一、阅读课文

реклама
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Дальневосточный федеральный университет»
(ДВФУ)
Школа педагогики
Пак А.Ю., Ри И.В.
ПОСОБИЕ
ПО ВНЕАУДИТОРНОМУ ЧТЕНИЮ
НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Уссурийск
2014
1
2
Оглавление
Пояснительная записка ............................................................................................... 4
Текст 1. 孩子的路由孩子自己走 ................................................................................ 5
Текст 2. 父亲的期望 .................................................................................................... 8
Текст 3. 肥胖者三忌 .................................................................................................. 11
Текст 4. 伸出你的手 .................................................................................................. 15
Текст 5. 醉人的春夜 .................................................................................................. 17
Текст 6. 家庭需要良好的夫妻关系 .......................................................................... 21
Текст 7. 邻里情 .......................................................................................................... 24
Текст 8. 饮茶与请烟 .................................................................................................. 29
Текст 9. 北戴河食蟹 .................................................................................................. 35
Текст 10. 北京烤鸭 .................................................................................................... 40
3
Пояснительная записка
Данная работа представляет собой методическое пособие по
внеаудиторному чтению на китайском языке и предназначается для студентов
III курса педагогического вуза.
Пособие включает в себя 10 текстов различной тематики и сложности. В
качестве материала для чтения отобраны тексты из V и VI частей учебника
«Китайский язык. Новый объект. Пекин: Педагогика, 2004». Каждый текст
сопровождается списком слов, лексические единицы даются в порядке их
появления в текстах. После текстов предлагается блок заданий, целью которых
является использование текста в качестве языковой, речевой и содержательной
опоры для развития и закрепления умений устной и письменной речи. На
дотекстовом этапе предлагается ознакомиться с новой лексикой, определить
основную идею текста. Текстовый этап представляет собой самостоятельный
перевод текстов студентами. Послетекстовый этап включает в себя выполнение
предложенных заданий: упражнения на подстановку, перевод с китайского
языка на русский, и с русского языка на китайский языковых единиц различных
уровней, согласие/несогласие с высказываниями по тексту, ответы на вопросы
по тексту, краткое изложение содержания текста. На данном этапе
предлагаются также творческие задания: объясните смысл пословицы,
передающей идею текста, напишите (расскажите) собственную историю.
4
孩子的路由孩子自己走
一﹑阅读课文
我在芬兰的住所前后都是树林,却有着不同的风景。
前面,一片平地,上有两架秋千,一间小屋,几条凳子和一个大棚,棚内
地上铺满沙子。一天,两个 4 岁模样的孩子背着书包,推开小屋的门,进去了,
门关上了。好半天不见出来。我好奇,又着急,室外是-100C 啊!我朋友说:
“不用急,他们肯定玩得正欢呢。”时间一长,我发现这里凡是有居民的地方,
都有这些器具,专为孩子们准备的。凳子是休息时用的,秋千是练胆量的,木
棚是让孩子们在大雪覆盖时照样有一块沙地可以活动。小屋内有小桌子﹑小凳
子﹑各式各样的儿童画,是孩子们活动的小天地。活动的内容,全由孩子们自
己决定。活动结束,他们也许讲给大人听;如若不讲,大人也绝不去问;如果
父母陪同来,只能在门外等候,也不许偷看,不然就是不尊重人,也算侵犯隐
私权。
后面,一个土丘,满是松柏,覆盖着厚厚的雪。下了土丘,不远是一所学
校。学生们往返于学校﹑家庭,宁可“翻山越岭”,也不愿走平地绕圈子。这
对大孩子来说,困难不大;而对那些低年级的孩子来说,困难就大得多了。这
些孩子们背着那大而沉的双肩包,没有大人接送,全凭他们在自己的小脚,插
进深雪中,又拨出来,再拨再插,慢慢地向前挪动。有的脚拨不出来,想用手
撑一下帮忙,结果手也插进去了,人便趴在地上。这时他们不叫不哭,不乞求
别人帮忙,我见过多次,孩子走路跌倒了,大人就站在旁边看,不说话,不指
点,硬等着孩子自己爬起来。
挪威的一个小儿科研究中心的医生说,北欧四国对孩子跌倒的态度是:丹
麦立刻跑上前安慰;瑞典,父母马上研究如何预防此类事件再次发生;挪威,
父母叫孩子站起来,不要哭;芬兰,父母不骂,不安慰,由孩子自己爬起来。
我的朋友告诉我:“这是因为孩子的路要由孩子自己走。”
1.
2.
3.
4.
5.
6.
秋千
凳子
大棚
沙子
胆量
覆盖
qiūqiān
dèngzi
dàpéng
shāzi
dǎnliàng
fùgài
补充词语
качели
скамейка
навес
песок
храбрость
покрыть
5
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
1.
2.
3.
4.
侵犯
隐私权
土丘
翻山越岭
双肩包
插
拨
挪动
跌倒
预防
芬兰
挪威
丹麦
瑞典
qīnfàn
yǐnsīquán
tǔqiū
fānshānyuèlǐng
shuāngjiānbāo
chā
bō
nuódòng
diēdào
yùfáng
нападать; нападение, вторжение
право на держание личного секрета
холм, бугор, курган
переходить через горы
рюкзак, ранец
вставлять, ставить, водружать
переставить, опустить
переместить, передвинуться
упасть, свалиться
предупредить, предотвратить
Fēnlán
Nuówēi
Dānmài
Ruìdiǎn
专有名词
Финляндия
Норвегия
Дания
Швеция
二﹑练习
1. 翻译短语:
1.1 译成俄语:
不同的风景;棚内地上铺满沙子;室外是 -100C 啊!;他们肯定玩儿得正欢
呢!;专为孩子准备的;孩子活动的小天地;侵犯隐私权;覆盖着厚厚的
雪;走平地绕圈子;困难大得多;慢慢地向前挪动;趴在地上;乞求别人
帮忙;科研究中心的医生;对孩子跌倒的态度;立刻跑上前安慰;预防此
类事件再次发生;叫孩子站起来;由孩子自己爬起来。
1.2 译成汉语:
вторгаться в личную жизнь; трудности большие; дети сами должны
выбирать свой путь; разные пейзажи; маленький мир детей для игр; упасть
ничком на землю; просить других о помощи; идти в обход по равнине; врач
из научно-исследовательского центра; предотвратить событие; на улице 200С; медленно продвигаться вперед; сразу же бежать успокаивать; покрыт
толстым слоем снега; отношение к падениям детей.
2. 完成句子:
1. 小屋内有__________。
6
2. 这对大孩子来说,_________。
3. 凳子是_________。
4. 我的朋友告诉我:_________。
5. 时间一长,_________。
6. 有的脚_________。
7. 前面,_________。
8. 这时他们_________。
9. 活动结束,_________。
10. 挪威的__________。
3. 翻译句子:
1. Для нас с братом отец построил маленький домик: там все оборудовано
для детей. Мы обязательно здорово повеселимся.
2. Вокруг все было покрыто толстым слоем снега. Охотники медленно
продвигались вперед.
3. Он очень гордый человек – никогда не попросит помощи у других.
4. Чтобы предотвратить возникновение подобной ситуации, я вынужден
принять соответствующие меры.
5. У российских женщин разное отношение к падениям детей: одна бежит
успокаивать, другая дает ребенку возможность самому встать.
6. В Уссурийске утром температура воздуха +140С, ясно, вечером +180С,
малооблачно, без осадков.
7. Я все недоумевал, почему одни дети идут в школу через равнину, а
другие – предпочитают «переходить через горы», потом понял: каждый
ребенок должен выбрать свой путь.
8. Наша страна огромна, пейзажи в разных районах сильно отличаются: есть
леса, есть степи, есть песчаные пляжи, есть заснеженные вершины.
9. Ученые научно-исследовательского центра опубликовали данные
современного исследования интеллектуального уровня 4-хлетних детей.
10.То, что ты вмешиваешься в мои дела, считается вторжением в личную
жизнь.
4. 回答问题:
1. 作者在芬兰住所有什么特点?
2. 前面的风景怎么样?
3. 给孩子准备的器具都有什么?各有什么作用?
4. 大人为什么不问孩子在小屋子里做了些什么?
7
5.
6.
7.
8.
后面的风景怎么样?
孩子跌倒了,大人为什么不去扶?
不同国家对孩子跌倒的态度有什么不同?
你认为应该怎么样教育孩子?为什么?
5. 记住下列谚语:
(1)龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。
Каков отец, таков и сын.
(2)卖鞋的老婆赤脚去,卖帽子的光着头。
Сапожник без сапог.
(3)谋事在人,成事在天。
Человек предполагает, бог располагает.
6.中国和俄罗斯的教养方法进行比较。
父亲的期望
一﹑阅读课文
父亲是个修车的,虽然只有四十多岁,却显得很苍老,那饱经风霜的脸上,
被风风雨雨刻上了深深的皱纹。
从我记事起,父亲便开始忙碌在修车铺里,从早一直到晚,靠着他那仅有
的手艺,维持着这个家。虽然整天忙碌,但在人们的眼中,修车毕竟是一个
“低等”的活儿,因此,父亲常受到别人的鄙视。然而,父亲不是一个软弱的
人,他不自悲,而是把他仅有的希望和那希望受到安慰的心交付给了我。希望
我能胜过他自己,更胜过那些嘲笑他的人们。晚上,父亲拖着疲惫的身子回到
家,我一见到他,便兴奋地扑到他怀里,接着,父亲便给我讲一些伟人的故事,
虽然他只知道一点,但这已尽他的所能了。每当这时,我总是似懂又非懂地听
着,用我那天真的眼,盯着父亲的那张脸。
不久,我便上学了,这是父亲对我寄托希望最深的时候。父亲为了能让我
安心念书,除了白天在修车铺忙以外,回到家还要做家务,累得他常晕倒在地,
有时我真想帮他,但父亲总是笑着对我说:“没事的,你只管自己念书”。
一次,父亲带我上街,我很兴奋。到了一家卖鞋的商店时,父亲停住了,
他看看我脚下的鞋,说:“这双鞋太破了,还是买双好点的吧,上学哪能没有
鞋。”我却说:“爸,不要,我脚下的还能穿,几双跑鞋够穿两年了。”但父
8
亲还执意要为我买。接着,为我在柜台下选了双皮鞋,虽然是鞋柜里最便宜的,
可我的泪水已在眼中打转了。“拿着”,父亲把鞋放在了我手里,又从找下的
钱中拿出一部分给我,折了几折放在我口袋中,说:“上学时买东西吃,别空
着肚念书!”
一路上,父亲送我上车,我只是一路沉默,父亲则好像很轻松。半路时,
父亲有急事要走了,临走前,他用他那双粗糙的手,抚摸了一下我的头,轻声
说道:“去吧,上学别迟到了,爸晚上来接你。”我“吃力”地点了点头,看
着父亲远去的身影,我情不自禁地哭了。
我呆呆地立着,此时此刻的脑子中又浮现出了父亲那张头黑的脸,那不平
凡的脸,我此刻拿着的仿佛不仅是一双鞋,更是父亲那浓重的希望……生活的
艰辛消磨了父亲的英俊,但永远消除不掉他的深切期望!
——父亲,走好!儿子我会圆了您的心愿……
补充词语
1. 期望
qīwàng
ожидание
2. 苍老
cānglăo
старый, дряхлый, немощный
3. 饱经风霜 băojīngfēngshuāng испытать жизненные невзгоды
4. 皱纹
zhòuwén
морщины
5. 手艺
shŏuyì
мастерство, ремесло, квалификация
6. 维持
wéichí
поддержать
7. 鄙视
bǐshì
презирать
8. 疲惫
píbèi
усталый
9. 寄托
jìtuō
возлагать, поручать
10. 晕倒
yūndăo
упасть в обморок, лишиться чувств
11. 执意
zhíyì
упорствовать, упорно настаивать на,
упрямиться
12. 沉默
chénmò
молчать, молчание, молчаливый
13. 粗糙
cūcāo
грубый
14. 黝黑
yŏuhēi
смолянисто-черный
15. 浓重
nóngzhòng
сильный, густой
16. 艰辛
jiānxīn
невзгоды, горести; мучительный, тяжелый
17. 消磨
xiāomó
стереть
18. 英俊
yīngjùn
талантливый,
выдающийся,
представительный, видный
19. 深切
shēnqiè
искренний сердечный глубокий
9
20. 心愿
xīnyuàn
(заветное) желание, надежда
二﹑练习
1. 翻译短语:
1.1 译成俄语:
显得很苍老;饱经风霜;刻上深深的皱纹;从我记事起;忙碌在修车铺里;
靠父亲的手艺;维持家;在人们的眼中;收到别人的鄙视;一个软弱的人;
胜嘲笑他的人们;拖疲惫的身子回家;兴奋地扑到怀里;讲伟人的故事;
似懂非懂地听;寄托希望;做家务;累得晕倒在地;到一家卖鞋的商店;
泪水在眼中打转;放在口袋中;空着肚念书;一路沉默;那双粗糙的手;
抚摸一下我的头;看父亲远去的身影;情不自禁地哭;浮现出了父亲那张
黝黑的脸;生活的艰辛;深切期望。
1.2 译成汉语:
испытывать жизненные невзгоды; лицо, испещренное глубокими
морщинами; учиться на пустой желудок; на глаза навернулись слезы; в
сознании всплыло лицо отца; в глазах людей; выглядеть дряхлым; возлагать
надежды; быть презираемым людьми; радостно кинуться на грудь;
надсмехаться над людьми; поддерживать семью; падать в обморок от
усталости; слабый человек; плакать, не сдерживая чувств.
2. 完成句子:
1. 一路上,________。
2. 从我记事起,________。
3. 父亲为了________。
4. 晚上,_________。
5. 父亲是个修车的,_________。
6. “拿着”,_________。
7. 我呆呆地立着,________。
8. 然而,_________。
9. 每当这时,_________。
10. 半路时,_________。
3. 俄译中:
1. Дети, как только увидели отца, сразу радостно кинулись ему на грудь, и
плакали, не сдерживая чувств.
10
2. В глазах людей он был слабым человеком, все презирали его,
надсмехались над ним.
3. От такой трогательной картины на мои глаза навернулись слезы.
4. Во время войны русский народ испытывал огромные жизненные
невзгоды, но он преодолел все лишения и победил.
5. После ссоры молодые люди, молча, шли по дороге, пока парень тихо не
сказал: «Я люблю тебя!»
6. Мы долгое время не виделись, я совершенно не узнал его. Он выглядел
дряхлым, его лицо покрывали глубокие морщины.
7. Когда я поступил в институт, мой отец гордо сказал: «Я возлагаю на тебя
большие надежды. Надеюсь, в будущем ты возглавишь нашу фирму».
8. Падая в обморок от усталости, изможденный отец еле добрался до
кровати, и сразу же заснул мертвецким сном.
9. Чтобы обеспечивать свою семью, ему пришлось бросить учебу и пойти
работать в мастерскую.
10.Моя бабушка всегда говорила: «Нельзя заниматься на пустой желудок!».
4. 判断对错:
1. “我”很鄙视父亲,因为父亲是个修车的。
2. 因为工作不好,父亲常常觉得自己不如别人。
3. 父亲常给“我”讲伟人的故事,因为父亲希望“我”成为一个有用的人。
4. 父亲不让“我”干活,是怕影响“我”的学习。
5. 父亲要给“我”买鞋是因为“我”的鞋坏了。
6. 父亲把买鞋剩的钱给“我”是怕“我”挨饿。
7. 父亲走时“我”哭了,是因为“我”觉得父亲给“我”的钱太少。
5. 按课文提五个问题。
6.下面的观点谈谈你的看法:
1. 父亲应该为孩子牺牲(xīshēng пожертвовать)一切。
2. 父爱就是无私地付出自己对孩子的爱。
肥胖者三忌
一、阅读课文
11
很多肥胖者都想减肥,但是在减肥的过程中要注意一些事项。
一忌多饮咖啡。有人认为,多喝咖啡不但可以振作精神,而且还可以减肥。
实际上这是一种误解。因为咖啡虽然可以减少饱胀感,但能刺激胃液分泌,增
进事物消化和吸收,不仅不能减肥,还会使人发胖。
二忌过分限制饮食。有些人为了减肥大量减少食量。但是,限制饮食,迅
速减肥,可导致胆汁中的胆固醇出现高度饱和状态,容易形成胆固醇结石。因
此肥胖者减肥不可操之过急,应有计划地适当减少食量,使体重逐渐缓慢地降
至理想水平。
三忌节食减肥出现反复。许多肥胖的人,通过节食减肥都有这样一条经验,
既节食减肥后,一旦停止节食,体重便会很快恢复到原来的水平,甚至超过原
来的体重。这是因为,人体进行节食后,摄入的热量减少,体重减轻,其新陈
代谢率就会降低。代谢率低,能量消耗得少,人体也就有了发胖的趋势。同时,
节食减肥的反复,也会影响人的体重调节系统的功能,增加患心脏病的机会,
所以说,节食减肥忌反复。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
忌
过程
振作
饱胀
刺激
胃液
消化
jì
guòchéng
zhènzuò
băozhàng
cìjī
wèiyè
xiăohuà
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
吸收
胆汁
胆固醇
结石
操之过急
节食
体重
逐渐
反复
xīshōu
dănzhī
dăngùnchún
jiéshí
cāozhīguòjí
jiéshí
tǐzhòng
zhújiàn
fănfù
17. 新陈代谢 xīnchéndàixiè
补充词语
запрет, страх, боязнь
процесс, ход
воодушевиться
чувство сытости
стимулировать
желудочный сок
пищеварение,
усвоение
пищи,
переваривание
поглощение, впитывание
желчь
холестерин
камни (в почках)
чрезмерно торопиться
ограничения в еде, диета
вес (тела), масса тела
постепенно
повторяться,
возобновляться;
многократный; рецидив
обмен веществ
12
18. 消耗
xiăohào
19. 患心脏病 huànxīnzàngbìng
20. 调节
tiáojié
расходовать
потреблять
потребление
порок сердца, болезнь сердца
регулировать
расход
二、练习
1.翻译短语:
1.1 译成俄语:
在减肥的过程中;可以减肥;注意一些事项;多饮咖啡;振作精神;实际
上这是一种误解;咖啡减少饱胀感;刺激胃液分泌;增进事物消化和吸收;
过分限制饮食;为了减肥大量减少食量;限制饮食;迅速减肥;胆固醇;
导致胆汁中的胆固醇;容易形成胆固醇结石;出现高度饱和状态;操之过
急;计划地适当减少食量;体重逐渐缓慢地降至理想水平;节食减肥出现
反复;通过节食减肥都有这样一条经验;停止节食;体重很快恢复到原来
的水平;超过原来的体重;摄入的热量减少;体重减轻;新陈代谢;新陈
代谢率就会降低;能量消耗得少;发胖的趋势;增加患心脏病的机会;节
食减肥忌反复。
1.2 译成汉语:
в процессе снижения веса; воодушевлять душу; чувство сытости; обратить
внимание на некоторые вопросы; на самом деле – это недоразумение
(заблуждение); можно потерять вес; уменьшает чувство насыщения;
чрезмерно торопиться; стимулировать выделение желудочного сока;
быстрая потеря веса; соответствующие планы по сокращению количества
потребления пищи; повышать переваривание и всасывание пищи;
ограничить питание; значительно снизить потребление пищи, чтобы
похудеть; легко образуются желчные камни (холестерин); следует избегать
повторных диет; причина (желчи) холестерина; вес постепенно замедляется
до желаемого уровня; посредством диет появляется некий опыт; уменьшить
потребление калорий; обмен веществ будет снижен;
уменьшается
потребление энергии; увеличивается вероятность развития сердечных
заболеваний; превышать первоначальный вес; тенденция к полноте.
2.完成句子:
1. 同时,___________。
2. 实际上_____________。
3. 有些人为了____________。
13
4. 因此_____________。
5. 很多肥胖者____________。
6. 但是,_____________。
7. 这是因为,___________。
8. 代谢率低,__________。
9. 因为___________。
10.有人认为___________。
11.许多__________。
12.二忌__________。
3.翻译句子:
1. Если человек толстеет, он начинает задыхаться, потеть, ему трудно
дышать, в результате увеличивается вероятность развития сердечных
заболеваний.
2. Я каждый день очень занят, и у меня нет времени бегать, поэтому я купил
спортивный тренажер.
3. Моя сестра немного полная, она постоянно сидела на диете, ограничивала
себя в еде, сначала быстро худела, вес тела постепенно снизился до
желаемого результата, но как только она бросила диету, ее вес вскоре
вернулся к исходному состоянию (уровню).
4. Некоторым нравится пить крепкий кофе. Хотя кофе уменьшает чувство
насыщения, но он стимулирует выделение желудочного сока.
5. Дедушка считает, что секретом его долголетия является ежедневное
закаливание.
6. Чтобы не поправиться, нужно много гулять после еды, а не лежать на
диване, это увеличит скорость обмена веществ, количество калорий
уменьшиться и организм не будет иметь тенденцию к полноте.
7. Много сладостей может увеличить переваривание и всасывание пищи,
поэтому «вреда много, а пользы никакой!».
8. Диетологи считают, если по утрам пить зеленый чай, не только можно
воодушевить душу, но и еще так можно похудеть.
9. Быть толстым вредно для здоровья, слишком худым – некрасиво, лучше
быть не худым, и не толстым.
10.В последнее время я поправилась, придется сесть на диету, заняться
спортом. Самое главное в занятиях спортом – это упорство, недаром же
говорят: «Терпение и труд все перетрут».
4.判断对错:
14
1.
2.
3.
4.
5.
6.
多喝咖啡不但可以振作精神,而且还可以减肥。
喝咖啡能刺激胃液分泌,增进食物消化和吸收。
限制饮食,容易形成胆固醇结石。
节食应有计划地适当减少食量,使体重逐渐缓慢地降至理想水平。
节食减肥后,停止节食也不会再肥胖。
代谢率低,能量消耗得多,人体也就有了发胖的趋势。
伸出你的手
一﹑阅读课文
这是一件真实的小事。
那是在广州车站候车的时候,一位穿着极不讲究的少妇突然跑到我身边,
说自己从湖南来的,准备在广州打工。不想,工作没找到,钱和东西却让人给
偷了。希望我“借”给她几十块钱买张车票回去。
现在社会上骗子太多了。你根本分不清哪种人是骗子,哪种人 是需要帮助
的。单凭直觉,这个女人不像在说谎。为了防止被骗,我还是没答应直接给她
钱,宁愿排队帮她买一张去河南的票。给她票后,她非要我给她留下我的联系
地址。临走前,我把自己进站时买的方便面给了她一包,女人接过东西,泪水
滚滚而下。
回到哈尔滨,我已将这件事给忘了。一个星期后,却意外地收到从湖南一
个农村寄来的一张汇款单和一封感谢信。信是我曾经帮助过的那个女人寄来的,
字虽写得歪歪扭扭,但内容还能够看明白的。她说她向我开口借钱之前,已经
在火车站转悠了两天,那两天里没有一个人相信她并借给她一分钱。她说如果
不是遇到我,她不知道会怎么样,也许会去偷。
她的话让我陷入深深的沉思:原来,一次微不足道的救助,竟然可以挽救
一个人。既然这样,我有什么理由不伸出这双微不足道的手而挽救一个人呢?
哪怕是被骗一次。
1.
2.
3.
4.
候车
骗子
防止
宁愿
hòuchē
piànzi
fángzhǐ
nìngyuàn
补充词语
ждать транспорт
мошенник
предотвратить
предпочетать
15
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
汇款单
转悠
陷入
沉思
微不足道
救助
挽救
huìkuǎndān
zhuànyou
xiànrù
chénsī
wēibùzúdào
jiùzhù
wǎnjiù
бланк денежного перевода
гулять
погрузиться, впасть
размышления
настолько незначительно, что не стоит говорить
спасать, выручать
спасти, избавить от чего-либо
二﹑练习
1. 翻译短语:
1.1 译成俄语:
一件真实的小事;在车站候车;一位穿着极不讲究的少女;钱和东西让人
给偷;社会上骗子太多了;需要帮助的;单凭直觉;不像在说谎;防止被
骗;留下联系地址;临走前;泪水滚滚而下;这件事给忘了;受到一张汇
款单和一封感谢信;在火车站转悠;陷入深深的沉思;一次微不足道的救
助;挽救一个人;伸出手。
1.2 译成汉语:
ждать транспорт на остановке; очень просто одетая молодая женщина;
нуждаться в помощи; предотвратить мошенничество; оставить адрес для
связи; забыть о случившемся; получить денежный перевод; бродить по
вокзалу; погрузиться в глубокие размышления; незначительная помощь.
2. 把下列句子翻译成俄语:
1. 那是在广州车站候车的时候,一位穿着极不讲究的少妇突然跑到我身边,
说自己从湖南来的,准备在广州打工。
2. 现在社会上骗子太多了。你根本分不清哪种人是骗子,哪种人 是需要帮
助的。
3. 一个星期后,却意外地收到从湖南一个农村寄来的一张汇款单和一封感
谢信。
4. 她说她向我开口借钱之前,已经在火车站转悠了两天,那两天里没有一
个人相信她并借给她一分钱。
5. 她的话让我陷入深深的沉思:原来,一次微不足道的救助,竟然可以挽
救一个人。
3. 俄译中:
16
1. В снегопад приходится долго ждать автобус на остановке.
2. Чтобы не стать жертвой мошенников, надо вести дела с предельной
осторожностью.
3. Оставьте контактный телефон, чтобы мы могли с Вами связаться.
4. Он не жалеет денег на рестораны, потому что любит изысканно покушать.
5. Получив денежный перевод из дома, он сильно обрадовался.
6. Бедный ребенок три дня бродил по улицам, он срочно нуждается в
помощи.
7. Трогательная история ее спасения заставила его глубоко задуматься над
смыслом жизни.
4. 造句:
(不)讲究
微不足道
挽救
5.回答问题:
1. 那位少女为什么向“我”借钱?
2. “我”为什么没有直接给她钱?
3. “我”是怎样帮助她的?
4. 回到哈尔滨后,“我”收到了什么?“我”为什么吃惊?
5. “我”的帮助对那个女人有什么意义?
6. “我”由这件事想到了什么?
7. 你骗别人没有?为什么?
8. 你觉得要不要帮助别人?为什么?
醉人的春夜
一、阅读课文
“如果再遇到人,一定开口。”,陈静想着,“这倒霉的自行车,偏偏在
这时候坏!”
身后转来一串自行车的铃声,陈静只来得及“哎”了一声,骑车的小伙子
已经一掠而过。
奇怪!骑车的小伙子怎么又回来了?陈静心里马上紧张起来:“这么晚了,
他会不会是……”“您刚才喊我?”小伙子问她。“啊,没,没有。”自卫的
心理占了上风。“是不是车子坏了?”小伙子问。陈静稍稍镇静了一下自己:
17
“车链子卡住了。”她小声说着,心里升起一线希望的光,谁知小伙子却说:
“那我就爱莫能助了。没有工具,谁也修不了。”陈静的心里立刻又是一片黑
暗。“你家远吗?”小伙子问她。“我家……”陈静一时没了主意,下意识地
推着车子往前走了几步。“这样吧,胡同口往左,有个修车铺,这会儿可能还
有人,你去看看吧。”小伙子说完,骑上车子就飞快走了。
又走了一会儿,便出了胡同口。虽然不信,陈静还是忍不住朝左手方向看
了一眼。道旁边,果然有一个小屋亮着灯。她站住了。去不去呢?会不会有什
么危险?唉,既然没有别的办法,只好试一试了。这时,小屋里走出一位二十
来岁的姑娘,冲着陈静喊:“同志,过来吧!”哎呀,真是个车铺。陈静觉得
周围一下子亮了起来。
这房子,里外共有两间屋。里屋的门关着,外面这间只有一张桌子﹑一张
床和一辆自行车。一个年轻人正在桌边找着什么。“请进。”年轻人说。陈静
一愣:“怎么是你?”“是我。”年轻人笑了笑:“我说有人嘛,还能骗你?”
这时跟在陈静后面的姑娘说话了:“我哥送我嫂子去上夜班,回来就急急忙忙
把我叫了起来,说有要紧的事儿,原来是……”陈静感激地冲姑娘笑了笑:
“太麻烦你们了。”姑娘说:“没什么,我哥怕你不敢来,才让我起来招呼您。
其实您也是胆子小,我就不怕。”说的陈静怪难为情的。
没用多大一会儿,车就修好了。“多少钱?”这么晚让人修车,陈静从心
里希望这小伙子多收她点钱。“钱?”小伙子一愣,笑了:“那就给 20 块钱
吧。”一只大手,伸到陈静面前。“20 块?”陈静心里一惊,却又无可奈何的
掏出钱包。 “哥——”那位姑娘拉长了声音叫着,“这么晚了,你还开玩笑!”
她一下把他的手打了下去,转过头来对陈静说,“同志,您别多心,他是跟您
闹着玩的。哪有帮了点小忙就要钱的!”姑娘有点不好意思了。“好了,你也
快走吧,好早点回家。”小伙子搓了搓手,咧着嘴笑了,露出一排洁白整齐的
牙齿。
一路上,微风吹着陈静的长发,拂到脸上,怪痒痒的,有很舒服。她觉得
今天晚上的路灯格外的亮;空气中,也仿佛有一种醇美的甜味。
呵,这醉人的春夜!
(《世界华文微型小说大城》,作者吴金良,有删改。)
1.
2.
3.
4.
倒霉
一掠而过
自卫
心理
dăoméi
yīluèérguò
zìwèi
xīnlǐ
补充词语
невезение
мимолетно
самооборона
психика
18
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
上风
镇静
链子
爱莫能助
下意识
胡同
修车铺
忍不住
要紧
危险
胆子小
难为情
咧嘴
拂
醇美
怪痒
shàngfēng
zhènjìng
liànzi
àimònéngzhù
xiàyìshi
hútòng
xiūchēpù
rĕnbuzhù
yàojĭn
wēixiăn
dănzixiăo
nánwéiqíng
liĕzuĭ
fú
chúnměi
guàiyǎng
(взять) верх
сохранять спокойствие
цепь, цепочка
при всем желании не в состоянии помочь
подсознательно
улочка, переулок
ремонтная мастерская
не выдержать, не удержаться
важное, главное
опасность, риск
робкий
неловко, неловкость
кривить губы, растянуть рот (в улыбке)
обвевать, легко касаться
чистый, прекрасный
щекотно
二﹑练习
1. 翻译短语:
1.1 译成俄语:
倒霉的自行车;一串自行车的铃声;一掠而过;自卫的心理占上风;稍稍
镇静一下自己;心里升起一线希望的光;爱莫能助;下意识地推车子;没
有别的办法;一位二十来岁的姑娘;有要紧的事儿;怪难为情;心里一惊;
无可奈何地掏出钱包;有点不好意思;跟谁闹着玩;搓手;咧着嘴笑;露
出一排洁白整齐的牙齿;拂到脸上;仿佛有一种醇美的甜味;醉人的春夜。
1.2 译成汉语:
инстинкт самосохранения взял вверх; в душе засветился лучик надежды;
при всем желании не в состоянии помочь; улыбаться во весь рот;
почувствовать неловкость (смутиться); обнажить ровные белоснежные зубы;
важное дело; не было другого выхода; избегать опасностей; машинально
толкать велосипед; мимолетно; ничего не поделаешь; невезучий велосипед;
как будто в воздухе летать прекрасный аромат; пьянящая весенняя ночь;
постепенно успокоиться.
2. 用所给的词语完成句子:
19
1. 把雨伞准备好____________________________。(好)
2. 孩子,你多带点钱,______________________。(好)
3. ______________________,我们就不用着急了。(既然)
4. ____________________________,你就别去了。(既然)
5. 又买了点东西,__________________________。(便)
6. 我们又玩了一会儿,______________________。(便)
7. 她并不太漂亮,__________________________。(偏偏)
8. 今天没带雨伞,__________________________。(偏偏)
9. 他不是认真地,__________________________。(闹着玩)
10.别生气,________________________________。(闹着玩)
3. 俄译中:
1. Когда я возвращалась домой, мой велосипед, как назло сломался, и мне
пришлось заехать в мастерскую.
2. Гуляя по берегу моря, она чувствовала, как легкий ветерок развивает ее
длинные волосы. В ее душе поселились спокойствие и радость.
3. Когда я обратился к Вану за помощью, он решительно отказал мне: «При
всем желании я не в состоянии помочь».
4. Честно говоря, я с тобой абсолютно не согласен, просто было неловко об
этом сказать.
5. После долгой разлуки, она спешила к нему навстречу. Он шел, улыбаясь
во весь рот, обнажив ровные белоснежные зубы.
6. Хотя это обстоятельство заставило почувствовать дискомфорт, но раз уж
работа досталась ему, ничего не оставалось делать, как выполнить ее.
7. «У меня есть важное дело», – сказав это, он решительно вышел из
комнаты.
8. Мой друг очень осторожный человек, всегда старается избегать
неприятностей.
9. Раз уж ты знаешь, что совершил ошибку, то необходимо ее быстро
исправить.
10.Известный персонаж детских рассказов, после каждой шалости, всегда
говорил: «Спокойствие, только спокойствие! Дело-то житейское!»
4.回答问题:
1. 骑车的小伙子回来时,陈静心里为什么紧张?
2. 当小伙子问陈静的家时,陈静为什么没了主意?
3. 小伙子为什么叫妹妹起来招呼陈静?
20
4.
5.
6.
7.
当陈静问小伙子多少钱时,小伙子为什么一愣?
小伙子为什么向陈静要 20 元钱?
这是一家修车铺吗?为什么?
回家的路上,陈静有什么样的感觉?为什么?
5.按课文提五个问题。
6.用自己的话复述课文。
7.编写爱情故事。
家庭需要良好的夫妻关系
一、阅读课文
良好的夫妻关系,温馨的家庭氛围,对孩子保持健康的心理状态是十分必
要的。她会从父母那里懂得如何爱和被爱,学会对生活充满信心,有一个快乐
向上的生活态度。相反,夫妻之间长期“冷战”会使孩子变得忧郁,对生活﹑
对感情都不会有太多的信心。
园园说,爸爸和妈妈整天恶语相加,就像一对仇人一样。我每天都害怕放
学,还怕回家,我情愿在放学的路上走得慢些。
不少家庭都有这样的情况出现,这是很危险的。孩子如果不能从父母那里
得到温暖,产生了逃避家庭想法,就可能走上社会,就可能走入歧途。这就是
为什么我们总是劝一些父母,绝不要在孩子面前毫无顾忌地大吵大闹。
在家庭中,夫妻之间难免会出现一些不愉快的事情,要尽量避开孩子去解
决,在孩子心理尚不成熟,还不能够完全认识结婚﹑爱情是什么的时候,应当
尽量把婚姻的正面部分展现给他,在婚姻没有到山穷水尽的地步,做父母的一
定不要轻率地离婚。当然,在现实生活中也确实存在着感情不可换回的不辛家
庭。个性的不合,观念的不同等等许多原因都可能造成痛苦的婚姻。在这样的
家庭中,听不到笑声,看不到欢乐。这样的家庭与其存在着倒不如解体。
家庭是人生的摇篮,做父母的应该保持良好的夫妻关系,让家庭充满乐趣
和温暖,充满和睦与幸福。
补充词语
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
良好
温馨
氛围
冷战
忧郁
恶语相加
仇人
情愿
危险
逃避
歧途
毫无故意
liánghǎo
wēnxīn
fēnwéi
lěngzhàn
yōuyù
èyǔxiāngjiā
chóurén
qíngyuàn
wēixiǎn
táobì
qítú
háowúgùjì
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
难免
尽量
避开
成熟
山穷水尽
地步
轻率
nánmiǎn
jǐnliàng
bìkāi
chéngshú
shānqióngshuǐjìn
dìbù
qīngshuài
20. 与其
21. 和睦
yǔqí
hémù
хороший, прекрасный; позитивный
теплый, душевный
обстановка, окружение, атмосфера
бойкот
подавленный и печальный
наговаривать злые слова
враг, ненавистник
предпочитать
опасность
избегать, уклоняться; увиливать
неверный путь
безжалостно, не останавливаться ни перед
чем
неизбежный; не без
насколько только возможно
укрывать
созреть; зрелый
тупик, полная безвыходность
состояние, положение
легкомысленный,
опрометчивый,
необдуманный
чем (бы); вместо того, чтобы
дружный, согласный
二﹑练习
1. 翻译短语:
1.1 译成俄语:
良好的夫妻关系;温馨的家庭氛围;保持健康的心理状态;对生活充满信
心;生活态度;夫妻之间长期“冷战”;变得忧郁;恶语相加;像一对仇
人一样;这是很危险的;得到温暖;产生逃避家庭的看法;走入歧途;毫
无顾忌地大吵大闹;出现一些不愉快的事情;有到山穷水尽的地步;轻率
地离婚;在现实生活中;个性的不合;观念的不同;造成痛苦的婚姻;倒
不如解体;家庭是人生的摇篮;充满乐趣和温暖;充满和睦与幸福。
1.2 译成汉语
22
хорошие отношения между супругами; теплая атмосфера в семье; сохранять
здоровую психическую обстановку; полон веры в жизнь; отношение к
жизни; длительная война между супругами; стать подавленным; как враги;
безвыходная ситуация; это очень опасно; семья – это колыбель жизни;
пойти по кривой дорожке; наговаривать злые слова; в реальной жизни;
возникают конфликты; опрометчиво развестись; наполнить радостью и
теплотой; ужасно ссориться; создать несчастный брак; разница во взглядах.
2. 把下列句子翻译成俄语:
1. 在家庭中,夫妻之间难免会出现一些不愉快的事情,要尽量避开孩子去
解决,在孩子心理尚不成熟,还不能够完全认识结婚﹑爱情是什么的时
候,应当尽量把婚姻的正面部分展现给他,在婚姻没有到山穷水尽的地
步,做父母的一定不要轻率地离婚。
2. 家庭是人生的摇篮,做父母的应该保持良好的夫妻关系,让家庭充满乐
趣和温暖,充满和睦与幸福。
3. 良好的夫妻关系,温馨的家庭氛围,对孩子保持健康的心理状态是十分
必要的。
4. 孩子如果不能从父母那里得到温暖,产生了逃避家庭想法,就可能走上
社会,就可能走入歧途。
5. 相反,夫妻之间长期“冷战”会使孩子变得忧郁,对生活﹑对感情都不
会有太多的信心。
3. 俄译中:
1. Они поженились только год назад, но отношения уже испортились,
словно враги, огрызаются друг с другом.
2. Мне нравится бывать у них, в их семье отношения очень душевные, все
друг к другу относятся с пониманием и теплотой.
3. Не знаю, что мне делать, моя жена и мать уже неделю ведут «холодную
войну».
4. Чтобы ребенок не пошел по кривой дорожке, родители должны не только
держать его в строгости, но и понимать его внутренний мир,
интересоваться его успехами.
5. Что случилось? Братишка Ли последнее время ходит подавленный.
Может в семье проблемы?
6. Когда младший братишка в школе получает «двойку», то он идет очень
медленно, предпочитает тянуть время, боится идти домой.
7. В реальной жизни в любой семье между супругами могут возникать
конфликты, но не стоит втягивать в них детей.
23
8. По-моему, причиной несчастных браков является нежелание супругов
понимать и прощать друг друга.
9. Чтобы ребенок научился любить, родители должны наполнить семью
радостью и теплотой, согласием и счастьем.
10.Еще классик писал: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая
несчастливая семья несчастна по-своему». Не надо разрушать счастье
своими руками.
4. 回答问题:
1. 夫妻之间的关系对孩子有什么影响?
2. 父母为什么不应在孩子面前大吵大闹?
3. 父母应怎样将婚姻展现给孩子?为什么?
4. 你家庭情况怎么样?
5.用自己的话解释成语的意思:
(1)夫唱妇随。
Жить душа в душу.
(2)妻离子散。
Семья распалась.
6.说或写一段话:
1. 我的爸爸。
2. 我的妈妈。
邻里情
一﹑阅读课文
人生在世,各有所好。我们院的老曹师傅,不抽烟,不喝酒,就喜欢唱京
戏,每天下了班,没事就喊几句,大家都说,他唱得还真有那么点味儿。如果
当年他不是进工厂,而是去唱戏,说不定早就出名了呢!
遗憾的是在我们这个院里他却找不到一个知音。我们的小院,算上曹师傅
才四家。从头小赵两口子一对小青年,唱歌﹑跳舞还可以,京戏,不爱。接着
该老陆,是搞技术的,平时连场电影都不看。最后轮到我们了,我爱人是会计,
戏盲;我在小学教算术,除了烟没别的爱好。这些情况,曹师傅当然都知道,
24
可是多年养成的习惯,到时候不唱受不了。我们虽然都不喜欢,但谁也没有流
露出不满的意思。
可是事情都在变化,前不久我的小女儿来到人间。小孩儿怕吵,她睡得好
好的,曹师傅一唱准醒,小家伙一醒就哭个不停。
“我去跟曹师傅讲讲,让他别唱了,孩子老睡不好觉怎么行呢?”我爱人
说。
我连忙拦住她:“别去!同院好几户,平时大家关系不错,为这点事伤了
和气值得吗?咱们还是想想别的办法。”
“想什么办法?你不能把孩子的耳朵堵起来吧。”
难办哪!想了好久,只好采取“密封法”。只要曹师傅在家,我们就把门
关得严严的。
星期天,曹师傅在家休息,我老早就把门窗关好了,坐在屋里改作业。可
是只见曹师傅出出进进,却不在唱。爱人说,好几天都没唱了。
“宋老师,忙着哪!”
我一抬头见是曹师傅,“曹师傅您请坐。”“大夏天,关着窗户门儿热不
热?”
“啊,是……是小孩睡觉怕风。给曹师傅倒茶。”“哈哈……您别骗我
啦!”曹师傅接过我爱人倒的茶,诚恳地说:“宋老师你别见怪,过去没少吵
你们,可我自己还不知道,你们呢,又不好意思给我提意见。前天我才明白过
来,我上夜班时,白天,陆奶奶把小孩女带得远远的;你们连收音机都不敢开。
多好的邻居!可我怎么就没想到照应你们大伙呢?”
“您唱唱也没关系,多年的爱好怎么能一下子丢掉!”我爱人说。
“这好办,要唱,我不会到龙潭湖﹑什刹海?”曹师傅笑着说,“怎么还
不把窗户打开,别让孩子热坏了”。
窗户开了,我立刻感到有一股清新的小风吹进来,是那么凉爽,那么舒
服……
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
京戏
说不定
遗憾
知音
会计
算术
受不了
jīngxì
shuōbúdìng
yíhàn
zhīyīn
kuàijì
suànshù
shòubùliǎo
补充词语
пекинская опера
кто знает…, может быть…
сожалеть
знаток музыки
бухгалтер
арифметика
в высшей степени тяжело,
25
не
вынести,
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
戏盲
流露
堵
采取
密封
诚恳
见怪
丢掉
凉爽
1. 龙潭湖
2. 什刹海
xìmáng
liúlú
dǔ
cǎiqǔ
mìfēng
chéngkěn
jiànguài
diūdiào
liángshuǎng
невыносимый
непонимающий театр
проявить
блокировать, загромождать
применить, принять
плотно закрывать, запечатывать
искренний, правдивый
обидеть, удивляться
потерять, утратить, отказаться
прохладный, свежий
Lóngtánhú
Shíchàhǎi
专有名词
озеро Лунтаньху
парк Шичахай
二﹑练习
1. 翻译短语:
1.1 译成俄语:
人生在世,各有所好;唱得还真有那么点味儿;说不定早就出名了呢!;
遗憾的是;找不到一个知音;是搞技术的;除了烟没别的爱好;多年养成
的习惯;流露出不满的意思;小女儿来到人间;一醒就哭个不停;同院好
几户!;平时大家关系不错;想想别的办法;把孩子的耳朵堵起来;难办
哪!;坐在屋里改作业;诚恳地说;不好意思给我提意见;多好的邻居!;
一股清新的小风吹进来。
1.2 译成汉语:
к сожалению; отношения между соседями хорошие; в нашем дворе не
найдешь знатока музыки; многолетняя привычка; может быть стал бы
знаменитым; проявить недовольство; закрыть уши; честно сказать; Какие
хорошие соседи!; придумать другой способ; в комнате проверять домашнее
задание; кроме курения нет другого занятия; заниматься техникой; подул
свежий ветерок.
2. 请用“把”字句完成下列对话:
(1)老师:请把书翻倒第 15 页,我们做几道练习题。
学生:___________________________________。
26
老师:为什么落在家里了?快去取吧。
学生:好的,我去去就回。
老师:___________________________________。
学生:没关系,雨已经停了。
(2)妈妈:快睡吧,已经快 12 点了。
小丽:不_________________________________。
妈妈:着什么急啊!明天再做也不迟。
小丽:那可不行,明天还有明天的事呢!
妈妈:___________________________________。
小丽:我不饿,一会儿再吃。
(3)李明:给我捎两张电影票来。我有事儿,不能自己去买了。
刘勇:不行,_____________________________。
李明:怎么搞得?怎么会丢了呢?
刘勇:不知道,你没有看见吗?
李明:我怎么会看见你的存折!
3. 翻译句子:
1. Мой дядюшка Цао – большой знаток музыки, как только выдается
минутка, он сразу же начинает петь пекинскую оперу.
2. Маленькие дети боятся шума, как только проснуться сразу же начинают
без остановки плакать.
3. Какие хорошие соседи! Мы затеяли ремонт, много шумели, но никто не
высказал недовольства.
4. От многолетней привычки нелегко избавиться, но мой друг к счастью
бросил курить.
5. Моя сестра открыла окно, и свежий ветерок ворвался в комнату.
6. В нашем дворе отношения между соседями очень хорошие. Не стоит
портить их из-за пустяка.
7. Не помогать старикам, обижать детей – такое поведение просто
безобразие. Но, к сожалению, это становиться нормой в современном
обществе.
8. Он очень застенчивый человек: боится обидеть других, поэтому ему
неудобно высказывать свое мнение.
9. Он искренне сказал: «Я очень сочувствую твоей нелегкой судьбе. Я
обязательно помогу тебе».
27
10.Говорить что-либо всегда нужно с учетом обстановки, иначе можно
попасть впросак и испортить отношения с другими людьми.
4. 根据课文完成下列练习:
(1) 曹师傅的爱好是:
a. 抽烟,喝酒,唱京戏。
b. 不抽烟,喝酒,唱京戏。
c. 只喜欢唱京戏。
(2)曹师傅院子里一共住着:
a. 三家。
b. 四家。
c. 五价。
(3)曹师傅院里的人:
a. 都喜欢京戏。
b. 有的喜欢,有的不喜欢。
c. 都不喜欢。
(4)“说不定早就出了名呢!”这句话的意思:
a. 已经早出名了。
b. 可能早就出了名。
c. 根本出不了名。
(5)宋老师把窗户关好了,因为:
a. 天气太冷。
b. 小孩儿怕吵。
c. 曹师傅唱得不怎么样。
5. 回答问题:
1. 曹师傅的爱好是什么?
2. 他唱京戏唱得怎么样?
3. 曹师傅的邻居是谁?
4. 邻居的关系原来怎么样?
5. 事情变了,怎么回事儿?
6. 宋老师为什么把窗户关得严严的?
7. “密封法”是什么?
8. 曹师傅为什么好几天都没唱了?
9. 曹师傅想了什么办法?
28
10. 你觉得一股清新的小风象征什么?
6.按课文提五个问题。
7.谈一谈俄罗斯一般的邻里关系。
饮茶与请烟
一、阅读课文
中国是茶的原产地,中国利用茶的历史,距今已四千多年。最初是作药用,
后来又当菜吃。随着历史的推进,茶逐渐成为中国人民喜爱的一种饮料。
中国有六大茶类:绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、白茶和紧压茶。茶叶的名
字,习惯上以产地命名。中国的名茶很多。绿茶中的龙井、碧螺春,红茶中的
祁门红茶,乌龙茶中的武夷岩茶,花茶中的茉莉花茶,白茶中的白毫银针,紧
压茶中的普洱茶和六堡茶,都是很有名的。
中国地区广大,民族不同,有着各自不同的饮茶习俗。一般说来,北方人
爱喝花茶,南方人爱喝绿茶。上海、杭州等地的人尤其喜欢龙井茶和碧螺春。
福建、广东一带的人最爱喝乌龙茶,边疆少数民族全都爱喝紧压茶,蒙古族人
喝茶,一般是在茶水里放入奶和盐,叫奶茶。藏族人喝茶,往往在茶水中加入
酥油茶和盐,叫酥油茶。茶在少数民族生活中尤为重要,是一天也离不开的必
需品。
饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不仅是鉴别茶的优劣,更带有神思遐
想和领略情趣之意。有不少人喜欢上茶馆喝茶,茶馆里多设置竹制靠椅、小茶
桌,或靠或坐不觉累,闭目养神不怕摔。一些茶馆还经常举办评书、京剧等演
出,以丰富茶馆的文娱生活,著名的老舍茶馆就是其中的代表。
如今,除了茶馆之外,又兴起一种音乐茶座,在这里,茶客可以边饮边听,
欣赏现代音乐,尽情享受现代文明。
中国人不仅自己饮茶,而且以茶待客。每逢有客临门,向客人敬献热茶,
是中国人的传统习俗。其特点就是:敬热茶、勤倒茶。敬热茶,可以表现出主
人的热情。勤倒茶,是指不断将客人的杯子续成满杯,象征主客之间情谊绵延
不断。
29
说到茶,少不了再说几句烟。在中国,请烟也是一种习俗,朋友见面,先
“来一支”。男客光临,首先递烟,以表敬意。朋友们聚会,常常是你一支、
我一支互递香烟,似乎谁请烟多,谁就显得豪爽、气派。
除了敬茶、请烟之外,用茶、烟送礼也是很普遍的,但是就其对健康的影
响来说。吸烟有害无益,饮茶却是有益无害。吸烟习惯应当戒除,饮茶习惯值
得提倡。
1.
2.
3.
4.
距今
逐渐
习俗
尤其
jùjīn
zhújiàn
xísú
yóuqí
5.
6.
7.
尤为
必需品
注重
yóuwéi
bìxūpǐn
zhùzhòng
8.
鉴别
jiànbié
9.
优劣
yōuliè
10. 神思遐想
11. 领略
12.
13.
14.
15.
16.
情趣
茶馆
设置
竹制
靠椅
shénsīxiáxiăng
lǐnglüè
qíngqù
cháguăn
shèzhì
zhúzhì
kàoyǐ
17. 闭目养神
bìmù yăngshén
18. 举办
19. 评书
jŭbàn
píngshū
20. 文娱
wényú
补充词语
осталось лет…, … тому назад
постепенно, последовательно
привычки и обычаи
в особенности же, тем более, еще более,
более того
очень, особенно
предметы первой необходимости
обращать основное внимание, уделять
внимание, делать упор на…
различать, отличать; разбираться в чем-либо,
давать оценку
достоинства и недостатки; хороший и
плохой; добро и зло
задуматься, уйти в себя, предаваться мечтам
понять вкус, любоваться чем-либо, изведать
что-либо, уловить смысл
вкус, интерес к чему-либо
чайная
основать, установить, соорудить, учредить
сделан из бамбука
прислониться к стулу, опереться о кресло
(стул)
отдыхать, прикрыв глаза; закрыть глаза
(отдохнуть)
организовать, создать
сказание; пересказ (например, романа,
предания, притчи)
культурные развлечения
30
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
尽情
待客
每逢
敬献
象征
情谊
绵延不断
敬意
聚会
豪爽
气派
普遍
有害无益
戒除
提倡
jìngqíng
dàikè
měiféng
jìngxiàn
xiàngzhēng
qíngyì
miányánbúduàn
jìngyì
jùhuì
háoshuăng
qìpài
pŭbiān
yŏuhàiwúyì
jièchú
tíchàng
1.
2.
3.
4.
蒙古族人
藏族人
酥油茶
龙井茶
Měnggŭ zúrén
Zàngzúrén
sūyόuchá
Lόngjǐngchá
5.
碧螺春
Bìluόchūn
6.
祁门
Qímén
7.
武夷岩茶 Wǔyíyánchá
8.
9.
茉莉花茶 Mòlì huāchá
白豪银镇 Báiháoyínzhēn
10. 普洱茶
Pŭ’ěrchá
11. 六堡茶
Liùbăochá
12. 福建
Fújiàn
давать волю чувствам, от всего сердца
принимать гостей
каждый раз, всякий раз
подавать с почтением; преподносить
символизировать, представлять; символ, знак
дружеские чувства, дружба
постоянно; беспрерывно тянуть
выражение уважения; уважение, почтение
встречаться, собираться; встреча
прямой, с открытой душой, прямодушный
манеры, стиль
всеобщий, универсальный, распространенный
больше вреда, чем пользы
отказаться от …, бросить дурную привычку
стоять за что-либо; продвигать
补充专有词语
монголы
тибетцы
чай со сливочным маслом
сорт
зелёного чая «Лунцзин» (досл.
«колодец дракона»)
сорт зелёного чая «Билочунь» (досл.
«изумрудные спирали весны»)
Цимэнь (уезд в городском округе Хуаншань,
в провинции Аньхай, КНР)
разновидность китайского чая «Уиянь»
(досл. «горный (утёсный) чай»)
жасминовый чай
сорт белого чая «Байхао иньчжэнь» (досл.
«серебряные иглы с белым пушком»)
чай «Пуэр» (вид китайского чая, который
прошел полную ферментацию)
сорт черного чая «Любао» (назван от имени
деревни 六堡, провинции 广西)
Фуцзянь (провинция в КНР)
31
13. 广东
14. 老舍
15. 乌龙茶
Guăngdōng
Lăoshě
Wūlόngchá
Гуандун (провинция в КНР)
Лао Шэ (китайский писатель)
чай «Улун» (полуферментированный сорт
китайского чая)
二、练习
1.翻译短语:
1.1 译成俄语:
饮茶与请烟;茶的原产地;利用茶的历史;距今已四千多年;随着历史的
推进;逐渐成为喜爱的一种饮料;中国有六大茶类:绿茶、红茶、乌龙茶、
花茶、白茶和紧压茶;中国的名茶很多;地区广大;民族不同;有着各自
不同的饮茶习俗;北方人爱喝绿茶;南方人爱喝绿茶;上海、杭州等地的
人喜欢喝龙井和碧螺春;福建、广东一带的人最爱喝乌龙茶;边疆少数民
族爱喝紧压茶;蒙古族人喜欢喝奶茶;藏族人爱喝酥油茶;茶水里放入奶
和盐;茶在生活中尤为重要;茶水中加入酥油和盐;一天离不开的必需品;
不少人喜欢上茶馆喝茶;茶馆经常举办评书、京剧等演出; 除了茶馆之外,
又兴起一种音乐茶座;茶客可以边饮边听;欣赏现代音乐;尽情享受现代
文明;中国人不仅自己饮茶,而且以茶待客;向客人敬献热茶;中国人的
传统习俗;表现出主人的热情;象征主客之间的情谊绵延不断;少不了再
说几句烟;请烟是一种习俗;首先递烟,以表敬意;朋友聚会,常常是你
一支、我一支互递香烟;显得豪爽、气派;除了敬茶、请烟之外,用茶、
烟送礼也是很普遍的;对健康的影响;吸烟有害无益;饮茶却是有益无害;
吸烟习惯应当戒除;饮茶习惯值得提倡。
1.2 译成汉语:
более четырех тысяч лет назад; районы обширные; иметь свои собственные
чайные традиции; место происхождения; на севере любят пить цветочный
чай; вслед за развитием истории; постепенно стал любимым напитком;
наименований китайского чая очень много; история применения чая;
разные этнические группы; на юге любят пить зеленый чай; в чай
добавляют молоко и соль, называется молочный чай; чай в жизни особенно
важен, в течение дня невозможно оторваться, как от предмета первой
необходимости; многие любят в чайной пить чай; в чайной установлено
много кресел, сделанных из бамбука, маленьких столиков; или опираться
или сидеть не чувствуя усталости; прикрыв глаза не бояться опрокинуться
(упасть); посетители чайной могут и пить и слушать; наслаждаться
современной музыкой; довольствоваться современной цивилизацией;
32
гостям с почтением подавать горячий чай; это привычка и обычай
китайского народа; выражать сердечную теплоту хозяина; символ дружбы
между хозяином и гостем неразрывный; необходимо сказать несколько слов
(фраз) о курении; приглашение покурить – это тоже традиция; казаться
откровенным и стильным; чай и сигареты – универсальные подарки;
последствия для здоровья; от курения больше вреда, чем пользы; пить чай
полезно и безвредно; от привычки курить следует отказать; традицию пить
чай стоит поощрять.
2.完成句子:
1. 中国有六 ____________。
2. 一般说来,___________。
3. 如今,______________。
4. 朋友聚会,___________。
5. 有不少人_____________。
6. 中国是茶的_____________。
7. 每逢有客临门,___________。
8. 除了敬茶原产地 ___________。
9. 随着__________________。
10. 吸烟习惯________________。
11. 茶在少数民族__________。
12. 绿茶中的龙井_____________。
13. 中国地区____________。
14. 一些茶馆___________。
15. 茶叶的名字,______________。
16. 藏族人喝茶,____________。
17. 敬热茶,________________。
18. 上海,杭州 _____________。
19. 最初是 ______________。
20. 其特点 ______________。
3.记住下列俗语:
(1)路遥知马力,日久见人心。
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
(2)话不投机半句多。
Без соли, без хлеба худая беседа.
33
(3)自己煮的稀饭,自己都喝不了吧。
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
(4)喝茶不是劈柴。
Чай пить – не дрова рубить.
(5)种什么,收什么。
Что посеешь, то и пожнешь.
(6)已有的东西不爱惜,失去以后才哭泣。
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
(7)心里啥,嘴里说啥。
Что на уме, то и на языке.
(8)菜汤和饭是我们的食品。
Щи да каша – пища наша.
4.翻译句子:
1. С древности до настоящего времени уделяют большое внимание культуре
чаепития.
2. Я не понимаю, что вкусного в зеленом чае, такой горький!
3. Китайские чайные сервизы очень красивы, особенной формы, медленно
нагреваются, не обжигают руки.
4. Чай противодействует ядам, лечит болезни, да и просто вкусный напиток.
5. Лично я не люблю добавлять сахар в чай.
6. В Китае огромная территория, в каждом районе свои традиции.
7. Хорошо заваренный чай распространяет приятный аромат.
8. Процесс производства чая в мире очень сложный.
9. Среди большинства фруктов – медовый вкус персика самый сладкий.
10.Традиции употребления чая у разных наций не одинаковые, на вкус и
цвет – товарищей нет!
11.В Китае пить чай стало уже традицией, хозяева часто принимают гостей
чаем.
12.В целом говоря, северяне любят пить цветочный чай, южане
предпочитают пить зеленый чай, малым народностям с приграничных
районов нравится плиточный чай.
13.Монголы в чай кладут немного соли и молока, поэтому этот сорт чая
называется «молочным».
14.Тибетцы в чай добавляют соль и топленое сливочное масло, называют
«чай с маслом».
15.Если у меня будет возможность поехать в Китай путешествовать, я
обязательно зайду в гости к местным жителям.
16.Чай, производимый в Китае, получил широкую известность во всем мире.
34
17.Когда я дома с семьей пью чай, мы обычно едим бублики, джем и мед.
5.根据课文内容回答问题:
1. 茶最初用来作什么?
2. 中国的茶有几大类?请说出它们们的名称。
3. 中国各地的饮茶习惯有什么不同?
4. 中国人怎样享受茶的乐趣?
6.用自己的话复述课文。
7.说一说你们国家饮茶的习惯。
8.用本课文所给材料编一段关于用茶招待客人的对话。
北戴河食蟹
一、阅读课文
去北戴河的人,都忘不了要吃螃蟹。
大海是令人向往的。来到大海边的人,无不感叹它胸怀的广阔,气势的雄
浑,场面的壮观,同时也自然要联想到它宝藏的丰富。实际上也确实如此。大
海只要轻轻地一甩袍袖,一个滚郎就把海底的各种宝贝都抛到海滩上,人们嬉
笑着,踏着沙石拾起来。而在人们捡拾的海的赠物中,最有趣味,同时也最能
引发人思索和联想的,莫过于螃蟹了。
“那只小精灵多可爱!”人们一经发现都争着奔过去。
这小家伙在潮湿的泥沙地中爬行着,八个爪子乱抓乱舞,歪歪斜斜。人们
拾起它来,装到塑料袋子里,再放上些水,它便心安理得地呆在那一点点水里,
浑然不知那是个没有出路的小小空间。
由小螃蟹,人们便联想到大螃蟹。大螃蟹在海边是拾不到的,需要到大海
里去捕捉。捕蟹的船一靠岸,人们便纷纷挤上前去,一面挤着,一面挑选着,
都争着挑选最鲜活的螃蟹。买好之后,到临时搭成的一排灶房里去煮,半个小
时的功夫,螃蟹就煮好了。
鲁迅说,第一个吃螃蟹的人是个勇士。从它那口吐白沫、横行霸道的样子,
谁会想到里面包藏着那么好吃的蟹肉呢?然而事情也有另一面。人都有一种探
35
求的心理。越是洞黑幽冥的深处,越是坚甲利刃的后面的东西,人们越是对它
产生兴趣并进而想占有它;而最高的占有形式,就是吃掉里面的蟹肉,这是一
种不可杭柜的诱惑。
蟹肉确实鲜美。古往今来,文人骚客饮酒食蟹的诗是很多的。不过那些诗
文,指的都是河蟹、湖蟹,而大吃海蟹的却很少,这可能是我国古代人对于大
海接触还不够的原因。现在,人们有更多的兴趣面向大海,品尝海蟹的欲望也
不能不随之增高了。
1.
2.
螃蟹
令人
pángxiè
lìngrén
3.
向往
xiàngwǎng
4.
5.
6.
7.
感叹
胸怀
广阔
气势
gǎntàn
xiōnghuái
guǎngkuò
qìshì
8.
9.
10.
11.
12.
13.
雄浑
壮观
宝藏
一甩袍袖
滚郎
宝贝
xiónghún
zhuàngguān
bǎozàng
yīshuǎipáoxiù
gǔnláng
bǎobèi
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
抛
海滩
嬉笑
踏着
沙石
捡拾
赠物
思索
莫过于
pāo
hǎitān
xīxiào
tàzhe
shāshí
jiǎnshí
zèngwù
sīsuǒ
mòguòyú
补充词语
краб
побуждать, заставлять людей что-либо
делать, проявлять чувства
смотреть с надеждой, мечтать о …;
стремиться к …
тяжело вздыхать, охать, восклицать
душа, чувства; таить в душе; лелеять; питать
широкий, обширный
настроение; побуждение; сила, мощь; размах,
импульс
сильный, мощный
величественный
сокровищница
«широкий рукав» моря (халата)
быстро накатывается волна
редкая и дорогая раковина, ценная вещь,
сокровище
бросить, отбросить, оставлять
морская песчаная отмель, пляж
шутить, веселиться, хохотать
топтать, наступать
галька, гравий, мелкие камушки
копаться, рыться
подарок
тщательно обдумывать, продумывать
не более чем
36
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
精灵
奔
潮湿
泥沙
歪歪斜斜
塑料
浑然
捕捉
灶房
勇士
口吐白沫
横行霸道
探求
洞黑幽冥
坚甲利刃
形式
诱惑
文人骚客
接触
欲望
jīnglíng
bēn
cháoshī
níshā
wāiwāixiéxié
sùliào
húnrán
bǔzhuō
zàofáng
yǒngshì
kǒutǔbáimò
héngxíngbàdào
tànqiú
dònghēiyōumíng
jiānjiǎlìrèn
xíngshì
yòuhuò
wénrénsāokè
jiēchù
yùwàng
здесь: существо
гнать, преследовать, мчаться
влажный, сырой, промокший
песок
наклонившийся, покосившийся
пластмасса, пластик
совершенно; полностью
ухватить, изловить
кухня
рыцарь
выделяется белая пена
бесчинство
докапываться до сути
темный; неведомый
прочные доспехи и острый меч
форма, вид, тип
соблазнять, привлекать, завлекать; соблазн
писатели и поэты
вступать в контакт, прикасаться; контакт
желание, стремление
专有名词
北戴河 Běidàihé Бэйдайхэ (знаменитый курорт под Пекином)
二、练习
1.翻译短语:
1.1 译成俄语:
北戴河食蟹; 去北戴河的人;忘不了要吃螃蟹; 气势的雄浑; 场面的壮观,自然
要联想到它; 宝藏的丰富; 实际上确实如此; 大海只要轻轻地一甩袍袖; 把海
底的各种宝贝; 抛到海滩上; 人们嬉笑着; 踏着沙石拾起来; 海的赠物中; 最有
趣味; 引发人思索和联想的; 莫过于螃蟹了; 那只小精灵多可爱!; 在潮湿的
泥沙地中爬行着; 歪歪斜斜; 人们拾起它来; 装到塑料袋子里; 再放上些水; 浑
然不知那是个没有出路的小小空间; 人们便联想到大螃蟹; 需要到大海里去
捕捉; 争着挑选最鲜活的螃蟹; 到临时搭成的一排灶房里去煮; 半个小时的功
37
夫; 螃蟹就煮好了; 第一个吃螃蟹的人是个勇士; 从它那口吐白沫; 横行霸道
的样子; 人都有一种探求的心理; 洞黑幽冥的深处; 坚甲利刃的后面的东西,
对它产生兴趣;最高的占有形式; 就是吃掉里面的蟹肉; 这是一种不可杭柜
的诱惑; 蟹肉确实鲜美; 文人骚客饮酒食蟹的诗是很多的; 大吃海蟹的却很少;
我国古代人对于大海接触还不够的原因; 人们有更多的兴趣面向大海; 品尝
海蟹的欲望也不能不随之增高了。
1.2 译成汉语:
крабы знаменитого курорта Бэйдайхэ; не забудьте попробовать крабов;
люди, приезжающие к морю; каждый любуется широкой панорамой;
мощная сила; величественная обстановка; естественно думается о богатой
сокровищнице моря; на самом деле – это действительно так; море легко
забрасывает в «широкий рукав» моря; многообразие подводных сокровищ
выбрасывается на морскую отмель; все люди шутят; на песке подбирать
раковины; самое интересное; может привести к тому, что люди
размышляют и думают, не более чем о крабах; те существа такие милые!;
выползают на влажный песок; люди поднимают краба и кладут в
полиэтиленовый пакет; положить в небольшое количество воды; краб
сохраняет спокойствие, оставаясь в воде; нет выхода из этого небольшого
пространства; начиная с мелких, люди все больше задумываются о крупных
крабах; на берегу моря крупного краба не поймаешь; необходимо выходить
в море за крабом; наперегонки выбирать самого свежего краба; полчаса и
краб готов; первый человек, который съест краба, станет рыцарем; люди
пытаются докопаться до истины; прочные доспехи и острый меч; мясо
краба действительно очень вкусное; на протяжении веков; писатели и поэты
посвятили очень много стихов питанию крабами; ссылаться на речных и
озерных крабов; поесть больших морских крабов – это редкость; сейчас
люди заинтересованы обогащением морской фауны.
2.完成句子:
1. 去北戴河的人,___________。
2. 买好之后,______________。
3. 来到大海边的人,______________。
4. 人们拾起它来,_____________。
5. 越是洞黑幽冥的深处,________________。
6. 鲁迅说,________________。
7. 大海只要轻轻地一甩袍袖,_____________。
8. 不过那些诗文,_____________。
38
9. 现在,____________。
10. 这小家伙 _________。
11. 由小螃蟹,_____________。
12. “那只小精灵多可爱!” ____________。
13. 而在人们 ____________
14. 捕蟹的船一靠岸, ______________。
15. 蟹肉确实____________________。
3.翻译句子:
1. Я очень хочу поехать на знаменитый курорт Бэйдайхе, полюбоваться
величественной обстановкой моря и погулять по влажному песку.
2. Люди, которые приезжают сюда, обязательно должны попробовать
свежее мясо краба.
3. На китайском рынке всегда можно купить мясо, свежие фрукты и
морепродукты.
4. Моя подруга сказала мне, что очень ей нравится кушать крабов, но я не
знаю, где продаются свежие морепродукты.
5. Гид сопровождал туристов на рынок купить местных продуктов.
6. На море можно увидеть многообразие различных подводных сокровищ,
выброшенных на морской берег.
7. Мясо крабов действительно очень вкусное, полчаса усилий и краб готов.
8. Вечером мама приготовила очень вкусное морское блюдо из рыбы и
морского краба, все были в восторге!
9. Мой папа вернулся из Бэйдахе, привез с собой очень много подарков, но
самый лучший подарок для меня – это большая морская ракушка.
10.В этом месте не продают морепродукты, здесь не рыбный магазин.
4.根据阅读课文的内容回答问题:
1. 大海为什么吸引人?
2. 大海中有什么宝贝?
3. 人们为什么到海边买大螃蟹?
4. 螃蟹的外表和内部有什么不同的地方?
5. 为什么古代诗文写海蟹的很少?
6. 你最爱吃什么食品?讲讲他的特点。
39
北京烤鸭
一、阅读课文
北京烤鸭是一种传统的中国名菜,已经有三百多年的历史了。
烤鸭的制法主要有两种:挂炉和焖炉。现在北京经营最多的是挂炉烤鸭,
就是用果木燃料,把鸭子挂在特制的烤炉中进行烤制,这样考出的鸭子既有鸭
香又有果香,表皮酥脆,外焦里嫩。挂炉烤鸭店中最有名的“全聚德”烤鸭店。
烤鸭的吃法也大有讲究。厨师把烤好的鸭子片成带皮的肉片儿,放在盘子
里,鸭骨头留下做汤。吃的时候,先拿一张荷叶饼,然后用筷子夹起片好的鸭
肉,在甜面酱里蘸一蘸,放在荷叶饼上,再放上一些葱段,最后把荷叶饼卷起
来吃。这样吃的时候,不但有谷香、鸭香,还有葱香、酱香,真是美味可口。
吃完烤鸭,再喝几口用鸭骨头做的汤,就更使人身心舒畅了。因为烤鸭的油很
多,吃多了会感到腻,又加上吃了不少的大葱,所以吃完烤鸭后,一般还要再
吃一点水果,比如梨、桃什么的,最理想的是西瓜。
吃烤鸭除了吃鸭肉、喝鸭汤以外,现在厨师们还能用鸭翅膀、鸭掌、鸭心
等做出一百多种菜,形成了北京烤鸭独有的名菜——全鸭度。
“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”。到北京来的中外旅客,很多都想
尝一尝北京烤鸭的美味,北京烤鸭的名气越来越大,北京城里经营烤鸭的饭店
也越来越多。现在你不用走很远,就可以很容易地吃到一顿美味可口的北京烤
鸭了。
(先自 «走进中国»(北京大学出版社),编者人雪梅等。)
1.
2.
3.
北京烤鸭
制法
挂炉
4.
5.
6.
7.
8.
焖炉
经营
果木燃料
鸭子
特制
9.
表皮
补充词语
Běijīng kǎoyā утка по-пекински
zhìfǎ
способ, правило
guàlú
утка, жаренная в печи в подвешенном
состоянии
mènlú
утка, жаренная (запеченная) в закрытой печи
jīngyíng
управлять, вести хозяйство;
guǒmùránliào фруктовая смесь
yāzi
утка
tèzhì
специально
изготовленный;
особого
изготовления (приготовления)
biǎopí
кожа, шкурка
40
10. 酥脆
sūcuì
11. 外焦里嫩
wàijiāolǐnèn
12. “全聚德” quánjùdé
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
厨师
荷叶饼
夹
甜面酱
蘸
葱段
舒畅
chúshī
héyèbǐng
jiā
tiánmiànjiàng
zhàn
cōngduàn
shūchàng
20.
21.
22.
23.
24.
腻
翅膀
鸭掌
形成
独有
nì
chìbǎng
yāzhǎng
xíngchéng
dúyǒu
25. 遗憾
yíhàn
26. 越 … … , yuè……
yuè ……
越……
27. 一顿
yí dùn
мягкий, рассыпчатый, хрупкий
снаружи и внутри нежное
«Цюаньцзюйдэ»
– популярная сеть
ресторанов пекинской утки
повар
листья лотоса
добавлять, подмешивать
сладкий соус
окунать, макать, обмакивать
луковые кольца
чувствовать себя приятно; полезно, приятно,
легко
жир, сало; жирный
крыло птицы
утиные лапки
образовать; сформировать
единолично
обладать;
единственный,
своеобразный
сожаление, сожалеть; жалко, что …
чем… , тем…
счетное слово для регулярных приемов пищи
или для приема пищи вообще
二、练习
1.翻译短语:
1.1 译成俄语:
北京烤鸭是一种传统的中国名菜;有三百多年的历史了; 烤 鸭 的 制 法 主
要有两种:挂炉和焖炉;现在北京经营最多的是挂炉烤鸭;用果木燃料,
鸭子既有鸭香又有果香;表皮酥脆;外焦里嫩;挂炉烤鸭店中最有名的“全
聚德”烤鸭店;烤鸭的吃法有讲究;厨师把烤好的鸭子片成带皮的肉片儿;
放在盘子里;鸭骨头留下做汤;吃的时候,拿一张荷叶饼;用筷子夹起片
好的鸭肉;在甜面酱里蘸一蘸;放在荷叶饼上;放上一些葱段;最后把荷
叶饼卷起来吃;这样吃的时候,不但有谷香、鸭香,还有葱香、酱香,真
是美味可口;吃完烤鸭,喝几口用鸭骨头做的汤;使人身心舒畅了;因为
41
烤鸭的油很多,吃多了会感到腻;;加上吃了不少的大葱;所以吃完烤鸭
后,一般还要再吃一点水果;比如梨、桃什么的,最理想的是西瓜; 吃
烤鸭除了吃鸭肉、喝鸭汤以外;现在厨师们还能用鸭翅膀、鸭掌、鸭心等
做出一百多种菜;形成了北京烤鸭独有的名菜——全鸭度;“不到长城非好
汉,不吃烤鸭真遗憾”;旅客很多都想尝一尝北京烤鸭的美味;北京烤鸭的
名气越来越大;北京城里经营烤鸭的饭店也越来越多;现在你不用走很远;
就可以很容易地吃到一顿美味可口的北京烤鸭了。
1.2 译成汉语:
Пекинская жареная утка – это самое знаменитое традиционное блюдо в
Китае; имеет более трехсотлетнюю историю; утку по-пекински готовят
двумя способам; первый способ – это когда утка жарится в подвершенном
состоянии над очагом;
огонь, которого дают дрова финикового,
персикового, грушевого или других фруктовых деревьев; у такой утки,
кожица хрустящая и мягкая; снаружи и внутри нежная; мясо нежное с
приятным вкусом и источает аромат фруктового дерева; именно за эту
корочку – утку по-пекински, называют жемчужиной мировых деликатесов;
второй способ – это когда утка жарится в закрытой печи; температура в
печи сначала бывает высокой, а затем постепенно ее снижают; у утки,
испеченной таким способом - кожа хрустящая, а мясо, хотя и жирноватое,
но не приторное и удивительно аппетитное; в процессе более чем
столетнего развития наиболее оптимальными были признаны только два
способа, которые и применяют сейчас; первый – это утка, жаренная в печи в
подвешенном состоянии; второй – утка, жаренная (запеченная) в закрытой
печи; хотя вкус у этих приготовленных по-разному уток имеет свои
особенности; вся загвоздка как раз и заключается в «способах жарения»;
поэтому данное блюдо называется «жареная утка по-пекински»;
«Цюаньцзюйдэ» – это самая популярная сеть ресторанов по приготовлению
утки по-пекински; из оставшихся косточек утки готовят суп; при помощи
палочек макать кусочки мяса в сладкий соус; добавлять кольца из лука;
покушав мясо утки, нужно поесть немного супа; для здоровья очень полезно;
после того, как поел утку, обычно едят фрукты; например: груши, персики
или что-то наподобие; лучше всего – это поесть арбуз; сейчас повара могут
использовать утиные крылья, лапки и сердце; из этого можно приготовить
более ста видов блюд; «Не молодец тот, кто не побывал на Великой
китайской стене, а тот, кто не отведал утки по-пекински, испытает огромное
сожаление»; туристы, приезжающие в Пекин, хотят попробовать вкус утки
по-пекински; популярность этого блюда чем дальше, тем больше;
ресторанов, которые готовят утку по-пекински чем дальше, тем больше.
42
2.完成句子:
1. 现在北京经营 _____________。
2. 吃的时候,_____________。
3. 北京烤鸭是 _____________。
4. 这样吃的时候,____________。
5. 烤鸭的制法 ________________。
6. 因为烤鸭的油很多,__________。
7. “不到长城非好汉,__________。
8. 吃完烤鸭,__________。
9. 到北京来的中外旅客,_________。
10.厨师把烤好的 ____________。
11.挂炉烤鸭店 ____________。
12.现在你不用走很远,__________。
3.熟读下列俗语和成语:
(1)三天打鱼,两天晒网。
День работает, а два дня лодыря гоняет.
(2)一心不可二用。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
(3)万事开头难!
Первый блин комом!
(4)一目了然!
С первого взгляда ясно!
(5)只要有骨头,就会长肉的。
Были бы кости, а мясо нарастет.
4.翻译句子:
1. Пекинская жареная утка – это самое знаменитое традиционное блюдо в
Пекине, которое имеет древнюю историю.
2. Я слышал, что утку по-пекински готовят двумя способами.
3. Первый способ – это когда утка жарится в подвершенном состоянии над
очагом, огонь которого дают дрова финикового, персикового, грушевого
или других фруктовых деревьев. У такой утки кожица хрустящая,
красноватая и блестит, а мясо нежное с приятным вкусом и источает
аромат фруктового дерева и именно за эту корочку, утку по-пекински,
называют жемчужиной мировых деликатесов.
43
4. Второй способ – это когда утка жарится в закрытой печи. Температура в
печи сначала бывает высокой, а затем постепенно ее снижают. У утки,
испеченной таким способом кожа хрустящая, а мясо, хотя и жирноватое,
но не приторное и удивительно аппетитное.
5. Хотя вкус у этих приготовленных по-разному уток имеет свои
особенности, но вся загвоздка как раз и заключается в «способах
жарения», и поэтому данное блюдо называется «жареная утка попекински».
6. Я считаю, что в утке по-пекински самое главное – это жареная корочка!
7. Кушается это блюдо в оригинале так: возьмите блинчик, смажьте
небольшим количеством соуса, сверху положите начинку - лук, огурец и
собственно утку, сверните блинчик и – ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!
8. «Не молодец тот, кто не побывал на Великой китайской стене, а тот, кто
не отведал утки по-пекински, испытает огромное сожаление», хочется
выразить сожаление, что не все смогут съездить в Шанхай или Пекин,
чтобы отведать это оригинальное блюдо.
5.根据课文内容回答问题:
1. 北京烤鸭是怎样做出来的?
2. 请说一说北京烤鸭的吃法?
3. 你能说出几种中国主食名称?
4. 北京有什么名菜?
5. 中国菜有什么特点?
6.用自己的话复述课文。
44
45
Скачать