Загрузил Бухгалтерия Аструм

Языковые особенности англоязычных текстов автобиографий и их перевод на русский язык (по материалам автобиографии Стинга «Broken music»)

реклама
Языковые особенности англоязычных текстов автобиографий и их перевод на
русский язык (по материалам автобиографии Стинга «Broken music»)
2
Введение
1. Теоретические
основы
изучения
речевого
автобиографии……………
1.1. Текст
автобиографии
1.2.
2.
3
жанра 5
как
речевой 5
жанр……………………………………
Дискурсивная
принадлежность
автобиографий…………………
Композиционные
и
лексико-грамматические
текстов 16
особенности
автобиографических текстов на английском языке и пути их передачи при
переводе………………………………………………………………………….
21
.
2.1.
Композиционные и графические свойства текстов автобиографии
их
перевод
на
русский 21
язык……………………………………………………..
2.2 . Лексические особенности текста автобиографии и их перевод на
русский
28
язык……………………………………………………………...............
2.3.
Грамматические особенности текста автобиографии и их перевод
на русский язык………………………………………………………………….. 41
Заключение……………………………………………………………………......... 49
.
Список
литературы………………………………………………………………….
51
3
Введение
Данная
выпускная
квалификационная
работа
посвящена
языковым
особенностям автобиографического жанра и их переводам с английского языка
на русский. Автобиография — это один из нестандартных специфических жанров
литературы, который включает в себя черты и художественного, и документального
произведения, данная особенность создает особую сложность для перевода.
Актуальность
выбранной
темы
исследования
обусловлена
отсутствием
лингвистических исследований автобиографии Стинга «Broken music». В данной
работе отмечаются основные трудности перевода автобиографии и приводятся
возможные пути их решения.
В связи с этим, целью данного исследования является проведение анализа
перевода книги Стинга «Broken music».
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
- изучить особенности жанра автобиографии и дискурсивную принадлежность
текстов автобиографий;
- рассмотреть языковые особенности текста автобиографии;
- выполнить анализ перевода вышеуказанной книги.
Объектом исследования данной работы автобиография Стинга «Broken
music».
Основой для теоретической базы данного исследования послужили работы
Дементьева В.В., Бахтина М.М., Карасика В.И., Гинзбург Л.Я., Сиротиной О.Б.,
Волошиной С.В., Лежёна Ф. и др.
Предметом исследования являются лингвистические характеристики текста
автобиографии Стинга «Broken music».
Материалом для исследования послужила книга Стига «Broken music».
4
Методы
исследования:
анализ
теоретико-методологической
литературы
по
проблеме исследования, который проводится в теоретической части работы, метод
контекстуального анализа используется в практической части исследования и
заключается в исследовании языковых явлений на примере конкретного материала.
Практическая ценность исследования состоит в том, что материал может быть
использован в лекционных курсах и на практических занятия по стилистике
английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы.
Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются
объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе рассмотрены
теоретические вопросы изучения жанра автобиографии – особенности текста
автобиографии как речевого жанра, а также его дискурсивная принадлежность. Во
второй главе представлена практическая часть исследования, в которой проводится
выявление и анализ языковых средств и приемов, исследуемого текста. Кроме того,
выполняется анализ перевода этих особенностей на русский язык. В заключении
представлены основные выводы теоретической и практической части исследования,
отмечена практическая значимость.
Список использованных источников включает 30 наименований, в том числе
27 на русском и 3 на английском языке.
5
1.
1.1.
Теоретические основы изучения речевого жанра автобиографии
Текст автобиографии как речевой жанр
В целях изучения жанра автобиографии необходимо в самом начале
пояснить, что понимается под термином «речевой жанр» (РЖ), какое значение
придается данному термину в современной лингвистике и как классифицируется
речевой жанр.
Проблема определения жанра на протяжении долгого времени находится под
пристальным вниманием ученых разных сфер: лингвистов, литературоведов,
культурологов и других специалистов, рассматривающих вопросы, связанные, с
одной стороны, с анализом термина жанра, теоретическим определением и
использованием его в широком кругу гуманитарных наук, с необходимостью
сформулировать полное описание характерных особенностей жанра, а с другой
стороны, с достижением задач в области создания определенных методов
моделирования различных видов и категорий жанра и их классификации.
[Костомаров, 2014, с.181]
Исследования РЖ обусловили появление новых направлений в современном
языкознании — анализа речи в прагматическом аспекте, изучения взаимосвязей
между строением текстов речевых жанров, субъектов коммуникативной парадигмы,
их взаимоотношений, опыта и интенций. Термин РЖ можно отнести к сфере
наиболее
важных
стилистики,
теоретических
психолингвистики,
составляющих
прагмалингвистики,
лингвистики,
текста,
лингвокультурологии,
социолингвистики, несмотря на то, что в каждом конкретном случае присутствуют
свои нюансы в определение РЖ [Дементьев, 2010, с. 40]. Теорию речевых жанров
возможно считать междисциплинарной, она является предметом исследования
6
несколько смежных дисциплин, которые используют выводы описанной теории для
достижения своих задач; что происходит благодаря тому, что она является
универсальной моделью коммуникации, которая учитывает ситуацию, круг
общения, стиль, способы оформления речи и т. д. [Дементьев, 2010, с. 7]. Термин
«речевой жанр» пока не получил однозначного толкования в современной
лингвистике. М.М. Бахтин, родоначальник теории речевых жанров, понимал под
данным термином достаточно большой круг различных письменных и речевых
тематически и ситуативно обусловленных «типов высказываний», охватывающих
все
сферы
«человеческой
деятельности»
и
частично
пересекающихся
с
литературными жанрами, широко освещёнными в теории литературы: Все
указанные аспекты – тематическое содержание, стиль и композиционное построение
– неразрывно связаны в содержании высказывания и равнозначно определяются
спецификой этого круга общения. Каждое отдельное высказывание, несомненно,
индивидуально, но каждая сфера употребления языка создает свои индивидуальные,
относительно неизменяемые типы высказываний, которым и дают определение
речевой жанр. [Бахтин, 1996]. Из это следует предположение, что несмотря на
индивидуальность каждого высказывания, сфера его употребления может заранее
предопределять типы высказываний, которые называют речевыми жанрами, в итоге
формирующие речь человека также, как язык формируют правила, грамматические
и лексические.
По мнению В.В. Дементьева, жанр – это единица такого уровня развития языка,
когда размываются границы между языковым и речевым, то есть между языком и
мышлением. Именно посредством речевых жанров формируется буферное
пространство между «отчужденной» от индивида системой языка и ее фактическим
использованием. С одной стороны, можно сделать вывод, что жанры – это не сама
коммуникация, а только формы, которые она использует, с другой стороны – это
форма речевая, несмотря на то, что здесь наблюдается достаточное количество
стандартного. Благодаря жанру в речь и коммуникацию привносятся системность,
стандарт и семиотическое начало, что способствует развитию и кристаллизации
языка в «борьбе» с недочетами и ограничениями непрямой коммуникации, которая
7
не позволяет создать эффективный обмен, как правило, более точными смыслами.
[Дементьев, 2002, с.28]
Исходя из заключения одного из наиболее авторитетных российских
лингвистов,
работающих
в
области
теории речевых жанров Т.В. Шмелевой, речевой жанр необходимо трактовать как
особую
модель
использовании
высказывания.
современного
По
ее
подхода
мнению,
является
основным
«признание
фактором
при
присутствия
в
речевом контексте «типового проекта», то есть определенного канона, условной
схемы речевого жанра, исследователь должен видеть свою задачу в том, чтобы
интуитивное представление речевой модели передать в тезисах научной дефиниции,
дав ему научный термин как модель речевого жанра». [Костомаров, 2014, с. 183]
На сегодняшний день не представлено единой, принятой научным
сообществом, типологии речевых жанров — в лучшем случае – существуют
неструктурированные и разрозненные списки речевых жанров, по возможности
подробные. Кроме того, к сожалению, на данный момент ни одну из классификаций
речевых жанров не представляется возможным признать оптимальной и принять без
замечаний. Однако же каждый опыт типологических изысканий в изучении речи
можно считать достаточно глубоким и полезным.
[Дементьев В.В.
необходимость
2010, с. 155] Из вышесказанного следует, что существует
подробного
изучения
нескольких
классификаций
в
целях
определения сходных признаков и направлений характеристики речевого жанра.
М.М. Бахтин считал возможным разделение всех речевых жанров на 2 типа:
первичных (простых) и вторичных (сложных). Суть первичных жанров состоит в
«непосредственном речевом общении», их можно отнести к «бытовой жизни».
Вторичные (сложные) речевые жанры, а именно романы, драмы, научные
исследования, крупные публицистические жанры и т. п., предполагают сложнейшее
и, безусловно, высокоразвитое и структурированное культурное взаимодействие
(преимущественно выражающееся в письменной форме). [Бахтин, 1996] Для
вторичных жанров характерно включение в себя первичных (реплики диалога в
романе, диалектизмы в научных исследованиях и т. д.), но при этом первичные
8
жанры могут (а иногда и должны) отделяться от непосредственной парадигмы
общения и существовать не цельно, а как фрагмент более развитого высказывания.
[Деменьев, 2010, с.158]
Помимо разделения жанров на первичные и вторичные (или, в других
терминах, на простые и сложные), Бахтин ввел разграничение так называемых
стандартизированных жанров,
например, приветствие или поздравление,
в
использовании которых субъект речи почти ничего не привносит личного, и более
свободных жанров. [Бахтин, 1996]
Шмелева Т.В., предлагая к рассмотрению модель речевого жанра, включила
в него признаки, являющимися обязательными при классификации любого речевого
жанра: описание речевого жанра через коммуникативную ретроспективность,
коммуникативные перспективы, субъективное содержание, речевое воплощение.
[Костомаров, 2014, с.184]
Исследователь определяет образ прошлого как
обращение высказывания к уже высказанному в процессе языкового общения,
вместе с этим, образ будущего является оценочным маркером к тому, что должно
быть сказано в будущем. При таком понимании временной фактор возможно
охарактеризовать как часть описания исключительно коммуникативных факторов
реализации жанра.
О.Б. Сиротинина предлагает следующую классификацию жанров: чисто
речевые (необходимо отсутствие закономерно спланированного, специально
использованного построения высказывания и употребления в нем указанных
языковых средств) и риторические (в случае осознанного планирования и
употребления языковых средств). В своих работах исследователь отмечает, что
большая часть человеческого общения отражается в речевых жанрах, в связи с чем
их исследование необходимо. Однако, возникает обоснованное сомнение по
отношению к целенаправленному обучению речевым жанрам. Для исследователя
очевидно, что обучать необходимо только тем из них, которые могут быть или уже
являются риторическими. [Сиротинина, 1999, с. 28]
Несколько иную точку зрения при изучении подобной направленности
предлагает М.Ю. Федосюк.
Предметом своего исследования автор видит
9
противопоставление элементарных и комплексных жанров. По словам ученого, в
данной ситуации под элементарными речевыми жанрами нужно понимать только
такие тематические, композиционные и стилистические типы текстов, в которых в
составе отсутствуют компоненты, представляющие возможность классификации
как тексты определённых жанров, таких как сообщение, похвала, приветствие или
просьба. [Костомаров, 2014, с. 184]
При исследовании жанра является необходимым выявление определенного
набора характерных черт для его описания. Под признаками речевого жанра М.М.
Бахтин понимал целенаправленность, целостность, неделимость, завершенность,
сам контакт с происходящщим и непосредственное отношение, оценку, чужих
высказываний, смысловую наполненность, экспрессию, обычную, воспроизводимую
жанровую форму. [Иркабаева, 2010, с. 638]
При анализе художественного текста любого направления, в первую очередь,
необходимо для анализа и исследования определения категории жанра. По мнению
Ю. Н. Тынянова, самостоятельного произведения в литературе существовать не
может, оно всегда является частью системы литературы, наблюдается соотношение
с ней по стилю и жанру. [Сапожникова, 2012, с. 54]. В современной науке
представлено большое количество исследований, проведенных учеными на
материале автобиографической литературы. Предметом рассмотрения в данных
работах
являются
языковые
автобиографических
текстов,
отличительные
а
именно:
черты
организации
стилистические
мемуарно-
средства,
приемы
выражения объективной и субъективной стороны в жанре автобиографии,
лексические характеристики, уникальность речевого функционирования категорий
хронотопа в автобиографической литературе. При этом необходимо отметить, что
на данный момент научные труды современной лингвистики в области описания
жанра автобиографии не имеют монографического характера. В существующих
работах термин «автобиография» рассмотрен достаточно широко: формулируется
определение понятия, рассматриваются временные рамки возникновения, создания
жанра автобиографии и первые исследования его как научной состовляющей,
разрабатываются
классификации
автобиографической
прозы,
формируются
10
подходы к изучению исследуемого жанра, его основные признаки и отличительные
черты от других видов прозы от первого лица мемуаров, дневника, записок,
исповеди и др. [Волошина, 2008, с.11]
Касаемо зарождения жанра автобиографии в ученой среде представлены
различные
мнения;
также
предметом
исследований
являются
разные
географические локации: так в одних исследованиях прослеживается появление
автобиографии исключительно на территории России, а в других – начало ее
формирования в мировой литературе. По мнению исследователей, первичное
создание и выделение жанра автобиографии зародилось в античности, в средние
века жанр претерпевает значительные изменения и получает свое окончательное
оформление уже в новое время. Наука связывает появление описания своего
жизненного пути как проявление интереса к отдельной человеческой личности (в
случае автобиографий такой отдельной человеческой личностью с очевидностью
выступает непосредственно автор произведения).
Окончательно формирование жанра автобиографии относится лингвистами к
Франции конца XVIII века, на протяжении долгого времени и до наших дней она
входит в число наиболее известных жанров мемуарно-литературного прозы.
[Черкашина, 2014, с. 36] Двадцатое столетие характеризуется повышением числа
выпускаемых трудов в области автобиографической литературы, использующей
достижения
и
разработки
предшествующего
этапа.
Следствием
создания
автобиографических произведений в XX веке является повышение научного
интереса и увеличение случаев исследования и изучения жанра автобиографии.
Лингвистический анализ данного жанра, по мнению ряда исследователей, начался в
50-е гг. XX века, так как до этого времени автобиография являлась маргинальным
жанром (за исключением отдельных произведений). Официальным ученым
сообществом считается, что на границе XX – XXI вв началось формирование нового
периода в исследовании названного жанра целым рядом гуманитарных наук.
(Волошина С. 11) В XIX веке присутствовала некоторая тенденция в изучении
вопроса: внимание исследователей было направлено на содержание автобиографии,
объективны и правдивы ли рассказанные факты культурно-исторической и
11
политической действительности (зачастую ответ отрицательный), то у лингвистов
конца XX века формируется иная проблематика автобиографических трудов, а
именно,
поднимается
тема
поиска
самоидентификации
в
окружающей
действительности, культурной обстановке, восприятии и приятии свойственных для
данного времени идеалов и ценностей. [Храмцова, 2009, с. 385] Мемуарное
отражение своей жизни и своего Я является объектом описания в трудах известных
политических
и
общественных
персон,
ученых,
писателей,
художников,
музыкантов, спортсменов и др. В современной американской и западноевропейской
литературе возникает относительно новое течение: все чаще автобиографами
становятся простые, незнакомые широкой публике люди, перипетии пути
становления которых, в силу различных обстоятельств, становятся интересным
широкой аудитории современных читателей.
Автобиография заслужено входит по мнению лингвистов в число наиболее
парадоксальных и широко обсуждаемых жанров. Насыщенный ХХ век, по словам В.
Безрогова, сформировал многообразие нестандартных форм автобиографического
дискурса, которым автор дает свои названия: псевдо, квази– и антиавтобиография.
Существуют «автобиографии», большая часть которых выдумана их составителями,
однако
существуют
и
подлинные
воспоминания,
зашифрованные
под
неавтобиографическим названием. Интересным направлением можно назвать
«автобиографии в автобиографии», в которых автор делает предметом рассказа
себя, пишущего свою биографию. Также необходимо упомянуть воспоминания
автора, являющихся «разрезанной» и переплетенной с другими текстами,
создающую аллюзии, автобиографию. Следует учесть, что несмотря на наличие
большого количества структурных типов и разновидностей автобиографической
прозы
в
современной
факультативные
классификации,
характеристики,
благодаря
наличествуют
которым
обязательные
возможно
и
обозначить
автобиографию как жанр (некоторые ученые придерживаются мнения, что подобная
идентификация не представляется возможностьиз-за
многообразия форм и
классификаций автобиографических текстов. К таким исследователям можно
12
отнести, к примеру Ж. Гюсдорф , Дж. Олни ,И. Шайтанов, А. Златар и другие
лингвисты, изучающие этот жанр). [Черкашина, 2014, с. 37]
Ввиду того, что как жанр автобиографию изучают представители различных
сфер наук, необходимо выделить различные группы подходов к его исследованию:
источниковедческий,
историко-литературный,
лингвистический,
культурологический, гендерный, расовый, социологический, психоаналитический,
нарративный, когнитивный, субъектный, философско-культурологический и др.
Считаем нужным подчеркнуть, что на протяжении длительного периода времени
автобиографические произведения рассматривались учеными исключительно в
источниковедческом аспекте. Следовательно, в настоящее время исследования
жанра автобиографии формируют тенденцию изучения жанра, при котором в
большинстве случаев статус автобиографии не изменяется, она анализируется
прежде всего как источник для выявления внутренней характеристики личности как
носителя психологических особенностей, анализа процесса социализации индивида,
изучения гендерных отношений и т.д. Интересным фактом является то, что каждая
из наук представляет собственную классификацию автобиографической прозы, дает
определение термина «автобиографии» и рассматривает характерные для жанра
признаки. Авторами особенности жанра классифицируются по разным типологиям в
зависимости от науки, исследующей
понятие автобиография, и предмета
исследования.
В
современном
структурируются
по
ученом
разным
сообществе
признакм
в
автобиографические
зависимости
от
сферы
тексты
науки,
анализирующей жанр автобиографии, и аспекта изучения. Обычно учеными
предлагаются к обсуждению следующие типы автобиографий: традиционная,
автобиография духа и политическая автобиография; художественные, мемуарные и
дневниковые
автобиографические
тексты;
деятельностный,
социальный
и
экзистенциально-чувственный типы автобиографии и др. [Волошина, 2009, с. 12]
Согласно определению содержания жанра автобиографии, выдвинутому
известным ученым Ф. Лежёном в монографии «Автобиографическое соглашение»
(«Le
pacte
autobiographique»,
1975),
некий
литературный
текст
является
13
автобиографией,
если
выявлено
соответствие
четырём
нижеперечисленным
критериям:
1.
Прозаическая (нарративная форма) произведения («Forme du langage:
récit, en prose»);
2.
Темой произведения является жизненный путь человека, личная
(персональная) история («Sujet traité: vie individuelle, histoire d’une personnalité»);
3.
Идентичное соотношение биографического автора (реальной личности)
и нарратора (рассказчика, повествователя) («Situation de l’auteur: identité de l’auteur
(don’t le nom renvoie à une personne réelle) et du narrateur»);
4.
Схожесть нарратора и протагониста, либо ориентация на ретоспективу
нарратора («Position du narrateur: identité du narrateur et du personnage principal,
perspective retrospective du récit»). [Глушко, 2013, с. 341]
Автобиография является ключевым типом литературы воспоминаний. Французский
исследователь Ф. Лежён дает следующее определение указанному жанру: по его
словам, это ретроспективное прозаическое повествование действительно живущего
человека, повествующего о собственном существовании, делая акцент на
историческом отражении формирования своей личности» [Ф. Лежён, с.261-262].
По мнению ученого, ключевым содержанием автобиографического текста
является освещение психологического развития личности; в сознании автора
трансформируется внешняя, событийная сторона жизни и перевоплощается в факты
его биографии, его переживания и реакции.
Согласно теории исследователя Ф. Лежёна, необходимым структурным
элементом
любого
произведения
автобиографического
жанра
является
«автобиографическое соглашение» (le pacteaut o biographique), которое очевидно
указывает на намерение автора сделать предметом описания свою биографию.
Автобиографическое соглашение, по мнению исследователя, имплицитно либо
эксплицитно присуще всем без исключения произведениям мемуарного характера, о
чем он неоднократно указывал в своих литературоведческих трудах на протяжении
долгого времени. Именно наличие данного вида соглашения позволяет выделять
автобиографии из общей массы автодокументальных и просто художественных
14
текстов, написанных от первого лица. В автобиографическом соглашении автор, как
считает ученый, декларирует идентичность трех текстовых инстанций – автора,
нарратора и главного действующего лица. Автор берет на себя обязанность говорить
только правду о своей собственной жизни, хотя многократно встречается
отступление от данного правила, когда делаются авторские примечания о том, что у
каждого индивида есть собственный взгляд на действительность, и применительно к
автобиографии речь идет преимущественно о собственном авторском понимании
того, что есть истина; в ряде случаев формулируется обещание быть достоверным,
по крайней мере, не лгать сознательно. [Черкашина, 2014, с. 38] Данную
особенность автобиографии Л. М. Нюбина объясняет следующим образом: когда
автор создает мнемонический текст, его вспоминающее «я» выступает в трёх
функциях в одно и то же время – автора как исторической личности, субъекта,
ведущего рассказ о своей жизни, и героя или объекта рассказа, называемого также
протагонистом. Эти особенности отличают данный жанр литературы от иных и
обозначает её как абсолютный эгоцентризм и субъективную сложность. [Нюбина, с.
111]. Указанное всепроникновение «Я» включает в себя два парадокса, на
которые обращает внимание Ф. Лежён. Первый парадокс – повествовательный,
связан с тем, что автор повествует о себе от первого лица. Суть парадокса состоит в
том,
что
собственно,
возможность
рассказа
от
первого
лица
порождает
необходимость в способности повествующего индивида в своей фантазии
представлять себя другим, в воображении увидеть себя глазами другого. Второй
парадокс – жанровый, так как сущность любого жанра – вещь надличная, но в
автобиографическом тексте “Я” устранить и вывести за пределы повествования
нельзя, поскольку оно находится в самой основе – и как объект рассказа, и как
способ передачи информации [Лежён Ф. в защиту автобиографии, с. 110]. Можно
согласиться с тем, что такие жанрообразующие характеристики образа автора
автобиографического произведения, как «его информированность об описываемых
фактах, событиях и проявлениях не только внешней, объективной, но и внутренней,
субъективной,
жизни,
максимальная
заинтересованность
в
освещаемом,
автоидентификация, своеобразная “презумпция правоты”», не позволяют текстам
15
изучаемого в данной работе жанра оставаться надличными, в связи с их прямым
отношением
между
автором
и
описываемыми
событиями.
Эти
признаки
реализуются в литературном тексте благодаря изложению фактов от первого лица, в
таком нарративном типе для образа рассказчика необходима наивысшая степень
индивидуальности.
Одной из главных задач автор представляется способность поведать о самых
значимых событиях
необходимость
в своего
оценочного
жизненного
пути, а это
отношения
к
подразумевает и
произошедшему.
Таким
образом, писатель не просто описывает факт произошедшего, биографические
события, но и ищет критерии для их моральной, нравственной и исторической
оценки,
в
качестве
которой
иногда
выступают
не
только
его личные ощущения и представления, но и точки зрения, мнения, других
персонажей, философские идеи и т. п., всё то, что можно назвать «взглядом
со стороны». Автор в одно и то же время является и субъектом повествования, и его
объектом, вследствие чего в автобиографии взаимодействуют два плана – «план
“зрелого” повествователя в настоящем и план его “я” в прошлом» (в терминологии
И. В. Соловьевой) или «“я” – сегодня и “я” – тогда» (в терминологии Л. М.
Нюбиной). Естественно, что в тексте автобиографии мы находим, во-первых,
модели, в которых реализована вербальность говорящего, вместе с тем являющегося
авторизатором; а во-вторых, модели, которые вербализуют авторизатора, так как он
не совпадает с говорящим, что однако можно рассматривать как его другую
временную реализацию («я» в прошлом) [Соловьёва, 2009, с. 143]. Указанный
постулат возможно понимать так, что во время всего повествования читающий
вынужден анализировать два типа оценки: синхронной и ретроспективной. Лишь в
конце текста автобиографии две описанные реализации «я» соединяются. Причем
прослеживается следующая закономерность: чем больше дистанция между
фактическим событием и созданием ретроспективы, тем выше возможность её
влияния на то, как оно представлено читателю. Под воздействием накопленного
опыта, достигнутого положения в обществе создающий автобиографию ощущает
значение прошлых событий с другой оценкой, не так, как в момент их фактического
16
свершения, на его оценку влияет его сегодняшнее мировоззрение, применяя свой
жизненный опыт и проецируя накопленные ценности. Несовпадение этих категорий
(из прошлого и из настоящего) вызывает противостояние двух пластов авторской
субъективности. Однако в настоящем рассказчик избавляется от скованности, в
большей степени освобождается от влияния прошлого, преодолевая свои ранние
заблуждения, он может оценить события в свете их завершенности и наличия их
последствий. Подобная ретроспективная рефлексия дает возможность создателю
текста выбрать и закрепить в произведении необходимую на его взгляд
информацию, позволяет осветить известные читателю факты в новом ракурсе,
раскрыть «засекреченные» в прошлом события. [Сапожникова, 2012, с. 55]
Считается верной позиция многих исследователей данного жанра состоящая в том,
что, автобиография – это и замкнутый (композиционно) документ, и разомкнутый
(хронологически и содержательно), объясняется это тем, что автобиография по
понятным причинам не может рассказывать о завершенной жизни героя и автора.
Любое автобиографическое литературное произведение своей целью видит
познание окружающего посредством речемыслительной деятельности, где автор
является объектом эстетического художественного самопознания. Выделяя события
в
своей
жизни
и
делая
их
объектом
повествования,
автор
производит
структуризацию свой жизни, каталогизируя ее для читателя. Первоначально при
изучение текста как лингвистической категории исследователи не вводили
классификацию авторов, не изучая ее и рассматривая типологию термина «автор»
относительно изучения термина «герой». Однако, с развитием лингвистической
науки, появились исследования, которые создали типологию авторства. М.Брандес
во второй половине 20 века представил научный труд, в котором предложить
рассматривать данное понятие в трех аспектах: автор — реальный человек, автор —
персонаж, автор — субъект, создающий текст, то есть автор-писатель. В жанре
автобиографии происходит смешении всех трех понятий в результате чего,
объектом исследования становится автор — текстовая категория, совмещающая в
себе реального человека, его вымысел, т.е. героя, и сопособ передачи своих мыслей
—
текст.
Подобное
смешение
создает
уникальную
языковую
парадигму,
17
отличительными чертами которой можно считать речь автора — индивида,
смешанную с речью автора — повествователя.
Еще одним пластом в восприятии понятия «автор» можно считать отношение
к автору самого читателя, который не разграничивает типы авторства, воспринимая
создателя текста и субъекта повествования как единого реально живущего человека.
В ментальную конструкцию текста читатель вносит пласт собственных коннотаций.
Таким образом автобиография представляет особый интерес для изучения и
создания классификации авторов, совмещая в себе всевозможные вариации
передачи речемыслительной деятельности создателя произведения.
Интерес у исследователей вызывает также историческое время написания
текста и время описания событий. Язык является прямым отражением изменения
социокультурной среды. При описании своей жизни, автор использует модель языка
, характерную для времени создания произведения, речевые маркеры дают
возможность читателю
понимать семантику описываемых понятий и реалий.
Языковые особенности, в частности фразеологизмы и метафоры, свойственные
времени, о котором идет речь, помогают создать временную атмосферу, но сам
язык, как правило, не видоизменяется. В обратном случае между читателей и
автором нарушился диалог.
Предметом исследования в данной работе выступают особенности перевода
автобиографического текста. Перевод художественного текста — это сочетание чисто
лингвистической задачи с художественным оформлением перевода, что влечет за
собой внесение в оригинальный текст языковых особенностей самого переводчика,
так как именно он создает текст в рамках своей деятельности. Выбранная лексика,
синтаксис и пунктуация помогают адаптировать текст и сделать его понятным и
близким читателю, однако вместе с тем, нарушают уникальность первоначального
текста. Перевод, как творческий процесс, имеет автора и его отражение в переводе.
Таким образом, к типологии автора и читателя, можно добавить типологию
переводчика, как индивида, вносящего свое видение в уже оконченное произведение.
18
Задача переводчика — передать содержание исходного литературного
произведения,
сохранив
его
стиль,
особенности
языковых
конструкций
и
многозначность деталей и событий. Вместе с тем, очевидно, что при переводе
теряется часть лексики и семантики, которые не представляется возможным
перенести в текст без пояснений. Существуют произведения, при переводе которых
пояснения переводчиков занимают значительную часть оконченной книги, и читать
произведение без ссылок, но без потерь смысловых оттенков, нельзя, например, мы
можем вспомнить «Божественную комедию» Д.Алигьери в переводе М.Л.
Лозинского или «Улисса» Дж. Джойса в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего.
Личность переводчика и его влияние на текст исследуются в лингвистике
достаточно часто. Однако, в каждом жанре есть свои особенности перевода, которые
еще не изучены в полной мере. В жанре автобиографии, как уже упоминалось,
используется
прошедшее
время,
ведь
объектом
повествования
становятся
воспоминания героя. Но в различных языках прошедшее время может быть
представлено широкой классификацией и употребление той или иной формы придает
тексту новый оттенок, что невозможно передать при переводе на русский язык
(вспомним здесь про существование Past Simple, Past Continuous, Past Perfect и Past
Perfect Continuous в английском языке). Переводчик вынужден использовать
инструменты языка перевода, иногда осознанно опуская языковые возможности
передачи замысла автора, что, безусловно, делает произведение в переводе
вторичным по отношению к тексту-оригиналу.
Текст автобиографии должен восприниматься читателем как целостное
художественно-речевое единство. В воспоминаниях автора появляются различные
персонажи, характерные особенности которых, зачастую передаются посредством
языковых особенностей: диалектизмов, употребления неполных предложений,
лексических оборотов. Таким образом, речь от первого лица является рамкой,
заключающей в себе вставки из речи персонажей, что создает красочность
повествования и его уникальность.
19
Речевой жанр подразумевает под собой адресата речи, соответственно в
автобиографии, как представителя РЖ, на первое место выступает идейный посыл,
способ самовыражения, то есть сама речь, оформленная в виде текста, уходит на
второй план. Для достижения цели, передачи своей идеи читателю, автор, помимо
текста, использует визуальные эффекты, ономастику, структуризацию композиции.
Интерес со стороны читателя к жанру автобиографии, по нашему мнению,
обусловлен тем, что познание человека, антропоцентризм, в различных сферах
искусства позволяет узнать явление через реакцию человека на него. Автобиография
раскрывает выбор автора при принятии решения, его опыт и его мировоззрение. Тот
факт, что за литературным текстом стоит история реального человека, придает
произведению больший вес и авторитет. Вымысел, который может присутствовать в
автобиографии в той или иной мере, для читателя не очевиден, он сливается с
реальностью, после чего, автор реальный в сознании масс уже неотделим от своего
персонажа.
Цель автобиографии — повествование о себе, о своем Я. В конечно счете,
автобиография это беседа двух людей: автора и читателя, при чем каждый из них
наделяет другого чертами своего характера. Повествуя о себе, автор познает себя, но
вместе с тем, воспринимая данный рассказ, читатель формирует собственную
оценку и его реакция также носит черты антропоцентризма. На наш взгляд, жанр
автобиографии стирает максимальное количество границ между адресатом текста и
его автором, создавая неповторимую иллюзию погружения в чужое сознание.
Языковая ткань текста представляет безусловный интерес для исследователей,
в том числе, при структурном анализе автобиографии. Отражение личности автора в
тексте литературного произведения позволяет через анализ текста изучать
конкретного человека в социокультурной обстановке и геолокации. Субъективность
автора при восприятии исторических событий не делают последние менее
достоверными, так как именно особенности восприятия позволяют автору
воссоздать масштабное событие через незначительные детали и описание
случайных персонажей. Конечно, невозможно выработать единую модель,
позволяющую при изучении текста делать выводы о психическом, нравственном и
20
культурном уровне персонажей в то или иное время, даже если все они имеют
реальных прототипов. Однако, отсюда не следует вывод, что исследование
подобных сторон текста не имеет важного лингвистического в частности, и
общекультурного в целом, значения.
Автобиография
как
жанр
представляет
безусловный
интерес
для
исследователей в области когнитивной лингвистики, которые делают особый акцент
на отражении в художественном тексте посредством представления событий и
персонажей ментальной сферы создавшего их индивида. Каждый писатель
принадлежит к определенной социальной группе, что делает его речь характерной
именно для данной категории, что создает ментальный потенциал для исследования
не только конкретного человека, написавшего произведения, но и целой группы
людей, его окружавших.
В современной публицистике формируются новые виды автобиографий,
отличающиеся от традиционных вариантов тем, что они не имеют законченной
формы, а читатель принимает активное участие в создании произведения. Речь идет
о блогах и живых журналах, сыскавших огромное количество поклонников по всему
миру. Систематически рассказывая о себе, автор создает особое восприятие себя,
формирует образ и поддерживает его. История создателя текста основывается на
реальных фактах, однако, обладает и вымыслом, как и любое другое литературное
произведение. Цель подобных биографий состоит в том, чтобы популяризировать
себя как бренд, создать видимость наполненности своей обычной жизни и поднять
свою значимость в собственных глазах. Читатели являются соавторами и
высказывают свое отношение к прозе, формируя тем самым факультативный блок
текста. С точки зрения лингвистики, подобные автобиографии интересны тем, что
показывают развитие социокультурной составляющей в различных социальный
группах в режиме реального времени. Однако, такие виды текстов от первого лица,
представляют собой кратковременные воспоминания и по своей структуре ближе
всего к поджанру автобиографии — дневнику.
21
В
традиционной
автобиографии
важны
структурная
завершенность,
совокупная с открытым финалом. Для построения автобиографии является
традиционной схема текста, при которой перед читателем предстает повествование
логически последовательное, хронологическое, прозаическое раскрытие фактов из
жизни автобиографа от момента его рождения до определенного этапа его
жизненного пути. Можно считать типичными структурно-тематическими блоками,
по мнению ряда исследователей, следующие тематические разделители текста:
«родословная», то есть обычно небольшой рассказ о прошлом своей семьи и
окружения; «детство», «отрочество», «юность», которые традиционно являются
важными этапами становления и развития личности человека; неотъемлемой частью
жизнеописания своего взросления автор считает «воспитание» и «образование»,
которые в значительной степени формируют человеческое Я автобиографа;
«зрелая жизнь», для которой традиционным компонентом можно считать как
составляющие «профессиональная жизнь», «общественная жизнь», «внутренне
интеллектуальная жизнь», «повседневная жизнь», «семейная жизнь», «внутренне
эмоциональная жизнь» и тому подобное. [Черкашина, 2014, с. 37]
Как правило, те или иные локусы могут оказывать влияние на жизненные
перипетии
рассказчика.
Крупные,
многомиллионные
города,
живущие
по
собственным законам и локальным правилам, также, как и небольшие, ведущие
более размеренный образ жизни населенные пункты, вполне одинаково могут
приводить к значительным и необратимым трансформациям внутреннего Я.
Подобные факторы часто значительно изменяют человеческую судьбу, а,
следовательно, и жизненный путь героя. Одной из ключевых тенденций последних
лет
можно
назвать
выведение
автогеографии
из
разряда
дискретного
тематического блока автобиографии в самостоятельный автодокументальный жанр:
автогеобиографию,
со
своими
жанрообразующими
характеристиками
и
собственными жанровыми признаками.
Для
большого
количества
произведений,
принадлежащих
к
жанру
автобиографий является характерной чертой отдельный тематический блок
«автокомментарий», который в определенном контексте можно расшифровать, как
22
совокупность авторских внутритекстовых комментариев. Автокомментарии бывают
двух видов. В одном случае, речь идет об автокомментировании своей
личной
профессиональной, творческой и т. п. деятельности. Некоторые современные
лингвисты относительно этого вида автокомментариев вводят в лингвистическое
использование термин «автотематизм», введенный польским литературоведом Б.
Бакулой.
В
другом
случае,
можно
говорить
про
именно
метатекстовые
автокомментарии, это разновидность отступлений, при которых комментируется
сам текст, в процессе его создания. Тем самым автор может примерить на себя роль
критика и концентрировать внимание читателей на важные, по его мнению,
текстовые аспекты, которые читатель может пропустить, не придать им значения
или неверно истолковать. Также, как и автопортрет, и автогеография, которые все
чаще
используется
как
самостоятельный
автодокументальный
жанр,
автокомментарий зачастую выходит за границы тематического блока в составе
автобиографии
и
существовует
как
отдельный
автодокументальный
жанр.
[Черкашина, 2014, с. 39]
Подводя итоги обзора научной литературы и после подробного изучения
мнений различных ученых, можно представить несколько основных характерных
признаков художественной автобиографии:
– предметом повествования выступает личная жизнь автора произведения;
– преимущественно представлена прозаическая форма автобиографического текста;
– ключевым аспектом является ретроспективность повествования;
–
популярно использование
хронологической последовательности изложения
жизненных событий;
– подавляющее количество произведений являются повествованием от первого
лица;
–
жизненный путь
автора
выступает протосюжетом,
а
его
личность
–
прототипом главного героя;
– наблюдается близость взглядов и характерных качеств между автором и героем,
но не тождественность их;
23
– выявлено сочетание саморефлексии и самоанализа с оценочными маркерами и
признаками при характеристике других персонажей;
– наличие принципа «двойного зрения», двух точек зрения: бывшего «я» и
нынешнего «я»;
– возможность вымысла всего сюжета или его части, создания автомифологии;
– открытость финала, незамкнутость жизнеописания, за исключением случаев
использования псевдобиографии или постфактума от автора.
Исходя из рассмотренных материалов и выявления признаков понятия, жанр
автобиография можно отнести к документальной прозе. Под документальной прозой
мы понимаем совокупность произведений, в которых автор в построении сюжета,
системы персонажей и т.п. опирается не на художественный вымысел, а на реальные
факты и исторические документы. Художественный вымысел в документальной
прозе либо вовсе исключается, либо сводится к минимуму.
1.2.
Дискурсивная принадлежность текстов автобиографий
В существующих научных трудах в сфере лингвистики, достаточно часто
ставится задача изучения языка в реальных условиях его существования и
использования. При этом исследователи опираются на понятие «дискурс», который
является одним из наиболее употребительных для обозначения реальных процессов
речемыслительной деятельности человека. Этот вывод можно сделать исходя из
того, что данное понимание встречается чаще всего в совокупности устоявшихся и
принятых в настоящее время определений дискурса. Согласно определению Н.Д.
Арутюновой, дискурс рассматривается как текст, связный с такими факторами,
имеющими влияние на формирование произведения, как экстралингвистические –
прагматические, социокультурные, психологические и другие; также в понятие
включены следующие тезисы: это текст, взятый в событийном аспекте; это речь,
которая рассматривается исследователями как имеющее цель социальное действие,
как компонент, создающий взаимодействие между людьми и механизмами их
24
сознания (когнитивных процессах); «дискурс» – это речь, «погруженная в жизнь»
[Журавлева, 2010, с. 59]
Ю. С. Степанов определяет дискурс как «язык в языке», однако язык предстает как
особая социальная данности. Дискурс действительно возможно рассматривать не
в виде только «грамматики» и «лексикона», а как обычный языковой процесс.
Дискурс находит отражение не только главным образом в литературных текстах, но
обычных, а также исключительно тех, за которыми встаёт специфическая
грамматика, специфический лексикон, уникальные правила словоупотребления
и синтаксиса, уникальная семантика, а в итоге — уникальный мир. Во вселенной
всякого дискурса существуют собственные законы синонимических замен, свои
понимания истинности, свой этикет. Это — «возможный (альтернативный) мир»
в полном смысле логико-философского термина. Автор рассматривает каждый
дискурс как самостоятельную величину, как один из «возможных миров». Само
явление дискурса, его возможность, и есть доказательство тезиса «Язык — дом
духа» и, в известной мере, тезиса «Язык — дом бытия». [Попова, 2014] Одной из
ключевых проблем дискурсивного анализа представляется типологизация термина
«дискурс», осуществляемая отдельными исследователями и обществом в целом, в
выделении типологии дискурса, классификации типов и жанров понятия. Данная
научная цель до настоящего времени является труднорешаемой ввиду множества
причин, согласно которым происходит классифицирование на дискурсивные типы и
жанры, являющиеся частными случаями использования тех или иных типов
дискурса. Карасик В.И. предлагает к рассмотрению следующую типологию
категорий дискурса: 1) конститутивные, дающие возможность отличить текст от так
называемого
стилистическое
нетекста
и
(относительная
структурное
единство
оформленность,
и
тематическое,
относительная
смысловая
завершенность); 2) жанрово-стилистические, характеризующие произведения как их
соответствия функциональным разновидностям речи (стилевая принадлежность,
жанровый канон, клишированность, степень амплификации / компрессии); 3)
содержательные
(семантико-прагматические),
раскрывающие
смысл
текста
(адресативность, образ автора, информативность, модальность, интерпретируемость,
25
интертекстуальная ориентация); 4) формально-структурные, характеризующие
способ организации текста (композиция, членимость, когезия). Каждая из названных
классификаций является компонентом, включающем
в себя более мелкие
категории, к примеру, интерпретируемость, проявляющаяся как точность, ясность,
глубина,
экспликативность/
импликативность).
Данный
подход
является
результатом исследования понятия с точки зрения психолингвистического подхода,
при котором на первый план рассматриваются вопросы создания и восприятия
текста, стадии и методы перекодирования информации, типы текстовой (и, с более
широкой точки зрения, коммуникативной) компетенции, речевых ошибок и т.д.
[Карасик, 2006]
При определении жанра как типа текстов в похожих социокультурных
контекстах появляется возможность обозначить его сущность, используя категорию
дискурса.
Текст
и
дискурс
рассматриваются
как
различные
категории
коммуникации, при этом установлено, что дискурс – это и процесс, и результат
трансформации литературного текста в социальном аспекте, а понятие текста можно
охарактеризовать
как
продукт
коммуникации,
объединивший
все
его
лингвистические признаки.
Проблематика
природы
художественно-документального
текста,
соотношения в ней действительности и авторского вымысла, опеределение ее
жанровой многогранности рассматривались уже в двадцатом столетии,
в этот
период зарождались и находились в зените многие ее «пограничные» жанры.
Несмотря
на
это,
художественно-документальный
текст,
относимый
исследователями к периферии культурного развития XIX века, в следующем веке
начинает занимать его центральные позиции, о чем говорит повышение спроса на
беллетризированные биографии, документальный
эпос, романы и повести,
произведения, принадлежащие направлению non-fiction. Среди заметных течений в
развитии литературы в частности, и культуры в целом, в прошлом веке можно
выделить активное изменение и высокий спрос на документальный жанр, а это,
несомненно, спровоцировало пристальное внимание научной среды к этому
26
направлению литературы и стало катализатором споров о «литературе факта» и
вопросах документализма.
Сам термин «non-fiction», безусловно, широкое понятие. Представляется
возможным
рассмотреть
эту
категорию
художественной
литературы
как
антихудожественный, документальный или развлекательный. Но в современной
науке нон-фикшн яляется не только документальным, журналистским или
справочным чтивом. Мы рассматриваем нон-фикшн (nonfiction) прежде всего как
категорию литературного перформанса, посредством которого автор рассказывает
абсолютно реальную историю, в которой фантазия не используется. Как следствие,
к нон-фикш можно присовокупить все, в отсутствует надуманность сюжета или
действующих лиц, а именно строгую направленность на правдивость, достоверность
и объективный анализ документов. Не следует упускать тот факт, что подобная
литература представляет собой воспоминания очевидцев или только авторских. В
книгах означенного жанра возможны как драматические, так и художественные
приемы. Представленные в литературном тексте события безусловно обязаны быть
реальными и неотредактированными. Среди субъектов изображения встречаются
реальные люди, демонстрируются реальные жизненные ситуации, исторические
перипетии, созданные при ориентации на документ. Однако, несомненно, что все
действительные события преподносятся автором через восприятие собственного
образного миросознания. Достоверность изложенных фактов передается не просто в
точности воссоздания, а в общей смысловой направленности литературного текста.
Именно указанные особенности наиболее характерны для жанра и выделяют нонфикшн
относительно
беллетристики.
Следовательно,
возможно
выдвинуть
предположение, что, достоверная передача реальности с этой точки зрения – это,
прежде всего, взаимнопроникновение вымысла и факта. [Мачеева, 2015 с. 82]
В очевидные жанры документальной прозы по традиции включают «чистые»
(первичные) жанры –
мемуары, письма, дневники, и сложные (вторичные),
например травелог или документальный эпос. Как правило, в сложных жанрах, по
мнению многих исследователей, документальное начало может выразить себя как
«один
из
методов
художественного
превращения
действительности»
в
27
художественном тексте. [Местергази, 2007, с. 10] Благодаря чему появляется
неповторимое сочетание вымышленного и документального, художественного и
действительного: «произведения вымышленные черпают свой материал из
окружающего, поглощая его художественным контекстом». [Гинзбург, 1977]
Выделяют синонимичные разновидности данного жанра: «документальная
проза», «непридуманная литература», «литература факта», «интеллектуальная
литература». «Документальная литература, трансформируя жизненные события
литературный сюжет, в вымысел, параллельно обязана сохранить достоверность
исторических фактов. Жанр нон-фикшн включается в себя огромное количество
различных направлений от научно-популярных изданий, до предназначенных для
массового читателя пособия и самоучители, биографии, мемуары, публицистику и
т.д. Нон-фикшн в данное время является одним из популярнейших жанров в
современном издательском бизнесе и неизменно пользуется популярностью у
читателей. [Черняк, 2015 с. 122]
В прозе, принадлежащей к жанру non-fiction тексты в качестве адресанта
подписаны именем автора – создателя литературного текста, который, в одно и то
же время, является персонажем; сюжетная линия состоит из автобиографических и
документальных
событий
(письма, фотографии).
Подобный прием создает
ситуацию, при которой в представлении читателя, адресата текста, размываются
грани между образом автора / рассказчика и автором – творцом художественного
произведения.
Текстовая составляющая жанра non-fiction в композиционно-языковом плане
является ничем иным, как перемешивание элементов многообразных стилей и
направлений, и именно выполнение указанных условий позволяет использовать в
тексте речевые средства различных типов. Не последнюю роль в структуре
повествования имеет образ автора-рассказчика, передающий полностью или частично
видение автора-создателя. Раскрытие персонажа повествователя по мере развития
сюжета в прозе жанра non-fiction влияет на восприятие пространственно-временных
планов.
При
использовании
жанра
non-fiction
наблюдается
многослойный
28
динамический хронотоп, представляющий собой переплетение разнообразных
временных планов и их восприятие.
Текст жанра автобиографии в целом в качестве ориентира выбирает прежде
всего рассказ от первого лица, неотъемлемой частью которого мы называем общую
направленность на
достоверный
историзм,
неповторимую
субъективность,
возникающую благодаря неотделимости образа рассказчика от образа автора,
размытие граней пространственно-временных хронотопов. [Николина с. 23]
Для прозы, которая написана согласно правилам жанра non-fiction, свойствена
языковая композиция, в которой компонуются, изменяются и проникают друг в друга
разные
мировоззрения
(автора,
рассказчика,
героя),
что
обуславливает
взаимопроникновение и смешение различных пространственно-временных планов,
формируя собственный неповторимый хронотоп.
29
2.
Композиционные и лексико-грамматические особенности автобиографических
текстов и пути их передачи при переводе
2.1.
Композиционные и графические свойства текстов автобиографии и их перевод
на русский язык
В качестве источника для анализа была выбрана автобиография музыканта,
актера Мэттью Гордона Самнера (Стинга). Выбранная автобиография представляет
собой художественный текст, который содержит в себе текстовые фрагменты,
принадлежащие разговорному жанру. В центре описания биографические факты из
жизни автора. Главный посыл этого произведения в том, что успех приходит к тому,
кто во имя его кладет свою жизнь на так называемый алтарь, в центре повествования
также семейные отношения, конфликт «отцов и детей». На этапе подготовки к
выявлению композиционных особенностей текста автобиографии нужно провести
анализ структурных особенностей текста. В процессе изучения
указанной
автобиографии было отмечено, что она имеет четкую содержательную структуру:
основную часть, эпилог, посвящение. Воспоминания автора охватывают период со
времени знакомства родителей автора и до 1987 года, когда впервые Стинг даст
самый большой концерт в его жизни и отправится в турне по Бразилии. Основная
часть данной автобиографии состоит из 15 глав. Композиционной особенностью
книги является тот факт, что в данной автобиографии у глав отсутствует название,
однако автор акцентирует внимание читателя подзаголовками, из которых становится
понятно, о чем пойдет речь в каждой главе.
It is a winter's night in Rio de Janeiro, 1987.
Зимний вечер в Рио-де-Жанейро, 1987 год.
Переводчик выполнил последовательный перевод. При переводе названия
города применён прием транслитерации. К году добавлена надпись «год», что
является характерным написанием даты в русском языке.
THE DAIRY ON STATION ROAD SEEMS TO HAVE RETURNED TO its normal
routine and I go back to school with a letter from my mother to Mr. Law, the headmaster.
30
Наш молочный магазин на Стейшн-роуд вернулся наконец к своему обычному
графику, и вот я отправляюсь в школу с маминым письмом к мистеру Лоу,
директору школы.
В данном случае при переводе применен прием добавления. Употребление
местоимения «наш», по мнению переводчика, необходимо для более логичной связи
между главами. Воспользовавшись приемом конкретизации dairy было переведено
«молочный магазин», о котором упоминалось в первой главе. Для того чтобы
передать определенную смысловую нагрузку, переводчик применил прием
смыслового развития заменив при переводе глагол seems на наречие «наконец».
Название улицы переводчик передал, воспользовавшись приемом транслитерации.
Переводчику удалось сохранить смысл, который хотел передать автор. Перевод
адекватен.
I WILL BEGIN MY TIME AT ST. CUTHBERT'S GRAMMAR SCHOOL in
Newcastle in September of 1962.
В сентябре 1962 года начинается моя учеба в гимназии св. Катберта в
Ньюкасле.
В данном случае применен прием перестановки, в русском варианте
предложение начинается с обстоятельства, что является характерным для строения
предложения на русском языке. Названия школы и города транслитерированы (в
данном случае совпадают с устоявшимися в русском языке обозначениями).
GERRY RICHARDSON IS IN THE YEAR AHEAD OF ME AT COLLEGE.
Джерри Ричардсон учится в моем колледже на курс старше меня. В данном
случае переводчик применил приём последовательного перевода. Глагол to be
исходя из контекста заменен на глагол с более узким предметно-логическим
значением «учиться» (прием конкретизации). Имя собственное транслитерировано.
IT IS 1974. THE WINTER IS DRAWING IN AND HIGH ABOVE THE city geese
are migrating south, instinctively drawn by the rhythm of the seasons and the magnetic
fields of the earth.
31
Заканчивается 1974 год. Приближается зима, и высоко над городом видна
стая диких гусей, которые летят на юг, инстинктивно повинуясь смене времен
года и магнитному полю Земли.
Для того, чтобы передать длительность совершаемого действия переводчик
перевел «is drawing» на русский глаголом «приближается», однако «are migrating»
переведено глаголом «летят».
AS LAST EXIT WE WILL MAKE OUR FIRST RECORDINGS AT Impulse Studios
in Wallsend, coincidentally above Mr. Braidford's music shop in the old Gaumont
Cinema, where I'd bought my first guitar.
Мы намереваемся сделать первую студийную запись нашей группы в
компании Impulse Studios, которая находится в Уоллсенде и по странной
случайности располагается в здании старого кинотеатра «Гомон», прямо над
магазином мистера Брэдфорда, где я купил свою первую гитару. В данном случае
при переводе названия группы (LAST EXIT) переводчик применил прием
смыслового развития, заменив в русском варианте на «нашей группы». Этот прием
обоснован, так как при таком переводе читателю проще понять смысл данного
предложения. Однако при этом смысл английского и русского предложения
одинаков. Для создания связанного текста и более точной передачи смыла
переводчик добавил словосочетание «которая находится».
I AM NOW RESOLUTE THAT THIS WILL BE MY FINAL TERM AS A
schoolteacher, and the fact that we will be expecting our first child by the end of the year
makes me even more determined to make the move to London.
Я, наконец, принял решение, что работаю в школе последний семестр, а то,
что к концу года должен родиться наш первый ребенок, еще больше убеждает
меня в необходимости перебираться в Лондон.
Применив прием генерализации словосочетание «as a schoolteacher»
(дословно «как школьный учитель») было переведено на русский более ёмким
«работаю в школе». Этот перевод не поменял смысл, так как в предыдущих главах
автор подробно рассказывал о своей работе в качестве школьного учителя.
32
THE S.S. ORIANA WILL SET SAIL FROM SOUTHAMPTON ON THE
seventeenth of July, which is fortuitously the day after I finish school, and we will be
entertaining the passengers as the Ronnie Pearson Trio, and not as Last Exit.
Круизный
теплоход
«Ормана»
отправляется
из
Саутгемптона
семнадцатого июля, на следующий день после того, как я заканчиваю свою работу
в школе. Мы будем развлекать пассажиров теплохода, называясь при этом не Last
Exit, а трио Ронни Пирсона.
В данном случаем переводчик применил прием членение предложений. Одно
предложение было разделено на два. Поскольку в английском варианте в одном
предложении содержится два типа информации, этот прием необходим. Название
группы переводчик не перевел, поскольку оно достаточно упоминалось в прошлых
главах, и читателю оно знакомо. Имена собственные транслитерированы.
"ODYSSEUS" RETURNS AT THE END OF THE SUMMER AND "Penelope,"
waiting on the Southampton dockside with a hired van, is now visibly with child.
«Одиссей» возвращается в конце лета, и беременность «Пенелопы»,
ждущей его в саутгемптонском порту со взятым напрокат фургоном, теперь
очень хорошо видна.
PIPPA MARKHAM IS FRANCES'S CLOSEST FRIEND. THEY HAD been young
actors together and now she has begun a new career as an agent.
Пиппа Маркхэм — самая близкая подруга Фрэнсис. Они вместе учились на
актеров и вместе начинали работать, но в последнее время Пиппа взялась делать
карьеру продюсера. В данном случае применен последовательный перевод. Исходя
из контекста переводчик, применив прием конкретизации «an agent» переведено
«продюсер». Имя и фамилия транслитерированы.
WEEKS OF FLAT HUNTING HAVE WORN US BOTH DOWN, AND Frances and
I have nothing to show for our efforts but sore feet, bruised egos, and a massive petrol bill
from driving fruitlessly around most of greater London.
За те недели, что прошли в поисках жилья, мы с Фрэнсис вконец измучились.
И тем не менее, весь наш результат — это ноющие от усталости ноги,
33
расстроенные нервы и огромный счет за бензин, потому что нам приходилось
постоянно колесить из конца в конец огромного Лондона.
В данном примере в оригинале с помощью времени «present perfect»
передается последовательность действий, одно произошло раньше другого, для
того, чтобы эту же последовательность отразить в переводе, переводчик дополняет
текст конструкцией «за те» , указывающей на хронологический порядок действий.
Применив прием смыслового развития, выражение bruised egos (уязвленное
самолюбие) заменено на «расстроенные нервы». Тем самым переводчику до конца
не удалось передать те эмоции, которые хотел передать автор.
OUR FIRST GIG WITH CHERRY VANILLA TAKES PLACE IN Newport, Wales,
at a shabby little nightclub called Alexander's next to a railway line.
Наше первое выступление с Черри Ваниллой должно состояться в Уэльсе, в
городе Ньюпорт, в помещении маленького, захудалого ночного клуба под названием
«У Александра», который расположен рядом с железной дорогой.
Имена собственные транслитерированы. Добавив слово «который»,
переводчику удалось более точно передать смысл предложения. Применив прием
перестановки, переводчик точно передал смыл на русском языке.
BY THE END OF THE YEAR, HAVING MANAGED TO PAY THE RENT on our
new home, bought a carpet and some furniture, we are beginning to feel as if we are
holding our own.
К концу года, все-таки сумев выплатить деньги за новую квартиру, купить
ковер и немного мебели, мы начинаем, наконец, чувствовать себя собственниками
этого жилья.
В данном подзаголовке в оригинале с помощью времени «perfect» передается
последовательность действий, для того, чтобы эту же последовательность отразить в
переводе,
переводчик
употребляет
дополнительную
частицу
«все-таки».
Конструкция в Present Continuous «are beginning», которая указывает на
длительность действия точно передана на русский язык глаголом «начинаем».
34
MILES IS SERIOUSLY CONSIDERING SENDING THE BAND TO tour the U.S.
Майлз всерьез намеревается отправить нашу группу на гастроли в Соединенные
Штаты.
Последовательный перевод. Исходя из контекста, и, используя прием
конкретизации «the band» в русском варианте замене на «нашу группу».
NINE YEARS WILL PASS. FRANCES WILL GIVE BIRTH TO OUR daughter,
Kate, but we will be divorced soon afterward.
Пройдет девять лет. У нас с Фрэнсис родится дочь Кейт, но вскоре после
этого мы разведемся.
Эпилог: THREE YEARS AFTER THE DEATHS OF MY PARENTS, TRUDIE AND
I will move into Lake House in the Wiltshire countryside.
Через три года после смерти моих родителей мы с Труди поселимся в
усадьбе Лейк-Хаус в графстве Уилтшир. Применив прием добавления переводчику
удалось более четко передать смысл данного подзаголовка. Читателю понятно, что
Лейк-Хаус – это название усадьбы, а Уилтшир – это название графства. Имена
собственные транслитерированы.
В конце книги указано кому она посвящена.
Внутри главы можно увидеть текст, который разбит на абзацы, самые
значимые из них, с точки зрения автора, озаглавлены краткими фразами:
MY MOTHER WAS SLIM and attractive with long fair; I LIE IN THE DARKNESS of my
attic bedroom. Это вызвано тем, что они возникают в сознании автора как очень
важные, как некие отправные точки его жизни.
В автобиографии автор использовал весьма разнообразные графические
средства, что позволяет сформировать у читателя определенное настроение и сделать
необходимые акценты. В тексте главы пронумерованы и выделены красным цветом.
Курсивным шрифтом и красным цветом выделены названия мюзиклов, газет,
журналов, названия упоминаемых произведений, кораблей, организаций. Благодаря
шрифтовым средствам появляется возможность иерархически классифицировать
информацию наиболее компактным способом, без применения лексических средств
ее выделения.
35
Данная автобиография представляет собой рассказ, в котором автор
сосредоточен на истории своей личности. В книге речь идет о жизни Мэттью Гордона
Самнера (Стинга), рассказанная им самим:
By the time I was born, in October 1961 – Ко времени моего рождения в октябре 1951
года; It was Easter of 1962 and I have won a scholarship to the grammar school in
Newcastle. В сентябре 1962 года начинается моя учеба в гимназии св. Катберта в
Ньюкасле.
Желание написать автобиографию формируется под влиянием общества и его
потребности к узнаванию своего кумира, к формированию у читателя ощущения
близости и понятности автора. Следовательно, отличительной чертой жанра
автобиографии можно назвать некую провокацию, что, однако, не является
необходимостью, так как он может возникать и функционировать в условиях
непринуждённой коммуникации при рассказывании истории своей жизни детям
внукам, друзьям и т.д. В рассмотренной нами автобиографии изложение информации
о себе и собственной жизни происходит в хронологической последовательности, по
следующей схеме: сообщение о годе, месте рождения информация о семье,
родителях, о переезде, перемене места жительства сообщение о событиях в личной
жизни, о сферах деятельности повествование о наличии детей и их судьбе или о
собственной жизни в данный момент. В автобиографии Стинга прослеживается
следующая схема. В основной части автор знакомит читателя со своими родителями:
MY MOTHER WAS SLIM and attractive with long fair hair and startling green eyes. Born
in the port of Sunderland in September of 1927, my dad was christened Ernest. My
father's family were Catholic and my mother's were Anglican.
Затем рассказывает о своих бабушках и дедушках, об их интересах, образе жизни:
My maternal grandfather, Ernest, had something of a reputation in Wallsend. My only
memory of my maternal grandmother… Tom, my grandfather, had gone against the
wishes of his staunchly Protestant father in marrying Agnes White, my grandmother, a
young girl from an Irish family. Далее автор рассказывает о своем детстве: When I am
five years old, in 1956, школьных годах: I attend St. Columba's primary school, Some
days I simply don't want to go to school. I'm bored there, юности: It is the summer of
36
1967 and I am sixteen, первых успехах на музыкальном поприще, о его отношениях с
женщинами, рождении детей, а также о сложном творческом пути. В исследуемом
тексте основная часть представляет собой хронологически последовательное
описание событий в жизни автора и его семьи; автор выступает в качестве главного
нарратора и главного персонажа, а члены его семьи, друзья, знакомые изображаются
второстепенными персонажами:
The earliest memory I have of my mother coincides with my earliest musical memory, My
only memory of my maternal grandmother is a shocking one.
Эпилог знакомит читателя с дальнейшей судьбой автора и близких для него
людей.
Композиционные особенности данного текста свидетельствуют о четкой
структурированности изучаемого текста, и она позволяет максимально ярко
реализовать
такую
особенность
автобиографических
текстов
как
логичное,
последовательное и полное изложение событий.
На основании выявленных композиционных особенностей данного текста (а
может быть и банальной эрудиции) можно сделать вывод о том, что данный текст
относится к жанру автобиографии. Поскольку в нем присутствуют все критерии этого
жанра: прозаическая форма повествования, темой данного произведения является
личная, персональная история. Еще одним критерием является идентичность
реальной личности и рассказчика (данный критерий можно смело считать основным).
Обратимся к переводу этих особенностей в русском варианте текста. Переводчик
сохранила структуру оригинала, который также состоит из пролога, основной части и
эпилога. В русском варианте автобиография также, как и в оригинале состоит из
пятнадцати глав. Внутри глав текст закономерно разбит на абзацы. Изложение
информации передано в той же хронологической последовательности, что и в
оригинале текста. Графические приемы, которые использовал автор, в русской версии
не до конца сохранены — названия мюзиклов, книг, кораблей, некоторых других
имен собственных не выделены ни красным цветом, ни курсивом, а подзаголовки
написаны с маленьких букв, а не с заглавных, как в оригинальном тексте. Все это
является переводческой потерей. Тем не менее в русском варианте переводчику
37
удалось передать смысл и эмоциональную окраску, которая содержится в тексте
оригинала.
Перевод названия - важный этап в процессе осуществления всего перевода.
Точный вариант названия удается подобрать только после ознакомления с полным
текстом оригинала. Цель у названия может быть разной, однако необходимо, чтобы
цель оригинального названия совпала с целью названия перевода. В нашем случае
при переводе названия был применен дословный перевод — англ. название «Broken
music» переведено как «Разбитая музыка». Название переведенного произведения на
русском языке отражает задумку автора оригинала, т.к. именно в него Стинг вложил
главную мысль всего произведения. Заглавие исследуемой автобиографии по мере
погружения в произведение, превращается в символический знак по мере чтения
произведения.
2.2. Лексические особенности текста автобиографии и их перевод на русский язык
Лексические особенности текста автобиографии и перевода на русский язык
обусловлены функциональным стилем, который реализуется в изученном тексте.
Хотя художественный функциональный стиль проявляется своеобразно. Этот стиль
воздействует на воображение, психику и чувства читателя, передаёт мысли и
чувства автора, использует всё богатство лексики, характеризуется образностью,
эмоциональностью речи. В автобиографии главная задача изложить реальные
события так, как видит их автор. Но функциональный стиль, который реализован мы
определим как художественный.
При исследовании данной автобиографии было выявлено:
- сочетание нейтральной, оценочно – эмоциональной и сниженной лексики;
- использование музыкальной терминологии;
- тематическая принадлежность лексических единиц: работа, географическое
местоположение, родственники;
- стилистические средства: метафоры, фразеологизмы, персонификации.
38
К нейтральному слою лексики относятся общеупотребительные слова,
представляющие собой обычные и широко распространенные названия предметов,
явлений, действий или состояний, то есть слова, четко выраженной стилистической
окраски. Стилистически нейтральные слова составляют большую часть лексики
данного текста.
Bellow the house is a shop that sells milk, fresh ice cream, chocolate, sweets, and bottles
of fizzy pop, Orange Crush, lemonade, and my favorite, dandelion and burdock. В этом
предложении 28 слов, 23 из которых относятся к нейтральному слою лексики.
Используя нейтральную лексику, автор вносит в речь точность, определенность и
понятность для всех. Она лишена экспрессии, эмоциональной оценки.
На русский язык данная лексика передается языковыми единицами, лишенными
особых стилистических оттенков:
В нижнем этаже дома находится молочный магазин. Здесь продают молоко,
мороженое, шоколад, конфеты, и бутылки с газировкой: апельсиновой, лимонной и
моей любимой — из одуванчиков и лопуха.
Примером
использования
нейтральной
лексики
служит
следующее
предложение:
Down from the post office is the railway station.
Все слова в этом предложении относятся к нейтральному слою лексики. Автор
использует данную лексику для констатирующего, безоценочного, обозначения
предметов, понятий повседневной жизни в его жизни.
На русский язык лексика передана приемом прямого перевода.
Если идти вниз по улице от здания почты, попадаешь на железнодорожную
станцию.
Другой
большой
разряд
–
оценочно-эмоциональная
лексика.
Этот
многообразный и влиятельный лексический пласт удовлетворяет потребность в
выражении социальной оценки предметов и явлений общественной жизни. Данный
разряд можно разделить на две группы: позитивная оценочно – эмоциональная и
негативно-оценочная лексика.
39
К первой группе можно отнести воспоминания автора о его родственниках,
друзьях, учителях, его отношение к музыке.
My mother was slim and attractive with long fair hair and startling green eyes.
Используя эмоционально окрашенные слова, в данном случае прилагательные slim,
attractive, startling автор создает образ, передает свое отношение к своей матери.
Рассмотрим перевод этих особенностей на русский язык.
Моя мать была стройной привлекательной женщиной с длинными светлыми
волосами и удивительными голубыми глазами. При помощи приема конкретизации
прилагательное startling (дословно: поразительные) на русский язык переведено
удивительные, что не исказило передачу эмоционального отношения автора.
I remember too my mother playing the piano in my grandparents'
front
room,
while
my
father,
who
had
a
fine
tenor,
sang
a
plaintive
version of Huddie Ledbetter's waltz "Goodnight Irene." – Еще я помню мою мать,
играющей на пианино в гостиной в доме моих дедушки и бабушки, в то время как
отец, обладающий прекрасным тенором, поет печальный вариант вальса Худди
Ледбеттера «Goodnight Irene». Положительное оценка автора в данном случае
выражено прилагательным fine (прекрасный), которое на русский язык было
переведено дословно. Переводчик выполнил последовательный перевод, имя автора
вальса Huddie Ledbetter переведено на русский язык с помощью транслитерации.
Перевод названия вальса не был сделан, хотя его принято оформлять в скобках
после названия языка оригинала. В русском варианте текста переводчику удалось
передать отношение автора. В данном случае перевод адекватный.
Свое отрицательное отношение к людям или событиям автор передает при
помощи негативной оценочно – эмоциональной лексики. Например, повествуя о
своих школьных годах, автор отрицательно относится к директору гимназии:
St. Cuthbert's is run by a group of priests; the headmaster, the Reverend Canon Cassidy,
is as fearsome a man of God as ever walked in a black cloak. A bald head and thick black
eyebrows beetling over dark impenetrable eyes and a sunken cadaverous face give him an
expression of permanent, theatrical anger, like a villain in an opera. I know of no one in
the school who isn't deathly afraid of this man.
40
Негативно –оценочное отношение выражается при помощи прилагательных
fearsome, impenetrable, cadaverous; существительных anger, villain. С помощью
которых автор создает образ, выражает свое отношение к директору гимназии. Для
создания образа автор использует в данном случае сравнения as fearsome a man of
God as ever walked in a black cloak, like a villain in an opera. Используя этот прием,
автор делает образ наиболее понятным и выразительным.
Для того, чтобы сохранить образ и отношение автора к данному герою, при
переводе прилагательное fearsome было передано на русский язык словосочетанием
самый грозный и страшный. Словосочетание deathly afraid of (дословно: смертельно
боялся) переводчик перевел фразеологизмом до смерти боятся, передав на русский
язык экспрессию и негативное отношение автора. Выражение a sunken cadaverous
face (дословно: впалое смертельно-бледное лицо) с помощью целостного
преобразования переведено как впалые мертвенно-бледные щеки. Этот прием
необходим для сохранения художественности и для более точной передачи образа
на русском языке.
Сравнение like a villain in an opera передано на русский язык как будто он играет
главного злодея в опере. Для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл
оригинала, переводчик применил прием лексического добавления. Для того, чтобы
избежать употребления в переводе нагромождений отрицательных конструкций
переводчик воспользовался антонимическим переводом. (I know of no one in the
school who isn't deathly afraid of this man. – Все ученики гимназии до смерти боятся
его.) Несмотря на то, что в английском языке использована отрицательная форма,
для русского языка характерно употребление положительной формы.
Гимназией св. Катберта управляет группа священников. Директор гимназии,
преподобный Кэнон Кессиди, — самый грозный и страшный из людей, когда-либо
облачавшихся в черную сутану. Лысая голова, широкие черные брови, нависающие
над темными, непроницаемыми глазами, впалые мертвенно-бледные щеки — все
это придает его лицу постоянное, по-театральному преувеличенное выражение
гнева, как будто он играет главного злодея в опере. Все ученики гимназии до
смерти боятся его.
41
Негативное отношение у автора вызывают воспоминания о соседе, которого
автор боялся в детстве:
Old man Dooley would take me to feed pigs in the top field and would regale terrifying
stories about big ugly sows that would gratuitously bite young lads in half just because
they could. Передача негативной оценки автора в этом случае достигается при
помощи прилагательных, наречий, глаголов.
Обратимся к переводу:
Старый Дули брал меня с собой на дальние поля кормить свиней и потчевал
леденящими кровь историями об огромных жутких свиноматках, которые могут
безо всякой причины наброситься на мальчика и перекусить его пополам.
Воспользовавшись приемом конкретизации переводчик в словосочетании bite in a
half (дословно: кусать пополам) глагол bite перевел на русский глаголом
перекусить, а словосочетание terrifying stories (ужасающими историями) в русском
варианте заменен на леденящими кровь историями. При помощи конкретизации
словосочетание in the top field (дословно: на верхние поля) переведено как на дальние
поля, так как по-русски мы скорее скажем на дальние поля. Этот вариант перевода,
наиболее подходящий в данном контексте. С помощью этого приема переводчику
удалось сохранить оценку автора, передать его эмоции.
Художественные
тексты
нередко
выступают
в
качестве
источника
сниженной лексики. Используя сниженную (разговорную) лексику автор наиболее
точно передает события, происходившие в его жизни, характер и поведение
знакомых ему людей, придает описанию реалистичность. Разговорная речь
носителей языка естественна и состоит из массы сокращений.
Did ye get it for passing the scholarship, did ye?
Ты получил его за то, что поступил в гимназию, так ведь? Местоимение «ye»
переводится на русский «ты».
When they hear this, lemme tell ya, they're gonna flip.
Но когда они услышат это, скажу я вам, они переметнутся на вашу сторону.
Местоимение ya переведено на русский вы. Переводчик применил прием
лексической замены. С английского слово flip переводиться как перевернуться, в
42
данном случае переводчик перевел как переметнуться на нашу сторону. Сокращение
lemme tell ya (let me tell you) переведено на русский скажу я вам. В этом случае
применен прием генерализация. Сокращение gonna (going to) употребленное в
обороте с to be going to употребляется для выражения большой вероятности или
неизбежности совершения действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще
отдельно не переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом,
просто переводится будущим временем. Что и было сделано в данном случае.
Например, следующим образом передает отношения в семье своего школьного
друга:
Oh, the tough guy's been crying 'cos he didn't pass the scholarship. Речь матери Томми
эмоционально окрашена. В ней есть и междометие oh, и сокращение ‘cos (because).
междометие выражает отношение матери к происходящему. Автору удалось
передать ее отношение к поведению сына, сохранив специфику ее речи.
Обратимся к переводу:
Ах, наш сильный мальчик плакал, потому что он провалил экзамен в гимназию.
Выражение
the
tough
guy
(дословно:
крутой
парень)
переведено
менее
экспрессивным эквивалентом наш сильный мальчик. Поскольку речь идет об
одиннадцатилетнем ребенке, и словосочетание наш сильный мальчик более
подходит по контексту. Слово scholarship на русский переводится как стипендия,
ученость эрудиция, при переводе произведена адекватная лексическая замена на
слово экзамен.
При исследовании данной автобиографии был выявлено, что автор довольно
часто использует ненормативную лексику. Эта лексика составляет неотъемлемую
часть данного текста. Она относится к разряду разговорной и представляет собой
сегмент бранной лексики английского языка, включающий грубейшие (похабные,
непристойно мерзкие, богомерзкие, невыносимо отвратительные, вульгарные)
бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на
неожиданную (обычно неприятную) ситуацию. Данная лексика имеет четкий,
сильно негативный характер. В книге найдены следующие слова: fuck (49), hell (26),
43
shit (17), damp (16), bloody (12), idiot (4). Самым частым словом оказалось слово
fuck.
I see he's furiously kicking the prone bicycle into the gutter. Fuckin' piece of shit
Я вижу, как он со злостью пинает лежащий на боку велосипед в придорожную
канаву, приговаривая: Чертов кусок дерьма! Для того, чтобы полноценно передать
экспрессию говорящего переводчик применил дословный перевод.
What the fuck are you looking at? - На что ты, черт возьми, уставился?
Иллюстрированный словарь американского сленга «Вашу мать, сэр!» С. Шевченко и
Н. Московцева дает следующий перевод слова fuck: «Fuck - это наиболее жесткое и
популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в
смысле богатства словарного гнезда. What the fuck? - Какого черта? Вообще это
выражение, равно как и имеющее тот же смысл the shit, можно использовать для
связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса.» В этом случае
переводчик использует прямой перевод.
What the hell is going to happen to the band? Что же в конце концов ждет в будущем
нашу группу? В переводе слово hell опущено, что делает русскую фразу наиболее
нейтральной. Также переводчик для более точной передачи смысла применил прием
добавления. Добавление в данном случае местоимения нашу служит для более
логичной связи между предложения и более образной формулировки.
I too am angry and confused: what the hell does this have to do with me?
Меня одолевают злость и замешательство: какое, черт возьми, отношение все
это имеет ко мне? В этом случае переводчик применил прямой перевод.
As well as being a fine teacher, Bill was also a hell of a storyteller. Однако Билл был не
только прекрасным учителем, но и чертовски талантливым рассказчиком. В
данном случае использован прямой перевод.
I know that there are things about me that annoy the hell out of him, just as there are
things about him that piss me off. Я знаю, что во мне есть вещи, которые невыносимо
его раздражают, так же, как и у него есть качества, которых не переношу я.
Здесь виден пример эвфемистического перевода. Фраза annoy the hell out of him
44
(дословно чертовские его раздражают) была заменена на невыносимо его
раздражают.
Because you managed to spell your bloody name right. Потому что тебе хватило ума
написать правильно свое собственное имя. В данном примере переводчик слово
bloody (проклятое) опущено, что делает русскую фразу более нейтральной.
Shurrup, you! I said shurrup, shouts Tommy. – Заткнись ты! Я сказал, заткнись, —
кричит Томми. В словаре американского сленга «Вашу мать, сэр!» имеется
единственный перевод данному словосочетанию: shut up! - заткнись!
Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Software предлагает несколько
способов перевода: shut up
1) заключать, сажать (в тюрьму)
2) (заставить) замолчать
3) shut up! - замолчи! заткнись!
Таким образом, в данном случае можно говорить о том, что переводчик использует
общепринятый перевод для данного словосочетания.
В исследуемой автобиографии выявлен большой пласт лексики, относящийся
к музыкальной терминологии, поскольку автор является музыкантом. Музыка – это
неотъемлемая часть его жизни. Эту лексику можно разделить на следующие группы:
- музыкальные инструменты и оборудование;
- музыканты;
- музыкальные жанры;
- музыкальные термины, необходимые для написания музыкального произведения
В исследуемом тексте автор названия следующих музыкальных инструментов и
оборудования: the piano – пианино, PA system – акустическая установка, bass басгитара, electric guitar – электрогитара, fingerboard – гриф, drum kit – ударная
установка, tom-toms – тамтамы, cymbals – цимбалы, drum – барабан, electric violins
– электрическая скрипка, amp – усилитель, mike – микрофон, speakers – динамики,
guitar case -
гитарный футляр. При переводе эти понятия переданы
эквивалентными названиями на русском языке. При переводе названия следующих
инструментов: Fender Rhodes – синтезатор, Gerry's Hammond organ – электроорган
45
переводчик применил такой прием как генерализация. В этом случае этот прием
оправдан, поскольку эти инструменты носят имена их создателей, для читателя,
который не является профессиональным музыкантом эта информация не имеет
никакого значения. Слова синтезатор и электроорган наиболее понятны для
читателя.
Автор упоминает следующие музыкальные профессии: a piano player пианист, a bass player – басист, a drummer – ударник, a saxophone – сасофонист,
a trombone – тромбонист , a trumpet – трубач, alto – альт, tenor – тенор, а single –
солистка, baritone – баритон , the keyboard – клавишник. Все эти слова имеют
эквиваленты на русском языке. Перевод выполнен адекватно.
Автор
упоминает
в
своей
автобиографии
следующие
музыкальные
направления: blues – блюз, jazz – джаз, rock-and-roll – рок-н-ролл , heavy metal – хэви
-метал, punk rock – панк – рок. При переводе названия этих жанров переданы
эквивалентами на русском языке.
Поскольку автором данной автобиографии является музыкант, он не мог не
упомянуть о терминах, которые необходимы для написания музыкального
произведения. Такими терминами являются:
the opening notes of the overture to Oklahoma! - первые ноты увертюры к «Оклахоме!,
the bass parts – партия баса, arrangement an octave high – аранжировка, которая
игралась октавой выше, twelve-bar blues - двенадцати тактовый блюз. Переводчик
выполнил последовательный перевод, названия терминов переданы эквивалентами
на русском языке. Все эти термины выступают в данном произведении лишь в
качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого
колорита.
Поскольку речевой жанр автобиографии посвящён описанию жизни, то в
ряду главных жанрообразующих средств выделяются такие лексические единицы,
как работа, географическое положение, родственники.
В группу средств, обозначающих существование человека и представляющих
жанр автобиографии, входят лексические единицы, как работа. Это связано с тем,
что труд занимает большую часть жизни. В своей книге Стинг достаточно подробно
46
рассказывает о том сколько профессий ему пришлось сменить, чтобы заработать на
жизнь, и приобрести необходимые ему музыкальные инструменты:
After my time on the building sites and my spell as a bus conductor, I decide I will try for
an office job .
Проведя достаточно времени на стройке и поработав кондуктором, я решаю
попытать счастья в офисной работе. При переводе переводчик использовал
приемы дифференциации и конкретизации, а также прием добавления для более
точной передачи смысла. Благодаря фразе «попытать счастья» переводной текст
выглядит более естественным.
So I drift into a desk job as a tax officer in much the way that I’ve drifted in and out of the
others.
Итак, я становлюсь служащим налогового ведомства точно так же, как когда-то
я брался за другие виды работы, а потом без сожаления бросал их. При переводе
фразы a desk job as a tax officer на русский язык переводчик использовал прием
дифференциации и конкретизации значений, а при переводе остальной части
предложения приём смыслового развития. Само предложение в тексте оригинала
выглядит несколько обрывочным, поэтому в переводе с помощью смыслового
развития и добавления компенсируется недосказанность, которая присутствует в
английском языке, и которую нет необходимости оставлять в переводе.
Рассказы о работе, как и рассказы о семье, являются признаками данного
речевого жанра. Типичным для языкового выражения жанра автобиографии
является использование группы наименования родства. Рассказывая о своих
родителях, бабушках и дедушках, братьях и сестрах, автор наиболее полно
показывает взаимоотношения в семье. Автор постепенно знакомит читателя с
каждым из них. Рассказывает об истории своей семьи. Рассмотрим следующие
примеры:
It is my mother who will teach me – потом мать научит меня;
my maternal grandmother, Ernest – моя бабушка по материнской линии, Эрнест
My grandfather Tom, had gone against the wishes of his father.
47
Мой дед Том пошел против воли своего отца. В данных случаях переводчик
применил дословный перевод.
My uncle Gordon migrated to Australia before I was born.
Еще до того, как я родился, дядя Гордон уехал в Австралию.
При переводе пассивной конструкции переводчик выразил мысль на русский язык,
использовав активную конструкцию. В данном случае переводчик применил прием
перестановки. Это связано с тем, что в русском предложении на первом месте
обычно стоят второстепенные члены предложения, в данном случае обстоятельство
времени.
Three years after me, my brother, Phil, is brought into the family.
Через три года после моего рождения в семье появляется мой брат Фил. В данном
случае автор воспользовался приемом инверсия, поставив обстоятельство времени в
предложении на первое место. Это было сделано для того, чтобы читателю было
понятно сколько было лет автору, когда родился его младший брат. Пассивная
конструкция заманена на активную. При переводе этого предложения переводчик
воспользовался
приемом
перестановки.
В
английском
предложении
после
подлежащего всегда стоит сказуемое, а в русском сказуемое может стоять перед
подлежащим. Следовательно, перевод сделан адекватно.
С помощью единиц, отражающих локальные характеристики, автор передает
информацию о месте своего рождения, месте жительства, а также описывают свои
перемещения или обозначают место, где происходило то или иное событие.
Рассмотрим следующие примеры:
My
own
family
life
began
in
a
terraced
house
by
Swan
Hunter's
shipyard in Wallsend.
Жизнь
моих
родителей
началась
в
обычном
доме
неподалеку
от
судостроительного завода Свана Хантера в Уоллсенде.
При переводе данного предложения переводчик применил прием последовательного
перевода. При переводе названия завода и города переводчик воспользовался
приемом транслитерации.
48
By
a
1967
my
semidetached
parents
have
saved
house
near
the
enough
coast
money
in
to
move
Tynemouth,
the
only
a
family
few
to
miles
downriver from Wallsend.
К 1967 году моим родителям удается скопить достаточно денег, чтобы купить
половину дома на две семьи неподалеку от побережья, в Тайнмуте. Это всего в
нескольких милях от Уоллсенда вниз по течению реки.
В этом случае переводчик применил прием добавления, членения предложения и
перестановки. В данном примере в оригинале с помощью времени «present perfect»
передается последовательность действий, одно произошло раньше другого, для
того, чтобы эту же последовательность отразить в переводе, переводчик
употребляет дополнительное слово «удается». Также был применен прием
транслитерации.
I
will
spend
the
summer
holidays
living
with
Megan's
family;
her
parents have given me a room in their home in Leeds.
Летние каникулы я проведу в семье Меган: ее родители предоставили мне комнату
в их доме в Лидсе. При переводе географического названия на русский язык
переводчик применил такую трансформацию как транслитерация.
С помощью
приема конкретизации глагол give, который в оригинале дается в perfect, был
переведён как «предоставили», тем самым переводчику удалось передать смысл
предложения.
Автобиографические тексты богаты выразительными ресурсами — они как и
художественная литература обладают значительной силой воздействия, используют
самые разнообразные тропы, риторические фигуры, разнообразные лексические
средства. В частности, для текстов автобиографического жанра характерно
использование метафор и сравнений, используемых в качестве средств экспрессии и
выражения оценки. Придать художественную окраску нейтральному слову или
специальному термину можно употребив его в переносном значении. Метафора и
сравнение, появляющиеся в образной речи, демонстрируют богатство чувств автора,
стремление одарить ими своего читателя. С помощью метафор и сравнений в
49
рассказе о своих детских впечатлениях Стинг очень точно передает образ
разнообразных явлений и объектов. Рассмотрим пример:
Sometimes I'll close the curtains to a chink and watch the motes of dust
floating like galaxies in the beams of the sun.
Иногда я задергиваю занавески, оставляя между ними специальную щель, и
наблюдаю, как пылинки в лучах света плавают, как галактики. В этом предложении
автор применил метафору для создания образности изложения. Он сравнивает
пылинки с галактиками, тем самым делая изложение более красивым и
выразительным. Пользуясь приемом генерализация, переводчик заменил словасинонимы the motes of dust на одно слово «пылинки». Переводчик сохранил
образность и наглядность, которую хотел передать автор.
I love walking to school on mornings like this, when the world has disappeared and the
ruined sides of houses loom like the ghosts of ships
В такие дни мне нравится идти в школу: мир вокруг исчезает, и руины домов
маячат в тумане, как остовы кораблей. В данном случае автор применил две
метафоры и сравнение с той же целью, а именно для создания у читателя того
образа, который представлял автор.
При переводе данного предложения был применен прием перестановки. Это связано
с порядком слов в английском и русском предложении. Начать это предложении на
русском языке уместно с обстоятельства времени, что и было сделано.
сложноподчиненное предложение в английском варианте при переводе было
заменено на сложносочиненное. В русском варианте переводчику удалось сохранить
выразительность и наглядность текста.
Следует отметить, что в исследуемом тексте мемуаров Стинга выявлено
наличие фразеологизмов. Используя эти стилистические средства, автор пытается
поделиться с читателем своими эмоциями, переживаниями. При помощи
фразеологизмов Стинг обозначает и характеризует различные предметы, явления,
действия.
a tagarene shop - авгиевы конюшни; to find hiding places - пытаясь найти укромные
места. При переводе оба фразеологизма были заменены русскими эквивалентами.
50
Использование такого соответствия при переводе позволило наиболее полно
воспроизвести английский вариант. Фразеологизм tabula rasa в русском тексте
оставлен на латинском языке, выделен сноской и внизу страницы переведен как
чистая доска, таким образом переводчик сохранил авторский стиль, при этом для
русского читателя перевод этого фразеологизма имеется.
Когда автор узнает о смерти своего друга детства он так описывает свое состояние:
I will take myself down to the river with my thoughts and from the ferry landing look
across to the town of Hebburn, ghostly under a veil of fog on the other side.
С тяжелым сердцем я отправлюсь вниз к реке, чтобы с причала парома
посмотреть на городок Хебберн, который призрачно вырисовывается на другом
берегу за завесой тумана.
При переводе было заменено на фразеологизм с тяжелым сердцем я оправляюсь
вниз к реке. Сложносочиненное английское предложение при переводе было
заменено на сложноподчиненное. Применив прием
смыслового развития
переводчик заменил
the dream can be nurtured into reality
в русском варианте переведено
фразеологизмом: как мою мечту о музыке можно претворить в жизнь. Используя
фразеологизмы,
автор
усиливает
экспрессивную
окраску
речи,
оживляет
повествование, обогащает речь.
2.3. Грамматические особенности
Грамматические особенности автобиографического текста также требуют
особого
внимания
при
переводе.
К
числу
грамматических
особенностей
анализируемого текста можно отнести следующие:
- использование преимущественно личных приложений;
- использование активного и пассивного залога;
- многообразие синтаксических конструкций;
- инверсия — изменение обычного порядка слов в предложении;
- экспрессивные синтаксические особенности.
51
Главным героем данного произведения является сам автор. Эта особенность
отражается в первую очередь с помощью местоимений и глаголов в форме первого
лица единственного числа. Применение личного местоимения «Я» приводит к
субъективизации авторского повествования и является одним из основных средств
языкового воплощения автобиографического жанра.
In September of that year I take up my position at St. Paul's wearing
the same jacket I wore for the interview.
В сентябре этого года я начинаю работать в начальной школе св. Павла. В
первый рабочий день на мне тот же пиджак, что и в день собеседования. Для того,
что избежать синтаксических нагромождений, при переводе данного предложения
использован прием членения предложений. Фразовый глагол «take up», исходя из
контекста, переведён глаголом «начинаю». Для более логичной связи между
предложениями, переводчик использует прием добавления, добавив фразу «в
первый
рабочий
день».
Особого
внимания
заслуживает
перевод
такого
грамматического явления как герундий. В русском языке такой категории глагола
нет, поэтому переводиться такие слова будут другими частями речи. В данном
случае
употребления
герундия
переводчик
предлагает
заменить
его
словосочетанием «на мне», которое по смыслу ближе всего к оригиналу.
Основу текста составляют предложения, в которых используется активная
форма залога. Использование активного залога объясняется тем, что автор в тексте
повествует о себе и о событиях, в которых он непосредственно принимал участие.
Рассмотрим примеры:
My
mother
sends
me
underneath
the
railway
bridge
on
Friday
mornings to buy fresh cod and haddock from the fishwife.
По пятницам утром мама посылает меня под железнодорожный мост
купить свежей трески и пикши у торговки рыбой.
При переводе применен прием перестановки. Поставив словосочетание on
Friday mornings в начало предложения перед словосочетанием my mother sends me,
переводчик более точно передал смысл в русском предложении.
52
On Saturday afternoons my dad, Ray, and his brother Billy bring the
weekly takings into the back room.
Днем по субботам мой отец, Рэй и его брат Билли приносят в комнату за
магазином недельную выручку.
При переводе данного предложения переводчик поменял местами
словосочетания «the weekly takings» и «into the back room», что помогло выстроить
предложение логично и окончено.
Для того, чтобы показать объективные факты, автор использует пассивные
конструкции:
During the war my uncle Joe was "mentioned favorably in dispatches." His
battalion was trapped on a beach in Crete, waiting to be evacuated by the Royal Navy.
Используя в данном предложении пассивный залог, автор привлекает
внимание читателя к событиям, происходившими с его дядей во время войны.
Важным для автора в этом случае является факт похвалы его дяди в официальном
документе, а также те обстоятельства, при которых это событие произошло.
Во время войны дедушка Джо удостоился похвалы в официальном
донесении. Его батальон попал в засаду на побережье Крита, и солдаты ждали,
когда флот сможет их эвакуировать.
При переводе на русский язык пассивный залог заменен активным. Поскольку
пассивный залог в русском языке употребляется значительно реже. Для данного
случая применение такого приема оправдано, информация при переводе сохранена.
I return to Newcastle a week before the new term, leaving Megan in
Leeds, and when I arrive at my parents' house I am shocked to find my
mother and the lovely Deborah sitting together in the kitchen. Используя в данном
случае пассивную конструкцию I am shocked, автор акцентирует внимание читателя
на своем эмоциональном состоянии.
Я возвращаюсь в Ньюкасл за неделю до начала нового семестра, оставив
Меган в Лидсе. По прибытии в родительский дом я испытываю шок, потому что
застаю милую Дебору на нашей кухне в компании моей мамы.
53
Пассивная конструкция на английском языке переведена на русский с
использованием активной конструкции. В данном случае переводчик применил
такую грамматическую трансформацию как членение предложений. Это связано с
тем
в
английском
предложении
имеется
две
различные
информации.
Словосочетание «sitting together» переведено наиболее подходящим по смыслу
словосочетанием «в компании». Поменяв местами при переводе словосочетания
«my mother» и «the lovely Deborah» переводчику удалось передать эмоции автора,
более четко передать смысл этого предложения.
Сочетание глагольных конструкций в активе и пассиве вносит в данный
текст динамичность.
В анализируемом тексте чередуются простые и сложные предложения.
Проиллюстрируем сказанное примером:
He was your first love. – Он стал ее первой любовью.
В данном случае применен дословный перевод лексики.
That he loved my grandmother was never in doubt, but the unvoiced motif remained
throughout my grandfather's life, just as it did in my father's, that what he had given up in
his past was not made up for in the present, that he too had been trapped in the institution
of marriage and family, and there was no escape.
Нет никаких сомнений в том, что он любил мою бабушку, но на протяжении всей
жизни мой дед, как впоследствии и отец, таил невысказанный упрек. Им обоим
казалось, что нечто, от чего пришлось отказаться когда-то в прошлом, уже
невозможно компенсировать в настоящем, что они оказались заложниками
института брака, и от этого никуда не уйти.
При переводе в данном случае был применен прием членения предложения,
поскольку в английском предложении содержится различная информация о
последовательно происходящий событиях.
Особенно
показателен
пример,
когда
за
длинным
описательным
предложением следует краткое предложение, в котором даётся вывод или оценка
фактам – это создаёт воздействующий эффект:
54
When everyone else in the town is tucked up in bed, we move quietly like cat
burglars and seem to own the streets, investing them with an exclusive and mysterious
glamour that will vanish as the morning progresses. Even today, I find it hard to lie a bed.
Пока все жители города еще сладко спят в своих кроватях, мы, как ночные
воры, тихо крадемся по улицам города, и кажется, что улицы принадлежат нам,
потому что только мы видим их в этом необыкновенном и таинственном
состоянии, которое исчезнет с наступлением утра. Мне и сейчас бывает трудно
подолгу оставаться в постели.
Сложное предложение играет большую роль в создании стилистической
специфики текста. Различные виды сложного предложения – это своеобразные
синтаксически краски, позволяющие передавать сложные мысли, представлять
целостные картины действительности, чётко выражать логические отношения
между понятиями, связи между явлениями.
Сложноподчиненное
предложение
благодаря
богатой
союзной
связи
позволяет выразить многообразные отношения между частями – временные,
причинно-следственные, условные и др.
I realized from these experiments that anything, no matter how complex, could be
deconstructed and learned if you slowed it down enough to really hear it.
Эти эксперименты помогли мне понять, что любая партия, вне
зависимости от ее сложности, может быть расшифрована и выучена, если
прослушать ее на скорости, достаточно медленной для того, чтобы понастоящему расслышать ее.
При переводе данного предложения применён прием конкретизации, исходя
из контекста. Поскольку в предыдущем предложении автор повествует о том, как он
учился игре на гитаре, слушая пластинки с записями его любимых мелодий.
So-called mixed marriages were still frowned upon by the church hierarchies, but
not as much as they were in the previous generation, where the mixing of the faiths had
been the cause of some historical controversy according to the hearsay of the family.
Так называемые смешанные браки по-прежнему осуждались церковью, но
все же к ним относились уже не так строго, как в предыдущем поколении, когда,
55
по преданиям нашей семьи, разница в вероисповедании стала причиной нескольких
памятных семейных ссор.
В данном предложении имеется сочинительная и подчинительная связь,
является синтаксически сложным, несмотря на это при переводе сложный синтаксис
сохраняется.
Стилистическая специфика сложносочинённых предложений заключается в
том, что это структура более свободная, встречаются многочленные предложения. В
сложносочиненных
предложениях
проще
передать
одновременность
и
последовательность действия.
I stumble downstairs where my father is pouring the tea and I begin setting a fire
before the rest of the family rise.
Спотыкаясь, я спускаюсь вниз, где отец уже разливает чай, и начинаю
разводить огонь в камине, пока не проснулись остальные члены семьи.
В данном примере осуществлен дословный перевод лексики, однако
применена грамматическая трансформация: и перестановка членов предложения с
целью синтаксической «разгрузки» сообщения. При переводе сложный синтаксис
сохраняется.
Для того, чтобы выделить особой эмоциональной окраской какой-либо
элемент, автор в тексте данной автобиографии применил инверсию. При изменении
обычного расположения (порядка следования) слов или словосочетаний в составе
предложения, "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и
таким образом привлекает к себе внимание, приобретает особую психологическую
или стилистическую коннотацию. В результате исследования данного текста были
выявлены различные виды инверсии.
Рассмотрим следующий пример:
It is James who breaks the spell between us, "Have you met Trudie?"
he asks.
Перестановка
слов
выделяет,
подчёркивает
их,
придает
речи
большую
выразительность. С помощью инверсии автор акцентирует внимание на том слове,
которое несет основную смысловую нагрузку в высказывании, чем добиваются
56
наибольшего воздействия на читателя. Данный тип инверсии так же используется
для эмоционального выделения. В данном случае, использовав оборот It is… who
автор подчеркивает, что именно Джеймс познакомил его с Труди, которая
впоследствии станет его женой.
Первым молчание нарушает Джеймс: — Знакомьтесь, это Труди, —
говорит он.
При переводе данного предложения был применён прием целостного
преобразования. Словосочетание breaks the spell between us заменено эквивалентом,
наиболее передающим эмоции автора.
Рассмотрим пример инверсии с устойчивой структурой:
Not only is she unwilling to let go of her own emotional attachments, she can't let
go of mine either.
При данной инверсии смысловым центром предложения выступают слова
после словосочетания not only. Эта инверсия устанавливает акцент на глаголах is
unwilling, которые обозначают действия, выполняемые объектом she.
Она не желает освобождаться не только от своих собственных душевных
привязанностей, она не дает мне освободиться от моих.
Инверсия с устоявшимися оборотами. Самый распространенный пример,
предложение, начинающиеся с оборота there is/there are, за которым следует имя
существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство места или
времени. Рассматривая предложения с такой конструкцией, можно отметить, что с
одной стороны, there в этих предложениях относится к полнозначному наречию
“there – там”, но в то же время оно полностью утратило свое прежнее значение, что
подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того
же предложения с наречиями there и here. Таким образом, there из наречия
постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том,
что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему.
Рассмотрим пример:
There is a photo of me on the back, in full flight at the Mont de Marsan Festival,
and inside, underneath the title, is my name as the composer of the song.
57
В данном предложении автор использовал две инверсии. Поскольку в этом
предложении содержится два значимых для него событий. Именно на них он делает
акцент.
На задней стороне конверта — моя фотография, сделанная во время нашего
выступления на фестивале Mont de Marsan, a внутри, под заголовком песни
значится мое имя как автора слов и музыки.
При переводе данного предложения применена нулевая трансформация.
Смысл высказывания сохраняется при прямом переводе.
В
английском
языке
распространено
употребление
эмфатических
конструкций с использованием вспомогательного глагола «do». Эмоциональность,
которая в оригинале текста выражена грамматически, при переводе на русский язык
выражена лексически.
One thing I do enjoy at school is singing - Единственное, что мне нравится в
школе, — пение; I do have a voice – у меня хороший голос; I do begin to spend more
time at my grandparents’ home – Я начинаю все чаще бывать в доме бабушки и
дедушки и проводить там все больше и больше времени.
Синтаксис – важнейшая стилеобразующая область языка, он обладает
огромными ресурсами выразительности, во многом определяет стилевой облик
текста, имеет непосредственное отношение к распределению информации в
предложении и тексте. Содержательность синтаксиса проявляется в многообразии.
Он организует повествование, развертывает действие, оформляет картины, облекая
их в определенную интонацию. Путём расстановки акцентов формирует глубинную
перспективу, выдвигая на передний план одни элементы и нейтрализуя другие.
Повторяющийся,
доминирующий
тип
предложения
создаёт
интонационный
рисунок, который может последовательно выдерживаться на протяжении всего
произведения.
58
Заключение.
Подводя итоги теоретической части исследования, следует отметить, что
автобиографический жанр имеет неоднозначный форму, совмещая многие, порой
противоположные особенности. Следовательно, этот факт делает невозможным
однозначную типизацию. Возможно сделать обобщение, которое касается лишь
типовой структуры данного жанра: автобиографии, как правило, являются
повествованием от первого лица. Они пишутся умудренными жизнью авторами и
начинаются с момента рождения. С первых строк читатель узнает, что
повествование пойдет о жизни автора. Стандартной схемой построения текста
автобиографии является поэтапное, хронологическое и прозаическое изображение
жизненного пути автора с момента его рождения и до определенного этапа его
жизнедеятельности.
Данная выпускная квалификационная работа состояла из двух этапов. На
первом определены цель, задачи исследования, проведен анализ теоретической
литературы, который позволил прийти к определению основных понятий,
используемых
в
данной
работе.
Были
рассмотрены
такие
понятия
как
автобиография, речевой жанр, дискурс, документальная литература. Кроме того, в
данной работе изучены и изложены особенности жанра автобиографии. Таким
образом, была создана теоретическая основа для дальнейшего анализа перевода.
59
Второй этап исследования был посвящен выявлению жанровых особенностей
автобиографии в книге Стинга «Broken music». Кроме того, была рассмотрена
передача этих особенностей при переводе на русский язык. В ходе анализа
объясняются
причины
принятия
тех
или
иных
переводческих
решений.
Доказывается целесообразность использования трансформаций на конкретных
примерах.
Структура исследуемой автобиографии состоит из основной части, эпилога и
посвящения. Данная автобиография представляет собой рассказ, в котором автор
сосредоточен на истории совей личности. Характерной особенностью данного
текста является повествование от первого лица, а также последовательное описание
событий его жизни. В результате данного исследования в тексте было выявлено
наличие таких устойчивых жанрообразующих элементов как: родословная, детство,
юность, образование, взрослая жизнь, профессиональная деятельность, семейная
жизнь. Эти блоки в своей совокупности передают более-менее целостное
представление о жизни автора, об эволюции его внешнего и внутреннего я.
Лексический состав рассмотренной автобиографии представлен нейтральной,
эмоционально-окрашенной и сниженной лексикой. Помимо этого, в данной книге
представлена лексика, относящаяся к музыкальной терминологии. Она представлена
в основном, терминологией как общей, так и узкоспециальной. Эмоциональнооценочные
слова
и
выразительно-изобразительные
средства
служат
цели
занимательности и доступности изложения. Включение в автобиографическое
повествование диалогов и монологов повышает изобразительность повествования.
Что касается синтаксиса данного текста, то он довольно
неоднородный. В результате исследования наряду с простыми предложениями были
выявлены сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. К основным
фигурам жанра на синтаксическом уровне можно отнести использование инверсии,
а
также
использование
эмфатических
конструкций
с
использованием
вспомогательного глагола «do».
В
ходе
исследования
было
отмечено,
что
применение
различных
переводческих трансформаций при переводе автобиографии является необходимым
60
средством достижения адекватности перевода автобиографического текста и часто
вызвано специфическими чертами английского языка и русского, как языка
перевода, на лексическом, грамматическом и текстовом уровнях.
Таким образом, в ходе исследования были достигнуты те задачи, которые
были поставлены перед началом работы – были изучены особенности жанра
автобиографии и дискурсивная принадлежность текстов автобиографий, а также
выявлены основные языковые особенности англоязычной автобиографии и их
перевод на русский язык.
Список использованной литературы
61
1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. – М.: Русские
словари, 1996. – Т.5. – С.159-206. URL: http://rita.netnado.ru/umot/bahtin-m-mproblema-rechevih-janrov/ дата обращения 25.11.2018
2. Бударина С. Современный нон-фикшн, что это: одноразовое чтиво или серьезная
литература?
[Электронный
ресурс]
/
С.
Бударина
//
FB.ru
–
URL:
http://fb.ru/article/175857/sovremennyiy-non-fikshn-chto-eto-odnorazovoe-chtivo-ilisereznaya-literatura/ дата обращения 26.11.2018
3.
Волошина
С.В.
Автобиографический
рассказ//Вестник
Томского
Государственного университета, 2008, № 308 – С. 11-15
4. Гальперин И.Р./ English Stylistics / Стилистика английского языка. Учебник – М:
Красанд, 2014 – 336 с.
5.
Гинзбург
Л.
Я.
О
психологической
прозе.
–
Л.,
1977
URL:
http://modernlib.net/books/ginzburg_lidiya/o_psihologicheskoy_proze/read/ lfnf j,hfotybz
(Дата обращения 21.11.2018)
6. Глушко, М. О. “Автобиографический пакт” Филиппа Лежёна и проблема
идентификации жанров автобиографии и дневника // Мир языков: ракурс и
перспектива: материалы IV Междунар. науч. практ. конф., – Минск: БГУ, 2013. − С.
340-343
7. Дементьев В. В. Теория речевых жанров. — М.: Знак, 2010. — 600 с.
8. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство
формализации социального взаимодействия // Жанры речи. – Саратов: Колледж,
2002. – Вып.3. – 318 с. – С. 18-40
9. Журавлева Д.А.
Лингвистический дискурс: к проблеме определения в
дискурсивной типологии// Вестник Бурятского государственного университета.
2010, №10 – С. 59-62
10. Иркабаева М.В. Речевые акты и речевые жанры: соотношение понятий//Вестник
Башкирского университета, 2010. Т. 15, № 3 – С. 636-640
11. Карасик В.И. О категориях дискурса, Волгоградский государственный
педагогический университет, 2006 URL http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html
(дата обращения: 02.12.2018)
62
12. Костомаров П.И. Трактовка речевого жанра в работах отечественных
исследователей// Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.
Пушкина, № 2, 2014 – С. 181-185
13.
Мачеева
А.Е.
К
вопросу
о
духовной
прозе
как
литературе
нон-
фикшн//Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Гранипознания».,
2015, №3 (37) – С. 82-84.
14. Местергази Е. Г. Литература нон-фикшн/non-fiction. Экспериментальная
энциклопедия. Русская версия. – М: Совпадение, 2007 – 340 с.
15. Московцев Н.Г. Шевченко С. М. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь
американского сленга.http://litresp.ru/chitat/ru/М/moskovcev-nikolaj-g/vashu-matj-serillyustrirovannij-slovarj-amerikanskogo-slenga (дата обращения 14.12.2018)
16. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов
высших
педагогических
учебных
заведений.
—
М.:
Издательский
центр
«Академия», 2003. — 256 с.
17. Попова Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий // Молодой ученый. —
2014. — №6. — С. 641-643. — URL https://moluch.ru/archive/65/10692/ (дата
обращения: 02.12.2018).
18. Романова Г. И. Автобиографические жанры. Литературный словарь. – М.: «Луч»,
2007
19. Сапожникова Ю.Л. Жанр автобиографии: понятие и особенности//Ученые
записки ЗабГГПУ, 2012 – С. 54-56.
20. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов "речевой жанр" и
"риторический жанр" // Жанры речи: сб. науч. ст. – Саратов, 1999 – Вып. 2. – С. 2631.
21. Соловьёва И.В. Анализ автобиографии и биографии с точки зрения
субъектывной перспективы//Вопросы гуманитарных наук. 2009, №6 – С. 141-145
22. Хомутова Т.Н. Типология жанра: от теории к практике// Вестник ЮУрГУ, № 6,
2006 – С. 60-64
63
23. Храмцова Ю.С. Автобиография как жанр: автобиографический элемент в
мультикультурной
литературе
Германии
http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/22105/1/dc2-2008-62 (Дата обращения 25.11.2018)
24. Чаплыгина Ю.С. Функциональная стилистика современного английского языка.
– С: Из-во Самарского гос. экономического ун-та, 2012. – С. 83
25.
Черкашина
Т.Ю.
Основные
тематические
блоки
в
структуре
жанра
автобиографии// ВЕСТНИК ОГУ №1(162), 2014 С. 36-40
26. Черняк В. Д. Черняк М. А. Массовая литература в понятиях и терминах.
Учебный словарь-справочник. – М.: ООО «ФЛИНТА», 2015 – 193 с.
27. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра //Жанры речи: сб. науч. ст. – Саратов,
1997 – вып. 1 – с. 88-98
28. Olney, J. Memory and Narrative: The weave of life-writing / J. Olney. – Chicago:
University of Chicago Press, 1998. – 446 pages
29. John Lyons, Language and Linguistics. - Cambridge University Press, 2012. – 370
pages
30. Pascal, R. Design and truth in autobiography / R. Pascal. - Routledge ; Kegan Paul,
1960. – 202 pages
Скачать