Пару лет назад была достигнута у нас в Службе договоренность не склонять собственно название страны в конструкциях типа на полях Республики Сербия, в магазинах Королевства Швеция. Предлагаю придерживаться этой договоренности и впредь. К сожалению, не могу найти официальных документов, оформлявших эту договоренность: каких-нибудь терминологических бюллетеней там, записок. Всё, что осталось, — это примечания в разделе «Country Officials» RUTERM’а. Для желающих глубже вникнуть в проблему — прилагаю небольшую справку. Л. Муратов Cначала — контраргументация. Читаем в «Справочнике по правописанию и литературной правке» (М: 1996. С. 284) Д. Э. Розенталя: «Названия з а р у б е ж н ы х р е с п у б л и к обычно согласуются со словом р е с п у б л и к а, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) торговля между Россией и Республикой Индией; в Республике Швейцарии; правительство Республики Боливии <…> б) в Республике Вьетнам; столица Республики Судан <…>». В другой своей работе («Справочник по русскому языку: практическая стилистика» (М: 2003. С. 266) Розенталь формулирует это несколько иначе: «Названия зарубежных государств (республик) обычно согласуются, если относятся к словам женского рода на -ия, и не согласуются, если относятся к словам мужского рода». «Краткий справочник по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» (М: 2001. С. 115) предписывает: «Названия республик, имеющие форму женского рода, согласуются со словом республика, если оканчиваются на -ия, и не согласуются при окончании -а, -ея». Есть еще такой вот документик (http://www.gramota.ru/docs.html?id=85): «О склонении слова Германия Министерства иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 г. не склонять по падежам слово „Германия“ в полном наименовании государства „Федеративная Республика Германия“ в официальных документах на русском языке. Договоренность достигнута по настоятельной просьбе германской стороны и на основании экспертного заключения Института русского языка РАН. Директор 4 европейского департамента А. Головин 29 июня 1995 г.». В свете вышеизложенного вполне грамотной выглядела бы такая фраза: «Соглашение о проведении межпарламентского шахматного турнира между Законодательным собранием Рондонии — штата Федеративной Республики Бразилии1, Ландтагом Свободного государства Бавария2 — земли Федеративной Республики Германия3, Районным советом Окаванго — района Республики Намибии1, Фюлькестингом Согн-огФьюране — фюльке Королевства Норвегия2, Народным хуралом Республики Калмы- 1 2 3 Зарубежная республика. Зарубежная, но не республика. И республика, и зарубежная — но см. разъяснение МИДа. кия4 — субъекта Российской Федерации и Большим советом Республики Женева5 — кантона Швейцарской Конфедерации». По-моему, ничего, кроме путаницы, приведенные выше правила не создают. Интересно, как бы выглядело в косвенных падежах полное название Боснии и Герцеговины, если бы в нем было слово республика: «На территории Республики Боснии и Герцеговина» — так, что ли? Да и российский Совет Федерации слабо следует своему же «Краткому справочнику»: на каждый прошедший через него федеральный закон «О ратификации Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Индии о взаимных поездках владельцев дипломатических и служебных (официальных) паспортов» приходится федеральный закон «О ратификации Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях». Предлагаю в полных названиях государств оставлять собственно наименование страны, когда оно является грамматически приложением, в именительном падеже во всех случаях — независимо от того, какой у него грамматический род, на какую букву оно оканчивается и к какому слову (республика, королевство, федерация и т. п.) оно относится. В качестве оправдания подобного шага можно, помимо соображений здравомыслия и целесообразности, сослаться на присутствие в розенталевской формулировке слова обычно, а также на прецедент в виде «экспертного заключения Института русского языка РАН», давшего добро на несклоняемость Германии. При этом нужно не забывать, что есть случаи, когда в исходной форме полного названия государства собственно наименование страны уже стоит в косвенном падеже: Федеративные Штаты Микронезии, Королевство Нидерландов, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. 4 Республика, но не зарубежная. Тут не всё так просто: требование о том, чтобы республика была именно зарубежной, выдвигает Розенталь; «Краткий справочник» о зарубежности дипломатично умалчивает. 5 Зарубежная республика в женском роде, но оканчивается на -а.