ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ № ___

advertisement
ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ № ___
г. Москва
"__" ______ 200_ г.
________________, в лице _____________________,
действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем
"Заказчик", с одной стороны, и
Общество с ограниченной ответственностью
«Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты», в лице
Генерального директора Бакалинского В.А., действующего на
основании Устава, именуемое в дальнейшем "Исполнитель", с
другой стороны,
При совместном упоминании Стороны, заключили настоящий
Договор о нижеследующем:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется
оказывать Заказчику услуги в сфере языковых переводов
(далее – Услуги) согласно запросам Заказчика (далее –
Заказы), а Заказчик обязуется оплачивать Услуги согласно
положениям настоящего Договора.
1.2. Вид, объем, языки, сроки исполнения и другие
существенные условия каждого Заказа предварительно
согласовываются Заказчиком и Исполнителем в свободной форме
(в т.ч. устно, по телефону или посредством электронной почты) и
затем указываются в Технических Заданиях, являющихся
неотъемлемыми приложениями настоящего Договора.
2.
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется:





принимать Заказы от Заказчика в любой форме (по
электронной почте или по факсу или иным
образом) и в кратчайшие сроки обрабатывать их;
обеспечивать выполнение каждого Заказа с
надлежащим качеством, в полном объеме и в
согласованные сроки и своевременную передачу
результата Заказчику;
обеспечивать незамедлительное устранение всех
выявленных Заказчиком недостатков (дефектов)
результатов выполняемых Заказов;
предоставлять
полную
и
своевременную
информацию
о
ходе
исполнения
Заказа
незамедлительно, по запросу Заказчика;
при
необходимости
за
счет
Заказчика
привлеченными силами обеспечивать доставку
(курьерская служба, Почта России, «DHL
EXPRESS» и т.п.) результатов выполненного
Заказа в адрес Заказчика.
2.2. По настоящему договору Заказчик обязуется:
2.2.1. Своевременно
обеспечивать
Исполнителя
достоверной информацией и материалами, необходимыми
для выполнения поручения Заказчика в рамках настоящего
Договора;
2.2.2. при необходимости использования специальной
терминологии, предоставлять Исполнителю терминологические
глоссарии и/или специализированные словари;
2.2.3. выплачивать Исполнителю вознаграждение за
оказанные в соответствии с каждым Заказом в размере и
порядке, установленном настоящим Договором;
2.2.4. Принять от Исполнителя все исполненное по
настоящему Договору в порядке, предусмотренном п.2.5.
2.3. При
отсутствии
предоставленного
Заказчиком
терминологического глоссария и/или специализированного
словаря Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику для
согласования
перевода
определенных
терминов
и/или
расшифровок аббревиатур. В случае неполучения ответа от
Заказчика в разумные сроки, Исполнитель имеет право
использовать любой перевод по своему усмотрению,
содержащийся в общедоступных словарях. В этом случае Заказчик
не может предъявлять Исполнителю претензии в отношении
терминологической точности при переводе термина и/или
RENDERING OF SERVICE AGREEMENT №____
Moscow
"__" ______ 200_ .
This agreement is made
Between
__________, represented by _____, acting according to the
Regulations, referred to as “Client” thereafter, of the one part, and
Limited Liability Company “Bakalinskiy and
Partners. Innovation Projects”, represented by General Manager
Bakalinskiy V.A., acting according to the Regulations, referred to as
“Executor”, of the other part,
At the mention of the both parties it is agreed as follows:
1.
SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. According to the Agreement Executor is obliged by the
order of Client (“Order” hereafter) to render translation services
(“Services” hereinafter) and Client is obliged to make payment to
Executor for services rendered in compliance with the provisions of
this Agreement.
1.2. Type, scope, language, terms and over significant terms of
every Order are considered agreed between Client and Executor in
free format (incl. verbal, by the phone or via e-mail) and then shall
be indicated in Technical Specifications being integral supplements
of this Agreement.
2.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. According to the Agreement Executor undertakes to:
 accept Orders from the Executor in any form (by email, fax or otherwise) and process them as quick as
possible;
 ensure execution of every Order with proper quality,
in full and within the set terms as well as timely
transfer of the result to the Client;
 ensure immediate elimination of all drawbacks
(defects) revealed by the Client in the Executor’s
results;
 submit complete and timely information about
progress of the Order as soon as possible upon the
Client’s request;
 when needed, at the expenses of the Client and
through involved third parties ensure delivery (courier
service, Russian Post, DHL EXPRESS, etc.) of the
results of fulfilled Order to the Client.
2.2. The Client undertakes hereunder to
2.2.1. timely submit to the Executor all reliable information
and materials required for execution of the Client’s order under this
Agreement;
2.2.2. if special terms are used, furnish to the Executor
terminological vocabularies and/or special dictionaries;
2.2.3. pay remuneration to the Executor for services
performed in compliance with every Order in the amount and order
stipulated hereby;
2.2.4. accept from the Executor all services performed
hereunder in the order stipulated by Clause 2.5.
2.3. If the Client fails to furnish a terminological vocabulary
and/or special dictionary the Executor has right to apply to the
Client for coordination of translation of certain terms and/or key to
abbreviations. If the Client fails to give answer the Executor has
right to use any translation at its discretion which can be found in
any publicly available dictionaries. In this case the Executor has no
right to make claims against the Executor in respect to
terminological accuracy in translation of a term and/or key to
abbreviation;
2.4. Relevant documentation (translation) worked out by the
Executor upon the Client’s request hereunder shall be deemed
расшифровки аббревиатуры;
2.4. Соответствующая
документация
(перевод),
разработанная Исполнителем по поручению Заказчика в рамках
настоящего Договора, является собственностью Заказчика с
момента подписания Сторонами акта сдачи-приемки работ и
полной оплаты Заказчиком Услуг Исполнителя;
2.5. Исполнитель обязан предоставлять Заказчику акт сдачиприемки с описанием оказанных Услуг ежемесячно, не позднее
чем через 5 (пять) рабочих дней после окончания
соответствующего месяца. В акте Исполнитель также указывает
совокупную стоимость оказанных в соответствующий период
Услуг. Заказчик обязан подписать акт сдачи-приемки, а при
наличии возражений сообщить о них Исполнителю в течение 5
(пяти) рабочих дней со дня получения акта сдачи-приемки. В
случае, если Заказчик в указанные сроки не подпишет акт сдачиприемки оказанных Услуг или не представит в письменной форме
мотивированную претензию по качеству, Услуги считаются
принятыми Заказчиком, а акт подписанным;
2.6. В случае своего несогласия с качеством оказания Услуг
Заказчик в течение 3 (трех) рабочих дней с момента оказания
Услуг направляет в адрес Исполнителя мотивированную
претензию по качеству перевода. Претензия должна содержать
четкие и конкретные замечания Заказчика относительно качества
перевода, а также желаемые сроки и пути устранения выявленных
недочетов. На основании претензии Заказчика Исполнитель
устраняет недочеты в оговоренные Сторонами сроки. В этом
случае Заказчик обязуется подписать акт сдачи-приемки
оказанных Услуг в течение 3 (трех) рабочих дней с момента
устранения недостатков перевода Исполнителем;
2.7. В случае одностороннего отказа Заказчика от
предоставления Услуг до момента завершения оказания Услуг
(готовности перевода), Заказчик обязуется известить Исполнителя
о таком отказе письменно (в т.ч. посредством электронной почты).
В этом случае Заказчик обязуется оплатить Услуги, фактически
оказанные Исполнителем к моменту получения письменного
отказа Заказчика. Также в этом случае Заказчик обязуется принять
Услуги, фактически оказанные Исполнителем до момента
получения письменного отказа Заказчика, и подписать
соответствующий акт сдачи-приемки;
2.8. Исполнитель вправе в целях исполнения настоящего
Договора привлекать субподрядчиков, оставаясь ответственным за
их действия перед Заказчиком;
2.9. Исполнитель вправе удерживать находящуюся у
него документацию, которая подлежит передаче Заказчику
либо лицу, указанному Заказчиком, в обеспечение своих
требований по настоящему Договору.
3.
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. Общая стоимость Услуг по настоящему Договору
определяется суммарной стоимостью услуг в соответствии с
согласованными сторонами Заказами и выставленными
счетами к оплате.
3.2. Стоимость Услуг по каждому Заказу на перевод
текстов рассчитывается в соответствии с Прайс-листом
(Приложение №1) на основании цены за 1 стандартную
страницу исходного текста Заказа (далее – Стр.), что
соответствует 1800 (одной тысяче восьмистам) знакам,
включая пробелы. Стоимость Услуг по каждому Заказу на
устный перевод рассчитывается в соответствии с Прайслистом (Приложение №1) на основании цены за 1 час
работы переводчика (далее – Час.). В случае изменения
стоимости услуг по какому-либо Заказу в рамках
Абонентского обслуживания в связи с его спецификой,
указанная стоимость согласовывается Сторонами до начала
выполнения данного Заказа.
3.3. Вознаграждение Исполнителя устанавливается в
рублях, не включает в себя НДС (Исполнитель не является
плательщиком НДС в соответствии с ст.346.11 п.2
Налогового кодекса РФ).
3.4.
Оплата Заказчиком полной стоимости оказанных
Услуг производится в течение 3 (трех) рабочих дней с момента
подписания акта сдачи-приемки Услуг за соответствующий месяц
по настоящему Договору путем перечисления денежных средств
на расчетный счет Исполнителя.
3.5.
Стоимость Услуг, согласованная Сторонами и
property of the Client from signing of an acceptance-handover act
by the parties and full payment of the Executor’s Services by the
Client;
2.5. The Executor is obliged to submit to the Client an
acceptance-handover act with description of performed services on
the monthly basis not later than 5 (five) business days after the end
of a relevant month. The Executor shall also indicate in such act
aggregate cost of services performed in the relevant period. The
Client is obliged to sign an acceptance—handover act, and in case
of objections, to inform the Executor about them within 5 (five)
business days from receipt of an acceptance-handover act. If the
Client fails to sign an acceptance—handover act within the set terms
or send a reasoned quality claim in writing, the Services shall be
deemed accepted by the Client and such act – signed;
2.6. If the Client disagrees with quality of performed services,
it shall within 3 (three) business days from services rendering send
to the Executor a reasoned quality claim in respect to translation
quality. Such claim shall contain clear and specific comments on
translation quality as well as desired terms and ways of elimination
of such defects. On the basis of the Client’s claim the Executor shall
eliminate defects within the terms agreed by the parties. In this case
the Client undertakes to sign an acceptance—handover act within 3
(three) business days from elimination of translation defects by the
Executor;
2.7. In case of ex parte rejection of the Client from the
services till completion of services rendering (translation
completion) the Client undertakes to notify the Executor about such
rejection in writing (including via e-mail). In this case the Client
undertakes to pay for the Services actually rendered by the Executor
by the moment of receipt of the Client’s written rejection. The
Client undertakes in this case to accept the Services actually
rendered by the Executor by the moment of receipt of the Client’s
written rejection and sign the relevant acceptance—handover act;
2.8. The Executor has right for the purposes of the present
Agreement to engage subcontractors and bear responsibility for
their actions before the Client;
2.9. Executor has a right to retain the documentation subject
to be transferred to Client or third party mentioned by Client in
order to implement his claim according to the Agreement.
3.
PROCEDURE OF SETTLEMENTS
3.1. The overall cost of Services under the Agreement is the
total cost of services in compliance with Orders and bills agreed
upon by Parties.
3.2. The cost of Services of each text translation Order is
calculated according to the Price list (Schedule No 1) on the ground
of the cost per standard page of original text of Order (hereinafter
referred to as Page) that is 1800 (one thousand eight hundred)
symbols including spaces. The cost of Services of each
interpretation Order is calculated according to the Price list
(Schedule No 1) on the ground of the cost per hour of the work of
interpreter (hereinafter referred to as Hour). On condition that cost
of services for Order changes in connection with its peculiarity the
cost is agreed upon by Parties before the beginning of execution of
the Order.
3.3. The fee is settled in rubles not including VAT (Executor
is not VAT payer according to article 346.11 paragraph 2 of
Internal Revenue Code of Russian Federation).
3.4. The Client shall pay the whole cost of rendered services
within 3 (three) business days from signing of a services
acceptance—handover act for the relevant month hereunder
through transfer of funs to the Executor’s settlement account.
3.5. The cost of Services agreed upon by Parties and stated in
the particular Order may change only under the agreement of
Parties by force of signing an addendum to the corresponding
Order by Parties.
указанная в конкретном Заказе, может изменяться только по
соглашению Сторон путем подписания Сторонами
дополнения к соответствующему Заказу.
3.6.
Стороны вправе изменить порядок оплаты путем
согласования в соответствующем Заказе.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО НАСТОЯЩЕМУ
ДОГОВОРУ
4.1. В случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения одной из Сторон обязательств по настоящему
Договору она обязана возместить другой Стороне
причиненные таким неисполнением убытки.
4.1.1. За несвоевременную оплату работ Исполнителя
Заказчик выплачивает Исполнителю пени в размере 0,1% от
суммы задолженности за каждый день просрочки, но не
более 10% от соответствующей суммы задолженности.
4.1.2. При нарушении Исполнителем сроков выполнения
работ, указанных в соответствующем Заказе, Исполнитель
обязан выплатить Заказчику пени в размере 0,1% от
стоимости данного Заказа, за каждый день просрочки, но не
более 10% от стоимости данного Заказа.
4.2. Штрафные санкции, указанные в п. 4.1.1.
настоящего Договора начисляются на основании и с момента
получения
заказчиком
письменной
претензии
от
Исполнителя.
4.3. Штрафные санкции, указанные в п. 4.1.2
настоящего Договора, начисляются на основании и с
момента получения исполнителем письменной претензии от
Заказчика.
4.4. Материальная ответственность Исполнителя не
может превышать суммы его вознаграждения по настоящему
Договору.
4.5.
Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет
ответственности за нарушение авторских, смежных или иных
прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или
передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или
от Исполнителя Заказчику в рамках настоящего Договора.
4.6. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет
ответственности за достоверность информации, содержащейся в
материалах, переданных Заказчиком для оказания Услуг, а
следовательно и в результате предоставления Услуг
5.
ФОРС-МАЖОР
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Договору, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших
после заключения настоящего Договора в результате
обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не
могли предвидеть или предотвратить.
5.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 5.1
настоящего Договора, каждая Сторона должна без
промедления известить о них в письменном виде другую
Сторону. Извещение должно содержать данные о характере
обстоятельств,
а
также
официальные
документы,
удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по
возможности, дающие оценку их влияния на возможность
исполнения Стороной своих обязательств по данному
Договору.
5.3. Если Сторона не направит или несвоевременно
направит извещение, предусмотренное в п. 5.2 настоящего
Договора, то она обязана возместить второй стороне
понесенные ею убытки.
5.4. В
случаях
наступления
обстоятельств,
предусмотренных в п. 5.1 настоящего Договора, срок
выполнения Стороной обязательств по настоящему Договору
отодвигается соразмерно времени, в течение которого
действуют эти обстоятельства и их последствия.
5.5. Если наступившие обстоятельства, перечисленные
в п. 5.1 настоящего Договора, и их последствия продолжают
3.6. The Parties are entitled to change the settlement
procedure through agreement in the relevant Order.
4.
LIABILITY UNDER THE AGREEMENT
4.1. In the event of non-compliance or improper execution by
any Part of the obligation under the Agreement the Part is obliged
to pay the inflicted damages to the other Part.
4.1.1. For the inopportune payment for the services of Executor
Client pays to Executor the fine at the 0,1% rate of the outstanding
amount per each day of delay but no more than 10% of the
corresponding outstanding amount.
4.1.2. In the event of inopportune rendering of services
Executor is obliged to pay to Client fine at the 0,1% rate of the
outstanding amount per each day of delay but no more than 10% of
the corresponding outstanding amount.
4.2. Fines mentioned in 4.1.1. of the Agreement are charged
on the ground of and after receiving by Client a written claim from
Executor.
4.3. Fines mentioned in 4.1.2. of the Agreement are charged
on the ground of and after receiving by Executor a written claim
from Client.
4.4. Financial liability of Executor is not to exceed the sum of
the fee under the Agreement.
4.5. The Client shall under no circumstances be responsible
for violation of copyrights, related and other rights taken place due
to translation into another language and/or transfer of te[t materials
from the Client to the Executor and/or from the Executor to the
Client hereunder.
4.6. The Executor shall under no circumstances be
responsible for reliability of information contained in the materials
transferred by the Client for rendering of the Services and therefore
in the result of services rendering.
5.
FORCE MAJEURE
5.1. Parties are released from liability for partial or full noncompliance of obligation under the Agreement on condition that
the non-compliance resulted from circumstances of insuperable
force that arose after the Agreement was made as a result of
unusual circumstances Parties were not able either to foresee or
avert.
5.2. In the event of circumstances mentioned in 5.1 of the
Agreement each Party is obliged to immediately inform the other
Part in written form. The notification is to include the information
about the character of the circumstance as well as official
documents certifying the presence of the circumstances and if
applicable describing their influence on execution of the obligations
under the Agreement by the Party.
5.3. In case the Party do not submit or submit opportunely the
notification mentioned in 5.2 of the Agreement the Party is obliged
to compensate to the other Party sustained losses.
5.4. In case of the circumstance mentioned in 5.1 of the
Agreement the term of performance of obligations under the
Agreement is delayed according to the time during which the
circumstances and their consequences are valid.
5.5. If the circumstances mentioned in 5.1 of the Agreement
действовать более двух месяцев, Стороны проводят
дополнительные переговоры для выявления приемлемых
альтернативных способов исполнения настоящего Договора.
6.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.
6.1. Содержание настоящего Договора, дополнений,
приложений и т.п. к нему, а также документация,
передаваемая и разрабатываемая в рамках оказания Услуг по
настоящему Договору, конфиденциальны и не подлежат
разглашению, за исключением случаев предусмотренных
действующим законодательством.
6.2. Стороны принимают все необходимые меры для
того, чтобы их сотрудники и правопреемники без
предварительного
согласия
другой
Стороны
не
информировали третьих лиц о деталях данного Договора и
приложений к нему.
6.3. Исполнитель
обеспечивает
сохранность
и
конфиденциальность переданных Заказчиком материалов и
документов, а также документации (перевода), разработанной в
рамках оказания Услуг по поручению Заказчика.
6.4. Условия
бессрочно.
7.
конфиденциальности
and their consequences are valid within more than two months
Parties conduct additional negotiations to fix the acceptable
alternative ways of execution of the Agreement.
действуют
CONFIDENTIALITY
6.1. The content of the Agreement, schedules, attachments to
it, etc, as well as documentation transferred and worked out as part
of Services according to the Agreement is confidential excluding the
cases mentioned in the existing legislation.
6.2. Parties take all possible measures to guarantee that their
employees and legal successors do not inform the third party about
the details of the Agreement and attachments to it without other
Party’s preliminary agreement.
6.3. The Executor shall ensure safety and confidentiality of
materials and documents submitted by the Client as well as
documentation (translation) worked out within the scope of
services rendering under the Client’s order.
6.4. The conditions of confidentiality are with no limit in time.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
7.
SETTLEMENT OF A DISPUTE
7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть
между Сторонами по вопросам, не нашедшим своего
разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться
путем переговоров.
7.2. При неурегулировании в процессе переговоров
спорных вопросов споры разрешаются в порядке,
установленном действующим законодательством.
7.1. All the disputes and disagreements between the Parties
about the question not mentioned in the Agreement are to be
settled by means of negotiations.
8. ИЗМЕНЕНИЕ
ДОГОВОРА
ПРЕКРАЩЕНИЕ
8. AMENDMENTS AND DISCHARGE OF THE
AGREEMENT
8.1. Настоящий Договор может быть изменен или
прекращен по письменному соглашению Сторон, а также в
других случаях, предусмотренных законодательством и
настоящим договором.
8.2. Заказчик вправе в любое время отказаться от
исполнения настоящего Договора путем направления
Исполнителю
письменного
уведомления
или
по
электронной почте, указанной в разделе 10 настоящего
договора, за 5 (пять) календарных дней.
8.3. Исполнитель вправе в любое время отказаться от
исполнения настоящего Договора путем направления
Заказчику письменного уведомления или по электронной
почте, указанной в разделе 10 настоящего договора, за 5
(пять) календарных дней.
8.4. Исполнитель обязан принять меры, необходимые
для обеспечения сохранности документации, полученной для
Заказчика во исполнение настоящего Договора. Заказчик
должен распорядиться ей в течение 5 (пяти) календарных
дней.
8.5. Исполнитель, отказавшийся от настоящего
Договора (по причине нарушения настоящего договора
Заказчиком), сохраняет право на вознаграждение за Услуги,
оказанные им до прекращения Договора, а также на
возмещение понесенных до этого момента расходов.
8.1. The Agreement may be changed or discharged under
written agreement between the Parties as well as in other cases
specified by existing legislation and the Agreement.
9.
И
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9.1. Во всем остальном, что не предусмотрено
настоящим
Договором,
Стороны
руководствуются
действующим законодательством Российской Федерации.
9.2. Любые изменения и дополнения к настоящему
Договору действительны при условии, если они совершены в
письменной
форме
и
подписаны
надлежаще
уполномоченными на то представителями Сторон.
9.3. Все уведомления и сообщения будут считаться
7.2. In case the matter of argument is not settled in the result
of negotiations disputes are settled in the order fixed by existing
legislation.
8.2. Client has the right to refuse the execution of the
Agreement at any time by means of submitting to Executor a
written notification or by e-mail within 5 (five) calendar days.
8.3. Executor has the right to refuse the execution of the
Agreement at any time by means of submitting to Client a written
notification or by e-mail indicated in Section 10 of this Agreement
within 5 (five) calendar days.
8.4. Executor is obliged to take measures required for safety
of documentation received by Executor to implementation of the
Agreement. The Client shall give instructions in respect to it within
5 (five) calendar days.
8.5. Executor refusing the Agreement (by reason of breach of
the contract from the part of Client) has the right to receive the fee
for the Services rendered before the discharge of the agreement as
well as reimbursement of expenses sustained before the discharge
of the agreement.
9.
FINAL PROVISIONS
9.1. All other issues not mentioned in the Agreement are to be
performed under the existing legislature of Russian Federation.
9.2. Any changes and amendments to the Agreement are valid
on condition that they are performed in written form and signed by
properly authorized representatives of the Parties.
9.3. All the notifications are considered performed properly in
исполненными надлежащим образом, если они посланы
заказным письмом, по электронной почте, по телеграфу,
факсу или доставлены лично по почтовым адресам сторон с
получением под расписку соответствующими должностными
лицами.
9.4. Настоящий Договор заключен сроком до «__»
_____ 200_ г. В случае, если ни одна из Сторон не изъявила
своего желания прекратить действие настоящего Договора в
срок не позднее одного месяца до момента его завершения,
срок действия Договора продлевается еще на один
календарный год.
9.5. Настоящий Договор вступает в силу с момента его
подписания Сторонами и действует до полного выполнения
Сторонами принятых на себя обязательств.
9.6. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу, по одному
экземпляру для каждой из Сторон.
10. ПОЧТОВЫЕ АДРЕСА
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
И
case they are submitted by registered letter, by e-mail, by telegraph,
by fax or delivered directly to the post addresses of the Parties with
receipt from the related officials for the notifications delivered.
9.4. The Agreement is valid till «__» ______ 200_. In case
neither Party expressed their willingness to discharge the
Agreement no later than a month before the due day the term of
validity is extended for one more calendar year.
9.5. The Agreement enters into force since the moment
Parties sign the Agreement and is valid until full implementation of
assumed obligations by Parties.
9.6. The Agreement is written out in two copies of equal legal
effect with a copy for each Party.
БАНКОВСКИЕ
Исполнитель:
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты»
Юр.адрес: РФ, 115597, Москва, ул. Ясеневая, д.42, корп.1
Почтовый адрес: РФ, 109012, Москва, Новая пл., 10, стр.2, оф.206
ИНН/КПП 7724571562/772401001
р/с: 40702810300090000072 в ОАО "ОТП Банк", БИК 044525311
к/с: 30101810000000000311, код ОКПО 29293885
E-mail: vab@itrex.ru
Тел.: +7 (495) 276-0680, факс: +7 (495) 225-0096
10. MAIL ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE
PARTIES
Executor:
Limited Liability Company
“Bakalinskiy and Partners. Innovative Projects”
Legal address: Russian Federation, 115597, Moscow, Yasenevaja str,
42, Building 1
Mailing address: Russian Federation, 109012, Moscow, Novaya sq,
10/2, office 206
TIN/KPP 7724571562/772401001
Settlement account: 40702810300090000072 at OAO “OTP Bank”,
RCBIC 044525311
Correspondent account: 30101810000000000311,
All-Russia Classifier of Enterprises and Organizations code
29293885
e-mail: vab@itrex.ru
Phone: +7 (495) 276-0680, fax: +7 (495) 225-0096
Генеральный директор
____________________/Бакалинский В.А.
Заказчик:
General Manager
_________________/Bakalinskiy V.A.
Client:
Приложение №1
к Договору №_____
от «__» _____ 200_ г.
Прайс-лист на услуги перевода
Базовые цены:
Наименование языка
С языка,
руб./стр.
На язык,
руб./стр.
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
Португальский, Голландский, Датский, Норвежский, Финский, Венгерский, Шведский,
Румынский, Греческий
Польский, Сербскохорватский, Чешский, Словацкий, Болгарский
Редкие языки: Японский, Турецкий, Корейский, Китайский, Арабский, Вьетнамский
Языки стран СНГ
Единица расчета цены – стандартная страница. 1 стандартная страница соответствует 1800 знакам с пробелами.
Стоимость услуг по устным переводам согласовывается Сторонами отдельно в отношении каждого Заказа. Единица расчета
цены за устный перевод – 1 час.
Дополнительные услуги, наценки и скидки:
Наименование
Цена
Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
Нотариальное удостоверение копии документа
Верстка и допечатная подготовка
Наценки
За срочность
За сложность тематики
Скидки
От 100 стр.
От 500 стр.
От 1000 стр.
руб. за документ
руб. за страницу
руб. за страницу
До 100%
До 100%
5%
10%
15%
Со стороны Заказчика:
Со стороны Исполнителя:
____________________/ ____________/
_________________/Бакалинский В.А./
Schedule No 1
To Agreement No_____
From «__» _____ 200_
Price-list for translation services
Basic prices:
Language
From foreign From Russian
language into language into
Russian, rub. foreign, rub. per
per page.
page.
English, French, German, Spanish, Italian
400
500
Portuguese, Dutch, Danish, Norwegian, Finnish, Hungarian, Swedish, Rumanian, Greek
600
700
Polish, Serbo-Croatian, Czech, Slovak, Bulgarian
550
650
Uncommon languages: Japanese, Turkish, Korean, Chinese, Arabic, Vietnamese
750
950
CIS countries languages
450
500
Pricing unit – standart page. 1 standart page is 1800 symbols with spaces.
The cost of services for interpretations is to be discussed by Parties for each Order. Pricing unit for the interpretation is 1 hour.
Additional services, extra charges and discounts:
Title
Price
Notarial certification of the authenticity of the translator’s signature
Notarial certification of the document’s copy
Makeup and prepress
Extra charges
For urgency
For subject difficulty
Discounts
100 pages or more
500 pages or more
1000 pages or more
500 rubles per document
50 rubles per page
From 150 rubles per page
To 100%
To 100%
5%
10%
15%
From the part of Client:
From the part of Executor:
____________________/ ____________/
_________________/Bakalinskiy V.A./
Приложение №
к Договору №______
от «__» ______ 200_ г.
Schedule No
To Agreement No_____
From «__» _____ 200_
ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ (ПРИМЕР)
№
Наименование
Заказа
Подробное
описание
Заказа
Перевод
документации
Язык: с
русского на
английский
Объем: 160
стр.
Тематика:
техническая
(автомобили)
Стоимость
работ
TECHNICAL ORDER (EXAMPLE)
Срок
выполнения
Заказа
№
Name of the
Order
Detailed
description of the
Order
Translation of
documentation
Language: from
Russian into
English. Volume:
160 pages. Subject:
technical (motor
vehicles)
From the part of Client:
Со стороны Заказчика:
__________/
Со стороны Исполнителя:
/
___________________/Бакалинский В.А./
______________/
Service
cost
Due date
From the part of Executor
/
___________________/Bakalinskiy V.A./
Download