 切 に す る / た い せ つ , taisetsu-ni-suru/ – дорожить чем-либо, заботиться,
бережно относиться
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20181031/k10011693291000.html?utm_int=newssocial_contents_list-items_006
天空の山城 備中松山城で「猫城主」が客を
招く
「天空の山城」として知られる岡山県高梁市の備中松山城に、西日本豪雨のあと猫
が住み着き、観光客の回復に一役買っています。
この猫は、西日本豪雨のあとの7月中頃、高梁市内の飼い主のもとから逃げだして
城の広場で弱った状態で見つかった3歳のオス猫です。
猫は城の周りで暮らすようになり、市の観光協会の職員が地元出身の新選組の隊士
から「さんじゅーろー」と名付け、餌や寝床などの世話をしています。
日中は城の周りを歩き回ったり、岩やベンチの上でのんびりくつろいだりしていて、
訪れた観光客、一人一人を愛きょうあるしぐさでもてなす姿が人気を呼び、北海道
から会いに来た人もいたそうです。
岐阜県から訪れた 68 歳の男性は「もともと猫は嫌いなのですが、これほど人なつ
こくされるとかわいいなと思います」と笑顔で話していました。
備中松山城は、天守の現存する日本一高いところにある城で、「天空の山城」とし
て知られ、市の観光協会によりますと、観光客は西日本豪雨で大幅に落ち込んだも
のの、今月は前の年の同じ月を上回る 7200 人余りが訪れ、猫は「招き猫」として
も一役買っています。
よ
もど
高梁市観光協会の相原英夫事務局長は「豪雨災害で遠のいた客足を、呼 び 戻 して
くれたと思っています。観光客を招く『猫城主』として大切にしていきたい」と話
していました。
天空の山城 備中松山城で「猫城主」が客を
招く
2018 年 10 月 31 日 19 時 23 分
「天空の山城」として知られる岡山県高梁市の備中松山城に、西日本豪雨のあと猫
が住み着き、観光客の回復に一役買っています。
この猫は、西日本豪雨のあとの7月中頃、高梁市内の飼い主のもとから逃げだして
城の広場で弱った状態で見つかった3歳のオス猫です。

























城主 /じょうしゅ/ – владелец зáмка
客 /きゃく/ – гость, клиент, посетитель
招く /まねく/ – звать, приглашать, манить; навлекать, вызывать
天空/てんくう/ – (кн.) небо, небосвод
山城 /やましろ/ – горный замок
岡山県 /おかやまけん/ – префектура Окаяма
高梁市 /たかはしし/ – г. Такахаси
備中松山城/びっちゅうまつやまじょう/ – замок Биттю Мацуяма
西日本/にしにほん/ – западная часть Японии
豪雨 /ごうう/ – проливной дождь, ливень
猫 /ねこ/ – кот
住み着く /すみつく/ – поселиться, обосноваться, осесть
観光客 /かんこうきゃく/ – турист, туристы
回 復 す る / か い ふ く / – зд. [вновь] привлечь туристов; восстановить
(зрение, доброе имя, порядок, прийти в сознание), поправиться,
восстановиться (после болезни); улучшиться
一役 /ひとやく、いちやく/ – роль, назначение
一 役 買 う / ひ と や く か う / – играть роль, принимать участие, помогать
кому-либо, способствовать
~頃 /-ごろ、ころ/ – время, пора
飼い主 /かいぬし/ – владелец, хозяин
逃げ出す /にげだす/ – сбежать, броситься бежать, обратиться в бегство
城 /しろ/ – зáмок
広場 /ひろば/ – площадь
弱る /よわる/ – слабеть, попадать в сложное положение
状態 /じょうたい/ – состояние, положение, сложившиеся условия
歳 /さい/ – ~ лет
オス /雄/ – самец
猫は城の周りで暮らすようになり、市の観光協会の職員が地元出身の新選組の隊士
から「さんじゅーろー」と名付け、餌や寝床などの世話をしています。
















周り /まわり/ – вокруг
暮 ら す / く ら す / – жить, существовать, проводить дни; зарабатывать на
жизнь
市 /し/ – город
観光/かんこう/ – туризм, экскурсия, турпоездка
協会 /きょうかい/ – общество; организация, лига
職員 /しょくいん/ – служащий, сотрудник; штат, персонал, личный состав
地元 /じもと/ – местный
出身 /しゅっしん/ – суф. родом откуда-либо; выпускник
地元出身 /じもとしゅっしん/ – родом из этих мест, отсюда родом
新選組 /しんせんぐみ/ – Синсэнгуми, японский военно-полицейский отряд
времён позднего сёгуната Токугава (бакумацу), сформированный
сёгунским правительством в 1863 году и продолжавший действовать до
1869 года. Во время бакумацу и дальнейшего восстановления
императорской династии на престоле Синсэнгуми сражались на стороне
сёгуна против сторонников императора.
隊士 /たいし/ – полчанин, член отряда, воин
さんじゅーろー в статье речь идёт о самурае Тани Сандзюро (谷 三十郎),
командире подразделений Синсэнгуми, убитом в 1866 году. Родился в хане
Биттю Мацуяма. Княжество Биттю Мацуяма ( 備 中 松 山 藩 БиттюМацуяма-хан) — феодальное княжество (хан) в Японии периода Эдо
(1600—1871), в провинции Биттю региона Санъёдо на острове Хонсю
(современная префектура Окаяма).
名付け /なづけ/ – называть, давать имя
餌 /えさ/ – корм; наживка, приманка
寝床 /ねどこ/ – постель
世話をする /せわ/ – заботиться
日中は城の周りを歩き回ったり、岩やベンチの上でのんびりくつろいだりしていて、
訪れた観光客、一人一人を愛きょうあるしぐさでもてなす姿が人気を呼び、北海道
から会いに来た人もいたそうです。











日中 /にっちゅう/ – днём, в дневное время
歩き回る /あるきまわる/ – ходить кругом, ходить взад и вперёд, бродить
岩 /いわ/ – скала, утёс
ベンチ скамейка
上 /うえ/ – верх
のんびり беззаботно, расслабленно, лениво, неторопливо
くつろぐ расслабляться, отдыхать; чувствовать себя непринуждённо
訪れる /おとずれる/ – заходить, навещать, посещать; то же 訪ねる /たず
ねる/
観光客 /かんこうきゃく/ – туристы
一人一人 /ひとりひとり、ひとりびとり/ – по одному, поодиночке
愛きょう /あいきょう/、愛嬌、愛敬 – обаяние, любезность,
обходительность; ~ のある обаятельный, любезный









しぐさ театр. игра на сцене, манера игры; жестикуляция, маенра
жестикулировать
もてなす /持て成す/ – принимать кого-то, оказывать гостеприимство,
развлекать
姿 /すがた/ – поза, вид, образ, фигура; состояние, положение
人気 /にんき/ – популярность, известность
呼ぶ /よぶ/– вызывать, звать
人気を呼ぶ /にんきをよぶ/ – вызвать интерес общественности
北海道 /ほっかいどう/ – Хоккайдо
会う /あう/ – встречать(ся)
来た人 /きたひと/ – приезжий
岐阜県から訪れた 68 歳の男性は「もともと猫は嫌いなのですが、これほど人なつ
こくされるとかわいいなと思います」と笑顔で話していました。









岐阜県 /ぎふけん/ – префектура Гифу
男性 /だんせい/ – мужчина
もともと собственно говоря, с самого начала, от природы
嫌い /きらい/ – не любимый, неприятный; нелюбовь, антипатия
これほど это-то, это хотя бы; настолько, так сильно
なつこい дружелюбный, ласковый; любезный, вежливый, общительный;
располагающий, приятный; внушающий симпатию, привлекательный
思う /おもう/ – думать, считать, полагать
笑顔 /えがお/ – улыбка, улыбающееся лицо
話す /はなす/ – говорить, рассказывать
備中松山城は、天守の現存する日本一高いところにある城で、「天空の山城」とし
て知られ、市の観光協会によりますと、観光客は西日本豪雨で大幅に落ち込んだも
のの、今月は前の年の同じ月を上回る 7200 人余りが訪れ、猫は「招き猫」として
も一役買っています。











天守 /てんしゅ/ – замковая башня, тэнсю
現存する /げんそん/ – существовать в настоящее время, ныне
существующий
日本一高い /にほんいちたかい/ – самый высокий в Японии
大幅 /おおはば/ – масштабный, полный, широкий, большой; -に с большим
разрывом (отрывом, запасом)
落ち込む /おちこむ/ – зд. оседать (о фундаменте); падать во что-л.;
вваливать, западать (о щеках, глазах); падать (о ценах, продажах); быть
подавленным, расстроенным; доставаться, попадать кому-л. в руки
今月 /こんげつ/ – в этом месяце
前の年 /まえのとし/ – годом ранее
同じ /おなじ/ – одинаковый, такой же, тот же
上回る /うわまわる/ – превосходить, превышать (сумму, количество)
~ 余り /あまり/ – более, свыше;
招き猫 /まねきねこ/ – «манэки-нэко», манящая кошка (украшение витрины)
よ
もど
高梁市観光協会の相原英夫事務局長は「豪雨災害で遠のいた客足を、呼 び 戻 して
くれたと思っています。観光客を招く『猫城主』として大切にしていきたい」と話
していました。

高梁市観光協会 /たかはししかんこうきょうかい/ – туристическое бюро города







Такахаси
相原英夫 /あいはらひでお/ – Аихара Хидэо
事務局長 /じむきょくちょう/ – начальник бюро
災害 /さいがい/ – стихийное бедствие
猫城主 /ねこじょうしゅ/ – «кот, владеющий замком»
遠のく /とおのく/ – отдаляться, убывать; отказываться
客足 /きゃくあし/ – клиенты, гости, покупатели
大切にする /たいせつ/ – дорожить чем-либо, заботиться, бережно относиться
Скачать