тендерное приглашение

advertisement
ТЕНДЕРНОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ
на участие в ограниченной процедуре тендера по закупке распределительного
устройства 6 кВ для РТП-2, согласно ЗТП № 3539.01.ООС.217-ЗТП; распределительного устройства РУ-0,4 кВ 7ЩСУ-2 для РТП-2, согласно ЗТП № 402249/1-ЭТ-ЗТП-001; распределительного устройства РУ-0,4 кВ 7ЩСУ-2 для РТП-4
и распределительного устройства РУ-0,4 кВ 2ЩСУ-3 для РТП-3 согласно ЗТП
№ 40224-9/2-ЭТ-05-ЗТП-001 (изм.1).
1. Инструкция по составлению предквалификационных заявок.
1.1. Для участия в тендере претенденту до 28.03.2011 г. по факсу 375-23517-45-67 или e-mail: mto@mnpz.by необходимо представить предквалификационную заявку для участия в тендере, в которой указывается:
a) полное наименование претендента и его реквизиты: почтовый и юридический адреса, контактные телефоны, телефакс;
b) статус претендента - к участию в предквалификации допускаются производители в/у оборудования и их официальные представители с опытом
поставки аналогичного оборудования на нефтехимические предприятия
России и Беларуси;
c) обязательство заключить контракт в течение 30 рабочих дней с момента
уведомления об акцепте тендерного предложения заказчиком по форме
предложенной Заказчиком (см. форму приложенного типового контракта);
d) гарантийные обязательства поставщика не менее 18 месяцев от даты поставки;
e) страну происхождения / отправления оборудования;
f) условия поставки DAP или DDP, условия оплаты – допускается только
оплата по факту поставки оборудования или безотзывный подтвержденный аккредитив, раскрываемый по факту поставки оборудования, подтверждение за счет поставщика; предквалификационные заявки с условием оплаты предоплата рассмотрению не подлежат;
g) согласие на участие в тендере на условиях настоящих тендерных документов;
h) подробный референс-лист объектов нефтехимической отрасли промышленности России и Беларуси, на которые поставлялось аналогичное оборудование в 2005-2010 г. с указанием конкретных данных касательно типов оборудования (распределительного устройства; трансформаторов;
сертифицированных в РБ систем СКЗУ (SCADA) и АСУ ТП (DCS) и программного обеспечения, на базе которого эксплуатируется поставленное
оборудование).
i) подтверждение о наличии опыта подключения СКЗУ (системы контроля
защиты и управления) поставляемого оборудования к существующим
АСУЭ (автоматизированным системам управления электроснабжения),
выполненных на базе WinCC или MicroSCADA, и наличие опыта выполнения связи СКЗУ с АСУ ТП с обязательным разделением через OPC-
серверы; документы, подтверждающие наличие у претендента разрешения изготовителя существующей АСУЭ (WinCC, Siemens AG, или MicroSCADA, АВВ) на подключение СКЗУ поставляемого оборудования.
1.2. Тендерная комиссия может не принять к рассмотрению предквалификационную заявку в случае не предоставления претендентом документов, перечисленных в п.1.1.
1.3. Претендент несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей
предквалификационной заявки самостоятельно. Заказчик не отвечает и не имеет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов тендера.
1.4. Заказчик ответит только на письменный запрос претендента в отношении содержания предквалификационных документов, полученный не менее чем
за 6 дней до истечения конечного срока подачи предквалификационной заявки
и сообщит разъяснение по поступившему запросу всем претендентам, которым
представлены тендерные документы, не указывая претендента, направившего
заказчику запрос. Контактное лицо ОАО «Мозырский НПЗ», ответственное за
разъяснение предквалификационных документов:
Клемпач Вадим Петрович, отдел обеспечения импортной продукцией
(e-mail: vklempach@mnpz.by).
1.5. Статус претендента должен быть обязательно документально подтверждён
(к процедуре допускаются только производители в/у оборудования или их официальные представители).
1.6. Заказчик в течении 1 рабочего дня после дня проведения предквалификационного отбора претендентов уведомляет каждого участника, подавшего
предквалификационную заявку о результатах предквалификации.
По запросу не прошедших предквалификацию претендентов Заказчик сообщает причины принятия им такого решения, однако не обязан давать подробные объяснения.
Заказчик уведомляет о дате предоставления тендерных предложений для
тех участников, чьи предквалификационные заявки признаны тендерной комиссией отвечающими формальным требованиям.
2. Характер, количество, условия оплаты и поставки закупаемого товара.
2.1. Проведением ограниченной процедуры тендера Заказчик намеревается
произвести закупку в 2011 году следующего оборудования:
распределительного устройства 6 кВ для РТП-2, согласно ЗТП №
3539.01.ООС.217-ЗТП; распределительного устройства РУ-0,4 кВ 7ЩСУ-2 для
РТП-2, согласно ЗТП № 40224-9/1-ЭТ-ЗТП-001; распределительного устройства
РУ-0,4 кВ 7ЩСУ-2 для РТП-4 и распределительного устройства РУ-0,4 кВ
2ЩСУ-3 для РТП-3 согласно ЗТП № 40224-9/2-ЭТ-05-ЗТП-001 (изм.1).
2.2. Претендент для получения запросов на техническое предложение должен
предоставить за 3 дня до окончания срока подачи предквалификационных заявок по факсу +375 2351 74567 или по электронной почте: mto@mnpz.by заявку
с указанием своего статуса и референс-листа в соответствии с требованиями
п.1.1. настоящего приглашения.
2.3. Предпочтительный срок поставки: IV-й квартал 2011 года.
2.4. Допустимые для участия в тендере условия оплаты:
- оплата по факту поставки оборудования;
- безотзывный подтвержденный аккредитив, раскрываемый по факту поставки оборудования, подтверждение за счет поставщика;
100 % предоплата или частичная предоплата исключаются.
Адрес поставки автотранспортом:
247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ",
Склад временного хранения, код ПТО 15341;
2.4. Цена на товар должна оставаться неизменной в течение срока действия
договора.
2.5. Стоимость товара должна включать стоимость единицы товара, перечисленного в спецификации, сформированную на условиях поставки в одном из
выше предложенных вариантов, и представлена в валюте согласно законодательству, действующего в стране претендента.
2.6. Гарантийные обязательства на поставляемое оборудование должны быть
не мене 12 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию.
2.7. Стоимость предложения должна включать стоимость технического паспорта на оборудование и инструкций по эксплуатации на русском языке.
2.8. Заказчик оставляет за собой право в момент присуждения контракта изменить количество товара, указанное в спецификации.
3. Порядок и условия проведения тендера.
3.1. В процессе подготовки и проведения тендера тендерная комиссия ОАО
«Мозырский НПЗ» руководствуется действующим законодательством Республики Беларусь, Положением о порядке осуществления закупок, товаров работ и
услуг на тендерной основе ОАО «Мозырский НПЗ», утвержденного приказом
№ 73 от 26.01.2009 года, обязуется определить победителя тендера при равном
подходе к предложениям всех участников и осуществить выбор победителя
тендера исходя из критериев, содержащихся в условиях тендера.
3.2. Заказчик: 247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ".
3.3. Основные критерии оценки тендерных предложений:
уровень качества, уровень цены товара, условия оплаты, условия поставки,
объем поставки, сроки поставки, наличие необходимых разрешительных документов, отсутствие замечаний по предыдущим поставка в адрес ОАО «Мозырский НПЗ», согласие на подписание контракта по форме, предложенной ОАО
«Мозырский НПЗ».
3.4. Валюта тендерных предложений и контракта – Евро, белорусский рубль
(прочие по предварительному согласованию).
3.5. Язык, на котором составляется предквалификационная заявка и тендерное предложение – русский, белорусский.
3.6. Заказчик сохраняет за собой право отклонения всех тендерных предложений с сообщением причин отклонения по запросу претендента, но не обязан
давать подробное объяснение причины.
3.7. Если в процессе работы с тендерными предложениями у членов комиссии возникли сомнения в достоверности предоставленных данных, то они вправе произвести их уточнение совместно с претендентами. При необходимости
запрашиваются обосновывающие расчеты, документы (в т.ч. свидетельствующие о финансовой состоятельности претендента, о его техническом потенциале
и т.д.), не являющиеся коммерческой тайной, и т.п. информация. Тендерная комиссия может просить претендентов дать разъяснения по представленным ими
тендерным предложениям с тем, чтобы облегчить рассмотрение, оценку и сопоставление тендерных предложений.
3.8. Отзыв и изменение претендентами тендерных предложений не допускается. В противном случае данное тендерное предложение не рассматривается.
3.9. В течении суток после принятия решения ответственный исполнитель
извещает участников тендера о результатах его проведения письменно (допускается использование факсимильной связи и электронной почты).
3.10. Уведомление об акцепте тендерного предложения в течение суток
направляется представившему его претенденту. До истечения срока действия
тендерного предложения заказчик и претендент подписывают договор в соответствии с представленным тендерным предложением. При не подписании договора претендентом, тендерное предложение которого акцептовано, заказчик
может выбирать наилучшее тендерное предложение из оставшихся, и направить представившему его претенденту уведомление об акцепте этого тендерного предложения, либо отклонить все оставшиеся предложения и перейти к закупке по другой процедуре.
Настоящие тендерные документы изложены на 13-ти страницах и имеют
идентичное содержание для всех претендентов.
ТИПОВАЯ ФОРМА КОНТРАКТА
К О Н Т Р А К Т № 03/1 - 07/000K
г. Мозырь
«___» _________, 2010 г.
ОАО “Мозырский НПЗ“, Беларусь г. Мозырь, в
лице заместителя генерального директора по материально-техническому
обеспечению
г-на
Дворака М.В., действующего на основании доверенности № ___________, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и
фирма ________________________________, в
лице _________, именуемая в дальнейшем
«Продавец», с другой стороны, заключили
настоящий Контракт о нижеследующем:
C O N T R A C T № 03/1 - 07/000K
Mozyr
«___» _________, 2010
The Joint Stock Company “Mozyr Oil
Refinery Plant”, Belarus, Mozyr, represented by
the Deputy General Director on logistics Mr.
Dvorak M.V., acting on the basis of Power of
Attorney № ____________, hereinafter referred
to as the “Buyer” on the one hand, and company
________________________________, represented by
, hereinafter referred to as the
“Seller”, on the other hand, have concluded the
present Contract for the following:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
Покупатель покупает, а Продавец продает и
поставляет на условиях DAP г. Мозырь-11,
Республика Беларусь, таможенный склад
Покупателя (Incoterms 2000)
, именуемый в дальнейшем Товар, в соответствии с ценами и количеством, указанными в Приложении № 1, именуемом как объем поставки товара. Товар приобретается для собственного производства и потребления Покупателем.
The Buyer buys and the Seller sells and delivers
on terms DAP Mozyr-11, Republic of Belarus
customs warehouse of the Buyer (Incoterms
2000)
, hereinafter referred
to as the “Goods” in conformity with prices and
quantities given in Appendix № 1 hereinafter
referred to as scope of supply. Goods purchased
for the own manufacturing and consumption by
the Buyer.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
2.1. Общая сумма Контракта составляет:
__________________________ЕВРО.
2.2. Цена Контракта определена на базисе поставки DAP г. Мозырь-11, Республика Беларусь, согласно “Incoterms” 2000.
2.3. Цена Контракта зафиксирована на весь
срок действия Контракта.
2.1. The Total Contract value amounts to:
__________________________ EUR.
2.2. Contract Price is determinated on the basis of delivery DAP Mozyr-11, Republic of Belarus on accordance with “Incoterms” 2000.
2.3. The Contract price is fixed for the whole duration of the Contract validity.
3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3. TERMS OF PAYMENT
3.1 Оплата полной суммы по настоящему Контракту производится банковским переводом в
ЕВРО в течение 5 банковских дней с даты поставки товара. Датой оплаты считается дата списания
денежных средств с расчетного счета Покупателя.
3.1 The payment of the total sum under the present Contract by bank transfer is to be effected in
EUR within 5 bank days from delivery date of the
goods. The date of payment is considered the
date of money withdrawal from the Buyer’s account.
3.2. Seller’s bank address:
3.2. Банковские реквизиты Продавца:
3.3. Все банковские расходы, связанные с оплатой настоящего Контракта на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец.
3.3. All bank expenses related to the payments in
connection with the present Contract execution in
the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and
expenses outside the Buyer’s country shall be paid
by the Seller.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4. TERMS OF DELIVERY
4.1. Базис поставки – DAP, г. Мозырь-11, Республика Беларусь таможенный склад покупателя, автотранспортом (Incoterms-2000). Поставка Товара осуществляется в соответствии с
требованиями, указанными в Приложении № 1
к настоящему Контракту.
4.1. Basis of delivery – DAP, Mozyr-11, Republic
of Belarus customs warehouse of the Buyer by
truck (Incoterms-2000). The Goods delivery shall
be made in accordance with requirements specified
in the Appendix № 1 to the present Contract.
4.2. Продавец обязуется поставить Товар, являющийся предметом настоящего Контракта, в
течение ________ недель с даты заключения
контракта.
4.3. В течение 24 часов после отгрузки Товара
Продавец обязан факсом направить сообщение Покупателю об отгрузке с указанием:
- Даты отправки;
- No контракта;
- No заказа;
- No счета-фактуры и общая сумма;
- No товарно-транспортной накладной;
- Вес брутто и нетто и размеры каждого
грузового места;
- Восемьзначный код каждого вида Товара в
соответствии с “Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров“.
4.4. Товар должен соответствовать условиям
настоящего Контракта, должен быть проверен,
упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в обусловленный срок.
4.5. Адрес грузополучателя: ОАО “Мозырский
НПЗ”, Республика Беларусь, 247760, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 15341.
4.6. Продавец обязан предоставить Покупателю
оригиналы следующих документов, которые
направляются Покупателю при поставке вместе
с грузом:
- Товарно-транспортная накладная - 3 экз.
- Счет-фактура - 3 экз.
- Упаковочный лист – 3 экз.
- Сертификат происхождения,
- Сертификат качества.
4.2. The Seller undertakes to deliver the Goods,
which are the subject of the present Contract, within ________ weeks from the date of the signing of
the contract.
4.3. Within 24 hours after shipment of Goods the
Seller is obliged to send the Seller a facsimile message about effected shipment with indication of the
following data:
- Date of departure;
- Contract No;
- Order No;
- Invoice No and total sum;
- Way bill No;
- Gross and net weights and dimensions of each
cargo package;
- The 8-digits code for each type of Goods according to "Harmonized System of Goods Describing
and Coding".
4.4. The Goods shall correspond to the conditions
of the present Contract, shall be verified, packed
and delivered at the disposal of the Buyer in a stipulated terms.
4.5. Consignee’s address: JSC "Mozyr Oil Refinery", Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel
region, Customs point code 15341.
4.6. The Seller shall submit to the Buyer the originals of the following documents, which are routed
to the Buyer by supply together with the cargo:
- Way bill – 3 copies;
- Invoice – 3 copies;
- Packing sheet – 3 copies;
- Certificate of Origin,
- Quality Certificate.
4.7. Датой поставки считается дата поступления
Товара в г. Мозырь, Беларусь (таможенная отметка).
4.8. Поставка Товара может производиться филиалами фирмы Продавца.
4.8.1. Перегрузка груза и поставка отдельными
партиями допускается.
4.8.2. Досрочная поставка Товара допускается.
4.8.3. Отгрузка осуществляется из ___________.
4.7. The date of Goods arrival to Mozyr, Belarus
(Customs stamp) shall be considered as a date of
delivery.
4.8. Goods can be delivered by Seller’s branch
companies.
4.8.1. Transhipment and partial delivery are
aloud.
4.8.2. Delivery of Goods Ahead of schedule is
aloud.
4.8.3. Shipment to be made from _____________.
5. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА, ОТГРУЗКА
5. PACKING, MARKING, SHIPMENT
5.1. Товар должен отгружаться в экспортной
упаковке для транспортировки автотранспортом, соответствующей характеру поставляемого Товара.
Упаковка должна предохранять груз от всякого
рода повреждений и коррозии при перевозке
его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного
хранения.
5.2. Перед упаковкой все обработанные части
Товара должны быть подвергнуты соответствующей
консервации,
обеспечивающей
5.1. The Goods shall be shipped in export packing
suitable for the delivery by truck and the type of
supplied Goods.
The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of
transport taking into account probable transhipments en route and long storage time.
5.2. Before packing all the machined parts of the
Goods shall be preserved to prevent Goods deterioration during transportation and storage.
предохранение Товара от порчи во время
транспортировки и хранения.
5.3. На партию Товара должен быть составлен
упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество,
номер позиции, вес нетто и брутто, № Контракта.
5.4. Один экземпляр упаковочного листа прикрепляется непосредственно к Товару, если таковой отправляется без упаковки.
5.5. Товар маркируется с 2-х боковых сторон.
На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на английском языке:
Верх
Осторожно
Не кантовать
Место №
Контракт №
Вес брутто __ кг,
Вес нетто __ кг,
Размеры в см
(длина, ширина, высота)
Продавец
Покупатель ОАО «Мозырский НПЗ»
5.6. Продавец несет ответственность за потери
или повреждения Товара вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой Товара не по адресу вследствие
неполноценной или неправильной маркировки.
5.3. The Goods shall be provided with a Packing
Sheet indicating the following: list of items, quantity, item number, net and gross weights, Contract
number.
5.4. One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed directly to the Goods, if the
Goods is shipped without boxes.
5.5. The Goods shall be marked on both sides. The
following information shall be marked with indelible paint on each box in English:
Top
With care
Don't turn over
Box N
Contract N
Gross weight __ kg,
Net weight __ kg,
Dimensions in cm
(length, width, height)
Seller
Buyer JSC “Mozyr Oil Refinery”
5.6. The Seller shall be responsible for all eventual
losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also
for losses due to delivery to wrong destination as a
result of inadequate or wrong marking.
5.7. Продавец обязан в 5-дневный срок после
отправки Товара предоставить Покупателю
следующие документы:
а) оригинал счета с указанием даты и номера
Контракта, условий поставки, кодов в соответствии с "Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров" – 3 экземпляра;
b) оригинал упаковочных листов с указанием
даты и номера Контракта, условий поставки,
веса брутто/нетто на каждое грузовое место – 3
экземпляра;
с) сертификат качества;
d) сертификат происхождения товара.
5.8. Продавец не позднее, чем за 15 дней до даты отгрузки товара направляет факсом или
электронной почтой в адрес Покупателя комплект отгрузочных документов для согласования.
Покупатель в течении 5 дней согласует отгрузочные документы и направляет свои замечания в адрес Продавца. Продавец учитывает замечания Покупателя при подготовке отгрузочных документов.
5.7. Within 5 days period from the Goods shipment the Seller shall transmit to the Buyer the following documents:
a) original invoice which includes Contract date
and number, delivery terms, and the 6-digits codes
according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding" – 3 copies;
b) original packing sheets stating the Contract date
and number, delivery terms, gross and net weights
for each crate – 3 copies;
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. RESPONSIBILITIES OF PARTIES
6.1. В случае просрочки в поставке товара про-
6.1. In case of failure to meet the delivery dates
c) certificate of Quality;
d) certificate of Origin.
5.8. Within 15 days before the date of the goods
shipment, the Seller shall forward set of shipping
documents by fax or e-mail to the Buyer’s address
for approval.
Within 5 days the Buyer shall approve shipping
documents and give the notes to the Seller’s address. The Seller shall take into consideration the
Buyer’s notes while preparing the shipment documents.
тив сроков, установленных в п. 4.2. настоящего
Контракта, Продавец выплачивает Покупателю
штраф в размере 0,5% стоимости недопоставленного в срок товара за каждую календарную
неделю в течение первых четырех недель просрочки и 0,75% за каждую последующую неделю, однако, не более, чем 7% общей суммы
Контракта.
Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а
срок более 3 (трех) календарных дней считается
за полную неделю.
6.2. Максимальная ответственность Продавца
перед Покупателем ограничивается 20 % от
общей суммы Контракта.
7. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
7.1. Товар должен быть новым, качество поставляемого Товара подтверждается сертификатами качества.
Продавец гарантирует, что:
a) при изготовлении Товара будут применены
высококачественные материалы и обеспечена
первоклассная обработка и техническое исполнение Товара;
b) комплектность поставляемого Товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу;
7.1.1. При наличии в поставляемом по настоящему Контракту Товаре драгоценных металлов
(золото, серебро, платина и т.д.), Продавец обязан предоставить письменное подтверждение
об их количестве и составе по каждой позиции
упаковочного листа.
7.2. Продавец гарантирует Покупателю качество Товара, поставленного по настоящему
Контракту, в течение 12 месяцев с момента
поставки.
7.3. Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать
условиям Контракта, не достигнет обусловленных показателей работы либо утратит их не по
вине Покупателя, Продавец обязуется за свой
счет по требованию Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный Товар новым
доброкачественным Товаром, который должен
быть поставлен без промедления.
7.4. По требованию Продавца дефектный Товар
или части после поставки нового Товара или
частей возвращаются Продавцу за его счет.
7.5. Если по взаимной договоренности Сторон
устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим документально
подтвержденные расходы, в течение 10 дней с
даты выставления счета.
agreed upon as per clause 4.2. of this Contract the
Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of
0.5% of the value of the goods not delivered in
due time for each calendar week of delay during
first four weeks of delay and 0.75% for each following week, but not more than 7% of the total
price of the Contract.
When calculating the penalty, a period less than 3
(three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week.
6.2. Maximum liability of the Seller before the
Buyer shall be limited by 20 % of total Contract.
7. GOODS QUALITY GUARANTEE
7.1. The Goods is to be new, the quality of the
supplied Goods shall be confirmed by Quality Certificates.
The Seller guarantees that:
a) high quality materials, high grade machining
and technology will be used for Goods fabrication;
b) the completeness of the supplied Goods will
meet the requirements of the Contract and provide
safe, reliable and trouble free operation;
7.1.1. If any of precious metals (gold, silver, platinum etc.) are existed in Goods delivered under the
present Contract, the Seller is obliged to present
the written confirmation on their quantity and
composition for each position of a packing sheet.
7.2. The Seller shall warrant quality of the Goods
supplied under this Contract during 12 months
from delivery date.
7.3. Should defects of the Goods be revealed within the guarantee period, or should Goods not meet
the Contract terms, and specifications, or the goods
will be lost not by the Buyer’s fault, the Seller
shall at his expense and upon Buyer’s request either eliminate the defects or replace the defected
Goods with new proper one, which shall be delivered without delay.
7.4. The defective Goods or parts of it shall be returned to the Seller by his request and at his expense upon delivery of new Goods or parts of it.
7.5. If upon mutual agreement the Buyer eliminate
the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer all the documentary confirmed expenses incurred within 10 banking days
from the date of issuing of the invoice.
7.6. В случае устранения дефектов Товара или
частей его, гарантийный срок продлевается на
количество затраченного для этого времени. В
случае замены некачественного Товара или частей его, гарантийный срок исчисляется заново
со дня замены.
7.7. Продавец освобождается от гарантийных
обязательств в случаях, если условия эксплуатации Товара не соответствуют требованиям,
изложенным в инструкциях по эксплуатации.
7.8. Расходы, естественным образом связанные с
операциями, выполняемыми Покупателем, такие
как демонтаж и установка оборудования, не подлежат гарантийному покрытию.
7.9. В случае недопоставки или гарантийной замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю все расходы, связанные с допоставкой или заменой Товара по гарантии, включая расходы, связанные с
таможенным оформлением Товара на территории Республики Беларусь, в течение 10 дней с
даты выставления счета Покупателем.
7.8. Cost naturally related to handling by customer
like dismounting and fitting at site is not included.
8. ПРЕТЕНЗИИ
8. CLAIMS
8.1. Если поставленный Товар не соответствует
условиям Контракта, Покупатель обязан по
возможности без промедления уведомить об
этом Продавца после того как он обнаружит
дефект.
8.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 2 месяцев после
окончания гарантийного срока при условии, что
дефект Товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока.
8.3. Заявление о претензии минимально должно
содержать:
- номер Контракта;
- данные, позволяющие определить, по какому именно Товару заявлена претензия,
например, указания на транспортные или
другие реквизиты и т.д.;
- существо претензии (не соответствующее
количество, дефекты и т.д.);
детальные требования Покупателя.
8.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо
данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление.
В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным.
8.5. Датой предъявления претензии считается
дата сдачи письма или телеграммы почтовому
ведомству, или дата направления телефакса,
или дата вручения заявления о претензии одной
Стороной другой Стороне.
8.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную
рекламацию и сообщить Покупателю о её при-
8.1. Should the supplied Goods not be in
compliance with the Contract, the Buyer shall
notify the Seller as soon as possible after a
defect has been revealed.
7.6. In the case of defects elimination of the faulty
Goods or parts of it, the guarantee period shall be
prolonged accordingly to the time spent on it. In
the case of replacing of the faulty Goods or parts of
it, the guarantee period shall be recalculated from
the day of it replacement.
7.7. The Seller shall not be liable to the Buyer if
the operating conditions do not comply with the
requirements stated in the operating instructions.
7.9. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the present Contract, the
Seller is obliged to reimburse the Buyer all charges
connected with delivery or replacement of the
Goods under the guarantee, including costs connected to customs clearance of the Goods on the
territory of Republic of Belarus, within 10 banking
days from the date of issuing of the invoice by the
Buyer.
8.2. Warranty Claims from the Buyer to the
Seller will be accepted by the Seller within
2 months upon the end of guarantee period, if
the documents will be stated, what defect took
place during the warranty period.
8.3. The claim shall include as minimum:
- Contract number;
- data allowing to determine for which particular
Goods the claim is made, e.g., transport documents or other references, etc.;
- subject of the claim (wrong quantity, defects,
etc.);
- detailed requirements of the Buyer.
8.4. Should any data be missing in the claim, the
Seller shall inform the Buyer without delay what
data shall be added to the claim.
Should the Seller fail to fulfil this obligation, the
Seller shall not be entitled to state that the claim
was not complete.
8.5. The date of registered letter, telegram, or fax
transmission or the date of claim handing over by
one Party to the other Party shall be deemed as a
date of claim.
8.6. The Seller is to consider and inform the Buyer
within 15 days including the date of its receipt if
the received claim is accepted or rejected.
нятии или отказе.
8.7. Претензии по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 6 месяцев с даты поставки.
8.8. Продавец не может нести ответственность
за какие-либо непрямые и косвенные убытки
(включая такие как упущенная выгода, недопроизведенная продукция, потеря или перерасход сырья или энергии, остановка или перебои
производства, потеря капитала и другие подобные), которые могут возникнуть при применении или повреждении товара, равно как и по
другим причинам, вытекающим из настоящего
контракта.
8.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 6 months from the date
of delivery.
8.8. The Seller shall not be liable for any indirect or
consequential damages (including but not limited to
loss of profit, loss of production, loss or excessive
utilisation of raw materials or energy, plant shutdowns or interruptions, cost of capital and the like)
arising from the use or failure of the Goods or from
any other cause as a result of this Contract.
9. ФОРС-МАЖОР
9. FORCE MAJEURE
9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно
явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия,
война, военные операции любого характера,
блокада, забастовки, запрещение экспорта или
импорта и т.д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
9.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то
каждая из Сторон имеет право отказаться от
дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не
имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением
Контракта.
Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по
настоящему Контракту, за исключением сумм
за уже поставленный Товар.
9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту,
должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее
10 дней известить другую Сторону телексом или телеграммой.
9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на
них в дальнейшем.
9.5. Надлежащим доказательством наличия
указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые
Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.
9.1. The Parties shall not be responsible for partial
or complete failure to fulfil their obligations under
this Contract, if such a failure results from Force
Majeure, i.e. fire, flood, earthquake, epidemics,
acts of God, war, military operations of any kind,
blockades, strikes, prohibition of export or import
etc., and if these circumstances directly affect the
performance of the present Contract.
9.2. If these circumstances continue more than 6
(six) continuous months, each Party shall have the
right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither of the Parties
shall have the right to claim for any possible damages incurred.
The Seller shall immediately reimburse to the
Buyer all the sums paid by the latter under the
Contract with exception of the payments for the
Goods having been already supplied.
9.3. The Party affected by force majeure event
shall notify the other Party by telex or cable of the
beginning and cessation of the above circumstances not later than 10 days from the date of their beginning or cessation.
9.4. Delayed, more than 10 days, notification on
the beginning and cessation of these circumstances
shall deprive the Parties of their right to refer to
such circumstances in future.
9.5. Statement issued by the Chamber of Commerce in the country of the Seller or the Buyer
shall be sufficient proof of the above circumstances existence and duration.
10. АРБИТРАЖ
10. ARBITRATION
10.1. Все споры или разногласия, могущие
возникнуть из настоящего Контракта или в
связи с ним, подлежат по возможности разрешению путем переговоров между Сторонами.
10.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом либо его нарушением, прекращением или недействительностью будут
разрешаться арбитражем в соответствии Регламентом Международного арбитражного
суда
при
Белорусской
торговопромышленной палате
10.3. Арбитражный суд должен состоять из
трех арбитров. Место проведения арбитража –
г.Минск
10.4. Настоящий контракт подчиняется материальному праву Республики Беларусь.
10.5. Язык арбитражного разбирательства –
русский.
10.1.Both Parties shall take all measures to settle
any disputes and differences, which may arise out
of the present Contract or in connection with it
through negotiations between the Parties.
10.2. In case the Parties fail to arrive at an amicable settlement, all disputes, discrepancy or claims
arising from or in connection with the present
Contract or its violation, cancellation or invalidity, are subject to the final settlement through Arbitration according to Regulations of The International Arbitration Tribunal of the Chamber of
Commerce and Industry in Republic of Belarus.
10.3. Arbitration Tribunal shall consist of three
arbitrators. Arbitration shall take place in Minsk,
Republic of Belarus.
10.4. The present Contract is a subject to the law
of substance of Republic of Belarus.
11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
11. CONFIDENTIALITY
Положения настоящего Контракта и переписка
между Сторонами в ходе его действия составляют конфиденциальную информацию и не
должны разглашаться третьим лицам.
The provisions of the Contract and all correspondence between the Parties during the validity of the
Contract shall be deemed as confidential and cannot be disclosed to the third persons.
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
12. OTHER TERMS
12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с
даты его подписания обеими Сторонам и действует до 30.12.2011, а в отношении взаимных
платежей и гарантии до полного выполнения
обязательств обеими Сторонами.
Контракт составлен на русском и английском
языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны, причем оба текста
имеют одинаковую силу.
12.1 The present Contract becomes effective from
the date of signing by both the Parties and remains
effective up to 30.12.2011 and in respect of mutual
payments and guarantee until complete execution
of obligations by the Parties.
The Contract has been made up in the Russian and
English languages in two copies, one original copy
for each of the Parties, both texts having the same
force.
12.2. Все приложения к настоящему Контракту
являются его неотъемлемой частью.
12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и
подписаны обеими Сторонами.
12.2. All Appendixes to the present Contract shall
be an integral part hereof.
12.3. All amendments and addenda to the present
Contract shall be effective only if made up in writing and signed by duly authorized representatives
of the both Parties.
12.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать
свои права и обязательства по настоящему
Контракту третьей стороне без письменного
согласия другой Стороны.
12.5. Все соглашения и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем
Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта.
12.4. Neither of the Parties shall have the right to
assign their rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of
the other Party.
12.5. All and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto shall be considered
null and void from the date of Contract signing.
10.5. Arbitration shall be carried out in Russian.
13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
13. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ:
SELLER:
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА:
SELLER’S BANK REQUISITES:
ПОКУПАТЕЛЬ:
ОАО “Мозырский НПЗ”,
г. Мозырь-11, Гомельская обл.,
247760, Республика Беларусь
Телефон +375-2351-5-45-15 (7-37-38)
Факс +375-2351-7-37-38, 7-35-83
E-mail: vklempach@mnpz.by
Телекс 110726 МЕТАN ВY
ОКПО 00148671
УНП 400091131
BUYER:
JSC “Mozyr OR”
247760 Mozyr-11,
Gomel region, Belarus,
Phone +375-2351-7-45-15 (7-37-38)
Fax +375-2351-7-37-38, 7-35-83
E-mail: vklempach@mnpz.by
Telex 110726 МЕТАN ВY
ОКPО 00148671
UNP 400091131
РЕКВИЗИТЫ БАНКА ПОКУПАТЕЛЯ:
BUYER’S BANK REQUISITES:
ЗАО Банк ВТБ (Беларусь) г.Минск РД 100
г.Мозырь
БИК: 153001108, УНП: 400497011
счет №: 3012366015020
S.W.I.F.T.: SLANBY22 XXX
Адрес банка: 247760, Республика Беларусь,
Гомельская обл., г. Мозырь, ул. Интернациональная, 48
ZAO Bank VTB (Belarus) Minsk RD 100
Mozyr
BIC: 153001108, UNP: 400497011
account №:3012366015020
S.W.I.F.T.: SLANBY22 XXX
Bank address: 247760, Republic of Belarus,
Gomel region, Mozyr, Internatzionalnaya
street, 48
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
ПРОДАВЕЦ/SELLER
Приложение № 1 к Контракту № ___________ от ___________
Appendix № 1 to the Contract № _____________ dd.____________
ОБЪЕМ ПОСТАВКИ ТОВАРА / GOODS SCOPE OF SUPPLY
№
QTY/
КОЛВО
UNIT/
ЕД. ИЗМ.
DESCRIPTION / ОПИСАНИЕ
UNIT PRICE EUR
/ Стоимость за
ед. в ЕВРО
1.
Общая стоимость материалов на условиях DAP Мозырь-11
Total amount on terms DAP Mozyr-11
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
ПРОДАВЕЦ/SELLER
TOTAL PRICE
EUR / Общая
цена в ЕВРО
Download