Загрузил Anastasiya Kiyanets

договор поставки \ Liefervertrag

реклама
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № EVN 2018/021
г. Москва,
__ июня 2018 г.
LIEFERVERTRAG Nr. EVN 2018/021
Moskau
, den __. Juni 2018
Покупатель: ООО «ЕФН – Экотехпром МСЗ 3» в
лице технического директора г-на Бойзитса
Патрика и финансового директора г-жи
Шиловой
Татьяны
Александровны,
действующие на основании устава, с одной
стороны, и
Поставщик: ООО «ЕФН Эко» в лице
________________, действующих на основании
_________, с другой стороны, совместно
именуемые в дальнейшем Стороны, заключили
настоящий Договор о нижеследующем:
Käufer: ООО «ЕVN – Ekotechprom МSZ 3»,
vertreten durch den Technischen Direktor, Herrn
Boisits Patrick, und die Finanzdirektorin, Frau
Shilova Tatiana Alexandrovna, die auf der
Grundlage der Satzung handeln, einerseits,
und
Lieferant: ООО «EVN Umwelt», vertreten durch
_______________________,
die
auf
der
Grundlage ____________ handeln, beide im
Weiteren Vertragsparteien genannt, haben den
vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. VERTRAGSGEGENSTAND
1.1.
Поставщик - продавец, осуществляющий
предпринимательскую деятельность, обязуется
передать в обусловленный срок или сроки
производимые или закупаемые им товары в
собственность Покупателю для использования в
предпринимательской деятельности или в иных
целях, не связанных с личным, семейным,
домашним и иным подобным использованием,
а Покупатель обязуется принять товар и
оплатить его.
1.2.
Наименование,
ассортимент,
количество, цена товара, порядок оплаты,
сроки, порядок поставки, место поставки и
гарантийные
обязательства
указаны
в
Спецификации (Приложение к настоящему
договору)
1.3. Качество поставляемых Поставщиком
товаров
согласно
условий
настоящего
Договора, должно соответствовать назначению
использования поставляемых товаров, а также
действующим в РФ ГОСТам, техническим
регламентам
и
другим
требованиям
нормативных актов.
1.1. Der Lieferant - Verkäufer, der die
Unternehmertätigkeit ausübt, ist verpflichtet, die
von ihm herstellenden oder einkaufenden Waren
ins Eigentum dem Käufer für die Nutzung in der
Unternehmertätigkeit oder bei anderen Zwecken
zu der festgelegten Frist oder den Fristen zu
übergeben, die mit persönlicher, familiärer,
häuslicher und anderer ähnlicher Nutzung nicht
zusammenhängen, und der Käufer ist verpflichtet,
die Ware zu übernehmen und diese zu bezahlen.
1.2. Die Benennung, das Sortiment, die Anzahl, der
Warenpreis, die Reihenfolge der Bezahlung, die
Fristen, die Reihenfolge der Lieferung, der
Lieferort und die Garantieverpflichtungen sind in
der Spezifikation (Beilage zum vorliegenden
Vertrag) angegeben.
1.3. Die Qualität der zu liefernden vom Lieferanten
Waren soll laut Bedingungen des vorliegenden
Vertrages dem Verwendungszweck der zu
liefernden Waren, sowohl den geltenden in der
Russischen Föderation GOST-Normen, den
technischen
Reglements
und
sonstigen
Forderungen der Normativakte entsprechen.
2. ЦЕНА ТОВАРА
2. WARENPREIS
2.1. Цена товара указана в Приложении к
настоящему договору.
2.2. Оплата по настоящему Договору
производится
Покупателем
путем
перечисления денежных средств на расчетный
счет Поставщика в с соответствии с порядком,
указанным в Спецификации (Приложение к
настоящему договору).
2.1. Der Warenpreis ist in der Beilage zum
vorliegenden Vertrag angegeben.
2.2. Die Bezahlung erfolgt laut dem vorliegenden
Vertrag von dem Käufer mittels Überweisung der
Geldmittel auf das Verrechnungskonto des
Lieferanten entsprechend der Reihenfolge, die in
der Spezifikation (Beilage zum vorliegenden
Vertrag) angegeben ist.
3. ПОРЯДОК ПОСТАВКИ ТОВАРА
3. REIHENFOLGE DER WARENLIEFERUNG
Отв. исполнитель / Zuständiger ____________
Поставщик/Lieferant____________
EVN_2018-021_EVN MSZ3_EVN Umwelt_Knoblinger_LieferV_de_ru
Seite 1 von 6
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № EVN 2018/021
LIEFERVERTRAG Nr. EVN 2018/021
3.1. Поставщик поставляет товар по настоящему 3.1. Der Lieferant liefert die Ware nach dem
Договору в сроки, указанные в Спецификации vorliegenden Vertrag zum Termin, der in der
(Приложение к настоящему договору).
Spezifikation (Beilage zum vorliegenden Vertrag)
angegeben ist.
3.2.
Передача
товара
по
Договору 3.2. Die Übergabe der Ware nach dem Vertrag
подтверждается
подписанием
Сторонами wird mittels Unterzeichnung des Lieferscheins
Товарной накладной.
durch Vertragsparteien bestätigt.
3.3. Право собственности на товар переходит от 3.3. Das Eigentumsrecht auf die Ware übergeht
Поставщика
к
Покупателю
в
момент vom Lieferanten zum Käufer bei der
подписания сторонами Товарной накладной.
Unterzeichnung des Lieferscheines durch die
Vertragsparteien.
4. ОБЯЗАННОСТИ ПОСТАВЩИКА
4. PFLICHTEN DES LIEFERANTEN
Для поставки товара по настоящему Договору
Поставщик обязан:
4.1. Поставить все товары надлежащего
качества
в
количестве
и
в
сроки,
предусмотренные
Приложениями
к
настоящему Договору, и передать товар
Покупателю по Товарной Накладной.
4.2. Извещать Покупателя за 3 (три) дня до
начала поставки о готовности товара к отгрузке.
4.4. Выполнить в полном объеме все свои
обязательства, предусмотренные в других
статьях настоящего Договора.
4.5. Заранее до подписания Договора
предоставить копии Сертификатов качества
поставляемых товаров.
Zur Lieferung der Ware laut dem vorliegenden
Vertrag ist der Lieferant verpflichtet:
4.1. Alle Waren von entsprechender Qualität in
dem Umfang und zu den Terminen zu liefern, die
durch die Beilagen zum vorliegenden Vertrag
vorgesehen sind, und die Ware dem Käufer nach
dem Lieferschein zu übergeben.
4.2. Den Käufer vor 3 (drei) Tagen vor dem Beginn
der Lieferung über Bereitschaft der Ware zur
Verladung zu informieren.
4.3. Die in der gelieferten Ware entdeckten
Mängel nach den begründeten Anmerkungen des
Käufers in der vereinbarten von beiden
Vertragsparteien Fristen und auf eigene Kosten zu
beseitigen.
4.4. Alle eigenen Pflichten, die in anderen Punkten
des vorliegenden Vertrages vorgesehen sind, im
vollen Umfang zu erfüllen.
4.5. Die Kopien der Qualitätszeugnisse der zu
liefernden Waren im Vorhinein vor der
Vertragsunterzeichnung vorzulegen.
5. ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
5. PFLICHTEN DES KÄUFERS
5.1. Производить приемку и оплату товара,
поставленного Поставщиком, в порядке,
предусмотренном настоящим Договором.
5.2. Выполнять в полном объеме все свои
обязательства, предусмотренные в других
статьях настоящего Договора.
5.1. Die Abnahme und die Bezahlung der Ware,
die vom Lieferanten geliefert wurde, sind
vertragsgemäß zu leisten.
5.2. Alle eigenen Pflichten, die in anderen Punkten
des vorliegenden Vertrages vorgesehen sind, sind
im vollen Umfang zu erfüllen.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ЗА
НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
6. HAFTUNG DER VERTRAGSPARTEIEN FÜR
DIE NICHTERFÜLLUNG DER ERPFLICHTUNGEN
4.3. В согласованные Сторонами сроки и за свой
счет устранять обнаруженные в поставленном
товаре
недостатки
по
обоснованным
замечаниям Покупателя.
6.1. Каждая из Сторон Договора несет 6.1. Jede von Vertragsparteien haftet für die der
ответственность за убытки, причиненные anderen Partei zugefügten Schäden infolge
другой
Стороне
неисполнением
или Nichterfüllung oder nicht ordnungsgemäßer
Отв. исполнитель / Zuständiger ____________
Поставщик/Lieferant____________
EVN_2018-021_EVN MSZ3_EVN Umwelt_Knoblinger_LieferV_de_ru
Seite 2 von 6
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № EVN 2018/021
LIEFERVERTRAG Nr. EVN 2018/021
ненадлежащим исполнением обязательств по Erfüllung der gegebenen Vertragspflichten. Die
настоящему Договору. Убытки возмещаются в Schäden sind in vollem Umfang über Pönale
полном
объеме сверх неустойки (пени, (Mahngebühr, Strafe) zu ersetzen.
штрафа).
6.2. Покупатель уплачивает по требованию
Поставщика за задержку оплаты товаров, по
которым имеется задолженность, пени в
размере 0,1 % от стоимости фактически
поставленного товара за каждый день
просрочки.
6.3. За нарушение сроков или иных условий
поставки товара, ненадлежащее качество
товара, его некомплектность и прочие
нарушения обязательств по настоящему
Договору Поставщик уплачивает неустойку в
размере 0,1 % за каждый день неисполнения
Договора от общей стоимости поставляемого
по настоящему Договору товара.
6.4. Уплата неустоек (пени), а также
возмещение убытков не освобождает Стороны
от исполнения своих обязательств по
настоящему Договору.
6.5. Покупатель вправе в одностороннем
порядке путём направления Поставщику
письменного уведомления зачесть требование
к Поставщику об уплате неустойки против
обязанности Покупателя по оплате.
7. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
7.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору, если оно явилось следствием
природных явлений, действий внешних
объективных факторов и прочих обстоятельств
непреодолимой силы, за которые Стороны не
отвечают и предотвратить неблагоприятное
воздействие
которых
они
не
имеют
возможности.
7.2. Если, по мнению Сторон, товары могут быть
поставлены в порядке, действовавшем согласно
настоящему Договору до начала действия
обстоятельств непреодолимой силы, то срок
исполнения обязательств по настоящему
Договору продлевается соразмерно времени, в
течение которого действовали обстоятельства
непреодолимой силы и их последствия.
Отв. исполнитель / Zuständiger ____________
6.2. Der Käufer bezahlt auf Forderung des
Lieferanten die Zahlungsverspätung der Waren
Pönale in der Höhe von 0,1% vom Wert der
tatsächlich gelieferten Ware für jeden Verzugstag.
6.3. Für die Nichteinhaltung der Termine und
sonstiger Bedingungen der Warenlieferung, für die
nicht ordnungsgemäße Qualität der Ware, für die
Unvollständigkeit der Ware und sonstige
Verletzungen der Verpflichtungen nach dem
vorliegenden Vertrag zahlt der Lieferant Pönale in
der Höhe von 0,1% vom Gesamtwert der
liefernden Ware für jeden Tag der Nichterfüllung
der Vertragsverpflichtungen.
6.4. Die Bezahlung der Pönale (Verzugszinsen)
sowie die Schadenabwicklung befreien die
Vertragsparteien von der
Erfüllung der
Verpflichtungen nach dem vorliegenden Vertrag
nicht.
6.5. Der Käufer ist berechtigt, die Forderung an
den Lieferanten über die Bezahlung der
Vertragsstrafe gegen die Bezahlungsverpflichtung
des Käufers einseitig zu verrechnen, indem er die
schriftliche Benachrichtigung dem Lieferanten
schickt.
7. HÖHERE GEWALT
7.1. Die Vertragsparteien haften nicht für teilweise
oder volle Nichterfüllung der Verpflichtungen nach
dem vorliegenden Vertrag, wenn diese
Nichterfüllung die Folge der Ereignisse der
Höheren Gewalt ist, der äußeren objektiven
Faktoren und sonstiger außerordentlicher
Umstände, für welche die Vertragsparteien nicht
haften können und welche ungünstige Einwirkung
die Vertragsparteien nicht abwenden können.
7.2.Wenn die Waren nach der Meinung der
Parteien in vertragsmäßiger Ordnung geliefert
werden können, die vor den Umständen der
Höheren Gewalt gültig war, verschiebt sich der
Termin für Erfüllung der Verpflichtungen nach dem
vorliegenden Vertrag entsprechend auf die Zeit
der Wirkung der Umstände höherer Gewalt und
deren Folgen.
Поставщик/Lieferant____________
EVN_2018-021_EVN MSZ3_EVN Umwelt_Knoblinger_LieferV_de_ru
Seite 3 von 6
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № EVN 2018/021
LIEFERVERTRAG Nr. EVN 2018/021
8. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ДОГОВОР
8. EINTRAGUNG DER VERTAGSÄNDERUNGEN
8.1. Любая договоренность между Сторонами,
влекущая за собой новые обстоятельства, не
предусмотренные
настоящим
Договором,
считается
действительной,
если
она
подтверждена Сторонами в письменной форме
в
виде
дополнительного
соглашения,
двустороннего акта или протокола.
8.1. Jede Vereinbarung zwischen Vertragsparteien,
die neue, im vorliegenden Vertrag nicht
vorgesehene Sachverhalte zur Folge hat, gilt nur
dann, wenn sie in schriftlicher Form als
Zusatzvereinbarung, als zweiseitige Akte oder ein
Protokoll verfasst und von beiden Parteien
unterzeichnet ist.
9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ МЕЖДУ
СТОРОНАМИ
9. STREITERLEDIGUNG ZWISCHEN
VERTRAGSPARTEIEN
9.1. Все споры и разногласия, возникающие в
ходе исполнения настоящего Договора, если не
разрешаются Сторонами путем переговоров,
подлежат рассмотрению в Арбитражном суде
города Москвы в соответствии с действующим
законодательством РФ.
9.3. Применимым правом Стороны признают
законодательство Российской Федерации.
9.1.
Jede
Streitigkeiten
und
Auseinandersetzungen, die sich bei der Erfüllung
des
vorliegenden
ergeben
und
durch
Vertragsparteien
auf
dem
Wege
der
Verhandlungen nicht geregelt werden können,
werden beim Arbitragegericht der Stadt Moskau
laut
geltender
russischen
Gesetzgebung
behandelt.
9.2. Beim Entstehen eines Streites zwischen dem
Käufer und Lieferanten bezüglich Mängel der
gelieferten Waren oder deren Ursachen und wenn
es nicht möglich ist, diesen Streit auf dem
Verhandlungswege zu regeln, ist eine Expertise auf
Verlangen beliebiger Partei einzusetzen. Die
Kosten für die Expertise übernimmt der Lieferant,
außer Fälle, wenn es durch die Expertise
festgestellt wird, dass die Verletzungen der
Bedingungen des vorliegenden Vertrags vom
Lieferanten fehlen. In diesen Fällen übernimmt die
Kosten für die Expertise die Partei, die diese
Expertise berufen hat und wenn die Expertise nach
der Vereinbarung zwischen Vertragsparteien
angesetzt wird, so werden die Kosten zwischen
den Vertragsparteien zu gleichen Teilen verteilt.
9.3. Von den Vertragsparteien wird das Russische
Recht anerkannt.
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
10. VERTRAGSZEITRAUM UND
VERTRAGSKÜNDIGUNG
9.2. При возникновении между Покупателем и
Поставщиком спора по поводу недостатков
поставленных товаров или их причин и
невозможности урегулирования этого спора
переговорами по требованию любой из Сторон
должна быть назначена экспертиза. Расходы на
экспертизу несет Поставщик, за исключением
случаев, когда экспертизой установлено
отсутствие нарушений Поставщиком условий
настоящего Договора. В указанных случаях
расходы на экспертизу несет Сторона,
потребовавшая назначения экспертизы, а если
она назначена по соглашению между
Сторонами – обе Стороны поровну.
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты 10.1. Der vorliegende Vertrag tritt ab seiner
его подписания и действует до полного Unterzeichnung in Kraft und gilt bis zur vollen
исполнения сторонами своих обязательств.
Erfüllung
der
Verpflichtungen
durch
Vertragsparteien.
10.2. Покупатель вправе расторгнуть настоящий 10.2. Der Käufer ist berechtigt, jeder Zeit den
Договор в одностороннем внесудебном vorliegenden Vertrag einseitig außergerichtlich zu
порядке (отказаться от исполнения договора) в kündigen (auf die Vertragsausführung zu
любое время, предварительно уведомив об verzichten), indem er den Lieferanten darüber vor
Отв. исполнитель / Zuständiger ____________
Поставщик/Lieferant____________
EVN_2018-021_EVN MSZ3_EVN Umwelt_Knoblinger_LieferV_de_ru
Seite 4 von 6
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № EVN 2018/021
LIEFERVERTRAG Nr. EVN 2018/021
этом Поставщика за 30 дней.
10.3. Поставщик вправе расторгнуть Договор
досрочно в одностороннем порядке в случаях:
- однократной задержки Покупателем платежа,
согласно условиям настоящего Договора, на
срок более 30 рабочих дней, при условии что
Покупателю было направлено письменное
уведомление о необходимости устранения
нарушения, но нарушение не было устранено в
установленный разумный срок, который не
может быть меньше 7 (семи) рабочих дней.
30 Tagen informiert.
10.3. Der Lieferant ist berechtigt, den Vertrag
vorfristig und einseitig in folgenden Fällen zu
kündigen:
- einmalige Zahlungsverspätung durch Käufer laut
Bedingungen des vorliegenden Vertrags auf die
Dauer von mehr als 30 Arbeitstagen, unter der
Bedingung, dass die schriftliche Benachrichtigung
über
die
Notwendigkeit
der
Verletzungsbeseitigung dem Käufer zugeschickt
wurde, aber die Verletzung zu der festgelegten
angemessenen Frist nicht beseitigt wurde, die
mindestens 7 (sieben) Werktage beträgt.
10.4. При расторжении настоящего договора в 10.4. Bei der Kündigung des vorliegenden
случаях описанных настоящим разделом Vertrages in den durch diesen Vertragspunkt
Fällen
befolgen
die
Стороны
руководствуются
действующим beschriebenen
Vertragsparteien
die
geltende
Zivilordnung
der
RF.
Гражданским Кодексом РФ.
11. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
11. SONDERBEDINGUNGEN
11.1. Ущерб, нанесенный третьему лицу в 11.1. Der an den Dritten zugeführte Schaden bei
результате поставки товаров по вине der Lieferung der Waren durch Verschulden des
Поставщика или Покупателя, компенсируется Lieferanten oder Käufers wird durch die schuldige
Vertragspartei kompensiert.
виновной Стороной.
11.2. Стороны обязуются не разглашать, не
передавать и не делать каким-либо еще
способом доступными третьим организациям и
лицам сведения, содержащиеся в документах,
оформляющих
совместную
деятельность
Сторон в рамках настоящего Договора, иначе
как с письменного согласия обеих Сторон.
11.3. Официальная переписка по настоящему
Договору ведется в письменной форме и
отправляется с курьером или заказным
письмом получателю.
11.4. При исполнении настоящего Договора
Стороны
руководствуются
действующим
законодательством Российской Федерации.
11.5. Все указанные в Договоре приложения и
дополнительные соглашения к нему являются
его неотъемлемой частью.
11.2. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die
Daten aus diesem Geschäftsfall im Rahmen des
vorliegenden Vertrages an Dritte Personen und
Firmen nicht weiterzugeben und nicht zu
übermitteln. Diese Daten können nur mit
schriftlicher
Zustimmung
von
beiden
Vertragsparteien offen sein werden.
11.3.
Die
offizielle
Korrespondenz
zum
vorliegenden Vertrag ist nur in schriftlicher Form
zu führen und mit Kurier oder mit einem
Einschreibebrief dem Empfänger zu schicken.
11.4. Bei der Abwicklung des Vertrages befolgen
die Vertragsparteien die geltende Gesetzgebung
Russischer Föderation.
11.5. Alle im Vertrag genannten Anlagen und
Zusatzvereinbarungen
sind
untrennbare
Bestandteile des Vertrages.
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
12. SCHLUSSBESTIMMUNGEN
12.1. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах на русском и немецком языках,
имеющих одинаковую юридическую силу, по
одному для каждой из Сторон. При
разночтении приоритет имеет русский текст
Договора.
12.1. Der vorliegende Vertrag ist in zweifacher
Ausfertigung in russischer und deutscher Sprachen
erstellt, beide haben gleiche Rechtgültigkeit, jede
Partei bekommt ein Exemplar. Bei Abweichungen
der Übersetzung gilt der russische Text.
13. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
13. ADRESSEN UND BANKVERBINDUNG
Отв. исполнитель / Zuständiger ____________
Поставщик/Lieferant____________
EVN_2018-021_EVN MSZ3_EVN Umwelt_Knoblinger_LieferV_de_ru
Seite 5 von 6
ДОГОВОР ПОСТАВКИ № EVN 2018/021
LIEFERVERTRAG Nr. EVN 2018/021
Покупатель:
ООО «ЕФН – Экотехпром МСЗ 3»
Юридический адрес: 117545, г. Москва, ул.
Подольских Курсантов д. 22А.
ОГРН 5077746776047
ИНН 7737520364, КПП 772401001
р/с 40702810000001407999
в АО «Райффайзенбанк» г. МОсква
к/с 30101810200000000700
БИК 044 525 700
Тел. 8 (495) 510-33-38.
Факс 8 (495) 580-39-84
Käufer:
ООО «EVN – Ekotechprom МSZ 3»
Juristische Adresse: 117545, Moskau, ul.
Podolskich Kursantov, 22А
OGRN 5077746776047
INN 7737520364, КПП 772401001
Verr.Konto 40702 810 0 0000 1 407999;
bei AO „Raiffeisenbank“ Moskau
Korr.Konto 30101810200000000700
BLZ 044 525 700
Tel. 8 (495) 510-33-38.
Fax 8 (495) 580-39-84
Поставщик:
ОOО «ЕФН Эко»
Юр. адрес: 117545, г. Москва, ул. Подольских
Курсантов д. 22А, Офис 501
ОГРН 1127747122359
ИНН 7729724068, КПП 772401001
р/с 40702810000001451660
в АО «Райффайзенбанк» г. Москва
БИК 044525700
к/с 30101810200000000700
Тел. 8 (495) 510-33-38, DW 24769
Lieferant:
OOO „EVN Umwelt“
Juristische Adresse: 117545, Moskau, ul.
Podolskich Kursantov, 22А, Büro 501
OGRN 1127747122359
INN 7729724068, KPP 772401001
Verr.Konto 40702810000001451660
bei AO „Raiffeisenbank“ Moskau
Korr.Konto 30101810200000000700
BLZ 044525700
Тел. 8 (495) 510 33 38, доб. 24769
14. ПОДПИСИ СТОРОН
14. UNTERSCHRIFTEN DER PARTEIEN
От Покупателя/ Seitens Käufers
ООО «ЕФН – Экотехпром МСЗ 3» / ООО «EVN – Ekotechprom МSZ 3»
Технический директор / Technischer Direktor
Бойзитс П./ Boisits P.
м.п.
Финансовый директор / Finanzdirektor
Шилова Т.А. / Shilova T.A.
От Поставщика / Seitens Lieferanten
ООО «ЕФН Эко» / OOO „EVN Umwelt“
м.п.
Отв. исполнитель / Zuständiger ____________
Поставщик/Lieferant____________
EVN_2018-021_EVN MSZ3_EVN Umwelt_Knoblinger_LieferV_de_ru
Seite 6 von 6
Скачать