Методические рекомендации для преподавателя по освоению

реклама
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственный университет –
Высшая школа экономики
Факультет мировой экономики и мировой политики
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
для направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки
бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные
отношения” (уровень подготовки бакалавр), изучающих дисциплину
"Иностранный язык"
Москва 2011 г.
2
Методические рекомендации преподавателю по освоению дисциплины
«Иностранный язык» составлены в соответствии
Государственным
образовательным стандартом высшего профессионального образования для
для направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки
бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные
отношения” (уровень подготовки бакалавр), изучающих дисциплину
"Иностранный язык".
Авторы:
зав. кафедрой иностранных языков факультета мировой
экономики и мировой политики проф. Якушева И.В.
проф. Тарева Е.Г.
проф. Тарев Б.В.
3
Оглавление
Стр.
Пояснительная записка ……………………………………………………...
4
1. Требования к уровню освоения содержания дисциплины ……………..
4
2. Формы контроля уровня обученности студентов ………………………
8
3. Рекомендации по организации видов учебной деятельности студентов
11
3.1. Усвоение знаний………………………………...
11
3.2. Организация самостоятельного чтения……………………………...
11
3.3. Составление глоссария профессиональных терминов……………..
12
3.4. Написание эссе………………………………………………………..
12
3.5. Подготовка реферата, доклада ……………………………………....
13
3.6. Подготовка проектов………………………………………………….
14
3.7. Проведение ролевых игр……………………………………………..
15
3.8. Подготовка презентаций…………………………………………….
19
3.9. Работа с «кейсами»…………………………………………………….
19
4
5
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Методические рекомендации для преподавателя по освоению
дисциплины – это свод указаний, обеспечивающих навигацию преподавателя
в процессе преподавания дисциплины, раскрывающих средства, методы,
приемы, формы обучения студентов.
Рекомендации нацелены на обеспечение эффективности учебного
процесса по освоению дисциплины «Иностранный (английский, немецкий,
французский, испанский, китайский, японский, арабский, итальянский,
португальский) язык». Рекомендации могут быть использованы в процессе
преподавания иностранного языка как первого и второго иностранного.
Предлагаемые рекомендации предназначены для преподавателей вне
зависимости от этапа обучения иностранному языку для соблюдения
преемственности в выборе методов, приемов, форм и средств обучения. При
необходимости рекомендации могут быть дополнены и скорректированы в
зависимости от:
особенностей студентов,
условий
обучения
(например,
увеличения
часов
на
самостоятельную работу);
изменения целей обучения и т.д.
1. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
Цель курса иностранных языков на факультете мировой экономики и
мировой политики - развитие общей и формирование профессиональнокоммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное
общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации
(уровень С1 – уровень профессионального владения по общеевропейской
системе оценки пороговых уровней).
Коммуникативная
компетенция
включает
лингвистический,
социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании
иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и
прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно,
что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее
овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим
межкультурная коммуникация является важным компонентом в
преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку
при таком подходе означает одновременное формирование готовности к
восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно
реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные
барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное
представление лингвострановедческой информации, но и формирование
6
новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной
мира, сформированной в родном языке.
Общая компетенция предполагает реализацию образовательной,
воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются
параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с
социокультурными и межкультурным компонентами обучения.
В соответствии с целями и задачами подготовки экономистамеждународника курс иностранного языка на факультете МЭ и МП
рассчитан на 4 года обучения (с I по IV курс).
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной
и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной
работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию
самостоятельности и творческой активности как при овладении, так и
практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации.
Для эффективной самостоятельной работы важно использовать
интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к
различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала.
Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО
повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные
интеллектуальные возможности.
Финальные требования к уровню обученности студентов
Обучение подчинено общей задаче подготовки экономистамеждународника и предусматривает формирование у студентов
профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как
компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, необходимых
для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности,
определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета
МЭ и МП:
- практическая работа по поддержанию контактов с иностранными
партнерами в устной и письменной форме;
- информационно-аналитическая работа с различными источниками
информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение,
документы, специальная и справочная литература);
- переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе
перевод документов и материалов экономического характера.
В результате изучения дисциплины у студента формируются
следующие компетенции:
 лингвистическая компетенция
- способность использовать
иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;
 прагматическая компетенция – способность стилистически
корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях
речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности
высказывания;
7
 социокультурная компетенция – способность строить речевое и
неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных
культурой страны изучаемого языка.
Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают
сформированность у студентов совокупности знаний и умений как
компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной
компетенций.
Выпускник факультета МЭ и МП должен знать:
 социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на
иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;
 национально-маркированную
и
безэквивалентную
лексику,
социокультурные лакуны;
 правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях
профессионрального межкультурного общения.
Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь:
 вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии,
выступать публично по темам в рамках профессиональной и социальнокультурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;
 воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью
различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных,
аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках
профессиональной, общественно-политической и социально-культурной
сфер общения;
 выполнять устный перевод беседы в рамках профессиональной
сферы общения;
 выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного
языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках
профессиональной сферы общения;
 выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с
иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках
профессиональной сферы общения;
 правильно пользоваться этикетом письменной речи;
 реферировать и аннотировать на русском и английском языках
иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы
общения.
В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной
деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать
следующими речевыми умениями:
в области говорения и аудирования:
 Умение задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет.
 Умение строить связанные высказывания репродуктивного и
продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением
своего отношения к полученной информации.
8























Умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по
экономической тематике.
Умение суммировать и комментировать содержание деловой беседы.
Умение синтезировать вторичные тексты различного характера.
Умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом
телефонных переговоров.
Умение понимать и излагать основную логическую и эмоциональную
информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе
воспринятую из средств массовой информации.
Умение использовать изученный языковой материал для ведения
деловых переговоров.
Умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей
национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в
беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы,
умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу.
Умение пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных
выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте
с аудиторией.
Умение вести двустороннюю и многостороннюю деловую беседу с
применением аргументации.
Умение
понимать
эмоционально
насыщенную
информацию
неофициальной беседы.
Умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с
помощью технических средств.
Умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения
монологического или диалогического характера.
в области чтения и письма
Умение читать и понимать литературу по специальности.
Умение писать официальные и неофициальные письма.
Умение составлять факсы, телеграммы.
Умение составлять документы, инструкции, контракты.
Умение составлять планы, резюме.
Умение заполнять анкеты, декларации.
Умение составлять рефераты, аннотации.
Умение аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.
Умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной
форме.
в области перевода
Умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка
на русский и с русского языка на иностранный.
Умение письменно переводить документы, статьи и другие материалы
по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с
русского языка на иностранный.
9

Умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на
русский и с русского языка на иностранный.
 Умение осуществлять двусторонний перевод.
 Умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.
в области информационно-аналитической работы
 Умение понимать лекции на иностранном языке.
 Умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению.
 Умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет.
 Умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации,
полученной из устных, письменных и электронных источников.
Формирование
профессионально-коммуникативной
компетенции
обеспечивает развитие общих компетенций студентов:
 социально-личностных – способность реализовать адекватное
профессиональное общение в различных сферах его функционирования,
ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной
культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;
 общенаучных - владение культурой мышления, методами и
методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной
информации, владение медиакультурой (использование справочной
литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами:
словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;
 научно-методических – способность пользоваться методиками
изучения иноязычного материала и его практического применения в
профессиональной деятельности;
 самообразовательных – способность к совершенствованию
иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами
обязательной образовательной программы языковой подготовки.
2. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ УРОВНЯ ОБУЧЕННОСТИ СТУДЕНТОВ
В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в
ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и
мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и
итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.
Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного
опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных
работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и
письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения
студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное
выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент
может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа
баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10.
10
Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов.
Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за
текущий контроль по 10-бальной шкале).
Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде.
Видами промежуточного контроля являются контрольные работы,
проводимые по окончании работы над тематическим циклом (ТЖ1Т) на
занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному,
по окончании работы над художественным произведением на занятиях по
домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории,
домашние задания и эссе, выполняемые дома.
Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной
шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по
промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа
работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка
промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением
фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные
работы, к максимально возможному, умноженным на 10.
Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается
выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное
количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент
фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х
10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной
шкале).
Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка
промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом
допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По
результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные
консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.
Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего
семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого
модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной.
Письменная часть включает итоговую контрольную работу по
пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и
изложение по прослушанному с плёнки тексту.
Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически
связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной /
письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно
предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях.
Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля
оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по
итоговому контролю составляет 50 баллов.
Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам
с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним.
Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале
11
определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом
на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10.
Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат
определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по
10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и
средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя.
Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний
студентов вводятся следующие коэффициенты:
- ^текущего контроля = 0,3;
- ^промежуточного контроля = 0,3
- ^итогового контроля = 0,4.
Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется
формула:
О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт.,
округляемая до целых единиц.
(В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых
единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля
по 10-бальной шкале.)
Для оценки знаний студентов в форме
решающее правило:
«зачёт/незачёт» вводится
при О = 4 - «зачёт»;
при 0 < 4 - «незачёт».
Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5бальной шкале вводится решающее правило:
при О = 8, 9,10
отлично (5)
при О = 6, 7
хорошо(4)
при О = 4, 5
удовлетворительно (3)
при О = I, 2, 3
неудовлетворительно (2).
Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале
выставляется в ведомость и зачётную книжку студента.
Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке
знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех
видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до
сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики
формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку.
В случае пропуска студентом контрольной работы по уважительной
причине ему предоставляется возможность написать её (но не более 4-х по
всем аспектам в одном семестре) в установленное кафедрой время. Студент,
не сдавший в срок домашнюю письменную работу, имеет возможность сдать
её в течение последующей недели, но со снижением оценки за неё на 3 балла.
12
3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ВИДОВ УЧЕБНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ
3.1. Усвоение знаний
В ходе усвоения теоретического материла (языкового, речевого,
страноведческого, социокультурного, профессионально маркированного)
студенты должны:
- выписать определения основных понятий;
- законспектировать основное содержание;
- выписать ключевые слова;
- выполнить задания-ориентиры в процессе чтения рекомендуемого
материала,
- проанализировать презентационный материал,
- осуществить обобщение, сравнить с ранее изученным материалом,
выделить новое;
3.2. Организация самостоятельного чтения
Самостоятельное внеаудиторное чтение предполагает чтение
художественных текстов и текстов по специальности. Студенты должны
ознакомиться с содержанием текстов, с целью их полного понимания. В
случае необходимости, тексты рекомендуется дать на письменный перевод с
английского языка на русский.
Кроме этого внеаудиторное чтение предполагает обязательное
самостоятельное чтение аутентичной профессионально ориентированной
литературы с целью поиска заданной информации, ее смысловой обработки и
фиксации в виде аннотации.
Это могут быть фрагменты научных монографий, статьи из
периодических научных изданий (как печатных, так и Интернет-изданий).
Такой вид работы контролируется преподавателям, сдается в строго
отведенное время промежуточного контроля и оценивается в баллах, которые
включаются в рейтинг студента.
Объем текста (текстов) для самостоятельного чтения составляет 10
тысяч печатных знаков и предполагает обязательное составление глоссария
терминов. Первоисточники информации предоставляются в оригинальном
виде или в виде ксерокопии с указанием выходных данных для печатных
источников и печатного варианта, со ссылкой на Интернет ресурс для
материалов, взятых из Интернет-изданий.
При осуществлении данного вида самостоятельной работы необходимо
предложить студентам следующий план работы:
- ознакомиться с содержанием источника информации с
коммуникативной целью, используя поисковое, изучающее,
просмотровое чтение;
- составить глоссарий научных понятий по теме;
13
-
составить план-конспект по теме;
сделать аналитическую выборку новой научной информации в
дополнение к уже известной;
составить краткую аннотацию на прочитанное на английском
языке.
3.3. Составление глоссария профессиональных терминов
Чтение профессионально ориентированной литературы предполагает
обязательное составление словаря терминов. Помимо основной цели –
расширения лексического запаса - применение такой формы работы
студентов может способствовать:
созданию дополнительной языковой базы для использования в
учебных и профессиональных целях (написание рефератов, докладов на
иностранном языке и т.д.);
расширению
филологического
опыта
студентов
путем
языковедческого анализа слов, правил их заимствования в другие языки;
изучению способов словообразования.
При этом необходимо порекомендовать студентам руководствоваться
следующими общими правилами:
- отобранные термины и лексические единицы должны относиться к
широкому и узкому профилю специальности;
- отобранные термины и лексические единицы должны быть новыми
для студента и не дублировать ранее изученные;
- отобранные термины и лексические единицы должны быть
снабжены транскрипцией и переводом на русский язык (во избежание
неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);
- общее количество отобранных терминов не должно быть меньше
500 единиц;
- отобранные термины и лексические единицы предназначены для
активного усвоения.
3.4 Написание эссе
Обучение письменной речи предполагает формирование умения
излагать свои мысли, чувства и мнение по поводу изучаемых тем в форме
сочинения или эссе.
Основная цель эссе – представить собственные мысли и идеи по
заданной теме, грамотно выбирая лексические и грамматические единицы,
следуя правилам построения связного письменного текста. Необходимо
обратить внимание студентов на следующее:
1. Работа должна соответствовать жанру эссе – представлять собой
изложение в образной форме личных впечатлений, взглядов и представлений,
подкрепленных аргументами и доводами.
2. Содержание эссе должно соответствовать заданной теме;
14
3. В эссе должно быть отражено следующее:
- Отправная идея, проблема во внутреннем мире автора, связанная с
конкретной темой.
- Аргументированное изложение одного - двух основных тезисов.
- Вывод.
4. Объем эссе не должен превышать 2-х страниц печатного текста (но
не менее 1).
5. Работа может быть оформлена с помощью компьютерных программ
(MS Office), в т.ч. графических.
6. Критерии оценки работ: содержание, неформальный подход к теме,
самостоятельность мышления, кругозор, убедительность аргументации,
грамотность, оформление работы.
3.5. Подготовка реферата, доклада
Одной из форм самостоятельной деятельности студента является
написание докладов и рефератов. Выполнение таких видов работ
способствует формированию у студента навыков самостоятельной научной
деятельности, повышению его теоретической и профессиональной
подготовки, лучшему усвоению учебного материала.
Реферат представляет собой письменную работу на определенную
тему. По содержанию, реферат – краткое осмысленное изложение
информации по данной теме, собранной из разных источников. Это также
может быть краткое изложение научной работы, результатов изучения какойлибо проблемы.
Темы докладов и рефератов определяются преподавателем в
соответствии с программой дисциплины. Конкретизация темы может быть
сделана студентом самостоятельно.
Следует акцентировать внимание студентов на том, что формулировка
темы (названия) работы должна быть:
- ясной по форме (не содержать неудобочитаемых и фраз двойного
толкования);
- содержать
ключевые
слова,
которые
репрезентируют
исследовательскую работу;
- быть конкретной (не содержать неопределенных слов «некоторые»,
«особые» и т.д.);
- содержать в себе действительную задачу;
- быть компактной.
Выбрав
тему,
необходимо
подобрать
соответствующий
информационный, статистический материал и провести его предварительный
анализ. К наиболее доступным источникам литературы относятся фонды
библиотеки, а так же могут использоваться электронные источники
информации (в том числе и Интернет).
15
Важным требованием, предъявляемым к написанию рефератов на
английском языке является грамотность, стилистическая адекватность,
содержательность (полнота отражения и раскрытия темы).
Еще одним из требований, предъявляемых к рефератам, является их
объем:
- краткое осмысленное изложение информации по данной теме,
собранной из разных источников – 4,5 страниц машинописного текста (не
считая титульного листа).
- краткое изложение научной работы:
а) статья до 5 печатных страниц свертывается в реферат из 125-200
слов;
б) статья до 25 печатных страниц – в реферат из 250 и более слов;
в) для более крупных документов – до 1200 слов.
Если оригинальный текст свернут в реферате до 1/8 его объема при
сохранении основных положений, то такой реферат может считаться
удовлетворительным, нормальным по объему.
Еще одним требованием является связанность текста. Предложения в
тексте связаны общим смысловым содержанием, общей темой текста. Очень
часто связность достигается благодаря различным специальным средствам. К
наиболее распространенным относятся повторение одного и того же
ключевого слова и замена его местоимениями.
Часто взаимосвязь предложений в тексте достигается с помощью
наречий, местоименных наречий, которые употребляются вместо членов
предложений, уточнения времени и места развития событий, о которых
сообщалось в предыдущем предложении. Одним из специальных средств
связности является порядок слов в предложении. Для обозначения тесной
смысловой связи в тексте предложение может начинаться словом или
словосочетанием из предыдущего предложения.
Реферат должен заключать такой элемент как выводы, полученные
сделанные студентам в результате работы с источниками информации.
Рефераты и доклады представляются строго в определенное графиком
учебного процесса время и их выполнение является обязательным условием
для допуска к промежуточному контролю.
3.6. Подготовка проектов
Одним из видов заданий, ориентированных на самостоятельную
(преимущественно внеаудиторную) работу студентов в рамках данного курса
является использование метода проектов. Метод проектов обладает рядом
преимуществ, позволяющих отдавать ему предпочтение в сравнении с
другими методами обучения: он обеспечивает реальную мотивацию учения,
развивает инициативность, настойчивость и чувство ответственности,
обучает практическому решению проблем, развивает дух сотрудничества,
способствует развитию толерантности к мнению других, развивает
способность к оцениванию, поощряет творческую активность.
16
Проекты могут быть самыми разнообразными по тематике, а их
результаты всегда конкретны и наглядны: оформление плаката, создание
презентации, журнала, создание личной веб-странички и т.п. Работа над
проектом обычно состоит из следующих этапов:
1. Предварительная постановка проблемы или выбор темы;
2. Выдвижение и обсуждение гипотез решения основной проблемы,
исследование которых может способствовать её решению в рамках
намеченной тематики;
3. Поиск и сбор материала для решения проблемы и раскрытия темы;
4. Окончательная постановка проблемы или выбор темы;
5. Поиск решения или раскрытие темы на основе анализа и
классификации собранного материала;
6. Презентация и защита проектов, предполагающая коллективное
обсуждение.
Интернет проекты могут выполняться с использованием Wikipedia,
Livejournal и других сред, доступных студентам.
Проект должен содержать такие элементы как:
- оглавление;
- дату последней ревизии;
- информацию об авторах;
- список полезных качественных ссылок с подробным их описанием
(Интернет-источники, которыми пользовался автор при создании проекта).
При оценке Интернет проекта рекомендуется опираться на следующие
критерии:
1. Содержание (70%):
а) качество материала и организация (логика и структура изложения,
постановка и решение конкретной проблемы) – 35%;
б) языковые средства, использованные авторами (грамматика, лексика,
синтаксис, стиль) – 30%;
в) полезные ссылки (наличие библиографии с кратким описанием
источников и правильными адресами) – 5%.
2. Форма (30%):
а) композиция (простота использования, содержание) – 10;
б) дизайн (графика, изображение, HTML) – 15%;
в) авторство (адрес электронной почты для контакта, информация о
себе) – 5%.
3.7. Проведение ролевых и деловых игр
Воссоздание ситуаций реальной профессиональной деятельности,
ситуаций иноязычного общения возможно с использованием игровой
деятельности.
Для успешного проведения любой учебной игры необходимы
правильный отбор материала и тщательная методическая подготовка. В
17
процессе обучения профессиональному английскому языку используются
языковые, коммуникативные и ролевые игры.
Языковые игры предназначаются для развития навыков и умений на
языковом материале. Это разновидность упражнений в парной или
групповой работе с целью закрепления и активизации языкового материала.
К играм такого рода относятся кроссворды, которые позволяют закреплять
лексический материал, предназначенный для активного усвоения. Можно
применять и такую фору работы как составление кроссвордов по изученной
части курса, а затем использовать их же для проверки знаний студентов. При
этом обучаемые могут принять участие в оценивании кроссвордов, выбрав
лучший или лучшие. Отличительными особенностями этого вида языковых
игр является статичность, подсказанность, проведение их в форме
соревнования, однозначность или ограниченность решений, имитативнорепродуктивная деятельность.
Коммуникативные игры используются для обучения общению в форме
репродуктивно-продуктивных упражнений. Они ситуативно обусловлены и
связаны с реализацией одного – двух речевых намерений - диалог. Наличие
ролей в этих играх необязательно, хотя и не исключено. Чаще всего здесь
используются воображаемые ситуации.
Ролевые игр применяются как форма обучения и контроля с целью
активизации речемыслительной деятельности обучаемых, расширения
кругозора и обогащения лексического запаса, воспитания культуры общения,
тренировки неподготовленной (спонтанной) речи. Возможно использование
таких форм проведения ролевых игр как презентация; интервью;
конференция; совещание и др.
Главной целью деловой игры является формирование комплекса
знаний и умений для выработки стратегии и тактики профессионального
общения.
В структуре ролевой игры выделяются такие компоненты как роли,
исходная ситуация, ролевые действия.
Следует серьезно отнестись к подбору ролей, обратить внимание на
личностные характеристики студентов.
При создании ситуации необходимо учитывать и обстоятельства
реальной действительности, и взаимоотношения коммуникантов.
Ролевые действия, которые выполняют учащиеся, включают
вербальные и невербальные действия, использование бутафории, которая
помогает воссоздать ситуации реальной действительности.
В зависимости от ситуации и, учитывая количество студентов, вся
группа участвует в одной игре или делится на подгруппы из нескольких
человек. Немаловажное значение имеет создание благоприятной обстановки
в группе.
Преподаватель должен по возможности управлять ходом игры, не
брать на себя активной роли, оставаясь при этом активным наблюдателем.
Можно давать рекомендации, но не навязывать своих решений участникам
игры. Если преподаватель не принимает непосредственно участия в игре в
18
качестве партнера по общению, его деятельность сводится к фиксации
ошибок, которые необходимо обсудить со студентами после игры или на
следующем занятии. Ни в коем случае нельзя прерывать ход ролевой игры.
Этап контроля может следовать сразу же после завершения игры или
проводиться на следующем занятии. При этом если игра прошла успешно,
участники остались довольны полученными результатами и самим ходом
игры, то подробный анализ ошибок сразу же по окончании игры может
испортить то положительное впечатление, которое получили студенты.
Психологически более подходящей работой является обмен мнениями об
успешности, о трудностях и наиболее удачных моментах, а ошибки подробно
анализируются на следующем занятии.
Участие каждого студента в ролевой игре отличается:
- разнообразием использованных диалогических единств;
- инициативностью, проявляемой студентом в организованном
иноязычном общении;
- эмоциональностью высказываний;
- правильностью речи;
- объемом высказываний;
- темпом речи.
Для оценки участие каждого студента в ролевой игре можно
использовать следующую шкалу оценки:
ДИАПАЗОН
Отлично
Хорошо
владеет
широким
спектром
языковых
средств
и
может
их
правильно
выбирать для
общения.
Говорит ясно,
без усилий и
напряжения.
Хорошо
Владеет
достаточными
языковыми
средствами,
ТОЧНОСТЬ
БЕГЛОСТЬ
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
СВЯЗНОСТЬ
Демонстрирует
высокий
уровень
владения
грамматикой,
ошибки делает
редко,
исправляет их
сам.
Может
объясняться без
подготовки
в
течение
длительного
времени
в
естественном
разговорном
темпе речи.
Может
инициировать
беседу,
развивать тему.
Может выбрать
подходящую
фразу из хорошо
усвоенного
набора речевых
моделей, чтобы
предварить свое
выступление, а
также
прокомментиров
ать выступления
других
собеседников.
Может составлять
связные и логично
построенные
тексты (монологи,
реплики
в
диалогах), к месту
используя
различные
средства
аргументации,
логические связки.
Относительно
хорошо
владеет
грамматикой,
Может хорошо
воспроизводить
отрезки речи в
довольно
Может начинать
разговор,
вступать
в
разговор, когда
Может
использовать
ограниченное
число
связок,
19
чтобы давать не
делает
ясные
ошибок,
описания,
которые могут
выражать
привести
к
точку зрения неправильному
на наиболее пониманию и
общие темы сам
может
без
явного исправить свои
затруднения,
ошибки.
используя
некоторые
сложные
предложения.
Удовлетворительно
Владеет
Использует
достаточными достаточно
языковыми
правильно
средствами,
набор
часто
чтобы
используемых
объясниться,
моделей,
хотя и не без связанных
с
колебаний на наиболее
пройденные
предсказуемытемы
ми
(общебытовая ситуациями.
тематика,
текущие
события).
Неудовлетворительно
Владеет
Показывает
ограниченным элементарное
набором слов владение
и
простых несколькими
фраз,
простыми
относящихся
грамматически
к личности и ми моделями и
описывающих примерами,
конкретные
заученными
ситуации.
наизусть.
ровном темпе,
хотя может и
сомневаться
в
выборе моделей
выражений,
используя
заметные
длинные паузы
для
выбора
речевых средств.
уместно,
и
заканчивать его,
хотя делать это
не
всегда
красиво. Может
поддержать
разговор
на
знакомую тему.
чтобы
его
высказывания
представляли
собой
ясную
связную
речь,
хотя
при
длительном
общении
может
обнаруживаться
некоторая
непоследовательн
ость.
Может
поддерживать
несложную
беседу, иногда
заметно
подыскивая
грамматические
модели и слова,
очень
заметно
исправляет
ошибки,
особенно
в
длинных
отрезках
неподготовленн
ой речи.
Может
начинать,
поддерживать и
заканчивать
простой
разговор
на
известные темы.
Может
повторить,
перефразируя то,
что
было
сказано
другими, чтобы
подтвердить
взаимопонимани
е.
Может
выстраивать ряд
коротких, простых
элементов
в
связанную
логическую
цепочку.
Использует
логические связки
типа and, but,
because,
so,
however.
Может
задавать
и
отвечать
на
вопросы
о
себе.
Может
общаться
на
элементарном
уровне,
но
общение
полностью
зависит
от
повторения,
перефразирова
ния
и
исправления
ошибок.
Может связывать
слова или группы
слов с помощью
элементарных
связок and, but.
Может
произносить очень
короткие,
изолированные,
заранее
заготовленные
фразы,
делая
большие
паузы
для
поиска
нужных слов и
моделей,
проговаривания
менее знакомых
слов
и
исправления
ошибок.
20
3.8. Подготовка презентаций
Презентация (в Power Point) представляет собой публичное
выступление на иностранном языке, ориентированное на ознакомление,
убеждение слушателей по определенной теме-проблеме. Обеспечивает
визуально-коммуникативную поддержку устного выступления, способствует
его эффективности и результативности.
Качественная презентация зависит от следующих параметров:
- постановки темы, цели и плана выступления;
- определения продолжительности представления материала;
- учета особенностей аудитории, адресованности материала;
- интерактивных действий выступающего (включение в обсуждение
слушателей);
- манеры представления презентации: соблюдение зрительного
контакта
с
аудиторией,
выразительность,
жестикуляция,
телодвижения;
- наличия иллюстраций (не перегружающих изображаемое на экране),
ключевых слов,
- нужного подбора цветовой гаммы;
- использования указки.
Преподаватель должен рекомендовать студентам
- не читать написанное на экране;
- обязательно неоднократно осуществить представление презентации
дома;
- предусмотреть проблемные, сложные для понимания фрагменты и
прокомментировать их;
- предвидеть возможные вопросы, которые могут быть заданы по
ходу и в результате предъявления презентации.
3.9. Работа с «кейсами»
«Кейс-стади» (от англ. «case study» – изучение конкретного случая /
проблемы / ситуации). Суть кейс-технологии заключается в том, что
студентам предлагается осмыслить деловую ситуацию, взятую из реальной
экономической практики, которая не только отражает какую-либо
практическую проблему, как правило, не имеющую однозначного решения,
но и которая актуализирует определенный комплекс профессиональных и
коммуникативных знаний и умений.
Данная технология широко применяется в профессиональной
подготовке специалистов в области экономики, юриспруденции,
менеджмента и т.д., она может успешно применяться и на занятиях по
иностранному языку при обучении профессионально-ориентированному
общению будущих экономистов-международников.
«Кейс-стади» активизирует учебный процесс и является эффективным
средством расширения познавательных возможностей обучающихся.
21
Использование данной технологии в учебном процессе приводит к
обновлению, развитию, повышению интенсивности процесса обучения и
обеспечивает многообразие форм взаимодействия между субъектами
учебного процесса.
Сущностной характеристикой кейс-технологии является ориентация на
межличностное общение, воздействие на психическую и социальную
структуру личности. Организация обучения, нацеленного на поиск
коллективного решения и его последующую защиту во время дискуссии,
способствует развитию речемыслительных процессов и их реализации в
речевом общении участников в рамках деловой игры.
Работу с «кейсом» рекомендуется начинать с несложной деловой
ситуации небольшого объема, которая была бы интересна всей группе
студентов. Ее цель - развитие умений работы в коллективе посредством
совместного обсуждения деловой ситуации («кейса») и принятия решения.
Актуальная тематика деловой ситуации позволит каждому участнику
высказать свое мнение и сориентирует на коллективную работу, так как
активное обсуждение проблемы приводит к оптимальным решениям и
развивает у обучающихся интерес к работе в группе.
Преподаватель ИЯ должен понимать, что анализ «кейса» и поиск
эффективной формы представления этого анализа в аудитории (I этап работы
над деловой ситуацией) является одним из самых сложных моментов
обучения, так как участникам деловой ситуации необходимо выделить
наиболее важные и значимые факты, определить проблему и пути ее
решения.
Следующий этап работы над конкретной деловой ситуацией включает
в себя устное речевое общение, которое осуществляется в ходе деловой игры.
Участникам предлагается стать представителями компании, проблемы
которой они только что детально изучили, и высказать свою точку зрения
сначала в форме презентации (монологическая речь), а затем принять участие
в дискуссии/переговорах (диалогическая и полилогическая формы общения),
в ходе которой должно быть найдено оптимальное решение.
При организации такого рода деятельности на занятии преподаватель
может выступать в роли: 1) контролера, генерирующего вопросы,
фиксирующего
ответы
и
поддерживающего
дискуссию;
2)
модератора/суфлера, подсказывающего дальнейшие шаги при работе над
ситуацией; 3) наблюдателя, никак не пытающегося воздействовать на
развитие
ситуации
и
позволяющего
обучающимся
действовать
самостоятельно.
Многоцелевой, многосторонний, многоступенчатый контроль является
неотъемлемым элементом и условием успешного применения технологии
«case study», так как по его результатам можно судить об уровне знаний и
умений обучающихся на определенном отрезке времени (входное,
промежуточное и итоговое тестирование) и о степени их готовности к
дальнейшему участию в учебно-познавательной деятельности. При
осуществлении контроля работы обучающихся над кейсом преподавателю
22
следует придерживаться принципа планомерности,
объективности, комплексности, индивидуальности.
систематичности,
Схема организации занятия по иностранному языку на основе
«case study»
Этап 1. Организационная стадия работы над кейсом
Знакомство с содержанием деловой ситуации
Предварительное обсуждение деловой
ситуации
Выступления участников
ситуации
Подведение итогов
преподавателем
Формирование малых подгрупп из 3-5
человек
Выбор лидера в подгруппах
Выбор линии поведения каждой подгруппой
Комментарии преподавателя об объеме предстоящей
работы
Этап 2. Рабочая стадия работы над кейсом
Детальное изучение деловой ситуации участниками деловой
ситуации
Анализ деловой ситуации в каждой
подгруппе
Разработка плана презентации анализа
Дискуссия в малых
группах
Сравнение результатов работы с
другими подгруппами
Принятие решений
Координация деятельности
преподавателем
Выступления лидеров подгрупп
Этап 3. Завершающая стадия работы над кейсом
Принятие окончательного, наиболее эффективного
решения
Подведение итогов работы над деловой
ситуацией
Комментарии участников
ситуации
Комментарии преподавателя
Оценка преподавателем работы каждой
подгруппы
23
Скачать